www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/gnu-linux-faq.es.html gnu/linux-and-gnu...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/gnu-linux-faq.es.html gnu/linux-and-gnu...
Date: Thu, 05 Jan 2012 01:27:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/01/05 01:27:57

Modified files:
        gnu            : gnu-linux-faq.es.html linux-and-gnu.es.html 
        licenses       : license-list.it.html 
        licenses/po    : license-list.it-en.html license-list.it.po 
                         licenses.es.po 
        philosophy     : ebooks.fr.html freedom-or-copyright.fr.html 
                         freedom-or-power.fr.html 
                         fs-translations.fr.html java-trap.fr.html 
                         kevin-cole-response.fr.html 
                         kragen-software.fr.html 
                         linux-gnu-freedom.fr.html mcvoy.fr.html 
                         misinterpreting-copyright.fr.html 
                         ms-doj-tunney.fr.html 
                         no-word-attachments.fr.html 
                         papadopoulos-response.fr.html 
        philosophy/po  : ebooks.fr.po ebooks.translist 
                         freedom-or-copyright.fr.po 
                         freedom-or-copyright.translist 
                         freedom-or-power.fr.po fs-translations.fr.po 
                         fs-translations.translist java-trap.fr.po 
                         java-trap.translist kevin-cole-response.fr.po 
                         kevin-cole-response.translist 
                         kragen-software.fr.po kragen-software.translist 
                         linux-gnu-freedom.fr.po mcvoy.fr.po 
                         mcvoy.translist misinterpreting-copyright.fr.po 
                         misinterpreting-copyright.translist 
                         ms-doj-tunney.fr.po ms-doj-tunney.translist 
                         no-word-attachments.fr.po 
                         papadopoulos-response.fr.po 
                         who-does-that-server-really-serve.fr.po 
                         who-does-that-server-really-serve.translist 
        software/po    : devel.ca.po devel.de.po devel.es.po devel.pl.po 
                         devel.pot devel.translist devel.zh-cn.po 
Added files:
        gnu/po         : gnu-linux-faq.es-en.html 
                         linux-and-gnu.es-en.html 
        philosophy     : who-does-that-server-really-serve.fr.html 
        philosophy/po  : ebooks.fr-en.html 
                         freedom-or-copyright.fr-en.html 
                         freedom-or-power.fr-en.html 
                         fs-translations.fr-en.html java-trap.fr-en.html 
                         kevin-cole-response.fr-en.html 
                         kragen-software.fr-en.html 
                         linux-gnu-freedom.fr-en.html mcvoy.fr-en.html 
                         misinterpreting-copyright.fr-en.html 
                         ms-doj-tunney.fr-en.html 
                         no-word-attachments.fr-en.html 
                         papadopoulos-response.fr-en.html 
                         who-does-that-server-really-serve.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.it.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.it.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/kevin-cole-response.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/kragen-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/mcvoy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/papadopoulos-response.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   24 Oct 2011 16:36:10 -0000      1.35
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   5 Jan 2012 01:27:10 -0000       1.36
@@ -1103,7 +1103,7 @@
 
 <dd>
 <p>Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas 
de
-Linux decían, <a
+decían, <a
 
href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>«La
 mayoría de las herramientas usadas con Linux son software de GNU y están
 bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son de la distribución -
@@ -1362,6 +1362,7 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
+
 <p>
 Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
@@ -1370,7 +1371,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2011/10/24 16:36:10 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1396,35 +1397,49 @@
 <!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!--      Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Turkish -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: gnu/linux-and-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/linux-and-gnu.es.html   25 Oct 2011 08:45:19 -0000      1.11
+++ gnu/linux-and-gnu.es.html   5 Jan 2012 01:27:10 -0000       1.12
@@ -134,12 +134,11 @@
 
 <p>
 Afortunadamente, debido a Linux, no tuvimos que esperar a Hurd. Cuando
-Torvalds escribió Linux, se llenó el último hueco importante en el sistema
+Torvalds liberó Linux, se llenó el último hueco importante en el sistema
 GNU. La gente pudo <a
-href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-combinar Linux con el sistema GNU</a> para hacer una sistema libre completo:
-una versión basada en Linux del sistema GNU, el sistema GNU/Linux para
-abreviar.</p>
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>combinar
+Linux con el sistema GNU</a> para hacer una sistema libre completo: una
+versión basada en Linux del sistema GNU, el sistema GNU/Linux para 
abreviar.</p>
 
 <p>
 Lograr que ambos trabajasen correctamente no fue una tarea trivial. Algunos
@@ -297,6 +296,7 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <!--  03 jul 2003 Quique <address@hidden> --></div>
+
 <p>
 Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
@@ -305,7 +305,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2011/10/25 08:45:19 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -331,67 +331,97 @@
 <!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!--      Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi/Persian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbo-Croatian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li> -->
 <!-- Slovenian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> -->
 <!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Tagalog -->
-<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
 <!-- Tamil -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: licenses/license-list.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.it.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/license-list.it.html       25 Dec 2011 01:26:03 -0000      1.20
+++ licenses/license-list.it.html       5 Jan 2012 01:27:22 -0000       1.21
@@ -486,6 +486,54 @@
 FreeBSD</a> sono brevi e garantiscono permessi molto simili.</p></dd>
 
 
+<dt><a id="MPL-2.0" href="http://www.mozilla.org/MPL/2.0/";>La Licenza Pubblica
+Mozilla (MPL), versione 2.0</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#MPL-2.0">#MPL-2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Questa è una licenza di software libero. La sezione 3.3 fornisce
+un'indiretta compatibilità tra questa licenza e la GNU GPL 2.0, la GNU LGPL
+2.1, la GNU AGPL 3.0 e le loro successive versioni. Quando ricevete un
+lavoro sotto licenza MPL 2.0, potete produrre un &ldquo;Larger Work&rdquo;
+che combina quel lavoro con materiale sotto una delle licenze GNU
+elencate. Quando lo fate, la sezione 3.3 vi permette di distribuire il
+lavoro coperto da MPL ai termini e alle condizioni di quella licenza GNU a
+una condizione: dovete fare in modo che i file originariamente sotto licenza
+MPL siano ancora disponibili (anche) con licenza MPL.  In altri termini:
+quando create una combinazione in questo modo, i file che erano
+originariamente sotto MPL avranno una doppia licenza, la MPL e la licenza
+GNU in questione. Il risultato finale sarà che il Larger Work nel suo
+complesso sarà coperto dalla licenza GNU. Chi riceve da voi il lavoro
+combinato potrà scegliere se usare i file che originariamente erano sotto
+MPL secondo i termini di quella licenza oppure distribuire il Larger Work in
+tutto o in parte secondo i termini della licenza GNU, senza ulteriori
+restrizioni.</p>
+
+<p>&Egrave; importante capire che la condizione di distribuire i file sotto le
+condizioni della MPL vale solo per chi crea e distribuisce per primo il
+Larger Work. Se applicata anche a chi lo riceve, diventerebbe una
+restrizione incompatibile con le licenze GNU. Ciò detto, quando si fanno
+contributi a un progetto esistente è consigliabile <a
+href="/licenses/license-recommendations.html#contributing">usare la stessa
+licenza anche per le modifiche</a>, anche quando non obbligatorio. Se
+ricevete sotto licenza GNU un lavoro in cui alcuni file sono anche sotto
+MPL, dovreste togliere la MPL da tali file solo se ci sono motivazioni molto
+forti per farlo.</p>
+
+<p>Controllate i dettagli nelle indicazioni di licenza del software sotto MPL
+prima di creare un Larger Work in questo modo. Chi rilascia un lavoro sotto
+licenza MPL 2.0 può scegliere di impedire la compatibilità aggiungendo
+un'indicazione che dica che il lavoro è &ldquo;Incompatibile con Licenze
+Secondarie&rdquo;. Il software che riporta questa indicazione
+<strong>non</strong> è compatibile con la GPL o la AGPL.</p>
+
+<p>Il software rilasciato sotto versioni precedenti della MPL può essere
+aggiornato alla versione 2.0, ma se non è già disponibile sotto una delle
+licenze GNU elencate allora <strong>deve</strong> essere marcato come
+&ldquo;Incompatibile con Licenze Secondarie&rdquo;. Questo comporta che il
+software disponibile solo sotto versioni precedenti della MPL rimane
+incompatibile con la GPL e la AGPL.</p>
+</dd>
+
 <dt><a id="NCSA" href="http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php";> 
Licenza
 Open Source di NCSA/University of Illinois</a> <span
 class="anchor-reference-id">(<a href="#NCSA">#NCSA</a>)</span></dt>
@@ -504,14 +552,7 @@
 <p>Questa è una unione disgiunta della <a href="#NPL">Licenza Pubblica
 Netscape</a> e della <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.  Per questo
 motivo è una licenza per software libero, compatibile con la GNU GPL, ma
-senza un forte copyleft.</p> <p>Questa licenza disgiunta è una buona scelte 
se desiderate rendere il vostro
-pacchetto compatibile con la GPL ed anche con la MPL. In ogni caso questo si
-può raggiungere questo scopo anche utilizzando la licenza LGPL o la licenza
-di Guile.</p>
-
-<p>Questa licenza disgiunta può essere una buona scelta se avete utilizzato la
-MPL e desiderate passare a una licenza compatibile con la GPL senza togliere
-nessun permesso attribuito per le versioni precedenti.</p></dd>
+senza un forte copyleft.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="newOpenLDAP"
@@ -866,10 +907,10 @@
 href="#CPAL">#CPAL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Questa è una licenza di software libero. E' basata sulla <a
-href="#MPL">Mozilla Public License</a> ed è incompatibile con la GPL per gli
-stessi motivi: ha vari requisiti sulle versioni modificate che nella GPL non
-esistono. Vi chiede, inoltre, di pubblicare i sorgenti del programma se
-permettete ad altri di usarlo.</p></dd>
+href="#MPL">Mozilla Public License</a> versione 1, ed è incompatibile con la
+GPL per gli stessi motivi: ha vari requisiti sulle versioni modificate che
+nella GPL non esistono. Vi chiede, inoltre, di pubblicare i sorgenti del
+programma se permettete ad altri di usarlo.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="CommonPublicLicense10"
@@ -1049,8 +1090,8 @@
 
 
 <dt><a id="MPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";> La Licenza
-Pubblica Mozilla (MPL)</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
-href="#MPL">#MPL</a>)</span></dt>
+Pubblica Mozilla (MPL) versione 1.1</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#MPL">#MPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Questa è una licenza per software libero che non ha un forte copyleft;
 diversamente dalla <a href="#X11License">licenza X11</a>, ha alcune
@@ -1083,20 +1124,20 @@
 class="anchor-reference-id">(<a href="#NPL">#NPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Questa è una licenza per software libero, con un debole copyleft,
-incompatibile con la GNU GPL. Consiste nella Licenza Pubblica Mozilla con
-l'aggiunta di una clausola che permette a Netscape di utilizzare il codice
-che voi aggiungete <em>anche nelle loro versioni proprietarie del
-programma</em>. Ovviamente, loro non permettono a <em>voi</em> di utilizzare
-il <em>loro</em> codice in modo analogo. Vi invitiamo a non utilizzare la
-NPL. </p></dd>
+incompatibile con la GNU GPL. Consiste nella Licenza Pubblica Mozilla
+versione 1.1 con l'aggiunta di una clausola che permette a Netscape di
+utilizzare il codice che voi aggiungete <em>anche nelle loro versioni
+proprietarie del programma</em>. Ovviamente, loro non permettono a
+<em>voi</em> di utilizzare il <em>loro</em> codice in modo analogo. Vi
+invitiamo a non utilizzare la NPL. </p></dd>
 
 
 <dt><a id="Nokia" href="http://opensource.org/licenses/nokia.html";> La Licenza
 Nokia Open Source</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
 href="#Nokia">#Nokia</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Questa licenza è molto simile alla Licenza Pubblica Mozilla: una licenza 
per
-software libero incompatibile con la GNU GPL. </p></dd>
+<p>Questa licenza è simile alla Licenza Pubblica Mozilla versione 1: una
+licenza per software libero incompatibile con la GNU GPL. </p></dd>
 
 
 <dt><a id="oldOpenLDAP"> La vecchia licenza di OpenLDAP, versione 2.3</a> <span
@@ -1237,10 +1278,10 @@
 <dt><a id="SPL" href="http://java.sun.com/spl.html";> La Licenza Pubblica 
Sun</a>
 <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SPL">#SPL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Questa licenza è essenzialmente uguale alla Licenza Pubblica Mozilla: una
-licenza per software libero incompatibile con la GNU GPL. Non confondetela
-con la <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source License</a>
-che non è una licenza per software libero.</p></dd>
+<p>Questa licenza è essenzialmente uguale alla Licenza Pubblica Mozilla
+versione 1: una licenza per software libero incompatibile con la GNU
+GPL. Non confondetela con la <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun
+Community Source License</a> che non è una licenza per software 
libero.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="xinetd"
@@ -2030,7 +2071,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/12/25 01:26:03 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/license-list.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.it-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/license-list.it-en.html 25 Dec 2011 01:26:08 -0000      1.3
+++ licenses/po/license-list.it-en.html 5 Jan 2012 01:27:27 -0000       1.4
@@ -515,6 +515,54 @@
 License</a> are similarly permissive and brief.</p></dd>
 
 
+<dt><a id="MPL-2.0"
+       href="http://www.mozilla.org/MPL/2.0/";>Mozilla Public
+       License (MPL) version 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#MPL-2.0">#MPL-2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect
+compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the
+GNU LGPL version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions
+of those licenses.  When you receive work under the MPL version 2.0,
+you may make a &ldquo;Larger Work&rdquo; that combines that work with
+work under one of those GNU licenses.  When you do, section 3.3 gives
+you permission to distribute the MPL-covered work under the terms of
+that same GNU license, with one condition: you must make sure that the
+files that were originally under the MPL are still available under the
+MPL's terms as well.  In other words, when you make a combination this
+way, the files that were originally under the MPL will be dual
+licensed under the MPL and the GNU license.  The end result is that
+the Larger Work, as a whole, will be covered under the GNU license.
+People who receive that combination from you will have the option to
+use any files that were originally covered by the MPL under that
+license's terms, or distribute the Larger Work in whole or in part
+under the terms of the GNU license with no further restrictions.</p>
+
+<p>It's important to understand that the condition to distribute files
+under the MPL's terms only applies to the party that first creates and
+distributes the Larger Work.  If it applied to their recipients as well, it
+would be a further restriction and incompatible with the GNU licenses.
+That said, when you make contributions to an existing project, we usually
+<a href="/licenses/license-recommendations.html#contributing">recommend that 
you keep your changes under the same license</a>,
+even when you're not required to do so.  If you receive a work under a GNU
+license where some files are also under the MPL, you should only remove the
+MPL from those files when there's a strong reason to justify it.</p>
+
+<p>Check the license notices on the MPL-covered software before you make
+a Larger Work this way.  Parties who release original work under the
+MPL version 2.0 may choose to opt out of this compatibility by
+including a sentence in the license notices that says that the work is
+&ldquo;Incompatible With Secondary Licenses.&rdquo; Any software that
+includes this notice is <strong>not</strong> compatible with the GPL
+or AGPL.</p>
+
+<p>Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version
+2.0, but any software that isn't already available under one of the
+listed GNU licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With 
Secondary
+Licenses.  This means that software that's only available under
+previous versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL.</p>
+</dd>
+
 <dt><a id="NCSA" href="http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php";>
     NCSA/University of Illinois Open Source License</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NCSA">#NCSA</a>)</span></dt>
@@ -534,15 +582,7 @@
 <p>This is the disjunction of the <a href="#NPL">Netscape Public
 License</a> and the <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.  Because
 of that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but
-not a strong copyleft.</p> <p>This disjunctive license is a good choice
-if you want to make your package GPL-compatible and MPL-compatible.
-However, you can also accomplish that by using the LGPL or the Guile
-license.</p>
-
-<p>Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
-using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
-subtracting any permission you have given for previous
-versions.</p></dd>
+not a strong copyleft.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="newOpenLDAP"
@@ -922,7 +962,7 @@
     <span class="anchor-reference-id"> (<a href="#CPAL">#CPAL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>This is a free software license.  It is based on the <a
-href="#MPL">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL
+href="#MPL">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with the 
GPL
 for the same reasons: it has several requirements for modified versions
 that do not exist in the GPL.  It also requires you to publish the
 source of the program if you allow others to use it.</p></dd>
@@ -1109,7 +1149,7 @@
 
 
 <dt><a id="MPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";>
-     Mozilla Public License (MPL)</a>
+     Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#MPL">#MPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>This is a free software license which is not a strong copyleft;
@@ -1131,7 +1171,7 @@
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NOSL">#NOSL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>This is a free software license that is essentially the same as the
-Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some
+Mozilla Public License version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some
 complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That
 is, a module covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot
 legally be linked together.  We urge you not to use the NOSL for this
@@ -1144,17 +1184,18 @@
 <dd>
 <p>This is a free software license, not a strong copyleft, and
 incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public
-License with an added clause that permits Netscape to use your added
-code <em>even in their proprietary versions of the program</em>.  Of
-course, they do not give <em>you</em> permission to use <em>their</em>
-code in the analogous way.  We urge you not to use the NPL.</p></dd>
+License version 1.1 with an added clause that permits Netscape to use
+your added code <em>even in their proprietary versions of the
+program</em>.  Of course, they do not give <em>you</em> permission to
+use <em>their</em> code in the analogous way.  We urge you not to use
+the NPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="Nokia" href="http://opensource.org/licenses/nokia.html";>
     Nokia Open Source License</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Nokia">#Nokia</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>This is similar to the Mozilla Public License: a free
+<p>This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free
 software license incompatible with the GNU GPL.</p></dd>
 
 
@@ -1307,7 +1348,7 @@
     Sun Public License</a>
     <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SPL">#SPL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
+<p>This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a free
 software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse
 this with the <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source
 License</a>, which is not a free software license.</p></dd>
@@ -2148,7 +2189,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/25 01:26:08 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:27 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/license-list.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.it.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- licenses/po/license-list.it.po      4 Jan 2012 23:21:11 -0000       1.34
+++ licenses/po/license-list.it.po      5 Jan 2012 01:27:27 -0000       1.35
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-03 12:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -419,8 +418,8 @@
 msgid ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
+"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> Licenza "
 "Pubblica Generica GNU Affero (GNU Affero General Public License, AGPL) "
@@ -593,13 +592,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Licenza BSD modificata</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Licenza BSD modificata</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -649,12 +648,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1079,17 +1078,7 @@
 "FreeBSD</a> sono brevi e garantiscono permessi molto simili."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-# | <a [-id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";>
-# | Mozilla-] {+id=\"MPL-2.0\"
-# | href=\"http://www.mozilla.org/MPL/2.0/\";>Mozilla+} Public License
-# | [-(MPL)</a>-] {+(MPL) version 2.0</a>+} <span
-# | class=\"anchor-reference-id\">(<a [-href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>-]
-# | {+href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>+}
-#. type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
-#| "Public License (MPL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-#| "\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
+#. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/2.0/\";>Mozilla Public "
 "License (MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
@@ -1643,13 +1632,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> La licenza di X11</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> La licenza di X11</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1933,13 +1922,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Licenza BSD originale</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Licenza BSD originale</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2031,19 +2020,7 @@
 "\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-# | This is a free software license.  It is based on the <a
-# | href=\"#MPL\">Mozilla Public [-License</a>,-] {+License</a> version 1,+}
-# | and is incompatible with the GPL for the same reasons: it has several
-# | requirements for modified versions that do not exist in the GPL.  It also
-# | requires you to publish the source of the program if you allow others to
-# | use it.
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
-#| "\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the "
-#| "same reasons: it has several requirements for modified versions that do "
-#| "not exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the "
-#| "program if you allow others to use it."
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
 "\">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with the GPL "
@@ -2125,18 +2102,17 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Licenza Pubblica Eclipse è simile alla <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Licenza pubblica comune</a> e i nostri commenti "
-"sulla CPL si applicano nella stessa misura in questo caso. L'unica "
-"differenza è che la EPL elimina le frasi sulle azioni legali per violazioni "
-"di brevetti nei confronti di chi contribuisce al programma rilasciato sotto "
-"EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licenza Pubblica Eclipse è simile alla <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Licenza pubblica comune</a> e i nostri commenti sulla CPL si applicano "
+"nella stessa misura in questo caso. L'unica differenza è che la EPL elimina "
+"le frasi sulle azioni legali per violazioni di brevetti nei confronti di chi "
+"contribuisce al programma rilasciato sotto EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2461,14 +2437,7 @@
 "motivo sconsigliamo  l'utilizzo della Ms-RL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-# | <a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla
-# | Public License [-(MPL)</a>-] {+(MPL) version 1.1</a>+} <span
-# | class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
-#| "Public License (MPL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-#| "\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
+#. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
 "Public License (MPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
@@ -2522,20 +2491,7 @@
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-# | This is a free software license that is essentially the same as the
-# | Mozilla Public [-License, Version-] {+License version+} 1.1.  Like the
-# | MPL, the NOSL has some complex restrictions that make it incompatible with
-# | the GNU GPL.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by
-# | the NOSL cannot legally be linked together.  We urge you not to use the
-# | NOSL for this reason.
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is a free software license that is essentially the same as the "
-#| "Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some "
-#| "complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That "
-#| "is, a module covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot "
-#| "legally be linked together.  We urge you not to use the NOSL for this "
-#| "reason."
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
 "Public License version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
@@ -2561,20 +2517,7 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-# | This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible
-# | with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License {+version
-# | 1.1+} with an added clause that permits Netscape to use your added code
-# | <em>even in their proprietary versions of the program</em>.  Of course,
-# | they do not give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the
-# | analogous way.  We urge you not to use the NPL.
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
-#| "with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an "
-#| "added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in "
-#| "their proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not "
-#| "give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous "
-#| "way.  We urge you not to use the NPL."
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
 "with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License version 1.1 "
@@ -2603,12 +2546,7 @@
 "\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-# | This is similar to the Mozilla Public [-License:-] {+License version 1:+}
-# | a free software license incompatible with the GNU GPL.
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
-#| "incompatible with the GNU GPL."
 msgid ""
 "This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free software "
 "license incompatible with the GNU GPL."
@@ -2770,8 +2708,8 @@
 "\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> La Licenza "
-"PHP, versione 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
+"PHP, versione 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PHP-"
+"3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2795,15 +2733,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\"> Licenza di Python 1.6b1 fino alla 2.0 e 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
-"</span>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> Licenza di Python 1.6b1 fino alla 2.0 e 2.1</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2958,17 +2894,7 @@
 "span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-# | This is essentially the same as the Mozilla Public [-License:-] {+License
-# | version 1:+} a free software license incompatible with the GNU GPL.
-# | Please do not confuse this with the <a
-# | href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a>,
-# | which is not a free software license.
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free "
-#| "software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse "
-#| "this with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source "
-#| "License</a>, which is not a free software license."
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a free "
 "software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this "
@@ -3060,13 +2986,13 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3214,13 +3140,13 @@
 msgid ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"versione 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"versione 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3678,8 +3604,8 @@
 "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
 "\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 msgstr ""
-"Alpine, un successore di PINE, è rilasciato sotto la <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, versione 2.0</a>."
+"Alpine, un successore di PINE, è rilasciato sotto la <a href=\"#apache2"
+"\">Apache License, versione 2.0</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3839,8 +3765,8 @@
 "<a href=\"#apache2\">Apache License&nbsp;2.0</a>."
 msgstr ""
 "Le versioni recenti di Squeak (dalla 4.0) sono rilasciate sotto <a href="
-"\"#Expat\">Licenza Expat</a> con porzioni di codice sotto <a href="
-"\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
+"\"#Expat\">Licenza Expat</a> con porzioni di codice sotto <a href=\"#apache2"
+"\">Apache License 2.0</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/licenses.es.po  4 Jan 2012 21:12:14 -0000       1.18
+++ licenses/po/licenses.es.po  5 Jan 2012 01:27:27 -0000       1.19
@@ -19,6 +19,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-11-29 04:25-0500\n"
 "Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>

Index: philosophy/ebooks.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/ebooks.fr.html   19 Nov 2011 17:36:24 -0000      1.19
+++ philosophy/ebooks.fr.html   5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.20
@@ -2,147 +2,131 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur - 
RMS</title>
+<title>Livres électroniques : liberté ou copyright - RMS</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/ebooks.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/ebooks.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/ebooks.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<h2>Livres électroniques : liberté ou copyright</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <blockquote>
-<p><em>(Ceci est une version l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e d'un
-article publi&eacute; dans Technology Review en 2000.)</em></p>
+<p><em>(Ceci est une version légèrement modifiée d'un article publié dans
+<cite>Technology Review</cite> en 2000.)</em></p>
 </blockquote>
 
-<p>Il &eacute;tait une fois, &agrave; l'&acirc;ge de la presse imprim&eacute;e,
-une r&eacute;glementation industrielle qui fut &eacute;tablie pour
-prot&eacute;ger l'&eacute;conomie de l'&eacute;criture et de la
-publication. Elle fut appel&eacute;e copyright (droit d'auteur). Le but du
-copyright, d&eacute;clar&eacute; dans la Constitution am&eacute;ricaine,
-&eacute;tait de &laquo;promouvoir le progr&egrave;s&raquo; &mdash;
-c'est-&agrave;-dire, d'encourager la publication. La m&eacute;thode
-utilis&eacute;e fut de donner le droit aux &eacute;diteurs d'obtenir la
-permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres r&eacute;centes.</p>
+<p>Il était une fois, à l'âge de la presse imprimée, une réglementation
+industrielle qui fut établie pour protéger l'économie de l'écriture et de 
la
+publication. Elle fut appelée copyright<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le but du copyright, déclaré dans la
+Constitution américaine, était de « promouvoir le progrès », c'est-à
-dire
+d'encourager la publication. La méthode utilisée fut de donner le droit aux
+éditeurs d'obtenir la permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres
+récentes.</p>
 
-<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de d&eacute;sapprouver, puisque le
+<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver, puisque le
 copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait
 faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
-s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la fa&ccedil;on de vivre des
-lecteurs. Le copyright apportait au public un b&eacute;n&eacute;fice, comme
-cela &eacute;tait pr&eacute;vu, avec tr&egrave;s peu de contrepartie pour le
-public. Il remplissait bien son son r&ocirc;le en retour.</p>
-
-<p>Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut&nbsp;: les
-ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la technologie de
-l'information num&eacute;rique, est que cela facilite la copie et la
-manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les
-enregistrements musicaux et les livres. Les r&eacute;seaux offrent la
-possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s illimit&eacute; &agrave; toutes sortes
-de donn&eacute;es, l'information absolue.</p>
+s'agissait que d'argent ; cela ne modifiait pas la façon de vivre des
+lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme cela était
+prévu, avec très peu de contrepartie pour le public. Il remplissait bien son
+rôle&hellip; à l'époque.</p>
+
+<p>Puis un nouveau moyen de distribution de l'information apparut&nbsp;: les
+ordinateurs et les réseaux. Les technologies numériques ont l'avantage de
+faciliter la copie et la manipulation de l'information, y compris les
+logiciels, les enregistrements musicaux et les livres. Les réseaux offrent
+la possibilité d'un accès illimité à toutes sortes de données, un paradis 
de
+l'information.</p>
 
 <p>Mais un obstacle demeurait&nbsp;: le copyright. Les lecteurs qui faisaient
-usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publi&eacute;e,
-&eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a
-contourn&eacute; cette loi, de sorte que ce qui fut une
-r&eacute;glementation industrielle pour les &eacute;diteurs devint une
-restriction pour le public qu'elle devait prot&eacute;ger.</p>
-
-<p>Dans un vrai syst&egrave;me d&eacute;mocratique, une loi qui interdit une
-activit&eacute; populaire, naturelle et utile, est habituellement rapidement
-assouplie. Mais le puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait
-d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer parti de
-la puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
-appropri&eacute;e. Sous leur influence, plut&ocirc;t que d'assouplir le
-copyright pour qu'il se conforme &agrave; de nouvelles circonstances, les
-gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes
-sanctions aux lecteurs s'&eacute;tant rendus coupables de partage.</p>
-
-<p>Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des
-outils de domination puissants, quand peu de personnes contr&ocirc;lent ce
-que les ordinateurs des autres font. Les &eacute;diteurs
-r&eacute;alis&egrave;rent qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser
-des logiciels sp&eacute;cifiques pour lire les livres &eacute;lectroniques,
-ils pouvaient acqu&eacute;rir un pouvoir in&eacute;gal&eacute;
-jusqu'&agrave; lors : ils peuvent contraindre les lecteurs &agrave; payer,
-et &agrave; s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre&nbsp;! C'est le
-r&ecirc;ve des &eacute;diteurs.</p>
-
-<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement am&eacute;ricain pour qu'il
-leur donne le «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» (la Loi du
-mill&eacute;naire sur le droit d'auteur num&eacute;rique) de 1998, une loi
-leur donnant un total pouvoir l&eacute;gal sur presque tout ce que peut
-faire un lecteur avec un livre &eacute;lectronique. M&ecirc;me le lire sans
-autorisation est un crime.</p>
-
-<p>Nous avons toujours les m&ecirc;mes anciennes libert&eacute;s en utilisant
-des livres papier. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent les
-livres imprim&eacute;s, cetteexception ne sera que de peu de
-r&eacute;confort. Avec «&nbsp;l'encre &eacute;lectronique&nbsp;», qui rend
-possible le t&eacute;l&eacute;chargement d'un nouveau texte sur une feuille
-de papier apparemment imprim&eacute;e, m&ecirc;me les journaux pourraient
-devenir &eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de magasins de
-livres d'occasion; plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami; plus
-d'emprunt dans une biblioth&egrave;que publique &mdash; plus de
-possibilit&eacute; qui donnerait &agrave; quelqu'un une chance de lire sans
-payer. Et &agrave; en juger par les publicit&eacute;s pour Microsoft Reader,
-plus d'achat anonyme de livres. Voici le monde que les &eacute;diteurs ont
-en t&ecirc;te pour nous.</p>
-
-<p>Pourquoi y a-t-il si peu de d&eacute;bats publics autour de ces changements
-consid&eacute;rables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
-l'occasion d'&ecirc;tre aux prises avec les probl&egrave;mes politiques
-soulev&eacute;s par cette technologie futuriste. De plus, on a dit au public
-que le copyright existe pour «&nbsp;prot&eacute;ger&nbsp;» les
-d&eacute;tenteurs de copyright, avec l'implication que les
-int&eacute;r&ecirc;ts du public ne comptent pas.</p>
-
-<p>Mais quand une grande partie du public commencera &agrave; utiliser les
-livres &eacute;lectroniques, et d&eacute;couvrira le r&eacute;gime que les
-&eacute;diteurs ont pr&eacute;par&eacute; pour eux, ils commenceront
-&agrave; r&eacute;sister. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas
-&eacute;ternellement ce joug.</p>
-
-<p>Les &eacute;diteurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur
-r&eacute;pressifs sont la seule fa&ccedil;on de conserver la cr&eacute;ation
-artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une «&nbsp;Guerre contre la
-copie&nbsp;» pour encourager la diversit&eacute; des oeuvres
-publi&eacute;es; comme l'ont montr&eacute; les Grateful Dead, la copie parmi
-les fans n'est pas un probl&egrave;me pour les artistes. En
-l&eacute;galisant la copie &agrave; but non commercial de livres
-&eacute;lectroniques, nous pouvons renvoyer le copyright &agrave; son
-r&ocirc;le de r&eacute;gulation industrielle qu'il fut nagu&egrave;re.</p>
-
-<p>Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions m&ecirc;me aller plus
-loin. Pour les monographies et les &eacute;crits savants, tout le monde
-devrait &ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les republier
-int&eacute;gralement en ligne; cela aiderait &agrave; prot&eacute;ger
-l'archivage des &eacute;crits &eacute;rudits tout en les rendant plus
-accessibles. Pour les manuels et la plupart des ouvrages de
-r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions modifi&eacute;es devrait
-&ecirc;tre autoris&eacute;e aussi, puisque cela encourage la
-soci&eacute;t&eacute; &agrave; les am&eacute;liorer.</p>
-
-<p>&Eacute;ventuellement, quand les r&eacute;seaux informatiques offriront un
-moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent &agrave; quelqu'un, tout
-l'argumentaire de la restriction de la copie int&eacute;grale
-s'&eacute;vanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une bo&icirc;te
-disant&nbsp;: «&nbsp;Cliquez ici pour donner un dollar &agrave;
-l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright pour les livres
-et la musique, tel qu'il s'applique &agrave; la distribution de copies
-int&eacute;grales non modifi&eacute;es, sera totalement obsol&egrave;te. Et
-ce ne sera pas trop t&ocirc;t&nbsp;!</p>
+usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publiée étaient
+techniquement des contrevenants au copyright. Le monde avait changé, de
+sorte que ce qui avait été une réglementation industrielle pour les 
éditeurs
+devint une restriction pour le public qu'elle devait protéger.</p>
+
+<p>Dans un vrai système démocratique, une loi qui interdit une activité
+populaire, naturelle et utile, est habituellement rapidement assouplie. Mais
+le puissant lobby des éditeurs était déterminé à empêcher le public de 
tirer
+parti de la puissance de ses ordinateurs, et trouva dans le copyright une
+arme appropriée. Sous leur influence, plutôt que d'assouplir le copyright
+pour qu'il se conforme à de nouvelles circonstances, les gouvernements l'ont
+rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes sanctions aux lecteurs
+s'étant rendus coupables de partage.</p>
+
+<p>Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent être des outils de
+domination puissants, quand un petit nombre de personnes contrôlent ce que
+les ordinateurs des autres font. Les éditeurs réalisèrent qu'en forçant les
+gens à utiliser des logiciels spécifiques pour lire les livres
+électroniques, ils pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'alors : ils
+pouvaient contraindre les lecteurs à payer, et à s'identifier, chaque fois
+qu'ils lisaient un livre&nbsp;! Le rêve des éditeurs.</p>
+
+<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement américain pour qu'il leur
+donne la loi dite <em>Digital Millennium Copyright Act</em><a
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998, qui leur donne un pouvoir légal
+total sur presque tout ce que peut faire un lecteur avec un livre
+électronique. Même le lire sans autorisation est un crime.</p>
+
+<p>Nous avons toujours les mêmes anciennes libertés avec les livres sur
+papier. Mais si les livres électroniques remplacent les livres imprimés,
+cette exception ne sera que de peu de réconfort. Avec «&nbsp;l'encre
+électronique&nbsp;», qui rend possible le téléchargement d'un nouveau texte
+sur une feuille de papier apparemment imprimée, même les journaux pourraient
+devenir éphémères. Imaginez&nbsp;: plus de bouquiniste ; plus de prêt de
+livre à un ami ; plus d'emprunt dans une bibliothèque publique (ni de
+«&nbsp;fuite&nbsp;» qui donnerait à quelqu'un une chance de lire sans
+payer). Et à en juger par les publicités pour le Microsoft Reader, plus
+d'achat anonyme de livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête pour
+nous.</p>
+
+<p>Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces changements
+considérables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion
+d'être aux prises avec les problèmes politiques soulevés par cette
+technologie futuriste. De plus, on a dit au public que le copyright existe
+pour «&nbsp;protéger&nbsp;» les détenteurs de copyright, avec l'implication
+que les intérêts du public ne comptent pas.</p>
+
+<p>Mais quand une grande partie du public commencera à utiliser les livres
+électroniques et découvrira le régime que les éditeurs ont préparé pour 
eux,
+ils commenceront à résister. L'humanité n'acceptera pas éternellement ce
+joug.</p>
+
+<p>Les éditeurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur 
répressifs
+sont la seule façon de conserver la création artistique, mais nous n'avons
+pas besoin d'une «&nbsp;guerre contre la copie&nbsp;» pour encourager la
+diversité des oeuvres publiées ; comme l'ont montré les Grateful Dead, la
+copie parmi les fans n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant
+la copie à but non commercial de livres électroniques, nous pouvons renvoyer
+le copyright à son rôle de régulation industrielle qu'il fut naguère.</p>
+
+<p>Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions même aller plus loin. Pour
+les monographies et les écrits savants, tout le monde devrait être encouragé
+à les republier intégralement en ligne <em>[verbatim]</em> ; cela aiderait 
à
+protéger l'archivage des écrits érudits tout en les rendant plus
+accessibles. Pour les manuels et la plupart des ouvrages de référence, la
+publication de versions modifiées devrait être autorisée aussi, puisque cela
+encourage la société à les améliorer.</p>
+
+<p>Par la suite, quand les réseaux informatiques offriront un moyen simple
+d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout l'argumentaire de la
+restriction de la copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre et que
+jaillit une boîte de dialogue disant&nbsp;: «&nbsp;cliquez ici pour donner
+un dollar à l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright sur
+les livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies
+intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop
+tôt&nbsp;!</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec
+le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences
+significatives. C'est pourquoi <em>copyright</em> n'est pas traduit dans cet
+article.</li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire 
numérique.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -151,9 +135,10 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -164,9 +149,13 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -174,21 +163,25 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:24 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
@@ -197,21 +190,29 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/freedom-or-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/freedom-or-copyright.fr.html     19 Nov 2011 17:36:26 -0000      
1.32
+++ philosophy/freedom-or-copyright.fr.html     5 Jan 2012 01:27:34 -0000       
1.33
@@ -2,217 +2,233 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Libert&eacute; ou copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>La liberté ou le copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/freedom-or-copyright.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Libert&eacute; ou copyright&nbsp;?<sup><a 
href="#TransNote1">1</a></sup></h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" -->
+<h2>La liberté&hellip; ou le copyright&nbsp;?</h2>
 
 <p>
   par <strong>Richard M. Stallman</strong>
 </p>
 
-<p>
-Le droit d'auteur fut cr&eacute;&eacute; &agrave; l'&acirc;ge de
-l'imprimerie en tant que r&eacute;glementation industrielle du m&eacute;tier
-de l'&eacute;criture et de l'&eacute;dition. Le but &eacute;tait
-d'encourager la diversit&eacute; des travaux &eacute;crits. Le moyen
-&eacute;tait de demander aux &eacute;diteurs la permission de l'auteur pour
-publier les nouveaut&eacute;s. Cela permettait aux auteurs d'obtenir des
-revenus de la part des &eacute;diteurs, ce qui facilitait et encourageait
-l'&eacute;criture. Le public ordinaire en recevait le
-b&eacute;n&eacute;fice, tout en y perdant peu&nbsp;: le droit d'auteur ne
-faisait que restreindre la publication , pas les actes du lecteur. Ce
-faisant, le droit d'auteur &eacute;tait indiscutablement un syst&egrave;me
-b&eacute;n&eacute;fique au public et donc l&eacute;gitime.</p>
-
-<p>
-Bien. Au revoir le pass&eacute; donc.</p>
-
-<p>
-Plus r&eacute;cemment, l'humanit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; une
-nouvelle mani&egrave;re de distribution de l'information&nbsp;: ordinateurs
-et r&eacute;seaux. Ils facilit&egrave;rent la copie et la manipulation
-d'information comme les programmes, les enregistrements musicaux, les
-livres, les films, et offrirent la possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s
-illimit&eacute; &agrave; toutes sortes de donn&eacute;es&nbsp;: une utopie
-&laquo;&nbsp;informationnelle&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Un obstacle subsistait&nbsp;: le droit d'auteur. Lecteurs et auditeurs, qui
-utilis&egrave;rent leur nouvelle possibilit&eacute; de copier et de partager
-l'information publi&eacute;e, &eacute;taient techniquement des contrevenants
-au droit d'auteur. La m&ecirc;me loi qui, au d&eacute;part, servait
-b&eacute;n&eacute;fiquement de r&egrave;glementation industrielle aux
-&eacute;diteurs devint une restriction pour le public qu'elle &eacute;tait
-sens&eacute;e servir.</p>
-
-<p>
-Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui emp&ecirc;che une activit&eacute;
-populaire et utile est, normalement, rapidement assouplie. Mais pas
-o&ugrave; les industries ont un pouvoir politique. Le lobby des
-&eacute;diteurs d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de
-se servir de la puissance de l'ordinateur, trouva un outil pratique dans le
-droit d'auteur. Sous son influence, plut&ocirc;t que d'assouplir les
-r&egrave;gles et de s'adapter aux circonstances, les gouvernements les
-endurcirent comme jamais, oubliant le partage.</p>
-
-<p>
-Mais ce ne fut pas le pire. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des outils
-puissants de domination quand les developpeurs contr&ocirc;lent le programme
-utilis&eacute;. Les &eacute;diteurs r&eacute;alis&egrave;rent, qu'en
-publiant des travaux dans un format chiffr&eacute; seulement visibles par
-des programmes autoris&eacute;s, ils pourraient obtenir un pouvoir sans
-pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: contraindre les lecteurs &agrave; payer et à
-s'identifier &agrave; chaque lecture de livre, chaque &eacute;coute de
-chanson ou visionnage de vid&eacute;o.</p>
-
-<p>
-Les &eacute;diteurs obtinrent l'aide du gouvernement am&eacute;ricain pour
-r&eacute;aliser leur r&ecirc;ve avec le <acronym title="Digital Millenium
-Copyright Act">DMCA</acronym> (loi sur le droit d'auteur du
-mill&eacute;naire num&eacute;rique) de 1998. Cette loi donnait aux
-&eacute;diteurs le droit d'&eacute;crire leurs propres r&egrave;gles du
-droit d'auteur, en les mettant en &oelig;uvre dans le code des lecteurs
-autoris&eacute;s. (Cette pratique est appel&eacute;e <acronym title="Digital
-Right Management">DRM</acronym> ou gestion des droits
-num&eacute;riques). M&ecirc;me lire ou &eacute;couter sans autorisation est
-interdit.</p>
-
-<p>
-Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s pour
-l'utilisation de livre papier ou autre m&eacute;dia analogique. Mais, si les
-livres &eacute;lectroniques remplacent les imprim&eacute;s, ces
-libert&eacute;s ne seront pas tranf&eacute;r&eacute;es. Imaginez&nbsp;: plus
-de magasin d'occasions, plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami, plus
-d'emprunt &agrave; la biblioth&egrave;que publique, plus de
-&laquo;&nbsp;triche&nbsp;&raquo; qui pouvait donner &agrave; quelqu'un la
-chance de lire sans payer. Plus d'achat anonyme de livre en esp&egrave;ce:
-vous ne payez un livre &eacute;lectronique qu'avec une carte de
-cr&eacute;dit. Voici le monde que veulent les &eacute;diteurs pour nous. Si
-vous achetez l'Amazon Kindle<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> (nous
-l'appelons le Swindle<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup>) ou le lecteur
-Sony (nous l'appelons le Shreader pour ce qu'il menace de faire aux livres),
-vous payez pour r&eacute;aliser ce monde.</p>
-
-<p>
-La col&egrave;re du public &agrave; propos des DRM cro&icirc;t
-doucement,ralentie par des termes de propagande comme <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">&laquo;&nbsp;protection
-d'auteur&nbsp;&raquo;</a> et <a
-href="/philosophy/not-ipr.fr.html">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&nbsp;&raquo;</a> qui ont convaincu les lecteurs que leurs
-droits ne comptaient pas. Ces termes d&eacute;montrent implicitement, que
-les &eacute;diteurs imposent un pouvoir sp&eacute;cial, au nom des auteurs,
-devant lequel nous devons nous incliner moralement, et que nous trompons
-quelqu'un en lisant et &eacute;coutant quelque chose sans payer.</p>
-
-<p>
-Les organismes qui tirent le plus profit de l'exercice l&eacute;gal du droit
-d'auteur, le font au nom du droit d'auteur (la plupart d'entre eux gagnant
-peu). Ils voudraient que vous pensiez que le droit d'auteur est un droit
-naturel, et que nous, public, devrions le supporter aussi p&eacute;nible
-soit-il. Ils appellent le partage &laquo;&nbsp;piraterie&nbsp;&raquo;
-assimilant l'aide &agrave; son voisin &agrave; une attaque de bateau.</p>
-
-<p>
-Ils nous disent aussi qu'une guerre cruelle contre la copie est la seule
-mani&egrave;re de garder l'art vivant. Quoi qu'il en soit, cela ne justifie
-pas une telle cruaut&eacute;&nbsp;; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le
-partage public de copies tend &agrave; augmenter les ventes de la plupart
-des travaux et ne diminue les ventes que pour dix pourcents des meilleurs
-succ&egrave;s.</p>
-
-<p>
-D'ailleurs, les meilleurs vendeurs peuvent faire encore mieux. Stephen King
-a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars en vendant un livre
-&eacute;lectronique non-chiffr&eacute;&nbsp;: sans obstacle &agrave; la
-copie et au partage. La chanteuse Issa, aussi connue sous le nom de Jane
-Siberry, demande au public <a
-href="http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp";>de choisir son propre
-prix</a> quand il t&eacute;l&eacute;charge les chansons, faisant une moyenne
-par t&eacute;l&eacute;chargement sup&eacute;rieure &agrave; l'habituel
-0,99$. Radiohead empocha des millions en invitant ses fans &agrave; copier
-un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il &eacute;tait aussi
-partag&eacute; &agrave; travers les r&eacute;seaux pair-à-pair. En 2008, <a
+<p><em>Cet essai porte sur la manière d'appliquer dans certains cas les
+principes du logiciel libre à d'autres œuvres, littéraires et
+artistiques. Il est placé ici parce c'est une application des idées du
+logiciel libre.</em></p>
+
+<p>
+Le copyright<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> fut créé à l'âge de
+l'imprimerie en tant que régulation industrielle du métier de l'écriture et
+de l'édition. Le but était d'encourager la diversité des travaux écrits. Le
+moyen était de demander aux éditeurs la permission de l'auteur pour publier
+les nouveautés. Cela permettait aux auteurs d'obtenir des revenus de la part
+des éditeurs, ce qui facilitait et encourageait l'écriture. Le public
+ordinaire y trouvait son compte, tout en y perdant peu&nbsp;: le droit
+d'auteur ne faisait que restreindre la publication, pas les actes du
+lecteur. Ce faisant, le droit d'auteur était indiscutablement un système
+bénéfique au public et donc légitime.</p>
+
+<p>
+Tout allait pour le mieux&hellip; à l'époque.</p>
+
+<p>
+De nos jours, nous avons de nouveaux moyens de distribuer
+l'information&nbsp;: les ordinateurs et les réseaux. Ils ont l'avantage de
+faciliter la copie et la manipulation d'information telle que logiciels,
+enregistrements musicaux, livres et films. Ils offrent la possibilité d'un
+accès illimité à toutes sortes de données&nbsp;: une utopie
+informationnelle.</p>
+
+<p>
+Un obstacle subsistait&nbsp;: le copyright. Lecteurs et auditeurs, qui
+utilisèrent leur nouvelle possibilité de copier et de partager l'information
+publiée, étaient techniquement des contrevenants au copyright. La même loi
+qui, auparavant, appliquait une régulation bénéfique au métier de 
l'édition,
+devint une restriction pour le public qu'elle était censée servir.</p>
+
+<p>
+En démocratie, une loi qui empêche une activité populaire et utile est,
+normalement, rapidement assouplie. Ce n'est pas le cas lorsque les
+industries ont le pouvoir politique. Le lobby des éditeurs, déterminé à
+empêcher le public de se servir de la puissance de ses ordinateurs, trouva
+un outil pratique dans le copyright. Sous son influence, plutôt que
+d'assouplir les règles et de s'adapter aux circonstances, les gouvernements
+les durcirent comme jamais, et imposèrent de fortes sanctions sur la
+pratique du partage. La dernière mode dans leur soutien aux éditeurs, contre
+les citoyens, est connue sous le nom de « réponse graduée ». Elle 
consiste à
+couper la connexion Internet des gens s'ils partagent.</p>
+
+<p>
+Mais ce n'était pas le pire. Les ordinateurs peuvent être des outils
+puissants de domination quand les fournisseurs de logiciels refusent aux
+utilisateurs le contrôle des programmes qu'ils exécutent. Les éditeurs
+réalisèrent qu'en publiant les œuvres dans un format chiffré, lisible
+uniquement par des programmes ayant une autorisation spéciale, ils
+pourraient obtenir un pouvoir sans précédent&nbsp;: contraindre les lecteurs
+à payer et à s'identifier à chaque lecture de livre, chaque écoute de
+chanson ou visionnage de vidéo. C'était le paradis des éditeurs : un 
univers
+de paiement à l'acte.</p>
+
+<p>
+Les éditeurs obtinrent l'aide du gouvernement américain pour réaliser leur
+rêve avec la loi dite <acronym title="Digital Millenium Copyright
+Act">DMCA</acronym><a href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998. Cette loi
+donnait aux éditeurs le droit d'écrire leurs propres règles de copyright, en
+les mettant en &oelig;uvre dans le code des lecteurs autorisés. Cette
+pratique est appelée <em>Digital Restriction Management</em><a
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>, ou DRM. Même lire ou écouter est
+interdit sans autorisation.</p>
+
+<p>
+Nous avons toujours les mêmes libertés qu'autrefois pour l'utilisation de
+livres papier ou autres supports analogiques. Mais si les livres
+électroniques remplacent les imprimés, ces libertés ne leur seront pas
+transférées. Imaginez&nbsp;: plus de bouquiniste, plus de prêt de livre à 
un
+ami, plus d'emprunt à la bibliothèque publique (ni de «&nbsp;triche&nbsp;»
+qui pourrait donner à quelqu'un une chance de lire sans payer). Plus d'achat
+anonyme de livre en espèces : vous ne payez un livre électronique qu'avec
+une carte de crédit. Voici le monde que veulent les éditeurs pour nous. Si
+vous achetez l'Amazon Kindle<a href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> (nous
+l'appelons le Swindle<a href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>) ou le Reader<a
+href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> de Sony (nous l'appelons le Shreader<a
+href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> pour ce qu'il menace de faire aux
+livres), vous payez pour réaliser ce monde.</p>
+
+<p>
+Le Swindle a même une porte dérobée <em>[backdoor]</em> orwellienne qui peut
+servir à effacer les livres à distance. Amazon en a fait la démonstration en
+effaçant les copies, achetées chez Amazon, du livre d'Orwell
+<em>1984</em>. À l'évidence, le nom qu'Amazon a donné à son produit 
reflète
+son intention de brûler nos livres.</p>
+
+<p>
+La colère du public contre les DRM croît doucement,ralentie par des termes
+de propagande comme <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">«&nbsp;protection des
+auteurs&nbsp;»</a> et <a 
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">«&nbsp;propriété
+intellectuelle&nbsp;»</a> qui ont convaincu les lecteurs que leurs droits ne
+comptaient pas. Ces termes font l'hypothèse implicite que les éditeurs, au
+nom des auteurs, ont droit à un pouvoir spécial devant lequel nous devons
+nous incliner moralement, et que nous faisons du tort à quelqu'un en lisant
+ou écoutant quelque chose sans payer.</p>
+
+<p>
+Les organisations qui tirent le plus grand profit du copyright le font
+valoir juridiquement au nom des auteur (la plupart d'entre eux y gagnant
+peu). Ils voudraient convaincre les gens que le copyright est un droit
+naturel et que nous, le public, devrions le supporter aussi pénible
+soit-il. Ils appellent le partage «&nbsp;piraterie&nbsp;» assimilant l'aide
+qu'on apporte à son voisin à une attaque de navire.</p>
+
+<p>
+Ils nous disent aussi qu'une guerre contre le partage est la seule manière
+de garder l'art vivant. Même si c'était vrai, cela ne justifierait pas cette
+politique ; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le partage public de copies est
+susceptible d'augmenter les ventes de la plupart des œuvres et ne diminue
+les ventes que pour les plus grands succès.</p>
+
+<p>
+Les bestsellers peuvent continuer à bien se vendre sans interdire le
+partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de dollars en
+vendant une série sous forme de livre électronique non chiffré, sans
+obstacle à la copie ni au partage (il n'était pas satisfait de cette somme
+et a appelé cette expérience un échec, mais pour moi cela ressemble à un
+succès). Radiohead empocha des millions en invitant ses fans à copier un
+album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il était aussi partagé à travers
+les réseaux pair-à-pair. En 2008, <a
 href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html";>Nine
-Inch Nails a publi&eacute; un album en autorisant le partage de copies</a>
-et a gagn&eacute; 750 000 dollars en quelques jours.</p>
+Inch Nails a publié un album en autorisant le partage de copies</a> [EN] et
+a gagné 750 000 dollars en quelques jours.</p>
 
 <p>
-Lorsque les r&eacute;seaux informatiques permettent une m&eacute;thode
-facile et anonyme pour envoyer &agrave; quelqu'un une petite somme d'argent,
-sans carte de cr&eacute;dit, il devrait &ecirc;tre ais&eacute; de mettre en
-place un meilleur syst&egrave;me d'aide aux arts. Quand vous verrez un
-travail, il y aura un bouton disant &laquo;&nbsp;Cliquez ici pour donner un
-dollar &agrave; l'artiste&nbsp;&raquo;. Le presserez-vous au moins une fois
-par semaine&nbsp;? Mais les contributions volontaires des fans peuvent
-d&eacute;j&agrave; soutenir un artiste&nbsp;; Kevin Kelly estime qu'un
-artiste n'a besoin de trouver qu'approximativement <a
-href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>1000
-vrais fans</a>.</p>
+La possibilité de succès sans oppression n'est pas limitée aux
+bestsellers. De nombreux artistes plus ou moins célèbres gagnent maintenant
+leur vie décemment par le moyen du <a
+href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml";>soutien
+volontaire</a> [EN] : les dons et achats d'objets dérivés de leurs
+fans. Kevin Kelly estime que l'artiste n'a besoin que de trouver environ <a
+href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>
+1 000 vrais fans</a> [EN].
+</p>
+
+<p>
+Lorsque, grâce aux réseaux informatiques, nous disposerons d'une méthode
+facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans
+carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur 
système
+d'aide aux arts. Quand vous regarderez une œuvre, il y aura un bouton disant
+«&nbsp;cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Ne le
+presseriez-vous pas au moins une fois par semaine&nbsp;?</p>
 
 <p>
 Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les <a
 href="dat.fr.html">supports vierges</a><sup><a
-href="#TransNote4">4</a></sup>. Si l'&eacute;tat distribue
-enti&egrave;rement l'imp&ocirc;t aux artistes, il ne se perdra pas dans la
-poche de cadres commerciaux. Cependant, l'&eacute;tat ne devrait pas le
-distribuer proportionnellement &agrave; la popularit&eacute; car cela
-profiterait &agrave; quelques superstars en laissant peu pour les autres
-artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une &laquo;&nbsp;fonction racine
-cubique&nbsp;&raquo; ou quelque chose de similaire. Avec cette fonction, une
-superstar ayant 1000 fois la popularit&eacute; d'un artiste &agrave;
-succ&egrave;s, ne touchera que l'&eacute;quivalent de 10 fois, au lieu de
-1000. De cette mani&egrave;re, bien qu'une &laquo;&nbsp;vedette&nbsp;&raquo;
-touche plus que les autres artistes, l'ensemble des superstars n'aura qu'une
-fraction de l'argent, l'essentiel restant pour aider la majorit&eacute; des
-cr&eacute;ateurs. Ce syst&egrave;me utiliserait nos imp&ocirc;ts
-efficacement pour aider les arts.</p>
+href="#TransNote8">8</a></sup>. L'État devra distribuer entièrement la
+recette de cette taxe aux artistes, ne pas la gâcher sur les dirigeants de
+grandes sociétés. Cependant, l'État ne devrait pas la distribuer
+proportionnellement à la popularité car cela profiterait à quelques
+superstars, ne laissant pas grand chose pour soutenir les autres
+artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une «&nbsp;fonction racine
+cubique&nbsp;» ou quelque chose de similaire. Avec une proportion linéaire,
+une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un artiste à succès B recevra
+1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine cubique, A recevra 10 fois
+plus que B. De cette manière, une superstar aura une part plus grande qu'un
+artiste moins populaire, mais la plus grande partie des fonds servira à
+soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. Ce système utilisera
+l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider les arts.</p>
+
+<p>
+La proposition de <a href="http://mecenat-global.org";>mécénat global</a>
+combine certains aspects de ces deux systèmes, et incorpore des paiements
+obligatoires avec la répartition volontaire entre les artistes.</p>
 
 <!--
 <p>
+
 In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
 which could be eliminated.</p> -->
 <p>
-Pour que le droit d'auteur colle &agrave; l'&acirc;ge du r&eacute;seau, nous
-devrions interdire les DRM et l&eacute;galiser les copies ou partages non
-commerciaux de tous les travaux publi&eacute;s. Mais avant que nous ne
-gagnions cette bataille, vous devez vous prot&eacute;ger&nbsp;: n'achetez
-aucun produit avec DRM &agrave; moins que vous n'ayiez personnellement les
-moyens de les contourner et de faire des copies.</p>
+Pour que le copyright s'adapte à l'âge du réseau, nous devrions  légaliser
+la copie et le partage non commerciaux de tous les travaux publiés, et
+interdire les DRM. Mais tant que nous n'avons pas gagné cette bataille, vous
+devez vous protéger. N'achetez aucun produit avec DRM à moins d'avoir
+personnellement le moyen de casser le DRM. N'utilisez jamais de produit
+conçu pour attaquer votre liberté à moins que vous ne puissiez rendre
+l'attaque inopérante.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">Le
-&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; de l&eacute;gislation am&eacute;ricaine
-peut se traduire par droit d'auteur. Cependant la notion &eacute;tant
-diff&eacute;rente en France d'un point de vue l&eacute;gal, je
-pr&eacute;f&egrave;re le laisser en l'&eacute;tat dans le titre.</li><li
-id="TransNote2">Amazon Kindle&nbsp;: lecteur de livres &eacute;lectroniques
-&eacute;quip&eacute; d'un DRM, utilisant un format propri&eacute;taire le
-PRC concurrent du <acronym title="Portable Document Format">PDF</acronym>
-d'Adobe.</li><li id="TransNote3">Swindle&nbsp;: fraude, escroquerie. Kindle
-Swindle est le nom d'une campagne men&eacute;e par la FSF.</li><li
-id="TransNote4">Supports vierges&nbsp;: CD, DVD vierges.</li></ol></div>
+<b>Notes de traduction</b>&nbsp;: <ol>
+<li id="TransNote1">Le «&nbsp;copyright&nbsp;» de législation américaine
+peut se traduire par droit d'auteur. Cependant la notion étant différente en
+France du point de vue juridique, je préfère le laisser en l'état.</li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
+<li id="TransNote3">Mécanisme numérique de gestion des restrictions.</li>
+<li id="TransNote4">Amazon Kindle&nbsp;: lecteur de livres électroniques
+équipé d'un DRM, utilisant un format propriétaire le PRC concurrent du
+<acronym title="Portable Document Format">PDF</acronym> d'Adobe. Le verbe
+<em>to kindle</em> signifie « allumer un feu » et <em>kindle</em> veut dire
+« bois d'allumage ».</li>
+<li id="TransNote5"><em>Swindle</em>&nbsp;: fraude, escroquerie. <em>Kindle
+Swindle</em> est le nom d'une campagne menée par la FSF.</li>
+<li id="TransNote6"><em>Reader</em> : lecteur.</li>
+<li id="TransNote7">Jeu de mot avec <em>shredder</em> (broyeur de
+documents).</li>
+<li id="TransNote8">Supports vierges&nbsp;: CD, DVD vierges.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -223,9 +239,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -234,19 +253,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Claude le Paih.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:26 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-  <h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!--   <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -259,13 +282,24 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/freedom-or-power.fr.html 5 Nov 2011 08:44:13 -0000       1.28
+++ philosophy/freedom-or-power.fr.html 5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.29
@@ -2,147 +2,135 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation
-(FSF)</title>
+<title>Liberté, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, générale, publique, licence, gpl,
 licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" />
 <meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, «&nbsp;Liberté, ou 
pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley M. Kuhn et
-Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le Mouvement pour
+Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le mouvement pour
 le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de choisir n'importe
 quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po</a>' -->
-<!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/freedom-or-power.html" -->
-<!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<h2>Liberté, ou pouvoir&nbsp;?</h2>
 
 <p>
 par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong></p>
 
 <blockquote>
-<p>&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;;
-l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> --
-William Hazlitt</p>
+<p>L'amour de la liberté est l'amour des autres&nbsp;; l'amour du pouvoir est
+l'amour de soi-même.<br />
+-- William Hazlitt</p>
 </blockquote>
 
 <p>
-Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la
-libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos
-vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour
-vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de
-d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de
-coop&eacute;ration et de collaboration. <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos crit&egrave;res pour les logiciels
-libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont
-besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;.</p>
-
-<p>
-Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que
-celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
-et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour
-vous. Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par
-d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas
-seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la
-libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent,
-occasionnellement, ou pas du tout.</p>
-
-<p>
-Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la
-&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le
-logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car
-c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une
-libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La
-libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des
-d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le
-fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent
-les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous
-&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les
-lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi
-choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les
-autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
-d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde,
-et g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les
-utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les
+Dans le mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la liberté des
+utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos vues en cherchant en quoi
+les libertés sont nécessaire pour vivre bien et en quoi elles permettent à
+des programmes utiles de favoriser l'essor d'une communauté régie par la
+bonne volonté, la coopération et la collaboration. <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos critères pour les logiciels
+libres</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont besoin pour
+pouvoir travailler ensemble dans une communauté.</p>
+
+<p>
+Nous défendons la liberté des programmeurs de même que celle des autres
+utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs et souhaitons la
+liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. Mais chacun de nous utilise
+des logiciels développés par d'autres et nous voulons être libres en
+utilisant ces logiciels et pas seulement en utilisant notre propre
+code. Nous défendons la liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils
+programment souvent, occasionnellement, ou pas du tout.</p>
+
+<p>
+Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la
+«&nbsp;liberté de choisir la licence qu'on veut pour le logiciel qu'on
+développe&nbsp;». Nous rejetons celle-ci car c'est en réalité une forme de
+pouvoir et non une liberté.</p>
+
+<p>
+Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La liberté, c'est le fait
+d'être en mesure de prendre des décisions qui vous affectent en premier
+lieu. Le pouvoir, c'est le fait d'être en mesure de prendre des décisions
+qui affectent les autres plus que vous. Si nous confondons pouvoir et
+liberté, nous échouerons dans le soutien de la vraie liberté.</p>
+
+<p>
+Rendre un logiciel propriétaire<a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> est un
+exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les lois sur le droit d'auteur
+<em>[copyright]</em> accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi choisissent-ils
+tout seuls les règles applicables à tous les autres. Un nombre relativement
+faible de personnes prennent des décisions fondamentales concernant les
+logiciels, pour tous les utilisateurs, et généralement en niant leurs
+libertés. Quand les utilisateurs sont privés des libertés définies par les
 logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le
-logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es,
-ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir
-quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni
-emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si
-le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent
-attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne
-correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de
-m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas
-s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer.</p>
+logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées <em>[backdoors]</em>,
+ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir
+quelles informations personnelles sont divulguées sur eux (ni empêcher cette
+divulgation, même s'ils la découvrent). Si le logiciel est corrompu, ils ne
+peuvent pas le réparer ; ils doivent attendre que le développeur exerce son
+pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils
+doivent s'en contenter. Ils ne peuvent pas s'entraider pour l'améliorer.</p>
 
 <p>
-Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des
-entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
+Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des
+entreprises. Dans le mouvement pour le logiciel libre, nous ne sommes pas
 contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
-entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo;
-d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un
-exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des
-libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce
-n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les
-logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la
-soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
-libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels
-se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls
-programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
-r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui
-d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais
-maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise,
-aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le
-monde vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les
-probl&egrave;mes &eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un
-slogan comme &laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour
-d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig
-de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code
-informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave;
-laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit
-contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une
-petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes
-habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le
-but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le.</p>
-
-<p>
-Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez
-faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que
-disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs
-nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre
-code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave;
-cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur,
-de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait
-charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant
-les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a
+entreprise de logiciels a la «&nbsp;liberté&nbsp;» d'imposer des règles
+arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple flagrant de la
+manière dont la négation des libertés des utilisateurs peut causer
+directement du tort, mais ce n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas
+de monopole, les logiciels propriétaires lèsent les intérêts de la
+société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la liberté.</p>
+
+<p>
+Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels se
+sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls programmeurs. Peu de
+personnes dans le monde programment régulièrement et encore moins nombreuses
+sont celles qui détiennent des entreprises de logiciel propriétaire. Mais de
+nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait
+usage, aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, fait
+des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et
+politiques ne se traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de
+choix (pour développeurs seulement)&nbsp;».</p>
+
+<p>
+S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la faculté
+de droit de Stanford, que «&nbsp;le code fait loi&nbsp;» <a
+href="#f1">(1)</a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est
+la suivante&nbsp;: «&nbsp;Qui donc doit contrôler le code que vous
+utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une petite élite&nbsp;?&nbsp;» Nous
+croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que vous
+utilisez. Le but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle.</p>
+
+<p>
+Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez faire du
+logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que disent les
+lois actuelles. Les lois en vigueur sur le droit d'auteur nous placent dans
+une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela nous
+plaise ou non. La réponse éthique à cette situation est de proclamer la
+liberté pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des droits de
+l'Homme était chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant
+les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
 href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le
-contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a
-href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous prot&eacute;geant</a> de ceux
-qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions.</p>
-
-<p>
-De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique
-fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la
-libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous
-d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus
-d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du
-logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;.</p>
+contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous protégeant</a> de ceux qui
+veulent prendre le contrôle de vos décisions.</p>
+
+<p>
+A mesure que plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code fait loi et
+en viennent à comprendre qu'ils méritent aussi la liberté, ils voient
+l'importance des libertés que nous défendons, de la même manière que de 
plus
+en plus d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du
+logiciel libre que nous avons développé.</p>
+
+<h4>Notes</h4>
+
+<a name="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and
+the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, cité par
+Lawrence Lessig dans <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
 
 <hr />
 <h4>Cet essai est publié dans <a
@@ -154,7 +142,10 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Actuellement, on traduirait <em>proprietary</em> par
+« privateur ».
+</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -162,11 +153,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -177,9 +169,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
-reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
-sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
+<br />
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
 </p>
 
@@ -189,60 +182,71 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/05 08:44:13 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- philosophy/fs-translations.fr.html  19 Nov 2011 17:36:26 -0000      1.45
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.46
@@ -2,84 +2,92 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU 
Project
-- Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-translations.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/fs-translations.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<h2>Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»</h2>
 
-<p>
-Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es
-pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans
-libert&eacute;</a>) dans diverses langues.</p>
+<p>Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées pour le terme
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">libre comme dans
+liberté</a>) dans diverses langues.</p>
 
-<p>Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste,
-veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a
+<p>Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste, veuillez 
envoyer
+un courriel à l'adresse suivante <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Veuillez utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les
-caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage
-UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les
-caract&egrave;res. Merci.</p>
+Veuillez utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les
+caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8
+et (là où c'est nécessaire) les entités HTML (&amp;#xxxx) pour les
+caractères. Merci.</p>
+
+<p>Les expressions entre parenthèses en caractères latins, à la suite de
+certaines entrées, sont des translittérations (avec ajout de voyelles si
+besoin). Veuillez signaler également toute correction à leur apporter, ou
+tout ajout nécessaire.</p>
 
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Afrikaans&nbsp;:</strong> vrye sagteware</li>
   <li><strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lir&euml;</li>
-  <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577;
-&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>
-  <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong>
-&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+  <li><strong>Arabe :</strong>
+&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
+(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Arménien :</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
+(azat tsragir/tsragrer)</li>
+  <li><strong>Biélorusse&nbsp;:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
   <li><strong>Bulgare&nbsp;:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
   <li><strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure</li>
-  <li><strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong>
-&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)</li>
+  <li><strong>Chinois (simplifié)&nbsp;:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6;
+(zi-you ruan-jian)</li>
   <li><strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong>
 &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)</li>
-  <li><strong>Tch&egrave;que&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software</li>
+  <li><strong>Tchèque&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software</li>
   <li><strong>Croate/Serbe&nbsp;:</strong> slobodni softver</li>
   <li><strong>Danois&nbsp;:</strong> fri software OU frit programmel</li>
-  <li><strong>N&eacute;erlandais&nbsp;:</strong> vrije software</li>
-  <li><strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera softvaro</li>
+  <li><strong>Néerlandais&nbsp;:</strong> vrije software</li>
+  <li><strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera programaro / programo</li>
   <li><strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara</li>
   <li><strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
 &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
   <li><strong>Finnois&nbsp;:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
-  <li><strong>Fran&ccedil;ais&nbsp;:</strong> logiciel libre</li>
+  <li><strong>Français&nbsp;:</strong> logiciel libre</li>
   <li><strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software</li>
   <li><strong>Grec&nbsp;:</strong>
 &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
 &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
-  <li><strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong>
-&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
+  <li><strong>Hébreu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
 &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
   <li><strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
 &#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt
 software)</li>
   <li><strong>Hongrois&nbsp;:</strong> szabad szoftver</li>
   <li><strong>Islandais&nbsp;:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur</li>
-  <li><strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Ido&nbsp;:</strong> libera programaro</li>
+  <li><strong>Indonésien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua&nbsp;:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
   <li><strong>Irlandais&nbsp;:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero</li>
   <li><strong>Japonais&nbsp;:</strong>
 &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;
 (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; -
 jiyuu-na software)</li>
-  <li><strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720;
+  <li><strong>Coréen&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720;
 &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>Lituanien&nbsp;:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
-  <li><strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare</li>
-  <li><strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong>
+  <li><strong>Norvégien&nbsp;:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Malais&nbsp;:</strong> perisian bebas</li>
+  <li><strong>Malayâlam&nbsp;:</strong>
 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
   <li><strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
@@ -90,24 +98,27 @@
   <li><strong>Russe&nbsp;:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
-&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
   <li><strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu</li>
   <li><strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong>
 &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
   <li><strong>Slovaque&nbsp;:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
-  <li><strong>Slov&egrave;ne&nbsp;:</strong> prosto programje</li>
+  <li><strong>Slovène&nbsp;:</strong> prosto programje</li>
   <li><strong>Espagnol&nbsp;:</strong> software libre</li>
   <li><strong>Swahili&nbsp;:</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
-  <li><strong>Su&eacute;dois&nbsp;:</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
+  <li><strong>Suédois&nbsp;:</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
   <li><strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software</li>
   <li><strong>Tamoul&nbsp;:</strong>
 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>Thaï&nbsp;:</strong>
+&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
   <li><strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
   <li><strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
   <li><strong>Vietnamien&nbsp;:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
   <li><strong>Gallois&nbsp;:</strong> meddalwedd rydd</li>
   <li><strong>Zoulou&nbsp;:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -125,9 +136,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à
+<a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -139,11 +152,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -152,19 +166,22 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:26 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -179,35 +196,40 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/java-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/java-trap.fr.html        19 Nov 2011 17:36:27 -0000      1.29
+++ philosophy/java-trap.fr.html        5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.30
@@ -2,221 +2,219 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Libre mais entrav&eacute; - Le Pi&egrave;ge Java</title>
+<title>Libre mais entravé - le piège Java</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/java-trap.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/java-trap.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/java-trap.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Libre mais entrav&eacute; - Le Pi&egrave;ge Java</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+<h2>Libre mais entravé - le piège Java</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 
 <div class="announcement"><h3>Note</h3>
-<p>En d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a
-href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>republier sa
-plateforme Java sous licence GNU GPL</a>. Quand ce changement de licence
-sera achev&eacute;, nous nous attendons &agrave; ce que Java ne soit plus un
-pi&egrave;ge. Cependant, le probl&egrave;me g&eacute;n&eacute;ral
-d&eacute;crit ici demeure important, car toute biblioth&egrave;que ou
-plateforme de programmation non-libre peut causer un probl&egrave;me
-similaire. Nous devons retenir la le&ccedil;on de l'histoire de Java de
-sorte &agrave; &eacute;viter d'autres pi&egrave;ges &agrave; l'avenir.</p>
+<p>Depuis que cet article est paru, Sun a <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>changé la
+licence</a> [EN] de l'essentiel de l'implémentation de référence de sa
+plateforme Java pour la placer sous la <em>GNU General Public License</em> ;
+il y a donc maintenant un environnement de développement libre pour
+Java. Ainsi le langage Java n'est plus un piège. </p>
+
+<p>Vous devez faire attention, cependant, parce que toutes les plateformes Java
+ne sont pas libres. Sun continue à distribuer une plateforme Java exécutable
+qui n'est pas libre, et d'autres sociétés font de même.</p>
+
+<p>L'environnement libre pour java s'appelle IcedTea ; le code source libéré
+par Sun y est inclus. Aussi est-ce celui que vous devez utiliser. Beaucoup
+de distributions GNU/Linux sont fournies avec IcedTea, mais certaines
+contiennent des plateformes Java non libres.</p>
+
+<p>Pour vous assurer de manière fiable que votre programme Java s'exécutera
+correctement dans un environnement libre, vous devez le développer avec
+IcedTea. Théoriquement les plateformes Java devraient être compatibles, mais
+elles ne le sont pas à 100%.</p>
+
+<p>De plus, il y a des programmes non libres dont le nom contient « Java »,
+comme JavaFX, et il y a des paquetages Java non libres qui pourraient vous
+tenter mais que vous devez rejeter. Donc vérifiez les licences de tout
+paquetage que vous envisagez d'utiliser. Si vous utilisez  Swing, faites en
+sorte d'utiliser la version libre, qui est fournie avec IcedTea.</p>
+
+<p>Mis à part ces problèmes spécifiques à Java, le problème général 
décrit ici
+demeure important, car toute bibliothèque ou plateforme de programmation non
+libre peut causer un problème similaire. Nous devons retenir la leçon de
+l'histoire de Java de manière à éviter d'autres pièges à l'avenir.</p>
 
 <p>Veuillez aussi consulter&nbsp;: <a href="javascript-trap.html">Le piège
-JavaScript</a></p>
+JavaScript</a>.</p>
 
 </div>
 
 <p>Le 12 avril 2004</p>
 
 <p>
-  Si votre programme est un logiciel libre, il est &eacute;thique par nature
-&mdash; Mais il y a un pi&egrave;ge dont il faut se m&eacute;fier. Bien
-qu'intrins&egrave;que, la libert&eacute; de votre programme, peut &ecirc;tre
-restreinte &agrave; cause de logiciels non-libres dont d&eacute;pend votre
-programme. Comme ce probl&egrave;me est aujourd'hui le plus visible avec les
-programmes Java, nous l'avons nomm&eacute; le Pi&egrave;ge Java.
+  Si votre programme est un logiciel libre, il est éthique par nature, mais il
+y a un piège dont il faut se méfier. Bien qu'intrinsèque, la liberté de
+votre programme peut être restreinte à cause de logiciels non libres dont
+dépend votre programme. Comme c'est avec les programmes Java que ce problème
+est aujourd'hui le plus évident, nous l'avons nommé le « piège Java ».
 </p>
 
 <p>
-  Un programme est un logiciel libre si ses utilisateurs poss&egrave;dent
-certaines libert&eacute;s fondamentales. En gros, il s'agit de&nbsp;: la
-libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, la libert&eacute; d'en
-&eacute;tudier et modifier le code source, la libert&eacute; d'en
-redistribuer les fichiers source et binaires, et la libert&eacute; d'en
-publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Voir <a
+  Un programme est un logiciel libre si ses utilisateurs possèdent certaines
+libertés fondamentales. En gros, il s'agit de&nbsp;: la liberté d'exécuter
+le programme, la liberté d'en étudier et modifier le code source, la liberté
+d'en redistribuer les fichiers source et binaires, et la liberté d'en
+publier des versions améliorées. (Voir <a
 
href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>).
-Qu'un programme donn&eacute; soit un logiciel libre ne d&eacute;pend que de
-la signification de sa licence.
+Qu'un programme donné soit un logiciel libre ne dépend que de la
+signification de sa licence.
 </p>
 
 <p>
-  Que le programme puisse &ecirc;tre utilis&eacute; dans le Monde Libre,
-utilis&eacute; par des personnes qui entendent vivre en toute
-libert&eacute;, est une question plus compliqu&eacute;e. La seule licence du
-programme ne d&eacute;termine pas cela, car aucun programme ne fonctionne en
-isolation totale. Chaque programme d&eacute;pend d'autres programmes. Par
-exemple, un programme n&eacute;cessite d'&ecirc;tre compil&eacute; ou
-interpr&eacute;t&eacute;, il d&eacute;pend donc d'un compilateur ou d'un
-interpr&eacute;teur. S'il est compil&eacute; en pseudo-code binaire, il
-d&eacute;pend d'un interpr&eacute;teur de pseudo-code. Qui plus est, pour
-s'ex&eacute;cuter il a besoin de biblioth&egrave;ques, et il peut faire
-appel &agrave; d'autres programmes qui s'ex&eacute;cutent sous d'autres
-processus. Tous ces programmes sont des d&eacute;pendances. Les
-d&eacute;pendances peuvent &ecirc;tre totalement indispensables &agrave;
-l'ex&eacute;cution du programme, ou juste n&eacute;cessaires &agrave;
-certaines de ses fonctionnalit&eacute;s. D'une fa&ccedil;on ou d'une autre,
+  Que le programme puisse être utilisé dans le Monde Libre, utilisé par des
+personnes qui entendent vivre en toute liberté, est une question plus
+compliquée. La seule licence du programme ne détermine pas cela, car aucun
+programme ne fonctionne en isolement total. Chaque programme dépend d'autres
+programmes. Par exemple, un programme nécessite d'être compilé ou
+interprété, il dépend donc d'un compilateur ou d'un interpréteur. S'il est
+compilé en pseudo-code binaire, il dépend d'un interpréteur de
+pseudo-code. Qui plus est, pour s'exécuter il a besoin de bibliothèques, et
+il peut faire appel à d'autres programmes qui s'exécutent sous d'autres
+processus. Tous ces programmes sont des dépendances. Les dépendances peuvent
+être totalement indispensables à l'exécution du programme, ou juste
+nécessaires à certaines de ses fonctionnalités. D'une façon ou d'une autre,
 tout ou partie du programme ne peut pas fonctionner sans elles. 
 </p>
 
 <p>
-  Que certaines des d&eacute;pendances d'un programme ne soient pas libres,
-signifie que tout ou partie du programme ne peut s'ex&eacute;cuter sur un
-syst&egrave;me totalement libre &mdash; Il est inutilisable dans le Monde
-Libre. Bien s&ucirc;r, nous pouvons distribuer le programme et en avoir des
-copies sur nos machines, mais cela ne sert pas &agrave; grand chose s'il ne
-s'ex&eacute;cute pas. Ce programme est un logiciel libre, mais il est en
-fait entrav&eacute; par des d&eacute;pendances non-libres.
-</p>
-
-<p>
-  Ce probl&egrave;me peut se produire avec n'importe quel type de logiciel,
-n'importe quel langage. Par exemple, un programme libre qui ne fonctionne
-que sous Microsoft Windows est parfaitement inutilisable dans le Monde
-Libre. Mais des logiciels qui tourne sous GNU/Linux peuvent aussi &ecirc;tre
-inutilisable lorsqu'ils d&eacute;pendent d'autres logiciels non-libres. Par
-le pass&eacute;, Motif (avant que nous ayons LessTif) et Qt (avant que ses
-d&eacute;veloppeurs n'en fassent un logiciel libre) &eacute;taient les
-causes principales de ce probl&egrave;me. La plupart des cartes vid&eacute;o
-3D ne fonctionnent pleinement qu'avec des pilotes non-libres, ceci pose
-&eacute;galement un probl&egrave;me. Mais en ce moment, la cause principale
-de ce probl&egrave;me est Java, parce que certaines personnes qui
-&eacute;crivent des logiciels libres pense que le langage Java est
-sexy. Aveugl&eacute;s par leur attrait du langage, ils sous-estiment le
-probl&egrave;me des d&eacute;pendances et tombent dans le Pi&egrave;ge Java. 
-</p>
-
-<p>
-  L'impl&eacute;mentation Java de Sun est non-libre. Les biblioth&egrave;ques
-Java standard sont aussi non-libres&nbsp;; c'est une adaptation du code
-propri&eacute;taire de Sun. Les biblioth&egrave;ques de base de Java sont
-non-libres aussi. Bien s&ucirc;r, nous disposons d'impl&eacute;mentations
-libres de Java, comme le compilateur GNU pour Java (GCJ) et GNU Classpath,
-mais ils ne supportent pas encore toutes les fonctionnalit&eacute;s. Nous
-sommes encore en train de rattraper le retard.
-</p>
-
-<p>
-  Si vous d&eacute;veloppez un programme Java sur la plate-forme Java de Sun,
-vous &ecirc;tes vou&eacute;s &agrave; utiliser des fonctionnalit&eacute;s
-Sun exclusives sans m&ecirc;me vous en rendre compte. Vous pourriez les
-avoir utilis&eacute;es pendant des mois avant m&ecirc;me de vous en rendre
-compte et reprendre la t&acirc;che pourrait prendre plus de mois
-encore. Vous pourriez vous dire, &laquo;&nbsp;Recommencer demande trop de
-travail&nbsp;&raquo;. Alors votre programme sera tomb&eacute; dans le
-Pi&egrave;ge Java; il sera inutilisable dans le Monde Libre.
-</p>
-
-<p>
-  Le truc fiable pour &eacute;viter le Pi&egrave;ge Java est de n'avoir qu'une
-impl&eacute;mentation libre de Java sur votre syst&egrave;me. Ainsi, si vous
-utilisez une fonctionnalit&eacute; ou une biblioth&egrave;que que le
-logiciel libre ne supporte pas encore, vous vous en rendrez compte
-imm&eacute;diatement, et vous pourrez r&eacute;&eacute;crire ce code tout de
-suite. 
-</p>
-
-<p>
-  Sun continue de cr&eacute;er des biblioth&egrave;ques &laquo;&nbsp;de
-base&nbsp;&raquo; suppl&eacute;mentaires, et presque toutes celles-ci sont
-non-libres; dans bien des cas, m&ecirc;me les sp&eacute;cifications de la
-biblioth&egrave;que sont des secrets commerciaux. De plus la derni&egrave;re
-licence de Sun concernant ces sp&eacute;cifications interdit la publication
-d'une mise en &oelig;uvre partielle de ces sp&eacute;cifications. (Voir par
-exemple <a
+  Que certaines des dépendances d'un programme ne soient pas libres signifie
+que tout ou partie du programme ne peut s'exécuter sur un système totalement
+libre - il est inutilisable dans le Monde Libre. Bien sûr, nous pouvons
+distribuer le programme et en avoir des copies sur nos machines, mais cela
+ne sert pas à grand chose s'il ne s'exécute pas. Ce programme est un
+logiciel libre, mais il est en fait entravé par des dépendances non libres.
+</p>
+
+<p>
+  Ce problème peut se produire avec n'importe quel type de logiciel, n'importe
+quel langage. Par exemple, un programme libre qui ne fonctionne que sous
+Microsoft Windows est parfaitement inutilisable dans le Monde Libre. Mais
+des logiciels qui tournent sous GNU/Linux peuvent aussi être inutilisable
+lorsqu'ils dépendent d'autres logiciels non libres. Par le passé, Motif
+(avant que nous ayons LessTif) et Qt (avant que ses développeurs n'en
+fassent un logiciel libre) étaient les causes principales de ce problème. La
+plupart des cartes vidéo 3D ne fonctionnent pleinement qu'avec des pilotes
+non libres, ceci pose également un problème. Mais en ce moment, la cause
+principale de ce problème est Java, parce que certaines personnes qui
+écrivent des logiciels libres pense que le langage Java est sexy. Aveuglés
+par l'attrait du langage, ils sous-estiment le problème des dépendances et
+tombent dans le piège Java. 
+</p>
+
+<p>
+  L'implémentation Java de Sun est non libre. Les bibliothèques Java standard
+sont aussi non libres&nbsp;; c'est une adaptation du code propriétaire de
+Sun. Les bibliothèques de base de Java sont non libres aussi. Bien sûr, nous
+disposons d'implémentations libres de Java, comme le compilateur GNU pour
+Java (GCJ) et GNU Classpath, mais ils ne gèrent pas encore toutes les
+fonctionnalités. Nous sommes encore en train de rattraper le retard.
+</p>
+
+<p>
+  Si vous développez un programme Java sur la plateforme Java de Sun, vous
+êtes voués à utiliser des fonctionnalités Sun exclusives sans même vous en
+rendre compte. Vous pourriez les avoir utilisées pendant des mois avant même
+de vous en rendre compte et reprendre la tâche pourrait prendre plus de mois
+encore. Vous pourriez vous dire : «&nbsp;recommencer demande trop de
+travail&nbsp;». Alors votre programme sera tombé dans le piège Java ; il
+sera inutilisable dans le Monde Libre.
+</p>
+
+<p>
+  Le truc fiable pour éviter le Piège Java est de n'avoir qu'une
+implémentation libre de Java sur votre système. Ainsi, si vous utilisez une
+fonctionnalité ou une bibliothèque que le logiciel libre ne supporte pas
+encore, vous vous en rendrez compte immédiatement, et vous pourrez réécrire
+ce code tout de suite. 
+</p>
+
+<p>
+  Sun continue de créer des bibliothèques «&nbsp;de base&nbsp;»
+supplémentaires, et presque toutes celles-ci sont non libres ; dans bien des
+cas, même les spécifications de la bibliothèque sont des secrets
+commerciaux. De plus la dernière licence de Sun concernant ces
+spécifications interdit la publication d'une mise en &oelig;uvre partielle
+de ces spécifications. (Voir par exemple <a
 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
-et <a
-href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>).
 
+[EN] et <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
+[EN]).
 </p>
 
 <p>
-  Heureusement, la licence de ces sp&eacute;cifications permet d'en publier
-une mise en &oelig;uvre en logiciel libre; ceux qui recevraient une telle
-biblioth&egrave;que peuvent &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; la modifier
-et ne sont pas tenus d'en suivre les sp&eacute;cifications. Mais cette
-clause a pour effet d'interdire l'utilisation d'un mod&egrave;le de
-d&eacute;veloppement collaboratif pour produire cette mise en &oelig;uvre
-libre. L'utilisation d'un tel mod&egrave;le impliquerait la parution de
-versions incompl&egrave;tes, ce qui est interdit aux personnes ayant lu les
-sp&eacute;cifications. 
+  Heureusement, la licence de ces spécifications permet d'en publier une mise
+en &oelig;uvre en logiciel libre ; ceux qui recevraient une telle
+bibliothèque peuvent être autorisés à la modifier et ne sont pas tenus d'en
+suivre les spécifications. Mais cette clause a pour effet d'interdire
+l'utilisation d'un modèle de développement collaboratif pour produire cette
+mise en &oelig;uvre libre. L'utilisation d'un tel modèle impliquerait la
+parution de versions incomplètes, ce qui est interdit aux personnes ayant lu
+les spécifications. 
 </p>
 
 <p>
-  Aux premiers jours du Mouvement du logiciel libre, il &eacute;tait
-impossible de ne pas d&eacute;pendre de programme non-libres. Avant que nous
-ne disposions du compilateur GNU C, tous les programmes C (qu'il fussent
-libres ou non) d&eacute;pendaient d'un compilateur C non-libre. Avant que
-nous ne disposions de la biblioth&egrave;que GNU C, tous les programmes
-d&eacute;pendaient d'une biblioth&egrave;que C non-libre. Avant que nous ne
-disposions de Linux, le premier noyau libre, tous les programmes
-d&eacute;pendaient d'un noyau non-libre. Avant que nous ne disposions de
-Bash, chaque script shell devait &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute; par un
-interpr&eacute;teur non-libre. Il &eacute;tait in&eacute;vitable que nos
-premiers programmes soient initialement sous le joug de ces
-d&eacute;pendances, mais ceci &eacute;tait acceptable car leur sauvetage
-ult&eacute;rieur faisait partie de notre plan. Notre objectif global, un
-syst&egrave;me d'exploitation autonome, comprenait des remplacements libres
-&agrave; toutes ces d&eacute;pendances; si nous atteignions ce but, tous nos
-programmes seraient sauv&eacute;s. Et c'est ce qui se produisit&nbsp;: avec
-le syst&egrave;me GNU/Linux, nous pouvons &agrave; pr&eacute;sent
-ex&eacute;cuter ces programmes sur des plates-formes libres. 
+  Aux premiers jours du mouvement du logiciel libre, il était impossible de ne
+pas dépendre de programmes non libres. Avant que nous ne disposions du
+compilateur GNU C, tous les programmes C (qu'il fussent libres ou non)
+dépendaient d'un compilateur C non libre. Avant que nous ne disposions de la
+bibliothèque GNU C, tous les programmes dépendaient d'une bibliothèque C non
+libre. Avant que nous ne disposions de Linux, le premier noyau libre, tous
+les programmes dépendaient d'un noyau non libre. Avant que nous ne
+disposions de Bash, chaque script shell devait être exécuté par un
+interpréteur non libre. Il était inévitable que nos premiers programmes
+soient initialement sous le joug de ces dépendances, mais ceci était
+acceptable car leur sauvetage ultérieur faisait partie de notre plan. Notre
+objectif global, un système d'exploitation autonome, comprenait des
+remplacements libres à toutes ces dépendances ; si nous atteignions ce but,
+tous nos programmes seraient sauvés. Et c'est ce qui se produisit&nbsp;:
+avec le système GNU/Linux, nous pouvons à présent exécuter ces programmes
+sur des plateformes libres. 
 </p>
 
 <p>
-  La situation est diff&eacute;rente aujourd'hui. Nous disposons &agrave;
-pr&eacute;sent de syst&egrave;mes d'exploitation puissant et de nombreux
-d'outils de programmation libres. Quelle que soit la t&acirc;che que vous
-ayez &agrave; ex&eacute;cuter, vous pouvez le faire sur une plate-forme
-libre; il n'est plus n&eacute;cessaire, m&ecirc;me temporairement,
-d'accepter des d&eacute;pendances non-libres. &Agrave; ce jour, la raison
-principale pour laquelle les gens tombent dans le pi&egrave;ge, est que cela
-ne leur vient pas &agrave; l'esprit. La plus simple des solutions concernant
-le Pi&egrave;ge Java est d'apprendre au gens &agrave; ne pas tomber dedans. 
+  La situation est différente aujourd'hui. Nous disposons à présent de
+systèmes d'exploitation puissants et de nombreux outils de programmation
+libres. Quelle que soit la tâche que vous ayez à exécuter, vous pouvez le
+faire sur une plateforme libre ; il n'est plus nécessaire, même
+temporairement, d'accepter des dépendances non libres. À ce jour, la raison
+principale pour laquelle les gens tombent dans le piège, est que cela ne
+leur vient pas à l'esprit. La plus simple des solutions concernant le piège
+Java est d'apprendre au gens à ne pas tomber dedans. 
 </p>
 
 <p>
-  Afin de prot&eacute;ger votre code Java du Pi&egrave;ge Java, installez un
-environnement de d&eacute;veloppement Java libre et utilisez-le. De
-fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, quel que soit le langage que vous
-utilisiez, ouvrez l'&oelig;il, et assurez-vous du statut libre des
-programmes dont d&eacute;pend le code de vos programmes. La fa&ccedil;on la
-plus simple de v&eacute;rifier si ce programme est libre est de s'assurer
-qu'il poss&egrave;de une entr&eacute;e dans le R&eacute;pertoire des
-logiciels libres (<a
+  Afin de protéger votre code Java du piège Java, installez un environnement
+de développement Java libre et utilisez-le. De façon générale, quel que 
soit
+le langage que vous utilisiez, ouvrez l'&oelig;il, et assurez-vous du statut
+libre des programmes dont dépend le code de vos programmes. La façon la plus
+simple de vérifier si ce programme est libre est de s'assurer qu'il possède
+une entrée dans le répertoire des logiciels libres (<a
 href="http://www.fsf.org/directory";>http://www.fsf.org/directory</a>). Si un
-programme n'est pas dans ce r&eacute;pertoire, vous pouvez v&eacute;rifier
-si la licence qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciels
-libres (<a
+programme n'est pas dans ce répertoire, vous pouvez vérifier si la licence
+qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciels libres (<a
 
href="/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>).
 </p>
 
 <p>
-  Nous sommes en train d'essayer de sauver les programmes Java
-pi&eacute;g&eacute;s, alors si vous aimez le langage Java, nous vous
-invitons &agrave; nous aider &agrave; d&eacute;velopper GNU Classpath. Vous
-pouvez aussi aider en essayant vos programmes avec le compilateur GCJ et GNU
-Classpath. Toutefois, cela prendra du temps pour terminer GNU Classpath; si
-d'autres biblioth&egrave;ques non-libres continuent &agrave; y &ecirc;tre
-ajout&eacute;es, il se peut que nous n'ayons jamais les plus
-r&eacute;centes. Alors s'il vous pla&icirc;t, ne placez pas d'entraves sur
-vos logiciels libres. Faites en sorte que l'application que vous
-&eacute;crivez en ce moment soit con&ccedil;ue pour fonctionner dans un
-environnement libre d&egrave;s le d&eacute;part.
+  Nous sommes en train d'essayer de sauver les programmes Java piégés, alors
+si vous aimez le langage Java, nous vous invitons à nous aider à développer
+GNU Classpath. Vous pouvez aussi aider en essayant vos programmes avec le
+compilateur GCJ et GNU Classpath. Toutefois, cela prendra du temps pour
+terminer GNU Classpath ; si d'autres bibliothèques non libres continuent à y
+être ajoutées, il se peut que nous n'ayons jamais les plus récentes. Alors
+s'il vous plaît, ne placez pas d'entraves sur vos logiciels libres. Faites
+en sorte que l'application que vous écrivez en ce moment soit conçue pour
+fonctionner dans un environnement libre dès le départ.
 </p>
 
 <h3>Voir également&nbsp;:</h3>
@@ -235,24 +233,26 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -261,20 +261,25 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Francis Pied.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:27 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--  -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
@@ -286,31 +291,36 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Dutch-->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 
 </body>

Index: philosophy/kevin-cole-response.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/kevin-cole-response.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/kevin-cole-response.fr.html      19 Nov 2011 17:36:27 -0000      
1.17
+++ philosophy/kevin-cole-response.fr.html      5 Jan 2012 01:27:34 -0000       
1.18
@@ -4,45 +4,42 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, publique, license, gpl,
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, publique, licence, gpl,
 licence générale publique, liberté, logiciel, pouvoir, droits, pièces
-jointes, word,microsoft" />
+jointes, word, microsoft" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/kevin-cole-response.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kevin-cole-response.translist" -->
 <h2>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word</h2>
 
 <p>
 Ceci est un message automatique&nbsp;:
 </p>
 <p>
-Le document que vous avez envoyé n'est pas conforme à un format de mail
-Internet. C'est un format propriétaire qui est illisible sur plusieurs types
-d'ordinateurs, incluant ceux utilisés par les lecteurs à la vue affaiblie et
-les ordinateurs anciens utilisés dans des pays étrangers. Dans la plupart
-des cas, la taille du fichier est substantiellement plus grande qu'un
-fichier au format texte brut contenant la même information. (Même s'il
-RESSEMBLE à du texte brut pour vous, il y a des chances que cela n'en soit
-pas et qu'il contienne une quantité considérable de codes de formatage
-inutiles, d'information pour imprimantes, etc.) De plus, les documents
-Microsoft Word sont souvent infectés par des virus. Les fichiers Excel,
-Access et Power Point sont également vulnérables à ces infections.
-</p>
-<p>
-Veuillez s'il vous plaît «Enregistrer Sous» au format texte DOS, HTML ou
-Portable Document Format (PDF) et envoyer le fichier résultant en pièce
-jointe. Une autre possibilité est de simplement taper votre message
-directement dans le mail (sans utiliser Microsoft Outlook ou Microsoft Word)
-à ce moment, vous n'aurez pas besoin du tout d'utiliser de pièce jointe.
+Le document que vous avez envoyé n'est pas dans un format standard de
+courriel Internet. C'est un format « privateur » qui est illisible sur
+plusieurs types d'ordinateurs, y compris ceux qui sont utilisés par les
+personnes malvoyantes et les ordinateurs anciens utilisés dans des pays
+étrangers. Dans la plupart des cas, la taille du fichier est
+significativement plus grande qu'un fichier au format texte brut contenant
+la même information (même si pour vous il RESSEMBLE à du texte brut, il y a
+des chances que ce n'en soit pas et qu'il contienne une quantité
+considérable de codes de formatage inutiles, d'information pour imprimantes,
+etc.) De plus, les documents Microsoft Word sont souvent infectés par des
+virus. Les fichiers Excel, Access et Powerpoint sont également vulnérables à
+ces infections.
+</p>
+<p>
+Veuillez s'il vous plaît « enregistrer sous... », en choisissant l'un des
+formats suivants : texte DOS, HTML ou Portable Document Format (PDF) ; puis
+veuillez envoyer le fichier résultant en pièce jointe. Une autre possibilité
+est de simplement taper votre message directement dans le courriel (sans
+utiliser Microsoft Outlook ni Microsoft Word). Alors vous n'aurez plus
+besoin d'utiliser de pièce jointe.
 </p>
 <p>
 Dans le cas hautement improbable où votre document ne pourrait être converti
-dans un format ouvert, non propriétaire, envisagez de le poster sur une page
+dans un format ouvert, non privateur, envisagez de le poster sur une page
 web, et envoyez un courriel contenant l'URL pointant vers ce fichier.
 </p>
 <p>
@@ -65,12 +62,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -86,19 +84,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:27 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -113,17 +115,22 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Slovak -->
-<li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.sk.html">Slovensky</a>&nbsp;[sk]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.sk.html">Slovensky</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/kragen-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/kragen-software.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/kragen-software.fr.html  19 Nov 2011 17:36:27 -0000      1.14
+++ philosophy/kragen-software.fr.html  5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.15
@@ -6,23 +6,18 @@
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/kragen-software.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/kragen-software.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/kragen-software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kragen-software.translist" -->
 <h2>Les gens, les lieux, les choses et les idées</h2>
 
 <p>
 par <strong>Kragen Sitaker <a
-href="mailto:kragen&#64;pobox.com";>&lt;kragen&#64;pobox.com&gt;</a></strong>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></strong>
 </p>
 
 <h4 id="SEC1">Les logiciels</h4>
 <p>
 Les logiciels sont des idées, des informations. Ils diffèrent en fonction
-des gens, des lieux, des choses; ils peuvent être reproduits à l'infini
+des gens, des lieux, des choses ; ils peuvent être reproduits à l'infini
 comme le feu, pour pratiquement rien. C'est un truisme, et même un
 cliché. Mais il semble qu'il y ait des conséquences particulières qui n'ont
 pas été bien explorées.
@@ -31,42 +26,42 @@
 L'une d'elles est la suivante&nbsp;: cela ne fonctionne pas bien de les
 vendre de la même manière que vous vendriez des esclaves, des lieux ou des
 choses&nbsp;; n'importe lequel de vos clients peut faire un nombre illimité
-de copies à prix coûtant, ou moins. Les conditions actuelles du marché font
-de la vente de logiciels un modèle commercial viable. Peut-être que les
-marques également; il y a une question que l'on se pose&nbsp;: Red Hat
-vend-il ses CD à 50&nbsp;$ parce que les gens aiment la marque Red Hat, ou
-seulement parce qu'ils ne savent pas qu'ils peuvent acheter pratiquement le
-même CD de CheapBytes pour 2&nbsp;$&nbsp;?
+de copies à prix coûtant, ou moins. Les frictions du marché font
+actuellement de la vente de logiciels un modèle commercial viable. Mais
+peut-être que les marques jouent un rôle également ; il y a une question 
que
+l'on se pose&nbsp;: Red Hat vend-il ses CD à 50&nbsp;$ parce que les gens
+aiment la marque Red Hat, ou seulement parce qu'ils ne savent pas qu'ils
+peuvent acheter pratiquement le même CD chez CheapBytes pour 2&nbsp;$&nbsp;?
 </p>
 
 <h4 id="SEC2">Le passé et le présent</h4>
 <p>
-La manière habituelle de traiter avec cela est de verrouiller les idées dans
-l'esprit des gens, dans les lieux et dans les choses. Un avocat peut tout à
-fait obtenir pas mal d'argent en recrachant les idées appropriées, sans
-faire preuve de créativité particulière, ou en débitant simplement des
-procédures apprises par c&oelig;ur &mdash; la plupart des souhaits
-tomberaient dans cette catégorie. J'ai du me rendre au musée Georgia
-O'Keeffe pour voir d'anciennes peintures de Georgia, car les photos ne sont
-pas autorisées. C'est pourquoi ils ont pu me faire payer un billet
-d'entrée. (Un très beau musée d'ailleurs. Si vous y allez, ne prenez pas le
-pass quatre-jours; leur collection est plutôt réduite). Un livre peut être
+La manière traditionnelle de traiter cette question est de verrouiller les
+idées dans l'esprit des gens, dans les lieux et dans les choses. Un juriste
+peut très bien gagner pas mal d'argent en recrachant les idées appropriées,
+sans faire preuve de créativité particulière, ou en débitant simplement des
+procédures apprises par c&oelig;ur - la plupart des testaments tomberaient
+dans cette catégorie. J'ai dû me rendre au musée Georgia O'Keeffe pour voir
+d'anciennes peintures de Georgia, car les photos ne sont pas
+autorisées. C'est pourquoi ils ont pu me faire payer un billet d'entrée (un
+très beau musée d'ailleurs ; si vous y allez, ne prenez pas le passe
+« quatre jours », leur collection est plutôt réduite). Un livre peut 
être
 vendu plus cher que le coût de son impression car les idées sont difficiles
 à séparer de leur manifestation physique.
 </p>
 <p>
-Les logiciels rendent plus faciles à séparer les idées des gens, des lieux
-et des objets. Si j'achète un ordinateur pour envoyer des courriels et que
-je veuille faire des fractales, je n'ai pas besoin d'acheter une nouvelle
-machine pour faire des fractales. J'ai seulement besoin de télécharger un
-logiciel pour faire des fractales. Si je veux calculer le point de rupture
-d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un ingénieur en calcul de
-structures; je peux télécharger un logiciel de <abbr title="Finite element
-analysis">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> et simuler
-le stress de la structure jusqu'à ce qu'elle cède. Je n'ai pas besoin
-d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin; je peux les mettre
-tout simplement sur mon écran &mdash; après les avoir téléchargées, bien
-sûr.
+Le logiciel rend plus facile de séparer les idées, d'une part, des gens,
+lieux ou objets, d'autre part. Si j'achète un ordinateur pour envoyer des
+courriels et que je veuille faire des fractales, je n'ai pas besoin
+d'acheter une nouvelle machine pour faire des fractales. J'ai seulement
+besoin de télécharger un logiciel destiné à faire des fractales. Si je veux
+calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un
+ingénieur en calcul de structures ; je peux télécharger un logiciel de 
<abbr
+title="Finite element analysis">FEA</abbr> (MEF)<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'à
+ce qu'elle cède. Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales
+de mon voisin ; je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après 
les
+avoir téléchargées, bien sûr.
 </p>
 <p>
 C'est un changement spectaculaire.
@@ -75,42 +70,41 @@
 <h4 id="SEC3">Des logiciels verrouillés&nbsp;: l'avenir&nbsp;?</h4>
 <p>
 Et c'était la nature des applications informatiques, en général, jusqu'à
-récemment. Mais maintenant, nous avons le Web, et les gens parlent beaucoup
-d'applications spécifiques intégrées sur ordinateurs. Soudain, les gens
-peuvent délivrer des applications comme ils le faisaient auparavant, mais
-ils peuvent verrouiller le logiciel &mdash; les idées &mdash; dans des lieux
-et des objets.
+récemment. Mais maintenant, nous avons le web, et les gens parlent beaucoup
+d'ordinateurs intégrés spécifiques d'une application. Soudain, les gens
+peuvent fournir des applications comme ils le faisaient auparavant, mais ils
+peuvent verrouiller le logiciel - les idées - dans des lieux et des objets.
 </p>
 <p>
 Par exemple, j'ai un cédérom qui contient l'ensemble des listings
 téléphoniques américains. Avec suffisamment de temps et d'expertise, je peux
-extraire ces listings et les mettre sur un site Web (j'ai besoin de faire de
-la rétro-ingénierie sur la structure de la base de données dans laquelle ils
-sont stockés d'abord). Je peux exécuter des tests de corrélation pour voir
-si des personnes avec un certain nom ont une distribution spatiale plus
-systématique que les autres à l'intérieur d'une ville (ce qui indiquerait
-qu'ils vivent près de leur famille, peut-être, ou que la ville est partagée
-en communautés). Je peux trouver l'orthographe du prénom Cathy qui est la
-plus populaire (Kathy? Cathi?), et je peux voir si le choix de l'orthographe
-est corrélé avec leur nom.
-</p>
-<p>
-Il y a également plusieurs sites Web qui recensent les mêmes listings
-téléphoniques, ou des versions plus récentes. Je ne peux faire aucune de ces
-choses avec ces sites Web car les listings téléphoniques &mdash; une idée
-&mdash; sont verrouillés dans un site Web &mdash; un lieu, ou une chose,
-cela dépend du point de vue.
+extraire ces listings et les mettre sur un site web (j'ai d'abord besoin de
+faire de la rétro-ingénierie sur la structure de la base de données dans
+laquelle ils sont stockés). Je peux exécuter des tests de corrélation pour
+voir si des personnes portant un certain nom ont une répartition spatiale
+plus biaisée que les autres à l'intérieur d'une ville (ce qui indiquerait
+qu'elles vivent près de leur famille, peut-être, ou que la ville est
+partagée en communautés). Je peux trouver l'orthographe du prénom Cathy qui
+est la plus populaire (Kathy? Cathi?), et je peux voir si le choix de
+l'orthographe est corrélé avec le nom de famille.
+</p>
+<p>
+Il y a également plusieurs sites web qui contiennent les mêmes listings
+téléphoniques, ou des versions plus récentes. Je ne peux rien faire de tout
+cela avec ces sites web car les listings téléphoniques - une idée - sont
+verrouillés dans le site Web - un lieu, ou une chose, cela dépend du point
+de vue.
 </p>
 <p>
-Un autre des blocages est de verrouiller l'information dans les
+Une autre méthode est de verrouiller l'information dans des
 objets. L'algorithme Skipjack de la <abbr title="National Security
-Agency">NSA</abbr> a été classé secret il y a plusieurs années; des mises 
en
-&oelig;uvre sont largement disponibles, mais seulement sur des équipements
-spéciaux protégés. Ceci a permis de les déployer largement derrière le
-rideau de fer qui entoure la recherche secrète, et ils comptaient le
-déployer largement dans le monde extérieur aussi (jusqu'ici, je suis de
-l'autre côté du rideau). Récemment, des événements les ont forcés à
-distribuer des mises en &oelig;uvre logicielles de Skipjack, et ils l'ont
+Agency">NSA</abbr> a été classé secret il y a plusieurs années ; des mises
+en &oelig;uvre sont largement disponibles, mais seulement sur des
+équipements spéciaux protégés. Ceci a permis de les déployer largement
+derrière le rideau de fer qui entoure la recherche secrète, et ils
+comptaient le déployer largement dans le monde extérieur aussi (jusqu'ici,
+je suis de l'autre côté du rideau). Récemment, les événements les ont 
forcés
+à distribuer des mises en &oelig;uvre logicielles de Skipjack, et ils l'ont
 donc déclassifié. Voir <a
 
href="http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip";>http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a>
 pour plus de détails.
@@ -118,29 +112,29 @@
 
 <h4 id="SEC4">Pourquoi je n'aime pas cela</h4>
 <p>
-Avoir l'annuaire téléphonique personnellement me donne plus de liberté. D'un
-autre côté, cela nécessite que j'installe un logiciel sur ma machine,
-donnant alors au logiciel une part de contrôle sur mon ordinateur. Dans ce
+Posséder mon propre annuaire téléphonique me donne plus de liberté. D'un
+autre côté, cela nécessite que j'installe un logiciel sur ma machine, ce qui
+donne au logiciel un certain degré de contrôle sur mon ordinateur. Dans ce
 cas particulier, le logiciel fonctionne sous Windows 95, c'est pourquoi il
-demande le contrôle total sur ma machine. Donc, c'est en fait beaucoup plus
-pratique pour moi de seulement me rendre sur la page Web et de remplir le
+exige un contrôle total sur ma machine. Donc, c'est en fait beaucoup plus
+commode pour moi de me rendre simplement sur la page Web et de remplir le
 formulaire pour trouver le numéro de téléphone de quelqu'un.
 </p>
 <p>
-L'information stockée dans les objets est également beaucoup plus pratique
-que de l'information stockée dans du logiciel; un équipement dédié est
-souvent beaucoup plus facile à utiliser qu'un ordinateur à usage
-général. C'est pourquoi, beaucoup d'analystes ont prévu une diminution dans
-l'utilisation d'ordinateurs universels en faveur d'équipements dédiés.
+De plus, l'information stockée dans les objets est beaucoup plus pratique
+que l'information stockée dans du logiciel ; un équipement dédié est 
souvent
+beaucoup plus facile à utiliser qu'un ordinateur à usage universel. C'est
+pourquoi beaucoup d'analystes prévoient une diminution de l'utilisation
+d'ordinateurs universels en faveur d'équipements dédiés.
 </p>
 <p>
-Je suis quelque peu inquiet de cette tendance. J'aime utiliser des
-ordinateurs à usage général &mdash; bien que j'admette qu'ils soient souvent
+Je suis quelque peu inquiet de cette tendance. J'aime me servir
+d'ordinateurs à usage universel - bien que j'admette qu'ils soient souvent
 plus difficiles à utiliser. J'aime la liberté qu'ils me
 donnent. L'ordinateur est juste une extension de mon esprit.
 </p>
 <p>
-Les sites Web et les équipements dédiés ne sont pas comme cela. Ils ne me
+Les sites web et les équipements dédiés ne sont pas comme cela. Ils ne me
 donnent pas les mêmes libertés que les ordinateurs. Si la tendance se
 confirme, de plus en plus de choses que j'effectue aujourd'hui avec mon
 ordinateur seront faites par des équipements dédiés et des serveurs
@@ -148,19 +142,18 @@
 </p>
 <p>
 Que signifie la liberté logicielle dans un tel environnement&nbsp;? Il n'est
-certainement pas mauvais en soi de tenir un serveur Web sans permettre de
-télécharger mon logiciel et mes bases de données (quand bien même, il ne
-serait pas possible pour la plupart des gens de les télécharger. Le serveur
-de brevets IBM qui est derrière a une base de données de plusieurs
-tera-octets).
+certainement pas mauvais en soi de faire tourner un serveur web sans
+proposer mon logiciel et mes bases de données en téléchargement (quand bien
+même, il ne serait pas possible pour la plupart des gens de les
+télécharger ; le serveur de brevets d'IBM s'appuie sur une base de données
+de plusieurs teraoctets).
 </p>
 <p>
-Je crois que les logiciels &mdash; et particulièrement les logiciels libres
-&mdash; ont la capacité de donner aux particuliers un contrôle
-significativement plus important sur leur propre vie, car ils confèrent aux
-idées, pas aux gens, aux lieux ou aux objets. La tendance à l'utilisation
-d'équipements dédiés et de serveurs distants pourrait renverser la
-situation.
+Je crois que les logiciels - et particulièrement les logiciels open source -
+ont la capacité de donner aux particuliers un contrôle nettement plus
+important sur leur propre vie, car ils consistent en idées et non pas en
+personnes, en lieux ou en objets. La tendance à l'utilisation d'équipements
+dédiés et de serveurs distants pourrait renverser la situation.
 </p>
 <p>
 Quel est l'intérêt d'avoir un logiciel libre gravé dans une ROM&nbsp;? Un
@@ -168,9 +161,9 @@
 code source et le graver dans une nouvelle ROM pour faire fonctionner une
 version modifiée&nbsp;? Qu'est-ce que cela signifie d'avoir un logiciel
 libre exécutant une application accessible à distance sur un serveur
-Web&nbsp;? Même avec les meilleures intentions, ces technologies semblent
-rendre difficile la possibilité de donner aux utilisateurs la même liberté
-dont ils bénéficient avec les PC.
+web&nbsp;? Même avec les meilleures intentions il devient difficile, avec
+ces technologies, de donner aux utilisateurs la même liberté dont ils
+bénéficient avec les PC.
 </p>
 
 <h4 id="SEC5">Comment le combattre</h4>
@@ -182,18 +175,18 @@
 <p>
 Mais ils donnent vraiment des avantages. Ils sont <strong>vraiment</strong>
 plus faciles à utiliser que les ordinateurs universels. Un bouton pour
-chaque fonction; pas de modes spéciaux dans lesquels les boutons font
-d'autres choses, ou rien du tout. Un affichage pour chaque variable d'état;
+chaque fonction ; pas de modes spéciaux dans lesquels les boutons font
+d'autres choses, ou rien du tout. Un affichage pour chaque variable d'état ;
 vous n'avez pas à cliquer sur des objets pour les rendre visibles. Je ne
 pense pas que ce soit une limitation inhérente aux ordinateurs universels,
 mais plutôt une limitation de leur état actuel.
 </p>
 <p>
-Et autre chose, ils fonctionnent, tout simplement. Souvent, ce n'est pas le
+Et autre chose, ils fonctionnent, tout simplement. Souvent ce n'est pas le
 cas des ordinateurs universels, particulièrement quand ils fonctionnent avec
 des systèmes d'exploitation de Microsoft. Même dans le meilleur des cas,
 vous devez toujours perdre du temps à faire des choses qui n'ont rien à voir
-avec ce que vous voulez faire &mdash; taper une lettre ou autre. Plus
+avec ce que vous voulez faire - taper une lettre ou autre. Plus
 généralement, vous devez cliquer ici ou là pendant une dizaine de
 secondes. Au pire, vous devez réinstaller Windows et l'application,
 reconfigurer des périphériques, et  réinstaller leurs pilotes avant de faire
@@ -204,55 +197,58 @@
 logiciels. Si je veux commencer à utiliser ma machine pour écrire des
 courriels d'une autre manière, je dois installer un logiciel de
 messagerie. Bien que ce soit sensiblement moins cher que d'acheter un
-équipement dédié pour les courriers électroniques, c'est considérablement
-moins pratique, plus intimidant, et plus déroutant  (c'est ce que je me suis
-laissé dire). Et cela prend également plus de temps.
+équipement dédié aux courriers électroniques, c'est considérablement moins
+pratique, plus intimidant, et plus déroutant (c'est ce que je me suis laissé
+dire). Et cela prend également plus de temps.
 </p>
 <p>
 Si les ordinateurs universels veulent survivre à l'assaut des petits
-boîtiers bon marché, ils devront devenir aussi faciles à utiliser, à
-installer des logiciels et aussi fiables que ces équipements dédiés. Cela
-nécessite un environnement totalement différent de celui dont nous disposons
-sur nos bureaux aujourd'hui; sans surprise, GNU/Linux est le système qui
-s'en rapproche le plus&nbsp;; plus que toute autre chose que j'ai essayée
-(Squeak pourrait même être mieux, mais je ne l'ai pas encore essayé). Mais
-GNU/Linux a une avance incroyable. Cela nécessitera des équipements et des
-logiciels différents.
-</p>
-<p>
-Les avantages des serveurs distants sont similaires &mdash; facilité
-d'utilisation grâce aux interfaces uniformes par un navigateur Web,
-«&nbsp;ça marche, c'est tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont
-aussi d'autres avantages&nbsp;: ils peuvent fournir des services qui
-nécessitent d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul,
-qui ne peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins
-de dépenser des fortunes (télécharger la base de données de AltaVista 
chaque
-jour serait un moyen vraiment inefficace pour faire des recherches sur le
-Web).
+boîtiers bon marché, ils devront devenir aussi faciles à utiliser et aussi
+fiables que ces équipements dédiés, et il devra être aussi simple d'y
+installer des logiciels. Cela nécessite un environnement totalement
+différent de celui dont nous disposons sur nos ordinateurs de bureau
+aujourd'hui ; sans surprise, GNU/Linux est le système qui s'en rapproche le
+plus&nbsp;; plus que tout autre que j'aie essayé (Squeak pourrait même être
+mieux, mais je ne l'ai pas encore essayé). Mais GNU/Linux est incroyablement
+loin de compte. Cela nécessitera des équipements différents aussi bien que
+des logiciels différents.
+</p>
+<p>
+Les avantages des serveurs distants sont similaires - facilité d'utilisation
+grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, «&nbsp;ça marche,
+c'est tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres
+avantages&nbsp;: ils peuvent fournir des services qui nécessitent
+d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne
+peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de
+dépenser des fortunes (télécharger la base de données d'AltaVista chaque
+jour serait un moyen vraiment inefficace de faire des recherches sur le
+web).
 </p>
 <p>
 Je pense que ces avantages supplémentaires sont probablement impossibles à
-surmonter pour le moment &mdash; bien que je sois intéressé par la recherche
-sur la distribution de travaux nécessitant une grande capacité de calcul,
-sur beaucoup de machines.
+surmonter pour le moment - bien que je sois intéressé par la recherche sur
+la distribution entre de nombreuses machines de tâches nécessitant une
+grande capacité de calcul.
 </p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Méthode des éléments finis</li></ol> </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -269,19 +265,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:27 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -296,17 +296,22 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/kragen-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kragen-software.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html        12 Nov 2011 01:33:39 -0000      
1.20
+++ philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html        5 Jan 2012 01:27:34 -0000       
1.21
@@ -12,12 +12,7 @@
 Austin." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" -->
 <h2>Linux, GNU, et liberté</h2>
 
 <p>
@@ -39,8 +34,8 @@
 utilisateurs du système GNU/Linux qui appelle l'ensemble du système
 d'exploitation «&nbsp;Linux&nbsp;». J'ai alors répondu poliment que s'ils
 voulaient que quelqu'un du projet GNU fasse un discours pour eux, ils
-devraient traiter le Projet GNU correctement, et appeler le système
-«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Le système est une variante de GNU, et le Projet
+devraient traiter le projet GNU correctement, et appeler le système
+«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Le système est une variante de GNU, et le projet
 GNU en est le principal développeur, aussi, la correction veut qu'il soit
 appelé par le nom que nous avons choisi. À moins qu'il n'y ait des raisons
 impérieuses de faire une exception, je refuse habituellement de faire des
@@ -53,12 +48,11 @@
 d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit que nous ne listerions
 pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que
 le groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour
-«&nbsp;SIGFREE&nbsp;», et notre webmestre a trouvé que ce serait
-bien. (l'article de Barr a dit que nous avions rejeté cette
-proposition). Quoi qu'il en soit, le groupe décida finalement de garder
-«&nbsp;SIGLINUX&nbsp;».</p>
+«&nbsp;SIGFREE&nbsp;», et notre webmestre a trouvé que ce serait bien
+(l'article de Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi
+qu'il en soit, le groupe décida finalement de garder 
«&nbsp;SIGLINUX&nbsp;».</p>
 <p>
-  À ce moment-là, on me redemanda mon avis, et je suggérais de réfléchir 
à
+  À ce moment-là, on me redemanda mon avis, et je suggérai de réfléchir à
 d'autres noms possibles. Il y a plusieurs noms qu'ils pourraient choisir qui
 n'appelleraient pas le système «&nbsp;Linux&nbsp;», et j'espère qu'ils en
 trouveront un qui leur plaise. Pour l'instant, on en est là, pour autant que
@@ -76,43 +70,43 @@
 seul, le crédit même s'il n'a pas fait cela, il n'y a qu'un pas pour croire
 que je vous dois un discours si vous le demandez.</p>
 <p>
-  Considérez ceci&nbsp;: le Projet GNU commence à développer un système
+  Considérez ceci&nbsp;: le projet GNU commence à développer un système
 d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie
-importante. Le Projet GNU a dit, «&nbsp;Veuillez mentionner notre projet
-équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;Ne leur donnez pas une part
-du mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;». Imaginez
-maintenant l'état d'esprit d'une personne, qui, à la lumière de ces
-événements, accuse le Projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés 
pour
+importante. Le projet GNU a dit «&nbsp;veuillez mentionner notre projet
+équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;ne leur donnez pas une part
+du mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;» Imaginez
+maintenant l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces
+événements, accuse le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés 
pour
 se méprendre à ce point.</p>
 <p>
   Une personne ayant autant de préjugés peut dire toutes sortes de choses
-injustes au sujet du Projet GNU et les trouver justifiées; ses camarades la
+injustes au sujet du projet GNU et les trouver justifiées ; ses camarades la
 soutiendront, parce qu'ils veulent un soutien mutuel dans le maintien de
-leur méprise. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se faire injurier;
+leur méprise. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se faire injurier ;
 ainsi, si je refuse de participer à une activité sous la rubrique
 «&nbsp;Linux&nbsp;», ils peuvent trouver cela inexcusable, et me tenir pour
 responsable du malaise qu'ils ressentent après coup. Quand tant de gens
 veulent que j'appelle le système «&nbsp;Linux&nbsp;», comment puis-je, moi
 qui ai tout simplement lancé son développement, ne pas obéir&nbsp;? Et
-forcément, leur refuser un discours, les rendra forcément mécontents. C'est
+forcément, leur refuser un discours les rendra forcément mécontents. C'est
 de la coercition, aussi néfaste que celle de Microsoft&nbsp;!</p>
 <p>
   Maintenant, vous pourriez vous demander pourquoi je fais tant d'histoires et
 me donne tout ce mal. Quand SIGLINUX m'a convié à parler, j'aurais pu juste
-dire «&nbsp;Non, désolé&nbsp;» et l'affaire en serait restée là. Pourquoi
+dire «&nbsp;non, désolé&nbsp;» et l'affaire en serait restée là. Pourquoi
 n'ai-je pas fait cela&nbsp;? Je suis prêt à prendre le risque d'être
 personnellement injurié afin d'avoir une chance de corriger l'erreur qui
-sape les efforts du Projet GNU.</p>
+sape les efforts du projet GNU.</p>
 <p>
   Appeler cette variante du système GNU «&nbsp;Linux&nbsp;», fait le jeu de
 ceux qui choisissent leur logiciel en fonction du seul critère de l'avantage
 technique, sans se demander s'il respecte leur liberté. Il y a des gens
 comme Barr, qui veulent leur logiciel «&nbsp;libre de toute idéologie&nbsp;»
 et qui critiquent quiconque parle de liberté. Il y a des gens comme Torvalds
-qui feront pression sur notre communauté pour utiliser des programmes
-non-libres, et qui défieront ceux qui s'en plaignent, de fournir
-immédiatement un programme (techniquement) meilleur ou de se taire. Il y a
-des gens qui disent que les décisions techniques ne devraient pas être
+qui feront pression sur notre communauté pour utiliser des programmes non
+libres, et qui défieront ceux qui s'en plaignent de fournir immédiatement un
+programme (techniquement) meilleur ou de se taire. Il y a des gens qui
+disent que les décisions techniques ne devraient pas être
 «&nbsp;politisées&nbsp;» par la prise en compte de leurs conséquences
 sociales.</p>
 <p>
@@ -120,56 +114,56 @@
 de redistribuer et modifier le logiciel parce qu'ils ne pensaient pas à
 défendre leur liberté. Les utilisateurs d'ordinateurs ont regagné ces
 libertés dans les années 80 et 90, parce qu'un groupe d'idéalistes, le
-Projet GNU, croyait que cette liberté est ce qui rend un programme meilleur,
+projet GNU, croyait que cette liberté est ce qui rend un programme meilleur,
 et voulait travailler pour ce en quoi nous croyons.</p>
 <p>
   Nous avons une liberté partielle aujourd'hui, mais notre liberté n'est pas
 assurée. Elle est menacée par par la <abbr title="Consumer Broadband and
 Digital Television Promotion Act">CBDTPA</abbr> (anciennement <abbr
 title="Security Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), par
-le Broadcast «&nbsp;Protection&nbsp;» Discussion Group (voir <a
-href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>) qui propose d'interdire
-l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux télédiffusions
+le <em>Broadcast «&nbsp;Protection&nbsp;» Discussion Group</em> (voir <a
+href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a> [EN]) qui propose
+d'interdire l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux télédiffusions
 numériques&nbsp;; par les brevets logiciels (l'Europe est en train de
 réfléchir aux brevets logiciels), par les accords de non-divulgation de
 Microsoft pour les protocoles essentiels, et par tous ceux qui nous incitent
-à utiliser des programmes non-libres qui sont «&nbsp;meilleurs&nbsp;»
+à utiliser des programmes non libres qui sont «&nbsp;meilleurs&nbsp;»
 (techniquement) que les programmes libres disponibles. Nous pouvons perdre à
 nouveau notre liberté tout comme nous l'avons perdue la première fois, si
 nous ne faisons pas suffisamment attention pour la protéger.</p>
 <p>
   Serons-nous assez à faire attention&nbsp;? Cela dépend de beaucoup de
-choses; parmi celles-ci, quelle influence a le Projet GNU, et quelle
-influence a Linus Torvalds. Le Projet GNU dit&nbsp;: «&nbsp;Appréciez votre
+choses ; parmi celles-ci, quelle influence a le projet GNU, et quelle
+influence a Linus Torvalds. Le projet GNU dit&nbsp;: «&nbsp;Appréciez votre
 liberté&nbsp;!&nbsp;». Joe Barr dit&nbsp;: «&nbsp;Choisissez entre des
-programmes libres et non-libres sur les seuls critères
+programmes libres et non libres sur les seuls critères
 techniques&nbsp;!&nbsp;». Si les gens attribuent à Torvalds le mérite 
d'être
 le développeur principal du système GNU/Linux, ce n'est pas seulement
-inexact, cela donne aussi plus de poids à son message &mdash; et ce message
-dit&nbsp;: «&nbsp;Les logiciels non-libres sont bien&nbsp;; je les utilise
+inexact, cela donne aussi plus de poids à son message. Et ce message
+dit&nbsp;: «&nbsp;les logiciels non libres sont bien&nbsp;; je les utilise
 et les développe moi-même&nbsp;». S'ils reconnaissent notre rôle, ils nous
-écouteront plus, et le message que nous leur donnerons est, «&nbsp;Ce
-système existe grâce  à des gens qui se soucient de la
-liberté. Rejoignez-nous, appréciez votre liberté et ensemble nous pouvons la
+écouteront plus, et le message que nous leur donnerons est : «&nbsp;ce
+système existe grâce à des gens qui se soucient de la liberté ;
+rejoignez-nous, appréciez votre liberté et ensemble nous pourrons la
 préserver&nbsp;». Consulter <a
 
href="/gnu/the-gnu-project.fr.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
 pour l'historique.</p>
 <p>
   Quand je demande aux gens d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»,
 certains donnent des <a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">excuses farfelues
-et des faux prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien perdu, car
-ils n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce temps,
-d'autres personnes reconnaissent les raisons que je donne, et utilisent ce
-nom. En le faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres personnes de la
-vraie raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela accroît notre
-capacité à répandre l'idée que la liberté est une valeur importante.</p>
+et de faux prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien perdu, car ils
+n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce temps, d'autres
+personnes reconnaissent les raisons que je donne, et utilisent ce nom. En le
+faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres personnes de la vraie
+raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela accroît notre capacité 
à
+répandre l'idée que la liberté est une valeur importante.</p>
 <p>
   C'est pourquoi je continue à me battre contre les préjugés, la calomnie et
 l'accablement. Ils heurtent mes sentiments, mais quand il aboutit, cet
-effort aide la campagne du Projet GNU pour la liberté.</p>
+effort aide la campagne du projet GNU pour la liberté.</p>
 <p>
   Puisque ceci est survenu dans le contexte de Linux (le noyau) et Bitkeeper,
-le système de contrôle de version non-libre que Linus Torvalds utilise
+le système de contrôle de version non libre que Linus Torvalds utilise
 maintenant, j'aimerais maintenant commenter également ce problème.</p>
 
 <h3 id="bitkeeper">Le problème Bitkeeper</h3>
@@ -178,10 +172,10 @@
 <p>
   L'utilisation de Bitkeeper pour les sources Linux a un sérieux effet sur la
 communauté du logiciel libre, parce que quiconque veut suivre de près les
-patches de Linux ne peut le faire qu'en installant ce programme
-non-libre. Il doit y avoir des dizaines et même des centaines de hackers du
+patches de Linux ne peut le faire qu'en installant ce programme non
+libre. Il doit y avoir des dizaines et même des centaines de hackers du
 noyau qui ont fait cela. La plupart d'entre eux se convainc petit à petit
-que ce n'est pas grave d'utiliser des logiciels non-libres, pour ne pas
+que ce n'est pas grave d'utiliser des logiciels non libres, pour ne pas
 reconnaître la schizophrénie qui consiste à accepter la présence de
 Bitkeeper sur leurs machines. Que pouvons-nous faire&nbsp;?</p>
 <p>
@@ -193,19 +187,19 @@
 pourrait être exécuté automatiquement et fréquemment.</p>
 <p>
   La FSF ne peut pas faire cela, parce que nous ne pouvons pas installer
-Bitkeeper sur nos machines. Nous n'avons pas de systèmes ou d'applications
-non-libres installés sur nos machines, et nos principes nous dictent de
+Bitkeeper sur nos machines. Nous n'avons pas de système ou d'application non
+libre sur nos machines actuellement, et nos principes nous dictent de
 continuer ainsi. La création de ce référentiel devra être faite par
 quelqu'un d'autre qui accepte d'avoir Bitkeeper sur sa machine, à moins que
 quelqu'un ne trouve ou ne crée un moyen de le faire en utilisant des
 logiciels libres.</p>
 <p>
   Les sources Linux ont elles-mêmes un problème bien plus sérieux avec les
-logiciels non-libres&nbsp;: elles en contiennent en fait quelques-uns. Pas
+logiciels non libres&nbsp;: elles en contiennent en fait quelques-uns. Pas
 mal de pilotes de périphériques contiennent une série de nombres qui
 représentent des programmes de firmware à installer dans le
 périphérique. Ces programmes ne sont pas des logiciels libres. Quelques
-nombres à déposer dans un registre de périphérique sont une chose; un
+nombres à déposer dans un registre de périphérique sont une chose ; un
 programme binaire consistant en est une autre.</p>
 <p>
   La présence de ces programmes seulement binaires dans les fichiers
@@ -216,16 +210,16 @@
 viole la GPL.</p>
 <p>
   Les développeurs de Linux ont prévu de placer ces programmes de firmware
-dans des fichiers séparés; cela prendra des années avant d'y arriver, mais
-quand ce sera accompli, cela résoudra le deuxième problème; nous pourrions
+dans des fichiers séparés ; cela prendra des années avant d'y arriver, mais
+quand ce sera accompli, cela résoudra le deuxième problème ; nous pourrions
 faire une version «&nbsp;Linux libre&nbsp;» qui ne contiendrait pas les
-fichiers de firmware non-libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si la
-plupart des gens utilise la version «&nbsp;officielle&nbsp;» non-libre de
+fichiers de firmware non libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si la
+plupart des gens utilise la version «&nbsp;officielle&nbsp;» non libre de
 Linux. Cela pourrait très bien arriver, car la version libre ne fonctionne
-pas sur bien des plateformes sans les programmes firmware non-libres. Le
-Projet «&nbsp;Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les programmes
-firmware et écrire le code source, peut-être en langage assembleur, sur un
-quelconque processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail
+pas sur bien des plateformes sans les  firmwares non libres. Le projet
+«&nbsp;Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les firmwares et
+écrire le code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque
+processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail
 décourageant. Cela aurait été moins décourageant si nous l'avions fait 
petit
 à petit, au fil des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En
 recrutant des gens pour faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée,
@@ -233,7 +227,7 @@
 nécessaire.</p>
 <p>
   Linux, le noyau, est souvent vu comme le porte-drapeau du logiciel libre,
-cependant, il est en partie non-libre. Comment est-ce arrivé&nbsp;? Ce
+cependant, il est en partie non libre. Comment est-ce arrivé&nbsp;? Ce
 problème, tout comme la décision d'utiliser Bitkeeper, reflète l'attitude du
 développeur à l'origine de Linux, une personne qui pense que
 «&nbsp;techniquement mieux&nbsp;» est plus important que liberté.</p>
@@ -244,13 +238,12 @@
 
 <p>
   <strong><a name="update">Mise à jour&nbsp;:</a></strong> Depuis 2005,
-BitKeeper n'est plus utilisé pour gérer l'arbre des sources du noyau
+BitKeeper n'est plus utilisé pour gérer l'arborescence des sources du noyau
 Linux. Voir l'article <a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Merci, Larry
-McVoy</a>. Les sources de Linux contiennent encore des parties de firmware
-non-libres, mais depuis janvier 2008, <a
+McVoy</a>. Les sources de Linux contiennent encore des blobs de firmware non
+libres, mais depuis janvier 2008, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/linux";>une version libre de Linux</a>
-est maintenant utilisée pour son utilisation dans les distributions
-GNU/Linux libres.</p>
+est maintenue pour être utilisée dans les distributions GNU/Linux libres.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -262,12 +255,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -281,7 +274,7 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
 <br />
-Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
 Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
@@ -293,19 +286,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/12 01:33:39 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -318,34 +315,39 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
 <!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!--  -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/mcvoy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/mcvoy.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/mcvoy.fr.html    19 Nov 2011 17:36:27 -0000      1.12
+++ philosophy/mcvoy.fr.html    5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.13
@@ -5,155 +5,135 @@
 <title>Merci, Larry McVoy</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/mcvoy.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/mcvoy.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/mcvoy.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" -->
 <h2>Merci, Larry McVoy</h2>
 
 <p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
 <p>
-Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a
-r&eacute;cemment &eacute;limin&eacute; une faiblesse majeure de la
-communaut&eacute; du logiciel libre, en annon&ccedil;ant la fin de sa
-campagne de s&eacute;duction &agrave; destination des projets de logiciel
-libre pour utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bient&ocirc;t, le
-d&eacute;veloppement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera
-plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont
+Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a
+récemment éliminé une faiblesse majeure de la communauté du logiciel libre,
+en annonçant la fin de sa campagne de séduction destinée à promouvoir son
+logiciel non libre pour les projets de logiciel libre. Bientôt, le
+développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera plus
+le message que les logiciels non libres sont une bonne chose s'ils sont
 pratiques.
 </p>
 
 <p>
-Ma gratitude est limit&eacute;e, puisque c'&eacute;tait McVoy qui avait
-cr&eacute;&eacute; le probl&egrave;me en premier lieu. Mais
-j'appr&eacute;cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier les choses.
+Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui avait créé le problème
+en premier lieu. Mais j'apprécie toutefois sa décision de clarifier les
+choses.
 </p>
 
 <p>
-Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
-m&eacute;rite pas d'attention particuli&egrave;re, si ce n'est de
-d&eacute;velopper un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce
-programme, BitKeeper, inf&acirc;me et dangereux, c'&eacute;tait son approche
-marketing invitant de grands projets de logiciels libres &agrave;
-l'utiliser, de mani&egrave;re &agrave; attirer d'autres utilisateurs
-payants.
+Il y a des milliers de programmes non libres dont la plupart ne méritent pas
+d'attention particulière, si ce n'est de développer un programme alternatif
+libre. Ce qui a rendu ce programme, BitKeeper, infâme et dangereux, c'était
+son approche marketing invitant de grands projets de logiciels libres à
+l'utiliser, de manière à attirer d'autres utilisateurs payants.
 </p>
 
 <p>
-McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
-d&eacute;veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il
-s'agissait d'un logiciel libre pour eux&nbsp;: ils avaient le
-privil&egrave;ge d'&ecirc;tre dispens&eacute;s de payer, mais ils devaient
-se dispenser de leur libert&eacute;. Ils avaient abandonn&eacute; les
-libert&eacute;s fondamentales qui d&eacute;finissent le logiciel
-libre&nbsp;: la libert&eacute; d'utiliser le programme comme vous le
-souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la libert&eacute;
-d'&eacute;tudier et de modifier le code source &agrave; votre convenance, la
-libert&eacute; de r&eacute;aliser et de redistribuer des copies et la
-libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es.
+McVoy a rendu ce programme disponible gratuitement pour les développeurs de
+logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il s'agissait pour eux d'un
+logiciel libre&nbsp;: ils avaient le privilège d'être dispensés de payer,
+mais ils devaient se défaire de leur liberté. Ils ont abandonné les 
libertés
+fondamentales qui définissent le logiciel libre&nbsp;: la liberté d'utiliser
+le programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la
+liberté d'étudier et de modifier le code source à votre convenance, la
+liberté de réaliser et de redistribuer des copies et la liberté de publier
+des versions modifiées.
 </p>
 
 <p>
 Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Pensez au discours libre, pas &agrave; l'entr&eacute;e libre
-(gratuite)&nbsp;&raquo;. McVoy disait le contraire&nbsp;; il invitait les
-d&eacute;veloppeurs &agrave; porter leur attention sur l'absence de prix au
-lieu de la libert&eacute;. Un activiste du logiciel libre aurait
-d&eacute;clin&eacute; cette suggestion, mais ceux dans notre
-communaut&eacute; qui accordent plus d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave;
-l'avantage technique qu'&agrave; la libert&eacute; et la communaut&eacute;
-&eacute;taient susceptibles de l'accepter.
+«&nbsp;pensez au discours libre, pas à l'entrée libre
+(gratuite)&nbsp;». McVoy disait le contraire&nbsp;; il invitait les
+développeurs à porter leur attention sur l'absence de coût plutôt que sur 
la
+liberté. Un activiste du logiciel libre aurait décliné cette suggestion,
+mais ceux de notre communauté qui accordent plus d'intérêt à l'avantage
+technique qu'à la liberté et à la communauté étaient susceptibles de
+l'accepter.
 </p>
 
 <p>
 Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le
-d&eacute;veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est
-plus visible que Linux. C'est le noyau du syst&egrave;me d'exploitation
-GNU/Linux, un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent
-par erreur au syst&egrave;me tout entier. Comme McVoy l'avait s&ucirc;rement
-pr&eacute;vu, l'utilisation de son programme pour le d&eacute;veloppement de
-Linux fit une &eacute;norme publicit&eacute; pour son logiciel.
+développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus
+visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation GNU/Linux, un
+composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au
+système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement prévu, l'utilisation de
+son programme pour le développement de Linux fit une énorme publicité pour
+son logiciel.
 </p>
 
 <p>
 Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande
-politique, disant &agrave; la communaut&eacute; du libre que les logiciels
-refusant la libert&eacute; sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont
-pratiques. Si nous avions adopt&eacute; cette attitude &agrave;
-l'&eacute;gard d'Unix en 1984, o&ugrave; en serions nous aujourd'hui&nbsp;?
-Nulle part. Si nous avions accept&eacute; d'utiliser Unix au lieu de nous
-atteler &agrave; le remplacer, rien de tel que le syst&egrave;me GNU/Linux
+politique, disant à la communauté du libre que les logiciels refusant la
+liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont pratiques. Si nous
+avions adopté cette attitude à l'égard d'Unix en 1984, où en serions nous
+aujourd'hui&nbsp;? Nulle part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au
+lieu de nous atteler à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux
 n'existerait.
 </p>
 
 <p>
-Bien s&ucirc;r, les d&eacute;veloppeurs de Linux avaient des raisons
-pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne d&eacute;battrai pas de ces
-raisons, ils savent s&ucirc;rement ce qui est pratique pour eux. Mais ils
-n'ont pas pris en compte, ou pas accord&eacute; d'importance, &agrave; la
-fa&ccedil;on dont cela affecterait leur libert&eacute;&hellip; ou les
-efforts du reste de la communaut&eacute;.
+Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons pratiques d'avoir
+fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces raisons, ils savent sûrement ce
+qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris en compte, ou pas accordé
+d'importance, à la façon dont cela affecterait leur liberté&hellip; ou les
+efforts du reste de la communauté.
 </p>
 
 <p>
-Un noyau libre, m&ecirc;me un syst&egrave;me d'exploitation
-enti&egrave;rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur
-en toute libert&eacute;; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le
-reste aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr
-title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres&nbsp;: certains de ces
-projets affrontent de gros obstacles &mdash; le besoin de faire de
-l'ing&eacute;nierie inverse pour les formats ou les protocoles&nbsp;; faire
-pression sur les soci&eacute;t&eacute;s pour qu'elles les documentent&nbsp;;
-contourner ou &eacute;liminer les menaces des brevets&nbsp;; ou encore
-rentrer en concurrence avec un effet r&eacute;seau. Le succ&egrave;s
-demandera de la fermet&eacute; et de la d&eacute;termination. Un meilleur
-noyau est souhaitable, sans aucun doute, mais pas aux d&eacute;pens de
-l'affaiblissement de l'&eacute;lan pour lib&eacute;rer le reste du monde du
-logiciel.
+Un noyau libre, voire un système d'exploitation entièrement libre, ce n'est
+pas suffisant pour utiliser un ordinateur en toute liberté ; nous avons
+besoin de logiciels libres pour tout le reste aussi : des applications
+libres, des pilotes libres, des <abbr title="Basic Input/Output
+System">BIOS</abbr> libres. Certains de ces projets affrontent de gros
+obstacles : le besoin de faire de la rétro-ingénierie pour les formats ou
+les protocoles&nbsp;; faire pression sur les sociétés pour qu'elles les
+documentent&nbsp;; contourner ou éliminer les menaces des brevets&nbsp;; ou
+encore entrer en concurrence avec un effet réseau. Le succès demandera de la
+fermeté et de la détermination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans
+aucun doute, mais pas aux dépens de l'affaiblissement de l'élan pour libérer
+le reste du monde du logiciel.
 </p>
 
 <p>
-Quand l'utilisation de son programme est devenu controvers&eacute;e, McVoy
-répondit avec d&eacute;tachement. Par exemple, il promit de rendre son
-logiciel libre si la soci&eacute;t&eacute; devait fermer. H&eacute;las, cela
-ne changera rien tant que la soci&eacute;t&eacute; existe. Les
-d&eacute;veloppeurs de Linux r&eacute;pondirent par&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous
-basculerons vers un programme libre quand vous en d&eacute;velopperez un
-meilleur&nbsp;&raquo;. C'&eacute;tait une fa&ccedil;on indirecte de
-dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le
-m&eacute;nage&nbsp;&raquo;.
+Quand l'utilisation de son programme a commencé à susciter la controverse,
+McVoy répondit en faisant diversion. Par exemple, il promit de rendre son
+logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien
+tant que la société existe. Les développeurs de Linux répondirent 
par&nbsp;:
+«&nbsp;nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez
+un meilleur&nbsp;». C'était une façon indirecte de dire&nbsp;: «&nbsp;nous
+avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage&nbsp;».
 </p>
 
 <p>
-Heureusement, tout le monde dans le projet de d&eacute;veloppement Linux ne
-consid&eacute;rait pas qu'un logiciel non-libre &eacute;tait acceptable et
-il y eut une pression constante pour une alternative libre. Finalement,
-Andrew Tridgell d&eacute;veloppa un programme coop&eacute;ratif libre et les
-d&eacute;veloppeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un logiciel
-non-libre.
+Dans le projet de développement Linux heureusement, tout le monde ne
+considérait pas un programme non libre comme acceptable et il y eut une
+pression constante pour une alternative libre. Finalement, Andrew Tridgell
+développa un programme interopérable libre et les développeurs de Linux
+n'eurent plus besoin d'utiliser de logiciel non libre.
 </p>
 
 <p>
-Tout d'abord, McVoy temp&ecirc;ta et mena&ccedil;a, puis choisit finalement
-de rentrer chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il retira la permission
+Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit finalement de rentrer
+chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il retira la permission
 d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciels libres
-et les d&eacute;veloppeurs de Linux utilis&egrave;rent un autre
-programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera non-&eacute;thique
-aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion
-en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse
-priorit&eacute; &agrave; la libert&eacute;. Nous pouvons commencer &agrave;
-oublier ce programme.
+et les développeurs de Linux utilisèrent un autre programme. Le programme
+qu'ils n'utilisent plus demeurera non éthique aussi longtemps qu'il sera non
+libre, mais ils n'en font plus la promotion en l'utilisant et ne donneront
+plus l'exemple aux autres de mettre la liberté au dernier rang de leurs
+priorités. Nous pouvons commencer à oublier ce programme.
 </p>
 
 
 <p>
-Nous ne devrions pas oublier la le&ccedil;on que nous en avons
-tir&eacute;&nbsp;: les programmes non-libres sont dangereux pour vous et
-pour votre communaut&eacute;. Ne les laissez pas prendre place dans votre
-vie.
+Nous ne devrions pas oublier la leçon que nous en avons tiré&nbsp;: les
+programmes non libres sont dangereux pour vous et pour votre communauté. Ne
+les laissez pas prendre place dans votre vie.
 </p>
 
 
@@ -169,10 +149,11 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -183,9 +164,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -194,19 +178,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:27 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -218,17 +206,25 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/mcvoy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        19 Nov 2011 17:36:28 
-0000      1.24
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        5 Jan 2012 01:27:34 
-0000       1.25
@@ -2,17 +2,12 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Mauvaise interprétation du copyright - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/philosophy/misinterpreting-copyright.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur &mdash; Une série 
d'erreurs</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<h2>Mauvaise interprétation du copyright - une série d'erreurs</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -20,758 +15,652 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p>by <a href="http://stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Quelque chose d'&eacute;trange et de dangereux est en train d'arriver dans
-la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution am&eacute;ricaine, le
-droit d'auteur existe au b&eacute;n&eacute;fice des utilisateurs &mdash;
-ceux qui lisent les livres, &eacute;coutent de la musique, regardent des
-films ou utilisent des logiciels &mdash; non pour l'int&eacute;r&ecirc;t des
-&eacute;diteurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de
-plus en plus &agrave; rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est
-impos&eacute; &laquo;&nbsp;pour leur propre
-b&eacute;n&eacute;fice&nbsp;&raquo;, le gouvernement ajoute plus de
-restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang,
-avec de nouvelles sanctions s&eacute;v&egrave;res.</p>
-<p>
-Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arriv&eacute;e &agrave;
-&ecirc;tre diam&eacute;tralement oppos&eacute;e &agrave; son intention
-d&eacute;clar&eacute;e&nbsp;? Et comment pouvons-nous la ramener en phase
-avec cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous devons commencer par
-regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur des
-&Eacute;tats-Unis&nbsp;: la Constitution am&eacute;ricaine.</p>
-
-<h3>Le droit d'auteur dans la Constitution am&eacute;ricaine</h3>
-<p>
-Quand la Constitution am&eacute;ricaine fut r&eacute;dig&eacute;e,
-l'id&eacute;e que les auteurs seraient autoris&eacute;s &agrave; un monopole
-sur le droit d'auteur fut propos&eacute;e &mdash; et rejet&eacute;e. Les
-fondateurs de notre pays adopt&egrave;rent un principe diff&eacute;rent, que
-le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une
-concession artificielle qui leur est faite dans l'int&eacute;r&ecirc;t du
-progr&egrave;s. La Constitution&nbsp; donne la permission d'un
-syst&egrave;me de droit d'auteur avec ce paragraphe (Article I, Section
-8)&nbsp;:</p>
+Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver à la loi sur
+le copyright<a href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>. Dans la Constitution
+américaine, le copyright est fait pour  bénéficier aux utilisateurs (ceux
+qui lisent les livres, écoutent de la musique, regardent des films ou
+utilisent des logiciels), et non pour servir les intérêts des éditeurs ou
+des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de plus en plus à rejeter
+et transgresser le copyright qui leur est imposé «&nbsp;pour leur propre
+bénéfice&nbsp;», le gouvernement ajoute plus de restrictions, et essaie
+d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang avec de nouvelles
+sanctions sévères.</p>
+<p>
+Comment la politique de copyright en est-elle arrivée à être diamétralement
+opposée à son intention déclarée&nbsp;? Et comment pouvons-nous la ramener
+en phase avec cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous devons commencer
+par regarder aux sources de la loi sur le copyright des États-Unis&nbsp;: la
+Constitution américaine.</p>
+
+<h3>Le copyright dans la Constitution américaine</h3>
+<p>
+Quand la Constitution américaine fut rédigée, l'idée que les auteurs
+seraient dotés d'un monopole sur le copyright fut proposée&hellip; et
+rejetée. Les fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent, que
+le copyright n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une concession
+artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès. La
+Constitution&nbsp; donne la permission d'établir un système de copyright
+avec ce paragraphe (article I, section 8)&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
-[Le Congr&egrave;s aura le pouvoir] De promouvoir le progr&egrave;s de la
-science et des arts utiles, en assurant pour un temps limit&eacute;, aux
-auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs &eacute;crits et
-d&eacute;couvertes respectifs&nbsp;;
+[Le Congrès aura le pouvoir] de promouvoir le progrès de la science et des
+arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux auteurs et inventeurs, un
+droit exclusif sur leurs écrits et découvertes respectifs.
 </p></blockquote>
 <p>
-La Cour Supr&ecirc;me a affirm&eacute; &agrave; maintes reprises que la
-promotion du progr&egrave;s signifie que les travaux couverts par le droit
-d'auteur b&eacute;n&eacute;ficient aux utilisateurs. Par exemple, dans
-<em>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a statu&eacute;&nbsp;:</p>
+La Cour suprême a affirmé à maintes reprises que la promotion du progrès
+signifie que les travaux couverts par le copyright doivent bénéficier aux
+utilisateurs. Par exemple, dans <em>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a
+statué&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
-Le seul int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis et l'objet premier de
-conf&eacute;rer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les
-b&eacute;n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux tir&eacute;s du travail des
-auteurs par le public.
+Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier de conférer le monopole
+[du copyright] reposent sur l'ensemble des bénéfices que tire le public du
+travail des auteurs.
 </p></blockquote>
 <p>
-Cette d&eacute;cision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est
-pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une
-option &mdash; et pourquoi il est suppos&eacute; durer un &laquo;&nbsp;temps
-limit&eacute;&nbsp;&raquo;. Si le droit d'auteur &eacute;tait un droit
-naturel, quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le m&eacute;ritent,
-rien ne pourrait justifier que ce droit se termine apr&egrave;s un certain
-temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait
-propri&eacute;t&eacute; publique apr&egrave;s un certain laps de temps
-apr&egrave;s sa construction.</p>
-
-<h3>Le &laquo;&nbsp;marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;</h3>
-<p>
-Le syst&egrave;me du droit d'auteur fonctionne en fournissant des
-privil&egrave;ges et donc b&eacute;n&eacute;ficie aux &eacute;diteurs et aux
-auteurs; mais il ne le fait pas pour leur int&eacute;r&ecirc;t. Il le fait
-plut&ocirc;t pour modifier leur comportement&nbsp;: pour donner une
-motivation aux auteurs d'&eacute;crire plus et de publier plus. En fait, le
-gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme
-contrepartie d'un march&eacute; pour apporter au public plus d'&oelig;uvres
-publi&eacute;es. Les &eacute;rudits en droit appelle ce concept
-&laquo;&nbsp;le marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme
-l'achat par le gouvernement d'une autoroute ou d'un avion en utilisant
-l'argent du contribuable, except&eacute; que le gouvernement utilise notre
-libert&eacute; au lieu de notre argent.</p>
+Cette décision fondamentale explique pourquoi le copyright n'est pas
+<b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une
+option - et pourquoi il est censé durer un «&nbsp;temps limité&nbsp;». Si 
le
+copyright était un droit naturel, quelque chose que les auteurs possèdent
+parce qu'ils y ont droit, rien ne pourrait justifier que ce droit se termine
+après un certain temps, pas plus que la maison de quiconque ne deviendrait
+propriété publique un certain laps de temps après sa construction.</p>
+
+<h3>Le «&nbsp;marchandage du copyright&nbsp;»</h3>
+<p>
+Le système du copyright fonctionne en fournissant des privilèges et donc
+bénéficie aux éditeurs et aux auteurs; mais il ne le fait pas dans leur
+intérêt. Il le fait plutôt pour modifier leur comportement&nbsp;: pour
+donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait,
+le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme
+contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus
+d'&oelig;uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le
+marchandage du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement
+d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté
+que le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent.</p>
 <p>
-Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne
+Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement est-il une bonne
 tractation pour le public&nbsp;? Beaucoup d'autres alternatives de
-n&eacute;gociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;?
-Chaque probl&egrave;me de la politique du droit d'auteur r&eacute;side dans
-cette question. Si nous interpr&eacute;tons mal la nature de la question,
-nous aurons tendance &agrave; d&eacute;cider des solutions de fa&ccedil;on
-incorrecte.</p>
-<p>
-La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux
-auteurs. En pratique, les auteurs c&egrave;dent, en g&eacute;n&eacute;ral,
-leurs droits aux &eacute;diteurs&nbsp;; habituellement, ce sont les
-&eacute;diteurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la
-plupart des b&eacute;n&eacute;fices, bien que les auteurs en obtiennent une
-petite part. Par cons&eacute;quent, ce sont g&eacute;n&eacute;ralement les
-&eacute;diteurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit
-d'auteur. Pour refl&eacute;ter au mieux la r&eacute;alit&eacute; du droit
-d'auteur plut&ocirc;t que son mythe, cet article se r&eacute;f&egrave;re aux
-&eacute;diteurs plut&ocirc;t qu'aux auteurs comme les d&eacute;tenteurs de
-droits d'auteur. Il fait aussi r&eacute;f&eacute;rence aux utilisateurs
-d'&oelig;uvres couvertes par droits d'auteur comme
-&laquo;&nbsp;lecteurs&nbsp;&raquo;, m&ecirc;me si leur utilisation ne
-signifie pas forc&eacute;ment une lecture, car &laquo;&nbsp;les
-utilisateurs&nbsp;&raquo; est un terme vague et abstrait.</p>
-
-<h3>a premi&egrave;re erreur&nbsp;: &laquo;&nbsp;&eacute;tablir
-l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;</h3>
-<p>
-Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le
-b&eacute;n&eacute;fice pour les lecteurs est une fin en soi; les
-b&eacute;n&eacute;fices (s'il y en a) pour les &eacute;diteurs sont
-seulement un moyen pour arriver &agrave; cette fin. Les
-int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et les int&eacute;r&ecirc;ts des
-&eacute;diteurs sont qualitativement in&eacute;gaux en priorit&eacute;. La
-premi&egrave;re &eacute;tape dans la mauvaise interpr&eacute;tation au sujet
-du droit d'auteur est l'&eacute;l&eacute;vation des &eacute;diteurs au
-m&ecirc;me rang d'importance que les lecteurs.</p>
-<p>
-Il est souvent dit que la loi am&eacute;ricaine sur le droit d'auteur entend
-&laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les
-int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs et des lecteurs. Ceux qui citent
-cette interpr&eacute;tation la pr&eacute;sente comme une reformulation de la
-position de base fix&eacute;e dans la&nbsp; Constitution; en d'autres
-termes, elle est suppos&eacute;e &ecirc;tre &eacute;quivalente au
-marchandage du droit d'auteur.</p>
-<p>
-Mais les deux interpr&eacute;tations sont loin d'&ecirc;tre
-&eacute;quivalentes; elles sont diff&eacute;rentes conceptuellement ainsi
-que dans leurs implications. Le concept de l'&eacute;quilibre suppose que
-les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;diteurs se
-diff&eacute;rencient en importance seulement quantitativement, dans le
+négociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;? Chaque
+problème de la politique du copyright réside dans cette question. Si nous
+interprétons mal la nature de la question, nous aurons tendance à décider
+des solutions de façon incorrecte.</p>
+<p>
+La Constitution autorise l'octroi du pouvoir de copyright aux auteurs. En
+pratique, les auteurs cèdent en général leurs droits aux éditeurs&nbsp;;
+habituellement, ce sont les éditeurs, non les auteurs, qui exercent ce
+pouvoir et obtiennent la plupart des bénéfices, bien que les auteurs en
+obtiennent une petite part. Par conséquent, ce sont généralement les
+éditeurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du copyright. Pour
+refléter au mieux la réalité du copyright plutôt que son mythe, cet article
+se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs du
+copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'&oelig;uvres couvertes
+par un copyright comme «&nbsp;lecteurs&nbsp;», même si leur utilisation ne
+signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est
+un terme vague et abstrait.</p>
+
+<h3>La première erreur&nbsp;: «&nbsp;établir l'équilibre&nbsp;»</h3>
+<p>
+Le marchandage du copyright place le public d'abord&nbsp;: le bénéfice pour
+les lecteurs est une fin en soi ; les bénéfices (s'il y en a) pour les
+éditeurs sont seulement un moyen d'arriver à cette fin. Les intérêts des
+lecteurs et ceux des éditeurs sont ainsi qualitativement inégaux sur le plan
+des priorités. La première étape dans la mauvaise interprétation de
+l'objectif du copyright est l'élévation des éditeurs au même rang
+d'importance que les lecteurs.</p>
+<p>
+Il est souvent dit que la loi américaine sur le copyright entend
+«&nbsp;établir l'équilibre&nbsp;» entre les intérêts des éditeurs et des
+lecteurs. Ceux qui citent cette interprétation la présentent comme une
+reformulation de la position de base fixée dans la Constitution&nbsp;; en
+d'autres termes, elle est censée être équivalente au marchandage du
+copyright.</p>
+<p>
+Mais les deux interprétations sont loin d'être équivalentes ; elles sont
+différentes dans leurs concepts comme dans leurs implications. Le concept de
+l'équilibre suppose que les intérêts des lecteurs et des éditeurs ne se
+différencient en importance que de manière quantitative, dans le
 <em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils
-s'appliquent. Le terme &laquo;&nbsp;parties prenantes&nbsp;&raquo; est
-souvent utilis&eacute; pour formuler le probl&egrave;me de cette
-fa&ccedil;on; il suppose que toutes sortes d'int&eacute;r&ecirc;ts dans une
-d&eacute;cision politique sont d'&eacute;gale importance. Cette vision des
-choses rejette la distinction qualitative entre les int&eacute;r&ecirc;ts
-des lecteurs et des &eacute;diteurs qui est &agrave; l'origine de la
-participation du gouvernement au marchandage du droit d'auteur.</p>
-<p>
-Les cons&eacute;quences de cette alt&eacute;ration ne sont pas
-n&eacute;gligeables, car la grande protection du public dans le marchandage
-du droit d'auteur &mdash; l'id&eacute;e que les privil&egrave;ges de droit
-d'auteur ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des
-&eacute;diteurs &mdash; est abandonn&eacute;e par l'interpr&eacute;tation de
-&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;. Puisque l'int&eacute;r&ecirc;t
-des &eacute;diteurs est consid&eacute;r&eacute; comme une fin en soi, il
-peut justifier des privil&egrave;ges de droit d'auteur; en d'autres termes,
-le concept de &laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; dit que les
-privil&egrave;ges peuvent &ecirc;tre justifi&eacute;s en d'autre nom que
-celui du public.</p>
-<p>
-En pratique, la cons&eacute;quence du concept de
-&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; est d'outrepasser la charge de
-la justification pour les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le
-marchandage du droit d'auteur met &agrave; la charge des &eacute;diteurs de
-convaincre les lecteurs de c&eacute;der certaines libert&eacute;s. Le
-concept de l'&eacute;quilibre r&eacute;voque cette charge, pour ainsi dire,
-car il n'y a g&eacute;n&eacute;ralement pas de doute que les &eacute;diteurs
-profiteraient de privil&egrave;ges suppl&eacute;mentaires. Aussi, &agrave;
-moins que le pr&eacute;judice pour les lecteurs ne soit av&eacute;r&eacute;,
-suffisant pour &laquo;&nbsp;compenser&nbsp;&raquo; ce
-b&eacute;n&eacute;fice, nous sommes amen&eacute;s &agrave; conclure que les
-&eacute;diteurs sont autoris&eacute;s &agrave; obtenir presque tous les
-privil&egrave;ges qu'ils r&eacute;clament.</p>
-<p>
-Puisque l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir
-l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les &eacute;diteurs et les lecteurs
-d&eacute;nie la primaut&eacute; des lecteurs &agrave; laquelle ils sont
-habilit&eacute;s, nous devons la rejeter.</p>
-
-<h3>&Eacute;quilibrer contre quoi&nbsp;?</h3>
-<p>
-Quand le gouvernement ach&egrave;te quelque chose pour le public, il agit
-pour le compte du public; sa responsabilit&eacute; est d'obtenir la
-meilleure n&eacute;gociation possible &mdash; meilleure pour le public, pas
-pour l'autre partie prenante du contrat.</p>
-<p>
-Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des soci&eacute;t&eacute;s de
-construction pour construire des autoroutes, le gouvernement vise &agrave;
-d&eacute;penser le moins possible de l'argent public. Les agences du
-gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser le prix.</p>
-<p>
-En pratique, le prix ne peut &ecirc;tre nul, car les entrepreneurs ne feront
-pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis &agrave; une
-consid&eacute;ration particuli&egrave;re, Ils ont les m&ecirc;mes droits que
-les citoyens dans une soci&eacute;t&eacute; libre, y compris celui de
-refuser des contrats d&eacute;savantageux; m&ecirc;me l'offre la plus basse
-sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc,
-il y a en effet un &eacute;quilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas
-d'un &eacute;quilibre d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de deux
-int&eacute;r&ecirc;ts, chacun revendiquant une consid&eacute;ration
-sp&eacute;ciale. Il s'agit d'un &eacute;quilibre entre un objectif public et
-les forces du march&eacute;. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les
-contribuables automobilistes la meilleure transaction qu'il peut dans le
-contexte d'une soci&eacute;t&eacute; libre et d'un march&eacute; libre.</p>
-<p>
-Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement d&eacute;pense notre
-libert&eacute; au lieu de notre argent. La libert&eacute; est plus
-pr&eacute;cieuse que l'argent, aussi, la responsabilit&eacute; du
-gouvernement pour d&eacute;penser notre libert&eacute; avec sagesse et
-parcimonie est par cons&eacute;quent m&ecirc;me plus grande que sa
-responsabilit&eacute; pour d&eacute;penser notre argent. Les gouvernements
-ne doivent jamais mettre&nbsp; les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs
-sur le m&ecirc;me pied d'&eacute;galit&eacute; que la libert&eacute;
-publique.</p>
-
-<h3>Pas &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; mais
-&laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;</h3>
-<p>
-L'id&eacute;e d'&eacute;quilibre des int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs
-contre les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs est la mauvaise voie
-pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux
-int&eacute;r&ecirc;t &agrave; soupeser&nbsp;: deux int&eacute;r&ecirc;ts<b>
-des lecteurs</b>. Les lecteurs ont un int&eacute;r&ecirc;t dans leur propre
-libert&eacute; en utilisant des &oelig;uvres publi&eacute;es; selon les
-circonstances, ils peuvent aussi avoir un int&eacute;r&ecirc;t en
-encourageant la publication par un syst&egrave;me d'incitation.</p>
-<p>
-Le mot &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;, dans les discussions sur
-les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'id&eacute;e
-&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir un &eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les
-lecteurs et les &eacute;diteurs. Pour cette raison, utiliser le mot
-&laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; en ce qui concerne les deux
-int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs s&egrave;merait la confusion &mdash; nous
-avons besoin d'un autre terme.</p>
-<p>
-En g&eacute;n&eacute;ral, quand une partie a deux buts en conflit
-partiellement, et ne peut atteindre compl&egrave;tement aucun d'eux, nous
-appelons cela un &laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;. Par cons&eacute;quent,
-plut&ocirc;t que de parler &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir le bon
-&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre parties, nous parlerons de
-&laquo;&nbsp;trouver le bon compromis entre d&eacute;penser notre
-libert&eacute; et la garder&nbsp;&raquo;.</p>
+s'appliquent. Le terme «&nbsp;parties prenantes&nbsp;» est souvent utilisé
+pour formuler le problème de cette façon ; il suppose que toutes sortes
+d'intérêts dans une décision politique sont d'égale importance. Cette 
vision
+des choses rejette la distinction qualitative entre les intérêts des
+lecteurs et des éditeurs qui est à l'origine de la participation des
+pouvoirs publics au marchandage du copyright.</p>
+<p>
+Les conséquences de cette altération ne sont pas négligeables, car la grande
+protection du public dans le marchandage du copyright (l'idée que les
+privilèges de copyright ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au
+nom des éditeurs) est abandonnée par l'interprétation de
+«&nbsp;l'équilibre&nbsp;». Puisque l'intérêt des éditeurs est considéré
+comme une fin en soi, il peut justifier des privilèges de copyright ; en
+d'autres termes, le concept de «&nbsp;l'équilibre&nbsp;» dit que des
+privilèges octroyés à quelqu'un d'autre que le public peuvent se justifier 
.</p>
+<p>
+En pratique, la conséquence du concept de «&nbsp;l'équilibre&nbsp;» est
+d'outrepasser la charge de la justification pour les changements dans la loi
+sur le copyright. Le marchandage du copyright met à la charge des éditeurs
+de convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le concept de
+l'équilibre révoque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a 
généralement
+pas de doute que les éditeurs profiteraient de privilèges
+supplémentaires. Aussi, à moins que le préjudice pour les lecteurs ne soit
+avéré, suffisant pour «&nbsp;compenser&nbsp;» ce bénéfice, nous sommes
+amenés à conclure que les éditeurs sont autorisés à obtenir presque tous 
les
+privilèges qu'ils réclament.</p>
+<p>
+Puisque l'idée «&nbsp;d'établir l'équilibre&nbsp;» entre les éditeurs et 
les
+lecteurs nie la primauté des lecteurs à laquelle ils sont habilités, nous
+devons la rejeter.</p>
+
+<h3>Équilibrer contre quoi&nbsp;?</h3>
+<p>
+Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il agit pour le
+compte du public ; sa responsabilité est d'obtenir la meilleure négociation
+possible - meilleure pour le public, pas pour l'autre partie prenante du
+contrat.</p>
+<p>
+Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des sociétés de construction
+pour construire des autoroutes, le gouvernement vise à dépenser le moins
+possible de l'argent public. Les agences du gouvernement font des appels
+d'offres pour faire baisser le prix.</p>
+<p>
+En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne feront pas
+d'offres aussi basses. Bien qu'ils n'aient pas droit à une considération
+particulière, ils ont les mêmes droits que les citoyens dans une société
+libre, y compris celui de refuser des contrats désavantageux ; même l'offre
+la plus basse sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire un
+bénéfice. Donc, il y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne
+s'agit pas d'un équilibre délibéré de deux intérêts, chacun revendiquant 
une
+considération spéciale. Il s'agit d'un équilibre entre un objectif public et
+les forces du marché. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les
+contribuables automobilistes la meilleure transaction possible dans le
+contexte d'une société libre et d'un marché libre.</p>
+<p>
+Dans le marchandage du copyright, le gouvernement dépense notre liberté au
+lieu de notre argent. La liberté est plus précieuse que l'argent, aussi la
+responsabilité du gouvernement de dépenser notre liberté avec sagesse et
+parcimonie est encore plus grande que sa responsabilité de dépenser notre
+argent de cette manière. Les gouvernements ne doivent jamais mettre&nbsp;
+les intérêts des éditeurs sur un pied d'égalité avec la liberté du 
public.</p>
+
+<h3>Pas «&nbsp;équilibre&nbsp;» mais «&nbsp;compromis&nbsp;»</h3>
+<p>
+L'idée d'équilibre entre les intérêts des lecteurs et les intérêts des
+éditeurs est une mauvaise manière d'évaluer la politique du copyright, mais
+il y a en effet deux intérêts à soupeser&nbsp;: deux intérêts <b>des
+lecteurs</b>. Les lecteurs ont un intérêt dans leur propre liberté
+d'utiliser les &oelig;uvres publiées ; selon les circonstances, ils peuvent
+aussi avoir un intérêt à en encourager la publication par un système
+d'incitations.</p>
+<p>
+Le mot «&nbsp;équilibre&nbsp;», dans les discussions sur le copyright, est
+devenu un raccourci pour l'idée «&nbsp;d'établir un équilibre&nbsp;» entre
+les lecteurs et les éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot
+«&nbsp;équilibre&nbsp;» en ce qui concerne les deux intérêts des lecteurs
+sèmerait la confusion. Nous avons besoin d'un autre terme.</p>
+<p>
+En général, quand une partie a deux buts partiellement en conflit, et ne
+peut atteindre complètement aucun d'eux, nous appelons cela un
+«&nbsp;compromis&nbsp;». Par conséquent, plutôt que de parler
+«&nbsp;d'établir le bon équilibre&nbsp;» entre parties, nous parlerons de
+«&nbsp;trouver le bon compromis entre dépenser notre liberté et la
+garder&nbsp;».</p>
+
+<p>
+(On trouvera ici <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
+une autre critique de « l'équilibre »</a> [EN].)</p>
 
 <h3>La seconde erreur&nbsp;: maximiser le rendement</h3>
 <p>
-La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste &agrave;
-adopter l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter &mdash; le
-nombre d'&oelig;uvres publi&eacute;es. Le concept erron&eacute;
-&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;
-&eacute;levaient les &eacute;diteurs &agrave; parit&eacute; avec les
-lecteurs; cette seconde erreur les place bien au-dessus des lecteurs.</p>
-<p>
-Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons
-g&eacute;n&eacute;ralement pas toute la quantit&eacute; en stock ou le
-mod&egrave;le le plus cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour
-d'autres achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque
-bien particulier, en choisissant un mod&egrave;le de qualit&eacute;
-suffisante plut&ocirc;t que de la meilleure qualit&eacute;. Le principe des
-rendements d&eacute;croissants sugg&egrave;re que d&eacute;penser tout notre
-argent pour un bien particulier est vraisemblablement une r&eacute;partition
-des ressources inefficace; nous choisissons g&eacute;n&eacute;ralement de
-garder de l'argent pour une autre utilisation.</p>
-<p>
-Les rendements d&eacute;croissants s'appliquent au droit d'auteur comme
-&agrave; n'importe quel autre achat. Les premi&egrave;res libert&eacute;s
-que nous devrions n&eacute;gocier sont celles qui nous manquerons le moins,
-tout en donnant le plus grand encouragement &agrave; la
-publication. &Agrave; mesure que nous n&eacute;gocions des libert&eacute;s
-additionnelles qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque
-n&eacute;gociation est un plus grand sacrifice que le
-pr&eacute;c&eacute;dent, alors qu'elle apporte un plus petit accroissement
-de l'activit&eacute; litt&eacute;raire. Bien avant que l'accroissement ne
-devienne nul, nous pouvons tout &agrave; fait&nbsp; dire que cela ne vaut
-pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors &eacute;tablir un
-marchandage dont le r&eacute;sultat global serait d'augmenter le nombre de
-publications,mais pas en le poussant &agrave; l'extr&ecirc;me.</p>
+La seconde erreur dans la politique du copyright consiste à adopter
+l'objectif de maximiser (pas seulement d'augmenter) le nombre d'&oelig;uvres
+publiées. Le concept erroné «&nbsp;d'établir l'équilibre&nbsp;» élevait 
les
+éditeurs à parité avec les lecteurs ; cette seconde erreur les place bien
+au-dessus des lecteurs.</p>
+<p>
+Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons généralement pas toute la
+quantité en stock ou le modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous
+conservons des fonds pour d'autres achats, en achetant seulement ce dont
+nous avons besoin pour chaque bien particulier, en choisissant un modèle de
+qualité suffisante plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des
+rendements décroissants suggère que dépenser tout notre argent pour un bien
+particulier est vraisemblablement une répartition des ressources
+inefficace ; nous choisissons généralement de garder de l'argent pour une
+autre utilisation.</p>
+<p>
+Les rendements décroissants s'appliquent au copyright comme à n'importe quel
+autre achat. Les premières libertés que nous devrions négocier sont celles
+qui nous manquerons le moins, tout en donnant le plus grand encouragement à
+la publication. À mesure que nous négocions des libertés additionnelles qui
+touchent de plus près notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque
+négociation est un plus grand sacrifice que le précédent, alors qu'elle
+apporte un plus faible accroissement de l'activité littéraire. Bien avant
+que l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout à fait dire que cela
+ne vaut pas le prix marginal ; nous pourrions alors établir un marchandage
+dont le résultat global serait d'augmenter le nombre de publications, mais
+pas en le poussant à l'extrême.</p>
 <p>
 Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes
-ces n&eacute;gociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte que
-le public doit c&eacute;der presque toutes ses libert&eacute;s pour utiliser
-des &oelig;uvres publi&eacute;es, seulement pour un petit peu plus de
-publication.</p>
+ces négociations plus sages et plus avantageuses. Cela exige que le public
+cède presque toutes ses libertés dans l'utilisation des &oelig;uvres
+publiées, seulement pour un petit peu plus de publication.</p>
 
-<h3>La rh&eacute;torique de la maximisation</h3>
+<h3>La rhétorique de la maximisation</h3>
 <p>
 En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce
-que cela co&ucirc;te pour la libert&eacute; est soutenu par une
-rh&eacute;torique tr&egrave;s r&eacute;pandue qui affirme que la copie
-publique est ill&eacute;gitime, injuste et mauvaise
-intrins&egrave;quement. Par exemple, les &eacute;diteurs appellent les gens
-qui copient &laquo;&nbsp;pirates&nbsp;&raquo;, un terme diffamatoire
-con&ccedil;u pour assimiler le partage de l'information avec votre voisin
-&agrave; l'attaque d'un bateau. (Ce terme diffamatoire &eacute;tait
-autrefois utilis&eacute; par les auteurs pour d&eacute;crire les
-&eacute;diteurs qui avaient trouv&eacute; des voies l&eacute;gales pour
-publier des &eacute;ditions non autoris&eacute;es; son usage moderne par les
-&eacute;diteurs est presque tout le contraire). Cette rh&eacute;torique
-rejette directement la base constitutionnelle du droit d'auteur, mais se
-pr&eacute;sente elle-m&ecirc;me comme repr&eacute;sentante de la tradition
-incontest&eacute;e du syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
-<p>
-La rh&eacute;torique du &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; est typiquement
-accept&eacute;e car elle inonde les m&eacute;dias de sorte que peu de gens
-r&eacute;alisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie par
-le public est fondamentalement ill&eacute;gitime, nous ne pouvons pas
-objecter &agrave; la demande des &eacute;diteurs que nous abdiquions notre
-libert&eacute; pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est
-d&eacute;fi&eacute; de montrer pourquoi les &eacute;diteurs ne devraient pas
-recevoir de pouvoir suppl&eacute;mentaire, la raison la plus importante de
-toutes &mdash; &laquo;&nbsp;Nous voulons copier&nbsp;&raquo; &mdash; est
-disqualifi&eacute;e d'avance.</p>
+que cela coûte à la liberté est soutenu par une rhétorique très répandue 
qui
+affirme que la copie publique est illégitime, injuste et intrinsèquement
+mauvaise. Par exemple, les éditeurs appellent les gens qui copient
+«&nbsp;pirates&nbsp;», un terme diffamatoire conçu pour assimiler le partage
+de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un navire. (Ce terme
+diffamatoire était autrefois utilisé par les auteurs pour décrire les
+éditeurs qui avaient trouvé des voies légales pour publier des éditions non
+autorisées ; son usage moderne par les éditeurs est presque tout le
+contraire). Cette rhétorique rejette directement la base constitutionnelle
+du copyright, mais se caractérise elle-même comme représentant la tradition
+incontestée du système légal américain.</p>
+<p>
+Typiquement, la rhétorique du «&nbsp;pirate&nbsp;» est acceptée car elle
+inonde les médias de sorte que peu de gens réalisent combien elle est
+radicale. Elle est efficace car, si la copie par le public est
+fondamentalement illégitime, nous ne pouvons pas objecter à l'exigence des
+éditeurs que nous abdiquons notre liberté pour ce faire. En d'autres termes,
+quand le public est mis au défi de démontrer pourquoi les éditeurs ne
+devraient pas bénéficier de pouvoir supplémentaire, la raison la plus
+importante de toutes - «&nbsp;nous voulons copier&nbsp;» - est 
disqualifiée
+d'avance.</p>
 <p>
 Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du
-droit d'auteur except&eacute; l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce
-fait, l'opposition &agrave; des pouvoirs de droits d'auteur plus forts
-aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et
-n'ose jamais citer la libert&eacute; de distribuer des copies comme une
-valeur publique l&eacute;gitime.</p>
-<p>
-En pratique, le principe de maximisation permet aux &eacute;diteurs pour
-argumenter que &laquo;&nbsp;Une certaine pratique r&eacute;duit nos ventes
-&mdash; ou nous pensons que cela pourrait &ecirc;tre le cas &mdash; aussi,
-nous supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et
-par cons&eacute;quent, cette pratique doit &ecirc;tre
-interdite&nbsp;&raquo;. Nous sommes amen&eacute;s &agrave; la conclusion
-inadmissible que le bien public se mesure &agrave; l'aune des ventes des
-&eacute;diteurs&nbsp;: Ce qui est bon pour General Media est bon pour les
-&Eacute;tats-Unis.</p>
-
-<h3>La troisi&egrave;me erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des 
&eacute;diteurs</h3>
-<p>
-Une fois que les &eacute;diteurs auront obtenu l'assentiment &agrave;
-l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication &agrave;
-n'importe quel co&ucirc;t, leur prochaine &eacute;tape sera de conclure que
-cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible &mdash; en
-faisant couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une
-&oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les
-licences &laquo;&nbsp;sous plastique&nbsp;&raquo; &agrave; l'effet
-&eacute;quivalent. Cet objectif, qui entra&icirc;ne l'abolition de
-&laquo;&nbsp;l'usage raisonnable&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;le droit de
-la premi&egrave;re vente&nbsp;&raquo;, est martel&eacute; &agrave; tous les
-niveaux possibles du gouvernement, des &Eacute;tats-Unis aux instances
-internationales.</p>
-<p>
-Cette d&eacute;marche est erron&eacute;e car des r&egrave;gles strictes sur
-le droit d'auteur emp&ecirc;chent le cr&eacute;ation de nouvelles
-&oelig;uvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de
-quelques unes&nbsp; de ses pi&egrave;ces d'autres pi&egrave;ces
-publi&eacute;es quelques dizaines d'ann&eacute;es auparavant, aussi, si la
-loi actuelle sur le droit d'auteur avait &eacute;t&eacute; en application,
-ses pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales.</p>
-<p>
-M&ecirc;me si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans
-tenir compte de ce que cela co&ucirc;terait au public, maximiser le pouvoir
-des &eacute;diteurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de
-promouvoir le progr&egrave;s, ce serait auto-destructeur.</p>
-
-<h3>Les cons&eacute;quences de ces trois erreurs</h3>
-<p>
-La tendance actuelle dans la l&eacute;gislation sur le droit d'auteur est de
-donner aux &eacute;diteurs des pouvoirs plus &eacute;tendus sur des
-p&eacute;riodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel
-qu'il ressort d&eacute;form&eacute; de la suite des erreurs commises, offre
-rarement une base pour dire non. Les l&eacute;gislateurs font semblant de
-s'interesser &agrave; l'id&eacute;e que le droit d'auteur doive servir le
-public, alors qu'en fait, il donne aux &eacute;diteurs tout ce qu'ils
-demandent.</p>
-<p>
-Par exemple, voici ce que dit le s&eacute;nateur Hatch en pr&eacute;sentant
-S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du droit d'auteur de
-vingt ans&nbsp;:</p>
+copyright, excepté en utilisant des enjeux secondaires. De ce fait,
+l'opposition actuelle aux pouvoirs accrus du copyright ne cite presque
+exclusivement que des enjeux secondaires, et n'ose jamais citer la liberté
+de distribuer des copies comme une valeur publique légitime.</p>
+<p>
+En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs d'argumenter
+qu'«&nbsp;une certaine pratique réduit nos ventes - ou nous pensons que cela
+pourrait être le cas - aussi, nous supposons que cela diminue la publication
+en proportion inconnue, et par conséquent, cette pratique doit être
+interdite&nbsp;». Nous sommes amenés à la conclusion inadmissible que le
+bien public se mesure à l'aune des ventes des éditeurs&nbsp;: ce qui est bon
+pour General Media est bon pour les États-Unis.</p>
+
+<h3>La troisième erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des éditeurs</h3>
+<p>
+Une fois que les éditeurs auront obtenu l'assentiment à l'objectif politique
+de maximiser le rendement de la publication à n'importe quel coût, leur
+prochaine étape sera de conclure que cela requiert de leur donner le maximum
+de pouvoirs possible - en faisant couvrir par le copyright chaque
+utilisation imaginable d'une &oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre
+instrument juridique tel que les licences «&nbsp;sous plastique&nbsp;»
+<em>[shrink-wrap licenses]</em>,<a href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> à
+l'effet équivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de «&nbsp;l'usage
+raisonnable&nbsp;» <em>[fair use]</em> et du «&nbsp;droit de la première
+vente&nbsp;», est martelé à tous les niveaux possibles de gouvernement, des
+États US aux instances internationales.</p>
+<p>
+Cette démarche est erronée car des règles strictes sur le copyright
+empêchent la création de nouvelles &oelig;uvres utiles. Par exemple,
+Shakespeare a emprunté les intrigues de quelques-unes&nbsp; de ses pièces à
+d'autres pièces publiées quelques dizaines d'années auparavant ; aussi, si
+la loi actuelle sur le copyright avait été en application, ses pièces
+auraient été illégales.</p>
+<p>
+Même si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans tenir
+compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le pouvoir des éditeurs
+serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de promouvoir le progrès,
+ce serait autodestructeur.</p>
+
+<h3>Les conséquences de ces trois erreurs</h3>
+<p>
+La tendance actuelle de la législation sur le copyright est de donner aux
+éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des périodes plus longues. Le concept
+de base du copyright, tel qu'il ressort déformé de la suite des erreurs
+commises, offre rarement une base pour dire non. Les législateurs font
+semblant de s'intéresser à l'idée que le copyright doive servir le public,
+alors qu'en fait, il donne aux éditeurs tout ce qu'ils demandent.</p>
+<p>
+Par exemple, voici ce que dit le sénateur Hatch en présentant S. 483, un
+projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du copyright de vingt
+ans&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-Je crois que nous en sommes arriv&eacute;s maintenant au point sur la
-question de savoir si la p&eacute;riode actuelle du droit d'auteur
-prot&egrave;ge de fa&ccedil;on ad&eacute;quate les int&eacute;r&ecirc;ts des
-auteurs et sur sa question relative de savoir si la dur&eacute;e de
-protection fournit une motivation suffisante pour la cr&eacute;ation de
-nouvelles &oelig;uvres d'auteurs.
+Nous en sommes maintenant arrivés à ce point, je crois, sur la question de
+savoir si la période actuelle du copyright protège de façon adéquate les
+intérêts des auteurs et sur la question annexe de savoir si la durée de
+protection fournit une motivation suffisante pour la création de nouvelles
+&oelig;uvres d'auteurs.
 </p></blockquote>
 <p>
-Ce projet de loi &eacute;tendait le droit d'auteur sur les &oelig;uvres
-d&eacute;j&agrave; publi&eacute;es &eacute;crites depuis les ann&eacute;es
-1920. Cette modification &eacute;tait un cadeau aux &eacute;diteurs sans
-b&eacute;n&eacute;fice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen
-d'augmenter r&eacute;troactivement le nombre de livres publi&eacute;s
-jusqu'&agrave; lors. Cependant, cela vaut au public une libert&eacute; qui
-est significative aujourd'hui &mdash; la libert&eacute; de redistribuer des
-livres de cette p&eacute;riode.</p>
-<p>
-Le projet de loi &eacute;tendait aussi les droits d'auteur d'&oelig;uvres
-&agrave; venir. Pour les &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; la location,
-le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des
-soixante-quinze ans actuels. Th&eacute;oriquement, cela aurait
-augment&eacute; l'incitation &agrave; &eacute;crire de nouvelles
-&oelig;uvres; mais tout &eacute;diteur qui aurait r&eacute;clam&eacute; le
-besoin de cette surprime, devrait justifier la revendication avec des
-projections de bilans dans 75.</p>
-<p>
-Inutile de dire que le Congr&egrave;s n'a pas remis en question les
-arguments des &eacute;diteurs&nbsp;: une loi &eacute;tendant le droit
-d'auteur fut promulgu&eacute;e en 1998. Elle fut appel&eacute;e Sonny Bono
-Copyright Term Extension Act, d'apr&egrave;s le nom de l'un de ses soutiens
-qui mourut un peu plus t&ocirc;t cette ann&eacute;e-l&agrave;. Sa veuve, qui
-b&eacute;n&eacute;ficiait du reste de sa p&eacute;riode de droit d'auteur,
-fit cette d&eacute;claration&nbsp;:</p>
+Ce projet de loi étendait le copyright sur les &oelig;uvres déjà publiées
+écrites depuis les années 1920. Cette modification était un cadeau aux
+éditeurs sans bénéfice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen
+d'augmenter rétroactivement le nombre de livres publiés à
+l'époque. Néanmoins, cela coûte au public une liberté qui est significative
+aujourd'hui, la liberté de redistribuer des livres de cette période.</p>
+<p>
+Ce projet de loi étendait aussi le copyright d'&oelig;uvres à venir. Pour
+les &oelig;uvres destinées à la location, le copyright aurait duré
+quatre-vingt-quinze ans au lieu des soixante-quinze ans
+actuels. Théoriquement, cela aurait augmenté l'incitation à écrire de
+nouvelles &oelig;uvres, mais tout éditeur qui prétendrait avoir besoin de
+cette surprime devrait justifier sa revendication avec des projections de
+bilans à 75 ans d'échéance.</p>
+<p>
+Inutile de le dire, le Congrès n'a pas remis en question les arguments des
+éditeurs&nbsp;: une loi étendant le copyright fut promulguée en 1998. Elle
+fut appelée <em>Sonny Bono Copyright Term Extension Act</em>, d'après le nom
+de l'un de ses soutiens qui était décédé un peu plus tôt cette année-là
. Sa
+veuve, qui bénéficiait du reste de sa période de copyright, fit cette
+déclaration&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure &agrave; jamais. J'ai
-&eacute;t&eacute; inform&eacute;e par la direction qu'un tel changement
-violerait la Constitution. Je vous invite tous &agrave; travailler avec moi
-pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens &agrave;
-notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack
-Valenti pour que cela dure &agrave; jamais moins un jour. Peut-&ecirc;tre
-que la commission examinera cette proposition au prochain Congr&egrave;s.
+En fait, Sonny voulait que le copyright dure à jamais. J'ai été informée 
par
+la direction qu'un tel changement violerait la Constitution. Je vous invite
+tous à travailler avec moi pour renforcer les lois sur le copyright par tous
+les moyens à notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la
+proposition de Jack Valenti pour que cela dure à jamais moins un
+jour. Peut-être que la commission examinera cette proposition au prochain
+Congrès.
 </p></blockquote>
 <p>
-La Cour supr&ecirc;me a consenti &agrave; auditionner une affaire qui
-cherchait &agrave; renverser la loi sur le fondement que l'extension
-r&eacute;troactive &eacute;chouait &agrave; servir le but de la Constitution
-sur la promotion du progr&egrave;s.</p>
-<p>
-Une autre loi, pass&eacute;e en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs
-copies de n'importe quelle &oelig;uvre publi&eacute;e, m&ecirc;me si c'est
-pour faire plaisir &agrave; vos amis. Auparavant, ce n'&eacute;tait pas du
-tout un crime aux &Eacute;tats-Unis.</p>
-<p>
-Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi sur le
-droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique), a &eacute;t&eacute;
-con&ccedil;ue pour ranimer la protection contre la copie (ce que
-d&eacute;testent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de
-casser la protection contre la copie, ou m&ecirc;me de publier toute
-information sur le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait
-s'appeler &laquo;&nbsp;Domination by Media Corporations Act&nbsp;&raquo; (la
-loi sur la domination par les compagnies de m&eacute;dias) parce qu'elle
-offre effectivement aux &eacute;diteurs la chance d'&eacute;crire leur
-propre loi sur le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute
-restriction quelle que soit sur l'utilisation de l'&oelig;uvre, et ces
-restrictions prennent force de loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un
-moyen d'encryptage ou de gestionnaire de licence pour les faire respecter.</p>
-<p>
-Un des arguments propos&eacute;s pour ce projet de loi &eacute;tait que cela
-mettrait en &oelig;uvre un r&eacute;cent trait&eacute; pour augmenter les
-pouvoirs du droit d'auteur. Le trait&eacute; fut promulgu&eacute; par
-l'Organisation mondiale de la <a
-href="not-ipr.fr.html">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> (OMPI), un
-organisme domin&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs
-de droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de la pression exerc&eacute;e
-par l'administration Clinton; puisque le trait&eacute; n'augmente que le
-pouvoir du droit d'auteur, qu'il serve l'int&eacute;r&ecirc;t du public dans
-n'importe quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait
-bien au-del&agrave; de ce que requ&eacute;rait le trait&eacute;.</p>
-<p>
-Les biblioth&egrave;ques furent un des piliers de l'opposition &agrave; ce
-projet de loi, sp&eacute;cialement pour les aspects qui bloquent les formes
-de copie qui sont consid&eacute;r&eacute;es comme &laquo;&nbsp;usage
-raisonnable&nbsp;&raquo;. Comment les &eacute;diteurs ont-ils
-r&eacute;pondu&nbsp;? L'ancien d&eacute;put&eacute; Pat Schroeder,
-maintenant lobbyiste pour l'Association des &eacute;diteurs
-am&eacute;ricains, dit que les &eacute;diteurs &laquo;&nbsp;ne pourraient
-pas vivre avec ce que [les biblioth&egrave;ques]
-demandent&nbsp;&raquo;. Puisque les biblioth&egrave;ques demandaient
-seulement de pr&eacute;server une partie du status quo, on pourrait
-r&eacute;pondre en se demandant comment les &eacute;diteurs ont
-surv&eacute;cu jusqu'&agrave; ce jour.</p>
-<p>
-Le membre du Congr&egrave;s Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et
-d'autres oppos&eacute;s &agrave; ce projet de loi, montra combien la vision
-du droit d'auteur de la Constitution am&eacute;ricaine avait
-&eacute;t&eacute; d&eacute;daign&eacute;e. Il dit que ces nouveaux pouvoirs,
-appuy&eacute;s par des peines criminelles, &eacute;taient n&eacute;cessaires
-et urgents car &laquo;&nbsp;l'industrie du film &eacute;tait
-inqui&egrave;te&nbsp;&raquo;, tout autant que &laquo;&nbsp;l'industrie de la
-musique&nbsp;&raquo; et d'autres &laquo;&nbsp;industries&nbsp;&raquo;.&nbsp;
-Je lui demandais, &laquo;&nbsp;Mais est-ce dans l'int&eacute;r&ecirc;t du
-public&nbsp;?&nbsp;&raquo; Sa r&eacute;ponse fut&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Pourquoi parlez-vous de l'int&eacute;r&ecirc;t du public&nbsp;?
-Ces gens cr&eacute;atifs n'ont pas &agrave; abandonner leurs droits dans
-l'int&eacute;r&ecirc;t du
-public&nbsp;!&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;L'industrie&raquo; a
-&eacute;t&eacute; assimil&eacute;e aux &laquo;gens
-cr&eacute;atifs&nbsp;&raquo; qu'elle emploie, le droit d'auteur a
-&eacute;t&eacute; trait&eacute; comme lui revenant de droit, et la
-Constitution a &eacute;t&eacute; mise sens dessus dessous.</p>
-<p>
-La DMCA a &eacute;t&eacute; promulgu&eacute;e en 1998. Elle dit que l'usage
-raisonnable demeure pour la forme l&eacute;gitime, mais autorise les
-&eacute;diteurs &agrave; interdire tout logiciel ou mat&eacute;riel avec
-lesquels vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit.</p>
-<p>
-En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a impos&eacute; une censure
-sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et m&ecirc;me sur
-l'information de la fa&ccedil;on dont on les lit. En avril 2001, le
-professeur Edward Felten de l'universit&eacute; de Princeton fut
-intimid&eacute; par des poursuites judiciaires par la Recording Industry
-Association of America (RIAA) (Association de l'industrie de&nbsp;
-l'enregistrement d'Am&eacute;rique) pour retirer un document scientifique
-exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de syst&egrave;me
-d'encryptage pour restreindre l'acc&egrave;s &agrave; de la musique
-enregistr&eacute;e.</p>
-<p>
-Nous commen&ccedil;ons aussi &agrave; voir des livres &eacute;lectroniques
-qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs libert&eacute;s traditionnelles
-&mdash; par exemple, la libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un
-ami, de le vendre &agrave; un bouquiniste, de l'emprunter &agrave; une
-biblioth&egrave;que, de l'acheter sans donner son nom &agrave; une banque de
-donn&eacute;es d'une soci&eacute;t&eacute;, et m&ecirc;me la libert&eacute;
-de le lire deux fois. Les livres crypt&eacute;s limitent
-g&eacute;n&eacute;ralement toutes ces activit&eacute;s &mdash; vous ne
-pouvez les lire qu'avec un logiciel de d&eacute;cryptage sp&eacute;cial
-con&ccedil;u pour vous enfermer.</p>
-<p>
-Je n'ach&egrave;terai jamais un de ces livres crypt&eacute;s et
-verrouill&eacute;s, et j'esp&egrave;re que vous les rejetterez aussi. Si un
-livre &eacute;lectronique ne vous donne pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s
-qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas&nbsp;!</p>
-<p>
-Quiconque r&eacute;alise ind&eacute;pendamment un logiciel qui peut lire des
-livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s risque des poursuites. Un
-programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute;
-en 2001 alors qu'il visitait les &Eacute;tats-Unis pour parler &agrave; une
-conf&eacute;rence, car il avait &eacute;crit un tel programme en Russie,
-o&ugrave; il &eacute;tait l&eacute;gal de le faire. Maintenant la Russie
-pr&eacute;pare &eacute;galement une loi pour l'interdire, et l'Union
-europ&eacute;enne en a adopt&eacute; une r&eacute;cemment.</p>
-<p>
-Le march&eacute; de masse des livres &eacute;lectroniques a
-&eacute;t&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent un &eacute;chec commercial,
-pas parce que les lecteurs ont choisi de d&eacute;fendre leurs
-libert&eacute;s; ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le
-fait que les &eacute;crans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces
-agr&eacute;ables pour lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux
-accident pour nous prot&eacute;ger sur le long terme; la prochaine tentative
-pour promouvoir les livres &eacute;lectroniques utilisera le
-&laquo;&nbsp;papier &eacute;lectronique&nbsp;&raquo; &mdash; des objets
-ressemblant &agrave; des livres dans lesquels des livres
-&eacute;lectroniques crypt&eacute;s et restrictifs peuvent &ecirc;tre
-t&eacute;l&eacute;charg&eacute;s. Si cette surface &agrave; l'apparence du
-papier se r&eacute;v&egrave;le plus attrayantes que les &eacute;crans
-d'affichage, nous auront &agrave; d&eacute;fendre notre libert&eacute; afin
-de la conserver. Pendant ce temps, les livres &eacute;lectroniques font des
-incursions dans certains cr&eacute;neaux : l'universit&eacute; de New York
-et d'autres &eacute;coles dentaires demandent &agrave; leurs
-&eacute;tudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres
-&eacute;lectroniques restrictifs.</p>
-<p>
-Les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne sont pas satisfaites
-cependant. En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (investi par Disney) a
-propos&eacute; un projet de loi appel&eacute; &laquo;&nbsp;Security Systems
-Standards and Certification Act&nbsp;&raquo; (SSSCA)<a
-href="#footnote1">[1]</a> (loi sur les standards des syst&egrave;mes de
-s&eacute;curit&eacute; et certification), qui voudrait que tous les
-ordinateurs (et les autres appareils d'enregistrement num&eacute;rique et de
-lecture) aient des syst&egrave;mes de restrictions de copie rendus
-obligatoires par le gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la
-premi&egrave;re &eacute;tape de leur plan est d'interdire tout
-&eacute;quipement qui puisse mettre au point la t&eacute;l&eacute;vision
-haute d&eacute;finition (HDTV) num&eacute;rique &agrave; moins que celui-ci
-soit con&ccedil;u pour qu'il soit impossible au public de le
-&laquo;&nbsp;fausser&nbsp;&raquo; (c'est-&agrave;-dire, de le modifier pour
-son propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les
-utilisateurs peuvent modifier, nous sommes l&agrave; en face, pour la
-premi&egrave;re fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le
-logiciel libre pour certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra
-s&ucirc;rement. Si la FCC adopte cette r&eacute;glementation, des logiciels
-libres existants tels que GNU Radio seraient censur&eacute;s.</p>
-<p>
-Bloquer ces projets de lois et r&eacute;glementations requiert une action
-politique.<a href="#footnote2">[2]</a></p>
-
-<h3>Trouver le bon marchandage</h3>
-<p>
-Quelle est la m&eacute;thode appropri&eacute;e pour d&eacute;cider de la
-politique du droit d'auteur&nbsp;? Si le droit d'auteur est un marchandage
-fait pour le compte du public, il devrait servir l'int&eacute;r&ecirc;t du
-public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la libert&eacute; du
-public est de vendre seulement ce qui doit l'&ecirc;tre, et de le vendre le
-plus ch&egrave;rement possible. &Agrave; tout le moins, nous devrions
-r&eacute;duire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en
+Plus tard, la Cour suprême a auditionné une affaire qui cherchait à
+renverser la loi, sur la base que l'extension rétroactive desservait
+l'objectif de la Constitution de promouvoir le progrès. La Cour a répondu en
+abdiquant sa responsabilité de juger cette question ; en ce qui concerne le
+copyright, la Constitution se contente de vœux pieux.</p>
+<p>
+Une autre loi, votée en 1997, a rendu criminel de faire un nombre important
+de copies d'une &oelig;uvre publiée, même si c'est pour faire plaisir à vos
+amis. Auparavant, ce n'était pas du tout un délit aux États-Unis.</p>
+<p>
+Encore pire, la loi dite <acronym title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</acronym><a href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> a été conçue pour
+ranimer la protection contre la copie (ce que détestent les utilisateurs
+d'ordinateurs) en rendant criminel de la casser, ou même de publier toute
+information sur le moyen de la casser. Cette loi devrait s'appeler
+<em>Domination by Media Corporations Act</em> (loi sur la domination par les
+sociétés de médias) parce qu'elle offre effectivement aux éditeurs
+l'occasion d'écrire leur propre loi sur le copyright. Elle dit qu'ils
+peuvent imposer toute restriction, quelle qu'elle soit, sur l'utilisation de
+l'&oelig;uvre, et ces restrictions prennent force de loi pour peu que
+l'&oelig;uvre contienne un moyen de chiffrement ou un gestionnaire de
+licence pour les faire respecter.</p>
+<p>
+Un des arguments avancés pour défendre ce projet de loi était qu'il mettait
+en application un traité récent augmentant les pouvoirs du copyright. Le
+traité avait été promulgué par l'Organisation mondiale de la <a
+href="not-ipr.fr.html">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme
+dominé par les intérêts des détenteurs de copyrights et de brevets, avec
+l'aide de la pression exercée par l'administration Clinton ; puisque le
+traité ne faisait qu'augmenter le pouvoir du copyright, qu'il serve
+l'intérêt du public dans un pays quelconque semblait douteux. En tout cas,
+la loi allait bien au-delà de ce que requérait le traité.</p>
+<p>
+Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition à ce projet de loi,
+en particulier aux articles qui bloquent les formes de copie considérées
+comme «&nbsp;usage raisonnable&nbsp;». Comment les éditeurs ont-ils
+répondu&nbsp;? L'ancien député Pat Schroeder, maintenant lobbyiste pour
+l'Association des éditeurs américains, dit que les éditeurs «&nbsp;ne
+pourraient pas vivre avec ce que [les bibliothèques]
+demandent&nbsp;». Puisque les bibliothèques demandaient seulement de
+préserver une partie du statu quo, on pourrait répondre en se demandant
+comment les éditeurs ont survécu jusqu'à ce jour.</p>
+<p>
+Le membre du Congrès Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et avec
+d'autres opposants à ce projet de loi, montra combien la vision du copyright
+de la Constitution américaine avait été dédaignée. Il dit que ces nouveaux
+pouvoirs, appuyés par des peines criminelles, étaient nécessaires et urgents
+car «&nbsp;l'industrie du film était inquiète&nbsp;», tout autant que
+«&nbsp;l'industrie de la musique&nbsp;» et d'autres
+«&nbsp;industries&nbsp;».&nbsp; Je lui demandai : «&nbsp;Mais est-ce dans
+l'intérêt du public&nbsp;?&nbsp;» Sa réponse fut&nbsp;: «&nbsp;Pourquoi
+parlez-vous de l'intérêt du public&nbsp;? Ces gens créatifs n'ont pas à
+abandonner leurs droits dans l'intérêt du public&nbsp;!&nbsp;»
+«&nbsp;L'industrie» a été assimilée aux «gens créatifs&nbsp;» qu'elle
+emploie, le copyright a été traité comme lui revenant de droit, et la
+Constitution a été mise sens dessus dessous.</p>
+<p>
+La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que l'usage raisonnable demeure
+pour la forme légitime, mais autorise les éditeurs à interdire tout logiciel
+ou matériel avec lesquels vous pourriez le mettre en application. En fait,
+l'usage raisonnable est interdit.</p>
+<p>
+En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a imposé une censure sur le
+logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur l'information concernant
+la façon dont on les lit. En avril 2001, le professeur Edward Felten de
+l'université de Princeton, intimidé par des poursuites judiciaires de la
+<acronym title="Recording Industry Association of America">RIAA</acronym><a
+href="#TransNote4"><sup>d</sup></a>, retira un document scientifique
+exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de système de
+chiffrement destiné à restreindre l'accès à de la musique enregistrée.</p>
+<p>
+Nous commençons aussi à voir des livres électroniques qui retirent aux
+lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles - par exemple, la
+liberté de prêter un livre à un ami, de le vendre à un bouquiniste, de
+l'emprunter à une bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom à la banque
+de données d'une société, et même la liberté de le lire deux fois. Les
+livres chiffrés limitent généralement toutes ces activités : vous ne 
pouvez
+les lire qu'avec un logiciel de déchiffrement spécial conçu pour vous
+enfermer.</p>
+<p>
+Je n'achèterai jamais un de ces livres chiffrés et verrouillés, et j'espère
+que vous les rejetterez aussi. Si un livre électronique ne vous donne pas
+les mêmes libertés qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez 
pas&nbsp;!</p>
+<p>
+Quiconque publie de manière indépendante un logiciel qui peut lire des
+livres électroniques chiffrés risque des poursuites. Un programmeur russe,
+Dmitry Sklyarov, a été arrêté en 2001 pendant une visite aux États-Unis 
où
+il participait à un congrès comme conférencier, car il avait écrit un tel
+programme en Russie, où il était légal de le faire. Maintenant la Russie
+prépare également une loi pour l'interdire, et l'Union européenne en a
+adopté une récemment.</p>
+<p>
+Le marché de masse des livres électroniques a été jusqu'à présent un 
échec
+commercial, non pas parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs
+libertés, mais pour d'autres raisons, comme le fait que les écrans
+d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour lire. Nous ne pouvons
+pas compter sur cet heureux accident pour nous protéger sur le long terme ;
+la prochaine tentative de promouvoir les livres électroniques utilisera le
+«&nbsp;papier électronique&nbsp;» - des objets ressemblant à des livres 
dans
+lesquels des livres électroniques chiffrés et restrictifs peuvent être
+téléchargés. Si cette surface à l'apparence de papier se révèle plus
+attrayante que les écrans d'affichage, nous devrons défendre notre liberté
+pour la conserver. Entre-temps, les livres électroniques font des incursions
+dans certains créneaux : l'université de New-York et d'autres écoles
+dentaires exigent de leurs étudiants qu'ils achètent leur manuels sous forme
+de livres électroniques restrictifs.</p>
+<p>
+Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites cependant. En 2001, le
+sénateur Hollings (financé par Disney) a proposé un projet de loi appelé
+<acronym title="Security Systems Standards and Certification
+Act">SSSCA</acronym><a href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> <a
+href="#footnote1">[1]</a> qui voudrait que tous les ordinateurs (et les
+autres appareils d'enregistrement et de lecture numériques) aient des
+systèmes de restriction de copie rendus obligatoires par le
+gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la première étape de leur plan
+est d'interdire tout équipement qui puisse capter la télévision haute
+définition (HDTV) numérique à moins qu'il ne soit conçu pour empêcher le
+public de le «&nbsp;fausser&nbsp;» (c'est-à-dire, de le modifier pour son
+propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les
+utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là en face, pour la première
+fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le logiciel libre pour
+certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra sûrement. Si la
+<acronym title="Federal Communications Commission">FCC</acronym><a
+href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> adopte cette réglementation, des
+logiciels libres existants tels que GNU Radio seraient censurés.</p>
+<p>
+Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action politique
+<a href="#footnote2">[2]</a>.</p>
+
+<h3>Trouver le marchandage correct</h3>
+<p>
+Quelle est la méthode appropriée pour décider de la politique du
+copyright&nbsp;? Si le copyright est un marchandage mené pour le compte du
+public, il doit servir l'intérêt du public avant tout. Le devoir du
+gouvernement en vendant la liberté du public est de vendre seulement ce qui
+doit l'être, et de le vendre le plus chèrement possible. À tout le moins,
+nous devrions réduire autant que possible l'extension du copyright tout en
 maintenant un niveau comparable de publication.</p>
 <p>
-Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum &agrave; la
-libert&eacute; par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des
-projets de construction, comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?</p>
-<p>
-Une des m&eacute;thodes possibles est de r&eacute;duire les
-privil&egrave;ges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les
-r&eacute;sultats. En voyant si et dans quelles mesures les diminutions de
-publication surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est
-r&eacute;ellement n&eacute;cessaire pour r&eacute;aliser les objectifs du
-public. Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par
-ce&nbsp; que nous pr&eacute;disent les &eacute;diteurs, car ils ont toutes
-les motivations pour faire des pr&eacute;dictions exag&eacute;r&eacute;es de
-ruine si leurs pouvoirs sont r&eacute;duits d'une quelconque fa&ccedil;on.</p>
-<p>
-La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects ind&eacute;pendants,
-qui peuvent &ecirc;tre ajust&eacute;s s&eacute;par&eacute;ment. Apr&egrave;s
-avoir trouv&eacute; le minimum n&eacute;cessaire pour un aspect politique,
-il est encore possible de r&eacute;duire d'autres aspects du droit d'auteur
-tout en maintenant le niveau de publication d&eacute;sir&eacute;.</p>
-<p>
-Un aspect important du droit d'auteur est sa dur&eacute;e, laquelle est
-maintenant typiquement de l'ordre du si&egrave;cle. R&eacute;duire le
-monopole de la copie &agrave; dix ans, en partant de la date &agrave;
-laquelle l'&oelig;uvre est publi&eacute;e, serait une bonne premi&egrave;re
-&eacute;tape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication
-des &oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es, pourrait continuer sur une
-p&eacute;riode plus longue.</p>
-<p>
-Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit d'auteur sur
-les &oelig;uvres non publi&eacute;es ne limitent pas directement la
-libert&eacute; des lecteurs; que nous soyons libres de copier une&nbsp;
-&oelig;uvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner
-une plus longue p&eacute;riode pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas
-pr&eacute;judiciable. Les auteurs (qui poss&egrave;dent
-g&eacute;n&eacute;ralement le droit d'auteur avant publication) choisissent
-rarement de retarder la publication seulement pour repousser le terme de
-leur droit d'auteur.</p>
-<p>
-Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition s&ucirc;re; nous
-pouvons &ecirc;tre assur&eacute;s pour des raisons pratiques que cette
-r&eacute;duction aurait un impact minime sur la viabilit&eacute; globale de
-la publication aujourd'hui. Dans la plupart des m&eacute;dias et des genres,
-les &oelig;uvres qui ont du succ&egrave;s sont tr&egrave;s rentables en
-seulement quelques ann&eacute;es, et m&ecirc;me les &oelig;uvres &agrave;
-succ&egrave;s ne sont habituellement plus publi&eacute;es bien avant dix
-ans. M&ecirc;me pour les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence, dont
-l'utilit&eacute; peut aller jusqu'&agrave; plusieurs d&eacute;cennies, dix
-ans de droit d'auteur suffiraient&nbsp;: des &eacute;ditions mises &agrave;
-jour sont publi&eacute;es r&eacute;guli&egrave;rement, et beaucoup de
-lecteurs ach&egrave;teront la publication sous droit d'auteur plut&ocirc;t
-qu'une copie vieille de dix ans du domaine public.</p>
-<p>
-Dix ans peuvent &ecirc;tre encore plus longs que n&eacute;cessaire; une fois
-les choses &eacute;tablies, nous pourrions essayer une autre
-r&eacute;duction pour ajuster le syst&egrave;me. &Agrave; une table ronde
-sur le droit d'auteur lors d'une convention litt&eacute;raire, o&ugrave; je
-proposais le bail de dix ans, un c&eacute;l&egrave;bre auteur de fiction
-assis &agrave; c&ocirc;t&eacute; de moi objecta avec
-v&eacute;h&eacute;mence, disant que toute proposition au-del&agrave; de cinq
-ans &eacute;tait intol&eacute;rable.</p>
-<p>
-Mais nous n'avons pas &agrave; appliquer la m&ecirc;me dur&eacute;e &agrave;
-toutes les sortes d'&oelig;uvres. Maintenir la plus grande uniformit&eacute;
-dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour
-l'int&eacute;r&ecirc;t public, et la loi sur le droit d'auteur a
-d&eacute;j&agrave; beaucoup d'exceptions pour des usages et des
-m&eacute;dias sp&eacute;cifiques. Il serait absurde de payer pour chaque
-projet d'autoroute le taux n&eacute;cessaire pour les projets les plus
-difficiles dans les r&eacute;gions les plus ch&egrave;res du pays; il serait
-&eacute;galement absurde de &laquo;&nbsp;payer&nbsp;&raquo; le plus grand
-prix en terme de libert&eacute; pour toutes les sortes d'art, que nous
-trouvons n&eacute;cessaire pour un art en particulier.</p>
-<p>
-Aussi, peut-&ecirc;tre que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les
-chansons, les symphonies et les films devraient avoir des dur&eacute;es de
-droit d'auteur diff&eacute;rentes, de sorte que nous puissions
-r&eacute;duire la dur&eacute;e pour chaque type d'&oelig;uvre &agrave; ce
-qui est n&eacute;cessaire pour tant d'&oelig;uvres &agrave;
-publier. Peut-&ecirc;tre que les films de plus d'une heure pourraient avoir
-un droit d'auteur de vingt ans, &agrave; cause des d&eacute;penses pour les
-produire. Dans mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans
-devraient suffire, car les cycles de production, sont m&ecirc;me plus courts
-que cela.</p>
-<p>
-Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage
-raisonnable&nbsp;: la reproduction de tout ou partie d'une &oelig;uvre
-publi&eacute;e qui est l&eacute;galement permise m&ecirc;me si elle est
-couverte par le droit d'auteur. La premi&egrave;re &eacute;tape naturelle en
-r&eacute;duisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre
-la copie et la distribution priv&eacute;e et occasionnelle, &agrave; but non
-commercial, en petite quantit&eacute; pour les particuliers. Ceci
-&eacute;liminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie
-priv&eacute;e des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes
-d'&oelig;uvres publi&eacute;es. (Il peut &ecirc;tre n&eacute;cessaire de
-prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences
-sous plastique ne puissent pas &ecirc;tre utilis&eacute;es pour se
-substituer au droit d'auteur en restreignant de telles
-copies). L'exp&eacute;rience de Napster montre que nous devrions aussi
-permettre la reproduction et la distribution non commerciale au public
-&nbsp; quand tant de gens veulent copier et partager, et trouvent cela
-utile, seules des mesures draconiennes les arr&ecirc;teront, et le public
-m&eacute;rite ce qu'il veut.</p>
-<p>
-Pour les romans, et en g&eacute;n&eacute;ral pour les &oelig;uvres
-destin&eacute;es au divertissement, la redistribution non commerciale peut
-&ecirc;tre une libert&eacute; suffisante pour les lecteurs. Les logiciels
-&eacute;tant utilis&eacute;s &agrave; des fins fonctionnelles (pour
-effectuer des t&acirc;ches), appellent &agrave; des libert&eacute;s
-suppl&eacute;mentaires, y compris celle de publier une version
-am&eacute;lior&eacute;e. Voir &laquo;&nbsp;D&eacute;finition du logiciel
-libre&nbsp;&raquo;, dans ce livre, pour une explication des libert&eacute;s
-que les utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut &ecirc;tre
-un compromis acceptable que d'avoir ces libert&eacute;s universellement
-disponibles apr&egrave;s un d&eacute;lai de deux &agrave; trois ans &agrave;
-compter de la date de publication du logiciel.</p>
-<p>
-Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur &agrave;
-&ecirc;tre en phase avec les souhaits du public pour utiliser la technologie
-num&eacute;rique pour copier. Les &eacute;diteurs trouveront ces
-propositions sans aucun doute
-&laquo;&nbsp;d&eacute;s&eacute;quilibr&eacute;es&nbsp;&raquo;; ils pourront
-menacer de retirer leurs billes du jeu et de rentrer chez eux, mais ils ne
-le feront s&ucirc;rement pas, car le jeu restera profitable et qu'il n'y
-aura pas d'autres choix.</p>
-<p>
-Consid&eacute;rant les r&eacute;ductions de pouvoir du droit d'auteur, nous
-devons nous assurer que les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne les
-remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il
-serait n&eacute;cessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui
-appliquent des restrictions sur la copie qui vont au-del&agrave; de celles
-comprises dans le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que&nbsp;
-peuvent demander des contrats non n&eacute;goci&eacute;s de march&eacute; de
-masse sont pr&eacute;vues dans une partie standard du syst&egrave;me
-l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
+Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum à la liberté par des
+appels d'offres, comme nous le faisons pour des projets de construction,
+comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?</p>
+<p>
+L'une des méthodes possibles est de réduire les privilèges du copyright par
+paliers, et d'observer les résultats. En voyant si des diminutions
+significatives de publication surviennent, et à quel moment, nous
+apprendrons quel pouvoir le copyright doit effectivement posséder pour
+réaliser les objectifs du public. Nous devons juger cela par une observation
+factuelle, pas par ce que nous prédisent les éditeurs, car ils ont toutes
+les raisons de prédire exagérément leur propre ruine si leurs pouvoirs sont
+réduits d'une quelconque façon.</p>
+<p>
+La politique du copyright inclut plusieurs aspects indépendants, qui peuvent
+être ajustés séparément. Après avoir trouvé le minimum nécessaire pour 
un
+des aspects de cette politique, il est encore possible de réduire d'autres
+aspects du copyright tout en maintenant le niveau de publication désiré.</p>
+<p>
+Un aspect important du copyright est sa durée, laquelle est maintenant
+typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le monopole de la copie à dix ans,
+en partant de la date à laquelle l'&oelig;uvre est publiée, serait une bonne
+première étape. Un autre aspect du copyright, qui couvre la fabrication des
+&oelig;uvres dérivées, pourrait continuer sur une période plus longue.</p>
+<p>
+Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le copyright sur les
+&oelig;uvres non publiées ne limitent pas directement la liberté des
+lecteurs ; que nous soyons libres de copier une&nbsp; &oelig;uvre est
+discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner une plus longue
+période pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas préjudiciable. Les
+auteurs (qui possèdent généralement le copyright avant publication)
+choisissent rarement de retarder la publication pour la seule raison de
+repousser le terme de leur copyright.</p>
+<p>
+Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition sûre ; nous pouvons
+être assurés pour des raisons pratiques que cette réduction aurait un impact
+minime, de nos jours, sur la viabilité globale de la publication. Dans la
+plupart des médias et des genres, les &oelig;uvres qui ont du succès sont
+très rentables en seulement quelques années, et même les &oelig;uvres à
+succès sont habituellement épuisées bien avant dix ans. Même pour les
+&oelig;uvres de référence, dont l'utilité peut aller jusqu'à plusieurs
+décennies, dix ans de copyright suffiraient&nbsp;: des éditions mises à jour
+sont publiées régulièrement, et beaucoup de lecteurs achèteront la
+publication sous copyright plutôt qu'une copie vieille de dix ans du domaine
+public.</p>
+<p>
+Dix ans est peut-être encore plus long que nécessaire ; une fois la
+situation stabilisée, nous pourrions essayer une autre réduction pour
+ajuster le système. À une table ronde sur le copyright lors d'une convention
+littéraire, où je proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de 
fiction
+assis à côté de moi objecta avec véhémence, disant que toute proposition
+au-delà de cinq ans était intolérable.</p>
+<p>
+Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée à toutes les catégories
+d'&oelig;uvres. Maintenir la plus grande uniformité dans la politique du
+copyright n'est pas crucial pour l'intérêt public, et la loi sur le
+copyright a déjà beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias
+spécifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le
+prix des projets les plus difficiles dans les régions les plus chères du
+pays ; il serait également absurde de «&nbsp;payer&nbsp;» pour toutes les
+catégories d'art, en terme de liberté, le plus prix le plus élevé que nous
+trouverions nécessaire pour un art particulier.</p>
+<p>
+Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les
+chansons, les symphonies et les films devraient avoir des durées de
+copyright différentes, de sorte que nous puissions réduire la durée pour
+chaque type d'&oelig;uvre à ce qui est nécessaire pour que de nombreuses
+d'&oelig;uvres comme celles-là soient publiées. Peut-être que les films de
+plus d'une heure pourraient avoir un copyright de vingt ans, à cause des
+dépenses pour les produire. Dans mon propre domaine, la programmation de
+logiciels, trois ans devraient suffire, car les cycles de production sont
+même plus courts que cela.</p>
+<p>
+Un autre aspect du copyright est l'extension de l'usage raisonnable&nbsp;:
+la reproduction de tout ou partie d'une &oelig;uvre publiée qui est
+légalement permise même si elle est couverte par le copyright. La première
+étape naturelle pour réduire cet aspect du pouvoir du copyright, est de
+permettre la copie et la distribution privée et occasionnelle, à but non
+commercial, en petite quantité pour les particuliers. Ceci éliminerait
+l'intrusion de la police du copyright dans la vie privée des gens, mais
+aurait probablement peu d'effet sur les ventes d'&oelig;uvres publiées (il
+peut être nécessaire de prendre d'autres dispositions juridiques pour
+s'assurer que les licences sous plastique ne puissent pas être utilisées
+pour se substituer au copyright en restreignant de telles
+copies). L'expérience de Napster montre que nous devrions aussi permettre la
+reproduction et la distribution non commerciale au public&nbsp;; quand tant
+de gens veulent copier et partager, et trouvent cela utile, seules des
+mesures draconiennes les arrêteront, et le public mérite d'avoir ce qu'il
+veut.</p>
+<p>
+Pour les romans, et en général pour les &oelig;uvres destinées au
+divertissement, la redistribution non commerciale peut être une liberté
+suffisante pour les lecteurs. Les logiciels étant utilisés à des fins
+fonctionnelles (pour effectuer des tâches), appellent à des libertés
+supplémentaires, y compris celle de publier une version améliorée. Voir
+«&nbsp;Définition du logiciel libre&nbsp;», dans ce livre, pour une
+explication des libertés que les utilisateurs de logiciels devraient
+avoir. Mais ce peut être un compromis acceptable que d'avoir ces libertés
+universellement disponibles après un délai de deux à trois ans à compter de
+la date de publication du logiciel.</p>
+<p>
+Des changements comme ceux-ci pourraient amener le copyright à être en phase
+avec les souhaits du public d'utiliser la technologie numérique pour
+copier. Les éditeurs trouveront ces propositions sans aucun doute
+«&nbsp;déséquilibrées&nbsp;» ; ils pourront menacer de retirer leurs 
billes
+et de rentrer chez eux, mais ils ne le feront sûrement pas, car le jeu
+restera profitable et il n'y aura pas d'autres choix.</p>
+<p>
+Lorsque nous envisagerons les réductions du pouvoir du copyright, nous
+devrons nous assurer que les sociétés de médias ne les remplaceront pas tout
+simplement par un contrat de licence utilisateur. Il serait nécessaire
+d'interdire l'utilisation de contrats qui appliquent des restrictions sur la
+copie allant au-delà de celles du copyright. De telles limitations sur ce
+que peuvent exiger les contrats non négociés du marché de masse sont un
+standard du système légal américain.</p>
 
 <h3>Remarque personnelle</h3>
 <p>
-Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis
-int&eacute;ress&eacute; aux probl&egrave;mes de droits d'auteur car il n'y a
-pas moyen de les &eacute;viter dans le monde des r&eacute;seaux
-d'ordinateurs<a href="#footnote3">[3]</a>. En tant qu'utilisateur
-d'ordinateurs et de r&eacute;seaux depuis trente ans, je peux &eacute;valuer
-les libert&eacute;s que nous avons perdues, et celles que nous pourrions
-perdre bient&ocirc;t. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique
-romantique de l'auteur en tant que cr&eacute;ateur semi-divin, souvent
-cit&eacute;e par les &eacute;diteurs pour justifier des pouvoirs de droits
-d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels signeront leur renonciation
-&agrave; ces droits au b&eacute;n&eacute;fice des &eacute;diteurs.</p>
+Je suis un concepteur de logiciels, pas un expert en droit. Je me suis
+intéressé aux problèmes du copyright car il n'y a pas moyen de les éviter
+dans le monde des réseaux d'ordinateurs comme Internet. En tant
+qu'utilisateur d'ordinateurs et de réseaux depuis trente ans, je peux
+évaluer les libertés que nous avons perdues, et celles que nous pourrions
+perdre bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique romantique de
+l'auteur en tant que créateur semi-divin, souvent citée par les éditeurs
+pour justifier des pouvoirs accrus du copyright pour les auteurs, lesquels
+signent ensuite leur renonciation à ces droits au bénéfice des 
éditeurs.</p>
 <p>
 En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous
-pouvez v&eacute;rifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous
-faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose
-de mon discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne m&eacute;ritent pas de
-pouvoirs sp&eacute;ciaux &agrave; votre d&eacute;triment. Si vous voulez me
-r&eacute;compenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais
-&eacute;crits, j'accepterai volontiers un ch&egrave;que &mdash; mais s'il
-vous pla&icirc;t, n'abandonnez pas votre libert&eacute; en mon nom.</p>
+pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous faire
+votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose de mon
+discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne méritent pas de pouvoirs
+spéciaux à votre détriment. Si vous voulez me récompenser plus tard, pour
+des logiciels ou des livres que j'aurais écrits, j'accepterai volontiers un
+chèque ; mais s'il vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon 
nom.</p>
 
 <h4>Notes de bas de page</h4>
 <ol>
 <li>
-<a name="footnote1"></a> Depuis renomm&eacute; pour l'impronon&ccedil;able
-CBDTPA, pour lequel un bon moyen mn&eacute;motechnique est,
-&laquo;&nbsp;Consume, But Don't Try Programming Anything&nbsp;&raquo;,
-(Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il
-signifie vraiment &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television
-Promotion Act&nbsp;&raquo; (loi sur la promotion pour la
-t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande du
-consommateur).</li>
+<a name="footnote1"></a> Depuis renommé par le signe imprononçable CBDTPA,
+pour lequel un bon moyen mnémotechnique est, «&nbsp;Consume, But Don't Try
+Programming Anything&nbsp;», (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi
+que ce soit), mais qui signifie vraiment «&nbsp;Consumer Broadband and
+Digital Television Promotion Act&nbsp;» (loi sur la promotion de la
+télévision numérique à large bande du consommateur).</li>
 <li>
 <a name="footnote2"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites
-web <a href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>, <a
-href="http://publicknowledge.org/";>publicknowledge.org</a> et <a
-href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a>.</li>
-<li>
-<a name="footnote3"></a>Internet &eacute;tant le plus grand des
-r&eacute;seaux d'ordinateurs du monde.</li>
+web <a href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a> [EN],
+<a  href="http://publicknowledge.org/";>publicknowledge.org</a> [EN] et <a
+href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a> [EN].</li>
 </ol>
 
 <hr />
 <h4>Cet essai est disponible dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Logiciel
-libre, soci&eacute;t&eacute; libre&nbsp;: les essais choisis de Richard
-M. Stallman</cite></a>.</h4>
+libre, société libre&nbsp;: les essais choisis de Richard
+M. Stallman</cite></a> [EN].</h4>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -782,7 +671,21 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol style="list-style-type: lower-alpha;">
+<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec
+le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences
+significatives. C'est pourquoi <em>copyright</em> n'est pas traduit dans cet
+article.</li>
+<li id="TransNote2">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie
+les conditions légales d'utilisation.</li>
+<li id="TransNote3">Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
+<li id="TransNote4">Association des industries de l'enregistrement
+d'Amérique.</li>
+<li id="TransNote5">Loi sur les standards et la certification des systèmes
+de sécurité.</li>
+<li id="TransNote6">Commission fédérale des communications, équivalente à
+l'Arcep française.</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -790,26 +693,29 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -818,19 +724,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:28 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -845,23 +755,30 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/ms-doj-tunney.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/ms-doj-tunney.fr.html    19 Nov 2011 17:36:28 -0000      1.10
+++ philosophy/ms-doj-tunney.fr.html    5 Jan 2012 01:27:34 -0000       1.11
@@ -7,12 +7,7 @@
 révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/ms-doj-tunney.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ms-doj-tunney.translist" -->
 <h2>Déclaration de la FSF en réponse à la proposition de jugement définitif
 révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis</h2>
 
@@ -289,7 +284,7 @@
 pressons donc d'amender le <em>règlement judiciaire</em> ainsi que nous
 l'avons décrit.</p>
 
-  <p>Very truly yours,<br />
+  <p>Très sincèrement vôtre,<br />
   Eben Moglen</p>
 
 
@@ -303,28 +298,30 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 2002 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
-pourvu que cette notice soit préservée.
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -333,19 +330,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:28 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -358,14 +359,19 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-</ul>
-
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!--  -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/no-word-attachments.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/no-word-attachments.fr.html      19 Nov 2011 17:36:28 -0000      
1.30
+++ philosophy/no-word-attachments.fr.html      5 Jan 2012 01:27:34 -0000       
1.31
@@ -3,47 +3,41 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, générale, publique, licence, gpl,
 licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce
 jointe, pièce jointe word, microsoft" />
-<meta http-equiv="description" content="Cet essai explique pourquoi les 
pièces jointes Word aux courriels sont une
-mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter
-cette pratique." />
+<meta http-equiv="description" content="Cet essai explique pourquoi ajouter 
des pièces jointes Word aux courriels
+est une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à
+arrêter cette pratique." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/no-word-attachments.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word&nbsp;!</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<h2>Finissons-en avec les pièces jointes Word&nbsp;!</h2>
 
-<p>par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>
+<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong>
 </p>
 
 <p>
 N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
 courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
-ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre
-pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un
-simple effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est
-demander &agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de
-reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der.</p>
+ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être pouvons-nous
+mettre fin à ces pratiques grâce à un simple effort collectif. Tout ce que
+nous avons à faire, c'est demander à chaque personne qui nous envoie un
+document Word de reconsidérer sa façon de procéder.</p>
 
 <p>
 La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est
-bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, et
-prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le
-modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft
-change le format de fichier Word lors des changements de version, ses
-utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave;
-acheter chaque mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou
-non. Ils pourront m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que
-les documents Word qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus
-&ecirc;tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors.</p>
+bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, et prive donc ses utilisateurs de la
+liberté de l'étudier, de le modifier, de le copier et de le
+redistribuer. Et, du fait que Microsoft change le format de fichier Word
+lors des changements de version, ses utilisateurs sont prisonniers d'un
+cercle vicieux qui les contraint à acheter chaque mise à jour, qu'ils
+désirent changer ou non. Ils pourront même s'apercevoir, dans quelques
+années, que les documents Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus
+être lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors.</p>
 
 <p>
 Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word
@@ -51,303 +45,305 @@
 documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au
 format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format
 Word&nbsp;: quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail
-parce que les curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format
-Word. M&ecirc;me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word
-aux citoyens, ce qui est franchement d&eacute;plac&eacute;.</p>
-
-<p>
-Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un obstacle
-pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le
-pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui
-franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;:
-ces personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour
-lire les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de
-l'utilisation du format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes
-g&ecirc;ne la croissance de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la
-libert&eacute;. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que
-constitue la r&eacute;ception d'un document Word, ce mal constant et
-persistant inflig&eacute; &agrave; notre communaut&eacute; n'atteint
-g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste
-tout le temps.</p>
-
-<p>
-Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word essaient
-de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte
-en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent
-lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas
-encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire encore,
-Microsoft peut le changer &agrave; tout moment.</p>
-
-<p>
-Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 2007
-utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que
-Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme
-&laquo;&nbsp;standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en
-infiltrant les comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence
+parce que les curriculum vitae devaient être au format Word. Même des
+gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui
+est franchement déplacé.</p>
+
+<p>
+Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle pour nous,
+utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le pire est encore
+l'envoi de documents Word à des personnes qui franchiraient peut-être le pas
+vers des systèmes libres&nbsp;: ces personnes hésitent car elles pensent
+nécessaire de disposer de Word pour lire les fichiers Word qu'elles
+reçoivent. Cette pratique de l'utilisation du format fermé de Word pour les
+échanges gêne la croissance de notre communauté et le rayonnement de la
+liberté. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que
+constitue la réception d'un document Word, ce mal constant et persistant
+infligé à notre communauté n'attire généralement pas notre
+attention. Pourtant, il se manifeste tout le temps.</p>
+
+<p>
+Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word essaient de
+trouver des moyens de les lire. On peut de débrouiller pour trouver le texte
+en ASCII plus ou moins caché en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les
+logiciels libres peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le
+format est secret et n'a pas encore été totalement décodé). Et pire encore,
+Microsoft peut le changer à tout moment.</p>
+
+<p>
+Le pire de tout, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise le
+format breveté OOXML par défaut (c'est celui que Microsoft a réussi à faire
+déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et
+en infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence
 gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en
-&oelig;uvre libres. Nous allons par cons&eacute;quent commencer &agrave;
-recevoir des fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont
-pas autoris&eacute;s &agrave; lire.</p>
+&oelig;uvre libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des
+fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés
+à lire.</p>
 
 <p>
 Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un
-&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essayer de trouver un
-moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
-pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente
-s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les
-sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons
-vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie
-que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des
-documents Word.</p>
-
-<p>
-J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word par
-un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
-Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne
-soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le
-texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des
-gens pour comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils
-n'enverront plus de documents Word aux autres.</p>
+événement isolé, il est normal d'essayer de trouver un moyen pour le
+lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une pratique
+pernicieuse et systématique, une approche différente s'impose. S'arranger
+pour lire le fichier revient à traiter les symptômes d'un maladie
+épidémique. Ce que nous voulons vraiment, c'est arrêter la propagation de la
+maladie. Cela signifie que nous devons convaincre les gens de ne plus
+envoyer ni mettre en ligne de documents Word.</p>
+
+<p>
+J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par un message poli
+expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers Word, et priant la
+personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit pas secret. Cela
+fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans l'ASCII
+abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour comprendre
+le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de documents Word
+aux autres.</p>
 
 <p>
 Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui
 ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
-re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes
-diff&eacute;rentes. Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots
-&laquo;&nbsp;N'envoyez pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de
-r&egrave;gle de netiquette, si nous soulevons syst&eacute;matiquement le
-probl&egrave;me avec tous ceux qui nous envoient des fichiers Word&nbsp;?</p>
-
-<p>
-Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute d&eacute;velopper
-une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, que vous
-pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. J'ai
-donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai
-utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
-&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats
-utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par
-d'autres personnes.</p>
-
-<p>
-Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le
-d&eacute;sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les
-v&ocirc;tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse
-qui corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre
-personnalit&eacute;&nbsp;: si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es
-et toutes diff&eacute;rentes, cela rendra la campagne plus efficace.</p>
-
-<p>
-Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes physiques
-ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
-organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse
-d'un autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le
-probl&egrave;me de l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour
-des actions individuelles.</p>
-
-<p>
-Certains recruteurs demandent les CV au format Word. &Eacute;tonnament,
-certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour
-un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour
-pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas
-un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; changer cette
-pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, &agrave;
-c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque
-cherche une version Word du CV lira probablement cette page.</p>
-
-<p>
-Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles représentent
-de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes probl&egrave;mes
-s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme PowerPoint et
-Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas aussi, si
-vous le d&eacute;sirez.</p>
+reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes. Peut-être même
+pouvons-nous donner aux mots <em>n'envoyez pas au format Word</em> le statut
+de règle de netiquette, si nous soulevons systématiquement le problème avec
+tous ceux qui nous envoient des fichiers Word&nbsp;?</p>
 
 <p>
-En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses.</p>
+Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute développer une
+réponse «&nbsp;de série&nbsp;», que vous pourrez envoyer rapidement chaque
+fois que nécessaire. J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la
+version que j'ai utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui
+apprend à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats
+utiles. Ils sont suivis de plusieurs suggestions envoyées par d'autres
+personnes.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le désirez, vous
+pouvez les personnaliser, ou encore écrire les vôtres. Essayez autant que
+possible de construire une réponse qui corresponde à vos opinions et à votre
+personnalité&nbsp;: si les réponses sont personnalisées et toutes
+différentes, cela rendra la campagne plus efficace.</p>
+
+<p>
+Ces réponses sont destinées à des personnes physiques ayant envoyé des
+fichiers Word. Quand vous rencontrez une organisation qui impose
+l'utilisation du format Word, une réponse d'un autre type s'impose&nbsp;;
+vous pouvez alors soulever la question de l'équité, qui ne s'appliquerait
+pas à des actions individuelles.</p>
+
+<p>
+Certains recruteurs demandent les CV au format Word. Étonnamment, certains
+recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour un travail dans
+le logiciel libre (quiconque emploie ces recruteurs pour pourvoir un poste
+dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas un employé
+compétent). Pour aider à changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien
+vers cette page dans votre CV, à côté des liens vers les autres formats de
+votre CV. Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette
+page.</p>
+
+<p>
+Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent de loin
+le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes s'appliquent aux
+autres formats propriétaires, comme PowerPoint et Excel. N'hésitez pas à
+adapter les réponses pour couvrir ces cas aussi, si vous le désirez.</p>
+
+<p>
+Si nous sommes nombreux, et simplement en demandant, nous pouvons changer
+les choses.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft
-Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
-le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
-alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format
+propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si vous me
+l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
+prendre connaissance.</em></p>
 
 <p>
 <em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que
-cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
-constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me
-pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de
-GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer
-l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em></p>
+cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous constituez
+ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème précis constitue un
+obstacle majeur à l'adoption massive de GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous
+plaît, reconsidérer l'utilisation du format Word pour communiquer avec les
+autres&nbsp;?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Note d'explication : je peux aussi manipuler l'ODF mais ce n'est pas très
+commode pour moi, aussi je ne l'ai pas inclus dans ma liste de 
suggestions.)</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft
-Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux
-le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai
-alors en mesure d'en prendre connaissance.</em></p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format
+propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si vous me
+l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en
+prendre connaissance.</em></p>
 
 <p>
 <em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour
-les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont
-ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version
-diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner
-du tout.</em></p>
+les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont ils seront affichés
+si quelqu'un les regarde avec une version différente de Word&nbsp;; ils
+peuvent même ne pas fonctionner du tout.</em></p>
 
 <p>
 <em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils peuvent
-servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a
-href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus";>http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
-Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
-incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur l'auteur,
-permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les activ&eacute;s
-de l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que vous croyez
-avoir effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, pour votre
-plus grand embarras.<a
-href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm";>Voir
-http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
-d'informations</em>.</p>
+servir de vecteurs à la propagation de virus (voir
+http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus). Envoyer des documents Word est
+mauvais pour vous, parce que ces documents incorporent normalement des
+informations cachées sur l'auteur, permettant à ceux qui le savent de
+fourrer leur nez dans les activés de l'auteur (peut-être les vôtres), le
+texte que vous croyez avoir effacé pouvant être encore présent, pour votre
+plus grand embarras. Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm
+pour plus d'informations</em>.</p>
 
 <p>
-<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force
-&agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
+<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les incite à
+utiliser des produits Microsoft et contribue à leur interdire tout autre
 choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
 Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large
-adoption du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser
-autre chose que des documents Word pour communiquer avec les
-autres&nbsp;?</em></p>
+adoption du logiciel libre.</em></p>
+
+<p>
+<em>Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose que des documents
+Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft incite déjà les utilisateurs de Word à adopter une nouvelle
+version du format Word, basé sur OOXML. Ses specs font 6000 pages - si
+complexes que probablement personne d'autre ne pourra jamais le mettre en
+œuvre - et Microsoft peut vous poursuivre pour violation de brevet si vous
+essayez. Si vous voulez éviter de vous joindre à cette attaque contre
+l'interopérabilité, vous pouvez le faire en décidant de ne pas utiliser le
+format Word pour les échanges de documents.</em></p>
+
+<p>
+<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le
+document, cliquez sur «&nbsp;Fichier&nbsp;», puis «&nbsp;Enregistrer
+sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer au
+format&nbsp;» au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» ou
+«&nbsp;Page Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous
+pouvez alors attacher le nouveau document HTML à la place du document
+Word. Notez que Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez
+des noms légèrement différents pour les choix de menu, merci de les
+essayer.</em></p>
 
 <p>
-<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez
-le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur
-&laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer
-sous&nbsp;&raquo;, et dans la bo&icirc;te de dialogue
-&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo; au bas de la bo&icirc;te,
-choisissez &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Page
-Web&nbsp;&raquo;. Puis choisissez
-&laquo;&nbsp;Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors attacher le nouveau
-document HTML &agrave; la place du document Word. Notez que Word change de
-fa&ccedil;on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des noms
-l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci de
-les essayer.</em></p>
-
-<p>
-<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me
-mani&egrave;re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;,
-choisissez &laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans
-&laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo;.</em></p>
-
-<p>
-<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre
-disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier >
-Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes
-disponibles et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur
-pdf&nbsp;&raquo;. Cliquez sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la
-bo&icirc;te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher
-pdf.</em></p>
-
-<p>
-<em>Consulter <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
-pour plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em></p>
+<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière&nbsp;: au
+lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte
+seulement&nbsp;» dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em></p>
+
+<p>
+<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible sur
+votre ordinateur. Sélectionnez «&nbsp;Fichier > Imprimer&nbsp;». Parcourez
+les différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le
+«&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand
+la boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher 
pdf.</em></p>
+
+<p>
+<em>Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html pour
+plus d'informations sur ce problème.</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle
-n&eacute;cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle
-requiert que vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et
-en d&eacute;terminer la longueur.</p>
+Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle nécessite que vous
+l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert que vous disposiez d'un
+système pour extraire le contenu et en déterminer la longueur.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
 <em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets
-dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit
-&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em></p>
+dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit à seulement
+27 133 octets&nbsp;?</em></p>
 
 <p>
-<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, non-standard,
-dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le format texte
+<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non standard,
+hypertrophié et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte
 pur, international, public et plus efficace.</em></p>
 
 <p>
-<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au
-Br&eacute;sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter
-des lois qui interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui
-interdisent &agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles
-soci&eacute;t&eacute;s, et qui interdisent &agrave; des professionnels
-d'offrir leurs services. S'il vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien
-&agrave; ces actions&nbsp;!</em></p>
+<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Brésil) disposer de
+forces de polices locales pour faire respecter des lois qui interdisent aux
+étudiants d'analyser le code, qui interdisent à des entrepreneurs de
+construire de nouvelles sociétés, et qui interdisent à des professionnels
+d'offrir leurs services. S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces
+actions&nbsp;!</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
-John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de
-pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant
-une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:</p>
+John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de pièces jointes dans
+un format propriétaire en mettant une remarque dans leur fichier de
+<kbd>signature</kbd>&nbsp;:</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des pi&egrave;ces
-jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em></p>
+<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des pièces jointes au format Word
+ou PowerPoint.<br />
+Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</em></p>
 
 <hr />
 
 <p>
 <a href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Voici la lettre de
-r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une
-pi&egrave;ce jointe Word.</p>
+réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un courriel avec une pièce jointe
+Word.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a
-href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">envoie ce message de
-r&eacute;ponse automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une
-pi&egrave;ce jointe Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable
-d'envoyer des r&eacute;ponses individualis&eacute;es car les destinataires
-les percevront mieux).</p>
+Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, DC, <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">envoie ce message de réponse
+automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word. (Je pense
+qu'il est préférable d'envoyer des réponses individualisées et de faire en
+sorte que les destinataires s'en rende compte, car ils les percevront
+mieux).</p>
 <hr />
 
 <p>
-Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a
-href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une r&eacute;ponse plus
-longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des
-fichiers joint Word &agrave; un destinataire quand on ignore s'il est
-capable de les lire.</p>
+Le Père Martin Sylvester offre <a
+href="/philosophy/sylvester-response.fr.html">une réponse plus longue</a>
+qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des pièces jointes
+Word à un destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">[Révision 2011] Actuellement, on traduit souvent
+<em>proprietary</em> par « privateur ».</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
-et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
-support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -356,19 +352,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:28 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -383,41 +383,61 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Bosnian -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> 
-->
 <!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Norwegian (bokmål) -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portugese -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/papadopoulos-response.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/papadopoulos-response.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/papadopoulos-response.fr.html    19 Nov 2011 17:36:29 -0000      
1.19
+++ philosophy/papadopoulos-response.fr.html    5 Jan 2012 01:27:34 -0000       
1.20
@@ -12,22 +12,17 @@
 arrêter cette pratique." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/papadopoulos-response.html" 
-->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/papadopoulos-response.translist" -->
 <h2>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word</h2>
 
 <p>par Alexandros Papadopoulos</p>
 <p>
 Je suis désolé, mais j'ai été incapable de lire le document Microsoft Word
 que vous m'avez envoyé. Microsoft a constamment changé le format .doc au
-long des versions de Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, et maintenant
-XP). Microsoft a également refusé intentionnellement de donner les
-spécifications du format .doc à la communauté, faisant de Microsoft Word la
-seule application pouvant lire ce format de manière fiable. L'application
+long des versions de Microsoft Word ([sous Windows] 4.0, 95, 97, 2000, et
+maintenant XP). Microsoft a également refusé intentionnellement de donner
+les spécifications du format .doc à la communauté, faisant de Microsoft Word
+la seule application pouvant lire ce format de manière fiable. L'application
 Microsoft Word Viewer existe, mais elle ne tourne que sous le système
 d'exploitation Microsoft Windows et ne permet pas d'éditer le document.
 </p><p>
@@ -43,17 +38,17 @@
 Windows et Microsoft Office pourraient être capable de lire et écrire des
 documents .doc.
 </p><p>
-Malheureusement, il semble que Microsoft réussit parfois. Mon application
+Malheureusement, il semble que Microsoft réussisse parfois. Mon application
 non-Microsoft n'a pas été capable d'ouvrir le document .doc que vous m'avez
 envoyé. En conséquence, nous ne pouvons pas échanger d'information, jusqu'à
 ce que l'une des choses suivantes se produise&nbsp;:
 </p><p>
-[0] L'information destinée à être lue/traitée par moi soit convertie dans 
un
+[0] L'information que je suis censé lire ou traiter soit convertie dans un
 format ouvert, format que les gens n'utilisant pas Microsoft Windows ou
 Microsoft Office sont capables de manipuler.
 </p><p>
 [1] J'achète et installe Microsoft Windows, Microsoft Word, et par déduction
-toutes les autres applications Microsoft nécessaires pour faire mon boulot.
+toutes les autres applications Microsoft nécessaires à mon travail.
 </p><p>
 Puisque les poules auront des dents avant que je ne réalise la seconde, je
 suggérerais que nous trouvions un autre moyen d'échanger de l'information
@@ -67,22 +62,22 @@
 implicite selon laquelle j'aurais pu le lire était une erreur.
 </p><p>
 PPS&nbsp;: Lorsque j'ai essayé d'ouvrir le document que vous m'avez envoyé,
-mon traitement de texte a crashé, visiblement incapable d'interpréter
+mon traitement de texte s'est planté, visiblement incapable d'interpréter
 correctement le format .doc. Mon traitement de texte gérait quatre autres
-documents à ce moment-là. Deux d'entre eux étaient des tâches assignées, 
et
-tous les changements que je n'avais pas sauvegardés ont été perdus. Dans
-l'ensemble, environ deux heures de mon travail ont été perdues parce que les
+documents à ce moment-là. Deux d'entre eux étaient des devoirs obligatoires,
+et tous les changements que je n'avais pas sauvegardés ont été perdus. Au
+final, environ deux heures de mon travail ont été perdues parce que les
 développeurs d'OpenOffice.org n'ont pas été capables de surmonter les
 barrières que Microsoft a mis en place et d'afficher correctement le
 document. Je crois qu'ils sont les derniers à blâmer pour cet échec.
 </p><p>
-PPPS&nbsp;: Pour d'autres raisons pour lesquelles le .doc ne devrait pas
-être le format choisi pour échanger de l'information de manière
-électronique, je vous invite à lire <a
+PPPS&nbsp;: Pour prendre connaissance des autres raisons qui font que l'on
+ne devrait pas choisir le format .doc dans les échanges électroniques
+d'information, je vous invite à lire <a
 href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">Finissons-en avec les pièces
-jointes Word!</a>. C'est peut-être long, mais cela démontre certainement les
-compromis que nous deux faisons (vous en tant qu'expéditeur et moi en tant
-que destinataire) en échangeant des documents Microsoft Word.
+jointes Word !</a>. C'est peut-être long, mais cela démontre clairement les
+compromis que nous faisons vous et moi (vous en tant qu'expéditeur et moi en
+tant que destinataire) en échangeant des documents Microsoft Word.
 </p>
 
 
@@ -96,12 +91,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -117,19 +113,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Christophe Chisogne.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:29 $
+$Date: 2012/01/05 01:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -144,23 +144,28 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/ebooks.fr.po  5 Jan 2012 00:26:13 -0000       1.12
+++ philosophy/po/ebooks.fr.po  5 Jan 2012 01:27:41 -0000       1.13
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:00+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -246,9 +246,9 @@
 "Par la suite, quand les réseaux informatiques offriront un moyen simple "
 "d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout l'argumentaire de la "
 "restriction de la copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre et 
que "
-"jaillit une boîte de dialogue disant&nbsp;: «&nbsp;cliquez ici pour donner "
-"un dollar à l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright sur 
"
-"les livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies "
+"jaillit une boîte de dialogue disant&nbsp;: «&nbsp;cliquez ici pour donner 
un "
+"dollar à l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright sur 
les "
+"livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies "
 "intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop 
"
 "tôt&nbsp;!"
 

Index: philosophy/po/ebooks.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/ebooks.translist      25 Dec 2011 05:18:19 -0000      1.2
+++ philosophy/po/ebooks.translist      5 Jan 2012 01:27:41 -0000       1.3
@@ -2,19 +2,19 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/ebooks.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<li><a href="/philosophy/ebooks.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/ebooks.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a href="/philosophy/ebooks.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    5 Jan 2012 00:26:14 -0000       
1.22
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    5 Jan 2012 01:27:41 -0000       
1.23
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -300,8 +300,8 @@
 "facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans "
 "carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur 
système "
 "d'aide aux arts. Quand vous regarderez une œuvre, il y aura un bouton disant 
"
-"«&nbsp;cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Ne le "
-"presseriez-vous pas au moins une fois par semaine&nbsp;?"
+"«&nbsp;cliquez ici pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Ne le 
presseriez-"
+"vous pas au moins une fois par semaine&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -326,14 +326,13 @@
 "Cependant, l'État ne devrait pas la distribuer proportionnellement à la "
 "popularité car cela profiterait à quelques superstars, ne laissant pas 
grand "
 "chose pour soutenir les autres artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une "
-"«&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;» ou quelque chose de similaire. Avec "
-"une proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un "
-"artiste à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine "
-"cubique, A recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura "
-"une part plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande "
-"partie des fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. "
-"Ce système utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider 
"
-"les arts."
+"«&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;» ou quelque chose de similaire. Avec 
une "
+"proportion linéaire, une superstar A 1000 fois plus populaire qu'un artiste "
+"à succès B recevra 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine cubique, A 
"
+"recevra 10 fois plus que B. De cette manière, une superstar aura une part "
+"plus grande qu'un artiste moins populaire, mais la plus grande partie des "
+"fonds servira à soutenir les artistes qui en ont le plus besoin. Ce système 
"
+"utilisera l'argent de nos impôts de manière efficace pour aider les arts."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.translist        25 Dec 2011 05:18:26 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.translist        5 Jan 2012 01:27:41 
-0000       1.3
@@ -4,13 +4,13 @@
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html">فارسی</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        5 Jan 2012 00:26:14 -0000       
1.20
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        5 Jan 2012 01:27:41 -0000       
1.21
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -189,8 +189,8 @@
 "nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait "
 "usage, aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, 
fait "
 "des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et "
-"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de "
-"choix (pour développeurs seulement)&nbsp;»."
+"politiques ne se traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de 
choix "
+"(pour développeurs seulement)&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,8 +200,8 @@
 "that control is the goal of free software."
 msgstr ""
 "S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la 
faculté "
-"de droit de Stanford, que «&nbsp;le code fait loi&nbsp;» <a 
href=\"#f1\">(1)"
-"</a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
+"de droit de Stanford, que «&nbsp;le code fait loi&nbsp;» <a 
href=\"#f1\">(1)</"
+"a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est la "
 "suivante&nbsp;: «&nbsp;Qui donc doit contrôler le code que vous "
 "utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une petite élite&nbsp;?&nbsp;» Nous "
 "croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que vous utilisez. "

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 5 Jan 2012 00:26:14 -0000       1.31
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 5 Jan 2012 01:27:42 -0000       1.32
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/fs-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/fs-translations.translist     25 Dec 2011 05:18:25 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/fs-translations.translist     5 Jan 2012 01:27:42 -0000       
1.4
@@ -2,33 +2,33 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/fs-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-translations.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/java-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/java-trap.fr.po       5 Jan 2012 00:26:15 -0000       1.21
+++ philosophy/po/java-trap.fr.po       5 Jan 2012 01:27:42 -0000       1.22
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: java-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/java-trap.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/java-trap.translist   25 Dec 2011 05:18:12 -0000      1.2
+++ philosophy/po/java-trap.translist   5 Jan 2012 01:27:42 -0000       1.3
@@ -2,17 +2,17 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">български</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a href="/philosophy/java-trap.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/java-trap.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/java-trap.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/java-trap.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Dutch -->
@@ -20,9 +20,9 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a href="/philosophy/java-trap.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a href="/philosophy/java-trap.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po     5 Jan 2012 00:26:15 -0000       
1.6
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po     5 Jan 2012 01:27:42 -0000       
1.7
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kevin-cole-response.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:27+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/kevin-cole-response.translist 25 Dec 2011 05:18:25 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.translist 5 Jan 2012 01:27:42 -0000       
1.3
@@ -4,11 +4,11 @@
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/kevin-cole-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
-<li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.sk.html">slovenčina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/kragen-software.fr.po 5 Jan 2012 00:26:16 -0000       1.6
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 5 Jan 2012 01:27:43 -0000       1.7
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kragen-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:40+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -123,11 +123,11 @@
 "besoin de télécharger un logiciel destiné à faire des fractales. Si je 
veux "
 "calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un "
 "ingénieur en calcul de structures ; je peux télécharger un logiciel de 
<abbr "
-"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href="
-"\"#TransNote1\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'à ce "
-"qu'elle cède. Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales 
de "
-"mon voisin ; je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les 
"
-"avoir téléchargées, bien sûr."
+"title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1"
+"\">1</a></sup> et simuler le stress de la structure jusqu'à ce qu'elle 
cède. "
+"Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin ; 
"
+"je peux les mettre tout simplement sur mon écran - après les avoir "
+"téléchargées, bien sûr."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This is a spectacular change."
@@ -417,8 +417,8 @@
 "database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
 msgstr ""
 "Les avantages des serveurs distants sont similaires - facilité 
d'utilisation "
-"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, «&nbsp;ça marche, "
-"c'est tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
+"grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, «&nbsp;ça marche, 
c'est "
+"tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi d'autres "
 "avantages&nbsp;: ils peuvent fournir des services qui nécessitent "
 "d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne "
 "peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de "

Index: philosophy/po/kragen-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/kragen-software.translist     25 Dec 2011 05:18:24 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/kragen-software.translist     5 Jan 2012 01:27:43 -0000       
1.3
@@ -4,11 +4,11 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/kragen-software.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/kragen-software.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       5 Jan 2012 00:26:16 -0000       
1.12
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       5 Jan 2012 01:27:43 -0000       
1.13
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:21+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -97,8 +97,8 @@
 "Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du "
 "groupe, et a demandé à la FSF de placer son groupe sur notre page de 
groupes "
 "d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit que nous ne listerions "
-"pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que "
-"le groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour «&nbsp;"
+"pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que 
le "
+"groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour «&nbsp;"
 "SIGFREE&nbsp;», et notre webmestre a trouvé que ce serait bien (l'article 
de "
 "Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi qu'il en soit, le 
"
 "groupe décida finalement de garder «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;»."
@@ -155,11 +155,11 @@
 "Considérez ceci&nbsp;: le projet GNU commence à développer un système "
 "d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie "
 "importante. Le projet GNU a dit «&nbsp;veuillez mentionner notre projet "
-"équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;ne leur donnez pas une part 
"
-"du mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;» Imaginez "
-"maintenant l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces "
-"événements, accuse le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés 
pour "
-"se méprendre à ce point."
+"équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;ne leur donnez pas une part 
du "
+"mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;» Imaginez 
maintenant "
+"l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces événements, 
accuse "
+"le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés pour se méprendre à
 ce "
+"point."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -456,13 +456,13 @@
 "fichiers de firmware non libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si 
la "
 "plupart des gens utilise la version «&nbsp;officielle&nbsp;» non libre de "
 "Linux. Cela pourrait très bien arriver, car la version libre ne fonctionne "
-"pas sur bien des plateformes sans les  firmwares non libres. Le projet "
-"«&nbsp;Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les firmwares et "
-"écrire le code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque "
-"processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail 
décourageant. "
-"Cela aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, 
au "
-"fil des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens 
"
-"pour faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques 
"
+"pas sur bien des plateformes sans les  firmwares non libres. Le projet 
«&nbsp;"
+"Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les firmwares et écrire le "
+"code source, peut-être en langage assembleur, pour le quelconque processeur "
+"intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail décourageant. Cela "
+"aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, au fil 
"
+"des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens 
pour "
+"faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques "
 "développeurs de Linux, que ce travail n'est pas nécessaire."
 
 #. type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/mcvoy.fr.po   5 Jan 2012 00:26:17 -0000       1.11
+++ philosophy/po/mcvoy.fr.po   5 Jan 2012 01:27:43 -0000       1.12
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mcvoy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:23+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -187,9 +187,9 @@
 "McVoy répondit en faisant diversion. Par exemple, il promit de rendre son "
 "logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien "
 "tant que la société existe. Les développeurs de Linux répondirent 
par&nbsp;: "
-"«&nbsp;nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez "
-"un meilleur&nbsp;». C'était une façon indirecte de dire&nbsp;: 
«&nbsp;nous "
-"avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage&nbsp;»."
+"«&nbsp;nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez 
un "
+"meilleur&nbsp;». C'était une façon indirecte de dire&nbsp;: «&nbsp;nous 
avons "
+"mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/mcvoy.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/mcvoy.translist       25 Dec 2011 05:18:24 -0000      1.2
+++ philosophy/po/mcvoy.translist       5 Jan 2012 01:27:43 -0000       1.3
@@ -4,11 +4,11 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/mcvoy.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/mcvoy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       5 Jan 2012 00:26:17 
-0000       1.18
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       5 Jan 2012 01:27:44 
-0000       1.19
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: misinterpreting-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 19:49+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -160,10 +160,10 @@
 "donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, 
"
 "le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
 "contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'&oelig;"
-"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le "
-"marchandage du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement "
-"d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté 
"
-"que le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
+"uvres publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le 
marchandage "
+"du copyright&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute 
"
+"ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le "
+"gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
 "se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs du "
 "copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'&oelig;uvres 
couvertes "
 "par un copyright comme «&nbsp;lecteurs&nbsp;», même si leur utilisation ne 
"
-"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
"
-"un terme vague et abstrait."
+"signifie pas forcément une lecture, car «&nbsp;les utilisateurs&nbsp;» est 
un "
+"terme vague et abstrait."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;"
@@ -1013,8 +1013,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To block these bills and rules requires political action.<a href="
-"\"#footnote2\">[2]</a>"
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
 msgstr ""
 "Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action politique 
"
 "<a href=\"#footnote2\">[2]</a>."

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist   25 Dec 2011 05:18:23 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist   5 Jan 2012 01:27:44 
-0000       1.3
@@ -4,9 +4,9 @@
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Dutch -->
@@ -14,9 +14,9 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   5 Jan 2012 00:26:17 -0000       1.9
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   5 Jan 2012 01:27:44 -0000       1.10
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ms-doj-tunney.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 12:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -73,9 +73,8 @@
 "lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le siège se situe à Boston. Je "
 "fais cette déclaration sur les dispositions du 15 <abbr title=\"United "
 "States Code\">U.S.C.</abbr> &sect;&nbsp;16(d) concernant la proposition de "
-"jugement définitif révisé (nommé ci-après le «&nbsp;<em>règlement "
-"judiciaire</em>&nbsp;») de <i>Les États-Unis contre Microsoft Corporation</"
-"i>."
+"jugement définitif révisé (nommé ci-après le «&nbsp;<em>règlement 
judiciaire</"
+"em>&nbsp;») de <i>Les États-Unis contre Microsoft Corporation</i>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -217,9 +216,9 @@
 "(E), thus similarly perverting the intention of the Settlement with respect "
 "to Communications Protocols."
 msgstr ""
-"La condition de «&nbsp;seul but&nbsp;» signifie que le <em>défendant</em> "
-"n'a pas à rendre disponibles de telles informations sur les API aux "
-"développeurs dont le but est de faire jouer la concurrence sur les systèmes 
"
+"La condition de «&nbsp;seul but&nbsp;» signifie que le <em>défendant</em> 
n'a "
+"pas à rendre disponibles de telles informations sur les API aux 
développeurs "
+"dont le but est de faire jouer la concurrence sur les systèmes "
 "d'exploitation PC compatibles Intel. Seuls ceux qui font des programmes pour "
 "s'interfacer avec les systèmes d'exploitation Windows peuvent recevoir de "
 "telles informations. Sous le &sect;&nbsp;III(I)(3), un développeur "
@@ -499,11 +498,11 @@
 "ce que le <em>défendant</em> avance que toutes les API et les protocoles de "
 "communications en relation avec la sécurité et les aspects "
 "d'authentification du commerce électronique (y compris particulièrement "
-"«&nbsp;sans s'y limiter&nbsp;» les clés et les jetons d'autorisation qui "
-"sont les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent "
-"être garder secrets. Maintenant, de tels protocoles et APi sont publics, ce "
-"qui est approprié &mdash; ainsi que l'attesteraient des experts en 
sécurité "
-"si, comme elle le devrait, la Cour de district demande un complément "
+"«&nbsp;sans s'y limiter&nbsp;» les clés et les jetons d'autorisation qui 
sont "
+"les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent être 
"
+"garder secrets. Maintenant, de tels protocoles et APi sont publics, ce qui "
+"est approprié &mdash; ainsi que l'attesteraient des experts en sécurité 
si, "
+"comme elle le devrait, la Cour de district demande un complément "
 "d'information sous le paragraphe 15 U.S.C. &sect;&nbsp;16(f)(1)-- car la "
 "sécurité n'est pas atteinte dans le domaine des communications 
informatiques "
 "par l'usage de protocoles secrets mais plutôt par l'utilisation de "

Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/ms-doj-tunney.translist       25 Dec 2011 05:18:08 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.translist       5 Jan 2012 01:27:44 -0000       
1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     5 Jan 2012 00:26:17 -0000       
1.17
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     5 Jan 2012 01:27:44 -0000       
1.18
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: no-word-attachments.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-27 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 23:56+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -160,11 +160,11 @@
 msgstr ""
 "Le pire de tout, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise 
le "
 "format breveté OOXML par défaut (c'est celui que Microsoft a réussi à 
faire "
-"déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et 
"
-"en infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence "
-"gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;"
-"uvre libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers "
-"Word dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
+"déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et 
en "
+"infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite "
+"pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre libres. "
+"Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word dans un "
+"format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -419,11 +419,11 @@
 msgstr ""
 "<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le "
 "document, cliquez sur «&nbsp;Fichier&nbsp;», puis «&nbsp;Enregistrer "
-"sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer au "
-"format&nbsp;» au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» 
ou "
-"«&nbsp;Page Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous "
-"pouvez alors attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. "
-"Notez que Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez des 
noms "
+"sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer au 
format&nbsp;» "
+"au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» ou «&nbsp;Page 
"
+"Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous pouvez alors "
+"attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que "
+"Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez des noms "
 "légèrement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -432,8 +432,8 @@
 "Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière&nbsp;: au "
-"lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte "
-"seulement&nbsp;» dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em>"
+"lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte 
seulement&nbsp;» "
+"dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -445,8 +445,8 @@
 "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible sur "
 "votre ordinateur. Sélectionnez «&nbsp;Fichier > Imprimer&nbsp;». Parcourez 
"
 "les différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le «&nbsp;"
-"Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la "
-"boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+"Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la 
boîte "
+"de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po   5 Jan 2012 00:26:18 -0000       
1.6
+++ philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po   5 Jan 2012 01:27:45 -0000       
1.7
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       4 Jan 2012 
23:46:56 -0000       1.1
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       5 Jan 2012 
01:27:45 -0000       1.2
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 18:57+0100\n"
 "Last-Translator: Arthur Godet <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -75,8 +75,8 @@
 "comme les logiciels espions, les portes dérobées <em>[backdoors]</em>, et "
 "les <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</a> (<em>Digital "
 "Restrictions Management</em><a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> - "
-"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href="
-"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
+"qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href=\"#TransNote3"
+"\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -602,14 +602,14 @@
 "l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme 
pair-"
 "à-pair à travers lequel les collaborateurs pourront partager des données "
 "chiffrées. La communauté du logiciel libre devrait développer des "
-"alternatives aux «&nbsp;applications web&nbsp;» importantes, fonctionnant "
-"sur un modèle  pair-à-pair distribué. Il pourrait être judicieux de les "
-"publier sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU "
-"Affero GPL</a>, car elles sont candidates à être transformées en 
programmes "
-"serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche "
-"des bénévoles pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons 
"
-"également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans 
"
-"la conception de leurs logiciels."
+"alternatives aux «&nbsp;applications web&nbsp;» importantes, fonctionnant 
sur "
+"un modèle  pair-à-pair distribué. Il pourrait être judicieux de les 
publier "
+"sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</"
+"a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes serveurs 
par "
+"quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche des bénévoles "
+"pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons également les "
+"autres projets libres à prendre en compte cette question dans la conception "
+"de leurs logiciels."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist   25 Dec 2011 
05:18:19 -0000      1.2
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist   5 Jan 2012 
01:27:45 -0000       1.3
@@ -2,17 +2,19 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- software/po/devel.ca.po     1 Nov 2011 16:35:51 -0000       1.20
+++ software/po/devel.ca.po     5 Jan 2012 01:27:51 -0000       1.21
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 12:58+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -319,12 +320,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
+#| "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
+#| "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
+#| "instance at the Delft University of Technology</a> have generously "
+#| "offered <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU "
+#| "Project</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
 "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
 "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
-"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
+"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</"
+"a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or change in "
+"their dependencies, whichever comes first (dependencies <em>include</em> the "
+"standard build environment being used, which itself contains recent released "
+"versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> és una eina de construcció "
 "contínua basada en el paquet de gestió <a href=\"http://nixos.org/nix/";
@@ -334,18 +347,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
-"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
-"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
-"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
-"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
-"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
-"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
-"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
-"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
-"<code>FAILED</code>.)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
+#| "FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux "
+#| "on other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+#| "produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+#| "can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+#| "distributions.  Packages can be built against the latest versions of "
+#| "their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 "
+#| "and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  "
+#| "Finally, in addition to the web interface, Hydra can send notifications "
+#| "by email when the build status of a project changes (e.g., from "
+#| "<code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+msgid ""
+"Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and <tt>x86_64</"
+"tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and can cross-build "
+"for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and MinGW.  It can provide "
+"code coverage reports produced using LCOV.  In addition to source tarballs "
+"and Nix packages, it can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</"
+"code>-based distributions.  Packages can be built against the latest "
+"versions of their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;"
+"libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest "
+"revision."
 msgstr ""
 "Actualment es pot construir programari en GNU/Linux (i686 and x86_64), a més 
"
 "de FreeBSD, Darwin i Cygwin, i també per GNU/Hurd, GNU/Linux en altres "
@@ -358,8 +382,31 @@
 "pot enviar notificacions per correu quan l'estat de construcció del projecte 
"
 "canvia (per exemple, de <code>SUCCEEDED</code> a <code>FAILED</code>)."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>web "
+"interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build status "
+"of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are "
+"accessible from the web interface; the latter allows generated files (for "
+"example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to be "
+"inspected, which provides debugging hints."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
+#| "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
+#| "<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a href=\"http://git.savannah.";
+#| "gnu.org/cgit/hydra-recipes.git\">Nix expressions for GNU projects</a> are "
+#| "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools "
+#| "such as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For "
+#| "example, see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.";
+#| "git/tree/patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to "
+#| "ask for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>hydra-"
+#| "address@hidden</a>."
 msgid ""
 "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
 "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
@@ -368,8 +415,9 @@
 "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools such "
 "as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For example, "
 "see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/";
-"patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to ask for "
-"guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+"patch/release.nix\">recipe for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask "
+"for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Qualsevol paquet de programari GNU pot sol·licitar un espai a Hydra. Cada "
 "paquet ha de proporcionar la seva \"recepta de construcció\" escrita en "
@@ -459,7 +507,9 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: software/po/devel.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- software/po/devel.de.po     27 Oct 2011 08:53:58 -0000      1.11
+++ software/po/devel.de.po     5 Jan 2012 01:27:51 -0000       1.12
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-27 10:43+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -291,12 +292,24 @@
 "gemeinsam entwickelte Software ist."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
+#| "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
+#| "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
+#| "instance at the Delft University of Technology</a> have generously "
+#| "offered <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU "
+#| "Project</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
 "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
 "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
-"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
+"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</"
+"a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or change in "
+"their dependencies, whichever comes first (dependencies <em>include</em> the "
+"standard build environment being used, which itself contains recent released "
+"versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> ist ein freies auf der <a href="
 "\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a>-Paketverwaltung basierendes "
@@ -306,18 +319,29 @@
 "das GNU Projekt</a> angeboten."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
-"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
-"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
-"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
-"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
-"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
-"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
-"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
-"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
-"<code>FAILED</code>.)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
+#| "FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux "
+#| "on other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+#| "produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+#| "can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+#| "distributions.  Packages can be built against the latest versions of "
+#| "their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 "
+#| "and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  "
+#| "Finally, in addition to the web interface, Hydra can send notifications "
+#| "by email when the build status of a project changes (e.g., from "
+#| "<code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+msgid ""
+"Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and <tt>x86_64</"
+"tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and can cross-build "
+"for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and MinGW.  It can provide "
+"code coverage reports produced using LCOV.  In addition to source tarballs "
+"and Nix packages, it can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</"
+"code>-based distributions.  Packages can be built against the latest "
+"versions of their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;"
+"libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest "
+"revision."
 msgstr ""
 "Derzeit können Software-Builds auf GNU/Linux (i686 und x86_64) als auch "
 "FreeBSD, Darwin und Cygwin gemacht werden, und Cross-Builds für GNU/Hurd, "
@@ -333,6 +357,29 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"In addition to the <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>web "
+"interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build status "
+"of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are "
+"accessible from the web interface; the latter allows generated files (for "
+"example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to be "
+"inspected, which provides debugging hints."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
+#| "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
+#| "<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a href=\"http://git.savannah.";
+#| "gnu.org/cgit/hydra-recipes.git\">Nix expressions for GNU projects</a> are "
+#| "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools "
+#| "such as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For "
+#| "example, see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.";
+#| "git/tree/patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to "
+#| "ask for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>hydra-"
+#| "address@hidden</a>."
+msgid ""
 "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
 "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
 "<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a href=\"http://git.savannah.";
@@ -340,8 +387,9 @@
 "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools such "
 "as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For example, "
 "see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/";
-"patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to ask for "
-"guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+"patch/release.nix\">recipe for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask "
+"for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Jedes GNU Softwarepaket kann einen Slot auf Hydra anfordern. Jedes Paket "
 "muss sein eigenes &#8222;Build-Rezept&#8220;, in der Programmiersprache Nix "
@@ -425,7 +473,9 @@
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: software/po/devel.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- software/po/devel.es.po     21 Oct 2011 00:34:27 -0000      1.21
+++ software/po/devel.es.po     5 Jan 2012 01:27:51 -0000       1.22
@@ -10,13 +10,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-20 21:04+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -331,12 +332,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
+#| "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
+#| "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
+#| "instance at the Delft University of Technology</a> have generously "
+#| "offered <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU "
+#| "Project</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
 "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
 "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
-"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
+"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</"
+"a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or change in "
+"their dependencies, whichever comes first (dependencies <em>include</em> the "
+"standard build environment being used, which itself contains recent released "
+"versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> es una herramienta libre de "
 "construcción continua basada en el gestor de paquetes <a 
href=\"http://nixos.";
@@ -347,18 +360,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
-"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
-"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
-"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
-"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
-"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
-"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
-"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
-"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
-"<code>FAILED</code>.)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
+#| "FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux "
+#| "on other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+#| "produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+#| "can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+#| "distributions.  Packages can be built against the latest versions of "
+#| "their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 "
+#| "and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  "
+#| "Finally, in addition to the web interface, Hydra can send notifications "
+#| "by email when the build status of a project changes (e.g., from "
+#| "<code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+msgid ""
+"Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and <tt>x86_64</"
+"tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and can cross-build "
+"for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and MinGW.  It can provide "
+"code coverage reports produced using LCOV.  In addition to source tarballs "
+"and Nix packages, it can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</"
+"code>-based distributions.  Packages can be built against the latest "
+"versions of their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;"
+"libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest "
+"revision."
 msgstr ""
 "Actualmente se puede construir software en GNU/Linux (i686 y x86_64), así "
 "como en FreeBSD, Darwin, y Cygwin, y puede compilar de forma cruzada para "
@@ -373,8 +397,31 @@
 "cuando cambia el estado de la generación de un proyecto (por ejemplo, de "
 "<code>SUCCEDED</code> a <code>FAILED</code>.)"
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>web "
+"interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build status "
+"of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are "
+"accessible from the web interface; the latter allows generated files (for "
+"example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to be "
+"inspected, which provides debugging hints."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
+#| "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
+#| "<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a href=\"http://git.savannah.";
+#| "gnu.org/cgit/hydra-recipes.git\">Nix expressions for GNU projects</a> are "
+#| "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools "
+#| "such as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For "
+#| "example, see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.";
+#| "git/tree/patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to "
+#| "ask for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>hydra-"
+#| "address@hidden</a>."
 msgid ""
 "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
 "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
@@ -383,8 +430,9 @@
 "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools such "
 "as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For example, "
 "see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/";
-"patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to ask for "
-"guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+"patch/release.nix\">recipe for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask "
+"for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Cualquier paquete de software GNU puede solicitar un espacio en Hydra. Cada "
 "paquete debe proporcionar su propia «receta de construcción», escrita en 
el "
@@ -473,7 +521,9 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: software/po/devel.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- software/po/devel.pl.po     20 Oct 2011 16:39:19 -0000      1.15
+++ software/po/devel.pl.po     5 Jan 2012 01:27:51 -0000       1.16
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software/devel.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-20 09:11-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -327,12 +328,33 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | <a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build
+# | tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package
+# | manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra
+# | instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered
+# | <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU
+# | Project</a>.  {+Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or
+# | change in their dependencies, whichever comes first (dependencies
+# | <em>include</em> the standard build environment being used, which itself
+# | contains recent released versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
+#| "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
+#| "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
+#| "instance at the Delft University of Technology</a> have generously "
+#| "offered <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU "
+#| "Project</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
 "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
 "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
-"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
+"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</"
+"a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or change in "
+"their dependencies, whichever comes first (dependencies <em>include</em> the "
+"standard build environment being used, which itself contains recent released "
+"versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> jest wolnym narzędziem 
do&nbsp;"
 "ciągłej integracji bazującym na&nbsp;menedżerze pakietów <a 
href=\"http://";
@@ -343,18 +365,41 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
-"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
-"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
-"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
-"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
-"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
-"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
-"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
-"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
-"<code>FAILED</code>.)"
+# | Currently it can build software on GNU/Linux [-(i686-] {+(<tt>i686</tt>+}
+# | and [-x86_64)-] {+<tt>x86_64</tt>)+} as well as FreeBSD, Darwin,
+# | {+Solaris,+} and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on
+# | other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports
+# | produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it
+# | can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based
+# | distributions.  Packages can be built against the latest versions of their
+# | dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and
+# | GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision. 
+# | [-Finally, in addition to the web interface, Hydra can send notifications
+# | by email when the build status of a project changes (e.g., from
+# | <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
+#| "FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux "
+#| "on other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+#| "produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+#| "can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+#| "distributions.  Packages can be built against the latest versions of "
+#| "their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 "
+#| "and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  "
+#| "Finally, in addition to the web interface, Hydra can send notifications "
+#| "by email when the build status of a project changes (e.g., from "
+#| "<code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+msgid ""
+"Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and <tt>x86_64</"
+"tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and can cross-build "
+"for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and MinGW.  It can provide "
+"code coverage reports produced using LCOV.  In addition to source tarballs "
+"and Nix packages, it can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</"
+"code>-based distributions.  Packages can be built against the latest "
+"versions of their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;"
+"libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest "
+"revision."
 msgstr ""
 "Obecnie może ona budować programy na&nbsp;GNU/Linux (i686 
oraz&nbsp;x86_64), "
 "jak również FreeBSD, Darwin oraz&nbsp;Cygwin, a&nbsp;także budować 
skrośnie "
@@ -368,8 +413,41 @@
 "powiadomienia przez email kiedy zmieni się status budowy projektu (np. "
 "z&nbsp;<code>SUCCEEDED</code> na&nbsp;<code>FAILED</code>)."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>web "
+"interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build status "
+"of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are "
+"accessible from the web interface; the latter allows generated files (for "
+"example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to be "
+"inspected, which provides debugging hints."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+# | Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must
+# | provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a
+# | <em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a
+# | href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git\";>Nix
+# | expressions for GNU projects</a> are available via Git.  For simple
+# | projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf, the
+# | recipe is usually fairly simple.  For example, see the <a
+# | 
href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix\";>recipe
+# | for [-Patch</a>.-] {+GNU&nbsp;Patch</a>.+}  You are welcome to ask for
+# | guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
+#| "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
+#| "<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a href=\"http://git.savannah.";
+#| "gnu.org/cgit/hydra-recipes.git\">Nix expressions for GNU projects</a> are "
+#| "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools "
+#| "such as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For "
+#| "example, see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.";
+#| "git/tree/patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to "
+#| "ask for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>hydra-"
+#| "address@hidden</a>."
 msgid ""
 "Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
 "provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
@@ -378,8 +456,9 @@
 "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools such "
 "as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For example, "
 "see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/";
-"patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to ask for "
-"guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+"patch/release.nix\">recipe for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask "
+"for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Dowolny pakiet oprogramowania GNU może wnieść prośbę o zasoby 
na&nbsp;Hydra. "
 "Każdy pakiet musi dostarczyć swój własny &ldquo;przepis budowy&rdquo; "
@@ -473,7 +552,10 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+# | Copyright &copy; 201[-1-]{+2+} Free Software Foundation, Inc.
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: software/po/devel.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- software/po/devel.pot       13 Oct 2011 00:38:41 -0000      1.10
+++ software/po/devel.pot       5 Jan 2012 01:27:51 -0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -216,22 +216,34 @@
 "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
 "<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU "
-"Project</a>."
+"Project</a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or "
+"change in their dependencies, whichever comes first (dependencies "
+"<em>include</em> the standard build environment being used, which itself "
+"contains recent released versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
-"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
-"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
-"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
-"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
-"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
-"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
-"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
-"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
-"<code>FAILED</code>.)"
+"Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and "
+"<tt>x86_64</tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and can "
+"cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and MinGW.  It "
+"can provide code coverage reports produced using LCOV.  In addition to "
+"source tarballs and Nix packages, it can build packages for "
+"<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages can be "
+"built against the latest versions of their dependencies; for instance, "
+"GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds "
+"corresponding to their latest revision."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>web "
+"interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build status "
+"of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are "
+"accessible from the web interface; the latter allows generated files (for "
+"example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to be "
+"inspected, which provides debugging hints."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -244,7 +256,7 @@
 "standard GNU build tools such as Automake and Autoconf, the recipe is "
 "usually fairly simple.  For example, see the <a "
 
"href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix\";>recipe
 "
-"for Patch</a>.  You are welcome to ask for guidance on <a "
+"for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask for guidance on <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 msgstr ""
 
@@ -298,7 +310,7 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: software/po/devel.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/po/devel.translist 25 Dec 2011 05:14:48 -0000      1.3
+++ software/po/devel.translist 5 Jan 2012 01:27:51 -0000       1.4
@@ -2,25 +2,25 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/devel.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/software/devel.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/software/devel.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/software/devel.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/software/devel.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/software/devel.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/devel.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/software/devel.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/software/devel.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/software/devel.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<li><a href="/software/devel.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Albanian -->
 <li><a href="/software/devel.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/software/devel.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a href="/software/devel.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/software/devel.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a href="/software/devel.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: software/po/devel.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/po/devel.zh-cn.po  13 Oct 2011 00:38:41 -0000      1.8
+++ software/po/devel.zh-cn.po  5 Jan 2012 01:27:51 -0000       1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-01 06:33-0400\n"
 "Last-Translator: Deng, Nan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese-Simplified <address@hidden>\n"
@@ -290,12 +290,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
+#| "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
+#| "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
+#| "instance at the Delft University of Technology</a> have generously "
+#| "offered <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU "
+#| "Project</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
 "tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
 "manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
-"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
+"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</"
+"a>.  Projects on Hydra get re-built <em>at each commit</em> or change in "
+"their dependencies, whichever comes first (dependencies <em>include</em> the "
+"standard build environment being used, which itself contains recent released "
+"versions of GCC, GNU&nbsp;make, etc.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a>是一款基于<a href=\"http://";
 "nixos.org/nix/\">Nix</a>的自由的持续构建工具。<a 
href=\"http://nixos.org/";
@@ -304,18 +316,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
-"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
-"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
-"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
-"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
-"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
-"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
-"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
-"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
-"<code>FAILED</code>.)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
+#| "FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux "
+#| "on other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+#| "produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+#| "can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+#| "distributions.  Packages can be built against the latest versions of "
+#| "their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 "
+#| "and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  "
+#| "Finally, in addition to the web interface, Hydra can send notifications "
+#| "by email when the build status of a project changes (e.g., from "
+#| "<code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+msgid ""
+"Currently it can build software on GNU/Linux (<tt>i686</tt> and <tt>x86_64</"
+"tt>) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, and can cross-build "
+"for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and MinGW.  It can provide "
+"code coverage reports produced using LCOV.  In addition to source tarballs "
+"and Nix packages, it can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</"
+"code>-based distributions.  Packages can be built against the latest "
+"versions of their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;"
+"libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest "
+"revision."
 msgstr ""
 
"现在,Hydra支持在GNU/Linux(i686和x86_64),FreeBSD,Darwin,以及Cygwin下构建"
 "软件,同时也支持交叉编译到å…
¶ä»–体系结构或MinGW上的GNU/Hurd, GNU/Linux系统。它"
@@ -326,6 +349,17 @@
 
"建状态发生改变的时候,通过电子邮件来提醒管理人员。(比如,从<code>SUCCEEDED</"
 "code>状态变为了<code>FAILED</code>)"
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>web "
+"interface</a>, Hydra can send notifications by email when the build status "
+"of a project changes&mdash;e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.  When a build fails, its log and build tree are "
+"accessible from the web interface; the latter allows generated files (for "
+"example, <code>config.log</code> or <code>testsuite.log</code>) to be "
+"inspected, which provides debugging hints."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
@@ -350,8 +384,9 @@
 "available via Git.  For simple projects using standard GNU build tools such "
 "as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  For example, "
 "see the <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/";
-"patch/release.nix\">recipe for Patch</a>.  You are welcome to ask for "
-"guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+"patch/release.nix\">recipe for GNU&nbsp;Patch</a>.  You are welcome to ask "
+"for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>."
 msgstr ""
 "任何一个GNU软件包都可以申请在 Hydra 
上的一篇空间。每个软件包必须提供一份"
 
"&ldquo;构建策略&rdquo;。该策略使用Nix语言编写(用Nix的术语来说,就是<em>Nix表"
@@ -436,7 +471,9 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html
diff -N gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es-en.html     5 Jan 2012 01:27:16 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,1409 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+
+<h2>GNU/Linux FAQ by Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can also read
+our page on <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, 
our
+ page on <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why GNU/Linux?</a> 
+and our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU
+Users Who Have Never Heard of GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a
+system that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.
+Here are common questions, and our answers.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why" id="TOCwhy">Why do you call it GNU/Linux and not 
Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare" id="TOCwhycare">Why is the name important?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">How did it come about that most
+    people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#always" id="TOCalways">Should we always say
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Would Linux have achieved
+    the same success if there had been no GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide" id="TOCdivide">Wouldn't it be better for the
+    community if you did not divide people with this request?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">Doesn't the GNU project
+    support an individual's free speech rights to call the system by
+    any name that individual chooses?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">Since everyone
+    knows the role of GNU in developing the system, doesn't the
+    &ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">Since I know the role of
+    GNU in this system, why does it matter what name I use?</a></li>
+
+<li><a href="#windows" id="TOCwindows">Isn't shortening
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like
+    shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to
+    &ldquo;Windows&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#tools" id="TOCtools">Isn't GNU a collection of programming
+    tools that were included in Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">What is the difference between an 
operating
+    system and a kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#house" id="TOChouse">The kernel of a system is like the 
foundation
+    of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a
+    foundation?</a></li>
+
+<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Isn't the kernel the brain of the
+    system?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">Isn't writing the kernel
+    most of the work in an operating system?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">We're calling the whole
+    system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an
+    operating system after a kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#long" id="TOClong">The problem with
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about
+    recommending a shorter name?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu" id="TOCjustgnu">Since Linux is a secondary
+    contribution, would it be false to the facts to call the system
+    simply &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">I would have to pay a
+    fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and
+    that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it
+    wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to
+    save the fee?</a></li>
+
+<li><a href="#many" id="TOCmany">Many other projects contributed to the
+    system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many
+    more programs.  Don't your arguments imply we have to give them
+    credit too?  (But that would lead to a name so long it is
+    absurd.)</a></li>
+
+<li><a href="#others" id="TOCothers">Many other projects contributed to
+    the system as it is today, but they don't insist on calling it
+    XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">GNU is a small fraction of the system
+    nowadays, so why should we mention it?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">Many companies
+    contributed to the system as it is today; doesn't that mean
+    we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">Why do you write
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU
+    Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder" id="TOCwhyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames" id="TOCdistronames">My distro is called
+    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really
+    Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1" id="TOCdistronames1">My distro's official
+    name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the
+    distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">Wouldn't it be more
+    effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to
+    call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than
+    asking individuals?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">Wouldn't it be better to
+    reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that
+    are purely free software?  After all, that is the ideal of
+    GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist" id="TOCgnudist">Why not make a GNU distribution of
+    Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu" id="TOClinuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux
+    is the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of
+    GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Did the GNU Project condemn and
+    oppose use of Linux in the early days?</a></li>
+
+<li><a href="#wait" id="TOCwait">Why did you wait so long before
+    asking people to use the name GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">Should the GNU/[name] convention
+    be applied to all programs that are GPL'ed?</a></li>
+    
+<li><a href="#unix" id="TOCunix">Since much of GNU comes from Unix,
+    shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in
+    its name?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo;
+too?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">If I install the GNU tools on
+    Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Can't Linux be used without
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">Are there 
complete Linux systems without GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Why not call the system
+    &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as
+    posterboy for our community?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">Isn't it wrong for us to label 
Linus
+    Torvalds' work as GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Does Linus Torvalds
+    agree that Linux is just the kernel?</a></li>
+    
+<li><a href="#lost" id="TOClost">The battle is already
+    lost&mdash;society has made its decision and we can't change it,
+    so why even think about it?</a></li>
+    
+<li><a href="#whatgood" id="TOCwhatgood">Society has made its decision
+    and we can't change it, so what good does it do if I say
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+    
+<li><a href="#explain" id="TOCexplain">Wouldn't it be better to call
+    the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin
+    with a ten-minute explanation?</a></li>
+    
+<li><a href="#treatment" id="TOCtreatment">Some people laugh at you when
+    you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself
+    to this treatment?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate" id="TOCalienate">Some people condemn you when you
+    ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by
+    alienating them?</a></li>
+
+<li><a href="#rename" id="TOCrename">Whatever you contributed,
+    is it legitimate to rename the operating system?</a></li>
+
+<li><a href="#force">Isn't it wrong to force people to call
+    the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Why not sue people who call
+    the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Since you objected to the original
+    BSD license's advertising requirement to give credit to the University of 
+    California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU 
project?</a></li>
+
+<li><a href="#require" id="TOCrequire">Shouldn't you put something in
+    the GNU GPL to require people to call the system
+    &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve" id="TOCdeserve">Since you failed to put
+    something in the GNU GPL to require people to call the system
+    &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you
+    complaining now?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">Wouldn't you be better off
+    not contradicting what so many people believe?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright" id="TOCsomanyright">Since many people call it
+    &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a></li>
+
+<li><a href="#winning" id="TOCwinning">Many people care about what's 
convenient or
+    who's winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't you
+    get more of their support by a different road?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Why do you call it GNU/Linux and not
+    Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>Most operating system distributions based on Linux as kernel are
+basically modified versions of the GNU operating system.  We began
+developing GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write
+his kernel.  Our goal was to develop a complete free operating system.
+Of course, we did not develop all the parts ourselves&mdash;but we led the way.
+We developed most of the central components, forming the largest single
+contribution to the whole system.  The basic vision was ours too.
+<p>
+In fairness, we ought to get at least equal mention.</p>
+
+<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>
+and <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have
+Never Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">The GNU Project</a> for the
+history.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Why is the name
+    important? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to
+the free software community, many of them do not care about freedom.
+People who think the whole system is Linux tend to get confused and
+assign to those developers a role in the history of our community
+which they did not actually play.  Then they give inordinate weight to
+those developers' views.
+<p>
+Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism
+played in building our community, and
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">helps the public recognize the
+practical importance of these ideals</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="howerror">How did it come about that most
+    people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread 
faster
+than the corrective information.
+<p>
+The people who combined Linux with the GNU system were not aware that
+that's what their activity amounted to.  They focused their attention
+on the piece that was Linux and did not realize that more of the
+combination was GNU.  They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though 
that
+name did not fit what they had.  It took a few years for us to realize
+what a problem this was and ask people to correct the practice.  By
+that time, the confusion had a big head start.</p>
+<p>
+Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard why
+that's not the right thing.  They saw others using that name and
+assume it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false
+picture of the system's origin, because people tend to suppose that
+the system's history was such as to fit that name.  For
+instance, they often believe its development was started by Linus
+Torvalds in 1991.  This false picture tends to reinforce the idea
+that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Many of the questions in this file represent people's attempts to
+justify the name they are accustomed to using.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Should we always say
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When
+you're referring specifically to the kernel, you should call it
+&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose.
+<p>
+When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence
+they call the whole system by the same name as the kernel.
+This causes many kinds of confusion, because only experts can tell
+whether a statement is about the kernel or the whole system.
+By calling the whole system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel
+&ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the ambiguity.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Would Linux have
+    achieved the same success if there had been no
+    GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+In that alternative world, there would be nothing today like the
+GNU/Linux system, and probably no free operating system at all.  No
+one attempted to develop a free operating system in the 1980s except
+the GNU Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically
+asked by the GNU Project to start freeing its code.
+<p>
+Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland
+in 1990.  It's possible that even without this influence he might have
+written a Unix-like kernel, but it probably would not have been free
+software.  Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under
+the GNU GPL.  (See the release notes for version 0.12.)</p>
+<p>
+Even if Torvalds had released Linux under some other free software
+license, a free kernel alone would not have made much difference to
+the world.  The significance of Linux came from  fitting into a larger
+framework, a complete free operating system: GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Wouldn't it be better for the
+    community if you did not divide people with this request? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing people. 
 We
+are asking them to give the GNU Project credit for the GNU operating
+system.  This does not criticize anyone or push anyone away.
+<p>
+However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes
+those people push us away in response.  On occasion they are so rude
+that one wonders if they are intentionally trying to intimidate us
+into silence.  It doesn't silence us, but it does tend to divide the
+community, so we hope you can convince them to stop.</p>
+<p>
+However, this is only a secondary cause of division in our community.
+The largest division in the community is between people who appreciate
+free software as a social and ethical issue and consider proprietary
+software a social problem (supporters of the free software movement),
+and those who cite only practical benefits and present free software
+only as an efficient development model (the open source movement).</p>
+<p>
+This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter
+of differing basic values.  It is essential for the community to see
+and think about this disagreement.  The names &ldquo;free
+software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are the banners of the
+two positions.
+See <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why Open
+Source misses the point of Free Software</a>.</p>
+<p>
+The disagreement over values partially aligns with the amount of
+attention people pay to the GNU Project's role in our community.
+People who value freedom are more likely to call the system
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and people who learn that the system is 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; are
+more likely to pay attention to our philosophical arguments for
+freedom and community (which is why the choice of name for the system
+makes a real difference for society).  However, the disagreement would
+probably exist even if everyone knew the system's real origin and its
+proper name, because the issue is a real one.  It can only go away if
+we who value freedom either persuade everyone (which won't be easy) or
+are defeated entirely (let's hope not).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">Doesn't the GNU project
+          support an individual's free speech rights to call the system by
+          any name that individual chooses? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the
+operating system by any name you wish.  We ask that people call it
+GNU/Linux as a matter of doing justice to the GNU project, to promote
+the values of freedom that GNU stands for, and to inform others that
+those values of freedom brought the system into existence.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Since everyone knows
+    GNU's role in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the
+    name go without saying? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>Experience shows that the system's users, and the computer-using
+public in general, often know nothing about the GNU system.  Most
+articles about the system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the 
ideals
+that GNU stands for.  <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have Never
+Heard of GNU</a> explains further.
+<p>
+The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they
+know.  Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong
+idea of what GNU is.  For instance, many think it is a collection
+of <a href="#tools">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools.</p>
+<p>
+The wording of this question, which is typical, illustrates another
+common misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing
+something assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating
+system.  It would make sense to talk about the GNU Project's role in
+this or some other activity, but not that of GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Since I know the role of GNU in this system,
+    why does it matter what name I use? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.
+Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is
+&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that
+it was intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell
+them, who will?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+    to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft 
Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the
+abbreviation is misleading.
+<p>
+Almost everyone in developed countries really does know that the
+&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening 
&ldquo;Microsoft
+Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that 
system's
+nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; 
does give the
+wrong idea of where the system comes from.</p>
+<p>
+The question is itself misleading because GNU and Microsoft are
+not the same kind of thing.  Microsoft is a company;
+GNU is an operating system.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">Isn't GNU a collection of
+    programming tools that were included in Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+People who think that Linux is an entire operating system, if they
+hear about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They
+may think that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they
+say &ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became
+popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an 
operating
+system is hard to fit into a conceptual framework in which that
+operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the project
+to develop the GNU system.  (See <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">the 1983 initial announcement</a>.)</p>
+<p>
+We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
+because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU
+Compiler Collection is the compiler that we wrote for the GNU
+operating system.  We, the many people working on the GNU Project,
+developed Ghostscript, GNUCash, GNU Chess and GNOME for the GNU system
+too.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">What is the difference
+between an operating system and a kernel? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+An operating system, as we use the term, means a collection of
+programs that are sufficient to use the computer to do a wide variety
+of jobs.  A general purpose operating system, to be complete, ought to
+handle all the jobs that many users may want to do.
+<p>
+The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program
+that allocates the machine's resources to the other programs that are
+running.  The kernel also takes care of starting and stopping other
+programs.</p>
+<p>
+To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; to
+mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  The
+use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is found in 
a number of
+textbooks on system design, going back to the 80s.  At the same time,
+in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was understood to include 
all
+the system programs, and Berkeley's version of Unix included even
+games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system, we
+use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way.</p>
+<p>
+Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating system&rdquo;
+they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same sense we use: they 
mean
+the whole collection of programs.  If that's what you are referring
+to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean just the kernel, then
+&ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but please say 
&ldquo;kernel&rdquo; also to
+avoid ambiguity about which body of software you mean.</p>
+<p>
+If you prefer to use some other term such as &ldquo;system distribution&rdquo; 
for
+the entire collection of programs, instead of &ldquo;operating system&rdquo;,
+that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux system
+distributions.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">The kernel of a system is like the foundation of a
+    house.  How can a house be almost complete when it doesn't have a
+    foundation? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A kernel is not much like the foundation of a house because building
+an operating system is not much like building a house.
+
+<p>A house is built from lots of little general parts that are cut and
+put together in situ.  They have to be put together from the bottom
+up.  Thus, when the foundation has not been built, no substantial part
+has been built; all you have is a hole in the ground.</p>
+
+<p>
+By contrast, an operating system consists of complex
+components that can be developed in any order.  When you have
+developed most of the components, most of the work is done.  This is
+much more like the International Space Station than like a house.  If
+most of the Space Station modules were in orbit but awaiting one other
+essential module, that would be like the GNU system in 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">Isn't the kernel the brain of the system? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A computer system is not much like a human body,
+and no part of it plays a role comparable to that of
+the brain in a human.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">Isn't writing the kernel most of the work in an
+operating system? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No, many components take a lot of work.
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">We're calling the
+    whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an
+    operating system after a kernel? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other
+than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating system 
is
+developed as a single unified project, and the developers choose a
+name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a
+name of its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of 
such-and-such&rdquo; or
+&ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;.
+<p>
+Because those two constructions are used synonymously, the expression
+&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning 
&ldquo;the kernel
+of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  You can
+avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing
+&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;</p>
+</dd>
+
+<dt id="long">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.
+    How about recommending a shorter name? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words 
&ldquo;GNU&rdquo;
+and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  People accept 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+much better.
+<p>
+The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we call 
it
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below.</p>
+</dd>
+
+<dt id="justgnu">Since Linux is a secondary
+    contribution, would it be false to the facts to call the system simply
+    &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would not be false to the facts, but it is not the best thing to
+do.  Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:
+
+<ul>
+<li>
+It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).
+Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful.</li>
+<li>
+It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any
+credit to Linus Torvalds.  He did write an important component of the
+system.  We want to get credit for launching and sustaining the
+system's development, but this doesn't mean we should treat Linus the
+same way those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly
+disagree with his political views, but we deal with that disagreement
+honorably and openly, rather than by trying to cut him out of the
+credit for his contribution to the system.</li>
+<li>
+Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say 
&ldquo;GNU&rdquo; they
+may simply not recognize we're talking about the same system.  If we
+say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to what they have heard
+about.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">I would have
+    to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and 
that
+    would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use 
&ldquo;GNU&rdquo;
+    without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee? <span 
class="anchor-reference-id">(<a 
href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, 
that's
+what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit
+as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing
+so.
+<p>
+So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid 
paying
+the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Many other projects contributed to
+    the system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many
+    more programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit
+    too?  (But that would lead to a name so long it is
+    absurd.) <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+What we say is that you ought to give the system's principal developer
+a share of the credit.  The principal developer is the GNU Project,
+and the system is basically GNU.
+<p>
+If you feel even more strongly about giving credit where it is due,
+you might feel that some secondary contributors also deserve credit in
+the system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If
+you feel that X11 deserves credit in the system's name, and you want
+to call the system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl
+simply cries out for mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go
+ahead.</p>
+<p>
+Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and
+omit the names of the many other secondary contributions.  There is no
+one obvious right place to set the threshold, so wherever you set it,
+we won't argue against it.</p>
+<p>
+Different threshold levels would lead to different choices of name for
+the system.  But one name that cannot result from concerns of fairness
+and giving credit, not for any possible threshold level, is 
&ldquo;Linux&rdquo;.
+It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution
+(Linux) while omitting the principal contribution (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Many other projects contributed to
+    the system as it is today, but they don't insist on calling it
+    XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Thousands of projects have developed programs commonly included in
+today's GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their
+contributions, but they aren't the principal developers of the system
+as a whole, so they don't ask to be credited as such.
+<p>
+GNU is different because it is more than just a contributed program,
+more than just a collection of contributed programs.  GNU is the
+framework on which the system was made.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU is a small fraction of the system nowadays,
+    so why should we mention it? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the
+&ldquo;main&rdquo; repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.
+Linux made up 1.5%.  So the same argument would apply even more
+strongly to calling it &ldquo;Linux&rdquo;.
+
+<p>
+GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an
+even smaller fraction.  But they are the system's core; the system
+was made by combining them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+remains appropriate.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Many companies
+    contributed to the system as it is today; doesn't that mean
+    we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+    class="anchor-reference-id">(<a
+    href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an
+organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When
+we speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the
+GNU system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU
+ought to appear in its name.
+</p>
+<p>
+Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in
+the code they have contributed to various GNU packages including GCC
+and GNOME.  Saying GNU/Linux gives credit to those companies along
+with all the rest of the GNU developers.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; the
+word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean either 
&ldquo;GNU's version of
+Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU package.&rdquo;  Neither of those 
meanings
+fits the situation at hand.
+<p>
+Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU
+Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus
+Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the
+&ldquo;Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right.</p>
+<p>
+We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.
+The free GNU/Linux distros do have
+a <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";>separate version of
+Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free
+firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project,
+it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want
+to call it that, because it would be too confusing.</p>
+<p>
+We're talking about a version of GNU, the operating system,
+distinguished by having Linux as the kernel.  A slash fits the
+situation because it means &ldquo;combination.&rdquo; (Think of
+&ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This system is the combination of GNU
+and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you
+think that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a
+hyphen is clear: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes
+say &ldquo;GNU con Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather
+than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It is right and proper to mention the principal contribution first.
+The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and
+prior to Linux, we actually started the whole activity.
+<p>
+However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a 
lot
+better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and
+make it seem that the whole system is Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">My distro is called
+    &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a 
href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are
+repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, 
Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted 
+GNU/Linux as part of their official name, and we hope that if you are involved 
with a different distribution, you will 
+encourage it to do the same.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">My distro's official name is &ldquo;Foobar
+    Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro 
+    anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to
+&ldquo;Foobar Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and
+call the distro &ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong
+to correct the mistake than it was to make the mistake.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Wouldn't it be more
+    effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to
+    call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking
+    individuals? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and
+organizations and individuals to help spread the word about this.  In
+fact, we have asked all three of those companies.  Mandrake said it
+would use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM
+and Red Hat were unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This
+is a pure commercial decision; we expect to make more money calling it
+&lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that company did not care
+what was right.
+<p>
+We can't make them do this right, but we're not the sort to give up
+just because the road isn't easy.  You may not have as much influence
+at your disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together
+we can change the situation to the point where companies will make
+more profit calling it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Wouldn't it be better to
+    reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely
+    free software?  After all, that is the ideal of GNU. <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux
+system is a major problem for our community.  It teaches the users
+that non-free software is ok, and that using it is part of the spirit
+of &ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of 
their mission to
+help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to come
+and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;helping
+the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free
+applications and drivers), or making the system more popular even at
+the cost of freedom.
+<p>
+The question is how to try to change this.</p>
+<p>
+Given that most of the community which uses GNU with Linux already
+does not realize that's what it is, for us to disown these adulterated
+versions, saying they are not really GNU, would not teach the users to
+value freedom more.  They would not get the intended message.  They
+would only respond they never thought these systems were GNU in the
+first place.</p>
+<p>
+The way to lead these users to see a connection with freedom is
+exactly the opposite: to inform them that all these system
+versions <em>are</em> versions of GNU, that they all are based on a
+system that exists specifically for the sake of the users' freedom.
+With this understanding, they can start to recognize the distributions
+that include non-free software as perverted, adulterated versions of
+GNU, instead of thinking they are proper and appropriate &ldquo;versions of
+Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the
+system GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis
+for their activities.  If the Linux User Group in your area has the
+problems described above, we suggest you either campaign within the
+group to change its orientation (and name) or start a new group.  The
+people who focus on the more superficial goals have a right to their
+views, but don't let them drag you along!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Why not make a GNU
+    distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU 
system
+with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is 
to
+communicate this point.  To develop one new distribution and call that
+alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want to make.
+<p>
+As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this
+once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do
+it again now does not seem useful; it would be a lot of work, and
+unless the new distribution had substantial practical advantages over
+other distributions, it would serve no purpose.</p>
+<p>
+Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions,
+such as gNewSense and Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Why not just say &ldquo;Linux is
+    the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under
+    the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back
+in 1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the
+GNU Hurd to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)
+<p>
+If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as
+&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU 
system
+and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't
+want to act like that.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">Did the GNU Project condemn
+    and oppose use of Linux in the early days? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose
+it.  In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the
+development of Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the
+people who were changing some GNU packages for use with Linux.  We
+wanted to include their changes in the standard releases so that these
+GNU packages would work out-of-the-box in combination with Linux.  But
+the changes were often ad-hoc and nonportable; they needed to be cleaned
+up for installation.
+<p>
+The people who had made the changes showed little interest in
+cooperating with us.  One of them actually told us that he didn't care
+about working with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.
+That came as a shock, because the people who ported GNU packages to
+other systems had generally wanted to work with us to get their
+changes installed.  Yet these people, developing a system that was
+primarily based on GNU, were the first (and still practically the
+only) group that was unwilling to work with us.</p>
+<p>
+It was this experience that first showed us that people were calling a
+version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was
+obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is
+our response to that problem, and to the other problems caused by the
+&ldquo;Linux&rdquo; misnomer.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Why did you wait so
+    long before asking people to use the name GNU/Linux? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Actually we didn't.  We began talking privately with developers and
+distributors about this in 1994, and made a more public campaign in
+1996.  We will continue for as long as it's necessary.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">Should the GNU/<i>name</i>
+    convention be applied to all programs that are GPL'ed? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  When 
a program
+is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</i>&rdquo;.
+<p>
+GNU, the operating system, is made up of many different programs.
+Some of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or
+specifically contributed to it; these are the GNU packages, and we
+often use &ldquo;GNU&rdquo; in their names.</p>
+<p>
+It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute
+it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you
+would like it to be a GNU package, please write to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate 
it
+and decide whether we want it.</p>
+<p>
+It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program
+that is released under the GPL.  If you write a program and release it
+under the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you
+wrote it for us.  For instance, the kernel, Linux, is released under
+the GNU GPL, but Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he
+did the work independently.  If something is not a GNU package, the
+GNU Project can't take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name
+would be improper.</p>
+<p>
+In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating
+system as a whole, even though not for each and every program in it.
+The system exists as a system because of our determination and
+persistence, starting in 1984, many years before Linux was begun.</p>
+<p>
+The operating system in which Linux became popular was basically the
+same as the GNU operating system.  It was not entirely the same,
+because it had a different kernel, but it was mostly the same system.
+It was a variant of GNU.  It was the GNU/Linux system.</p>
+<p>
+Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in
+today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems
+their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly
+Linux alone.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Since much of GNU comes
+from Unix, shouldn't GNU give credit
+to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software
+(and still is), so using any of its code in GNU would have been
+illegal.  This is not a coincidence; this is why we developed GNU:
+since you could not have freedom in using Unix, or any of the other
+operating systems of the day, we needed a free system to replace it.
+We could not copy programs, or even parts of them, from Unix;
+everything had to be written afresh.
+<p>
+No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system;
+therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from
+Unix.  The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not
+Unix&rdquo;, is a humorous way of giving credit to Unix for this,
+following a hacker tradition of recursive acronyms that started in the
+70s.</p>
+<p>
+The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not
+TECO&rdquo;.  The author of TINT wrote another implementation of TECO
+(there were already many of them, for various systems), but instead of
+calling it by a dull name like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he
+thought of a clever amusing name.  (That's what hacking
+means: <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>playful
+cleverness</a>.)</p>
+<p>
+Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.
+It became a tradition that, when you were writing from scratch a
+program that was similar to some existing program (let's imagine its
+name was &ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, 
such
+as &ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo;  In this same 
spirit we called our
+replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.</p>
+<p>
+Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to
+give it credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar
+system, not even in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually
+threatened to sue anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is
+why each of the various modified versions of Unix (all proprietary,
+like Unix) had a completely different name that didn't include
+&ldquo;Unix&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo;
+too? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems,
+because that term does not fit the history of the BSD systems.
+<p>
+The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in
+the 80s, and became free in the early 90s.  A free operating system
+that exists today is almost certainly either a variant of the GNU
+system, or a kind of BSD system.</p>
+<p>
+People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux
+is.  It is not.  The BSD developers were inspired to make their code
+free software by the example of the GNU Project, and explicit appeals
+from GNU activists helped convince them to start, but the code had
+little overlap with GNU.</p>
+<p>
+BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and
+its variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are
+two different systems that evolved separately.  The BSD developers did
+not write a kernel and add it to the GNU system, so a name like
+GNU/BSD would not fit the situation.</p>
+<p>
+The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's
+why the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it.</p>
+<p>
+There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its
+developers call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but 
&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo;
+would be more accurate, since NetBSD is an entire system, not just
+the kernel.  This is not a BSD system, since most of the system
+is the same as the GNU/Linux system.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">If I install the GNU tools
+on Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of 
GNU
+are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU
+system, and underneath them you would still have another complete
+operating system which has no code in common with GNU.  All in all,
+that's a very different situation from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Can't Linux be used without GNU? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux is used by itself, or with small other programs, in some
+appliances.  These small software systems are a far cry from the
+GNU/Linux system.  Users do not install them on PCs, for instance, and
+would find them rather disappointing.  It is useful to say that these
+appliances run just Linux, to show how different those small platforms
+are from GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Are there complete Linux systems without GNU? 
<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is
+an example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo;
+systems.
+<p>
+Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it
+contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a
+different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;,
+you will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains
+Linux, but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux
+[sic] libraries and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android
+contains just as much of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't
+have is the GNU system.  Instead it has a lot of Google software.</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Why not call the system
+    &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as 
posterboy for our
+    community? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of word, 
not
+ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system more
+popular, and he believes its value to society lies merely in the
+practical advantages it offers: its power, reliability and easy
+availability.  He has never advocated
+<a href="/philosophy/why-free.html">freedom to cooperate</a> as an
+ethical principle, which is why the public does not connect the name
+&ldquo;Linux&rdquo; with that principle.
+<p>
+Linus publicly states his disagreement with the free software
+movement's ideals.  He developed non-free software in his job for many
+years (and said so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and
+publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use
+non-free software to work on it with him.  He goes even further, and
+rebukes people who suggest that engineers and scientists should
+consider social consequences of our technical work&mdash;rejecting the
+lessons society learned from the development of the atom bomb.</p>
+<p>
+There is nothing wrong with writing a free program for the motivations
+of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons
+was an important contribution to our community.  But those motivations
+are not the reason why the complete free system, GNU/Linux, exists,
+and they won't secure our freedom in the future.  The public needs to
+know this.  Linus has the right to promote his views; however, people
+should be aware that the operating system in question 
+stems from ideals of freedom, not from his views.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds'
+    work as GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the
+kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project
+or label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole
+system, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the
+credit.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">Does Linus Torvalds
+    agree that Linux is just the kernel? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes
+said, <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+&ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
+GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)
+for more info&rdquo;</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">The battle is already lost&mdash;society
+    has made its decision and we can't change it, so why even think about
+    it? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the
+system is not a single decision, to be made at one moment by
+&ldquo;society&rdquo;: each person, each organization, can decide what
+name to use.  You can't make others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but
+you can decide to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+yourself&mdash;and by doing so, you will help educate others.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">Society has made its
+    decision and we can't change it, so what good does it do if I say
+    &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect
+pictures are being spread more or less by various people.  If you call
+the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's 
true
+history, origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer
+everywhere on your own, any more than we can, but you can help.  If
+only a few hundred people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you 
will
+have educated a substantial number of people with very little work.
+And some of them will spread the correction to others.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Wouldn't it be better to call
+    the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a 
ten-minute
+    explanation? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your
+effort, but that is not the best method.  It is not as effective as
+calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently.
+<p>
+It is ineffective because it may not sink in, and surely will not
+propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay
+attention, and they may learn a correct picture of the system's
+origin.  But they are unlikely to repeat the explanation to others
+whenever they talk about the system.  They will probably just call it
+&ldquo;Linux&rdquo;.  Without particularly intending to, they will help spread 
the
+incorrect picture.</p>
+<p>
+It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and
+writing &ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not
+minutes, so you can afford to reach far more people that way.
+Distinguishing between Linux and GNU/Linux when you write and speak is
+by far the easiest way to help the GNU Project effectively.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Some people laugh at you
+    when you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject
+    yourself to this treatment? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken picture 
of
+the system's history and reason for existence.  People who laugh at
+our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they think
+our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for
+it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh.
+<p>
+Why do we take the risk of making a request that sometimes leads
+people to ridicule us?  Because often it has useful results that help
+the GNU Project.  We will run the risk of undeserved abuse to achieve
+our goals.</p>
+<p>
+If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't
+sit idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When
+they see why the request is justified, those who have any sense will
+stop laughing.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Some people condemn you
+    when you ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by
+    alienating them? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Not much.  People who don't appreciate our role in developing the
+system are unlikely to make substantial efforts to help us.  If they
+do work that advances our goals, such as releasing free software, it
+is probably for other unrelated reasons, not because we asked them.
+Meanwhile, by teaching others to attribute our work to someone else,
+they are undermining our ability to recruit the help of others.
+<p>
+It makes no sense to worry about alienating people who are already
+mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from
+correcting a major problem lest we anger the people who perpetuate it.
+Therefore, we will continue trying to correct the misnomer.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Whatever you contributed,
+    is it legitimate to rename the operating system? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We are not renaming anything; we have been calling this system 
&ldquo;GNU&rdquo;
+ever since we announced it in 1983.  The people who tried to rename
+it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so.</dd>
+
+<dt id="force">Isn't it wrong to force people to call
+the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Why not sue people who call
+the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+There are no legal grounds to sue them, but since we believe in
+freedom of speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people
+to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to 
do.
+</dd>
+
+<dt id="require">Shouldn't you put something in
+    the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those
+who would make proprietary versions of free software.  While it is
+true that those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that 
limit
+the users' freedom, such as bundling non-free software with the
+GNU/Linux system or even developing non-free software for such use,
+the mere act of calling the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, 
deny
+users their freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what
+name people can use for the system.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Since you objected to the original BSD license's
+advertising requirement to give credit to the University of California,
+isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license
+requirement, and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the
+credit we deserve.
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Since you failed to put
+    something in the GNU GPL to require people to call the system 
&ldquo;GNU&rdquo;,
+    you deserve what happened; why are you complaining now? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+The question presupposes a rather controversial general ethical
+premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are
+entitled to take advantage of them as much as you like.  In other
+words, it assumes that might makes right.
+<p>
+We hope you disagree with that premise just as we do.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Wouldn't you be better
+    off not contradicting what so many people believe? <span 
class="anchor-reference-id">(<a href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We don't think we should go along with large numbers of people because
+they have been misled.  We hope you too will decide that truth is
+important.
+<p>
+We could never have developed a free operating system without first
+denying the belief, held by most people, that proprietary software
+was legitimate and acceptable.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Since many people call
+it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? <span 
class="anchor-reference-id">(<a 
href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+We don't think that the popularity of an error makes it the truth.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Many people care about what's
+    convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.
+    Couldn't you get more of their support by a different
+    road? <span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To care only about what's convenient or who's winning is an amoral
+approach to life.  Non-free software is an example of that amoral
+approach and thrives on it.  So in the long run it is self-defeating
+for us to bow to that approach.  We will continue talking in terms
+of right and wrong.
+<p>
+We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:16 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html
diff -N gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es-en.html     5 Jan 2012 01:27:16 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,377 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU 
HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." />
+<link rel="alternate" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="New Free Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+
+<h2>Linux and the GNU Project</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>For more information see also
+the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>,
+and <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Why GNU/Linux?</a></p>
+  </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Many computer users run a modified version of
+<a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">the GNU system</a>
+every day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events,
+the version of GNU which is widely used today is often called
+&ldquo;Linux&rdquo;, and many of its users
+are <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> not aware</a>
+that it is basically the GNU system, developed by the
+<a href="/gnu/gnu-history.html">GNU Project</a>.</p>
+
+<p>
+There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
+a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in
+the system that allocates the machine's resources to the other
+programs that you run.  The kernel is an essential part of an
+operating system, but useless by itself; it can only function in the
+context of a complete operating system.  Linux is normally used in
+combination with the GNU operating system: the whole system is
+basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called
+&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of
+GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Many users do not understand the difference between the kernel, which
+is Linux, and the whole system, which they also call
+&ldquo;Linux&rdquo;.  The ambiguous use of the name doesn't help
+people understand.  These users often think that Linus Torvalds
+developed the whole operating system in 1991, with a bit of help.</p>
+
+<p>
+Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they
+have generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they
+often envisage a history that would justify naming the whole system
+after the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds
+finished writing Linux, the kernel, its users looked around for other
+free software to go with it, and found that (for no particular reason)
+most everything necessary to make a Unix-like system was already
+available.</p>
+
+<p>
+What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU
+system.  The available <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a> added up to a complete system because the GNU Project
+had been working since 1984 to make one.  In
+the <a href="/gnu/manifesto.html"> The GNU Manifesto</a> we set forth
+the goal of developing a free Unix-like
+system, called GNU.  The <a href="/gnu/initial-announcement.html">
+Initial Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the
+original plans for the GNU system. By the time Linux was started, GNU
+was almost finished.</p>
+
+<p>
+Most free software projects have the goal of developing a particular
+program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to
+write a Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text
+formatter (TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the
+X Window System). It's natural to measure the contribution of this
+kind of project by specific programs that came from the project.</p>
+
+<p>
+If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way,
+what would we conclude?  One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux
+distribution&rdquo;, <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU
+software</a> was the largest single contingent, around 28% of the
+total source code, and this included some of the essential major
+components without which there could be no system.  Linux itself was
+about 3%.  (The proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo;
+repository of gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)
+So if you were going to pick a name for the system based on
+who wrote the programs in the system, the most appropriate single
+choice would be &ldquo;GNU&rdquo;.</p>
+
+<p>
+But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU
+Project was not, is not, a project to develop specific software
+packages.  It was not a project <a href="/software/gcc/"> to
+develop a C compiler</a>, although we did that.  It was not a project
+to develop a text editor, although we developed one.  The GNU Project
+set out to develop <em>a complete free Unix-like system</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Many people have made major contributions to the free software in the
+system, and they all deserve credit for their software.  But the
+reason it is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a
+collection of useful programs&mdash;is because the GNU Project set out
+to make it one.  We made a list of the programs needed to make
+a <em>complete</em> free system, and we systematically found, wrote,
+or found people to write everything on the list.  We wrote essential
+but unexciting
+<a href="#unexciting">(1)</a> components because you can't have a system
+without them.  Some of our system components, the programming tools,
+became popular on their own among programmers, but we wrote many
+components that are not tools  <a href="#nottools">(2)</a>.  We even
+developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs
+games too.</p>
+
+<p>
+By the early 90s we had put together the whole system aside from the
+kernel.  We had also started a kernel, the
+<a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, which runs on top of
+Mach.  Developing this kernel has been a lot harder than we expected;
+<a href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">the
+GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way
+from being ready for people to use in general.</p>
+
+<p>
+Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
+Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in
+the GNU system.  People could
+then <a 
href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system:
+a Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for
+short.</p>
+
+<p>
+Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU
+components<a href="#somecomponents">(3)</a> needed substantial change
+to work with Linux.  Integrating a complete system as a distribution
+that would work &ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It
+required addressing the issue of how to install and boot the
+system&mdash;a problem we had not tackled, because we hadn't yet
+reached that point.  Thus, the people who developed the various system
+distributions did a lot of essential work.  But it was work that, in
+the nature of things, was surely going to be done by someone.</p>
+
+<p>
+The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
+system.  The <a href="http://fsf.org/";>FSF</a> funded the rewriting of
+the Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they
+are well integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current
+library release with no changes.  The FSF also funded an early stage
+of the development of Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
+called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free
+software&mdash;their developers follow the philosophy associated with
+Linux rather than that of GNU.  But there are also
+<a href="/distros/">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF
+supports computer facilities for two of these
+distributions, <a href="http://ututo.org";>Ututo</a>
+and <a href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
+eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of
+Linux contains non-free programs too.  These programs are intended to
+be loaded into I/O devices when the system starts, and they are
+included, as long series of numbers, in the "source code" of Linux.
+Thus, maintaining free GNU/Linux distributions now entails maintaining
+a <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";> free version of
+Linux</a> too.</p>
+
+<p>Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public
+by using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the
+kernel, one of the essential major components of the system.  The
+system as a whole is basically the GNU system, with Linux added.  When
+you're talking about this combination, please call it
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+
+<p>
+If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further
+reference, this page and <a href="/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If
+you mention Linux, the kernel, and want to add a link for further
+reference, <a href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>
+http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL
+to use.</p>
+
+<p>
+Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
+a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and
+it was developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but
+became free in the early 90s.  A free operating system that exists
+today<a href="#newersystems">(4)</a> is almost certainly either a
+variant of the GNU system, or a kind of BSD system.</p>
+
+<p>
+People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
+GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free
+software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from
+GNU activists helped persuade them, but the code had little overlap
+with GNU.  BSD systems today use some GNU programs, just as the GNU
+system and its variants use some BSD programs; however, taken as
+wholes, they are two different systems that evolved separately.  The
+BSD developers did not write a kernel and add it to the GNU system,
+and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Notes:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>These unexciting but essential components
+include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both
+are now part of the <a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>
+package, <a href="/software/tar/">GNU tar</a>, and more.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH),
+the PostScript interpreter
+<a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>, and the
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a> are not
+programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>For instance, the
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Since that was written, a nearly-all-free
+Windows-like system has been developed, but technically it is not at
+all like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of
+the kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a
+free system out of that, aside from replacing the missing parts of the
+kernel, you would also need to put it into GNU or BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>On the other hand, in the years since this article
+was written, the GNU C Library has been ported to several versions of
+the BSD kernel, which made it straightforward to combine the GNU system
+with that kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of
+GNU, and are therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and
+GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary users on
+typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
+GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:16 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi/Persian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li> -->
+<!-- Slovenian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tagalog -->
+<!-- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html
diff -N philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html        5 Jan 2012 
01:27:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,404 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Qui ce serveur sert-il franchement&nbsp;? - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<h2>Qui ce serveur sert-il franchement&nbsp;?</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>(Publié initialement par la <a
+href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";><em>Boston
+Review</em></a>.)</p>
+
+<p><strong>Sur Internet, le logiciel privateur<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> n'est pas la seule façon de perdre votre
+liberté. Le logiciel en tant que service <em>[Software as a Service]</em>
+est un autre moyen de donner à un tiers le pouvoir sur votre
+informatique.</strong></p>
+
+<h3>Contexte&nbsp;: comment le logiciel privateur vous enlève votre 
liberté</h3>
+
+<p>La technologie numérique peut vous donner de la liberté&nbsp;; elle peut
+aussi vous la prendre. Le contrôle que nous avons de notre informatique a
+d'abord été menacé par le <em>logiciel privateur</em>&nbsp;: logiciel sur
+lequel les utilisateurs n'ont pas la main parce que le propriétaire (une
+société, comme Apple ou Microsoft) le contrôle. Le propriétaire se sert
+souvent de ce pouvoir injuste en insérant des fonctionnalités malveillantes
+comme les logiciels espions, les portes dérobées <em>[backdoors]</em>, et
+les <a href="http://DefectiveByDesign.org";>DRM</a> (<em>Digital Restrictions
+Management</em><a href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> - qu'ils nomment
+<em>Digital Rights Management</em><a href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>
+dans leur propagande).</p>
+
+<p>Notre solution à ce problème est de développer le <em>logiciel 
libre</em> et
+de rejeter le logiciel privateur. Logiciel libre signifie que vous, en tant
+qu'utilisateur, avez quatre libertés essentielles&nbsp;: (0)&nbsp;exécuter
+un programme comme vous le souhaitez, (1)&nbsp;étudier et changer le code
+source comme vous le souhaitez, (2)&nbsp;redistribuer des copies exactes, et
+(3)&nbsp;redistribuer des copies de vos versions modifiées. (Voir la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">définition de logiciel libre</a>.)</p>
+
+<p>Avec le logiciel libre, nous, les utilisateurs, récupérons le contrôle de
+notre informatique. Les logiciels privateurs continueront d'exister, mais
+nous pouvons les exclure de nos vies et beaucoup d'entre nous l'ont déjà
+fait. Cependant, nous faisons face actuellement à une nouvelle menace sur
+notre contrôle de notre informatique : le logiciel en tant que service
+(SaaS). Pour notre liberté, nous devons le rejeter également.</p>
+
+<h3>Comment le logiciel en tant que service vous enlève votre liberté</h3>
+
+<p>«&nbsp;Logiciel en tant que service&nbsp;» (<acronym title="Software as a
+Service">SaaS</acronym>) signifie que quelqu'un met en place sur le réseau
+un serveur qui fait tourner certaines tâches informatiques, comme du calcul
+sur tableur, du traitement de texte, de la traduction de texte en une autre
+langue, etc. Il invite ensuite les utilisateurs à exécuter leurs tâches sur
+ce serveur. Les utilisateurs envoient leurs données au serveur, lequel
+traite les données qu'ils ont fournies, puis renvoie les résultats ou les
+utilise directement.</p>
+
+<p>Ces serveurs arrachent le contrôle des mains des utilisateurs encore plus
+inexorablement que le logiciel privateur. Avec le logiciel privateur, les
+utilisateurs ont généralement un fichier exécutable mais pas le code
+source. Cela rend difficile pour les programmeurs d'étudier le code qui est
+exécuté, donc c'est difficile de déterminer ce que fait vraiment le
+programme, et difficile de le modifier.</p>
+
+<p>Avec le SaaS, les utilisateurs n'ont même pas de fichier exécutable&nbsp;:
+celui-ci est sur le serveur, où les utilisateurs ne peuvent le voir, ni le
+toucher. Ainsi c'est impossible pour eux de vérifier ce qu'il fait vraiment,
+et impossible de le modifier.</p>
+
+<p>De plus, le SaaS conduit automatiquement à des conséquences néfastes
+équivalentes aux caractéristiques malveillantes de certains logiciels
+privateurs. Par exemple, certains logiciels privateurs sont des
+«&nbsp;logiciels espions&nbsp;» <em>[spywares]</em>&nbsp;: le programme
+envoie des données concernant les activités informatiques des
+utilisateurs. Microsoft Windows envoie des informations concernant les
+activités des utilisateurs à Microsoft. Windows Media Player et RealPlayer
+signalent ce que chaque utilisateur visionne ou écoute.</p>
+
+<p>Contrairement aux logiciels privateurs, le SaaS ne requiert pas de code
+caché pour obtenir les données de l'utilisateur. Au lieu de cela, les
+utilisateurs doivent envoyer leurs données au serveur pour pouvoir
+l'utiliser. L'effet est le même qu'avec un logiciel espion&nbsp;:
+l'opérateur du serveur obtient les données. Il les obtient sans aucun
+effort, de par la nature du SaaS.</p>
+
+<p>Certains programmes privateurs peuvent maltraiter les utilisateurs par
+commande à distance. Par exemple, Windows a une porte dérobée avec laquelle
+Microsoft peut changer de force n'importe quel logiciel sur la machine. La
+liseuse Kindle d'Amazon (dont le nom suggère que c'est pour brûler les
+livres des gens<a href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> a une porte dérobée
+orwellienne qu'Amazon a utilisée en 2009 pour <a
+href="http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html";
+>effacer à distance</a> les copies pour Kindle des livres d'Orwell,
+<cite>1984</cite> et <cite>Animal Farm</cite>, que les utilisateurs avaient
+achetées chez Amazon.</p>
+
+<p>Le SaaS donne intrinsèquement aux opérateurs du serveur le pouvoir de
+changer le logiciel utilisé, ou les données de l'utilisateur sur lesquelles
+le serveur opère. Une fois de plus, aucun code spécial n'est nécessaire pour
+faire cela.</p>
+
+<p>Ainsi, le SaaS est l'équivalent d'un logiciel espion intégral et d'une 
porte
+dérobée grande ouverte, et donne aux opérateurs du serveur un pouvoir
+injuste sur l'utilisateur. Nous ne pouvons accepter cela.</p>
+
+<h3>Démêler le problème du SaaS du problème du logiciel privateur</h3>
+
+<p>Le SaaS et le logiciel privateur conduisent à des résultats nuisibles
+similaires, mais les mécanismes utilisés sont différents&nbsp;: avec le
+logiciel privateur, vous possédez et utilisez une copie qu'il est difficile
+ou illégal de modifier&nbsp;; avec le SaaS, vous utilisez une copie que vous
+ne possédez pas.</p>
+
+<p>On confond souvent ces deux problèmes, et pas seulement par accident. Les
+développeurs web utilisent le terme ambigu d'«&nbsp;application web&nbsp;»
+pour réunir en un tout le logiciel côté serveur et les programmes
+s'exécutant sur votre machine dans votre navigateur. Certaines pages web
+installent temporairement sur votre navigateur des programmes JavaScript non
+triviaux ou même de taille imposante sans vous en informer. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Quand ces programmes Javascript ne
+sont pas libres</a>, ils sont aussi nocifs que n'importe quel autre logiciel
+non libre. Ici, cependant, nous sommes concernés par le problème du logiciel
+serveur lui-même.</p>
+
+<p>De nombreux défenseurs du logiciel libre supposent que le problème du SaaS
+sera résolu en développant des logiciels serveurs libres. Par souci des
+opérateurs du serveur, les programmes du serveur devraient être
+libres&nbsp;; s'ils sont privateurs, leurs propriétaires ont pouvoir sur le
+serveur. C'est déloyal pour l'opérateur, et ne vous est d'aucune aide. Mais
+si les programmes du serveur sont libres, ça ne vous protège pas <em>en tant
+qu'utilisateur du serveur</em> contre les effets du SaaS. Ils donnent de la
+liberté à l'opérateur, mais pas à vous.</p>
+
+<p>Libérer le code source du logiciel côté serveur profite à la
+communauté&nbsp;: les utilisateurs ayant les compétences nécessaires peuvent
+mettre en place des serveurs similaires, peut-être en modifiant le
+logiciel. Mais aucun de ces serveurs ne vous donnerait le contrôle des
+travaux informatiques que vous effectuez dessus, à moins que ce ne soit
+<em>votre</em> serveur. Les autres seraient tous du SaaS. Le SaaS vous
+soumet toujours au pouvoir de l'opérateur du serveur, et le seul remède est
+de <em>ne pas utiliser le SaaS&nbsp;!</em> Ne pas utiliser le serveur de
+quelqu'un d'autre pour exécuter votre propre informatique sur des données
+fournies par vous.</p>
+
+<h3>Faire la distinction entre le SaaS et les autres services réseau</h3>
+
+<p>Éviter le SaaS signifie-t-il pour vous refuser d'utiliser tout serveur
+réseau géré par quelqu'un d'autre que vous&nbsp;? Pas du tout. La plupart
+des serveurs ne posent pas ce genre de problème, car le travail que vous
+faites avec eux n'est pas votre propre informatique sauf dans un sens
+trivial.</p>
+
+<p>L'objectif original des serveurs web n'était pas d'exécuter des programmes
+pour vous, c'était de publier des données pour que vous y accédiez. Même
+aujourd'hui c'est ce que font la majorité des sites web, et ça ne pose pas
+le problème du SaaS, parce qu'accéder aux informations publiées par
+quelqu'un n'a rien à voir avec votre propre informatique. Publier votre
+propre contenu par l'intermédiaire d'un blog ou d'un service de
+microblogging comme Twitter ou identi.ca, non plus. Il en va de même pour
+les communications qui ne sont pas destinées à être privées, comme les
+groupes de discussion. Les réseaux sociaux peuvent se rapprocher du
+SaaS&nbsp;; toutefois, à la base, c'est juste une méthode de communication
+et de publication, pas du SaaS. Si vous utilisez le service pour une édition
+mineure de ce que vous êtes sur le point de communiquer, cela ne pose pas de
+problème significatif. </p>
+
+<p>Les services comme les moteurs de recherche collectent des données 
provenant
+de tout le web et vous laissent les examiner. Regarder dans leur collection
+de données n'est pas votre propre informatique dans le sens usuel&nbsp;-
+vous ne fournissez pas cette collection&nbsp;- donc utiliser un tel service
+pour rechercher sur le web n'est pas du SaaS. (Cependant, utiliser le moteur
+de recherche de quelqu'un d'autre pour mettre en oeuvre une fonction de
+recherche sur votre propre site <em>est</em> du SaaS.)</p>
+
+<p>L'e-commerce n'est pas du SaaS, car la tâche informatique effectuée n'est
+pas uniquement la vôtre&nbsp;; elle est plutôt effectuée conjointement pour
+vous et une autre partie. Donc il n'y a pas de raison particulière pour que
+vous vous attendiez à contrôler seul cette tâche. Le vrai problème dans
+l'e-commerce est la confiance que vous accordez à l'autre partie, en ce qui
+concerne votre argent et vos informations personnelles.</p>
+
+<p>Utiliser les serveurs d'un projet commun n'est pas du SaaS car la tâche
+informatique que vous effectuez de cette manière ne vous appartient pas
+personnellement. Par exemple, si vous éditez des pages sur Wikipédia, vous
+ne faites pas votre propre tâche informatique, vous collaborez aux tâches
+informatiques de Wikipédia.</p>
+
+<p>Wikipédia contrôle ses propres serveurs, mais les groupes peuvent faire 
face
+au problème du SaaS s'ils font leurs activités de groupe sur le serveur de
+quelqu'un d'autre. Heureusement, les sites d'hébergement de projets de
+développement comme Savannah et SourceForge ne posent pas le problème du
+SaaS, puisque ce que font les groupes sur ces serveur est essentiellement de
+la publication et de la communication au public, plutôt que leurs propres
+tâches informatiques privées.</p>
+
+<p>Un jeu multi-joueurs est une activité de groupe effectuée sur le serveur 
de
+quelqu'un d'autre, ce qui en fait un SaaS. Mais quand les seules données
+concernées sont l'état du jeu et le score, la pire tort que puissiez subir
+de la part de l'opérateur est le favoritisme. Vous pouvez très bien ignorer
+ce risque, car il est peu probable et n'est que de peu de conséquence. Par
+contre, quand le jeu devient plus qu'un jeu, le problème n'est plus le 
même.</p>
+
+<p>Quels services en ligne sont du SaaS ? Google Docs en est un exemple
+clair. Son activité de base est l'édition, et Google encourage les gens à
+utiliser ce service pour leurs propres éditions&nbsp;; c'est ça le SaaS. Il
+offre la caractéristique supplémentaire d'être collaboratif, mais l'ajout de
+participants n'altère pas le fait qu'éditer sur le serveur est du SaaS (de
+plus, Google Docs est inacceptable car il installe un important programme
+JavaScript non libre dans les navigateurs des utilisateurs). Si utiliser un
+service pour communiquer ou collaborer requiert d'y faire également une part
+considérable de votre propre informatique, cette informatique est du SaaS
+même si la communication, elle, n'en est pas.</p>
+
+<p>Certains sites offrent plusieurs services, et si l'un d'eux n'est pas du
+SaaS, un autre peut en être. Par exemple, le principal service de Facebook
+est d'être un réseau social, et ce n'est pas du SaaS&nbsp;; toutefois, il
+gère des applications tierces, certaines pouvant être du SaaS. Le principal
+service de Flickr est de distribuer des photos, ce qui n'est pas du SaaS,
+mais il a aussi des fonctionnalités d'édition de photos, ce qui est du 
SaaS.</p>
+
+<p>Certains sites dont le principal service est la publication et la
+communication l'étendent avec «&nbsp;la gestion des contacts&nbsp;»&nbsp;:
+garder une trace des gens avec qui vous avez des relations. Envoyer un
+courriel à ces personnes de votre part n'est pas du SaaS, mais garder une
+trace de vos agissements avec eux, si elle est substantielle, est du SaaS.</p>
+
+<p>Si un service n'est pas du SaaS, ça ne signifie pas que c'est OK. Il y a
+d'autres choses nocives que peut faire un service. Par exemple, Facebook
+distribue des vidéo en Flash, ce qui pousse les utilisateurs à exécuter des
+logiciels non libres&nbsp;; de plus il donne aux utilisateurs l'impression
+trompeuse que leur vie privée est respectée. Ce sont aussi des problèmes
+importants, mais le sujet de cet article est le problème du SaaS.</p>
+
+<p>L'industrie informatique décourage les utilisateurs de faire attention à 
ces
+distinctions. C'est pour ça que l'«&nbsp;informatique dans les nuages&nbsp;»
+<em>[cloud computing]</em> est à la mode. Ce terme est si nébuleux qu'il
+peut référer à quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela inclut le
+SaaS et cela inclut presque tout le reste. Ce terme ne se prête qu'à des
+déclarations générales et sans intérêt.</p>
+
+<p>La vraie signification d'«&nbsp;informatique dans les nuages&nbsp;» est de
+vous suggérer une approche je-m'en-foutiste de votre informatique. Elle
+dit&nbsp;: «&nbsp;Ne posez pas de questions, faites juste confiance sans
+hésitation à chaque entreprise. Ne vous souciez pas de savoir qui contrôle
+votre informatique ou détient vos données. Ne vérifiez pas la présence d'un
+hameçon caché dans notre service avant de l'avaler.»&nbsp; Dit autrement,
+«&nbsp;pensez comme une poire&nbsp;». Je préfère me tenir à l'écart de ce
+genre de contrat.</p>
+
+<h3>Traiter le problème du SaaS</h3>
+
+<p>Seule une petite partie de tous les sites web font du SaaS&nbsp;; la plupart
+ne posent pas ce problème. Mais que sommes-nous censés faire à propos de
+ceux qui le posent&nbsp;?</p>
+
+<p>Pour le cas simple où vous travaillez sur des données que vous possédez
+personnellement, la solution est simple&nbsp;: utilisez votre propre copie
+d'une application logicielle libre. Faites vos éditions de texte avec votre
+copie d'un éditeur de texte libre comme GNU Emacs ou d'un logiciel de
+traitement de texte libre. Faites vos éditions de photos avec votre copie
+d'un logiciel libre comme GIMP.</p>
+
+<p>Mais qu'en est-il de la collaboration avec d'autres personnes&nbsp;? Cela
+risque d'être difficile à faire à l'heure actuelle sans utiliser un
+serveur. Si vous en utilisez un, ne faites pas confiance à un serveur mis en
+œuvre par une société. Un simple contrat en tant que client n'est pas une
+protection à moins que vous ne puissiez détecter une violation et
+effectivement poursuivre devant les tribunaux&nbsp;; la société a
+probablement écrit son contrat pour permettre un large éventail d'abus. La
+police peut assigner la société pour obtenir vos données avec une
+justification plus fragile que pour vous assigner vous, à supposer que la
+société ne leur soit pas dévouée comme les opérateurs téléphoniques
+américains qui ont illégalement mis sur écoute leurs clients pour Bush. Si
+vous devez utiliser un serveur, utilisez un serveur dont les opérateurs vous
+donnent une bonne raison de leur faire confiance, au-delà de la simple
+relation commerciale.</p>
+
+<p>Cependant, à plus longue échéance, nous pouvons créer des alternatives 
à
+l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme
+pair-à-pair à travers lequel les collaborateurs pourront partager des
+données chiffrées. La communauté du logiciel libre devrait développer des
+alternatives aux «&nbsp;applications web&nbsp;» importantes, fonctionnant
+sur un modèle  pair-à-pair distribué. Il pourrait être judicieux de les
+publier sous la licence <a href="/licenses/why-affero-gpl.html"> GNU Affero
+GPL</a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes
+serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href="/">projet GNU</a> recherche des
+bénévoles pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons
+également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans
+la conception de leurs logiciels.</p>
+
+<p>En attendant, si une société vous invite à utiliser ses serveurs pour
+exécuter vos propres tâches informatiques, ne cédez pas&nbsp;; n'utilisez
+pas le SaaS. N'achetez pas et n'installez pas de «&nbsp;clients
+légers&nbsp;», qui sont simplement des ordinateurs si peu puissants qu'ils
+vous font faire le vrai travail sur un serveur, à moins que ce ne soit pour
+les utiliser avec <em>votre</em> serveur. Utilisez un véritable ordinateur
+et gardez vos données dessus. Faites votre travail avec votre propre copie
+d'un programme libre, par souci de votre liberté.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em>&nbsp;:
+propriétaire.</li>
+<li id="TransNote2">Mécanismes numériques de gestion des restrictions.</li>
+<li id="TransNote3">Mécanismes numériques de gestion des droits.</li>
+<li id="TransNote4">Le verbe <em>to kindle</em> signifie «&nbsp;allumer un
+feu&nbsp;» et <em>kindle</em> veut dire «&nbsp;bois d'allumage&nbsp;».</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Arthur Godet.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2012/01/05 01:27:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/ebooks.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ebooks.fr-en.html
diff -N philosophy/po/ebooks.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ebooks.fr-en.html     5 Jan 2012 01:27:41 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,179 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>E-Books: Freedom Or Copyright - RMS</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<h2>E-Books: Freedom Or Copyright</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p><em>(This is a slightly modified version of an article published
+in <cite>Technology Review</cite> in 2000.)</em></p>
+</blockquote>
+
+<p>Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial
+regulation was established to cover the business of writing and
+publishing. It was called copyright. Copyright's purpose, stated in
+the US Constitution, was to &ldquo;promote progress&rdquo;&mdash;that
+is, to encourage publication. The method used was to make publishers
+get permission from authors for using recent works.</p>
+
+<p>Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright
+restricted only publication, not the things a reader could do. If it
+raised the price of a book a small amount, that was only money; it did
+not contort readers' way of life. Copyright provided a public benefit,
+as intended, with little burden on the public. It did its job
+well&mdash;back then.</p>
+
+<p>Then a new way of distributing information came about: computers
+and networks. The advantage of digital information technology is
+that it facilitates copying and manipulating information, including
+software, musical recordings and books. Networks offered the
+possibility of unlimited access to all sorts of data, an
+information utopia.</p>
+
+<p>But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who
+made use of their computers to share published information were
+technically copyright infringers. The world had changed around this
+law, so that what was once an industrial regulation on publishers
+had become a restriction on the public it was meant to serve.</p>
+
+<p>In a system of real democracy, a law that prohibits a popular,
+natural, and useful activity is usually soon relaxed. But the
+powerful publishers' lobby was determined to prevent the public
+from taking advantage of the power of their computers, and found
+copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than
+relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made
+it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught
+sharing.</p>
+
+<p>But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools
+of domination, when a few people control what other people's
+computers do. The publishers realized that by forcing people to use
+specially designated software to read e-books, they could gain
+unprecedented power: they could compel readers to pay, and identify
+themselves, every time they read a book! That is the publishers'
+dream.</p>
+
+<p>So they prevailed upon the US government to give them the
+Digital Millennium Copyright Act of 1998, a law giving them total
+legal power over almost anything a reader might do with an e-book.
+Even reading it without authorization is a crime.</p>
+
+<p>We still have the same old freedoms in using paper books. But if
+e-books replace printed books, that exception will do little good.
+With &ldquo;electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download
+new text onto an apparently printed piece of paper, even newspapers
+could become ephemeral. Imagine: no more used book stores; no more
+lending a book to your friend; no more borrowing one from the public
+library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a
+chance to read without paying. And judging from the ads for Microsoft
+Reader, no more anonymous purchasing of books. This is the world
+publishers have in mind for us.</p>
+
+<p>Why is there so little public debate about these momentous changes?
+Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the
+political issues raised by this futuristic technology.  Besides, the
+public has been taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo;
+the copyright holders, with the implication that the public's
+interests do not count.</p>
+
+<p>But when the public at large begins to use e-books, and
+discovers the regime that the publishers have prepared for them,
+they will begin to resist. Humanity will not accept this yoke
+forever.</p>
+
+<p>The publishers would have us believe that suppressive copyright
+is the only way to keep art alive, but we do not need a War on
+Copying to encourage a diversity of published works; as the
+Grateful Dead showed, copying among fans is not a problem for the
+artists. By legalizing the noncommercial copying of e-books, we can
+turn copyright back into the industrial regulation it once was.</p>
+
+<p>For some kinds of writing, we should go even further. For
+scholarly papers and monographs, everyone should be encouraged to
+republish them verbatim online; this helps protect the scholarly
+record while making it more accessible. For textbooks and most
+reference works, publication of modified versions should be allowed
+as well, since that encourages society to improve them.</p>
+
+<p>Eventually, when computer networks provide an easy way to send
+someone a small amount of money, the whole rationale for restricting
+verbatim copying will go away. If you like a book, and it pops up a
+box saying, &ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;,
+wouldn't you click? Copyright for books and music, as it applies to
+distributing verbatim unmodified copies, will be entirely obsolete.
+And not a moment too soon!</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ebooks.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr-en.html
diff -N philosophy/po/freedom-or-copyright.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr-en.html       5 Jan 2012 01:27:41 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,255 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" -->
+<h2>Freedom&mdash;or Copyright?</h2>
+
+<p>
+  by <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p><em>This essay addresses how the principles of software freedom
+apply in some cases to other works of authorship and art. It's
+included here since it involves the application of the ideas of free
+software.</em></p>
+
+<p>
+Copyright was established in the age of the printing press as an
+industrial regulation on the business of writing and publishing.  The
+aim was to encourage the publication of a diversity of written works.
+The means was to require publishers to get the author's permission to
+publish recent writings.  This enabled authors to get income from
+publishers, which facilitated and encouraged writing.  The general
+reading public received the benefit of this, while losing little:
+copyright restricted only publication, not the things an ordinary
+reader could do.  That made copyright arguably a beneficial system for
+the public, and therefore arguably legitimate.</p>
+
+<p>
+Well and good&mdash;back then.</p>
+
+<p>
+Now we have a new way of distributing
+information: computers and networks.  Their benefit is that they
+facilitate copying and
+manipulating information, including software, musical recordings,
+books, and movies.  They offer the possibility of unlimited access to
+all sorts of data&mdash;an information utopia.</p>
+
+<p>
+One obstacle stood in the way: copyright.  Readers and listeners who
+made use of their new ability to copy and share published information
+were technically copyright infringers.  The same law which had
+formerly acted as a beneficial industrial regulation on publishers had
+become a restriction on the public it was meant to serve.</p>
+
+<p>
+In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is
+usually soon relaxed. Not so where corporations have political power.
+The publishers' lobby was determined to prevent the public from taking
+advantage of the power of their computers, and found copyright a
+handy weapon.  Under their influence, rather than relaxing copyright
+rules to suit the new circumstances, governments made them stricter than
+ever, imposing harsh penalties on the practice of sharing.  The latest
+fashion in supporting the publishers against the citizens, known as 
+``three strikes'', is to cut off people's Internet connections if
+they share.</p>
+
+<p>
+But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of
+domination when software suppliers deny users the control of the
+software they run.  The
+publishers realized that by publishing works in encrypted format,
+which only specially authorized software could view, they could gain
+unprecedented power: they could compel readers to pay, and identify
+themselves, every time they read a book, listen to a song, or watch a
+video.  That is the publishers' dream: a pay-per-view universe.</p>
+
+<p>
+The publishers gained US government support for their dream with the
+Digital Millennium Copyright Act of 1998.  This law gave publishers
+power to write their own copyright rules, by implementing them in the
+code of the authorized player software.  Under this practice, called
+Digital Restrictions Management, or DRM, even reading or listening
+without authorization is forbidden.</p>
+
+<p>
+We still have the same old freedoms in using paper books and other
+analog media.  But if e-books replace printed books, those freedoms
+will not transfer.  Imagine: no more used book stores; no more lending
+a book to your friend; no more borrowing one from the public
+library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a
+chance to read without paying.  No more purchasing a book anonymously with
+cash&mdash;you can only buy an e-book with a credit card.  That is
+the world the publishers want to impose on us.  If you buy the Amazon
+Kindle  (we call it the Swindle) or the Sony Reader (we
+call it the Shreader for what it threatens to do to books), you pay to
+establish that world.</p>
+
+<p>
+The Swindle even has an Orwellian back door that can be used to erase
+books remotely.  Amazon demonstrated this capability by erasing
+copies, purchased from Amazon, of Orwell's book 1984.  Evidently
+Amazon's name for this product reflects the intention to burn our
+books.</p>
+
+<p>
+Public anger against DRM is slowly growing, held back because
+propaganda expressions such
+as <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">&ldquo;protect
+authors&rdquo;</a>
+and <a href="/philosophy/not-ipr.html">&ldquo;intellectual
+property&rdquo;</a> have convinced readers that their rights do not
+count.  These terms implicitly assume that publishers deserve special
+power in the name of the authors, that we are morally obliged to bow
+to them, and that we have wronged someone if we see or hear
+anything without paying for permission.</p>
+
+<p>
+The organizations that profit most from copyright legally exercise it
+in the name of the authors (most of whom gain little).  They would
+have you believe that copyright is a natural right of authors, and
+that we the public must suffer it no matter how painful it is.  They
+call sharing &ldquo;piracy&rdquo;, equating helping your neighbor with
+attacking a ship.</p>
+
+<p>
+They also tell us that a War on Sharing is the only way to keep
+art alive.  Even if true, it would not justify the policy; but it
+isn't true.  Public sharing of copies is likely to increase the sales of
+most works, and decrease sales only for big hits.</p>
+
+<p>
+Bestsellers can still do well without forbidding sharing.  Stephen
+King got hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted
+e-book serial with no obstacle to copying and sharing.  (He was
+dissatisfied with that amount and called the experiment a failure, but it looks
+like a success to me.)  Radiohead made millions in 2007 by inviting
+fans to copy an album and pay what they wished, while it was also
+shared on peer-to-peer networks.  In
+2008, <a href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html";>
+Nine Inch Nails released an album with permission to share copies</a>
+and made $750,000 in a few days.</p>
+
+<p>
+The possibility of success without oppression is not limited to
+bestsellers.  Many artists of various levels of fame now make an
+adequate living through <a 
href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml";>voluntary
+support</a>: donations and merchandise purchases of their fans.
+Kevin Kelly estimates the artist need only find around
+<a href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>
+1,000 true fans</a>.
+</p>
+
+<p>
+When computer networks provide an easy anonymous method for sending
+someone a small amount of money, without a credit card, it will be
+easy to set up a much better system to support the arts.  When you
+view a work, there will be a button you can press saying, &ldquo;Click
+here to send the artist one dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at
+least once a week?</p>
+
+<p>
+Another good way to support music and the arts is with
+<a href="dat.html">tax funds</a>&mdash;perhaps a tax on blank media
+or on Internet connectivity.   The state should
+distribute the tax money entirely to the artists, not
+waste it on corporate executives.  But the state should not distribute
+it in linear proportion to popularity, because that would give most of
+it to a few superstars, leaving little to support all the other
+artists.  I therefore recommend using a cube-root function or
+something similar.  With linear proportion, superstar A with 1,000
+times the popularity of a successful artist B will get 1,000 times as
+much money as B.  With the cube root, A will get 10 times as much as
+B.  Thus, each superstar gets a larger share than a less popular
+artist, but most of the funds go to the artists who really need this
+support.  This system will use our tax money efficiently to support
+the arts.</p>
+
+<p>
+The <a href="http://mecenat-global.org";>Global Patronage</a> proposal
+combines aspects of those two systems, incorporating mandatory
+payments with voluntary allocation among artists.</p>
+
+<!--
+<p>
+In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
+which could be eliminated.</p> -->
+
+<p>
+To make copyright fit the network age, we should legalize the
+noncommercial copying and sharing of all published works, and prohibit
+DRM.  But until we win this battle, you must protect yourself: don't
+buy any products with DRM unless you personally have the means to
+break the DRM.  Never use a product designed to attack your freedom
+unless you can nullify the attack.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!--   <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--   Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--   language if possible, otherwise default to English -->
+<!--   If you do not have it English, please comment what the -->
+<!--   English is.  If you add a new language here, please -->
+<!--   advise address@hidden and add it to -->
+<!--      - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--      - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--        one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--      - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--        to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--   Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--       http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/freedom-or-power.fr-en.html
diff -N philosophy/po/freedom-or-power.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr-en.html   5 Jan 2012 01:27:41 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, 
software, power, rights" />
+<meta http-equiv="Description" content="In this essay, Freedom or Power?, 
Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman discuss the reasons that the free 
software movement doesn't advocate the so-called freedom to choose any license 
you want for software you write." />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<h2>Freedom or Power?</h2>
+
+<p>
+by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard
+M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>The love of liberty is the love of others; the love of power is the
+love of ourselves.<br />
+-- William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+In the free software movement, we stand for freedom for the users of
+software.  We formulated our views by looking at what freedoms are
+necessary for a good way of life, and permit useful programs to foster a
+community of goodwill, cooperation, and collaboration.  <a
+href="/philosophy/free-sw.html">Our criteria for free software</a> specify
+the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
+community.</p>
+
+<p>
+We stand for freedom for programmers as well as for other users.
+Most of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well
+as for you.  But each of us uses software written by others, and we
+want freedom when using that software, not just when using our own
+code.  We stand for freedom for all users, whether they program often,
+occasionally, or not at all.</p>
+
+<p>
+However, one so-called freedom that we do not advocate is the
+&ldquo;freedom to choose any license you want for software you
+write.&rdquo;  We reject this because it is really a form of power,
+not a freedom.</p>
+
+<p>
+This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make
+decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions
+that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we
+will fail to uphold real freedom.</p>
+
+<p>
+Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law
+today grants software developers that power, so they and only they
+choose the rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small
+number of people make the basic software decisions for all users,
+typically by denying their freedom.  When users lack the
+freedoms that define free software, they can't tell what the
+software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible
+viruses and worms, can't find out what personal information is being
+reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it breaks,
+they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise its
+power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck
+with it.  They can't help each other improve it.</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers are often businesses.  We in the free
+software movement are not opposed to business, but we have seen what
+happens when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to
+impose arbitrary rules on the users of software.  Microsoft is an
+egregious example of how denying users' freedoms can lead to direct
+harm, but it is not the only example.  Even when there is no monopoly,
+proprietary software harms society.  A choice of masters is not
+freedom.</p>
+
+<p>
+Discussions of rights and rules for software have often concentrated
+on the interests of programmers alone.  Few people in the world
+program regularly, and fewer still are owners of proprietary software
+businesses.  But the entire developed world now needs and uses
+software, so software developers now control the way it lives,
+does business, communicates, and is entertained.  The ethical and
+political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom of
+choice (for developers only).&rdquo;</p>
+
+<p>
+If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href="#f1">(1)</a> then the real question we 
face is: who should control the
+code you use&mdash;you, or an elite few?  We believe you are entitled
+to control the software you use, and giving you that control is the
+goal of free software.</p>
+
+<p>
+We believe you should decide what to do with the software you use;
+however, that is not what today's law says.  Current copyright law places
+us in the position of power over users of our code, whether we like it or
+not.  The ethical response to this situation is to proclaim freedom for
+each user, just as the Bill of Rights was supposed to exercise government
+power by guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a
+href="/copyleft/copyleft.html">GNU General Public License</a> is for:
+it puts you in control of your usage of the software while <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">protecting you from others</a> who would
+like to take control of your decisions.</p>
+
+<p>
+As more and more users realize that code is law, and come to feel that
+they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms
+we stand for, just as more and more users have come to appreciate the
+practical value of the free software we have developed.</p>
+
+<h4>Footnotes</h4>
+
+<a name="f1"></a> William J. Mitchell,
+<em>City of Bits: Space, Place, and the Infobahn </em> (Cambridge,
+Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by Lawrence Lessig in
+<em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> (New York, NY:
+Basic Books, 2006), p. 5.
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/fs-translations.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-translations.fr-en.html
diff -N philosophy/po/fs-translations.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-translations.fr-en.html    5 Jan 2012 01:27:42 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,170 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<h2>Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</h2>
+
+<p>This is a list of recommended unambiguous translations for the term
+&ldquo;free software&rdquo; (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free as in
+freedom</a>) into various languages.</p>
+
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters
+of the translation, please use the UTF-8 representation, and write
+(where needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).
+Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries
+are transliterations (with vowels added where relevant).  Please send
+any corrections or additions to those, too.</p>
+
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
+-->
+<ul>
+  <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
+  <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
+  <li><strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+  
&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
 (azat tsragir/tsragrer)</li>
+  <li><strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
+  <li><strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
+  <li><strong>Catalan:</strong> programari lliure</li>
+  <li><strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)</li>
+  <li><strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)</li>
+  <li><strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software</li>
+  <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
+  <li><strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel</li>
+  <li><strong>Dutch:</strong> vrije software</li>
+  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro / programo</li>
+  <li><strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara</li>
+  <li><strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
+  <li><strong>French:</strong> logiciel libre</li>
+  <li><strong>German:</strong> freie Software</li>
+  <li><strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>Hebrew:</strong>  &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
+  <li><strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt 
software)</li>
+  <li><strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver</li>
+  <li><strong>Icelandic:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&#240;ur</li>
+  <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
+  <li><strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
+  <li><strong>Irish:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
+  <li><strong>Italian:</strong> software libero</li>
+  <li><strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  
(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - 
jiyuu-na software)</li>
+  <li><strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
+  <li><strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
+  <li><strong>Norwegian:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
+  <li><strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+  <li><strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie</li>
+  <li><strong>Portuguese:</strong> software livre</li>
+  <li><strong>Romanian:</strong> software liber</li>
+  <li><strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
+  <li><strong>Sardinian:</strong> software liberu</li>
+  <li><strong>Serbian/Croatian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
+  <li><strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
+  <li><strong>Slovenian:</strong> prosto programje</li>
+  <li><strong>Spanish:</strong> software libre</li>
+  <li><strong>Swahili:</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
+  <li><strong>Swedish:</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
+  <li><strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang software</li>
+  <li><strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>Thai:</strong> 
&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
+  <li><strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
+  <li><strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
+  <li><strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
+  <li><strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd</li>
+  <li><strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:42 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/java-trap.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/java-trap.fr-en.html
diff -N philosophy/po/java-trap.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/java-trap.fr-en.html  5 Jan 2012 01:27:42 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,283 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Free but Shackled - The Java Trap</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+
+<h2>Free but Shackled - The Java Trap</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+
+<div class="announcement"><h3>Headnote</h3>
+<p>Since this article was first published, Sun
+has <a href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>relicensed</a>
+most of its Java platform reference implementation under the GNU
+General Public License, and there is now a free development
+environment for Java.  Thus, the Java language as such is no longer a
+trap.</p>
+
+<p>You must be careful, however, because not every Java platform is
+free.  Sun continues distributing an executable Java platform which is
+nonfree, and other companies do so too.</p>
+
+<p>The free environment for Java is called IcedTea; the source code
+Sun freed is included in that.  So that is the one you should use.
+Many GNU/Linux distributions come with IcedTea, but some include
+nonfree Java platforms.</p>
+
+<p>To reliably ensure your Java programs run fine in a free
+environment, you need to develop them using IcedTea.  Theoretically
+the Java platforms should be compatible, but they are not compatible
+100 percent.</p>
+
+<p>In addition, there are nonfree programs with &ldquo;Java&rdquo; in
+their name, such as JavaFX, and there are nonfree Java packages you
+might find tempting but need to reject.  So check the licenses of
+whatever packages you plan to use.  If you use Swing, make sure to use
+the free version, which comes with IcedTea.</p>
+
+<p>Aside from those Java specifics, the general issue described here
+remains important, because any nonfree library or programming platform
+can cause a similar problem.  We must learn a lesson from the history of
+Java, so we can avoid other traps in the future.</p>
+
+<p>Please also see: <a href="javascript-trap.html">The Javascript
+Trap</a>.</p>
+
+</div>
+
+<p>April 12, 2004</p>
+
+<p>
+  If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but
+  there is a trap you must be on guard for. Your program, though in
+  itself free, may be restricted by nonfree software that it depends
+  on. Since the problem is most prominent today for Java programs, we
+  call it the Java Trap.
+</p>
+
+<p>
+  A program is free software if its users have certain crucial
+  freedoms. Roughly speaking, they are: the freedom to run the
+  program, the freedom to study and change the source, the freedom to
+  redistribute the source and binaries, and the freedom to publish
+  improved versions. (See
+  <a 
href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
+  Whether any given program in source form is free software depends
+  solely on the meaning of its license.
+</p>
+
+<p>
+  Whether the program can be used in the Free World, used by people who mean 
to 
+  live in freedom, is a more complex question. This is not determined by the 
+  program's own license alone, because no program works in isolation. Every 
program 
+  depends on other programs. For instance, a program needs to be compiled or 
+  interpreted, so it depends on a compiler or interpreter. If compiled into 
+  byte code, it depends on a byte-code interpreter. Moreover, it needs 
+  libraries in order to run, and it may also invoke other separate programs 
+  that run in other processes. All of these programs are dependencies. 
+  Dependencies may be necessary for the program to run at all, or they may 
+  be necessary only for certain features. Either way, all or part of the 
+  program cannot operate without the dependencies. 
+</p>
+
+<p>
+  If some of a program's dependencies are nonfree, this means that
+  all or part of the program is unable to run in an entirely free
+  system&mdash;it is unusable in the Free World. Sure, we could
+  redistribute the program and have copies on our machines, but that's
+  not much good if it won't run. That program is free software, but it
+  is effectively shackled by its nonfree dependencies.
+</p>
+
+<p>
+  This problem can occur in any kind of software, in any language. For 
+  instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly 
+  useless in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also be 
+  useless if it depends on other nonfree software. In the past, Motif (before 
+  we had LessTif) and Qt (before its developers made it free software) were 
+  major causes of this problem. Most 3D video cards work fully only with 
+  nonfree drivers, which also cause this problem. But the major source of 
+  this problem today is Java, because people who write free software often 
+  feel Java is sexy. Blinded by their attraction to the language, they 
+  overlook the issue of dependencies and fall into the Java Trap. 
+</p>
+
+<p>
+  Sun's implementation of Java is nonfree. The standard Java libraries are
+  nonfree also. We do have free implementations of Java, such as the <a
+  href="http://gcc.gnu.org/java/";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a
+  href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, but they don't support all the
+  features yet. We are still catching up.
+</p>
+
+<p>
+  If you develop a Java program on Sun's Java platform, you are liable
+  to use Sun-only features without even noticing. By the time you find
+  this out, you may have been using them for months, and redoing the
+  work could take more months. You might say, &ldquo;It's too much
+  work to start over.&rdquo; Then your program will have fallen into
+  the Java Trap; it will be unusable in the Free World.
+</p>
+
+<p>
+  The reliable way to avoid the Java Trap is to have only a free 
implementation 
+  of Java on your system. Then if you use a Java feature or library that free 
+  software does not yet support, you will find out straightaway, and you can 
+  rewrite that code immediately. 
+</p>
+
+<p>
+  Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java
+  libraries, and nearly all of them are nonfree; in many cases, even
+  a library's specification is a trade secret, and Sun's latest
+  license for these specifications prohibits release of anything less
+  than a full implementation of the specification. (See
+  <a 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
 and 
+  <a 
href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html";>http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
+  for examples.)
+</p>
+
+<p>
+  Fortunately, that specification license does permit releasing an 
+  implementation as free software; others who receive the library can be 
+  allowed to change it and are not required to adhere to the specification. 
+  But the requirement has the effect of prohibiting the use of a collaborative 
+  development model to produce the free implementation. Use of that model 
would 
+  entail publishing incomplete versions, something those who have read the
+  spec are not allowed to do. 
+</p>
+
+<p>
+  In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid 
+  depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C 
+  program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we had the 
+  GNU C library, every program depended on a nonfree C library. Before we had 
+  Linux, the first free kernel, every program depended on a nonfree kernel. 
+  Before we had BASH, every shell script had to be interpreted by a nonfree 
+  shell. It was inevitable that our first programs would initially be hampered 
+  by these dependencies, but we accepted this because our plan included 
rescuing 
+  them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating system, 
+  included free replacements for all those dependencies; if we reached the 
goal, 
+  all our programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/Linux 
system, 
+  we can now run these programs on free platforms. 
+</p>
+
+<p>
+  The situation is different today. We now have powerful free operating 
systems 
+  and many free programming tools. Whatever job you want to do, you can do it 
on 
+  a free platform; there is no need to accept a nonfree dependency even 
+  temporarily. The main reason people fall into the trap today is because they 
+  are not thinking about it. The easiest solution to the problem 
+  is to teach people to recognize it and not fall into it. 
+</p>
+
+<p>
+  To keep your Java code safe from the Java Trap, install a free Java
+  development environment and use it. More generally, whatever
+  language you use, keep your eyes open, and check the free status of
+  programs your code depends on. The easiest way to verify that a
+  program is free is by looking for it in the Free Software Directory
+  (<a href="http://www.fsf.org/directory";>http://www.fsf.org/directory</a>).
+  If a program is not in the directory, you can check its license(s)
+  against the list of free software licenses
+  (<a 
href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
+</p>
+
+<p>
+  We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java 
+  language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your 
+  programs with the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any 
+  problems you encounter in classes already implemented, is also useful. 
+  However, finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries 
+  continue to be added, we may never have all the latest ones. So please don't 
+  put your free software in shackles. When you write an application program 
+  today, write it to run on free facilities from the start.
+</p>
+
+<h3>See also:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">The Curious Incident
+of Sun in the Night-Time</a></p>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:42 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--  -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/java-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/java-trap.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/kevin-cole-response.fr-en.html
diff -N philosophy/po/kevin-cole-response.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.fr-en.html        5 Jan 2012 01:27:42 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,105 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>A Response Letter to the Word Attachments</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, 
software, power, rights, word, attachment, word attachment, microsoft" />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kevin-cole-response.translist" -->
+<h2>A Response Letter to the Word Attachments</h2>
+
+<p>
+This is an automatic message:
+</p>
+<p>
+The document you have sent is not an Internet mail format.  It is a
+proprietary format that is unreadable on several types of computers,
+including those used by visually-impaired readers and older computers
+used in foreign countries. In most cases, the size of the file is
+substantially larger than a plain-text file containing the same
+information.  (Even if it LOOKS like plain-text to you, chances are it
+is not, and contains a considerable amount of unnecessary formatting
+codes, printer information, etc.) In addition, Microsoft Word
+documents are often infected with viruses.  Excel, Access, and Power
+Point files are also vulnerable to infection.
+</p>
+<p>
+Please &ldquo;Save As&rdquo; DOS Text, HTML or Portable Document
+Format (PDF) and send the resulting file as an attachment.  Another
+option is to simply type your message directly into mail (not
+Microsoft Outlook or Microsoft Word) then you won't need to use an
+attachment at all.
+</p>
+<p>
+In the highly unlikely event that your document cannot be converted to
+an open, non-proprietary format, consider posting it on a web page,
+and sending e-mail with the URL which points to the file.
+</p>
+<p>
+Thank you.
+</p>
+<p>
+(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of
+antitrust violations by both the U.S. District Court and the
+U.S. Court of Appeals.)
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:42 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kevin-cole-response.sk.html">Slovensky</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/kragen-software.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/kragen-software.fr-en.html
diff -N philosophy/po/kragen-software.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/kragen-software.fr-en.html    5 Jan 2012 01:27:42 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,273 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>People, places, things and ideas - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kragen-software.translist" -->
+<h2>People, places, things and ideas</h2>
+
+<p>
+by <strong>Kragen Sitaker
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></strong>
+</p>
+
+<h4 id="SEC1">Software</h4>
+<p>
+Software is ideas.  Information.  It's different from people, places,
+and things; it's infinitely reduplicable like fire, at almost no cost.
+This is a truism, even a cliche.  But it seems that there are
+particular consequences that aren't well-explored.
+</p>
+<p>
+One is that it doesn't work well to sell it the way you sell slaves,
+places, and things; any of your customers can make an unbounded number
+of copies at cost, or less.  Market friction currently makes selling
+software a viable business model.  Perhaps branding does, too; there's
+a question as to whether Red Hat sells CDs for $50 because people like
+Red Hat's brand, or just because they don't know they can buy
+essentially the same CD from CheapBytes for $2.
+</p>
+
+<h4 id="SEC2">The past and the present</h4>
+<p>
+The traditional way to deal with this is to lock ideas up inside
+people, places, and things.  A lawyer can get quite a bit of money
+simply for spitting out the appropriate ideas, not doing any actual
+creative work, or simply for applying rote procedures &mdash; most
+wills reportedly fall in this category.  I have to go to the Georgia
+O'Keeffe Museum to see old Georgia's paintings, because they don't
+allow photography.  Then they can charge me admission.  (Great museum,
+by the way.  If you go there, don't get the four-day pass; their
+collection is rather small.)  A book can be sold for more than the
+cost of printing it because the ideas are difficult to separate from
+their physical manifestation.
+</p>
+<p>
+Software makes it much easier to separate ideas from people, places,
+and things.  If I buy my computer to send email with, and I want to
+make fractals, I don't have to buy a new fractal machine.  I just have
+to download some fractal software.  If I want to calculate the yield
+force of a strut, I don't have to hire a structural engineer; I can
+download some <abbr title="Finite element analysis">FEA</abbr>
+software and simulate stressing it until it yields.  I don't have to
+go to a museum to look at my neighbor's fractals; I can just pull them
+up on my screen.  (Once I download them, of course.)
+</p>
+<p>
+This is a spectacular change.
+</p>
+
+<h4 id="SEC3">Software locked up: the future?</h4>
+<p>
+And it was the nature of computer applications, in general, until
+recently.  But now we have the Web, and people are talking a lot about
+application-specific embedded computers.  Suddenly people can deliver
+applications like the ones they used to deliver as computer software,
+but they can lock up the software &mdash; the ideas &mdash; inside
+places and things.
+</p>
+<p>
+As an example, I have a CD-ROM containing aggregated US phone
+listings.  Given sufficient time and expertise, I can extract these
+phone listings and put them up on a web site.  (I need to
+reverse-engineer the database structure they're stored in first.)  I
+can run correlation tests to see if people with certain last names tend
+to have more biased exchange distributions within a city.  (Which would
+indicate that they lived close to their families, perhaps, or that the
+city was ethnically segregated.)  I can find out which spelling of
+Cathy is most popular (Kathy? Cathi?), and I can see if people's
+choices of spellings of Cathy are correlated with their last names.
+</p>
+<p>
+There are also several web sites containing the same set of phone
+listings, or newer versions.  I can't do any of these things with
+these web sites, because the phone listings &mdash; an idea &mdash;
+are locked up in the web site &mdash; a place or a thing, depending on
+how you look at it.
+</p>
+<p>
+Another tack is to lock information up in things.  The
+<abbr title="National Security Agency">NSA</abbr>'s Skipjack algorithm
+was classified for several years; implementations were widely
+available, but only in special hardened devices.  This allowed them to
+deploy it widely behind the iron curtain that surrounds classified
+research, and they intended to deploy it widely in the outside world,
+too.  (So far, I'm outside that curtain.)  Recently, circumstances
+forced them to distribute software implementations of Skipjack, and so
+they declassified it.  (See
+<a 
href="http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip";>http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a>
+for more.)
+</p>
+
+<h4 id="SEC4">Why I don't like this</h4>
+<p>
+Having the phone book myself gives me more freedom.  On the other hand,
+it also requires me to install software on my machine, giving that
+software some degree of control over my machine.  In this particular
+case, the software runs under Win95, so it demands complete control
+over my machine.  So it's actually considerably more convenient for me
+to just visit the web page and fill out a form to look up someone's
+phone number.
+</p>
+<p>
+Information in things is also considerably more convenient than
+information in software; a special-purpose thing is often considerably
+easier to use for that purpose than a general-purpose computer is.
+Because of this, many industry pundits have been forecasting that
+general-purpose computers will fall out of use in favor of
+special-purpose devices.
+</p>
+<p>
+I'm somewhat worried about this trend.  I like using general-purpose
+computers &mdash; though admittedly they are often difficult to use.
+I like the freedom it gives me.  The computer is just an extension of
+my mind.
+</p>
+<p>
+Web sites and special-purpose hardware are not like this.  They do not
+give me the same freedoms general-purpose computers do.  If the trend
+were to continue to the extent the pundits project, more and more of
+what I do today with my computer will be done by special-purpose things
+and remote servers.
+</p>
+<p>
+What does freedom of software mean in such an environment?  Surely it's
+not wrong to run a Web site without offering my software and databases
+for download.  (Even if it were, it might not be feasible for most
+people to download them.  IBM's patent server has a many-terabyte
+database behind it.)
+</p>
+<p>
+I believe that software &mdash; open-source software, in particular
+&mdash; has the potential to give individuals significantly more
+control over their own lives, because it consists of ideas, not
+people, places, or things.  The trend toward special-purpose devices
+and remote servers could reverse that.
+</p>
+<p>
+What does it mean to have free software burned into a ROM?  Is the
+software still free if I have to desolder the ROM to read the source
+code and burn a new ROM to run a modified version?  What does it mean
+to have free software running a remotely-accessible application on a
+Web server?  Even with the best of intentions, these technologies seem
+make it difficult to give people the same kind of freedom they enjoy
+with PCs.
+</p>
+
+<h4 id="SEC5">How to fight it</h4>
+<p>
+It's more expensive to buy a new device than it is to download software
+and install it on my machine.  So people won't use special-purpose devices 
+if they provide no advantages.
+</p>
+<p>
+But they do provide advantages.  They're *much* easier to use than
+current general-purpose computers.  A button for every function; no
+funny modes in which the buttons do something else, or nothing.  A
+display for every state variable; you don't have to click on things to
+make them visible.  I suspect that this is not an inherent limitation
+of general-purpose computers, but a limitation of their current state.
+</p>
+<p>
+Another big issue is that they just work.  General-purpose computers
+often don't, particularly when running Microsoft OSes.  Even in the
+best case, you still have to do a couple of seconds of irrelevant
+stuff before getting to work on what you want to work on &mdash;
+typing a letter or whatever.  More typically, you have to click around
+for ten seconds or so.  At worst, you have to reinstall Windows and
+the application, reconfigure some peripherals, and reinstall their
+drivers before you can get anything done.
+</p>
+<p>
+A third big issue is that they require software installation.  If I
+want to start using my machine for writing email different, I have to
+install email software on it.  While this is considerably less
+expensive than buying a special-purpose email machine, it's
+considerably less uncomfortable, intimidating, and confusing.  (Or so
+I'm told.)  It also takes longer.
+</p>
+<p>
+If general-purpose computers are to survive the onslaught of tiny,
+cheap special-purpose boxes, they must become as easy to use, reliable,
+and easy to install software on as those special-purpose boxes.
+This requires a totally different operating environment than anything
+we're using on the desktop today; not surprisingly, GNU/Linux is closer
+than anything else I've used.  (Squeak might be even better, but I
+haven't tried it yet.)  But GNU/Linux is an incredibly long way away.
+This will require different hardware as well as different software.
+</p>
+<p>
+The forces behind remote servers are similar &mdash; ease of use
+because of uniform interfaces through a web browser, &ldquo;just
+working&rdquo;, and no installation &mdash; just using.  But they have
+a couple of other advantages as well: they can provide services that
+require massive storage or computational resources that can't
+reasonably be provided on your own machine, unless you want to spend
+wads of cash.  (Downloading AltaVista's database every day would be a
+very inefficient way to search the Web.)
+</p>
+<p>
+I think these extra advantages are probably impossible to overcome at
+the moment &mdash; although I'm interested in research on distributing
+big computational jobs over many machines.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:42 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kragen-software.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/kragen-software.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr-en.html
diff -N philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr-en.html  5 Jan 2012 01:27:43 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,322 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, 
power, rights, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr" />
+<meta http-equiv="Description" content="In this essay, Linux, GNU, and 
freedom, Richard M. Stallman responds to Joe Barr's account of the FSF's 
dealings with the Austin Linux users group." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" -->
+
+<h2>Linux, GNU, and freedom</h2>
+
+<p>
+  by <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<!--
+    <p>
+      <cite>Richard Stallman's response to Joe Barr's account of the FSF's
+        dealings with the Austin &ldquo;Linux&rdquo; users group.</cite></p>
+    -->
+
+<p>
+  Since <a href="http://linux.sys-con.com/node/32755";>Joe Barr's
+  article</a> criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to
+  set the record straight about what actually occurred, and state my
+  reasons.</p>
+<p>
+  When SIGLINUX invited me to speak, it was a &ldquo;Linux User
+  Group&rdquo;; that is, a group for users of the GNU/Linux system
+  which calls the whole system &ldquo;Linux&rdquo;.  So I replied
+  politely that if they'd like someone from the GNU Project to give a
+  speech for them, they ought to treat the GNU Project right, and call
+  the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The system is a variant of GNU,
+  and the GNU Project is its principal developer, so social convention
+  says to call it by the name we chose.  Unless there are powerful
+  reasons for an exception, I usually decline to give speeches for
+  organizations that won't give GNU proper credit in this way.  I
+  respect their freedom of speech, but I also have the freedom not to
+  give a speech.</p>
+<p>
+  Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's
+  policy, and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux
+  user groups.  Our webmaster told him that we would not list it under
+  the name &ldquo;SIGLINUX&rdquo; because that name implies that the
+  group is about Linux.  Strunk proposed to change the name to
+  &ldquo;SIGFREE&rdquo;, and our webmaster agreed that would be fine.
+  (Barr's article said we rejected this proposal.)  However, the group
+  ultimately decided to stay with &ldquo;SIGLINUX&rdquo;.</p>
+<p>
+  At that point, the matter came to my attention again, and I
+  suggested they consider other possible names.  There are many names
+  they could choose that would not call the system
+  &ldquo;Linux&rdquo;, and I hope they will come up with one they
+  like.  There the matter rests as far as I know.</p>
+<p>
+  Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an
+  &ldquo;application of force&rdquo; comparable with Microsoft's
+  monopoly power?  Probably so.  Declining an invitation is not
+  coercion, but people who are determined to believe that the entire
+  system is &ldquo;Linux&rdquo; sometimes develop amazingly distorted
+  vision.  To make that name appear justified, they must see molehills
+  as mountains and mountains as molehills.  If you can ignore the
+  facts and believe that Linus Torvalds developed the whole system
+  starting in 1991, or if you can ignore your ordinary principles of
+  fairness and believe that Torvalds should get the sole credit even
+  though he didn't do that, it's a small step to believe that I owe
+  you a speech when you ask.</p>
+<p>
+  Just consider: the GNU Project starts developing an operating
+  system, and years later Linus Torvalds adds one important piece.
+  The GNU Project says, &ldquo;Please give our project equal
+  mention,&rdquo; but Linus says, &ldquo;Don't give them a share of
+  the credit; call the whole thing after my name alone!&rdquo; Now
+  envision the mindset of a person who can look at these events and
+  accuse the GNU Project of egotism.  It takes strong prejudice to
+  misjudge so drastically.</p>
+<p>
+  A person who is that prejudiced can say all sorts of unfair things
+  about the GNU Project and think them justified; his fellows will
+  support him, because they want each other's support in maintaining
+  their prejudice.  Dissenters can be reviled; thus, if I decline to
+  participate in an activity under the rubric of &ldquo;Linux&rdquo;,
+  they may find that inexcusable, and hold me responsible for the ill
+  will they feel afterwards.  When so many people want me to call the
+  system &ldquo;Linux&rdquo;, how can I, who merely launched its
+  development, not comply?  And forcibly denying them a speech is
+  forcibly making them unhappy.  That's coercion, as bad as
+  Microsoft!</p>
+<p>
+  Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all
+  this grief.  When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have
+  said &ldquo;No, sorry&rdquo; and the matter would have ended there.
+  Why didn't I do that?  I'm willing to take the risk of being abused
+  personally in order to have a chance of correcting the error that
+  undercuts the GNU Project's efforts.</p>
+<p>
+  Calling this variant of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo; plays
+  into the hands of people who choose their software based only on
+  technical advantage, not caring whether it respects their freedom.
+  There are people like Barr, that want their software &ldquo;free
+  from ideology&rdquo; and criticize anyone that says freedom matters.
+  There are people like Torvalds that will pressure our community into
+  use of a non-free program, and challenge anyone who complains to
+  provide a (technically) better program immediately or shut up.
+  There are people who say that technical decisions should not be
+  &ldquo;politicized&rdquo; by consideration of their social
+  consequences.</p>
+<p>
+  In the 70s, computer users lost the freedoms to redistribute and
+  change software because they didn't value their freedom.  Computer
+  users regained these freedoms in the 80s and 90s because a group of
+  idealists, the GNU Project, believed that freedom is what makes a
+  program better, and were willing to work for what we believed in.</p>
+<p>
+  We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is
+  threatened by the <abbr title="Consumer Broadband and Digital
+  Television Promotion Act">CBDTPA</abbr>
+  (formerly <abbr title="Security Systems Standards and Certification 
Act">SSSCA</abbr>),
+  by the Broadcast &ldquo;Protection&rdquo; Discussion Group
+  (see <a href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>) which
+  proposes to prohibit free software to access digital TV broadcasts,
+  by software patents (Europe is now considering whether to have
+  software patents), by Microsoft nondisclosure agreements for vital
+  protocols, and by everyone who tempts us with a non-free program
+  that is &ldquo;better&rdquo; (technically) than available free
+  programs.  We can lose our freedom again just as we lost it the
+  first time, if we don't care enough to protect it.</p>
+<p>
+  Will enough of us care?  That depends on many things; among them,
+  how much influence the GNU Project has, and how much influence Linus
+  Torvalds has.  The GNU Project says, &ldquo;Value your
+  freedom!&rdquo;.  Joe Barr says, &ldquo;Choose between non-free and
+  free programs on technical grounds alone!&rdquo;.  If people credit
+  Torvalds as the main developer of the GNU/Linux system, that's not
+  just inaccurate, it also makes his message more
+  influential&mdash;and that message says, &ldquo;Non-free software is
+  ok; I use it and develop it myself.&rdquo; If they recognize our
+  role, they will listen to us more, and the message we will give them
+  is, &ldquo;This system exists because of people who care about
+  freedom. Join us, value your freedom, and together we can preserve
+  it.&rdquo;
+  See <a 
href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html";>http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>
+  for the history.</p>
+<p>
+  When I ask people to call the system GNU/Linux, some of them respond
+  with <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> silly excuses and straw men</a>.
+  But we probably haven't lost
+  anything, because they were probably unfriendly to begin with.
+  Meanwhile, other people recognize the reasons I give, and use that
+  name.  By doing so, they help make other people aware of why the
+  GNU/Linux system really exists, and that increases our ability to
+  spread the idea that freedom is an important value.</p>
+<p>
+  This is why I keep butting my head against bias, calumny, and grief.
+  They hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU
+  Project campaign for freedom.</p>
+<p>
+  Since this came up in the context of Linux (the kernel) and Bitkeeper,
+  the non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd
+  like to address that issue as well.</p>
+
+<h3 id="bitkeeper">Bitkeeper issue</h3>
+<p>
+  (See the <a href="#update">update</a> below.)</p>
+<p>
+  The use of Bitkeeper for the Linux sources has a grave effect on the
+  free software community, because anyone who wants to closely track
+  patches to Linux can only do it by installing that non-free program.
+  There must be dozens or even hundreds of kernel hackers who have done
+  this.  Most of them are gradually convincing themselves that it is ok
+  to use non-free software, in order to avoid a sense of cognitive
+  dissonance about the presence of Bitkeeper on their machines.  What
+  can be done about this?</p>
+<p>
+  One solution is to set up another repository for the Linux sources,
+  using CVS or another free version control system, and arranging to
+  load new versions into it automatically.  This could use Bitkeeper to
+  access the latest revisions, then install the new revisions into CVS.
+  That update process could run automatically and frequently.</p>
+<p>
+  The FSF cannot do this, because we cannot install Bitkeeper on our
+  machines.  We have no non-free systems or applications on them now,
+  and our principles say we must keep it that way.  Operating this
+  repository would have to be done by someone else who is willing to
+  have Bitkeeper on his machine, unless someone can find or make a way
+  to do it using free software.</p>
+<p>
+  The Linux sources themselves have an even more serious problem with
+  non-free software: they actually contain some.  Quite a few device
+  drivers contain series of numbers that represent firmware programs to
+  be installed in the device.  These programs are not free software.  A
+  few numbers to be deposited into device registers are one thing; a
+  substantial program in binary is another.</p>
+<p>
+  The presence of these binary-only programs in &ldquo;source&rdquo;
+  files of Linux creates a secondary problem: it calls into question
+  whether Linux binaries can legally be redistributed at all.  The GPL
+  requires &ldquo;complete corresponding source code,&rdquo; and a
+  sequence of integers is not the source code. By the same token,
+  adding such a binary to the Linux sources violates the GPL.</p>
+<p>
+  The Linux developers have a plan to move these firmware programs
+  into separate files; it will take a few years to mature, but when
+  completed it will solve the secondary problem; we could make a
+  &ldquo;free Linux&rdquo; version that doesn't have the non-free
+  firmware files.  That by itself won't do much good if most people
+  use the non-free &ldquo;official&rdquo; version of Linux.  That may
+  well occur, because on many platforms the free version won't run
+  without the non-free firmware.  The &ldquo;free Linux&rdquo; project
+  will have to figure out what the firmware does and write source code
+  for it, perhaps in assembler language for whatever embedded
+  processor it runs on.  It's a daunting job.  It would be less
+  daunting if we had done it little by little over the years, rather
+  than letting it mount up.  In recruiting people to do this job, we
+  will have to overcome the idea, spread by some Linux developers,
+  that the job is not necessary.</p>
+<p>
+  Linux, the kernel, is often thought of as the flagship of free
+  software, yet its current version is partially non-free.  How did
+  this happen?  This problem, like the decision to use Bitkeeper,
+  reflects the attitude of the original developer of Linux, a person
+  who thinks that &ldquo;technically better&rdquo; is more important
+  than freedom.</p>
+<p>
+  Value your freedom, or you will lose it, teaches history.
+  &ldquo;Don't bother us with politics,&rdquo; respond those who don't
+  want to learn.</p>
+
+<p>
+  <strong><a name="update">Update:</a></strong> Since 2005, BitKeeper
+  is no longer used to manage the Linux kernel source tree.  See the
+  article, <a href="/philosophy/mcvoy.html">Thank You, Larry
+  McVoy</a>.  The Linux sources still contain non-free firmware blobs,
+  but as of January 2008,
+  a <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";> free version of
+  Linux</a> is now maintained for use in free GNU/Linux
+  distributions.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:43 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--   Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--   language if possible, otherwise default to English -->
+<!--   If you do not have it English, please comment what the -->
+<!--   English is.  If you add a new language here, please -->
+<!--   advise address@hidden and add it to -->
+<!--      - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--      - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--        one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--      - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--        to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--   Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--       http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!--  -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/mcvoy.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/mcvoy.fr-en.html
diff -N philosophy/po/mcvoy.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/mcvoy.fr-en.html      5 Jan 2012 01:27:43 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Thank You, Larry McVoy</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" -->
+<h2>Thank You, Larry McVoy</h2>
+
+<p>by <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He
+recently eliminated a major weakness of the free software community,
+by announcing the end of his campaign to entice free software projects
+to use and promote his nonfree software.  Soon, Linux development
+will no longer use this program, and no longer spread the message that
+nonfree software is a good thing if it's convenient.
+</p>
+
+<p>
+My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem
+in the first place.  But I still appreciate his decision to clear it
+up.
+</p>
+
+<p>
+There are thousands of nonfree programs, and most merit no special
+attention, other than developing a free replacement.  What made this
+program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach:
+inviting high-profile free software projects to use it, so as to
+attract other paying users.
+</p>
+
+<p>
+McVoy made the program available gratis to free software developers.
+This did not mean it was free software for them: they were privileged
+not to part with their money, but they still had to part with their
+freedom.  They gave up the fundamental freedoms that define free
+software: freedom to run the program as you wish for any purpose,
+freedom to study and change the source code as you wish, freedom to
+make and redistribute copies, and freedom to publish modified
+versions.
+</p>
+
+<p>
+The free software movement has said, &ldquo;Think of &lsquo;free 
speech,&rsquo; not
+&lsquo;free beer&rsquo;&rdquo; since 1990.  McVoy said the opposite; he invited
+developers to focus on the lack of monetary price, instead of on
+freedom.  A free software activist would dismiss this suggestion, but
+those in our community who value technical advantage above freedom and
+community were susceptible to it.
+</p>
+
+<p>
+McVoy's great triumph was the adoption of this program for Linux
+development.  No free software project is more visible than Linux.  It
+is the kernel of the GNU/Linux operating system, an essential
+component, and users often mistake it for the entire system.  As McVoy
+surely planned, the use of his program in Linux development was
+powerful publicity for it.
+</p>
+
+<p>
+It was also, whether intentionally or not, a powerful political PR
+campaign, telling the free software community that freedom-denying
+software is acceptable as long as it's convenient.  If we had taken
+that attitude towards Unix in 1984, where would we be today?  Nowhere.
+If we had accepted using Unix, instead of setting out to replace it,
+nothing like the GNU/Linux system would exist.
+</p>
+
+<p>
+Of course, the Linux developers had practical reasons for what they
+did.  I won't argue with those reasons; they surely know what's
+convenient for them.  But they did not count, or did not value, how
+this would affect their freedom&mdash;or the rest of the community's
+efforts.
+</p>
+
+<p>
+A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient
+to use your computer in freedom; we need free software for everything
+else, too.  Free applications, free drivers, free 
+<abbr title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr>: some of those
+projects face large obstacles&mdash;the need to reverse engineer
+formats or protocols or pressure companies to document them, or to
+work around or face down patent threats, or to compete with a network
+effect.  Success will require firmness and determination.  A better
+kernel is desirable, to be sure, but not at the expense of weakening
+the impetus to liberate the rest of the software world.
+</p>
+
+<p>
+When the use of his program became controversial, McVoy responded with
+distraction.  For instance, he promised to release it as free software
+if the company went out of business.  Alas, that does no good as long
+as the company remains in business.  Linux developers responded by
+saying, &ldquo;We'll switch to a free program when you develop a
+better one.&rdquo; This was an indirect way of saying, &ldquo;We made
+the mess, but we won't clean it up.&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Fortunately, not everyone in Linux development considered a nonfree
+program acceptable, and there was continuing pressure for a free
+alternative.  Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free
+program, so Linux developers would no longer need to use a nonfree
+program.
+</p>
+
+<p>
+McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home
+and take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by
+free software projects, and Linux developers will move to other
+software.  The program they no longer use will remain unethical as
+long as it is nonfree, but they will no longer promote it, nor by
+using it teach others to give freedom low priority.  We can begin to
+forget about that program.
+</p>
+
+
+<p>
+We should not forget the lesson we have learned from it: Nonfree
+programs are dangerous to you and to your community.  Don't let them
+get a place in your life.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:43 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/mcvoy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html
diff -N philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr-en.html  5 Jan 2012 01:27:43 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,694 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<h2>Misinterpreting Copyright&mdash;A Series of Errors</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>by <a href="http://stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under
+the US Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those
+who read books, listen to music, watch movies, or run software&mdash;not
+for the sake of publishers or authors.  Yet even as people tend
+increasingly to reject and disobey the copyright restrictions imposed
+on them &ldquo;for their own benefit,&rdquo; the US government is
+adding more restrictions, and trying to frighten the public into
+obedience with harsh new penalties.</p>
+<p>
+How did copyright policies come to be diametrically opposed to their
+stated purpose?  And how can we bring them back into alignment with that
+purpose?  To understand, we should start by looking at the root of
+United States copyright law: the US Constitution.</p>
+
+<h3>Copyright in the US Constitution</h3>
+<p>
+When the US Constitution was drafted, the idea that authors were
+entitled to a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.
+The founders of our country adopted a different premise, that
+copyright is not a natural right of authors, but an artificial
+concession made to them for the sake of progress.  The Constitution
+gives permission for a copyright system with this paragraph (Article
+I, Section 8):</p>
+<blockquote><p>
+[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and
+the useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors
+the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries.
+</p></blockquote>
+<p>
+The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
+benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film
+v. Doyal</em>, the court said,</p>
+<blockquote><p>
+The sole interest of the United States and the primary object in
+conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits
+derived by the public from the labors of authors.
+</p></blockquote>
+<p>
+This fundamental decision explains why copyright is
+not <b>required</b> by the Constitution, only <b>permitted</b> as an
+option&mdash;and why it is supposed to last for &ldquo;limited
+times.&rdquo; If copyright were a natural right, something that
+authors have because they deserve it, nothing could justify
+terminating this right after a certain period of time, any more than
+everyone's house should become public property after a certain lapse
+of time from its construction.</p>
+
+<h3>The &ldquo;copyright bargain&rdquo;</h3>
+<p>
+The copyright system works by providing privileges and thus benefits
+to publishers and authors; but it does not do this for their sake.
+Rather, it does this to modify their behavior: to provide an incentive
+for authors to write more and publish more.  In effect, the government
+spends the public's natural rights, on the public's behalf, as part of
+a deal to bring the public more published works.  Legal scholars call
+this concept the &ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a
+government purchase of a highway or an airplane using taxpayers'
+money, except that the government spends our freedom instead of our
+money.</p>
+<p>
+But is the bargain as it exists actually a good deal for the public?
+Many alternative bargains are possible; which one is best?  Every
+issue of copyright policy is part of this question.  If we
+misunderstand the nature of the question, we will tend to decide the
+issues badly.</p>
+<p>
+The Constitution authorizes granting copyright powers to authors.  In
+practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the
+publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of
+the benefits, though authors may get a small portion.  Thus it is
+usually the publishers that lobby to increase copyright powers.  To
+better reflect the reality of copyright rather than the myth, this
+article refers to publishers rather than authors as the holders of
+copyright powers.  It also refers to the users of copyrighted works as
+&ldquo;readers,&rdquo; even though using them does not always mean
+reading, because &ldquo;the users&rdquo; is remote and abstract.</p>
+
+<h3>The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;</h3>
+<p>
+The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
+public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just
+a means toward that end.  Readers' interests and publishers' interests
+are thus qualitatively unequal in priority.  The first step in
+misinterpreting the purpose of copyright is the elevation of the
+publishers to the same level of importance as the readers.</p>
+<p>
+It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a
+balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those
+who cite this interpretation present it as a restatement of the basic
+position stated in the Constitution; in other words, it is supposed to
+be equivalent to the copyright bargain.</p>
+<p>
+But the two interpretations are far from equivalent; they are
+different conceptually, and different in their implications.  The
+balance concept assumes that the readers' and publishers' interests
+differ in importance only quantitatively, in <em>how much
+weight</em> we should give them, and in what actions they apply to.
+The term &ldquo;stakeholders&rdquo; is often used to frame the issue
+in this way; it assumes that all kinds of interest in a policy
+decision are equally important.  This view rejects the qualitative
+distinction between the readers' and publishers' interests which is at
+the root of the government's participation in the copyright
+bargain.</p>
+<p>
+The consequences of this alteration are far-reaching, because the
+great protection for the public in the copyright bargain&mdash;the
+idea that copyright privileges can be justified only in the name of
+the readers, never in the name of the publishers&mdash;is discarded
+by the &ldquo;balance&rdquo; interpretation.  Since the interest of
+the publishers is regarded as an end in itself, it can justify
+copyright privileges; in other words, the &ldquo;balance&rdquo;
+concept says that privileges can be justified in the name of someone
+other than the public.</p>
+<p>
+As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo;
+concept is to reverse the burden of justification for changes in
+copyright law.  The copyright bargain places the burden on the
+publishers to convince the readers to cede certain freedoms.  The
+concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
+there is generally no doubt that publishers will benefit from
+additional privilege.  Unless harm to the readers can be proved,
+sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we are led to
+conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
+request.</p>
+<p>
+Since the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between publishers and
+readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must
+reject it.</p>
+
+<h3>Balancing against what?</h3>
+<p>
+When the government buys something for the public, it acts on behalf
+of the public; its responsibility is to obtain the best possible
+deal&mdash;best for the public, not for the other party in the
+agreement.</p>
+<p>
+For example, when signing contracts with construction companies to build
+highways, the government aims to spend as little as possible of the
+public's money.  Government agencies use competitive bidding to push the
+price down.</p>
+<p>
+As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
+will not bid that low.  Although not entitled to special
+consideration, they have the usual rights of citizens in a free
+society, including the right to refuse disadvantageous contracts; even
+the lowest bid will be high enough for some contractor to make money.
+So there is indeed a balance, of a kind.  But it is not a deliberate
+balancing of two interests each with claim to special consideration.
+It is a balance between a public goal and market forces.  The
+government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal
+they can get in the context of a free society and a free market.</p>
+<p>
+In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
+our money.  Freedom is more precious than money, so government's
+responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
+greater than its responsibility to spend our money thus.  Governments
+must never put the publishers' interests on a par with the public's
+freedom.</p>
+
+<h3>Not &ldquo;balance&rdquo; but &ldquo;trade-off&rdquo;</h3>
+<p>
+The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
+is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
+interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers
+have an interest in their own freedom in using published works;
+depending on circumstances, they may also have an interest in
+encouraging publication through some kind of incentive system.</p>
+<p>
+The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come
+to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo;
+between the readers and the publishers.  Therefore, to use the word
+&ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be
+confusing.  We need another term.</p>
+<p>
+In general, when one party has two goals that partly conflict, and
+cannot completely achieve both of them, we call this a
+&ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
+&ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
+speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
+freedom and keeping it.&rdquo;</p>
+
+<p>
+(Here
+is <a 
href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
+another critique of "balance"</a>.)</p>
+
+<h3>The second error: maximizing one output</h3>
+<p>
+The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
+of maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of
+published works.  The erroneous concept of &ldquo;striking a
+balance&rdquo; elevated the publishers to parity with the readers;
+this second error places them far above the readers.</p>
+<p>
+When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
+in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for
+other purchases, by buying only what we need of any particular good, and
+choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The
+principle of diminishing returns suggests that spending all our money on
+one particular good is likely to be an inefficient allocation of resources;
+we generally choose to keep some money for another use.</p>
+<p>
+Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.
+The first freedoms we should trade away are those we miss the least,
+and whose sacrifice gives the largest encouragement to publication.  As we 
trade
+additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is
+a bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in
+literary activity.  Well before the increment becomes zero, we may well
+say it is not worth its incremental price; we would then settle on a
+bargain whose overall result is to increase the amount of publication,
+but not to the utmost possible extent.</p>
+<p>
+Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
+more advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the
+public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
+just a little more publication.</p>
+
+<h3>The rhetoric of maximization</h3>
+<p>
+In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
+to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
+public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For
+instance, the publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a
+smear term designed to equate sharing information with your neighbor
+with attacking a ship.  (This smear term was formerly used by authors
+to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
+editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
+This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
+but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
+American legal system.</p>
+<p>
+The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it
+so pervades the media that few people realize how radical it is.  It
+is effective because if copying by the public is fundamentally
+illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
+surrender our freedom to do so.  In other words, when the public is
+challenged to show why publishers should not receive some additional
+power, the most important reason of all&mdash;&ldquo;We want to
+copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance.</p>
+<p>
+This leaves no way to argue against increasing copyright power except
+using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today
+almost exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom
+to distribute copies as a legitimate public value.</p>
+<p>
+As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
+argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or
+we think it might&mdash;so we presume it diminishes publication by
+some unknown amount, and therefore it should be prohibited.&rdquo; We
+are led to the outrageous conclusion that the public good is measured
+by publishers' sales: What's good for General Media is good for the
+USA.</p>
+
+<h3>The third error: maximizing publishers' power</h3>
+<p>
+Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
+maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
+that this requires giving them the maximum possible powers&mdash;making
+copyright cover every imaginable use of a work, or applying
+some other legal tool such as &ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to
+equivalent effect.  This goal, which entails the abolition of
+&ldquo;fair use&rdquo; and the &ldquo;right of first sale,&rdquo; is
+being pressed at every available level of government, from states of
+the US to international bodies.</p>
+<p>
+This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the
+creation of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the
+plots of some of his plays from works others had published a few decades
+before, so if today's copyright law had been in effect, his plays would
+have been illegal.</p>
+<p>
+Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless
+of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to
+get it.  As a means of promoting progress, it is self-defeating.</p>
+
+<h3>The results of the three errors</h3>
+<p>
+The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader
+powers for longer periods of time.  The conceptual basis of copyright,
+as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis
+for saying no.  Legislators give lip service to the idea that copyright
+serves the public, while in fact giving publishers whatever they ask
+for.</p>
+<p>
+For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483,
+a 1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:</p>
+
+<blockquote><p>
+I believe we are now at such a point with respect to the question of
+whether the current term of copyright adequately protects the interests
+of authors and the related question of whether the term of protection
+continues to provide a sufficient incentive for the creation of new
+works of authorship.
+</p></blockquote>
+<p>
+This bill extended the copyright on already published works written
+since the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no
+possible benefit to the public, since there is no way to retroactively
+increase now the number of books published back then.  Yet it cost the
+public a freedom that is meaningful today&mdash;the freedom to
+redistribute books from that era.</p>
+<p>
+The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For
+works made for hire, copyright would last 95 years instead of the
+present 75 years.  Theoretically this would increase the incentive to
+write new works; but any publisher that claims to need this extra
+incentive should be required substantiate the claim with projected
+balance sheets for 75 years in the future.</p>
+<p>
+Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments:
+a law extending copyright was enacted in 1998.  It was officially
+called the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, named after one of
+its sponsors who died earlier that year.  We usually call it the
+Mickey Mouse Copyright Act, since we presume its real motive was to
+prevent the copyright on the appearance of Mickey Mouse from expiring.
+Bono's widow, who served the rest of his term, made this
+statement:</p>
+
+<blockquote><p>
+Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last
+forever. I am informed by staff that such a change would violate the
+Constitution. I invite all of you to work with me to strengthen our
+copyright laws in all of the ways available to us. As you know, there
+is also Jack Valenti's proposal for term to last forever less one
+day. Perhaps the Committee may look at that next Congress.
+</p></blockquote>
+<p>
+The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law
+on the grounds that the retroactive extension fails to serve the
+Constitution's goal of promoting progress.  The court responded by
+abdicating its responsibility to judge the question; on copyright, the
+Constitution requires only lip service.</p>
+<p>
+Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many
+copies of any published work, even if you give them away to friends just
+to be nice.  Previously this was not a crime in the US at all.</p>
+<p>
+An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was
+designed to bring back copy protection (which computer users detest)
+by making it a crime to break copy protection, or even publish
+information about how to break it.  This law ought to be called the
+&ldquo;Domination by Media Corporations Act&rdquo; because it
+effectively offers publishers the chance to write their own copyright
+law.  It says they can impose any restrictions whatsoever on the use
+of a work, and these restrictions take the force of law provided the
+work contains some sort of encryption or license manager to enforce
+them.</p>
+<p>
+One of the arguments offered for this bill was that it would implement
+a recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was
+promulgated by the World <a href="not-ipr.html">Intellectual
+Property</a> Organization, an organization dominated by
+copyright- and patent-holding interests, with the aid of
+pressure from the Clinton administration; since the treaty only
+increases copyright power, whether it serves the public interest in
+any country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what
+the treaty required.</p>
+<p>
+Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to
+the aspects that block the forms of copying that are considered
+fair use. How did the publishers respond?  Former
+representative Pat Schroeder, now a lobbyist for the Association of
+American Publishers, said that the publishers &ldquo;could not live
+with what [the libraries were] asking for.&rdquo; Since the libraries
+were asking only to preserve part of the status quo, one might respond
+by wondering how the publishers had survived until the present
+day.</p>
+<p>
+Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed
+this bill, showed how far the US Constitution's view of copyright
+has been disregarded.  He said that new powers, backed by criminal
+penalties, were needed urgently because the &ldquo;movie industry is
+worried,&rdquo; as well as the &ldquo;music industry&rdquo; and other
+&ldquo;industries.&rdquo; I asked him, &ldquo;But is this in the
+public interest?&rdquo; His response was telling: &ldquo;Why are you
+talking about the public interest?  These creative people don't have
+to give up their rights for the public interest!&rdquo; The
+&ldquo;industry&rdquo; has been identified with the &ldquo;creative
+people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its entitlement,
+and the Constitution has been turned upside down.</p>
+<p>
+The DMCA was enacted in 1998.  As enacted, it says that fair use remains
+nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or
+hardware that you could practice it with.  Effectively, fair use
+is prohibited.</p>
+<p>
+Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free
+software for reading and playing DVDs, and even on the information
+about how to read them.  In April 2001, Professor Edward Felten of
+Princeton University was intimidated by lawsuit threats from the
+Recording Industry Association of America (RIAA) into withdrawing a
+scientific paper stating what he had learned about a proposed
+encryption system for restricting access to recorded music.</p>
+<p>
+We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
+traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book
+to your friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a
+library, to buy it without giving your name to a corporate data bank,
+even the freedom to read it twice.  Encrypted e-books generally
+restrict all these activities&mdash;you can read them only with
+special secret software designed to restrict you.</p>
+<p>
+I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I
+hope you will reject them too.  If an e-book doesn't give you the same
+freedoms as a traditional paper book, don't accept it!</p>
+<p>
+Anyone independently releasing software that can read restricted
+e-books risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was
+arrested in 2001 while visiting the US to speak at a conference,
+because he had written such a program in Russia, where it was lawful
+to do so.  Now Russia is preparing a law to prohibit it too, and the
+European Union recently adopted one.</p>
+<p>
+Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not
+because readers chose to defend their freedom; they were unattractive
+for other reasons, such as that computer display screens are not easy
+surfaces to read from.  We can't rely on this happy accident to
+protect us in the long term; the next attempt to promote e-books will
+use &ldquo;electronic paper&rdquo;&mdash;book-like objects into
+which an encrypted, restricted e-book can be downloaded.  If this
+paper-like surface proves more appealing than today's display screens,
+we will have to defend our freedom in order to keep it.  Meanwhile,
+e-books are making inroads in niches: NYU and other dental schools
+require students to buy their textbooks in the form of restricted
+e-books.</p>
+<p>
+The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded
+Senator Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems
+Standards and Certification Act&rdquo;
+(SSSCA)<a href="#footnote1">[1]</a>, which would require all computers
+(and other digital recording and playback devices) to have
+government-mandated copy-restriction systems.  That is their ultimate
+goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment
+that can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for
+the public to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own
+purposes).  Since free software is software that users can modify, we
+face here for the first time a proposed law that explicitly prohibits
+free software for a certain job.  Prohibition of other jobs will
+surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free software
+such as GNU Radio would be censored.</p>
+<p>
+To block these bills and rules requires political
+action.<a href="#footnote2">[2]</a></p>
+
+<h3>Finding the right bargain</h3>
+<p>
+What is the proper way to decide copyright policy?  If copyright is a
+bargain made on behalf of the public, it should serve the public
+interest above all.  The government's duty when selling the public's
+freedom is to sell only what it must, and sell it as dearly as possible.
+At the very least, we should pare back the extent of copyright as much
+as possible while maintaining a comparable level of publication.</p>
+<p>
+Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive
+bidding, as we do for construction projects, how can we find it?</p>
+<p>
+One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and
+observe the results.  By seeing if and when measurable diminutions in
+publication occur, we will learn how much copyright power is really
+necessary to achieve the public's purposes.  We must judge this by
+actual observation, not by what publishers say will happen, because
+they have every incentive to make exaggerated predictions of doom if
+their powers are reduced in any way.</p>
+<p>
+Copyright policy includes several independent dimensions, which can be
+adjusted separately.  After we find the necessary minimum for one policy
+dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of
+copyright while maintaining the desired publication level.</p>
+<p>
+One important dimension of copyright is its duration, which is now
+typically on the order of a century.  Reducing the monopoly on copying
+to ten years, starting from the date when a work is published, would be
+a good first step.  Another aspect of copyright, which covers the
+making of derivative works, could continue for a longer period.</p>
+<p>
+Why count from the date of publication?  Because copyright on
+unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we
+are free to copy a work is moot when we do not have copies.  So giving
+authors a longer time to get a work published does no harm.  Authors
+(who generally do own the copyright prior to publication) will rarely
+choose to delay publication just to push back the end of the copyright
+term.</p>
+<p>
+Why ten years?  Because that is a safe proposal; we can be confident on
+practical grounds that this reduction would have little impact on the
+overall viability of publishing today.  In most media and genres,
+successful works are very profitable in just a few years, and even
+successful works are usually out of print well before ten.  Even for
+reference works, whose useful life may be many decades, ten-year
+copyright should suffice: updated editions are issued regularly, and
+many readers will buy the copyrighted current edition rather than copy a
+ten-year-old public domain version.</p>
+<p>
+Ten years may still be longer than necessary; once things settle down,
+we could try a further reduction to tune the system.  At a panel on
+copyright at a literary convention, where I proposed the ten-year term,
+a noted fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying
+that anything beyond five years was intolerable.</p>
+<p>
+But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.
+Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial
+to the public interest, and copyright law already has many exceptions
+for specific uses and media.  It would be foolish to pay for every
+highway project at the rates necessary for the most difficult projects
+in the most expensive regions of the country; it is equally foolish to
+&ldquo;pay&rdquo; for all kinds of art with the greatest price in
+freedom that we find necessary for any one kind.</p>
+<p>
+So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies,
+and movies should have different durations of copyright, so that we can
+reduce the duration for each kind of work to what is necessary for many
+such works to be published.  Perhaps movies over one hour long could
+have a twenty-year copyright, because of the expense of producing them.
+In my own field, computer programming, three years should suffice,
+because product cycles are even shorter than that.</p>
+<p>
+Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some
+ways of reproducing all or part of a published work that are legally
+permitted even though it is copyrighted.  The natural first step in
+reducing this dimension of copyright power is to permit occasional
+private small-quantity noncommercial copying and distribution among
+individuals.  This would eliminate the intrusion of the copyright
+police into people's private lives, but would probably have little
+effect on the sales of published works.  (It may be necessary to take
+other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot be used
+to substitute for copyright in restricting such copying.)  The
+experience of Napster shows that we should also permit noncommercial
+verbatim redistribution to the general public&mdash;when so many of
+the public want to copy and share, and find it so useful, only
+draconian measures will stop them, and the public deserves to get what
+it wants.</p>
+<p>
+For novels, and in general for works that are used for entertainment,
+noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for
+the readers.  Computer programs, being used for functional purposes
+(to get jobs done), call for additional freedoms beyond that,
+including the freedom to publish an improved version.  See &ldquo;Free
+Software Definition,&rdquo; in this book, for an explanation of the
+freedoms that software users should have.  But it may be an acceptable
+compromise for these freedoms to be universally available only after a
+delay of two or three years from the program's publication.</p>
+<p>
+Changes like these could bring copyright into line with the public's
+wish to use digital technology to copy.  Publishers will no doubt find
+these proposals &ldquo;unbalanced&rdquo;; they may threaten to take
+their marbles and go home, but they won't really do it, because the
+game will remain profitable and it will be the only game in town.</p>
+<p>
+As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
+companies do not simply replace it with end-user license agreements.
+It would be necessary to prohibit the use of contracts to apply
+restrictions on copying that go beyond those of copyright.  Such
+limitations on what mass-market nonnegotiated contracts can require
+are a standard part of the US legal system.</p>
+
+<h3>A personal note</h3>
+<p>
+I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned
+with copyright issues because there's no avoiding them in the world of
+computer networks, such as the Internet.  As a user of
+computers and networks for 30 years, I value the freedoms that we
+have lost, and the ones we may lose next.  As an author, I can reject
+the romantic mystique of the author as semidivine
+<a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>, often cited
+by publishers to justify increased copyright powers for authors&mdash;powers
+which these authors will then sign away to publishers.</p>
+<p>
+Most of this article consists of facts and reasoning that you can
+check, and proposals on which you can form your own opinions.  But I ask
+you to accept one thing on my word alone: that authors like me don't
+deserve special power over you.  If you wish to reward me further for
+the software or books I have written, I would gratefully accept a
+check&mdash;but please don't surrender your freedom in my name.</p>
+
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA,
+for which a good mnemonic is &ldquo;Consume, But Don't Try
+Programming Anything,&rdquo; but it really stands for the
+&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act.&rdquo;</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a>If you would like to help, I recommend the Web
+sites <a href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>,
+<a href="http://publicknowledge.org";>publicknowledge.org</a>
+and <a href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:43 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ms-doj-tunney.fr-en.html
diff -N philosophy/po/ms-doj-tunney.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.fr-en.html      5 Jan 2012 01:27:44 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,337 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>FSF Statement in Response to Proposed Revised Final
+  Judgment in Microsoft vs. United States</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ms-doj-tunney.translist" -->
+
+<h2>FSF Statement in Response to Proposed Revised Final Judgment
+ in Microsoft vs. United States</h2>
+
+  <p>January 28, 2002</p>
+
+  <p>Renata B. Hesse<br />
+  Antitrust Division<br />
+  U.S. Department of Justice<br />
+  601 D Street NW<br />
+  Suite 1200<br />
+  Washington, DC 20530-0001</p>
+
+  <p>Dear Ms Hesse,</p>
+
+  <p>I am Professor of Law at Columbia University Law School in New
+  York, and General Counsel (<i>pro bono publico</i>) of the Free
+  Software Foundation, a non-profit &sect;501(c)(3) corporation
+  organized under the laws of the Commonwealth of Massachusetts, with
+  its headquarters in Boston. I make this statement under the
+  provisions of 15 U.S.C. &sect; 16(d) concerning the Proposed Revised
+  Final Judgment (hereinafter &ldquo;the Settlement&rdquo;)
+  in <i>United States v. Microsoft Corp</i>.</p>
+
+  <p>The remedies sought to be effected in the Settlement are, in
+  their broad outline, appropriate and reasonable measures for the
+  abatement of the illegal conduct proven by the United States at
+  trial. The goal of such remedies is to require that Defendant
+  affirmatively assist the restoration of competition in the market in
+  which the Defendant has been shown to have illegally maintained a
+  monopoly in violation of 15 U.S.C. &sect;2. The remedies embodied in
+  the Settlement would substantially achieve that goal, appropriately
+  furthering the Government's pursuit of the public interest, if the
+  Settlement were amended to rectify certain details one-sidedly
+  favorable to the Defendant's goal of continuing its illegal
+  monopoly.</p>
+
+  <p>Defendant&mdash;in the interest of continuing unabated its
+  illegal monopoly&mdash;has artfully drafted certain clauses of the
+  Settlement so as to hobble potential competition, giving the
+  appearance of affirmatively assisting to undo its wrong, but
+  covertly assisting instead in its continuance.</p>
+
+  <p>The District Court found that the Defendant had illegally
+  maintained a monopoly in the market for Intel-compatible PC
+  operating systems. (Findings of Fact, November 19, 1999, &para;19.)
+  The mechanism of that monopolization, the court found, was the
+  attempt to establish exclusive control of &ldquo;application program
+  interfaces&rdquo; (&ldquo;APIs&rdquo;) to which applications
+  developers resort for operating system services, so as to prevent
+  the possibility of &ldquo;cross-platform&rdquo; development
+  threatening Defendant's operating systems monopoly. (Findings of
+  Fact, &para;80 and <i>passim</i>.)</p>
+
+  <p>The Settlement accordingly makes appropriate provision to
+  require Microsoft to provide access to full and complete
+  technical information about its APIs on non-discriminatory terms,
+  so as to prevent Defendant's prior conduct in erecting artificial
+  and illegal barriers to entry to the monopolized market.</p>
+
+  <p>But the precise terms of the Settlement create a series of
+  artful technical loopholes vitiating the primary intention.</p>
+
+  <p>Section III(D) provides that:</p>
+
+  <blockquote>
+  <p>
+    Starting at the earlier of the release of Service Pack 1 for
+    Windows XP or 12 months after the submission of this Final
+    Judgment to the Court, Microsoft shall disclose to ISVs, IHVs,
+    IAPs, ICPs, and OEMs, for the sole purpose of interoperating with
+    a Windows Operating System Product, via the Microsoft Developer
+    Network (&ldquo;MSDN&rdquo;) or similar mechanisms, the APIs and
+    related Documentation that are used by Microsoft Middleware to
+    interoperate with a Windows Operating System Product. (emphasis
+    added)
+  </p>
+  </blockquote>
+
+  <p>The &ldquo;sole purpose&rdquo; requirement means that Defendant
+  does not have to make any such API information available to
+  developers of software whose purpose it is to make competing
+  Intel-compatible PC operating systems. Only those who make programs
+  that interoperate with Windows Operating Systems Products may
+  receive such information. Under &sect; III(I)(3), an applications
+  developer who has received licensed information concerning
+  Defendant's APIs could be prohibiting from sharing that information
+  with a maker of a competing Intel-compatible PC operating system,
+  for the purpose of interoperating with that competing product. Under
+  &sect;III(I)(2), if a potential competitor in the market for
+  Intel-compatible PC operating systems also makes applications
+  products, it can even be prohibited from using licensed information
+  it receives in order to make those applications interoperate with
+  Defendant's products also interoperate with its own competing
+  operating system. What should be a provision requiring Defendant to
+  share information with potential competitors in the monopolized
+  market turns out, after Defendant's careful manipulation, to be a
+  provision for sharing information &ldquo;solely&rdquo; with people
+  other than competitors in the monopolized market. The same language
+  has been inserted into &sect;III(E), thus similarly perverting the
+  intention of the Settlement with respect to Communications
+  Protocols.</p>
+
+  <p>Defendant has not merely engaged in this undertaking with a
+  goal to the exclusion of potential future competitors from the
+  monopolized market. In the teeth of the evidence, long after
+  having been proved to have behaved with exaggerated contempt for
+  the antitrust laws, Defendant is attempting in the very Judgment
+  delivered against it to exclude from the market its most vigorous
+  current competitor.</p>
+
+  <p>Defendant's most significant present challenger in the
+  Intel-compatible PC operating systems market is the collection of
+  &ldquo;free software,&rdquo; which is free in the sense of freedom,
+  not necessarily in price: thousands of programs written
+  collaboratively by individuals and organizations throughout the
+  world, and made available under license terms that allow everyone to
+  freely use, copy, modify and redistribute all the program code. That
+  free software, most of it licensed under the terms of the Free
+  Software Foundation's GNU General Public License (&ldquo;the
+  GPL&rdquo;) represents both an operating system, known as GNU, and
+  an enormous corpus of applications programs that can run on almost
+  all existing architectures of digital computers, including
+  Intel-compatible PCs. Through one such free software component, an
+  operating system &ldquo;kernel&rdquo; called Linux, written by
+  thousands of individuals and distributed under the GPL, the GNU
+  operating system can execute on Intel-compatible PC's, and by
+  combining Linux with other free software, GNU can perform all the
+  functions performed by Windows. Non-Microsoft Middleware can execute
+  on Intel-compatible PCs equipped with components of GNU and Linux.
+  Intel-compatible PCs so equipped currently account for more than 30%
+  of the installed server base in the United States, according to
+  independent industry obsevers.</p>
+
+  <p>The District Court found that &ldquo;by itself, Linux's
+  open-source development model shows no signs of liberating that
+  operating system from the cycle of consumer preferences and
+  developer incentives that, when fueled by Windows' enormous
+  reservoir of applications, prevents non-Microsoft operating systems
+  from competing.&rdquo; (Findings of Fact, November 5, 1999,
+  &para;50.)  (referring, confusingly, to the combination of GNU,
+  Linux, and other programs simply as &ldquo;Linux.&rdquo;) The
+  District Court correctly found that in order to compete effectively
+  with Defendant in the desktop operating systems market for
+  Intel-compatible PCs, systems equipped with the free software
+  operating system should be able to interoperate with &ldquo;the
+  enormous reservoir&rdquo; of Windows applications.</p>
+
+  <p>There is no inherent barrier to such interoperation, only an
+  artificial barrier illegally erected by Defendant. If Defendant were
+  required to release information concerning its APIs to the
+  developers of free software, GNU, Linux, the X windowing system, the
+  WINE Windows emulator, and other relevant free software could
+  interoperate directly with all applications that have been developed
+  for Windows. Anyone could execute Windows applications programs
+  bought from any developer on Intel-compatible PC's equipped with the
+  competing free software operating system. And because, as the
+  District Court found, the cost structure of free software is very
+  much lower than Defendant's, the competing operating system product
+  is and would continue to be available at nominal prices. (Findings
+  of Fact, November 5, 1999, &para; 50.)</p>
+
+  <p>That would be too effective a form of competition, from the
+  Defendant's point of view. For this reason, Defendant has included
+  in the Settlement the terms that exclude from API documentation
+  precisely those to whom it would be most logically addressed:
+  potential competitors seeking access to the monopolized market. If
+  the Settlement were enforced according to its intention, the result
+  would be immediate and vigorous competition between Defendant and
+  the parties against whom, the District Court found, Defendant was
+  illegally maintaining a barrier. The Settlement should be amended to
+  level that barrier, which the current language inserted by Defendant
+  artfully maintains. The language of &sect;&sect;III(D) and III(E)
+  should be amended to require Defendant to release timely and
+  accurate API information to all parties seeking to interoperate
+  programs with either Windows Operating System Products or
+  applications written to interoperate with Windows Operating System
+  Products.</p>
+
+  <p>For the same reason, Defendant's attempt to continue denying the
+  free software development community access to its APIs through the
+  imposition of royalty requirements, in &sect;III(I)(1), should be
+  removed. As the District Court recognized, free software development
+  means that everyone in the world has access, without payment of
+  royalties or prohibition of redistribution, to the &ldquo;source
+  code&rdquo; of the software. All APIs and other interfaces are fully
+  available at all times to anyone who wants to interoperate with the
+  existing programs. This, and the ability to reuse existing program
+  code in new programs without payment of royalties or license fees,
+  permits vast numbers of interoperable, high-quality programs to be
+  written by a mixture of volunteers and professional project
+  developers for free distribution. By authorizing Defendant to engage
+  in non-reciprocity by charging royalties for the same information
+  about its programs, thus purposefully ousting volunteer developers,
+  and by prohibiting &ldquo;sublicensing,&rdquo; thus precluding
+  profit-making developers from seeking interoperability with
+  volunteers, the Settlement is craftily perverted into a mechanism
+  whereby Defendant can continue to withhold API information so as to
+  preclude the operations of potential competitors. The Settlement
+  should be modified so that &sect;III(I)(1) requires reciprocity, by
+  precluding the imposition of royalties on developers who make their
+  own APIs fully available without payment of royalties or license
+  fees, and so that &sect;III(I)(3) precludes limitation on
+  sublicensing, and requires Defendant to release API information on
+  terms reciprocal to those on which competitors make their own API
+  information available.</p>
+
+  <p>In one additional provision Defendant has attempted to subvert
+  the intention of the Settlement in order to preclude effective
+  competition by the Intel-compatible free software operating
+  system. Under &sect; III(J)(1), Defendant may refuse to disclose
+  &ldquo;portions of APIs or Documentation or portions or layers of
+  Communications Protocols the disclosure of which would compromise
+  the security of anti-piracy, anti-virus, software licensing, digital
+  rights management, encryption or authentication systems, including
+  without limitation, keys, authorization tokens or enforcement
+  criteria.&rdquo; This provision is so indefinite that Defendant can
+  be expected to argue that all APIs and Communications Protocols
+  connected with the security and authentication aspects of electronic
+  commerce (including especially &ldquo;without limitation&rdquo; keys
+  and authorization tokens, which are the basic building blocks of all
+  electronic commerce systems) can be kept secret. At present, all
+  such protocols and APIs are public, which is appropriate
+  because&mdash;as computer security experts would testify if, as it
+  should, the District Court seeks evidentiary supplementation under
+  15 U.S.C.  16(f)(1)&mdash;security is not attained in the computer
+  communications field by the use of secret protocols, but rather by
+  the use of scientifically-refereed and fully public protocols, whose
+  security has been tested by full exposure in the scientific and
+  engineering communities. If this provision were enforced as
+  currently drafted, Defendant could implement new private protocols,
+  extending or replacing the existing public protocols of electronic
+  commerce, and then use its monopoly position to exclude the free
+  software operating system from use of that de facto industry
+  standard embodied in its new unpublicized APIs and Protocols.
+  Defendant then goes further in &sect; III(J)(2), according to itself
+  the right to establish criteria of &ldquo;business viability&rdquo;
+  without which it may deny access to APIs. Considering that its
+  primary competition results from a development community led by
+  non-profit organizations and relying heavily on non-commercial and
+  volunteer developers, one can only conclude that Defendant is once
+  again seeking the appearance of cooperation with the rule of law,
+  while preparing by chicane to deny its injured competitors their
+  just remedy.</p>
+
+  <p>The Free Software Foundation not only authors and distributes
+  the GNU General Public License, and in other ways facilitates the
+  making of free software by others, it also manufactures and
+  distributes free software products of its own, particularly the
+  GNU operating system, and sells compilations of its own and
+  others' free software. The Foundation sustains specific injury
+  from the violations set forth in the complaint that are not
+  remedied by (and indeed are specifically excluded from) the
+  Settlement. The Foundation and the other free software developers
+  with whom it acts are the single most significant competitor to
+  the Defendant in the monopolized market, and the adoption of the
+  Settlement as drafted, with its terms so carefully designed by
+  Defendant to preclude its effective competition, would be a
+  travesty. We urge that the Settlement be amended as we have
+  described.</p>
+
+  <p>Very truly yours,<br />
+  Eben Moglen</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--   Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--   language if possible, otherwise default to English -->
+<!--   If you do not have it English, please comment what the -->
+<!--   English is.  If you add a new language here, please -->
+<!--   advise address@hidden and add it to -->
+<!--      - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--      - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--        one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--      - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--        to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--   Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--       http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!--  -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/no-word-attachments.fr-en.html
diff -N philosophy/po/no-word-attachments.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr-en.html        5 Jan 2012 01:27:44 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,375 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, 
software, power, rights, word, attachment, word attachment, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="This essay explains why Microsoft Word 
attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop this 
practice." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+   
+<h2>We Can Put an End to Word Attachments</h2>
+
+<p>by <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+Don't you just hate receiving Word documents in email messages?  Word
+attachments are annoying, but, worse than that, they impede people from
+switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a
+simple collective effort.  All we have to do is ask each person who
+sends us a Word file to reconsider that way of doing things.</p>
+
+<p>
+Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them,
+since Word is proprietary software, denying its users the freedom to
+study, change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft
+changes the Word file format with each release, its users are locked
+into a system that compels them to buy each upgrade whether they want
+a change or not.  They may even find, several years from now, that the
+Word documents they are writing this year can no longer be read with
+the version of Word they use then.</p>
+
+<p>
+But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or
+demand that we send them) documents in Word format.  Some people
+publish or post documents in Word format.  Some organizations will
+only accept files in Word format: I heard from someone that he was
+unable to apply for a job because resumes had to be Word files.  Even
+governments sometimes impose Word format on the public, which is truly
+outrageous.</p>
+
+<p>
+For us users of free operating systems, receiving Word documents is an
+inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word
+format is on people who might switch to free systems: they hesitate
+because they feel they must have Word available to read the Word files
+they receive.  The practice of using the secret Word format for
+interchange impedes the growth of our community and the spread of
+freedom.  While we notice the occasional annoyance of receiving a Word
+document, this steady and persistent harm to our community usually
+doesn't come to our attention.  But it is happening all the time.</p>
+
+<p>
+Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle
+them.  You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in
+the file by skimming through it.  Free software today can read most
+Word documents, but not all&mdash;the format is secret and has not been
+entirely decoded.  Even worse, Microsoft can change it at any time.</p>
+
+<p>
+Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by
+default a format based on the patented OOXML format.  (This is the one
+that Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by
+political manipulation and packing standards committees.)  The actual
+format is not entirely OOXML, and it is not entirely documented.
+Microsoft offers a gratis patent license for OOXML on terms which do
+not allow free implementations.  We are thus beginning to receive Word
+files in a format that free programs are not even allowed to read.</p>
+
+<p>
+When you receive a Word file, if you think of that as an isolated
+event, it is natural to try to cope by finding a way to read it.
+Considered as an instance of a pernicious systematic practice, it
+calls for a different approach.  Managing to read the file is treating
+a symptom of an epidemic disease; what we really want to do is stop
+the disease from spreading.  That means we must convince people not to
+send or post Word documents.</p>
+
+<p>
+I therefore make a practice of responding to Word attachments with a
+polite message explaining why the practice of sending Word files is a
+bad thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret
+format.  This is a lot less work than trying to read the somewhat
+obfuscated ASCII text in the Word file.  And I find that people
+usually understand the issue, and many say they will not send Word
+files to others any more.</p>
+
+<p>
+If we all do this, we will have a much larger effect.  People who
+disregard one polite request may change their practice when they
+receive multiple polite requests from various people.  We may be able
+to give <em>Don't send Word format!</em> the status of netiquette,
+if we start systematically raising the issue with everyone who sends
+us Word files.</p>
+
+<p>
+To make this effort efficient, you will probably want to develop a
+canned reply that you can quickly send each time it is necessary.
+I've included two examples: the version I have been using recently,
+followed by a new version that teaches a Word user how to convert to
+other useful formats.  They are followed by several suggestions sent
+by other people.</p>
+
+<p>
+You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize
+them or write your own.  By all means construct a reply that fits your
+ideas and your personality&mdash;if the replies are personal and not
+all alike, that will make the campaign more effective.</p>
+
+<p>
+These replies are meant for individuals who send Word files.  When you
+encounter an organization that imposes use of Word format, that calls
+for a different sort of reply; there you can raise issues of fairness
+that would not apply to an individual's actions.</p>
+
+<p>
+Some recruiters ask for resumes in Word format.  Ludicrously, some
+recruiters do this even when looking for someone for a free software
+job.  (Anyone using those recruiters for free software jobs is not
+likely to get a competent employee.)  To help change this practice,
+you can put a link to this page into your resume, next to links to
+other formats of the resume.  Anyone hunting for a Word version of the
+resume will probably read this page.</p>
+
+<p>
+This page talks about Word attachments, since they are by far the most
+common case.  However, the same issues apply with other proprietary
+formats, such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the
+replies to cover those as well, if you wish.</p>
+
+<p>
+With our numbers, simply by asking, we can make a difference.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
+proprietary format, so I cannot read it.  If you send me the plain
+text, HTML, or PDF, then I could read it.</em></p>
+
+<p>
+<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that
+practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect,
+you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific
+problem is a major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.
+Would you please reconsider the use of Word format for communication
+with other people?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Explanatory note: I can handle ODF too, but it isn't very convenient
+for me, so I don't include it in my list of suggestions.)</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
+proprietary format, so it is hard for me to read.  If you send me
+plain text, HTML, or PDF, then I will read it.</em></p>
+
+<p>
+<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others.
+You can't be sure what they will look like if someone views them
+with a different version of Word; they may not work at all.</em></p>
+
+<p>
+<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry
+viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)).
+Sending Word documents is bad for you because a Word document normally
+includes hidden information about the author, enabling those in the
+know to pry into the author's activities (maybe yours).  Text that you
+think you deleted may still be embarrassingly present.  See
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm for more
+info.</em></p>
+
+<p>
+<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them
+to use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In
+effect, you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This
+pressure is a major obstacle to the broader adoption of free
+software.</em></p>
+
+<p>
+<em>Would you please switch to a different way of sending files to other
+people, instead of Word format?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft is already starting to make Word users switch to a new
+version of Word format, based on OOXML.  Its specs are 6000 pages
+long--so complex that probably no one else can ever implement it--and
+Microsoft can sue you for patent infringement if you try.  If you
+don't wish to join in this attack against interoperability, the way to
+avoid it is by deciding not to use Word format for interchange.</em></p>
+
+<p>
+<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the
+document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip
+box at the bottom of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then
+choose Save.  You can then attach the new HTML document instead of
+your Word document.  Note that Word changes in inconsistent
+ways&mdash;if you see slightly different menu item names, please try
+them.</em></p>
+
+<p>
+<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML
+Document, choose Text Only or Text Document as the Save As
+Type.</em></p>
+
+<p>
+<em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.
+Select File, then Print.  Scroll through available printers and select
+the PDF converter.  Click on the Print button and enter a name for the
+PDF file when requested.</em></p>
+
+<p>
+<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
+about this issue.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that
+you edit it for the specific example, and it presumes you have a way
+to extract the contents and see how long they are.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your
+recent message when the content is only 27,133 bytes?</em></p>
+
+<p>
+<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that
+is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and
+more efficient format of plain text.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local
+police enforce laws that prohibit students from studying the code,
+prohibit entrepeneurs starting new companies, and prohibit
+professionals offering their services.  Please don't give them your
+support.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell suggests people discourage the use of proprietary
+attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd>
+file:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br />
+See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">Here is a response
+letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with a Word
+attachment.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington,
+DC, <a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">sends out this
+automatic reply message</a> whenever he receives a word
+attachment.  (I think it is
+better to send the responses by hand, and make it clear that you have
+done so, because people will receive them better.)</p>
+<hr />
+
+<p>
+Father Martin Sylvester
+offers <a href="/philosophy/sylvester-response.html">a more lengthy
+response</a> that adds the concept that it is a discourtesy to send
+Word attachments to a recipient when you don't know that they can read
+them.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:44 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- Danish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/papadopoulos-response.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/papadopoulos-response.fr-en.html
diff -N philosophy/po/papadopoulos-response.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/papadopoulos-response.fr-en.html      5 Jan 2012 01:27:45 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,138 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>A Response Letter to the Word Attachments</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="This essay explains why Microsoft 
Word attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop 
this practice." />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/papadopoulos-response.translist" -->
+<h2>A Response Letter to the Word Attachments</h2>
+
+<p>From: Alexandros Papadopoulos</p>
+<p>
+I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you sent
+me. Microsoft has been steadily changing the .doc format over the
+releases of Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft
+has also intentionally refused to release the specification of the .doc
+format to the community, making Microsoft Word the only application
+that can reliably open this format. There is the Microsoft
+Word Viewer application, but it only runs on Microsoft Windows
+operating systems and does not allow one to edit the document.
+</p><p>
+The development team that designed the software I choose to use
+(OpenOffice.org), has tried hard to figure out how the .doc format is
+created and interpreted, in order to make it available to more people.
+They believe that all people should be able to exchange information
+electronically, and .doc is one of the most common formats. So, they
+tried to make OpenOffice.org, the main competitor to Microsoft's own
+Office suite, as compatible as possible with Microsoft's own formats.
+But Microsoft did not like this, because it would mean that people that
+have not bought Microsoft Windows and Microsoft Office would be able to
+read and write .doc documents.
+</p><p>
+Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My
+non-Microsoft application was unable to open the .doc document you sent
+me. As a result, we cannot exchange information, until one of the
+following happens:
+</p><p>
+[0] The information intended to be read/processed by me is converted to
+an open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft
+Office are able to process.
+</p><p>
+[1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by
+deduction all other Microsoft applications necessary to do my work.
+</p><p>
+Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would
+suggest we find a different way of exchanging information
+electronically.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I
+just can't use the document you sent me, and I tried to explain why the
+implicit assumption that I would be able to read it, was mistaken.
+</p><p>
+PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word processor
+crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My
+word processor was handling 4 other documents at the time. Two of them
+were assignments, and all changes I had not saved were lost. On
+aggregate, about two hours of my work were lost because the
+OpenOffice.org developers were unable to overcome the barriers Microsoft
+put in place, and render the document properly. I believe they are the
+last to blame for this failure.
+</p><p>
+PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice
+when exchanging information electronically, I invite you to read
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.  It may be
+long, but it certainly exposes the compromises both you, as the
+sender, and I, as the receiver, are making by exchanging Microsoft
+Word documents.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Last updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:45 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/papadopoulos-response.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html
diff -N philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr-en.html  5 Jan 2012 
01:27:45 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,341 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Who Does That Server Really Serve? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+   
+<h2>Who does that server really serve?</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>(First published by <a href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>
+Boston Review</a>.)</p>
+
+<p><strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to
+lose your freedom.  Software as a Service is another way to let
+someone else have power over your computing.</strong></p>
+
+<h3>Background: How Proprietary Software Takes Away Your Freedom</h3>
+
+<p>Digital technology can give you freedom; it can also take your
+freedom away.  The first threat to our control over our computing came
+from <em>proprietary software</em>: software that the users cannot
+control because the owner (a company such as Apple or Microsoft)
+controls it.  The owner often takes advantage of this unjust power by
+inserting malicious features such as spyware, back doors, and <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions Management
+(DRM)</a> (referred to as &ldquo;Digital Rights Management&rdquo; in
+their propaganda).</p>
+
+<p>Our solution to this problem is developing <em>free software</em>
+and rejecting proprietary software.  Free software means that you, as
+a user, have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as
+you wish, (1)&nbsp;to study and change the source code so it does what
+you wish, (2)&nbsp;to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to
+redistribute copies of your modified versions.  (See
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software
+definition</a>.)</p>
+
+<p>With free software, we, the users, take back control of our
+computing.  Proprietary software still exists, but we can exclude it
+from our lives and many of us have done so.  However, we now face a
+new threat to our control over our computing: Software as a Service.
+For our freedom's sake, we have to reject that too.</p>
+
+<h3>How Software as a Service Takes Away Your Freedom</h3>
+
+<p>Software as a Service (SaaS) means that someone sets up a network
+server that does certain computing tasks&mdash;running spreadsheets,
+word processing, translating text into another language,
+etc.&mdash;then invites users to do their computing on that server.
+Users send their data to the server, which does their computing on the
+data thus provided, then sends the results back or acts on them
+directly.</p>
+
+<p>These servers wrest control from the users even more inexorably
+than proprietary software.  With proprietary software, users typically
+get an executable file but not the source code.  That makes it hard
+for programmers to study the code that is running, so it's hard to
+determine what the program really does, and hard to change it.</p>
+
+<p>With SaaS, the users do not have even the executable file: it is on
+the server, where the users can't see or touch it.  Thus it is
+impossible for them to ascertain what it really does, and impossible
+to change it.</p>
+
+<p>Furthermore, SaaS automatically leads to harmful consequences
+equivalent to the malicious features of certain proprietary software.
+For instance, some proprietary programs are &ldquo;spyware&rdquo;: the
+program sends out data about users' computing activities.  Microsoft
+Windows sends information about users' activities to Microsoft.
+Windows Media Player and RealPlayer report what each user watches or
+listens to.</p>
+
+<p>Unlike proprietary software, SaaS does not require covert code to
+obtain the user's data.  Instead, users must send their data to the
+server in order to use it.  This has the same effect as spyware: the
+server operator gets the data.  He gets it with no special effort, by
+the nature of SaaS.</p>
+
+<p>Some proprietary programs can mistreat users under remote command.
+For instance, Windows has a back door with which Microsoft can
+forcibly change any software on the machine.  The Amazon Kindle e-book
+reader (whose name suggests it's intended to burn people's books) has
+an Orwellian back door that Amazon used in 2009
+to <a 
href="http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html";
+>remotely delete</a> Kindle copies of Orwell's books <cite>1984</cite> and
+<cite>Animal Farm</cite> which the users had purchased from Amazon.</p>
+
+<p>SaaS inherently gives the server operator the power to change the
+software in use, or the users' data being operated on.  Once again, no
+special code is needed to do this.</p>
+
+<p>Thus, SaaS is equivalent to total spyware and a gaping wide back
+door, and gives the server operator unjust power over the user.  We
+can't accept that.</p>
+
+<h3>Untangling the SaaS Issue from the Proprietary Software Issue</h3>
+
+<p>SaaS and proprietary software lead to similar harmful results, but
+the causal mechanisms are different.  With proprietary software, the
+cause is that you have and use a copy which is difficult or illegal to
+change.  With SaaS, the cause is that you use a copy you don't
+have.</p>
+
+<p>These two issues are often confused, and not only by accident.  Web
+developers use the vague term &ldquo;web application&rdquo; to lump
+the server software together with programs run on your machine in your
+browser.  Some web pages install nontrivial or even large JavaScript
+programs temporarily into your browser without informing
+you.  <a href="/philosophy/javascript-trap.html">When these JavaScript
+programs are nonfree</a>, they are as bad as any other nonfree
+software.  Here, however, we are concerned with the problem of the
+server software itself.</p>
+
+<p>Many free software supporters assume that the problem of SaaS will
+be solved by developing free software for servers.  For the server
+operator's sake, the programs on the server had better be free; if
+they are proprietary, their owners have power over the server.  That's
+unfair to the operator, and doesn't help you at all.  But if the
+programs on the server are free, that doesn't protect you <em>as the
+server's user</em> from the effects of SaaS.  They give freedom to the
+operator, but not to you.</p>
+
+<p>Releasing the server software source code does benefit the
+community: suitably skilled users can set up similar servers, perhaps
+changing the software.  But none of these servers would give you
+control over computing you do on it, unless it's <em>your</em> server.
+The rest would all be SaaS.  SaaS always subjects you to the power of
+the server operator, and the only remedy is, <em>Don't use SaaS!</em>
+Don't use someone else's server to do your own computing on data
+provided by you.</p>
+
+<h3>Distinguishing SaaS from Other Network Services</h3>
+
+<p>Does avoiding SaaS mean you refuse to use any network servers run
+by anyone other than you?  Not at all.  Most servers do not raise this
+issue, because the job you do with them isn't your own computing
+except in a trivial sense.</p>
+
+<p>The original purpose of web servers wasn't to do computing for you,
+it was to publish information for you to access.  Even today this is
+what most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because
+accessing someone's published information isn't a matter of doing your
+own computing.  Neither is publishing your own materials via a blog
+site or a microblogging service such as Twitter or identi.ca.  The
+same goes for communication not meant to be private, such as chat
+groups.  Social networking can extend into SaaS; however, at root it
+is just a method of communication and publication, not SaaS.  If you
+use the service for minor editing of what you're going to communicate,
+that is not a significant issue.</p>
+
+<p>Services such as search engines collect data from around the web
+and let you examine it.  Looking through their collection of data
+isn't your own computing in the usual sense&mdash;you didn't provide
+that collection&mdash;so using such a service to search the web is not
+SaaS.  (However, using someone else's search engine to implement a
+search facility for your own site <em>is</em> SaaS.)</p>
+
+<p>E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours;
+rather, it is done jointly for you and another party.  So there's no
+particular reason why you alone should expect to control that
+computing.  The real issue in e-commerce is whether you trust the
+other party with your money and personal information.</p>
+
+<p>Using a joint project's servers isn't SaaS because the computing
+you do in this way isn't yours personally.  For instance, if you edit
+pages on Wikipedia, you are not doing your own computing; rather, you
+are collaborating in Wikipedia's computing.</p>
+
+<p>Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem
+of SaaS if they do their group activities on someone else's server.
+Fortunately, development hosting sites such as Savannah and
+SourceForge don't pose the SaaS problem, because what groups do there
+is mainly publication and public communication, rather than their own
+private computing.</p>
+
+<p>Multiplayer games are a group activity carried out on someone
+else's server, which makes them SaaS.  But where the data involved is
+just the state of play and the score, the worst wrong the operator
+might commit is favoritism.  You might well ignore that risk, since it
+seems unlikely and very little is at stake.  On the other hand, when
+the game becomes more than just a game, the issue changes.</p>
+
+<p>Which online services are SaaS?  Google Docs is a clear example.
+Its basic activity is editing, and Google encourages people to use it
+for their own editing; this is SaaS.  It offers the added feature of
+collaborative editing, but adding participants doesn't alter the fact
+that editing on the server is SaaS.  (In addition, Google Docs is
+unacceptable because it installs a large nonfree JavaScript program
+into the users' browsers.)  If using a service for communication or
+collaboration requires doing substantial parts of your own computing
+with it too, that computing is SaaS even if the communication is
+not.</p>
+
+<p>Some sites offer multiple services, and if one is not SaaS, another
+may be SaaS.  For instance, the main service of Facebook is social
+networking, and that is not SaaS; however, it supports third-party
+applications, some of which may be SaaS.  Flickr's main service is
+distributing photos, which is not SaaS, but it also has features for
+editing photos, which is SaaS.</p>
+
+<p>Some sites whose main service is publication and communication
+extend it with &ldquo;contact management&rdquo;: keeping track of
+people you have relationships with.  Sending mail to those people for
+you is not SaaS, but keeping track of your dealings with them, if
+substantial, is SaaS.</p>
+
+<p>If a service is not SaaS, that does not mean it is OK.  There are
+other bad things a service can do.  For instance, Facebook distributes
+video in Flash, which pressures users to run nonfree software, and it
+gives users a misleading impression of privacy.  Those are important
+issues too, but this article's concern is the issue of SaaS.</p>
+
+<p>The IT industry discourages users from considering these
+distinctions.  That's what the buzzword &ldquo;cloud computing&rdquo;
+is for.  This term is so nebulous that it could refer to almost any
+use of the Internet.  It includes SaaS and it includes nearly
+everything else.  The term only lends itself to uselessly broad
+statements.</p>
+
+<p>The real meaning of &ldquo;cloud computing&rdquo; is to suggest a
+devil-may-care approach towards your computing.  It says, &ldquo;Don't
+ask questions, just trust every business without hesitation.  Don't
+worry about who controls your computing or who holds your data.  Don't
+check for a hook hidden inside our service before you swallow
+it.&rdquo; In other words, &ldquo;Think like a sucker.&rdquo; I prefer
+to avoid the term.</p>
+
+<h3>Dealing with the SaaS Problem</h3>
+
+<p>Only a small fraction of all web sites do SaaS; most don't raise
+the issue.  But what should we do about the ones that raise it?</p>
+
+<p>For the simple case, where you are doing your own computing on data
+in your own hands, the solution is simple: use your own copy of a free software
+application.  Do your text editing with your copy of a free text
+editor such as GNU Emacs or a free word processor.  Do your photo
+editing with your copy of free software such as GIMP.</p>
+
+<p>But what about collaborating with other individuals?  It may be
+hard to do this at present without using a server.  If you use one,
+don't trust a server run by a company.  A mere contract as a customer
+is no protection unless you could detect a breach and could really
+sue, and the company probably writes its contracts to permit a broad
+range of abuses.  Police can subpoena your data from the company with
+less basis than required to subpoena them from you, supposing the
+company doesn't volunteer them like the US phone companies that
+illegally wiretapped their customers for Bush.  If you must use a
+server, use a server whose operators give you a basis for trust beyond
+a mere commercial relationship.</p>
+
+<p>However, on a longer time scale, we can create alternatives to
+using servers.  For instance, we can create a peer-to-peer program
+through which collaborators can share data encrypted.  The free
+software community should develop distributed peer-to-peer
+replacements for important &ldquo;web applications&rdquo;.  It may be
+wise to release them under
+the <a href="/licenses/why-affero-gpl.html"> GNU Affero GPL</a>, since
+they are likely candidates for being converted into server-based
+programs by someone else.  The <a href="/">GNU project</a> is looking
+for volunteers to work on such replacements.  We also invite other
+free software projects to consider this issue in their design.</p>
+
+<p>In the meantime, if a company invites you to use its server to do
+your own computing tasks, don't yield; don't use SaaS.  Don't buy or
+install &ldquo;thin clients&rdquo;, which are simply computers so weak
+they make you do the real work on a server, unless you're
+going to use them with <em>your</em> server.  Use a real
+computer and keep your data there.  Do your work with your own copy of
+a free program, for your freedom's sake.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Please see
+the <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/05 01:27:45 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]