www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/license-list.fr.html licenses/po/l...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/license-list.fr.html licenses/po/l...
Date: Sat, 07 Jan 2012 17:28:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/01/07 17:28:20

Modified files:
        licenses       : license-list.fr.html 
        licenses/po    : license-list.fr-en.html license-list.fr.po 
        philosophy     : amazon.fr.html categories.fr.html dat.fr.html 
                         dmarti-patent.fr.html gif.fr.html 
                         java-trap.fr.html philosophy.fr.html 
                         self-interest.fr.html 
                         speeches-and-interview.fr.html 
                         wassenaar.fr.html 
        philosophy/po  : amazon.fr.po amazon.translist categories.fr.po 
                         dat.fr.po dat.translist dmarti-patent.fr.po 
                         dmarti-patent.translist gif.fr.po 
                         java-trap.fr-en.html java-trap.fr.po 
                         philosophy.fr.po self-interest.fr.po 
                         self-interest.translist 
                         speeches-and-interview.fr.po 
                         speeches-and-interview.translist 
                         wassenaar.fr.po wassenaar.translist 
Added files:
        philosophy/po  : amazon.fr-en.html categories.fr-en.html 
                         dat.fr-en.html dmarti-patent.fr-en.html 
                         gif.fr-en.html philosophy.fr-en.html 
                         self-interest.fr-en.html 
                         speeches-and-interview.fr-en.html 
                         wassenaar.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.108&r2=1.109
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/dat.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/dmarti-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.fr.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.93&r2=1.94
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/self-interest.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.108
retrieving revision 1.109
diff -u -b -r1.108 -r1.109
--- licenses/license-list.fr.html       2 Jan 2012 09:28:18 -0000       1.108
+++ licenses/license-list.fr.html       7 Jan 2012 17:27:52 -0000       1.109
@@ -492,6 +492,58 @@
 tout aussi permissives et brèves.</p></dd>
 
 
+<dt><a id="MPL-2.0" href="http://www.mozilla.org/MPL/2.0/";>Mozilla Public
+License (MPL) version 2.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#MPL-2.0">#MPL-2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre. La section 3.3 assure une 
compatibilité
+indirecte entre cette licence et la GNU GPL version 2.0, la GNU GPL version
+2.1, la GNU AGPL version 3.0, ainsi que toutes les versions ultérieures de
+ces licences. Quand vous recevez un travail couvert par la MPL version 2.0,
+vous pouvez faire un « Travail plus vaste » qui combine ce travail avec un
+travail couvert par ces licences GNU. Quand vous le faites, la section 3.3
+vous donne la permission de distribuer le travail couvert par la MPL sous
+les termes de la même licence GNU, à une condition : vous devez vous assurer
+que les fichiers initialement sous MPL restent disponibles sous les termes
+de la MPL. En d'autres termes, quand vous faites une combinaison de cette
+sorte, les fichiers qui étaient initialement sous MPL auront deux licences :
+la MPL et la licence GNU. Au final, le Travail plus vaste, globalement, sera
+couvert par la licence GNU. Les gens à qui vous fournirez cette combinaison
+auront la possibilité d'utiliser n'importe quel fichier initialement couvert
+par la MPL sous les termes de cette licence, ou bien de distribuer tout ou
+partie du Travail plus vaste sous les termes des licences GNU sans
+restriction supplémentaire.</p>
+
+<p>Il est important de comprendre que la condition pour distribuer des fichiers
+sous les termes de la MPL s'appliquent seulement à la partie qui crée
+initialement le Travail plus vaste et qui le distribue . Si elle
+s'appliquait aussi aux destinataires, ce serait une restriction
+supplémentaire incompatible avec les licences GPL et AGPL. Cela dit, quand
+vous contribuez à un projet existant, <a
+href="/licenses/license-recommendations.html#contributing">nous vous
+recommandons habituellement de garder la même licence pour les
+modification</a>, même quand vous n'y êtes pas obligés. Si vous recevez un
+travail couvert par une licence GNU, où quelques fichiers sont également
+sous MPL, vous ne devriez enlever la MPL de ces fichiers que lorsqu'il y a
+pour cela une solide justification.</p>
+
+<p>Vérifiez les notices de licence des logiciels sous MPL avant de faire un
+Travail plus vaste de cette manière. Les parties qui publient le travail
+initial sous la MPL 2.0 peuvent choisir de ne pas faire usage de cette
+compatibilité en ajoutant une phrase dans les notices de licence, disant que
+ce travail est « incompatible avec les licences secondaires » <em>[the work
+is &ldquo;Incompatible With Secondary Licenses.&rdquo;]</em>. Tout travail
+qui inclut cette notice <strong>n'est pas</strong> compatible avec la GPL ni
+l'AGPL.</p>
+
+<p>Les logiciels couverts par les versions précédentes de la MPL peuvent 
être
+mis à jour vers la version 2.0, mais tout logiciel qui n'est pas déjà
+disponible sous l'une des licences GNU listées <strong>doit</strong> être
+signalé comme incompatible avec les licences secondaires. Cela signifie
+qu'un logiciel disponible uniquement sous les versions précédentes de la MPL
+reste incompatible avec la GPL et l'AGPL.</p>
+</dd>
+
 <dt><a id="NCSA" href="http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php";>
 NCSA/University of Illinois Open Source License</a> [EN] <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#NCSA">#NCSA</a>)</span></dt>
@@ -510,15 +562,7 @@
 <p>C'est la juxtaposition de la <a href="#NPL">Netscape Public License</a> et
 de la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. De ce fait, c'est une
 licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL, mais elle est faible
-en tant que copyleft.</p> <p>Cette licence de juxtaposition est un bon choix 
si vous souhaitez rendre
-votre paquet logiciel compatible à la fois avec la GPL et avec la
-MPL. Cependant vous obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la
-licence de Guile.</p>
-
-<p>Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque-là 
vous
-avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer vers une licence compatible
-GPL sans retirer pour autant les permissions que vous avez accordées pour
-les précédentes versions.</p></dd>
+en tant que copyleft.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="newOpenLDAP"
@@ -881,11 +925,11 @@
 (<a href="#CPAL">#CPAL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
-href="#MPL">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
-pour les mêmes raisons&nbsp;: elle a plusieurs clauses relatives aux
-versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose aussi de
-publier le code source du programme si vous autorisez d'autres personnes à
-l'utiliser.</p></dd>
+href="#MPL">Mozilla Public License</a> version 1, et elle est incompatible
+avec la GPL pour les mêmes raisons&nbsp;: elle a plusieurs clauses relatives
+aux versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose
+aussi de publier le code source du programme si vous autorisez d'autres
+personnes à l'utiliser.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="CommonPublicLicense10"
@@ -1070,7 +1114,7 @@
 
 
 <dt><a id="MPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";> Mozilla Public
-License (MPL)</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+License (MPL) version 1.1</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
 href="#MPL">#MPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que
@@ -1094,10 +1138,10 @@
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre qui, pour l'essentiel, est identique à
 la Mozilla Public License version&nbsp;1.1. Comme la MPL, la NOSL présente
-des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GPL. Ainsi,
-on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un autre
-couvert par la NOSL. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de ne pas
-utiliser la NOSL.</p></dd>
+des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GNU
+GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un
+autre couvert par la NOSL. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de
+ne pas utiliser la NOSL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="NPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/NPL-1.1.html";> Netscape Public
@@ -1106,19 +1150,19 @@
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que copyleft,
 et incompatible avec la GNU GPL. Elle est formée de la Mozilla Public
-License et d'une clause permettant à la société Netscape d'utiliser le code
-que vous y avez ajouté <em>y compris dans leurs versions propriétaires du
-programme</em>. Bien entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser
-<em>leur</em> code en contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser
-la NPL.</p></dd>
+License version 1.1 et d'une clause permettant à la société Netscape
+d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y compris dans leurs versions
+propriétaires du programme</em>. Bien entendu, <em>vous</em> n'avez pas le
+droit d'utiliser <em>leur</em> code en contrepartie. Nous vous supplions de
+ne pas utiliser la NPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="Nokia" href="http://opensource.org/licenses/nokia.html";> Nokia Open
 Source License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
 href="#Nokia">#Nokia</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de
-logiciel libre incompatible avec la GNU GPL.</p></dd>
+<p>Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla version 1&nbsp;: une 
licence
+de logiciel libre incompatible avec la GNU GPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="oldOpenLDAP"> Ancienne licence OpenLDAP, version&nbsp;2.3</a> <span
@@ -1263,10 +1307,11 @@
 <dt><a id="SPL" href="http://java.sun.com/spl.html";> Sun Public License</a> 
[EN]
 <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SPL">#SPL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Identique, pour l'essentiel, à la licence publique de Mozilla&nbsp;: une
-licence de logiciel libre incompatible avec la GNU GPL. Attention à ne pas
-confondre avec la <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source
-License</a> qui, elle, n'est pas une licence de logiciel libre.</p></dd>
+<p>Identique, pour l'essentiel, à la licence publique de Mozilla
+version&nbsp;1&nbsp;: une licence de logiciel libre incompatible avec la GNU
+GPL. Attention à ne pas confondre avec la <a
+href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source License</a> qui,
+elle, n'est pas une licence de logiciel libre.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="xinetd"
@@ -1665,7 +1710,7 @@
 
 <dt><a id="Sybase"></a> <a id="Watcom"
 href="http://www.opensource.org/licenses/Watcom-1.0";> Sybase Open Watcom
-Public License version 1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+Public License version 1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
 href="#Watcom">#Watcom</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle vous oblige à publier le
@@ -2066,7 +2111,7 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
 Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
@@ -2074,15 +2119,16 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Cette page est placée sous la licence <a rel="license"
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -2095,7 +2141,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/02 09:28:18 $
+$Date: 2012/01/07 17:27:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/license-list.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/license-list.fr-en.html 2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.1
+++ licenses/po/license-list.fr-en.html 7 Jan 2012 17:27:58 -0000       1.2
@@ -515,6 +515,54 @@
 License</a> are similarly permissive and brief.</p></dd>
 
 
+<dt><a id="MPL-2.0"
+       href="http://www.mozilla.org/MPL/2.0/";>Mozilla Public
+       License (MPL) version 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#MPL-2.0">#MPL-2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect
+compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the
+GNU LGPL version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions
+of those licenses.  When you receive work under MPL 2.0,
+you may make a &ldquo;Larger Work&rdquo; that combines that work with
+work under those GNU licenses.  When you do, section 3.3 gives
+you permission to distribute the MPL-covered work under the terms of
+the same GNU licenses, with one condition: you must make sure that the
+files that were originally under the MPL are still available under the
+MPL's terms as well.  In other words, when you make a combination this
+way, the files that were originally under the MPL will be dual
+licensed under the MPL and the GNU license(s).  The end result is that
+the Larger Work, as a whole, will be covered under the GNU license(s).
+People who receive that combination from you will have the option to
+use any files that were originally covered by the MPL under that
+license's terms, or distribute the Larger Work in whole or in part
+under the GNU licenses' terms with no further restrictions.</p>
+
+<p>It's important to understand that the condition to distribute files
+under the MPL's terms only applies to the party that first creates and
+distributes the Larger Work.  If it applied to their recipients as well, it
+would be a further restriction and incompatible with the GPL and AGPL.
+That said, when you make contributions to an existing project, we usually
+<a href="/licenses/license-recommendations.html#contributing">recommend that 
you keep your changes under the same license</a>,
+even when you're not required to do so.  If you receive a work under a GNU
+license where some files are also under the MPL, you should only remove the
+MPL from those files when there's a strong reason to justify it.</p>
+
+<p>Check the license notices on the MPL-covered software before you make
+a Larger Work this way.  Parties who release original work under
+MPL 2.0 may choose to opt out of this compatibility by
+including a sentence in the license notices that says that the work is
+&ldquo;Incompatible With Secondary Licenses.&rdquo; Any software that
+includes this notice is <strong>not</strong> compatible with the GPL
+or AGPL.</p>
+
+<p>Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version
+2.0, but any software that isn't already available under one of the
+listed GNU licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With 
Secondary
+Licenses.  This means that software that's only available under
+previous versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL.</p>
+</dd>
+
 <dt><a id="NCSA" href="http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php";>
     NCSA/University of Illinois Open Source License</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NCSA">#NCSA</a>)</span></dt>
@@ -534,15 +582,7 @@
 <p>This is the disjunction of the <a href="#NPL">Netscape Public
 License</a> and the <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.  Because
 of that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but
-not a strong copyleft.</p> <p>This disjunctive license is a good choice
-if you want to make your package GPL-compatible and MPL-compatible.
-However, you can also accomplish that by using the LGPL or the Guile
-license.</p>
-
-<p>Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
-using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
-subtracting any permission you have given for previous
-versions.</p></dd>
+not a strong copyleft.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="newOpenLDAP"
@@ -922,7 +962,7 @@
     <span class="anchor-reference-id"> (<a href="#CPAL">#CPAL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>This is a free software license.  It is based on the <a
-href="#MPL">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL
+href="#MPL">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with the 
GPL
 for the same reasons: it has several requirements for modified versions
 that do not exist in the GPL.  It also requires you to publish the
 source of the program if you allow others to use it.</p></dd>
@@ -1109,7 +1149,7 @@
 
 
 <dt><a id="MPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";>
-     Mozilla Public License (MPL)</a>
+     Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#MPL">#MPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>This is a free software license which is not a strong copyleft;
@@ -1131,7 +1171,7 @@
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NOSL">#NOSL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>This is a free software license that is essentially the same as the
-Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some
+Mozilla Public License version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some
 complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That
 is, a module covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot
 legally be linked together.  We urge you not to use the NOSL for this
@@ -1144,17 +1184,18 @@
 <dd>
 <p>This is a free software license, not a strong copyleft, and
 incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public
-License with an added clause that permits Netscape to use your added
-code <em>even in their proprietary versions of the program</em>.  Of
-course, they do not give <em>you</em> permission to use <em>their</em>
-code in the analogous way.  We urge you not to use the NPL.</p></dd>
+License version 1.1 with an added clause that permits Netscape to use
+your added code <em>even in their proprietary versions of the
+program</em>.  Of course, they do not give <em>you</em> permission to
+use <em>their</em> code in the analogous way.  We urge you not to use
+the NPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="Nokia" href="http://opensource.org/licenses/nokia.html";>
     Nokia Open Source License</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Nokia">#Nokia</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>This is similar to the Mozilla Public License: a free
+<p>This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free
 software license incompatible with the GNU GPL.</p></dd>
 
 
@@ -1307,7 +1348,7 @@
     Sun Public License</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SPL">#SPL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
+<p>This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a free
 software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse
 this with the <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source
 License</a>, which is not a free software license.</p></dd>
@@ -2148,7 +2189,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/02 09:28:26 $
+$Date: 2012/01/07 17:27:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- licenses/po/license-list.fr.po      7 Jan 2012 13:24:58 -0000       1.103
+++ licenses/po/license-list.fr.po      7 Jan 2012 17:27:58 -0000       1.104
@@ -13,11 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-05 16:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-03 12:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -387,13 +386,13 @@
 msgid ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
+"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version&nbsp;3</a> [EN] <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
+"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -547,13 +546,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> 
"
-"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -600,12 +599,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -861,9 +860,9 @@
 msgstr ""
 "Si vous voulez une licence de logiciel libre, permissive, simple, sans "
 "copyleft, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
-"ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;», 
"
-"car cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la "
-"<a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
+"ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;», 
car "
+"cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la <a "
+"href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1533,12 +1532,12 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1799,13 +1798,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1814,8 +1813,8 @@
 "&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
 msgstr ""
 "(Note&nbsp;: dans la page référencée ci-dessus, la licence en question "
-"figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois "
-"appelée «&nbsp;Licence BSD à quatre clauses&nbsp;»)."
+"figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois 
appelée "
+"«&nbsp;Licence BSD à quatre clauses&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1970,18 +1969,18 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
-"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule différence est que 
l'EPL "
-"supprime la formulation plus générale des représailles faisant usage de "
-"brevets en cas de poursuites pour violation de brevet engagées "
-"spécifiquement contre les contributeurs du programme qu'on place sous EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, et nos commentaires sur la CPL s'appliquent "
+"également à l'EPL. La seule différence est que l'EPL supprime la 
formulation "
+"plus générale des représailles faisant usage de brevets en cas de 
poursuites "
+"pour violation de brevet engagées spécifiquement contre les contributeurs 
du "
+"programme qu'on place sous EPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1989,8 +1988,8 @@
 "License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-";
-"%20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
+"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-%";
+"20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
 "version&nbsp;1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL"
 "\">#EUPL</a>)</span>"
 
@@ -2564,10 +2563,9 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
-"</span>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
 "python1.6_9-5-00.html\">Licence de Python, versions 1.6b1 à 2.0, et 2.1</a> "
@@ -2767,8 +2765,8 @@
 "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
 "la Mozilla Public License. De plus, elle a une assortiment de clauses "
 "juridiques dans la section&nbsp;7. Ces deux raisons la rendent incompatible "
-"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href="
+"\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2800,12 +2798,12 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
 "reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2946,8 +2944,8 @@
 msgid ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
@@ -3256,8 +3254,8 @@
 "ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
 "Public License</a>."
 msgstr ""
-"ksh93 est maintenant publié sous la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+"ksh93 est maintenant publié sous la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3633,8 +3631,8 @@
 "donneur de licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas une "
 "condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc cette "
 "licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes pratiques&nbsp;: "
-"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
+"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme 
«&nbsp;<a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3865,11 +3863,11 @@
 "advice."
 msgstr ""
 "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un 
piège. "
-"Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la "
-"licence Open Publication, version&nbsp;1.0, mais pas les options&nbsp;», la "
-"deuxième partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre "
-"interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel "
-"non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
+"Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la 
licence "
+"Open Publication, version&nbsp;1.0, mais pas les options&nbsp;», la 
deuxième "
+"partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre interlocuteur va "
+"utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel non libre, et "
+"pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4309,9 +4307,9 @@
 "\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> "
-"Licence GNU «&nbsp;copie et distribution conformes (verbatim)&nbsp;»</a> "
-"[EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim"
-"\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
+"Licence GNU «&nbsp;copie et distribution conformes (verbatim)&nbsp;»</a> 
[EN] "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</"
+"a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: philosophy/amazon.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/amazon.fr.html   19 Nov 2011 17:36:23 -0000      1.30
+++ philosophy/amazon.fr.html   7 Jan 2012 17:28:05 -0000       1.31
@@ -6,38 +6,32 @@
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/amazon.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/amazon.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/amazon.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
 <h2>Boycottez Amazon&nbsp;!</h2>
 
 <blockquote>
 <p>
-La FSF a d&eacute;cid&eacute; de mettre fin au boycott d'Amazon en septembre
-2002. (&Agrave; cette &eacute;poque nous avions oubli&eacute;
-d'&eacute;diter cette page). Nous ne saurions dire le r&eacute;sultat
-pr&eacute;cis du proc&egrave;s contre Barnes and Noble, mais il n'a pas
-sembl&eacute; &ecirc;tre tr&egrave;s nocif pour le d&eacute;fendant. Et
-Amazon n'a attaqu&eacute; personne d'autre.</p>
-<p>
-Amazon poss&egrave;de un certain nombre d'autres brevets mena&ccedil;ants
-depuis lors, mais ne les a pas employ&eacute;s jusqu'ici de mani&egrave;re
-agressive. Peut-&ecirc;tre que cela ne durera pas. Si c'est le cas, nous
-verrons comment le d&eacute;noncer.</p>
+La FSF a décidé de mettre fin au boycott d'Amazon en septembre 2002. (À
+cette époque nous avions oublié d'éditer cette page). Nous ne saurions dire
+le résultat précis du procès contre Barnes and Noble, mais il n'a pas 
semblé
+être très nocif pour le défendant. Et Amazon n'a attaqué personne 
d'autre.</p>
+<p>
+Amazon possède un certain nombre d'autres brevets menaçants depuis lors,
+mais ne les a pas employés jusqu'ici de manière agressive. Peut-être que
+cela ne durera pas. Si c'est le cas, nous verrons comment le dénoncer.</p>
 <p>
-La suite de cette page est telle qu'elle &eacute;tait en 2001 &agrave;
-l'&eacute;poque o&ugrave; le boycott &eacute;tait actif.</p>
+La suite de cette page est telle qu'elle était en 2001 à l'époque où le
+boycott était actif.</p>
 </blockquote>
 
 <hr />
 
 <p>
-Si vous soutenez le boycott,<br /><em>Faites des liens vers cette
-page</em><br
-/><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.fr.html</strong>&nbsp;!!!!
+Si vous soutenez le boycott,
+<br />
+<em>Faites des liens vers cette page</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
 </p>
 
 <hr />
@@ -45,218 +39,196 @@
 <h3 id="whyBoycott">Pourquoi nous boycottons Amazon</h3>
 <p>
 Amazon a obtenu un <a href="/philosophy/amazonpatent.html">brevet aux USA
-(5.960.411)</a> sur une id&eacute;e importante et &eacute;vidente du
-e-commerce&nbsp;: l'id&eacute;e que la transmission de votre commande par un
+(5.960.411)</a> [EN] sur une idée importante et évidente du
+e-commerce&nbsp;: l'idée que la transmission de votre commande par un
 navigateur web pour acheter un article puisse acheminer des informations sur
-votre identit&eacute;. (Cela fonctionne en renvoyant un
-&laquo;&nbsp;cookie&nbsp;&raquo;, une sorte de code d'identification que
-votre navigateur a re&ccedil;u pr&eacute;c&eacute;demment du m&ecirc;me
-serveur).</p>
-<p>
-Amazon a intent&eacute; un proc&egrave;s pour bloquer l'utilisation de cette
-simple id&eacute;e, d&eacute;montrant leur r&eacute;elle volont&eacute; de
-la monopoliser. Ceci est une attaque contre le World Wide Web et contre le
-commerce &eacute;lectronique en g&eacute;n&eacute;ral.</p>
-<p>
-L'id&eacute;e en question est qu'une entreprise puisse vous donner quelque
-chose que vous pouvez ensuite leur montrer pour vous identifier et
-&ecirc;tre accr&eacute;dit&eacute;. Ce n'est pas nouveau&nbsp;: une carte de
-cr&eacute;dit effectue le m&ecirc;me travail, apr&egrave;s tout. Mais
-l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques (USPTO)
-(&eacute;quivalent de l'INPI) valide tous les jours des brevets sur des
-id&eacute;es &eacute;videntes et bien connues. Parfois, le r&eacute;sultat
-est und&eacute;sastre.</p>
-<p>
-Aujourd'hui Amazon intente un proc&egrave;s &agrave; une grande
-entreprise. S'il s'agissait d'une simple dispute entre deux entreprises, il
-n'y aurait de cons&eacute;quence publique importante. Mais le brevet donne
-&agrave; Amazon le pouvoir sur quiconque exploite un site internet aux USA
-(et dans chaque autre pays leur fournissant un brevet similaire) &mdash;
-celui de contr&ocirc;ler toute utilisation de cette technique. Bien qu'une
-seule entreprise soit poursuivie aujourd'hui, ce probl&egrave;me affecte
-Internet globalement.</p>
+votre identité (cela fonctionne en renvoyant un «&nbsp;cookie&nbsp;», une
+sorte de code d'identification que votre navigateur a reçu précédemment du
+même serveur).</p>
+<p>
+Amazon a intenté un procès pour bloquer l'utilisation de cette simple idée,
+démontrant leur réelle volonté de la monopoliser. Ceci est une attaque
+contre le World Wide Web et contre le commerce électronique en général.</p>
+<p>
+L'idée en question est qu'une entreprise puisse vous donner quelque chose
+que vous pouvez ensuite leur montrer pour vous identifier et être
+accrédité. Ce n'est pas nouveau&nbsp;: une carte de crédit effectue le même
+travail, après tout. Mais l'Office américain des brevets et des marques
+(USPTO, équivalent de l'INPI) valide tous les jours des brevets sur des
+idées évidentes et bien connues. Parfois, le résultat est un désastre.</p>
+<p>
+Aujourd'hui Amazon intente un procès à une grande entreprise. S'il
+s'agissait d'une simple dispute entre deux entreprises, il n'y aurait pas de
+conséquence publique importante. Mais le brevet donne à Amazon le pouvoir
+sur quiconque exploite un site internet aux USA (et dans chaque autre pays
+leur fournissant un brevet similaire) - celui de contrôler toute utilisation
+de cette technique. Bien qu'une seule entreprise soit poursuivie
+aujourd'hui, ce problème affecte Internet globalement.</p>
 <p>
 Amazon n'est pas le seul fautif dans ce qui se passe. Le US Patent Office
-est &agrave; blamer pour se reposer sur des standards
-d&eacute;valu&eacute;s, les tribunaux am&eacute;ricains sont &agrave; blamer
-pour les avaliser. Et la loi am&eacute;ricaine sur les brevets est &agrave;
-blamer pour autoriser des brevets sur des techniques de calcul et de
-traitement des donn&eacute;es et des mod&egrave;les de communication &mdash;
-une politique n&eacute;faste en g&eacute;n&eacute;ral. (Voir <a
-href="http://progfree.org/";>http://lpf.ai.mit.edu</a> pour plus
+est à blâmer parce qu'il se repose sur des standards dévalués, les 
tribunaux
+américains sont à blâmer parce qu'ils les avalisent. Et la loi américaine
+sur les brevets est à blâmer parce qu'elle autorise des brevets sur des
+techniques de calcul et de traitement des données et des modèles de
+communication - une politique néfaste en général (voir <a
+href="http://progfree.org/";>http://lpf.ai.mit.edu</a> [EN] pour plus
 d'informations sur la question des <a
-href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a>).</p>
+href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a> 
[EN]).</p>
 
 <p>
-Des politiques gouvernementales farfelues ont fourni cette
-opportunit&eacute; &agrave; Amazon, mais une opportunit&eacute; n'est pas
-une excuse. Amazon a fait le choix d'obtenir ce brevet, et le choix de
-l'utiliser lors du proc&egrave;s. L'ultime responsabilit&eacute; morale des
-actions d'Amazon incombe &agrave; ses dirigeants.</p>
-<p>
-Nous pouvons esp&eacute;rer que le tribunal trouvera ce brevet
-l&eacute;galement invalide. Cela d&eacute;pend de faits
-d&eacute;taill&eacute;s et d'obscures technicit&eacute;s. Le brevet utilise
-des piles de d&eacute;tails plus ou moins pertinents pour essayer de faire
-de cette &laquo;invention&raquo; quelque chose de subtil.</p>
-<p>
-Mais nous n'avons pas &agrave; attendre passivement que le tribunal
-d&eacute;cide de la libert&eacute; du e-commerce. Il y a quelque chose que
-nous pouvons faire d&egrave;s maintenant&nbsp;: nous pouvons refuser de
-commercer avec Amazon. S'il vous pla&icirc;t, n'achetez rien chez Amazon
-jusqu'&agrave; ce qu'ils promettent de ne plus utiliser ce brevet pour
-menacer ou limiter d'autres sites web.</p>
-<p>
-Si vous &ecirc;tes l'auteur d'un livre vendu par Amazon, vous pouvez fournir
-une aide pr&eacute;cieuse &agrave; cette campagne en int&eacute;grant ce
-texte dans votre &laquo;&nbsp;pr&eacute;face&nbsp;&raquo;, sur le site web
-d'Amazon. (Il appara&icirc;t qu'ils refusent de poster ces commentaires pour
-les auteurs).</p>
+Des politiques gouvernementales farfelues ont fourni cette opportunité à
+Amazon, mais une opportunité n'est pas une excuse. Amazon a fait le choix
+d'obtenir ce brevet, et le choix de l'utiliser lors du procès. L'ultime
+responsabilité morale des actions d'Amazon incombe à ses dirigeants.</p>
+<p>
+Nous pouvons espérer que le tribunal trouvera ce brevet légalement
+invalide. Cela dépend de faits détaillés et d'obscures technicités. Le
+brevet utilise des piles de détails plus ou moins pertinents pour essayer de
+faire de cette «invention» quelque chose de subtil.</p>
+<p>
+Mais nous n'avons pas à attendre passivement que le tribunal décide de la
+liberté du e-commerce. Il y a quelque chose que nous pouvons faire dès
+maintenant&nbsp;: nous pouvons refuser de commercer avec Amazon. S'il vous
+plaît, n'achetez rien chez Amazon jusqu'à ce qu'ils promettent de ne plus
+utiliser ce brevet pour menacer ou limiter d'autres sites web.</p>
+<p>
+Si vous êtes l'auteur d'un livre vendu par Amazon, vous pouvez fournir une
+aide précieuse à cette campagne en intégrant ce texte dans votre
+«&nbsp;préface&nbsp;», sur le site web d'Amazon (hélas, il semble qu'ils
+refusent de poster ces commentaires pour les auteurs).</p>
 <p>
 Si vous avez des suggestions, ou si simplement vous soutenez le boycott,
-envoyez, s'il vous pla&icirc;t, un email &agrave; <a
+envoyez, s'il vous plaît, un courriel à <a
 href="mailto:amazon&#64;gnu.org";>&lt;amazon&#64;gnu.org&gt;</a> pour nous
 tenir au courant.</p>
 <p>
-La r&eacute;ponse d'Amazon aux personnes qui &eacute;crivent sur le brevet
-comporte une orientation subtilement trompeuse qui vaut le coup d'&ecirc;tre
-analys&eacute;e&nbsp;:</p>
+La réponse d'Amazon aux personnes qui écrivent sur le brevet comporte une
+orientation subtilement trompeuse qui vaut le coup d'être analysée&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
       The patent system is designed to encourage innovation, and we spent
 thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature.<br
-/>Traduction&nbsp;:<br />Le syst&egrave;me de brevet est con&ccedil;u pour
-encourager l'innovation, et nous avons consacr&eacute; des milliers d'heures
-&agrave; d&eacute;velopper notre fonctionnalit&eacute; 1-ClickR shopping
-&mdash; acheter en un clic.
+/>Traduction&nbsp;:<br />Le système de brevet est conçu pour encourager
+l'innovation, et nous avons consacré des milliers d'heures à développer
+notre fonctionnalité <em>1-ClickR shopping</em> (acheter en un clic).
 </p></blockquote>
 <p>
-S'ils ont r&eacute;ellement pass&eacute; des milliers d'heures, ils ne l'ont
-certainement pas fait &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la technique
-g&eacute;n&eacute;rale couverte par le brevet. Donc, s'ils disent la
-v&eacute;rit&eacute;, &agrave; quoi ont-ils pass&eacute; ces heures&nbsp;?</p>
-<p>
-Peut-&ecirc;tre ont-ils pass&eacute; du temps &agrave; d&eacute;crire
-l'application du brevet. Cette t&acirc;che fut assur&eacute;ment plus ardue
-que de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la technique. Ou peut-&ecirc;tre
-&eacute;voquent-ils le temps qu'il a fallu pour concevoir, &eacute;crire,
-tester et perfectionner les scripts et les pages web pour mettre en place
-des achats &agrave; un clic. Ce fut certainement un travail substantiel. En
-regardant leurs mots attentivement, il semble que les &laquo;milliers
-d'heures de d&eacute;veloppement&raquo; puisse inclure chacun de ces deux
-aspects.</p>
-<p>
-Mais le probl&egrave;me ici n'est pas &agrave; propos des d&eacute;tails de
-leurs scripts (qu'ils ne nous ont pas diffus&eacute;s) et des pages web (qui
-sont sous copyright de toutes fa&ccedil;ons). Le probl&egrave;me
-r&eacute;side ici dans l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale, et si Amazon
-devrait en avoir le monopole.</p>
-<p>
-Sommes-nous, vous ou moi, libres de passer le temps n&eacute;cessaire
-&agrave; &eacute;crire nos propres scripts, nos propres pages web pour
-proposer des fonctionnalit&eacute;s d'achat &agrave; un clic&nbsp;?
-M&ecirc;me si nous vendons autre chose que des livres, sommes-nous libres de
-le faire&nbsp;? L&agrave; est la question. Amazon cherche &agrave; nous
-priver de cette libert&eacute;, avec l'aide empress&eacute;e d'un
-gouvernement am&eacute;ricain mal avis&eacute; (ou pire).</p>
-<p>
-Lorsque Amazon diffuse des formulations intelligemment
-d&eacute;voy&eacute;es telles que celle mentionn&eacute;e ci-dessus, cela
-d&eacute;montre une chose importante&nbsp;: ils sont tr&egrave;s attentifs
-&agrave; ce que le public pense de leurs actions. Ils doivent &ecirc;tre
-attentifs &mdash; ils sont d&eacute;taillants. Une aversion du public peut
-avoir des cons&eacute;quences sur leurs profits.</p>
-<p>
-Certaines personnes mettent en avant que le probl&egrave;me des brevets sur
-les logiciels va bien au-del&agrave; d'Amazon, que d'autres entreprises
-auraient pu agir de fa&ccedil;on similaire, et que le boycott d'Amazon ne
-changera pas directement la loi sur les brevets. Bien s&ucirc;r, tout ceci
-est vrai. Mais &ccedil;a n'est pas un argument contre ce boycott&nbsp;!</p>
+S'ils ont réellement passé des milliers d'heures, ils ne l'ont certainement
+pas fait à réfléchir à la technique générale couverte par le brevet. 
Donc,
+s'ils disent la vérité, à quoi ont-ils passé ces heures&nbsp;?</p>
+<p>
+Peut-être ont-ils passé du temps à décrire l'application du brevet. Cette
+tâche fut assurément plus ardue que de réfléchir à la technique. Ou
+peut-être évoquent-ils le temps qu'il a fallu pour concevoir, écrire, tester
+et perfectionner les scripts et les pages web pour mettre en place des
+achats à un clic. Ce fut certainement un travail substantiel. En regardant
+leur formulation attentivement, il semble que les «milliers d'heures de
+développement» puisse inclure chacun de ces deux aspects.</p>
+<p>
+Mais le problème ici ne concerne pas les détails de leurs scripts (qu'ils ne
+nous ont pas diffusés) et des pages web (qui sont sous copyright de toute
+façon). Le problème réside ici dans l'idée générale, et dans la question 
de
+savoir si Amazon devrait en avoir le monopole.</p>
+<p>
+Sommes-nous, vous ou moi, libres de passer le temps nécessaire à écrire nos
+propres scripts, nos propres pages web pour proposer des fonctionnalités
+d'achat à un clic&nbsp;? Même si nous vendons autre chose que des livres,
+sommes-nous libres de le faire&nbsp;? Là est la question. Amazon cherche à
+nous priver de cette liberté, avec l'aide empressée d'un gouvernement
+américain mal avisé.</p>
+<p>
+Lorsque Amazon diffuse des formulations intelligemment dévoyées telles que
+celle mentionnée ci-dessus, cela démontre une chose importante&nbsp;: ils
+sont très attentifs à ce que le public pense de leurs actions. Ils doivent
+être attentifs - ils sont détaillants. Une aversion du public peut avoir des
+conséquences sur leurs profits.</p>
+<p>
+Certaines personnes mettent en avant que le problème des brevets sur les
+logiciels va bien au-delà d'Amazon, que d'autres entreprises auraient pu
+agir de façon similaire, et que le boycott d'Amazon ne changera pas
+directement la loi sur les brevets. Bien sûr, tout ceci est vrai. Mais ça
+n'est pas un argument contre ce boycott&nbsp;!</p>
 <p>
 Si nous mettons en place un boycott fort et durable, Amazon pourrait
-&eacute;ventuellement faire une concession pour y mettre un terme. Et
-m&ecirc;me s'ils ne le font pas, la prochaine entreprise disposant d'un
-brevet logiciel outrageux qui envisagerait de faire un proc&egrave;s
-&agrave; quelqu'un r&eacute;alisera qu'il y a un prix &agrave; payer. Elle
-pourrait reconsid&eacute;rer la question.</p>
+éventuellement faire une concession pour y mettre un terme. Et même s'ils ne
+le font pas, la prochaine entreprise disposant d'un brevet logiciel
+outrageux qui envisagerait de faire un procès à quelqu'un réalisera qu'il y
+a un prix à payer. Elle pourrait reconsidérer la question.</p>
 <p>
-Le boycott peut aussi aider &agrave; modifier la loi sur les brevets &mdash;
-en attirant l'attention sur la question et en propageant la demande de
-changement. Et il est si facile de participer qu'il n'y a pas de raison
-d'&ecirc;tre d&eacute;courag&eacute; dans ce cas. Si vous &ecirc;tes
-d'accord sur la question, pourquoi <em>ne pas</em> boycotter Amazon&nbsp;?</p>
+Le boycott peut aussi aider à modifier la loi sur les brevets - en attirant
+l'attention sur la question et en propageant la demande de changement. Et il
+est si facile de participer qu'il n'y a pas de raison d'être découragé dans
+ce cas. Si vous êtes d'accord sur la question, pourquoi <em>ne pas</em>
+boycotter Amazon&nbsp;?</p>
 <p>
-Pour nous aider &agrave; diffuser cette information, faites, s'il vous
-pla&icirc;t, une note sur le boycott sur vos pages web personnelles, et
-cr&eacute;ez un lien vers cette page, une information &agrave; jour y
-figurera.</p>
+Pour nous aider à diffuser cette information, faites, s'il vous plaît, une
+note sur le boycott sur vos pages web personnelles, et créez un lien vers
+cette page, une information à jour y figurera.</p>
 
-<h3 id="whyContinue">Pourquoi le boycott continue alors que les poursuites 
juridiques ont
-cess&eacute;</h3>
+<h3 id="whyContinue">Pourquoi le boycott continue alors que les poursuites 
juridiques ont cessé</h3>
 
 <p>
-Amazon.com annon&ccedil;a en mars 2002 que les longues poursuites contre
-Barnes and Noble concernant le brevet sur le syst&egrave;me 1-Click ont
-cess&eacute; &agrave; travers un arrangement. Les d&eacute;tails de l'accord
-n'ont pas &eacute;t&eacute; divulgu&eacute;s.</p>
+Amazon.com annonça en mars 2002 que les longues poursuites contre Barnes and
+Noble concernant le brevet sur le système 1-Click ont cessé à travers un
+arrangement. Les détails de l'accord n'ont pas été divulgués.</p>
 
 <p>
-Puisque les termes de l'accord n'ont pas &eacute;t&eacute; divulgu&eacute;s,
-nous n'avons aucune chance de savoir si cela repr&eacute;sente une
-d&eacute;faite pour Amazon telle que cela justifierait la fin du
-boycott. Ainsi, nous encourageons chacun &agrave; continuer le boycott.</p>
+Puisque les termes de l'accord n'ont pas été divulgués, nous n'avons aucune
+chance de savoir si cela représente une défaite pour Amazon telle que cela
+justifierait la fin du boycott. Ainsi, nous encourageons chacun à continuer
+le boycott.</p>
 
-<h3 id="Updates">Mises &agrave; jour et liens</h3>
+<h3 id="Updates">Mises à jour et liens</h3>
 
 <p>
-Dans cette section, nous &eacute;num&eacute;rons des mises &agrave; jour et
-des liens concernant Amazon.com, leurs m&eacute;thodes d'affaires, et les
-histoires li&eacute;es au boycott. Chaque nouvelle information est
-ajout&eacute;e en bas de cette section.</p>
+Dans cette section, nous énumérons des mises à jour et des liens concernant
+Amazon.com, leurs méthodes commerciales, et les histoires liées au
+boycott. Chaque nouvelle information est ajoutée en bas de cette section.</p>
 
 <p>
-Tim O'Reilly a envoy&eacute; &agrave; Amazon une <a
+Tim O'Reilly a envoyé à Amazon une <a
 href="http://www.oreilly.com/ask_tim/amazon_patent.html";>lettre ouverte</a>
-d&eacute;sapprouvant l'utilisation de ce brevet, en appuyant cette opinion
-avec autant de force que possible, en stoppant &agrave; contrecœur ses
-affaires avec eux.</p>
+[EN] désapprouvant l'utilisation de ce brevet, en appuyant cette opinion
+avec autant de force que possible, étant donné son refus d'arrêter de faire
+affaire avec eux.</p>
 
 <p>
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> a &eacute;crit
-une  <a href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">lettre &agrave; Tim
-O'Reilly</a> &agrave; propos des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym
-title="Chief Executive Officer">CEO</acronym> d'Amazon, qui lan&ccedil;ait
-un appel pour que les brevets ne durent que 3 ou 5 ans.</p>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> [EN] a écrit une
+<a href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">lettre à Tim O'Reilly</a> à
+propos des propos tenus par Jeff Bezos, <acronym title="Chief Executive
+Officer">CEO</acronym> d'Amazon, qui lançait un appel pour que les brevets
+ne durent que 3 ou 5 ans.</p>
 
 <p>
 Paul Barton-Davis <a
 href="mailto:pbd&#64;op.net";>&lt;pbd&#64;op.net&gt;</a>, un des programmeurs
-fondateurs &agrave; Amazon, <a
-href="http://www.op.net/~pbd/amazon-1click.html";>a &eacute;crit</a> &agrave;
-propos du boycott d'Amazon.</p>
+fondateurs à Amazon, <a href="http://www.op.net/~pbd/amazon-1click.html";>a
+écrit</a> [EN] à propos du boycott d'Amazon.</p>
 
 <p>
-Nat Friedman &agrave; &eacute;crit &agrave; ce propos les <a
+Nat Friedman à écrit à ce propos les <a
 href="/philosophy/amazon-nat.fr.html">aventures du boycott d'Amazon</a>.</p>
 
 <p>
-Par ailleurs, Amazon est aussi en train de pr&eacute;parer <a
+Par ailleurs, Amazon est aussi en train de préparer <a
 href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";>d'autres
-choses naus&eacute;abondes</a> dans une autre cour d'assises.</p>
+choses nauséabondes</a> [EN] devant un autre tribunal.</p>
 
 <!-- This link is dead, sinuhe 20030830
 <p>
+
 The FTC has also made several <a
 
href="http://www.gomez.com/features/article.asp?topcat_id=0&col=16&id=7690";>questionable
 decisions regarding Amazon and consumer privacy</a>.</p>
 -->
 <p>
-Voir <a href="http://progfree.org";>http://lpf.ai.mit.edu/</a> pour plus
-d'informations &agrave; propos des probl&egrave;mes des <a
-href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a>.</p>
+Voir <a href="http://progfree.org";>http://lpf.ai.mit.edu/</a> [EN] pour plus
+d'informations à propos des problèmes des <a
+href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>brevets logiciels</a>[EN].</p>
 
 <p>
-<a href="http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>&laquo;&nbsp;Computer
-Professionals for Social Responsibility&nbsp;&raquo; ont annul&eacute; leur
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>
+<em>Computer Professionals for Social Responsibility</em> ont annulé leur
 affiliation avec Amazon</a>.</p>
 
 
@@ -271,27 +243,29 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc., 
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA </address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -300,20 +274,25 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Pascal Desroche<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:23 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
@@ -322,31 +301,37 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Deutsch -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/amazon.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/amazon.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/amazon.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- philosophy/categories.fr.html       19 Nov 2011 17:36:23 -0000      1.44
+++ philosophy/categories.fr.html       7 Jan 2012 17:28:06 -0000       1.45
@@ -2,208 +2,192 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/categories.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/categories.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-<p>Lisez aussi <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes
-pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>.</p>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<h2>Catégories de logiciels libres et non libres</h2>
 
+<p>Lisez aussi <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes prêtant à
+confusion, que vous devriez éviter</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.fr.png -->
 <p id="diagram" class="c">
-<img src="category.png" alt="" />
+<img src="/philosophy/category.fr.png" alt="" />
 </p>
 
-      <p>Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
-logiciels. Il est disponible sous forme de <a
-href="/philosophy/category.fr.svg">fichier SVG</a> et de <a
-href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous les termes de la
-GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative
-Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
+      <p>Ce diagramme, créé initialement par Chao-Kuei et mis à jour par 
plusieurs
+autres depuis, explique les différentes catégories de logiciels. Il est
+disponible sous forme de <a href="/philosophy/category.fr.svg">fichier
+SVG</a> et de <a href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous
+les termes de la GNU GPL v2 ou supérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure
+ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou supérieure.</p>
 
 <h3 id="FreeSoftware">Logiciel libre</h3>
 
        <p>Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour
-quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
-forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore
-gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que
-son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de
-sources, ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition
-simplifi&eacute;e; voir aussi la <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>.</p>
+quiconque de l'utiliser, de le copier, et/ou de le distribuer, sous une
+forme conforme à l'original, ou avec des modifications, gratuitement, ou
+contre paiement. Ceci veut dire en particulier que son code source doit être
+disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce n'est pas du
+logiciel.&nbsp;» Ceci est une définition simplifiée ; voir aussi la <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">définition complète</a>.</p>
 
        <p>Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, 
faire
-partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>.</p>
+partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">systèmes GNU/Linux</a>.</p>
 
-       <p>Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre 
&mdash;
-beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de
-diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son
-caract&egrave;re libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites
-ci-apr&egrave;s. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
-sp&eacute;cifiques, consultez la page <a
+       <p>Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre ; 
beaucoup de
+détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant au
+logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites
+ci-après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
+spécifiques, consultez la page <a
 href="/licenses/license-list.fr.html">liste des licences</a>.</p>
 
-       <p>Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du
-prix. Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels
-propri&eacute;taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»
-pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez
-en obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel
-est comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien
-&agrave; voir avec le terme de logiciel libre, tel que nous le
-d&eacute;finissons dans le projet GNU.</p>
-
-       <p>&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque
-fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est
-un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin
-de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s
-associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un
-logiciel libre, parfois non.</p>
-
-       <p>Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour
-«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour
-gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et
-«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui
-se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas
-d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave;
-la libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
-sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue
-pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html"> traductions du terme «&nbsp;free
-software&nbsp;»</a> dans diverses langues.</p>
+       <p>Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du 
prix<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Mais les sociétés éditrices de
+logiciels propriétaires<a href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> utilisent
+parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler de logiciels
+gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une copie
+binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans le
+prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le terme de
+logiciel libre, tel que nous le définissons dans le projet GNU.</p>
+
+       <p>À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque fois
+qu'une société informatique annonce que son produit est un logiciel libre,
+de vérifier les conditions de distribution, afin de s'assurer que les
+usagers disposent de toutes les libertés associées au logiciel
+libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un logiciel libre, parfois non.</p>
+
+       <p>Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <em>free</em>, dans 
le sens
+de liberté et pour <em>free</em> dans le sens de gratuité. Par exemple, le
+français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais ; 
il
+y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, 
mais
+pas d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si
+vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em>
+dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de
+<a href="/philosophy/fs-translations.fr.html"> traductions du terme <em>free
+software</em></a> dans diverses langues.</p>
 
        <p>Le logiciel libre est souvent <a 
href="/software/reliability.fr.html">plus
-fiable</a> que le logiciel non-libre.</p>
+fiable</a> que le logiciel non libre.</p>
 
-<h3 id="OpenSource">Logiciel Open Source</h3>
+<h3 id="OpenSource">Logiciel <em>open source</em></h3>
 
        <p>
-       Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave;
-source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier
-plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est
-pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils
-acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives
-et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas
-accept&eacute;es. Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux
-cat&eacute;gories sont minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres
-sont «&nbsp;open source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open
-source&nbsp;» sont libres.</p>
-       <p>Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a
+       Le terme logiciel <em>open source</em> (littéralement « à source 
ouvert »)
+est utilisé par certaines personnes pour qualifier plus ou moins la même
+catégorie que le logiciel libre. Ce n'est pas exactement la même catégorie
+de logiciel&nbsp;: ils acceptent certaines licences que nous considérons
+comme trop restrictives et il y a des licences de logiciel libre qu'ils
+n'ont pas acceptées. Toutefois, les différences entre les deux catégories
+sont minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont open source
+et presque tous les logiciels open source sont libres.</p>
+       <p>Nous préférons le terme «&nbsp;<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">logiciel
-libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;
--- ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;».</p>
+libre</a>&nbsp;»; car il se réfère à la liberté - ce que ne fait pas le
+terme <em>open source</em>.</p>
 
 <h3 id="PublicDomainSoftware">Logiciel du domaine public</h3>
 
-       <p>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
-d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
-particulier de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciel libre«&nbsp;
-non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
-certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout
-libres.</p>
-
-       <p>Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre 
dans le
-domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
-de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s
-au code source.</p>
-
-       <p>Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on
-peu pr&eacute;cise pour dire <a href="#FreeSoftware">«&nbsp;libre&nbsp;»</a>
-ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine
-public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie
-pr&eacute;cis&eacute;ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au
-copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons
-d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et
-d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p>
-
-       <p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout
-ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend
-les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que
-vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des
-d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le
-programme demeure sous copyright.</p>
-
-<h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche 
d'auteur</em>)</h3>
-
-       <p>Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) 
est un
-logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
-copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
-exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres
-d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un
-ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires
-puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code
-source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
-de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.</p>
-
-        <p>Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
-d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires.</p>
-
-       <p>Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous 
cr&eacute;ons sont
-soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave;
-chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme
-«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir <a
-href="/copyleft/copyleft.fr.html">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
+       <p>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis au 
copyright (droit
+d'auteur). Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
+particulier de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciel libre
+«&nbsp;non-copylefté&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
+certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres.</p>
+
+       <p>Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le 
domaine public
+sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas de logiciel
+libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au code source.</p>
+
+       <p>Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
façon peu
+précise pour dire <a href="#FreeSoftware">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou
+«&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine
+public&nbsp;» est un terme légal qui signifie précisément que le logiciel
+n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, nous
+conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas
+uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p>
+
+       <p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signée, 
tout ce
+qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend les
+programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que vous avez
+écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des démarches juridiques
+pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le programme demeure sous 
copyright.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel « copylefté » (sous « gauche 
d'auteur »)</h3>
+
+       <p>Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un 
logiciel
+libre dont les conditions de distribution assurent que toutes les copies de
+toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie, par exemple,
+que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres d'ajouter des
+conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un ensemble limité de
+conditions complémentaires sans danger puissent être ajoutées) et
+nécessitent que le code source soit disponible. Ceci protège le programme et
+ses versions modifiées de quelques-uns des moyens courants de rendre le
+logiciel propriétaire.</p>
+
+        <p>Certaines licences avec copyleft, comme la GPL version 3, bloquent 
d'autres
+moyens de rendre les logiciels propriétaires tels que la <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoïsation</a>.</p> 
+
+       <p>Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont 
soumis
+au copyleft, car notre but est de donner <em>à chaque</em> utilisateur les
+libertés garanties par le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir notre <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">article sur le copyleft</a> pour plus
 d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
 l'utilisons.</p>
 
-       <p>Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave;
-un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa
-distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces
-conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de
-logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la
-pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a
-href="/copyleft/gpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale
-GNU</a>. Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont
-g&eacute;n&eacute;ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il
-est ill&eacute;gal de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences
-avec du code utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour
-la communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft.</p>
-
-<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Logiciel libre 
<em>non-copyleft&eacute;</em></h3>
-
-       <p>Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur
-avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
-ajouter d'autres restrictions.</p>
+       <p>Le copyleft est un concept général ; pour l'appliquer à un 
programme, vous
+avez besoin d'un ensemble de conditions relatives à sa distribution. Il y a
+de nombreuses façons d'écrire ces conditions de distribution, donc en
+théorie de nombreuses licences de logiciels libres sous copyleft peuvent
+exister. Néanmoins, dans la pratique actuelle quasiment tous les logiciels
+sous copyleft utilisent la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public
+License</a> [EN] (licence publique générale GNU). Deux licences différentes
+avec copyleft sont généralement «&nbsp;incompatibles&nbsp;», ce qui 
signifie
+qu'il est illégal de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du
+code utilisant l'autre ; donc, il est bon pour la communauté de n'utiliser
+qu'une seule licence avec copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Logiciel libre non copylefté</h3>
+
+       <p>Le logiciel libre non copylefté est diffusé par son auteur avec la
+permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y ajouter
+d'autres restrictions.</p>
 
-       <p>Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines 
copies ou
+       <p>Si un programme est libre, mais non copylefté, alors certaines 
copies ou
 versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société
 informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et
 distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a
 href="#ProprietarySoftware">propriétaire</a>.</p>
 
-       <p>Le <a href="http://www.x.org";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce
+       <p>Le <a href="http://www.x.org";>Système X Window</a> [EN] illustre 
bien ce
 cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui
-en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous
-pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de
-distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions
-non-libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi
-que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres
-sont les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce
-mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a
-href="/philosophy/x.fr.html">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me
-rendu X11 non-libre</a> pour un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car
-d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans 
copyleft.</p>
+en font un logiciel libre non copylefté. Si vous le souhaitez, vous pouvez
+en obtenir une copie qui possède de tels termes de distribution et qui est
+libre. Toutefois, il existe aussi des versions non libres, et il y a (ou du
+moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes graphiques
+pour PC pour lesquelles les versions non libres sont les seules qui
+fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11 n'est pas un
+logiciel libre. <a href="/philosophy/x.fr.html">Les développeurs d'X11 ont
+même rendu X11 non libre</a> pendant un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire
+cela car d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans
+copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Logiciel sous licence permissive</h3>
+
+       <p>Les licences permissives comprennent la licence X11 et les <a
+href="bsd.html">deux licences BSD</a> [EN]. Ces licences permettent presque
+n'importe quel usage du code, y compris de distribuer des binaires
+propriétaires avec ou sans changement du code source.</p>
 
 <h3 id="GPL-CoveredSoftware">Logiciel couvert par la GPL</h3>
 
-       <p>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de
-conditions de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet
-GNU l'utilise comme conditions de distribution de la plupart des logiciels
-GNU.</p>
+       <p>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique Générale 
GNU)</a>
+[EN] est un ensemble spécifique de conditions de distribution pour
+copylefter un programme. Le projet GNU l'utilise comme conditions de
+distribution de la plupart des logiciels GNU.</p>
 
        <p>Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert 
par la
 GPL est donc une erreur.</p>
@@ -212,238 +196,176 @@
 
        <p>Le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">système d'exploitation 
GNU</a> est un
 système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que nous
-avons développé au sein du projet GNU depuis 1984.</p>
+développons au sein du projet GNU depuis 1984.</p>
+
+       <p>Un système d'exploitation de type Unix contient de nombreux 
programmes. Le
+système GNU comprend tous les logiciels GNU, ainsi que bien d'autres
+paquetages tels que X Window System et TeX, qui ne sont pas des logiciels
+GNU.</p>
 
-       <p>Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de
-nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU,
-ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui
-ne sont pas des logiciels GNU.</p>
-
-       <p>La premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un
-«&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut
-GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le
-syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner
-de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes
-fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement
-utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une
-ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t
-que GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90.</p>
-
-       <p>Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres
-composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
-&ecirc;tre copyleft&eacute;s&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre
-pourra y figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs
-techniques. Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient
-des logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels
-libres non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont
-d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets.</p>
+       <p>La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU
+complet&nbsp;» remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau,
+développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé 
à
+fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes
+fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans
+le même temps, le  <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système
+GNU/Linux</a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau
+plutôt que GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90. Cela
+montre que le système GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les
+utilisateurs et les distributeurs peuvent choisir différents paquetages
+selon leurs besoins et leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est
+une variante du système GNU.</p>
+
+       <p>Puisque le but de GNU est d'être libre, chacun de ses moindres 
composants
+doit être un logiciel libre. Il n'est cependant pas nécessaire qu'ils soient
+tous copyleftés&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre pourra y
+figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques.</p>
 
 <h3 id="GNUprograms">Programmes GNU</h3>
 
-       <p>Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a
-href="#GNUsoftware">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme
+       <p>Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont équivalents aux <a
+href="#GNUsoftware">logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme
 GNU s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet
-GNU&nbsp;».</p>
+GNU&nbsp;» ou « paquetage GNU ».</p>
 
 <h3 id="GNUsoftware">Logiciels GNU</h3>
 
        <p>Un <a href="/software/software.fr.html">logiciel GNU</a> est un 
logiciel
-diffus&eacute; sous les auspices du <a
-href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Si un programme est un
-logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage
-GNU. Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le
-sp&eacute;cifier. Le <a href="/directory"> R&eacute;pertoire des logiciels
-libres</a> identifie &eacute;galement tous les paquetages GNU.</p>
-
-       <p>La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a
-href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
-tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a
+diffusé sous les auspices du <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">projet
+GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un
+programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le manuel d'un
+paquetage GNU doit le spécifier. Par ailleurs, le <a href="/directory">
+répertoire des logiciels libres</a> identifie tous les paquetages GNU.</p>
+
+       <p>La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant,
+tous les logiciels GNU doivent être des <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.</p>
 
-       <p>Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=
+       <p>Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href=
 "http://www.fsf.org/about/staff/";>personnel</a> de la <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
-partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a
-href="/people/people.html">volontaires</a>. Certaines contributions sont
-sous copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux
-auteurs du logiciel.</p>
-
-<h3 id="non-freeSoftware">Logiciel non-libre</h3>
-
-       <p>Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
-libres. Ceci inclut les <a href="#semi-freeSoftware">logiciels
-semi-libres</a> et les <a href="#ProprietarySoftware">logiciels
-propri&eacute;taires</a>.</p>
-
-<h3 id="semi-freeSoftware">Logiciel semi-libre</h3>
-
-       <p>Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
-s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de
-le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la
-distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP
-est un exemple de programme semi-libre.</p>
-
-       <p>Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a
-href="#ProprietarySoftware">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose
-toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
-syst&egrave;me d'exploitation libre.</p>
-
-       <p>Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour 
prot&eacute;ger les
-libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
-seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction
-substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout
-d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
-poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es
-par des buts purement &eacute;go&iuml;stes.</p>
-
-       <p>Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me
-d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de
-distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme
-des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y
-ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout
-entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne
-voulons pas que cela se produise&nbsp;:</p>
-
-       <ul>
-       <li>Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde
-&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les
-amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le
-syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y
-inclure de logiciel semi-libre.</li>
-
-       <li>La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation 
libres,
-incluant les <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;mes GNU
-bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs
-appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions
-commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un
-syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
-CD-ROM pour ce syst&egrave;me.</li>
-       </ul>
-
-       <p>La <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> 
&eacute;tant
-elle-m&ecirc;me non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser
-l&eacute;galement un programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais
-nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un
-programme que nous pourrions alors inclure dans GNU.</p>
-
-       <p>Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors 
tant qu'il
-n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le
-syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
-«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU,
-et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous
-m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en
-question, cela minerait notre discours; et annulerait la
-n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point
-de vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous
-ne le faisons pas.</p>
-
-<h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel propri&eacute;taire</h3>
-
-       <p>Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, 
ni
-semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
-interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> [EN], mais la plus
+grande partie des logiciels GNU est apportée par des <a
+href="/people/people.html">volontaires</a> [EN]. Certaines contributions
+sont sous copyright de la Free Software Foundation ; d'autres appartiennent
+aux auteurs du logiciel.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Logiciels GNU sous copyright de la FSF</h3>
+
+        <p>Les développeurs de paquetages GNU peuvent en transférer le 
copyright à la
+FSF, ou bien le garder. C'est leur choix.</p>
+
+        <p>S'ils ont transféré le copyright à la FSF, le programme est sous 
copyright
+de la FSF, et la FSF peut faire appliquer sa licence. S'ils ont gardé le
+copyright, faire appliquer la licence est de leur responsabilité.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Logiciel non libre</h3>
+
+       <p>Un logiciel non libre est un logiciel, quel qu'il soit, qui n'est pas
+libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
+interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement
 restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement.</p>
 
-       <p>La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant 
&agrave; ne
-jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf
-&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un
-remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce
-cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un
-programme propri&eacute;taire.</p>
-
-       <p>Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix 
sur nos
-ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour
-&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement,
-puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse
-n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos
-syst&egrave;mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous
-installons doit fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation
-compl&egrave;tement libre.</p>
+<h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel propriétaire</h3>
+
+       <p>Logiciel propriétaire (privateur) est une autre façon de désigner 
le
+logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non libre
+en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de
+manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce
+n'était pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et
+utilisons maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » 
et
+« logiciel non libre  » indifféremment.</p>
+
+       <p>À la Free Software Foundation nous suivons une règle consistant à 
ne jamais
+installer de logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf à titre
+temporaire dans le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à ce 
même
+logiciel. Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe aucune
+excuse à l'installation d'un programme propriétaire.</p>
+
+       <p>Par exemple, nous estimions justifiée l'installation d'Unix sur nos
+ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour écrire un
+système libre destiné à remplacer Unix. Actuellement, puisque des systèmes
+d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus valable ; nous
+avons éliminé tous nos systèmes d'exploitation non libres, et chaque
+ordinateur que nous installons doit fonctionner avec un système
+d'exploitation complètement libre.</p>
 
        <p>Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs,
-suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons
-nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la
-suivre &eacute;galement.</p>
+suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons à
+nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez de la suivre également,
+pour votre liberté.</p>
 
 
-<h3 id="freeware">Graticiels (freeware)</h3>
+<h3 id="freeware">Graticiels <em>(freeware)</em></h3>
 
-       <p>Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire
-commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment
-pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la
-modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages
-ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous
-pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre.</p>
+       <p>Le terme « graticiel » n'a pas de définition claire 
communément acceptée,
+mais il est utilisé couramment pour des paquetages qui autorisent la
+redistribution mais pas la modification (et dont le code source n'est pas
+disponible). Ces paquetages ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc
+n'utilisez pas, s'il vous plaît, le terme graticiel pour parler de logiciel
+libre.</p>
 
-<h3 id="shareware">Partagiciels (shareware)</h3>
+<h3 id="shareware">Partagiciels <em>(shareware)</em></h3>
 
        <p>Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
 redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
-&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des
-royalties.</p>
+à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des royalties.</p>
 
-       <p>Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me
-semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:</p>
+       <p>Les partagiciels ne sont pas des logiciels libres ni même 
semi-libres. Pour
+deux raisons&nbsp;:</p>
 
        <ul>
-       <li>Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais 
fourni; et
+       <li>Pour les partagiciels, le code source n'est pratiquement jamais 
fourni, et
 donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme.</li>
-       <li>Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie 
et de
-l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence,
-m&ecirc;me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non
-lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en
-g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand
-m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis).</li>
+       <li>Avec le partagiciel, il n'est pas permis d'effectuer une copie et de
+l'installer sans s'acquitter d'un droit de licence, même pour des
+particuliers impliqués dans des activités non lucratives (en pratique, ces
+termes de distribution sont en général peu appréciés, et les gens le font
+quand même, même si ce n'est pas permis).</li>
        </ul>
 
-<h3 id="PrivateSoftware">Logiciel priv&eacute;</h3>
-       <p>Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un
-utilisateur (typiquement pour une organisation ou une
-soci&eacute;t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les
-fichiers sources ni les fichiers binaires.</p>
+<h3 id="PrivateSoftware">Logiciel privé</h3>
+       <p>Les logiciels privés, ou « sur mesure », sont développés pour 
un utilisateur
+(typiquement pour une organisation ou une société). Cet utilisateur le garde
+et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers binaires.</p>
        <p>Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si 
son unique
 utilisateur a tous les droits sur celui-ci.</p>
-       <p>En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
-d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
-o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est
-&eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
-merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas
-particuli&egrave;rement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
-antre le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute; ou
+       <p>En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de développer 
un
+programme et de ne pas le publier. Il y a des circonstances où un programme
+est si utile que le garder pour soi est mauvais pour l'humanité. Toutefois,
+la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que ça, et les garder
+pour soi n'est pas particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a
+pas de conflit antre le développement de logiciel pour un usage privé ou
 personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre.</p>
        <p>Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
-d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la
-plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits
-d'une mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre.</p>
+développement de logiciels privés ; par conséquent la plupart des travaux 
de
+programmation sont, ou pourraient être effectués d'une manière compatible
+avec le mouvement du logiciel libre.</p>
 
 <h3 id="commercialSoftware">Logiciel commercial</h3>
 
-       <p>Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par 
une
-entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du
-logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne
-sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
-href="#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des
-logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
-non-libres.</p>
-
-       <p>Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute;
-sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais
-ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand leurs
-commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent,
-«&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un
-compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond,
-«&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est
-&eacute;galement un logiciel libre&nbsp;».</p>
-       <p>Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: 
la chose
-importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
-commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement
-suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est
-certainement b&eacute;n&eacute;fique.</p>
-       <p>Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le 
logiciel libre
+       <p>Le logiciel commercial est un logiciel développé par une 
entreprise dont le
+but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du
+logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propriétaire&nbsp;» ne sont 
pas
+synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
+href="#ProprietarySoftware">propriétaires</a>, mais il y a des logiciels
+libres commerciaux, et il y a des logiciels non commerciaux non libres.</p>
+
+       <p>Par exemple, GNU Ada est développé par une société. Il est 
toujours
+distribué sous les termes de la GNU GPL, et chaque copie est un logiciel
+libre ; mais ses développeurs vendent des contrats d'assistance. Quand leurs
+commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent :
+«&nbsp;nous nous sentirions plus en sécurité avec un compilateur
+commercial&nbsp;». Le représentant répond : «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un
+compilateur commercial ; il se trouve que c'est un logiciel libre&nbsp;».</p>
+       <p>Pour le projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;:
+l'important est que GNU Ada soit un logiciel libre ; que ce soit un logiciel
+commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement supplémentaire de
+GNU Ada qui résulte de ce commerce est certainement bénéfique.</p>
+       <p>Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel libre
 commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour
 ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire
-«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;».</p>
+«&nbsp;propriétaire&nbsp;».</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -454,7 +376,13 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">En anglais, le mot <em>free</em> a deux significations :
+« libre » et « gratuit ».</li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+privateur.</li>
+
+</ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -463,26 +391,29 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -491,76 +422,17 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:23 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/categories.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Indonesian -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Romanian  -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Slovenian -->
-<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Tamil -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/dat.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/dat.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/dat.fr.html      19 Nov 2011 17:36:24 -0000      1.26
+++ philosophy/dat.fr.html      7 Jan 2012 17:28:06 -0000       1.27
@@ -2,426 +2,371 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>La bonne façon de taxer les DAT - GNU Project - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/dat.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/dat.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/dat.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>La bonne fa&ccedil;on de taxer les <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr></h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dat.translist" -->
+<h2>La bonne façon de taxer les DAT</h2>
 
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-<em>[Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired magazine en
-1992 ; le texte n'a pas &eacute;t&eacute; modifi&eacute;, mais les notes
-entre crochets ont &eacute;t&eacute; rajout&eacute;es. (pour les navigateurs
-pouvant les afficher).]</em></p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p>
-<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient certaines
-de ces idées, est appelée <a
-href="http://mecenat-global.org/index-fr.html";>Mécénat global</a>.  Je
-soutiens les deux solutions&nbsp;; c'est-à-dire que je suis pour adopter
+<p><em>[Cet article ne concerne pas le logiciel, du moins pas directement. Il
+concerne la question parallèle du partage de la musique.]</em></p>
+
+<p><em>[Cet article a été publié initialement dans le magazine Wired en 
1992 ;
+au lieu de modifier le texte, j'ai ajouté des notes, entre crochets et avec
+italiques ou autre mise en relief.]</em></p>
+
+<p><em>[L'article original s'intéressait au problème (alors hypothétique) du
+partage de la musique au moyens des enregistreurs audio numériques (qui
+venaient d'apparaître sur le marché), puisque c'était ce que cette
+proposition de loi fiscale américaine était censée traiter. De nos jours, il
+pourrait s'appliquer au partage de fichiers sur Internet.]</em></p>
+
+<p><em> [Une autre approche, initiée par le regretté Francis Muguet avec mon
+aide, et qui contient certaines de ces idées, est appelée mécénat global.
+Je soutiens les deux solutions&nbsp;; c'est-à-dire que je suis pour adopter
 l'une ou l'autre.] </em></p>
 
-<p>
-   Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils &agrave; cassettes
-audio-num&eacute;riques (Digital Audio Tape), ces appareils qui peuvent
-faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent que les
-consommateurs fassent eux-m&ecirc;mes des copies et qu'ils arr&ecirc;tent
-d'acheter des enregistrements (disques ou autres).</p>
-<p>
-   Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des fabricants de
-<abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> un arrangement par lequel ces
-derniers doivent reverser des &eacute;moluments pour chaque appareil et
-chaque cassette <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> vendus. Cet
-argent devant &ecirc;tre partag&eacute; entre les divers acteurs du
-march&eacute; de la musique&nbsp;: musiciens, compositeurs, &eacute;diteurs
-de musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> ont accept&eacute; de brider leurs
-appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau
-d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;.</p>
-<p>
-   Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demand&eacute; au Congr&egrave;s
-de r&eacute;diger une loi qui transforme ces &eacute;moluments en taxes et
-qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions impos&eacute;es.</p>
-<p>
-   L'id&eacute;e de d&eacute;part de la taxe est de &laquo;compenser&raquo; les
-musiciens des copies faites par des individus utilisant des <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>. Cependant, 57% des fonds
-r&eacute;colt&eacute;s iraient chez les compagnies de disques ou les
-&eacute;diteurs de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la
-moiti&eacute; aux personnes ayant particip&eacute; &agrave; la
-cr&eacute;ation). La plupart de cette somme ira aux superstars de la
-musique, ce qui n'est pas fait pour encourager la cr&eacute;ativit&eacute;
-musicale. Entre-temps, les possesseurs de <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr> ne pourraient faire plein usage de cette technologie.</p>
-<p>
-   Voici une proposition de syst&egrave;me de taxation des appareils et
-cassettes <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> diff&eacute;rent; un
-syst&egrave;me qui se propose d'encourager la musique plut&ocirc;t que
-d'approvisionner des int&eacute;r&ecirc;ts acquis.</p>
+<p>Les magnats des maisons de disque n'aiment pas les appareils à cassettes
+audio-numériques (<acronym title="Digital Audio Tape">DAT</acronym>), ces
+appareils qui peuvent faire des copies parfaites d'enregistrements
+musicaux. Ils craignent que les consommateurs ne fassent eux-mêmes des
+copies et arrêtent d'acheter des enregistrements.</p>
+
+<p>Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des fabricants de
+DAT un arrangement par lequel ces derniers doivent leur verser une redevance
+pour chaque appareil et chaque cassette DAT vendus. Cet argent doit être
+partagé entre les divers acteurs du marché de la musique&nbsp;: musiciens,
+compositeurs, éditeurs de musique et maisons de disque. De plus, les
+fabricants de DAT ont accepté de brider leurs appareils, de sorte qu'on ne
+puisse faire la copie d'une copie d'un morceau préenregistré.</p>
+
+<p>Aujourd'hui, les maisons de disque ont demandé au Congrès de rédiger une 
loi
+qui transforme ces redevances en une taxe et qui interdise la fabrication
+d'appareils DAT qui fonctionnent sans les restrictions imposées.</p>
+
+<p>L'idée de départ de la taxe est de « compenser » les musiciens pour 
les
+copies faites par des particuliers en utilisant des DAT. Cependant, 57% des
+fonds récoltés iraient aux maisons de disque et éditeurs de musique (n'en
+laissant qu'un peu moins de la moitié aux personnes ayant participé à la
+création). La plus grosse part de cette somme irait aux superstars de la
+musique, ce qui n'est pas fait pour encourager la créativité
+musicale. Entre-temps, les possesseurs de DAT ne pourraient faire plein
+usage de cette technologie.</p>
+
+<p>Ici, je propose un système différent de taxation des appareils et 
cassettes
+DAT ; un système qui se propose d'encourager la musique plutôt que de
+conforter des intérêts acquis.</p>
 
 <ul>
-<li>R&eacute;colter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le
-fait.</li>
-<li>Utiliser un syst&egrave;me de surveillance qui permette de mesurer la
-port&eacute;e d'une copie, pour chaque morceau.</li>
-<li>Distribuer int&eacute;gralement ces fonds aux cr&eacute;ateurs de la
-musique.</li>
-<li>Ajuster la participation de chaque collaborateur de fa&ccedil;on &agrave; 
ce
-que plus la copie est importante, plus le montant de la participation
-augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus largement pour
-aider convenablement un plus grand nombre de musiciens.</li>
-<li>Que les appareils <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> ne soient pas
-brid&eacute;s dans leur fonctionnement.</li>
+<li>Récolter de l'argent en taxant les appareils et cassettes DAT, comme la
+proposition actuelle le fait.</li>
+<li>Par un système de sondage, mesurer l'ampleur de la copie de chaque morceau
+musical.</li>
+<li>Distribuer intégralement ces fonds aux créateurs de la musique.</li>
+<li>Ajuster la part de chaque collaborateur de manière que l'incrément par 
copie
+diminue à mesure que le nombre de copies augmente. Cela permet de distribuer
+les fonds plus largement pour aider convenablement un plus grand nombre de
+musiciens.</li>
+<li>Ne pas brider le fonctionnement des appareils DAT.</li>
 </ul>
 
 <h3>Quel est le but du copyright&nbsp;?</h3>
 
-<p>
-   L'industrie du disque pr&eacute;sente sa proposition comme une
-&laquo;compensation&raquo; pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit
-d'&ecirc;tre pay&eacute;s pour toute copie effectu&eacute;e. Beaucoup
-d'Am&eacute;ricains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un
-droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit &agrave;
-une consid&eacute;ration sp&eacute;ciale de la part de la politique
-publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi sp&eacute;cialis&eacute;
-dans ce domaine sait qu'il s'agit d'une m&eacute;prise, d'une fa&ccedil;on
-de voir rejet&eacute;e par le syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
-<p>
-   Le principe de base du copyright, tel qu'il est donn&eacute; par la
-constitution des &Eacute;tats-Unis, est de &laquo;promouvoir l'avancement de
-la science et des arts utiles&raquo;. L'avancement, en musique, veut dire de
-nouvelles vari&eacute;t&eacute;s de musique pour la plus grande joie du
-public&nbsp;: le copyright est suppos&eacute; promouvoir un bien public, pas
-priv&eacute;.</p>
-<p>
-   Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les politiciens
-comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit &agrave; de mauvaises
-d&eacute;cisions dans la politique du copyright. M&ecirc;me les tribunaux,
-en d&eacute;finissant les d&eacute;tails du syst&egrave;me de copyright,
-laissent implicitement s'insinuer cette id&eacute;e, alors m&ecirc;me
-qu'elle devrait &ecirc;tre exclue. Il s'agit d'une erreur de concept, parce
-qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement
-(l'avancement) avec l'aboutissement lui-m&ecirc;me.</p>
-<p>
-   Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas fondamentalement
-l'id&eacute;e que les auteurs aient droit &agrave; une sorte sp&eacute;ciale
-de copyright ou m&ecirc;me que le copyright existe. Le copyright ne se
-justifie que si les b&eacute;n&eacute;fices de l'avancement d&eacute;passent
-les charges impos&eacute;es par le copyright sur tout le monde,
-except&eacute; le d&eacute;positaire du copyright.</p>
-<p>
-   Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre co&ucirc;ts et
-b&eacute;n&eacute;fices&nbsp;? Cela d&eacute;pend en partie des faits (comme
-une loi en particulier affecte l'activit&eacute; musicale et les musiciens)
-et en partie de nos jugements de valeur sur ces r&eacute;sultats.</p>
-<p>
-   Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr title="Digital
-Audio Tape">DAT</abbr>, s'il doit en r&eacute;sulter un accroissement
-significatif de l'activit&eacute; musicale et cherchons comment on pourrait
-organiser les d&eacute;tails de cette taxe afin de porter au maximum les
-b&eacute;n&eacute;fices. Mais auparavant, passons en revue les principes de
+<p>L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation 
»
+pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour
+toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le
+copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les
+musiciens, qu'ils ont droit à une considération spéciale de la part de la
+politique publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce
+domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le
+système légal américain.</p>
+
+<p>Le principe de base du copyright, tel qu'il est donné par la constitution
+des États-Unis, est de « promouvoir le progrès de la science et des arts
+utiles ». Le progrès, en musique, veut dire de nouvelles variétés de 
musique
+pour la plus grande joie du public&nbsp;: le copyright est supposé
+promouvoir un bien public, pas privé.</p>
+
+<p>Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les politiciens
+comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit à de mauvaises décisions
+dans la politique du copyright. Même les tribunaux, en définissant les
+détails du système de copyright, laissent implicitement s'insinuer cette
+idée, alors même qu'elle devrait être exclue. Il s'agit d'une erreur de
+concept, parce qu'on confond un moyen (le copyright) d'arriver à une fin (le
+progrès) avec la finalité elle-même.</p>
+
+<p>Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas fondamentalement
+l'idée que les auteurs aient droit à une sorte spéciale de copyright ni 
même
+que le copyright existe. Le copyright ne se justifie que si les bénéfices du
+progrès dépassent les charges imposées par le copyright sur tout le monde,
+excepté le titulaire du copyright.</p>
+
+<p>Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et 
bénéfices&nbsp;?
+Cela dépend en partie des faits (comment une loi particulière affecte
+l'activité musicale et les musiciens) et en partie de nos jugements de
+valeur sur ces résultats.</p>
+
+<p>Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les DAT, s'il doit en
+résulter un accroissement significatif de l'activité musicale, et cherchons
+comment on pourrait organiser les détails de cette taxe afin de porter au
+maximum les bénéfices. Mais auparavant, passons en revue les principes de
 base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche.</p>
 
 <h3>La loi de la diminution des performances</h3>
 
-<p>
-   La loi de la diminution des performances est un principe
-g&eacute;n&eacute;ral de l'&eacute;conomie. Elle dit que chaque augmentation
-suppl&eacute;mentaire d'un effort ou d'un financement, d&eacute;pens&eacute;
-dans un but donn&eacute;, produit typiquement un accroissement de plus en
-plus petit des performances. Il y a des exceptions &agrave; cette loi, mais
-elles sont isol&eacute;es&nbsp;; si vous continuez &agrave; augmenter les
-donn&eacute;es, vous pouvez bien laisser derri&egrave;re vous les
-exceptions.</p>
-<p>
-   Prenons un exemple&nbsp;: vous pouvez fluidifier la circulation en
-construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km &agrave; une route
-citadine encombr&eacute;e, augmentera le trafic moyen d'environ 16
-km/h. Rajoutez une autre voie &agrave; celles-ci et vous n'aurez pas la
-m&ecirc;me am&eacute;lioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres
-voies suppl&eacute;mentaires n'apporteront aucune am&eacute;lioration
-sensible de plus si les embouteillages ont &eacute;t&eacute;
-r&eacute;solus. Seulement, chaque voie suppl&eacute;mentaire causera un
-d&eacute;rangement plus grand et de plus en plus d'immeubles devront
-&ecirc;tre d&eacute;truits pour faire de la place.</p>
-<p>
-   Si on applique cela &agrave; l'activit&eacute; des musiciens, la loi de la
-diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif des
-revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse
-cr&eacute;ative.</p>
-<p>
-   Cette diminution des performances est la premi&egrave;re raison pour
-laquelle on doit rejeter l'id&eacute;e que n'importe quelle utilisation de
-la musique &laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre couverte par le
-copyright. Il n'y a rien &agrave; gagner &agrave; essayer de garantir aux
-propri&eacute;taires le contr&ocirc;le de tous les aspects possibles de
-l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous
-les produits d&eacute;riv&eacute;s possibles. &Eacute;tendre le copyright ne
-peut &laquo;&nbsp;promouvoir l'avancement&nbsp;&raquo; que jusqu'&agrave; un
-certain point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le
-public paye aux propri&eacute;taires pour une chose que de toutes
-fa&ccedil;ons ils feraient. Pousser le copyright au-del&agrave; de ce point
-est certainement ind&eacute;sirable.</p>
-
-<h3>Les &eacute;changes commerciaux</h3>
-
-<p>
-   Ceux qui ont des int&eacute;r&ecirc;ts acquis dans l'extension du copyright
-entament la discussion en clamant que le copyright
-&laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre &eacute;tendu autant que
-possible. Mais le principe de diminution des r&eacute;sultats rend cette
+<p>La loi de la diminution des performances est un principe général de
+l'économie. Elle dit que chaque augmentation supplémentaire d'un effort ou
+d'un financement, dépensé dans un but donné, produit typiquement un
+accroissement de plus en plus faible des performances. Il y a des exceptions
+à cette loi, mais elles sont isolées&nbsp;; si vous continuez à accumuler
+les données, vous pouvez bien mettre les exceptions de côté.</p>
+
+<p>Prenons un exemple&nbsp;: vous pouvez fluidifier la circulation en
+construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km à une route citadine
+encombrée augmentera la vitesse du trafic moyen d'environ 25 km/h. Rajoutez
+une autre voie à celles-ci et vous n'aurez pas la même amélioration (environ
+8 km/h de mieux seulement). D'autres voies supplémentaires n'apporteront
+aucune amélioration sensible si les embouteillages ont été
+résorbés. Seulement, chaque voie supplémentaire causera un dérangement plus
+grand et de plus en plus d'immeubles devront être détruits pour faire de la
+place.</p>
+
+<p>Si on applique cela à l'activité des musiciens, la loi de la diminution 
des
+performances nous dit que chaque accroissement successif des revenus des
+musiciens aura un effet de plus en plus faible sur la masse créative.</p>
+
+<p>Cette diminution des performances est la première raison pour laquelle on
+doit rejeter l'idée que n'importe quelle utilisation de la musique
+«&nbsp;doit&nbsp;» être couverte par le copyright. Il n'y a rien à gagner 
à
+essayer de garantir à ses détenteurs le contrôle de tous les aspects
+possibles de l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu
+financier dans tous les produits dérivés possibles. Étendre le copyright ne
+peut «&nbsp;promouvoir le progrès&nbsp;» que jusqu'à un certain point. Des
+extensions supplémentaires ne font qu'augmenter ce que le public paie à ses
+détenteurs pour une chose que de toutes façons ils feront. Pousser le
+copyright au-delà de ce point est certainement indésirable.</p>
+
+<h3>Les échanges</h3>
+
+<p>Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du copyright entament la
+discussion en clamant que le copyright «&nbsp;doit&nbsp;» être étendu 
autant
+que possible. Mais le principe de diminution des performances rend cette
 revendication peu plausible. Alors, ils se retournent en disant que le
-copyright devrait &ecirc;tre &eacute;tendu pour augmenter le taux
-d'avancement. Mais c'est tout aussi faux, car c'est oublier l'existence
-d'autres &eacute;changes commerciaux. Le copyright impose au public des
-co&ucirc;ts et des charges, comme n'importe quel projet gouvernemental. Le
-b&eacute;n&eacute;fice n'en vaut peut-&ecirc;tre pas la peine.</p>
-<p>
-   Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui
-voudrait qu'une de ces fonctions soit port&eacute;e &agrave; son
-maximum&nbsp;? Par exemple, les gouvernements construisent des routes,
-tr&egrave;s bien. Mais quel leader pr&eacute;coniserait la construction de
-toutes les routes qu'il serait possible de construire&nbsp;? Construire des
-routes co&ucirc;te cher et les citoyens ont d'autres fa&ccedil;ons
-d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la construction de routes implique
-d&eacute;laisser les autres besoins sociaux et individuels.</p>
-<p>
-   On peut appliquer les m&ecirc;mes consid&eacute;rations aux d&eacute;cisions
-individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter une maison
-plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens pr&eacute;f&egrave;reront
-la maison la plus ch&egrave;re, tout le reste &eacute;tant
-&eacute;gal. Mais, pour un budget bien d&eacute;fini, il arrive un moment
-o&ugrave; d&eacute;penser plus pour une maison ne repr&eacute;sente pas une
-grosse somme.</p>
-<p>
-   Le copyright ne d&eacute;pense pas directement les fonds publics, mais
-impose vraiment un co&ucirc;t &agrave; chaque citoyen&nbsp;: une perte de
-libert&eacute;. Plus grande est l'&eacute;tendue du copyright, plus lourd
-est le prix &agrave; payer pour la libert&eacute;. Il serait
-pr&eacute;f&eacute;rable de jouir de nos libert&eacute;s plut&ocirc;t que de
-les gaspiller. Nous devons juger chaque d&eacute;cision concernant la
-politique du copyright en comparant les profits et les co&ucirc;ts.</p>
-
-<h3>L'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo; est un mauvais concept</h3>
-
-<p>
-   L'id&eacute;e d'inciter &agrave; faire de la musique par des esp&egrave;ces
-sonnantes et tr&eacute;buchantes est bas&eacute;e sur un malentendu. Le
-premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre sorte de
-reconnaissance; ils doivent l'esp&eacute;rer. Il y en a tr&egrave;s peu qui
-deviennent riches avec leur musique&nbsp;; une personne ayant un talent
-musical et dont le but premier serait la prosp&eacute;rit&eacute; devrait
-songer &agrave; changer de m&eacute;tier.</p>
-<p>
-   En fait, des &eacute;tudes psychologiques montrent que le d&eacute;sir
-extrins&egrave;que de r&eacute;compense (comme le profit), entrave en
-g&eacute;n&eacute;ral l'activit&eacute; cr&eacute;atrice, comme par exemple
-&eacute;crire de la musique. Ceux qui ont cette activit&eacute;
-cr&eacute;atrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux.</p>
-<p>
-   Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se pr&eacute;occupent pas
-d'&ecirc;tre pay&eacute;s. La plupart esp&egrave;rent vivre de leur musique,
-pour avoir la libert&eacute; d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils
-auront de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On
-pourrait leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent
-vivre comme presque tout Am&eacute;ricain. Mais en faire plus pour leur
-offir la prosp&eacute;rit&eacute; n'obtient pas l'adh&eacute;sion du public,
-c'est une question de diminution des r&eacute;sultats.</p>
-<p>
-   Forts de cette compr&eacute;hension des choses, consid&eacute;rons
-maintenant comment une taxe sur un <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr> peut servir le but avou&eacute; du copyright.</p>
+copyright devrait être étendu pour accélérer le progrès. Mais c'est tout
+aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres échanges. Le copyright
+impose au public des coûts et des charges, comme n'importe quel projet
+gouvernemental. Le bénéfice n'en vaut peut-être pas la peine.</p>
+
+<p>Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui
+voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son maximum&nbsp;? Par
+exemple, les gouvernements construisent des routes, très bien. Mais quel
+leader préconiserait la construction de toutes les routes qu'il serait
+possible de construire&nbsp;? Construire des routes coûte cher et les
+citoyens ont d'autres façons d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la
+construction de routes implique délaisser les autres besoins sociaux et
+individuels.</p>
+
+<p>On peut appliquer les mêmes considérations aux décisions individuelles. 
En y
+mettant le prix, vous pouvez vous acheter une maison plus grande, plus
+fantaisiste. La plupart des gens préféreront la maison la plus chère, toutes
+choses égales par ailleurs. Mais quand on a des ressources limitées,
+dépenser plus pour une maison au delà d'un certain point devient de la
+mauvaise gestion.</p>
+
+<p>Le copyright ne dépense pas directement les fonds publics, mais impose
+effectivement un coût à chaque citoyen&nbsp;: une perte de liberté. Plus
+grande est l'étendue du copyright, plus lourd est le prix à payer en
+liberté. Peut-être que nous préférons jouir de certaines de nos libertés
+plutôt que de les perdre dans l'échange. Nous devons juger chaque décision
+concernant la politique du copyright en comparant les profits et les 
coûts.</p>
+
+<h3>L'«&nbsp;incitation&nbsp;» est un mauvais concept</h3>
+
+<p>L'idée d'inciter à produire de la musique par des espèces sonnantes et
+trébuchantes est basée sur un malentendu. Le premier espoir des musicien,
+c'est fondamentalement une autre sorte de reconnaissance ; il faut qu'ils
+aient cet espoir. Il y en a en effet très peu qui deviennent riches avec
+leur musique&nbsp;; une personne talentueuse dont le but premier serait la
+prospérité la rechercherait par d'autres moyens.</p>
+
+<p>En fait, des études psychologiques montrent que le désir extrinsèque de
+récompense (comme le profit), entrave en général l'activité créatrice, 
comme
+par exemple écrire de la musique. Ceux qui ont cette activité créatrice
+sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux-mêmes.</p>
+
+<p>Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se préoccupent pas d'être
+payés. La plupart espèrent vivre de leur musique, pour avoir la liberté d'y
+consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront de quoi vivre, ils feront de
+la musique du mieux qu'ils peuvent. On pourrait leur souhaiter de gagner
+plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme presque tout
+Américain. Mais leur offrir de la richesse supplémentaire n'apporte rien de
+plus au public ; c'est une question de diminution des performances.</p>
+
+<p>Forts de cette compréhension des choses, considérons maintenant comment 
une
+taxe sur les DAT peut servir l'objectif visé par le copyright.</p>
+
+<h3>Qui doit recevoir les fonds&nbsp;?</h3>
+
+<p>Si le but de la taxe sur les DAT est de mieux rémunérer les musiciens et 
les
+compositeurs, alors on devrait leur reverser la totalité de l'argent
+récolté, pas seulement 43&nbsp;%. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les
+compositeurs, qui créent la musique. En principe, on pourrait complètement
+se passer des maisons de disques.</p>
+
+<p>Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de
+distribuer des enregistrements musicaux, généralement de haute qualité. Ce
+service est largement utilisé et le restera probablement. Et c'est vrai que
+l'acheteur doit payer pour ce service. Mais celui qui écoute de la musique
+et qui fait des copies pour lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce
+service&nbsp;; il utilise simplement le travail des musiciens et des
+compositeurs. Le rôle des maisons de disques est accidentel et pas vraiment
+essentiel.</p>
 
-<h3>Qui doit r&eacute;colter les fonds&nbsp;?</h3>
+<h3>Répartir les fonds</h3>
 
-<p>
-   Si le but des taxes sur le <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> est
-de mieux r&eacute;mun&eacute;rer les musiciens et les compositeurs, alors on
-devrait leur reverser la totalit&eacute; de l'argent r&eacute;colt&eacute;,
-pas seulement 43&nbsp;%. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les
-compositeurs, qui cr&eacute;ent la musique. En principe, on pourrait
-compl&egrave;tement se passer des maisons de disques.</p>
-<p>
-   Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de
-distribuer des enregistrements musicaux, g&eacute;n&eacute;ralement de haute
-qualit&eacute;. Ce service est largement utilis&eacute; et le restera
-probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce
-service. Mais celui qui &eacute;coute de la musique et qui fait des copies
-pour lui-m&ecirc;me ou pour ses amis n'utilise pas ce service&nbsp;; il
-utilise simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le
-r&ocirc;le des maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel.</p>
+<p>Quelle part de la recette de la taxe doit aller à chaque musicien ou
+compositeur&nbsp;? Ce que proposent les maisons de disques serait de
+répartir l'argent en fonction des ventes de disques.</p>
 
-<h3>R&eacute;partir les fonds</h3>
+<p>Il est raisonnable de distribuer les fonds en se basant plus ou moins sur la
+quantité de copies faites du travail du musicien. Mais une proportion
+stricte n'est pas la meilleure répartition. Si chaque musicien ou musicienne
+reçoit une part strictement proportionnelle au nombre de copies de sa
+musique, une grande partie de la recette rendra quelques superstars encore
+plus riches qu'elles ne le sont. Ce n'est pas cela qui va promouvoir la
+culture et la diversité musicale.</p>
+
+<p>Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique,
+c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de
+copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un «&nbsp;nombre de
+copies corrigé&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus
+lentement que le nombre effectif.</p>
 
-<p>
-   Quelle part des revenus issus des taxes irait &agrave; chaque musicien ou
-compositeur&nbsp;? Ce que proposent les maisons de disques serait de
-r&eacute;partir l'argent en fonction des ventes de disques.</p>
-<p>
-   Il y a quelque chose de sens&eacute; dans le fait de distribuer les fonds en
-se basant sur combien de copies du travail du musicien ont &eacute;t&eacute;
-faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure
-r&eacute;partition. Si chaque musicien ou musicienne re&ccedil;oit une part
-strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande
-part rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce
-n'est pas cela qui va promouvoir la culture et la diversit&eacute; 
musicale.</p>
-<p>
-   Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique,
-c'est de diminuer sa r&eacute;tribution pr&eacute;lev&eacute;e sur les taxes
-au fur et &agrave; mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple, on
-pourrait calculer un &laquo;&nbsp;nombre adapt&eacute; de
-copies&nbsp;&raquo; qui, au-del&agrave; d'un certain point, augmente plus
-lentement que le nombre actuel.</p>
-<p>
-   Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de
+<p>Ce système permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de
 musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la
-diversit&eacute;, ce qu'est suppos&eacute; faire le copyright.</p>
-<p>
-Le gouvernement am&eacute;ricain a d&eacute;j&agrave; &eacute;tabli un
-programme de financement de la diversit&eacute; des arts&nbsp;: le
-NEA. Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir
-discr&eacute;tionnaire, ce qui en fait un n&oelig;ud de controverses,
-quelques membres du public n'aimant pas du tout sa fa&ccedil;on de faire, ou
-alors parce que personne en particulier l'appr&eacute;cie. Disperser les
-revenus issus des taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de
-musiciens populaires. Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne
-n'aime le travail. De plus, comme tout cela ne demande ni discr&eacute;tion,
-ni d&eacute;cision arbitraire, il y a peu de br&egrave;ches o&ugrave;
-s'engouffrer pour &eacute;mettre une opposition sur une affaire en
-particulier.</p>
+diversité, ce qu'est censé faire le copyright.</p>
 
-<h3>Encourager la copie personnelle</h3>
-
-<p>
-   La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de rendre
-difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le consommateur
-par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un autre
-DAT. L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est quelque
-chose de d&eacute;loyal.</p>
-<p>
-   Dans le pass&eacute;, beaucoup de gens consid&eacute;raient cela comme
-d&eacute;loyal, parce que cela r&eacute;duisait les revenus des
-musiciens. Les taxes sur les DAT ont rendu cette raison
-obsol&egrave;te. &Agrave; partir du moment o&ugrave; la copie personnelle
-contribue &agrave; payer les musiciens via les taxes sur les DAT, la raison
-qui poussait &agrave; d&eacute;courager la copie personnelle
-dispara&icirc;t.</p>
-<p>
-   Par cons&eacute;quent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne devrait pas
-brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus efficace que
-les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux de la
-musique devraient &ecirc;tre encourag&eacute;s &agrave; copier chez eux
-autant que possible.</p>
+<p>Le gouvernement américain a déjà établi un programme de financement de 
la
+diversité des arts&nbsp;: le <acronym title="National Endowment for the
+Arts">NEA</acronym>. Cependant, ses subventions impliquent un pouvoir
+discrétionnaire, ce qui en fait un n&oelig;ud de controverses, quelquefois
+parce qu'une partie du public n'aime pas du tout l'œuvre subventionnée,
+d'autres fois parce que très peu de gens l'apprécient vraiment. Disperser
+les revenus issus de la taxe sur les DAT aura aussi comme effet d'aider des
+musiciens moins populaires. Toutefois, cela n'aidera pas les musiciens dont
+personne n'aime le travail. De plus, comme tout ce système n'implique ni
+pouvoir discrétionnaire, ni décision arbitraire, il offre peu de prise à la
+contestation de cas particuliers.</p>
+
+<p><em>[On m'a plus tard posé une question intéressante : quelle 
organisation
+« gérerait » la distribution des fonds. Puisqu'il s'agit de fonds publics,
+c'est une agence gouvernementale qui doit collecter la taxe et distribuer
+les fonds. Les organisations privées ne doivent pas être 
impliquées.]</em></p>
 
-<h3>&Eacute;valuer l'utilisation de chaque morceau de musique</h3>
+<h3>Encourager la copie personnelle</h3>
 
-<p>
-   De nos jours, aux &Eacute;tat-Unis, la presque totalit&eacute; de la musique
-enregistr&eacute;e s'ach&egrave;te chez des disquaires&nbsp;; la copie
-personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps
-ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu o&ugrave; aller pour
-trouver un produit particulier ou faire son choix parmi un large
-&eacute;ventail. Tant que c'est ainsi, on peut facilement estimer
-tr&egrave;s correctement l'audience de tel ou tel morceau en comptant les
-ventes d'enregistrements.</p>
-<p>
-   &Eacute;ventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se
-d&eacute;veloppe largement, &agrave; tel point qu'estimer son &eacute;tendue
-par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant,
-&ccedil;a l'est d&eacute;j&agrave; pour les musiciens qui distribuent de
-fa&ccedil;on  ind&eacute;pendante, sans l'aide des maisons de disque&nbsp;;
-et s'il y en a qui doivent &ecirc;tre aid&eacute;s, c'est bien eux. Nous
+<p>La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de rendre
+difficile la copie pour un auditeur. Concrètement, cela exige que les
+appareils DAT grand public refusent de copier une copie faite sur une autre
+machine DAT. L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est
+quelque chose de déloyal.</p>
+
+<p>Dans le passé, beaucoup de gens considéraient cela comme déloyal, parce 
que
+cela réduisait les revenus des musiciens. La taxe sur les DAT a rendu cette
+raison obsolète. À partir du moment où la copie personnelle contribue à
+payer les musiciens via la taxe sur les DAT, la raison qui poussait à
+décourager la copie personnelle disparaît.</p>
+
+<p>Par conséquent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne devrait pas 
brider
+la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus efficace que les
+maisons de disque ou que les magasins de musique ; les amoureux de la
+musique devraient être encouragés à copier chez eux autant que possible.</p>
+
+<h3>Évaluer l'utilisation de chaque morceau de musique</h3>
+
+<p>De nos jours, aux État-Unis, la presque totalité de la musique 
enregistrée
+s'achète chez des disquaires&nbsp;; la copie personnelle n'en est qu'une
+infime partie. Cela restera probablement longtemps ainsi, car les magasins
+de musique offrent un lieu où aller pour trouver un produit particulier ou
+faire son choix parmi un large éventail. Tant que cela reste vrai, on peut
+généralement estimer assez bien l'audience de tel ou tel morceau en comptant
+les ventes d'enregistrements.</p>
+
+<p>A terme, il est possible que la copie personnelle se développe largement, 
à
+tel point qu'estimer son étendue par le nombre de ventes ne sera pas
+satisfaisant. Pas satisfaisant, ça l'est déjà pour les musiciens qui
+distribuent leur œuvre de façon  indépendante, sans l'aide des maisons de
+disque&nbsp;; et s'il y en a qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous
 avons besoin d'une estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour
-pouvoir distribuer les fonds  r&eacute;colt&eacute;s par les taxes.</p>
-<p>
-   Ces &eacute;valuations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en temps,
-le personnel de sondage demanderait &agrave; des membres du public choisis
-au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous
-copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de r&eacute;pondre. Mais comme
-il n'y aurait ni p&eacute;nalit&eacute; ni culpabilit&eacute;
-associ&eacute;e &agrave; la copie, les gens seraient heureux de
-participer. Les fans d'un groupe esp&eacute;reront &ecirc;tre choisis, ainsi
-ils participeraient au compte de leur groupe favori.</p>
-<p>
-   Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement &eacute;tablis (et donc
-plus pr&eacute;cis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage
-pourrait faire parvenir des cartes m&eacute;moire lisibles en
-lecture/&eacute;criture aux participants choisis, qui les connecteraient un
-temps sur leur <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>, qui les
+pouvoir distribuer les fonds récoltés par la taxe.</p>
+
+<p>Ces évaluations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en temps, le
+personnel de sondage demanderait à des membres du public choisis au hasard
+de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous copyright. Ces
+citoyens ne seraient pas tenus de répondre. Mais comme il n'y aurait ni
+pénalité ni culpabilité associée à la copie, les gens seraient heureux de
+participer. Les fans d'un groupe espéreront être choisis, pour contribuer au
+résultat de leur groupe favori.</p>
+
+<p>Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement établis (et donc plus
+précis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage pourrait faire
+parvenir des cartes mémoire lisibles en lecture/écriture aux participants
+choisis, qui les connecteraient un temps sur leur DAT, qui les
 renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun
-moyen de savoir qui a envoy&eacute; quoi et donc qui a copi&eacute; quoi,
-mais il aurait un total exact.</p>
+moyen de savoir qui a envoyé quoi et donc qui a copié quoi, mais il aurait
+un total exact.</p>
 
 <h3>Conclusion</h3>
 
-<p>
-   Les maisons de disque ont propos&eacute; un excellent moyen pour taxer le
-public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but
-l&eacute;gitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalit&eacute;s
-du copyright plut&ocirc;t que ses anciennes significations, nous pouvons
-esquisser un syst&egrave;me qui aide les musiciens tout en donnant aux
-citoyens la libert&eacute; totale de copier de la musique autant qu'ils
-veulent.</p>
+<p>Les maisons de disque ont proposé un excellent moyen pour taxer le public 
et
+augmenter leurs propres revenus, mais ce n'est pas un but légitime du
+copyright. En portant l'attention qu'elles méritent aux finalités du
+copyright plutôt qu'à ses moyens passés, nous pouvons esquisser un système
+qui aide les musiciens tout en donnant aux citoyens la liberté totale de
+copier de la musique autant qu'ils veulent.</p>
 
 <h3>Ce que vous pouvez faire</h3>
 
-<p><em>[Cette section n'est plus d'actualit&eacute;&nbsp;; c'est trop tard, car
-le projet de loi de taxe sur les <abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>
-qui &eacute;tait pr&eacute;vu est pass&eacute; et a &eacute;t&eacute;
-sign&eacute;.]</em></p>
-<p>
-   Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour faire
-passer leur fa&ccedil;on de taxer les <abbr title="Digital Audio
-Tape">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organis&eacute;e et un
-petit peu de d&eacute;bat public. Leur projet a d&eacute;j&agrave;
-&eacute;t&eacute; envoy&eacute; &agrave; la commission du S&eacute;nat.</p>
-<p>
-   Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. Pour que
-cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance d'aboutir,
-nous devons tout d'abord pr&eacute;venir l'adoption h&acirc;tive du projet
-des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez &eacute;crire &agrave;&nbsp;:</p>
-       
-<blockquote><p>
-     Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165
-</p><p>
-     Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510
-</p><p>
-     House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives
-Washington, DC 20515
-</p></blockquote>
-
-<p>
-   Pressez le Congr&egrave;s de rejeter le projet des maisons de disques, pour
-qu'il soit possible de le reconsid&eacute;rer, lui ou d'autres
-alternatives&nbsp;! Cela ne prend que quelques minutes pour &eacute;crire
-une courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire
-avancer les choses vers du mieux.</p>
-<p>
-   Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des interpr&egrave;tes,
-donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens
-pr&eacute;f&egrave;rent cette alternative &agrave; ce projet des maisons de
-disques et ils sont fortement motiv&eacute;s pour agir dans leur
-int&eacute;r&ecirc;t.</p>
-
-<p><em>[L'article ci-dessus a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired
-Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr
-title="Digital Audio Tape">DAT</abbr> est devenu une loi qui a
-&eacute;t&eacute; sign&eacute;e par le Pr&eacute;sident George
-&laquo;&nbsp;read my lips&nbsp;&raquo; Bush. Cela se passait un peu avant
-les &eacute;lections de 1992, mais il n'a pas &eacute;t&eacute; fait mention
-qu'il a, une fois de plus, bris&eacute; son serment de ne plus approuver de
-nouvelles taxes.]</em></p>
+<p><em>[Cette section n'est plus d'actualité ; il est trop tard, parce que la
+taxe sur les DAT a été adoptée en 1992 - et que les enregistreurs DAT sont
+obsolètes de nos jours. Cependant, la même méthode peut soutenir les
+musiciens et les autres artistes dans un monde où le partage de copies sur
+Internet aura été légalisé.]</em></p>
+
+<p>Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour faire
+passer leur version de la taxe sur les DAT. Il y a peu d'opposition
+organisée et peu de débat public. Leur projet a déjà été envoyé de la
+commission au Sénat.</p>
+
+<p>Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. Pour que
+cette alternative, ou toute autre alternative, ait une chance d'aboutir,
+nous devons tout d'abord prévenir l'adoption hâtive du projet des maisons de
+disque. Pour cela, vous pouvez écrire à&nbsp;:</p>
+
+<blockquote>
+<p>Congressman Barney Frank<br />
+437 Cherry St<br />
+West Newton, MA 02165</p>
+<p>Senator Metzenbaum<br />
+United States Senate<br />
+Washington, DC 20510</p>
+<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br />
+House of Representatives<br />
+Washington, DC 20515</p>
+</blockquote>
+
+<p>Pressez le Congrès de rejeter le projet des maisons de disques, pour qu'il
+soit possible de le reconsidérer, lui ou d'autres alternatives&nbsp;! Cela
+ne prend que quelques minutes pour écrire une courte lettre, mais, avec le
+courrier d'autres gens, on peut faire avancer les choses dans le bon sens.</p>
+
+<p>Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des interprètes,
+donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens préfèrent cette
+alternative au projet des maisons de disques et ils sont fortement motivés
+pour exprimer leurs préoccupations.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -435,24 +380,28 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 1992, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -461,48 +410,58 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:24 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-<ul class="translations-list">
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/dat.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/dat.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/dat.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/dat.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/dat.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Chinese(Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/dat.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/dat.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/dat.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/dat.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/dmarti-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/dmarti-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/dmarti-patent.fr.html    19 Nov 2011 17:36:24 -0000      1.6
+++ philosophy/dmarti-patent.fr.html    7 Jan 2012 17:28:06 -0000       1.7
@@ -6,12 +6,7 @@
 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/dmarti-patent.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dmarti-patent.translist" -->
 <h2>Réformons les brevets maintenant&nbsp;! Contactez par courriel l'Office
 américain des brevets et des marques d'ici au 12 Avril 2001&nbsp;!</h2>
 
@@ -94,11 +89,12 @@
 
 <br />RIN 0651 XX22
 
-<br /><b>Public Advisory Committees</b>
+<br /><b>Comités consultatifs</b>
 
-<br /><b>AGENCY:</b> United States Patent and Trademark Office, Commerce.
+<br /><b>AGENCE:</b> Office américain des brevets et des marques, Commerce
+<em>(United States Patent and Trademark Office, Commerce)</em>. 
 
-<br /><b>ACTION:</b> Notice and request for nominations.
+<br /><b>ACTION:</b> Avis et demande de candidatures.
 
 <p><b>RÉSUMÉ</b>
 </p>
@@ -244,7 +240,7 @@
 Publics chargés des Brevet et des Marques au directeur de cabinet de
 l'USPTO, comme indiqué ci-dessus.</p>
 
-<p>Dated: March 7, 2001.
+<p>Date&nbsp;: 7 mars 2001.
 <br />Nicholas P. Godici,
 </p>
 
@@ -252,7 +248,7 @@
 de l'Office américain des brevets et des marques, sous l'autorité du
 Secrétaire d'État au Commerce.</i></p>
 
-<p>[FR Doc. 016238 Filed 31201; 8:45 am]
+<p>[FR Doc. 016238 Dépôt 31201; 8:45 am]
 <br />
 BILLING CODE 351016U
 </p>
@@ -275,14 +271,14 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
@@ -292,9 +288,9 @@
 Copyright &copy; 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. Tous droits
 réservés.</p>
 <p>
-Initialement publié sur le site Web du Linux Journal, le 3 Avril 2001.<br
-/>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+Initialement publié sur le site Web du Linux Journal, le 3 Avril 2001. La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
+sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
 </p>
 
@@ -302,23 +298,27 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-?<br />Révision&nbsp;: <a
+Traduction : ?<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:24 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
@@ -330,13 +330,18 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/dmarti-patent.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/dmarti-patent.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/gif.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.fr.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/gif.fr.html      12 Nov 2011 01:33:39 -0000      1.39
+++ philosophy/gif.fr.html      7 Jan 2012 17:28:06 -0000       1.40
@@ -2,292 +2,233 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU</title>
+<title>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU - GNU Project -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/gif.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/gif.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/gif.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi il n'y a pas de fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> sur le site de GNU</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
+<h2>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU</h2>
 
 <p>
 <strong>Cette histoire est une illustration historique du danger des brevets
-logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus un prob&egrave;me
+logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus un problème
 maintenant (voir la <a href="#venuenote">note de bas de page</a>
-ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a
+ci-dessous. Pour des détails sur la <a
 href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">politique concernant
 les fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr></a> sur
-notre site Web, veuillez consulter <a href="/server/standards/">guide de
-conduite Web</a>.</strong>
+notre site web, veuillez consulter le <a href="/server/standards/">guide de
+conduite web</a>.</strong>
 </p>
 
 <p>
-Il n'y a aucun fichier <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>
-sur le site web de GNU en raison des brevets (Unisys et IBM) couvrant
-l'algorithme de compression <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> qui
-est utilis&eacute; dans la cr&eacute;ation des fichiers <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Ces brevets rendent
-impossible l'utilisation des logiciels libres pour g&eacute;n&eacute;rer au
-format <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Ils
-s'appliquent &eacute;galement au programme <strong>compress</strong>, raison
-pour laquelle GNU ne l'utilise pas.
+Il n'y a aucun fichier GIF sur le site web de GNU en raison des brevets
+(Unisys et IBM) couvrant l'algorithme de compression LZW qui est utilisé
+dans la création des fichiers GIF. Ces brevets rendent impossible
+l'utilisation des logiciels libres pour générer des GIF véritables. Ils
+s'appliquent également au programme <strong>compress</strong>, raison pour
+laquelle GNU ne l'utilise pas.
 </p>
 
 <p>
-&Agrave; la fois Unisys et IBM d&eacute;pos&egrave;rent des brevets en
-1983. Unisys (et peut-&ecirc;tre IBM) ont d&eacute;pos&eacute; ces brevets
-dans beaucoup de pays. Dans les pays pour lesquels nous avons
-&eacute;t&eacute; capables de rechercher dans les bases de donn&eacute;es de
-brevets, la derni&egrave;re date d'expiration semble &ecirc;tre le
-1<sup>er</sup> octobre 2006<a name="returnnote"
-href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. Jusque-l&agrave;, il est vraisemblable
-que quiconque voudrait distribuer un programme libre pour la cr&eacute;ation
-de fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> serait
-poursuivi. Nous n'avons aucune raison de penser que les possesseurs des
-brevets pourraient perdre ces proc&egrave;s.
+Unisys et IBM déposèrent tous deux des brevets en 1983. Unisys (et peut-être
+IBM) ont déposé ces brevets dans de nombreux pays. Dans les pays pour
+lesquels nous avons été capables de rechercher dans les bases de données de
+brevets, la dernière date d'expiration semble être le 1<sup>er</sup> octobre
+2006<a name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. Jusque là, il
+est vraisemblable que quiconque voudra distribuer un programme libre pour la
+création de fichiers GIF sera poursuivi. Nous n'avons aucune raison de
+penser que les possesseurs des brevets pourraient perdre ces procès.
 </p>
 
 <p>
 Si nous distribuons un tel programme, Unisys et IBM pourraient estimer plus
 prudent (pour des raisons de relations publiques) de ne pas poursuivre une
-oeuvre de bienfaisance comme la FSF. Par contre, ils pourraient poursuivre
+œuvre de bienfaisance comme la FSF. Par contre, ils pourraient poursuivre
 les utilisateurs du programme, ainsi que les entreprises qui redistribuent
 des logiciels GNU. Nous jugeons que ce ne serait pas un comportement
 responsable de notre part de provoquer cette situation.
 </p>
 
 <p>
-De nombreuses personnes pensent qu'Unisys a donn&eacute; son autorisation
-pour la distribution de logiciels libres pour produire au format <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Malheureusement, ce n'est
-pas ce qu'Unisys fait en r&eacute;alit&eacute;.  Voici ce que Unisys disait
-&agrave; ce sujet en 1995&nbsp;:
-</p>
-
-<blockquote><p>Unisys n'exige pas d'autorisation, ou des royalties, pour les 
applications
-non-commerciales et sans but lucratif bas&eacute;es sur du <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, y compris celles
-utilis&eacute;es sur les services en ligne. Concernant les
-d&eacute;veloppeurs de logiciel pour le r&eacute;seau Internet, le
-m&ecirc;me principe s'applique. Unisys n'engagera aucune poursuite pour des
-infractions commises avant 1995 par des d&eacute;veloppeurs de logiciels
-pour Internet. La compagnie n'exige pas d'autorisation, ou des royalties
-pour des offres non-commerciales sur l'Internet, y compris les
-&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;.</p></blockquote>
+De nombreuses personnes pensent qu'Unisys a donné son autorisation pour la
+distribution de logiciels libres produisant du format GIF. Malheureusement,
+ce n'est pas ce qu'Unisys fait en réalité.  Voici ce que Unisys disait à ce
+sujet en 1995&nbsp;:
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys n'exige pas d'autorisation, ni des royalties, pour les 
applications
+non commerciales et sans but lucratif basées sur du GIF, y compris celles
+utilisées sur les services en ligne. En ce qui concerne les développeurs de
+logiciel pour le réseau Internet, le même principe s'applique. Unisys
+n'engagera aucune poursuite pour des infractions commises avant 1995 par des
+développeurs de logiciels pour Internet. La compagnie n'exige pas
+d'autorisation, ni des royalties pour des offres non commerciales sur
+Internet, y compris les <em>freeware</em>.</p></blockquote>
 
 <p>
 Malheureusement, cela ne permet pas l'utilisation d'un <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>, uniquement un <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware">logiciel
-semi-libre</a>, lequel ne peut &ecirc;tre utilis&eacute; dans un
-syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU. Il ne permet pas
-&eacute;galement <em>du tout</em> l'utilisation de LZW pour d'autres usages
-que la compression de fichiers. C'est pourquoi nous pensons qu'il vaut mieux
-rejeter LZW et utiliser des alternatives comme <a
-href="/software/gzip/gzip.html">GNU zip</a> et le format png.
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>, uniquement un logiciel
+semi-libre, lequel ne peut être utilisé dans un système d'exploitation libre
+tel que GNU. De plus, il ne permet pas  <em>du tout</em> l'utilisation de
+LZW pour d'autres usages que la compression de fichiers. C'est pourquoi nous
+pensons qu'il vaut mieux rejeter LZW et utiliser des alternatives comme <a
+href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a> [EN] et le format PNG.
 </p>
 
 <p>
 La <a href="/philosophy/selling.fr.html">redistribution commerciale de
-logiciels libres</a> est tr&egrave;s importante, et nous voulons que le
-syst&egrave;me GNU en entier puisse &ecirc;tre commercialement
-redistribu&eacute;. Cela signifie que nous ne pouvons ajouter un programme
-de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> au syst&egrave;me GNU, pas selon les termes d'Unisys.
+logiciels libres</a> est très importante, et nous voulons que le système GNU
+en entier puisse être commercialement redistribué. Cela signifie que nous ne
+pouvons ajouter un programme de génération de GIF au système GNU, pas selon
+les termes d'Unisys.
 </p>
 
 <p>
-La <a href="http://www.fsf.org";>Fondation pour le Logiciel Libre</a> est une
-organisation non commerciale, &agrave; but non lucratif, donc strictement
+La <a href="http://www.fsf.org";>Fondation pour le logiciel libre</a> [EN]
+est une organisation non commerciale, à but non lucratif, donc strictement
 parlant, les revenus provenant de la vente de nos <a
-href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROM</a> ne sont pas consid&eacute;r&eacute;s
-comme des &laquo;&nbsp;profits&nbsp;&raquo;. Cela signifie peut-&ecirc;tre
-que nous pourrions inclure un programme de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> sur nos CD-ROM et
-pr&eacute;tendre agir dans les limites de la permission d'Unisys, ou
-peut-&ecirc;tre pas. Mais puisque nous savons que les autres redistributeurs
-de GNU ne pourraient pas l'inclure, faire ceci ne serait pas tr&egrave;s
-utile.
+href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROM</a> ne sont pas considérés comme des
+«&nbsp;profits&nbsp;». Cela signifie peut-être que nous pourrions inclure un
+programme de génération de GIF sur nos CD-ROM et prétendre agir dans les
+limites de la permission d'Unisys, ou peut-être pas. Mais puisque nous
+savons que les autres redistributeurs de GNU ne pourraient pas l'inclure,
+faire ceci ne serait pas très utile.
 </p>
 
 <p>
-Peu apr&egrave;s l'annonce d'Unisys, quand le Net en g&eacute;n&eacute;ral
-&eacute;tait assur&eacute; qu'Unisys avait donn&eacute; son autorisation
-pour des logiciels libres de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, nous avons &eacute;crit au
-d&eacute;partement juridique d'Unisys en leur demandant des
-&eacute;claircissements &agrave; ce sujet. Nous n'avons pas re&ccedil;u de
-r&eacute;ponse.
+Peu après l'annonce d'Unisys, quand le Net en général était assuré 
qu'Unisys
+avait donné son autorisation pour des logiciels libres de génération de GIF,
+nous avons écrit au département juridique d'Unisys en leur demandant des
+éclaircissements à ce sujet. Nous n'avons pas reçu de réponse.
 </p>
 
 <p>
-M&ecirc;me si Unisys donnait r&eacute;ellement l'autorisation pour des
-logiciels libres de g&eacute;n&eacute;ration de <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr>, nous aurions toujours &agrave; traiter avec
-le brevet d'IBM. Les deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent
-la m&ecirc;me &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;&nbsp;: l'algorithme de
-compression <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. (Ceci pourrait
-refl&eacute;ter une erreur de la part de l'Office am&eacute;ricain des
-brevets et des marques, le US Patent and Trademark Office, qui est
-c&eacute;l&egrave;bre pour son incomp&eacute;tence et son pauvre jugement).
+Même si Unisys donnait réellement l'autorisation pour des logiciels libres
+de génération de GIF, nous aurions toujours à traiter avec le brevet
+d'IBM. Les deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent la même
+«&nbsp;invention&nbsp;»&nbsp;: l'algorithme de compression LZW. (Ceci
+pourrait refléter une erreur de la part de l'Office américain des brevets et
+des marques, le <em>US Patent and Trademark Office</em>, qui est célèbre
+pour son incompétence et ses erreurs d'appréciation).
 </p>
 
 <p>
-Le d&eacute;codage de <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>
-est un probl&egrave;me diff&eacute;rent. Les brevets d'Unisys et d'IBM sont
-tous les deux &eacute;crits de telle mani&egrave;re qu'ils ne s'appliquent
-pas &agrave; un programme qui peut seulement d&eacute;compresser le format
-<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> et ne peut le compresser. Par
-cons&eacute;quent, nous pouvons et nous incluerons du support pour
-l'affichage de fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>
-dans les logiciels GNU.
+Le décodage de GIF est un problème différent. Les brevets d'Unisys et d'IBM
+sont tous les deux écrits de telle manière qu'ils ne s'appliquent pas à un
+programme qui peut seulement décompresser le format LZW et ne peut le
+compresser. Par conséquent, nous pouvons inclure un moyen d'afficher les
+fichiers GIF dans les logiciels GNU, et nous le ferons.
 </p>
 
 <p>
-&Eacute;tant donn&eacute; la situation, nous pourrions toujours inclure des
-fichiers <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> sur nos pages
-web si nous le voulions. De nombreuses autres personnes seraient heureuses
-de les g&eacute;n&eacute;rer pour nous, et nous ne pourrions pas &ecirc;tre
-poursuivis pour avoir des fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> sur notre serveur.
+Étant donné la situation, nous pourrions toujours inclure des fichiers GIF
+sur nos pages web si nous le voulions. Beaucoup d'autres personnes seraient
+heureuses de les générer pour nous, et nous ne pourrions pas être poursuivis
+pour avoir des fichiers GIF sur notre serveur.
 </p>
 
 <p>
 Mais nous estimons que si nous ne pouvons distribuer le logiciel permettant
-de g&eacute;n&eacute;rer des fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>, alors on ne doit pas avoir d'autres personnes
-ex&eacute;cutant de tels programmes pour nous. D'ailleurs, si nous ne
-pouvons fournir un logiciel dans le syst&egrave;me GNU pour
-g&eacute;n&eacute;rer des fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>, nous devons recommander une alternative. Nous devons
-utiliser nous m&ecirc;mes l'alternative que nous recommandons.
+de générer des fichiers GIF, alors nous ne devons pas demander à d'autres
+personnes d'exécuter de tels programmes pour nous. D'ailleurs, si nous ne
+pouvons fournir un logiciel dans le système GNU pour générer des fichiers
+GIF, nous devons recommander une alternative. Nous devons utiliser
+nous-mêmes l'alternative que nous recommandons.
 </p>
 
 <p>
 En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet&nbsp;:
 </p>
 
-<blockquote><p>On a fr&eacute;quemment demand&eacute; &agrave; Unisys si une 
licence
-d'Unisys est exig&eacute;e afin d'utiliser le logiciel <abbr
-title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> obtenu par t&eacute;l&eacute;chargement
-sur Internet ou depuis d'autres sources. La r&eacute;ponse est simple. Dans
-tous les cas, une licence &eacute;crite ou un rapport sign&eacute; par un
-repr&eacute;sentant autoris&eacute; d'Unisys est exig&eacute; d'Unisys pour
-toute utilisation, vente ou distribution de n'importe quel logiciel (y
-compris les logiciels appel&eacute;s &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;),
-et/ou mat&eacute;riel fournissant les capacit&eacute;s de conversion <abbr
-title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> (par exemple, logiciel
-t&eacute;l&eacute;charg&eacute;).</p></blockquote>
+<blockquote><p>On a fréquemment demandé à Unisys si une licence d'Unisys 
est exigée afin
+d'utiliser le logiciel LZW obtenu par téléchargement sur Internet ou depuis
+d'autres sources. La réponse est simple. Dans tous les cas, une licence
+écrite ou un rapport signé par un représentant autorisé d'Unisys est exigé
+par Unisys pour toute utilisation, vente ou distribution de n'importe quel
+logiciel (y compris les logiciels appelés <em>freeware</em>), et/ou matériel
+fournissant les capacités de conversion LZW (par exemple un logiciel
+téléchargé).</p></blockquote>
 
 <p>
 Avec ce rapport, Unisys essaye de revenir sur ce qu'ils disaient en 1995
-quand ils ont donn&eacute; des parties de leur brevet au public. La
-l&eacute;galit&eacute; d'un tel changement de position est discutable.
-</p>
-
-<p>
-Un probl&egrave;me suppl&eacute;mentaire est que les brevets LZW, et les
-brevets en g&eacute;n&eacute;ral, sont une offense contre la libert&eacute;
-des programmeurs, et tous les programmeurs ont besoin de travailler ensemble
-contre les brevets de logiciels.
+quand ils ont donné des parties de leur brevet au public. La légalité d'un
+tel changement de position est discutable.
 </p>
 
 <p>
-Donc, m&ecirc;me si pouvions trouver une solution pour permettre &agrave; la
-communaut&eacute; du logiciel libre de g&eacute;n&eacute;rer des fichiers
-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, ce n'est pas
-r&eacute;ellement une solution, pas pour le probl&egrave;me dans sa
-totalit&eacute;. La solution est de basculer vers un autre format et de ne
-pas utiliser de fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>.
+Cela amène une autre question : les brevets LZW, et les brevets en général,
+sont une atteinte à la liberté des programmeurs, et tous les programmeurs
+ont besoin de s'unir contre les brevets logiciels.
 </p>
 
 <p>
-Donc, nous n'utilisons pas de fichiers <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr>, et nous esp&eacute;rons que vous n'en n'utiliserez pas
-non plus.
+Donc, même si pouvions trouver une solution pour permettre à la communauté
+du logiciel libre de générer des fichiers GIF, ce n'est pas vraiment une
+solution, pas pour le problème dans sa globalité. La solution est de
+basculer vers un autre format et de ne plus utiliser de fichiers GIF.
 </p>
 
 <p>
-Il est possible de faire des images non-compress&eacute;es qui se comportent
-comme des <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, dans le sens
-o&ugrave; elles fonctionnent avec des programmes qui d&eacute;codent le
-format <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>. Ceci peut
-&ecirc;tre fait sans violer des brevets. Ces pseudo-<abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> sont utiles pour quelques buts.
+Donc, nous n'utilisons pas de fichiers GIF, et nous espérons que vous n'en
+n'utiliserez pas non plus.
 </p>
 
 <p>
-Il est &eacute;galement possible de cr&eacute;er des <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> en utilisant un codage &laquo;&nbsp;run
-length&nbsp;&raquo; non brevet&eacute; mais celui-ci ne r&eacute;alise pas
-la compression normalement attendue dans un <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr>.
+Il est possible de faire des images non compressées qui se comportent comme
+des GIF, dans le sens où elles fonctionnent avec des programmes qui décodent
+le format GIF. Ceci peut être fait sans violer des brevets. Ces pseudo-GIF
+sont utiles pour quelques usages.
 </p>
 
 <p>
-Nous avons d&eacute;cid&eacute; de ne pas utiliser ces pseudo-<abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> sur notre site Web parce que
-ce n'est pas une solution satisfaisante au probl&egrave;me de la
-communaut&eacute;. Ils fonctionnent, mais ils sont tr&egrave;s gros. Ce dont
-le Web a besoin, c'est un format compress&eacute; non brevet&eacute;, et non
-de lourds pseudo-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>.
+Il est également possible de créer des GIF en utilisant un codage <em>run
+length</em> non breveté mais celui-ci ne réalise pas la compression
+normalement attendue dans un GIF.
 </p>
 
 <p> 
-Le <a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>format <abbr
-title="Portable Network Graphics">PNG</abbr></a> est un format de
-compression non brevet&eacute;. Nous esp&eacute;rons qu'il sera largement
-support&eacute;, alors nous l'utiliserons. Nous avons des <a
-href="/graphics/graphics.html">versions <abbr title="Portable Network
-Graphics">PNG</abbr></a> des images sur ce serveur.
+Nous avons décidé de ne pas utiliser ces pseudo-GIF sur notre site web parce
+que ce n'est pas une solution satisfaisante au problème de la
+communauté. Ils fonctionnent, mais ils sont très gros. Ce dont le web a
+besoin, c'est d'un format compressé non breveté, et non de lourds
+pseudo-GIF.
 </p>
 
 <p>
-Pour plus d'informations sur les probl&egrave;mes de brevet <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>, allez voir la <a
-href="http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>page <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> de la League for Programming
-Freedom</a>. &Agrave; travers ces pages, vous pouvez trouver plus
-d'informations sur le probl&egrave;me des brevets en g&eacute;n&eacute;ral.
+Le <a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>format PNG</a> [EN]
+est un format de compression non breveté. Nous espérons qu'il sera largement
+supporté, alors nous l'utiliserons. Nous avons des <a
+href="/graphics/graphics.html">versions PNG</a> [EN] de la plupart des
+images sur ce serveur.
 </p>
 
 <p>
-La <a href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html";>browser support
-page</a> &eacute;num&egrave;re les navigateurs qui sont compatibles avec le
-format <abbr title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> et indique
-&agrave; quel point ils le g&egrave;rent.
+Pour plus d'informations sur les problèmes de brevet GIF, allez voir la <a
+href="http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>page GIF de la League for
+Programming Freedom</a> [EN]. À travers ces pages, vous pouvez trouver plus
+d'informations sur le problème des brevets en général.
 </p>
 
 <p>
-La biblioth&egrave;que appel&eacute;e <a
-href="http://ca.geocities.com/libungif/";>libungif</a> qui lit des fichiers
-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> et &eacute;crit des
-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> non compress&eacute;s
-pour contourner le brevet d'Unisys.
+La bibliothèque appelée libungif lit les fichiers GIF et écrit des GIF non
+compressés pour contourner le brevet d'Unisys.
 </p>
 
 <p>
-<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> est un site Web
-qui d&eacute;courage l'utilisation de fichiers <abbr title="Graphics
-Interchange Format">GIF</abbr> sur votre site Web.
+<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> [EN] essaie de
+décourager l'utilisation de fichiers GIF sur le web.
 </p>
 
 <h3>Note&nbsp;:</h3>
 
 <p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Nous avons pu chercher dans les
-bases de donn&eacute;es de brevets des &Eacute;tats-Unis, du Canada, du
-Japon, et de l'Union europ&eacute;enne. Le brevet Unisys a expir&eacute; le
-20 juin 2003 aux &Eacute;tats-Unis; en Europe, le 18 juin 2004; au Japon, le
-20 juin 2004 et au Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet am&eacute;ricain de
-IBM a expir&eacute; le 11 ao&ucirc;t 2006. Le Software Freedom Law Center
-dit qu'apr&egrave;s le 1<sup>er</sup> octobre 2006, il n'y aura plus de
-revendication de brevet significative pour interf&eacute;rer avec l'emploi
-du format <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>.</p>
+bases de données de brevets des États-Unis, du Canada, du Japon, et de
+l'Union européenne. Le brevet Unisys a expiré le 20 juin 2003 aux
+États-Unis ; en Europe, le 18 juin 2004 ; au Japon, le 20 juin 2004 et au
+Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet américain d'IBM a expiré le 11 août
+2006. Le <em>Software Freedom Law Center</em> dit qu'après le 1<sup>er</sup>
+octobre 2006, il n'y aura plus de revendication de brevet significative pour
+interférer avec l'emploi du format GIF.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -301,27 +242,29 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -330,19 +273,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/12 01:33:39 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -357,33 +304,38 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/gif.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/gif.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/gif.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
 <!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/gif.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/java-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/java-trap.fr.html        5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.30
+++ philosophy/java-trap.fr.html        7 Jan 2012 17:28:06 -0000       1.31
@@ -232,11 +232,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
-suggestions à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -267,7 +267,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -292,33 +292,43 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
 <!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- </ul>
-</gnun> -->
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/philosophy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.fr.html,v
retrieving revision 1.93
retrieving revision 1.94
diff -u -b -r1.93 -r1.94
--- philosophy/philosophy.fr.html       20 Nov 2011 17:27:15 -0000      1.93
+++ philosophy/philosophy.fr.html       7 Jan 2012 17:28:06 -0000       1.94
@@ -6,44 +6,35 @@
 <title>Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/philosophy.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<div id="education-content">
 <h2>Philosophie du Projet GNU</h2>
 
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
 <p>Notre développement du système d'exploitation libre GNU est motivé par la
-philosophie de mouvement du logiciel libre. Cette page fournit une
-introduction à cette philosophy, des liens vers les derniers articles sur le
-sujet et des liens vers d'autres ressources.</p>
-
-<h3 id="new">Derniers articles</h3>
-<p>Sortis des presses, voici les derniers articles publiés sur les logiciels
-libres et le projet GNU.</p>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">Le danger des 
brevets
-logiciels</a></li>
-  <li> <a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">L'inclusion
-numérique est-elle une bonne chose&nbsp;? Comment pouvons-nous nous en
-assurer&nbsp;?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pirate-party.fr.html">Pourquoi les propositions du
-Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a></li>
-  <li> <a href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">Le piège 
JavaScript</a></li>
-</ul>
+philosophie du mouvement du logiciel libre. Cette page fournit une
+introduction à cette philosophie, des liens vers les derniers articles sur
+le sujet et des liens vers d'autres ressources.</p>
+
+<p>Le logiciel libre est une question de liberté&nbsp;: tout le monde devrait
+pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont
+utiles socialement. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des
+chaises, des sandwiches et de l'essence) en ce qu'il peut être copié et
+modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi
+utile qu'il peut l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels
+devraient pouvoir s'en servir.</p>
+
+<p>Pour aller plus loin sur ce sujet, veuillez choisir une section du menu
+ci-dessus.</p>
+
+<p>Nous maintenons également une <a
+href="/philosophy/latest-articles.html">liste des articles les plus
+récents</a>.</p>
 
-<h3 id="aboutfs">&Agrave; propos du logiciel libre</h3>
-<p>
-Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde
-devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les
-fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des
-objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de
-l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute;
-beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi
-utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de
-logiciels devraient pouvoir les utiliser.</p>
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
@@ -51,9 +42,10 @@
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Qu'est-ce qu'un logiciel
 libre&nbsp;?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">Histoire de GNU/Linux</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Pourquoi les logiciels ne 
devraient
-pas avoir de propri&eacute;taires</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme
+pas avoir de propriétaires</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft&nbsp;: Idéalisme
 pragmatique</a></li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Pourquoi les logiciels libres ont
 besoin de manuels libres</a></li>
@@ -65,28 +57,10 @@
 histoire dystopienne</a> par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a></li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
-l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du
-probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a></li>
-</ul>
-
-<h3>Liens vers d'autres articles</h3>
-
-<p>Nous avons beaucoup d'articles qui tiennent sur une seule page. Vous pouvez
-les trouver sur les pages liées ici.</p>
-
-<ul>
-<li id="EssaysAndArticles"><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">Essais et
-articles</a>. Cette page recense une série d'articles décrivant la
-philosophie du mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de
-notre développement du système d'exploitation libre GNU.</li>
-
-<li id="Speeches"><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Discours et
-entretiens</a>. Liens vers les entretiens et les transcriptions de discours
-sur les logiciels libres et le projet GNU.</li>
-<li id="ThirdPartyIdeas"><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.fr.html">Idées de tierces
-parties</a>. Ces articles donnent les opinions d'autres personnes en faveur
-du logiciel libre, ou des problèmes liés, et ne parlent pas du projet GNU
-&mdash;&nbsp;mais nous sommes plus ou moins d'accord avec.</li>
+l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel
+libre&nbsp;?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures à la 
portée des
+gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a></li>       
 </ul>
 
 <p>
@@ -96,41 +70,49 @@
 <!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
 <!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
 <a id="TOCFreedomOrganizations">Nous</a> <a
-id="FreedomOrganizations">conservons</a> aussi une liste d'<a
-href="/links/links.fr.html#FreedomOrganizations">organisations qui oeuvrent
-pour la libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les
-communications &eacute;lectroniques</a>.</p>
-
-
+id="FreedomOrganizations">maintenons</a> aussi une liste d'<a
+href="/links/links.fr.html#FreedomOrganizations">organisations qui œuvrent
+pour la liberté dans le développement informatique et les communications
+électroniques</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -139,95 +121,17 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/20 17:27:15 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<!-- Bosnian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
-<!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- Finnish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Galician -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li>
-<!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<!-- Indonesian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<!-- Macedonian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/self-interest.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/self-interest.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/self-interest.fr.html    19 Nov 2011 17:36:33 -0000      1.15
+++ philosophy/self-interest.fr.html    7 Jan 2012 17:28:06 -0000       1.16
@@ -5,12 +5,7 @@
 <title>L'intérêt personnel - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/self-interest.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/self-interest.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/self-interest.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/self-interest.translist" -->
 <h2>L'intérêt personnel</h2>
 
 <p>par <strong>Loyd Fueston</strong></p>
@@ -22,7 +17,7 @@
 <p>
 La réponse rapide est «&nbsp;non&nbsp;». Peu de théoriciens des plus connus
 du marché libre ont effleuré l'idée que l'intérêt personnel est ou 
pourrait
-être suffisant pour organiser, maintenir dans le temps, une économie
+être suffisant pour organiser, ou maintenir dans le temps, une économie
 libre. Parmi ces théoriciens, Adam Smith est souvent considéré comme le 
père
 de la philosophie de l'intérêt personnel. Dans un livre écrit pour rectifier
 certaines incompréhensions dans l'enseignement de Smith, nous trouvons les
@@ -44,9 +39,9 @@
 </p></blockquote>
 
 <p>
-[Les deux citations sont tirées de la page 2 de «&nbsp;Adam Smith&nbsp;: De
-son temps et du nôtre&nbsp;», Jerry Z. Muller, Princeton&nbsp;: Princeton
-University Press, 1993.]</p>
+[Les deux citations sont tirées de la page 2 de <em>Adam Smith: In His Time
+and Ours</em><a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, de Jerry Z. Muller,
+Princeton&nbsp;: Princeton University Press, 1993.]</p>
 
 <p>
 Comme Adam Smith l'a certainement compris, l'intérêt personnel sera l'une
@@ -68,57 +63,57 @@
 et à la fois quelques fonds substantiels de principes moraux. Outre nos us
 et coutumes, nos lois formelles &mdash;&nbsp;comme celles sur le
 copyright&nbsp;&mdash; entrent aussi en jeu dans l'organisation de notre
-société,en bien ou en mal, mais pas d'une manière moralement neutre.</p>
+société, en bien ou en mal, mais pas d'une manière moralement neutre.</p>
 <p>
 L'intérêt personnel n'est pas nécessairement négatif, bien qu'il puisse 
nous
-conduire à agir de manière répréhensible moralement. L'amour de soi et le
+conduire à agir de manière répréhensible moralement. L'amour de soi, et le
 développement de l'intérêt personnel qui en découle, est un aspect d'une
-personne en tant qu'être social et par là même être moral. L'intérêt
-personnel en lui-même peut servir des intérêts moraux dans une société 
libre
-tant que cette société à des fondations correctes. Les éléments de ces
-fondations incluent non seulement une population partageant un ensemble
-substantiel de convictions morales et d'habitudes, mais aussi de structures
-politiques formelles, de lois convaincues et de décisions de justice
-acceptées, capables de servir à la fois l'ordre social et la liberté
-individuelle. Une fois tout cela en place puis assimilé par la masse des
-citoyens,l'intérêt personnel va alors générer un réservoir d'espèces 
afin de
-conserver une économie qui fonctionne correctement, sans mener à des
-résultats immoraux sur l'ensemble. La question est toujours&nbsp;: notre
-société est-elle organisée correctement, dans ses lois et habitudes que nous
-enseignons à nos enfants et que nous renforçons en nous, pour que l'intérêt
-personnel et les principes moraux &mdash;&nbsp;dans l'ensemble&nbsp;&mdash;
-ne rentrent pas en conflit&nbsp;?</p>
+personne en tant qu'être social, et par là même moral. L'intérêt personnel
+en lui-même peut servir des intérêts moraux dans une société libre tant 
que
+cette société à des fondations correctes. Les éléments de ces fondations
+incluent non seulement une population partageant un ensemble substantiel de
+convictions morales et d'habitudes, mais aussi de structures politiques
+formelles, de lois positives<a href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> et de
+décisions de justice acceptées, capables de servir à la fois l'ordre social
+et la liberté individuelle. Une fois tout cela en place puis assimilé par la
+masse des citoyens, l'intérêt personnel va en quelque sorte servir de
+carburant faisant fonctionner l'économie de manière efficace sans, dans
+l'ensemble, mener à des résultats immoraux. La question est toujours&nbsp;:
+notre société est-elle organisée correctement, dans ses lois positives et
+dans les habitudes que nous inculquons à nos enfants et que nous renforçons
+en nous-mêmes, pour que, dans l'ensemble, l'intérêt personnel et les
+principes moraux ne rentrent pas en conflit&nbsp;?</p>
 <p>
 Ceux qui connaissent les mathématiques modernes ou les techniques de
-programmation devraient apprécier les interactions récursives et par nature
+programmation devraient apprécier les interactions récursives, et par nature
 instables, entre moralité individuelle et structure sociale. Pour simplifier
 de façon outrancière et utile&nbsp;: qui possède des convictions morales
-fortes organise des sociétés qui s'accordent avec ces convictions et ces
+fortes organise des sociétés qui s'accordent à ces convictions ; ces
 sociétés façonnent alors les habitudes et convictions des enfants, des
-immigrants, etc&hellip; en fonction de ces mêmes convictions. Il s'agit
-toujours d'un processus historique très complexe qui peut être détruit ou
-détourné dans des directions moins désirables. Il y a inévitablement les
-questions de savoir si nous nous égarons d'un chemin désirable et quelle est
-la solidité de la société&nbsp;; par exemple&nbsp;: combien il faudrait de
-troubles pour détruire la plupart de ce qui est bon dans la société.</p>
+immigrants, etc., en fonction de ces mêmes convictions. Il s'agit toujours
+d'un processus historique inextricable qui peut être détruit ou détourné
+dans des directions moins désirables. Se pose inévitablement la question de
+savoir si nous nous égarons d'un chemin désirable, et aussi celle de la
+solidité de la société&nbsp;; par exemple&nbsp;: quelle devrait être
+l'intensité d'un trouble pour qu'il détruise la plus grande part de ce qui
+est bon dans cette société.</p>
 <p>
 Parfois, des gens biens décideront que quelque chose est devenu mauvais et
 qu'il est temps de se battre pour un principe moral, même s'il devient
-nécessaire de sacrifier, ou au moins de réduire leur intérêt
+nécessaire de sacrifier, ou du moins de moduler, leur intérêt
 personnel. D'après Thomas Sowel, un théoricien du marché libre
 contemporain&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
 Il y a, bien sûr, des valeurs non économiques. De plus, il y a des valeurs
-<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en
-elle-même, mais purement et simplement une méthode de revente (dans le sens
-d'échange) d'une valeur contre une autre. Si les affirmations à propos de
-valeurs «&nbsp;non économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de
-«&nbsp;valeurs sociales&nbsp;» ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour
-but de nier la réalité inhérente des reventes, ou d'exempter quelques
-valeurs précises de ce processus de revente, alors des idéaux aussi
-désintéressés ne peuvent pas être démontrés plus efficacement qu'en
-pratiquant la reventedes gains financiers dans l'intérêt de tels
+<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi,
+mais purement et simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une
+autre. Si les affirmations à propos de valeurs «&nbsp;non 
économiques&nbsp;»
+(ou plus spécifiquement, de «&nbsp;valeurs sociales&nbsp;» ou 
«&nbsp;valeurs
+humaines&nbsp;») ont pour but de nier la réalité inhérente des échanges, 
ou
+d'exempter quelques valeurs précises de ce processus d'échange, alors des
+idéaux aussi désintéressés ne peuvent pas être démontrés plus 
efficacement
+qu'en pratiquant l'échange des gains financiers dans l'intérêt de tels
 idéaux. C'est un échange économique.» [page 79 de «&nbsp;Knowledge &amp;
 Decisions&nbsp;», Thomas Sowell, New York&nbsp;: Basic Books, 1980.]
 </p></blockquote>
@@ -140,37 +135,41 @@
 garantisse des résultats moraux. L'intérêt personnel mènera généralement 
à
 des résultats moraux dans la mesure où ce sont les contraintes morales,
 externes mais pour la plupart internes, qui guident les actions des groupes
-ayant des intérêts personnels. Une société avec des contraintes
-moralescorrectes ne naît pas par magie, mais plutôt grâce aux actions de
-personnes qui tendent vers un but plus haut, que ce soit la préservation de
-la liberté dans la société tout entière ou la préservation de l'esprit de
-coopération entre les communautés de programmeurs, oupeut-être même les 
deux
-à la fois.</p>
+ayant des intérêts personnels. Une société avec des contraintes morales
+correctes ne naît pas par magie, mais plutôt grâce aux actions de personnes
+qui tendent vers un but plus haut, que ce soit la préservation de la liberté
+dans la société tout entière ou la préservation de l'esprit de coopération
+entre les communautés de programmeurs, ou peut-être même les deux à la 
fois.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">«&nbsp;Adam Smith&nbsp;: de son temps et du
+nôtre&nbsp;».</li>
+<li id="TransNote2">Par opposition à la loi « naturelle ».</li>
+</ol> </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
@@ -187,19 +186,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:33 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -214,17 +217,22 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/self-interest.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/self-interest.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/self-interest.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/self-interest.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/speeches-and-interview.fr.html   19 Nov 2011 17:36:35 -0000      
1.18
+++ philosophy/speeches-and-interview.fr.html   7 Jan 2012 17:28:06 -0000       
1.19
@@ -6,16 +6,37 @@
 <title>Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/speeches-and-interview.html" 
-->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/speeches-and-interview.translist" -->
+<div id="education-content">
 <h2>Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)</h2>
 
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p>Outre ceux qui sont listés ci-dessous, vous pouvez regarder les
+enregistrements vidéo ou audio des discours et autres manifestations de la
+Free Software Foundation ou du projet GNU sur <a
+href="http://audio-video.gnu.org";>http://audio-video.gnu.org</a></p>
+
 <ul>
 
+ <li><a href="/philosophy/free-digital-society.html">Une société numérique
+libre</a>, transcription d'un discours de <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+
+ <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
+Original link</a>.-->
+<a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html"><cite>The Law of Success
+2.0</cite> : un entretien avec Richard Stallman</a>, avec Haegwan Kim, mis
+en ligne le 4 novembre 2010.
+   </li>
+
+ <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>Richard Stallman et le
+mouvement du logiciel libre</a>, transcription d'un entretien avec <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+
+
  <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS sur Radio New Zealand</a>,
 transcription d'un entretien avec <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 Stallman</a>.</li>
@@ -33,223 +54,224 @@
 logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres.</li>
 
   <li><a href="http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html";>Transcription
-d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute;
-par Kim Hill le 9 ao&ucirc;t 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les
-logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée
-fausse du terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de
-Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande.</li>
+d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené par Kim
+Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les logiciels libres, la
+naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de Google et les lois
+sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande.</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html";>Mouvement
-du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la GNU GPL version
-2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
+du logiciel libre&nbsp;: de la génèse à la GNU GPL version 2</a>, un
+entretien de Richard Stallman conduit par Bill Xu (La <a
 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";>version
-chinoise</a> est &eacute;galement disponible).</li>
+chinoise</a> est également disponible).</li>
 
   <li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Enregistrement
-vid&eacute;o du discours Copyright contre communaut&eacute;</a> avec une <a
-href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>br&egrave;ve
-description</a>, donn&eacute; par Richard Stallman le 5 juillet 2007
-&agrave; Missassauga, Ontario, Canada.</li>
-  
-  <li><a href="/philosophy/rms-kol.fr.html">Transcription d'un discours</a>
-donn&eacute; par <a href="http://www.stallman.org";> Richard Stallman</a>
-&agrave; Kolkata (anciennement Calcutta) en ao&ucirc;t 2006.</li>
-
-  <li><a href="http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg";>Johnathan
-Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels
-libres.</li>
+vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>brève
+description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à Missassauga,
+Ontario, Canada.</li>
+  
+  <li><a href="/philosophy/rms-kol.fr.html">Transcription d'un discours</a> 
donné
+par <a href="http://www.stallman.org";> Richard Stallman</a> à Kolkata
+(anciennement Calcutta) en août 2006.</li>
+
+  <li><a href="http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg";>Jonathan 
Roberts
+s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels 
libres.</li>
 
   <li><a href="http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html";>Bill Xu 
s'entretient
 avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi consulter cet
 entretien <a href="http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html";>en
 chinois</a>.</li>
 
-  <li>Eben Moglen, <a href="http://punkcast.com/964/";>&laquo;&nbsp;Free 
Software
-and Free Media&nbsp;&raquo;</a>(Logiciels libres et m&eacute;dias libres),
-&agrave; labiblioth&egrave;que Jefferson Market Library de New York, le 3
-mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society.</li>
+  <li>Eben Moglen, <a href="http://punkcast.com/964/";><cite>Software and Free
+Media</cite></a> (Logiciels libres et médias libres), à la bibliothèque
+<em>Jefferson Market Library</em> de New York, le 3 mai 2006 pour le
+<em>Metropolitan NY Chapter of the Internet Society</em>.</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350";>Interview
-de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur &laquo;&nbsp;Le logiciel libre
-en tant que mouvement social&nbsp;&raquo;, le 1er d&eacute;cembre 2005</li>
+de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur «&nbsp;Le logiciel libre en
+tant que mouvement social&nbsp;», le 1er décembre 2005</li>
 
   <li><a href="http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222";>Richard Stallman
-interrog&eacute;</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre
-2005.</li>
+interrogé</a> par Federico Biancuzzi sur l'importance de la GPL, pour
+ONLamp.com, le 22 septembre 2005.</li>
 
-  <li><a href="http://wm-eddie.info/rms.html";>Pr&eacute;sentation des buts et 
de
-la philosophie du syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> par <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> &agrave;
-l'Universit&eacute; de Pittsburgh, le 7 avril 2005. </li>
+  <li><a href="http://wm-eddie.info/rms.html";>Présentation des buts et de la
+philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> à l'Université de
+Pittsburgh, le 7 avril 2005. </li>
 
   <li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><a
 href="http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353";>
 avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/nit-india.fr.html">Transcription d'un discours</a>
-donn&eacute; par <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>au
-National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 f&eacute;vrier 2004.</li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+Software Foundation</a>, une conférence de la série <em>Engineering Tech
+Talk</em> de Google, par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+Stallman</a> en 2004.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/nit-india.fr.html">Transcription d'un discours</a> 
sur
+le logiciel libre donné par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+M. Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17
+février 2004.</li>
 
 <li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><a
 
href="http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html";>avec
 NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.fr.html">Transcription d'une
-pr&eacute;sentation &agrave; la table ronde</a>, &laquo;&nbsp;Nouveaux
-d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;valuer les
-risques et les co&ucirc;ts d'un portefeuille de licences et de
-hold-ups&nbsp;&raquo;, donn&eacute; par Daniel B. Ravicher en tant que
-directeur g&eacute;n&eacute;ral de la Public Patent Foundation le mercredi
-10 novembre 2004, lors d'une conf&eacute;rence organis&eacute;e par la
-Foundation for a Free Information Infrastructure (FFII) &agrave; Bruxelles,
-Belgique.</li>
+présentation à la table ronde</a>, «&nbsp;Nouveaux développements dans la
+pratique des brevets&nbsp;: évaluer les risques et les coûts d'un
+portefeuille de licences et des hold-ups&nbsp;», donné par Daniel
+B. Ravicher en tant que directeur général de la Public Patent Foundation le
+mercredi 10 novembre 2004, lors d'une conférence organisée par la Foundation
+for a Free Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique.</li>
 
-<li><a
-href="http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html";>R&eacute;sum&eacute;
-d'un discours</a> donn&eacute; par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+<li><a href="http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html";>Résumé
+d'un discours</a> donné par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html">Entretien</a> avec
-Richard Stallman &agrave; la School of Informatics, université d'Édimbourg,
-le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions
-porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements
-sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'«&nbsp;open
+Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Édimbourg, le 27
+mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions
+portent sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements
+sociaux, et les valeurs différentes de la campagne pour l'«&nbsp;open
 source&nbsp;».</li>
 
 <li><a href="http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/";>Page Web avec des
-entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid
-(en mai 2004)</a> par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-M. Stallman</a> (le site est en espagnol).
+entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid (en mai 2004)</a> par
+<a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> (le site est en
+espagnol).
     </li>
 
 <li><a href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html">Transcription d'un
-discours</a> donn&eacute; par le <a
-href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>Professeur Eben Moglen</a> &agrave;
-Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004.</li>
+discours</a> donné par le <a
+href="http://emoglen.law.columbia.edu/";>Professeur Eben Moglen</a> à Harvard
+le 23 février 2004.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/wsis-2003.fr.html">Transcription d'un discours</a> sur
-les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; par <a
+les logiciels libres et le développement durable donné par <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16
 juillet 2003.</li>
 
-<li>Transcription d'un <a href="/philosophy/rieti.fr.html">discours</a>
-donn&eacute; par  <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>
-le 21 avril 2003.</li>
+<li>Transcription d'un <a href="/philosophy/rieti.fr.html">discours</a> sur le
+futur du logiciel libre, donné par  <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> le 21 avril 2003.</li>
 
 <li><a
 href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";>Enregistrement
 audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
-donn&eacute; par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003.</li>
+donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html">Transcription d'un
-discours</a> donn&eacute; <em>en fran&ccedil;ais</em> par Richard Stallman
-&agrave; &laquo;&nbsp;LinuxExpo&nbsp;&raquo;, Paris, 2002.</li>
+discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman à
+«&nbsp;LinuxExpo&nbsp;», Paris, 2002.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles
-to software development</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman
-&agrave; l'Universit&eacute; de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars
-2002. Une <a href="/philosophy/software-patents.fr.html">transcription du
-discours</a> est &eacute;galement disponible.</li>
-
-<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> entretien de 2002 
sur
-<a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">&eacute;thique et communaut&eacute;
-du hacker</a>, cet entretien est aussi <a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg";>Enregistrement
+audio d'une conférence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles to
+software development</cite>, donnée par Richard M. Stallman à l'Université
+de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars 2002. Une <a
+href="/philosophy/software-patents.fr.html">transcription du discours</a>
+est également disponible.</li>
+
+<li>Entretien avec <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> en
+2002 sur <a href="/philosophy/rms-hack.fr.html">éthique et communauté du
+hacker</a>, cet entretien est aussi <a
 href="http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html";>disponible en 
finnois</a>.</li>
-<li>Entretien de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a><a
-href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";><cite>Perch&eacute;
-l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est
-pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 
2003.</li>
+<li>Entretien avec <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> : <a
+href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";><cite>Perché
+l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est pas
+tout</cite>.), en italien,</a> sur le site web Mytech, le 22 avril 2003.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright vs Community in
-the age of computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman
-&agrave; la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12
-f&eacute;vrier 2002.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg";>Enregistrement
+audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright vs Community in the age
+of computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman à la Queen Mary
+University de Londres, Angleterre</a> le 12 février 2002.</li>
 
 <li><a
 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en fran&ccedil;ais, <cite>l'&eacute;thique du
-syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres,
-les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave;
-envisager</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman au CNIT &agrave; la
-D&eacute;fense, Paris, France.</a> le 27 janvier 2002.  (D'autres discours
-en d'autres langues sont aussi disponibles sur <a
-href="http://audio-video.gnu.org/";>audio-video.gnu.org</a>.</li>
+audio d'une conférence en français, <cite>l'éthique du système GNU/Linux et
+de la communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir et les risques
+à envisager</cite>, donnée par Richard M. Stallman au CNIT à la Défense,
+Paris, France.</a> le 27 janvier 2002.</li>
 
 <li><a
 href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";>Enregistrement
-audio et transcription partielle d'une</a> conf&eacute;rence donn&eacute;e
-par <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>
-l'Assembl&eacute;e Nationale fran&ccedil;aise le 20 novembre 2001.</li>
-
-<li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcription du discours,
+audio et transcription partielle d'une</a> conférence donnée par <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> l'Assemblée Nationale
+française le 20 novembre 2001.</li>
+
+<li><!-- (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - 
shailesh) Also, the MEC has posted an <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>
+audio recording and transcript</a> at their website.-->
+<a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcription du discours,
 <cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets
 logiciels</cite>)</a> par <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-M. Stallman</a> donn&eacute; au Government Model Engineering College, Inde
-le 24 juillet 2001.  &Eacute;galement, le MEC a publi&eacute; un <a
-href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>enregistrement audio et une
-transcription</a> sur leur site Web</li>
+M. Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le 24
+juillet 2001.  </li>
 
 <li><a href="/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html">Interview</a> de <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts
-en Mai 2001.</li>
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> sur le logiciel libre et
+l'industrie par Louis Suarez-Potts en Mai 2001.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and
-Cooperation</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave;
-l'Universit&eacute; de New York</a>.  Une <a
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg";>Enregistrement
+audio d'une conférence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and
+Cooperation</cite>, donnée par Richard M. Stallman à l'Université de New
+York</a>. Une <a
 href="/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html">transcription de la
-conf&eacute;rence</a> est &eacute;galement disponible.</li>
+conférence</a> est également disponible.</li>
 
 <li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html">Transcription
-d'une conf&eacute;rence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation &agrave;
-l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques</cite>, donn&eacute;e par
-Richard M. Stallman au MIT</a>.</li>
+d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des 
réseaux
+informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman au MIT</a>.</li>
 
-<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright and Globalization
-in the Age of Computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman au MIT</a>.</li>
+<li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg";>>Enregistrement
+audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright and Globalization in the
+Age of Computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman au 
MIT</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement
-and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; ArsDigita</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg";>Enregistrement
+audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and the
+GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
+l'Université ArsDigita</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";>Enregistrement
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg";>Enregistrement
 audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
-Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le
-syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux</cite>), donn&eacute; par Richard
-M. Stallman &agrave; l'Auditorium Smelt, Laybach, Slov&eacute;nie</a>.</li>
+Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le système
+d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par Richard M. Stallman à
+l'Auditorium Smelt, Ljubljana, Slovénie</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement
-and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman au LinuxTag 2000</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg";>Enregistrement
+audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and the
+GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman au
+LinuxTag 2000</a>.</li>
 
 <li><a
-href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";>Enregistrement
-audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement
-and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard
-M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cincinnati</a>.</li>
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg";>Enregistrement
+audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and the
+GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
+l'Université de Cincinnati</a>.</li>
 
 <!-- Requires an account to be read.
-  <li><a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
+  <li>
+<a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
        from Linux Magazine</a> in July 1999
        with <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
        Stallman</a></li>
 -->
-<!--   <li><a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
+<!--   <li>
+<a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
 <!-- These links are broken, and need to be replaced.
-  <li><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
+  <li>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
        <a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</a>
        with LinuxWorld about the problems with software patents.</li>
 
@@ -262,20 +284,20 @@
 d'un discours que <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a
 donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint Denis.</li>
   <li><a href="/philosophy/greve-clown.fr.html">Traduction d'un discours en
-allemand</a> que Georg Greve a donn&eacute; en 1998 au GNU/Linux Cluster
-&laquo;&nbsp;CLOWN&nbsp;&raquo; en Allemagne (<a
+allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster
+«&nbsp;CLOWN&nbsp;» en Allemagne (<a
 href="/philosophy/greve-clown.de.html">original en allemand</a>).</li>
   <li><a href="/gnu/byte-interview.fr.html">Entretien pour BYTE</a>en juillet 
1986
 avec <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> sur le
 développement du système GNU.</li>
-  <li>Une <a href="/philosophy/stallman-kth.fr.html">conf&eacute;rence</a> que 
<a
-href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a donn&eacute;e en 1986
-&agrave; l'Institut royal de technologie de Su&egrave;de sur la communauté
-des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel libre.</li>
+  <li>Une <a href="/philosophy/stallman-kth.fr.html">conférence</a> que <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> a donnée en 1986 à
+l'Institut royal de technologie de Suède sur la communauté des hackers et
+sur les débuts du mouvement pour le logiciel libre.</li>
 
 <li>Un <a href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais";>index des
-enregistrements en fran&ccedil;ais &agrave; audio-video.gnu.org</a> est
-&eacute;galement disponible.</li>
+enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est également
+disponible.</li>
 </ul>
 
 <h3>Liens vers d'autres articles</h3>
@@ -301,27 +323,29 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -330,11 +354,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:35 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -345,9 +371,11 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -360,15 +388,22 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/wassenaar.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/wassenaar.fr.html        19 Nov 2011 17:36:39 -0000      1.21
+++ philosophy/wassenaar.fr.html        7 Jan 2012 17:28:07 -0000       1.22
@@ -2,87 +2,75 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>L'Accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>L'accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/wassenaar.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/wassenaar.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/wassenaar.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>L'Accord Wassenaar</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<h2>L'accord Wassenaar</h2>
 
 <p>
-La premi&egrave;re information &agrave; propos du nouvel accord Wassenaar
-nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
-l'exportation de logiciels de cryptage serait prohib&eacute;e, et ceci
-semblait inclure les logiciels libres. Nous avons donc post&eacute; une
-annonce pour inviter des gens situ&eacute;s dans les pays non Wassenaar
-&agrave; participer &agrave; la distribution et au d&eacute;veloppement de
-logiciels libres de cryptage.</p>
+Les premiers renseignements sur le nouvel accord Wassenaar nous sont
+parvenus sous forme d'un article de presse, disant que l'exportation de
+logiciels de chiffrement serait prohibée ; et ceci semblait inclure les
+logiciels libres. Nous avons donc mis en ligne une annonce pour inviter des
+gens situés dans les pays non Wassenaar à participer à la distribution et au
+développement de logiciels libres de chiffrement.</p>
 
 <p>
-Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar
-&eacute;tait publi&eacute;. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
-exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme
-&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; mais ils semblent signifier quelque
-chose comme logiciel libre par cela). Donc le probl&egrave;me semble avoir
-&eacute;t&eacute; une fausse alerte.</p>
+Par la suite, le texte effectif de la nouvelle version de Wassenaar a été
+publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception couvrant le
+logiciel libre (ils se servent du terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» mais
+ils semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce
+problème semble avoir été une fausse alerte.</p>
 
 <p>
-Quoi qu'il en soit, les &Eacute;tats-Unis continuent de rechercher de telles
-restrictions, voil&agrave; pourquoi il est sens&eacute; de poursuivre nos
-pr&eacute;paratifs, une pr&eacute;caution dans le cas o&ugrave; une nouvelle
-version de l'accord Wassenaar &eacute;mettrait davantage de restrictions
-concernant l'exportation de logiciels libres.</p>
+Quoi qu'il en soit, les États-Unis continuent de chercher à obtenir des
+restrictions de ce type, voilà pourquoi il est prudent de poursuivre nos
+préparatifs, une précaution pour le cas où une nouvelle version de l'accord
+Wassenaar émettrait davantage de restrictions concernant l'exportation de
+logiciels libres.</p>
 
 <p>
-Voici notre interpr&eacute;tation du texte du dernier accord Wassenaar, tel
-que nous l'avons vu. Ceci n'a pas &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;
-par un juriste. (NdT&nbsp;: Cette traduction non plus).</p>
+Voici notre interprétation du texte du dernier accord Wassenaar, tel que
+nous l'avons vu. Ceci n'a pas été vérifié par un juriste.<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
 
 <p>
-Selon le &laquo;&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;&raquo;, l'accord
-ne couvre pas les logiciels du &laquo;&nbsp;domaine
-public&nbsp;&raquo;. Ceci est d&eacute;fini dans les d&eacute;finitions de
-la technologie ou du logiciel ayant &eacute;t&eacute; rendu disponible sans
-restriction sur sa propagation. Il y a &eacute;galement une
-sp&eacute;cification indiquant que le copyright en soi ne saurait &ocirc;ter
-&agrave; un programme ce statut de &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo;.</p>
+Selon le «&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;», l'accord ne couvre
+pas les logiciels du «&nbsp;domaine public&nbsp;». Ceci est défini dans les
+définitions comme de la technologie ou du logiciel ayant été rendu
+disponible sans restriction sur sa propagation. Il y a également une
+spécification indiquant que le copyright en soi ne saurait ôter à un
+programme ce statut de «&nbsp;domaine public&nbsp;».</p>
 
 <p>
-Des discussions sont en cours &agrave; propos de l'accord, et il semblerait
-logique que la d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;
-soit clarifi&eacute;e lors de prochaines r&eacute;unions.</p>
+Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il semblerait logique
+que la définition de «&nbsp;domaine public&nbsp;» soit clarifiée lors de
+prochaines réunions.</p>
 
 <p>
-Les officiels finlandais ont d&eacute;clar&eacute; que
-<cite>&laquo;&nbsp;rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du
-&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; et l'accord Wassenaar Dec 3 seront
-concern&eacute;s&nbsp;&raquo;</cite>.</p>
+Les officiels finlandais ont déclaré que <cite>«&nbsp;rien ne changera en ce
+qui concerne le logiciel du «&nbsp;domaine public&nbsp;» et l'accord
+Wassenaar du 3 décembre&nbsp;»</cite>.</p>
 
 <p>
-Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit o&ugrave; le Ministre du
-commerce a inform&eacute; un administrateur d'arr&ecirc;ter de proposer le
-programme PGP en t&eacute;l&eacute;chargement.</p>
+Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le ministre du
+commerce a demandé à un administrateur d'arrêter de proposer le programme
+PGP en téléchargement.</p>
 
 <p>
-Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a
-href="http://www.stand.org.uk/";>http://www.stand.org.uk/</a> et participer
-&agrave; leur campagne.</p>
-
-<p>
-De r&eacute;centes nouvelles indiquent que le gouvernement australien a
-prohib&eacute; l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie
-de l'accord Wassenaar relative &agrave; la d&eacute;finition du logiciel
-&laquo;&nbsp;dans le domaine public&nbsp;&raquo;.</p>
+Des nouvelles récentes indiquent que le gouvernement australien a prohibé
+l'exportation de logiciel libre de chiffrement en modifiant la partie de
+l'accord Wassenaar relative à la définition du logiciel «&nbsp;du domaine
+public&nbsp;».</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Cette traduction non plus.</li>
+<li id="TransNote2"></li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -90,18 +78,19 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,9 +98,10 @@
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -120,19 +110,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:39 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -147,29 +141,34 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.jp.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.jp.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/amazon.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/amazon.fr.po  7 Jan 2012 13:25:17 -0000       1.11
+++ philosophy/po/amazon.fr.po  7 Jan 2012 17:28:11 -0000       1.12
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/amazon.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/amazon.translist      25 Dec 2011 05:18:16 -0000      1.2
+++ philosophy/po/amazon.translist      7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.3
@@ -6,21 +6,21 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/amazon.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/amazon.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/amazon.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/amazon.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/philosophy/amazon.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/amazon.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/philosophy/amazon.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/amazon.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a href="/philosophy/amazon.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/categories.fr.po      7 Jan 2012 13:25:17 -0000       1.28
+++ philosophy/po/categories.fr.po      7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.29
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -146,13 +145,13 @@
 msgstr ""
 "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <em>free</em>, dans le sens "
 "de liberté et pour <em>free</em> dans le sens de gratuité. Par exemple, le "
-"français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais 
; il "
-"y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, 
mais "
-"pas d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
"
-"vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> "
-"dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de "
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme "
-"<em>free software</em></a> dans diverses langues."
+"français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais 
; il y "
+"a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, 
mais pas "
+"d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
vous "
+"parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <em>free</em> dans "
+"votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme <em>free "
+"software</em></a> dans diverses langues."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -234,12 +233,12 @@
 "terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
 "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une façon peu "
-"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou "
-"«&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
-"public&nbsp;» est un terme légal qui signifie précisément que le logiciel 
"
-"n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, 
nous "
-"conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas "
-"uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou 
«&nbsp;"
+"disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» 
est "
+"un terme légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas «&nbsp;"
+"soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, nous conseillons "
+"d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et 
"
+"d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -457,18 +456,18 @@
 "different packages according to their needs and desires.  The result is "
 "still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU "
-"complet&nbsp;» remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, "
-"développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a 
commencé à "
-"fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
-"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. 
Dans "
-"le même temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système 
GNU/Linux</"
-"a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que "
-"GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le 
"
-"système GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs 
"
-"et les distributeurs peuvent choisir différents paquetages selon leurs "
-"besoins et leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante "
-"du système GNU."
+"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU 
complet&nbsp;» "
+"remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis "
+"1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de 
"
+"façon relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à "
+"Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le même temps, le 
 "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une "
+"ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU 
Hurd, "
+"est devenu un grand succès dans les années 90. Cela montre que le système "
+"GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les "
+"distributeurs peuvent choisir différents paquetages selon leurs besoins et "
+"leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante du système "
+"GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -598,10 +597,10 @@
 "Logiciel propriétaire (privateur) est une autre façon de désigner le "
 "logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non 
libre "
 "en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de 
"
-"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce "
-"n'était pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et "
-"utilisons maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » 
et "
-"« logiciel non libre  » indifféremment."
+"manière non commerciale, et « logiciel propriétaire », pour lequel ce 
n'était "
+"pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons "
+"maintenant les termes « logiciel propriétaire (ou privateur) » et « 
logiciel "
+"non libre  » indifféremment."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/dat.fr.po     7 Jan 2012 13:25:17 -0000       1.19
+++ philosophy/po/dat.fr.po     7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.20
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:16+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -195,14 +194,14 @@
 "field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
 "legal system."
 msgstr ""
-"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation » 
"
-"pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour "
-"toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le "
-"copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les "
-"musiciens, qu'ils ont droit à une considération spéciale de la part de la "
-"politique publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans 
ce "
-"domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par 
le "
-"système légal américain."
+"L'industrie du disque présente sa proposition comme une « compensation » 
pour "
+"les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour toute "
+"copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le copyright "
+"est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils "
+"ont droit à une considération spéciale de la part de la politique 
publique. "
+"Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine sait qu'il 
"
+"s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le système légal "
+"américain."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -546,9 +545,9 @@
 msgstr ""
 "Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, "
 "c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de "
-"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un «&nbsp;nombre de "
-"copies corrigé&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus "
-"lentement que le nombre effectif."
+"copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un «&nbsp;nombre de 
copies "
+"corrigé&nbsp;» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement 
que "
+"le nombre effectif."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/dat.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/dat.translist 25 Dec 2011 05:18:08 -0000      1.2
+++ philosophy/po/dat.translist 7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.3
@@ -2,19 +2,19 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/dat.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/philosophy/dat.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/dat.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/dat.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/dat.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/dat.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/dat.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/dat.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/dat.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a href="/philosophy/dat.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/dat.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a href="/philosophy/dat.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   7 Jan 2012 13:25:18 -0000       1.8
+++ philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.9
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:02+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -119,12 +118,11 @@
 "so it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
 msgstr ""
 "L'année dernière, le Secrétaire d'État au Commerce des États-Unis Robert 
L. "
-"Mallet a désigné <a href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/";
-"speeches/00-43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce "
-"comité, complément constitué de&nbsp;: six juristes, deux détenteurs "
-"d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le "
-"total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des "
-"brevets."
+"Mallet a désigné <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-";
+"43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce comité, 
complément "
+"constitué de&nbsp;: six juristes, deux détenteurs d'invention et deux "
+"professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le total de neuf, si "
+"vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des brevets."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/dmarti-patent.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/dmarti-patent.translist       25 Dec 2011 05:18:20 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/dmarti-patent.translist       7 Jan 2012 17:28:12 -0000       
1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/dmarti-patent.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/dmarti-patent.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/gif.fr.po     7 Jan 2012 13:25:18 -0000       1.15
+++ philosophy/po/gif.fr.po     7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.16
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:17+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-12 20:25-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/java-trap.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/java-trap.fr-en.html  5 Jan 2012 01:27:42 -0000       1.1
+++ philosophy/po/java-trap.fr-en.html  7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.2
@@ -41,7 +41,7 @@
 can cause a similar problem.  We must learn a lesson from the history of
 Java, so we can avoid other traps in the future.</p>
 
-<p>Please also see: <a href="javascript-trap.html">The Javascript
+<p>Please also see: <a href="javascript-trap.html">The JavaScript
 Trap</a>.</p>
 
 </div>
@@ -230,7 +230,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/05 01:27:42 $
+$Date: 2012/01/07 17:28:13 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/java-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/java-trap.fr.po       7 Jan 2012 13:28:21 -0000       1.24
+++ philosophy/po/java-trap.fr.po       7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.25
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      7 Jan 2012 13:25:18 -0000       1.66
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.67
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-08-29 04:25-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/self-interest.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/self-interest.fr.po   7 Jan 2012 13:25:18 -0000       1.7
+++ philosophy/po/self-interest.fr.po   7 Jan 2012 17:28:14 -0000       1.8
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -224,14 +223,14 @@
 "<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi, "
 "mais purement et simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une "
 "autre. Si les affirmations à propos de valeurs «&nbsp;non "
-"économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de «&nbsp;valeurs "
-"sociales&nbsp;» ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour but de nier la 
"
-"réalité inhérente des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises 
de "
-"ce processus d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent 
pas "
-"être démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains "
-"financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange "
-"économique.» [page 79 de «&nbsp;Knowledge &amp; Decisions&nbsp;», Thomas "
-"Sowell, New York&nbsp;: Basic Books, 1980.]"
+"économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de «&nbsp;valeurs 
sociales&nbsp;» "
+"ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour but de nier la réalité 
inhérente "
+"des échanges, ou d'exempter quelques valeurs précises de ce processus "
+"d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent pas être "
+"démontrés plus efficacement qu'en pratiquant l'échange des gains 
financiers "
+"dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique.» [page 79 
de "
+"«&nbsp;Knowledge &amp; Decisions&nbsp;», Thomas Sowell, New York&nbsp;: 
Basic "
+"Books, 1980.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/self-interest.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/self-interest.translist       25 Dec 2011 05:18:14 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/self-interest.translist       7 Jan 2012 17:28:14 -0000       
1.3
@@ -4,11 +4,11 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/self-interest.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/self-interest.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/self-interest.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  7 Jan 2012 13:25:18 -0000       
1.28
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  7 Jan 2012 17:28:14 -0000       
1.29
@@ -11,11 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:06+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -360,10 +359,9 @@
 "recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
 "given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.";
-"html#RUTGERS2003\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software "
-"Freedom and the GNU Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 "
-"avril 2003."
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
+"Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -432,15 +430,15 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-";
-"jan-2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique "
-"du syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, "
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
+"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, "
 "les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</"
 "cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, "
 "Paris, France.</a> 27th Jan 2002."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-";
-"jan-2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
+"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
 "<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels "
 "libres, les tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>, donnée 
par "
 "Richard M. Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 janvier "

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/speeches-and-interview.translist      25 Dec 2011 05:18:24 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.translist      7 Jan 2012 17:28:14 
-0000       1.4
@@ -2,15 +2,15 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">български</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/wassenaar.fr.po       7 Jan 2012 13:25:18 -0000       1.12
+++ philosophy/po/wassenaar.fr.po       7 Jan 2012 17:28:14 -0000       1.13
@@ -12,11 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:15+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -53,9 +52,9 @@
 msgstr ""
 "Par la suite, le texte effectif de la nouvelle version de Wassenaar a été "
 "publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception couvrant le "
-"logiciel libre (ils se servent du terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» mais "
-"ils semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce "
-"problème semble avoir été une fausse alerte."
+"logiciel libre (ils se servent du terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» mais 
ils "
+"semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel libre). Donc ce problème "
+"semble avoir été une fausse alerte."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/wassenaar.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/wassenaar.translist   25 Dec 2011 05:18:26 -0000      1.3
+++ philosophy/po/wassenaar.translist   7 Jan 2012 17:28:14 -0000       1.4
@@ -2,27 +2,27 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/wassenaar.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/wassenaar.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/amazon.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/amazon.fr-en.html
diff -N philosophy/po/amazon.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/amazon.fr-en.html     7 Jan 2012 17:28:11 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,303 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<h2>Boycott Amazon!</h2>
+
+<blockquote>
+<p>
+The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We
+forgot to edit this page at the time.)  We could not tell the precise
+result of the lawsuit against Barnes and Noble, but it did not seem to
+be very harmful to the defendent.  And Amazon had not attacked anyone
+else.</p>
+<p>
+Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has
+not as yet used them for aggression.  Perhaps it will not do so.  If
+it does, we will take a look at how to denounce it.</p>
+<p>
+The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott
+was active.</p>
+</blockquote>
+
+<hr />
+
+<p>
+If you support the boycott,
+<br />
+<em>Please make links to this page</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr />
+
+<h3 id="whyBoycott">Why we boycott Amazon</h3>
+<p>
+Amazon has obtained a <a href="/philosophy/amazonpatent.html">US
+patent (5,960,411)</a> on an important and obvious idea for
+E-commerce: an idea sometimes known as one-click purchasing.  The idea
+is that your command in a web browser to buy a certain item can carry
+along information about your identity.  (It works by sending the
+server a &ldquo;cookie&rdquo;, a kind of ID code that your browser
+received previously from the same server.)</p>
+<p>
+Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that
+they truly intend to monopolize it.  This is an attack against the
+World Wide Web and against E-commerce in general.</p>
+<p>
+The idea patented here is just that a company can give you something
+which you can subsequently show them to identify yourself for credit.
+This is nothing new: a physical credit card does the same job, after
+all.  But the US Patent Office issues patents on obvious and
+well-known ideas every day.  Sometimes the result is a disaster.</p>
+<p>
+Today Amazon is suing one large company.  If this were just a dispute
+between two companies, it would not be an important public issue.  But
+the patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in
+the US (and any other countries that give them similar patents)&mdash;power
+to control all use of this technique.  Although only one company is
+being sued today, the issue affects the whole Internet.</p>
+<p>
+Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent
+Office is to blame for having very low standards, and US courts are to
+blame for endorsing them.  And US patent law is to blame for
+authorizing patents on information-manipulating techniques and
+patterns of communication&mdash;a policy that is harmful in general.  (See
+<a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a> for more
+information about the broader issue of
+<a href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>software patents</a>.)</p>
+
+<p>
+Foolish government policies gave Amazon the opportunity&mdash;but an
+opportunity is not an excuse.  Amazon made the choice to obtain this
+patent, and the choice to use it in court for aggression.  The
+ultimate moral responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's
+executives.</p>
+<p>
+We can hope that the court will find this patent is legally invalid.
+Whether they do so will depend on detailed facts and obscure
+technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make
+this &ldquo;invention&rdquo; look like something subtle.</p>
+<p>
+But we do not have to wait passively for the court to decide the
+freedom of E-commerce.  There is something we can do right now: we can
+refuse to do business with Amazon.  Please do not buy anything from
+Amazon until they promise to stop using this patent to threaten or
+restrict other web sites.</p>
+<p>
+If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide
+powerful help to this campaign by putting this text into the
+&ldquo;author comment&rdquo; about your book, on Amazon's web site.
+(Alas, it appears they are refusing to post these comments for
+authors.)</p>
+<p>
+If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please
+send mail to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+to let us know.</p>
+<p>
+Amazon's response to people who write about the patent contains a
+subtle misdirection which is worth analyzing:</p>
+<blockquote><p>
+      The patent system is designed to encourage innovation, and we spent
+      thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature.
+</p></blockquote>
+<p>
+If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it
+thinking of the general technique that the patent covers.  So if they
+are telling the truth, what did they spend those hours doing?</p>
+<p>
+Perhaps they spent some of the time writing the patent application.
+That task was surely harder than thinking of the technique.  Or
+perhaps they are talking about the time it took designing, writing,
+testing, and perfecting the scripts and the web pages to handle
+one-click shopping.  That was surely a substantial job.  Looking
+carefully at their words, it seems the &ldquo;thousands of hours
+developing&rdquo; could include either of these two jobs.</p>
+<p>
+But the issue here is not about the details in their particular
+scripts (which they do not release to us) and web pages (which are
+copyrighted anyway).  The issue here is the general idea, and whether
+Amazon should have a monopoly on that idea.</p>
+<p>
+Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own
+scripts, our own web pages, to provide one-click shopping?  Even if we
+are selling something other than books, are we free to do this?  That
+is the question.  Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager
+help of a misguided US government.</p>
+<p>
+When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one
+quoted above, it demonstrates something important: they do care what
+the public thinks of their actions.  They must care&mdash;they are a
+retailer.  Public disgust can affect their profits.</p>
+<p>
+People have pointed out that the problem of software patents is much
+bigger than Amazon, that other companies might have acted just the
+same, and that boycotting Amazon won't directly change patent law.  Of
+course, these are all true.  But that is no argument against this
+boycott!</p>
+<p>
+If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually
+make a concession to end it.  And even if they do not, the next
+company which has an outrageous software patent and considers suing
+someone will realize there can be a price to pay.  They may have
+second thoughts.</p>
+<p>
+The boycott can also indirectly help change patent law&mdash;by calling
+attention to the issue and spreading demand for change.  And it is so
+easy to participate that there is no need to be deterred on that
+account.  If you agree about the issue, why <em>not</em> boycott
+Amazon?</p>
+<p>
+To help spread the word, please put a note about the boycott on your
+own personal web page, and on institutional pages as well if you can.
+Make a link to this page; updated information will be placed here.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Why the Boycott Continues Given that the Suit has
+Settled</h3>
+
+<p>
+Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running
+patent-infringement suit against Barnes and Noble over its 1-Click
+checkout system.  The details of the settlement were not disclosed.</p>
+
+<p>
+Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether this
+represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott.
+Thus, we encourage everyone to continue the boycott.</p>
+
+<h3 id="Updates">Updates and Links</h3>
+
+<p>
+In this section, we list updates and links about issues related to
+Amazon.com, their business practices, and stories related to the boycott.
+New information is added to the bottom of this section.</p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly has sent Amazon an
+<a 
href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html";>open
+letter</a>
+disapproving of the use of this patent,
+stating the position about as forcefully as possible given an
+unwillingness to stop doing business with them.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a> has written a
+<a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">letter to Tim O'Reilly</a>
+in regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title="Chief
+Executive Officer">CEO</acronym> of Amazon, which called for software
+patents to last just 3 or 5 years.</p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 
+one of the founding programmers
+at Amazon, <a 
href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html";>writes</a>
+about the Amazon Boycott.</p>
+
+<p>
+Nat Friedman wrote in with an
+<a href="/philosophy/amazon-nat.html">Amazon Boycott success story</a>.</p>
+
+<p>
+On the side, Amazon is doing
+<a href="http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html";>other
+obnoxious things</a> in another courtroom, too.</p>
+
+<!-- This link is dead, sinuhe 20030830
+<p>
+The FTC has also made several <a
+href="http://www.gomez.com/features/article.asp?topcat_id=0&col=16&id=7690";>questionable
+decisions regarding Amazon and consumer privacy</a>.</p>
+-->
+
+<p>
+See <a href="http://progfree.org";>http://progfree.org/</a> for
+more information about the broader issue of
+<a href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>software patents</a>.</p>
+
+<p>
+<a 
href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/";>
+Computer Professionals for
+Social Responsibility have dropped their affiliation with Amazon</a>.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:11 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/amazon.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/amazon.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/categories.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/categories.fr-en.html
diff -N philosophy/po/categories.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/categories.fr-en.html 7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,430 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<h2>Categories of free and nonfree software</h2>
+
+<p>Also see <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing
+       Words which You Might Want to Avoid</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="" />
+</p>
+
+      <p>This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several
+      others since, explains the different categories of software. It's
+      available as a <a href="/philosophy/category.svg">Scalable Vector
+      Graphic</a> and as an <a href="/philosophy/category.fig">XFig
+      document</a>, under the terms of any of the GNU GPL v2 or later,
+      the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
+      Attribution-Share Alike v2.0 or later.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Free software</h3>
+
+       <p>Free software is software that comes with permission for
+       anyone to use, copy, and/or distribute, either verbatim or with
+       modifications, either gratis or for a fee. In particular, this
+       means that source code must be available. &ldquo;If it's not
+       source, it's not software.&rdquo; This is a simplified
+       description; see also
+       the <a href="/philosophy/free-sw.html">full
+       definition</a>.</p>
+
+       <p>If a program is free, then it can potentially be included
+       in a free operating system such as GNU, or free versions of
+       the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+       system</a>.</p>
+
+       <p>There are many different ways to make a program free&mdash;many
+       questions of detail, which could be decided in more than one way
+       and still make the program free. Some of the possible variations
+       are described below. For information on specific free software
+       licenses, see the <a href="/licenses/license-list.html">license
+       list</a> page.</p>
+
+       <p>Free software is a matter of freedom, not price. But
+       proprietary software companies typically use the term
+       &ldquo;free software&rdquo; to refer to price. Sometimes they
+       mean that you can obtain a binary copy at no charge; sometimes
+       they mean that a copy is bundled with a computer that you are
+       buying, and the price includes both.  Either way, it has
+       nothing to do with what we mean by free software in the GNU
+       project.</p>
+
+       <p>Because of this potential confusion, when a software company
+       says its product is free software, always check the actual
+       distribution terms to see whether users really have all the
+       freedoms that free software implies. Sometimes it really is free
+       software; sometimes it isn't.</p>
+
+       <p>Many languages have two separate words for
+       &ldquo;free&rdquo; as in freedom and &ldquo;free&rdquo; as in
+       zero price. For example, French has &ldquo;libre&rdquo; and
+       &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word
+       &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but
+       no common adjective that refers unambiguously to freedom. So
+       if you are speaking another language, we suggest you translate
+       &ldquo;free&rdquo; into your language to make it clearer. See
+       our list of <a href= "/philosophy/fs-translations.html">
+       translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> into
+       various other languages.</p>
+
+       <p>Free software is often <a href="/software/reliability.html">more
+       reliable</a> than nonfree software.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Open source software</h3>
+
+       <p>
+       The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some
+       people to mean more or less the same category as free
+       software. It is not exactly the same class of software: they
+       accept some licenses that we consider too restrictive, and
+       there are free software licenses they have not
+       accepted. However, the differences in extension of the
+       category are small: nearly all free software is open source,
+       and nearly all open source software is free.</p>
+       <p>We prefer the term &ldquo;<a href=
+       "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free
+       software</a>&rdquo; because it refers to
+       freedom&mdash;something that the term &ldquo;open
+       source&ldquo; does not do.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Public domain
+       software</h3>
+
+       <p>Public domain software is software that is not copyrighted. If
+       the source code is in the public domain, that is a special case of
+       <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">noncopylefted free
+       software</a>, which means that some copies or modified versions
+       may not be free at all.</p>
+
+       <p>In some cases, an executable program can be in the public domain
+       but the source code is not available. This is not free software,
+       because free software requires accessibility of source code.
+       Meanwhile, most free software is not in the public domain; it is
+       copyrighted, and the copyright holders have legally given
+       permission for everyone to use it in freedom, using a free software
+       license.</p>
+
+       <p>Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo;
+       in a loose fashion to
+       mean <a href="#FreeSoftware">&ldquo;free&rdquo;</a> or
+       &ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public
+       domain&rdquo; is a legal term and means, precisely, &ldquo;not
+       copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend using
+       &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using
+       other terms to convey the other meanings.</p>
+
+       <p>Under the Berne Convention, which most countries have
+       signed, anything written down is automatically
+       copyrighted. This includes programs. Therefore, if you want a
+       program you have written to be in the public domain, you must
+       take some legal steps to disclaim the copyright on it;
+       otherwise, the program is copyrighted.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Copylefted software</h3>
+
+       <p>Copylefted software is free software whose distribution
+       terms ensure that all copies of all versions carry more or
+       less the same distribution terms.  This means, for instance,
+       that copyleft licenses generally disallow others to add
+       additional requirements to the software (though a limited set
+       of safe added requirements can be allowed) and require making
+       source code available.  This shields the program, and its
+       modified versions, from some of the common ways of making a
+       program proprietary.</p>
+
+        <p>Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block
+       other means of turning software proprietary, such as <a
+    href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoization</a>.</p> 
+
+       <p>In the GNU Project, we copyleft almost all the software we
+       write, because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms
+       implied by the term &ldquo;free software.&rdquo; See our <a href=
+       "/copyleft/copyleft.html">copyleft article</a> for more explanation of
+       how copyleft works and why we use it.</p>
+
+       <p>Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program,
+       you need to use a specific set of distribution terms. There are
+       many possible ways to write copyleft distribution terms, so in
+       principle there can be many copyleft free software licenses.
+       However, in actual practice nearly all copylefted software uses the
+       <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public
+       License</a>. Two different copyleft licenses are usually
+       &ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge
+       the code using one license with the code using the other
+       license; therefore, it is good for the community if people use
+       a single copyleft license.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Noncopylefted free software</h3>
+
+       <p>Noncopylefted free software comes from the author with
+       permission to redistribute and modify, and also to add additional
+       restrictions to it.</p>
+
+       <p>If a program is free but not copylefted, then some copies
+       or modified versions may not be free at all. A software
+       company can compile the program, with or without
+       modifications, and distribute the executable file as
+       a <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a> software
+       product.</p>
+
+       <p>The <a href="http://www.x.org";>X Window System</a>
+       illustrates this. The X Consortium releases X11 with
+       distribution terms that make it noncopylefted free
+       software. If you wish, you can get a copy which has those
+       distribution terms and is free. However, there are nonfree
+       versions as well, and there are (or at least were) popular
+       workstations and PC graphics boards for which nonfree
+       versions are the only ones that work. If you are using this
+       hardware, X11 is not free software for
+       you. <a href="/philosophy/x.html">The developers of X11 even
+       made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do this
+       because others had contributed their code under the same
+       noncopyleft license.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Lax permissive licensed software</h3>
+
+       <p>Lax permissive licenses include the X11 license and the
+       <a href="bsd.html">two BSD licenses</a>.  These licenses permit
+       almost any use of the code, including distributing proprietary
+       binaries with or without changing the source code.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL-covered software</h3>
+
+       <p>The <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (General Public
+       License)</a> is one specific set of distribution terms for
+       copylefting a program. The GNU Project uses it as the distribution
+       terms for most GNU software.</p>
+
+       <p>To equate free software with GPL-covered software is therefore
+       an error.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">The GNU operating system</h3>
+
+       <p>The <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU operating system</a> is the
+       Unix-like operating system, which is entirely free software, that
+       we in the GNU Project have developed since 1984.</p>
+
+       <p>A Unix-like operating system consists of many programs. The
+       GNU system includes all of the <a href="#GNUsoftware">offical
+       GNU packages</a>.  It also includes many other packages, such as
+       the X Window System and TeX, which are not GNU software.</p>
+
+       <p>The first test release of the complete GNU system was in
+       1996.  This includes the GNU Hurd, our kernel, developed since
+       1990.  In 2001 the GNU system (including the GNU Hurd) began
+       working fairly reliably, but the Hurd still lacks some
+       important features, so it is not widely used.  Meanwhile,
+       the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux system</a>,
+       an offshoot of the GNU operating system which uses Linux as
+       the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great success
+       since the 90s.  As this shows, the GNU system is not a single
+        static set of programs; users and distributors may select
+        different packages according to their needs and desires.  The
+        result is still a variant of the GNU system.</p>
+
+       <p>Since the purpose of GNU is to be free, every single
+       component in the GNU operating system is free
+       software.  They don't all have to be copylefted, however; any
+       kind of free software is legally suitable to include if it
+       helps meet technical goals.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">GNU programs</h3>
+
+       <p>&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent
+       to <a href="#GNUsoftware">GNU software.</a> A program Foo is a
+       GNU program if it is GNU software.  We also sometimes say it
+       is a &ldquo;GNU package&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">GNU software</h3>
+
+       <p><a href="/software/software.html">GNU software</a> is
+       software that is released under the auspices of the <a href=
+       "/gnu/gnu-history.html">GNU Project</a>. If a program is GNU
+       software, we also say that it is a GNU program or a GNU
+       package.  The README or manual of a GNU package should say it
+       is one; also, the <a href="/directory">Free Software
+       Directory</a> identifies all GNU packages.</p>
+
+       <p>Most GNU software is <a href=
+       "/copyleft/copyleft.html">copylefted</a> , but not all; however,
+       all GNU software must be <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+       software</a>.</p>
+
+       <p>Some GNU software was written by <a href=
+       "http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of
+       the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+       Foundation</a>, but most GNU software comes from many
+       <a href="/people/people.html">volunteers</a>.  (Some of these
+       volunteers are paid by companies or universities, but they are
+       volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted
+       by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
+       contributors who wrote it.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">FSF-copyrighted GNU software</h3>
+
+        <p>The developers of GNU packages can transfer the copyright
+        to the FSF, or they can keep it.  The choice is theirs.</p>
+
+        <p>If they have transfered the copyright to the FSF, the program
+       is FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce
+       its license.  If they have kept the copyright, enforcing the license
+       is their responsibility.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Nonfree software</h3>
+
+       <p>Nonfree software is any software that is not free.
+       Its use, redistribution or modification is prohibited, or
+       requires you to ask for permission, or is restricted so much
+       that you effectively can't do it freely.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
+
+       <p>Proprietary software is another name for nonfree software.
+       In the past we subdivided nonfree software into
+       &ldquo;semifree software&rdquo;, which could be modified and
+       redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
+       software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that
+       distinction and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as
+       synonymous with nonfree software.</p>
+
+       <p>The Free Software Foundation follows the rule that we cannot
+       install any proprietary program on our computers except temporarily
+       for the specific purpose of writing a free replacement for that
+       very program. Aside from that, we feel there is no possible excuse
+       for installing a proprietary program.</p>
+
+       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our
+       computer in the 1980s, because we were using it to write a free
+       replacement for Unix. Nowadays, since free operating systems are
+       available, the excuse is no longer applicable; we do not use any
+       nonfree operating systems, and any new computer we install
+       must run a completely free operating system.</p>
+
+       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have
+       to live by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we
+       hope you will follow it too, for your freedom's sake.</p>
+
+
+<h3 id="freeware">Freeware</h3>
+
+       <p>The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted
+       definition, but it is commonly used for packages which permit
+       redistribution but not modification (and their source code is
+       not available). These packages are <em>not</em> free software,
+       so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free
+       software.</p>
+
+<h3 id="shareware">Shareware</h3>
+
+       <p>Shareware is software which comes with permission for people to
+       redistribute copies, but says that anyone who continues to use a
+       copy is <em>required</em> to pay a license fee.</p>
+
+       <p>Shareware is not free software, or even semifree. There are two
+       reasons it is not:</p>
+
+       <ul>
+       <li>For most shareware, source code is not available; thus, you
+       cannot modify the program at all.</li>
+       <li>Shareware does not come with permission to make a copy and
+       install it without paying a license fee, not even for individuals
+       engaging in nonprofit activity. (In practice, people often
+       disregard the distribution terms and do this anyway, but the terms
+       don't permit it.)</li>
+       </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Private software</h3>
+       <p>Private or custom software is software developed for one user
+       (typically an organization or company). That user keeps it and uses
+       it, and does not release it to the public either as source code or
+       as binaries.</p>
+       <p>A private program is free software in a trivial sense if its
+       sole user has full rights to it.</p>
+       <p>In general we do not believe it is wrong to develop a program
+       and not release it. There are occasions when a program is so useful
+       that withholding it from release is treating humanity badly.
+       However, most programs are not that important, so not releasing them
+       is not particularly harmful. Thus, there is no conflict between the
+       development of private or custom software and the principles of the
+       free software movement.</p>
+       <p>Nearly all employment for programmers is in development of
+       custom software; therefore most programming jobs are, or could be,
+       done in a way compatible with the free software movement.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Commercial software</h3>
+
+       <p>Commercial software is software being developed by a
+       business which aims to make money from the use of the
+       software. &ldquo;Commercial&rdquo; and
+       &ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most
+       commercial software
+       is <a href="#ProprietarySoftware">proprietary</a>, but there
+       is commercial free software, and there is noncommercial
+       nonfree software.</p>
+
+       <p>For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always
+       distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is
+       free software; but its developers sell support contracts. When
+       their salesmen speak to prospective customers, sometimes the
+       customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial
+       compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU
+       Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free
+       software.&rdquo;</p>
+       <p>For the GNU Project, the emphasis is in the other order:
+       the important thing is that GNU Ada is free software; whether
+       it is commercial is just a detail. However, the additional
+       development of GNU Ada that results from its being commercial
+       is definitely beneficial.</p>
+       <p>Please help spread the awareness that free commercial
+       software is possible. You can do this by making an effort not
+       to say &ldquo;commercial&rdquo; when you mean
+       &ldquo;proprietary.&rdquo;</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:12 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/dat.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/dat.fr-en.html
diff -N philosophy/po/dat.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/dat.fr-en.html        7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,431 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dat.translist" -->
+<h2>The Right Way to Tax DAT</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>[This article does not concern software, not directly.  It
+concerns a parallel issue about sharing copies of music.]</em></p>
+
+<p><em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the
+text has not been changed; instead, I have added notes, in square
+brackets and with italics or other emphasis.]</em></p>
+
+<p><em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue
+of sharing music using (then just appearing) digital audio tape
+recorders, since that is what the proposed US tax law was supposed to
+address.  Nowadays it could be applied to Internet file
+sharing.]</em></p>
+
+<p><em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my
+assistance, which includes some of these ideas, is called
+the Global Patronage
+system (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global).  I support both
+solutions; that is to say, I favor adopting either one.]</em></p>
+
+<p>Record company magnates don't like the digital audio tape recorder
+(<acronym title="Digital Audio Tape">DAT</acronym>), which can make
+perfect copies of musical recordings.  They fear that customers will
+copy music themselves, and stop buying prerecorded music.</p>
+
+<p>Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of
+DATs an agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape
+sold to consumers.  This fee is to be divided among various
+participants in the music business: musicians, composers, music
+publishers and record companies.  In addition, DAT manufacturers have
+agreed to cripple DAT units so that they cannot make a copy of a copy
+of a prerecorded piece.</p>
+
+<p>Now the record companies have asked Congress to enact a law turning
+this fee into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that
+function without imposed limitations.</p>
+
+<p>The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo;
+musicians for copying done by individuals using DATs.  However, 57
+percent of the funds collected would go to record companies and music
+publishers&mdash;leaving less than half to the people who participate
+in the creative process.  Most of these remaining funds would go to
+musical superstars, and thus would do little to encourage musical
+creativity.  Meanwhile, DAT users would be unable to make full use of
+the power of DAT technology.</p>
+
+<p>Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT
+tape&mdash;one designed to support music rather than cater to vested
+interests.</p>
+
+<ul>
+<li>Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the
+current proposal provides.</li>
+<li>Use a survey system to measure the extent of copying of each
+musical piece.</li>
+<li>Distribute these funds entirely to the people who create
+music.</li>
+<li>Adjust each contributor's share so that it increases more slowly
+per copy as it gets larger.  This spreads the funds more widely to
+support a larger number of musicians adequately.</li>
+<li>Make no restrictions on the functioning of DATs.</li>
+</ul>
+
+<h3>What is the purpose of copyright?</h3>
+
+<p>The record industry presents its proposal as a way to
+&ldquo;compensate&rdquo; musicians, assuming that they are entitled to
+be paid for any copy made.  Many Americans believe that copyright law
+reflects a natural right of authors or musicians&mdash;that these are
+entitled to special consideration from public policy.  However, any
+lawyer specializing in the field knows this is a misunderstanding, a
+view rejected by the American legal system.</p>
+
+<p>The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is
+to &ldquo;promote the progress of science and the useful arts&rdquo;.
+Progress in music means new and varied music for the public to enjoy:
+copyright is supposed to promote a public good, not a private one.</p>
+
+<p>Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and
+politicians, which often leads to wrong decisions about copyright
+policy.  Even courts, defining the details of the copyright system,
+often let this thought creep back implicitly even though it is
+supposed to be excluded.  This is a conceptual error because it
+mistakes a means (copyright) to a larger end (progress) for an end in
+itself.</p>
+
+<p>Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea
+that authors are entitled to any particular sort of copyright, or even
+that copyright should exist at all.  Copyright is justified if the
+benefits of progress exceeds the burden that copyright imposes on
+everyone except the copyright holder.</p>
+
+<p>How do we make this cost/benefit comparison?  It depends partly on
+facts (how does a particular law affect musical activity and music
+users) and partly on our value judgements about those results.</p>
+
+<p>Let's assume that it is worth paying a DAT tax if the result is a
+significant increase in musical activity, and investigate how we
+should arrange the details of this tax in order to maximize the
+benefit.  But first, let's review basic principles and facts which
+have a bearing on the inquiry.</p>
+
+<h3>Diminishing returns</h3>
+
+<p>The law of diminishing returns is a general principle of economics.
+It states that each additional increment of efforts or funds spent on
+a given goal typically produces a smaller and smaller increment in the
+results.  There are exceptions to this law, but they are local; if you
+keep on increasing the inputs, you eventually leave the exceptions
+behind.</p>
+
+<p>For example, you can make traffic flow more smoothly by improving
+roads.  Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might
+increase the average traffic speed by 15 miles an hour.  Adding a
+second lane to those roads will not give the same improvement; this
+might increase the average speed by only 5 more miles an hour.  The
+next additional lane might make no noticeable difference if the
+traffic jams are already gone.  Yet each successive lane will cause
+greater dislocation as more and more buildings must be torn down to
+make room.</p>
+
+<p>When applied to the activities of musicians, diminishing returns
+tells us that each successive increase in the income of musicians will
+have a smaller effect on the amount of creativity in music.</p>
+
+<p>Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any
+use of music &ldquo;should&rdquo; be covered by copyright.  There is
+nothing to gain by trying to guarantee owners control of every
+possible aspect of the use of music or to give them a financial stake
+in every possible aftermarket.  Extending copyright can only
+&ldquo;promote progress&rdquo; up to a certain point.  Further
+extensions merely increase what the public pays to the owners for what
+they will do anyway.  Extending copyright beyond that point is
+certainly undesirable.</p>
+
+<h3>Trade-offs</h3>
+
+<p>Those with a vested interest in extending copyright start the
+discussion by claiming that copyright &ldquo;should&rdquo; be extended
+as far as it can go.  But the principle of diminishing returns renders
+this claim implausible.  So they fall back on the position that
+copyright should be extended to maximize the rate of progress.  But
+this too is wrong, because it ignores the existence of other
+trade-offs.  Copyright imposes costs and burdens on the public, like
+any other government project.  The benefit may not be worth the
+price.</p>
+
+<p>Government fills many important functions, but few would say that
+any one of these functions should be expanded to maximize output.  For
+example, governments build roads, and this is very useful.  But few
+leaders would advocate building every road that could be built.  Road
+construction is expensive, and citizens have other uses for their
+money.  Too much concentration on building roads means that other
+social and individual needs will be unmet.</p>
+
+<p>The same considerations apply to individual decisions.  By spending
+more money, you can buy a bigger and fancier house.  Most people would
+prefer the more expensive house, all else being equal.  But given
+finite resources, at some point spending more on a house becomes a
+poor allocation of them.</p>
+
+<p>Copyright does not directly spend public funds, but it does impose
+a cost&mdash;a loss of freedom&mdash;on every citizen.  The wider the
+scope of copyright, the more freedom we pay.  We might prefer to
+exercise some of our freedoms rather than trade them away.  We must
+judge any decision in copyright policy by comparing the benefits with
+the costs.</p>
+
+<h3>&ldquo;Incentive&rdquo; is the wrong concept</h3>
+
+<p>The idea of providing a monetary incentive for making music is
+based on a misunderstanding.  Musicians hope primarily for other kinds
+of reward; they must.  Very few musicians get rich from their music; a
+talented person whose primary goal is wealth would seek it in other
+ways.</p>
+
+<p>In fact, psychological studies show that the desire for an
+extrinsic reward (such as profit) generally hampers creative
+activities such as writing music.  The people who can do them well are
+usually those who do them mostly for their own sake.</p>
+
+<p>This is not to say that musicians don't care about being paid.
+Most hope to make a living from music so they will be free to devote
+their time to it.  As long as they earn enough to live, they will make
+music as best they can.  We might wish them to earn somewhat more than
+just enough, so they can live as well as most Americans.  But to offer
+them wealth beyond this gains the public little&mdash;it is a matter
+of diminishing returns.</p>
+
+<p>With this understanding, let's consider how a tax on DAT tape could
+be designed to serve the intended purpose of copyright.</p>
+
+<h3>Who should get the funds</h3>
+
+<p>If the purpose of the DAT tax is to better reward musicians and
+composers, then all the money collected should go to them&mdash;not
+just 43 percent.  The musicians and composers are the ones who truly
+create the music.  In principle, we could do without record companies
+entirely.</p>
+
+<p>Record companies do provide a useful service: they distribute
+prerecorded copies of music, usually of high quality.  This service is
+widely used, and will probably remain so.  And it is right that the
+purchasers of prerecorded copies should pay for this service.  But
+listeners making copies for themselves or their friends do not consume
+this service; they use only the work of the musicians and composers.
+The record companies contribute only incidentally and their role is
+not essential.</p>
+
+<h3>Dividing the funds</h3>
+
+<p>What share of the tax revenues should each musician or composer
+get?  The record company proposal would divide the money in proportion
+to record sales.</p>
+
+<p>It makes sense to distribute the funds based on how much that
+musician's work is copied, more or less.  But strict proportionality
+is not the best apportionment.  If each musician gets a share in
+strict proportion to the amount of copying of his or her music, then a
+large share will go to make a few superstars even richer than they are
+now.  This won't do much to promote musical culture or diversity.</p>
+
+<p>We can promote music more effectively by making any one musician's
+share of the tax revenues taper off as copies increase.  For example,
+we could calculate an &ldquo;adjusted number of copies&rdquo; which,
+beyond a certain point, increases more slowly than the actual
+number.</p>
+
+<p>The effect of tapering off will be to spread the money more widely,
+supporting more musicians at an adequate standard of living.  This
+encourages diversity, which is what copyright is supposed to do.</p>
+
+<p>The US government has already established a program to fund
+diversity in the arts: the 
+<acronym title="National Endowment for the Arts">NEA</acronym>.
+However, NEA grants involve discretionary power, which makes them a
+center for controversy, sometimes because a few members of the public
+strongly dislike the work, and sometimes because hardly anyone
+particularly likes it.  Spreading out DAT tax revenues will also have
+the effect of supporting less popular musicians.  However, it will not
+support musicians whose work nobody likes.  In addition, since it
+involves no discretion, no arbitrary decisions, there is little room
+for objection on account of any particular case.</p>
+
+<p><em>[I was later asked an interesting question: what organization would
+&ldquo;manage&rdquo; the distribution of these funds.  Since this is
+tax money, a government agency should collect the tax and distribute
+the funds.  Private organizations should not be involved.]</em></p>
+
+<h3>Encouraging home copying</h3>
+
+<p>The record company proposal includes a requirement to make it
+difficult for home listeners to make copies.  Specifically, it
+requires that consumer DAT machines refuse to copy a copy that was
+made on a consumer DAT machine.  The argument for this requirement is
+based on the assumption that home copying is somehow unfair.</p>
+
+<p>In the past, many people have considered it unfair, because it
+reduced the income of musicians.  The DAT tax makes this reason
+obsolete.  Once home copying does contribute to the income of
+musicians, through the DAT tax, the reason to discourage home copying
+disappears.</p>
+
+<p>Therefore, if a DAT tax is adopted, the ability to copy DAT tapes
+should not be restricted.  Home copying is more efficient than record
+companies and record stores; music lovers should be encouraged to use
+home copying as much as possible.</p>
+
+<h3>Measuring the use of each piece of music</h3>
+
+<p>Today, nearly all the recorded music in the United States is
+purchased in record stores; home copying is but a small fraction.
+This will probably remain true for a long time, because record stores
+offer a place where a person can go to find a particular piece or to
+browse a wide selection.  While this remains true, we can usually
+estimate the audience of a given piece fairly well by counting record
+sales.</p>
+
+<p>Eventually, home copying may become so widespread that estimating
+its extent from sales figures may be unsatisfactory.  This is already
+unsatisfactory for musicians who distribute independently without the
+help of record companies; and if any musicians need additional
+support, these are the ones.  We need another way to estimate usage of
+any given piece, in order to distribute the tax funds.</p>
+
+<p>We can make these estimates by survey.  From time to time, survey
+staff would ask randomly chosen members of the public to show what
+copies they have made of copyrighted music.  The citizens asked would
+not be required to answer.  But no penalty and no guilt would attach
+to having made copies, so most people will be glad to participate.
+Fans will hope to be chosen so that they can contribute to the count
+for their favorite musical groups.</p>
+
+<p>To make the survey more efficient and broader-based (and thus more
+accurate), it could be automated.  The survey bureau could mail
+read-write memory cards to the chosen participants, who would connect
+them momentarily to their DAT units and then mail them back.  With
+proper design, the survey bureau would have no way of knowing who had
+sent in any particular card, and thus no information about who had
+copied what, but they would still have an accurate total.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>The record companies have proposed an excellent scheme for taxing
+the public to increase their own income, but this isn't a legitimate
+purpose of copyright.  Through due attention to the ends of copyright
+rather than past means, we can design a system which supports
+musicians while giving citizens full freedom to copy music as they
+wish.</p>
+
+<h3>What You Can Do</h3>
+
+<p><em>[This section is no longer applicable today; it is too late,
+because the DAT tax was bill was adopted in 1992&mdash;and DAT
+recorders are obsolete nowadays.  However, the same method can support
+musicians and other artists in a world where sharing copies on the
+Internet has been legalized.]</em></p>
+
+<p>Record company lobbyists are working hard to pass their form of DAT
+tax.  There is little organized opposition, and little public debate.
+Their bill has already been sent out of committee in the Senate.</p>
+
+<p>This article proposes an alternative to the record company plan.
+In order for this alternative, or any alternative, to have a chance,
+we must first prevent the hasty adoption of the record company plan.
+To help accomplish this, please write letters to:</p>
+
+<blockquote>
+<p>Congressman Barney Frank<br />
+437 Cherry St<br />
+West Newton, MA 02165</p>
+<p>Senator Metzenbaum<br />
+United States Senate<br />
+Washington, DC 20510</p>
+<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br />
+House of Representatives<br />
+Washington, DC 20515</p>
+</blockquote>
+
+<p>Urge Congress to reject the record company bill so that this and
+other alternatives can be properly considered.  It takes just a few
+minutes to write a short letter, but in combination with other
+people's letters it can do a great deal of good.</p>
+
+<p>If you know any musicians, composers, or songwriters, give them
+copies of this article.  Many musicians prefer this alternative to the
+record company tax plan, and they are strongly motivated to act on
+their concern.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1992, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:12 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/dat.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/dat.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/dat.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/dmarti-patent.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/dmarti-patent.fr-en.html
diff -N philosophy/po/dmarti-patent.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/dmarti-patent.fr-en.html      7 Jan 2012 17:28:12 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,310 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Patent Reform Now - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dmarti-patent.translist" -->
+<h2>Patent Reform Now!  Mail USPTO before 12 April 2001!</h2>
+
+<p>by Don Marti <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></p>
+
+<p><em>
+[This page remains here for historical interest; we will post the results
+ of this campaign when we hear who who has been put on the committee.]
+</em></p>
+
+<p>
+3 April 2001
+</p>
+
+<p>
+Only six working days remain until the deadline arrives to submit
+nominations for the US Patent and Trademark Office's Patent Public
+Advisory Committee.  If you or someone you know has some helpful advice
+for USPTO and is a US citizen willing to serve, please submit a
+nomination. A letter and the person's resume is all you need to send. It
+doesn't take long, and you can do it by e-mail.
+</p>
+
+<p>
+Richard M. Stallman, inventor of notable software innovations
+including the Emacs editor and the software distribution model
+&ldquo;copyleft&rdquo;, is our choice for the committee. Stallman has
+shown reasoned opposition not only to the current trends of patenting
+other people's work and trivial new developments, but also to the
+patentability of mathematical algorithms and business
+methods.  <a href="http://stallman.org/#serious";>&ldquo;A serious
+bio&rdquo;</a> from his web site is the resume he offers; it
+summarizes his achievements.
+</p>
+
+<p>
+If you a fan of other patent reform advocates, you might consider
+nominating one of them instead of, or in addition to, RMS. Lawrence
+Lessig, Eben Moglen and Tim O'Reilly might all make good committee
+members. Nominate your favorite. Or if you're ready to
+help <abbr title="United States Patent and Trademark Office">USPTO</abbr> 
+fix its broken system, get someone to nominate you.
+</p>
+
+<p>
+Last year, Acting Secretary of Commerce Robert L. Mallett appointed <a
+href="http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-43.htm";>an initial
+complement of nine</a> to the committee: six lawyers, two patent-holding
+inventors and two professors. (One of the professors is a professor of
+law, so it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform
+advocates.
+</p>
+
+<p>Here is the original notice from the Federal Register (converted from the
+<a href="http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf";>
+original PDF file</a> on the USPTO site.)
+</p>
+
+<p>
+Mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+today.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<b>DEPARTMENT OF COMMERCE
+</b>
+</p>
+<br /><b>United States Patent and Trademark
+Office
+</b>
+
+<br />[Docket No. 000317075103502]
+
+<br />RIN 0651 XX22
+
+<br /><b>Public Advisory Committees</b>
+
+<br /><b>AGENCY:</b> United States Patent and Trademark Office, Commerce.
+
+<br /><b>ACTION:</b> Notice and request for nominations.
+
+<p><b>SUMMARY
+</b>
+</p>
+
+<p>On November 29, 1999, the President signed into law the Patent
+and Trademark Office Efficiency Act (the ``Act''), Pub. L. 106113,
+Appendix I, Title IV, Subtitle G, 113 Stat. 1501A 572, which, among
+other things, established two Public Advisory Committees to review the
+policies, goals, performance, budget and user fees of the United States
+Patent and Trademark Office (USPTO) with respect to patents, in the case
+of the Patent Public Advisory Committee, and with respect to trademarks,
+in the case of the Trademark Public Advisory Committee, and to advise
+the Director in these matters. The USPTO is requesting nominations for
+three (3) members to each Public Advisory Committee for terms beginning
+on July 13, 2001.
+</p>
+
+<p><b>DATES:</b> Nominations must be postmarked or electronically
+transmitted on or before April 12, 2001.
+</p>
+
+<p><b>ADDRESSES:</b> Persons wishing to submit nominations should
+send the nominee's resume to Chief of Staff, Office of the
+Director of the USPTO, Washington, DC 20231; by electronic mail to
address@hidden for the Patent Public Advisory Committee or
address@hidden for the Trademark Public Advisory Committee;
+by facsimile transmission marked to the Chief of Staff's attention at
+(703) 305-8664; or by mail marked to the Chief of Staff's attention and
+addressed to the Office of the Director of the USPTO, Washington, DC
+20231.
+</p>
+
+<p><b>FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:</b> Chief of Staff by facsimile
+transmission marked to his attention at (703) 3058664, or by mail
+marked to his attention and addressed to the Office of the Director of
+the USPTO, Washington, DC 20231.
+</p>
+
+<p><b>SUPPLEMENTARY INFORMATION:</b> Under the Act, the then-Acting
+Secretary of Commerce appointed members to the two Patent and Trademark
+Public Advisory Committees on July 13, 2000. The Advisory Committees'
+duties include:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Review and advise the Director of the USPTO on matters relating
+to policies, goals, performance, budget, and user fees of the USPTO
+relating to patents and trademarks, respectively; and</li>
+
+<li>Within 60 days after the end of each fiscal year: (1) Prepare an
+annual report on the matters listed above; (2) transmit the report
+to the Secretary of Commerce, the President, and the Committees on
+the Judiciary of the Senate and the House of Representatives; and (3)
+publish the report in the Official Gazette of the USPTO. Members of the
+Patent and Trademark Public Advisory Committees are appointed by and
+serve at the pleasure of the Secretary of Commerce for three (3)-year
+terms.</li>
+
+</ul>
+
+<p><b>Advisory Committees</b></p>
+
+<p>The Public Advisory Committees are each composed of nine (9)
+voting members who are appointed by the Secretary of Commerce (the
+``Secretary'') and who have ``substantial backgrounds and achievement in
+finance, management, labor relations, science, technology, and office
+automation.'' 35 U.S.C. 5(b)(3). The Public Advisory Committee members
+must be United States citizens and represent the interests of diverse
+users of the USPTO both large and small entity applicants in proportion
+to the number of such applications filed. In the case of the Patent
+Public Advisory Committee, at least twenty-five (25) percent of the
+members must represent ``small business concerns, independent inventors,
+and nonprofit organizations,'' and at least one member must represent
+the independent inventors' community. 35 U.S.C. 5(b)(2). Each of the
+Public Advisory Committees also includes three (3) non-voting members
+representing each labor organization recognized by the USPTO.
+</p>
+
+<p><b>Procedures and Guidelines of the Patent and Trademark Public
+Advisory Committees</b></p>
+
+<p>Each newly appointed member of the Patent and Trademark Public
+Advisory Committees will serve for a term of three years. Members
+appointed in the current fiscal year shall serve from July 13, 2001,
+to July 12, 2004. As required by the Act, members of the Patent and
+Trademark Public Advisory Committees will receive compensation for each
+day, including travel time, while the member is attending meetings
+or engaged in the business of that Advisory Committee. The rate of
+compensation is the daily equivalent of the annual rate of basic pay
+in effect for level III of the Executive Schedule under section 5314
+of title 5, United States Code. While away from home or regular place
+of business, each member will be allowed travel expenses, including
+per diem in lieu of subsistence, as authorized by Section 5703 of
+Title 5, United States Code. The USPTO will provide the necessary
+administrative support, including technical assistance, for the
+Committees. Applicability of Certain Ethics Laws Members of each Public
+Advisory Committee shall be special Government employees within the
+meaning of Section 202 of Title 18, United States Code. The following
+additional information assumes that members are not engaged in Public
+Advisory Committee business more than sixty days during each calendar
+year:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Each member will be required to file a confidential financial
+disclosure form within thirty (30) days of appointment. 5 C.F.R.
+2634.202(c), 2634.204, 2634.903, and 2634.904(b).</li>
+
+<li>Each member will be subject to many of the public integrity laws,
+including criminal bars against representing a party, 18 U.S.C. 203(c),
+or acting where the United States has an interest, 18 U.S.C. 205(c),
+in a particular matter that came before the member's committee and
+that involved at least one specific party. See also 18 U.S.C. 207 for
+post-membership bars. A member also must not act on a matter in which
+the member (or any of certain closely related entities) has a financial
+interest. 18 U.S.C. 208.</li>
+
+<li>Representation of foreign interests
+may also raise issues. 35 U.S.C. 5(a)(1)
+and 18 U.S.C. 219.</li>
+
+</ul>
+
+<p><b>Meetings of the Patent and Trademark Public Advisory Committees
+</b></p>
+
+<p>Meetings of each Advisory Committee will take place at the call
+of the chair to consider an agenda set by the chair. Meetings may be
+conducted in person, electronically through the Internet, or by other
+appropriate means. The meetings of each Advisory Committee will be open
+to the public except each Advisory Committee may, by majority vote, meet
+in executive session when considering personnel or other confidential
+matters. Nominees must also have the ability to participate in Committee
+business through the Internet.</p>
+
+<p><b>Procedure for Submitting Nominations</b></p>
+
+<p>Submit resumes for nominations for the Patent Public Advisory
+Committee and the Trademark Public Advisory Committee to the USPTO's
+Chief of Staff as provided above.</p>
+
+<p>Dated: March 7, 2001.
+<br />Nicholas P. Godici,
+</p>
+
+<p><i>Acting Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and
+Acting Director of the United States Patent and Trademark Office.</i></p>
+
+<p>[FR Doc. 016238 Filed 31201; 8:45 am]
+<br />
+BILLING CODE 351016U
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send questions and comments regarding this specific page to <a
+href="mailto:address@hidden";>Don Marti &lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+This article is reprinted here with permission from Don Marti.
+</p>
+<p>
+Copyright &copy; 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. All rights
+reserved.</p>
+<p>
+First published on the Linux Journal web site 3 April 2001. Verbatim
+copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:12 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/dmarti-patent.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/dmarti-patent.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/gif.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gif.fr-en.html
diff -N philosophy/po/gif.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gif.fr-en.html        7 Jan 2012 17:28:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,321 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages 
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
+<h2>Why There Are No GIF Files on GNU Web Pages</h2>
+
+<p>
+<strong>While this story is a historical
+illustration of the danger of software patents, these
+particular patents are now no longer a concern (see 
+<a href="#venuenote">footnote</a> below).  For details of our web site
+<a href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">policies
+regarding GIFs</a>, see our <a href="/server/standards/">web
+guidelines</a>.</strong>
+</p>
+
+<p>
+There are no GIFs on the GNU web site because of the
+patents (Unisys and IBM) covering
+the LZW compression algorithm
+which is used in making GIF files.  These patents make it
+impossible to have free software to generate proper GIFs.
+They also apply to the <strong>compress</strong> program, which is why
+GNU does not use it or its format.
+</p>
+
+<p>
+Unisys and IBM both applied for patents in 1983.  Unisys (and perhaps
+IBM) applied for these patents in a number of countries.  Of the
+places whose patent databases we were able to search, the latest
+expiration date seems to be 1 October 2006.
+<sup><a id="returnnote" href="#venuenote">1</a></sup> Until then,
+anyone who releases a free program for making GIF files
+is likely to be sued.  We don't know any reason to think that the
+patent owners would lose these lawsuits.
+</p>
+
+<p>
+If we released such a program, Unisys and IBM might think it wiser
+(for public relations reasons) not to sue a charity like the FSF.
+They could instead sue the users of the program, including the
+companies who redistribute GNU software.  We feel it would not be
+responsible behavior for us to set up this situation.
+</p>
+
+<p>
+Many people think that Unisys has given permission for distributing
+free software to make GIF format.  Unfortunately that is
+not what Unisys has actually done.  Here is what Unisys actually said
+about the matter in 1995:
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for
+non-commercial, non-profit GIF-based applications,
+including those for use on the on-line services.  Concerning
+developers of software for the Internet network, the same principle
+applies.  Unisys will not pursue previous inadvertent infringement by
+developers producing versions of software products for the Internet
+prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to be
+paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet,
+including &ldquo;Freeware&rdquo;.</p></blockquote>
+
+<p>
+Unfortunately, this doesn't permit
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> which can be used
+in a free operating system such as GNU.  It also does not
+permit <em>at all</em> the use of LZW for other purposes
+such as compression of files.  This is why we think it is still best
+to reject LZW, and switch to alternatives such
+as <a href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a>
+and PNG.
+</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/selling.html">Commercial redistribution of free
+software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole
+to be redistributed commercially.  This means we can't add
+a GIF-generating program to GNU, not under the Unisys
+terms.
+</p>
+
+<p>
+The <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> is a
+non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the
+income from our sales of <a href="http://shop.fsf.org/";>CD-ROMs</a>
+is not &ldquo;profit&rdquo;.  Perhaps this means we could include
+a GIF program on our CD-ROM and claim to be acting within
+the scope of the Unisys permission&mdash;or perhaps not.  But since we
+know that other redistributors of GNU would be unable to include it,
+doing this would not be very useful.
+</p>
+
+<p>
+Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general
+was reassured thinking that Unisys had given permission for
+free GIF-generating software, we wrote to the Unisys
+legal department asking for clarification of these issues.  We did not
+receive a response.
+</p>
+
+<p>
+Even if Unisys really did give permission for free software to
+generate GIFs, we would still have to deal with the IBM
+patent.  Both the IBM and the Unisys patents cover the same
+&ldquo;invention&rdquo;&mdash;the LZW compression
+algorithm.  (This could reflect an error on the part of the US Patent
+and Trademark Office, which is famous for incompetence and poor
+judgment.)
+</p>
+
+<p>
+Decoding GIFs is a different issue.  The Unisys and IBM
+patents are both written in such a way that they do not apply to a
+program which can only uncompress LZW format and cannot
+compress.  Therefore we can and will include support for
+displaying GIF files in GNU software.
+</p>
+
+<p>
+Given this situation, we could still include GIF files in
+our web pages if we wanted to.  Many other people would be happy to
+generate them for us, and we would not be sued for
+having GIF files on our server.
+</p>
+
+<p>
+But we feel that if we can't distribute the software to enable people
+to generate GIF files properly, then we should not have
+other people run such software for us.  Besides, if we can't provide
+software in GNU to generate GIF files, we have to
+recommend an alternative.  We ourselves should use the alternative
+that we recommend.
+</p>
+
+<p>
+In 1999, Unisys had the following to say about the issue of their
+patent:
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys
+license is required in order to use LZW software obtained
+by downloading from the Internet or from other sources. The answer is
+simple. In all cases, a written license agreement or statement signed
+by an authorized Unisys representative is required from Unisys for all
+use, sale or distribution of any software (including so-called
+&ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW
+conversion capability (for example, downloaded
+software).</p></blockquote>
+
+<p>
+With this statement, Unisys is trying to take back what they said in
+1995 when they gave parts of the patent to the public. The legality of
+such a move is questionable.
+</p>
+
+<p>
+A further issue is that the LZW patents&mdash;and
+software patents in general&mdash;are an offense against the freedom
+of programmers generally, and all programmers need to work together
+against software patents.
+</p>
+
+<p>
+So even if we could find a solution to enable the free software
+community to generate GIFs, that isn't really a solution,
+not for the problem as a whole.  The solution is switching to another
+format and not using GIF any more.
+</p>
+
+<p>
+Therefore, we don't use GIF, and we hope you won't use it
+either.
+</p>
+
+<p>
+It is possible to make non-compressed images that act
+like GIFs, in that they work with programs that
+decode GIF format.  This can be done without infringing
+patents.  These pseudo-GIFs are useful for some purposes.
+</p>
+
+<p>
+It is also possible to create GIFs using a patent-free
+run length encoding but this doesn't achieve the compression that one
+normally expects in a GIF.
+</p>
+
+<p>
+We decided not to use these pseudo-GIFs on our web site
+because they are not a satisfactory solution to the community's
+problem.  They work, but they are very large.  What the web needs is a
+patent-free compressed format, not large pseudo-GIFs.
+</p>
+
+<p> 
+The <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";>PNG
+format</a> is a patent-free compressed format.  We hope it will become
+widely supported; then we will use it.  We do provide PNG versions of
+most of the <a href="/graphics/graphics.html">images on this server</a>.
+</p>
+
+<p>
+For more information about the GIF patent problems,
+see <a href="http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>the League for
+Programming Freedom GIF page</a>.  Through that page you
+can find more information about the <a
+href="http://endsoftpatents.org/";>problem of software patents in
+general.</a>
+</p>
+
+<p>
+There is a library called libungif that reads gif files and writes
+uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> is a
+web site devoted to discouraging the use of GIF files on
+the web.
+</p>
+
+<h3>Footnote:</h3>
+
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> We were able to search
+the patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European
+Union. The Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe
+it expired on 18 June 2004, in Japan the patent expired on 20 June
+2004 and in Canada it expired on 7 July 2004. The U.S. IBM patent
+expired 11 August 2006. The Software Freedom Law Center says that
+after 1 October 2006, there will be no significant patent claims
+interfering with employment of the GIF format.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:12 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/gif.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/philosophy.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/philosophy.fr-en.html
diff -N philosophy/po/philosophy.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/philosophy.fr-en.html 7 Jan 2012 17:28:13 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Philosophy of the GNU Project</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.html" -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p>Our development of the GNU free software operating system is motivated
+by the philosophy of the free software movement.  This page provides an
+introduction to that philosophy.</p>
+
+<p>Free software is a matter of freedom: people should be free to use
+software in all the ways that are socially useful.  Software differs
+from material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and
+gasoline&mdash;in that it can be copied and changed much more easily.
+These possibilities make software as useful as it is; we believe
+software users should be able to make use of them.</p>
+
+<p>For further reading, please select a section
+from the menu above.</p>
+
+<p>We also maintain a list of <a href="/philosophy/latest-articles.html">most 
recently added articles</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
+<!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
+<!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
+
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">History of GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Why
+       Software Should Not Have Owners</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatic 
Idealism</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Why Free Software Needs
+      Free Documentation</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> is OK!</li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives For Writing Free 
Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">The Right to Read: A
+  Dystopian Short Story</a> by <a href="http://www.stallman.org/";>
+  Richard Stallman</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why
+       "Open Source" misses the point of Free Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Measures governments 
can use to promote free software</a></li>       
+</ul>
+
+<p>
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">We</a>
+<a id="FreedomOrganizations">also</a>
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+keep a list of
+<a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizations
+that Work for Freedom in
+Computer Development and Electronic Communications</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/self-interest.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/self-interest.fr-en.html
diff -N philosophy/po/self-interest.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/self-interest.fr-en.html      7 Jan 2012 17:28:13 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,202 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Self-Interest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/self-interest.translist" -->
+<h2>Self-Interest</h2>
+
+<p>by <strong>Loyd Fueston</strong></p>
+
+<p>
+Is Self-Interest Sufficient to Organize an Free Economy?</p>
+
+<p>
+The quick answer is, &ldquo;No.&rdquo; And few of the better-known
+theoreticians of the free-market have ever thought that self-interest
+was, or even could be, sufficient to organize, or long maintain, a
+free economy.  Among those theoreticians, Adam Smith is often regarded
+as having been the primary philosopher of self-interest. In a book
+written to correct a number of misunderstandings of Smith's teachings,
+we find the following summaries of Smith's view about
+self-interest:</p>
+
+<blockquote><p>
+Far from being an individualist, Smith believed it is the influence
+of society that transforms people into moral beings. He thought that
+people often misjudge their own self-interest.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Even more directly to the point:</p>
+
+<blockquote><p>
+[Adam Smith] regarded the attempt to explain all human behavior on
+the basis of self-interest as analytically misguided and morally
+pernicious.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+[Both quotes are from page 2 of &ldquo;Adam Smith: In His Time and
+Ours&rdquo;, Jerry Z. Muller, Princeton: Princeton University Press,
+1993.]</p>
+
+<p>
+As Adam Smith certainly realized, self-interest will be one of the
+principal forces organizing economic activities in any society, but
+that is as true of the most repressive or brutal society as it is of
+a relatively free and open society. Most of us will not like the
+results of self-interest untempered by a respect for other creatures.
+As a recent example, in running their country to the disadvantage of
+most Soviet citizens, the leaders of the Communist Party and of the
+Soviet military and intelligence services were advancing their own
+self-interests, at least as they understood or misunderstood those
+interests.</p>
+<p>
+The advantages enjoyed by Americans over citizens of the Soviet
+countries, and the advantages we still enjoy over the nominally free
+citizens of Russia and other eastern European countries, are those of
+a society organized to allow a high percentage of Americans to act in
+such a way as to serve both their self-interest and some substantial
+stock of moral principles. Not only our habits and customs, but also
+our positive laws &mdash; such as those of copyright &mdash; enter
+into that organization of our society, for good or bad, but not in a
+morally neutral manner.</p>
+<p>
+Self-interest is not necessarily evil, though it can lead people to act
+in morally reprehensible ways. The love of self, and the consequent
+development of self-interest, is one aspect of a creature who is also
+a social, and hence moral, being. Self-interest itself can serve
+moral interests in a free society so long as that society has the
+proper foundations. The elements of those foundations include not only
+a populace sharing a substantial body of moral beliefs and habits but
+also the formal political structures, positive laws, and accepted
+court decisions capable of supporting both social order and personal
+freedom. Once those are in place, and once they have been
+internalized by the bulk of the citizens, then self-interest will
+provide a fuel of sorts to keep an economy functioning effectively
+without leading to immoral results on the whole. The question is
+always: Is our society organized properly, in its positive laws and
+in the habits we teach our children and reinforce in ourselves, so that
+self-interest and moral principles do not generally come into
+conflict?</p>
+<p>
+Those people aware of modern mathematics or of programming techniques
+should appreciate the recursive, and inherently unstable, interactions
+between individual morality and social structure. To oversimplify in
+a useful manner: People with substantial moral beliefs organize
+societies along those beliefs and those societies then begin to form
+the habits and beliefs of children, immigrants, etc. according to
+those same beliefs. Always, it is a messy historical process which
+can be destroyed or rerouted into less desirable paths. There is
+inevitably a question as to whether we are straying from a proper path
+and also a question as to how robust the society is, i.e., how much
+of a disturbance it would take to destroy much of what is good about that
+society.</p>
+<p>
+Sometimes, good people will decide that something has gone wrong and
+it is time to fight for a moral principle even if it becomes necessary
+to sacrifice, or at least qualify, their own self-interest. In the
+words of Thomas Sowell, a free-market theorist of our time:</p>
+
+<blockquote><p>
+There are, of course, noneconomic values.  Indeed, there are
+<em>only</em> noneconomic values. Economics is not a value itself but
+merely a method of trading off one value against another.  If
+statements about &lsquo;noneconomic values&rsquo; (or, more
+specifically, &lsquo;social values&rsquo; or &lsquo;human
+values&rsquo;) are meant to deny the inherent reality of trade-offs,
+or to exempt some particular value from the trade-off process, then
+such selfless ideals can be no more effectively demonstrated than by
+trading off financial gains in the interest of such ideals. This is an
+economic trade-off. <tt>[from page 79 of &ldquo;Knowledge &amp;
+Decisions&rdquo;, Thomas Sowell, New York: Basic Books, 1980.]</tt>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+In context, Professor Sowell was not arguing against those imputing
+some sort of moral power to self-interest; he was instead arguing
+against those who think there should be an easy path to the reform of
+a society which may have a particular moral defect. Those are two
+sides to the same coin &mdash; serving self-interest may put a person
+in conflict with moral values and the attempt to serve moral values
+may lead to some sacrifice of one's self-interest.</p>
+<p>
+Self-interest can be a powerful fuel for a society, at least when the
+citizens of that society are well-formed individuals, but there is
+no mystical or magical aspect to self-interest that guarantees moral
+results. Self-interest will lead to generally moral results to the
+extent that moral constraints, external but mostly internal, guide
+the actions of the self-interested parties. A society with the proper
+constraints does not come into existence by some act of magic, but
+rather by the acts of people who are aiming at a higher purpose, whether
+the preservation of liberty in the society as a whole or the
+preservation of a cooperative spirit within communities of
+programmers, or maybe both of those at the same time.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998 Loyd
+Fueston <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/self-interest.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/self-interest.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/self-interest.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html
diff -N philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr-en.html     7 Jan 2012 17:28:14 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,361 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/speeches-and-interview.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Speeches and Interviews (in reverse chronological order)</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.html" -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p>In addition to those listed below, you can watch video or listen to audio 
+recordings of speeches and other events from the Free Software Foundation or 
+the GNU project at 
+<a href="http://audio-video.gnu.org";>http://audio-video.gnu.org</a>.</p>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="/philosophy/free-digital-society.html">A Free Digital
+Society</a>, transcript of a talk by <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">The Law of Success 2.0: 
An Interview with Richard Stallman</a>, with Haegwan Kim, posted November 4, 
2010.
+   <!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>Original
 link</a>.--></li>
+
+ <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>Richard Stallman and the 
free software movement</a>,
+   transcript of an interview with
+  <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS on Radio New Zealand</a>,
+   transcript of an interview with 
+  <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">The Danger 
+  of Software Patents</a>, transcript of a talk by 
+  <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+
+  <li><a 
href="http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html";>Transcript
 of an interview with Richard Stallman</a> conducted by 
+  Federico Biancuzzi for O'Reilly Media. As well as a wide-ranging discussion 
of
+  developments in  Free Software licencing the interview covers issues 
including
+  the history and current activities of the FSF, the spread of DMCA-like laws 
+  around the world, software patents and the need for free device drivers.</li>
+
+  <li><a href="http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html";>Transcript
+  of an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand,
+  conducted by Kim Hill on August 9, 2008.  It covers various topics
+  &mdash; free software, the dawn of the free software movement, the
+  fallacy of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, Google's
+  services and New Zealand's Copyright laws.</li>
+
+  <li><a 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html";>
+  Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>,
+  an interview with Richard Stallman conducted by Bill Xu
+  (<a 
href="http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";>Chinese
+  version</a> also available).</li>
+
+  <li><a
+  href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg";>Video
+  recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a
+  href="http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt";>brief
+  text description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007
+  in Missassauga, Ontario, Canada.</li>
+  
+  <li><a href="/philosophy/rms-kol.html">Transcript of a speech</a>
+  given by <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>
+  about free software and the West Bengal government, in Kolkata
+  (formerly Calcutta) on August, 2006.</li>
+
+  <li><a href="http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg";>Jonathan
+  Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software.</li>
+
+  <li><a href="http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html";>Bill
+  Xu interviews Richard Stallman on DRM</a>. You can also read
+  it <a href="http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html";>in
+  Chinese</a>.</li>
+
+  <li>Eben Moglen, <a href="http://punkcast.com/964/";>&ldquo;Free
+  Software and Free Media&rdquo;</a>, at the Jefferson Market Library
+  in New York, New York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter
+  of the Internet Society</li>
+
+  <li><a 
href="http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350";>
+      Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on &ldquo;Free
+      Software as a Social Movement&rdquo;, 01 December 2005</li>
+
+  <li><a href="http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222";>Richard Stallman
+      interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of
+      the GPL, for ONLamp.com, 22 September 2005</li>
+
+  <li><a href="http://wm-eddie.info/rms.html";>Presentation of the goals
+     and philosophy of the GNU operating system</a> by
+     <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> in
+     University of Pittsburgh, April 7th 2005 </li>
+
+  <li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>'s
+        <a  
href="http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353";>
+    interview</a> with Timothy R. Butler on &ldquo;The state of
+    GNU/Linux&rdquo;, 31 March 2005.</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+    Software Foundation</a>, an Engineering Tech Talk at Google by
+    <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>, 2004</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/nit-india.html">Transcript of a speech</a>
+     on free software given by <a href="http://www.stallman.org";>
+     Richard M. Stallman</a> at National Institute of Technology,
+     Trichy, India, 17 February 2004.</li>
+
+<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard
+   Stallman</a>'s <a 
href="http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html";>
+   interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 December
+   2004</li>
+
+  <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Transcript of a panel
+    presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice:
+    assessing the risks and cost of portfolio licensing and
+    hold-ups&rdquo;, given by Daniel B. Ravicher as the executive
+    director of the Public Patent Foundation on Wednesday, November
+    10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a Free
+    Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium</li>
+
+<li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html";>Synopsis of a
+   speech</a> given by <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+   M. Stallman</a> about software patents on 14 October 2004.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">Interview</a>
+   with Richard Stallman that took place at the School of Informatics,
+   Edinburgh University, on 27<sup>th</sup> May 2004.  Originally
+   published at Indymedia, most of the questions are about the the
+   relationship between the free software movement and other social
+   movements, and the different values of the &ldquo;open
+   source&rdquo; campaign.</li>
+
+<li><a href="http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/"; >
+    Web page with interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a>
+    given by <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> (site 
is in Spanish)
+    </li>
+
+<li><a href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html" >Transcript
+    of a speech</a> about copyright law and SCO given
+    by <a href="http://emoglen.law.columbia.edu/"; >Prof. Eben
+    Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/wsis-2003.html">Transcript of a speech</a>
+   about free software and sustainable development given
+   by <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> at
+   WSIS, 16 July 2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/rieti.html">Transcript of a speech</a> about
+  the future of free software given
+  by <a href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a>, 21
+  April 2003.</li>
+
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";>Audio
+    recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU
+    Generation</cite>, given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April
+    2003.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html">Transcript of a
+    speech</a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at
+    &ldquo;LinuxExpo&rdquo;, Paris, 2002.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to
+    software development</cite>, given by Richard M. Stallman at the
+    University of Cambridge, England</a> 25th March 2002.
+    A <a href="/philosophy/software-patents.html">transcript of the
+    speech</a> is also available.</li>
+
+<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> interview in 2002, 
talking about <a href="/philosophy/rms-hack.html">the hacker community and 
ethics
+</a>, this interview is also <a 
href="http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html";>available in Finnish</a>.</li>
+<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>'s <a 
href="http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";>
+    interview, <cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in 
italian,</a> to the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Why 
Open Source is not all</cite>.)</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of
+    computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen
+    Mary University of London, England</a> 12th Feb 2002.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg";>Audio
+  recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du
+  syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels
+  libres, les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave;
+  envisager</cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la
+  D&eacute;fense, Paris, France.</a> 27th Jan 2002.</li>
+
+<li><a href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";>Audio 
recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a 
href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> to the French National 
Assembly on 20th November 2001.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Transcript of the speech, 
<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a 
href="http://www.stallman.org";>Richard M. Stallman</a> given at Government 
Model Engineering College, India on 24th July 2001.  <!-- (Content is removed, 
the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - shailesh) Also, the MEC has 
posted an <a href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>audio recording and 
transcript</a> at their website.--></li>
+
+<li><a href="http://www.stallman.org";>Richard
+    Stallman</a>'s <a href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">
+    interview</a> about free software and business with Louis
+    Suarez-Potts in May of 2001.</li>
+
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and
+    Cooperation</cite>, given by Richard M. Stallman at New York
+    University</a>.
+    A <a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">transcript of the
+    speech</a> is also available.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Transcript of
+    a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
+    Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>.</li>
+
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the
+    Age of Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at
+    MIT</a>.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the
+    GNU/Linux Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at
+    ArsDigita University</a>.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the
+    GNU/Linux Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at
+    Auditorium Smelt, Ljubljana, Slovenia</a>.</li>
+
+<li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the
+    GNU/Linux Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at
+    LinuxTag 2000</a>.</li>
+
+<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg";>Audio
+    recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the
+    GNU/Linux Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at
+    the University of Cincinnati</a>.</li>
+
+<!-- Requires an account to be read.
+  <li><a href="http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html";>Interview
+       from Linux Magazine</a> in July 1999
+       with <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+       Stallman</a></li>
+-->
+<!--   <li><a href="http://blur.cx/";>The Road to GNU</a></li> -->
+
+<!-- These links are broken, and need to be replaced.
+  <li><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>'s
+       <a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworld/lw-2000-03/lw-03-rms.html?4-4";>interview</a>
+       with LinuxWorld about the problems with software patents.</li>
+
+  <li><a 
href="http://www.linuxworld.com/linuxworldtoday/lwt-indepth7.html";>LinuxWorld 
Interview</a>
+       with
+       <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></li>
+-->
+
+  <li><a 
href="http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";>Transcription (in 
French)</a> of a
+       speech that
+       <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
+       gave in 1998 at the University of
+       Paris.</li>
+  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">English translation of a
+       speech</a> about the history and philosophy of the GNU Project
+       that Georg Greve gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster
+       &ldquo;CLOWN&rdquo; in Germany
+       (<a href="/philosophy/greve-clown.de.html">German
+       original</a>).</li>
+  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">BYTE Interview</a>
+       in July 1986 with
+       <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> about
+       the development of the GNU system.</li>
+  <li>A <a href="/philosophy/stallman-kth.html">speech</a>
+       that <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
+       gave in 1986 at the Royal Institute of Technology in
+       Sweden about the hacker community and the early days of the
+       free software movement.</li>
+
+<li>An <a href="http://audio-video.gnu.org/audio/francais";>index of French 
recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available.</li>
+</ul>
+
+<h3>Links to more philosophy articles</h3>
+
+<ul>
+<li id="Speeches"><a href="essays-and-articles.html">Essays and Articles</a>
+</li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html">Third party
+ideas</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
+</ul>
+
+
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/wassenaar.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/wassenaar.fr-en.html
diff -N philosophy/po/wassenaar.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/wassenaar.fr-en.html  7 Jan 2012 17:28:14 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The Wassenaar Arrangement - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<h2>The Wassenaar Arrangement</h2>
+
+<p>
+Our first information about the new Wassenaar Arrangement came in the
+form of a newspaper article, which said that export of encryption
+software would be prohibited&mdash;and this seemed to include free
+software.  So we posted an announcement seeking people in
+non-Wassenaar countries to participate in distribution and development
+of free software for encryption.</p>
+
+<p>
+Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar Arrangement was
+published.  Then we saw that it continues to have an exception that
+seems to cover free software.  (They use the term &ldquo;public
+domain&rdquo;, but they seem to mean something like free software by
+that.)  So the problem seems to have been a false alarm.</p>
+
+<p>
+However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it
+makes sense to continue our preparations, as a precaution in case a
+future version of the Wassenaar Arrangement places further restrictions
+on exportation of free software.</p>
+
+<p>
+Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar
+Arrangement, as we have seen it.  This has not been checked by a
+lawyer.</p>
+
+<p>
+According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does
+not cover software which is in &ldquo;the public domain&rdquo;. This
+is defined in the definitions as technology or software which has been
+made available without restrictions upon its further dissemination.
+There is also a statement that copyright by itself does not deny a
+program this &ldquo;public domain&rdquo; status.</p>
+
+<p>
+There are currently discussions about the agreement and it would seem
+logical that the definition of &ldquo;public domain&rdquo; is
+something that will be clarified at future meetings.</p>
+
+<p>
+Finnish officials have stated that <cite>&ldquo;nothing will change as
+far as the &ldquo;public domain&rdquo; software and the Dec 3
+Wassenaar Arrangement are concerned.&rdquo;</cite></p>
+
+<p>
+In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry
+of Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP
+for download.</p>
+
+<p>
+Recent news indicate that the Australian government has prohibited the
+export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list
+that related to the definition of software &ldquo;in the public
+domain.&rdquo;</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/07 17:28:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.jp.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]