www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.fr.html distros/free...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/common-distros.fr.html distros/free...
Date: Mon, 02 Jan 2012 09:29:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/01/02 09:29:04

Modified files:
        distros        : common-distros.fr.html free-distros.fr.html 
        distros/po     : common-distros.fr-en.html common-distros.fr.po 
                         free-distros.fr.po 
        doc            : doc.fr.html other-free-books.fr.html 
        doc/po         : doc.fr.po doc.translist other-free-books.fr.po 
                         other-free-books.translist 
        gnu/po         : manifesto.fr.po 
        help           : help.fr.html 
        help/po        : help.fr.po 
        licenses       : fdl-howto-opt.fr.html fdl-howto.fr.html 
                         gpl-howto.fr.html license-list.fr.html 
                         licenses.fr.html rms-why-gplv3.fr.html 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.fr.po fdl-howto-opt.translist 
                         fdl-howto.fr.po fdl-howto.translist 
                         gpl-howto.fr.po license-list.fr.po 
                         licenses.fr.po rms-why-gplv3.fr.po 
                         rms-why-gplv3.translist 
        links          : links.fr.html 
        links/po       : links.fr.po links.translist 
        philosophy     : android-and-users-freedom.fr.html 
                         javascript-trap.fr.html 
                         microsoft-new-monopoly.fr.html 
                         no-ip-ethos.fr.html 
                         nonsoftware-copyleft.fr.html 
                         push-copyright-aside.fr.html 
                         right-to-read.fr.html selling.fr.html 
                         trivial-patent.fr.html using-gfdl.fr.html 
        philosophy/po  : android-and-users-freedom.fr.po free-doc.fr.po 
                         government-free-software.fr.po 
                         government-free-software.translist 
                         javascript-trap.fr.po 
                         microsoft-new-monopoly.fr.po 
                         microsoft-new-monopoly.translist 
                         no-ip-ethos.fr.po no-ip-ethos.translist 
                         nonsoftware-copyleft.fr.po 
                         nonsoftware-copyleft.translist 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         push-copyright-aside.translist 
                         right-to-read.fr.po right-to-read.translist 
                         selling.fr.po trivial-patent.fr.po 
                         trivial-patent.translist using-gfdl.fr.po 
                         words-to-avoid.ar.po words-to-avoid.es.po 
                         words-to-avoid.fr.po words-to-avoid.it.po 
                         words-to-avoid.pot words-to-avoid.sr.po 
                         words-to-avoid.tr.po 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
Added files:
        distros/po     : free-distros.fr-en.html 
        doc/po         : doc.fr-en.html other-free-books.fr-en.html 
        help/po        : help.fr-en.html 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.fr-en.html fdl-howto.fr-en.html 
                         gpl-howto.fr-en.html license-list.fr-en.html 
                         licenses.fr-en.html rms-why-gplv3.fr-en.html 
        links/po       : links.fr-en.html 
        philosophy     : government-free-software.fr.html 
        philosophy/po  : android-and-users-freedom.fr-en.html 
                         javascript-trap.fr-en.html 
                         microsoft-new-monopoly.fr-en.html 
                         no-ip-ethos.fr-en.html 
                         nonsoftware-copyleft.fr-en.html 
                         push-copyright-aside.fr-en.html 
                         right-to-read.fr-en.html selling.fr-en.html 
                         trivial-patent.fr-en.html using-gfdl.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.107&r2=1.108
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/rms-why-gplv3.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/android-and-users-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-ip-ethos.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/government-free-software.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48

Patches:
Index: distros/common-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/common-distros.fr.html      9 Dec 2011 01:25:52 -0000       1.12
+++ distros/common-distros.fr.html      2 Jan 2012 09:27:33 -0000       1.13
@@ -15,29 +15,28 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p>On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système
-particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux
-populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas
-les <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
-pour une distribution d'un système libre</a>. Mais parce qu'il n'est pas
-toujours facile de voir comment un système particulier échoue à respecter
-ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. Nous avons publié
-cette liste pour aider à répondre à ces questions.</p>
-
-<p>Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter 
notre
-liste de <a href="/distros/free-distros.fr.html">distributions GNU/Linux
-libres</a>.</p>
+<p>On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas tel système
+particulier - habituellement une distribution GNU/Linux populaire. La
+réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas les <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">recommandations
+pour une distribution système libre</a>. Mais comme il n'est pas toujours
+facile de voir quels points de ces recommandations ne sont pas respectés par
+un système particulier, on continue à nous poser ces questions. Nous avons
+publié cette liste pour aider à y répondre.</p>
+
+<p>Pour en apprendre plus sur les alternatives libres à ces systèmes, 
consulter
+notre liste de <a href="/distros/free-distros.fr.html">distributions
+GNU/Linux libres</a>.</p>
 
-<p>Sauf indications contraires, toutes les distributions listées dans cette
-page ne respectent pas les recommandations pour au moins deux points
+<p>Sauf indication contraire, toutes les distributions listées sur cette page
+ne respectent pas les recommandations sur au moins deux points
 importants&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li><p>Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des 
logiciels
-libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La
+<li><p>Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>uniquement</em> des 
logiciels
+libres et pour supprimer des logiciels non libres s'il en est découvert. La
 plupart d'entre elles n'ont pas de politique claire sur les logiciels
-qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont
+qu'elles acceptent ou non. Les distributions qui ont une politique ne sont
 malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous.</p></li>
 <li><p>Le noyau qu'elles distribuent (Linux dans la plupart des cas) contient 
des
 «&nbsp;blobs&nbsp;»&nbsp;: des morceaux de code objet, distribués sans les
@@ -59,131 +58,130 @@
 <h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
 
 <p>Arch a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire
-sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont
+sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non libres sont
 fournis avec leur noyau Linux. Arch n'a pas non plus de politique pour
-empêcher de distribuer des logiciels non-libres dans leurs canaux de
+empêcher de distribuer des logiciels non libres dans leurs canaux de
 distribution normaux.</p>
 
 <h3 id="CentOS">CentOS</h3>
 
-<p>Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux
+<p>Nous ne connaissons pas de problème dans CentOS hormis les deux problèmes
 habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui
-peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec le noyau
-Linux. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir
-d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués.</p>
+peuvent être inclus, et des blobs non libres sont fournis avec le noyau
+Linux. Bien sûr, étant donnée l'absence de politique ferme, il pourrait y
+avoir d'autres logiciels non libres que nous aurions manqués.</p>
 
 <h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
 
-<p>Le Contrat social de Debian fait part du but de rendre Debian entièrement
-libre, et Debian garde consciencieusement les logiciels non libres hors du
-système officiel Debian. Cependant Debian propose aussi un entrepôt de
-logiciels non-libres. Selon le projet, ces logiciels ne «&nbsp;font pas
-partie du système Debian&nbsp;», mais cet entrepôt est hébergé sur de
-nombreux serveurs du projet, et l'on peut prendre connaissance de ces
-paquets non-libres directement en explorant la base de donnée des paquets de
+<p>Le contrat social de Debian affirme que son but est de rendre Debian
+entièrement libre, et Debian met consciencieusement les logiciels non libres
+en dehors du système officiel Debian. Cependant Debian propose aussi un
+dépôt de logiciels non libres. Selon le projet, ces logiciels ne «&nbsp;font
+pas partie du système Debian&nbsp;», mais ce dépôt est hébergé sur 
beaucoup
+des serveurs principaux du projet, et l'on peut prendre connaissance de ces
+paquets non libres directement en explorant la base de données des paquets
 Debian en ligne. Cela dirige trop les utilisateurs vers des logiciels
-privatifs pour que nous l'homologuions.</p>
+privateurs pour que nous l'homologuions.</p>
 
 <p>Des programmes faisant officiellement partie de Debian suggèrent aussi
-l'installation de logiciels privatifs par d'autres moyens.</p>
+l'installation de logiciels non libres par d'autres moyens.</p>
 
-<p>Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs
-non-libres avec le noyau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0
-(«&nbsp;squeeze&nbsp;») en février 2011, ces blobs ont été retirés de la
-distribution principale vers des paquets séparés placés dans l'entrepôt
-non-libre.</p>
+<p>Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs 
non
+libres avec le noyau Linux. Avec la distribution Debian 6.0
+(«&nbsp;Squeeze&nbsp;») en février 2011, ces blobs ont été retirés de la
+distribution principale, empaquetés séparément et placés dans le dépôt 
non
+libre.</p>
 
 <h3 id="Fedora">Fedora</h3>
 
-<p>Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une
-distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite
-que la plupart des logiciels et des polices soient disponibles sous une
-licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes
-non-libres. Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans
-cette politique empêche Fedora de respecter les recommandations pour une
-distribution système libre.</p>
+<p>Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans la
+distribution, et elle semble la suivre scrupuleusement. La politique
+nécessite que la plupart des logiciels et des polices soient disponibles
+sous une licence libre, mais fait une exception pour certains types de
+microcodes non libres. Malheureusement, la décision d'autoriser ces
+microcodes dans sa politique empêche Fedora de respecter les recommandations
+pour une distribution système libre.</p>
 
 <h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
 
-<p>Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels
-non-libres au moyen de son système de paquetages principal.</p>
+<p>Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non
+libres au moyen de son système de paquets principal.</p>
 
 <h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
 
 <p>Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système
 principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle
-autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus,
-elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à être
-introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre.</p>
+autorise aussi l'introduction de certains microcodes non libres. De plus,
+elle autorise l'introduction de logiciels publiés sous la licence
+<em>Artistic License</em>, alors qu'il s'agit d'une licence non libre.</p>
 
-<p>Mandriva propose aussi des logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés.</p>
+<p>Mandriva propose aussi des logiciels non libres au moyen de dépôts 
dédiés.</p>
 
 <h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
 
-<p>openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels
-non-libres. C'est un exemple de comment <a
+<p>openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un dépôt de logiciels non
+libres. C'est un exemple de la faiblesse de l'<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">«&nbsp;open&nbsp;»
-est plus faible que «&nbsp;libre&nbsp;»</a></p>
+comparé au «&nbsp;libre&nbsp;»</a>.</p>
 
 <h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
 
 <p>La distribution Enterprise de Red Hat suit essentiellement les mêmes
-politiques de licence que Fedora, avec une exception.  Par conséquent, nous
-ne l'approuvons pas pour  <a href="#Fedora">les mêmes raisons</a>. De plus,
-Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels
-non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires.</p>
+politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent nous ne
+l'approuvons pas, pour  <a href="#Fedora">les mêmes raisons</a>. De plus,
+Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels non
+libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires.</p>
 
 <h3 id="Slackware">Slackware</h3>
 
 <p>Slackware a les deux problèmes habituels&nbsp;: il n'y a pas de politique
-claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres
+claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non libres
 sont fournis avec le noyau Linux. Elle inclut aussi le programme xv de
-visualisation d'images. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il
-pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués.</p>
+visualisation d'images. Bien sûr, étant donnée l'absence de politique ferme,
+il pourrait y avoir d'autres logiciels non libres que nous aurions 
manqués.</p>
 
 <h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
 
-<p>En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non-libres sont
+<p>En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non libres sont
 disponibles au téléchargement sur le site FTP officiel de SUSE.</p>
 
 <h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
 
-<p>Ubuntu propose des entrepôts spécifiques de logiciels non-libres, et
-Canonical fait la promotion et recommande des logiciels non-libres sous le
-nom d'Ubuntu dans certains des cannaux de leur distribtion. Ubuntu propose
+<p>Ubuntu propose des dépôts spécifiques de logiciels non libres, et 
Canonical
+recommande des logiciels non libres et en fait la promotion sous le nom
+d'Ubuntu dans certains de ses canaux de distribution. Ubuntu propose
 l'option d'installer uniquement des paquets libres, ce qui signifie qu'elle
-propose également l'option d'installer des paquets non-libres. De plus, la
-version de Linux présente dans Ubuntu contient des blobs de microcode.</p>
+propose également l'option d'installer des paquets non libres. De plus, la
+version du noyau Linux présente dans Ubuntu contient des blobs de 
microcode.</p>
 
 <p>
 Les conditions d'utilisation de la marque Ubuntu interdisent la
-redistribution commerciale de copies exactes d'Ubuntu, déniant ainsi une
-liberté importante.
+redistribution commerciale de copies exactes d'Ubuntu, refusant ainsi une
+liberté importante à l'utilisateur.
 </p>
 
 <h3 id="BSD">Systèmes BSD</h3>
 
 <p>FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des
-programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyau
-contient des blobs de microcode non-libres.</p>
+programmes non libres dans leur système de ports. De plus, leur noyau
+contient des blobs de microcode non libres.</p>
 
-<p>Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyau Linux sont
+<p>Les programmes de microcode non libres utilisés avec le noyau Linux sont
 appellés «&nbsp;blobs&nbsp;», et c'est pour cela que nous utilisons ce
-terme. En language BSD, le terme &nbsp;blob&nbsp;» signifie parfois quelque
-chose d'autre : un pilote non-libre. Open BSD et peut-être d'autres
+terme. En langage BSD, le terme «&nbsp;blob&nbsp;» signifie quelque chose
+d'autre&nbsp;: un pilote non libre. Open BSD et peut-être d'autres
 distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne chose
 à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs disent
-que ces distributions «&nbsp;ne contiennent pas de blobs&nbsp;», cela
-provoque une incompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode.</p>
+que ces distributions «&nbsp;ne contiennent pas de blobs&nbsp;», cela prête
+à confusion. Ils ne parlent pas des blobs de microcode.</p>
 
-<p>Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcode
-binaires-uniquement privatifs qui peuvent être chargés même par des pilotes
-libres.</p>
+<p>Aucune distribution BSD n'a de règle contre les microcodes privateurs
+fournis sans le code source, que même des pilotes libres peuvent charger.</p>
 
 <h3 id="Haiku">Haiku</h3>
 
-<p>Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas autorisés à la
-modification. Elle contient également des blobs de microcode non-libres.</p>
+<p>Haiku contient certains logiciels dont la modification n'est pas
+autorisée. Elle contient également des blobs de microcode non libres.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -199,8 +197,8 @@
 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Veuillez consulter le <a
@@ -228,7 +226,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/12/09 01:25:52 $
+$Date: 2012/01/02 09:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- distros/free-distros.fr.html        2 Oct 2011 16:38:18 -0000       1.17
+++ distros/free-distros.fr.html        2 Jan 2012 09:27:33 -0000       1.18
@@ -10,46 +10,55 @@
 <!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
 <h2>Distributions GNU/linux libres</h2>
 
-<p> <em><span class="highlight">La FSF n'est pas responsable pour le contenu 
des
-autres sites Web ou de leur actualité.</span></em></p>
+<p> <em><span class="highlight">La FSF n'est pas responsable du contenu des
+autres sites web ou de leur mise à jour.</span></em></p>
 
 <p>Voici les distributions <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
-pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement
-inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications
-non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes
-non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcode non -libres. Si par
-erreur elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en
-aperçoivent. Si vous trouvez des logiciels ou de la documentation non libres
-dans une de ces distributions, vous pouvez <a href="/help/gnu-bucks.html">le
-signaler et ainsi gagner des GNU bucks</a>. Pour en savoir plus sur la façon
-de faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
+dont nous savons qu'elles ont comme politique ferme d'inclure ou de proposer
+uniquement des logiciels libres. Elles rejettent les applications non
+libres, les plateformes de programmation non libres, les pilotes non libres
+ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcode non -libres. Si par erreur elles en
+incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Si vous
+trouvez des logiciels ou de la documentation non libres dans une de ces
+distributions, vous pouvez <a href="/help/gnu-bucks.html">le signaler et
+ainsi gagner des <em>GNU bucks</em></a>. Pour en savoir plus sur la façon de
+faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">recommandations
 pour des distributions système libres</a>.</p>
 
-<p>Nous référençons les <a href="/links/companies.fr.html">sociétés qui 
vendent
-du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-installées</a>
-séparément.</p>
+<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>Je connais une distro qui n'est pas listée ici !</h3>
+
+<p>Nous tenons à jour une liste des distributions système libres dont nous
+avons connaissance. Si vous connaissez une distribution qui n'est pas listée
+ici, veuillez demander aux développeurs d'écrire à <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> avec la description de leur
+système et un lien vers leur page web.</p>
+
+</div>
+
+<p>Nous référençons séparément les <a 
href="/links/companies.fr.html">sociétés
+qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres
+pré-installées</a>.</p>
 
 <p>Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui
 n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
-distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si
-c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici,
-ils doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;.</p>
+distribution s'ils veulent suivre ces principes du logiciel libre. Si c'est
+le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils
+doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;.</p>
 
-<p>Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas
-référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
+<p>Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution n'est pas
+référencée ici, vous devriez consulter la page indiquant <a
 href="/distros/common-distros.fr.html">pourquoi nous n'homologuons pas
 certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui
 expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas
 nos recommandations.</p>
 
 <p>Certaines distributions font des efforts pour tendre vers un système
-complètement libre. Nous les remercions pour leur travail à venir pour
-accomplir ce but, et espérons pouvoir les mettre sur la liste bientôt.</p>
+complètement libre. Nous les remercions de leur persévérance à atteindre ce
+but, et espérons pouvoir bientôt les mettre sur la liste.</p>
 
-<p>Des informations au sujet des <a
-href="/software/software.fr.html">paquetages GNU individuels</a> (la plupart
-faisant partie des distros libres présentées ici) sont disponibles
+<p><a href="/software/software.fr.html">Les paquetages GNU individuels</a> (la
+plupart faisant partie des distros libres présentées ici) sont disponibles
 séparément.</p>
 
 <p><strong>Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
@@ -78,8 +87,8 @@
  <tr class="odd">
    <td><a href="http://dynebolic.org";>
        <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
-   <td>Dynebolic, une distribution GNU/Linux, avec une emphase particulière 
sur le
-montage audio et vidéo.</td></tr>
+   <td>Dynebolic, une distribution GNU/Linux, qui met l'accent sur le montage 
audio
+et vidéo.</td></tr>
 
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
@@ -90,15 +99,15 @@
  <tr class="odd">
    <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
        <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
-   <td>Musix, une distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase
-particulière sur la production audio.</td></tr>
+   <td>Musix, une distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, qui met l'accent 
sur la
+production audio.</td></tr>
 
  <tr class="even">
    <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
        <img src="/graphics/distros-parabola.png"
             alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
-   <td>Parabola GNU/Linux, une distribution basée sur Arch qui met l'accent 
sur la
-simplicité des paquetages et de la gestion du système.</td></tr>
+   <td>Parabola GNU/Linux, une distribution basée sur Arch qui met la 
priorité sur
+la simplicité des paquetages et de la gestion du système.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
    <td><a href="http://trisquel.info/en";>
@@ -110,15 +119,23 @@
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
    <td>Ututo, une distribution GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier
-système GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU.</td></tr>
+système GNU/Linux totalement libre reconnu par le projet GNU.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
    <td><a href="http://venenux.org";>
        <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
-   <td>Venenux, une distribution libre bâtie autour d'un bureau KDE.</td></tr>
+   <td>Venenux, une distribution libre construite autour d'un bureau 
KDE.</td></tr>
 
 </table>
 
+<p>Beaucoup de ces distros sont disponibles sur <a
+href="http://mirror.fsf.org";>mirror.fsf.org</a> aussi bien que sur leur
+propre site. N'hésitez pas à les télécharger à partir de là ou à  créer
+d'autres miroir, de préférence en utilisant rsync. (Note aux mainteneurs de
+distros&nbsp;: pour créer un miroir de votre distro sur le site de la FSF
+veuillez contacter <a href="mailto:address@hidden";>l'administrateur
+système</a>.)</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -133,8 +150,8 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -158,10 +175,12 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/10/02 16:38:18 $
+$Date: 2012/01/02 09:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -191,29 +210,40 @@
 <!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
 <!--      -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Slovak -->
-<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: distros/po/common-distros.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/common-distros.fr-en.html        9 Dec 2011 01:25:57 -0000       
1.1
+++ distros/po/common-distros.fr-en.html        2 Jan 2012 09:27:40 -0000       
1.2
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 <p>Arch has the two usual problems: there's no clear policy
 about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with
-their Linux kernel.  Arch also has no policy about not distributing
+their kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing
 nonfree software through their normal channels.</p>
 
 <h3 id="CentOS">CentOS</h3>
@@ -81,8 +81,8 @@
 <p>There are other ways in which programs officially part of Debian
 suggest nonfree software for installation.</p>
 
-<p>Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the
-kernel Linux.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;)
+<p>Previous releases of Debian also included nonfree blobs with Linux, the
+kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;)
 in February 2011, these blobs have been moved out of the main
 distribution to separate packages in the nonfree repository.</p>
 
@@ -146,7 +146,7 @@
 Ubuntu name in some of their distribution channels.  Ubuntu offers the
 option to install only free packages, which means it also offers the
 option to install nonfree packages too.  In addition, the version of
-Linux included in Ubuntu contains firmware blobs.</p>
+Linux, the kernel, included in Ubuntu contains firmware blobs.</p>
 
 <p>
 Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact
@@ -159,7 +159,7 @@
 nonfree programs in their ports system.  In addition, their kernels
 include nonfree firmware blobs.</p>
 
-<p>Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called
+<p>Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called
 &ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance,
 the term &ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.
 OpenBSD and perhaps other BSD distributions have the policy of not
@@ -202,7 +202,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/09 01:25:57 $
+$Date: 2012/01/02 09:27:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- distros/po/common-distros.fr.po     2 Jan 2012 08:16:11 -0000       1.42
+++ distros/po/common-distros.fr.po     2 Jan 2012 09:27:40 -0000       1.43
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-19 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -362,13 +362,13 @@
 "misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
 msgstr ""
 "Les programmes de microcode non libres utilisés avec le noyau Linux sont "
-"appellés «&nbsp;blobs&nbsp;», et c'est pour cela que nous utilisons ce "
-"terme. En langage BSD, le terme «&nbsp;blob&nbsp;» signifie quelque chose "
+"appellés «&nbsp;blobs&nbsp;», et c'est pour cela que nous utilisons ce 
terme. "
+"En langage BSD, le terme «&nbsp;blob&nbsp;» signifie quelque chose "
 "d'autre&nbsp;: un pilote non libre. Open BSD et peut-être d'autres "
 "distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne chose 
"
 "à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs disent 
"
-"que ces distributions «&nbsp;ne contiennent pas de blobs&nbsp;», cela 
prête "
-"à confusion. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
+"que ces distributions «&nbsp;ne contiennent pas de blobs&nbsp;», cela 
prête à "
+"confusion. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- distros/po/free-distros.fr.po       2 Jan 2012 08:16:11 -0000       1.42
+++ distros/po/free-distros.fr.po       2 Jan 2012 09:27:40 -0000       1.43
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: doc/doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- doc/doc.fr.html     20 Sep 2011 17:09:24 -0000      1.14
+++ doc/doc.fr.html     2 Jan 2012 09:27:48 -0000       1.15
@@ -107,11 +107,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/09/20 17:09:24 $
+$Date: 2012/01/02 09:27:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -138,6 +140,7 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
 <!-- <gnun>
+
 <ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
 <!-- <li><a 
href="/doc/doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
@@ -169,7 +172,8 @@
 <!-- <li><a 
href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <!-- <li><a 
href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- doc/other-free-books.fr.html        19 Nov 2011 17:34:49 -0000      1.8
+++ doc/other-free-books.fr.html        2 Jan 2012 09:27:48 -0000       1.9
@@ -11,12 +11,7 @@
 source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/doc/po/other-free-books.fr.po";>
- http://www.gnu.org/doc/po/other-free-books.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/doc/other-free-books.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/other-free-books.translist" -->
 <h2>Livres libres d'autres éditeurs</h2>
 
 <h3 id="Introduction">Introduction</h3>
@@ -33,8 +28,8 @@
 documentation libre</a>.
 </p>
 <p>
-Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres
-nous-mêmes. Vous pouvez <a href="http://shop.fsf.org/";>commander des copies
+Nous publions un certain nombre de livres de documentation libres
+nous-mêmes. Vous pouvez <a href="http://shop.fsf.org/";> commander des copies
 imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire
 <code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href="/order/ftp.html">site FTP</a> et
 les <a href="/manual/manual.html">consulter en ligne</a>. Ils sont
@@ -45,8 +40,8 @@
 livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de
 liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous
 conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez
-un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à <a
-href="mailto:address@hidden";>emailing us at
+un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir en
+<a href="mailto:address@hidden";>nous envoyant un courriel à
 &lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -61,9 +56,37 @@
 <th>ISBN</th> <th>Licence</th> </tr>
 
 <tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/org/manual/";>The Org Mode&nbsp;7
+Reference Manual (for Org version&nbsp;7.3)</a></td>
+<td>Carsten Dominik et coll.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>978-1-906966-08-9</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql9/";>The
+PostgreSQL&nbsp;9.0 Reference Manual (en 4 volumes)</a></td>
+<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>978-1-906966-<br />{04-1,05-8,06-5,07-2}</td>
+<td><a href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";>Modified BSD
+license</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/perl/language/";>The Perl Language
+Reference Manual (for Perl version&nbsp;5.12.1)</a></td>
+<td>Larry Wall et coll.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>9781906966027</td>
+<td><a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU Octave Manual
-Version 3</a></td>
-<td>J.W. Eaton et al.</td>
+Version&nbsp;3</a></td>
+<td>J.W. Eaton et coll.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>095461206X</td>
 <td>Old GNU manual license</td>
@@ -78,7 +101,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind 3.3
+<td><a 
href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind&nbsp;3.3
 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></td>
 <td>J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
@@ -88,7 +111,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;1: SQL Language Reference</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612027</td>
@@ -97,7 +120,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;2: Programming Guide</a>></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612035</td>
@@ -106,7 +129,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/";>The PostgreSQL
-Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></td>
+Reference Manual Volume&nbsp;3: Server Administration Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612043</td>
@@ -142,7 +165,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/";>The R Reference Manual -
-Base Package - Volume 1</a></td>
+Base Package - Volume&nbsp;1</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-0-0</td>
@@ -151,7 +174,7 @@
 
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/";>The R Reference Manual -
-Base Package - Volume 2</a></td>
+Base Package - Volume&nbsp;2</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-1-9</td>
@@ -179,15 +202,16 @@
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/";>The GNU Scientific
 Library Reference Manual</a></td>
-<td>M. Galassi, et al.</td>
+<td>M. Galassi, et coll.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-0-X</td>
 <td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction to 
R</a></td>
-<td>W.N. Venables, et al.</td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction
+to&nbsp;R</a></td>
+<td>W.N. Venables, et coll.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-4-2</td>
 <td>Old GNU manual license</td>
@@ -205,7 +229,7 @@
 <tr>
 <td><a href="http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/";>Version Management
 with CVS</a></td>
-<td>Per Cederqvist, et al.</td>
+<td>Per Cederqvist, et coll.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-1-8</td>
 <td>Old GNU manual license</td>
@@ -220,8 +244,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython.html";>How to Think Like a
-Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</td>
+<td><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython/thinkpython.html";>How to
+Think Like a Computer Scientist: Learning with Python, First Edition</a></td>
 <td>Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers</td>
 <td>Green Tea</td>
 <td>0971677506</td>
@@ -233,17 +257,17 @@
 <td>Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-757-1043-0</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a
-name="ALP_ENTRY" href="#ALP_NOTE">(voir note ci-dessous)</a></td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (sans option exercée)  <a
+name="ALP_ENTRY" href="#ALP_NOTE">(Voir la note ci-dessous)</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
-<td><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/";>The Zope
-Book</a>, First Edition</td>
-<td>Amos Latteier and Michel Pelletier</td>
+<td><a href="http://www.faqs.org/docs/ZopeBook/";>The Zope Book, First
+Edition</a></td>
+<td>Amos Latteier et Michel Pelletier</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-1137-2</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version 1.0 (sans option exercée)</td>
 
 </tr>
 
@@ -271,7 +295,7 @@
 <td>Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>1-57870-190-2</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version 1.0 (sans option exercée)</td>
 </tr>
 
 <tr>
@@ -288,12 +312,11 @@
 <td>Havoc Pennington</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-0078-8</td>
-<td>Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)</td>
+<td>Open Publication License, Version 1.0 (sans option exercée)</td>
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/";>Open Source 
Development
-with CVS</a></td>
+  <td><a href="http://cvsbook.red-bean.com/";>Open Source Development with 
CVS</a></td>
   <td>Karl Fogel and Moshe Bar</td>
   <td>Paraglyph Press</td>
   <td>1932111816</td>
@@ -323,7 +346,7 @@
 
 <tr>
   <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";>Managing
-Projects with GNU Make</a>, Third Edition</td>
+Projects with GNU Make, Third Edition</a></td>
   <td>Robert Mecklenburg</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00610-1</td>
@@ -332,8 +355,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using
-Samba</a>, 2nd Edition</td>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using 
Samba,
+2nd Edition</a></td>
   <td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00256-4</td>
@@ -347,16 +370,16 @@
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00448-6</td>
   <td><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";>Creative
-Commons Attribution 2.0 License</a></td>
+Commons Attribution&nbsp;2.0 License</a></td>
 </tr>
 
 <tr>
   <td><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/";>Motif Reference Manual,
-VOL.6B</a>, Second Edition</td>
+Vol.&nbsp;6B, Second Edition</a></td>
   <td>Antony Fountain, Paula Ferguson</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>1-56592-654-4</td>
-  <td>Open Publication License, Version 1.0 or later</td>
+  <td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 ou ultérieure</td>
 </tr>
 
 </table>
@@ -369,8 +392,8 @@
 L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
 imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
 a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
-était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options
-exercées. Leur <a
+était en fait la « Open Publication License, Version&nbsp;1.0, sans option
+exercée ». Leur <a
 
href="http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf";>errata
 (au format PDF)</a> l'atteste.
 </dd>
@@ -381,8 +404,8 @@
 L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
 imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
 a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
-était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options
-exercées. Leur <a
+était en fait la « Open Publication License, Version 1.0, sans options
+exercées ». Leur <a
 href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>page errata</a>
 l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la
 licence corrigée.
@@ -410,9 +433,11 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -426,9 +451,10 @@
 <p>
 Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -437,19 +463,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:34:49 $
+$Date: 2012/01/02 09:27:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -464,25 +494,40 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/doc/other-free-books.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/doc/other-free-books.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/doc/other-free-books.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/other-free-books.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/other-free-books.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/doc/other-free-books.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/doc/other-free-books.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/other-free-books.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/doc/other-free-books.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- doc/po/doc.fr.po    2 Jan 2012 09:00:29 -0000       1.17
+++ doc/po/doc.fr.po    2 Jan 2012 09:27:54 -0000       1.18
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:12+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: doc/po/doc.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/doc.translist        25 Dec 2011 05:13:42 -0000      1.3
+++ doc/po/doc.translist        2 Jan 2012 09:27:54 -0000       1.4
@@ -2,37 +2,37 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/doc/doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<li><a href="/doc/doc.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/doc/doc.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/doc/doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/doc/doc.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/doc/doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a href="/doc/doc.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/doc/doc.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/doc/doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/doc/doc.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/doc/doc.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/doc/doc.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/doc/doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a href="/doc/doc.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/doc/doc.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/doc/doc.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<li><a href="/doc/doc.pt-br.html">português do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a href="/doc/doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a href="/doc/doc.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Albanian -->
 <li><a href="/doc/doc.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a href="/doc/doc.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a href="/doc/doc.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- doc/po/other-free-books.fr.po       2 Jan 2012 09:00:29 -0000       1.24
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       2 Jan 2012 09:27:54 -0000       1.25
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 22:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-29 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:43+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: doc/po/other-free-books.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/po/other-free-books.translist   25 Dec 2011 05:13:43 -0000      1.2
+++ doc/po/other-free-books.translist   2 Jan 2012 09:27:55 -0000       1.3
@@ -2,25 +2,25 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/doc/other-free-books.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/doc/other-free-books.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/doc/other-free-books.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/doc/other-free-books.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/doc/other-free-books.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/doc/other-free-books.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/doc/other-free-books.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/doc/other-free-books.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<li><a href="/doc/other-free-books.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/manifesto.fr.po      2 Jan 2012 09:00:35 -0000       1.21
+++ gnu/po/manifesto.fr.po      2 Jan 2012 09:28:00 -0000       1.22
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:06+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -546,8 +547,8 @@
 "<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
 "support.&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le service "
-"après-vente.&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le service 
après-"
+"vente.&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
@@ -562,8 +563,8 @@
 msgstr ""
 "Il y a des gens qui préfèrent payer pour GNU et le service plutôt que "
 "d'obtenir GNU sans service. Une société qui propose le service uniquement à
 "
-"ceux qui ont obtenu GNU gratuitement, devrait être rentable <a href="
-"\"#f3\"><sup>3</sup></a>."
+"ceux qui ont obtenu GNU gratuitement, devrait être rentable <a href=\"#f3"
+"\"><sup>3</sup></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -805,8 +806,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim&nbsp;?"
-"&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de 
faim&nbsp;?&nbsp;»</"
+"strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -883,8 +884,8 @@
 "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
 "used?&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de "
-"leur créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de gérer l'utilisation de 
leur "
+"créativité&nbsp;?&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -911,12 +912,12 @@
 "rights that the government recognizes were created by specific acts of "
 "legislation for specific purposes."
 msgstr ""
-"Ceux qui ont étudié le problème de la propriété intellectuelle <a href="
-"\"#f6\"><sup>6</sup></a> à fond (les avocats, les juristes, etc.) "
-"soutiennent qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la propriété "
-"intellectuelle. Les différents droits de soi-disant propriété 
intellectuelle "
-"reconnus par le gouvernement ont été créés par des législations 
précises "
-"dans des buts bien précis."
+"Ceux qui ont étudié le problème de la propriété intellectuelle <a 
href=\"#f6"
+"\"><sup>6</sup></a> à fond (les avocats, les juristes, etc.) soutiennent "
+"qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la propriété intellectuelle. Les 
"
+"différents droits de soi-disant propriété intellectuelle reconnus par le "
+"gouvernement ont été créés par des législations précises dans des buts 
bien "
+"précis."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1041,10 +1042,9 @@
 msgstr ""
 "Les logiciels propriétaires et secrets sont l'équivalent moral des coureurs 
"
 "qui se battent. Malheureusement, le seul arbitre que l'on ait ne semble pas "
-"s'opposer aux combats ; il se contente de les réguler («&nbsp;Pour dix "
-"mètres parcourus, vous avez le droit de tirer un coup de feu&nbsp;»). Il "
-"devrait en fait séparer les combattants, et punir les coureurs qui tentent "
-"de se battre."
+"s'opposer aux combats ; il se contente de les réguler («&nbsp;Pour dix 
mètres "
+"parcourus, vous avez le droit de tirer un coup de feu&nbsp;»). Il devrait en 
"
+"fait séparer les combattants, et punir les coureurs qui tentent de se 
battre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1142,8 +1142,7 @@
 msgid ""
 "<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>«&nbsp;Les programmeurs doivent bien gagner leur pain.&nbsp;»</"
-"strong>"
+"<strong>«&nbsp;Les programmeurs doivent bien gagner leur 
pain.&nbsp;»</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1184,10 +1183,10 @@
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "People with new ideas could distribute programs as freeware<a href="
-#| "\"#f7\">(7)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling "
-#| "hand-holding services.  I have met people who are already working this "
-#| "way successfully."
+#| "People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7"
+#| "\">(7)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling hand-"
+#| "holding services.  I have met people who are already working this way "
+#| "successfully."
 msgid ""
 "People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
 "(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
@@ -1342,10 +1341,10 @@
 "GNU devaient toujours être distribuées peu chères ou gratuitement. Cela 
n'a "
 "jamais été l'intention; plus tard, le manifeste mentionne pour les 
sociétés "
 "la possibilité de fournir un service de distribution rentable. Par la suite, 
"
-"j'ai appris à bien faire la distinction entre «&nbsp;free&nbsp;» dans le "
-"sens de libre, et «&nbsp;free&nbsp;» dans le sens de gratuit. Le logiciel "
-"libre est un programme que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et "
-"de modifier. Certains utilisateurs peuvent obtenir des copies gratuitement, "
+"j'ai appris à bien faire la distinction entre «&nbsp;free&nbsp;» dans le 
sens "
+"de libre, et «&nbsp;free&nbsp;» dans le sens de gratuit. Le logiciel libre "
+"est un programme que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de "
+"modifier. Certains utilisateurs peuvent obtenir des copies gratuitement, "
 "tandis que d'autres les paieront et si cela peut rapporter de quoi financer "
 "l'amélioration de programmes, tant mieux. L'important est que toute personne 
"
 "détenant une copie a le droit de l'utiliser en collaboration avec d'autres."

Index: help/help.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- help/help.fr.html   13 Nov 2011 09:36:24 -0000      1.29
+++ help/help.fr.html   2 Jan 2012 09:28:07 -0000       1.30
@@ -3,61 +3,51 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Comment vous pouvez aider le Projet GNU - GNU Project - Free Software
+<title>Comment vous pouvez aider le projet GNU - GNU Project - Free Software
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/help/po/help.fr.po";>
- http://www.gnu.org/help/po/help.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/help/help.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Un guide pour aider le Projet GNU</h2>
+<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
+<h2>Un guide pour aider le projet GNU</h2>
 
 <p>Les coordinateurs des volontaires de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> peuvent vous assister 
si
-vous désirez aider le Projet GNU. Ils seront à même de vous mettre en
+vous désirez aider le projet GNU. Ils seront à même de vous mettre en
 contact avec d'autres personnes intéressées ou travaillant sur des projets
-similaires. Lorsque vous avez choisi une tâche sur nos listes, faites-leur
+similaires. Lorsque vous aurez choisi une tâche sur nos listes, faites-leur
 savoir votre désir de participation.</p>
 
-<p>Veuillez faire savoir aux coordonnateurs volontaires de GNU <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous prenez une 
tâche
-de cette liste. Nous voulons pourvoir suivre ce sur quoi travaillent les
+<p>Veuillez faire savoir aux coordinateurs volontaires de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> que vous prenez une 
tâche
+de cette liste. Nous voulons pouvoir suivre ce sur quoi travaillent les
 volontaires.</p>
 
-<p>Pour les questions d'ordre général sur le Projet GNU, écrivez à <a
+<p>Pour les questions d'ordre général sur le projet GNU, écrivez à <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> (en anglais) et pour les 
questions
 et suggestions relatives à ce site web, envoyez un courriel à <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 
 
-<h3 id="helpgnu">Comment aider le Projet GNU</h3>
+<h3 id="helpgnu">Comment aider le projet GNU</h3>
 <p>
-Cette liste est grossièrement classée en plaçant les éléments les plus
-urgents en tête de liste. Veuillez noter que beaucoup de choses sur cette
-liste sont liées à des listes encore plus grandes.
+Cette liste est, en gros, classée en plaçant les éléments les plus urgents
+en tête de liste. Veuillez noter que beaucoup de choses sur cette liste sont
+liées à des listes encore plus grandes.
 </p>
 <ul>
-  <li>Aidez sur <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. Nous 
recherchons
-plus spécialement des volontaires techniques pour aider à la maintenance de
-l'infrastructure. Des volontaires pour aider à résorber notre longue liste
-de projets en instance de soumissions sont aussi les bienvenus. Écrire un
-outil spécifique pour faciliter le travail de vérification des licences
-serait une aide précieuse&nbsp; pour cela, une bonne connaissance des
-problèmes liés aux licences de logiciel libre est hautement
-souhaitable&nbsp;; de l'expérience en Perl est également utile. Veuillez
-consulter ces <a
+  <li>Aidez à faire fonctionner <a
+href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. Nous recherchons plus
+spécialement des administrateurs système volontaires pour aider à la
+maintenance de l'infrastructure. Les volontaires pour aider à résorber notre
+liste de projets en instance de soumission sont aussi les
+bienvenus. Veuillez consulter ces <a
 
href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>informations
-générales sur la manière de devenir un hacker Savannah</a> et cette <a
-href="http://lists.gnu.org/archive/html/savannah-hackers-public/2008-09/msg00046.html";>description
-de l'outil spécifique de vérification de licence</a> que nous avons en
-tête. Veuillez communiquer avec nous sur la liste de diffusion <a
+générales sur la manière de devenir un hacker Savannah</a> [EN]. Veuillez
+communiquer avec nous sur la liste de diffusion <a
 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>.</li>
 
     <li>Organisez un nouveau <a 
href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>groupe
-d'utilisateurs GNU/Linux</a>.</li>
+d'utilisateurs GNU/Linux</a> [EN].</li>
 
     <li>Organisez un nouveau groupe d'activistes du logiciel libre pour 
promouvoir
 l'utilisation des logiciels libres dans votre pays, région ou ville.</li>
@@ -65,119 +55,129 @@
     <li>Donnez l'exemple en basculant vers un système d'exploitation
 <em>complètement</em> <a href="/software/software.fr.html">libre</a>. La
 manière la plus simple de faire cela est d'installer et d'utiliser une des
-<a href="/distros/free-distros.html">distributions GNU/Linux libres</a>.</li>
+<a href="/distros/free-distros.fr.html">distributions GNU/Linux 
libres</a>.</li>
 
     <li>Écrivez du logiciel libre&nbsp;:
     <ul>
         <li>Contribuez aux <a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>projets
-de logiciels libres hautement prioritaires</a>.</li>
+de logiciels libres hautement prioritaires</a> [EN].</li>
+        
+        <li>Ecrivez <a href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU 
configure
+pour les paquetages Python</a> [EN].</li>
         
         <li>La liste <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU 
Help
-Wanted</a> est la liste des tâches générales pour les paquetages logiciels
-GNU. Vous pourriez aussi considérer de reprendre un des <a
-href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetages GNU non 
maintenus</a>.</li>
+Wanted</a> [EN] est la liste des tâches générales pour les paquetages
+logiciels GNU. Vous pourriez aussi envisager de reprendre un des <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">paquetages GNU non maintenus</a>
+[EN].</li>
 
         <li>Si vous écrivez des logiciels pour GNU, veuillez suivre les <a
-href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> et les documents <a
+href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> [EN] et les documents <a
 href="/prep/maintain/">d’information pour les mainteneurs de logiciels
-GNU</a>.</li>
+GNU</a> [EN].</li>
 
-        <li>Pour offrir un logiciel que vous avez écrit à GNU, veuillez 
consulter cette
-information sur <a href="/help/evaluation.html">l'évaluation des logiciels
-GNU</a>.</li>
-
-        <li>On nous offre parfois des logiciels qui réalisent déjà 
substantiellement les
-mêmes tâches qu'un paquetage existant de GNU. Bien que nous apprécions bien
-sûr toutes les offres, nous aimerions encourager les programmeurs à passer
-leur temps à écrire des logiciels libres pour réaliser de nouvelles tâches,
-et pas des tâches déjà résolues. Aussi, avant de démarrer l'écriture d'un
-nouveau programme, veuillez vérifier dans le <a
-href="http://directory.fsf.org/";>Répertoire des logiciels libres</a> si un
-logiciel libre ne réalise pas déjà cette tâche.</li>
+        <li>Pour offrir à GNU un logiciel que vous avez écrit, veuillez 
consulter cette
+information sur <a href="/help/evaluation.fr.html">l'évaluation des
+logiciels GNU</a>.</li>
+
+        <li>On nous offre parfois des logiciels qui réalisent essentiellement 
les mêmes
+tâches qu'un paquetage existant de GNU. Nous apprécions bien sûr toutes les
+offres, mais nous voudrions naturellement encourager les programmeurs à
+employer leur temps à écrire des logiciels libres faisant de nouvelles
+tâches, plutôt que des tâches déjà résolues. Aussi, avant de démarrer
+l'écriture d'un nouveau programme, veuillez vérifier dans le <a
+href="http://directory.fsf.org/";>répertoire des logiciels libres</a> [EN]
+qu'un logiciel libre ne réalise pas déjà cette tâche.</li>
 
-        <li>Nous pouvons offrir <a href="/software/devel.html">des 
ressources</a> pour
+        <li>Nous proposons <a href="/software/devel.html">des ressources</a> 
[EN] pour
 aider les développeurs de logiciels GNU.
         </li>
     </ul></li>
 
     <li id="documentation">Écrivez de la documentation pour les logiciels GNU 
en utilisant ces <a
-href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs et astuces</a>.</li>
+href="/doc/potentialauthors.html">ressources, trucs et astuces</a> [EN].</li>
 
-    <li>Devenez volontaire en tant que «&nbsp;Vérificateur de 
liberté&nbsp;» pour
-vérifier qu'une distribution donnée ne contienne que des logiciels libres,
-pour figurer dans la <a href="/distros/free-distros.html">liste des
-distributions libres</a>.</li>
-
-    <li id="helptranslations">Traduisez le site Web de GNU en d'autres 
langues. Plus d'informations sont
-disponibles dans le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">Guide de traduction des
-pages Web de www.gnu.org</a>. Écrivez à <a
+    <li>Devenez volontaire en tant que «&nbsp;vérificateur de 
liberté&nbsp;» pour
+vérifier qu'une distribution donnée ne contient que des logiciels libres,
+pour qu'elle puisse figurer dans la <a
+href="/distros/free-distros.fr.html">liste des distributions libres</a>.</li>
+
+   <li>Devenez webmestre GNU volontaire en remplissant le <a
+href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";> quiz des
+webmestres</a> [EN].</li>
+
+    <li id="helptranslations">Traduisez le site web de GNU en d'autres 
langues. Vous trouverez des
+informations supplémentaires dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">guide de traduction des
+pages web de www.gnu.org</a>. Écrivez à <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous
 voulez aider.</li>
 
-    <li>Parlez à d'autres du Projet GNU et de la Fondation pour le logiciel
+    <li>Parlez à d'autres du projet GNU et de la Fondation pour le logiciel
 libre&nbsp;:
     <ul>
         <li>en informant vos amis sur la <a
 href="/philosophy/philosophy.fr.html">philosophie</a> de GNU et sur les <a
-href="/software/software.fr.html">logiciels</a>.</li>
+href="/software/software.fr.html">logiciels</a> ;</li>
 
         <li>en informant vos amis que le système d'exploitation 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est
 en fait <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>&nbsp;:
-c'est-à-dire le système GNU, plus Linux, le noyau. Rester consistant et
+c'est-à-dire le système GNU, plus Linux, le noyau ; rester consistant et
 faire la distinction entre GNU/Linux (le système entier) et Linux (le noyau)
 quand vous écrivez ou quand vous parlez du système nous <a
 href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">aidera beaucoup</a> tout en vous prenant
-très peu de temps une fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude.</li>
+très peu de temps une fois que vous aurez désappris l'ancienne habitude 
;</li>
 
         <li>en <a href="/help/linking-gnu.html">ajoutant un lien vers la page 
d'accueil
-de GNU</a> dans vos pages personnelles et en suggérant à d'autres d'en faire
-autant.</li>
+de GNU</a> [EN] dans vos pages personnelles et en suggérant à d'autres d'en
+faire autant.</li>
     </ul></li>
 
     <li>Quand vous parlez à des gens qui n'accordent pas de valeur à la 
liberté et à
 la communauté, vous pouvez leur montrer tous les avantages pratiques des
 logiciels libres (voir <a
 href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Pourquoi open source /
-Logiciels libres&nbsp;? Regardez les chiffres&nbsp;!</a> pour des preuves
-utiles). Mais mentionnez la dimension éthique aussi&nbsp;! Ne changez pas
-votre parole pour une parole open-source juste pour satisfaire les autres.</li>
+Logiciels libres&nbsp;? Regardez les chiffres&nbsp;!</a> pour des données
+utiles). Mais mentionnez aussi la dimension éthique&nbsp;! Ne changez pas
+votre discours pour un discours open source juste pour satisfaire les
+autres.</li>
 
     <li>Aidez la FSF à collecter des fonds&nbsp;:
     <ul>
         <li>
          en faisant un don, soit <a href="http://donate.fsf.org/";>directement 
à la
-FSF</a>, soit <a
-href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via Flattr</a>.
+FSF</a> [EN], soit <a
+href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via Flattr</a>
+[EN] ;
         </li>
         <li>
-        en devenant un <a href="http://member.fsf.org/";>Membre associé</a> de 
la
-FSF.
+        en devenant <a href="http://member.fsf.org/";>membre associé</a> [EN] 
de la
+FSF ;
         </li>
 
         <li>
         en choisissant la FSF comme bénéficiaire dans votre <a
-href="http://www.affero.com/ca/fsf";>page Affero</a>, en indiquant dans votre
-signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos écrits, le
-lien vers votre page Affero FSF.
+href="http://www.affero.com/ca/fsf";>page Affero</a> [EN], en indiquant dans
+votre signature de courriel, dans votre projet logiciel, et dans vos écrits,
+le lien vers votre page Affero FSF ;
         </li>
 
         <li>
-        en <a href="http://order.fsf.org/";>commandant</a> des manuels, des 
t-shirts,
-des autocollants et des accessoires à la FSF.
+        en <a href="http://order.fsf.org/";>commandant</a> [EN] des manuels, des
+t-shirts, des autocollants et des accessoires à la FSF ;
         </li>
 
         <li>
         en convaincant votre bureau de <a 
href="http://order.fsf.org/";>commander</a>
-des manuels et des t-shirts à la FSF.
+des manuels et des t-shirts à la FSF ;
         </li>
 
         <li>
         en <a href="/philosophy/selling.fr.html">vendant des logiciels 
libres</a> et
 en donnant une partie des revenus à la <a href="/fsf/fsf.html">Fondation
-pour le logiciel libre</a> ou à un autre projet de développement de logiciel
-libre. En finançant le développement, vous pouvez faire avancer le monde des
-logiciels libres.
+pour le logiciel libre</a> [EN] ou à un autre projet de développement de
+logiciel libre. En finançant le développement, vous pouvez faire avancer le
+monde des logiciels libres.
         <p>
         <strong>Distribuer du logiciel libre est une opportunité pour lever 
des
 fonds pour le développement. Ne la gâchez pas&nbsp;!</strong>
@@ -188,33 +188,33 @@
     Devenez volontaire pour vous assurez que les essais de la <a
 href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a> et les autres URL
 de GNU soient référencées dans les annuaires, portails, et divers index
-hiérarchiques de sites Web comme Yahoo!, dmoz.org, et Google. Obtenez que
+hiérarchiques de sites web comme Yahoo!, dmoz.org, et Google. Obtenez que
 ces sites ajoutent des entrées détaillées sur nos différentes pages
-Web. Assurez-vous que les essais de notre <a
+web. Assurez-vous que les essais de notre <a
 href="/philosophy/philosophy.fr.html">page philosophie</a> et les autres URL
 de GNU soient liées dans les catégories appropriées. Si vous voulez nous
-aider dans cette tâches, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de
+aider dans cette tâche, veuillez contacter les coordinateurs volontaires de
 GNU <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
     </li>
 
-    <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">matériel</a> à la 
FSF.</li>
+    <li>Donnez du <a href="/help/help-hardware.html">matériel</a> [EN] à la 
FSF.</li>
 
-    <li>Prenez un des <a href="/server/tasks.html">travaux</a> dont nous avons
-besoin pour ce <a href="/server/server.html">serveur Web</a>.</li>
+    <li>Prenez une des <a href="/server/tasks.html">tâches</a> dont nous avons
+besoin pour ce <a href="/server/server.html">serveur web</a> [EN].</li>
 
     <li id="ServiceDirectory">Si vous ou votre société travaillez à 
soutenir ou développer des logiciels
-libres de quelque manière que ce soit, vous pouvez être listé (ou votre
-société) dans l'<a href="/prep/service.html">Annuaire de service de 
GNU</a>.</li>
+libres de quelque manière que ce soit, vous (ou votre société) pouvez être
+listé dans l'<a href="/prep/service.html">annuaire de services de 
GNU</a>.</li>
 
     <li>Si vous dirigez une société qui a besoin d'embaucher des gens pour
 travailler sur des logiciels libres, vous pouvez faire une annonce sur notre
-<a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le
-logiciel libre</a>.</li>
+<a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>page des emplois dans le
+logiciel libre</a> [EN].</li>
 
-    <li>Offrez de contacter des sociétés qui cherchent à faire des 
publication
-d'offre d'emploi additionnelles à les faire sur notre <a
-href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Page des emplois dans le logiciel
-libre</a>. Si vous êtes intéressés par cela, veuillez contacter <a
+    <li>Proposez de contacter des sociétés pour trouver des offres d'emploi
+supplémentaires à mettre sur notre <a
+href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>page des emplois dans le logiciel
+libre</a> [EN]. Si cela vous intéresse, veuillez contacter <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
 
 </ul>
@@ -233,8 +233,8 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -254,20 +254,24 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/13 09:36:24 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -282,43 +286,48 @@
  -->
 <!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: help/po/help.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- help/po/help.fr.po  2 Jan 2012 08:16:16 -0000       1.27
+++ help/po/help.fr.po  2 Jan 2012 09:28:12 -0000       1.28
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: help.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: licenses/fdl-howto-opt.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/fdl-howto-opt.fr.html      19 Nov 2011 17:35:58 -0000      1.11
+++ licenses/fdl-howto-opt.fr.html      2 Jan 2012 09:28:17 -0000       1.12
@@ -6,20 +6,15 @@
 Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/fdl-howto-opt.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
 <h2>Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-La licence <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation
-License) contient deux dispositifs optionnels, à savoir les <a
-href="#SEC1"><strong>sections inaltérables</strong></a>  et les <a
+La licence <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> [EN] <em>(GNU Free
+Documentation License)</em> contient deux dispositifs optionnels, à savoir
+les <a href="#SEC1"><strong>sections inaltérables</strong></a>  et les <a
 href="#SEC2"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous pouvez
 utiliser si vous le souhaitez. La mention de la licence du manuel doit
 indiquer si vous utilisez ces dispositifs.</p>
@@ -35,7 +30,7 @@
       Version 1.3 or any later version published by the Free Software
       Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
       no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
-      section entitled "GNU Free Documentation License".
+      section entitled "GNU Free Documentation License".<a 
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
 </pre>
 <p>
 Mais si vous souhaitez utiliser ces dispositifs, voici une explication de ce
@@ -44,22 +39,22 @@
 <h3 id="SEC1">Sections inaltérables</h3>
 <p>
 Le but des sections inaltérables est de vous fournir un moyen d'exprimer un
-point de vue non-technique sur le sujet.</p>
+point de vue non technique sur le sujet.</p>
 <p>
-L'exemple usuel d'une section non-technique inaltérable dans un manuel libre
-est le <a href="/gnu/manifesto.fr.html">manifeste GNU</a> [GNU Manifesto],
-inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit rien quant à la
-façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons pour lesquelles j'ai
-écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie primordiale du système
-d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs informatiques la liberté
-de coopérer au sein d'une communauté. Puisque le manifeste GNU présente les
-principes fondateurs du projet GNU, plutôt que les fonctionnalités de GNU
-Emacs, nous avons décidé que d'autres ne pourraient pas le retirer ou le
-modifier lors du partage du manuel d'Emacs, et nous avons inclus cette
-exigence dans la licence. De fait, nous avons fait du manifeste GNU une
-section inaltérable, sans pour autant utiliser ce terme. Si nous avions à le
-faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU FDL, nous écririons la licence
-comme suit&nbsp;:</p>
+L'exemple usuel d'une section non technique inaltérable dans un manuel libre
+est le <a href="/gnu/manifesto.fr.html">manifeste GNU</a> <em>(GNU
+Manifesto)</em>, inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit
+rien quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons pour
+lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie
+primordiale du système d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs de
+l'informatique la liberté de coopérer au sein d'une communauté. Puisque le
+manifeste GNU présente les principes fondateurs du projet GNU, plutôt que
+les fonctionnalités de GNU Emacs, nous avons décidé que d'autres ne
+pourraient pas le retirer ni le modifier lors du partage du manuel d'Emacs,
+et nous avons inclus cette exigence dans la licence. De fait, nous avons
+fait du manifeste GNU une section inaltérable, sans pour autant utiliser ce
+terme. Si nous avions à le faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU
+FDL, nous écririons la licence comme suit&nbsp;:</p>
 
 <pre>
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
@@ -68,7 +63,7 @@
       Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
       Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
       Texts.  A copy of the license is included in the section
-      entitled "GNU Free Documentation License".
+      entitled "GNU Free Documentation License".<a 
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
 </pre>
 <p>
 Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la
@@ -98,9 +93,9 @@
 licence GNU FDL elle-même comme étant une section inaltérable, dans la
 mesure où la FDL stipule explicitement qu'elle-même ne peut être altérée. 
La
 licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées
-«&nbsp;Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;»,&nbsp;&hellip; Vous
-n'avez pas à les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL
-fournit déjà des règles concernant ces sections.</p>
+«&nbsp;Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;», etc. Vous n'avez pas à
+les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit déjà
+des règles concernant ces sections.</p>
 
 <h3 id="SEC2">Textes de couverture</h3>
 <p>
@@ -122,7 +117,7 @@
 
 <pre>
     Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual
-    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.
+      and asks for your support through buying the Free Manuals edition.<a 
href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>
 </pre>
 <p>
 Ceci pourrait aider les Manuels Libres SA à réussir son entreprise de
@@ -138,26 +133,60 @@
       one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
       write this manual and asks for your support through buying the
       Free Manuals edition."  A copy of the license is included in the
-      section entitled "GNU Free Documentation License".
+      section entitled "GNU Free Documentation License".<a 
href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>
 </pre>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><pre>Traduction :
+      Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier
+      ce document selon les termes de la Licence <em>GNU Free Documentation
+      License</em>, Version 1.3 ou ultérieure publiée par la Free Software
+      Foundation ; sans section inaltérable, sans texte de première
+      page de couverture et sans texte de dernière page de couverture.
+      Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée
+      « GNU Free Documentation License » de ce document.</pre></li>
+<li id="TransNote2"><pre>Traduction :
+      Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce
+      document selon les termes de la Licence <em>GNU Free Documentation
+      License</em>, Version 1.3 ou ultérieure publiée par la Free Software
+      Foundation&nbsp;; avec comme seule section inaltérable le
+      « Manifeste GNU », sans texte de première page de
+      couverture et sans texte de dernière page de couverture.
+      Une copie de cette Licence est incluse dans la section appelée
+      « GNU Free Documentation License » de ce document.</pre></li>
+<li id="TransNote3"><pre>Traduction :
+      Les Manuels Libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger le
+      présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant
+      l'édition issue des Manuels Libres SA.</pre></li>
+<li id="TransNote4"><pre>Traduction :
+      Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier
+      ce document selon les termes de la Licence <em>GNU Free
+      Documentation License</em>, Version 1.3 ou ultérieure publiée par la
+      Free Software Foundation&nbsp;; sans section inaltérable, sans
+      texte de première page de couverture et avec le texte de dernière
+      page de couverture suivant&nbsp;:
+      « Les Manuels Libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger
+      le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir en achetant
+      l'édition issue des Manuels Libres SA. ». Une copie de cette
+      Licence est incluse dans la section appelée « GNU Free
+      Documentation License » de ce document.</pre></li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -171,9 +200,10 @@
 Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
-pourvu que cette notice soit préservée.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -182,19 +212,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:35:58 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -209,23 +243,30 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- English -->
-<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/fdl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/fdl-howto.fr.html  20 Sep 2011 17:13:18 -0000      1.22
+++ licenses/fdl-howto.fr.html  2 Jan 2012 09:28:18 -0000       1.23
@@ -123,11 +123,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/09/20 17:13:18 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -154,6 +156,7 @@
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
 <!-- <gnun>
+
 <ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
 <!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
@@ -171,7 +174,8 @@
 <!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
 <!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: licenses/gpl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- licenses/gpl-howto.fr.html  19 Nov 2011 17:35:59 -0000      1.35
+++ licenses/gpl-howto.fr.html  2 Jan 2012 09:28:18 -0000       1.36
@@ -6,104 +6,87 @@
 Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/gpl-howto.fr.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/gpl-howto.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/gpl-howto.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-howto.translist" -->
 <h2>Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</h2>
 
-<p>Voici une br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un
-programme sous la <a href="/licenses/gpl.html">Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GNU General Publique License), la <a
-href="/licenses/lgpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie
-(Lesser General Publique License)</a> ou la <a
-href="/licenses/agpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Affero
-(Affero General Publique License)</a>. Pour la <a
-href="/licenses/fdl.html">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
-Documentation License)</a>, nous avons une <a
-href="/licenses/fdl-howto.fr.html">page séparée</a>.</p>
-
-<p>Si vous recherchez une information d&eacute;taill&eacute;e, lisez
-attentivement notre liste <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">questions
-fr&eacute;quentes concernant la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de
-GNU</a>.</p>
-
-<p>Si vous &ecirc;tes sur le point d'utiliser la Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">&laquo;Pourquoi vous ne devriez pas
-utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que&raquo;</a>. Cet
-article explique pourquoi il serait peut-&ecirc;tre mieux d'utiliser
-plut&ocirc;t la GPL ordinaire et sur quoi repose cette d&eacute;cision.</p>
-
-<p>Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la proc&eacute;dure comprend
-l'addition de deux &eacute;l&eacute;ments dans chaque fichier source&nbsp;:
-une notice de copyright (telle que &laquo;Copyright 1999 Marie
-Dupont&raquo;) et une d&eacute;claration sur les droits de copie
-pr&eacute;cisant que le programme est distribu&eacute;      sous les termes
-de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (ou la GPL amoindrie).</p>
-
-<p>La notice de copyright doit inclure l'ann&eacute;e pendant laquelle vous
-avez termin&eacute; de pr&eacute;parer la version (donc, si vous l'avez
-termin&eacute; en 1998 mais que vous ne l'avez pas publi&eacute; avant 1999,
-utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne ann&eacute;e pour chaque
-version&nbsp;: par exemple, &laquo;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&raquo;
-si certaines versions ont &eacute;t&eacute; termin&eacute;es en 1998 et
-d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aid&eacute; &agrave;
-&eacute;crire le code, utilisez le nom de chacune d'elle.</p>
-
-<p>Pour les logiciels ayant plusieurs versions sur plusieurs années, il est
-préférable d'indiquer clairement chaque année, entièrement, sans utiliser 
de
-périodes ou d'abréviations, comme dans l'exemple ci-dessous.</p>
-
-<p>Utilisez toujours le mot anglais &laquo;Copyright&raquo;; par convention
-internationale. Ce terme est utilis&eacute; partout dans le monde,
-m&ecirc;me pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright
-&laquo;&copy;&raquo; peut &ecirc;tre ajout&eacute; si vous le souhaitez (et
-que votre jeu de caract&egrave;res le g&egrave;re), mais il n'est pas
-n&eacute;cessaire. Il n'y a aucune signification l&eacute;gale dans
-l'utilisation de la s&eacute;quence de trois caract&egrave;res
-&laquo;(C)&raquo;, bien que cela ne g&ecirc;ne pas.</p>
+<p>Voici une brève explication sur la manière de placer un programme sous la 
<a
+href="/licenses/gpl.html">GNU General Publique License</a> [EN] (licence
+publique générale GNU), la <a href="/licenses/lgpl.html">Lesser General
+Publique License</a> [EN] (licence publique générale amoindrie) ou l'<a
+href="/licenses/agpl.html">Affero General Publique License</a> [EN] (licence
+publique générale Affero). Pour la <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> [EN] (licence de documentation libre GNU), nous
+avons une <a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">page séparée</a>.</p>
+
+<p>Si vous recherchez une information détaillée, lisez attentivement notre
+liste de <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">questions fréquentes concernant
+la Licence Publique Générale de GNU</a>.</p>
+
+<p>Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique Générale 
Amoindrie,
+veuillez auparavant lire l'article <a
+href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser
+la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>. Cet article explique pourquoi
+il serait peut-être mieux d'utiliser plutôt la GPL ordinaire et sur quoi
+repose cette décision.</p>
+
+<p>Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la procédure comprend
+l'addition de deux éléments dans chaque fichier source&nbsp;: une notice de
+copyright (telle que « Copyright 1999 Marie Dupont ») et une déclaration 
sur
+les droits de copie précisant que le programme est distribué sous les termes
+de la Licence Publique Générale GNU (ou de la GPL amoindrie).</p>
+
+<p>La notice de copyright doit inclure l'année au cours de laquelle vous avez
+fini de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998
+mais que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, utilisez 1998). Vous
+devez indiquer l'année correspondant à chaque version&nbsp;: par exemple,
+«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont
+été terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé 
à
+écrire le code, mettez le nom de chacune d'elle.</p>
+
+<p>Pour les logiciels dont plusieurs versions sont publiées sur une période 
de
+plusieurs années, il est acceptable d'indiquer la période (2008-2010) plutôt
+que de lister chaque année séparément (2008, 2009, 2010) si, et seulement
+si, chaque année de la période (bornes comprises) est vraiment une année de
+copyright qui pourrait être listée individuellement, et si vous mentionnez
+explicitement cette manière de procéder dans votre documentation</p>
+
+<p>Utilisez toujours le mot anglais «&nbsp;Copyright&nbsp;»; par convention
+internationale, ce terme est utilisé partout dans le monde, même pour des
+travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright «&nbsp;&copy;&nbsp;»
+peut être ajouté si vous le souhaitez (et que votre jeu de caractères le
+gère), mais il n'est pas nécessaire. Il n'y a aucune signification légale
+dans l'utilisation de la séquence de trois caractères «&nbsp;(C)&nbsp;»,
+bien que cela ne pose pas problème.</p>
 
 <p>Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque part
 dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils soient
-publi&eacute;s sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a
-href="/licenses/gpl.txt">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes
-GNU, la licence se trouve habituellement dans un fichier intitul&eacute;
-COPYING.</p>
+publiés sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a href="/licenses/gpl.txt">la
+version texte de la GPL</a> [EN]. Dans les programmes GNU, la licence se
+trouve habituellement dans un fichier intitulé COPYING.</p>
 
 <p>Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a
-href="/licenses/lgpl.txt">la version texte de la LGPL</a>, habituellement
-dans un fichier intitul&eacute; COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque
-la LGPL est un ensemble de permissions additionnelles &agrave; la GPL, il
+href="/licenses/lgpl.txt">la version texte de la LGPL</a> [EN],
+habituellement dans un fichier intitulé COPYING.LESSER. Veuillez noter que,
+puisque la LGPL est un ensemble de permissions additionnelles à la GPL, il
 est important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs
-aient toutes les informations n&eacute;cessaires pour comprendre leurs
-droits.</p>
+aient toutes les informations nécessaires pour comprendre leurs droits.</p>
 
-<p>Si vous avez publi&eacute; votre programme sous la GNU AGPL, vous devez
-seulement inclure <a href="/licenses/agpl.txt">la version texte de la GNU
-AGPL</a>.<br />NdT&nbsp;: &Agrave; l'heure actuelle, les avocats de la
-Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore d&eacute;clar&eacute; de
-version fran&ccedil;aise officielle de cette licence. Les programmeurs
-francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne
-devrait pas poser de probl&egrave;me quant &agrave; sa validit&eacute;. Dans
-le doute, consulter un avocat.</p>
-
-<p>Si vous avez copi&eacute; du code d'autres programmes couverts par la
-m&ecirc;me licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes
-les notices de copyright au d&eacute;but de chaque fichier.</p>
-
-<p>Il est tr&egrave;s important pour des raisons pratiques d'inclure des
-informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux
-&eacute;tant probablement de les &eacute;crire dans le fichier README. Mais
-cela n'a rien &agrave; voir avec les questions l&eacute;gales entourant la
-mise sous licence.</p>
-
-<p>La d&eacute;claration de permission de copie devrait &ecirc;tre
-indiqu&eacute;e juste apr&egrave;s les notices de copyright. Pour un
-programme ne comprenant qu'un seul fichier la d&eacute;claration devrait
-ressembler (pour la GPL) &agrave;&nbsp;:</p>
+<p>Si vous avez publié votre programme sous la GNU AGPL, vous devez seulement
+inclure <a href="/licenses/agpl.txt">la version texte de la GNU AGPL</a>
+[EN].</p>
+
+<p>Si vous avez copié du code d'autres programmes couverts par la même 
licence,
+copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes les notices de
+copyright au début de chaque fichier.</p>
+
+<p>Il est très important pour des raisons pratiques d'inclure des informations
+de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux étant
+probablement de les écrire dans le fichier README. Mais cela n'a rien à voir
+avec les questions légales entourant la mise sous licence.</p>
+
+<p>La déclaration de permission de copie devrait être indiquée juste après 
les
+notices de copyright. Pour un programme ne comprenant qu'un seul fichier la
+déclaration devrait ressembler (pour la GPL) à&nbsp;:</p>
 
 <pre>
     This program is free software: you can redistribute it and/or modify
@@ -117,13 +100,13 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with this program.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.<a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
 </pre>
 
 <p>Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de remplacer
-&laquo;&nbsp;ce programme&nbsp;&raquo; par le nom r&eacute;el du programme
-et de d&eacute;buter la d&eacute;claration par une ligne indiquant
-&laquo;&nbsp;This file is part of NAME&nbsp;&raquo;. Par exemple&nbsp;:</p>
+«&nbsp;this program&nbsp;» par le nom réel du programme et de débuter la
+déclaration par une ligne indiquant «&nbsp;This file is part of
+NOM&nbsp;». Par exemple&nbsp;:</p>
 
 <pre>
     This file is part of Foobar.
@@ -139,39 +122,36 @@
     GNU General Public License for more details.
 
     You should have received a copy of the GNU General Public License
-    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;. <a 
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
 </pre>
 
-<p>Cette d&eacute;claration devrait &ecirc;tre plac&eacute;e au d&eacute;but de
-chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL
-amoindrie, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Lesser&nbsp;&raquo; avant
-&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; <em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser
-la GNU AGPL, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Affero&nbsp;&raquo; avant
-&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; aux <em>trois</em> endroits.</p>
+<p>Cette déclaration devrait être placée au début de chaque fichier source,
+proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL amoindrie, insérez le
+mot «&nbsp;Lesser&nbsp;» avant «&nbsp;General&nbsp;» <em>aux trois</em>
+endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, insérez le mot «&nbsp;Affero&nbsp;»
+avant «&nbsp;General&nbsp;» aux <em>trois</em> endroits.</p>
 
 <p>Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme affiche
-une br&egrave;ve notice &agrave; propos du copyright et des permissions de
-copie lorsqu'il d&eacute;marre. Consulter <a
-href="/licenses/gpl-3.0.html#howto">la fin de la GPL</a> pour plus
-d'informations &agrave; ce sujet.</p>
+une brève notice à propos du copyright et des permissions de copie lorsqu'il
+démarre. Consulter <a href="/licenses/gpl-3.0.html#howto">la fin de la
+GPL</a> [EN] pour plus d'informations à ce sujet.</p>
 
 <p>Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir
-avec les utilisateurs sur un r&eacute;seau, le programme doit leur offrir
-son code source d'une fa&ccedil;on ou d'une autre. Par exemple, si votre
-programme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien
-&laquo;&nbsp;Source&nbsp;&raquo; qui m&eacute;nerait les utilisateurs vers
-une archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous
-choisissiez une m&eacute;thode qui convienne &agrave; votre programme
-sp&eacute;cifique (consulter la section 13 pour des d&eacute;tails).</p>
-
-<p>Il n'est pas n&eacute;cessaire au niveau l&eacute;gal d'enregistrer votre
-copyright o&ugrave; que ce soit; le fait-m&ecirc;me de distribuer votre
-programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente
-id&eacute;e que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights
-des &Eacute;tats-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous
-d&eacute;fendre contre quiconque violerait la licence aux
-&Eacute;tats-Unis. La plupart des autres pays n'ont pas de syst&egrave;me
-d'enregistrement de copyright.</p>
+avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code
+source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une
+application Web, son interface pourrait afficher un lien
+«&nbsp;Source&nbsp;» qui ménerait les utilisateurs vers une archive du
+code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous choisissiez une
+méthode qui convienne à votre programme spécifique (consulter la section 13
+pour des détails).</p>
+
+<p>Il n'est pas nécessaire au niveau légal d'enregistrer votre copyright où 
que
+ce soit; le fait-même de distribuer votre programme constitue une mise sous
+copyright. Toutefois, c'est une excellente idée que d'enregistrer le
+copyright auprès du Registre des copyrights des États-Unis <em>(US Registry
+of Copyrights)</em>car cela vous met en meilleure position pour vous
+défendre contre quiconque violerait la licence aux États-Unis. La plupart
+des autres pays n'ont pas de système d'enregistrement de copyright.</p>
 
 <p>Il est sage de demander à votre employeur ou à votre école, le cas 
échéant,
 de signer un renoncement de droit d'auteur, de sorte qu'il ne puisse pas le
@@ -181,34 +161,31 @@
 
 <blockquote><p>Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the 
program
 &ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James
-Hacker.<br />Traduction&nbsp;:<br />Yoyodyne, Inc., déclare par la présente
-renoncer à tout droit d'auteur sur le programme «&nbsp;Gnomovision&nbsp;»
-(qui fait des passages aux compilateurs) écrit par James Hacker.</p>
-
-<p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of
-Vice.<br />Traduction&nbsp;:<br />&lt;signature de Moe Ghoul&gt;, le 1er
-avril 1989<br /> Moe Ghoul, Vice-président</p></blockquote>
-
-<p>Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le
-R&eacute;pertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris
-tous les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la
-<a href="http://directory.fsf.org/";>page Web du r&eacute;pertoire</a> pour
-des informations et un formulaire de soumission en ligne.</p>
+Hacker. <a href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+
+<p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989 <a
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a><br />
+  Moe Ghoul, Président du Vice</p></blockquote>
+
+<p>Nous voudrions lister tous les programmes logiciels libres dans le
+Répertoire des logiciels libres <em>(Free Software Directory)</em>, y
+compris tous les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez
+consulter la <a href="http://directory.fsf.org/";>page Web du répertoire</a>
+[EN] pour des informations et un formulaire de soumission en ligne.</p>
 
 <p>Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU,
-c'est-&agrave;-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons
-jeter un &oelig;il &agrave; votre programme auparavant et d&eacute;cider par
-la suite.) Si vous &eacute;tiez int&eacute;ress&eacute; &agrave; vous
-impliquer dans le projet GNU de cette mani&egrave;re, veuillez consulter
-notre <a href="/help/evaluation.html">page d'&eacute;valuation des logiciels
-GNU</a> pour plus d'informations et un court questionnaire.</p>
-
-<p>Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences m&ecirc;me
-si votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles
-pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence
-particuli&egrave;re, vous pouvez utiliser <a
-href="/graphics/license-logos.fr.html" title="Logos des licences">un de nos
-logos</a>.</p>
+c'est-à-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devrons jeter
+un &oelig;il à votre programme auparavant et décider par la suite.) Si cela
+vous intéresse de vous impliquer dans le projet GNU de cette manière,
+veuillez consulter notre <a href="/help/evaluation.fr.html">page
+d'évaluation des logiciels GNU</a> pour plus d'informations et un court
+questionnaire.</p>
+
+<p>Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences même si
+votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles pour
+tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence
+particulière, vous pouvez utiliser <a href="/graphics/license-logos.fr.html"
+title="Logos des licences">un de nos logos</a>.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -219,19 +196,56 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><pre>Traduction :
+    Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer ou
+    le modifier selon les termes de la GNU General Public Licence tels
+    que publiés par la Free Software Foundation : à votre choix, soit la
+    version 3 de la licence, soit une version ultérieure quelle qu'elle
+    soit.
+
+    Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS
+    AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ
+    MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Pour
+    plus de détails, reportez-vous à la GNU General Public License.
+
+    Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License
+    avec ce programme. Si ce n'est pas le cas, consultez
+    &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;] </pre></li>
+<li id="TransNote2"><pre>Traduction :
+    Foobar est un logiciel libre&nbsp;: vous pouvez le redistribuer ou le
+    modifier selon les termes de la GNU General Public Licence tels que
+    publiés par la Free Software Foundation : à votre choix, soit la
+    version 3 de la licence, soit une version ultérieure quelle qu'elle
+    soit.
+
+    Foobar est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE
+    GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou
+    D'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Pour plus de détails,
+    reportez-vous à la GNU General Public License.
+
+    Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License
+    avec Foobar. Si ce n'est pas le cas, consultez
+    &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt; </pre></li>
+<li id="TransNote3"><pre>Traduction :
+    Yoyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à tout droit d'auteur
+    sur le programme « Gnomovision » (qui fait des passages aux
+    compilateurs) écrit par James Hacker. </pre></li>
+<li id="TransNote4"><pre>Traduction :
+    &lt;signature de Moe Ghoul&gt;, le 1er avril 1989 </pre></li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez adresser les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -245,9 +259,10 @@
 Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -256,18 +271,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:35:59 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<div id="translations">
-<h4>Traduction de cette page</h4>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -282,24 +302,30 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-howto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/licenses/gpl-howto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-</ul>
-</div>
-
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -b -r1.107 -r1.108
--- licenses/license-list.fr.html       16 Nov 2011 01:35:19 -0000      1.107
+++ licenses/license-list.fr.html       2 Jan 2012 09:28:18 -0000       1.108
@@ -7,19 +7,15 @@
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/license-list.fr.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/license-list.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/license-list.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Les licences commentées</h2>
+<!--#include virtual="/licenses/po/license-list.translist" -->
+<h2>Licences commentées</h2>
 
 <h3><a id="TableOfContents">Table des matières</a></h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="#Introduction">Introduction</a></li>
-  <li><a href="#SoftwareLicenses">Licences logicielles</a>
+<li><a href="#Introduction">Introduction</a></li>
+
+<li><a href="#SoftwareLicenses">Licences de logiciels</a>
     <ul>
       <li><a href="#GPLCompatibleLicenses">Licences de logiciels libres 
compatibles
 avec la GPL</a></li>
@@ -27,476 +23,543 @@
 incompatibles avec la GPL</a></li>
       <li><a href="#NonFreeSoftwareLicense">Licences de logiciels non 
libres</a></li>
     </ul>
-  </li>
-  <li><a href="#DocumentationLicenses">Licences pour la documentation</a>
+</li>
+
+<li><a href="#DocumentationLicenses">Licences pour la documentation</a>
     <ul>
       <li><a href="#FreeDocumentationLicenses">Licences libres pour la
 documentation</a></li>
       <li><a href="#NonFreeDocumentationLicenses">Licences non libres pour la
 documentation</a></li>
     </ul>
-  </li>
-  <li><a href="#OtherLicenses">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique
+</li>
+
+<li><a href="#OtherLicenses">Licences pour les &oelig;uvres à usage pratique
 autres que les logiciels et la documentation</a>
-    <ul><li><a href="#Fonts">Licences pour les polices</a></li></ul></li>
-  <li><a href="#OpinionLicenses">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de
-jugement</a></li>
+    <ul><li><a href="#Fonts">Licences pour les polices de 
caractères</a></li></ul>
+    </li>
+<li><a href="#OpinionLicenses">Licences pour les travaux d'opinion et les
+commentaires d'&oelig;uvres</a></li>
 </ul>
 
+
 <h2><a id="Introduction">Introduction</a></h2>
 
-<p>Nous classons une licence d'après quelques questions clés&nbsp;:</p>
+<p>Nous classons une licence selon plusieurs critères&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-  <li>Permet-elle de qualifier, ou non, un <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>&nbsp;?</li>
-  <li>S'agit-il, ou non, d'un <a
-href="/copyleft/copyleft.fr.html">«&nbsp;copyleft&nbsp;»</a> («&nbsp;gauche
-d'auteur&nbsp;»)&nbsp;?</li>
-  <li>Est-elle <a 
href="/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean">compatible
-avec la GPL de GNU</a>&nbsp;? À moins que le contraire ne soit spécifié, les
-licences compatibles le sont à la fois avec la GPLv2 et la GPLv3.</li>
-  <li>Pose-t-elle certains problèmes pratiques&nbsp;?</li>
+<li>selon qu'elle remplit les conditions d'une <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">licence de logiciel libre</a>&nbsp;;</li>
+
+<li>selon qu'il s'agit d'un <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>
+(également appelé «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;»)&nbsp;;</li>
+
+<li>selon qu'elle est <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean">compatible avec la GNU
+GPL</a>. Sauf indication contraire, les licences compatibles le sont avec
+les versions 2 et 3 de la GPL&nbsp;;</li>
+
+<li>selon qu'elle pose des problèmes pratiques particuliers.</li>
 </ul>
 
 <p>Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les
-plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister
-toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur
-les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page
-ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans
-chaque section.</p>
+plus communes, mais nous ne pouvons pas les lister toutes&nbsp;; nous ferons
+de notre mieux pour répondre à vos questions sur les licences de logiciels
+libres, qu'elles soient présentées sur cette page ou non. Les licences sont
+classées grosso modo par ordre alphabétique dans chaque section.</p>
 
-<p>Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos licences,
-veuillez vous référer à notre page <a
+<p>Si vous pensez avoir découvert une infraction aux termes de l'une de nos
+licences, veuillez vous référer à notre page <a
 href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Violation de licence</a>.</p>
 
-<p>Si vous démarrez un nouveau projet et ne savez pas exactement quelle 
licence
+<p>Si vous démarrez un nouveau projet et ne savez pas vraiment quelle licence
 utiliser, <a href="/licenses/license-recommendations.html">«&nbsp;Comment
-choisir une licence pour votre propre travail&nbsp;»</a> décrit nos
+choisir une licence pour votre propre travail&nbsp;»</a> [EN] décrit nos
 recommandations dans un guide facile à suivre.</p>
 
 <a id="LicensingMailingList"></a>
-<p>Si vous avec des questions au sujet de licences de logiciels libres,
+<p>Si vous avez des questions au sujet de licences de logiciels libres,
 envoyez-nous un courriel (en anglais) à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Comme nos
-ressources sont limitées, nous ne répondons pas aux questions qui consistent
-à aider le développement de logiciels ou de distributions propriétaires, et
-vous aurez probablement une réponse plus rapide si vous posez une question
-spécifique qui n'est pas traitée ici ou dans <a
-href="/licenses/gpl-faq.fr.html">notre FAQ</a>. Nous <a
-href="http://www.fsf.org/volunteer";>accueillons volontiers les bénévoles
-compétents</a> qui peuvent aider à répondre aux questions sur les 
licences.</p>
+ressources sont limitées, nous ne répondons pas aux questions portant sur le
+développement ou la distribution de logiciels propriétaires, et vous aurez
+probablement une réponse plus rapide si vous posez une question spécifique
+qui n'est pas traitée ici ou dans <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">notre
+FAQ</a>. Nous <a href="http://www.fsf.org/volunteer";>accueillons volontiers
+les bénévoles compétents</a> [EN] qui peuvent aider à répondre aux 
questions
+sur les licences.</p>
 
 <p>Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous
 contacter à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La
-prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos
-jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les
-développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une
-licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins.</p>
+prolifération des licences de logiciels libres est actuellement un problème
+majeur dans la communauté du logiciel libre, pour les utilisateurs comme
+pour les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver
+une licence libre existante qui réponde à vos besoins.</p>
 
 <hr />
 
 
-<h2><a id="SoftwareLicenses">Les licences de logiciels</a></h2>
-
-<h3 id="FreeLicenses"><a id="GPLCompatibleLicenses">Les licences de logiciels 
libres compatibles
-avec la GPL</a></h3>
+<h2><a id="SoftwareLicenses">Licences de logiciels</a></h2>
 
-<p><strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de licences
-de <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> et qui sont
-compatibles avec la <a href="#GNUGPL">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong></p>
+<h3><a id="FreeLicenses"></a> <a id="GPLCompatibleLicenses">Licences de
+logiciels libres compatibles avec la GPL</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#GPLCompatibleLicenses">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>
+</h3>
 
-<dl>
+<p><strong>Voici une liste de licences qui remplissent les conditions des <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">licences de logiciels libres</a> et qui
+sont compatibles avec la <a href="#GNUGPL">GNU GPL</a>&nbsp;:</strong></p>
 
-<dt><a id="GNUGPL" href="/licenses/gpl.html">La licence GNU General Public
-License version 3</a></dt>
-<dd>
 
-<p>Ceci est la dernière version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une licence 
de
-logiciel libre et d'un «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;». Nous la recommandons
-pour la plupart des logiciels.</p>
-
-<p>Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
-elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise à
-utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL aussi. Quand c'est le
-cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison
+<dl>
+<dt><!-- both generic and version-specific anchors -->
+<a id="GNUGPL"></a> <a id="GNUGPLv3" href="/licenses/gpl.html"> GNU General
+Public License (GPL) version&nbsp;3</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#GNUGPL">#GNUGPL</a>)  (<a
+href="#GNUGPL">#GNUGPLv3</a>)  </span></dt>
+<dd>
+<p>C'est la dernière version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une licence de
+logiciel libre et d'un copyleft. Nous la recommandons pour la plupart des
+logiciels.</p>
+
+<p>Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas, en soi, compatible avec la
+GPLv2. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorisent
+d'utiliser aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien
+le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison
 désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU,
 veuillez <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter
 notre FAQ</a>.</p></dd>
 
-<dt><a id="GPLv2" href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">La licence GNU
-General Public License (GPL) version 2</a></dt>
-<dd>
 
+<dt><a id="GPLv2" href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html"> GNU General 
Public
+License (GPL) version&nbsp;2</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#GPLv2">#GPLv2</a>)</span></dt>
+<dd>
 <p>C'est la version précédente de la GNU GPL&nbsp;: une licence de logiciel
-libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a
-href="#GNUGPL">dernière version</a> pour la plupart des logiciels.</p>
+libre et un copyleft. Nous recommandons la <a href="#GNUGPL">dernière
+version</a> pour la plupart des logiciels.</p>
 
-<p>Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la
-GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise à
-utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL aussi. Quand c'est le
-cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison
+<p>Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas, en soi, compatible avec la
+GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorisent
+d'utiliser aussi les termes de versions ultérieures de la GPL. Si c'est bien
+le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison
 désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU,
 veuillez <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter
 notre FAQ</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="LGPL" href="/licenses/lgpl.html">La GNU Lesser General Public 
License
-(LGPL) version 3</a></dt>
+<dt><a id="LGPL"></a> <a id="LGPLv3" href="/licenses/lgpl.html"> GNU Lesser
+General Public License (LGPL) version&nbsp;3</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#LGPL">#LGPL</a>)  (<a
+href="#LGPL">#LGPLv3</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est la dernière version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel libre,
-mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle permet de
-lier des modules non libres. Elle est compatible avec la GPLv3. Nous la
-recommandons dans <a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">des circonstances
-spéciales seulement</a>.</p>
-
-<p>Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
-elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise
-d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL aussi. Quand c'est
-le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison
-désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU,
-veuillez <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter
-notre FAQ</a>.</p></dd>
-
-<dt><a id="LGPLv2.1" href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">La licence GNU
-Lesser General Public License version 2.1</a></dt>
+mais qui n'est pas un copyleft fort, car elle permet de lier des modules non
+libres. Elle est compatible avec la GPLv3. Nous la recommandons dans des <a
+href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">circonstances spéciales 
seulement</a>.</p>
+
+<p>Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas en soi compatible avec la
+GPLv2. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorisent
+d'utiliser aussi les termes de versions plus récentes de la GPL. Si c'est
+bien le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la
+combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les
+licences GNU, veuillez <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter notre 
FAQ</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="LGPLv2.1" href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html"> GNU Lesser
+General Public License (LGPL) version&nbsp;2.1</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#LGPLv2.1">#LGPLv2.1</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est la version précédente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une licence de
-logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que gauche d'auteur, car elle
-permet l'intégration de modules non libres. Elle est compatible avec la
-GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons généralement <a href="#LGPL">la
-dernière version de la LGPL</a>, <a
-href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">uniquement dans des cas
-spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences
-GNU, veuillez <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter
-notre FAQ</a>.</p></dd>
+logiciel libre, mais pas aussi forte en tant que copyleft, car elle permet
+l'intégration de modules non libres. Elle est compatible avec les GPLv2 et
+GPLv3 de GNU. Nous recommandons généralement la <a href="#LGPL">dernière
+version de la LGPL</a>, <a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">uniquement
+dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre
+les licences GNU, veuillez <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility">consulter notre 
FAQ</a>.</p></dd>
+
 
-<dt><a id="AGPLv3.0" href="/licenses/agpl.html">GNU Affero General Public
-License (AGPL) version 3</a></dt>
+<dt><a id="AGPL"></a> <a id="AGPLv3.0" href="/licenses/agpl.html"> GNU Affero
+General Public License (AGPL) version&nbsp;3</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#AGPL">#AGPL</a>)  (<a
+href="#AGPLv3.0">#AGPLv3.0</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait
-ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui
+ceux de la GPLv3, avec un paragraphe supplémentaire dans la section 13, qui
 autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence
-par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous recommandons
-aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout logiciel
-qui sera exécuté par le réseau.</p>
+sur un réseau à recevoir les sources du programme. Nous recommandons aux
+développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout logiciel qui
+sera exécuté sur un réseau.</p>
 
 <p>Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est
-aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous
-ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le
-modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice-versa. Cependant, vous êtes
-autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous
-ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup
-de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le
-programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour
-plus de détails.</p> </dd>
+aussi techniquement incompatible avec la GPLv3, ce au sens strict&nbsp;:
+vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et le transmettre
+ou le modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous
+êtes autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés,
+publiés sous ces deux licences à la fois, dans un même projet, ce qui
+donnera à beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont
+besoin pour faire les programmes qu'ils veulent. Voir la section 13 de ces
+deux licences pour plus de détails.</p></dd>
+
 
-<dt><a href="/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html"
-id="GNUAllPermissive">Licence GNU All-Permissive</a></dt>
+<dt><a id="GNUAllPermissive"
+href="/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html"> GNU
+All-Permissive License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#GNUAllPermissive">#GNUAllPermissive</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, compatible avec la
-GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les
-fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent
-l'utiliser dans des contitions similaires.</p>
+GNU GPL, que nous recommandons pour les fichiers README et autres petits
+fichiers d'aide des paquets GNU. Tous les développeurs peuvent l'utiliser
+dans des conditions similaires.</p>
 
 <p>Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase
 avec la clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
-versions.</p>
-</dd>
+versions.</p></dd>
 
-<dt><a id="apache2" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0";> Apache
-License, Version 2.0</a></dt>
+
+<dt><a id="apache2" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0";> Licence
+Apache, version&nbsp;2.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#apache2">#apache2</a>)</span>
+    </dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la 
GPL.</p>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version&nbsp;3 de la
+GPL.</p>
 
-<p>Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2,
-car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci
-inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation.</p></dd>
+<p>Veuillez noter que cette licence n'est pas compatible avec la GPL
+version&nbsp;2, car certaines de ses conditions ne figurent pas dans
+l'ancienne version. Cela inclut certaines clauses de fin de brevet et
+d'indemnisation.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="ArtisticLicense2"
-href="http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0";>Artistic License
-2.0</a></dt>
-
-<dd><p>Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à
-l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii).</p></dd>
+href="http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0";> Licence Artistic
+2.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#ArtisticLicense2">#ArtisticLicense2</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à 
l'option
+de changement de licence de la section 4(c)(ii).</p></dd>
 
 <!-- this url no longer works and there is no obvious replacement.
-     Since Clarified Artistic was never used by Perl, let's temporarily
+     Since Clarified Artistic was never used by Perl, let's
      comment it out.  -karl, 27nov08.
-<dt><a 
href="http://www.statistica.unimib.it/utenti/dellavedova/software/artistic2.html";>
+<dt><a href=
+  "http://www.statistica.unimib.it/utenti/dellavedova/software/artistic2.html";>
     Clarified Artistic License</a></dt>
 <dd>
 <p>This license is a free software license, compatible with the GPL.  It
 is the minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a
 href="#ArtisticLicense">Artistic License 1.0</a>.</p></dd>
 -->
-<dt><a id="BerkleyDB"
-href="http://www.oracle.com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html";>Berkeley
-Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product License).</dt>
+<dt><!-- misspelled id, leave for compatibility -->
+<a id="BerkleyDB"></a> <a id="BerkeleyDB"
+href="http://www.oracle.com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html";>
+Berkeley Database License</a> [EN] (aussi appelée <em>Sleepycat Software
+Product License</em>). <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#BerkeleyDB">#BerkeleyDB</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU.</p></dd>
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GNU 
GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="boost" href="http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt";>Boost Software
-License</a></dt>
+<dt><a id="boost" href="http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt";> Boost Software
+License</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#boost">#boost</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
-d'auteur, compatible avec la GPL de GNU.</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans copyleft,
+compatible avec la GNU GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="ModifiedBSD"
-href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";>Modified BSD
-License</a></dt>
+<dt><a id="ModifiedBSD" href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";>
+Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#ModifiedBSD">#ModifiedBSD</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
«&nbsp;Généralités&nbsp;».)</p>
+<p>(Note&nbsp;: le lien précédent pointe sur la section <em>General</em> qui
+reprend le texte de la licence BSD modifiée.)</p>
 <p>Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause
 publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
-gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU.</p>
+copyleft, compatible avec la GNU GPL.</p>
 
-<p>Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur,
-alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, recommander
-la «&nbsp;Licence BSD&nbsp;» est une opération risquée du fait de la
-confusion possible avec la version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de
-<a href="#OriginalBSD">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez
-plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD révisée
-sont très proches l'une de l'autre.</p>
+<p>Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans copyleft, alors
+la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, recommander la
+«&nbsp;licence BSD&nbsp;» présente un risque, car une confusion conduirait 
à
+l'usage de l'imparfaite <a href="#OriginalBSD">licence BSD</a>
+<em>d'origine</em>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt l'emploi de la
+licence X11. La licence X11 et la licence BSD modifiée sont très proches
+l'une de l'autre.</p>
 
-<p>Cette licence est quelquefois appelée «&nbsp;3-clause BSD license&nbsp;»
-</p>
-</dd>
+<p>Cette licence est quelquefois appelée «&nbsp;license BSD à trois
+clauses&nbsp;».</p></dd>
 
-<dt><a id="CC0"
-href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode";>CC0</a></dt>
 
-<dd><p>CC0 est une licence Creative Commons dédiée pour le domaine public. Un
-travail distribué sous CC0 est mis dans le domaine public dans les limites
-permises par la loi. Si ce n'est pas possible pour n'importe quelle raison,
-CC0 fournit une licence simple et permissive comme substitut. Les travaux
-mis ainsi dans le domaine public ou couverts par la licence simple CC0 sont
-compatibles avec la GPL de GNU.</p>
+<dt><a id="CC0"
+href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode";> CC0</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id">(<a href="#CC0">#CC0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>CC0 est une licence Creative Commons dédiée au domaine public. Un travail
+publié sous CC0 est mis dans le domaine public dans les limites les plus
+larges permises par la loi. Si ce n'est pas possible pour une quelconque
+raison, CC0 fournit aussi une licence simple et permissive comme
+substitut. Les travaux mis dans le domaine public ou couverts par la licence
+simple CC0 sont compatibles avec la GNU GPL.</p>
 
-<p>Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous
+<p>Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous vous
 recommandons d'utiliser CC0.</p></dd>
 
-<dt><a id="CeCILL" href="http://www.cecill.info/licences.fr.html";>CeCILL 
version
-2</a></dt>
+
+<dt><a id="CeCILL" href="http://www.cecill.info/licences.fr.html";> CeCILL
+version&nbsp;2</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#CeCILL">#CeCILL</a>)</span>
+    </dt>
 <dd>
 <p>La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement
-compatible avec la GPL GNU.</p>
+compatible avec la GNU GPL.</p>
   
-<p>Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent être
+<p>Le texte de la licence CeCILL utilise des mots partiaux qui doivent être
 évités&nbsp;: «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» (voir <a
 href="/philosophy/not-ipr.fr.xhtml">cet article</a>) et
 «&nbsp;protection&nbsp;» (voir <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">cet article</a>)&nbsp;; cette
-décision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend à répandre 
les
-présuppositions de ces termes. Cependant, cela ne pose pas de problème
-particulier pour les programmes utilisant la licence CeCILL.</p>
-<p>La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du programme à
-une certaine forme de coopération avec les utilisateurs si quelqu'un attaque
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">cet autre article</a>)&nbsp;;
+cette décision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend à
+répandre les présupposés associés à ces termes. Cependant, cela ne pose 
pas
+de problème particulier pour les programmes sous licence CeCILL.</p>
+
+<p>La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs de programmes 
à
+certaines formes de coopération avec les utilisateurs, si quelqu'un attaque
 le programme avec un brevet. On pourrait voir ceci comme un problème pour le
-développeur&nbsp;; cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les
-utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous.</p></dd>
+développeur&nbsp;; cependant, si vous êtes sûr de vouloir travailler dans ce
+sens avec les utilisateurs, alors ce n'est pas un problème pour vous.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="clearbsd"
-href="http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license";>Clear BSD
-License</a></dt>
-
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
+href="http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license";> Licence
+Clear BSD</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#clearbsd">#clearbsd</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
 GPLv3. Elle est basée sur la <a href="#ModifiedBSD">licence BSD
-modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle n'autorise
-pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous encourageons à faire
-attention sur l'utilisation de logiciels sous cette licence&nbsp;; vous
-devez d'abord considérer si le licenseur pourrait vouloir vous poursuivre
-pour violation de brevet. Si le développeur déclare des licences de brevets
-pour vous piéger, il serait sage d'éviter le programme.</p></dd>
-
-<dt><a id="CryptixGeneralLicense"
-href="http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";>Cryptix General License</a></dt>
-<dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche
-d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la licence 
X11.</p></dd>
-
-
-<dt><a id="eCos20" href="/licenses/ecos-license.html">eCos License, version
-2.0</a></dt>
-<dd>
-<p>La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible
-avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui
-autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette
-licence a les mêmes <a href="/philosophy/why-not-lgpl.fr.html">points
-faibles</a> que la LGPL.</p></dd>
+modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle ne vous
+octroie aucune licence de brevet. C'est pourquoi nous vous encourageons à
+faire attention quand vous utilisez des logiciels sous cette licence&nbsp;;
+vous devez d'abord vous demander si le donneur de licence pourrait vouloir
+vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur dénonce des
+licences de brevets pour vous piéger, il serait sage d'éviter le 
programme.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="CryptixGeneralLicense" href="http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";>
+Cryptix General License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#CryptixGeneralLicense">#CryptixGeneralLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
+copyleft, compatible avec la GNU GPL. Très semblable à la licence 
X11.</p></dd>
+
+
+<dt><!-- without decimal, leave for compatibility -->
+<a id="eCos20"></a> <a id="eCos2.0" href="/licenses/ecos-license.html"> eCos
+license version&nbsp;2.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#eCos20">#eCos2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La licence eCos version&nbsp;2.0 est une licence de logiciel libre
+compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une
+exception qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous
+GPL. Cette licence a les mêmes <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.fr.html">points faibles</a> que la 
LGPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="ECL2.0" href="http://www.opensource.org/licenses/ecl2.php";>
-Educational Community License 2.0</a></dt>
-
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
-GPLv3. Elle est basée sur la <a href="#apache2">Licence Apache
+Educational Community License 2.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#ECL2.0">#ECL2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
+GPLv3. Elle est basée sur la <a href="#apache2">licence Apache
 2.0</a>&nbsp;; la portée de la licence de brevet a changé de sorte que
-lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, l'organisation
-n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. Cette
-licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent cette
-licence incompatible avec la GPLv2.</p></dd>
+lorsque le salarié d'une organisation travaille sur un projet,
+l'organisation n'a pas besoin de donner des licences aux destinataires pour
+tous ses brevets. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la
+section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2.</p></dd>
 
-<dt><a id="Eiffel" href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">Eiffel Forum
-License, version 2</a></dt>
-<dd>
 
-<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a
+<dt><a id="Eiffel" href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html"> Eiffel Forum
+License, version&nbsp;2</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Eiffel">#Eiffel</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL. Les <a
 href="http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt";>versions précédentes</a>
 de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="EUDataGrid"
-href="http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";>EU DataGrid
-Software License</a></dt>
+<dt><a id="EUDataGrid" 
href="http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";>
+EU DataGrid Software License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#EUDataGrid">#EUDataGrid</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
-d'auteur, compatible avec la GPL de GNU.</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans copyleft,
+compatible avec la GNU GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="Expat" href="http://www.jclark.com/xml/copying.txt";>Expat 
License</a></dt>
+<dt><a id="Expat" href="http://www.jclark.com/xml/copying.txt";> Licence
+Expat</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Expat">#Expat</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur,
-compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on l'appelle parfois
-<em>la Licence du MIT</em>.
-</p></dd>
+<p>Une licence de logiciel libre simple et permissive, sans copyleft,
+compatible avec la GNU GPL. D'une manière ambiguë, on l'appelle parfois
+<em>la Licence du MIT</em>.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="FreeBSD"
-href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html";>FreeBSD
-license</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre
-clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «&nbsp;2-clause BSD
-license&nbsp;»). C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans
-gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL.</p>
-<p>Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche
-d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez
+href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html";> Licence
+FreeBSD</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#FreeBSD">#FreeBSD</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Il s'agit de la licence BSD d'origine dont la clause publicitaire et une
+autre clause ont été supprimées (elle est parfois appelée «&nbsp;license 
BSD
+à deux clauses&nbsp;»). C'est une licence de logiciel libre permissive
+simple, sans copyleft, compatible avec la GNU GPL.</p>
+
+<p>Si vous voulez une licence de logiciel libre, permissive, simple, sans
+copyleft, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez
 ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;»,
 car cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la
-<a href="#OriginalBSD">licence BSD <em>originelle</em></a>.</p> </dd>
-
+<a href="#OriginalBSD">licence BSD <em>originelle</em></a>.</p></dd>
 
-<dt><a href="http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT"; id="freetype">Freetype
-Project License</a></dt>
 
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
+<dt><a id="freetype" href="http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT";> Licence du
+projet Freetype</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#freetype">#freetype</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
 quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la 
GPLv2.</p></dd>
 
-<dt><a id="iMatix" href="http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";>
-Licence de iMatix Standard Function Library</a></dt>
-
-<dd><p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la 
GPL.</p></dd>
 
+<dt><a id="iMatix" href="http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";>
+Licence de la bibliothèque de fonctions standards iMatix</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#iMatix">#iMatix</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL.</p></dd>
 
-<dt><a href="http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2";
-id="ijg">Independent JPEG Group License</a></dt>
 
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs
+<dt><a id="ijg"
+href="http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2";>
+Independent JPEG Group License</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#ijg">#ijg</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs
 nous ont assuré que les développeurs qui documentent les changements, ainsi
 que le nécessite la GPL, respecteront aussi la condition similaire de cette
 licence.</p></dd>
 
-<dt><a href="http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING";
-id="imlib">>La license de imlib2</a></dt>
 
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a
-expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par tous
-les moyens ont été «&nbsp;rendues disponibles publiquement&nbsp;» selon
-leurs mots.</p></dd>
+<dt><a id="imlib"
+href="http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING";> Licence
+de imlib2</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#imlib">#imlib</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. L'auteur nous a
+expliqué que les options de la GPL pour la fourniture du code source
+signifient toutes que les sources ont été «&nbsp;rendues disponibles
+publiquement&nbsp;», selon ses propres termes.</p></dd>
+
 
 <dt><a id="intel"
-href="http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html";>Intel
-Open Source License</a></dt>
+href="http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html";>
+Intel Open Source License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#intel">#intel</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU.</p></dd>
-
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GNU 
GPL.</p></dd>
 
-<dt><a href="http://www.isc.org/software/license"; id="ISC">ISC License</a></dt>
 
-<dd><p>Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est
+<dt><a id="ISC" href="http://www.isc.org/software/license";> Licence ISC</a> 
[EN]
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#ISC">#ISC</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est
 une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL.</p>
 
-<p>Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux
-destinataires «&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier et/ou
-de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;» C'est à peu de choses près le 
même
-langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui déclarait
-ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions modifiées du
+<p>Cette licence a un choix de formulation malheureux&nbsp;: elle donne aux
+destinataires «&nbsp;la permission d'utiliser, de copier, de modifier ou de
+distribuer ce logiciel&hellip;&nbsp;» C'est à peu de choses près le même
+langage que la licence de Pine, dont l'Université de Washington déclarait
+ensuite qu'elle interdisait de distribuer des versions modifiées du
 logiciel.</p>
 
-<p>ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de
+<p>ISC nous a indiqué qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de
 l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les
 croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les logiciels
-publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à assurer que cette
-formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, nous encourageons les
-développeurs à choisir une licence différente pour leur propres travaux. Les
+publiés sous cette licence. Cependant, pour aider les développeurs à éviter
+les éventuels problèmes que cette formulation pourrait causer, nous les
+encourageons à choisir une licence différente pour leur propres travaux. Les
 licences <a href="#Expat">Expat</a> et <a href="#FreeBSD">FreeBSD</a> sont
-similairement permissives et brèves.</p></dd>
+tout aussi permissives et brèves.</p></dd>
+
 
 <dt><a id="NCSA" href="http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php";>
-NCSA/University of Illinois Open Source License</a></dt>
+NCSA/University of Illinois Open Source License</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#NCSA">#NCSA</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence est basée sur les termes des licences <a
 href="#Expat">Expat</a> et <a href="#ModifiedBSD">BSD modifiée</a>. C'est
-une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et
-compatible avec la GPL GNU.</p></dd>
+une licence de logiciel libre, permissive, simple, sans copyleft et
+compatible avec la GNU GPL.</p></dd>
 
 
-<dt id="NetscapeJavascript">La licence sur Javascript de Netscape</dt>
-<dd>
-<p>
-C'est la juxtaposition de la <a href="#NPL">Netscape Public License</a> et
-de la <a href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une
-licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que
-gauche d'auteur elle est un peu faible.</p>
-<p>Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet à la 
fois
-compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez le même résultat
-avec la LGPL ou bien la licence de Guile.</p>
+<dt><!-- lc `s', leave for compatibility -->
+<a id="NetscapeJavascript"></a> <a id="NetscapeJavaScript"></a>Licence
+Javascript de Netscape <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#NetscapeJavaScript">#NetscapeJavaScript</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est la juxtaposition de la <a href="#NPL">Netscape Public License</a> et
+de la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. De ce fait, c'est une
+licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL, mais elle est faible
+en tant que copyleft.</p> <p>Cette licence de juxtaposition est un bon choix 
si vous souhaitez rendre
+votre paquet logiciel compatible à la fois avec la GPL et avec la
+MPL. Cependant vous obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la
+licence de Guile.</p>
+
 <p>Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque-là 
vous
 avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer vers une licence compatible
 GPL sans retirer pour autant les permissions que vous avez accordées pour
 les précédentes versions.</p></dd>
 
+
 <dt><a id="newOpenLDAP"
 href="http://www.openldap.org/software/release/license.html";> OpenLDAP
-License, Version 2.7</a></dt>
+License, version&nbsp;2.7</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#newOpenLDAP">#newOpenLDAP</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL
-de GNU.</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel permissive, sans copyleft, compatible avec la
+GNU GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="PerlLicense">La licence de Perl 5 et antérieures</a></dt>
+<dt><a id="PerlLicense">License de Perl 5 and versions antérieures</a> [EN]
+<span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#PerlLicense">#PerlLicense</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence est une juxtaposition de l'<a href="#ArtisticLicense">Artistic
-License 1.0</a> et de la <a href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>, ce qui
+License 1.0</a> et de la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, ce qui
 signifie que vous pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une
-licence de logiciel libre, mais cela ne peut pas constituer une gauche
-d'auteur. Elle est bien sûr compatible avec la <a
-href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>, puisque cette dernière est l'un
-des deux choix.</p>
+licence de logiciel libre, mais cela ne peut pas constituer un
+copyleft. Elle est bien sûr compatible avec la <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, puisque cette dernière est l'un des
+deux choix.</p>
+
 <p>Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou
 Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et l'homogénéité 
de
 la programmation en Perl. Nous vous prions de ne pas l'utiliser en dehors de
-Perl&nbsp;; utilisez plutôt la GPL de GNU.</p></dd>
+Perl&nbsp;; utilisez plutôt la GNU GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="PublicDomain">Le domaine public</a></dt>
+<dt><a id="PublicDomain">Domaine public</a> <span class="anchor-reference-id">
+(<a href="#PublicDomain">#PublicDomain</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie 
plutôt
 que le contenu en question est dépourvu de droit d'auteur et qu'aucune
 licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique, si une &oelig;uvre est
 dans le domaine public, c'est à peu près comme si elle était munie d'une
-licence de logiciel libre entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La
-présence dans le domaine public est compatible avec la GPL de GNU.
-</p>
+licence de logiciel libre entièrement permissive, sans copyleft. La présence
+dans le domaine public est compatible avec la GNU GPL.</p>
 
 <p>Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous vous
-encouragons à le formaliser. Nous demandons à ceux qui font de petites
+encourageons à le formaliser. Nous demandons à ceux qui font de petites
 contributions à GNU de signer un formulaire de cession de droits&nbsp;;
 c'est une solution. Si vous êtes dans un projet qui n'a pas une telle
 politique de contributions, <a href="#CC0">CC0</a> est un bon outil que tout
@@ -504,58 +567,64 @@
 domaine public, et fournit une licence de substitution pour les cas où ce
 n'est pas légalement possible.</p></dd>
 
-<dt><a id="Python" href="http://www.python.org/2.0.1/license.html";>La licence 
de
-Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines
-versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) sont placées sous
-une licence différente (<a href="#PythonOld">voir plus bas</a>).</p></dd>
+<dt><a id="Python" href="http://www.python.org/2.0.1/license.html";> Licence de
+Python, versions 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#Python">#Python</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GNU GPL. Attention,
+certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1 à 2.0 et 2.1) sont
+placées sous une licence différente (<a href="#PythonOld">voir
+ci-dessous</a>).</p></dd>
 
 
-<dt>La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2</dt>
+<dt><a id="Python1.6a2"> Licence de Python jusqu'à la version&nbsp;1.6a2</a>
+<span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Python1.6a2">#Python1.6a2</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention,
 certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une licence
-différente (voir ci-dessus et plus bas). </p></dd>
+différente (voir ci-dessus et plus loin).</p></dd>
 
 
-<dt><a id="Ruby" href="http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt";>La licence de
-Ruby</a></dt>
+<dt><a id="Ruby" href="http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt";> Licence de
+Ruby</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Ruby">#Ruby</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à une
 clause explicite de double licence.</p></dd>
 
-<dt><a href="http://oss.sgi.com/projects/FreeB/"; id="SGIFreeB">SGI Free 
Software
-License B, version 2.0</a></dt>
-<dd>
-<p>La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel
-libre. Elle est essentiellement identique à la <a href="#X11License">X11
-License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence.</p>
+
+<dt><a id="SGIFreeB" href="http://oss.sgi.com/projects/FreeB/";> SGI Free
+Software License B, version&nbsp;2.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#SGIFreeB">#SGIFreeB</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La SGI Free Software License B version&nbsp;2.0 est une licence de logiciel
+libre. Elle est pratiquement identique à la <a href="#X11License">licence
+X11</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence.</p>
 
 <p>Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des
 licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles
-contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions
+contiennent toutes une clause qui permet d'évoluer vers des versions
 supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent,
 si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License B,
 vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="StandardMLofNJ"
-href="http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html";>Standard ML of
-New Jersey Copyright License</a></dt>
+href="http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html";> Standard ML of
+New Jersey Copyright License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#StandardMLofNJ">#StandardMLofNJ</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
-d'auteur, compatible avec la GPL de GNU.
-</p></dd>
-
+<p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans copyleft,
+compatible avec la GNU GPL.</p></dd>
 
-<dt><a id="Unicode"
-href="http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";>Unicode, Inc. License
-Agreement for Data Files and Software</a></dt>
 
+<dt><a id="Unicode" href="http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";>
+Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#Unicode">#Unicode</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character Database
-&mdash;&nbsp;divers fichiers de données que les développeurs peuvent
+<p>C'est une licence qu'Unicode Inc. a appliquée à la base de donnée des
+caractères Unicode - divers fichiers de données que les développeurs peuvent
 utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres
 programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les
 versions de la GPL.</p>
@@ -572,282 +641,332 @@
 
 <p>Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont
 couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode,
-Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non
-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents
+Inc. sont couverts par <em>Unicode Terms of Use</em>, une licence différente
+et non libre qui apparaît sur la même page mais qui couvre différents
 fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille
 les fichiers qu'elle couvre.</p>
 
-<p>Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre
-logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre
-projet, veuillez utiliser la <a href="#Expat">licence Expat</a> qui est de
-loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel
-libre.</p>
-</dd>
-
+<p>Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour vos propres
+logiciels. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre
+projet, veuillez utiliser la <a href="#Expat">licence Expat</a> qui est bien
+plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre.</p></dd>
 
-<dt><a id="Unlicense" href="http://unlicense.org/";>L'Unlicense</a></dt>
 
-<dd><p>L'Unlicense est dédiée au domaine public. Un travail distribué sous
-l'Unlicense est mis dans le domaine public dans les limites permises par la
-loi. Cette licence vient aussi avec une licence simple supplémentaire qui
-aide à couvrir les cas où le domaine public n'est pas adapté. Les travaux
-mis dans le domaine public et couverts par cette licence simple sont tous
-les deux compatibles avec la GPL de GNU.</p>
+<dt><a id="Unlicense" href="http://unlicense.org/";> Unlicense</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#Unlicense">#Unlicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>L'<em>Unlicense</em> est dédiée au domaine public. Un travail distribué 
sous
+<em>Unlicense</em> est mis dans le domaine public dans les limites permises
+par la loi. Cette licence vient aussi avec une licence simple supplémentaire
+qui aide à couvrir les cas où le domaine public n'est pas adapté. Les
+travaux mis dans le domaine public et ceux qui sont couverts par cette
+licence simple sont compatibles avec la GNU GPL.</p>
 
-<p>Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous
-recommandons d'utiliser <a href="#CC0">CC0</a>. CC0 permet aussi de mettre
-un travail dans le domaine public et fournit aussi une licence de
-substitution, et est plus simple et mature que l'Unlicense.</p></dd>
-
-<dt><a id="Vim" href="http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt";>La licence 
de
-Vim, version 6.1 et suivantes</a></dt>
+<p>Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous vous
+recommandons d'utiliser la <a href="#CC0">CC0</a>. La CC0 permet également
+de mettre un travail dans le domaine public et fournit de plus une licence
+de substitution. Elle est plus simple et plus aboutie que
+l'<em>Unlicense</em>.</p></dd>
+
+<dt><a id="Vim" href="http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt";>Licence de
+Vim, version&nbsp;6.1 et suivantes</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#Vim">#Vim</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur,
-compatible avec la GPL de GNU.</p></dd>
+<p>Une licence de logiciel libre simple et permissive, sans copyleft,
+compatible avec la GNU GPL grâce à une clause explicite de 
conversion.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="W3C"
-href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";>W3C
-Software Notice and License</a></dt>
+href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";>
+W3C Software Notice and License</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#W3C">#W3C</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL.
-</p></dd>
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL.</p></dd>
 
-<dt><a id="WebM" href="http://www.webmproject.org/license/";>La licence de
-WebM</a></dt>
-<dd>
-<p>Google's WebM implementation is covered by the <a
-href="#ModifiedBSD">Modified BSD License</a>.  Google also provides a
-separate patent license (confusingly called an &ldquo;Additional IP Rights
-Grant&rdquo;) for patents that Google owns or controls that are necessarily
-infringed by their implementation of WebM.  GPL-covered software can be
-distributed in compliance with this license's terms: it allows distributors
-to exercise all of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its
-conditions.  Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible.</p>
-</dd>
 
-<dt><a id="WTFPL" href="http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING";>WTFPL, Version 
2</a></dt>
-<dd><p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible
+<dt><a id="WebM" href="http://www.webmproject.org/license/";> Licence de 
WebM</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id">(<a href="#WebM">#WebM</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La mise en &oelig;uvre de WebM de Google est couverte par la <a
+href="#ModifiedBSD">licence BSD modifiée</a>. Google fournit également une
+licence de brevet séparée (sous le nom prêtant à confusion de 
<em>Additional
+IP Rights Grant</em> ou «&nbsp;Concession de droits IP
+supplémentaires&nbsp;») pour les brevets que Google possède ou contrôle et
+que transgresse obligatoirement leur mise en oeuvre de WebM.  Un logiciel
+sous GPL peut être distribué en accord avec cette licence&nbsp;: elle
+autorise les distributeurs à exercer tous les droits propres à la GPL, tout
+en respectant ses conditions. Donc, l'ensemble de la licence de WebM est
+libre et compatible avec la GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="WTFPL" href="http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING";> WTFPL,
+version&nbsp;2</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#WTFPL">#WTFPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible
 avec la GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="X11License" 
href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";>X11
-License</a></dt> 
+<dt><a id="X11License" href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";>
+Licence X11</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#X11License">#X11License</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche
-d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre, simple et permissive, sans
+copyleft, compatible avec la GNU GPL. Les anciennes versions de XFree86
 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de XFree86
 l'utilisent également. Les licences ultérieures de XFree86 sont distribuées
-sous la licence <a href="#XFree861.1License">XFree86 1.1 license</a>.</p>
+sous la licence <a href="#XFree861.1License">XFree86 1.1</a>.</p>
 
-<p>La licence est parfois appelée «&nbsp;licence du MIT&nbsp;» mais ce terme
+<p>Cette licence est parfois appelée «&nbsp;licence du MIT&nbsp;» mais ce 
terme
 est trompeur&nbsp;: le MIT a publié ses logiciels sous diverses 
licences.</p></dd>
 
 
-<dt><a href="http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html";
-id="XFree861.1License">XFree86 1.1 License</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
-d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL.</p>
-
-<p>Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la
-GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la documentation dans
-la distribution qui contient des accords.</p>
+<dt><a id="XFree861.1License"
+href="http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html";> Licence XFree86 1.1</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#XFree861.1License">#XFree861.1License</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, simple et permissive, sans copyleft,
+compatible avec la version&nbsp;3 de la GPL.</p>
+
+<p>Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version&nbsp;2 de
+la GPL, en raison d'exigences concernant toute documentation distribuée avec
+le logiciel et donnant crédit aux auteurs.</p>
 
 <p>Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines
 utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence <a
-href="#X11License">X11 license</a>.</p></dd>
+href="#X11License">X11</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="ZLib" href="http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html";>La licence 
de
-ZLib</a></dt>
+<dt><a id="ZLib" href="http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html";> Licence de
+ZLib</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#ZLib">#ZLib</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="Zope20" href="http://www.zope.org/Resources/ZPL";>Zope Public 
License,
-versions 2.0 et 2.1</a></dt>
+<dt><!-- without decimal, leave for compatibility -->
+<a id="Zope20"></a> <a id="Zope2.0"
+href="http://www.zope.org/Resources/ZPL";> Zope Public License, versions 2.0
+and 2.1</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Zope2.0">#Zope2.0</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
-d'auteur. Elle est compatible avec la GPL.</p></dd>
+<p>La ZPL est une licence de logiciel libre, simple et permissive, sans
+copyleft. Elle est compatible avec la GPL.</p></dd>
 
 </dl>
 
+
 <hr />
+<h3><a id="GPLIncompatibleLicenses">Licences de logiciels libres incompatibles
+avec la GPL</a> <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#GPLIncompatibleLicenses">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>
+</h3>
 
-<h3><a id="GPLIncompatibleLicenses">Les licences de logiciels libres non
-compatibles avec la GPL</a></h3>
+<p><strong>Les licences suivantes constituent des <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">licences de logiciels libres</a> mais
+sont <a
+href="/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible"><em>incompatibles</em></a>
+avec la <a href="#GNUGPL">GNU GPL</a>&nbsp;:</strong></p>
 
-<p><strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> mais sont <a
-href="/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible"><em>non
-compatibles</em></a> avec la <a href="#GNUGPL">GPL de
-GNU</a>&nbsp;:</strong></p>
 
 <dl>
-
-<dt><a id="AGPLv1.0" href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General
-Public License version 1</a></dt>
-
-<dd><p>La licence publique générale Affero est une licence de logiciel 
libre, avec
-gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est constituée de la
-GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire ajouté par Affero avec
+<dt><a id="AGPLv1.0" href="http://www.affero.org/oagpl.html";> Affero General
+Public License version&nbsp;1</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">
+(<a href="#AGPLv1.0">#AGPLv1.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La licence publique générale Affero est une licence de logiciel libre, 
avec
+copyleft, incompatible avec la GNU GPL. Elle est constituée de la GPL
+version&nbsp;2 et d'un paragraphe supplémentaire ajouté par Affero avec
 l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe 2(d), concerne la distribution des
 programmes applicatifs à travers les services web et les réseaux.</p>
 
-<p>Cette licence a comme successeur la <a href="#AGPLv3.0">GNU Affero General
-Public License version 3</a>&nbsp;; veuillez utiliser celle-ci à la 
place.</p></dd>
+<p>Cette licence a comme successeur la <a href="#AGPLv3.0">licence publique
+générale GNU Affero, version&nbsp;3</a>&nbsp;; veuillez utiliser cette
+dernière à la place de la version&nbsp;1.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="AcademicFreeLicense"
-href="http://opensource.org/licenses/academic.php";>Academic Free License,
-toutes versions jusqu'à la 3.0</a></dt>
+href="http://opensource.org/licenses/academic.php";> Academic Free License,
+toutes versions jusqu'à 3.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#AcademicFreeLicense">#AcademicFreeLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>L'Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans copyleft, et
+est incompatible avec la GNU GPL. Les versions récentes contiennent des
+clauses contractuelles similaires à l'<a href="#OSLRant">Open Software
+License</a>, et doivent être évitées pour les mêmes raisons.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apache1.1" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";> 
Licence
+Apache, version&nbsp;1.1</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#apache1.1">#apache1.1</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Licence de logiciel libre permissive, sans copyleft. Elle a quelques
+exigences qui la rendent incompatible avec la GNU GPL, comme l'interdiction
+absolue d'utiliser des noms liés à Apache.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apache1" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0";> Licence
+Apache, version&nbsp;1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#apache1">#apache1</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>L'Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche
-d'auteur, et est incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes
-contiennent des clauses contractuelles similaires à l'<a
-href="#OSLRant">Open Software License</a>, et doivent être évitées pour les
-mêmes raisons.</p></dd>
-
-<dt><a id="apache1.1" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";>Apache
-License, version 1.1</a></dt>
-<dd>
-<p>Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive. Elle possède
-quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU, comme
-l'interdiction absolue d'utiliser des noms liés à Apache.</p></dd>
-
-<dt><a id="apache1" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0";>Apache
-License, version 1.0</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
-d'auteur présentant des <a href="/philosophy/bsd.fr.html">problèmes
-pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD originelle, avec y compris
-l'incompatibilité avec la GPL de GNU.</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, simple et permissive, sans copyleft,
+avec une clause publicitaire. Cela entraîne des <a
+href="/philosophy/bsd.fr.html">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de
+la licence BSD d'origine, y compris l'incompatibilité avec la GNU 
GPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="apsl2" href="http://www.opensource.apple.com/apsl";> Apple Public
-Source License (APSL), version 2</a></dt>
+Source License (APSL), version&nbsp;2</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#apsl2">#apsl2</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous
+<p>C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GNU GPL. Nous
 recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
-que vous écrivez, mais il n'y a pas de problème à utiliser et améliorer les
-logiciels réalisés sous cette licence. <a
-href="/philosophy/apsl.fr.html">Plus d'explications sont disponibles
-ici</a>.</p></dd>
+que vous écrivez, mais cela ne pose pas de problème d'utiliser et
+d'améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. Des explications
+supplémentaires sont disponibles <a 
href="/philosophy/apsl.fr.html">ici</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a href="http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license";
-id="bittorrent">BitTorrent Open Source License</a></dt>
+<dt><a id="bittorrent"
+href="http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license";> BitTorrent
+Open Source License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#bittorrent">#bittorrent</a>)</span></dt>
 
 <dd><p>C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL,
-pour les mêmes raisons que la <a href="#josl">Jabber Open Source
-License</a>.</p></dd>
+pour les mêmes raisons que la <a href="#josl">licence open source de
+Jabber</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="OriginalBSD"
-href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";>Original BSD
-license</a></dt>
-<dd>
-<p>(Note&nbsp;: sur la page référencée ci-dessus, la licence en question 
figure
-au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois appelée
-«&nbsp;4-clause BSD license&nbsp;»).</p>
-<p>C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas
-une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut&nbsp;: l'odieuse
-«&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;». Ce défaut n'est pas rédhibitoire en
-ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, mais il provoque des <a
+<dt><a id="OriginalBSD" href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";>
+Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#OriginalBSD">#OriginalBSD</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>(Note&nbsp;: dans la page référencée ci-dessus, la licence en question
+figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois
+appelée «&nbsp;Licence BSD à quatre clauses&nbsp;»).</p>
+
+<p>C'est une licence de logiciel libre, simple et permissive, mais ce n'est pas
+un copyleft et elle comporte un grave défaut&nbsp;: l'odieuse «&nbsp;clause
+publicitaire BSD&nbsp;». Ce défaut n'est pas rédhibitoire en ce sens que le
+logiciel reste un logiciel libre, mais il provoque des <a
 href="/philosophy/bsd.fr.html">problèmes pratiques</a> et en particulier
-l'incompatibilité avec la GPL de GNU.</p>
-<p>Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle
-pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est une
-licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien préférable
-d'adopter la <a href="#ModifiedBSD">licence BSD modifiée</a> ou la licence
-X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas utiliser les programmes
-publiés sous la licence BSD originelle.</p></dd>
+l'incompatibilité avec la GNU GPL.</p>
+
+<p>Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD d'origine pour
+les logiciels que vous écrivez. Si vous souhaitez une licence simple et
+permissive sans copyleft, il est bien préférable d'adopter la <a
+href="#ModifiedBSD">licence BSD modifiée</a> ou la licence X11. Cependant,
+il n'y a aucune raison de ne pas utiliser les programmes publiés sous la
+licence BSD d'origine.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="CDDL" 
href="http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";>
-Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a></dt>
+Common Development and Distribution License (CDDL), version&nbsp;1.0</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a href="#CDDL">#CDDL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche d'auteur
+<p>C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de copyleft
 similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la rend incompatible
 avec la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. Ce qui signifie qu'un
 module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne peuvent pas
-être liés légalement. Nous vous pressons de ne pas utiliser la CDDL pour
-cette raison.</p>
+être liés légalement. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de ne
+pas utiliser la CDDL.</p>
+
 <p>Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
-href="/philosophy/not-ipr.fr.xhtml">«&nbsp;propriété
+href="/philosophy/not-ipr.fr.html">«&nbsp;propriété
 intellectuelle&nbsp;»</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="CPAL" href="http://opensource.org/licenses/cpal_1.0";>Common Public
-Attribution License 1.0 (CPAL)</a></dt>
-
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
+<dt><a id="CPAL" href="http://opensource.org/licenses/cpal_1.0";> Common Public
+Attribution License 1.0 (CPAL)</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">
+(<a href="#CPAL">#CPAL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
 href="#MPL">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
-pour les mêmes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les versions
-modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose aussi de publier
-le source du programme si vous autorisez d'autres personnes à 
l'utiliser.</p></dd>
+pour les mêmes raisons&nbsp;: elle a plusieurs clauses relatives aux
+versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose aussi de
+publier le code source du programme si vous autorisez d'autres personnes à
+l'utiliser.</p></dd>
+
 
 <dt><a id="CommonPublicLicense10"
-href="http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html";>Common Public License
-Version 1.0</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft
-faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL de
-GNU.</p></dd>
+href="http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html";> Common Public License
+version&nbsp;1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#CommonPublicLicense10">#CommonPublicLicense10</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre mais, malheureusement, son copyleft
+faible et son assortiment de clauses juridiques la rendent incompatible avec
+la GNU GPL.</p></dd>
+
 
 <dt><a id="Condor"
-href="http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor";>Condor
-Public License</a></dt>
-<dd>
-<p>Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a
-href="#Apache2">Apache License 2.0</a>.  Only older versions of Condor use
-this license.</p>
+href="http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor";>
+Condor Public License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Condor">#Condor</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Les versions récentes de Condor (à partir de la 6.9.5) sont distribuées 
sous
+la <a href="#Apache2">licence Apache 2.0</a>. Seule les versions plus
+anciennes de Condor utilisent cette licence.</p>
+
 <p>C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui
-la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions
+la rendent incompatible avec la GNU GPL, notamment de fortes restrictions
 sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de conformité
-aux lois d'exportation américaines.</p>
-</dd>
+aux lois d'exportation américaines.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="EPL" href="http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html";>Eclipse Public
-License Version 1.0</a></dt>
+<dt><a id="EPL" href="http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html";> Eclipse 
Public
+License version&nbsp;1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#EPL">#EPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>L'Eclipse Public License est similaire à la <a
 href="#CommonPublicLicense10">Common Public License</a>, et nos commentaires
-sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification est que
-l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant la violation de
-licence spécifiquement contre les contributeurs du programme EPL.</p></dd>
-
-<dt><a href="http://www.osor.eu/eupl"; id="EUPL">European Union Public License
-(EUPL) version 1.1</a></dt>
-
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à
-celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer
-l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines
-d'entre-elles (l'<a href="#EPL">Eclipse Public License</a> et la <a
-href="#CommonPublicLicense10">Common Public License</a> en particulier)
-proposent seulement un gauche d'auteur plus faible. Par conséquent, les
-développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour un gauche
-d'auteur fort.</p>
-
-<p>L'EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des
-licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
-elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
-permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de l'EUPL est
-en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous
-vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous 
écrivez.</p></dd>
-
-<dt><a id="IBMPL" href="http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php";>IBM 
Public
-License, Version 1.0</a></dt>
+sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule différence est que l'EPL
+supprime la formulation plus générale des représailles faisant usage de
+brevets en cas de poursuites pour violation de brevet engagées
+spécifiquement contre les contributeurs du programme qu'on place sous 
EPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a
+href="http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-%20Licence.pdf";>
+Licence publique de l'Union européenne (EUPL), version&nbsp;1.1</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#EUPL">#EUPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable 
à
+celui de la  GPL, et incompatible avec lui. Cependant, elle permet aux
+destinataires de distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences
+sélectionnées, et certaines d'entre-elles (l'<a href="#EPL">Eclipse Public
+License</a> et la <a href="#CommonPublicLicense10">Common Public License</a>
+en particulier) proposent seulement un copyleft plus faible. Par conséquent,
+les développeurs ne peuvent pas compter sur cette licence pour un copyleft
+fort.</p>
+
+<p>L'EUPL permet de sous-licencier l'œuvre en GPLv2, parce que cette dernière
+est listée parmi les licences compatibles sous lesquelles les utilisateurs
+peuvent la redistribuer. Indirectement, l'EUPL permet aussi de
+sous-licencier en GPL version&nbsp;3, parce qu'il y a moyen de
+sous-licencier en CeCILLv2, et que la CeCILLv2 donne la possibilité de
+sous-licencier en GNU GPL, quelle que soit la version.</p>
+
+<p>Pour effectuer ce changement de licence en deux étapes, on doit d'abord
+écrire un morceau de code qu'on place sous licence CeCILLv2, ou trouver un
+module adéquat qui soit déjà disponible sous cette licence, puis l'ajouter
+au programme. Ajouter ce code à un programme sous EUPL justifie d'émettre
+une nouvelle licence en CeCILLv2. Ensuite, on doit écrire une morceau de
+code qu'on peut placer sous GPLv3+, ou trouver un module adéquat disponible
+sous cette licence, puis l'ajouter au programme. Cette addition justifie
+d'émettre une nouvelle licence en GPLv3+. </p></dd>
+
+<dt><a id="IBMPL" href="http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php";> IBM
+Public License, version&nbsp;1.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#IBMPL">#IBMPL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un
-choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU.</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement son assortiment de
+clauses juridiques la rend incompatible avec la GNU GPL.</p></dd>
      
 
 <dt><a id="josl"
-href="http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt";>Jabber
-Open Source License, Version 1.0</a></dt>
+href="http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt";>
+Jabber Open Source License, version&nbsp;1.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#josl">#josl</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le
 droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles qui
@@ -856,358 +975,386 @@
 du code soumis à cette licence. D'où l'incompatibilité.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="LPPL-1.3a"
-href="http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";>LaTeX Project Public
-License 1.3a</a></dt>
+<dt><a id="LPPL-1.3a" href="http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";>
+LaTeX Project Public License&nbsp;1.3a</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#LPPL-1.3a">#LPPL-1.3a</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Nous n'avons pas écrit d'analyse complète de cette licence. Mais il s'agit
 d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur la distribution
 que la LPPL&nbsp;1.2 (décrite ci-après). Elle est incompatible avec la GPL
-car certaines versions modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur
-vers une version non modifiée.</p></dd>
+car certaines versions modifiées doivent contenir une copie de la version
+non modifiée ou un pointeur vers cette dernière.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="LPPL-1.2" 
href="http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";>LaTeX
-Project Public License 1.2</a></dt>
+<dt><a id="LPPL-1.2" href="http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";>
+LaTeX Project Public License&nbsp;1.2</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#LPPL-1.2">#LPPL-1.2</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de
 LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel
 libre, mais elle est incompatible avec la <a
 href="/licenses/gpl.html">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne
 figurent pas dans la GPL.</p>
-<p>Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la façon 
de
+
+<p>Cette licence comporte des limitations complexes et gênantes sur la façon 
de
 publier les versions modifiées, notamment une clause qui la place à
 l'extrême limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que tout fichier modifié
 doive être renommé.</p>
+
 <p>Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une
 fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers entre
-eux, de spécifier par exemple&nbsp;: «&nbsp;utiliser le fichier toto en même
-temps que le fichier titi&nbsp;». À cause de cette fonctionnalité,
-l'exigence en question est simplement gênante&nbsp;; mais sans cette
-fonctionnalité, la même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui
-nous mènerait à classer la licence comme non libre.</p>
-
-<p>This condition may cause trouble with some major modifications.  For
-example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that
-lacked a similar remapping facility, but still required users to request
-this file by name, you would need to implement a remapping facility too to
-keep this software free.  That would be a nuisance, but the fact that a
-license would make code nonfree if transplanted into a very different
-context does not make it nonfree in the original context.</p>
+eux, de spécifier par exemple&nbsp;: «&nbsp;utiliser le fichier toto à la
+place du fichier titi&nbsp;». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en
+question est simplement gênante&nbsp;; mais sans cette fonctionnalité, la
+même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait à
+classer la licence comme non libre.</p>
+
+<p>Cette condition peut poser problème en cas de modification majeure. Par
+exemple, si vous souhaitez effectuer le portage d'un projet sous LPPL vers
+un autre système qui ne comporte pas d'outil de «&nbsp;remappage&nbsp;»
+similaire, mais exige quand même des utilisateurs qu'ils appellent ce
+fichier par son nom, vous auriez besoin, en outre, de mettre en &oelig;uvre
+un outil de remappage pour maintenir libre ce logiciel. Cela serait
+contrariant, mais le fait qu'une licence rende un code non libre si
+transplanté dans un contexte très différent ne le rend pas pour autant non
+libre dans le contexte d'origine.</p>
 
 <p>Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans certaines versions
-de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les rendraient alors non
-libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun doute redoubler de
+de LaTeX, peuvent présenter d'autres limitations qui les rendraient alors
+non libres. Pour cette raison, il vous faudra sans aucun doute redoubler de
 vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui soit un logiciel
 libre.</p>
-<p>Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de
-la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un certain
-nombre de personnes ont accès constitue déjà une distribution. Nous ne
-pensons pas que les tribunaux pourraient suivre une position pareille, mais
-il est encore plus simple de ne pas saisir les tribunaux du tout.</p>
-<p>N'utilisez en aucun cas cette licence.</p>
-<p>Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL
-datée du 3 septembre 1999.</p>
-</dd>
+
+<p>Dans la LPPL figure une revendication controversée, à savoir que la simple
+présence de fichiers sur une machine à laquelle un certain nombre de
+personnes ont accès constitue en soi une distribution. Nous ne pensons pas
+que les tribunaux valideraient cette revendication, mais il vaut mieux que
+les gens n'essaient pas de la faire valoir.</p>
+
+<p>Veuillez n'utiliser cette licence pour aucun autre projet.</p>
+
+<p>Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version&nbsp;1.2 de la
+LPPL datée du 3 septembre 1999.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="lucent102" href="http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";>
-Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a></dt>
+Lucent Public License version&nbsp;1.02 (Plan 9 license)</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#lucent102">#lucent102</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause 
de
-son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette
-licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a pas de
-problème à utiliser et améliorer Plan&nbsp;9 sous cette licence.
-</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GNU GPL à cause 
de
+son assortiment de clauses juridiques. Nous recommandons de ne pas utiliser
+cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a
+pas de problème à utiliser et améliorer Plan&nbsp;9 sous cette 
licence.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="ms-pl"
-href="http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL";>Microsoft
-Public License (Ms-PL)</a></dt>
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui
-n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de
-ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison.</p></dd>
+href="http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL";> Microsoft
+Public License (Ms-PL)</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#ms-pl">#ms-pl</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a un copyleft qui n'est pas
+fort, mais qui est incompatible avec la GNU GPL. C'est pourquoi nous vous
+demandons instamment de ne pas utiliser la Ms-PL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="ms-rl"
-href="http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL";>Microsoft
-Reciprocal License (Ms-RL)</a></dt>
-
-<dd><p>C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
+href="http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL";> Microsoft
+Reciprocal License (Ms-RL)</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#ms-rl">#ms-rl</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
 href="#ms-pl">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle
-qui rend le gauche d'auteur juste un petit peu plus fort. Elle est aussi
-incompatible avec la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la
-Ms-RL pour cette raison.</p></dd>
+qui rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi
+incompatible avec la GNU GPL. C'est pourquoi nous vous demandons instamment
+de ne pas utiliser la Ms-RL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="MPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";> Mozilla Public
-License (MPL)</a></dt>
+License (MPL)</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#MPL">#MPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que
-gauche d'auteur&nbsp;; contrairement à la <a href="#X11License">licence
-X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la rendent
-incompatibles avec la <a href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>. En effet,
-on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la GPL et un module
-couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne
-pas utiliser la Mozilla Public License.</p>
-<p>Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou à une
-portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une autre
-licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU comme
-choix possible, alors la licence de cette partie de programme est compatible
-avec la GPL.</p></dd>
+copyleft&nbsp;; contrairement à la <a href="#X11License">licence X11</a>
+elle présente des restrictions complexes qui la rendent incompatibles avec
+la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. En effet, on ne peut pas,
+légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par la
+MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la
+Mozilla Public License.</p>
+
+<p>Cependant, la licence MPL&nbsp;1.1 permet (section 13) à un programme ou à
+des portions du programme d'offrir le choix d'une licence alternative. Si
+une portion du programme offre la GPL de GNU (ou toute autre licence
+compatible avec la GPL) comme choix possible, alors la licence de cette
+portion du programme est compatible avec la GPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="NOSL" href="http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt";>
-Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a></dt>
+Netizen Open Source License (NOSL), version&nbsp;1.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#NOSL">#NOSL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à la
-Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL présente des
-restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GPL. Ainsi, on
-n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un autre couvert
-par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de ne pas
+<p>C'est une licence de logiciel libre qui, pour l'essentiel, est identique à
+la Mozilla Public License version&nbsp;1.1. Comme la MPL, la NOSL présente
+des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GPL. Ainsi,
+on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un autre
+couvert par la NOSL. C'est pourquoi nous vous demandons instamment de ne pas
 utiliser la NOSL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="NPL" href="http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html";> Netscape Public
-License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1</dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que gauche
-d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée de Mozilla
-Public License et d'une clause permettant à la société Netscape d'utiliser
-le code que vous y avez ajouté <em>y compris dans leurs versions
-propriétaires du programme</em>. Bien entendu, <em>vous</em> n'avez pas le
-droit d'utiliser <em>leur</em> code en contrepartie. Nous vous supplions de
-ne pas utiliser la NPL.</p></dd>
-
-
-<dt><a id="Nokia" href="http://opensource.org/licenses/nokia.html";>Nokia Open
-Source License</a></dt>
+<dt><a id="NPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/NPL-1.1.html";> Netscape Public
+License (NPL)</a> [EN], versions 1.0 et 1.1 <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#NPL">#NPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que copyleft,
+et incompatible avec la GNU GPL. Elle est formée de la Mozilla Public
+License et d'une clause permettant à la société Netscape d'utiliser le code
+que vous y avez ajouté <em>y compris dans leurs versions propriétaires du
+programme</em>. Bien entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser
+<em>leur</em> code en contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser
+la NPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Nokia" href="http://opensource.org/licenses/nokia.html";> Nokia Open
+Source License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Nokia">#Nokia</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de
-logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU.</p></dd>
+logiciel libre incompatible avec la GNU GPL.</p></dd>
 
 
-<dt id="oldOpenLDAP">L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)</dt>
+<dt><a id="oldOpenLDAP"> Ancienne licence OpenLDAP, version&nbsp;2.3</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#oldOpenLDAP">#oldOpenLDAP</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>
-Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences
-(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez
-bien que la version la plus récente d'OpenLDAP est soumise à une <a
-href="#newOpenLDAP">licence différente</a>, compatible avec la GPL de GNU.</p>
+<p>Licence de logiciel libre, permissive, sans copyleft, avec quelques
+exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GNU
+GPL. Notez bien que la version la plus récente d'OpenLDAP est sous à une <a
+href="#newOpenLDAP">licence différente</a>, compatible avec la GNU GPL.</p>
+
 <p>Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour
 les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison d'éviter de
 faire fonctionner les logiciels publiés sous cette licence.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="OSL" href="http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php";>Open
-Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a></dt>
+<dt><a id="OSL" href="http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php";> Open
+Software License, toutes les versions jusqu'à 3.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#OSL">#OSL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>L'Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est
 incompatible avec la GNU GPL de plusieurs manières.</p>
 
 <p><a id="OSLRant"></a>Les versions récentes de l'Open Software License ont 
une
-clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément
-explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous
-licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une
-liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
+clause qui requiert de la part des distributeurs d'essayer d'obtenir un
+agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels
+sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur
+une liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
 version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de
-résiliation de cette licence. Par conséquent, l'Open Software License rend
-très difficile de développer des logiciels en utilisant des outils courants
+révocation de cette licence. Par conséquent, l'Open Software License rend
+très difficile de développer des logiciels en utilisant les outils courants
 pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est
 incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version d'OSL ne soit
 utilisée pour quelque logiciel que ce soit.</p>
 
-<p>Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que
-vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison d'éviter d'utiliser des
-programmes ayant été publiés sous cette licence.</p>
-</dd>
+<p>Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OSL pour les
+logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison d'éviter
+d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence.</p></dd>
+
 
+<dt><a id="OpenSSL" href="http://www.sdisw.com/openssl.htm";> OpenSSL 
license</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#OpenSSL">#OpenSSL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle étant
+la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. Le résultat est une
+licence de logiciel libre avec copyleft qui est incompatible avec la GNU
+GPL. Elle contient également une clause publicitaire comme la licence BSD
+d'origine et la licence Apache.</p>
 
-<dt><a id="OpenSSL" href="http://www.sdisw.com/openssl.htm";>OpenSSL 
License</a></dt>
-<dd>
-<p>La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la
-licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte en une
-licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible avec la
-GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire comme la licence
-BSD d'origine et la licence Apache.</p>
 <p>Nous recommandons d'utiliser GNUTLS plutôt qu'OpenSSL pour les logiciels 
que
 vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas utiliser OpenSSL
 et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="Phorum" href="http://phorum.org/license.txt";> Phorum License, 
Version
-2.0</a></dt>
+<dt><a id="Phorum" href="http://phorum.org/license.txt";> Phorum License,
+version&nbsp;2.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Phorum">#Phorum</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a
-href="/licenses/gpl.html">GPL</a>.  En particulier, les termes des
-paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL.</p></dd>
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a> à cause de la section 5.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="PHP-3.01" href="http://www.php.net/license/3_01.txt";>PHP License,
-Version 3.01</a></dt>
+<dt><a id="PHP-3.01" href="http://www.php.net/license/3_01.txt";> PHP License,
+version&nbsp;3.01</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#PHP-3.01">#PHP-3.01</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une
-licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de
-GNU.</p>
+licence de logiciel libre sans copyleft, incompatible avec la GNU GPL car
+elle comporte d'importante restrictions sur l'usage du nom «&nbsp;PHP&nbsp;»
+dans les produites dérivés.</p>
+
 <p>Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette licence aux
 ajouts à PHP.</p></dd>
 
 
 <dt><a name="PythonOld"
-href="http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html";>La
-licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La
-première incompatibilité est le fait que la licence de Python est soumise
-aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas cela.</p></dd>
-
-
-<dt><a id="QPL" href="http://doc.trolltech.com/3.0/license.html";>Q Public
-License (QPL), Version 1.0</a></dt>
-<dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur,
-incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros inconvénients
-pratiques, parce que les sources modifiés ne peuvent être redistribués que
-sous forme de correctifs.</p>
-<p>
-Nous recommandons d'éviter l'usage de la QPL pour vos logiciels, et de
+href="http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html";>Licence
+de Python, versions 1.6b1 à 2.0, et 2.1</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#PythonOld">#PythonOld</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GNU
+GPL. L'incompatibilité principale est le fait que cette licence de Python
+est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA), ce que la GPL ne permet
+pas.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="QPL" href="http://doc.trolltech.com/3.0/license.html";> Q Public
+License (QPL), version&nbsp;1.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#QPL">#QPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre sans copyleft, incompatible avec
+la GNU GPL. Elle présente aussi de gros inconvénients pratiques, parce que
+les sources modifiés ne peuvent être redistribués que sous forme de
+correctifs.</p>
+
+<p>Nous recommandons d'éviter l'usage de la QPL pour vos logiciels, et de
 n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas de nécessité
 absolue. Cependant notre recommandation ne s'applique plus à la bibliothèque
-Qt elle-même puisque dorénavant elle est sous la GPL de GNU.</p>
-<p>
-Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à fait
+Qt elle-même puisque dorénavant elle est sous la GNU GPL.</p>
+
+<p>Puisque la QPL est incompatible avec la GNU GPL, il est tout à fait
 impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL.</p>
-<p>
-Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une bibliothèque
-couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez distribuer ce programme
-sous la GPL de GNU, là c'est possible sans problème. <em>Pour votre
+
+<p>Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une bibliothèque
+couverte par la QPL (appelée TOTO) et que vous voulez distribuer ce
+programme sous la GNU GPL, là c'est possible sans problème. <em>Pour votre
 programme</em>, le conflit peut être résolu par l'ajout d'une notice telle
 que celle-ci&nbsp;:</p>
 <pre>
-  As a special exception, you have permission to link this program
-  with the FOO library and distribute executables, as long as you
-  follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the
-  software in the executable aside from FOO.
-Traduction&nbsp;:
   À titre tout à fait exceptionnel, vous avez le droit de lier
-  ce programme à la bibliothèque FOO et d'en distribuer des
+  ce programme à la bibliothèque TOTO et d'en distribuer des
   exécutables à condition de suivre les recommandations
-  de la GPL de GNU en ce qui concerne la totalité du logiciel
-  et de ses exécutables autres que FOO.
-
+  de la GNU GPL en ce qui concerne la totalité du logiciel
+  et de ses exécutables autres que TOTO.
 </pre>
-<p>
-Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous soyez bien
-détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez cette notice aux
-fichiers sources, à la suite du texte expliquant que le programme est
-couvert par la GPL de GNU.</p>
-</dd>
 
+<p>Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous soyez le
+détenteur du copyright (ou des droits d'auteur) sur ce programme. Joignez
+cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que le
+programme est couvert par la GNU GPL.</p></dd>
 
-<dt><a id="RPSL" 
href="http://www.opensource.org/licenses/real.php";>RealNetworks
-Public Source License (RPSL), Version 1.0</a></dt>
+
+<dt><a id="RPSL" href="http://www.opensource.org/licenses/real.php";>
+RealNetworks Public Source License (RPSL),  version&nbsp;1.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#RPSL">#RPSL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL
-de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle nécessite que les travaux dérivés
+<p>La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GNU
+GPL pour plusieurs raisons&nbsp;: elle nécessite que les travaux dérivés
 soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que tout litige doit
 se régler à Seattle, Washington.</p> </dd>
 
 
-<dt><a id="SISSL"
-href="http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";>Sun Industry
-Standards Source License 1.0</a></dt>
+<dt><a id="SISSL" href="http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";>
+Sun Industry Standards Source License 1.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#SISSL">#SISSL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sévère,
-incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de l'esprit, surtout à
-cause de certains détails.</p></dd>
+<p>Licence de logiciel libre, avec copyleft pas très sévère, incompatible 
avec
+la GNU GPL mais seulement à cause de certains détails, pas dans son 
esprit.</p></dd>
 
  
-<dt><a id="SPL" href="http://java.sun.com/spl.html";>Sun Public License</a></dt>
+<dt><a id="SPL" href="http://java.sun.com/spl.html";> Sun Public License</a> 
[EN]
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#SPL">#SPL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Dans l'esprit de la licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de
-logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas confondre
-avec la <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source
-License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre.</p></dd>
+<p>Identique, pour l'essentiel, à la licence publique de Mozilla&nbsp;: une
+licence de logiciel libre incompatible avec la GNU GPL. Attention à ne pas
+confondre avec la <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source
+License</a> qui, elle, n'est pas une licence de logiciel libre.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="xinetd"
 href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License";>Licence de
-xinetd</a></dt>
+xinetd</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#xinetd">#xinetd</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible
-avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplémentaires
+<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec copyleft, incompatible avec
+la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplémentaires
 qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées entrent en
 contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="Yahoo"
-href="http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html";>Yahoo!
-Public License 1.0</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre. Elle a un gauche d'auteur similaire à
-celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause
-légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la
-GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a
-href="/philosophy/not-ipr.fr.html">propriété intellectuelle</a>&nbsp;».</p>
-</dd>
+href="http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html";> Yahoo!
+Public License 1.1</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Yahoo">#Yahoo</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui 
de
+la Mozilla Public License. De plus, elle a une assortiment de clauses
+juridiques dans la section&nbsp;7. Ces deux raisons la rendent incompatible
+avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a
+href="/philosophy/not-ipr.fr.html">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;».</p></dd>
+
 
-<dt><a id="Zend" href="http://www.zend.com/license/2_00.txt";>Zend License,
-Version 2.0</a></dt>
+<dt><a id="Zend" href="http://www.zend.com/license/2_00.txt";> Zend License,
+version&nbsp;2.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Zend">#Zend</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une licence
-de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de GNU, qui
-présente quelques <a href="/philosophy/bsd.fr.html">problèmes pratiques</a>
+de logiciel libre sans copyleft incompatible avec la GNU GPL, qui présente
+quelques <a href="/philosophy/bsd.fr.html">problèmes pratiques</a>
 comparables à ceux de la licence BSD d'origine.</p>
-<p>Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que
-vous écrivez.</p>
-</dd>
+
+<p>Nous vous recommandons de ne jamais utiliser cette licence pour ce que vous
+écrivez.</p></dd>
+
 
 <dt><a id="Zimbra"
-href="http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-1-3.html";>Zimbra
-Public License 1.3</a></dt>
-<dd>
-<p>This license is identical to the <a href="#Yahoo">Yahoo! Public License
-1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead of Yahoo!.
-Our comments there apply here as well; this is a GPL-incompatible, partial
-copyleft free software license.</p>
-</dd>
-
-<dt><a id="Zope" href="http://www.zope.org/Resources/ZPL";>Zope Public License
-version 1</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive,
-comportant des <a href="/philosophy/bsd.fr.html">problèmes pratiques </a>
-semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier à
-l'incompatibilité avec la <a href="/licenses/gpl.html">licence GPL de
-GNU</a>.</p>
+href="http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-1-3.html";> Zimbra
+Public License 1.3</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Zimbra">#Zimbra</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Cette licence est identique à la <a href="#Yahoo">Yahoo! Public License
+1.1</a>, à part le fait qu'elle est proposée par VMWare au lieu de
+Yahoo!. Les mêmes commentaires s'appliquent&nbsp;; c'est une licence de
+logiciel libre, à copyleft partiel, incompatible avec la GPL. </p></dd>
+
+
+<dt><a id="Zope" href="http://www.zope.org/Resources/ZPL";> Zope Public License
+version&nbsp;1</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Zope">#Zope</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre, simple, sans copyleft, assez
+permissive, comportant des <a href="/philosophy/bsd.fr.html">problèmes
+pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD, y compris
+l'incompatibilité avec la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.</p>
+
 <p>Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope,
-version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a aucune
-raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette
+version&nbsp;1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a
+aucune raison d'éviter de ne pas exécuter les programmes publiés sous cette
 licence, par exemple les versions précédentes de Zope.</p>
-<p><a href="#Zope20">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible avec
-la GPL.</p></dd>
-
+<p><a href="#Zope20">La version&nbsp;2 de la licence publique Zope</a> est
+compatible avec la GPL.</p></dd>
 
 </dl>
 
 
 <hr />
+<!-- first id is singular, leave for compatibility: -->
+<h3><a id="NonFreeSoftwareLicense"></a> <a id="NonFreeSoftwareLicenses">
+Licences de logiciels non libres</a> <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#NonFreeSoftwareLicenses">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>
+</h3>
 
-<h3><a id="NonFreeSoftwareLicense">Les licences de logiciels non 
libres</a></h3>
-
-<p><strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation de
-licences de <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";>logiciels
+<p><strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation de <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";>licences de logiciels
 libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a
 href="#GNUGPL">GPL de GNU</a>.</strong></p>
 
-<p>Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de logiciels
-non libres et aussi, plus généralement, l'usage de logiciels non libres.</p>
+<p>Bien entendu, nous vous demandons instamment d'éviter l'usage de licences 
de
+logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de logiciels non
+libres.</p>
 
 <p>Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les licences
-non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels propriétaires
-ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux licences qui sont souvent
-confondues avec des licences libres alors qu'en réalité elles n'en sont
+de logiciels non libres, chaque éditeur de logiciels propriétaires ayant la
+sienne. Nous nous sommes limités aux licences qui sont souvent confondues
+avec des licences libres alors qu'en réalité elles n'en sont
 <strong>pas</strong>.</p>
 
 <p>Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le
@@ -1216,104 +1363,122 @@
 libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite à des
 logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public à les
 utiliser. C'est pour cette même raison que nous évitons de nommer les
-programmes qui utilisent ces licences, sauf dans quelques cas où nous
-estimons pouvoir le faire sans risque.</p>
+programmes qui utilisent ces licences, sauf si, pour des raisons précises,
+nous estimons pouvoir le faire sans risque.</p>
 
-<dl>
 
-<dt id="Aladdin">Aladdin Free Public License</dt>
+<dl>
+<dt><a id="Aladdin">Aladdin Free Public License</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#Aladdin">#Aladdin</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle ne
-permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit largement le
-simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui demanderait
-une rétribution.</p></dd>
-
-
-<dt><a id="apsl1"
-href="https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Apple_Public_Source_License_1.2";>
-Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a></dt>
-<dd>
-<p>Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a
-href="/philosophy/historical-apsl.fr.html">licences de logiciel libre</a>
-(pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il
-vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels publiés sous
-cette licence. <a href="#apsl2">La version 2.0 de la APSL</a> est une
-licence de logiciel libre.</p></dd>
-
-
-<dt><a id="ArtisticLicense">Artistic License 1.0</a></dt>
+permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit le simple
+empaquetage de logiciels couverts par cette licence avec quoi que ce soit de
+payant.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apsl1" href=
+"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Apple_Public_Source_License_1.2";>
+Apple Public Source License (APSL), version&nbsp;1.x</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#apsl1">#apsl1</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 <a
+href="/philosophy/historical-apsl.fr.html">ne sont pas des licences de
+logiciels libres (pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien)</a>. Ne les
+utilisez pas et, s'il vous plaît, évitez absolument d'utiliser tout logiciel
+publié sous cette licence. <a href="#apsl2">La version&nbsp;2.0 de
+l'APSL</a> est une licence de logiciel libre.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ArtisticLicense">Artistic License 1.0</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#ArtisticLicense">#ArtisticLicense</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler
 de logiciel libre&nbsp;; certains passages sont un peu tordus et leur sens
 est peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf
-dans le cadre de la <a href="#PerlLicense">double licence de Perl</a>.</p>
-</dd>
+dans le cadre de la <a href="#PerlLicense">double licence de Perl</a>.</p></dd>
 
 
-<dt id="ATTPublicLicense">AT&amp;T Public License</dt>
+<dt><a id="ATTPublicLicense">AT&amp;T Public License</a><span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#ATTPublicLicense">#ATTPublicLicense</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>La licence publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte
 plusieurs inconvénients assez graves&nbsp;:</p>
+
 <ol>
-<li>Votre droit de licence est annulé par toute modification même légère 
que
-vous pourriez apporter à la partie principale du code.</li>
-<li>Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les sources 
ou
-les modifications.</li>
-<li>Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif.</li>
-<li>Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous n'avez rien 
fait
-de mal (paragraphe 8/3).</li>
-<li>La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation devient une
-condition pour la licence.</li>
-<li>Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de fournir un
-support technique.</li>
-<li>Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
-exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la 
distribution.</li>
+<li>votre droit de licence est annulé par toute modification même légère 
que
+vous pourriez apporter à la partie principale du code&nbsp;;</li>
+<li>il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les sources 
ou
+les correctifs&nbsp;;</li>
+<li>vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif&nbsp;;</li>
+<li>votre licence peut être révoquée même si vous n'avez rien fait de mal
+(paragraphe 8/3)&nbsp;;</li>
+<li>la compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation est une
+condition de la licence&nbsp;;</li>
+<li>dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de fournir un
+support technique&nbsp;;</li>
+<li>dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
+exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de distribution.</li>
 </ol>
-<p>
-Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses&nbsp;:</p>
+
+<p>Cette licence a deux autres caractéristiques odieuses&nbsp;:</p>
 <ol>
-<li>Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&amp;T, qui va 
bien
-au-delà de l'usage de votre code, et même de votre code modifié.</li>
-<li>La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour établir un 
lien
+<li>un droit très large de licence à rebours en faveur d'AT&amp;T, qui va 
bien
+au-delà de l'usage de votre code, et même de votre code modifié&nbsp;;</li>
+<li>la prétention d'imposer une autorisation de leur part pour établir un 
lien
 vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas un problème pratique
 dans l'immédiat, le texte de licence donnant par ailleurs cette permission
 (et puis de toute façon, personne ne devrait jamais établir de liens vers
 des sites parlant de logiciels non libres). Cependant, l'usage comme la
 diffusion d'une telle revendication est à proscrire.</li>
-</ol>
-<p></p></dd>
+</ol><p></p></dd>
 
 
-<dt id="eCos11">eCos Public License, version 1.1</dt>
+<dt><a id="cpol">Code Project Open License, version&nbsp;1.02</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#cpol">#cpol</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi de
-toute version modifiée à un développeur initial spécifique avant toute
+<p>La Code Project Open License n'est pas une licence de logiciel libre. La
+section 5.6 pose des restrictions sur la manière dont on peut utiliser
+l'œuvre sous licence. La section 5.4 interdit la distribution commerciale du
+logiciel par lui-même - et selon l'interprétation qu'on donne de la section
+3.4, on peut ne pas avoir du tout la permission de distribuer le logiciel
+par lui-même.</p></dd>
+
+<dt><a id="eCos11">eCos Public License, version&nbsp;1.1</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#eCos11">#eCos11</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'était l'ancienne licence eCos. Du fait qu'elle exige l'envoi de toute
+version modifiée à un développeur initial spécifique avant toute
 publication, nous ne pouvons pas la qualifier de licence de logiciel
 libre. De plus, certains autres termes de la licence pourraient révéler
 d'autres problèmes, nous ne sommes pas sûrs de leur sens.</p>
-<p>À présent, <a href="#eCos20">eCos est disponible</a> sous la GPL de GNU 
avec
-en plus l'autorisation de lier avec des programmes non libres.</p>
-</dd>
+
+<p>Actuellement, <a href="#eCos20">eCos est disponible</a> sous la GNU GPL avec
+en plus l'autorisation de lier avec des programmes non libres.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="GPL-PA"
 
href="http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69";>GPL
-pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a></dt>
+pour les programmes informatiques de l'administration publique</a> [EN]
+<span class="anchor-reference-id"> (<a href="#GPL-PA">#GPL-PA</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>La GPL-PA (dont le nom original est en portugais «&nbsp;Licença
 P&uacute;blica Geral para Administraç&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;») est
 non libre pour plusieurs raisons&nbsp;:</p>
+
 <ul>
-<li>Elle ne permet l'utilisation que dans des «&nbsp;circonstances
-normales&nbsp;».</li>
-<li>Elle ne permet pas la distribution du code source sans les binaires.</li>
-<li>Ses permissions sont caduques après 50 ans.</li>
-</ul>
-</dd>
+<li>elle ne permet l'utilisation que dans des «&nbsp;circonstances
+normales&nbsp;»&nbsp;;</li>
+<li>elle ne permet pas la distribution du code source sans les 
binaires&nbsp;;</li>
+<li>ses permissions sont caduques après 50 ans.</li>
+</ul><p></p></dd>
+
 
-<dt><a id="HESSLA"
-href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Hacktivismo
-Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)</dt>
+<dt><a id="HESSLA" href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>
+Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> [EN] (HESSLA)
+<span class="anchor-reference-id"> (<a href="#HESSLA">#HESSLA</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a
 href="/licenses/hessla.fr.html">pose des restrictions sur les utilisations
@@ -1321,68 +1486,79 @@
 possibles des versions modifiées du logiciel</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="Jahia" href="http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145";>Jahia
-Community Source License</a></dt>
+<dt><a id="Jahia" href="http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145";> Jahia
+Community Source License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Jahia">#Jahia</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel
 libre&nbsp;: l'usage du code source est limité aux objectifs de 
recherche.</p></dd>
 
-<dt><a id="JSON" href="http://www.json.org/license.html";>La licence de 
JSON</a></dt>
-<dd>
-<p>This is the license of the original implementation of the JSON data
-interchange format.  This license uses the Expat license as a base, but adds
-a clause mandating: &ldquo;The Software shall be used for Good, not
-Evil.&rdquo; This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom
-0.  The restriction might be unenforcible, but we cannot presume that.
-Thus, the license is nonfree.</p>
-</dd>
 
-<dt id="ksh93">L'ancienne licence de ksh93</dt>
+<dt><a id="JSON" href="http://www.json.org/license.html";> JSON License</a> [EN]
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#JSON">#JSON</a>)</span></dt>
 <dd>
+<p>C'est la licence originelle de la mise en &oelig;uvre du format d'échange 
de
+données JSON. Cette licence se base sur la licence Expat, en y rajoutant une
+clause stipulant&nbsp;: «&nbsp;le logiciel sera utilisé pour le Bien, non
+pour le Mal&nbsp;».&nbsp; C'est une restriction sur l'usage, c'est donc en
+conflit avec la liberté&nbsp;0. Il est probablement impossible de forcer son
+application, mais nous ne pouvons en présumer. Donc, cette licence n'est pas
+libre.</p></dd>
+
 
-<p>ksh93  était distribué avec une licence originale qui n'était pas une
-licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est son exigence d'envoi
-de toutes modifications au développeur initial.</p>
+<dt><a id="ksh93"> Ancienne licence de ksh93</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#ksh93">#ksh93</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La licence d'origine sous laquelle ksh93 était distribué n'est pas une
+licence de logiciel libre. L'une des raisons est qu'elle exige d'envoyer
+toute modification au développeur initial.</p>
 
-<p>ksh93 est maintenant publié sous <a href="#CommonPublicLicense10">Common
-Public License</a>.</p>
-</dd>
+<p>ksh93 est maintenant publié sous la <a href="#CommonPublicLicense10">Common
+Public License</a>.</p></dd>
 
 
-<dt id="Lha"><a
-href="http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright";>La
-licence de Lha</a></dt>
+<dt><a
+href="http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright";>
+Licence de Lha</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#Lha">#Lha</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>La licence Lha doit être considérée comme non libre car elle est trop
 imprécise pour donner des permissions claires.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="Ms-SS"
-href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License";>Microsoft's
-Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a></dt>
+<dt><a id="Ms-SS" href=
+"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License";>
+Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#Ms-SS">#Ms-SS</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
 l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées.</p>
-<p>Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme «&nbsp;Shared
-Source&nbsp;», parmi lesquelles certaines ont diverses restrictions.</p></dd>
+
+<p>Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme <em>Shared Source</em>,
+parmi lesquelles certaines ont diverses restrictions.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="NASA" href="http://www.opensource.org/licenses/nasa1.3";> NASA Open
-Source Agreement</a></dt>
+Source Agreement</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#NASA">#NASA</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
-logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les
-modifications doivent être votre «&nbsp;création originale&nbsp;». Le
-développement de logiciel libre dépend de la combinaison de code de
-différentes parties et la licence de la NASA ne le permet pas.</p>
-<p>Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous êtes
-citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA pour leur demander une
-vraie licence de logiciel libre.</p></dd>
-
-
-<dt><a id="OPL" title="Open Public License sur le wiki du projet Fedora"
+<p>L'accord open source de la NASA, version&nbsp;1.3, n'est pas une licence de
+logiciel libre car elle comporte une clause exigeant que les modifications
+soient votre «&nbsp;création originale&nbsp;». Le développement de logiciel
+libre dépend de la combinaison de code de différentes origines et la licence
+de la NASA ne le permet pas.</p>
+
+<p>Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser cette licence. De plus, si
+vous êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA pour leur
+demander une vraie licence de logiciel libre.</p></dd>
+
+
+<dt><!-- old id, leave for compatibility -->
+<a id="OPL"></a> <a id="OpenPublicL" title="Open Public License at Fedora
+Project wiki"
 href="https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License";> Open
-Public License</a></dt>
+Public License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#OpenPublicL">#OpenPublicL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant
 publication de toute version modifiée à l'un des développeurs
@@ -1390,7 +1566,8 @@
 problématiques, nous ne savons pas au juste si nous avons bien tout 
compris.</p></dd>
 
 
-<dt id="PINE">La licence de PINE</dt>
+<dt><a id="PINE">Licence de PINE</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#PINE">#PINE</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit
 la distribution de versions modifiées. Elle restreint également le support
@@ -1398,36 +1575,39 @@
 copies</a>.</p>
 
 <p>Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a
-href="#apache2">Apache License, version 2.0</a>.</p>
-</dd>
+href="#apache2">licence Apache, version&nbsp;2.0</a>.</p></dd>
 
 
-<dt id="Plan9">L'ancienne licence Plan 9</dt>
+<dt><a id="Plan9">Ancienne licence Plan 9</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#Plan9">#Plan9</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre&nbsp;; il lui manque des 
libertés
 essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les
 modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut éviter
 absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence. <a
-href="/philosophy/plan-nine.fr.html">Pour plus de détails et commentaires
-sur cette licence</a>.</p>
+href="/philosophy/plan-nine.fr.html">Plus de détails et commentaires sur
+cette licence</a>.</p>
+
 <p>En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait été
 modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors que le texte porte
 toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un autre changement de
 licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="RPL" href="http://www.opensource.org/licenses/rpl.php";>Reciprocal
-Public License</a></dt>
+<dt><a id="RPL" href="http://www.opensource.org/licenses/rpl.php";> Reciprocal
+Public License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#RPL">#RPL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre à 
cause
-de trois problèmes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que l'on peut demander
-pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle nécessite qu'une notification soit
-envoyée au développeur d'origine lors de la publication d'une version
-modifiée. 3.&nbsp;Elle nécessite la publication de toute version modifiée
+de trois problèmes&nbsp;: 1)&nbsp;elle limite le prix que l'on peut demander
+pour la copie initiale&nbsp;; 2)&nbsp;elle nécessite qu'une notification
+soit envoyée au développeur d'origine lors de la publication d'une version
+modifiée et 3)&nbsp;elle nécessite la publication de toute version modifiée
 qu'utilise une organisation, même si elle l'utilise de façon 
privée.</p></dd>
 
 
-<dt id="Scilab">La licence de Scilab</dt>
+<dt><a id="Scilab">Licence Scilab</a> <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Scilab">#Scilab</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la
 distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions
@@ -1435,318 +1615,365 @@
 termes de la licence CeCILL version 2.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="SML" href="http://www.simplemachines.org/about/license.php";>Simple
-Machines License</a></dt>
-
-<dd><p>En dépit de son nom, c'est une licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour
-plusieurs raisons&nbsp;:</p>
-
-<ul><li>Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel.</li>
-
-<li>Vous ne <a href="/philosophy/selling.fr.html">pouvez pas vendre des copies
-du logiciel</a>.</li>
+<dt><a id="SML" href="http://www.simplemachines.org/about/license.php";> Simple
+Machines License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#SML">#SML</a>)</span></dt>
+<dd><p>En dépit de son nom, c'est une licence de logiciel, mais elle n'est pas
+libre pour plusieurs raisons&nbsp;:</p>
+<ul><li>vous devez obtenir l'accord du donneur de licence avant de distribuer 
le
+logiciel&nbsp;;</li>
+<li>vous ne <a href="/philosophy/selling.fr.html">pouvez pas vendre de copies 
du
+logiciel</a>&nbsp;;</li>
+<li>il est possible que votre licence soit révoquée si vous avez reçu le
+logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence.</li>
+</ul><p></p></dd>
+
+
+<dt><a id="Squeak">Ancienne licence Squeak</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a href="#Squeak">#Squeak</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La licence Squeak d'origine, appliquée au logiciel, n'est pas une licence
+libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays,
+d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de l'exportation. Appliquée 
aux
+polices, elle ne permet pas non plus de modifications.</p>
 
-<li>Il est possible que votre licence soit résiliée si vous avez reçu le
-logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence.</li></ul></dd>
-
-<dt id="Squeak">L'ancienne licence Squeak</dt>
-<dd>
-<p>La license originelle Squeak, appliquée au logiciel, n'est pas une licence
-de logiciel libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit
-leur pays, d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de
-l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les
-modifications.</p>
 <p>De plus, elle requiert de la part des utilisateurs d'indemniser le
-développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire
-réfléchir à deux fois avant de l'utiliser.</p>
+développeur, ce qui est suffisant pour que les utilisateurs réfléchissent à
+deux fois avant de l'utiliser.</p>
+
 <p>Les versions récentes de Squeak (à partir de 4.0) sont sous une <a
 href="#Expat">licence de type Expat</a> avec certaines portions du code sous
-l'<a href="#apache2">Apache License 2.0</a>.</p>
-</dd>
+<a href="#apache2">licence Apache 2.0</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="SunCommunitySourceLicense"> Sun Community Source License</a></dt>
+<dt><a id="SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source License</a> <span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#SunCommunitySourceLicense">#SunCommunitySourceLicense</a>)  </span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre&nbsp;; il lui manque des 
libertés
 essentielles comme celle de publier les versions modifiées. N'utilisez pas
-cette licence, et s'il vous plaît, évitez absolument d'utiliser les
+cette licence et, s'il vous plaît, évitez absolument d'utiliser les
 logiciels publiés sous cette licence.</p></dd>
 
-
-<dt id="SunSolarisSourceCode">Sun Solaris Source Code (Foundation Release) 
License, Version 1.1</dt>
+<dt><a id="SunSolarisSourceCode"> Sun Solaris Source Code (Foundation Release)
+License, version&nbsp;1.1</a> <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#SunSolarisSourceCode">#SunSolarisSourceCode</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution
 ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être 
révoquée.</p></dd>
      
-<dt><a id="SystemC-3.0"
-href="http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";>SystemC &quot;Open
-Source&quot; License, Version 3.0</a></dt>
+
+<dt><a id="Sybase"></a> <a id="Watcom"
+href="http://www.opensource.org/licenses/Watcom-1.0";> Sybase Open Watcom
+Public License version 1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Watcom">#Watcom</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle vous oblige à publier le
+code source publiquement lorsque vous «&nbsp;déployez&nbsp;» le logiciel
+couvert par la licence, et la définition de «déployer» inclut toutes sortes
+d'usages privés. </p></dd>
+
+
+<dt><a id="SystemC-3.0" href="http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";>
+SystemC &quot;Open Source&quot; License, version&nbsp;3.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#SystemC-3.0">#SystemC-3.0</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence impose à tous les destinataires d'aider de façon active le
-détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas
-une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc
-cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;:
-certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme
+donneur de licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas une
+condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc cette
+licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes pratiques&nbsp;:
+certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme
 «&nbsp;<a href="/philosophy/not-ipr.fr.xhtml">propriété
 intellectuelle</a>&nbsp;».</p>
-<p>En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence
-open source actuellement.</p>
-</dd>
+
+<p>En dépit de son nom, cette licence n'est pas approuvée actuellement comme
+licence open source.</p></dd>
+
 
 <dt><a id="UtahPublicLicense"
-href="http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt";>University of Utah
-Public License</a></dt>
+href="http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt";> University of Utah
+Public License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#UtahPublicLicense">#UtahPublicLicense</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>La licence publique de l'Université de l'Utah est une licence non libre en
 ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. Elle prétend
 aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et même l'activité
 de conseil autour du logiciel. De telles restrictions sont probablement
-impossibles à faire valoir en droit des États-Unis, c'est peut-être
-différent dans d'autres pays&nbsp;; en tout cas ce sont des prétentions
-scandaleuses.</p>
+impossibles à faire respecter en se basant sur le droit du copyright des
+États-Unis, mais peut-être est-ce différent dans d'autres pays&nbsp;; en
+tout cas ce sont des prétentions scandaleuses.</p>
+
 <p>Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est exemplaire de
 cette <a
-href="http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html";>dangeureuse
+href="http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html";>dangereuse
 tendance des universités à restreindre l'accès au savoir</a> au lieu d'en
 faire profiter le public.</p>
+
 <p>Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme celle-ci
 sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne perdez pas tout
 espoir. <a href="/philosophy/university.fr.html">Avec de la persévérance et
 de la fermeté, plus un peu de capacité à anticiper, il est possible
 d'obtenir gain de cause sur les requins qui administrent les
 universités</a>.</p>
+
 <p>Le mieux est de soulever le problème le plus tôt possible.</p></dd>
 
 
-<dt id="YaST">La Licence de YaST</dt>
+<dt><a id="YaST"> Licence YaST</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#YaST">#YaST</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute
-distribution contre une rétribution, ce qui empêche de l'inclure dans aucun
-des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de CD-ROM par des
-sociétés commerciales ou par des organisations telles que la FSF.</p>
+distribution contre rétribution, ce qui empêche de l'inclure dans aucun des
+ensembles de logiciels libres vendus sous forme de CD-ROM par des sociétés
+commerciales ou par des organisations telles que la FSF.</p>
+
 <p>Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème mais il y manque 
un
 mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le sens visé.</p>
-<p>(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre
-YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la licence GPL
-GNU).</p>
-</dd>
 
+<p>(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre
+YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la licence GNU
+GPL).</p></dd>
 
 </dl>
 
-<hr />
-
 
-<h2><a id="DocumentationLicenses">Les licences sur la documentation</a></h2>
+<hr />
+<h2><a id="DocumentationLicenses">Licences pour la documentation</a></h2>
 
-<h3><a id="FreeDocumentationLicenses">Les licences de documentation 
libres</a></h3>
+<h3><a id="FreeDocumentationLicenses">Licences libres pour la documentation</a>
+<span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#FreeDocumentationLicenses">#FreeDocumentationLicenses</a>)  </span>
+</h3>
 
 <p><strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a
 href="/philosophy/free-doc.fr.html">licences de documentation
 libre</a>&nbsp;:</strong></p>
 
-<dl>
 
-<dt><a id="FDL" href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation 
License</a></dt>
+<dl>
+<dt><a id="FDL" href="/licenses/fdl.html"> GNU Free Documentation License</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id">(<a href="#FDL">#FDL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Cette licence a été conçue pour les documents sous gauche d'auteur. Nous
-prévoyons de l'adopter pour tous les manuels GNU. Elle convient également
-pour d'autres catégories d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels
-scolaires ou les dictionnaires, par exemple. Son domaine d'application n'est
-d'ailleurs pas exclusivement celui des &oelig;uvres textuelles
-(«&nbsp;livres&nbsp;»).</p></dd>
+<p>Cette licence a été conçue pour les documents sous copyleft. Nous 
prévoyons
+de l'adopter pour tous les manuels GNU. Elle convient également pour
+d'autres catégories d'&oelig;uvres utiles comme, par exemple, les manuels
+scolaires ou les dictionnaires. Son domaine d'application n'est d'ailleurs
+pas exclusivement celui des &oelig;uvres textuelles 
(«&nbsp;livres&nbsp;»).</p></dd>
 
 
 <dt><a id="ACDL"
-href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License";>Apple's
-Common Documentation License, Version 1.0</a></dt>
+href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License";>
+Apple's Common Documentation License, version&nbsp;1.0</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#ACDL">#ACDL</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, à
+<p>Cette licence de documentation libre est incompatible avec la GNU FDL, à
 cause du paragraphe 2c qui énonce&nbsp;: «&nbsp;Vous ne devez ajouter aucun
 autre terme ou condition à cette licence&nbsp;», tandis que la FDL comporte
 d'autres termes non prévus par la Common Documentation License.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="FreeBSDDL"
-href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html";>FreeBSD
-Documentation License</a></dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche
-d'auteur, compatible avec la GNU FDL.
-</p></dd>
+href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html";> FreeBSD
+Documentation License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#FreeBSDDL">#FreeBSDDL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans copyleft,
+compatible avec la GNU FDL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="RealOPL" href="http://opencontent.org/openpub/";>Open Publication
-License, Version 1.0</a></dt>
+<dt><!-- old id, leave for compatibility -->
+<a id="RealOPL"></a> <a id="OpenPublicationL"
+href="http://opencontent.org/openpub/";> Open Publication License,
+version&nbsp;1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#OpenPublicationL">#OpenPublicationL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence de
-documentation libre. C'est une licence de documentation libre et un gauche
-d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du copyright ne
+documentation libre. C'est une licence de documentation libre et un
+copyleft, <strong>à condition</strong> que le détenteur du copyright ne
 fasse usage d'aucune des «&nbsp;OPTIONS&nbsp;» indiquées dans le paragraphe
 VI de la licence. Si l'une d'elles est invoquée, alors la licence devient
-non libre.</p>
-<p>
-Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un
+non libre. En tout état de cause, elle est incompatible avec la GNU FDL.</p>
+
+<p>Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un
 piège. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la
-Licence Open Publication version 1.0, mais pas les options&nbsp;», la
+licence Open Publication, version&nbsp;1.0, mais pas les options&nbsp;», la
 deuxième partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre
 interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel
 non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil.</p>
-<p>
-De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour que
+
+<p>De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour que
 votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter,
 puis considérer ultérieurement les options comme une question de détail, et
 pour finir nous aurions un manuel non libre.</p>
-<p>
-Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette licence peuvent être
+
+<p>Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette licence peuvent 
être
 qualifiés de documentation libre si aucune option n'est invoquée, il vaut
-mieux utiliser la GNU Free Documentation License pour éviter tout risque
+mieux utiliser la licence GNU Free Documentation pour éviter tout risque
 d'entraîner quelqu'un sur une mauvaise voie.</p>
-<p>
-Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href="#OCL">Open
+
+<p>Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href="#OCL">Open
 Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on abrège
 fréquemment l'Open Content License en «&nbsp;OPL&nbsp;». Pour des raisons de
-clarté, il vaut mieux ne pas utiliser l'abréviation «&nbsp;OPL&nbsp;» ni
-pour l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
-plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que
-vous dites.</p>
-</dd>
+clarté, il vaut mieux n'utiliser l'abréviation «&nbsp;OPL&nbsp;» ni pour
+l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt
+que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que vous
+dites.</p></dd>
 
 </dl>
 
 
 <hr />
-
-
-<h3><a id="NonFreeDocumentationLicenses">Les licences de documentation non
-libres</a>
+<h3><a id="NonFreeDocumentationLicenses">Licences non libres pour la
+documentation</a> <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#NonFreeDocumentationLicenses">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)
+</span>
 </h3>
 
 <p><strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être
 qualifiées de licence de documentation libres&nbsp;:</strong></p>
 
-<dl>
 
-<dt><a id="OCL" href="http://opencontent.org/opl.shtml";>Open Content License,
-Version 1.0</a></dt>
+<dl>
+<dt><!-- brief id, leave for compatibility -->
+<a id="OCL"></a> <a id="OpenContentL"
+href="http://opencontent.org/opl.shtml";> Open Content License,
+version&nbsp;1.0</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#OpenContentL">#OpenContentL</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à cause des 
restrictions
-qu'elle pose sur la vente des copies. Nous recommandons de ne pas utiliser
+qu'elle pose sur la vente de copies. Nous recommandons de ne pas utiliser
 cette licence.</p>
-<p>Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a
-href="#RealOPL">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut
-que «&nbsp;Open Content License&nbsp;» soit abrégé en «&nbsp;OPL&nbsp;»
-produit une confusion entre les deux termes. Pour des raisons de clarté, il
-vaut mieux ne pas utiliser l'abréviation «&nbsp;OPL&nbsp;» ni pour l'une, ni
-pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que
-l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que vous 
dites.</p></dd>
+<p>Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a 
href="#RealOPL">Open
+Publication License</a>. La pratique courante d'abréger Open Content License
+en «&nbsp;OPL&nbsp;» produit une confusion entre les deux termes. Pour des
+raisons de clarté, il vaut mieux n'utiliser l'abréviation «&nbsp;OPL&nbsp;»
+ni pour l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
+plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que
+vous dites.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="OpenDirectory" href="http://dmoz.org/license.html";>Open Directory
-License (aussi appelée dmoz.org License)</a></dt>
+<dt><a id="OpenDirectory" href="http://dmoz.org/license.html";> Open Directory
+License (aussi appelée dmoz.org License)</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#OpenDirectory">#OpenDirectory</a>)</span></dt>
 <dd>
 <p>Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes principaux
 sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les versions,
 et l'exigence de vérification constante auprès du site web. Ce sont des
-restrictions trop importantes à la liberté de l'utilisateur.</p>
-</dd>
+restrictions trop importantes à la liberté de l'utilisateur.</p></dd>
+
 </dl>
 
 
 <hr />
+<h2><a id="OtherLicenses">Licences pour les &oelig;uvres à usage pratique 
autres
+que les logiciels et la documentation</a> <span class="anchor-reference-id">
+(<a href="#OtherLicenses">#OtherLicenses</a>)</span>
+</h2>
 
 
-<h2><a id="OtherLicenses">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre
-que les logiciels et la documentation</a></h2>
-
 <dl>
-
-<dt><a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a></dt>
+<dt><a id="GPLOther" href="/licenses/gpl.html"> GNU General Public License</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#GPLOther">#GPLOther</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour des données 
générales
+<p>La GNU GPL <strong>peut</strong> être utilisée pour des données 
générales
 qui ne sont pas des logiciels, l'important étant de pouvoir identifier
 quelque chose d'équivalent à la notion de «&nbsp;code
 source&nbsp;». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que
 vous déterminiez ce que vous considérez comme le «&nbsp;code source&nbsp;»,
-et elle utilise pour ce mot la même définition que la GPL.</p></dd>
+et elle donne de ce mot à peu près la même définition que la GPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></dt>
+<dt><a id="FDLOther" href="/licenses/fdl.html"> GNU Free Documentation
+License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#FDLOther">#FDLOther</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les supports
+<p>La GNU FDL est recommandée pour les manuels scolaires et les supports
 éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement (le terme de
 «&nbsp;documentation&nbsp;» désigne en fait l'équivalent des manuels et
 autres supports éducatifs en ce qui concerne l'utilisation d'équipements ou
-de logiciels). Nous recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires,
-les encyclopédies, et toutes les autres &oelig;uvres destinées à offrir de
+de logiciels). Nous recommandons aussi la GNU FDL pour les dictionnaires,
+les encyclopédies, et toutes les autres &oelig;uvres destinées à fournir de
 l'information pour un usage concret.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="ccby"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";>Creative Commons
-Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC&nbsp;BY)</dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres
-artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des
-logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL
-et la GNU FDL.</p>
+<dt><a id="ccby" href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";>
+Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC&nbsp;BY) [EN]
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#ccby">#ccby</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence libre sans copyleft pour les &oelig;uvres artistiques et
+de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la
+documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL.</p>
+
+<p id="which-cc">
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#">#which-cc</a>)</span>
+Creative Commons publie de nombreuses licences très différentes les unes des
+autres. Par conséquent, dire qu'une &oelig;uvre «&nbsp;utilise une licence
+Creative Commons&nbsp;» revient à laisser sans réponse toutes les questions
+importantes sur la licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle
+déclaration dans une œuvre, veuillez suggérer à l'auteur de modifier 
l'œuvre
+en précisant clairement <em>laquelle</em> des licences Creative Commons il
+utilise. Et si quelqu'un propose d'utiliser une «&nbsp;licence Creative
+Commons&nbsp;» pour une certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander
+«&nbsp;laquelle&nbsp;?&nbsp;» avant d'aller plus loin.</p></dd>
 
-<p id="which-cc">Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que 
toutes les licences
-Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une &oelig;uvre
-«&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;», c'est laisser sans
-réponse toutes les questions importantes sur la licence de
-l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle déclaration, veuillez suggérer de
-la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose d'utiliser une «&nbsp;licence
-Creative Commons&nbsp;» pour une certaine &oelig;uvre, il est essentiel de
-demander immédiatement «&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;».</p>
-</dd>
 
 <dt><a id="ccbysa"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode";>Creative
-Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée 
CC&nbsp;BY-SA)</dt>
-<dd>
-<p>C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres
-artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des
-logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL
-et la GNU FDL.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode";> Creative
+Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> [EN] (aussi appelée
+CC&nbsp;BY-SA) <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#ccbysa">#ccbysa</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>C'est une licence libre avec copyleft pour les &oelig;uvres artistiques et
+de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la
+documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL.</p>
+
 <p>Veuillez <a href="#which-cc">être spécifique sur la licence Creative 
Commons
 qui est utilisée</a>.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="dsl" href="/licenses/dsl.html">Design Science License (DSL)</a></dt>
+<dt><a id="dsl" href="/licenses/dsl.html"> Design Science License (DSL)</a> 
[EN]
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#dsl">#dsl</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données
-générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL de GNU,
-aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des logiciels ni pour de
-la documentation. Elle convient pour les autres sortes de données.</p></dd>
+<p>C'est une licence libre avec copyleft, pour les données générales. Elle 
est
+incompatible avec la GPL et la FDL de GNU, aussi est-il préférable de ne pas
+l'employer pour des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient
+pour les autres sortes de données.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="FreeArt" href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
-License</a></dt>
+<dt><a id="FreeArt" href="http://artlibre.org/licence/lal";> Licence art
+libre</a> <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#FreeArt">#FreeArt</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres
+<p>C'est une licence libre avec copyleft faite pour les &oelig;uvres
 artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en précisant
 qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre soumise
-à la licence doit être elle-même libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des
+à la licence doit elle-même être libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des
 logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL
 et la GNU FDL.</p></dd>
 
 </dl>
 
-<h3><a id="Fonts">Licences pour les polices de caractères</a></h3>
 
-<p>En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à l'instantiation d'une
-conception dans un fichier d'ordinateur, et non à la conception
-artistique. En l'état de nos connaissances, il est toujours possible de
-mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le
-statut légal de la conception artistique est complexe et varie selon les
-juridictions.</p>
+<h3><a id="Fonts">Licences pour les polices de caractères</a> <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#Fonts">#Fonts</a>)</span>
+</h3>
+
+<p>Les licences ci-dessous ne s'appliquent pas à la conception artistique, 
mais
+plutôt la mise en œuvre d'un concept dans un fichier numérique. En l'état 
de
+nos connaissances, il est toujours possible de placer sous copyright (droit
+d'auteur) la mise en &oelig;uvre d'un concept. Le statut légal de la
+conception artistique est complexe et varie selon les juridictions.</p>
 
 <dl>
 
-<dt><a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a></dt>
+<dt><a id="GPLFonts" href="/licenses/gpl.html"> GNU General Public License</a>
+[EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#GPLFonts">#GPLFonts</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les polices. 
Cependant,
+<p>La GNU GPL <strong>peut</strong> être utilisée pour les polices. 
Cependant,
 notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police dans un document à moins
 que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si vous voulez permettre cela,
 utilisez l'<a href="/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException">exception pour
@@ -1754,73 +1981,79 @@
 
 
 <dt><a id="Arphic"
-href="http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE";>Arphic
-Public License</a></dt>
+href="http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE";> Arphic
+Public License</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#Arphic">#Arphic</a>)</span></dt>
 <dd>
-<p>C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la
+<p>C'est une licence de logiciel libre avec copyleft, incompatible avec la
 GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractères, et dans ce
-cadre précis l'incompatibilité GPL ne pose pas de problème.</p></dd>
+cadre précis l'incompatibilité avec la GPL ne pose pas de problème.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="SILOFL" href="http://scripts.sil.org/OFL_web";>SIL Open Font License
-1.1</a></dt>
-<dd>
-<p>La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version
-1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule
-condition inhabituelle est que les polices doivent être distribuées avec un
-programme pour ordinateur plutôt que seules. Puisqu'un simple programme
-«&nbsp;Hello World&nbsp;» satisfait cette condition, c'est sans danger. La
-FSF et la SIL recommandent de ne pas utiliser cette licence pour autre chose
-que des polices de caractères.</p></dd>
+<dt><a id="SILOFL" href="http://scripts.sil.org/OFL_web";> SIL Open Font License
+1.1</a> [EN] <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#SILOFL">#SILOFL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>La licence Open Font (y compris sa version d'origine, la version&nbsp;1.0),
+est une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule condition
+inhabituelle est que les polices doivent être distribuées avec un programme
+informatique plutôt que seules. Puisqu'un simple programme «&nbsp;Hello
+World&nbsp;» satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL
+recommandent de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des
+polices de caractères.</p></dd>
 
 </dl>
 
-<hr />
-
-<h2><a id="OpinionLicenses">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de
-jugement</a></h2>
 
-<p>Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux,
-etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage
-pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous
-attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions
-différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle
-quelle. <a href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions"
-title="Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
+<hr />
+<h2><a id="OpinionLicenses">Licences pour les travaux d'opinion et les
+commentaires d'&oelig;uvres</a> <span class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#OpinionLicenses">#OpinionLicenses</a>)</span>
+</h2>
+
+<p>Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, 
etc.)
+servent un propos fondamentalement différent des œuvres à usage pratique
+comme les logiciels ou la documentation. Il est donc normal qu'elles donnent
+aux destinataires un ensemble de permissions différentes&nbsp;: la
+permission de copier et de distribuer l'œuvre telle quelle. <a
+href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions"
+title="Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir sur
 les &oelig;uvres d'opinion">Richard Stallman parle de ceci</a> fréquemment
 dans ses discours.</p>
 
-<p>Parce que beaucoup de licences répondent à ces critères, nous ne pouvons 
pas
-toutes les lister. Si vous en recherchez une pour vous-même cependant, il en
-existe deux que nous recommandons&nbsp;:</p>
+<p>De nombreuses licences répondent à ces critères, c'est pourquoi nous ne
+pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour vous-même
+cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:</p>
+
 
 <dl>
+<dt><a id="GNUVerbatim" href="/licenses/licenses.html#VerbatimCopying"> Licence
+GNU «&nbsp;copie et distribution conformes (verbatim)&nbsp;»</a> [EN] <span
+class="anchor-reference-id"> (<a
+href="#GNUVerbatim">#GNUVerbatim</a>)</span></dt>
 
-<dt><a id="GNUVerbatim" href="/licenses/licenses.html#VerbatimCopying">GNU
-Verbatim Copying License</a></dt>
+<dd><p>C'était la licence utilisée sur le site web de GNU. Elle est très 
simple, et
+particulièrement adaptée aux &oelig;uvres écrites.</p></dd>
 
-<dd><p>C'est la licence utilisée sur le site web de GNU. Elle est très 
simple, et
-particulièrement adaptée pour les &oelig;uvres écrites.</p></dd>
 
 <dt><a id="ccbynd"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous
-CC&nbsp;BY-ND)</a></dt>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode";> Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 (aussi appelée CC&nbsp;BY-ND)</a> [EN]
+<span class="anchor-reference-id"> (<a href="#ccbynd">#ccbynd</a>)</span></dt>
 
 <dd><p>C'est la licence utilisée pour tout le site web de la FSF. Cette 
licence
 fournit les mêmes permissions que notre licence de copie verbatim, mais elle
 est bien plus détaillée. Nous la recommandons particulièrement pour les
-&oelig;uvres audio et/ou video d'opinion. Veuillez <a href="#which-cc">être
+&oelig;uvres audio ou video d'opinion. Veuillez <a href="#which-cc">être
 spécifique sur la licence Creative Commons qui est utilisée</a>.</p></dd>
 
 </dl>
 
-<hr />
 
+<hr />
 <strong><a href="/licenses/licenses.fr.html">En savoir plus sur les
 licences</a></strong>
 
-<hr />
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -1829,33 +2062,27 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-  <p>
-    Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-    <br />
-    Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-  </p>
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-  <p>
-    Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-  </p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-  <p>
-    Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
-    <br />
-    Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
-rel="license"
+<p>Cette page est placée sous la licence <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
   
 <div class="translators-credits">
@@ -1863,58 +2090,80 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-    <!-- timestamp start -->
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2011/11/16 01:35:19 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:18 $
     
-  <!-- timestamp end -->
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-  <h4>Traductions de cette page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/license-list.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/licenses/license-list.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/licenses/license-list.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/license-list.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/license-list.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a href="/licenses/license-list.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/licenses/license-list.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/licenses/license-list.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/license-list.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/license-list.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/licenses/license-list.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/license-list.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/licenses/license-list.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/license-list.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- licenses/licenses.fr.html   29 Nov 2011 09:28:06 -0000      1.57
+++ licenses/licenses.fr.html   2 Jan 2012 09:28:18 -0000       1.58
@@ -2,15 +2,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Licences - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<title>Licences - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.fr.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <h2>Licences</h2>
 
 <p>
@@ -26,34 +21,34 @@
 
 <p>
 La documentation pour les logiciels libres devraient être de la <a
-href="/philosophy/free-doc.fr.html">documentation libre</a>, de façon à ce
-que les gens puissent la redistribuer et l'améliorer avec le logiciel
-qu'elle décrit. Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser
-sous les termes d'une licence de documentation libre. Nous utilisons
-normalement la <a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL),
-mais occasionnellement nous utilisons d'<a
+href="/philosophy/free-doc.fr.html">documentation libre</a>, pour que les
+gens puissent la redistribuer et l'améliorer avec le logiciel qu'elle
+décrit. Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser sous les
+termes d'une licence de documentation libre. Nous utilisons normalement la
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), mais
+occasionnellement nous utilisons d'<a
 href="/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">autres licences
 de documentation libre</a>.
 </p>
 
 <p>Si vous avez démarré un nouveau projet et n'êtes pas certain de la 
licence à
 utiliser, <a href="/licenses/license-recommendations.html">«&nbsp;How to
-choose a license for your own work&rdquo;</a> détaille nos recommandations
-dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement une rapide liste
-de références,  nous avons une page qui donne nos <a
-href="/licenses/recommended-copylefts.html">licences recommendées avec
-gauche d'auteur</a>.</p>
+choose a license for your own work&rdquo;</a> [EN] détaille nos
+recommandations dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement
+une rapide liste de références,  nous avons une page qui donne nos <a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">licences avec copyleft (gauche
+d'auteur) recommandées</a> [EN].</p>
 
 <p>
 La documentation de nos licences est en cours de révision et vos
 commentaires sur les textes proposés sont les bienvenus. Veuillez visiter <a
-href="http://gplv3.fsf.org";>notre site de mise à jour des licences</a> pour
-lire les projets en cours et participer au processus.
+href="http://gplv3.fsf.org";>notre site de mise à jour des licences</a> [EN]
+pour lire les projets en cours et participer au processus.
 </p>
 
-<h3>Ressources communes pour nos licences logicielles</h3>
+<h3>Ressources communes pour nos licences de logiciel.</h3>
 
-<p>Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à comprendre et
+<p>Nous avons beaucoup de documentation pour aider les gens à comprendre et
 utiliser nos diverses licences&nbsp;:</p>
 
 <ul>
@@ -69,10 +64,10 @@
   <li><a href="/licenses/why-assign.fr.html">Pourquoi la FSF obtient la cession
 des copyright de ses contributeurs</a></li>
   <li><a href="/graphics/license-logos.fr.html">Logos des licences GNU</a> à
-utiliseravec votre projet</li>
+utiliser avec votre projet</li>
   <li>La <a href="/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList">liste de
-diffusion &lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour de l'aide générale
-sur les licences
+diffusion &lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour obtenir de l'aide
+générale sur les licences
   </li>
 
 </ul>
@@ -92,9 +87,9 @@
 <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a
 href="/licenses/gpl.txt">texte</a>, <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a
 href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> et <a
-href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour
-être publiés isolément, et sont destinés à être inclus dans un autre
-document.</li>
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas
+formatés pour être publiés isolément, et sont destinés à être inclus 
dans un
+autre document.</li>
   <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Un guide rapide pour la
 GPLv3</a></li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes 
versions
@@ -105,8 +100,8 @@
 
 <p>
 La Licence publique générale amoindrie de GNU est adoptée par certaines
-bibliothèques de composants (mais en aucun cas toutes). La dernière version
-est la version 3.
+bibliothèques de composants (mais, de loin, pas par toutes). La dernière
+version est la version 3.
 </p>
 
 <ul>
@@ -114,9 +109,9 @@
 formats <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>, <a
 href="/licenses/lgpl.txt">texte</a>, <a
 href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> et <a
-href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas formatés
-pour être publiés isolément, et sont destinés à être inclus dans un autre
-document.</li>
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Ces documents (en anglais) ne sont
+pas formatés pour être publiés isolément, et sont destinés à être inclus
+dans un autre document.</li>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Pourquoi il vaut mieux ne pas
 utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque de composants.</a></li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL">Anciennes 
versions
@@ -127,8 +122,8 @@
 
 <p>
 La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a une
-clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui inter-agissent avec
-le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les sources de ce
+clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui interagissent avec
+le logiciel sous licence via un réseau à recevoir les sources de ce
 programme. Nous recommandons que les personnes envisagent d'utiliser la GNU
 AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La dernière version est la
 version 3.
@@ -140,10 +135,10 @@
 href="/licenses/agpl.txt">texte brut</a>,<a
 href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
 href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> et <a
-href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour
-être publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre
-document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Les raisons de l'Affero 
GPL</a></li>
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas
+formatés pour être publiés séparément et sont destinés à être inclus 
dans un
+autre document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Les raisons de l'Affero GPL</a> 
[EN]</li>
 </ul>
 
 <h3 id="FDL">La Licence de documentation libre (FDL) de GNU</h3>
@@ -161,17 +156,17 @@
 formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a
 href="/licenses/fdl.txt">texte</a>, <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
 <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> et <a
-href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour
-être publiés isolément, et sont destinés à être inclus dans un autre
-document.</li>
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Ces documents (en anglais) ne sont pas
+formatés pour être publiés isolément, et sont destinés à être inclus 
dans un
+autre document.</li>
   <li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Pourquoi les éditeurs devraient
 utiliser la FDL de GNU</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Comment utiliser la FDL de GNU pour
-vos documents</a></li>
+vos documents</a> [EN]</li>
   <li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Astuces pour l'utilisation de la 
FDL
 de GNU</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Comment utiliser les 
fonctionnalités
-supplémentaires de la FDL de GNU</a></li>
+supplémentaires de la FDL de GNU</a> [EN] </li>
       <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL">Anciennes 
versions
 de la FDL de GNU</a></li>
 </ul>
@@ -180,9 +175,9 @@
 
 <p>Certains programmes GNU ont des permissions supplémentaires ou des
 exceptions spéciales pour des termes spécifiques des licences
-principales. Puisque certains d'entre-eux sont largement utilisés ou
-inspirent beaucoup de questions, nous avons commencé à les rassembler dans
-notre <a href="/licenses/exceptions.html">page des exceptions</a>.</p>
+principales. Puisque certains d'entre eux sont largement utilisés ou
+suggèrent beaucoup de questions, nous avons commencé à les rassembler dans
+notre <a href="/licenses/exceptions.html">page des exceptions</a> [EN].</p>
 
 <h3 id="LicenseURLs">URL des licences</h3>
 
@@ -191,28 +186,28 @@
 les URL standards comme <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont
 pas de numéro de version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir
 faire un lien vers une version spécifique d'une licence donnée. Dans ces
-situations, vous pouvez utiliser les [<a href="#urlskip">liens</a>]&nbsp;:</p>
+situations, vous pouvez utiliser ces [<a href="#urlskip">liens</a>]&nbsp;:</p>
 
 <dl>
 <dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
 
 <!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
      XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt";>GPLv1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a> [EN], <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a> [EN], <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt";>GPLv1</a> [EN]</dd>
 
 <dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>, <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a> [EN], <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a> [EN]</dd>
 
 <dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a> 
[EN]</dd>
 
 <dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>, <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>, <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a> [EN], <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a> [EN], <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a> [EN]</dd>
 </dl>
 
 <p><a name="urlskip"></a>Les liens stables pour chaque format alternatif de
@@ -247,23 +242,24 @@
 
 <h3 id="VerbatimCopying">Copie et distribution conforme (verbatim)</h3>
 
-<p>
-La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;:
-<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
-article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this
-notice is preserved</span>.</em> (en français&nbsp;: <em><span
-class="highlight">La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article sont autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous
-supports pourvu que la présente notice soitpréservée</span>.</em>). Noter le
-commentaire suivant d'Eben Moglen&nbsp;:
-</p>
+<p>La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est maintenant la
+<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> [EN] Auparavant, c'était
+(et pour certaines pages c'est encore)&nbsp;: <em><span
+class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire article
+are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice
+is preserved</span>.</em> (en français&nbsp;: <em><span class="highlight">La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tous supports pourvu
+que la présente notice soit préservée</span>.</em>). Noter le commentaire
+suivant d'Eben Moglen&nbsp;:</p>
 
 <p>
 «&nbsp;Notre intention dans la phrase «&nbsp;verbatim copying in any
 medium&nbsp;» n'est pas d'obliger la rétention des en-têtes et des pieds de
-page, ou d'autres mises en forme graphique. La rétention des liens
-hypertextes à la fois sur les supports de type hypertextes ou non (tels que
-les notes ou les URL imprimées dans des medias non-HTML) est requise.&nbsp;»
+page, ou autres mises en forme graphique. La rétention des liens hypertextes
+est requise sur tous les supports, qu'ils soient  de type hypertexte ou non
+(tels que les notes ou les URL imprimées sur des supports non HTML).&nbsp;»
 </p>
 
 <h3>Liste des licences de logiciels libres</h3>
@@ -295,7 +291,7 @@
 <h3 id="WhatIsCopyleft">Qu'entend-on par «&nbsp;Copyleft&nbsp;», ou 
«&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;»?</h3>
 
 <p>
-Le <a href="/copyleft/copyleft.fr.html"><em>Copyleft</em></a> est un cadre
+Le <a href="/copyleft/copyleft.fr.html"><em>copyleft</em></a> est un cadre
 permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les
 versions modifiées ou étendues deviennent elles aussi des logiciels libres.
 </p>
@@ -343,7 +339,7 @@
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> à obtenir la
 permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent souvent pour
 les entreprises ou pour les universités et celles-ci feraient presque
-n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou une
+n'importe quoi pour gagner plus d'argent. Si un programmeur ou une
 programmeuse désire contribuer à l'&oelig;uvre commune, il se peut que son
 employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la vente d'une
 licence de logiciel propriétaire.
@@ -357,17 +353,17 @@
 </p>
 
 <p>
-Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commençons par énoncer
-le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de
-distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant à toute
-personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du
-programme <em>ou de tout programme dérivé</em>, sous réserve que les
-conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et les
-libertés attenantes deviennent juridiquement insécables.
+Pour placer un programme sous copyleft, nous commençons par énoncer le droit
+de copie, puis nous y ajoutons les conditions de distribution. Celles-ci
+constituent un instrument juridique donnant à toute personne le droit
+d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du programme <em>ou de
+tout programme dérivé</em>, sous réserve que les conditions de distribution
+demeurent inchangées. Ainsi, le code et les libertés attenantes deviennent
+juridiquement insécables.
 </p>
 
 <p>
-Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le droit de copie pour
+Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le copyright pour
 priver les utilisateurs de leurs libertés. De notre côté, nous l'utilisons
 pour garantir ces libertés. Voilà pourquoi nous avons inversé le mot
 «&nbsp;copyright&nbsp;» («&nbsp;droit d'auteur&nbsp;») en
@@ -418,58 +414,52 @@
 License</a> (GNU FDL).
 </p>
 
-<p>
-Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous recommandons
-la simple licence «&nbsp;verbatim copying only&nbsp;» («&nbsp;copie
-intégrale uniquement&nbsp;») qui est utilisée pour cette page Web.</p>
+<p>Pour les essais d'opinion et les articles scientifiques, nous recommandons
+soit la <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> [EN], soit la
+simple licence «&nbsp;copie et distribution conforme (verbatim)&nbsp;»
+mentionnée plus haut.</p>
 
 <p>
 Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de
 divertissement doivent être libres, mais si vous voulez en rendre une libre,
-nous recommandons la <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free
-Art License</a> (Licence Art libre).</p>
+nous recommandons la <a id="FreeArt"
+href="http://artlibre.org/licence/lal";>Licence art libre</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
-<br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>
-La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financière,
-pourvu que cette notice soit préservée.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -477,63 +467,16 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/29 09:28:06 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/rms-why-gplv3.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/rms-why-gplv3.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/rms-why-gplv3.fr.html      19 Nov 2011 17:35:59 -0000      1.10
+++ licenses/rms-why-gplv3.fr.html      2 Jan 2012 09:28:18 -0000       1.11
@@ -2,17 +2,12 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pourquoi mettre &agrave; jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free 
Software
+<title>Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free Software
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/rms-why-gplv3.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi mettre &agrave; jour vers la GPLv3</h2>
+<!--#include virtual="/licenses/po/rms-why-gplv3.translist" -->
+<h2>Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -23,175 +18,175 @@
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
 <p>La <a href="/licenses/gpl.html">version 3 de la GNU General Public Licence
-(GNU GPL)</a> est sortie, permettant une mise &agrave; jour des logiciels
-libres sous la version 2 de la GPL. Cet article explique pourquoi une mise
-&agrave; jour de la licence est importante.</p>
-
-<p>Tout d'abord, il est essentiel de noter que la mise &agrave; jour est un
-choix. La GPL version 2 restera une licence valide, et rien de
-d&eacute;sastreux n'arrivera si quelques programmes restent sous GPLv2
-tandis que d'autres passent &agrave; la GPLv3. Ces deux licences sont
-incompatibles mais cela n'est pas un s&eacute;rieux probl&egrave;me.</p>
-
-<p>Quand nous disons que la GPLv2 et la GPLv3 sont incompatibles, cela signifie
-qu'il n'y a pas de possibilit&eacute; l&eacute;gale de combiner du code sous
-GPLv2 avec du code sous GPLv3 dans un m&ecirc;me pogramme. Car toutes deux
-sont des licences libres, chacune dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;si vous incorporez
-du code sous cette licence dans un plus grand programme, ce dernier doit
-aussi &ecirc;tre sous cette licence&nbsp;&raquo;. Il est impossible de les
-rendre compatibles. Nous aurions pu ajouter une clause de
-compatibilit&eacute; avec la GPLv2 dans la GPLv3, mais cela n'aurait pas
-convenu, car la GPLv2 aurait eu besoin d'une clause similaire.</p>
-
-<p>Heureusement, l'incompatibilit&eacute; de licence n'a de sens que lorsque
-vous voulez lier, m&eacute;langer ou combiner du code de deux programmes
-diff&eacute;rents en un seul. Il n'y a pas de probl&egrave;me d'avoir des
-programmes, sous GPLv3 ou GPLv2, les uns &agrave; c&ocirc;t&eacute; des
-autres dans un syst&egrave;me d'exploitation. Par exemple, la licence TEX et
-la licence Apache sont incompatibles avec la GPLv2, mais cela ne nous
-emp&ecirc;che pas d'avoir TEX et Apache dans le m&ecirc;me syst&egrave;me
-avec Linux, Bash et GCC car ce sont tous des programmes
-s&eacute;par&eacute;s. Ainsi, si Bash et GCC &eacute;voluent vers la GPLv3,
-tandis que Linux reste sous la GPLv2, il n'y pas de conflit.</p>
-
-<p>Garder un logiciel sous GPLv2 ne cr&eacute;era pas de probl&egrave;me. La
-raison de migrer est le fait de probl&egrave;mes existants auxquels la GPLv3
-va &ecirc;tre confront&eacute;e.</p>
-
-<p>L'un des principaux dangers &eacute;cart&eacute;s par la GPLv3 est la
-tivo&iuml;sation <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. La tivo&iuml;sation
-caract&eacute;rise des ordinateurs (appel&eacute;s &laquo;&nbsp;appliances
-<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup>&nbsp;&raquo;) contenant des
-applications sous GPL que vous ne pouvez changer, la machine
-s'&eacute;teignant &agrave; la d&eacute;tection d'un programme
-modifi&eacute;. La raison habituelle d'une tivo&iuml;sation est un programme
-ayant des fonctionnalit&eacute;s que beaucoup n'aimeraient pas selon
-l'opinion du fabricant. Les fabricants de ces ordinateurs profitent de la
-libert&eacute; accord&eacute;e par les logiciels libres, mais ne vous
+(GNU GPL)</a> [EN] est sortie, permettant une mise à jour des logiciels
+libres à partir de la version 2. Cet article explique pourquoi une mise à
+jour de la licence est importante.</p>
+
+<p id="choice">
+Tout d'abord, il est essentiel de noter que la mise à jour est un choix. La
+GPL version 2 restera une licence valide, et rien de désastreux n'arrivera
+si quelques programmes restent sous GPLv2 tandis que d'autres passent à la
+GPLv3. Ces deux licences sont incompatibles mais cela n'est pas un sérieux
+problème.</p>
+
+<p id="incompatibility">
+Quand nous disons que la GPLv2 et la GPLv3 sont incompatibles, cela signifie
+qu'il n'y a pas de possibilité légale de combiner du code sous GPLv2 avec du
+code sous GPLv3 dans un même programme. Car toutes deux sont des licences
+libres, chacune dit&nbsp;: «&nbsp;si vous incorporez du code sous cette
+licence dans un plus grand programme, ce dernier doit aussi être sous cette
+licence&nbsp;». Il est impossible de les rendre compatibles. Nous aurions pu
+ajouter une clause de compatibilité avec la GPLv2 dans la GPLv3, mais cela
+n'aurait pas convenu, car la GPLv2 aurait eu besoin d'une clause similaire.</p>
+
+<p>Heureusement, l'incompatibilité de licence n'a de sens que lorsque vous
+voulez lier, fusionner ou combiner du code de deux programmes différents en
+un seul. Il n'y a pas de problème à avoir des programmes sous GPLv3 et GPLv2
+les uns à côté des autres dans un système d'exploitation. Par exemple, la
+licence TEX et la licence Apache sont incompatibles avec la GPLv2, mais cela
+ne nous empêche pas d'avoir TEX et Apache dans le même système avec Linux,
+Bash et GCC car ce sont tous des programmes séparés. Ainsi, si Bash et GCC
+évoluent vers la GPLv3, tandis que Linux reste sous la GPLv2, il n'y pas de
+conflit.</p>
+
+<p>Garder un logiciel sous GPLv2 ne créera pas de problème. La raison pour
+migrer est l'existence de problèmes que la GPLv3 va traiter.</p>
+
+<p id="tivoization">
+L'un des principaux dangers écartés par la GPLv3 est la tivoïsation <sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>. La tivoïsation veut dire que certains
+appareils  (appelés <em>appliances</em> <sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>), qui ont des ordinateurs internes,
+contiennent des applications sous GPL que vous ne pouvez changer, l'appareil
+s'éteignant à la détection d'un programme modifié. La raison habituelle
+d'une tivoïsation est la présence dans un programme de fonctionnalités que
+beaucoup d'utilisateurs voudront changer&nbsp;; le fabricant, qui le sait,
+essaie d'empêcher ces changements. Les fabricants de ces ordinateurs
+profitent de la liberté accordée par les logiciels libres, mais ne vous
 laissent pas en faire autant.</p>
 
-<p>Certains pensent que la concurrence entre machines dans un march&eacute;
-libre devrait suffire pour maintenir les mauvaises fonctionnalit&eacute;s
-&agrave; un faible niveau. Peut-&ecirc;tre que seule la comp&eacute;tition
-&eacute;viterait les inutiles, arbitraires et mauvaises
-fonctionnalit&eacute;s telles que &laquo;&nbsp;doit s'&eacute;teindre entre
-1 heure et 5 heures de l'apr&egrave;s-midi, chaque mardi&nbsp;&raquo;, mais,
-m&ecirc;me ainsi, le choix des ma&icirc;tres n'est pas la libert&eacute;. La
-libert&eacute; signifie que c'est <em>vous</em> qui contr&ocirc;lez ce que
-font les programmes, et pas seulement que vous puissiez supplier ou menacer
-quiconque d&eacute;cide &agrave; votre place.</p>
-
-<p>Dans le domaine crucial des <abbr title="Digital Rights
-Management">DRM</abbr> (gestion des droits num&eacute;riques)
-&mdash;mauvaises fonctionnalit&eacute;s pens&eacute;es pour restreindre
-l'usage des donn&eacute;es de votre ordinateur&mdash; la comp&eacute;tition
-n'aide pas, car la pertinence est oubli&eacute;e. Sous leDigital Millenium
-Copyright Act (loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;rique)
-et autres lois similaires, il est ill&eacute;gal, aux <abbr title="United
-States of America">USA</abbr> et dans de nombreux autres pays, de distribuer
-des lecteurs de DVD sauf &agrave; restreindre l'utilisateur en suivant les
-r&egrave;gles de la &laquo;&nbsp;conspiration DVD&nbsp;&raquo; (leur site
-web est <a href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>, mais
-les r&egrave;gles ne semblent pas &ecirc;tre publi&eacute;es l&agrave;). Le
-public ne peut rejeter les DRM en achetant des lecteurs sans DRM car ils
-n'existent pas. Peu importe le nombre de produits, ils ont tous
-l'&eacute;quivalent de menottes num&eacute;riques.</p>
-
-<p>La GPLv3 garantit votre libert&eacute; d'&ocirc;ter ces menottes. Elle
-n'interdit pas les DRM ou autres fonctions. Elle ne met aucune limite
-&agrave; l'ajout ou au retrait &agrave; un programme d'une
-fonctionnalit&eacute; cons&eacute;quente. Par contre, elle s'assure que vous
-&ecirc;tes aussi libre d'enlever des fonctionnalit&eacute;s
-d&eacute;sagr&eacute;ables que le distributeur de votre copie l'&eacute;tait
-d'en ajouter. La tivo&iuml;sation est la fa&ccedil;on dont ils vous refusent
-cette libert&eacute;. Afin de prot&eacute;ger votre libert&eacute;, la GPLv3
-interdit la tivo&iuml;sation.</p>
-
-<p>L'interdiction de tivo&iuml;sation s'applique &agrave; tout produit dont
-l'utilisation par les consommateurs, m&ecirc;me occasionnellement, peut
-&ecirc;tre envisag&eacute;e. La GPLv3 tol&egrave;re la tivo&iuml;sation
-uniquement sur des produits principalement d&eacute;di&eacute;s aux affaires
-et organisations (le dernier brouillon de la GPLv3 &eacute;tablit ce
-crit&egrave;re explicitement).</p>
-
-<p>La GPLv3 r&eacute;siste &agrave; une autre menace, celle des accords de
-brevets comme celui de Novell-Microsoft. Microsoft veut utiliser ses
-milliers de brevets pour faire payer un privil&egrave;ge aux utilisateurs
-GNU/Linux. Microsoft fit cet accord pour essayer d'avoir cela. L'accord
-offre aux clients de Novell une faible protection face aux brevets
+<p>Certains pensent que la concurrence entre appareils dans un marché libre
+devrait suffire à maintenir les fonctionnalités malveillantes à un faible
+niveau. Peut-être que la seule concurrence empêcherait les fonctionnalités
+inutiles, arbitraires et malveillantes telles que «&nbsp;doit s'éteindre
+entre 1 heure et 5 heures de l'après-midi, chaque mardi&nbsp;», mais, même
+ainsi, le choix des maîtres n'est pas la liberté. La liberté signifie que
+c'est <em>vous</em> qui contrôlez ce que font les programmes, et non pas
+simplement que vous avez la possibilité de supplier ou menacer quelqu'un qui
+décide à votre place.</p>
+
+<p id="drm">
+Dans le domaine crucial de la «&nbsp;gestion numérique des
+restrictions&nbsp;» (<acronym title="Digital Restrictions
+Management">DRM</acronym>) - fonctionnalités malveillantes conçues pour
+restreindre l'usage que vous faites des données de votre ordinateur - la
+compétition n'est d'aucun aide, car la compétition pertinente est
+interdite. Sous la <em>Digital Millenium Copyright Act</em> (loi sur le
+copyright du millénaire numérique) et autres lois similaires, il est
+illégal, aux États-Unis et dans de nombreux autres pays, de distribuer des
+lecteurs de DVD, sauf s'ils restreignent l'utilisateur en suivant les règles
+de la «&nbsp;conspiration DVD&nbsp;» (leur site web est <a
+href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a> [EN], mais les
+règles ne semblent pas être publiées là). Le public ne peut rejeter les DRM
+en achetant des lecteurs sans DRM car ils n'existent pas. Peu importe le
+nombre de produits parmi lesquels vous pouvez choisir, ils ont tous des
+menottes numériques équivalentes.</p>
+
+<p>La GPLv3 garantit votre liberté d'ôter ces menottes. Elle n'interdit pas 
les
+DRM ou autres fonctions. Elle ne met aucune limite à l'ajout ou au retrait à
+un programme d'une fonctionnalité conséquente. Par contre, elle s'assure que
+vous êtes aussi libre d'enlever des fonctionnalités désagréables que le
+distributeur de votre copie l'était d'en ajouter. La tivoïsation est la
+façon dont ils vous refusent cette liberté. Afin de protéger votre liberté,
+la GPLv3 interdit la tivoïsation.</p>
+
+<p>L'interdiction de tivoïsation s'applique à tout produit dont l'utilisation
+par les consommateurs, même occasionnelle, est probable. La GPLv3 tolère la
+tivoïsation uniquement pour des produits presque exclusivement réservés aux
+entreprises et aux organisations.</p>
+
+<p id="patent-deals">
+La GPLv3 résiste à une autre menace, celle des accords de brevets comme le
+pacte Novell-Microsoft. Microsoft veut utiliser ses milliers de brevets pour
+faire payer aux utilisateurs le privilège de faire tourner GNU/Linux&nbsp;;
+il a conclu cet accord pour essayer d'obtenir cela. L'accord offre aux
+clients de Novell une protection assez limitée face aux brevets de
 Microsoft.</p>
 
-<p>Microsoft fit quelques erreurs dans l'accord Novell-Microsoft, et la GPLv3
-est pens&eacute;e pour les retourner contre Microsoft, en &eacute;tendant
-cette protection limit&eacute;e &agrave; toute la communaut&eacute;. Afin
-d'en profiter, les programmes doivent utiliser la GPLv3.</p>
-
-<p>Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et devraient &eacute;viter ces
-erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura pas
-&laquo;&nbsp;d'autre fois&nbsp;&raquo;. Sortir un programme sous GPLv3 le
-prot&egrave;ge des futures tentatives de collectes de royalties pour
-Microsoft par les redistributeurs aupr&egrave;s des utilisateurs.</p>
-
-<p>La GPLv3 offre aussi une protection claire &agrave; l'utilisateur face aux
-contributeurs et redistributeurs de programmes. Avec la GPLv2, les
-utilisateurs s'appuyaient sur une licence pour &ecirc;tre certain que la
-compagnie distributrice de copie ne porte plainte pour violation de la loi
-des brevets, que ce soit contre eux ou contre les personnes ayant
-re&ccedil;ue une copie de leur part.</p>
-
-<p>La licence explicite de la GPLv3 ne va pas aussi loin que nous l'aurions
-souhait&eacute;. Id&eacute;alement, nous aurions fait que, quiconque
-redistribuant du code sous GPL abandonne tout brevet logiciel, tout comme
-ceux ne redistribuant pas de code sous GPL. Les brevets logiciels sont un
-syst&egrave;me absurde et vicieux qui met les d&eacute;veloppeurs de
-programmes en danger de poursuites judiciaires de la part de compagnies ou
-m&eacute;ga-corporations dont ils n'avaient jamais entendu parler. Les
-programmes cons&eacute;quents m&eacute;langent des milliers d'id&eacute;es,
-c'est donc sans surprise qu'ils en mettent en &oelig;uvre certaines
-couvertes par des centaines de brevets.</p>
-
-<p>La seule mani&egrave;re de faire du d&eacute;veloppement de logiciel en
-toute s&eacute;curit&eacute; est d'abolir les brevets logiciels, et nous
-atteindrons ce but un jour. Mais nous ne pouvons le faire avec un brevet
-logiciel. Un programme, libre ou non, peut &ecirc;tre tu&eacute; par un
-brevet entre les mains d'une tierce partie non-concern&eacute;e, et la
-licence du programme ne peut l'emp&ecirc;cher. Seules des d&eacute;cisions
-de justice ou des changements de lois peuvent prot&eacute;ger le
-d&eacute;veloppement de programmes face aux brevets. Si nous avions
-essay&eacute; de faire cela avec la GPLv3, nous aurions
-&eacute;chou&eacute;.</p>
-
-<p>En cons&eacute;quence, la GPLv3 cherche &agrave; limiter et canaliser le
-danger. En particulier, nous avons essay&eacute; de sauver le logiciel libre
-d'un destin pire que la mort&nbsp;: &ecirc;tre rendu propri&eacute;taire par
-des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les compagnies
-utilisant la GPL, donnant les quatre libert&eacute;s, ne se servent pas de
-leurs brevets pour dire &agrave; quelques utilisateurs&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;ceci ne vous concerne pas&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;ceci ne
-vous inclut pas&nbsp;&raquo;. Cela stoppe aussi les collusions avec d'autres
-d&eacute;tenteurs de brevets pour le faire.</p>
-
-<p>D'autres avantages sont inclus dans la GPLv3&nbsp;: une meilleure
-internationalisation, une r&eacute;siliation plus douce, le support de
-BitTorrent, la compatibilit&eacute; avec la licence Apache. L'un dans
-l'autre, beaucoup de raisons &agrave; cette mise &agrave; jour.</p>
-
-<p>Les changements ne cesseront malheureusement pas, une fois la GPLv3
-sortie. Si de nouvelles menaces aux libert&eacute;s des utilisateurs se
-d&eacute;veloppent, nous devrons envisager une GPLv4. Il est important de
-s'assurer que les programmes n'auront pas de probl&egrave;mes d'adaptation
-&agrave; la GPLv4 quand viendra le moment.</p>
-
-<p>Une mani&egrave;re de le faire est de sortir un programme sous
-&laquo;&nbsp;GPL version 3 ou version sup&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Une
-autre est que l'ensemble des contributeurs &agrave; un programme
-&eacute;tablissent une procuration qui puisse d&eacute;cider d'une mise
-&agrave; jour vers les futures versions de la GPL. La troisi&egrave;me voie
-&eacute;tant que tous les contributeurs assignent un droit d'auteur &agrave;
-un repr&eacute;sentant d&eacute;sign&eacute;, lequel serait en position de
-mettre &agrave; jour la version de licence. D'une fa&ccedil;on ou d'une
-autre, les programmes devraient offrir cette flexibilit&eacute; dans le
-futur.</p>
+<p>Microsoft a fait quelques erreurs dans l'accord Novell-Microsoft, et la
+GPLv3 est conçue pour les retourner contre Microsoft, en étendant cette
+protection limitée à toute la communauté. Afin d'en profiter, les programmes
+doivent utiliser la GPLv3.</p>
+
+<p>Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et pourraient s'arranger pour
+éviter ces erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura
+pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège
+des futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son
+profit par les redistributeurs, auprès des utilisateurs.</p>
+
+<p id="patent-protection">
+La GPLv3 offre aussi à l'utilisateur une protection explicite contre les
+brevets, face aux contributeurs et redistributeurs de programmes. Avec la
+GPLv2, les utilisateurs s'appuyaient sur une licence de brevet implicite
+pour s'assurer que la société qui leur avait fourni une copie ne les
+attaquerait pas pour violation de brevet, ni eux ni les personnes à qui ils
+avaient redistribué des copies.</p>
+
+<p>La licence de brevet explicite de la GPLv3 ne va pas aussi loin que nous
+l'aurions souhaité. Idéalement, nous aurions voulu que quiconque redistribue
+du code sous GPL abandonne tout brevet logiciel, et que quiconque ne
+redistribue pas du code sous GPL fasse de même, parce que les brevets
+logiciels ne devraient pas exister. Les brevets logiciels sont un système
+absurde et vicieux qui met les développeurs en danger d'être poursuivis par
+des sociétés dont ils n'ont jamais entendu parler, aussi bien que par toutes
+les méga-entreprises. Typiquement, les grands programmes combinent des
+milliers d'idées, il n'est donc pas étonnant qu'ils mettent en &oelig;uvre
+des idées couvertes par des centaines de brevets. Les méga-entreprises
+collectionnent des milliers de brevets et s'en servent pour intimider les
+petits développeurs. Les brevets freinent déjà le développement de 
logiciels
+libres.</p>
+
+<p>La seule manière de faire du développement logiciel en toute sécurité 
est
+d'abolir les brevets logiciels, et un jour nous atteindrons ce but. Mais
+nous ne pouvons le faire avec une licence de logiciel. N'importe quel
+programme, libre ou non, peut être tué par un brevet logiciel entre les
+mains d'une tierce partie non concernée, et la licence du programme ne peut
+l'empêcher. Seules des décisions de justice ou des changements dans la loi
+sur les brevets peuvent protéger le développement logiciel des brevets. Si
+nous avions essayé de faire cela avec la GPLv3, nous aurions échoué.</p>
+
+<p>En conséquence, la GPLv3 cherche à limiter et canaliser le danger. En
+particulier, nous avons essayé de sauver le logiciel libre d'un destin pire
+que la mort&nbsp;: être rendu privateur<a
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> par des brevets. La licence explicite de
+la GPLv3 s'assure que les sociétés utilisant la GPL, donnant les quatre
+libertés, ne se servent pas de leurs brevets pour dire à quelques
+utilisateurs&nbsp;: «&nbsp;ceci ne vous concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne
+vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe aussi les collusions avec d'autres
+détenteurs de brevets pour le faire.</p>
+
+<p id="further-advantages">
+D'autres avantages sont inclus dans la GPLv3&nbsp;: une meilleure
+internationalisation, une résiliation plus douce, un support pour BitTorrent
+et la compatibilité avec la licence Apache. L'un dans l'autre, beaucoup de
+raisons de faire cette mise à jour.</p>
+
+<p id="gpl4">
+Les changements ne cesseront probablement pas, une fois la GPLv3 sortie. Si
+de nouvelles menaces aux libertés des utilisateurs se développent, nous
+devrons travailler sur une GPLv4. Il est important de s'assurer que les
+programmes n'auront pas de problèmes d'adaptation à la GPLv4 quand viendra
+le moment.</p>
+
+<p id="future-proofing">
+Une manière de le faire est de sortir un programme sous «&nbsp;GPL version 3
+ou toute version supérieure&nbsp;». Une autre est que l'ensemble des
+contributeurs à un programme établissent une procuration à un représentant
+qui puisse décider d'une mise à jour vers les futures versions de la GPL. La
+troisième voie est que tous les contributeurs assignent un copyright à un
+représentant désigné, lequel serait en position de mettre à jour la version
+de licence. D'une façon ou d'une autre, les programmes devraient offrir
+cette flexibilité dans les versions futures de la GPL.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -202,29 +197,27 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li
-id="TransNote1">1. Tivo&iuml;sation = cf <a
-href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon fran&ccedil;ais</a>Nom
-f&eacute;minin.
-[soci&eacute;t&eacute;]. &laquo;&nbsp;Tivoization&nbsp;&raquo; en anglais,
-selon le terme invent&eacute; par <abbr title="Richard
-M. Stallman">RMS</abbr>. Contournement de l'esprit des obligations
-l&eacute;gales d'une licence libre, en particulier la GPL, par des moyens
-techniques. Le terme a &eacute;t&eacute; forg&eacute; d'apr&egrave;s le nom
-de la soci&eacute;t&eacute; TiVo qui, ayant utilis&eacute; du logiciel sous
-GPL dans ses magn&eacute;toscopes num&eacute;riques (le noyau Linux en
-particulier), en a bien publi&eacute; le code source, mais en faisant en
-sorte que les &eacute;ventuelles versions modifi&eacute;es ne puissent pas
-fonctionner avec son mat&eacute;riel, celui-ci ne voulant bien
-ex&eacute;cuter que des programmes pr&eacute;sentant les bonnes signatures
-num&eacute;riques.</li><li id="TransNote2">2. Appliance = cf <a
-href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon fran&ccedil;ais</a>Nom
-f&eacute;minin et adjectif. [machine]. Se dit de toutes sortes de machines
-dont la principale caract&eacute;ristique est de pouvoir &ecirc;tre
-(th&eacute;oriquement) simplement branch&eacute;es pour fonctionner
-imm&eacute;diatement de mani&egrave;re parfaitement
-op&eacute;rationnelle. Le plus fou, c'est que cette promesse est souvent
-tenue&nbsp;! </li></ol></div>
+<b>Notes du traducteur</b><br /><ol>
+<li id="TransNote1">Tivoïsation = cf <a
+href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon français</a> Nom féminin.
+[société]. «&nbsp;Tivoization&nbsp;» en anglais, selon le terme inventé 
par
+<abbr title="Richard M. Stallman">RMS</abbr>. Contournement de l'esprit des
+obligations légales d'une licence libre, en particulier la GPL, par des
+moyens techniques. Le terme a été forgé d'après le nom de la société TiVo
+qui, ayant utilisé du logiciel sous GPL dans ses magnétoscopes numériques
+(le noyau Linux en particulier), en a bien publié le code source, mais en
+faisant en sorte que les éventuelles versions modifiées ne puissent pas
+fonctionner avec son matériel, celui-ci ne voulant bien exécuter que des
+programmes présentant les bonnes signatures numériques.</li>
+<li id="TransNote2">Appliance = cf <a
+href="http://jargonf.org/wiki/Accueil";>Le jargon français</a> Nom féminin et
+adjectif. [machine]. Se dit de toutes sortes de machines dont la principale
+caractéristique est de pouvoir être (théoriquement) simplement branchées
+pour fonctionner immédiatement de manière parfaitement opérationnelle. Le
+plus fou, c'est que cette promesse est souvent tenue&nbsp;! </li>
+<li id="TransNote3">Autre traduction de <em>proprietary</em>&nbsp;:
+propriétaire.</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -234,10 +227,11 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -248,9 +242,13 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
+Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
+</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -258,19 +256,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Claude le Paih.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:35:59 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -285,17 +287,24 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     2 Jan 2012 09:00:41 -0000       1.13
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     2 Jan 2012 09:28:25 -0000       1.14
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 09:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:34+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -37,10 +37,10 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
-"License)  includes two optional features, <a href="
-"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
-"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
-"The manual's license notice should say whether you are using these features."
+"License)  includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
+"\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2"
+"\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  The "
+"manual's license notice should say whether you are using these features."
 msgstr ""
 "La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> [EN] <em>(GNU Free "
 "Documentation License)</em> contient deux dispositifs optionnels, à savoir "
@@ -149,8 +149,8 @@
 "This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
 "section."
 msgstr ""
-"Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la "
-"seule section inaltérable."
+"Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la 
seule "
+"section inaltérable."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,10 +205,10 @@
 "simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin de lister la "
 "licence GNU FDL elle-même comme étant une section inaltérable, dans la "
 "mesure où la FDL stipule explicitement qu'elle-même ne peut être 
altérée. La "
-"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées "
-"«&nbsp;Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;», etc. Vous n'avez pas 
à "
-"les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit 
déjà "
-"des règles concernant ces sections."
+"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées 
«&nbsp;"
+"Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;», etc. Vous n'avez pas à les "
+"indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit déjà 
des "
+"règles concernant ces sections."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cover texts"
@@ -228,9 +228,8 @@
 "publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à l'origine de cette "
 "publication. Vous pouvez définir un «&nbsp;texte de première page de "
 "couverture&nbsp;», qui doit être imprimé sur la première de couverture, "
-"ainsi qu'un «&nbsp;texte de dernière page de couverture&nbsp;», qui doit "
-"être imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de 
"
-"chaque."
+"ainsi qu'un «&nbsp;texte de dernière page de couverture&nbsp;», qui doit 
être "
+"imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de 
chaque."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/fdl-howto-opt.translist 25 Dec 2011 05:21:56 -0000      1.2
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.translist 2 Jan 2012 09:28:25 -0000       1.3
@@ -2,21 +2,21 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 2 Jan 2012 09:00:41 -0000       1.17
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.18
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:42+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/fdl-howto.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/fdl-howto.translist     25 Dec 2011 05:21:56 -0000      1.2
+++ licenses/po/fdl-howto.translist     2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.3
@@ -2,21 +2,21 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 2 Jan 2012 08:16:21 -0000       1.22
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.23
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:27-0300\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -100,8 +99,8 @@
 "fini de préparer la version publiée (donc, si vous l'avez terminée en 1998 
"
 "mais que vous ne l'avez pas mise en ligne avant 1999, utilisez 1998). Vous "
 "devez indiquer l'année correspondant à chaque version&nbsp;: par exemple, "
-"«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont "
-"été terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont 
aidé à "
+"«&nbsp;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&nbsp;» si certaines versions ont 
été "
+"terminées en 1998 et d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aidé à "
 "écrire le code, mettez le nom de chacune d'elle."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -134,8 +133,8 @@
 "travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright «&nbsp;&copy;&nbsp;» 
"
 "peut être ajouté si vous le souhaitez (et que votre jeu de caractères le "
 "gère), mais il n'est pas nécessaire. Il n'y a aucune signification légale "
-"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères «&nbsp;(C)&nbsp;», "
-"bien que cela ne pose pas problème."
+"dans l'utilisation de la séquence de trois caractères «&nbsp;(C)&nbsp;», 
bien "
+"que cela ne pose pas problème."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -209,20 +208,6 @@
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| "    (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#| "    GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| "    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 msgid ""
 "    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -263,22 +248,6 @@
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "    This file is part of Foobar.\n"
-#| "\n"
-#| "    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
-#| "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#| "    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
-#| "    (at your option) any later version.\n"
-#| "\n"
-#| "    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#| "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#| "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-#| "    GNU General Public License for more details.\n"
-#| "\n"
-#| "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#| "    along with Foobar.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 msgid ""
 "    This file is part of Foobar.\n"
 "\n"
@@ -349,11 +318,10 @@
 "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
 "avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code "
 "source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une "
-"application Web, son interface pourrait afficher un lien «&nbsp;"
-"Source&nbsp;» qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La 
GNU "
-"AGPL est suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui "
-"convienne à votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des "
-"détails)."
+"application Web, son interface pourrait afficher un lien 
«&nbsp;Source&nbsp;» "
+"qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La GNU AGPL est "
+"suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui convienne à 
"
+"votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -395,9 +363,6 @@
 "Hacker. <a href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President "
-#| "of Vice"
 msgid "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989"
 msgstr ""
 "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989 <a href=\"#TransNote4\"><sup>4</"

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- licenses/po/license-list.fr.po      2 Jan 2012 08:16:22 -0000       1.97
+++ licenses/po/license-list.fr.po      2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.98
@@ -9,15 +9,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 09:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-23 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:59+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-12-26 09:50+0100\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -387,13 +386,13 @@
 msgid ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
+"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
 "Affero General Public License (AGPL) version&nbsp;3</a> [EN] <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0"
+"\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -547,13 +546,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#5\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> 
"
-"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Licence BSD modifiée</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -600,12 +599,12 @@
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/";
-"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+"legalcode\"> CC0</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0"
+"\">#CC0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -753,10 +752,6 @@
 "\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ecl2.php\";> "
-#| "Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-#| "\"> (<a href=\"#ECL.20\">#ECL2.0</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ecl2.php\";> "
 "Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
@@ -767,13 +762,6 @@
 "\"> (<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
-#| "based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of "
-#| "the patent license has changed so that when an organization's employee "
-#| "works on a project, the organization does not have to license all of its "
-#| "patents to recipients.  This patent license and the indemnification "
-#| "clause in section 9 make this license incompatible with GPLv2."
 msgid ""
 "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
 "based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
@@ -872,9 +860,9 @@
 msgstr ""
 "Si vous voulez une licence de logiciel libre, permissive, simple, sans "
 "copyleft, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
-"ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;», 
"
-"car cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la "
-"<a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
+"ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;», 
car "
+"cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la <a "
+"href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1461,12 +1449,12 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#3\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> Licence X11</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1727,13 +1715,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.";
-"html#6\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Licence BSD d'origine</a> [EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
+"href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1742,8 +1730,8 @@
 "&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
 msgstr ""
 "(Note&nbsp;: dans la page référencée ci-dessus, la licence en question "
-"figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois "
-"appelée «&nbsp;Licence BSD à quatre clauses&nbsp;»)."
+"figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois 
appelée "
+"«&nbsp;Licence BSD à quatre clauses&nbsp;»)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1898,18 +1886,18 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
-"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule différence est que 
l'EPL "
-"supprime la formulation plus générale des représailles faisant usage de "
-"brevets en cas de poursuites pour violation de brevet engagées "
-"spécifiquement contre les contributeurs du programme qu'on place sous EPL."
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"L'Eclipse Public License est similaire à la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, et nos commentaires sur la CPL s'appliquent "
+"également à l'EPL. La seule différence est que l'EPL supprime la 
formulation "
+"plus générale des représailles faisant usage de brevets en cas de 
poursuites "
+"pour violation de brevet engagées spécifiquement contre les contributeurs 
du "
+"programme qu'on place sous EPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1917,8 +1905,8 @@
 "License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-";
-"%20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
+"<a href=\"http://joinup.ec.europa.eu/system/files/FR/EUPL%20v.1.1%20-%";
+"20Licence.pdf\"> Licence publique de l'Union européenne (EUPL), "
 "version&nbsp;1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL"
 "\">#EUPL</a>)</span>"
 
@@ -2492,10 +2480,9 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)"
-"</span>"
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
 "python1.6_9-5-00.html\">Licence de Python, versions 1.6b1 à 2.0, et 2.1</a> "
@@ -2694,8 +2681,8 @@
 "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
 "la Mozilla Public License. De plus, elle a une assortiment de clauses "
 "juridiques dans la section&nbsp;7. Ces deux raisons la rendent incompatible "
-"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+"avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href="
+"\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2727,12 +2714,12 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> [EN] <span class=\"anchor-"
 "reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2873,8 +2860,8 @@
 msgid ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
-"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+"version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1"
+"\">#apsl1</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"apsl1\" href= \"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Apple_Public_Source_License_1.2\"> Apple Public Source License (APSL), "
@@ -3183,8 +3170,8 @@
 "ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
 "Public License</a>."
 msgstr ""
-"ksh93 est maintenant publié sous la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+"ksh93 est maintenant publié sous la <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3516,10 +3503,6 @@
 "ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être révoquée."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Sybase\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/";
-#| "Watcom-1.0\">Sybase Open Watcom Public License version 1.0</a> <span "
-#| "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Watcom\">#Watcom</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.opensource.org/";
 "licenses/Watcom-1.0\"> Sybase Open Watcom Public License version 1.0</a> "
@@ -3564,8 +3547,8 @@
 "donneur de licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas une "
 "condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc cette "
 "licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes pratiques&nbsp;: "
-"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
+"certaines des exigences sont vagues, et la licence utilise le terme 
«&nbsp;<a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3796,11 +3779,11 @@
 "advice."
 msgstr ""
 "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un 
piège. "
-"Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la "
-"licence Open Publication, version&nbsp;1.0, mais pas les options&nbsp;», la "
-"deuxième partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre "
-"interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel "
-"non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
+"Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la 
licence "
+"Open Publication, version&nbsp;1.0, mais pas les options&nbsp;», la 
deuxième "
+"partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre interlocuteur va "
+"utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel non libre, et "
+"pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4240,9 +4223,9 @@
 "\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> "
-"Licence GNU «&nbsp;copie et distribution conformes (verbatim)&nbsp;»</a> "
-"[EN] <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim"
-"\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
+"Licence GNU «&nbsp;copie et distribution conformes (verbatim)&nbsp;»</a> 
[EN] "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</"
+"a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/po/licenses.fr.po  2 Jan 2012 08:16:22 -0000       1.29
+++ licenses/po/licenses.fr.po  2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.30
@@ -15,12 +15,10 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-07-21 20:25-0300\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Licences - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
@@ -512,12 +510,6 @@
 msgstr "Copie et distribution conforme (verbatim)"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
-#| "\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
-#| "are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
-#| "notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
-#| "Eben Moglen:"
 msgid ""
 "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -541,12 +533,6 @@
 "suivant d'Eben Moglen&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
-#| "medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
-#| "other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
-#| "non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
-#| "HTML media) is required.&rdquo;"
 msgid ""
 "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
 "medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
@@ -718,11 +704,6 @@
 "juridiquement insécables."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-#| "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we "
-#| "reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft."
-#| "&rdquo;"
 msgid ""
 "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
 "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
@@ -809,10 +790,6 @@
 "License</a> (GNU FDL)."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
 "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
@@ -842,10 +819,6 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -906,9 +879,8 @@
 #~ "page."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous "
-#~ "recommandons la simple licence «&nbsp;verbatim copying "
-#~ "only&nbsp;» («&nbsp;copie intégrale uniquement&nbsp;») qui est 
utilisée "
-#~ "pour cette page Web."
+#~ "recommandons la simple licence «&nbsp;verbatim copying only&nbsp;» 
(«&nbsp;"
+#~ "copie intégrale uniquement&nbsp;») qui est utilisée pour cette page 
Web."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     2 Jan 2012 08:16:22 -0000       1.10
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     2 Jan 2012 09:28:27 -0000       1.11
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
@@ -34,11 +33,6 @@
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public "
-#| "License</a> has been released, enabling free software packages to upgrade "
-#| "from GPL version 2.  This article explains why upgrading the license is "
-#| "important."
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public License</"
 "a> (GNU GPL) has been released, enabling free software packages to upgrade "
@@ -51,11 +45,6 @@
 "jour de la licence est importante."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL "
-#| "version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if "
-#| "some programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These "
-#| "two licenses are incompatible, but that isn't a serious problem."
 msgid ""
 "First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL "
 "version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if some "
@@ -89,15 +78,6 @@
 "n'aurait pas convenu, car la GPLv2 aurait eu besoin d'une clause similaire."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Fortunately, license incompatibility only matters when you want to link, "
-#| "merge or combine code from two different programs into a single program.  "
-#| "There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-covered programs "
-#| "side by side in an operating system.  For instance, the TeX license and "
-#| "the Apache license are incompatible with GPLv2, but that doesn't stop us "
-#| "from running TeX and Apache in the same system with Linux, Bash and GCC.  "
-#| "This is because they are all separate programs.  Likewise, if Bash and "
-#| "GCC move to GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict."
 msgid ""
 "Fortunately, license incompatibility matters only when you want to link, "
 "merge or combine code from two different programs into a single program.  "
@@ -119,9 +99,6 @@
 "conflit."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to "
-#| "migrate is because of the existing problems which GPLv3 will address."
 msgid ""
 "Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to migrate "
 "is because of the existing problems that GPLv3 will address."
@@ -130,14 +107,6 @@
 "migrer est l'existence de problèmes que la GPLv3 va traiter."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means "
-#| "computers (called &ldquo;appliances&rdquo;) contain GPL-covered software "
-#| "that you can't change, because the appliance shuts down if it detects "
-#| "modified software.  The usual motive for tivoization is that the software "
-#| "has features the manufacturer thinks lots of people won't like.  The "
-#| "manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free "
-#| "software provides, but they don't let you do likewise."
 msgid ""
 "One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means "
 "certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers inside)  contain GPL-"
@@ -179,18 +148,6 @@
 "décide à votre place."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the crucial area of Digital Restrictions Management&mdash;nasty "
-#| "features designed to restrict your use of the data in your computer&mdash;"
-#| "competition is no help, because relevant competition is forbidden.  Under "
-#| "the Digital Millennium Copyright Act and similar laws, it is illegal, in "
-#| "the US and many other countries, to distribute DVD players unless they "
-#| "restrict the user according to the official rules of the DVD conspiracy "
-#| "(its web site is <a href=\"http://www.dvdcca.org/\";>http://www.dvdcca.org/";
-#| "</a>, but the rules do not seem to be published there).  The public can't "
-#| "reject DRM by buying non-DRM players, because none are available.  No "
-#| "matter how many products you can choose from, they all have equivalent "
-#| "digital handcuffs."
 msgid ""
 "In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;nasty "
 "features designed to restrict your use of the data in your computer&mdash;"
@@ -236,11 +193,6 @@
 "la GPLv3 interdit la tivoïsation."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers, "
-#| "even occasionally, is to be expected.  GPLv3 tolerates tivoization only "
-#| "for products that are almost exclusively meant for businesses and "
-#| "organizations."
 msgid ""
 "The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to "
 "be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization only for "
@@ -252,12 +204,6 @@
 "entreprises et aux organisations."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-"
-#| "Microsoft deal.  Microsoft wants to use its thousands of patents to make "
-#| "GNU/Linux users pay Microsoft for the privilege, and made this deal to "
-#| "try to get that.  The deal offers Novell's customers rather limited "
-#| "protection from Microsoft patents."
 msgid ""
 "Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-"
 "Microsoft pact.  Microsoft wants to use its thousands of patents to make "
@@ -272,11 +218,6 @@
 "clients de Novell une protection assez limitée face aux brevets de 
Microsoft."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is "
-#| "designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent "
-#| "protection to the whole community.  In order to take advantage of this, "
-#| "programs need to use GPLv3."
 msgid ""
 "Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is "
 "designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent "
@@ -298,17 +239,11 @@
 msgstr ""
 "Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et pourraient s'arranger pour "
 "éviter ces erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura "
-"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège "
-"des futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
+"pas «&nbsp;d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège 
des "
+"futures tentatives de Microsoft de faire collecter des royalties à son "
 "profit par les redistributeurs, auprès des utilisateurs."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "GPLv3 also provides for explicit patent protection of the users from the "
-#| "program's contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely on an "
-#| "implicit patent license to make sure that the company which provided them "
-#| "a copy won't sue them, or the people they redistribute copies to, for "
-#| "patent infringement."
 msgid ""
 "GPLv3 also provides users with explicit patent protection from the program's "
 "contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely on an implicit "
@@ -324,18 +259,6 @@
 "avaient redistribué des copies."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have "
-#| "liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered "
-#| "code surrender all software patents, along with everyone who does not "
-#| "redistribute GPL-covered code.  Software patents are a vicious and absurd "
-#| "system that puts all software developers in danger of being sued by "
-#| "companies they have never heard of, as well as by all the "
-#| "megacorporations in the field.  Large programs typically combine "
-#| "thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas covered "
-#| "by hundreds of patents.  Megacorporations collect thousands of patents, "
-#| "and use those patents to bully smaller developers.  Patents already "
-#| "obstruct free software development."
 msgid ""
 "The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have "
 "liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered code "
@@ -383,14 +306,6 @@
 "nous avions essayé de faire cela avec la GPLv3, nous aurions échoué."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, "
-#| "we have tried to save free software from a fate worse than death: to be "
-#| "made effectively proprietary, through patents.  The explicit patent "
-#| "license of GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the "
-#| "four freedoms cannot turn around and use their patents to tell some users "
-#| "&ldquo;That doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding "
-#| "with other patent holders to do this."
 msgid ""
 "Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, we "
 "have tried to save free software from a fate worse than death: to be made "
@@ -406,8 +321,8 @@
 "a> par des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les "
 "sociétés utilisant la GPL, donnant les quatre libertés, ne se servent pas 
de "
 "leurs brevets pour dire à quelques utilisateurs&nbsp;: «&nbsp;ceci ne vous "
-"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe "
-"aussi les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
+"concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci ne vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe 
aussi "
+"les collusions avec d'autres détenteurs de brevets pour le faire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -421,11 +336,6 @@
 "raisons de faire cette mise à jour."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to "
-#| "users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is "
-#| "important to make sure that programs will have no trouble upgrading to "
-#| "GPLv4 when the time comes."
 msgid ""
 "Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to "
 "users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is "
@@ -439,14 +349,6 @@
 "le moment."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or "
-#| "any later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a "
-#| "program to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL "
-#| "versions.  The third way is for all the contributors to assign copyright "
-#| "to one designated copyright holder, who will be in a position to upgrade "
-#| "the license version.  One way or another, programs should provide this "
-#| "flexibility for the future."
 msgid ""
 "One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or any "
 "later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a program "

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/rms-why-gplv3.translist 25 Dec 2011 05:21:56 -0000      1.2
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.translist 2 Jan 2012 09:28:27 -0000       1.3
@@ -2,15 +2,15 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- links/links.fr.html 21 Dec 2011 17:26:40 -0000      1.41
+++ links/links.fr.html 2 Jan 2012 09:28:32 -0000       1.42
@@ -9,12 +9,6 @@
 Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/links/po/links.fr.po";>
- http://www.gnu.org/links/po/links.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/links/links.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/links/po/links.translist" -->
 <h2>Liens vers d'autres sites de logiciels libres</h2>
 
@@ -22,38 +16,38 @@
 Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels libres autres que
 les <a
 href="/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware">logiciels GNU
-distribués par la FSF</a>, nous avons rassemblé ces liens vers d'autres
-sites qui hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport
-direct avec le logiciel libre.
+distribués par la FSF</a><a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, nous avons
+rassemblé ici des liens vers d'autres sites qui hébergent un ou plusieurs
+logiciels libres ou qui sont en rapport direct avec le logiciel libre.
 </p>
 
 <p>
-Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du
+Nous n'avons pas de lien vers les sites web des distributions connues du
 système GNU/Linux ou du système BSD, car tous ces sites décrivent
-explicitement et facilitent l'accès à divers programmes non-libres. Nous
-serions heureux de connaître d'autres sites Web de logiciels libres que nous
+explicitement et facilitent l'accès à divers programmes non libres. Nous
+serions heureux de connaître d'autres sites web de logiciels libres que nous
 pourrions ajouter ici.
 </p>
 
-<p> <em><span class="highlight">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable
-du contenu d'autres sites Web ni de leur état de mise à jour.</span></em></p>
+<p> <em><span class="highlight">Veuillez noter que la FSF n'est pas responsable
+du contenu d'autres sites web ni de leur état de mise à jour.</span></em></p>
 
 
 <h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Distributions GNU/Linux libres</h3>
 
 <p>
-<a href="/distros/distros.fr.html">Visiter cette page</a> pour des
+<a href="/distros/distros.fr.html">Visitez cette page</a> pour des
 informations sur les distributions GNU/Linux totalement libres.</p>
 
 <h3>Autres systèmes d'exploitation libres</h3>
 
 <p>
-Nous aimerions particulièrement connaître d'autres systèmes d'exploitation
-libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou recommander de logiciels
-non-libres. Les développeurs de tels systèmes d'exploitation qui
-souhaiteraient que nous soyons avertis de leur système doivent contacter
-&lt;address@hidden&gt;.Ces systèmes suivent aussi nos <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
+Nous aimerions beaucoup avoir connaissance d'autres systèmes d'exploitation
+libres qui ont pour politique de ne pas inclure ni recommander des logiciels
+non libres. Les développeurs de tels systèmes qui souhaiteraient nous
+informer de leur existence doivent contacter &lt;address@hidden&gt;. Ces
+systèmes suivent aussi nos <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">recommandations
 pour des distributions système libres</a>.
 </p>
 
@@ -73,12 +67,12 @@
   <li><a href="http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/";>Programmes GNU pour 
Amiga
 et BeOS</a></li>
   <li><a href="/software/for-windows.html">Une courte liste de logiciels libres
-pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur les
+pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux des
 logiciels libres.</li>
 </ul>
 
 
-<h3>Documentation de logiciels libres</h3>
+<h3>Documentation sur les logiciels libres</h3>
 
 <p>
 Les documentations sur ces sites peuvent être plus anciennes que les
@@ -96,13 +90,13 @@
 </ul>
 
 
-<h3>Sites GNU non-officiels</h3>
+<h3>Sites GNU non officiels</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu";>Les pages de Trent</a></li>
-  <li><a href="http://www.gnu.cz/";>Un site GNU en tchèque</a>.</li>
+  <li><a href="http://www.gnu.cz/";>Un site GNU en tchèque</a></li>
   <li><a href="http://www.gnuino.org/";>Une introduction en espagnol aux 
logiciels
-libres</a>.</li>
+libres</a></li>
 </ul>
 
 
@@ -120,14 +114,14 @@
 <h3>Organisations en rapport avec le logiciel libre</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://mx.gnu.org";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du 
projet
-GNU</li>
+  <li><a href="http://mx.gnu.org";>GNU Mexico</a>, la branche mexicaine du 
projet
+GNU.</li>
 
-  <li><a href="http://es.gnu.org";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du 
Projet
-GNU</li>
+  <li><a href="http://es.gnu.org";>GNU Spain</a>, la branche espagnole du projet
+GNU.</li>
 
-  <li><a href="http://it.gnu.org";>GNU Italia</a> - La branche italienne du 
Projet
-GNU</li>
+  <li><a href="http://it.gnu.org";>GNU Italia</a>, la branche italienne du 
projet
+GNU.</li>
 
   <li><a href="http://www.fsfe.org/";>FSF Europe</a>, Free Software Foundation
 Europe.</li>
@@ -138,44 +132,43 @@
   <li><a href="http://gnu.org.in/";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
Inde.</li>
 
   <li><a href="http://www.fsfla.org";>FSF Latin America</a>, Free Software
-Foundation Amérique latine</li>
+Foundation Amérique latine.</li>
 
   <li><a href="http://www.gnusolidario.org/";>GNU Solidario</a>, un projet à 
but
-non-lucratif pour aider les pays en voie de développement avec des outils
+non lucratif pour aider les pays en voie de développement avec des outils
 logiciels libres concernant la santé et l'éducation.</li>
 
-  <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a> - Un projet de
-traduction turque très complet comprenant des articles philosophiques sur
-les logiciels libres</li>
+  <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a>, un projet de 
traduction
+turque très complet comprenant des articles philosophiques sur les logiciels
+libres.</li>
 
-  <li><a href="http://www.april.org/";>APRIL</a> - Association pour la 
promotion et
-la défense du logiciel libre</li>
+  <li><a href="http://www.april.org/";>APRIL</a>, Association pour la promotion 
et
+la défense du logiciel libre.</li>
 
-  <li><a href="http://eupat.ffii.org/patente/";>La galerie des horreurs des 
brevets
-logiciels européenne</a></li>
+  <li><a href="http://eupat.ffii.org/patente/";>La galerie des horreurs 
européenne
+des brevets logiciels</a>.</li>
 
   <li><a href="http://swpat.ffii.org/";>FFII&nbsp;: Protection de l'innovation 
de
-l'information contre les abus du système des brevets</a></li>
+l'information contre les abus du système des brevets</a>.</li>
 
   <li><a href="http://www.publiclibraryofscience.org";>Public Library of
-Science</a> organise le support pour des bibliothèques publiques en ligne de
-science</li>
+Science</a> organise le support pour des bibliothèques publiques
+scientifiques en ligne.</li>
 
   <li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores.Org</a> est un groupe de
-volontaires intéressés dans le développement de matériel, avec un éthos
-similaire à celui du mouvement du logiciel libre</li>
+volontaires intéressés par le développement de matériel, avec un éthos
+similaire à celui du mouvement du logiciel libre.</li>
 
-  <li><a href="http://www.openstreetmap.org";>OpenStreetMap est une mappemonde
+  <li><a href="http://www.openstreetmap.org";>OpenStreetMap</a> est une 
mappemonde
 librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et
-utiliser gratuitement des données géographiques de manière
-collaborative</a>.</li>
+utiliser gratuitement des données géographiques de manière 
collaborative.</li>
 
-  <li><a href="http://www.freemodelfoundry.com/";>The Free Model Foundry</a> - 
pour
+  <li><a href="http://www.freemodelfoundry.com/";>The Free Model Foundry</a>, 
pour
 les ingénieurs en électricité, modèles de simulation de composants
 numériques libres.</li>
 
   <li><a href="http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/";>Archives</a> de la
-liste de diffusion Free Software Business</li>
+liste de diffusion Free Software Business.</li>
 
   <li><a href="http://www.ffii.org";>Fondation pour une infrastructure
 informationnelle libre (FFII)</a></li>
@@ -186,8 +179,8 @@
 
   <li><a href="http://translation.sourceforge.net";>Translation Project</a></li>
 
-  <li><a href="http://www.ofset.org"; name="OFSET">OFSET</a> - Organisation pour
-les logiciels libres dans l'éducation et l'enseignement.</li>
+  <li><a href="http://www.ofset.org"; name="OFSET">OFSET</a>, Organisation pour 
les
+logiciels libres dans l'éducation et l'enseignement.</li>
 
   <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a></li>
 
@@ -195,7 +188,7 @@
 -->
 <!--</a>
 -->
-pFFP - Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels
+pFFP, le plugincinema Free Film Project, promeut l'utilisation de logiciels
 libres pour faire et distribuer des films.</li>
 
   <li><a href="http://www.softwarelivre.org";>Projet de logiciels libres au
@@ -214,7 +207,7 @@
 le logiciel libre.</li>
 
   <li><a href="http://techmeet.org";>techmeet.org</a>, un site de discussion sur
-les systèmes de révision de sites Web libres et d'organisation de
+les systèmes de révision de sites web libres et d'organisation de
 conférences sur le sujet.</li>
 
   <li><a href="http://www.vialibre.org.ar";>Fundacion via libre</a>, une
@@ -225,7 +218,10 @@
 continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar.</li>
 
   <li><a href="http://www.ffkp.se/";>FFKP</a>, une organisation qui promeut la
-culuture et les logiciels libres en Suède.</li>
+culture et les logiciels libres en Suède.</li>
+
+  <li>Plusieurs sociétés vendent des <a href="companies.html">ordinateurs 
avec
+GNU/Linux pré-installé</a>.</li>
 </ul>
 
 
@@ -250,20 +246,21 @@
 
 <ul>
 <li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores</a>
-    <p>Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la 
définition
-de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les informations sur
-l'utilisation du matériel doivent être disponibles&nbsp;; la conception du
-matériel doit être disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le
-matériel doit être disponible.
+    <p>Le projet OpenCores promeut les objectifs de la définition de Open IP 
Core,
+qui a les principes suivants&nbsp;: les informations sur l'utilisation du
+matériel doivent être disponibles&nbsp;; la conception du matériel doit 
être
+disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le matériel doit être
+disponible.
     </p></li>
 
 <li><a href="http://www.chillingeffects.org";>chillingeffects.org</a>
   <p>
-  Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir
-concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs à saisir les
-ordonnances qu'ils ont reçues ou envoyées). Le site Web rassemble les
-ordonnances dans une base de données et ajoute des hyperliens à celles-ci
-vers les explications des problèmes juridiques.
+  Chilling Effects est une collection d'« ordonnances de cesser et de
+s'abstenir » <em>[cease and desist notices]</em> concernant l'activité en
+ligne (nous invitons les visiteurs à indiquer sur ce site les ordonnances
+qu'ils ont reçues ou envoyées). Le site web rassemble les ordonnances dans
+une base de données et leur ajoute des hyperliens vers les explications des
+problèmes juridiques.
   </p></li>
 
 <li><a href="http://progfree.org";>The League for Programming Freedom</a>
@@ -275,8 +272,8 @@
 
 <li><a href="http://eff.org";>Electronic Frontier Foundation</a>
    <p>
-   EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la frontière
-électronique), est une organisation non-partisanne, à but non-lucratif qui
+   EFF, l'Electronic Frontier Foundation (Fondation de la frontière
+électronique), est une organisation non partisane, à but non lucratif qui
 &oelig;uvre dans l'intérêt du public pour protéger les libertés civiles
 fondamentales, comme le respect de la vie privée et la liberté d'expression,
 dans le domaine des ordinateurs et d'Internet.
@@ -312,22 +309,23 @@
 <li><a href="http://www.gilc.org";>Global Internet LibertyCampaign</a>
   <p>
   The GILC (Campagne globale pour la liberté sur l'Internet) dont font partie
-des membres de l'Union américaine pour les libertés civiles, du Centre
-d'information sur la vie-privé électronique, de Surveillance des droits de
-l'Homme (Human Rights Watch), la Société de l'Internet (Internet Society),
-Vie-privé International (Privacy International), l'Association des
-utilisateurs de l'Internet et d'autres organisations pour les libertés
+des membres des associations suivantes : Union américaine pour les libertés
+civiles, Centre d'information sur la vie privée électronique, Surveillance
+des droits de l'Homme (Human Rights Watch), Société de l'Internet (Internet
+Society), Vie privée - international (Privacy International), Association
+des utilisateurs de l'Internet et autres organisations pour les libertés
 civiles et les droits de l'Homme. Ils défendent l'interdicion de la censure
 sur la communication en ligne et insistent sur le fait que la liberté
-d'expression en ligne ne doit pas étre restreinte par des moyens indirects
-tels que les contrôles excessivement restrictifs du gouvernement ou des
-privés sur le logiciel et le matériel informatique, l'infrastructure des
-télécommunications ou d'autres composantes essentielles de l'Internet.
+d'expression en ligne ne doit pas être restreinte par des moyens indirects
+tels que les contrôles excessivement restrictifs du gouvernement ou
+d'organismes privés sur le logiciel et le matériel informatique,
+l'infrastructure des télécommunications ou d'autres composantes essentielles
+de l'Internet.
   </p></li>
 
 <li><a href="http://www.efa.org.au/";>Electronic Frontiers Australia</a>
     <p>Electronic Frontiers Australia Inc. (Frontières électroniques 
Australie,
-EFA) est une organisation nationale à but non-lucratif représentant les
+EFA) est une organisation nationale à but non lucratif représentant les
 internautes concernés par les droits et libertés en ligne.
     </p></li>
 
@@ -348,7 +346,7 @@
 
 <ul>
 <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, le site d'hébergement
-fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a
+fourni par GNU pour les paquetages GNU et non GNU. <a
 href="/software/devel.html">En savoir plus</a>.</li>
 <li><a href="http://gna.org/";>Gna</a>, le site d'hébergement fourni par FSF
 France, avec le soutien de la société française Free.</li>
@@ -365,8 +363,8 @@
 <ul>
 <li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs
 et de nouvelles sur les paquetages GNU.</li>
-<li><a href="http://singapore.gnu.googlepages.com/press";>Press/News</a> -
-Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de GNU
+<li><a href="http://singapore.gnu.googlepages.com/press";>Press/News</a>,
+nouvelles sur les logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de GNU
 (inactives depuis may 2009).</li>
 <li><a href="http://news.northxsouth.com";>news.northxsouth.com</a>, Nouvelles 
à
 propos des logiciels libres en Amérique latine.</li>
@@ -378,7 +376,10 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Beaucoup des liens de cette page pointent vers des sites
+non francophones, mais pour ne pas alourdir le texte nous n'avons pas mis
+d'indication de langue.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -389,8 +390,8 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -402,7 +403,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
@@ -415,42 +416,18 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/12/21 17:26:40 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a href="/links/links.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/links/links.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/links/links.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a href="/links/links.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a href="/links/links.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/links/links.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/links/links.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/links/links.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- links/po/links.fr.po        2 Jan 2012 08:16:28 -0000       1.42
+++ links/po/links.fr.po        2 Jan 2012 09:28:38 -0000       1.43
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:53+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: links/po/links.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- links/po/links.translist    25 Dec 2011 05:19:42 -0000      1.2
+++ links/po/links.translist    2 Jan 2012 09:28:38 -0000       1.3
@@ -2,21 +2,21 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/links/links.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/links/links.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/links/links.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/links/links.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/links/links.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/links/links.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/links/links.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/links/links.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/links/links.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/links/links.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/links/links.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<li><a href="/links/links.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/android-and-users-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/android-and-users-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/android-and-users-freedom.fr.html        30 Sep 2011 00:36:27 
-0000      1.3
+++ philosophy/android-and-users-freedom.fr.html        2 Jan 2012 09:28:44 
-0000       1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 <h2>Android et la liberté des utilisateurs</h2>
 <p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman";>
-The Guardian</a></p>
+The Guardian</a> [EN]</p>
 
 <p>Dans quelle mesure est-ce qu'Android respecte les libertés de ses
 utilisateurs&nbsp;? Pour l'utilisateur d'un ordinateur qui chérit la
@@ -21,7 +21,7 @@
 <p>Dans le <a href="http://fsf.org";>mouvement du logiciel libre</a>, nous
 concevons des logiciels qui respectent les libertés des utilisateurs de
 sorte que vous comme moi puissiez échapper à l'emprise de ceux qui les
-dénient. Cela contraste avec l'idée de l'«&nbsp;open source&nbsp;» qui se
+dénient. Cela contraste avec l'idée de l'<em>open source</em> qui se
 concentre sur la façon de concevoir le code&nbsp;; c'est une réflexion
 différente qui s'intéresse principalement <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">à la qualité du code
@@ -32,20 +32,20 @@
 <p>Android est un système d'exploitation orienté principalement vers les
 téléphones portables. Il est constitué du noyau Linux (le noyau de
 Torvalds), quelques bibliothèques, une plateforme Java, et quelques
-applications. Sans parler de Linux, le logiciel d'Android versions 1 et 2 a
-été concu essentiellement par Google. Google l'a sorti sous la licence
-Apache 2.0, qui est une licence libre permissive sans <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
+applications. Sans parler de Linux, le logiciel des versions 1 et 2
+d'Android a été conçu essentiellement par Google. Google l'a sorti sous la
+licence Apache 2.0, qui est une licence libre permissive sans <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>.</p>
 
 <p>La version de Linux incluse dans Android n'est pas un logiciel entièrement
-libre puisque qu'il contient des morceaux de code non libres (des
-«&nbsp;binary blobs&nbsp;»), tout comme la version de Torvalds de Linux,
-dont quelques-uns sont réellement utilisés dans des machines tournant sous
-Android. Les plateformes Android utilisent des microprogrammes non libres
-aussi, ainsi que des bibliothèques non libres. À part cela, le code source
-des versions 1 et 2 d'Android telles que faites par Google sont libres, mais
-ce code est insuffisant pour faire tourner l'appareil. Quelques applications
-qui viennent généralement avec Android sont aussi non libres.</p>
+libre puisque qu'il contient des morceaux de code non libres (des <em>binary
+blobs</em>), tout comme la version de Torvalds de Linux, dont quelques-uns
+sont effectivement utilisés dans des machines tournant sous Android. Les
+plateformes Android utilisent aussi des microprogrammes non libres, ainsi
+que des bibliothèques non libres. À part cela, le code source des versions 1
+et 2 d'Android telles que publiées par Google sont libres, mais ce code est
+insuffisant pour faire tourner l'appareil. Quelques applications qui
+viennent généralement avec Android sont aussi non libres.</p>
 
 <p>Android est très différent du <a 
href="/gnu/the-gnu-project.fr.html">système
 d'exploitation GNU/Linux</a>, car il contient très peu de GNU. En effet, le
@@ -55,56 +55,53 @@
 affirmations paradoxales telles que «&nbsp;Android contient Linux, mais ce
 n'est pas Linux&nbsp;». Si nous évitons cette confusion au départ, la
 situation est simple&nbsp;: Android contient Linux, mais pas GNU. Ainsi
-Android et GNU/Linux sont majoritairement différents.</p>
+Android et GNU/Linux sont essentiellement différents.</p>
 
 <p>À l'intérieur d'Android, le noyau Linux reste un programme séparé, avec 
le
 code source sous licence <a href="/licenses/gpl-2.0.fr.html">GNU GPL version
 2</a>. Combiner Linux avec le code sous licence Apache 2.0 représenterait
 une violation du copyright, puisque les licences GPL version 2.0 et Apache
 2.0 sont <a
-href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatibles</a>. Les rumeurs
+href="/licenses/license-list.fr.html#apache2">incompatibles</a>. Les rumeurs
 que Google a d'une manière ou d'une autre fait passer Linux sous licence
 Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir pour changer la licence du
 code de Linux, et n'a pas essayé de le faire. Si les auteurs de Linux
 autorisaient son usage sous la <a href="/licenses/gpl.html">version 3 de la
-licence GPL</a>, ensuite ce code pourrait être combiné avec un code sous
-licence Apache, et la combinaison pourrait être rendue publique sous licence
-GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié ainsi.</p>
-
-<p>Google a respecté les règles de la licence GPL (General Public License ou
-Licence publique générale) pour Linux, mais la licence Apache sur le reste
-d'Android n'oblige pas à montrer le code. Google a dit qu'ils n'allaient
-jamais publier le code d'Android 3.0 (à part Linux), même si les exécutables
-ont été rendus disponibles pour le public. Le code source d'Android 3.1 est
-aussi retenu. Ainsi, Android 3, en dehors de Linux, est purement et
-simplement du logiciel non libre.</p>
+licence GPL</a> [EN], ensuite ce code pourrait être combiné avec un code
+sous licence Apache, et la combinaison pourrait être rendue publique sous
+licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié ainsi.</p>
+
+<p>Google a respecté les règles de la licence GPL (<em>General Public
+License</em> ou Licence publique générale) pour Linux, mais la licence
+Apache sur le reste d'Android n'oblige pas à montrer le code. Google a dit
+qu'ils n'allaient jamais publier le code d'Android 3.0 (à part Linux), même
+si les exécutables ont été rendus disponibles pour le public. Le code source
+d'Android 3.1 est aussi retenu. Ainsi, Android 3, en dehors de Linux, est
+purement et simplement du logiciel non libre.</p>
 
 <p>Google a dit qu'ils gardaient le code source de la version 3.0 parce qu'il
 était bogué, et que les gens devraient attendre la version d'après. Cela
 pourrait être un bon conseil pour ceux qui veulent juste faire tourner le
 système Android, mais les utilisateurs devraient être ceux qui prennent ces
-décisions. Et de toutes façons les développeurs et les bidouilleurs qui
+décisions. Et de toute façon les développeurs et les bidouilleurs qui
 voudraient inclure des changements dans leurs propres versions pourraient
 très bien utiliser ce code.</p>
 
-<p>Le fait de ne pas rendre publique deux versions du code source est source
-d'inquiétudes dans le sens que Google pourrait vouloir rendre Android
-propriétaire de manière permanente, que la publication de quelques versions
-d'Android ait été une stratégie temporaire afin d'obtenir l'aide de la
-communauté pour améliorer un <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">logiciel
-propriétaire</a>. Espérons que ce n'est pas le cas.</p>
-
-<p>Dans tous les cas, la plupart du code source de plusieurs versions d'Android
-ont été publiées en tant que logiciel libre. Est-ce que ça veut dire que 
des
-machines qui utilisent ces versions d'Android respectent les libertés de
-l'utilisateur ? Non, ce n'est pas le cas pour plusieurs raisons.</p>
+<p>Heureusement, le code source a été publié pour la version 4.0. Il 
semblerait
+donc que la non-publication de la version 3 soit une aberration temporaire
+plutôt qu'un changement de politique. Toutefois, ce qui arrive une fois peut
+arriver à nouveau.</p>
+
+<p>En tout cas, la plus grande partie du code source de plusieurs versions
+d'Android a été publiée en tant que logiciel libre. Est-ce que ça veut dire
+que des machines qui utilisent ces versions d'Android respectent les
+libertés de l'utilisateur ? Non, ce n'est pas le cas pour plusieurs 
raisons.</p>
 
 <p>Tout d'abord, la majorité des versions comprend des applications non libres
-de Google pour communiquer avec des services tels que Youtube et Google
+de Google pour communiquer avec des services tels que YouTube et Google
 Maps. Celles-ci ne font pas officiellement partie d'Android, mais cela n'en
 fait pas un bon produit pour autant. Il y a aussi la présence de
-bibliothèques non libres. Qu'elles fassent partie d'Android ou pas est
+bibliothèques non libres. Qu'elles fassent partie d'Android ou non est
 discutable, ce qui importe c'est que beaucoup de fonctionnalités en
 dépendent.</p>
 
@@ -116,15 +113,20 @@
 oblige pas à publier le code source des versions qu'ils utilisent
 réellement.</p>
 
-<p><a href="http://replicant.us";>Replicant</a>, une version libre d'Android qui
-n'est compatible qu'avec quelques modèles de téléphones, a remplacé 
beaucoup
-de bibliothèques, et peut fonctionner sans les applications non libres. Mais
-il y a d'autres problèmes.</p>
+<p>Un des changements qu'apportent certains fabricants à Android est l'ajout
+d'<a
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/";>un
+dispositif caché de surveillance générale</a> [EN] comme Carrier IQ.</p>
+
+<p><a href="http://replicant.us";>Replicant</a> [EN], une version libre
+d'Android qui n'est compatible qu'avec quelques modèles de téléphones, a
+remplacé beaucoup de bibliothèques, et peut fonctionner sans les
+applications non libres. Mais il y a d'autres problèmes.</p>
 
 <p>Certains modèles sont conçus pour empêcher leur propriétaire 
d'installer et
 de modifier le logiciel. Dans cette situation, les exécutables ne sont pas
-libres, même s'ils sont faits à partir d'une source libre qui est disponible
-pour vous. Cependant, certains appareils Android peuvent être 
« rootés », ce
+libres, même s'ils sont faits à partir d'une source libre dont chacun peut
+disposer. Cependant, certains appareils Android peuvent être 
« rootés », ce
 qui permet aux utilisateurs d'y installer d'autres logiciels.</p>
 
 <p>Les micrologiciels importants et les pilotes sont généralement 
propriétaires
@@ -136,10 +138,10 @@
 
 <p>Le micrologiciel qui gère l'accès au réseau est préinstallé. Si tout 
ce que
 le programme se contentait de faire était de tourner dans son coin, on
-pourrait le considèrer comme un simple circuit. Quand on insiste sur le fait
+pourrait le considérer comme un simple circuit. Quand on insiste sur le fait
 qu'un logiciel dans un ordinateur doit être libre, on peut passer sur un
 micrologiciel préinstallé qui ne sera jamais mis à jour, car cela ne fait
-pas de différence pour l'utilisateur que c'est un programme plutôt qu'un
+pas de différence pour l'utilisateur que ce soit un programme plutôt qu'un
 circuit.</p>
 
 <p>Malheureusement, dans ce cas ce serait un circuit malveillant. Des fonctions
@@ -148,19 +150,19 @@
 
 <p>Sur la plupart des téléphones Android, ce micrologiciel a tellement de
 contrôle qu'il pourrait transformer le produit en un appareil d'écoute. Sur
-certains, il peut prendre le contrôle entier de l'ordinateur principal, à
+certains, il peut prendre le contrôle total de l'ordinateur principal, à
 travers la mémoire partagée, et peut ainsi supplanter ou remplacer le
 logiciel libre que vous avez installé. Avec certains modèles, il est
 possible d'exercer un contrôle à distance sur ce micrologiciel, et ainsi sur
 le téléphone tout entier, à travers le logiciel permettant l'accès au
 réseau. Le principe du logiciel libre, c'est d'avoir le contrôle sur la
-machine, et cet appareil en l'occurence ne remplit pas cette mission. Bien
-que n'importe quel système informatique puisse avoir des bogues, ces
-appareils peuvent être des bogues (Craig Murray, dans <a
+machine, et cet appareil en l'occurrence ne remplit pas cette mission. Bien
+que n'importe quel système informatique puisse AVOIR des bogues, ces
+appareils peuvent ÊTRE des bogues (Craig Murray, dans <a
 href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics";>Meurtre à
-Samarkand</a>, fait le récit de son rôle dans une opération de renseignement
-qui convertit un téléphone portable sans Android d'une cible peu suspicieuse
-en un appareil d'écoute).</p>
+Samarcande</a> [EN], fait le récit de son rôle dans une opération de
+renseignement qui convertit le téléphone portable non Android d'une cible
+qui se doute de rien, en un appareil d'écoute).</p>
 
 <p>En tout cas, le micrologiciel du téléphone permettant l'accès au réseau
 n'est pas l'équivalent d'un circuit, car le matériel permet l'installation
@@ -168,35 +170,35 @@
 c'est un micrologiciel propriétaire, en pratique seul le fabricant peut
 faire de nouvelles versions, les utilisateurs ne le peuvent pas.</p>
 
-<p>Pour résumer, on peut tolérer des versions non libres des micrologiciels
-gérant l'accès au réseau à la condition que des mises à jour ne seront pas
-téléchargées, elles ne prendront ainsi pas contrôle de l'ordinateur
-principal, et il peut seulement communiquer quand et si le système
-d'exploitation libre le permet. En d'autres termes, il doit avoir un
-fonctionnement équivalent à un circuit, et ce circuit ne doit pas être
-malveillant. Il n'y a pas d'obstacles à construire un téléphone Android qui
-a ces caractéristiques, mais nous n'en connaissons aucun.</p>
+<p>Pour résumer, on peut tolérer des versions non libres d'un micrologiciel
+gérant l'accès au réseau à la condition qu'il ne soit pas mis à jour, 
qu'il
+ne puisse pas prendre le contrôle de l'ordinateur principal, et qu'il puisse
+seulement communiquer quand et si le système d'exploitation libre le
+permet. En d'autres termes, il doit être l'équivalent d'un circuit, et ce
+circuit ne doit pas être malveillant. Il n'y a pas d'obstacle à construire
+un téléphone Android qui a ces caractéristiques, mais nous n'en connaissons
+aucun.</p>
 
 <p>De récentes couvertures médiatiques se sont intéressées aux guerres de
 brevets. Pendant les 20 ans de campagne qui ont été consacrés à l'abolition
 des brevets logiciels, nous avons prévenu que de telles guerres pouvaient
 arriver. Les brevets logiciels pourraient contraindre à la disparition de
 fonctions dans Android, ou même le rendre indisponible (consultez <a
-href="http://endsoftpatents.org";>endsoftpatents.org</a> pour plus
+href="http://endsoftpatents.org";>endsoftpatents.org</a> [EN] pour plus
 d'informations sur les raisons nécessitant l'abolition des brevets
 logiciels).</p>
 
 <p>Pourtant, les attaques sur les brevets, et les réponses de Google, n'ont 
pas
 de lien direct avec le sujet de cet article&nbsp;: comment les produits
 Android sont proches d'un système de distribution éthique, et comment ils
-échouent de peu. Ce problème mérite l'attention de la presse aussi.</p>
+échouent de peu. Ce problème mérite l'attention de la presse également.</p>
 
 <p>Android représente une étape majeure vers un téléphone portable libre 
qui
 soit contrôlé par l'utilisateur, mais il y a encore beaucoup de chemin à
 parcourir. Les hackers travaillent sur <a
-href="http://replicant.us";>Replicant</a>, mais c'est un gros travail de
-rendre un nouveau modèle compatible, et il reste encore le problème du
-micrologiciel. Même si les téléphones Android d'aujourd'hui sont
+href="http://replicant.us";>Replicant</a> [EN], mais c'est un gros travail de
+gérer techniquement un nouveau modèle de téléphone, et il reste encore le
+problème du micrologiciel. Même si les téléphones Android d'aujourd'hui 
sont
 considérablement moins mauvais que les smartphones d'Apple ou de Windows, on
 ne peut pas dire qu'ils respectent vos libertés.</p>
 
@@ -219,7 +221,7 @@
 <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
 cette page web à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -241,10 +243,12 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Sylvain LE MENN.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/09/30 00:36:27 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -274,12 +278,15 @@
 <!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
 <!--      -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a -->
-<!-- 
href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a -->
+<!-- href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">
+English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/javascript-trap.fr.html  25 Dec 2011 09:26:20 -0000      1.17
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html  2 Jan 2012 09:28:44 -0000       1.18
@@ -5,36 +5,33 @@
 <title>Le piège JavaScript</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/javascript-trap.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
 <h2>Le piège JavaScript</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
-<p><strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre
+<p><strong>Vous exécutez peut-être des programmes non libres sur votre
 ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par
-l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong></p>
+l'intermédiaire de votre navigateur web.</strong></p>
 
-<p>Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres
+<p>Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non libres
 maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
-totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres
-considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup
-d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins
-que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou
-non-libres.</p>
+totalement d'installer des logiciels privateurs<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, et beaucoup d'autres considèrent que la
+non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup d'utilisateurs
+sont conscients que ce problème s'applique aussi aux modules que les
+navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou non
+libres.</p>
 
-<p>Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels
+<p>Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non libres pour lesquels
 ils ne demandent pas votre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent
-des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent
-écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés.</p>
+certaines pages web ou vers lesquels elles ont des liens. Ces programmes
+sont le plus souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages
+puissent être utilisés.</p>
 
 <p>JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent
 ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes jolis
-mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il
+mais non essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il
 était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de
 balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne
 représentaient pas un problème significatif.</p>
@@ -44,18 +41,18 @@
 importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un
 programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée
 que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et
-très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code
+très peu d'espaces, et les noms de méthodes ne font qu'une lettre. Le code
 source d'un programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le code
 compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas
 disponible pour l'utilisateur.</p>
 
 <p>Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
 programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
-JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
-JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
-conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
-programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
-plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le
+JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier si des programmes
+JavaScript sont non triviaux et non libres. Même si vous en étiez conscient,
+cela vous donnerait beaucoup de peine d'identifier et bloquer ces
+programmes. De toute façon, même au sein de la communauté du logiciel libre,
+la plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le
 silence des navigateurs tend à le dissimuler.</p>
 
 <p>Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel
@@ -64,42 +61,41 @@
 pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de
 l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de
 fonctionnalité permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de
-celle délivrée par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien 
que
-moins difficile à outrepasser.</p>
+celle qui est fournie par la page. L'effet est comparable à la tivoïsation
+bien que moins difficile à outrepasser.</p>
 
-<p>JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les
+<p>JavaScript n'est pas le seul langage que les sites web utilisent pour les
 programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
-l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin
-d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations
-appropriées. Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, 
excepté
-qu'il est pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs
-non-libres. Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire
-pour le monde du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement
-libres.</p>
+l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Il nous faudra étudier
+le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. Silverlight
+semble poser un problème similaire à Flash, excepté qu'il est pire, car
+Microsoft l'utilise comme plate-forme pour des codecs non libres. Un
+remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du
+libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres.</p>
 
 <p>Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des
-problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce
+problèmes similaires. En général, toutes sortes d'applets système posent ce
 genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet
-ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème.</p>
+ne fait que déplacer le problème.</p>
 
-<p>Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer
+<p>Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites web à ne 
communiquer
 qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
 «&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est
-publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de
-programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas
-suffisant. JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et
-l'utilisation de JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement
-mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas
-nécessairement bon. Quand le site transmet un programme à l'utilisateur, il
-n'est pas suffisant pour le programme d'être écrit dans un langage documenté
-et libre d'entraves&nbsp;; ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls
-des programmes libres transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie
-du critère pour un comportement correct des sites Web.</p>
-
-<p>Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des
-nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme
-«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la
-distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un
+publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. Avec la présence de
+programmes dans les pages web, ce critère est nécessaire mais pas
+suffisant. JavaScript lui-même, en tant que format, est libre : utiliser
+JavaScript dans un site web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant,
+comme nous l'avons vu plus haut, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le
+site transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant que le
+programme soit écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; ce
+programme doit être également libre. «&nbsp;Ne transmettre que des
+programmes libres aux utilisateurs&nbsp;», cette règle doit faire partie des
+critères définissant un comportement correct des sites web.</p>
+
+<p>Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non libres est l'un
+des nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications web&nbsp;». Le
+terme «&nbsp;application web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte 
de
+la distinction fondamentale entre un logiciel fourni aux utilisateurs et un
 logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un programme
 client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbsp;; il peut faire
 référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à
@@ -107,61 +103,88 @@
 logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des
 problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés que
 l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne
-traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le
-problème du côté serveur séparément.</p>
+traite que du problème du logiciel client. Nous traiterons le problème du
+côté serveur séparément.</p>
 
 <p>Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
-JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action.</p>
+JavaScript non libres dans les sites web&nbsp;? Voici un plan d'action.</p>
 
-<p>D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes
-JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question
+<p>Que voulons-nous dire par « non trivial » ?. Puisque c'est une question
 d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
-résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte.</p>
+résultats, plutôt que de déterminer la seule réponse correcte.</p>
+<p>
+A titre d'essai, nous considérons un programme JavaScript comme non trivial
+si :</p>
+
+<ul>
+  <li>il fait une requête Ajax ou est chargé en même temps que des scripts 
qui
+font des requêtes Ajax,</li>
+
+  <li>il charge des scripts externes de manière dynamique, ou bien est 
chargé en
+même temps que des scripts qui le font,</li>
+
+  <li>il définit des fonctions ou des méthodes et charge un script externe 
(à
+partir de l'html) ou bien est chargé comme tel.</li>
+  
+  <li>il utilise des constructions dynamiques JavaScript qui sont difficiles à
+analyser sans interpréter le programme, ou bien il est chargé en même temps
+que des scripts qui utilisent de telles constructions. Ces constructions
+sont :
+    <ul>
+      <li>l'utilisation de la fonction eval,</li>
+      <li>l'appel à des méthodes via la notation crochets, </li>
+      <li>l'utilisation avec certaines méthodes (Obj.write, 
Obj.createElement, etc.)
+de tout élément de construction autre qu'une chaîne de caractères 
constante.</li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
 
-<p>Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
-non-trivial s'il fait une requête AJAX et non-trivial s'il définit des
-méthodes et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que
-script externe.</p>
-
-<p>À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un
-programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
-l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des
-commentaires stylés.</p>
-
-<p>Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils
-supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout
-d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs
-au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les
-exécuter. Peut-être que <a
-href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";>NoScript</a> pourrait
-être adapté pour faire cela.</p>
+<p>Comment savoir si du code JavaScript est libre ? À la fin de cet article,
+nous proposons une convention dans laquelle un programme JavaScript non
+trivial dans une page web peut déclarer l'URL de l'emplacement de son code
+source, ainsi que sa licence, en utilisant des commentaires stylisés.</p>
+
+<p>Enfin, nous devons modifier les navigateurs pour qu'ils détectent et
+bloquent le JavaScript non trivial et non libre dans les pages web. Le
+programme <a href="http://lduros.net/librejs/";>LibreJS</a> [EN] détecte le
+JavaScript non libre et non trivial dans les pages que vous visitez, et le
+bloque. LibreJS est un module complémentaire pour IceCat et IceWeasel (ainsi
+que pour Firefox).</p>
 
-<p>Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité
+<p>Les utilisateurs de navigateurs ont aussi besoin d'une fonctionnalité
 pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du
-JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un
-remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre
-dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais
-pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans
-une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local
-fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle
-solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique,
-comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait
-recommander les sites dédiés aux changements libres seulement.</p>
+JavaScript dans une page donnée (le code spécifié pourrait être un
+remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre de
+cette page). Greasemonkey est très près d'arriver à faire cela, mais pas
+tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript d'une
+page avant que le programme ne commence à s'exécuter. Utiliser un proxy
+local fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une
+réelle solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et
+pratique, ainsi que des sites pour partager les changements. Le projet GNU
+voudrait recommander les sites dédiés aux changements libres seulement.</p>
 
 <p>Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus
-dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
+dans une page web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
 obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne
 le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
-programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté
-et remplacé les paquetages non-libres pour les installations
-classiques. Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web
-peut alors commencer.</p>
+programmes JavaScript non triviaux et non libres, tout comme nous avons
+rejeté et remplacé les paquetages non libres pour les installations
+classiques. Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites web
+pourra alors commencer.</p>
+
+<p>Entre-temps, il existe un cas où il est acceptable d'exécuter un programme
+JavaScript non libre : l'envoi d'une réclamation aux opérateurs du site web
+disant qu'ils devraient rendre libre le code JavaScript de leur site, ou
+bien l'éliminer. N'hésitez pas, s'il vous plaît, à activer JavaScript
+temporairement pour faire ça &mdash;&nbsp;mais n'oubliez pas de le
+désactiver après coup.</p>
 
 <p><strong>Merci à <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> et <a
-href="http://ejohn.org";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition de
-notre proposition de critère.</strong></p>
+href="http://ejohn.org";>John Resig</a> pour leur aide dans la définition de
+notre proposition de critère, et à David Parunakian pour avoir porté ce
+problème à mon attention.</strong></p>
 
-<h3>Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript 
libres</h3>
+<h3>Annexe : une convention pour publier des programmes JavaScript libres</h3>
 
 <p>Pour des références au code source correspondant, nous recommandons</p>
 <pre dir="ltr">
@@ -175,34 +198,26 @@
 <p>Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous
 recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
 forme&nbsp;: </p>
-<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The 
<pre>
-    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
 
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
 
     @licstart  The following is the entire license notice for the 
     JavaScript code in this page.
     ...
     @licend  The above is the entire license notice
-    for the JavaScript code in this page.
-
-
-Traduction :
-    @licstart  Ce qui suit est la totalité de la notice de licence pour le
-    code JavaScript de cette page.
-    ...
-    @licend  Ce qui précède est la totalité de la notice de licence pour le
-    code JavaScript de cette page.
-
+    for the JavaScript code in this page.<a href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
 
 </pre>
 <p>Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire multiligne.</p>
 
-<p>La <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de
-logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec
-les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue
-et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
-pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le
-détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme 
ceci&nbsp;:</p>
+<p>La <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a> [EN], comme beaucoup de licences
+de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence
+avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est
+longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
+pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous détenez
+le copyright (droit d'auteur), avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:</p>
 <pre dir="ltr">
 
     Copyright (C) YYYY  Developer
@@ -219,36 +234,45 @@
     may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
     that code without the copy of the GNU GPL normally required by
     section 4, provided you include this license notice and a URL
-    through which recipients can access the Corresponding Source.
-
-
-Traduction :
-
-
-    Copyright (C) YYYY  Développeur
-
-    Le code JavaScript de cette page est un logiciel libre&nbsp;: vous pouvez
-    le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la licence GNU
-    General Public License (GNU GPL) telle que publiée par la Free Software
-    Foundation, en version 3 de la licence, ou (à votre discrétion)
-    toute version suivante. Le code est distribué SANS AUCUNE GARANTIE&nbsp;;
-    sans même la garantie implicite de MARCHANDABILITÉ ou d'ADÉQUATION
-    À UN BUT PARTICULIER.  Consulter la GNU GPL pour plus de détails.
-
-    En tant que permission supplémentaire selon les termes de la GNU GPL 
version 3 section 7, vous
-    pouvez distribuer des formes «&nbsp;non-source&nbsp; (par ex., minimisé 
ou compacté) de
-    ce code sans la copie de la GNU GPL normalement requise
-    section 4, attendu que vous incluez cette notice de licence et une URL
-    par laquelle les destinataires peuvent accéder au code source 
correspondant.
+    through which recipients can access the Corresponding Source.<a 
href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>
 
 </pre>
 
-Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon attention.
+<p>Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon 
attention.</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b> <ol>
+<li id="TransNote1">également appelés «&nbsp;logiciels
+propriétaires&nbsp;».</li>
+<li id="TransNote2"><pre>Traduction :
+    @licstart  Ce qui suit est la totalité de la notice de licence pour le
+    code JavaScript de cette page.
+    ...
+    @licend  Ce qui précède est la totalité de la notice de licence pour le
+    code JavaScript de cette page.
+</pre></li>
+<li id="TransNote3"><pre>Traduction :
+    Copyright (C) YYYY  Développeur
+
+    Le code JavaScript de cette page est un logiciel libre&nbsp;: vous
+    pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la
+    licence <em>GNU General Public License</em> (GNU GPL) telle que publiée
+    par la Free  Software Foundation, en version 3 de la licence, ou
+    (à votre discrétion) toute version ultérieure. Le code est distribué
+    SANS AUCUNE GARANTIE&nbsp;; sans même la garantie implicite de
+    MARCHANDABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Consulter
+    la GNU GPL pour plus de détails.
+
+    En tant que permission supplémentaire selon les termes de la GNU
+    GPL version 3 section 7, vous pouvez distribuer des formes
+    «&nbsp;non-source&nbsp;» (par ex., minimisées ou compactées) de ce code
+    sans la copie de la GNU GPL normalement requise section 4, à
+    condition d'inclure cette notice de licence et une URL par laquelle
+    les destinataires peuvent accéder au code source correspondant.
+</pre></li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -256,10 +280,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>..
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -269,7 +295,7 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
 
 <p>Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
 Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une
@@ -284,19 +310,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/12/25 09:26:20 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -311,15 +341,34 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html   19 Nov 2011 17:36:27 -0000      
1.21
+++ philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html   2 Jan 2012 09:28:44 -0000       
1.22
@@ -3,150 +3,142 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Le Nouveau Monopole de Microsoft - GNU Project - Free Software 
Foundation
+<title>Le nouveau monopole de Microsoft - GNU Project - Free Software 
Foundation
 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html" 
-->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Le Nouveau Monopole de Microsoft</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" -->
+<h2>Le nouveau monopole de Microsoft</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<i>Note&nbsp;: Microsoft a adopté une politique différente en 2006, donc les
-détails discutés sur cette page n'ont maintenant qu'une signification
-historique. Cela ne signifie pas que le problème du brevet sur OOXML a
-disparu. <a
+<i>Cet article a été écrit en juillet 2005. Microsoft a adopté une 
politique
+différente en 2006, donc les détails discutés sur cette page n'ont
+maintenant qu'une signification historique. Cela ne signifie pas que le
+problème du brevet sur OOXML a disparu. <a
 
href="http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted";>
 La nouvelle politique astucieusement formulée de Microsoft ne donne pas à
-tout le monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML.</a> </i>
+tout le monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML.</a> [EN]</i>
 
-<p>Les l&eacute;gislateurs europ&eacute;ens qui soutiennent les brevets
-logiciels affirment souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels
-libres (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). Les avocats de Microsoft
-ont bien l'intention de prouver qu'ils se trompent.</p>
+<p>Les législateurs européens qui soutiennent les brevets logiciels affirment
+souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels libres (ou «&nbsp;open
+source&nbsp;»). Les avocats de Microsoft ont bien l'intention de prouver
+qu'ils se trompent.</p>
 
 <p>En 1998, des documents internes ayant fait l'objet de fuites indiquaient que
-Microsoft consid&eacute;rait le syst&egrave;me d'exploitation libre
-GNU/Linux (d&eacute;sign&eacute; dans ces documents par
-&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;) comme le principal concurrent de Windows,
-et envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers secrets
-pour freiner notre progression.</p>
-
-<p>Microsoft a une telle position sur le march&eacute;, qu'il peut souvent
-imposer de nouvelles normes &agrave; sa guise. Il lui suffit de faire
-breveter une id&eacute;e mineure, de concevoir un format de fichier, un
-langage de programmation, ou un protocole de communication bas&eacute;
-dessus, puis de faire pression sur les utilisateurs pour qu'ils
-l'adoptent. Alors nous dans la communaut&eacute; du libre n'avons plus le
-droit de fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces
-utilisateurs&nbsp;; ils ont les mains li&eacute;es par Microsoft et nous
-avons les mains li&eacute;es pour leur proposer nos services.</p>
-<p>Auparavant Microsoft avait essay&eacute; de faire adopter son syst&egrave;me
-anti-spam brevet&eacute; comme une norme Internet, afin d'emp&ecirc;cher les
-logiciels libres de g&eacute;rer le courrier &eacute;lectronique. La
-commission concern&eacute;e a rejet&eacute; cette proposition, mais
-Microsoft a d&eacute;clar&eacute; qu'il allait essayer de convaincre les
-grands fournisseurs d'acc&egrave;s d'utiliser ce syst&egrave;me
-malgr&eacute; tout.</p>
-
-<p>Maintenant Microsoft essaie de faire la m&ecirc;me chose avec les fichiers
-Word.</p>
-
-<p>Il y a quelques ann&eacute;es, Microsoft a abandonn&eacute; son format
-document&eacute; de sauvegarde des documents et a adopt&eacute; un nouveau
-format secret. Cependant, les d&eacute;veloppeurs de traitement de textes
-libres tels que Abiword et OpenOffice.org ont exp&eacute;riment&eacute;
-assid&ucirc;ment pendant des ann&eacute;es pour &eacute;tudier ce format, et
-maintenant ces  programmes peuvent lire la plupart des fichiers Word. Mais
-Microsoft n'a pas dit son dernier mot.</p>
+Microsoft considérait le système d'exploitation libre GNU/Linux (désigné
+dans ces documents par «&nbsp;Linux&nbsp;») comme le principal concurrent de
+Windows, et envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers
+secrets pour freiner notre progression.</p>
+
+<p>Microsoft a une telle position sur le marché qu'il peut souvent imposer de
+nouvelles normes à sa guise. Il lui suffit de faire breveter une idée
+mineure, de concevoir un format de fichier, un langage de programmation, ou
+un protocole de communication basé dessus, puis de faire pression sur les
+utilisateurs pour qu'ils l'adoptent. Alors nous dans la communauté du libre
+n'avons plus le droit de fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces
+utilisateurs&nbsp;; ils ont les mains liées par Microsoft et nous avons les
+mains liées pour leur proposer nos services.</p>
+<p>Auparavant Microsoft avait essayé de faire adopter son système anti-spam
+breveté comme une norme Internet, afin d'empêcher les logiciels libres de
+gérer le courrier électronique. La commission concernée a rejeté cette
+proposition, mais Microsoft a déclaré qu'il allait essayer de convaincre les
+grands fournisseurs d'accès d'utiliser ce système malgré tout.</p>
+
+<p>Maintenant Microsoft essaie de faire la même chose avec les fichiers 
Word.</p>
+
+<p>Il y a quelques années, Microsoft a abandonné son format documenté de
+sauvegarde des documents et a adopté un nouveau format secret. Cependant,
+les développeurs de logiciels de traitement de textes libres tels que
+Abiword et OpenOffice.org ont expérimenté assidûment pendant des années 
pour
+étudier ce format, et maintenant ces  programmes peuvent lire la plupart des
+fichiers Word. Mais Microsoft n'a pas dit son dernier mot.</p>
 
 <p>La prochaine version de Microsoft Word utilisera des formats qui mettent en
-&oelig;uvre une technique sur laquelle Microsoft pr&eacute;tend
-d&eacute;tenir un brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour
-certaines conditions d'utilisation, mais elle est tellement limit&eacute;e
-qu'elle n'autorise pas les logiciels libres. On peut voir cette licence
-sur&nbsp;: <a
-href="http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp";>http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp</a>.</p>
-
-<p>Les logiciels libres sont d&eacute;finis comme des logiciels qui respectent
-quatre libert&eacute;s fondamentales&nbsp;: (0) la libert&eacute; d'utiliser
-le logiciel comme bon vous semble, (1) la libert&eacute; d'&eacute;tudier le
-code source et de le modifier pour faire ce que vous voulez, (2) la
-libert&eacute; de faire et de redistribuer des copies, (3) la libert&eacute;
-de publier les versions modifi&eacute;es. Seuls les programmeurs peuvent
-exercer directement les libert&eacute;s 1 et 3, mais tous les utilisateurs
-peuvent exercer les libert&eacute;s 0 et 2, et tous les utilisateurs
-b&eacute;n&eacute;ficient des modifications que les programmeurs
-&eacute;crivent et publient.</p>
+&oelig;uvre une technique sur laquelle Microsoft prétend détenir un
+brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour certaines conditions
+d'utilisation, mais elle est tellement limitée qu'elle n'autorise pas les
+logiciels libres. On peut voir cette licence sur&nbsp;: <a
+href="http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp";>http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp</a>
+[EN].</p>
+
+<p>Les logiciels libres sont définis comme des logiciels qui respectent quatre
+libertés fondamentales&nbsp;: (0) la liberté d'utiliser le logiciel comme
+bon vous semble, (1) la liberté d'étudier le code source et de le modifier
+pour faire ce que vous voulez, (2) la liberté de faire et de redistribuer
+des copies, (3) la liberté de publier les versions modifiées. Seuls les
+programmeurs peuvent exercer directement les libertés 1 et 3, mais tous les
+utilisateurs peuvent exercer les libertés 0 et 2, et tous les utilisateurs
+bénéficient des modifications que les programmeurs écrivent et publient.</p>
 
 <p>Le fait de distribuer une application sous licence de Microsoft interdit la
-plupart des modifications possibles du logiciel. La libert&eacute; 3 qui
-permet la publication des versions modifi&eacute;es n'&eacute;tant pas
-respect&eacute;e, ce ne serait pas un logiciel libre. (Je pense que ce ne
-serait pas &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; non plus, puisque cette
-d&eacute;finition est similaire; mais elle n'est pas identique et je ne peux
-pas parler pour les d&eacute;fenseurs de l'open source).</p>
-
-<p>La licence Microsoft impose &eacute;galement d'inclure une mention bien
-pr&eacute;cise. Cette exigence en elle-m&ecirc;me n'emp&ecirc;cherait pas le
-programme d'&ecirc;tre libre. Il est normal que les logiciels libres
-affichent des termes de licence qui ne peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;s,
-et cette mention pourrait &ecirc;tre incluse dans l'un d'entre eux. Cette
-mention est orient&eacute;e et ambigu&euml; puisqu'elle utilise les termes
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, mais on
-n'est pas oblig&eacute; d'approuver cette mention ni m&ecirc;me d'en tenir
-compte, on doit seulement l'inclure. Le d&eacute;veloppeur du logiciel
-pourrait annuler son effet trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;La mention suivante est fallacieuse et nous est impos&eacute;e
-par Microsoft; attention il s'agit de propagande. Voir <a
+plupart des modifications possibles du logiciel. La liberté&nbsp;3 qui
+permet la publication des versions modifiées n'étant pas respectée, ce ne
+serait pas un logiciel libre. (Je pense que ce ne serait pas «&nbsp;open
+source&nbsp;» non plus, puisque cette définition est similaire&nbsp;; mais
+elle n'est pas identique et je ne peux pas parler pour les défenseurs de
+l'open source).</p>
+
+<p>La licence Microsoft impose également d'inclure une mention bien
+précise. Cette exigence en elle-même n'empêcherait pas le programme d'être
+libre&nbsp;: Il est normal que les logiciels libres affichent des termes de
+licence qui ne peuvent être modifiés, et cette mention pourrait être incluse
+dans l'un d'entre eux. Cette mention est orientée et ambiguë puisqu'elle
+utilise les termes «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», mais on n'est 
pas
+obligé d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit
+seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet
+trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante
+est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de
+propagande. Voir <a
 
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.fr.html</a>
-pour en savoir plus&nbsp;&raquo;.</p>
+pour en savoir plus&nbsp;».</p>
 
-<p>Cependant, l'obligation d'inclure un texte pr&eacute;cis est vraiment
-astucieuse, parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les
-restrictions impos&eacute;es par la licence Microsoft. Le programme qui en
-r&eacute;sulte n'est de toute &eacute;vidence pas un logiciel libre.</p>
-
-<p>Certaines licences de logiciels libres, comme la tr&egrave;s populaire GNU
-GPL (General Public Licence), interdisent la publication d'une version
-modifi&eacute;e si celle-ci ne constitue pas &agrave; son tour un logiciel
-libre. (Nous appelons cela la clause de &laquo;&nbsp;libert&eacute; ou la
-mort&nbsp;&raquo;, puisqu'elle garantit que le programme restera libre ou
-dispara&icirc;tra). L'application de la licence Microsoft &agrave; un
-programme sous licence GNU GPL violerait la licence de ce programme&nbsp;;
-ce serait ill&eacute;gal. De nombreuses autres licences de logiciels libres
-autorisent les versions modifi&eacute;es non-libres. Il ne serait pas
-ill&eacute;gal de modifier un tel programme et de publier la version
-modifi&eacute;e sous licence Microsoft. Mais cette version modifi&eacute;e,
-avec sa licence modifi&eacute;e, ne serait pas un logiciel libre.</p>
+<p>Cependant, l'obligation d'inclure un texte précis est vraiment astucieuse,
+parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les restrictions
+imposées par la licence Microsoft. Le programme qui en résulte n'est de
+toute évidence pas un logiciel libre.</p>
+
+<p>Certaines licences de logiciels libres, comme la très populaire GNU GPL
+<em>(General Public License)</em>, interdisent la publication d'une version
+modifiée si celle-ci ne constitue pas à son tour un logiciel libre. (Nous
+appelons cela la clause de «&nbsp;la liberté ou la mort&nbsp;», puisqu'elle
+garantit que le programme restera libre ou disparaîtra). L'application de la
+licence Microsoft à un programme sous licence GNU GPL violerait la licence
+de ce programme&nbsp;; ce serait illégal. De nombreuses autres licences de
+logiciels libres autorisent les versions modifiées non libres. Il ne serait
+pas illégal de modifier un tel programme et de publier la version modifiée
+sous licence Microsoft. Mais cette version modifiée, avec sa licence
+modifiée, ne serait pas un logiciel libre.</p>
 
 <p>Le brevet Microsoft qui couvre le nouveau format Word est un brevet
-am&eacute;ricain. Il ne contraint personne en Europe; les Europ&eacute;ens
-sont libres de cr&eacute;er et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce
-format. Les Europ&eacute;ens qui d&eacute;veloppent ou utilisent des
-logiciels b&eacute;n&eacute;ficient aujourd'hui d'un avantage sur les
-Am&eacute;ricains&nbsp;: les Am&eacute;ricains peuvent &ecirc;tre poursuivis
-pour viol de brevet en raison de leurs activit&eacute;s logicielles aux USA,
-mais les Europ&eacute;ens ne peuvent pas &ecirc;tre poursuivis pour leurs
-activit&eacute;s en Europe. Les Europ&eacute;ens peuvent d&eacute;j&agrave;
-obtenir des brevets am&eacute;ricains sur les logiciels et poursuivre des
-Am&eacute;ricains, mais les Am&eacute;ricains ne peuvent pas obtenir de
-brevets europ&eacute;ens sur les logiciels si l'Europe ne les autorise pas.</p>
-
-<p>Tout cela changera si le Parlement Europ&eacute;en autorise les brevets
-logiciels. Microsoft sera l'un des milliers de titulaires de brevets
-logiciels qui feront valoir leurs brevets en Europe pour y poursuivre les
-d&eacute;veloppeurs de logiciels et les utilisateurs d'ordinateurs. Sur
-environ 50.000 brevets logiciels r&eacute;put&eacute;s ill&eacute;gaux
-d&eacute;livr&eacute;s par l'Office Europ&eacute;en des Brevets, environ 80%
-n'appartiennent pas &agrave; des Europ&eacute;ens. Il faut que le vote du
-Parlement Europ&eacute;en confirme l'ill&eacute;galit&eacute; de ces
-brevets, et garantisse la protection des Europ&eacute;ens.</p>
+américain. Il ne contraint personne en Europe; les Européens sont libres de
+créer et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce format. Les Européens
+qui développent ou utilisent des logiciels bénéficient aujourd'hui d'un
+avantage sur les Américains&nbsp;: les Américains peuvent être poursuivis
+pour viol de brevet en raison de leurs activités logicielles aux USA, mais
+les Européens ne peuvent pas être poursuivis pour leurs activités en
+Europe. Les Européens peuvent déjà obtenir des brevets américains sur les
+logiciels et poursuivre des Américains, mais les Américains ne peuvent pas
+obtenir de brevets européens sur les logiciels si l'Europe ne les autorise
+pas.
+</p>
+
+<p>Tout cela changera si le Parlement européen autorise les brevets
+logiciels. Microsoft sera l'un des milliers de titulaires étrangers de
+brevets logiciels qui feront valoir leurs brevets en Europe pour y
+poursuivre les développeurs de logiciels et les utilisateurs
+d'ordinateurs. Sur environ 50&nbsp;000 brevets logiciels réputés illégaux
+délivrés par l'Office européen des brevets, environ 80% n'appartiennent pas
+à des Européens. Il faut que le vote du Parlement européen confirme
+l'illégalité de ces brevets, et garantisse la protection des Européens.</p>
+
+<p>
+[Note écrite en 2009]&nbsp;: la directive européenne autorisant les brevets
+logiciels a été rejetée, mais l'Office européen des brevets a continué à 
en
+octroyer et ils sont reconnus dans certains pays. Voir <a
+href="http://ffii.org";> ffii.org</a> [EN] pour en savoir plus, et pour
+participer à la campagne contre les brevets logiciels en Europe.
+</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -159,11 +151,12 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -174,9 +167,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2005, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -185,11 +181,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:27 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -200,9 +198,11 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -215,21 +215,26 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/no-ip-ethos.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-ip-ethos.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/no-ip-ethos.fr.html      17 Dec 2011 01:26:19 -0000      1.10
+++ philosophy/no-ip-ethos.fr.html      2 Jan 2012 09:28:44 -0000       1.11
@@ -7,12 +7,6 @@
 ethos</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/no-ip-ethos.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" -->
 <h2>Ne laissez pas la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» déformer 
votre
 ethos</h2>
@@ -20,119 +14,131 @@
   <p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M.  Stallman</a><br />
   le 9 juin 2006</p>
 
-  <p>La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la loi sur le
-copyright, et pour une bonne raison&nbsp;: La loi du copyright est beaucoup
-plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre choix
-possible.</p>
+  <p>La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la loi du
+copyright, et ce pour une bonne raison&nbsp;: la loi du copyright est
+beaucoup plus uniforme dans les différents pays que la loi du contrat, qui
+est l'autre choix possible.</p>
 
   <p>Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat&nbsp;: elle
-pourrait nécessiter à chaque distributeur d'obtenir un assentiment formel de
-l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. Détenir un CD sans
-signer d'abord serait interdit. Quel coup&nbsp;!</p>
-
-  <p>C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi sur le copyright
-n'est généralement pas respectée, nous pourrions avoir des difficultés pour
-faire respecter les accords d'une licence de logiciel libre comme le suggère
-Heather Meeker récemment dans les colonnes du LinuxInsider, <a
+pourrait exiger de chaque distributeur, avant fourniture d'une copie, qu'il
+obtienne de l'utilisateur son adhésion formelle au contrat. Remettre un CD à
+quelqu'un sans obtenir d'abord sa signature serait interdit. Quelle
+galère&nbsp;!</p>
+
+  <p>C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi du copyright n'est
+généralement pas respectée, nous pourrions avoir des difficultés à faire
+respecter les accords d'une licence de logiciel libre, comme l'a récemment
+suggéré Heather Meeker dans son article du LinuxInsider, <a
 href="http://www.linuxinsider.com/story/50421.html";>«&nbsp; Seulement aux
 États-Unis&nbsp;? Clé de la loi sur le copyright pour le modèle global du
-logiciel libre&nbsp;»</a>.</p>
+logiciel libre&nbsp;»</a> [EN].</p>
 
-  <p>Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du
+  <p>Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser à mieux faire respecter 
le
 copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la liberté des
 gens, nous devons reconnaître qu'il est surtout utilisé par des sociétés
-comme Microsoft, Disney et Sony pour la rejeter.</p>
+comme Microsoft, Disney et Sony pour la supprimer.</p>
 
-  <p>Ironiquement, nous aurions plus de succès pour faire respecter le 
copyright
-en Chine que Microsoft, Disney et Sony &mdash; parce que ce que nous voulons
-faire est plus facile.</p>
-
-  <p>Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui vendent des
-copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence
-cette sorte de copie est légale. Nous voulons empêcher que, quand la licence
-de logiciel libre est la GNU <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, sorte du
-logiciel propriétaire basé sur notre code. Ce type d'abus est à son comble
-quand il est porté par de grandes et bien connues companies &mdash; et elles
-sont des objectifs faciles à faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en
-Chine n'est pas une cause perdue, même si ce ne sera pas facile.</p>
+  <p>Ironiquement, nous arriverions mieux à faire respecter le copyright en 
Chine
+que Microsoft, Disney et Sony - parce que notre objectif serait plus facile
+à atteindre.</p>
+
+  <p>Disney souhaite étouffer les organisations plus ou moins clandestines qui
+vendent des copies exactes. Avec le logiciel libre, quelle que soit au juste
+la licence libre utilisée, cette sorte de copie est légale. Ce que nous
+voulons empêcher, c'est qu'à partir de notre code, couvert par la licence de
+logiciel libre GNU <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, du logiciel
+privateur<a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> soit publié. Ce type d'abus
+est à son comble quand il est le fait de grandes sociétés ayant pignon sur
+rue&nbsp;; et ces dernières sont plus faciles à cibler pour faire valoir nos
+droits. Aussi le respect de la GPL en Chine n'est pas une cause perdue, mais
+ce ne sera pas facile.</p>
 
   <h3>Pas de blanchisserie chinoise</h3>
 
-  <p>Pour le moins, la déclaration de Meeker que ceci conduit à un problème
-global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas «&nbsp;blanchir&nbsp;» le
-matériel avec un copyright aux États-Unis en les déplaçant vers la Chine,
-comme elle devrait le savoir.</p>
-
-  <p>Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifié non 
libre
-de GCC aux États-Unis, ça ne fera pas de différence si c'est obtenu ou
-modifié en Chine. La loi sur le copyright sera appliquée quand même.</p>
-
-  <p>Bien que cette erreur pourrait sembler être le point central de 
l'article de
-Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective incarnée dans
-son usage de l'expression de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Elle
-utilise partout cette expression comme si ça se référait à quelque chose de
-cohérent &mdash; quelque chose qui a un sens pour en parler et le penser. Si
-vous croyez ça, vous acceptez le postulat caché de l'article.</p>
+  <p>Néanmoins, la déclaration de Meeker selon laquelle ceci conduit à un
+problème mondial est simplement absurde. On ne peut pas
+«&nbsp;blanchir&nbsp;» le matériel sous copyright aux États-Unis en le
+déplaçant vers la Chine, comme elle devrait le savoir.</p>
+
+  <p>Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifiée non 
libre
+de GCC aux États-Unis, cela ne changera rien si cette version a été obtenue
+ou modifiée en Chine. La loi sur le copyright sera appliquée de la même
+façon.</p>
+
+  <p>Il pourrait sembler que cette erreur soit le point central de l'article de
+Meeker, mais ce n'est pas le cas. Le point central de l'article est en
+réalité le point de vue incarné par son usage de l'expression
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Cette expression est omniprésente,
+comme si elle désignait quelque chose de cohérent - quelque chose qui aurait
+un sens quand on en parle et quand on y réfléchit. Si vous croyez ça, vous
+acceptez le postulat caché de l'article.</p>
 
-  <h3>Langage vague</h3>
+  <h3>Langage imprécis</h3>
 
   <p>Quelquefois Meeker passe de la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» 
au
-«&nbsp;copyright&nbsp;» comme si c'était deux noms pour la même
+«&nbsp;copyright&nbsp;» comme si ces deux noms désignaient la même
 chose. Quelquefois elle passe de la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»
-aux brevets comme si c'était deux noms pour la même chose. Ayant étudié ces
-deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement différentes&nbsp;; tout ce
-qu'elles ont en commun est une esquisse approximative de leur forme.</p>
-
-  <p>D'autres lois sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» ne 
partagent
-même pas grand chose entre elles. L'implication que vous pouvez les traiter
-toutes comme la même chose est fondamentalement trompeur.</p>
-
-  <p>En plus l'expression de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» étend 
une
-fausse compréhension de ce pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un
-«&nbsp;ethos&nbsp;» ou «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» qui existe 
aux
-États-Unis parce que la «&nbsp;propriété intellectuelle est dans la
-Constitution&nbsp;». C'est la plus grosse erreur.</p>
-
-  <p>Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des États-Unis&nbsp;? 
Il
-n'y a pas mention de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», et il n'est
-rien dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement
-deux d'entre-elles &mdash; loi sur le copyright et loi sur le brevet &mdash;
-sont traitées ici.</p>
-
-  <p>Que dit la constitution sur elles&nbsp;? Quel est leur ethos&nbsp;? Rien 
de
-tel que l'«&nbsp;ethos de la propriété intellectuelle&nbsp;» que Meeker
-imagine.</p>
+aux brevets comme si ces deux noms désignaient la même chose. Ayant étudié
+ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont radicalement différentes&nbsp;;
+tout ce qu'elles ont en commun, c'est le canevas abstrait de leur mise en
+forme.</p>
+
+  <p>Les autres lois sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» ont 
encore
+moins de ressemblances avec elles. L'implication que vous pouvez les traiter
+toutes comme un même objet est fondamentalement trompeuse.</p>
+
+  <p>L'expression «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» véhicule une 
fausse idée
+de ce pourquoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un <em>ethos</em><a
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de la «&nbsp;propriété
+intellectuelle&nbsp;» qui existerait aux États-Unis parce que «&nbsp;la
+propriété intellectuelle est dans la constitution&nbsp;». C'est la plus
+grossière des erreurs.</p>
+
+  <p>Qu'est-ce qu'il y a effectivement dans la constitution des 
États-Unis&nbsp;?
+Elle ne mentionne pas la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», et elle ne
+dit rien du tout de la plupart des lois que cette expression
+recouvre. Seules deux d'entre elles - la loi sur le copyright et la loi sur
+les brevets - y sont traitées.</p>
+
+  <p>Que dit la constitution sur ces lois&nbsp;? Quel est son ethos&nbsp;? Rien
+qui ressemble à l'«&nbsp;ethos de la propriété intellectuelle&nbsp;» que
+Meeker imagine.</p>
 
   <h3>Échec à l'exécution</h3>
 
-  <p>Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur 
le
-brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si
-elles existent, leur but est de fournir un bénéfice public &mdash; pour
+  <p>Ce que dit la Constitution, c'est que la loi sur le copyright et la loi 
sur
+les brevets sont optionnelles. Elles ne sont pas nécessaires. Elle dit que,
+si elles existent, leur but est de procurer un avantage au public -
 promouvoir le progrès en fournissant des encouragements artificiels.</p>
 
-  <p>Il n'y a pas de droits que leurs détenteurs ont&nbsp;; ce sont des
-privilèges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour encourager
-les gens à faire ce que nous trouvons utile.</p>
-
-  <p>C'est une sage politique. Un trop mauvais Congrès &mdash; qui l'exécute 
en
-notre nom &mdash; prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft à notre place.</p>
+  <p>Ce ne sont pas des droits qui sont garantis à leurs détenteurs&nbsp;; ce
+sont des privilèges artificiels que, selon notre bon vouloir, nous pouvons
+distribuer, ou non, pour encourager les gens à faire ce que nous trouvons
+utile.</p>
+
+  <p>C'est une sage politique. C'est bien dommage que le  Congrès, qui 
devrait la
+mettre en œuvre en notre nom, prenne ses ordres d'Hollywood et Microsoft au
+lieu de les prendre de nous.</p>
 
   <p>Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des États-Unis, ne 
laissez
-pas la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» dans votre ethos&nbsp;; ne
-laissez pas la «&nbsp;meme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» vous
-infecter <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.</p>
-
-  <p>En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une
-seule chose en commun&nbsp;: chacune est légitime seulement tant qu'elle
-sert l'intérêt public. Votre intérêt pour votre liberté est une part de
-l'intérêt public qui doit être servi.</p>
+pas entrer la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» dans votre 
ethos&nbsp;;
+ne laissez pas la mème «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» vous 
infecter
+<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup>.</p>
+
+  <p>En pratique, les lois sur le copyright, sur les brevets et sur les marques
+déposées ont une seule chose en commun&nbsp;: chacune n'est légitime que
+dans la mesure où elle sert l'intérêt public. Votre intérêt pour votre
+liberté est une part de l'intérêt public qu'elle doit servir.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">Voir
-«&nbsp;Viruses of the mind&nbsp;».</li></ol></div>
+<b>Notes du traducteur</b> <ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em>&nbsp;:
+propriétaire.</li>
+<li id="TransNote2">Traduction possible&nbsp;: génie de la nation.</li>
+<li id="TransNote3">Voir «&nbsp;Viruses of the mind&nbsp;».</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -142,8 +148,8 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -170,11 +176,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: patrau.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/12/17 01:26:19 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -203,17 +211,22 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html     5 Nov 2011 08:44:14 -0000       
1.19
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html     2 Jan 2012 09:28:44 -0000       
1.20
@@ -6,12 +6,7 @@
 - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po</a>' -->
-<!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html" -->
-<!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist" -->
 <h2>Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel</h2>
 
 <p>par <a href="http://dsl.org/";><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
@@ -22,11 +17,11 @@
 On peut lire la définition de  «&nbsp;<a
 href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>&nbsp;» dans le lexique du
 hacker <a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>Jargon
-File</a>&nbsp;:</p>
+File</a> [EN]&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-   copyleft: /kop'ee-left/ [play on copyright] n. 1. The copyright notice
-(General Public License) carried by GNU EMACS and other Free Software
+   copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright notice
+(`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software
 Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers
 (but see also General Public Virus).  2. By extension, any copyright notice
 intended to achieve similar aims.<br />Traduction&nbsp;:<br
@@ -38,50 +33,50 @@
 notice de copyright destinée à atteindre des buts similaires.
 </p></blockquote>
 
-<p>Le über-hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a>inventa 
l'idée
-de <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> en 1983 quand il
-démarra le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Pour résumer,
-son but était «&nbsp;de développer un système d'exploitation style Unix
-libre&nbsp;». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et écrivit
-la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (Licence
-publique générale), une construction légale qui inclut une notice de
-copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines
-restrictions), aussi ces conditions prévoient la liberté de réutilisation,
-de modification et de reproduction d'un travail ou de ses dérivés pour
-rester accessible à tous.</p>
-
-<p>
-Le <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/";>copyright</a> normal
-affirme la propriété et l'identification de l'auteur, aussi bien qu'il
-interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une version
-déformée du travail; il interdit également la déformation intentionnelle du
-travail par d'autres et interdit la destruction du travail. Mais il exerce
-également d'autres restrictions (telle que la restriction de reproduction ou
-de modification d'un travail).</p>
+<p>Le über-hacker <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>[EN]
+inventa l'idée de <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> en 1983
+quand il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Pour
+résumer, son but était «&nbsp;de développer un système d'exploitation 
style
+Unix libre&nbsp;». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et
+écrivit la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> [EN]
+(Licence publique générale), une construction légale qui inclut une notice
+de copyright en la complétant (ou, techniquement, en lui retirant certaines
+restrictions). Ainsi, ses clauses prévoient la liberté de réutilisation, de
+modification et de reproduction d'un travail ou de ses dérivés pour qu'ils
+restent accessibles à tous.</p>
+
+<p>
+Le <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/";>copyright</a> [EN]
+normal affirme la propriété et l'identification de l'auteur, aussi bien
+qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une version
+déformée de l'œuvre ; il interdit également la déformation 
intentionnelle de
+l'œuvre par d'autres et interdit sa destruction. Mais il exerce également
+d'autres restrictions, telle que la restriction de reproduction ou de
+modification d'une œuvre.</p>
 
 <p>
 Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright, affirmant la
 propriété et l'identification de l'auteur. Cependant, il <em>donne</em>
 certains des autres droits implicites dans le copyright normal&nbsp;: il
-stipule que vous n'êtes pas seulement libre de redistribuer ce travail, mais
-vous êtes libre également de le modifier. Cependant, vous ne pouvez
-revendiquer avoir écrit le travail original, ni non plus revendiquer que ces
-changements ont été faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les
-travaux dérivés doivent être également placés selon ces termes.</p>
+stipule que vous n'êtes pas seulement libre de redistribuer cette œuvre,
+mais que vous êtes libre également de la modifier. Cependant, vous ne pouvez
+revendiquer avoir écrit l'œuvre originale, ni non plus revendiquer que ces
+changements ont été faits par quelqu'un d'autre. Enfin, toutes les œuvres
+dérivées doivent également bénéficier de ces clauses.</p>
 
 <h3 id="why">Pourquoi le Copyleft est important, ou même 
nécessaire&nbsp;?</h3>
 
 <p>
 Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la
 modification) ne sont pas très pratiques pour la «&nbsp;cybérie&nbsp;» la 
<a
-href="http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration";>communauté
+href="http://blog.spyou.org/wordpress-mu/textes-fondateurs/declaration-dindependance-du-cyberespace/";>communauté
 démocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde numérique
 fonctionnant en réseau.</p>
 
 <p>
-Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail numérique peuvent
+Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'une œuvre numérique peuvent
 être aisément faites (et même modifiées, ou distribuées) par d'autres, 
sans
-perte du travail original. Tout comme les individus interagissent en
+perte de l'œuvre originale. Tout comme les individus interagissent en
 «&nbsp;cybérie&nbsp;», en partageant l'information (puis en réagissant et 
en
 en rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais c'est la <em>seule</em>
 façon d'assurer l'épanouissement des individus dans une communauté. Par
@@ -93,9 +88,9 @@
 La simple publication dans le «&nbsp;domaine public&nbsp;» ne marchera pas,
 parce que certains essayeront d'abuser de la situation à leur profit en
 privant les autres de la liberté. Tant que nous vivons dans un monde avec un
-sytème légal où les abstractions légales telles que le copyright sont
+sytème légal où les abstractions juridiques telles que le copyright sont
 nécessaires, en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons
-besoin des abstractions légales en bonne et due forme du copyleft qui
+besoin des abstractions juridiques en bonne et due forme du copyleft qui
 assurent nos libertés et les libertés des autres.</p>
 
 <p>
@@ -103,25 +98,25 @@
 les excellents <a href="/philosophy/philosophy.fr.html">textes</a> publiés
 par la Free Software Foundation.</p>
 
-<h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment
-appropriée&nbsp;?</h3>
+<h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GNU GPL de la FSF n'est-elle pas bien 
adaptée&nbsp;?</h3>
 
 <p>
-Elle <em>est</em> suffisament appropriée&nbsp;! La GNU GPL n'est pas
-seulement un document d'une valeur littéraire et historique significative,
-mais elle est largement utilisée aujourd'hui pour d'innombrables logiciels
-(ceux faisant partie du projet GNU et bien d'autres). La GNU GPL a été
-conçue dans le but spécifique de partager le logiciel parmi les
-programmeurs. Cependant, en regardant de près la GPL, il apparaît que la
-même licence peut être aisément appliquée à de l'information 
non-logicielle.</p>
+Elle <em>est</em> bien adaptée&nbsp;! La GNU GPL n'est pas seulement un
+document d'une valeur littéraire et historique significative, mais elle est
+largement utilisée aujourd'hui pour d'innombrables logiciels (ceux qui font
+partie du projet GNU et bien d'autres). La GNU GPL a été conçue dans le but
+spécifique de partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en
+regardant de près la GPL, il apparaît que la même licence peut être 
aisément
+appliquée à de l'information non logicielle.</p>
 
 <p>Alternativement, un document peut être «&nbsp;copylefté&nbsp;» sous des
-termes différents, ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le
-moyen spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU
-GPL fournit certainement la plus explicite (et canonique) définition du
-copyleft.</p>
+termes différents, ou des termes plus simples ; que la GNU GPL soit ou non
+le moyen spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la
+GNU GPL fournisse certainement la plus explicite (et canonique) définition
+du copyleft.</p>
 
-<h3 id="how">Ok, alors comment je «&nbsp;copylefte&nbsp;» mon travail 
non-logiciel&nbsp;?</h3>
+<h3 id="how">Ok, alors comment est-ce que je «&nbsp;copylefte&nbsp;» mon 
travail non
+logiciel&nbsp;?</h3>
 
 <p>
 C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut requérir ou inspirer
@@ -140,7 +135,7 @@
 être copyrighté, peut être copylefté avec la GNU GPL).</p>
 
 <p>
-La GNU GPL fait référence au «&nbsp;code source&nbsp;» d'un travail; ce
+La GNU GPL fait référence au «&nbsp;code source&nbsp;» d'un travail ; ce
 «&nbsp;code source&nbsp;» signifiera différentes choses pour différents
 types d'informations, mais la définition du «&nbsp;code source&nbsp;»
 (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: «&nbsp;Le code
@@ -154,7 +149,7 @@
 notice, ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante.</p>
 
 <p>
-Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de
+Finalement, pour des travaux de type non logiciel la ligne de
 «&nbsp;copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» du
 travail est légèrement modifiée&nbsp;:</p>
 
@@ -175,24 +170,47 @@
     You should have received a copy of the GNU General Public License
     along with this work; if not, write to the Free Software
     Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
+
+Traduction non officielle en français&nbsp;:
+
+    &lt;une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une idée
+    de ce qu'il est censé faire.&gt;
+    Copyright &copy; 19yy &lt;nom de l'auteur&gt;
+
+    Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la
+    modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU
+    telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la
+    version 2 de cette licence, ou (à votre choix) toute autre version
+    ultérieure.
+
+    Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS
+    AUCUNE GARANTIE&nbsp;; sans même la garantie implicite de
+    de QUALITÉ MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UNE UTILISATION
+    PARTICULIÈRE. Pour plus de détails, reportez-vous à la <em>GNU General
+    Public License</em>.
+
+    Vous devez avoir reçu une copie de la Licence publique générale
+    GNU avec ce travail; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free
+    Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
 </pre>
 
 <h3 id="where">Où dois-je aller maintenant&nbsp;?</h3>
 
 <p>Voici des sources d'informations supplémentaires sur le copyleft appliqué
-notamment à de l'information de type non-logicielle&nbsp;:</p>
+notamment à de l'information de type non logiciel&nbsp;:</p>
 
 <p>Le <a href="/home.fr.html">Site du Projet GNU</a> est la source canonique
 pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable.</p>
 
-<p><a href="http://www.ram.org/";>Ram Samudrala</a> écrivit la <a
+<p><a href="http://www.ram.org/";>Ram Samudrala</a> [EN] écrivit la <a
 href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html";>Free Music
 Philosophy</a> et crée de la musique «&nbsp;copyleftée&nbsp;» comme le
-groupe <a href="http://www.twisted-helices.com/th/";>Twisted Helices</a>.</p>
+groupe <a href="http://www.twisted-helices.com/th/";>Twisted Helices</a>
+[EN].</p>
 
-<p>Certains de mes propres travaux non-logiciels «&nbsp;copyleftés&nbsp;»
+<p>Certains de mes propres travaux non logiciels «&nbsp;copyleftés&nbsp;»
 incluent des textes (littérature, revues, <a
-href="http://dsl.org/comp/";>techniques</a>) et musique.</p>
+href="http://dsl.org/comp/";>techniques</a> [EN]) et de la musique.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -205,12 +223,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -223,8 +242,9 @@
 <p>
 Copyright &copy; 1997 Michael Stutz
 <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
 
@@ -233,19 +253,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/05 08:44:14 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -260,15 +284,20 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/push-copyright-aside.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/push-copyright-aside.fr.html     19 Nov 2011 17:36:30 -0000      
1.17
+++ philosophy/push-copyright-aside.fr.html     2 Jan 2012 09:28:45 -0000       
1.18
@@ -2,145 +2,148 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>La science doit &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de
-c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation
-(FSF)</title>
+<title>La science doit «&nbsp;mettre le droit d'auteur de côté&nbsp;» - 
GNU Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/push-copyright-aside.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>La science doit &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de
-c&ocirc;t&eacute;&nbsp;&raquo;</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<h2>La science doit mettre le droit d'auteur de côté</h2>
 
 <p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
-<p><em>Cet article est paru dans <em>Nature Webdebates</em> en 2001</em></p>
-
-<p>Il devrait &ecirc;tre &eacute;vident pour tout un chacun que la
-litt&eacute;rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
-scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce
-travail. Par cons&eacute;quent les r&egrave;gles d'utilisation de la
-litt&eacute;rature scientifique devraient &ecirc;tre de nature &agrave;
-aider &agrave; atteindre cet objectif.</p>
-
-<p>Les r&egrave;gles actuelles, appel&eacute;es droit d'auteur, ont
-&eacute;t&eacute; &eacute;tablies &agrave; l'&eacute;poque de la presse
-&eacute;crite, une m&eacute;thode de publication de masse
-in&eacute;vitablement centralis&eacute;e. Dans un contexte de presse
-&eacute;crite, le droit d'auteur sur les articles de revues n'&eacute;tait
-une contrainte que pour les &eacute;diteurs &mdash; les obligeant &agrave;
-obtenir une autorisation avant de publier un article &mdash; et les
-plagiaires potentiels. Elle aidait les revues &agrave; fonctionner et
-&agrave; faire circuler les connaissances, sans g&ecirc;ner le travail utile
-des scientifiques ou des &eacute;tudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs
-d'articles. Ces r&egrave;gles conviennent bien &agrave; ce syst&egrave;me.</p>
-
-<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles
-sont les r&egrave;gles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des
-articles et connaissances scientifiques sur le Web&nbsp;? Il faudrait que
-les articles soient diffus&eacute;s sous des formats
-non-propri&eacute;taires, en acc&egrave;s libre pour tous. Et chacun devrait
-avoir le droit de placer les articles sur un site
-&laquo;&nbsp;miroir&nbsp;&raquo;, c'est-&agrave;-dire de les republier
-int&eacute;gralement en indiquant correctement la source.</p>
-
-<p>Ces r&egrave;gles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles
-qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffus&eacute;s sous forme
-&eacute;lectronique. Mais il n'y a pas de n&eacute;cessit&eacute; vitale
-&agrave; modifier le syst&egrave;me actuel de droits d'auteur en ce qui
-concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
-probl&egrave;me dans ce domaine.</p>
+<p><em>De nombreux points amenant à la conclusion que la liberté du logiciel
+doit être universelle s'appliquent souvent à d'autres formes d'œuvres
+d'expression, bien que de manière différente. Cet essai concerne
+l'application de principes en rapport avec la liberté du logiciel au domaine
+de la littérature. En général, ces questions sont orthogonales à la 
liberté
+du logiciel, mais nous présentons ici des essais comme celui-ci parce que de
+nombreuses personnes intéressées par le logiciel libre veulent savoir
+comment ces principes peuvent s'appliquer à des domaines autres que le
+logiciel.</em></p>
+
+<p>(Cet article est paru dans le forum <b>web</b>debates de la revue
+<em>Nature</em> en 2001)</p>
+
+<p>Il devrait être évident pour tout un chacun que la littérature 
scientifique
+est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, et que les revues
+scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par conséquent les règles
+d'utilisation de la littérature scientifique devraient être de nature à
+aider à atteindre cet objectif.</p>
+
+<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur <em>[copyright]</em><sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>, ont été établies à l'époque de la presse
+écrite, une méthode de publication de masse inévitablement centralisée. 
Dans
+un contexte de presse écrite, le droit d'auteur sur les articles de revues
+n'était une contrainte que pour les éditeurs - les obligeant à obtenir une
+autorisation avant de publier un article - ainsi que pour les plagiaires
+potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et à faire circuler les
+connaissances, sans gêner le travail utile des scientifiques ou des
+étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles
+convenaient bien à ce système.</p>
+
+<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le web. Quelles
+sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des articles
+et connaissances scientifiques sur le web&nbsp;? Il faudrait que les
+articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait
+avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;»,
+c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la
+source.</p>
+
+<p>Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles qu'aux
+nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme électronique. Mais il n'y a
+pas de nécessité vitale à modifier le système actuel de droits d'auteur en
+ce qui concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas
+de problème dans ce domaine.</p>
 
 <p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les
-&eacute;vidences exprim&eacute;es au d&eacute;but de cet article. De
-nombreux &eacute;diteurs de revues semblent croire que l'objectif de la
-litt&eacute;rature scientifique est de leur permettre de publier des revues
-afin de recueillir des abonnements de scientifiques et
-d'&eacute;tudiants. Partager un tel point de vue c'est
-&laquo;&nbsp;confondre la fin et les moyens&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Leur approche consiste &agrave; restreindre l'acc&egrave;s &agrave; la
-simple consultation de la litt&eacute;rature scientifique &agrave; ceux qui
-veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
-toujours en vigueur malgr&eacute; son inadaptation aux r&eacute;seaux
-informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
-nouvelles r&egrave;gles.</p>
-
-<p>Dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la coop&eacute;ration scientifique et de
-l'avenir de l'humanit&eacute;, nous devons refuser cette approche &agrave;
-la base &mdash; non seulement les syst&egrave;mes d'obstruction qui ont
-&eacute;t&eacute; mis en place, mais aussi les mauvaises priorit&eacute;s
-qui les ont inspir&eacute;s.</p>
-
-<p>Les &eacute;diteurs de revues affirment parfois que la mise &agrave;
-disposition en ligne n&eacute;cessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
-oblig&eacute;s de faire payer l'acc&egrave;s pour financer ces serveurs. Ce
-&laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; est une cons&eacute;quence de sa
-propre &laquo;&nbsp;solution&nbsp;&raquo;. Que l'on donne &agrave; chacun la
-libert&eacute; de publier sur un site miroir, et les biblioth&egrave;ques du
-monde entier vont cr&eacute;er des sites miroirs pour faire face &agrave; la
-demande. Cette solution d&eacute;centralis&eacute;e r&eacute;duira la bande
-passante du r&eacute;seau et assurera un acc&egrave;s plus rapide, tout en
-prot&eacute;geant les donn&eacute;es universitaires contre une perte
+évidences exprimées au début de cet article. De nombreux éditeurs de revues
+semblent croire que l'objectif de la littérature scientifique est de leur
+permettre de publier des revues afin de recueillir des abonnements de
+scientifiques et d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est
+«&nbsp;confondre la fin et les moyens&nbsp;».</p>
+
+<p>Leur approche consiste à restreindre la simple consultation de la
+littérature scientifique à ceux qui peuvent et veulent payer pour cela. Ils
+utilisent le droit d'auteur, qui est toujours en vigueur malgré son
+inadaptation aux réseaux informatiques, comme excuse pour dissuader les
+scientifiques de choisir de nouvelles règles.</p>
+
+<p>Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de l'avenir de 
l'humanité,
+nous devons refuser les bases mêmes de cette approche - non seulement les
+systèmes d'obstruction qui ont été établis, mais aussi les priorités mal
+placées qui les ont inspirés.</p>
+
+<p>Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à disposition en 
ligne
+nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont obligés de faire payer
+l'accès pour financer ces serveurs. Ce «&nbsp;problème&nbsp;» est une
+conséquence de sa propre «&nbsp;solution&nbsp;». Que l'on donne à chacun la
+liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du monde entier
+vont créer des sites miroirs pour faire face à la demande. Cette solution
+décentralisée réduira la bande passante du réseau et assurera un accès 
plus
+rapide, tout en protégeant les données universitaires contre une perte
 accidentelle.</p>
 
-<p>Les &eacute;diteurs disent aussi qu'il faut un acc&egrave;s payant pour
-r&eacute;mun&eacute;rer les r&eacute;dacteurs. Admettons qu'il faille payer
-les r&eacute;dacteurs; c'est l'arbre qui cache la for&ecirc;t. Les frais de
-r&eacute;daction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du co&ucirc;t
-n&eacute;cessaire &agrave; la recherche qui l'a suscit&eacute;. Un si petit
-pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction &agrave;
-l'utilisation des r&eacute;sultats.</p>
-
-<p>Au lieu de cela, les frais de r&eacute;daction pourraient &ecirc;tre
-couverts, par exemple, par des frais &agrave; la page pour les auteurs, qui
-pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
-commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure o&ugrave; ils
-financent d&eacute;j&agrave; lourdement cette publication par
-l'interm&eacute;diaire des frais que constitue l'abonnement de la
-biblioth&egrave;que universitaire &agrave; la revue. En changeant le
-mod&egrave;le &eacute;conomique (transfert des frais de publication vers les
-commanditaires de la recherche), on peut &eacute;liminer le besoin apparent
-de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas
-affili&eacute; &agrave; une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de
-commanditaire pour sa recherche, pourrait &ecirc;tre dispens&eacute; de
-frais de page, qui seraient r&eacute;percut&eacute;s sur les auteurs
-soutenus par des institutions.</p>
-
-<p>Une autre justification pour faire payer l'acc&egrave;s aux publications en
-ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives
-imprim&eacute;es au format &eacute;lectronique. Ce travail doit &ecirc;tre
-fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en
-cause le libre acc&egrave;s au r&eacute;sultat. Le travail lui-m&ecirc;me ne
-sera pas plus difficile, ni plus co&ucirc;teux. Il est contre-productif de
-num&eacute;riser des archives et de g&acirc;cher le r&eacute;sultat de ce
-travail en en restreignant l'acc&egrave;s.</p>
-
-<p>La Constitution des &Eacute;tats-Unis dit que le droit d'auteur existe
-&laquo;&nbsp;pour promouvoir les progr&egrave;s de la
-science&nbsp;&raquo;. Quand les droits d'auteur freinent les progr&egrave;s
-de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de
-c&ocirc;t&eacute;.</p>
+<p>Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant pour rémunérer les
+rédacteurs. Admettons qu'il faille payer les rédacteurs ; c'est l'arbre qui
+cache la forêt. Les frais de rédaction pour un article moyen varient entre 1
+pour cent et 3 pour cent du coût de financement de la recherche qui l'a
+suscité. Un si faible pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction
+à l'utilisation des résultats.</p>
+
+<p>Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être couverts, par
+exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui pourraient les faire
+financer par les commanditaires de la recherche. Ces commanditaires ne
+devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils financent déjà lourdement
+cette publication par l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement
+de la bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le modèle
+économique (transfert des frais de publication vers les commanditaires de la
+recherche), on peut éliminer le besoin apparent de restreindre la
+consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié à une institution
+ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire pour sa recherche,
+pourrait être dispensé de frais de page, qui seraient répercutés sur les
+auteurs soutenus par des institutions.</p>
+
+<p>Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en ligne,
+c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives imprimées au
+format électronique. Ce travail doit être fait, mais il nous faut trouver
+des alternatives qui ne remettent pas en cause le libre accès au
+résultat. Le travail lui-même ne sera pas plus difficile, ni plus
+coûteux. Il est contre-productif de numériser des archives et de gâcher le
+résultat de ce travail en en restreignant l'accès.</p>
+
+<p>La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe 
«&nbsp;pour
+promouvoir le Progrès de la Science&nbsp;». Quand le droits d'auteur freine
+les progrès de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de 
côté.</p>
+
+<p>Certaines universités ont adopté de règles tendant à amoindrir le 
pouvoir
+des éditeurs. Par exemple voici les règles d'accès libre du MIT&nbsp;:<br/>
+<a
+href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le droit d'auteur français n'est pas exactement
+équivalent au copyright américain du point de vue juridique, mais ce qui est
+dit ici de son application à la publication scientifique est d'ordre assez
+général pour que l'on considère les deux termes comme équivalents.</li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+proppriétaire.</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -151,9 +154,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -162,11 +168,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:30 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -177,9 +185,11 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -192,25 +202,30 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/right-to-read.fr.html    19 Nov 2011 17:36:33 -0000      1.40
+++ philosophy/right-to-read.fr.html    2 Jan 2012 09:28:45 -0000       1.41
@@ -5,420 +5,371 @@
 <title>Le droit de lire - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <h2>Le droit de lire</h2>
 
 <p>
 par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-<em>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans la parution de
-f&eacute;vrier 1997 de Communications of the ACM (volume 40, num&eacute;ro
-2).</em></p>
+<em>Cet article a été publié dans la parution de février 1997 de
+« Communications of the ACM » (volume 40, numéro 2).</em></p>
 
 <blockquote><p>
-            Extrait de &laquo;&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;&raquo;, une 
collection
-d'articles sur les ant&eacute;c&eacute;dents de la R&eacute;volution
-lunaire, publi&eacute;e &agrave; Luna City en 2096.
+            Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection 
d'articles sur
+les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commen&ccedil;a &agrave;
-l'universit&eacute; &mdash; quand Lissa Lenz lui demanda de lui pr&ecirc;ter
-son ordinateur. Le sien &eacute;tait en panne, et &agrave; moins qu'elle
-puisse en emprunter un autre, elle &eacute;chouerait son projet de
-mi-session. Il n'y avait personne d'autre &agrave; qui elle osait demander,
-&agrave; part Dan.</p>
-
-<p>
-Ceci posa un dilemme &agrave; Dan. Il se devait de l'aider &mdash; mais s'il
-lui pr&ecirc;tait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. &Agrave;
-part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs ann&eacute;es
-pour avoir laiss&eacute; quelqu'un lire vos livres, l'id&eacute;e m&ecirc;me
-le choqua au d&eacute;part. Comme &agrave; tout le monde, on lui avait
-enseign&eacute; d&egrave;s l'&eacute;cole primaire que partager des livres
-&eacute;tait malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les pirates
-font.</p>
-
-<p>
-Et il &eacute;tait improbable que la SPA &mdash; la Software Protection
-Authority &mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels,
-Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui
-rapportait quand et o&ugrave; il &eacute;tait lu, et par qui, &agrave; la
-Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les
-lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels
-&agrave; des d&eacute;taillants.) La prochaine fois que son ordinateur
-serait en r&eacute;seau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan,
-comme propri&eacute;taire d'ordinateur, subirait les punitions les plus
-s&eacute;v&egrave;res &mdash; pour ne pas avoir tout tent&eacute; pour
-&eacute;viter le d&eacute;lit.</p>
+Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à l'université - quand Lissa
+Lenz lui demanda de lui prêter son ordinateur. Le sien était en panne, et à
+moins qu'elle puisse en emprunter un autre, elle échouerait à son projet de
+mi-session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, à part
+Dan.</p>
+
+<p>
+Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider - mais s'il lui prêtait
+son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À part le fait que vous
+pouviez aller en prison pour plusieurs années pour avoir laissé quelqu'un
+lire vos livres, l'idée même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on
+lui avait enseigné dès l'école primaire que partager des livres était
+vicieux et immoral - une chose que seuls les pirates font.</p>
+
+<p>
+Et il était peu probable que la SPA - la <em>Software Protection
+Authority</em><a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> - le raterait. Dans ses
+cours sur les logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur
+de copyright qui rapportait à la Centrale des licences quand et où il était
+lu, et par qui (elle utilisait ces informations pour attraper les lecteurs
+pirates, mais aussi pour vendre le profil de vos centres d'intérêt à des
+commerçants). La prochaine fois que son ordinateur serait en réseau, la
+Centrale des licences s'en rendrait compte. Dan, comme propriétaire
+d'ordinateur, subirait la punition la plus sévère - pour ne pas avoir tout
+tenté pour éviter le délit.</p>
 
 <p>
-Bien s&ucirc;r, Lissa n'avait pas n&eacute;cessairement l'intention de lire
-ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour &eacute;crire son
+Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire ses
+livres. Peut-être ne voulait-elle l'ordinateur que pour écrire son
 projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
-qu'elle arrivait difficilement &agrave; payer ses frais de scolarit&eacute;,
-sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait
-&ecirc;tre sa seule fa&ccedil;on d'obtenir son dipl&ocirc;me. Il comprenait
-cette situation; lui-m&ecirc;me avait eu &agrave; emprunter pour payer pour
-tous les articles scientifiques qu'il avait eu &agrave; lire. (10% de ces
-frais allaient aux chercheurs qui &eacute;crivaient ces articles; puisque
-Dan visait une carri&egrave;re acad&eacute;mique, il pouvait esp&eacute;rer
-que si ses propres articles scientiques &eacute;taient souvent lus, il
-gagnerait un revenu suffisant pour rembourser sa dette).</p>
-
-<p>
-Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui
-pouvait aller &agrave; la biblioth&egrave;que et lire des articles de
-journaux, et m&ecirc;me des livres, sans avoir &agrave; payer. Il y avait
-des universitaires ind&eacute;pendants qui lisaient des milliers de pages
-sans subventions des biblioth&egrave;ques gouvernementales. Maisdans les
-ann&eacute;es 1990, les &eacute;diteurs aussi bien commerciaux qu'&agrave;
-but non lucratif avaient commenc&eacute; &agrave; facturer
-l'acc&egrave;s. En 2047, les biblioth&egrave;ques offrant un acc&egrave;s
-public gratuit &agrave; la litt&eacute;rature scientifique n'&eacute;taient
-qu'un p&acirc;le souvenir.</p>
-
-<p>
-Il y avait des fa&ccedil;ons, bien s&ucirc;r, de contourner la SPA et la
-Centrale des licences. Elles &eacute;taient elles-m&ecirc;mes
-ill&eacute;gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les
-logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil ill&eacute;gal de
-d&eacute;boguage, et l'avait utilis&eacute; pour outrepasser le code du
-moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait
-parl&eacute; &agrave; trop d'amis, et l'un d'eux l'a d&eacute;nonc&eacute;
-aupr&egrave;s de la SPA pour une r&eacute;compense (des &eacute;tudiants
-cribl&eacute;s de dettes pouvaient facilement &ecirc;tre tent&eacute;s par
-la trahison). En 2047, Frank &eacute;tait en prison, non pas pour lecture
-pirate, mais pour possession d'un d&eacute;bogueur.</p>
-
-<p>
-Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui
-pouvait poss&eacute;der des outils de d&eacute;boguage. Il y avait
-m&ecirc;me des outils de d&eacute;boguage disponibles gratuitement sur des
-CD ou qu'on pouvait t&eacute;l&eacute;charger du Net. Mais des usagers
-ordinaires commenc&egrave;rent &agrave; s'en servir pour outrepasser les
-moniteurs de copyright, et finalement un juge a d&eacute;cid&eacute; que
-c'&eacute;tait devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait
-dire qu'ils &eacute;taient ill&eacute;gaux; les d&eacute;veloppeurs de ces
-d&eacute;bogueurs furent envoy&eacute;s en prison.</p>
-
-<p>
-Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour d&eacute;boguer, bien
-s&ucirc;r, mais les vendeurs de d&eacute;bogueurs en 2047 ne distribuaient
-que des copies num&eacute;rot&eacute;es, et seulement &agrave; des
-programmeurs officiellement licenci&eacute;s et soumis. Le d&eacute;bogueur
-que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels &eacute;tait gard&eacute;
-derri&egrave;re un garde-barri&egrave;re sp&eacute;cial afin qu'il ne puisse
-servir que pour les exercices du cours.</p>
-
-<p>
-Il &eacute;tait aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en
-installant un noyau syst&egrave;me modifi&eacute;. Dan apprendrait
-finalement l'existence de noyaux libres, et m&ecirc;me de syst&egrave;mes
-d'exploitation enti&egrave;rement libres, qui avaient exist&eacute; au
-tournant du si&egrave;cle. Mais non seulement &eacute;taient-ils
-ill&eacute;gaux, comme les d&eacute;bogueurs, mais vous ne pouviez en
-installer un, si vous en aviez un, sans conna&icirc;tre le mot de passe de
-l'usager superviseur de votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique
-Microsoft ne vous le r&eacute;v&egrave;lerait.</p>
-
-<p>
-Dan conclut qu'il ne pouvait simplement pr&ecirc;ter son ordinateur &agrave;
-Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance
-de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour
+qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité, sans compter
+ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être sa seule façon
+d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette situation ; lui-même avait eu à
+emprunter pour payer tous les articles scientifiques qu'il avait eu à lire
+(10% de ces frais allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles ;
+puisque Dan visait une carrière universitaire, il pouvait espérer que ses
+propres articles scientifiques, s'ils étaient souvent référencés, lui
+rapporteraient assez pour rembourser sa dette).</p>
+
+<p>
+Par la suite, Dan apprendrait qu'il y avait eu une époque où n'importe qui
+pouvait aller à la bibliothèque lire des articles de revues, et même des
+livres, sans avoir à payer. Il y avait eu des universitaires indépendants
+qui lisaient des milliers de pages sans subventions des bibliothèques
+gouvernementales. Mais dans les années 1990, les éditeurs aussi bien
+commerciaux qu'à but non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En
+2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la littérature
+scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir.</p>
+
+<p>
+Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et la Centrale des
+licences. Elles étaient elles-mêmes illégales. Dan avait eu un compagnon de
+classe dans son cours sur les logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un
+outil illégal de déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du
+moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé à
+trop d'amis, et l'un d'eux l'avait dénoncé à la SPA pour une récompense 
(des
+étudiants criblés de dettes pouvaient facilement être tentés par la
+trahison). En 2047, Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais
+pour possession d'un débogueur.</p>
+
+<p>
+Dan apprendrait plus tard qu'il y avait eu une époque où n'importe qui
+pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait même eu des outils de
+déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on pouvait télécharger
+du Net. Mais des usagers ordinaires commencèrent à s'en servir pour
+outrepasser les moniteurs de copyright, et finalement un juge avait décidé
+que c'était devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait
+dire qu'ils étaient illégaux ; les développeurs de ces débogueurs furent
+envoyés en prison.</p>
+
+<p>
+Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer, bien sûr,
+mais les fournisseurs de débogueurs de 2047 ne distribuaient que des copies
+numérotées, et seulement à des programmeurs officiellement licenciés et
+assermentés. Le débogueur que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels
+était gardé derrière un pare-feu spécial afin qu'il ne puisse servir que
+pour les exercices du cours.</p>
+
+<p>
+Il était aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en
+installant un noyau système modifié. Dan apprendrait finalement l'existence
+de noyaux libres, et même de systèmes d'exploitation entièrement libres, qui
+avaient existé au tournant du siècle. Mais non seulement étaient-ils
+illégaux, comme les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si
+vous en aviez un, sans connaître le mot de passe administrateur de votre
+ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le
+révèlerait.</p>
+
+<p>
+Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur à Lissa. Mais
+il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque occasion de lui
+parler le remplissait de bonheur. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour
 demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi.</p>
 
 <p>
-Dan r&eacute;solut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable
-&mdash; il lui pr&ecirc;ta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi,
-si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que
-c'&eacute;tait lui qui les lisait. C'&eacute;tait quand m&ecirc;me un
-d&eacute;lit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils
-ne s'en rendraient compte que si Lissa le d&eacute;non&ccedil;ait.</p>
-
-<p>
-Bien s&ucirc;r, si l'&eacute;cole devait un jour apprendre qu'il avait
-donn&eacute; son propre mot de passe &agrave; Lissa, ce serait la fin de
-leurs &eacute;tudes, peu importe ce &agrave; quoi le mot de passe aurait
-servi. La politique de l'&eacute;cole &eacute;tait que toute
-interf&eacute;rence avec ses m&eacute;canismes de surveillance de
-l'utilisation des ordinateurs par les &eacute;tudiants &eacute;tait
-punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait &eacute;t&eacute; fait
-&mdash; l'offense &eacute;tait de se rendre difficile &agrave;surveiller par
-les administrateurs. Ils supposaient que &ccedil;a signifiait que vous
-faisiez quelque chose d'autre qui &eacute;tait interdit, et ils n'avaient
-pas besoin de savoir de quoi il s'agissait.</p>
-
-<p>
-Les &eacute;tudiants n'&eacute;taient habituellement pas expuls&eacute;s
-pour cela &mdash; pas directement. Ils &eacute;taient plut&ocirc;t bannis
-des syst&egrave;mes informatiques de l'&eacute;cole, et &eacute;chouaient
-in&eacute;vitablement leurs cours.</p>
-
-<p>
-Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commenc&eacute;
-dans les universit&eacute;s que dans les ann&eacute;es 1980, quand des
-&eacute;tudiants commenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre nombreux &agrave;
-utiliser des ordinateurs. Avant, les universit&eacute;s avaient une approche
-diff&eacute;rente au sujet de la discipline aupr&egrave;s des
-&eacute;tudiants; elles punissaient des activit&eacute;s qui causaient du
-tort, et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes.</p>
-
-<p>
-Lissa ne d&eacute;non&ccedil;a pas Dan &agrave; la SPA. La d&eacute;cision
-de Dan de l'aider mena &agrave; leur mariage, et les amena aussi &agrave;
-remettre en question ce qu'on leur avait enseign&eacute; durant leur enfance
-au sujet du piratage. Le couple se mit &agrave; lire sur l'histoire du
-copyright, sur l'Union sovi&eacute;tique et ses restrictions sur la copie,
-et m&ecirc;me sur la Constitution originale des &Eacute;tats-Unis. Ils
-d&eacute;m&eacute;nag&egrave;rent &agrave; Luna, o&ugrave; ils
-trouv&egrave;rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances
-par rapport au bras long de la SPA. Quand la r&eacute;volte de Tycho
-commen&ccedil;a en 2062, le droit universel de lire devint bient&ocirc;t un
-de ses buts principaux.</p>
+Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable - il lui
+prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, si Lissa lisait ses
+livres, la Centrale des licences penserait que c'était lui qui les
+lisait. C'était quand même un délit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte
+automatiquement. Ils ne s'en rendraient compte que si Lissa le dénonçait.</p>
+
+<p>
+Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait donné son propre
+mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs études, peu importe ce à
+quoi le mot de passe aurait servi. La politique de l'école était que toute
+interférence avec ses mécanismes de surveillance de l'usage des ordinateurs
+par les étudiants était punissable. Cela importait peu que vous ne fassiez
+rien de mal - le fait même de se rendre difficile à surveiller par les
+administrateurs constituait une infraction. Dans leur esprit, cela voulait
+dire que vous étiez en train de faire quelque chose d'interdit, et ils
+n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait.</p>
+
+<p>
+Les étudiants n'étaient généralement pas expulsés pour cela - pas
+immédiatement. À  la place, ils étaient bannis des systèmes informatiques 
de
+l'école, et échouaient inévitablement à leurs examens.</p>
+
+<p>
+Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'avait commencé dans
+les universités que dans les années 1980, quand des étudiants commencèrent 
à
+être nombreux à utiliser des ordinateurs. Auparavant, les universités
+avaient une approche différente de la discipline des étudiants ; elles
+punissaient les activités qui causaient du tort, et pas celles qui
+éveillaient simplement des soupçons.</p>
+
+<p>
+Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La décision de Dan de l'aider les amena 
à
+se marier, et aussi à remettre en question ce qu'on leur avait enseigné dans
+leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur l'histoire du
+copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur la copie, et même
+sur la Constitution originale des États-Unis. Ils déménagèrent à Luna, où
+ils trouvèrent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par
+rapport au long bras de la SPA. Quand la révolte de Tycho commença en 2062,
+le droit universel de lire devint bientôt un de ses objectifs principaux.</p>
 
 
 <h3 id="AuthorsNote">Note de l'auteur</h3>
 
-<p>Cette note a &eacute;t&eacute; mise &agrave; jour en 2007.</p>
+<p>[Cette note a été modifiée plusieurs fois depuis la première 
publication de
+cette histoire.]</p>
 
 <p>
-C'est aujourd'hui m&ecirc;me qu'on se bat pour le droit de lire. M&ecirc;me
-si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre fa&ccedil;on de vivre
-actuelle s'efface dans l'obscurit&eacute;, la plupart des lois et pratiques
-d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ont d&eacute;j&agrave;
-&eacute;t&eacute; propos&eacute;es&nbsp;; plusieurs ont &eacute;t&eacute;
-d&eacute;cr&eacute;t&eacute;es l&eacute;galement aux USA et ailleurs. Aux
-USA, le <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>
-(ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique)
-de 1998 a &eacute;tabli la base l&eacute;gale pour restreindre la lecture et
-le pr&ecirc;t de livres numérisés (et d'autres donn&eacute;es
-&eacute;galement). L'Union Europ&eacute;enne a impos&eacute; des
-restrictions similaires dans une directive de 2001 concernant le
-copyright. En France, avec la loi <acronym title="Droit d'auteur et droits
-voisins dans la soci&eacute;t&eacute; de l'information">DADVSI</acronym>, la
-simple possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de
-d&eacute;chiffrer une vid&eacute;o sur un DVD, est un d&eacute;lit.</p>
-
-<p>
-En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (disposant de fonds Disney) a
-propos&eacute; une loi appel&eacute;e SSSCA qui exigerait que chaque nouvel
-ordinateur ait des fonctionnalit&eacute;s obligatoires de restriction des
-copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas
-contourner. Apr&egrave;s le Clipper Chip et d'autres propositions similaires
-de &laquo;&nbsp;key-escrow&nbsp;&raquo; &eacute;manant du gouvernement
-américain, ceci d&eacute;montre une tendance &agrave; long terme&nbsp;: les
-syst&egrave;mes informatiques sont de plus en plus configur&eacute;s pour
-donner &agrave; des absents un puissant contr&ocirc;le sur les personnes qui
-utilisent effectivement ces syst&ecirc;mes informatiques. Le SSSCA a depuis
-&eacute;t&eacute; rebaptis&eacute; CBDTPA (on pourrait penser cela comme le
-&laquo;&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;&raquo; &mdash; la
-loi &laquo;&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;&raquo;).
+C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire. Bien que cela
+puisse prendre 50 ans pour que notre façon de vivre actuelle s'efface dans
+l'obscurité, la plupart des lois et pratiques décrites plus haut ont déjà
+été proposées ; plusieurs ont force de loi aux USA et ailleurs. Aux USA, la
+loi dite <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym><a
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998 a établi la base légale pour
+restreindre la lecture et le prêt de livres numérisés (et d'autres données
+également). L'Union européenne a imposé des restrictions similaires dans une
+directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym
+title="Droit d'auteur et droits voisins dans la société de
+l'information">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS,
+le programme libre permettant de déchiffrer une vidéo sur un DVD, est un
+délit.</p>
+
+<p>
+En 2001, le sénateur Hollings (financé par Disney) a proposé une loi 
appelée
+<acronym title="Security Systems Standards and Certification
+Act">SSSCA</acronym><a href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> qui exigerait que
+chaque nouvel ordinateur ait obligatoirement des fonctionnalités de
+restriction des copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas
+contourner. Après le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de
+<em>key-escrow</em> émanant du gouvernement américain, ceci démontre une
+tendance à long terme&nbsp;: les systèmes informatiques sont de plus en plus
+configurés pour donner à des absents dotés de pouvoir le contrôle sur les
+personnes qui utilisent effectivement ces systèmes informatiques. La SSSCA a
+depuis été rebaptisé du nom imprononçable de CBDTPA, qui a été traduit en
+<em>Consume But Don't Try Programming Act</em> (loi «&nbsp;Consommez mais
+n'essayez pas de programmer&nbsp;»).
 </p>
 
 <p>
-Les R&eacute;publicains prirent le contr&ocirc;le du S&eacute;nat
-am&eacute;ricain peu de temps apr&egrave;s. Ils sont moins li&eacute;s
-&agrave; Hollywood que les D&eacute;mocrates, aussi n'ont-ils pas
-press&eacute; ces propositions. Maintenant que les D&eacute;mocrates sont de
-retour aux commandes, le danger est encore une fois plus grand.</p>
-
-<p>
-En 2001, les USA ont commenc&eacute; &agrave; tenter d'utiliser la
-proposition de trait&eacute; &laquo;&nbsp;Free Trade Area of the Americas
-(FTAA)&nbsp;&raquo; pour imposer les m&ecirc;mes r&egrave;gles &agrave; tous
-les pays de l'h&eacute;misph&egrave;re Ouest. Le FTTA est l'un de ces
-trait&eacute;s de soi-disant &laquo;&nbsp;libre commerce&nbsp;&raquo;, mais
-r&eacute;ellement con&ccedil;u pour donner aux monde du business un pouvoir
-croissant sur les gouvernements d&eacute;mocratiques. L'imposition de lois
-du genre <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> est
-typique de cet esprit. Le FTAA a &eacute;t&eacute; effectivement tu&eacute;
-par Lula, pr&eacute;sident du Br&eacute;sil, qui a rejet&eacute; la
-condition du <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>
-et d'autres.</p>
-
-<p>
-Depuis lors, les &Eacute;tats-Unis ont impos&eacute; des conditions
-similaires &agrave; des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais
-d'accords de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;
-bilat&eacute;raux, et &agrave; des pays tel que le Costa Rica par le biais
-du <acronym title="Central American Free Trade Agreement">CAFTA</acronym>
-(N.d.T.&nbsp; : Accord de libre &eacute;change d'Am&eacute;rique
-Centrale). Le pr&eacute;sident Correa de l'&Eacute;quateur a refus&eacute;
-de signer l'accord de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;, mais
-l'&Eacute;quateur a adopt&eacute; quelque chose de similaire au <acronym
-title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle
-constitution de l'&Eacute;quateur peut fournir une opportunit&eacute; de
-s'en d&eacute;barrasser.</p>
-
-<p>
-Une des id&eacute;es dans cette histoire n'avait en fait pas
-&eacute;t&eacute; propos&eacute;e jusqu'en 2002. C'est l'id&eacute;e que le
-<acronym title="Federal Bureau of Investigations">FBI</acronym> et Microsoft
-garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne
-vous autoriseraient pas &agrave; l'obtenir.</p>
-
-<p>
-Les instigateurs de ce dessein lui ont donn&eacute; des noms tels que
-&laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;Palladium&nbsp;&raquo;. Nous l'appelons <a
-href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">&laquo;&nbsp;informatique
-d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;</a>, car le r&eacute;sultat est de faire
-ob&eacute;ir votre ordinateur &agrave; des soci&eacute;t&eacute;s
-plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. Ceci a &eacute;t&eacute; mis en &oelig;uvre
-en 2007 dans <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a>&nbsp;; nous
-nous attendons &agrave; ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans
-cette construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le
-<acronym title="Federal Bureau of Investigations">FBI</acronym> aurait peu
-de peine &agrave; l'obtenir.</p>
+Les Républicains prirent le contrôle du Sénat américain peu de temps
+après. Ils sont moins liés à Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils
+pas poussé ces propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour
+aux commandes, le danger augmente de nouveau.</p>
+
+<p>
+Depuis 2001, les USA tentent d'utiliser la proposition de traité <em>Free
+Trade Area of the Americas</em><a href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> (FTAA)
+pour imposer les mêmes règles à tous les pays occidentaux. Le FTAA est l'un
+de ces traités de soi-disant «&nbsp;libre échange&nbsp;», mais est en fait
+conçu pour donner aux monde des affaires un pouvoir de plus en plus grand
+sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois du genre DMCA est
+typique de cet esprit. Le FTAA a été pratiquement tué par Lula, président 
du
+Brésil, qui a rejeté la clause DMCA ainsi que d'autres.</p>
+
+<p>
+Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions similaires à des pays
+comme l'Australie et le Mexique, par le biais d'accords de «&nbsp;libre
+échange&nbsp;» bilatéraux, et à des pays tel que le Costa-Rica par le biais
+du <acronym title="Central American Free Trade Agreement">CAFTA</acronym><a
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>. Le président Correa de l'Équateur a
+refusé de signer un accord de «&nbsp;libre échange&nbsp;» avec les
+États-Unis, mais j'ai entendu dire que l'Équateur a adopté quelque chose de
+similaire à la DMCA en 2003.</p>
+
+<p>
+L'une des idées de cette histoire n'a en fait été proposée qu'en 2002. 
C'est
+l'idée que le <acronym title="Federal Bureau of Investigation">FBI</acronym>
+et Microsoft garderaient les mot de passe administrateur (root) de vos
+ordinateurs et ne vous permettraient pas de les obtenir.</p>
+
+<p>
+Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms comme
+«&nbsp;informatique de confiance&nbsp;» et «&nbsp;Palladium&nbsp;». Nous
+l'appelons <a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">«&nbsp;informatique
+déloyale&nbsp;»</a>, car le résultat est de faire obéir votre ordinateur à
+des sociétés, au point de vous désobéir et de vous défier. Ceci a été 
mis en
+&oelig;uvre en 2007 dans <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a>
+[EN]&nbsp;; nous nous attendons à ce qu' Apple fasse quelque chose de
+semblable. Dans cette machination, c'est le fabriquant qui conserve le code
+secret, mais le FBI n'aurait pas beaucoup de mal à l'obtenir.</p>
 
 <p>
 Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
-traditionnel du terme&nbsp;; personne ne le tape sur son clavier. C'est
-plut&ocirc;t une signature et une cl&eacute; de chiffrement qui
-correspondent &agrave; une seconde cl&eacute; stock&eacute;e sur votre
-ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet &agrave;
-Microsoft et potentiellement tout site Web coop&eacute;rant avec lui, le
-contr&ocirc;le sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre
-ordinateur.</p>
-
-<p>
-Vista donne aussi &agrave; Microsoft des pouvoirs
-suppl&eacute;mentaires&nbsp;; par exemple, Microsoft peut forcer
-l'installation de mises &agrave; jour et il peut ordonner &agrave; toutes
-les machines fonctionnant avec Vista de refuser d'ex&eacute;cuter un pilote
-de p&eacute;riph&eacute;rique. Le but principal de toutes ces restrictions
-dans Vista est de faire des <acronym title="Digital Rights
-Management">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas
-outrepasser. La menace des DRM est ce pourquoi nous avons lancé la campagne
-<a href="http://DefectiveByDesign.org";> DefectiveByDesign.org</a>
-(Défectueux par conception).</p>
-
-<p>
-&Agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; cette histoire a &eacute;t&eacute;
-&eacute;crite, la SPA mena&ccedil;ait de petits fournisseurs d'acc&egrave;s
-&agrave; Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les
-usagers. La plupart des fournisseurs capitul&egrave;rent lorsqu'ils furent
-menac&eacute;s, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en
-cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.)  Au moins
-un fournisseur, Community ConneXion &agrave; Oakland en Californie, a
-refus&eacute; la demande et a &eacute;t&eacute; r&eacute;ellement
-poursuivi. Plus tard, la SPA a laiss&eacute; tomber la plainte, mais elle a
-obtenu le <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>,
-qui lui donne le pouvoir qu'ils recherchaient.</p>
-
-<p>
-La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a
-&eacute;t&eacute; remplac&eacute;e dans ce r&ocirc;le de police par la BSA
-(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force
-polici&egrave;re officielle. De fa&ccedil;on officieuse, elle se comporte
-ainsi. Utilisant des m&eacute;thodes rappelant celles de l'ex-Union
-Sovi&eacute;tique, elle invite les gens &agrave; faire de la d&eacute;lation
-&agrave; l'endroit de leurs coll&egrave;gues et amis; une campagne de
-terreur orchestr&eacute;e par la BSA en 2001 en Argentine a
-d&eacute;voil&eacute; des menaces selon lesquelles les gens partageant du
-logiciel pourraient &ecirc;tre jet&eacute;s en prison.</p>
-
-<p>
-Les politiques universitaires de s&eacute;curit&eacute; d&eacute;crites
-pr&eacute;c&eacute;demment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un
-ordinateur dans une universit&eacute; de la r&eacute;gion de Chicago affiche
-le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original
-&mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:</p>
+traditionnel du terme&nbsp;; personne ne le tape dans un terminal. C'est
+plutôt une signature et une clé de chiffrement qui correspondent à une
+seconde clé stockée sur votre ordinateur. Ceci permet à Microsoft, et
+potentiellement à tout site web coopérant avec lui, d'avoir le contrôle
+ultime sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur.</p>
+
+<p>
+Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs supplémentaires&nbsp;; par
+exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises à jour et il peut
+ordonner à toutes les machines fonctionnant sous Vista de bloquer
+l'exécution de tel ou tel pilote de périphérique. Le but principal de toutes
+ces restrictions dans Vista est la mise en œuvre de DRM (<em>Digital
+Restrictions Management</em>, ou gestion numérique des restrictions) que les
+utilisateurs ne puissent pas outrepasser. La menace des DRM est ce pourquoi
+nous avons lancé la campagne <a href="http://DefectiveByDesign.org";>
+DefectiveByDesign.org</a> (Défectueux par conception).</p>
+
+<p>
+À l'époque où cette histoire a été écrite, la SPA menaçait de petits
+fournisseurs d'accès à Internet (FAI), en exigeant qu'ils lui permettent de
+surveiller tous les usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent
+lorsqu'ils furent menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens de
+contre-attaquer en justice. Un FAI, Community ConneXion à Oakland en
+Californie, a refusé la demande et a été effectivement poursuivi. Plus tard,
+la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu la DMCA, qui lui a
+donné le pouvoir qu'elle recherchait.</p>
+
+<p>
+La SPA, sigle qui signifie en fait <em>Software Publisher's
+Association</em>, a été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
+<em>(Business Software Alliance)</em>. Ce n'est pas aujourd'hui une force de
+police officielle ; officieusement, c'est pourtant ainsi qu'elle se
+comporte. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union soviétique,
+elle invite les gens à faire de la délation à l'endroit de leurs collègues
+et amis ; dans une campagne de terreur orchestrée par la BSA en 2001 en
+Argentine, des menaces à peine voilées ont été faites, selon lesquelles les
+gens partageant du logiciel pourraient être violés.</p>
+
+<p>
+Les politiques universitaires de sécurité décrites précédemment ne sont 
pas
+imaginaires. Par exemple, un ordinateur dans une université de la région de
+Chicago affiche le message suivant au login&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
-&laquo;&nbsp;Ce syst&egrave;me est r&eacute;serv&eacute; aux usagers
-autoris&eacute;s. Les individus qui utilisent ce syst&egrave;me informatique
-sans autorisation ou au del&agrave; de leur autorisation pourront faire
-l'objet d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes
-leurs activit&eacute;s sur ce syst&egrave;me. Lors de la surveillance
-d'individus utilisant le syst&egrave;me inad&eacute;quatement, ou lors
-d'activit&eacute;s d'entretien du syst&egrave;me, les activit&eacute;s
-d'usagers autoris&eacute;s pourraient aussi &ecirc;tre
-surveill&eacute;es. Quiconque utilise ce syst&egrave;me consent
-express&eacute;ment &agrave; une telle surveillance et est avis&eacute; que
-si cette surveillance r&eacute;v&egrave;le des indices d'une possible
-activit&eacute; ill&eacute;gale ou violation des r&egrave;glements de
-l'Universit&eacute;, le personnel du syst&egrave;me peut fournir ces indices
-aux autorit&eacute;s de l'Universit&eacute; et/ou aux forces de
-l'ordre&nbsp;&raquo;.
+Ce système est réservé aux utilisateurs autorisés. Les individus qui
+utilisent ce système informatique sans autorisation ou au delà de leur
+autorisation pourront faire l'objet d'une surveillance et d'un
+enregistrement de toutes leurs activités par les administrateurs
+système. Lors de la surveillance d'individus utilisant le système de manière
+inadéquate, ou lors de la maintenance du système, les activités
+d'utilisateurs autorisés pourraient également être surveillées. Quiconque
+utilise ce système consent expressément à une telle surveillance et est
+avisé que si cette surveillance révèle des indices d'une possible activité
+illégale ou violation des règlements de l'université, les administrateurs
+système peuvent fournir ces indices aux autorités de l'université ou aux
+forces de l'ordre.
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Il s'agit d'une approche int&eacute;ressante face au Quatri&egrave;me
-amendement&nbsp;: faire pression sur presque tout le monde pour qu'il
-accepte d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde.</p>
+Il s'agit d'une approche intéressante du quatrième amendement&nbsp;: faire
+pression sur presque tout un chacun pour qu'il accepte d'avance de renoncer
+aux droits qu'il leur accorde.</p>
 
-<h3 id="References">R&eacute;f&eacute;rences</h3>
+<h3 id="References">Références</h3>
 
 <ul>
   <li>Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information
-Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National
-Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual
-Property Rights (1995).</li>
+Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.fr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights (1995).</li>
 
   <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>Une
-explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
-Wired, Jan. 1996</li>
+explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a> [EN], Pamela
+Samuelson, Wired, Jan. 1996</li>
 
-  <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
-Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
+  <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a> 
[EN],
+James Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
 
-  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions un
-lien vers l'article mais le Washington Post a d&eacute;cid&eacute; de faire
-payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de
-supprimer le lien.</li>
-
-  <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
-Domain</a>&mdash; une organisation dont le but est de résister et de
-renverser la surextension des pouvoirs du copyright et des brevets.</li>
+  <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a> [EN], Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+
+  <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public Domain</a> 
[EN]
+- une organisation dont le but est de résister et de renverser la
+surextension des pouvoirs du copyright et des brevets.</li>
 </ul>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</cite></a>.</h4>
+M. Stallman</cite></a> [EN].</h4>
 
-<p><strong>Autres textes &agrave; lire</strong></p>
+<p><strong>Autres textes à lire</strong></p>
 
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Philosophie du projet 
GNU</a></li>
        <li><a
 
href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
-id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>, publi&eacute; dans
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a> [EN], publié dans
 Computer World.</li>
 </ul>
 
 <p>
 La <a href="#AuthorsNote">note de l'auteur</a> parle de la bataille pour le
-droit de lire, et de la surveillance &eacute;lectronique. La bataille a
-d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;, voici deux liens vers des articles
-pr&eacute;sentant les technologies d&eacute;j&agrave;
-d&eacute;velopp&eacute;es pour interdire le droit &agrave; la 
lecture&nbsp;:</p>
+droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a déjà
+commencé, voici deux liens vers des articles présentant les technologies
+déjà développées pour interdire le droit à la lecture&nbsp;:</p>
 <ul>
+<li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>La publication
+électronique :</a> un article dont le sujet est la distribution de livres
+sous forme électronique, et les questions de copyright affectant le droit de
+lire une copie.</li>
 <li><a
-href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Electronic
-Publishing</a>&nbsp;: Un article dont le sujet est la distribution de livres
-sous forme &eacute;lectronique, et les questions de copyright affectant le
-droit de lire une copie.</li>
-<li><a
-href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Books
-inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contr&ocirc;ler qui peut lire
-des livres et des documents sur un PC.</li>
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Des
+livres dans les ordinateurs</a>&nbsp;: des logiciels pour contrôler qui peut
+lire des livres et des documents sur un PC.</li>
 </ul>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autorité pour la protection du logiciel.</li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
+<li id="TransNote3">Loi sur les standards et la certification des systèmes
+de sécurité.</li>
+<li id="TransNote4">Zone de libre échange des Amériques.</li>
+<li id="TransNote5">Accord de libre échange d'Amérique centrale.</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -426,10 +377,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -440,9 +393,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -451,19 +407,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Pierre Sarrazin.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:33 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -478,55 +438,60 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- Finnish -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> 
-->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Slovenian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/selling.fr.html  19 Nov 2011 17:36:34 -0000      1.32
+++ philosophy/selling.fr.html  2 Jan 2012 09:28:45 -0000       1.33
@@ -2,15 +2,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Vendre des logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Vendre des logiciels libres - projet GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <h2>Vendre des logiciels libres</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
@@ -19,194 +14,182 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Quelques points de vue sur
+les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel libre
+telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em></p>
+
 <p>
-Beaucoup de personnes croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire
+Beaucoup de gens croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire
 payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins
 possible&nbsp;: juste assez pour couvrir les frais.</p>
 
 <p>
-En fait, nous encourageons ceux qui distribuent des <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> &agrave; les faire
-payer le prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant,
-continuez &agrave; lire.</p>
-
-<p>
-Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre) a deux sens, il peut
-aussi bien faire r&eacute;f&eacute;rence au prix qu'&agrave; la
-libert&eacute;. Quand nous parlons de &laquo;&nbsp;free
-software&nbsp;&raquo; (logiciel libre) nous parlons de la libert&eacute;,
-pas du prix. Plus particuli&egrave;rement, il signifie qu'un utilisateur est
-libre d'utiliser un programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou
-sans modifications.</p>
-
-<p>
-Les logiciels libres sont parfois distribu&eacute;s gratuitement, et parfois
-contre r&eacute;mun&eacute;ration. Un m&ecirc;me programme est souvent
-disponible sous ces deux versions &agrave; partir de sources
-diff&eacute;rentes. Le programme est libre en d&eacute;pit de son prix, car
-les utilisateurs ont toute libert&eacute; dans son utilisation.</p>
-
-<p>
-<a href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">Les logiciels
-propri&eacute;taires</a> sont souvent vendus &agrave; un prix
-&eacute;lev&eacute;, mais parfois un revendeur peut vous en donner une copie
-gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un logiciel libre. Qu'il soit
-gratuit ou payant, le programme n'est pas libre car les utilisateurs n'ont
-aucune libert&eacute;.</p>
-
-<p>
-Puisque le prix n'a pas d'importance lorsque nous parlons de logiciel libre,
-un prix bas ne rend pas un logiciel plus
-&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. Ainsi, si vous redistribuez des copies de
-logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un prix &eacute;lev&eacute;
-que <em>rentrer dans vos frais</em>. La redistribution de logiciels libres
-est une activit&eacute;honorable et totalement l&eacute;gale; si vous
-l'exercez, vous pouvez tr&egrave;s bien en tirer du profit.</p>
-
-<p>
-Le logiciel libre est le projet de toute une communaut&eacute;, et tous ceux
-qui en d&eacute;pendent devraient chercher &agrave; soutenir la
-communaut&eacute;. Pour un distributeur, la mani&egrave;re d'y contribuer
-est de donner une part de ses b&eacute;n&eacute;fices &agrave; la <a
-href="/fsf/fsf.fr.html">FSF</a> ou &agrave; un autre projet de
-d&eacute;veloppement de logiciels libres. En soutenant des &eacute;quipes de
-d&eacute;veloppement, vous faites avancer le logiciel libre.</p>
+En fait, nous encourageons ceux qui redistribuent des <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a> à les faire payer le
+prix qu'ils veulent ou peuvent. Si cela vous semble surprenant, continuez à
+lire.</p>
+
+<p>
+Le mot anglais <em>free</em> (libre) a deux sens, il peut aussi bien faire
+référence au prix qu'à la liberté. Quand nous parlons de <em>free
+software</em> (logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. Plus
+particulièrement, cela signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser un
+programme, de le modifier et de le redistribuer, avec ou sans 
modifications.</p>
+
+<p>
+Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois contre
+rémunération. Un même programme est souvent disponible sous ces deux
+versions à partir de sources différentes. Le programme est libre en dépit de
+son prix, car les utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Les logiciels non
+libres</a> [EN] sont souvent vendus à un prix élevé, mais parfois un
+revendeur peut vous en donner une copie gratuite. Cela n'en fait pas pour
+autant un logiciel libre. Qu'il soit gratuit ou payant, le programme n'est
+pas libre car les utilisateurs n'ont aucune liberté.</p>
+
+<p>
+Puisque la liberté du logiciel n'a rien à voir avec son prix, ce n'est pas
+un prix bas qui rend un logiciel libre, ni plus libre. Ainsi, si vous
+redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un
+prix élevé et <em>faire un peu de bénéfice</em>. La redistribution de
+logiciels libres est une activité honorable et totalement légale; si vous
+l'exercez, vous pouvez très bien en tirer profit.</p>
+
+<p>
+Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et tous ceux qui en
+dépendent devraient chercher à soutenir la communauté. Pour un distributeur,
+la manière d'y contribuer est de donner une part de ses bénéfices à des
+projets de développement de logiciels libres, ou bien à la <a
+href="/fsf/fsf.fr.html">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites
+avancer le logiciel libre.</p>
 
 <p>
 <strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des
-fonds pour le d&eacute;veloppement. Ne la laissez pas 
passer&nbsp;!</strong></p>
+fonds pour le développement. Ne la laissez pas passer&nbsp;!</strong></p>
 
 <p>
-Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en r&eacute;serve. Si vous
-fixez un prix trop faible, vous n'aurez pas de r&eacute;serve pour soutenir
-le d&eacute;veloppement.</p>
+Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si vous fixez un
+prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour soutenir le
+développement.</p>
 
 
-<h3>Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; l&eacute;sera des
-utilisateurs&nbsp;?</h3>
+<h3>Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des utilisateurs&nbsp;?</h3>
 
 <p>
-Certains s'inqui&egrave;tent parfois qu'un prix trop &eacute;lev&eacute;
-mette le logiciel libre hors de port&eacute;e des utilisateurs n'ayant pas
-beaucoup de moyens financiers. En ce qui concerne les <a
+Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel libre
+hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens
+financiers. En ce qui concerne les <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">logiciels
-propri&eacute;taires</a>, c'est exactement ce que fait un prix
-&eacute;lev&eacute;, mais c'est diff&eacute;rent pour le logiciel libre.</p>
+propriétaires</a><a href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce
+que fait un prix élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre.</p>
 
 <p>
-La diff&eacute;rence est que le logiciel libre tend naturellement &agrave;
-se r&eacute;pandre, et qu'il y a diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de se le
-procurer.</p>
+La différence est que le logiciel libre tend naturellement à se répandre, et
+qu'il y a différentes façons de se le procurer.</p>
 
 <p>
-Les rapaces du logiciel vendent leur &acirc;me au diable pour vous
-emp&ecirc;cher d'utiliser un programme propri&eacute;taire sans payer le
-prix fort. Si le prix est &eacute;lev&eacute;, il devient vraiment difficile
-pour certains utilisateurs d'utiliser le programme.</p>
+Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous empêcher
+d'utiliser un programme propriétaire sans payer le prix fort. Si le prix est
+élevé, il devient vraiment difficile pour certaines personnes d'utiliser le
+programme.</p>
 
 <p>
-Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas &agrave; payer la
-distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme
-&agrave; partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a acc&egrave;s
-au r&eacute;seau. Plusieurs utilisateurs peuvent &eacute;galement se cotiser
-pour acheter un CD-ROM et installer le logiciel chacun &agrave; son tour. Un
-prix &eacute;lev&eacute; n'est pas un obstacle majeur si le logiciel est
-libre.</p>
+Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas à payer la distribution
+pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme à partir de la
+copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au réseau. Plusieurs
+utilisateurs peuvent également se cotiser pour acheter un CD-ROM et
+installer le logiciel chacun à son tour. Un prix élevé n'est pas un obstacle
+majeur si le logiciel est libre.</p>
 
 
-<h3>Est-ce qu'un prix plus &eacute;lev&eacute; d&eacute;couragera l'utilisation
-du logiciel libre&nbsp;?</h3>
+<h3>Est-ce qu'un prix plus élevé découragera l'utilisation du logiciel
+libre&nbsp;?</h3>
 
 <p>
-Une autre inqui&eacute;tude est souvent exprim&eacute;e &agrave; propos de
-la popularit&eacute; du logiciel libre. Certains pensent qu'un prix
-&eacute;lev&eacute; r&eacute;duira le nombre d'utilisateurs ou qu'un prix
-faible encouragera certainement ces derniers.</p>
+Une autre inquiétude est souvent exprimée à propos de la popularité du
+logiciel libre. Certains pensent qu'un prix élevé réduira le nombre
+d'utilisateurs ou qu'un prix faible encouragera certainement ces derniers.</p>
 
 <p>
-C'est vrai dans le cas d'un logiciel propri&eacute;taire &mdash;&nbsp;mais
-c'est diff&eacute;rent dans le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de
-fa&ccedil;ons d'avoir des copies que le prix pay&eacute; en &eacute;change
-de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la popularit&eacute;.</p>
+C'est vrai dans le cas d'un logiciel propriétaire, mais c'est différent dans
+le cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de façons d'avoir des copies
+que le prix payé en échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur
+la popularité.</p>
 
 <p>
-&Agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, le nombre d'utilisateurs du logiciel
-libre est d&eacute;termin&eacute; par <em>les capacit&eacute;s du logiciel
-libre</em> et par sa simplicit&eacute; d'utilisation. De nombreux
-utilisateurs continueront &agrave; utiliser des logiciels
-propri&eacute;taires si le logiciel libre ne peut pas faire tout ce qu'ils
-veulent. Ainsi, si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs
-&agrave; longue &eacute;ch&eacute;ance, nous devons avant tout
-<em>d&eacute;velopper plus de logiciels libres</em>.</p>
+À longue échéance, le nombre d'utilisateurs du logiciel libre est 
déterminé
+principalement par <em>les capacités du logiciel libre</em> et par sa
+simplicité d'utilisation. De nombreux utilisateurs continueront à utiliser
+des logiciels propriétaires si le logiciel libre ne peut pas faire tout les
+travaux qu'ils veulent effectuer. Ainsi, si nous voulons faire augmenter le
+nombre d'utilisateurs à longue échéance, nous devons avant tout
+<em>développer plus de logiciels libres</em>.</p>
 
 <p>
-La fa&ccedil;on la plus directe est d'&eacute;crire vous-m&ecirc;me des <a
+La façon la plus directe est d'écrire vous-même des <a
 href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>logiciels libres</a> ou des
 <a href="/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation">manuels</a> qui
-manquent. Mais si vous assurez la distribution plut&ocirc;t que la
-cr&eacute;ation, la meilleure fa&ccedil;on de nous aider est de lever des
-fonds pour aider les autres &agrave; en &eacute;crire.</p>
+manquent. Mais si vous assurez la distribution plutôt que la création, la
+meilleure façon de nous aider est de lever des fonds pour aider les autres à
+en écrire.</p>
 
 
-<h3>Les mots &laquo;&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;&raquo; peut aussi induire
-en erreur</h3>
+<h3>L'expression «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» peut aussi induire en 
erreur</h3>
 
 <p>
-<em>Stricto sensus</em>, &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; signifie
-&eacute;changer des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel
-libre est l&eacute;gal, et nous encourageons cette pratique.</p>
+<em>Stricto sensu</em>, «&nbsp;vendre&nbsp;» signifie échanger des biens
+contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre est légal, et nous
+encourageons cette pratique.</p>
 
 <p>
-Cependant, quand les gens pensent &agrave; «&nbsp;<a
+Cependant, quand les gens envisagent de «&nbsp;<a
 href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#SellSoftware">vendre des
-logiciels</a>&nbsp;», ils l'imaginent habituellement de la m&ecirc;me
-mani&egrave;re que la plupart des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel
-propri&eacute;taire plut&ocirc;t que libre.</p>
-
-<p>
-Alors &agrave; moins que vous ne soyez pr&ecirc;ts &agrave; faire des
-distictions pr&eacute;cises, comme le fait cet article, nous vous
-sugg&eacute;rons d'&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;vendre des
-logiciels&nbsp;&raquo; et de choisir un autre vocabulaire &agrave; la
-place. Par exemple, vous pourriez dire &laquo;&nbsp;distribuer des logiciels
-libres contre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;&raquo;, ce qui l&egrave;ve
-toute ambiguït&eacute;.</p>
-
-
-<h3>Prix &eacute;lev&eacute;s ou bas et la GNU GPL</h3>
-
-<p>
-En dehors d'une seule situation sp&eacute;cifique, la <a
-href="/copyleft/gpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>
-(GNU GPL) n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez
-demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien
-demander, ou alors un centime, un franc, un million de francs. Cela ne
-d&eacute;pend que de vous, de l'offre et de la demande, alors ne venez pas
-vous plaindre si personne ne veut payer un million de francs pour une 
copie.</p>
-
-<p>
-La seule exception est le cas o&ugrave; les binaires sont distribu&eacute;s
-sans le code source complet. Ceux qui font cela sont oblig&eacute;s par la
-GNU GPL de donner le code source sur toutes demandes
-ult&eacute;rieures. Sans limite fix&eacute;e au prix du code source, ils
-peuvent fixer un prix trop &eacute;lev&eacute; pour que quelqu'un puisse
-payer (un million de francs, par exemple), et ainsi pr&eacute;tendre
-distribuer le code source alors qu'ils le dissimulent. Ainsi, nous devons
-dans ce cas limiter le prix du code source pour assurer la libert&eacute; de
-l'utilisateur. Cependant, dans des situations normales il n'y  a pas de
-telle justification pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le
-faisons pas.</p>
-
-<p>
-Parfois des entreprises, dont les activit&eacute;s franchissent la limite de
-ce que la GNU GPL permet, implorent des autorisations, en disant qu'ils
-&laquo;ne vont pas faire payer les logiciels GNU&raquo;, ou d'autres choses
-du m&ecirc;me style. Cela ne les m&eacute;nera pas loin. Le logiciel libre
-c'est avant tout la libert&eacute;, et faire respecter la GPL c'est
-d&eacute;fendre cette libert&eacute;. Quand nous d&eacute;fendons la
-libert&eacute; des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de
-probl&egrave;mes annexes comme le prix de la distribution. La libert&eacute;
-est la question, la seule et l'unique.</p>
+logiciels</a>&nbsp;», ils imaginent habituellement le faire de la même
+manière que la plupart des entreprises&nbsp;: rendre le logiciel
+propriétaire plutôt que libre.</p>
+
+<p>
+Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des distictions précises,
+comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme
+«&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» et de choisir un autre vocabulaire à la
+place. Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels
+libres contre rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté.</p>
+
+
+<h3>Prix élevés ou bas, et la GNU GPL</h3>
+
+<p>
+En dehors d'une seule situation spécifique, la <a
+href="/copyleft/gpl.html">Licence publique générale GNU</a> [EN] (GNU GPL)
+n'a pas d'exigences en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour
+la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors
+un centime, un euro, un milliard d'euros. Cela ne dépend que de vous, de
+l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne
+veut payer un milliard d'euros pour une copie.</p>
+
+<p>
+La seule exception est le cas où les binaires sont distribués sans le code
+source complet correspondant. Ceux qui font cela sont obligés par la GNU GPL
+de donner le code source sur toute demande ultérieure. Si aucune limite
+n'est fixée au prix du code source, ils peuvent fixer un prix trop élevé
+pour que quiconque puisse payer (un milliard d'euros, par exemple), et ainsi
+faire semblant de distribuer le code source alors qu'en réalité ils le
+dissimulent. Ainsi, nous devons dans ce cas limiter le prix du code source
+pour assurer la liberté de l'utilisateur. Cependant, dans des situations
+normales il n'y  a pas de telle justification pour limiter le prix de
+distribution, alors nous ne le faisons pas.</p>
+
+<p>
+Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la limite de ce que
+la GNU GPL permet, implorent des autorisations en disant qu'ils «ne vont pas
+faire payer les logiciels GNU», ou d'autres choses du même style. Cela ne
+marchera pas avec nous. Le logiciel libre est avant tout la liberté, et
+faire respecter la GPL c'est défendre cette liberté. Quand nous défendons la
+liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes annexes
+comme le prix de la distribution. La liberté est la question, la seule et
+l'unique.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -217,7 +200,10 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">[Révision 2011] Actuellement, on traduirait
+<em>proprietary</em> par « privateur ».</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -226,11 +212,12 @@
 
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -245,9 +232,10 @@
 Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -256,21 +244,25 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:34 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
@@ -279,51 +271,61 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
 <!-- Chinese(Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese(Traditional) -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/trivial-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/trivial-patent.fr.html   5 Dec 2011 01:26:52 -0000       1.12
+++ philosophy/trivial-patent.fr.html   2 Jan 2012 09:28:45 -0000       1.13
@@ -2,122 +2,141 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>L'anatomie d'un brevet banal - projet GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>L'anatomie d'un brevet trivial - projet GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/trivial-patent.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/trivial-patent.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/trivial-patent.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
-<h2>L'anatomie d'un brevet banal</h2>
+<h2>L'anatomie d'un brevet trivial</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p>Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets
-existants sont des idées ridiculement évidentes. Pourtant les défenseurs du
-système de brevet prétendent souvent que ces idées ne sont pas banales, mais
-évidentes seulement a posteriori. Et il est étonnamment difficile de
-démontrer la fausseté de ce propos dans un débat. Pourquoi cela&nbsp;?</p>
+<p>Les programmeurs sont bien conscients du fait que parmi les brevets
+logiciels existants nombreux sont ceux qui couvrent des idées ridiculement
+évidentes. Pourtant les défenseurs du système de brevet prétendent souvent
+que ces idées ne sont pas triviales, mais évidentes seulement a
+posteriori. Et il est étonnamment difficile de démontrer la fausseté de ce
+propos dans un débat. Pourquoi cela&nbsp;?</p>
 
 <p>Tout d'abord, n'importe quelle idée, analysée à l'extrême, peut 
paraître
-complexe. Mais ces idées qui relèvent du simple bon-sens, paraissent souvent
-complexes de par leur description dans les brevets eux-mêmes. Les défenseurs
-du système de brevet peuvent ainsi décrire la description comme étant
-complexe et demander «&nbsp;Mais comment quelque chose d'aussi complexe
+complexe. Ensuite, ces idées qui relèvent du simple bon sens paraissent
+souvent complexes de par leur description dans les brevets eux-mêmes. Les
+défenseurs du système de brevet peuvent ainsi souligner la complexité de la
+description et demander «&nbsp;Mais comment quelque chose d'aussi complexe
 peut-il être évident&nbsp;?&nbsp;»</p>
 
 <p>Je vais utiliser un exemple pour vous en montrer la méthode. Voici 
l'énoncé
-de l'objectif numéro un du brevet américain numéro 5.963.916 déposé en
-octobre 1996&nbsp;:</p>
+de l'objectif numéro un du brevet américain numéro 5&nbsp;963&nbsp;916
+déposé en octobre 1996&nbsp;:</p>
 
+<blockquote>
 <p>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant d'écouter une 
partie
-d'un produit musical pré-enregistré, depuis un site Web sur un réseau
-contenant des parties pré-sélectionnées de différents produits musicaux
-pré-enregistrés, en utilisant un ordinateur, un périphérique d'affichage
-d'ordinateur, un lien de télécommunication entre l'ordinateur de
-l'utilisateur distant et un site Web en réseau, la méthode comprenant les
+d'un produit musical pré-enregistré, depuis un site web faisant partie d'un
+réseau, contenant des extraits pré-sélectionnés de différents produits
+musicaux pré-enregistrés, en utilisant un ordinateur, un périphérique
+d'affichage et un lien de télécommunication entre l'ordinateur de
+l'utilisateur distant et le site web du réseau, la méthode comprenant les
 étapes suivantes&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li>utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
-télécommunications vers le site Web du réseau qui comprend (i) un serveur
-hôte central couplé à un réseau de communication pour rechercher et
-transmettre la partie pré-sélectionnée du produit musical pré-enregistré 
sur
-demande par un utilisateur à distance et (ii) un périphérique de stockage
-central pour stocker les parties pré-sélectionnées d'un ensemble de
-différents produits de musique pré-enregistrés&nbsp;;</li>
+<li>a) utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
+télécommunications vers le site web du réseau, le site web du réseau
+comprenant : (1) un serveur hôte central couplé à un réseau de 
communication
+pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur distant, la
+partie pré-sélectionnée du produit musical pré-enregistré, et (2) un
+périphérique de stockage central pour stocker les parties 
pré-sélectionnées
+d'un ensemble de différents produits musicaux pré-enregistrés&nbsp;;</li>
+</ul>
 
-<li>transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
+<ul>
+<li>b) transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
 l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central, et ce
 pour autoriser le serveur hôte central à identifier et à suivre le
-cheminement de l'utilisateur à travers le site Web du réseau&nbsp;;</li>
+cheminement de l'utilisateur à travers le site web du réseau&nbsp;;</li>
+</ul>
 
-<li>choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical
-pré-enregistré depuis le serveur hôte central.</li>
+<ul>
+<li>c) choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical
+pré-enregistré depuis le serveur hôte central&nbsp;;</li>
+</ul>
 
-<li>recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit 
pré-enregistré&nbsp;;
-et</li>
+<ul>
+<li>d) recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit
+pré-enregistré&nbsp;; et</li>
+</ul>
 
-<li>prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et 
reçue du
-produit musical pré-sélectionné.</li>
+<ul>
+<li>e) prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et 
reçue
+du produit musical pré-enregistré.</li>
 </ul>
+</blockquote>
 
 <p>Voilà bien un système qui semble complexe, pas vrai&nbsp;? Il a sûrement
-fallu un gars vraiment malin pour penser à cela&nbsp;,non?  Mais il a fallu
+fallu un gars vraiment malin pour penser à cela&nbsp;? Non, mais il a fallu
 de l'habileté pour le faire paraître complexe. Analysons d'où vient cette
 complexité&nbsp;:</p>
 
-<p><i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant d'écouter une
-partie d'un produit musical pré-enregistré depuis un site Web réseau
-contenant des extraits pré-sélectionnées</i></p>
-
-<p>Voilà énoncée la plus grande partie de leur idée. Des extraits de 
certains
-morceaux de musique sur un serveur, peuvent être écoutés par un 
utilisateur.</p>
-
-<p><i>de produits musicaux pré-enregistrés variés,</i></p>
+<blockquote>
+<p>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant d'écouter une 
partie
+d'un produit musical pré-enregistré, depuis un site web faisant partie d'un
+réseau, contenant des extraits pré-sélectionnés</p>
+</blockquote>
+
+<p>Voilà énoncé l'essentiel de leur idée. Ils mettent des sélections de
+certains morceaux de musique sur un serveur pour qu'un utilisateur puisse
+les écouter.</p>
+
+<blockquote>
+<p>de différents produits musicaux pré-enregistrés,</p>
+</blockquote>
 
 <p>Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un morceau 
de
 musique.</p>
 
-<p>Un principe basique de l'informatique est que, si un ordinateur peut faire
+<p>C'est un principe de base de l'informatique ; si un ordinateur peut faire
 quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque
 fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets prétendent
 qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en fait une
 «&nbsp;invention&nbsp;».</p>
 
-<p><i>en utilisant un périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien de
-télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et un site Web
-en réseau,</i></p>
+<blockquote>
+<p>en utilisant un ordinateur, un périphérique d'affichage et un lien de
+télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et le site web
+du réseau,</p>
+</blockquote>
 
 <p>Ceci indique qu'ils utilisent un serveur sur un réseau.</p>
 
-<p><i>la méthode comprenant les étapes suivantes&nbsp;: utiliser l'ordinateur
-de l'utilisateur distant pour établir un lien de télécommunication vers le
-réseau du site Web</i></p>
+<blockquote>
+<p>la méthode comprenant les étapes suivantes&nbsp;:</p> 
+<p>a) utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
+télécommunications vers le site web du réseau</p>
+</blockquote>
 
-<p>Il est dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le réseau
+<p>Il est dit ici que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le 
réseau
 (c'est comme ça qu'on utilise un serveur).</p>
 
-<p><i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte central couplé 
à un
-réseau de communication</i></p>
-
-<p>Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est l'utilité d'un
-serveur).</p>
-
-<p><i>pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur distant, la
-partie pré-sélectionnée du produit musical pré-enregistré </i></p>
+<blockquote>
+<p>le site web du réseau comprenant : (1) un serveur hôte central couplé à
 un
+réseau de communication</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net (c'est typique des 
serveurs).</p>
+
+<blockquote>
+<p>pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur distant, la
+partie pré-sélectionnée du produit musical pré-enregistré, </p>
+</blockquote>
 
 <p>Ceci reprend l'idée générale indiquée dans les deux premières 
lignes.</p>
 
-<p><i>et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker des parties
-pré-sélectionnées d'un ensemble de différents produits de musique
-pré-enregistrés&nbsp;;</i></p>
+<blockquote>
+<p>et (2) un périphérique de stockage central pour stocker les parties
+pré-sélectionnées d'un ensemble de différents produits musicaux
+pré-enregistrés&nbsp;;</p>
+</blockquote>
 
-<p>Ils ont décidé de mettre un disque dur (ou un équivalent) dans leur
-ordinateur et d'y stocker les extraits. Depuis ... disons 1980, c'est la
+<p>Ils ont décidé de mettre un disque dur (ou l'équivalent) dans leur
+ordinateur et d'y stocker les extraits. Depuis... disons 1980, c'est la
 manière courante de stocker des données sur un ordinateur pour y avoir accès
 rapidement.</p>
 
@@ -125,124 +144,124 @@
 d'une sélection sur ce disque. Naturellement, tout système de fichiers vous
 permettra de stocker plus d'un fichier.</p>
 
-<p><i>transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
-l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale permettant
-ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur sur le site
-Web&nbsp;;</i></p>
+<blockquote>
+<p>b) transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
+l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central, et ce
+pour autoriser le serveur hôte central à identifier et à suivre le
+cheminement de l'utilisateur à travers le site web du réseau&nbsp;;</p>
+</blockquote>
 
 <p>Ceci explique juste qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce à
-quoi vous accèdez, une tâche banale (bien que mauvaise) pour les serveurs
-Web. Je crois que c'était déjà d'usage courant en 1996.</p>
+quoi vous accédez, une tâche banale (bien que mauvaise) pour les serveurs
+web. Je crois que c'était déjà d'usage courant en 1996.</p>
 
-<p><i>choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical
-pré-enregistré depuis le serveur hôte central.</i></p>
+<blockquote>
+<p>c) choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical
+pré-enregistré depuis le serveur hôte central&nbsp;;</p>
+</blockquote>
 
 <p>En d'autres termes, l'utilisateur clique pour suivre un lien. C'est typique
-de l'usage d'un serveur Web&nbsp; s'ils avaient trouvé un autre moyen de le
-faire, ça pourrait être une invention.</p>
+de l'usage d'un serveur web&nbsp;; s'ils avaient trouvé un autre moyen de le
+faire, ça aurait pu être une invention.</p>
 
-<p><i>recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit
-pré-enregistré&nbsp;; et</i></p>
+<blockquote>
+<p>d) recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit
+pré-enregistré&nbsp;; et</p>
+</blockquote>
 
 <p>Quand vous suivez un lien, votre navigateur lit le contenu. C'est un
-comportement typique pour un navigateur Web.</p>
+comportement typique pour un navigateur web.</p>
 
-<p><i>prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et 
reçue
-du produit musical pré-enregistré</i></p>
+<blockquote>
+<p>e) prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie et 
reçue
+du produit musical pré-enregistré.</p>
+</blockquote>
 
-<p>Ceci dit que votre navigateur joue l'extrait pour vous. (C'est ce que
+<p>Ceci dit que votre navigateur joue l'extrait pour vous (c'est ce que
 beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier
 audio).</p>
 
 <p>Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette demande pour en
 faire une idée complexe&nbsp;: ils ont inclus dans leur propre idée,
 expliquée en deux lignes, des aspects importants de ce que les ordinateurs,
-les réseaux, les serveurs Web et les navigateurs Web font. Cette complexité,
+les réseaux, les serveurs web et les navigateurs web font. Cette complexité,
 plutôt que les deux lignes qui décrivent leur propre idée, étend la
 prétendue «&nbsp;invention&nbsp;» pour laquelle ils ont reçu un brevet.</p>
 
 <p>Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les quelques brevets
-dont l'idée n'est pas banale utilisent le même genre de complications
-ajoutées.</p>
+dont l'idée n'est pas triviale utilisent le même genre de complications
+surajoutées.</p>
 
 <p>Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:</p>
 
-<p><i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le 
périphérique
-central de mémoire comporte une pluralité de <acronym title="Compact Disc -
-Read Only Memory">CD-ROM</acronym>.</i></p>
+<blockquote>
+<p>3. La méthode de la revendication 1 dans laquelle le support de stockage
+central comporte un certain nombre de disques compacts en lecture seule
+(CD-ROMs).</p>
+</blockquote>
 
-<p>Ce qui est dit là est que, «&nbsp;même si vous ne pensez pas que la
+<p>Ce qui est dit là est que «&nbsp;même si vous ne pensez pas que la
 revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des
 données en fait une invention de façon incontestable. Un concepteur de
 système moyen n'aurait jamais pensé à cela.&nbsp;»</p>
 
 <p>Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:</p>
 
-<p><i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le 
périphérique
-central de stockage de mémoire comprend une matrice de disque <acronym
-title="Redundant Array of Inexpensive Disks">RAID</acronym>.</i></p>
-
-<p>Une matrice <acronym title="Redundant Array of Inexpensive
-Disks">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configurés pour
-fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité spéciale
-suivante&nbsp;: même lorsque l'un des disques de cette matrice contient une
-erreur et arrête de fonctionner, toutes les données sont toujours
-accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrices on été
-disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et sont un moyen
-standard de stocker des données pour une haute disponibilité. Mais ces
-brillants inventeurs ont breveté l'utilisation d'une matrice RAID pour cet
-usage particulier.</p>
-
-<p>Banal comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement considéré 
comme
-légalement invalide s'il y avait une poursuite judiciaire à son propos. Non
-seulement le bureau des brevets américain, mais également les cours de
-justice, tendent à appliquer une norme très basse lorsque l'on juge si un
-brevet est «&nbsp;non-évident&nbsp;». Ce brevet pourrait être validé par
-l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de «&nbsp;This patent might <a
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Muster";>pass muster&nbsp;»</a> qui est
-une <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme";>stupidité</a>),selon
-eux.</p>
+<blockquote>
+<p>4. La méthode de la revendication 1 dans laquelle le support de stockage
+central comprend une matrice de disques RAID.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Une matrice RAID est un groupe de disques durs configurés pour fonctionner
+comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité spéciale suivante&nbsp;:
+même lorsque l'un des disques de cette matrice contient une erreur et arrête
+de fonctionner, toutes les données sont toujours accessibles sur les autres
+disques du groupe. De telles matrices sont disponibles dans le commerce
+depuis bien avant 1996, et sont un moyen standard de stocker des données
+pour une haute disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté
+l'utilisation d'une matrice RAID pour cet usage particulier.</p>
+
+<p>Trivial comme il l'est, ce brevet ne serait pas nécessairement considéré
+comme juridiquement invalide s'il y avait une poursuite judiciaire à son
+propos. Non seulement le bureau des brevets américain, mais également les
+cours de justice, tendent à appliquer une norme très basse lorsqu'ils jugent
+si un brevet est «&nbsp;non-évident&nbsp;». Ce brevet pourrait passer
+l'inspection, selon eux.</p>
 
 <p>Qui plus est, les cours sont peu disposées à aller à l'encontre d'une
-décision du bureau des brevets, il y a donc d'avantage de chance d'obtenir
-une annulation de brevet en exposant la jurisprudence d'un cas de brevet de
-même type jugé invalide par le bureau des brevets. Si les cours sont
-disposées à évoluer à un niveau plus élevé en rendant des jugements de
-non-évidence, il devient utile et nécessaire de les aider en archivant cette
-jurisprudence à leur usage. En conséquences, les propositions pour
-«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;» en fournissant au bureau
-des brevets une meilleure base de données de jurisprudence pourraient, en
-fait, rendre les choses encore plus mauvaises.</p>
-
-<p>Il est vraiment difficile de rendre raisonnable le comportement d'un 
système
-de brevet &nbsp;; c'est une bureaucratie complexe qui tend à suivre ses
-impératifs structurels indépendamment de ce qu'elle est
-«&nbsp;supposée&nbsp;» faire. La seule manière pratique de se débarrasser
-des nombreux brevets évidents sur des fonctionnalitées logicielles et des
-procédures de gestion est l'annulation de tous les brevets dans ces
-domaines. Par chance, ce serait sans perte&nbsp;: car les brevets
-non-évidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus. Les
-brevets logiciels mettent en danger les développeurs et utilisateurs de
-logiciels.</p>
-
-<p>Le système de brevet est supposé conçu pour favoriser le progrès, et 
ceux
-qui tirent bénéfice des brevets logiciels nous demandent de croire, sans
-nous poser de question, qu'il a vraiment cet effet. Mais l'expérience des
-programmeurs est toute autre. Une nouvelle analyse théorique prouve que ce
-n'est aucunement paradoxal. (Voir <a
+décision du bureau des brevets, on a donc une meilleure chance d'obtenir une
+annulation de brevet en exposant à la cour un état antérieur de la technique
+que le bureau des brevets n'a pas pris en considération. Si les cours sont
+disposées à appliquer des normes plus élevées en rendant des jugements de
+non-évidence, il est utile d'archiver ces états antérieurs de la technique 
à
+leur usage. Ainsi, fournir au bureau des brevets une meilleure base de
+données des états antérieurs de la technique, proposition ayant pour but de
+«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;», pourrait au contraire
+faire empirer les choses.</p>
+
+<p>Il est vraiment difficile de rendre rationnel le comportement d'un système
+de brevets&nbsp;; c'est une bureaucratie complexe qui tend à suivre ses
+impératifs structurels indépendamment de ce qu'elle est 
«&nbsp;censée&nbsp;»
+faire. La seule manière pratique de se débarrasser des nombreux brevets
+évidents sur des fonctionnalités logicielles et des procédures de gestion
+<em>[business practices]</em> est l'annulation de tous les brevets dans ces
+domaines. Heureusement, on n'y perdrait rien&nbsp;: les brevets non évidents
+dans le domaine du logiciel n'apportent rien de bon. Ce que font les brevets
+logiciels, c'est mettre en danger les développeurs et les utilisateurs.</p>
+
+<p>Le système des brevets est censé favoriser le progrès et conçu dans ce
+but. Ceux qui tirent bénéfice des brevets logiciels nous demandent de
+croire, sans nous poser de question, qu'il a vraiment cet effet. Mais
+l'expérience des programmeurs est tout autre. Une nouvelle analyse théorique
+prouve que ce n'est aucunement paradoxal. (Voir <a
 
href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en]).
 Il n'y a aucune raison pour que la société expose les développeurs et
-utilisateurs de logiciels aux dangers des brevets sur ces derniers.</p>
+utilisateurs de logiciels aux dangers des brevets logiciels.</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- Merci d'envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Signalez
-les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
-href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</div>
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -252,8 +271,8 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -278,11 +297,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/12/05 01:26:52 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -308,21 +329,28 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/trivial-patent.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/trivial-patent.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/trivial-patent.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/trivial-patent.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/trivial-patent.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/trivial-patent.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/using-gfdl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/using-gfdl.fr.html       20 Sep 2011 17:15:53 -0000      1.20
+++ philosophy/using-gfdl.fr.html       2 Jan 2012 09:28:45 -0000       1.21
@@ -2,37 +2,38 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Utiliser la GNU FDL (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
-<h2>Utiliser la FDL GNU (GFDL)</h2>
+<h2>Utiliser la GNU FDL (GFDL)</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
 
-<p>Si vous connaissez quelqu'un qui écrit un manuel sur les logiciels libres,
-et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez une chance
-d'aider le Mouvement du logiciel libre de façon importante, avec peu de
-travail : en suggérant de publier le manuel sous la <a
-href="/copyleft/fdl.html">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
-Documentation License &mdash; GFDL)</a>.</p>
+<p>Si vous connaissez une personne qui écrit un manuel sur les logiciels
+libres, et qui envisage une publication commerciale, vous avez une chance
+d'aider le mouvement du logiciel libre de manière significative, avec peu de
+travail&nbsp;: en lui suggérant de publier le manuel sous la <a
+href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License - GFDL</a> [EN]
+(licence de documentation libre GNU).</p>
 
 <p>Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre impliquait 
presque
-toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce de logiciels
-libres s'est développé depuis un moment, maintenant, le commerce de la
-documentation libre décolle tout autant. Certains des plus grands éditeurs
-commerciaux de documentation sur le <a
+toujours un livre non libre. Mais, tout comme le commerce de logiciels
+libres s'est développé depuis quelques temps, le commerce de la
+documentation libre décolle maintenant de la même façon. Certains des plus
+grands éditeurs commerciaux de documentation sur le <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système GNU/Linux</a>, et sur les
 logiciels libres en général, acceptent à présent de publier des livres sous
-la FDL GNU, et de payer les auteurs de la même manière que d'habitude
-&mdash; SI les auteurs sont fermes à ce sujet.</p>
+la GNU FDL, et de payer les auteurs de la même manière que d'habitude - SI
+les auteurs sont fermes à ce sujet.</p>
 
-<p>Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre propriétaire
-normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. Aussi, il est
-essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire, «&nbsp;Nous
-voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre&nbsp;». Alors, quand votre ami
-parlera d'écrire un manuel, vous pouvez influencer le cours des événements
-simplement en suggérant cette possibilité.</p>
+<p>Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre propriétaire<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> normal. Et si les auteurs acceptent, il
+en sera ainsi. Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les
+devants&nbsp;; de dire «&nbsp;nous voulons utiliser la GNU FDL pour ce
+livre&nbsp;». Alors, quand votre ami parlera d'écrire un manuel, vous
+pourrez influencer le cours des événements simplement en suggérant cette
+possibilité.</p>
 
 <p>Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le Projet GNU peut aider les
 auteurs à les persuader. Ils peuvent nous contacter à <a
@@ -43,21 +44,22 @@
 licences de documentation libre qui sont légitimes, mais quelquefois leur
 utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence comprenant
 deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre si aucune des deux
-clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou l'autre, rend le
-livre non-libre. (Voir <a
-href="/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
+clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou l'autre rend le
+livre non libre (voir <a
+href="/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>).
 Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une
-licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions
+licence autre que la GNU FDL, peuvent nous contacter afin que nous puissions
 vérifier que la licence relève vraiment de la documentation libre.</p>
 
 <p>Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au système GNU, 
le
 projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou l'éditeur
-réalise une page Web pour le décrire et/ou pour en vendre des copies, nous
-pouvons faire un lien vers cette page sur le site <a
-href="/home.fr.html">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme à nos
-critères habituels (par exemple, elle ne doit pas contenir de liens vers des
-logiciels ou de la documentation non-libres, et ne doit pas odieusement
-forcer les gens à l'achat). Veuillez informer <a
+réalisent une page web pour le décrire ou pour en vendre des copies, nous
+pouvons la mettre en lien sur  <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>
+[EN], pourvu que la page se conforme à nos critères habituels (par exemple,
+elle ne doit pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation
+non libres, et ne doit pas inciter les gens à l'achat de manière
+agressive). Veuillez informer <a
 href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";>&lt;webmasters&#64;gnu.org&gt;</a> si
 vous trouvez de telles pages.</p>
 
@@ -68,7 +70,10 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">[Révision 2011] Actuellement, on traduit souvent
+<em>proprietary</em> par « privateur ».</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -78,8 +83,8 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -105,11 +110,13 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/09/20 17:15:53 $
+$Date: 2012/01/02 09:28:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -135,31 +142,43 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po       2 Jan 2012 09:00:46 
-0000       1.8
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po       2 Jan 2012 09:28:50 
-0000       1.9
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: android-and-users-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-24 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 16:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -148,15 +148,15 @@
 "code source sous licence <a href=\"/licenses/gpl-2.0.fr.html\">GNU GPL "
 "version 2</a>. Combiner Linux avec le code sous licence Apache 2.0 "
 "représenterait une violation du copyright, puisque les licences GPL version "
-"2.0 et Apache 2.0 sont <a href=\"/licenses/license-list.fr."
-"html#apache2\">incompatibles</a>. Les rumeurs que Google a d'une manière ou "
-"d'une autre fait passer Linux sous licence Apache sont fausses. Google n'a "
-"aucun pouvoir pour changer la licence du code de Linux, et n'a pas essayé de 
"
-"le faire. Si les auteurs de Linux autorisaient son usage sous la <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">version 3 de la licence GPL</a> [EN], ensuite ce code "
-"pourrait être combiné avec un code sous licence Apache, et la combinaison "
-"pourrait être rendue publique sous licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas 
"
-"été publié ainsi."
+"2.0 et Apache 2.0 sont <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#apache2"
+"\">incompatibles</a>. Les rumeurs que Google a d'une manière ou d'une autre "
+"fait passer Linux sous licence Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir "
+"pour changer la licence du code de Linux, et n'a pas essayé de le faire. Si "
+"les auteurs de Linux autorisaient son usage sous la <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">version 3 de la licence GPL</a> [EN], ensuite ce code pourrait être "
+"combiné avec un code sous licence Apache, et la combinaison pourrait être "
+"rendue publique sous licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié "
+"ainsi."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-doc.fr.po        2 Jan 2012 09:00:46 -0000       1.14
+++ philosophy/po/free-doc.fr.po        2 Jan 2012 09:28:50 -0000       1.15
@@ -11,10 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 16:07+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n"
+"Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 #, fuzzy

Index: philosophy/po/government-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/government-free-software.fr.po        2 Jan 2012 09:00:46 
-0000       1.1
+++ philosophy/po/government-free-software.fr.po        2 Jan 2012 09:28:50 
-0000       1.2
@@ -8,18 +8,30 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: government-free-software\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-22 12:25-0500\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:  \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-01 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 07:07+0100\n"
 "Last-Translator: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:  \n"
+"Outdated-Since: 2012-01-01 04:25-0500\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
+#. type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid "Measures governments can use to promote free software"
+msgid ""
+"Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre"
+
 #. type: Content of: <h2>
-msgid "Measures governments can use to promote free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Measures governments can use to promote free software"
+msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software"
 msgstr ""
 "Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre"
 
@@ -82,12 +94,19 @@
 "et de dynamiser l'industrie locale de support de logiciel."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this text, \"state entities\" refers to all levels of government, and "
-"means public agencies including schools, public-private partnerships, "
-"largely state-funded activities such as charter schools, and \"private\" "
-"corporations controlled by the state or established with special privileges "
-"or functions by the state."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In this text, \"state entities\" refers to all levels of government, and "
+#| "means public agencies including schools, public-private partnerships, "
+#| "largely state-funded activities such as charter schools, and \"private\" "
+#| "corporations controlled by the state or established with special "
+#| "privileges or functions by the state."
+msgid ""
+"In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of "
+"government, and means public agencies including schools, public-private "
+"partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and "
+"&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established "
+"with special privileges or functions by the state."
 msgstr ""
 "Dans ce texte, « organismes étatiques » se réfère à tous les niveaux 
de "
 "gouvernement, et signifie les organismes publics y compris les écoles, les "
@@ -104,9 +123,16 @@
 "où celle-ci détermine l'avenir d'une nation&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Educational activities, or at least those of of state entities, must "
+#| "teach only free software (thus, they should never lead students to use a "
+#| "nonfree program), and should teach the civic reasons for insisting on "
+#| "free software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which "
+#| "is contrary to the mission of the school."
 msgid ""
-"Educational activities, or at least those of of state entities, must teach "
-"only free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
+"Educational activities, or at least those of state entities, must teach only "
+"free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
 "program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
 "software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
 "contrary to the mission of the school."
@@ -127,12 +153,19 @@
 "sur le type de logiciel utilisé par les particuliers et par les "
 "organisations&nbsp;:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Laws and public sector practices must be changed so that they never "
+#| "require or pressure individuals or organizations to use a nonfree "
+#| "program.  They should also discourage communication and publication "
+#| "practices that imply such consequences (including DRM)."
 msgid ""
 "Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
 "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
 "should also discourage communication and publication practices that imply "
-"such consequences (including DRM)."
+"such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)."
 msgstr ""
 "Les lois et les pratiques du secteur public doivent être modifiées afin de "
 "ne jamais obliger les particuliers ou les organisations à utiliser un "
@@ -140,7 +173,7 @@
 "aussi décourager les pratiques de communication et de publication qui "
 "impliquent de telles conséquences."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "Whenever a state entity distributes software to the public, including "
 "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
@@ -151,7 +184,7 @@
 "programmes doivent être distribués en tant que logiciels libres, et être "
 "aptes à fonctionner dans un environnement 100% libre."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "State entity web sites and servers must be designed to function fully with "
 "100% free environments on the user's computer."
@@ -160,15 +193,24 @@
 "pour fonctionner parfaitement dans des environnements 100% libres sur "
 "l'ordinateur de l'utilisateur."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "State entities must use only file formats and communication protocols "
+#| "that are well supported by free software, preferably with published "
+#| "specifications.  (We do not state this in terms of \"standards\" because "
+#| "it should apply to nonstandardized interfaces as well as standardized "
+#| "ones.)  For example, they must not distribute audio or video recordings "
+#| "in formats that require Flash or nonfree codecs, and public libraries "
+#| "must not distribute works with Digital Restrictions Management."
 msgid ""
 "State entities must use only file formats and communication protocols that "
 "are well supported by free software, preferably with published "
-"specifications.  (We do not state this in terms of \"standards\" because it "
-"should apply to nonstandardized interfaces as well as standardized ones.)  "
-"For example, they must not distribute audio or video recordings in formats "
-"that require Flash or nonfree codecs, and public libraries must not "
-"distribute works with Digital Restrictions Management."
+"specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo; "
+"because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
+"standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video "
+"recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
+"libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
 msgstr ""
 "Les organismes étatiques doivent utiliser uniquement les formats de fichier "
 "et les protocoles de communication qui sont bien pris en charge par le "
@@ -191,7 +233,7 @@
 "pas céder celui-ci aux mains d'entités privées. Ces points s'appliquent à 
"
 "tous leurs ordinateurs, y compris les smartphones."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "State entities must migrate to free software, and must not install, or "
 "continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
@@ -206,7 +248,7 @@
 "sont démontrées. L'objectif de cette agence devrait être de réduire le "
 "nombre de ces exceptions à zéro."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "When a state entity pays for development of a computing solution, the "
 "contract must require it be delivered as free software and be capable of "
@@ -220,7 +262,7 @@
 "contrats doivent l'exiger, de sorte que si les développeurs ne se conforment 
"
 "pas à cette exigence, leur ouvrage ne puisse être payé."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
 "models that come closest, in their class, to being capable of running "
@@ -237,7 +279,7 @@
 "modèles disponibles à la fois pour le public et l'État doivent être 
préférés "
 "aux modèles disponibles uniquement pour l'État."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
 "availability in the market (to the state and the public) of suitable "
@@ -249,7 +291,7 @@
 "les domaines pertinents, de produits matériels <em>[hardware]</em> "
 "appropriés qui ne nécessitent aucun logiciel privateur."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "The state should invite other states to negotiate collectively with "
 "manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
@@ -260,12 +302,20 @@
 "auront plus de poids."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The computational sovereignty (and security) of the state includes "
+#| "control over the computers that do the state's work.  This requires "
+#| "avoiding Software as a Service, unless the service is run by a state "
+#| "agency under the same branch of government, as well as other practices "
+#| "that deminish the state control over its computing.  Therefore,"
 msgid ""
 "The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
-"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding "
-"Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the "
-"same branch of government, as well as other practices that deminish the "
-"state control over its computing.  Therefore,"
+"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, unless the service is run by a state agency under the same "
+"branch of government, as well as other practices that diminish the state "
+"control over its computing.  Therefore,"
 msgstr ""
 "La souveraineté et la sécurité informatiques d'un État supposent le 
contrôle "
 "de l'État sur les ordinateurs effectuant des tâches de son ressort. Cela "
@@ -302,12 +352,18 @@
 "Une autre politique regarde le développement de logiciels libres et non "
 "libres&nbsp;:"
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The state should encourage developers to create or enhance free software "
+#| "and who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other "
+#| "financial incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted "
+#| "for development, distribution or use of non-free software."
 msgid ""
 "The state should encourage developers to create or enhance free software and "
 "who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
 "incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
-"development, distribution or use of non-free software."
+"development, distribution or use of nonfree software."
 msgstr ""
 "L'État doit encourager les développeurs à créer ou à améliorer le 
Logiciel "
 "Libre ainsi que tous ceux qui les mettent à disposition du public, par "
@@ -315,18 +371,24 @@
 "financières. Au contraire, aucune incitation ne doit être accordée pour le 
"
 "développement, la distribution ou l'utilisation de logiciels non libres."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"In particular, proprietary software developers should not be able to \"donate"
-"\" copies to schools and claim a tax write-off for the nominal value of the "
-"software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In particular, proprietary software developers should not be able to "
+#| "\"donate\" copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
+#| "value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a "
+#| "school."
+msgid ""
+"In particular, proprietary software developers should not be able to &ldquo;"
+"donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
+"value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
 msgstr ""
 "En particulier, les développeurs de logiciels privateurs ne devraient pas "
 "être en mesure de «&nbsp;donner&nbsp;» des copies à des écoles et 
réclamer "
 "une déduction d'impôt basée sur la valeur nominale du logiciel. Les "
 "logiciels privateurs n'ont nulle légitimité dans les écoles."
 
-#. type: Content of: outside any tag (error?)
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With these measures, the state can recover control over its computing, and "
 "lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "
@@ -372,7 +434,9 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/government-free-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/government-free-software.translist    25 Dec 2011 05:18:27 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/government-free-software.translist    2 Jan 2012 09:28:50 
-0000       1.4
@@ -3,6 +3,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/government-free-software.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/government-free-software.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 2 Jan 2012 09:00:46 -0000       1.28
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 2 Jan 2012 09:28:51 -0000       1.29
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-25 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -44,11 +44,11 @@
 msgstr ""
 "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non libres "
 "maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent 
"
-"totalement d'installer des logiciels privateurs<a href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, et beaucoup d'autres considèrent que la "
-"non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup d'utilisateurs "
-"sont conscients que ce problème s'applique aussi aux modules que les "
-"navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou non 
libres."
+"totalement d'installer des logiciels privateurs<a href=\"#TransNote1"
+"\"><sup>1</sup></a>, et beaucoup d'autres considèrent que la non-liberté 
est "
+"une attaque contre le programme. Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que "
+"ce problème s'applique aussi aux modules que les navigateurs proposent "
+"d'installer, car ils peuvent être libres ou non libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -516,8 +516,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes de traduction</b> <ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">également appelés «&nbsp;logiciels "
-"propriétaires&nbsp;».</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">également appelés «&nbsp;logiciels 
propriétaires&nbsp;»."
+"</li>\n"
 "<li id=\"TransNote2\"><pre>Traduction :\n"
 "    @licstart  Ce qui suit est la totalité de la notice de licence pour le\n"
 "    code JavaScript de cette page.\n"

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  2 Jan 2012 09:00:46 -0000       
1.14
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  2 Jan 2012 09:28:51 -0000       
1.15
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-new-monopoly.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -205,8 +205,8 @@
 "utilise les termes «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», mais on n'est 
pas "
 "obligé d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit "
 "seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet "
-"trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante "
-"est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
+"trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante 
est "
+"fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
 "propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">http://www.gnu.org/";
 "philosophy/not-ipr.fr.html</a> pour en savoir plus&nbsp;»."
 

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist      25 Dec 2011 05:18:26 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist      2 Jan 2012 09:28:51 
-0000       1.3
@@ -2,13 +2,13 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">català
</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     2 Jan 2012 09:00:46 -0000       1.10
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     2 Jan 2012 09:28:51 -0000       1.11
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: no-ip-ethos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-17 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -198,10 +198,9 @@
 msgstr ""
 "L'expression «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» véhicule une fausse 
idée "
 "de ce pourquoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un <em>ethos</em><a href="
-"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> de la «&nbsp;propriété "
-"intellectuelle&nbsp;» qui existerait aux États-Unis parce que «&nbsp;la "
-"propriété intellectuelle est dans la constitution&nbsp;». C'est la plus "
-"grossière des erreurs."
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> de la «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;» "
+"qui existerait aux États-Unis parce que «&nbsp;la propriété 
intellectuelle "
+"est dans la constitution&nbsp;». C'est la plus grossière des erreurs."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/no-ip-ethos.translist 25 Dec 2011 05:18:11 -0000      1.2
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.translist 2 Jan 2012 09:28:51 -0000       1.3
@@ -4,9 +4,9 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 </ul>

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    2 Jan 2012 09:00:46 -0000       
1.10
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    2 Jan 2012 09:28:51 -0000       
1.11
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nonsoftware-copyleft.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -277,11 +277,11 @@
 "modifications to it.&rdquo;"
 msgstr ""
 "La GNU GPL fait référence au «&nbsp;code source&nbsp;» d'un travail ; ce 
"
-"«&nbsp;code source&nbsp;» signifiera différentes choses pour différents "
-"types d'informations, mais la définition du «&nbsp;code "
-"source&nbsp;» (fournie par la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: "
-"«&nbsp;Le code source d'un travail désigne la forme de ce travail sous "
-"laquelle les modifications sont les plus aisées&nbsp;»."
+"«&nbsp;code source&nbsp;» signifiera différentes choses pour différents 
types "
+"d'informations, mais la définition du «&nbsp;code source&nbsp;» (fournie 
par "
+"la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: «&nbsp;Le code source d'un "
+"travail désigne la forme de ce travail sous laquelle les modifications sont "
+"les plus aisées&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,10 +290,10 @@
 "case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
 "any accompanying documentation or literature."
 msgstr ""
-"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées 
«&nbsp;"
-"au début de chaque fichier source&nbsp;», comme le recommande la GNU GPL. "
-"Dans ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une "
-"notice, ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante."
+"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées 
«&nbsp;au "
+"début de chaque fichier source&nbsp;», comme le recommande la GNU GPL. Dans 
"
+"ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, "
+"ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,8 +302,8 @@
 "language slightly:"
 msgstr ""
 "Finalement, pour des travaux de type non logiciel la ligne de «&nbsp;"
-"copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» du travail 
"
-"est légèrement modifiée&nbsp;:"
+"copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» du travail 
est "
+"légèrement modifiée&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist        25 Dec 2011 05:18:11 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist        2 Jan 2012 09:28:52 
-0000       1.3
@@ -2,11 +2,11 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">català
</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    2 Jan 2012 09:00:46 -0000       
1.16
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    2 Jan 2012 09:28:52 -0000       
1.17
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -111,9 +111,8 @@
 "et connaissances scientifiques sur le web&nbsp;? Il faudrait que les "
 "articles soient diffusés sous des formats non privateurs<sup><a href="
 "\"#TransNote2\">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun devrait "
-"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», "
-"c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la "
-"source."
+"avoir le droit de placer les articles sur un site «&nbsp;miroir&nbsp;», 
c'est-"
+"à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/push-copyright-aside.translist        25 Dec 2011 05:18:24 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.translist        2 Jan 2012 09:28:52 
-0000       1.3
@@ -2,21 +2,21 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">български</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po   2 Jan 2012 09:00:47 -0000       1.26
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po   2 Jan 2012 09:28:52 -0000       1.27
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:49+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -46,8 +46,8 @@
 "From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
 "antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
 msgstr ""
-"Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection d'articles sur "
-"les antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
+"Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection d'articles sur 
les "
+"antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/right-to-read.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/right-to-read.translist       25 Dec 2011 05:18:10 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/right-to-read.translist       2 Jan 2012 09:28:52 -0000       
1.3
@@ -2,51 +2,51 @@
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">العربية</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">български</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fa.html">فارسی</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- Finnish -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.he.html">עברית</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Hungarian -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovenian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">slovenščina</a>&nbsp;[sl]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/selling.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/selling.fr.po 2 Jan 2012 09:00:47 -0000       1.14
+++ philosophy/po/selling.fr.po 2 Jan 2012 09:28:52 -0000       1.15
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:49+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,8 +34,8 @@
 "also available.</em>"
 msgstr ""
 "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Quelques points de vue "
-"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel "
-"libre telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
+"sur les principes de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel 
libre "
+"telles que la GNU GPL</a> sont également disponibles.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -159,9 +159,9 @@
 "Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel 
libre "
 "hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens financiers. "
 "En ce qui concerne les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a href="
-"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix "
-"élevé, mais c'est différent pour le logiciel libre."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a><a href=\"#TransNote1"
+"\"><sup>1</sup></a>, c'est exactement ce que fait un prix élevé, mais c'est 
"
+"différent pour le logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -277,9 +277,9 @@
 "doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
 "rather than free."
 msgstr ""
-"Cependant, quand les gens envisagent de «&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils "
-"imaginent habituellement le faire de la même manière que la plupart des "
+"Cependant, quand les gens envisagent de «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.fr.html#SellSoftware\">vendre des logiciels</a>&nbsp;», ils imaginent "
+"habituellement le faire de la même manière que la plupart des "
 "entreprises&nbsp;: rendre le logiciel propriétaire plutôt que libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -293,8 +293,8 @@
 "Alors à moins que vous ne soyez prêts à faire des distictions précises, "
 "comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme «&nbsp;"
 "vendre des logiciels&nbsp;» et de choisir un autre vocabulaire à la place. "
-"Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels libres "
-"contre rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté."
+"Par exemple, vous pourriez dire «&nbsp;distribuer des logiciels libres 
contre "
+"rémunération&nbsp;», ce qui lève toute ambiguïté."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"

Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po  2 Jan 2012 09:00:47 -0000       1.17
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po  2 Jan 2012 09:28:53 -0000       1.18
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-05 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:50+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -435,8 +435,8 @@
 "non-évidence, il est utile d'archiver ces états antérieurs de la technique 
à "
 "leur usage. Ainsi, fournir au bureau des brevets une meilleure base de "
 "données des états antérieurs de la technique, proposition ayant pour but 
de "
-"«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;», pourrait au contraire "
-"faire empirer les choses."
+"«&nbsp;mieux faire fonctionner le système&nbsp;», pourrait au contraire 
faire "
+"empirer les choses."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/trivial-patent.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/trivial-patent.translist      25 Dec 2011 05:18:19 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/trivial-patent.translist      2 Jan 2012 09:28:53 -0000       
1.3
@@ -4,9 +4,9 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/trivial-patent.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/trivial-patent.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/trivial-patent.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Dutch -->

Index: philosophy/po/using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/using-gfdl.fr.po      2 Jan 2012 09:00:47 -0000       1.10
+++ philosophy/po/using-gfdl.fr.po      2 Jan 2012 09:28:53 -0000       1.11
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-gfdl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-07 20:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:50+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/words-to-avoid.ar.po  27 Dec 2011 01:26:48 -0000      1.16
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ar.po  2 Jan 2012 09:28:53 -0000       1.17
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 23:05+0300\n"
 "Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -96,40 +96,32 @@
 #| "href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed"
+"\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
+"\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator"
+"\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights "
+"Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware"
+"\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
+"\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
+"a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.ar.html\">مقالات أخرى يمكن 
قراءاتها</a> | "
 "&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#BSD-style\">نمط BSD</a>&ldquo; | "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  27 Dec 2011 01:26:49 -0000      1.46
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  2 Jan 2012 09:28:53 -0000       1.47
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-05 10:13+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -60,42 +60,73 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
+#| "<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;"
+#| "<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital "
+#| "Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give "
+#| "away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker"
+#| "\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+#| "href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+#| "to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+#| "to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Photoshop"
+#| "\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy"
+#| "\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint"
+#| "\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Protection"
+#| "\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#RAND"
+#| "\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
+#| "\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+#| "to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+#| "href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed"
+"\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
+"\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator"
+"\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights "
+"Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware"
+"\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
+"\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
+"a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos a leer</a> | «<a 
"
 "href=\"words-to-avoid.es.html#Estilo BSD\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo BSD</"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  27 Dec 2011 01:26:49 -0000      1.47
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  2 Jan 2012 09:28:53 -0000       1.48
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:32+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -92,40 +92,32 @@
 #| "href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed"
+"\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
+"\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator"
+"\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights "
+"Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware"
+"\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
+"\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
+"a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
«&nbsp;<a "
 "href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/words-to-avoid.it.po  31 Dec 2011 17:26:27 -0000      1.9
+++ philosophy/po/words-to-avoid.it.po  2 Jan 2012 09:28:54 -0000       1.10
@@ -8,13 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-31 17:15+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -47,42 +48,143 @@
 "Libero</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
+# | &ldquo;<a [-href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud-]
+# | {+href=\"#CloudComputing\">Cloud+} Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Content\">Content</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital-]
+# | {+href=\"#DigitalGoods\">Digital+} Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital-]
+# | {+href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital+} Rights Management</a>&rdquo;
+# | | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For-] {+href=\"#ForFree\">For+}
+# | free</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely-]
+# | {+href=\"#FreelyAvailable\">Freely+} available</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give-]
+# | {+href=\"#GiveAwaySoftware\">Give+} away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual-]
+# | {+href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual+} property</a>&rdquo; |
+# | &ldquo;<a [-href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP-]
+# | {+href=\"#LAMP\">LAMP+} system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux-] {+href=\"#Linux\">Linux+}
+# | system</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Market\">Market</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3-] {+href=\"#MP3Player\">MP3+}
+# | player</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Open\">Open</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#PC\">PC</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell-]
+# | {+href=\"#SellSoftware\">Sell+} software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software-]
+# | {+href=\"#SoftwareIndustry\">Software+} Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo;+} | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted-]
+# | {+href=\"#TrustedComputing\">Trusted+} Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+# | [-href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;-]
+# | {+href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
+#| "<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;"
+#| "<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital "
+#| "Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | "
+#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</"
+#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give "
+#| "away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker"
+#| "\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+#| "href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+#| "to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+#| "to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Photoshop"
+#| "\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy"
+#| "\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint"
+#| "\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Protection"
+#| "\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#RAND"
+#| "\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
+#| "\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+#| "html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+#| "\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+#| "to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+#| "href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed"
+"\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
+"\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator"
+"\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights "
+"Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware"
+"\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
+"\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
+"a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Altri testi da leggere</a> | &ldquo;"
 "<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">Licenze tipo-BSD</a>&rdquo; | "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot    27 Dec 2011 01:26:50 -0000      1.32
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot    2 Jan 2012 09:28:54 -0000       1.33
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -41,44 +41,37 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital "
-"Rights Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away "
-"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software "
-"Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software "
+"Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  27 Dec 2011 01:26:50 -0000      1.40
+++ philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  2 Jan 2012 09:28:54 -0000       1.41
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 17:51+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -96,40 +96,32 @@
 #| "href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed"
+"\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
+"\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator"
+"\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights "
+"Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware"
+"\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
+"\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
+"a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.sr.html\">Други текстови</a> | 
„<a href="
 "\"words-to-avoid.sr.html#ForFree\">Бесплатно</a>“ | „<a 
href=\"words-to-"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/words-to-avoid.tr.po  27 Dec 2011 01:26:50 -0000      1.14
+++ philosophy/po/words-to-avoid.tr.po  2 Jan 2012 09:28:54 -0000       1.15
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-26 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -102,40 +102,32 @@
 #| "href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed"
+"\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume"
+"\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator"
+"\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights "
+"Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware"
+"\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away "
+"software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing"
+"\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
+"a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Okunabilecek Diğer Metinler</a> | "
 "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-stili</a>&rdquo; | "

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       2 Jan 2012 08:16:38 
-0000       1.47
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       2 Jan 2012 09:29:00 
-0000       1.48
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-16 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-30 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:57+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -21,9 +21,6 @@
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -32,7 +29,6 @@
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#| msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
 msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org"
 msgstr "Guide de traduction des pages web de www.gnu.org"
 
@@ -184,15 +180,24 @@
 msgstr "Comme membre d'une équipe"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for "
+#| "Translations</a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams"
+#| "\">translation team</a>. Each team has its own system of organizing the "
+#| "work. Thus, to join an existing team, you need to get detailed "
+#| "information from that team. The Team Coordinator will be able to guide "
+#| "you through their specific methods. If you don't get an answer from the "
+#| "team in two weeks, write to the Translations Manager <a href=\"mailto:web-";
+#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</"
 "a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams\">translation team</"
 "a>. Each team has its own system of organizing the work. Thus, to join an "
 "existing team, you need to get detailed information from that team. The Team "
 "Coordinator will be able to guide you through their specific methods. If you "
-"don't get an answer from the team in two weeks, write to the Translations "
-"Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez lire le <a href=\"#general-guide\">Guide général des traductions</"
 "a> ci-dessous, et ensuite contacter <a href=\"#teams\">l'équipe de "
@@ -231,21 +236,30 @@
 msgstr "Comme coordinateur d'équipe"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#| "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#| "If there is no team established for your language or a new Team "
+#| "Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task.  "
+#| "To volunteer, write to the Translations Manager <a href=\"mailto:web-";
+#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, but please "
+#| "first read the following explanation of what a Team Coordinator does "
+#| "specifically, apart from what has been described in the General Guide."
 msgid ""
-"If you would like to form a new team or become a Team Coordinator, please "
-"read this entire page and then get in touch with the Translations Manager <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez former une nouvelle équipe ou devenir coordinateur d'équipe, 
"
-"veuillez lire cette page en entier et ensuite contacter le gestionnaire des "
-"traductions <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"If there is no team established for your language or a new Team Coordinator "
+"is needed, we will be grateful if you undertake that task.  As a "
+"coordinator, you will need to follow both the <a href=\"#general-guide"
+"\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href="
+"\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
+msgstr ""
+"Si votre langue n'a pas d'équipe constituée ou qu'elle a besoin d'un 
nouveau "
+"coordinateur d'équipe, et que vous acceptez cette tâche, vous aurez toute "
+"notre reconnaissance. Pour vous porter volontaire, écrivez au gestionnaire "
+"des traductions <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> mais d'abord, outre ce qui est décrit dans le "
+"guide général, veuillez lire l'explication ci-dessous sur le rôle du "
+"coordinateur d'équipe, "
 
 #. type: Content of: <h3>
-#| msgid "General Guide"
 msgid "General Guide for Translations"
 msgstr "Guide général des traductions"
 
@@ -269,19 +283,29 @@
 "spécifique utilisée sur gnu.org."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"&ldquo;Copyleft&rdquo; is a term that can be difficult to translate in some "
-"languages. It is a pun on the word &ldquo;Copyright&rdquo; based on the two "
-"meanings of &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can read the "
-"article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a> to learn "
-"more about it and see how it has been translated into other languages. You "
-"will see that in most cases it has not been translated at all, so if you "
-"can't find a good translation for it in your language, the only option may "
-"be to use the English word."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&ldquo;Copyleft&rdquo; is a term that can be difficult to translate in "
+#| "some languages. It is a pun on the word &ldquo;Copyright&rdquo; based on "
+#| "the two meanings of &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can "
+#| "read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</"
+#| "a> to learn more about it and see how it has been translated into other "
+#| "languages. You will see that in most cases it has not been translated at "
+#| "all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
+#| "only option may be to use the English word."
+msgid ""
+"<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate "
+"in some languages. It is a pun on the word &ldquo;Copyright&rdquo; based on "
+"the two meanings of &ldquo;right&rdquo;: ethical and directional. You can "
+"read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a> "
+"to learn more about it and see how it has been translated into other "
+"languages. You will see that in most cases it has not been translated at "
+"all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
+"only option may be to use the English word."
 msgstr ""
 "«&nbsp;Copyleft&nbsp;» est un terme qui peut être difficile à traduire 
dans "
-"certaines langues. C'est un jeu de mots sur «&nbsp;copyright&nbsp;», basé "
-"sur les deux sens de «&nbsp;right&nbsp;»&nbsp;: le sens éthique et le sens 
"
+"certaines langues. C'est un jeu de mots sur «&nbsp;copyright&nbsp;», basé 
sur "
+"les deux sens de «&nbsp;right&nbsp;»&nbsp;: le sens éthique et le sens "
 "directionnel. Vous pouvez lire l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
 "\">Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?</a> pour en apprendre plus et voir "
 "comment ce mot a été traduit dans d'autres langues. Vous verrez que la "
@@ -290,9 +314,14 @@
 "être d'utiliser le mot anglais."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
+#| "Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
 msgid ""
-"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
-"Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
+"<strong>Free Software</strong>. See the <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">Translations of the Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> "
+"in several languages."
 msgstr ""
 "Regardez les <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du "
 "terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»</a> (<em>Free Software</em>) dans "
@@ -300,6 +329,47 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
+"<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what we use "
+"in gnu.org to avoid the propaganda term &ldquo;Digital Rights "
+"Management&rdquo;. It means that digital techniques are used to impose "
+"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
+"but also to physical objects."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The English term \"Digital Restrictions Management\" may refer to both:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "1. <strong>Digital Management of Restrictions</strong>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "2. Management of Digital Restrictions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The correct meaning is the first one. Translations should make this clear. "
+"In many languages these require different wording. Likewise with &ldquo;"
+"rights&rdquo; instead of &ldquo;restrictions&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the "
+"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): &ldquo;"
+"GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</"
+"span>)&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quand vous traduisez <em>GNU's Not Unix</em> (GNU N'est pas Unix), veuillez "
+"vous assurez que la traduction reste récursive. S'il est impossible de "
+"concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"GNU's Not Unix&nbsp;» (GNU är inte Unix)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
 "You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by reading "
 "some articles such as the following, among others that you may find useful:"
 msgstr ""
@@ -340,43 +410,6 @@
 "l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à coté du problème que soulève le 
logiciel "
 "libre</a>"
 
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "When translating &ldquo;GNU's Not Unix,&rdquo; please ensure that the "
-#| "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-#| "conceived, use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU "
-#| "&auml;r inte Unix)."
-msgid ""
-"When translating &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, please ensure that the "
-"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): &ldquo;"
-"GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</"
-"span>)&rdquo;."
-msgstr ""
-"Quand vous traduisez <em>GNU's Not Unix</em> (GNU N'est pas Unix), veuillez "
-"vous assurez que la traduction reste récursive. S'il est impossible de "
-"concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"GNU's Not Unix&nbsp;» (GNU är inte Unix)."
-
-#. type: Content of: <h4>
-#| msgid "Translations Underway"
-msgid "Translators Manual"
-msgstr "Manuel des traducteurs"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You may also want to read the <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-"
-"trans/\">GNU Web Translators Manual</a> if you wish to have a better "
-"understanding of how our translation system works. But please talk to the "
-"team first; most probably you will not be required to read it in order to "
-"start helping."
-msgstr ""
-"Vous pouvez également lire avec profit le <a href=\"/software/trans-coord/"
-"manual/web-trans/\">GNU Web Translators Manual</a> si vous souhaitez mieux "
-"comprendre comment fonctionne notre système de traduction. Mais veuillez "
-"d'abord contacter l'équipe&nbsp;; il est très probable que vous ne serez 
pas "
-"obligé de le lire pour commencer à vous rendre utile."
-
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Ce qu'il faut traduire"
@@ -393,27 +426,22 @@
 "\">Web Translation Priorities</a>&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<code>/software/</code>"
 msgid "<code>copyleft/</code>"
 msgstr "<code>copyleft/</code>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<code>/software/</code>"
 msgid "<code>education/</code>"
 msgstr "<code>education/</code>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
 msgid "<code>gnu/</code>"
 msgstr "<code>gnu/</code>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<code>/software/</code>"
 msgid "<code>licenses/</code>"
 msgstr "<code>licenses/</code>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<code>/software/</code>"
 msgid "<code>philosophy/</code>"
 msgstr "<code>philosophy/</code>"
 
@@ -439,47 +467,67 @@
 "voulez traduire quelque chose dans ce répertoire, adressez-vous aux "
 "mainteneurs du paquetage pour voir ce qu'ils veulent faire."
 
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Translators Manual"
+msgstr "Manuel des traducteurs"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You may also want to read the <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-"
+"trans/\">GNU Web Translators Manual</a> if you wish to have a better "
+"understanding of how our translation system works. But please talk to the "
+"team first; most probably you will not be required to read it in order to "
+"start helping."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également lire avec profit le <a href=\"/software/trans-coord/"
+"manual/web-trans/\">GNU Web Translators Manual</a> si vous souhaitez mieux "
+"comprendre comment fonctionne notre système de traduction. Mais veuillez "
+"d'abord contacter l'équipe&nbsp;; il est très probable que vous ne serez 
pas "
+"obligé de le lire pour commencer à vous rendre utile."
+
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Guide for Team Coordinators"
 msgstr "Guide pour les coordinateurs d'équipes"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"If there is no team established for your language or a new Team Coordinator "
-"is needed, we will be grateful if you undertake that task.  To volunteer, "
-"write to the Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, but please first read the following "
-"explanation of what a Team Coordinator does specifically, apart from what "
-"has been described in the General Guide."
+"The following is an explanation of what a Team Coordinator does "
+"specifically. In addition to what has already been described, a Team "
+"Coordinator:"
 msgstr ""
-"Si votre langue n'a pas d'équipe constituée ou qu'elle a besoin d'un 
nouveau "
-"coordinateur d'équipe, et que vous acceptez cette tâche, vous aurez toute "
-"notre reconnaissance. Pour vous porter volontaire, écrivez au gestionnaire "
-"des traductions <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a> mais d'abord, outre ce qui est décrit dans le "
-"guide général, veuillez lire l'explication ci-dessous sur le rôle du "
-"coordinateur d'équipe, "
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"sees to it that all texts to be published are faithful to the original and "
+"respect the terminology used in our website. All translations submitted by "
+"team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the "
+"Team Coordinator before they are published;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
-"First, let's look at the tools that we use in our website to process "
-"translations and to keep them updated."
+"understands thoroughly how our translation system works, and knows how to "
+"use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
+"briefly how it is done."
 msgstr ""
-"D'abord, voyons les outils que nous utilisons sur notre site web pour gérer "
-"les traductions et les maintenir à jour."
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "Tools to Help Translators"
-msgstr "Outils pour aider les traducteurs"
+msgid "Tools"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. "
+#| "A .po file contains the original text and its translation, divided in "
+#| "paragraphs. We do it this way so that, when there is a change in the "
+#| "English version of a page, our system will generate an updated .po file "
+#| "showing the strings that have changed. The translator then updates the "
+#| "translation of those strings."
 msgid ""
 "We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. A ."
 "po file contains the original text and its translation, divided in "
-"paragraphs. We do it this way so that, when there is a change in the English "
-"version of a page, our system will generate an updated .po file showing the "
-"strings that have changed. The translator then updates the translation of "
-"those strings."
+"paragraphs. This is how we do it:"
 msgstr ""
 "Nous utilisons des fichier .po (portable object) pour gérer et maintenir à "
 "jour les traductions. Un fichier .po contient le texte original et sa "
@@ -488,57 +536,48 @@
 "fichier .po actualisé montrant les chaînes qui ont changé. Ensuite, le "
 "traducteur met à jour la traduction de ces chaînes."
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
-"To edit a .po file, use <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a> (install "
-"<em>gettext-el</em> to automatically switch to PO mode) or any .po file "
-"editor."
-msgstr ""
-"Pour éditer un fichier .po, utilisez <a href=\"/software/emacs/\">GNU 
Emacs</"
-"a> (installez <em>gettext-el</em> pour basculer automatiquement en mode PO) "
-"ou n'importe quel éditeur de fichier .po."
+"When a new article is published in our website, GNUN, the program we "
+"mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po "
+"template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be "
+"translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN "
+"checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
+"version of the original article is automatically published in the website."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
-"How is the .po file used? GNUnited Nations (GNUN), a build system for www."
-"gnu.org translations, generates a .pot file (.po template) of an original "
-"HTML article; whenever there is a change in the original article, the .pot "
-"file is regenerated to merge the changes. Finally, it regenerates the "
-"translations in HTML format. For further information see <a href=\"/software/"
-"gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)</a>."
-msgstr ""
-"Comment est utilisé le fichier .po&nbsp;? GNUnited Nations (GNUN), un "
-"système de compilation des traductions de gnu.org, génère un fichier .pot "
-"<em>(.po template)</em> à partir d'un article original en HTML&nbsp;; "
-"lorsque l'article original est modifié, le fichier .pot est régénéré 
pour "
-"intégrer les modifications. À la fin du processus, il régénère les "
-"traductions au format HTML. Pour plus ample information, voyez <a href=\"/"
-"software/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)</a>."
+"Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po "
+"files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the "
+"strings that have changed. Translators then update the translation of only "
+"those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
+"HTML version of the translation is automatically updated on the website."
+msgstr ""
 
-#. type: Content of: <h4>
-msgid "Keeping Translations Current"
-msgstr "Maintenir les traductions à jour"
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a "
-#| "href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</"
-#| "a> mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is "
-#| "modified in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails "
-#| "per day, more on weekends. It's suggested that you save all such email "
-#| "and burst through them about once a week to make sure the translations "
-#| "are current.  You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you "
-#| "have <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a> installed."
-msgid ""
-"For all translations to be kept current, if you decide to become a Team "
-"Coordinator, you should subscribe to the <a href=\"http://lists.gnu.org/";
-"mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> mailing list. Then you will "
-"be sent one email for each page that is modified in <em>CVS</em> (for the "
-"www module). The traffic is around 4-5 mails per day, more on weekends. It's "
-"suggested that you burst through them about once a week to make sure the "
-"translations are current. You may also use &ldquo;<em><code>make report "
-"TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you have <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</"
-"a> installed."
+#| "For all translations to be kept current, if you decide to become a Team "
+#| "Coordinator, you should subscribe to the <a href=\"http://lists.gnu.org/";
+#| "mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> mailing list. Then you "
+#| "will be sent one email for each page that is modified in <em>CVS</em> "
+#| "(for the www module). The traffic is around 4-5 mails per day, more on "
+#| "weekends. It's suggested that you burst through them about once a week to "
+#| "make sure the translations are current. You may also use &ldquo;"
+#| "<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; if you have <a href=\"/"
+#| "software/gnun/\">GNUN</a> installed."
+msgid ""
+"We have also implemented notification tools to keep translators informed of "
+"changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to "
+"subscribe to our <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits";
+"\">www-commits</a> mailing list to keep an eye on pages that are modified. "
+"You may also use &ldquo;<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>&rdquo; "
+"if you have GNUN installed."
 msgstr ""
 "Pour que toutes les traductions restent à jour, si vous décider de devenir "
 "coordinateur d'une équipe, vous devez vous abonner à la liste de diffusion "
@@ -550,36 +589,44 @@
 "traductions sont à jour. Vous pouvez aussi utiliser <code>make report "
 "TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
 
-#. type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "Translators Manual"
+msgid "Coordinators Manuals"
+msgstr "Manuel des traducteurs"
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"A coordinator should also read and be well acquainted with the following "
-"documentation:"
+"The following manuals explain in detail the translation process that we have "
+"briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes "
+"well acquainted with them:"
 msgstr ""
-"Un coordinateur doit également lire et bien connaître la documentation "
-"suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a> manuals."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
+#| "Manual</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
-"Manual</a>."
+"Manual</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
 "Manual</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a> manuals."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) "
+#| "Manual</a>,"
 msgid ""
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) "
-"Manual</a>,"
+"Manual</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) "
 "Manual</a>,"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for "
-#| "GNU Web Site Volunteers,"
 msgid ""
 "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">GNU Web Site Guidelines: For "
 "Volunteers</a>"
@@ -588,24 +635,31 @@
 "Volunteers</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</"
-#| "a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
+#| "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: "
+#| "HTML Style Sheet</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
-"Style Sheet</a>."
+"Style Sheet</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
 "Style Sheet</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#| "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#| "After you have read at least the first two manuals and this entire page, "
+#| "please contact the Translations Manager <a href=\"mailto:web-";
+#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> for further "
+#| "assistance."
 msgid ""
-"After you have read at least the first two manuals and this entire page, "
-"please contact the Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> for further assistance."
+"After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be "
+"listed as the Team Coordinator for your language, please inform the "
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a> of your decision. Start reading at least the "
+"first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you "
+"have any doubts."
 msgstr ""
 "Une fois que vous aurez lu au moins les deux premiers manuels, ainsi que "
 "cette page en entier, merci de contacter le gestionnaire des traductions <a "
@@ -613,13 +667,11 @@
 "qui vous assistera dans les étapes ultérieures."
 
 #. type: Content of: <h3>
-#| msgid "Translation Teams:"
 msgid "Translation Teams"
 msgstr "Équipes de traduction&nbsp;:"
 
 #. Some docs refer to this anchor
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
-#| msgid "Translations Underway"
 msgid "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>"
 msgstr "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>"
 
@@ -632,40 +684,20 @@
 "et nous les assisterons pendant la mise en route."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:";
-#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> if you "
-#| "would like to form a Translation Team and be listed as the translation "
-#| "team lead for your language."
-msgid ""
-"Contact the Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a> if you would like to form a new team "
-"or become a Team Coordinator and be listed as the translation Team "
-"Coordinator for your language."
-msgstr ""
-"Contactez le gestionnaire des traductions <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> si vous voulez "
-"former une nouvelle équipe de traduction ou devenir coordinateur de "
-"traduction, et être listé comme coordinateur de l'équipe de traduction 
pour "
-"votre langue."
-
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The language code is followed by the name of the language, and the name "
-#| "and e-mail address of the translation team leader."
+#| "In the following list, the language code is followed by the name of the "
+#| "language, and by the name and contact details of the translation Team "
+#| "Coordinator."
 msgid ""
 "In the following list, the language code is followed by the name of the "
-"language, and by the name and contact details of the translation Team "
-"Coordinator."
+"language, and by the name of the Team Coordinator."
 msgstr ""
 "Dans la liste ci-dessous, les codes de langues sont suivis du nom de la "
 "langue, ainsi que du nom et des coordonnées du coordinateur de l'équipe de "
 "traduction."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
-#| "\">Thai</a> (New coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
 "\">Arabic</a> (New coordinator needed)"
@@ -674,9 +706,6 @@
 "\">Arabe</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-#| "igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
 msgid ""
 "<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
 "\">Igrar Huseynov</a> - New coordinator needed)"
@@ -695,10 +724,6 @@
 "Doganov</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
-#| "\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan";
-#| "\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
 msgid ""
 "<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
 "\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
@@ -719,9 +744,6 @@
 "Puigpelat</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
-#| "\">Thai</a> (New coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
 "\">Czech</a> (New coordinator needed)"
@@ -730,10 +752,6 @@
 "\">Czech</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
-#| "\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
-#| "Gravgaard</a>)"
 msgid ""
 "<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
 "\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
@@ -764,10 +782,6 @@
 "a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
-#| "\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul";
-#| "\">Ludovic Court&egrave;s</a>)"
 msgid ""
 "<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
 "\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
@@ -788,10 +802,6 @@
 "Reina</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";
-#| "\">Farsi/Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh";
-#| "\">A. E. Some&lsquo;eh</a>)"
 msgid ""
 "<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
 "Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\";>Abbas "
@@ -802,10 +812,6 @@
 "Esmaeeli Some&lsquo;eh</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
-#| "\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius";
-#| "\">Ville</a>)"
 msgid ""
 "<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
 "\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
@@ -862,9 +868,6 @@
 "Hatta</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 msgid ""
 "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a> - New coordinator needed)"
@@ -873,9 +876,6 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a> - Nouveau coordinateur demandé)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
-#| "\">Thai</a> (New coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
 "\">Kurdish</a> (New coordinator needed)"
@@ -884,9 +884,6 @@
 "\">Kurde</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
-#| "\">Tagalog</a> (New coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
 "\">Malayalam</a> (New coordinator needed)"
@@ -895,10 +892,6 @@
 "\">Malayalam</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-#| "\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-#| "att\">Andreas Tolfsen</a>)"
 msgid ""
 "<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
 "\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
@@ -960,11 +953,6 @@
 "\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
-#| "\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";
-#| "\">Anatoly A. Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-#| "ineiev\">Pavel Kraritonov</a>)"
 msgid ""
 "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
 "\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
@@ -977,10 +965,6 @@
 "Kharitonov</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
-#| "\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks";
-#| "\">Dominik Smatana</a>)"
 msgid ""
 "<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
 "\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
@@ -1056,12 +1040,6 @@
 "\">Evgeniy Sudyr</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
-#| "\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-#| "monnand\">Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
-#| "\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
-#| "Xiaobin</a>)"
 msgid ""
 "<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
 "\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
@@ -1074,12 +1052,6 @@
 "a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
-#| "\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-#| "monnand\">Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
-#| "\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
-#| "Xiaobin</a>)"
 msgid ""
 "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
 "\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
@@ -1098,23 +1070,24 @@
 "réservée."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "is a special case.  The bulk of the site is written in English, which is "
-#| "the de-facto language of the GNU Project.  We <em>occasionally</em> need "
-#| "original documents written in other languages translated into English.  "
-#| "It is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
-#| "because we always contact them first.  If there is no team and you are "
-#| "willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-";
-#| "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>."
+#| "<strong>Note:</strong> <em>English (<code>en</code>)</em> is a special "
+#| "case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto "
+#| "language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need original "
+#| "documents written in other languages translated into English.  It is best "
+#| "to notify the team coordinator of your language that you volunteer, "
+#| "because we always contact them first. If there is no team coordinator and "
+#| "you are willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-";
+#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt; </a>."
 msgid ""
-"<strong>Note:</strong> <em>English (<code>en</code>)</em> is a special case. "
+"<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special case. "
 "The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language "
-"of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need original documents written "
-"in other languages translated into English.  It is best to notify the team "
-"coordinator of your language that you volunteer, because we always contact "
-"them first. If there is no team coordinator and you are willing to help with "
-"this, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt; </a>."
+"of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to English "
+"original documents written in other languages. It is best to notify the Team "
+"Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
+"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "<strong>Note&nbsp;:</strong> <em>L'anglais (<code>en</code>)</em> est un cas "
 "à part. Pour l'essentiel, ce site est écrit en anglais, qui est de fait la "
@@ -1135,10 +1108,6 @@
 "se coordonner."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -1149,12 +1118,13 @@
 "contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#| "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#| "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
 "suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
@@ -1196,6 +1166,82 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
+#~| msgid ""
+#~| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+#~| "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to form a new team or become a Team Coordinator, please "
+#~ "read this entire page and then get in touch with the Translations Manager "
+#~ "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+#~ "</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez former une nouvelle équipe ou devenir coordinateur "
+#~ "d'équipe, veuillez lire cette page en entier et ensuite contacter le "
+#~ "gestionnaire des traductions <a href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, let's look at the tools that we use in our website to process "
+#~ "translations and to keep them updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'abord, voyons les outils que nous utilisons sur notre site web pour "
+#~ "gérer les traductions et les maintenir à jour."
+
+#~ msgid "Tools to Help Translators"
+#~ msgstr "Outils pour aider les traducteurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a .po file, use <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a> "
+#~ "(install <em>gettext-el</em> to automatically switch to PO mode) or any ."
+#~ "po file editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour éditer un fichier .po, utilisez <a href=\"/software/emacs/\">GNU "
+#~ "Emacs</a> (installez <em>gettext-el</em> pour basculer automatiquement en "
+#~ "mode PO) ou n'importe quel éditeur de fichier .po."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How is the .po file used? GNUnited Nations (GNUN), a build system for www."
+#~ "gnu.org translations, generates a .pot file (.po template) of an original "
+#~ "HTML article; whenever there is a change in the original article, the ."
+#~ "pot file is regenerated to merge the changes. Finally, it regenerates the "
+#~ "translations in HTML format. For further information see <a href=\"/"
+#~ "software/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment est utilisé le fichier .po&nbsp;? GNUnited Nations (GNUN), un "
+#~ "système de compilation des traductions de gnu.org, génère un fichier 
.pot "
+#~ "<em>(.po template)</em> à partir d'un article original en HTML&nbsp;; "
+#~ "lorsque l'article original est modifié, le fichier .pot est régénéré 
pour "
+#~ "intégrer les modifications. À la fin du processus, il régénère les "
+#~ "traductions au format HTML. Pour plus ample information, voyez <a href=\"/"
+#~ "software/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)</a>."
+
+#~ msgid "Keeping Translations Current"
+#~ msgstr "Maintenir les traductions à jour"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A coordinator should also read and be well acquainted with the following "
+#~ "documentation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un coordinateur doit également lire et bien connaître la documentation "
+#~ "suivante&nbsp;:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:";
+#~| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> if you "
+#~| "would like to form a Translation Team and be listed as the translation "
+#~| "team lead for your language."
+#~ msgid ""
+#~ "Contact the Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "\">&lt;address@hidden&gt;</a> if you would like to form a new "
+#~ "team or become a Team Coordinator and be listed as the translation Team "
+#~ "Coordinator for your language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contactez le gestionnaire des traductions <a href=\"mailto:web-";
+#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> si vous voulez "
+#~ "former une nouvelle équipe de traduction ou devenir coordinateur de "
+#~ "traduction, et être listé comme coordinateur de l'équipe de traduction "
+#~ "pour votre langue."
+
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -1233,8 +1279,8 @@
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\";>ISO "
 #~ "639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> "
-#~ "column.  If a two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO "
-#~ "639-2) can be used.  Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
+#~ "column.  If a two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-"
+#~ "2) can be used.  Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO "
 #~ "639</a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde "

Index: distros/po/free-distros.fr-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/free-distros.fr-en.html
diff -N distros/po/free-distros.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/free-distros.fr-en.html  2 Jan 2012 09:27:40 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
+
+<h2>Free GNU/Linux distributions</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">The FSF is not responsible for the
+content of other web sites, or how up-to-date their content
+is.</span></em></p>
+
+<p>Following are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+distributions we know of which have a firm policy commitment to only
+include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include
+any, they remove it.  If you have found such non-free software or
+documentation in one of these distributions, you can 
+<a href="/help/gnu-bucks.html">report the issue and earn GNU Bucks</a> in the
+process. To learn more about what makes for a free GNU/Linux
+distribution, see our <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines
+for Free System Distributions</a>.</p>
+
+<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>I know of a distro that's not listed here!</h3>
+
+<p>We maintain a list of the free system distributions we know
+about. If you know about a free distribution that isn't listed there,
+please have the developers write
+to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> with a description of
+their system and a link to their web page.</p>
+
+</div>
+
+<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
+preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+
+<p>If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
+please ask the distribution's maintainers if they want to follow these
+free software principles.  If they do, and they would like their
+distribution to be listed here, they should write to
+&lt;address@hidden&gt;.</p>
+
+<p>If you're wondering why a certain distribution isn't listed
+here, you may want to check our page
+explaining <a href="/distros/common-distros.html">why we don't
+endorse some common distributions</a>.  There, we've listed the
+reasons why several well-known distributions don't meet our
+guidelines.</p>
+
+<p>Some distributions are making efforts to move toward a completely
+free system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal,
+and hope to list them here some day.</p>
+
+<p><a href="/software/software.html">Individual GNU
+packages</a> (most of which are included in the free distros here) 
+are described separately.</p>
+
+<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's
+hard drive and most can be run live.</strong>  They are listed in alphabetical
+order.</p>
+
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
+
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribution</th>
+    <th>Description</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
+   <td>BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of
+       simplicity.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+   <td>Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video
+       editing.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with
+       sponsorship from the FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+   <td>Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special
+       emphasis on audio production.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that
+       prioritizes simple package and system management.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/en";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+   <td>Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises,
+       domestic users and educational centers.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
+   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
+       fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://venenux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE
+       desktop.</td></tr>
+
+</table>
+
+<p>In addition to their own sites, many of these distros are available
+from <a href="http://mirror.fsf.org";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to
+download or mirror the distros from there, preferably using rsync.
+(Free distro maintainers: please contact <a
+href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmin</a> to have your distro
+mirrored there.)</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:27:40 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovak -->
+<!-- <li><a 
href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: doc/po/doc.fr-en.html
===================================================================
RCS file: doc/po/doc.fr-en.html
diff -N doc/po/doc.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/doc.fr-en.html       2 Jan 2012 09:27:54 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>Documentation of the GNU Project</h2>
+
+<p>
+GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Most <a href="/manual/manual.html">GNU manuals</a> are online in
+    various formats.</li>
+
+<li>The <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a>
+    includes links to documentation.</li>
+
+<li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> is an aggregation of
+    blogs and news announcements from GNU packages.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org";>FSF online store: Printed books, T-shirts,
+    posters, and more.</a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Free books from other
+    publishers</a>: Printed books from other publishers using free
+    documentation licenses.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>GNU documentation principles</h3>
+
+<p>We believe the reader should be free to copy, update, and
+redistribute GNU documentation, just like GNU software.</p>
+
+<p>Originally, all our documentation was released under a short <a
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a> license, or
+under the <a href="/licenses/licenses.html#GPL">GNU General Public
+License (GPL)</a>.  In 2001, the <a
+href="/licenses/licenses.html#FDL">GNU Free Documentation License
+(FDL)</a> was created to address needs that were not met by licenses
+originally designed for software.  For more information on free
+documentation, please see <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href="/philosophy/free-doc.html">Free
+Software and Free Manuals</a>&rdquo;.</p>
+
+
+<h3>Contribute</h3>
+
+<p>Please help us write more documentation!  This is one of the most
+important ways to contribute to the free software movement.  For more
+details on this and other ways to help, <a
+href="/help/help.html#helpgnu">click here</a>.</p>
+
+<p><b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a
+href="/doc/expanding.html">expand bookstore availability</a> of <a
+href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a> books.  For this or any
+reason, you can <a href="/doc/contact.html">contact GNU Press</a>.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:27:54 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Albanian -->
+<!-- <li><a href="/doc/doc.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: doc/po/other-free-books.fr-en.html
===================================================================
RCS file: doc/po/other-free-books.fr-en.html
diff -N doc/po/other-free-books.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/other-free-books.fr-en.html  2 Jan 2012 09:27:54 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,495 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Description" name="Description" content="This page describes 
various free (as in freedom) books that are available from source other than 
the GNU project." />
+<meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="book, books, 
documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, legal, 
copyright, intellectual, property, movement" />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/other-free-books.translist" -->
+<h2>Free Books from Other Publishers</h2>
+
+<h3 id="Introduction">Introduction</h3>
+
+<p>
+We have long supported publication
+of <a href="/philosophy/free-doc.html">free documentation</a> (free in
+the sense of freedom&mdash;we don't mean gratis).
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> needs free
+documentation because you must be free to copy, change and
+redistribute the documentation along with the software.  To qualify as
+free, the documentation must be released under a
+<a href="/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses">free
+documentation license</a>.
+</p>
+<p>
+We publish a number of free books of documentation ourselves.  You
+can <a href="http://shop.fsf.org/";>order printed copies</a> of our books,
+download them from the
+<code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href="/order/ftp.html">ftp
+site</a> and <a href="/manual/manual.html">browse them online</a>.
+We have been doing this since around 1986.
+</p>
+<p>
+More recently, some commercial publishers have begun publishing free books.
+(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially
+printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these books that
+we have come across.  If you find out about a free book that we don't have
+listed here, please let us know by <a href="mailto:address@hidden";>emailing
+us at &lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<h3 id="FreeBooks">Free books</h3>
+
+<p>
+Newer listings are placed at the top of this list.
+</p>
+
+<table class="listing">
+<tr><th>Title</th> <th>Author</th> <th>Publisher</th>
+<th>ISBN</th> <th>License</th> </tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/org/manual/";>The 
+Org Mode&nbsp;7 Reference Manual (for Org version&nbsp;7.3)</a></td>
+<td>Carsten Dominik and others</td>
+<td>Network Theory Ltd</td>
+<td>978-1-906966-08-9</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql9/";>The 
+PostgreSQL&nbsp;9.0 Reference Manual (in four volumes)</a></td>
+<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
+<td>Network Theory Ltd</td>
+<td>978-1-906966-<br />{04-1,05-8,06-5,07-2}</td>
+<td><a href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";>Modified BSD 
license</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/perl/language/";>The 
+Perl Language Reference Manual (for Perl version&nbsp;5.12.1)</a></td>
+<td>Larry Wall and others</td>
+<td>Network Theory Ltd</td>
+<td>9781906966027</td>
+<td><a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU
+Octave Manual Version&nbsp;3</a></td>
+<td>J.W. Eaton et al.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>095461206X</td>
+<td>Old GNU manual license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://nostarch.com/wikipedia.htm";>How Wikipedia Works</a></td>
+<td>Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates</td>
+<td>No Starch Press</td>
+<td>9781593271763</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a
+href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind&nbsp;3.3
+&mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux
+applications</a></td>
+<td>J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0954612051</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/";>The
+PostgreSQL Reference Manual Volume&nbsp;1: SQL Language Reference</a></td>
+<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0954612027</td>
+<td>PostgreSQL License</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/";>The
+PostgreSQL Reference Manual Volume&nbsp;2: Programming Guide</a></td>
+<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0954612035</td>
+<td>PostgreSQL License</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/";>The
+PostgreSQL Reference Manual Volume&nbsp;3: Server Administration
+Guide</a></td>
+<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0954612043</td>
+<td>PostgreSQL License</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/";>An
+Introduction to GCC</a></td>
+<td>Brian J. Gough</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-9-3</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/language/";>Python
+Language Reference Manual</a></td>
+<td>Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-8-5</td>
+<td>Python license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/manual/";>An
+Introduction to Python</a></td>
+<td>Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-6-9</td>
+<td>Python license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/";>The R Reference
+Manual - Base Package - Volume&nbsp;1</a></td>
+<td>The R Development Core Team</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9546120-0-0</td>
+<td>Old GNU manual license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/";>The R
+Reference Manual - Base Package - Volume&nbsp;2</a></td>
+<td>The R Development Core Team</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9546120-1-9</td>
+<td>Old GNU manual license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a
+href="http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/";>GNU Bash Reference
+Manual</a></td>
+<td>Chet Ramey, Brian Fox</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-7-7</td>
+<td>Old GNU manual license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a
+href="http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/";>Comparing and Merging
+Files with GNU diff and patch</a></td>
+<td>D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-5-0</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a
+href="http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/";>The GNU Scientific
+Library Reference Manual</a></td>
+<td>M. Galassi, et al.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-0-X</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An
+Introduction to&nbsp;R</a></td>
+<td>W.N. Venables, et al.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-4-2</td>
+<td>Old GNU manual license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU
+Octave Manual</a></td>
+<td>John W. Eaton</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-2-6</td>
+<td>Old GNU manual license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/";>Version
+Management with CVS</a></td>
+<td>Per Cederqvist, et al.</td>
+<td>Network Theory Ltd.</td>
+<td>0-9541617-1-8</td>
+<td>Old GNU manual license</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.diveintopython.org/";>Dive Into
+Python</a></td>
+<td>Mark Pilgrim</td>
+<td>aPress</td>
+<td>1-59059-356-1</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython/thinkpython.html";>How to 
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python, First Edition</a></td>
+<td>Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers</td>
+<td>Green Tea</td>
+<td>0971677506</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td> Advanced Linux Programming, First Edition</td>
+<td>Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel</td>
+<td>New Riders</td>
+<td>0-757-1043-0</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)
+    <a name="ALP_ENTRY" href="#ALP_NOTE">(See note below)</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.faqs.org/docs/ZopeBook/";>The Zope Book, First 
Edition</a></td>
+<td>Amos Latteier and Michel Pelletier</td>
+<td>New Riders</td>
+<td>0-7357-1137-2</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
+
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Linux Device Drivers, Second Edition</td>
+<td>Alessandro Rubini and Jonathan Corbet</td>
+<td>O'Reilly and Associates</td>
+<td>0-596-00008-1</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a> <a
+              name="DRIVER_ENTRY" href="#DRIVER_NOTE">(See note below)</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</td>
+<td>Arnold Robbins</td>
+<td>O'Reilly and Associates</td>
+<td>0-596-00070-7</td>
+<td><a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://sources.redhat.com/autobook/";>GNU Autoconf, Automake, and 
Libtool</a></td>
+<td>Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor</td>
+<td>New Riders</td>
+<td>1-57870-190-2</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><a href="http://www.gutenberg.org/etext/6527";>Debian GNU/Linux: Guide to 
Installation and Usage</a> (Currently out-of-print)</td>
+<td>John Goerzen and Ossama Othman</td>
+<td>New Riders</td>
+<td>0-7357-0914-9</td>
+<td><a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>GTK+/GNOME Application Development</td>
+<td>Havoc Pennington</td>
+<td>New Riders</td>
+<td>0-7357-0078-8</td>
+<td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 (no options exercised)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td><a href="http://cvsbook.red-bean.com/";>Open Source Development with 
CVS</a></td>
+  <td>Karl Fogel and Moshe Bar</td>
+  <td>Paraglyph Press</td>
+  <td>1932111816</td>
+  <td><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";>GNU General Public 
License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td><a href="http://producingoss.com/";>Producing Open Source
+  Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></td>
+  <td>Karl Fogel</td>
+  <td>O'Reilly and Associates</td>
+  <td>978-0596007591</td>
+  <td><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>Creative
+  Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td><a href="http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";>Programming 
from the Ground Up</a></td>
+  <td>Jonathan Bartlett</td>
+  <td>Bartlett Publishing</td>
+  <td>0975283847</td>
+  <td><a href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";>GNU
+  Free Documentation License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";>Managing
+  Projects with GNU Make, Third Edition</a></td>
+  <td>Robert Mecklenburg</td>
+  <td>O'Reilly and Associates</td>
+  <td>0-596-00610-1</td>
+  <td><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl.html";>GNU Free Documentation 
License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using
+  Samba, 2nd Edition</a></td>
+  <td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
+  <td>O'Reilly and Associates</td>
+  <td>0-596-00256-4</td>
+  <td><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl.html";>GNU Free Documentation 
License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td><a href="http://svnbook.red-bean.com/";>Version Control
+  with Subversion</a></td>
+  <td>Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato</td>
+  <td>O'Reilly and Associates</td>
+  <td>0-596-00448-6</td>
+  <td><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";>Creative
+  Commons Attribution&nbsp;2.0 License</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/";>Motif
+  Reference Manual, Vol.&nbsp;6B, Second Edition</a></td>
+  <td>Antony Fountain, Paula Ferguson</td>
+  <td>O'Reilly and Associates</td>
+  <td>1-56592-654-4</td>
+  <td>Open Publication License, Version&nbsp;1.0 or later</td>
+</tr>
+
+</table>
+
+<dl>
+
+<dt><a href="#VIM_ENTRY" name="VIM_NOTE"><strong>Note on Vi IMproved
+&mdash; Vim:</strong></a></dt>
+<dd>
+The 2001 printing of this book failed to list the license notification
+properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The
+publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
+intended license is the Open Publication License, Version&nbsp;1.0, with no
+options exercised.  Their <a
+href="http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf";>errata
+(in PDF format)</a> confirms this.
+</dd>
+
+<dt><a href="#ALP_ENTRY" name="ALP_NOTE"><strong>Note on Advanced Linux
+    Programming, First Edition:</strong></a></dt>
+<dd>
+The June 2001 printing of this book failed to list the license
+notification properly.  This printed edition says it is a proprietary
+book.  The publisher has assured us that this was purely a printing error
+and that the intended license is &ldquo;Open Publication License,
+Version&nbsp;1.0,
+No options exercised&rdquo;.  Their <a
+href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>errata page</a>
+confirms this.  They have assured us that the next printing will have the
+corrected license.
+</dd>
+
+<dt><a href="#DRIVER_ENTRY" name="DRIVER_NOTE"><strong>Note on Linux
+ Device Drivers, Second Edition:</strong></a></dt>
+<dd>
+The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of
+the GNU FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly
+will fix these problems in the next printing.
+</dd>
+
+</dl>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:27:54 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/other-free-books.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/doc/other-free-books.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/doc/other-free-books.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/other-free-books.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/other-free-books.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/doc/other-free-books.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/doc/other-free-books.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/doc/other-free-books.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: help/po/help.fr-en.html
===================================================================
RCS file: help/po/help.fr-en.html
diff -N help/po/help.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ help/po/help.fr-en.html     2 Jan 2012 09:28:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,312 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/help/po/help.translist" -->
+
+<h2>A guide to helping the GNU operating system</h2>
+
+<p>The GNU Volunteer Coordinators <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> can assist you if you
+wish to help the GNU Project. They will be able to put you in touch with
+other people interested in or working on similar projects. When you have
+selected a task from our task lists, please let them know you're
+interested in working on it.</p>
+
+<p>Please let the GNU Volunteer Coordinators <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> know if you take on
+any task from this list.  We want to keep track of what tasks our
+volunteers are working on.</p>
+
+<p>For general questions about the GNU project, mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and
+suggestions about this web site, mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+<h3 id="helpgnu">How to help the GNU Project</h3>
+<p>
+This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.
+Please note that many things on this list link to larger, expanded lists.
+</p>
+<ul>
+  <li>Help with <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a>. We are
+  especially looking for technical sysadmin volunteers to help with
+  underlying infrastructure support.  Volunteers to help with pending
+  project submissions are also very welcome.  Please see this <a
+  href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>general
+  information on how to become a savannah hacker</a>.  Please
+  communicate with us on the <a
+  
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public";>savannah-hackers-public</a>
+  mailing list.</li>
+
+    <li>Organize a new <a 
href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux
+    User Group</a>.</li>
+
+    <li>Organize a new Free Software Activist Group to promote use
+    of free software in your country, region or city.</li>
+
+    <li>Set an example by switching to a <em>completely</em> <a
+    href="/software/software.html">free software</a> operating system.
+    The easiest way to do that is to install and use one of the <a
+    href="/distros/free-distros.html"> free GNU/Linux
+    distributions</a>.</li>
+
+    <li>Write free software:
+    <ul>
+        <li>Contribute to the <a
+        href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>high priority
+        free software projects</a>.</li>
+        
+        <li>Write <a
+            href="/server/takeaction.html#python_configure">GNU
+            configure for Python packages</a>.</li>
+
+        <li>The <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
+        Help Wanted</a> list is the general task list for GNU software
+        packages.  You might also consider taking over one of the <a
+        href="/server/takeaction.html#unmaint">unmaintained GNU
+        packages</a>.</li>
+
+        <li>When writing software for GNU, please follow the <a
+        href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> and <a
+        href="/prep/maintain/">Information for Maintainers of GNU
+        Software</a> documents.</li>
+
+        <li>To offer software you have written to GNU, please see this
+        <a href="/help/evaluation.html">GNU software evaluation</a>
+        information.</li>
+
+        <li>We are sometimes offered software which already does
+        substantially the same task as an existing GNU package.
+        Although of course we appreciate all offers, we'd naturally like
+        to encourage programmers to spend their time writing free
+        software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before
+        starting a new program, please check the <a
+        href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a> for
+        free software that does the job already.</li>
+
+        <li>We can offer <a href="/software/devel.html">some
+        resources</a> to help GNU software developers.
+        </li>
+    </ul></li>
+
+    <li id="documentation">Write documentation for GNU software,
+    using these <a href="/doc/potentialauthors.html">resources, tips,
+    and hints</a>.</li>
+
+    <li>Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check
+    whether a given distribution contains only
+    free software, so it can be included on the
+    <a href="/distros/free-distros.html">list
+    of free distributions</a>.</li>
+
+   <li>Volunteer as a GNU Webmaster by completing the 
+<a href="http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html";>
+webmaster quiz</a>.</li>
+
+    <li id="helptranslations">Translate the GNU Web site into other
+    languages.  More information about the issue can be found at the
+    <a href="/server/standards/README.translations.html">Guide to
+    Translating the www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a
+    href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if
+    you want to help.</li>
+
+    <li>Tell others about the GNU Project and the Free Software
+    Foundation by:
+    <ul>
+        <li>informing your friends about the GNU <a
+        href="/philosophy/philosophy.html">philosophy</a> and <a
+        href="/software/software.html">software</a>.</li>
+
+        <li>informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo;
+        operating system is really <a
+        href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>: that is, the GNU
+        system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and
+        unfailing distinction between GNU/Linux (the whole system) and
+        Linux (the kernel) when you write or speak about the system will
+        <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">help us greatly</a>, while
+        taking very little time once you have unlearned the old habit.</li>
+
+        <li>by both <a href="/help/linking-gnu.html">adding a link to
+        GNU's home page</a> to your home pages, and suggesting that
+        others do likewise.</li>
+    </ul></li>
+
+    <li>When you are talking with people that don't value freedom and
+    community, you can show them the many practical advantages of free
+    software (see <a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Why
+    Open Source / Free Software? Look at the Numbers!</a> for some
+    useful evidence).  But keep mentioning the ethical issues too!
+    Don't change your voice into an open-source voice just to cater to
+    others.</li>
+
+    <li>Help the FSF raise funds by:
+    <ul>
+        <li>
+         making a donation, either <a href="http://donate.fsf.org/";>directly 
to the FSF</a> 
+or <a href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>via 
Flattr</a>.
+        </li>
+        <li>
+        becoming an <a href="http://member.fsf.org/";>Associate Member</a>
+        of the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        choosing the FSF as a beneficiary in
+        your <a href="http://www.affero.com/ca/fsf";>Affero
+        page</a>, linking to your FSF Affero page in your email
+        signature, software project, and writings.
+        </li>
+
+        <li>
+        <a href="http://order.fsf.org/";>ordering</a> manuals,
+        t-shirts, stickers and gear from the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        convincing your office to <a href="http://order.fsf.org/";>order</a>
+        manuals and t-shirts from the FSF.
+        </li>
+
+        <li>
+        <a href="/philosophy/selling.html">selling free
+        software</a> and donating a part of the proceeds to
+        the <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+        Foundation</a> or some other free software development
+        project. By funding development, you can advance the
+        world of free software.
+        <p>
+        <strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+        funds for development.  Don't waste it!</strong>
+        </p></li>
+    </ul></li>
+
+    <li>
+    Volunteer to make sure that essays from our
+    <a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy page</a>
+    and other GNU URLs are on and/or linked from WWW directory,
+    portal, and various hierarchical web index sites, such as
+    Yahoo!, dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed
+    entries about our different web pages.  Make sure that essays
+    from our <a href="/philosophy/philosophy.html">philosophy page</a>
+    and other GNU URLs are linked to often in the appropriate categories.
+    If you'd like to help us with this task, please contact the
+    GNU Volunteer Coordinators
+    <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+    </li>
+
+    <li>Donate <a href="/help/help-hardware.html">hardware</a> to the
+    FSF.</li>
+
+    <li>Take on one of the <a href="/server/tasks.html">jobs</a> we need
+    done for this <a href="/server/server.html">web server</a>.</li>
+
+    <li id="ServiceDirectory">If you or your company work
+    supporting or developing free software in some way, you can list
+    yourself (or your company) in the <a href="/prep/service.html">GNU
+    Service Directory</a>.</li>
+
+    <li>If you run a company that needs to hire people to work with free
+    software, you can advertise on our <a
+    href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Free Software Job
+    Page</a>.</li>
+
+    <li>Offer to contact companies looking for additional job postings
+    to put on our <a href="http://www.fsf.org/resources/jobs/";>Free
+    Software Job Page</a>.  If you would be interested in this, please
+    contact <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:12 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
+<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/help/help.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/help/help.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/help/help.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/help/help.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/help/help.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a href="/help/help.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/help/help.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/help/help.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/help/help.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr-en.html        2 Jan 2012 09:28:25 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,205 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<h2>How to Use the Optional Features of the GFDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+The <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation License)
+includes two optional features,
+<a href="#SEC1"><strong>invariant sections</strong></a>
+and
+<a href="#SEC2"><strong>cover texts</strong></a>,
+which you can use if you wish.  The manual's license
+notice should say whether you are using these features.</p>
+
+<p>
+The simplest case is that you do not use these features.  Then
+the license notice should say so, like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+But if you want to use these features, here is an explanation of
+what they are intended for and how to use them.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Invariant sections</h3>
+<p>
+The idea of invariant sections is that they give you a way to express
+nontechnical personal opinions about the topic.</p>
+<p>
+The classical example of an invariant nontechnical section in a free
+manual is the <a href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a>, which
+is included in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing
+about how to edit with Emacs, but it explains the reason why I wrote
+GNU Emacs&mdash;to be an essential part of the GNU operating system,
+which would give computer users freedom to cooperate in a community.
+Since the GNU Manifesto presents the principles of the GNU Project,
+rather than features of GNU Emacs, we decided that others should not
+remove or change it when redistributing the Emacs Manual, and we wrote
+that requirement into the license.  In effect, we made the GNU
+Manifesto into an invariant section, though without using that term.
+To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
+      Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
+      Texts.  A copy of the license is included in the section
+      entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only
+invariant section.</p>
+<p>
+The old Emacs Manual license did not allow others who modify and
+redistribute the manual to add new invariant sections.  But while
+formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I
+felt that it would be more morally consistent if those who modify a
+manual can write invariant sections, just as the first authors can.
+The FDL permits this.</p>
+<p>
+But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused
+to endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a
+manual that was written by person A should not be able to make any of
+person A's documentation invariant, for that would deny person C the
+permission to modify it further.  Likewise, if person B adds
+documentation for additional subtopics, this added documentation must
+not be invariant; the documentation itself must be modifiable by
+others.  The FDL's conditions on adding invariant sections provide
+this safeguard.</p>
+<p>
+There is no need for a manual to have any invariant sections.  The
+simplest case is to have none at all.  You do not have to list the GNU
+FDL itself as an invariant section, because the FDL explicitly says
+that the FDL itself may not be changed.  The FDL also distinguishes
+certain section titles, &ldquo;History&rdquo; and
+&ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should not list these
+sections as invariant, because the FDL already gives the rules for
+these sections.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Cover texts</h3>
+<p>
+A cover text is a short piece of text that you insist must be printed
+on the cover of the manual when the manual is published, even if
+someone else is publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover
+text&rdquo; which has to be printed on the front cover, and you can
+specify a &ldquo;back-cover text&rdquo; which has to be printed on the
+back cover.  You can specify one of each.</p>
+<p>
+Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their
+use, but the intended purpose is simple.  They are meant to give the
+original publisher of an edition a way to ask or encourage people to
+buy the copies they publish rather than those of some other reprinter.
+For example, we could imagine specifying this as a back-cover text:</p>
+
+<pre>
+    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual
+    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.
+</pre>
+<p>
+This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of
+publishing free manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify
+this back-cover text, Free Manuals Inc. would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
+      one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
+      write this manual and asks for your support through buying the
+      Free Manuals edition."  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:25 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-howto.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.fr-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.fr-en.html    2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a document under the <a
+href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>.  For the
+GNU software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How does one use the
+optional features of the FDL?</a></dt>
+<dd>
+We have a <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">separate page</a> that
+discusses how to use the optional features of the FDL.</dd>
+
+<dt>Where must one put the license notification?</dt>
+<dd>
+It is sufficient to put the full license notice in the
+&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with
+the <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, we have many files
+included by <code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification
+in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>What do I do with scripts that are needed to render my document
+properly?</dt>
+<dd>
+We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of
+course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a
+good idea to release them separately under the GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Is it required for the document to have invariant sections?</dt>
+<dd>
+No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
+sections.</dd>
+
+<dt>Should I try to make sure the document has some invariant
+sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>Should I try to avoid invariant sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>When should a section be invariant?</dt>
+<dd>
+First of all, keep in mind that a section that treats technical
+material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can
+be invariant, and a technical section is not a secondary section.
+<p>
+If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
+copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't
+give permission to modify it if you don't have permission to modify
+it.</p>
+<p>
+(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text
+which covers technical material if you don't have permission to allow
+modification of that text.)</p>
+<p>
+When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
+idea to make that section invariant.  For instance, when we put the
+GNU Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why
+free documentation is important, we make that section
+invariant.</p></dd>
+</dl>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/gpl-howto.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/gpl-howto.fr-en.html
diff -N licenses/po/gpl-howto.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gpl-howto.fr-en.html    2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,259 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-howto.translist" -->
+<h2>How to use GNU licenses for your own software</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a program under the <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.html">Lesser General Public License</a>, or <a
+href="/licenses/agpl.html">Affero General Public License</a>.  For the
+<a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>, we have
+a <a href="/licenses/fdl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<p>If you are looking for more detailed information, consider perusing
+our list of <a href="/licenses/gpl-faq.html">frequently asked questions
+about our licenses</a>.</p>
+
+<p>If you are considering using the GNU Lesser General Public License,
+please read the article &ldquo;<a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why
+you shouldn't use the LGPL for your next library</a>&rdquo; first.  The
+article explains why it may be better to use the ordinary GPL instead,
+and how we would make the decision.</p>
+
+<p>Whichever license you plan to use, the process involves adding two
+elements to each source file of your program: a copyright notice (such
+as &ldquo;Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying
+permission, saying that the program is distributed under the terms of
+the GNU General Public License (or the Lesser GPL).</p>
+
+<p>The copyright notice should include the year in which you finished
+preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it
+until 1999, use 1998).  You should add the proper year for each release;
+for example, &ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if some
+versions were finished in 1998 and some were finished in 1999.  If
+several people helped write the code, use all their names.</p>
+
+<p>For software with several releases over multiple years, it's okay
+to use a range (&ldquo;2008-2010&rdquo;) instead of listing individual
+years (&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) if and only if every year in
+the range, inclusive, really is a &ldquo;copyrightable&rdquo; year
+that would be listed individually; <em>and</em> you make an explicit
+statement in your documentation about this usage.</p>
+
+<p>Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international
+convention, this is used worldwide, even for material in other
+languages. The copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if
+you wish (and your character set supports it), but it's not necessary.
+There is no legal significance to using the three-character sequence
+&ldquo;(C)&rdquo;, although it does no harm.</p>
+
+<p>You should also include a copy of the license itself somewhere in the
+distribution of your program.  All programs, whether they are released
+under the GPL or LGPL, should include <a href="/licenses/gpl.txt">the
+text version of the GPL</a>.  In GNU programs the license is usually in
+a file called COPYING.</p>
+
+<p>If you are releasing your program under the LGPL, you should also
+include <a href="/licenses/lgpl.txt">the text version of the LGPL</a>,
+usually in a file called COPYING.LESSER.  Please note that, since the
+LGPL is a set of additional permissions on top of the GPL, it's important
+to include both licenses so users have all the materials they need to
+understand their rights.</p>
+
+<p>If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to
+include <a href="/licenses/agpl.txt">the text version of the GNU
+AGPL</a>.</p>
+
+<p>If you have copied code from other programs covered by the same
+license, copy their copyright notices too.  Put all the copyright
+notices together, right near the top of each file.</p>
+
+<p>It is very important for practical reasons to include contact
+information for how to reach you, perhaps in the README file, but this
+has nothing to do with the legal issues of applying the license.</p>
+
+<p>The copying permission statement should come right after the
+copyright notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)
+should look like this:</p>
+
+<pre>
+    This program is free software: you can redistribute it and/or modify
+    it under the terms of the GNU General Public License as published by
+    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
+    (at your option) any later version.
+
+    This program is distributed in the hope that it will be useful,
+    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+    GNU General Public License for more details.
+
+    You should have received a copy of the GNU General Public License
+    along with this program.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+</pre>
+
+<p>For programs that are more than one file, it is better to replace
+&ldquo;this program&rdquo; with the name of the program, and begin the
+statement with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.
+For instance,</p>
+
+<pre>
+    This file is part of Foobar.
+
+    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify
+    it under the terms of the GNU General Public License as published by
+    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
+    (at your option) any later version.
+
+    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,
+    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+    GNU General Public License for more details.
+
+    You should have received a copy of the GNU General Public License
+    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.
+</pre>
+
+<p>This statement should go near the beginning of every source file,
+close to the copyright notices.  When using the Lesser GPL, insert the
+word &ldquo;Lesser&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all
+three</em> places.  When using the GNU AGPL, insert the
+word &ldquo;Affero&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all
+three</em> places.</p>
+
+<p>For interactive programs, it is usually a good idea to make the
+program print out a brief notice about copyright and copying permission
+when it starts up.  See <a href="/licenses/gpl-3.0.html#howto">the end
+of the GNU GPL</a> for more information about this.</p>
+
+<p>If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can
+interact with users over a network, the program should offer its source to
+those users in some way.  For example, if your program is a web
+application, its interface could display a &ldquo;Source&rdquo; link that
+leads users to an archive of the code.  The GNU AGPL is flexible enough
+that you can choose a method that's suitable for your specific
+program&mdash;see section 13 for details.</p>
+
+<p>There is no legal requirement to register your copyright with anyone;
+simply distributing the program makes it copyrighted.  However, it is a
+very good idea to register the copyright with the US Registry of
+Copyrights, because that puts you in a stronger position against anyone
+who violates the license in the US.  Most other countries have no system
+of copyright registration.</p>
+
+<p>It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a
+copyright disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it
+later.  Below is a sample copyright disclaimer; just alter the names
+and program description as appropriate:</p>
+
+<blockquote><p>Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest
+in the program &ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at
+compilers) written by James Hacker.</p>
+
+<p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br />
+  Moe Ghoul, President of Vice</p></blockquote>
+
+<p>We would like to list all free software programs in the Free Software
+Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).
+Please see the <a href="http://directory.fsf.org/";>Directory web page</a>
+for information and an online submission form.</p>
+
+<p>It is also possible to make your program a GNU package, a part of the
+GNU Project.  (That's if we like the program&mdash;we have to look at it
+first, and decide.)  If you might be interested in joining up with the
+GNU Project in this way, please see our <a
+href="/help/evaluation.html">GNU software evaluation page</a> for more
+information and a short questionnaire.</p>
+
+<p>But you are welcome to use any of our licenses even if your program
+is not a GNU package; indeed, we hope you will.  They're available to
+everyone.  If you'd like to advertise your use of a particular license,
+feel free to use <a href="/graphics/license-logos.html"
+title="GNU License Logos">one of our logos</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-howto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/gpl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/licenses/gpl-howto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/license-list.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/license-list.fr-en.html
diff -N licenses/po/license-list.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/license-list.fr-en.html 2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,2205 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/license-list.translist" -->
+
+<h2>Various Licenses and Comments about Them</h2>
+
+<h3><a id="TableOfContents">Table of Contents</a></h3>
+
+<ul>
+<li><a href="#Introduction">Introduction</a></li>
+
+<li><a href="#SoftwareLicenses">Software Licenses</a>
+  <ul>
+  <li><a href="#GPLCompatibleLicenses">
+      GPL-Compatible Free Software Licenses</a></li>
+  <li><a href="#GPLIncompatibleLicenses">
+      GPL-Incompatible Free Software Licenses</a></li>
+  <li><a href="#NonFreeSoftwareLicenses">Non-Free Software Licenses</a></li>
+  </ul>
+</li>
+
+<li><a href="#DocumentationLicenses">Licenses For Documentation</a>
+  <ul>
+  <li><a href="#FreeDocumentationLicenses">Free Documentation Licenses</a></li>
+  <li><a href="#NonFreeDocumentationLicenses">
+      Non-Free Documentation Licenses</a></li>
+  </ul>
+</li>
+
+<li><a href="#OtherLicenses">
+    Licenses for Works of Practical Use Besides Software and Documentation</a>
+    <ul><li><a href="#Fonts">Licenses for Fonts</a></li></ul>
+    </li>
+<li><a href="#OpinionLicenses">
+    Licenses for Works of Opinion and Judgment</a></li>
+</ul>
+
+
+<h2><a id="Introduction">Introduction</a></h2>
+
+<p>We classify a license according to certain key criteria:</p>
+
+<ul>
+<li>Whether it qualifies as a
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> license.</li>
+
+<li>Whether it is a <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
+license.</li>
+
+<li>Whether it is
+<a href="/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean">compatible with
+the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are
+compatible with both GPLv2 and GPLv3.</li>
+
+<li>Whether it causes any particular practical problems.</li>
+</ul>
+
+<p>We try to list the most commonly encountered free software license on
+this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer
+questions about free software licenses whether or not they are listed
+here.  The licenses are more or less in alphabetical order within each
+section.</p>
+
+<p>If you believe you have found a violation of one of our licenses,
+please refer to our <a href="/licenses/gpl-violation.html">license
+violation page</a>.</p>
+
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to
+use, <a href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> details our
+recommendations in an easy-to-follow guide.</p>
+
+<a id="LicensingMailingList"></a>
+<p>If you have questions about free software licenses, you can email
+us
+at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Because our resources are limited, we do not answer questions that are
+meant to assist proprietary software development or distribution, and
+you'll likely get an answer faster if you ask a specific question that
+isn't already covered here or in <a href="/licenses/gpl-faq.html">our
+FAQ</a>.  We
+<a href="http://www.fsf.org/volunteer";>welcome knowledgeable
+volunteers</a> who want to help answer licensing questions.</p>
+
+<p>If you are contemplating writing a new license, please also contact
+us at <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The
+proliferation of different free software licenses is a significant
+problem in the free software community today, both for users and
+developers.  We will do our best to help you find an existing free
+software license that meets your needs.</p>
+
+<hr />
+
+
+<h2><a id="SoftwareLicenses">Software Licenses</a></h2>
+
+<h3><a id="FreeLicenses"></a>
+    <a id="GPLCompatibleLicenses">
+    GPL-Compatible Free Software Licenses</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+     (<a href="#GPLCompatibleLicenses">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>
+</h3>
+
+<p><strong>The following licenses qualify as <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+licenses, and are compatible with the <a href="#GNUGPL">GNU
+GPL</a>.</strong></p>
+
+
+<dl>
+<dt><a id="GNUGPL"></a>  <!-- both generic and version-specific anchors -->
+    <a id="GNUGPLv3" href="/licenses/gpl.html">
+    GNU General Public License (GPL) version 3</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+      (<a href="#GNUGPL">#GNUGPL</a>)
+      (<a href="#GNUGPL">#GNUGPLv3</a>)
+    </span></dt>
+<dd>
+<p>This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
+a copyleft license.  We recommend it for most software packages.</p>
+
+<p>Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
+However, most software released under GPLv2 allows you to use the
+terms of later versions of the GPL as well.  When this is the case,
+you can use the code under GPLv3 to make the desired combination.  To
+learn more about compatibility between GNU licenses,
+please <a href="/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility">see our
+FAQ</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="GPLv2" href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">
+    GNU General Public License (GPL) version 2</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#GPLv2">#GPLv2</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and
+a copyleft license.  We recommend <a href="#GNUGPL">the latest version</a>
+for most software.</p>
+
+<p>Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
+However, most software released under GPLv2 allows you to use the
+terms of later versions of the GPL as well.  When this is the case,
+you can use the code under GPLv3 to make the desired combination.  To
+learn more about compatibility between GNU licenses,
+please <a href="/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility">see our
+FAQ</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="LGPL"></a>
+    <a id="LGPLv3" href="/licenses/lgpl.html">
+    GNU Lesser General Public License (LGPL) version 3</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+      (<a href="#LGPL">#LGPL</a>)
+      (<a href="#LGPL">#LGPLv3</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not
+a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
+modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a
+href="/licenses/why-not-lgpl.html">special circumstances
+only</a>.</p>
+
+<p>Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
+However, most software released under GPLv2 allows you to use the
+terms of later versions of the GPL as well.  When this is the case,
+you can use the code under GPLv3 to make the desired combination.  To
+learn more about compatibility between GNU licenses,
+please <a href="/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility">see our
+FAQ</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="LGPLv2.1" href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">
+    GNU Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#LGPLv2.1">#LGPLv2.1</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is the previous version of the LGPL: a free software license,
+but not a strong copyleft license, because it permits linking with
+non-free modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We
+generally recommend <a href="#LGPL">the latest version of the
+LGPL</a>, <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">for special
+circumstances only</a>.  To learn more about how LGPLv2.1 is
+compatible with other GNU licenses,
+please <a href="/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility">see our
+FAQ</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="AGPL"></a>
+    <a id="AGPLv3.0" href="/licenses/agpl.html">
+    GNU Affero General Public License (AGPL) version 3</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#AGPL">#AGPL</a>)
+       (<a href="#AGPLv3.0">#AGPLv3.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively
+consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13
+to allow users who interact with the licensed software over a network to
+receive the source for that program.  We recommend that developers consider
+using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a
+network.</p>
+
+<p>Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is
+also technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you
+cannot take code released under the GNU AGPL and convey or modify it
+however you like under the terms of GPLv3, or vice versa.  However,
+you are allowed to combine separate modules or source files released
+under both of those licenses in a single project, which will provide
+many programmers with all the permission they need to make the
+programs they want.  See section 13 of both licenses for
+details.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="GNUAllPermissive"
+       href="/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html">
+    GNU All-Permissive License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#GNUAllPermissive">#GNUAllPermissive</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple permissive free software license, compatible with
+the GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other
+small supporting files.  All developers can feel free to use it in
+similar situations.</p>
+
+<p>Older versions of this license did not have the second sentence with
+the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both
+versions.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apache2" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0";>
+    Apache License, Version 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#apache2">#apache2</a>)</span>
+    </dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL.</p>
+
+<p>Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because
+it has some requirements that are not in the older version.  These include
+certain patent termination and indemnification provisions.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ArtisticLicense2"
+       href="http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0";>
+    Artistic License 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#ArtisticLicense2">#ArtisticLicense2</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is a free software license, compatible with the GPL
+thanks to the relicensing option in section 4(c)(ii).</p></dd>
+
+
+<!-- this url no longer works and there is no obvious replacement.
+     Since Clarified Artistic was never used by Perl, let's
+     comment it out.  -karl, 27nov08.
+<dt><a href=
+  "http://www.statistica.unimib.it/utenti/dellavedova/software/artistic2.html";>
+    Clarified Artistic License</a></dt>
+<dd>
+<p>This license is a free software license, compatible with the GPL.  It
+is the minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a
+href="#ArtisticLicense">Artistic License 1.0</a>.</p></dd>
+-->
+
+
+<dt><a id="BerkleyDB"></a> <!-- misspelled id, leave for compatibility -->
+    <a id="BerkeleyDB"
+       
href="http://www.oracle.com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html";>
+    Berkeley Database License</a>
+    (a.k.a. the Sleepycat Software Product License)
+    <span class="anchor-reference-id">
+      (<a href="#BerkeleyDB">#BerkeleyDB</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, compatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="boost" href="http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt";>
+    Boost Software License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#boost">#boost</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
+compatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ModifiedBSD" href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";>
+    Modified BSD license</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+      (<a href="#ModifiedBSD">#ModifiedBSD</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>(Note: on the preceding link, the modified BSD license is
+listed in the <em>General</em> section.)</p>
+<p>This is the original BSD license, modified by removal of the
+advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free
+software license, compatible with the GNU GPL.</p>
+
+<p>If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
+the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky
+to recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion
+could easily occur and lead to use of the flawed <a
+href="#OriginalBSD"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this
+risk, you can suggest the X11 license instead.  The X11 license and the
+revised BSD license are more or less equivalent.</p>
+
+<p>This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="CC0"
+       href="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode";>
+    CC0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#CC0">#CC0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>CC0 is a public domain dedication from Creative Commons.  A
+work released under CC0 is dedicated to the public domain to the
+fullest extent permitted by law.  If that is not possible for any
+reason, CC0 also provides a simple permissive license as a fallback.
+Both public domain works and the simple license provided by CC0 are
+compatible with the GNU GPL.</p>
+
+<p>If you want to release your work to the public domain, we recommend
+you use CC0.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="CeCILL" href="http://www.cecill.info/licences.en.html";>
+    CeCILL version 2</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#CeCILL">#CeCILL</a>)</span>
+    </dt>
+<dd>
+<p>The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
+GNU GPL.</p>
+
+<p>The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
+avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a
+href="/philosophy/not-ipr.xhtml">this article</a>) and
+&ldquo;protection&rdquo; (see <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">this article</a>); this decision
+was unfortunate, because reading the license tends to spread the
+presuppositions of those terms.  However, this does not cause any
+particular problem for the programs released under the CeCILL.</p>
+
+<p>Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
+forms of cooperation with the users, if someone attacks the program
+with a patent.  You might look at that as a problem for the developer;
+however, if you are sure you would want to cooperate with the users in
+those ways anyway, then it isn't a problem for you.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="clearbsd"
+       href="http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license";>
+       The Clear BSD License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#clearbsd">#clearbsd</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, compatible with both GPLv2 and
+GPLv3.  It is based on the <a href="#ModifiedBSD">modified BSD
+license</a>, and adds a term expressly stating it does not grant you any
+patent licenses.  Because of this, we encourage you to be careful about
+using software under this license; you should first consider whether the
+licensor might want to sue you for patent infringement.  If the
+developer is disclaiming patent licenses to set up a trap for you, it
+would be wise to avoid the program.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="CryptixGeneralLicense" href="http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";>
+    Cryptix General License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+      (<a href="#CryptixGeneralLicense">#CryptixGeneralLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
+compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="eCos20"></a>  <!-- without decimal, leave for compatibility -->
+    <a id="eCos2.0" href="/licenses/ecos-license.html">
+    eCos license version 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#eCos20">#eCos2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software
+license.  It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to
+software not under the GPL.  This license has the same <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">disadvantages</a>
+as the LGPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ECL2.0" href="http://www.opensource.org/licenses/ecl2.php";>
+    Educational Community License 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#ECL2.0">#ECL2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, and it is compatible with
+GPLv3.  It is based on the <a href="#apache2">Apache License
+2.0</a>; the scope of the patent license has changed so that when
+an organization's employee works on a project, the organization
+does not have to license all of its patents to recipients.  This
+patent license and the indemnification clause in section&nbsp;9 make
+this license incompatible with GPLv2.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Eiffel" href="/licenses/eiffel-forum-license-2.html">
+    Eiffel Forum License, version 2</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Eiffel">#Eiffel</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a
+href="http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt";>Previous
+releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the
+GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="EUDataGrid"
+       href="http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";>
+    EU DataGrid Software License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#EUDataGrid">#EUDataGrid</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
+compatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Expat" href="http://www.jclark.com/xml/copying.txt";>
+    Expat License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Expat">#Expat</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
+compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as
+the <em>MIT License</em>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="FreeBSD"
+       href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html";>
+    FreeBSD license</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#FreeBSD">#FreeBSD</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is the original BSD license with the advertising clause and
+another clause removed.  (It is also sometimes called the
+&ldquo;2-clause BSD license&rdquo;.)  It is a simple, permissive
+non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL.</p>
+
+<p>If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
+the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call
+it a &ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that
+is likely to cause confusion which could lead to use of the flawed <a
+href="#OriginalBSD"><em>original</em> BSD license</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="freetype" href="http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT";>
+    Freetype Project License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#freetype">#freetype</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has
+some attribution requirements which make it incompatible with
+GPLv2.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="iMatix" href="http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";>
+       License of the iMatix Standard Function Library</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#iMatix">#iMatix</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license and is GPL compatible.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ijg"
+       href="http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2";>
+    Independent JPEG Group License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ijg">#ijg</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.
+The authors have assured us that developers who document changes as
+required by the GPL will also comply with the similar requirement in
+this license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="imlib"
+       href="http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING";>
+    License of imlib2</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#imlib">#imlib</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has
+explained to us that the GPL's options for providing source all mean the
+source has been &quot;made available publicly&quot; in their
+words.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="intel"
+      href="http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html";>
+    Intel Open Source License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#intel">#intel</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, compatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ISC" href="http://www.isc.org/software/license";>
+    ISC License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ISC">#ISC</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a
+free software license, and compatible with the GNU GPL.</p>
+
+<p>This license does have an unfortunate wording choice: it provides
+recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute
+this software&hellip;&quot; This is roughly the same language from the
+license of Pine that the University of Washington later claimed
+prohibited people from distributing modified versions of the
+software.</p>
+
+<p>ISC has told us they do not share the University of Washington's
+interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's
+no reason to avoid software released under this license.  However, to
+help make sure this language cannot cause any trouble in the future, we
+encourage developers to choose a different license for their own works.
+The <a href="#Expat">Expat License</a> and <a href="#FreeBSD">FreeBSD
+License</a> are similarly permissive and brief.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="NCSA" href="http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php";>
+    NCSA/University of Illinois Open Source License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NCSA">#NCSA</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is based on the terms of the <a href="#Expat">Expat</a>
+and <a href="#ModifiedBSD">modified BSD</a> licenses.  It is a simple,
+permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU
+GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="NetscapeJavascript"></a> <!-- lc `s', leave for compatibility -->
+    <a id="NetscapeJavaScript"></a>
+    License of Netscape JavaScript
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#NetscapeJavaScript">#NetscapeJavaScript</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is the disjunction of the <a href="#NPL">Netscape Public
+License</a> and the <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.  Because
+of that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but
+not a strong copyleft.</p> <p>This disjunctive license is a good choice
+if you want to make your package GPL-compatible and MPL-compatible.
+However, you can also accomplish that by using the LGPL or the Guile
+license.</p>
+
+<p>Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
+using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
+subtracting any permission you have given for previous
+versions.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="newOpenLDAP"
+       href="http://www.openldap.org/software/release/license.html";>
+    OpenLDAP License, Version 2.7</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#newOpenLDAP">#newOpenLDAP</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a permissive non-copyleft free software license that is
+compatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="PerlLicense">License of Perl 5 and below</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#PerlLicense">#PerlLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is the disjunction of the <a
+href="#ArtisticLicense">Artistic License 1.0</a> and the <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>&mdash;in other words,
+you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a free
+software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible
+with the <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>
+because the GNU GPL is one of the alternatives.</p>
+
+<p>We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package
+you write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.
+Outside of Perl, we urge you not to use this license; it is better to
+use just the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="PublicDomain">Public Domain</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#PublicDomain">#PublicDomain</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Being in the public domain is not a license; rather, it means the
+material is not copyrighted and no license is needed.  Practically
+speaking, though, if a work is in the public domain, it might as well
+have an all-permissive non-copyleft free software license.  Public
+domain material is compatible with the GNU GPL.</p>
+
+<p>If you want to release your work to the public domain, we encourage
+you to use formal tools to do so.  We ask people who make small
+contributions to GNU to sign a disclaimer form; that's one solution.
+If you're working on a project that doesn't have formal contribution
+policies like that, <a href="#CC0">CC0</a> is a good tool that anyone
+can use.  It formally dedicates your work to the public domain, and
+provides a fallback license for cases where that is not legally
+possible.</p></dd>
+
+<dt><a id="Python" href="http://www.python.org/2.0.1/license.html";>
+    License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Python">#Python</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
+Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1,
+through 2.0 and 2.1) are under a different license (<a
+href="#PythonOld">see below</a>).</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Python1.6a2"></a>
+    License of Python 1.6a2 and earlier versions
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Python1.6a2">#Python1.6a2</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
+Please note, however, that newer versions of Python are under other
+licenses (see above and below).</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Ruby" href="http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt";>
+    License of Ruby</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Ruby">#Ruby</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, compatible with the GPL via an
+explicit dual-licensing clause.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="SGIFreeB" href="http://oss.sgi.com/projects/FreeB/";>
+    SGI Free Software License B, version 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#SGIFreeB">#SGIFreeB</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software
+license.  It is essentially identical to the <a href="#X11License">X11
+License</a>, with an optional alternative way of providing license
+notices.</p>
+
+<p>Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
+software licenses, despite their name.  However, they all included
+clauses that allow you to upgrade to new versions of the license, if you
+choose to do so.  As a result, if a piece of software was released under
+any version of the SGI Free License B, you can use it under the terms of
+this free version.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="StandardMLofNJ"
+       href="http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html";>
+    Standard ML of New Jersey Copyright License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#StandardMLofNJ">#StandardMLofNJ</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
+compatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Unicode" href="http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";>
+       Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Unicode">#Unicode</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode
+Character Database&mdash;various data files that developers can use to
+help implement the Unicode standard in their own programs.  It is a
+simple permissive license, compatible with all versions of the GPL.</p>
+
+<p>If you want to use files covered by this License Agreement in your
+own software, that shouldn't be any problem, but we recommend that
+you also include a full copy of its text.  Some of the files contain
+alternative license terms which are nonfree, or no licensing
+information at all, so including a copy of the License Agreement
+will help avoid confusion when others want to distribute your
+software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in
+this License Agreement for distributing the files, but those are
+very straightforward.</p>
+
+<p>Please take care to ensure that the files you are using are covered
+by this License Agreement.  Other files published by Unicode,
+Inc. are covered by the Unicode Terms of Use, a different, nonfree
+license that appears on the same page but covers different files.  A
+short explanation at the top of this License Agreement details
+which files it covers.</p>
+
+<p>Please do not use this License Agreement for your own software.  If
+you want to use a simple permissive license for your project, please
+use the <a href="#Expat">Expat license</a>; it is by far more
+common, and widely recognized in the free software community.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Unlicense" href="http://unlicense.org/";>
+    The Unlicense</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Unlicense">#Unlicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Unlicense is a public domain dedication.  A work released
+under the Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest
+extent permitted by law, and also comes with an additional simple
+license that helps cover any cases where the dedication is inadequate.
+Both public domain works and the simple license provided by the
+Unlicense are compatible with the GNU GPL.</p>
+
+<p>If you want to release your work to the public domain, we recommend
+you use <a href="#CC0">CC0</a>.  CC0 also provides a public domain
+dedication with a fallback license, and is more thorough and
+mature than the Unlicense.</p></dd>
+
+<dt><a id="Vim" href="http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt";>
+    License of Vim, Version 6.1 or later</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Vim">#Vim</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, partially copyleft but not
+really. It is compatible with the GPL, by an explicit conversion
+clause.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="W3C"
+    href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";>
+    W3C Software Notice and License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#W3C">#W3C</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license and is GPL compatible.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="WebM" href="http://www.webmproject.org/license/";>
+    License of WebM</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#WebM">#WebM</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Google's WebM implementation is covered by the <a
+href="#ModifiedBSD">Modified BSD License</a>.  Google also provides a
+separate patent license (confusingly called an &ldquo;Additional IP
+Rights Grant&rdquo;) for patents that Google owns or controls that are
+necessarily infringed by their implementation of WebM.  GPL-covered
+software can be distributed in compliance with this license's terms: it
+allows distributors to exercise all of the rights granted by the GPL,
+while fulfilling all its conditions.  Thus, all of WebM's license is
+free and GPL-compatible.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="WTFPL" href="http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING";>
+    WTFPL, Version 2</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#WTFPL">#WTFPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, very permissive and
+GPL-compatible.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="X11License" href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";>
+    X11 License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#X11License">#X11License</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
+compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same
+license, and some of the current variants of XFree86 also do.  Later
+versions of XFree86 are distributed under the <a
+href="#XFree861.1License">XFree86 1.1 license</a>.</p>
+
+<p>This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
+term is misleading, since MIT has used many licenses for
+software.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="XFree861.1License"
+       href="http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html";>
+       XFree86 1.1 License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#XFree861.1License">#XFree861.1License</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
+compatible with version 3 of the GPL.</p>
+
+<p>Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL,
+because of its requirements that apply to all documentation in the
+distribution that contain acknowledgements.</p>
+
+<p>There are currently several variants of XFree86, and only some of
+them use this license.  Some continue to use the <a
+href="#X11License">X11 license</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ZLib" href="http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html";>
+    License of ZLib</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ZLib">#ZLib</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, and compatible with the GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Zope20"></a>  <!-- without decimal, leave for compatibility -->
+    <a id="Zope2.0" href="http://www.zope.org/Resources/ZPL";>
+    Zope Public License, versions 2.0 and 2.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Zope2.0">#Zope2.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license
+which is compatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<hr />
+<h3><a id="GPLIncompatibleLicenses">
+    GPL-Incompatible Free Software Licenses</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+     (<a href="#GPLIncompatibleLicenses">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>
+</h3>
+
+<p><strong>The following licenses
+are <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> licenses, but
+are <a href="/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible"><em>not
+compatible</em></a> with the <a href="#GNUGPL">GNU GPL</a>.</strong></p>
+
+
+<dl>
+<dt><a id="AGPLv1.0" href="http://www.affero.org/oagpl.html";>
+    Affero General Public License version 1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#AGPLv1.0">#AGPLv1.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Affero General Public License is a free software license,
+copyleft, and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL
+version 2, with one additional section that Affero added with FSF
+approval.  The new section, 2(d), covers the distribution of application
+programs through web services or computer networks.</p>
+
+<p>This license has been succeeded by the <a href="#AGPLv3.0">GNU Affero
+General Public License version 3</a>; please use that instead.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="AcademicFreeLicense"
+       href="http://opensource.org/licenses/academic.php";>
+    Academic Free License, all versions through 3.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#AcademicFreeLicense">#AcademicFreeLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
+incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses
+similar to the <a href="#OSLRant">Open Software License</a>, and should be
+avoided for the same reasons.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apache1.1" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";>
+    Apache License, Version 1.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#apache1.1">#apache1.1</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few
+requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
+prohibitions on the use of Apache-related names.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apache1" href="http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0";>
+    Apache License, Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#apache1">#apache1</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an
+advertising clause.  This creates <a
+href="/philosophy/bsd.html">practical problems</a> like
+those of the original BSD license, including incompatibility with the GNU
+GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apsl2" href="http://www.opensource.apple.com/apsl";>
+    Apple Public Source License (APSL), version 2</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#apsl2">#apsl2</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We
+recommend that you not use this license for new software that you write,
+but it is ok to use and improve the software released under this
+license.  <a href="/philosophy/apsl.html">More
+explanation.</a></p></dd>
+
+
+<dt><a id="bittorrent"
+       href="http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license";>
+    BitTorrent Open Source License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#bittorrent">#bittorrent</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>This is a free software license, but incompatible with the GPL,
+for the same reasons as the <a href="#josl">Jabber Open Source
+License</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="OriginalBSD" href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";>
+    Original BSD license</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#OriginalBSD">#OriginalBSD</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in
+the <em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the
+&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)</p>
+
+<p>This is a simple, permissive non-copyleft free software license with
+a serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The
+flaw is not fatal; that is, it does not render the software non-free.
+But it does cause <a
+href="/philosophy/bsd.html">practical problems</a>,
+including incompatibility with the GNU GPL.</p>
+
+<p>We urge you not to use the original BSD license for software you
+write.  If you want to use a simple, permissive non-copyleft free
+software license, it is much better to use the <a
+href="#ModifiedBSD">modified BSD license</a> or the X11 license.
+However, there is no reason not to use programs that have been released
+under the original BSD license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="CDDL"
+       href="http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";>
+    Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id"> (<a href="#CDDL">#CDDL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's
+similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it
+incompatible with the <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.  This means
+a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally
+be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason.</p>
+
+<p>Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">intellectual
+property</a>&rdquo;.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="CPAL" href="http://opensource.org/licenses/cpal_1.0";>
+    Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>
+    <span class="anchor-reference-id"> (<a href="#CPAL">#CPAL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  It is based on the <a
+href="#MPL">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL
+for the same reasons: it has several requirements for modified versions
+that do not exist in the GPL.  It also requires you to publish the
+source of the program if you allow others to use it.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="CommonPublicLicense10"
+       href="http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html";>
+    Common Public License Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+      (<a href="#CommonPublicLicense10">#CommonPublicLicense10</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft
+and choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Condor"
+       href="http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor";>
+    Condor Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Condor">#Condor</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a
+href="#Apache2">Apache License 2.0</a>.  Only older versions of Condor
+use this license.</p>
+
+<p>The Condor Public License is a free software license.  It has a
+couple of requirements that make it incompatible with the GNU GPL,
+including strong restrictions on the use of Condor-related names, and
+a condition that you must comply with United States export laws.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="EPL" href="http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html";>
+    Eclipse Public License Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#EPL">#EPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Eclipse Public License is similar to the <a
+href="#CommonPublicLicense10">Common Public License</a>, and our
+comments on the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that
+the EPL removes the broader patent retaliation language regarding patent
+infringement suits specifically against Contributors to the EPL'd
+program.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="EUPL" href="http://www.osor.eu/eupl";>
+    European Union Public License (EUPL) version 1.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#EUPL">#EUPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  By itself, it has a copyleft
+comparable to the GPL's, and incompatible with it.  However, it gives
+recipients ways to relicense the work under the terms of other
+selected licenses, and some of those&mdash;the <a href="#EPL">Eclipse
+Public License</a> and the <a href="#CommonPublicLicense10">Common
+Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker copyleft.
+Thus, developers can't rely on this license to provide a strong
+copyleft.</p>
+
+<p>The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one
+of the alternative licenses that users may convert to.  It also,
+indirectly, allows relicensing to GPL version 3, because there is a
+way to relicense to the CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to
+relicense to any version of the GNU GPL.</p>
+
+<p>To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of
+code which you can license under the CeCILL v2, or find a
+suitable module already available that way, and add it to the
+program.  Adding that code to the EUPL-covered program provides
+grounds to relicense it to the CeCILL v2.  Then you need to write a
+piece of code which you can license under the GPLv3+, or find a
+suitable module already available that way, and add it to the program.
+Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to
+relicense it to GPLv3+.</p></dd>
+
+<dt><a id="IBMPL" href="http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php";>
+    IBM Public License, Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#IBMPL">#IBMPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law
+clause which makes it incompatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="josl"
+       
href="http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt";>
+    Jabber Open Source License, Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#josl">#josl</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The license is a free software license, incompatible with the GPL.
+It permits relicensing under a certain class of licenses, those which
+include all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a
+member of that class, so the Jabber license does not permit relicensing
+under the GPL.  Therefore, it is not compatible.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="LPPL-1.3a" href="http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";>
+    LaTeX Project Public License 1.3a</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#LPPL-1.3a">#LPPL-1.3a</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>We have not written a full analysis of this license, but it is a free
+software license, with less stringent requirements on distribution than
+LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL
+because some modified versions must include a copy of or pointer to an
+unmodified version.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="LPPL-1.2" href="http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";>
+    LaTeX Project Public License 1.2</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#LPPL-1.2">#LPPL-1.2</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is an incomplete statement of the distribution terms
+for LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but
+incompatible with the <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a> because it has
+many requirements that are not in the GPL.</p>
+
+<p>This license contains complex and annoying restrictions on how to
+publish a modified version, including one requirement that falls just
+barely on the good side of the line of what is acceptable: that any
+modified file must have a new name.</p>
+
+<p>The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has
+a facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file
+bar when file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the
+requirement is merely annoying; without the facility, the same
+requirement would be a serious obstacle, and we would have to conclude
+it makes the program non-free.</p>
+
+<p>This condition may cause trouble with some major modifications.
+For example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another
+system that lacked a similar remapping facility, but still required
+users to request this file by name, you would need to implement a
+remapping facility too to keep this software free.  That would be a
+nuisance, but the fact that a license would make code nonfree if
+transplanted into a very different context does not make it nonfree in
+the original context.</p>
+
+<p>The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
+additional restrictions, which could render them non-free.  For this
+reason, it may take some careful checking to produce a version of
+LaTeX that is free software.</p>
+
+<p>The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
+machine where a few other people could log in and access them in
+itself constitutes distribution.  We believe courts would not uphold
+this claim, but it is not good for people to start making the claim.</p>
+
+<p>Please do not use this license for any other project.</p>
+
+<p>Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="lucent102" href="http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";>
+    Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#lucent102">#lucent102</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL
+because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this
+license for new software that you write, but it is ok to use and improve
+Plan&nbsp;9 under this license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ms-pl"
+       href="http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL";>
+    Microsoft Public License (Ms-PL)</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ms-pl">#ms-pl</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license; it has a copyleft that is not
+strong, but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use
+the Ms-PL for this reason.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ms-rl"
+       href="http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL";>
+    Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ms-rl">#ms-rl</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  It's based on the <a
+href="#ms-pl">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause
+to make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible
+with the GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this
+reason.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="MPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html";>
+     Mozilla Public License (MPL)</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#MPL">#MPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license which is not a strong copyleft;
+unlike the <a href="#X11License">X11 license</a>, it has some complex
+restrictions that make it incompatible with the <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.  That is, a
+module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot legally
+be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason.</p>
+
+<p>However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program
+(or parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part
+of a program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other
+GPL-compatible license as an alternate choice, that part of the program
+has a GPL-compatible license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="NOSL" href="http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt";>
+    Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NOSL">#NOSL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license that is essentially the same as the
+Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some
+complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That
+is, a module covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot
+legally be linked together.  We urge you not to use the NOSL for this
+reason.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="NPL" href="http://www.mozilla.org/MPL/NPL-1.1.html";>
+    Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NPL">#NPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, not a strong copyleft, and
+incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public
+License with an added clause that permits Netscape to use your added
+code <em>even in their proprietary versions of the program</em>.  Of
+course, they do not give <em>you</em> permission to use <em>their</em>
+code in the analogous way.  We urge you not to use the NPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Nokia" href="http://opensource.org/licenses/nokia.html";>
+    Nokia Open Source License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Nokia">#Nokia</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is similar to the Mozilla Public License: a free
+software license incompatible with the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="oldOpenLDAP">
+    Old OpenLDAP License, Version 2.3</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#oldOpenLDAP">#oldOpenLDAP</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a permissive non-copyleft free software license with a few
+requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with
+the GNU GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has
+a <a href="#newOpenLDAP">different license</a> that is compatible with
+the GNU GPL.</p>
+
+<p>We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
+write.  However, there is no reason to avoid running programs that have
+been released under this license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="OSL" href="http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php";>
+    Open Software License, all versions through 3.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#OSL">#OSL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Open Software License is a free software license.  It is
+incompatible with the GNU GPL in several ways.</p>
+
+<p><a id="OSLRant"></a>Recent versions of the Open Software License have
+a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to
+the license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP
+sites, sending patches to ordinary mailing lists, or storing the
+software in an ordinary version control system, is arguably a violation
+of the license and would subject you to possible termination of the
+license.  Thus, the Open Software License makes it very difficult to
+develop software using the ordinary tools of free software development.
+For this reason, and because it is incompatible with the GPL, we
+recommend that no version of the OSL be used for any software.</p>
+
+<p>We urge you not to use the Open Software License for software you
+write.  However, there is no reason to avoid running programs that
+have been released under this license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="OpenSSL" href="http://www.sdisw.com/openssl.htm";>
+    OpenSSL license</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#OpenSSL">#OpenSSL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
+being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination
+results in a copyleft free software license that is incompatible with
+the GNU GPL.  It also has an advertising clause like the original BSD
+license and the Apache license.</p>
+
+<p>We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
+However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that
+work with OpenSSL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Phorum" href="http://phorum.org/license.txt";>
+    Phorum License, Version 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Phorum">#Phorum</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license but it is incompatible with the <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a>.  Section 5 makes
+the license incompatible with the GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="PHP-3.01" href="http://www.php.net/license/3_01.txt";>
+    PHP License, Version 3.01</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#PHP-3.01">#PHP-3.01</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free
+software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it
+includes strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the
+name of derived products.</p>
+
+<p>We recommend that you not use this license for anything except PHP
+add-ons.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="PythonOld"
+       href="http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html";>
+    License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#PythonOld">#PythonOld</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
+The primary incompatibility is that this Python license is governed by the
+laws of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit
+this.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="QPL" href="http://doc.trolltech.com/3.0/license.html";>
+    Q Public License (QPL), Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#QPL">#QPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
+the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified
+sources can only be distributed as patches.</p>
+
+<p>We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
+and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.
+However, this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is
+now also released under the GNU GPL.</p>
+
+<p>Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
+GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no
+matter how.</p>
+
+<p>However, if you have written a program that uses QPL-covered library
+(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL,
+you can easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your
+program</em> by adding a notice like this to it:</p>
+<pre>
+  As a special exception, you have permission to link this program
+  with the FOO library and distribute executables, as long as you
+  follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the
+  software in the executable aside from FOO.
+</pre>
+
+<p>You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
+program.  Add it in the source files, after the notice that says
+the program is covered by the GNU GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="RPSL"
+       href="http://www.opensource.org/licenses/real.php";>
+       RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#RPSL">#RPSL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
+number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
+terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
+Washington.</p> </dd>
+
+
+<dt><a id="SISSL"
+       href="http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";>
+       Sun Industry Standards Source License 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SISSL">#SISSL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license, not a strong copyleft, which is
+incompatible with the GNU GPL because of details rather than any
+major policy.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="SPL" href="http://java.sun.com/spl.html";>
+    Sun Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SPL">#SPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
+software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse
+this with the <a href="#SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source
+License</a>, which is not a free software license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="xinetd"
+       href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License";>
+    License of xinetd</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#xinetd">#xinetd</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
+It is incompatible because it places extra restrictions on
+redistribution of modified versions that contradict the redistribution
+requirements in the GPL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Yahoo"
+       href="http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html";>
+    Yahoo! Public License 1.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Yahoo">#Yahoo</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free software license.  It has a copyleft similar to the
+one found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law
+clause in section&nbsp;7.  These features both make the license
+GPL-incompatible.  The license also unfortunately uses the term
+&ldquo;<a href="/philosophy/not-ipr.html">intellectual
+property</a>&rdquo;.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Zend" href="http://www.zend.com/license/2_00.txt";>
+    Zend License, Version 2.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Zend">#Zend</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free
+software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
+href="/philosophy/bsd.html">practical problems</a>
+like those of the original BSD license.</p>
+
+<p>We recommend that you not use this license for anything you write.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Zimbra"
+       href="http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-1-3.html";>
+    Zimbra Public License 1.3</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Zimbra">#Zimbra</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license is identical to the <a href="#Yahoo">Yahoo! Public
+License 1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead
+of Yahoo!.  Our comments there apply here as well; this is a
+GPL-incompatible, partial copyleft free software license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Zope"
+       href="http://www.zope.org/Resources/ZPL";>
+    Zope Public License version 1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Zope">#Zope</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software
+license with <a href="/philosophy/bsd.html">practical
+problems</a> like those of the original BSD license, including
+incompatibility with the <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>.</p>
+
+<p>We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
+However, there is no reason to avoid running programs that have been
+released under this license, such as previous versions of Zope.</p>
+<p><a href="#Zope20">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
+GPL-compatible.</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<hr />    <!-- first id is singular, leave for compatibility: -->
+<h3><a id="NonFreeSoftwareLicense"></a>
+    <a id="NonFreeSoftwareLicenses">
+    Non-Free Software Licenses</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+     (<a href="#NonFreeSoftwareLicenses">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>
+</h3>
+
+<p><strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+licenses.  A non-free license is automatically incompatible with the <a
+href="#GNUGPL">GNU GPL</a>.</strong></p>
+
+<p>Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and
+to avoid non-free software in general.</p>
+
+<p>There is no way we could list all the known non-free software
+licenses here; after all, every proprietary software company has its
+own.  We focus here on licenses that are often mistaken for free
+software licenses but are, in fact, <strong>not</strong> free software
+licenses.</p>
+
+<p>We have provided links to these licenses when we can do so without
+violating our general policy: that we do not make links to sites that
+promote, encourage or facilitate the use of non-free software packages.
+The last thing we want to do is give any non-free program some gratis
+publicity that might encourage more people to use it.  For the same
+reason, we have avoided naming the programs for which a license is used,
+unless we think that for specific reasons it won't backfire.</p>
+
+
+<dl>
+<dt><a id="Aladdin">Aladdin Free Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Aladdin">#Aladdin</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Despite its name, this is not a free software license because it
+does not allow charging for distribution, and largely prohibits simply
+packaging software licensed under it with anything for which a charge
+is made.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="apsl1" href=
+    "https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Apple_Public_Source_License_1.2";>
+    Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#apsl1">#apsl1</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
+href="/philosophy/historical-apsl.html">not free
+software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  Please
+don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that has
+been released under them.  <a href="#apsl2">Version 2.0 of the APSL</a>
+is a free software license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ArtisticLicense">Artistic License 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#ArtisticLicense">#ArtisticLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>We cannot say that this is a free software license because it is too
+vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
+not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of
+<a href="#PerlLicense">the disjunctive license of Perl</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ATTPublicLicense">AT&amp;T Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#ATTPublicLicense">#ATTPublicLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several
+serious problems:</p>
+
+<ol>
+<li>The patent license is voided by any modification, no matter how
+small, of the pertinent code.</li>
+<li>You must demand a written agreement when you distribute the
+sources or patches.</li>
+<li>It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch.</li>
+<li>Your license can be terminated through no fault of yours, under
+section 8/3.</li>
+<li>It makes compliance with export control laws a condition
+of the license.</li>
+<li>Some versions of the license require you to provide support.</li>
+<li>Some versions of the license say you cannot sell a copy of the
+software for more than the expense of distribution.</li>
+</ol>
+
+<p>The license has two other obnoxious features:</p>
+<ol>
+<li>It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond
+the use of your code, even your code modified.</li>
+<li>It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their
+web site.  This is not an immediate practical problem, since the
+license says it gives permission to make such a link.  (Anyway, people
+shouldn't make links to sites about non-free software.)  But such
+a claim should not be made or propagated.</li>
+</ol><p></p></dd>
+
+
+<dt><a id="cpol">Code Project Open License, version 1.02</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#cpol">#cpol</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Code Project Open License is not a free software license.
+Section 5.6 restricts how you can use the work.  Section 5.4 prohibits
+commercial distribution of the software by itself&mdash;and depending
+on how you read section 3.4, you may not have permission to distribute
+the software by itself at all.</p></dd>
+
+<dt><a id="eCos11">eCos Public License, version 1.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#eCos11">#eCos11</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This was the old license of eCos.  It is not a free software
+license, because it requires sending every published modified version
+to a specific initial developer.  There are also some other words in
+this license whose meaning we're not sure of that might also be
+problematic.</p>
+
+<p>Today <a href="#eCos20">eCos is available</a> under the GNU GPL with
+additional permission for linking with non-free programs.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="GPL-PA"
+ href="http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69";>
+   GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#GPL-PA">#GPL-PA</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The GPL-PA (whose original name in Portuguese is
+&ldquo;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para
+Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is non-free for
+several reasons:</p>
+
+<ul>
+<li>It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;.</li>
+<li>It does not allow distribution of source code without binaries.</li>
+<li>Its permissions lapse after 50 years.</li>
+</ul><p></p></dd>
+
+
+<dt><a id="HESSLA" href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>
+    Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#HESSLA">#HESSLA</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license, because it <a
+href="/licenses/hessla.html">restricts what jobs
+people can use the software for, and restricts in substantive ways what
+jobs modified versions of the program can do</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Jahia" href="http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145";>
+    Jahia Community Source License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Jahia">#Jahia</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use
+of the source code is limited to research purposes.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="JSON" href="http://www.json.org/license.html";>
+    The JSON License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#JSON">#JSON</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is the license of the original implementation of the JSON data
+interchange format.  This license uses the Expat license as a base,
+but adds a clause mandating: &ldquo;The Software shall be used for Good, not
+Evil.&rdquo;  This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom
+0.  The restriction might be unenforcible, but we cannot presume that.
+Thus, the license is nonfree.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ksh93">Old license of ksh93</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ksh93">#ksh93</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
+software license.  One reason for this is that it required that all changes
+be sent to the developer.</p>
+
+<p>ksh93 is now released under the <a href="#CommonPublicLicense10">Common
+Public License</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Lha" href=
+ "http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright";>
+    License of Lha</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Lha">#Lha</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The lha license must be considered non-free because it is so vague that
+you cannot be sure what permissions you have.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Ms-SS" href=
+     "http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License";>
+    Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Ms-SS">#Ms-SS</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license does not permit commercial distribution, and only allows
+commercial use under certain circumstances.</p>
+
+<p>Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared
+Source&rdquo;, some of which have different restrictions.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="NASA" href="http://www.opensource.org/licenses/nasa1.3";>
+    NASA Open Source Agreement</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#NASA">#NASA</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
+license because it includes a provision requiring changes to be your
+&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on
+combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit
+this.</p>
+
+<p>We urge you not to use this license.  In addition, if you are a
+United States citizen, please write to NASA and call for the use of a
+truly free software license.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="OPL"></a> <!-- old id, leave for compatibility -->
+    <a id="OpenPublicL" title="Open Public License at Fedora Project wiki"
+       href="https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License";>
+    Open Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#OpenPublicL">#OpenPublicL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license, because it requires sending
+every published modified version to a specific initial developer.
+There are also some other words in this license whose meaning we're
+not sure of that might also be problematic.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="PINE">License of PINE</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#PINE">#PINE</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The license of PINE is not a free software license because it mostly
+prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the
+media that can be used for <a
+href="/philosophy/selling.html">selling
+copies</a>.</p>
+
+<p>Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
+href="#apache2">Apache License, version 2.0</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Plan9">Old Plan 9 license</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Plan9">#Plan9</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
+as the right to make and use private changes.  Of course you should not
+use this license, and we urge you to avoid any software that has been
+released under it.  <a
+href="/philosophy/plan-nine.html">A detailed
+discussion of this license is also available</a>.</p>
+
+<p>In September 2002 it was observed that the published license for
+Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although
+its date still said 09/20/00.  However, a <a href="#lucent102">further
+license change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="RPL" href="http://www.opensource.org/licenses/rpl.php";>
+    Reciprocal Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#RPL">#RPL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Reciprocal Public License is a non-free license because of three
+problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.
+2.&nbsp;It requires notification of the original developer for
+publication of a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of
+any modified version that an organization uses, even privately.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Scilab">Scilab license</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Scilab">#Scilab</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license because it does not allow
+commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent
+versions of the Scilab software are free software, released under
+CeCILL version&nbsp;2.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="SML" href="http://www.simplemachines.org/about/license.php";>
+    Simple Machines License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#SML">#SML</a>)</span></dt>
+<dd><p>Despite the name, this is a software license, and it's non-free
+for several reasons:</p>
+<ul><li>You must get the licensor's permission before distributing the
+software.</li>
+<li>You <a href="/philosophy/selling.html">cannot sell copies of the
+software</a>.</li>
+<li>It's possible that your license can be terminated if you received
+the software from someone who did not obey the license's terms.</li>
+</ul><p></p></dd>
+
+
+<dt><a id="Squeak">Old Squeak license</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Squeak">#Squeak</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The original Squeak license, as applied to software, is not a free
+software license because it requires all users in whatever country to
+obey US export control laws.  As applied to fonts, it also does not
+permit modification.</p>
+
+<p>In addition, it has a requirement for users to indemnify the
+developer, which is enough to make many users think twice about using it
+at all.</p>
+
+<p>Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an
+<a href="#Expat">Expat-style License</a> with some portions of the code
+under the <a href="#apache2">Apache License&nbsp;2.0</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="SunCommunitySourceLicense">Sun Community Source License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#SunCommunitySourceLicense">#SunCommunitySourceLicense</a>)
+    </span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
+as publication of modified versions.  Please don't use this license, and
+we urge you to avoid any software that has been released under
+it.</p></dd>
+
+<dt><a id="SunSolarisSourceCode">
+    Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#SunSolarisSourceCode">#SunSolarisSourceCode</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license.  The license prohibits
+redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be
+revoked.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Sybase"></a>
+    <a id="Watcom" href="http://www.opensource.org/licenses/Watcom-1.0";>
+    Sybase Open Watcom Public License version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Watcom">#Watcom</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license. It requires you to publish the
+source code publicly whenever you &ldquo;Deploy&rdquo; the covered
+software, and &ldquo;Deploy&rdquo; is defined to include many kinds of
+private use.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="SystemC-3.0" href="http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";>
+    SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#SystemC-3.0">#SystemC-3.0</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license requires all recipients to proactively help the licensor
+enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on
+users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical
+problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a
+href="/philosophy/not-ipr.xhtml">&ldquo;intellectual
+property&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Despite the name, this license has not been approved as an open
+source license as of this writing.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="UtahPublicLicense"
+       href="http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt";>
+    University of Utah Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#UtahPublicLicense">#UtahPublicLicense</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The University of Utah Public License is a non-free license because
+it does not allow commercial redistribution.  It also purports to
+restrict commercially running the software and even commercially giving
+consultation about it.  Those restrictions are probably not legally
+enforceable under US copyright law, but they might be in some countries;
+even asserting them is outrageous.</p>
+
+<p>The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
+href="http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html";>dangerous
+trend for universities to restrict knowledge</a> rather than
+contributing it to the public.</p>
+
+<p>If a university tries to impose a license like this on the software
+you are writing, don't give up hope.  <a
+href="/philosophy/university.html">With persistence
+and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
+money-grabbing university administrators.</a></p>
+
+<p>The earlier you raise the issue, the better.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="YaST">
+    YaST License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#YaST">#YaST</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free software license.  The license prohibits
+distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to
+be included in the many CD-ROM free software collections that are sold
+by companies and by organizations such as the FSF.</p>
+
+<p>There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
+missing there, so it is hard to be sure what meaning is really
+intended.</p>
+
+<p>(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license;
+happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<hr />
+<h2><a id="DocumentationLicenses">Licenses For Documentation</a></h2>
+
+<h3><a id="FreeDocumentationLicenses">Free Documentation Licenses</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+     (<a href="#FreeDocumentationLicenses">#FreeDocumentationLicenses</a>)
+    </span>
+</h3>
+
+<p><strong>The following licenses qualify as <a
+href="/philosophy/free-doc.html">free
+documentation</a> licenses.</strong></p>
+
+
+<dl>
+<dt><a id="FDL" href="/licenses/fdl.html">
+    GNU Free Documentation License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#FDL">#FDL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a license intended for use on copylefted free documentation.
+We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other
+kinds of useful works (such as textbooks and dictionaries, for
+instance).  Its applicability is not limited to textual works
+(&ldquo;books&rdquo;).</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ACDL"
+       
href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License";>
+    Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ACDL">#ACDL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a Free Documentation license that is incompatible with the
+GNU FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You
+add no other terms or conditions to those of this License&rdquo;, and
+the GNU FDL has additional terms not accounted for in the Common
+Documentation License.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="FreeBSDDL"
+       href="http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html";>
+    FreeBSD Documentation License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#FreeBSDDL">#FreeBSDDL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
+compatible with the GNU FDL.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="RealOPL"></a>  <!-- old id, leave for compatibility -->
+    <a id="OpenPublicationL" href="http://opencontent.org/openpub/";>
+    Open Publication License, Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#OpenPublicationL">#OpenPublicationL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
+license.  It is a copyleft free documentation license
+<strong>provided</strong> the copyright holder does not exercise any of
+the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; listed in Section VI of the license.
+But if either of the options is invoked, the license becomes
+non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU FDL.</p>
+
+<p>This creates a practical pitfall in using or recommending this
+license: if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version
+1.0 but don't enable the options&rdquo;, it would be easy for the second
+half of that recommendation to get forgotten; someone might use the
+license with the options, making a manual non-free, and yet think he
+or she is following your advice.</p>
+
+<p>Likewise, if you use this license without either of the options to
+make your manual free, someone else might decide to imitate you, then
+change his or her mind about the options thinking that that is just a
+detail; the result would be that his or her manual is non-free.</p>
+
+<p>Thus, while manuals published under this license do qualify as free
+documentation if neither license option was used, it is better to use the
+GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else
+astray.</p>
+
+<p>Please note that this license is not the same as the <a
+href="#OCL">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently
+confused, as the Open Content License is often referred to as the
+&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the
+abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling
+their names in full to make sure people understand what you say.</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<hr />
+<h3><a id="NonFreeDocumentationLicenses">
+    Non-Free Documentation Licenses</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+    (<a href="#NonFreeDocumentationLicenses">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)
+    </span>
+</h3>
+
+<p><strong>The following licenses <em>do not qualify</em>
+as free documentation licenses:</strong></p>
+
+
+<dl>
+<dt><a id="OCL"></a> <!-- brief id, leave for compatibility -->
+    <a id="OpenContentL" href="http://opencontent.org/opl.shtml";>
+    Open Content License, Version 1.0</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+      (<a href="#OpenContentL">#OpenContentL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This license does not qualify as free, because there are restrictions on
+charging money for copies.  We recommend you do not use this license.</p>
+<p>Please note that this license is not the same as the <a
+href="#RealOPL">Open Publication License</a>.  The practice of
+abbreviating &ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo;
+leads to confusion between them.  For clarity, it is better not to use
+the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth
+spelling their names in full to make sure people understand what you
+say.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="OpenDirectory" href="http://dmoz.org/license.html";>
+    Open Directory License (aka dmoz.org License)</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#OpenDirectory">#OpenDirectory</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is not a free documentation license.  The primary problems are that
+your right to redistribute any given version is not permanent and that it
+requires the user to keep checking back at that site, which is too
+restrictive of the user's freedom.</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<hr />
+<h2><a id="OtherLicenses">
+    Licenses for Works of Practical Use Besides Software and Documentation</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#OtherLicenses">#OtherLicenses</a>)</span>
+</h2>
+
+
+<dl>
+<dt><a id="GPLOther" href="/licenses/gpl.html">
+    GNU General Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#GPLOther">#GPLOther</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is
+not software, as long as one can determine what the definition of
+&ldquo;source code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns
+out, the DSL (see below) also requires that you determine what the
+&ldquo;source code&rdquo; is, using approximately the same definition
+that the GPL uses.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="FDLOther" href="/licenses/fdl.html">
+    GNU Free Documentation License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#FDLOther">#FDLOther</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for
+all topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and
+other teaching materials for using equipment or software.)  We also
+recommend the GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other
+works that provide information for practical use.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ccby" href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";>
+    Creative Commons Attribution 2.0 license</a>
+    (a.k.a. CC&nbsp;BY)
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#ccby">#ccby</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a non-copyleft free license that is good for art and
+entertainment works, and educational works.  Please don't use it for
+software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL
+and with the GNU FDL.</p>
+
+<p id="which-cc">
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#">#which-cc</a>)</span>
+Creative Commons publishes many licenses which are
+very different.  Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative
+Commons license&rdquo; is to leave the principal questions about the
+work's licensing unanswered.  When you see such a statement in a work,
+please ask the author to change the work to state clearly and
+visibly <em>which</em>of the Creative Commons license it uses.  And if
+someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons license&rdquo; for a
+certain work, it is vital to ask &ldquo;Which Creative Commons
+license?&rdquo; before proceeding any further.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ccbysa"
+       href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode";>
+    Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a>
+   (a.k.a. CC&nbsp;BY-SA)
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#ccbysa">#ccbysa</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a copyleft free license that is good for artistic and
+entertainment works, and educational works.  Please don't use it for
+software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL
+and with the GNU FDL.</p>
+
+<p>Please <a href="#which-cc">be specific about which Creative
+Commons license is being used</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="dsl" href="/licenses/dsl.html">
+    Design Science License (DSL)</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#dsl">#dsl</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free and copyleft license meant for general data.
+Please don't use it for software or documentation, since it is
+incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is
+fine to use for other kinds of data.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="FreeArt" href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>
+    Free Art License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#FreeArt">#FreeArt</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It
+permits commercial distribution, but any larger work including the
+copylefted work must be free.  Please don't use it for software or
+documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the
+GNU FDL.</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<h3><a id="Fonts">Licenses for Fonts</a>
+    <span class="anchor-reference-id">(<a href="#Fonts">#Fonts</a>)</span>
+</h3>
+
+<p>The licenses below apply to an instantation of a design in a computer
+file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of
+a design is always copyrightable.  The legal status of the artistic
+design is complex, and varies by jurisdiction.</p>
+
+<dl>
+
+<dt><a id="GPLFonts" href="/licenses/gpl.html">
+    GNU General Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#GPLFonts">#GPLFonts</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note
+that it does not permit embedding the font in a document unless that
+document is also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use
+the <a
+href="/licenses/gpl-faq.html#FontException">font
+exception</a>.  See also this <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis";>explanatory
+essay about the GPL Font Exception</a>.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="Arphic"
+       href="http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE";>
+    Arphic Public License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#Arphic">#Arphic</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>This is a copyleft free software license, incompatible with the
+GPL. Its normal use is for fonts, and in that use, the
+incompatibility does not cause a problem.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="SILOFL" href="http://scripts.sil.org/OFL_web";>
+    SIL Open Font License 1.1</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#SILOFL">#SILOFL</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>The Open Font License (including its original release, version 1.0)
+is a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is
+that fonts be distributed with some computer program, rather than alone.
+Since a simple Hello World program will satisfy the requirement, it is
+harmless.  Neither we nor SIL recommend the use of this license for
+anything other than fonts.</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<hr />
+<h2><a id="OpinionLicenses">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#OpinionLicenses">#OpinionLicenses</a>)</span>
+</h2>
+
+<p>Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and
+so on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for
+practical use like software and documentation.  Because of this, we
+expect them to provide recipients with a different set of permissions:
+just the permission to copy and distribute the work verbatim.
+<a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions"
+title="Richard Stallman discusses what rights the public should have
+ for works of opinion">Richard Stallman discusses this</a> frequently
+in his speeches.</p>
+
+<p>Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them
+all.  If you are looking for one to use yourself, however, there are
+two that we recommend:</p>
+
+
+<dl>
+<dt><a id="GNUVerbatim" href="/licenses/licenses.html#VerbatimCopying">
+    GNU Verbatim Copying License</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#GNUVerbatim">#GNUVerbatim</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>This was the license used throughout the GNU web site for many
+years.  It is very simple, and especially well-suited to written
+works.</p></dd>
+
+
+<dt><a id="ccbynd"
+       href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode";>
+    Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license
+    (a.k.a. CC&nbsp;BY-ND)</a>
+    <span class="anchor-reference-id">
+       (<a href="#ccbynd">#ccbynd</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>This is the license used throughout the FSF web site.  This
+license provides much the same permissions as our verbatim copying
+license, but it's much more detailed.  We particularly recommend
+it for audio and/or video works of opinion.
+Please <a href="#which-cc">be specific about which Creative
+Commons license is being used</a>.</p></dd>
+
+</dl>
+
+
+<hr />
+<strong><a href="/licenses/licenses.html">More about licenses.</a></strong>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/license-list.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/license-list.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/license-list.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/license-list.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/license-list.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/licenses/license-list.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/licenses/license-list.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/license-list.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/licenses/license-list.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/licenses/license-list.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/license-list.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/licenses.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.fr-en.html
diff -N licenses/po/licenses.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/licenses.fr-en.html     2 Jan 2012 09:28:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<h2>Licenses</h2>
+
+<p>
+Published software should be <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>.  To make it free software, you need to release it
+under a free software license.  We normally use the <a
+href="#GPL">GNU General Public License</a> (GNU GPL),
+but occasionally we use <a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">other
+free software licenses</a>.  We use only licenses that are compatible
+with the GNU GPL for GNU software.
+</p>
+
+<p>
+Documentation for free software should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free documentation</a>, so that
+people can redistribute it and improve it along with the software
+it describes.  To make it free documentation, you need to release
+it under a free documentation license.  We normally use the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU
+FDL), but occasionally we use
+<a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">other free
+documentation licenses</a>.
+</p>
+
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to
+use, <a href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> details our
+recommendations in an easy-to-follow guide.  If you just want a quick
+list reference, we have a page that names
+our <a href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended
+copyleft licenses</a>.</p>
+
+<p>
+Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
+your comments on the proposed texts. Please
+visit <a href="http://gplv3.fsf.org";>our license update site</a> to
+read the current drafts and participate in the process.
+</p>
+
+<h3>Common Resources for our Software Licenses</h3>
+
+<p>We have a number of resources to help people understand and use our
+various licenses:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked
+  Questions about the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+  own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+  violation of a GNU license</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if
+  you work at a university</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Why the FSF gets copyright
+  assignments from contributors</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU license logos</a> to use
+  with your project</li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+mailing list</a> for general licensing help
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
+it is used by most GNU programs, and by more than half of all free
+software packages.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU General Public License is available in these formats:
+      <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to
+      GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means
+all) GNU libraries.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Lesser General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a>, and
+      <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+  the Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">The GNU Affero General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an
+additional term to allow users who interact with the licensed software over
+a network to receive the source for that program.  We recommend that people
+consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run
+over a network.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Affero General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">The GNU Free Documentation License</h3>
+
+<p>
+The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone
+the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or non-commercially.  The latest version
+is 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
+      <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use
+  the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">How to use
+  the GNU FDL for your documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on using the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How to use the optional
+      features of the GNU FDL</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
+      Older versions of the GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
+
+<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions
+  to specific terms in one of the main licenses.  Since some of those
+  are commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've
+  started collecting them on
+  our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions page</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">License URLs</h3>
+
+<p>When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
+version; hence the standard URLs such as
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
+Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a
+given license.  In those situations, you can use the following links
+[<a href="#urlskip">skip links</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU
+    AGPLv3</a>  (The <a
+    href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General 
+    Public License version 1</a> is not a GNU license, but it was
+    designed to serve a purpose much like the GNU AGPL's.)</dd>
+
+<dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Stable links to each license's alternative
+  formats are available on its respective page.  Not every version of
+  every license is available in every format.  If you need one that is
+  missing, please <a href="mailto:address@hidden";>email us</a>.</p>
+
+<p>See also the <a href="old-licenses/">old licenses page</a>.</p>
+
+
+<h3>Unofficial Translations</h3>
+
+<p>
+Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what
+specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
+use them. But to help people better understand the licenses, we give
+permission to publish translations into other languages provided that
+they follow our regulations for unofficial translations:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">List of unofficial translations</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">How to create an unofficial
+      translation</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="VerbatimCopying">Verbatim Copying and Distribution</h3>
+
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to
+be (and for a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim
+copying and distribution of this entire article are permitted worldwide,
+without royalty, in any medium, provided this notice is
+preserved</span>.</em> Please note the following commentary about this
+&ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
+
+<p>
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in
+any medium&rsquo; is not to require retention of page headings and
+footers or other formatting features.  Retention of weblinks in both
+hyperlinked and non-hyperlinked media (as notes or some other form of
+printed URL in non-HTML media) is required&rdquo;.
+</p>
+
+<h3>List of Free Software Licenses</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">List of Free Software Licenses</a>
+
+<p> If you are contemplating writing a new license, please contact the
+FSF by writing to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The
+proliferation of different free software licenses means increased work
+for users in understanding the licenses; we may be able to help you
+find an existing Free Software license that meets your needs.
+</p>
+
+<p>
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our
+help you can ensure that the license really is a Free Software license
+and avoid various practical problems.
+</p>
+
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">What Is Copyleft?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> is a general
+method for making a program free
+software and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free software as well.
+</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to share the program
+and their improvements, if they are so minded.  But it also allows
+uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the
+result as a proprietary product.  People who receive the program in
+that modified form do not have the freedom that the original author
+gave them; the middleman has stripped it away.
+</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do that.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.
+</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.
+</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then
+we add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code <em>or any program derived from it</em> but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.
+</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
+details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we
+use are contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser
+General Public License and the GNU Free Documentation License.
+</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.
+</p>
+
+<p>
+The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
+program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the
+GNU GPL to do this, just add notices to your program which refer
+properly to the GNU GPL. Please note that you must use the
+entire text of the GPL, if you use it.  It is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.  (Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)
+</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  Since they all
+have the same distribution terms, there is no need to think about
+whether the terms are compatible.  The Lesser GPL includes a
+provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
+GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
+</p>
+
+<h3>Licenses for Other Types of Works</h3>
+
+<p>
+We believe that published software and documentation should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free software and free documentation</a>.
+We recommend making all sorts of educational and reference works free
+also, using free documentation licenses such as the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL).
+</p>
+
+<p>For essays of opinion and scientific papers, we recommend
+either the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the
+simple &ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above.</p>
+ 
+<p>
+We don't take the position that artistic or entertainment works must
+be free, but if you want to make one free, we recommend
+the <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
+License</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html
diff -N licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr-en.html        2 Jan 2012 09:28:26 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/rms-why-gplv3.translist" -->
+<h2>Why Upgrade to GPLv3</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><a href="/licenses/gpl.html">Version 3 of the GNU General Public
+License</a> (GNU GPL) has been released, enabling free software packages to
+upgrade from GPL version 2.  This article explains why upgrading the
+license is important.</p>
+
+<p id="choice">
+First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL
+version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if
+some programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These
+two licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem.</p>
+
+<p id="incompatibility">
+When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is
+no legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a
+single program.  This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft
+licenses: each of them says, &ldquo;If you include code under this license
+in a larger program, the larger program must be under this license
+too.&rdquo;  There is no way to make them compatible.  We could add a
+GPLv2-compatibility clause to GPLv3, but it wouldn't do the job,
+because GPLv2 would need a similar clause.</p>
+
+<p>Fortunately, license incompatibility matters only when you want to
+link, merge or combine code from two different programs into a single
+program.  There is no problem in having GPLv3-covered and
+GPLv2-covered programs side by side in an operating system.  For
+instance, the TeX license and the Apache license are incompatible with
+GPLv2, but that doesn't stop us from running TeX and Apache in the
+same system with Linux, Bash and GCC.  This is because they are all
+separate programs.  Likewise, if Bash and GCC move to GPLv3, while
+Linux remains under GPLv2, there is no conflict.</p>
+
+<p>Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to
+migrate is because of the existing problems that GPLv3 will address.</p>
+
+<p id="tivoization">
+One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization
+means certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers inside)
+contain GPL-covered software that you can't effectively change, because the
+appliance shuts down if it detects modified software.  The usual
+motive for tivoization is that the software has features the
+manufacturer knows people will want to change, and aims
+to stop people from changing them.  The manufacturers of
+these computers take advantage of the freedom that free software
+provides, but they don't let you do likewise.</p>
+
+<p>Some argue that competition between appliances in a free market should
+suffice to keep nasty features to a low level.  Perhaps competition
+alone would avoid arbitrary, pointless misfeatures like &ldquo;Must shut
+down between 1pm and 5pm every Tuesday&rdquo;, but even so, a choice of
+masters isn't freedom.  Freedom means <em>you</em> control what your software
+does, not merely that you can beg or threaten someone else who decides
+for you.</p>
+
+<p id="drm">
+In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;nasty 
features
+designed to restrict your use of the data in your
+computer&mdash;competition is no help, because relevant competition is
+forbidden.  Under the Digital Millennium Copyright Act and similar
+laws, it is illegal, in the US and many other countries, to distribute
+DVD players unless they restrict the user according to the official
+rules of the DVD conspiracy (its web site is <a 
href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>,
+but the rules do not seem to be published there).  The public can't
+reject DRM by buying non-DRM players because none are available.  No
+matter how many products you can choose from, they all have equivalent
+digital handcuffs.</p>
+
+<p>GPLv3 ensures you are free to remove the handcuffs.  It doesn't forbid
+DRM, or any kind of feature.  It places no limits on the substantive
+functionality you can add to a program, or remove from it.  Rather, it
+makes sure that you are just as free to remove nasty features as the
+distributor of your copy was to add them.  Tivoization is the way they
+deny you that freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids
+tivoization.</p>
+
+<p>The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to 
be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization
+only for products that are almost exclusively meant for businesses and
+organizations.</p>
+
+<p id="patent-deals">
+Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the
+Novell-Microsoft pact.  Microsoft wants to use its thousands of
+patents to make users pay Microsoft for the privilege of running
+GNU/Linux, and made this pact to try to achieve that.  The deal offers
+rather limited protection from Microsoft patents to Novell's customers.</p>
+
+<p>Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3
+is designed to turn them against Microsoft, extending that limited
+patent protection to the whole community.  In order to take advantage
+of this protection, programs need to use GPLv3.</p>
+
+<p>Microsoft's lawyers are not stupid, and next time they may manage to
+avoid those mistakes.  GPLv3 therefore says they don't get a &ldquo;next
+time&rdquo;.  Releasing a program under GPL version 3 protects it from
+Microsoft's future attempts to make redistributors collect Microsoft
+royalties from the program's users.</p>
+
+<p id="patent-protection">
+GPLv3 also provides users with explicit patent protection from
+the program's contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely
+on an implicit patent license to make sure that the company which
+provided them a copy won't sue them, or the people they redistribute
+copies to, for patent infringement.</p>
+
+<p>The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might
+have liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes
+GPL-covered code give up all software patents, along with everyone
+who does not redistribute GPL-covered code, because there should be
+no software patents.  Software patents are a
+vicious and absurd system that puts all software developers in danger
+of being sued by companies they have never heard of, as well as by all
+the megacorporations in the field.  Large programs typically combine
+thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas
+covered by hundreds of patents.  Megacorporations collect thousands of
+patents, and use those patents to bully smaller developers.  Patents
+already obstruct free software development.</p>
+
+<p>The only way to make software development safe is to abolish software
+patents, and we aim to achieve this some day.  But we cannot do this
+through a software license.  Any program, free or not, can be killed
+by a software patent in the hands of an unrelated party, and the
+program's license cannot prevent that.  Only court decisions or
+changes in patent law can make software development safe from patents.
+If we tried to do this with GPLv3, it would fail.</p>
+
+<p>Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In
+particular, we have tried to save free software from a fate worse than
+death: to be made effectively proprietary, through patents.  The
+explicit patent license of GPLv3 makes sure companies that use the GPL
+to give users the four freedoms cannot turn around and use their
+patents to tell some users, &ldquo;That doesn't include you.&rdquo;
+It also stops
+them from colluding with other patent holders to do this.</p>
+
+<p id="further-advantages">
+Further advantages of GPLv3 include better internationalization, gentler
+termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache
+license.  All in all, plenty of
+reason to upgrade.</p>
+
+<p id="gpl4">
+Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to
+users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is
+important to make sure that programs will have no trouble upgrading to
+GPLv4 if and when we write one.</p>
+
+<p id="future-proofing">
+One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or any
+later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a program
+to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL versions.
+The third way is for all the contributors to assign copyright to one
+designated copyright holder, who will be in a position to upgrade the
+license version.  One way or another, programs should provide this
+flexibility for future GPL versions.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: links/po/links.fr-en.html
===================================================================
RCS file: links/po/links.fr-en.html
diff -N links/po/links.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ links/po/links.fr-en.html   2 Jan 2012 09:28:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,388 @@
+<!-- Please do not change /links/links.html, without explicit instruction from
+mattl or johnsu01 (or rms) -->
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/links/po/links.translist" -->
+<h2>Links to Other Free Software Sites</h2>
+
+<p>
+To help promote knowledge of free software that isn't
+<a href="/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware">GNU
+software distributed by the FSF</a>,
+we have collected the following
+links to other web sites that contain free software, or is directly
+related to the issue of free software.
+</p>
+
+<p>
+We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux
+system distributions, or to the well-known BSD system
+distributions, because all those sites explicitly describe,
+and facilitate access to, various non-free programs.  We would
+be glad to know of other free software web sites that we could
+link to here.
+</p>
+
+<p> <em><span class="highlight">The FSF is not responsible for the
+content of other web sites, or how up-to-date their content
+is.</span></em></p>
+
+
+<h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Free GNU/Linux distributions</h3>
+
+<p>
+<a href="/distros/distros.html">See here</a> for information about fully-free
+GNU/Linux distributions.</p>
+
+<h3>Other free operating systems</h3>
+
+<p>
+We would especially like to know of other free operating systems that
+have a policy not to include, or recommend, non-free software.
+Developers of such operating systems that wish us to be aware of their
+system should contact &lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow
+our <a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines
+for Free System Distributions</a>.
+</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU Darwin</a></li>
+<li><a href="http://www.jnode.org/";>JNode</a>, a free operating system
+    written in Java</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Collections of free software</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://www.delorie.com";>DJ Delorie's site</a>.</li>
+  <li><a href="http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea";>GNU
+       EmacsWiki: ElispArea</a></li>
+  <li><a href="http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/";>GNU
+       programs for the Amiga and BeOS</a></li>
+  <li><a href="/software/for-windows.html">A short list of free software
+      for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious
+      about free software.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Free software documentation</h3>
+
+<p>
+The documentation at these sites may be older than the latest
+<a href="/doc/doc.html">versions distributed by GNU</a>.
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://en.flossmanuals.net/";>Floss Manuals</a>, a
+       collection of free manuals for free software.</li>
+  <li><a href="http://www.delorie.com/gnu/docs/";>GNU manuals at
+       delorie.com.</a></li>
+  <li><a href="http://www.mibsoftware.com/reuse/";>Reuse RKT</a> provides
+       links to FAQs, standards and references.</li>
+  <li><a href="/software/gnujdoc/gnujdoc.html">GNUjdoc</a> is a central
+       archive of Japanese translations of GNU documents.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Unofficial GNU sites</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu";>Trent's pages.</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnu.cz/";>A GNU page in Czech.</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnuino.org/";>A Spanish
+    introduction to free software.</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3>Free knowledge &amp; free culture</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="http://www.wikipedia.org";>Wikipedia.org</a>
+    - The Free Encyclopedia.</li>
+<li><a href="http://www.ourproject.org";>OurProject.org</a>
+    - Free Software &amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in
+    Spanish).</li>
+<li><a href="http://www.mutopiaproject.org/";>Mutopia</a> - collects and
+    distributes free music, and information about free music.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Organizations related to free software</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://mx.gnu.org";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch
+  of the GNU Project</li>
+
+  <li><a href="http://es.gnu.org";>GNU Spain</a> - The Spanish branch
+  of the GNU Project</li>
+
+  <li><a href="http://it.gnu.org";>GNU Italia</a> - The Italian branch
+  of the GNU Project</li>
+
+  <li><a href="http://www.fsfe.org/";>FSF Europe</a>, Free Software
+  Foundation Europe.</li>
+
+  <li><a href="http://fsffrance.org/";>FSF France</a>, Free Software
+  Foundation France.</li>
+
+  <li><a href="http://gnu.org.in/";>FSF India</a>, Free Software
+  Foundation India.</li>
+
+  <li><a href="http://www.fsfla.org";>FSF Latin America</a>, Free
+  Software Foundation Latin America</li>
+
+  <li><a href="http://www.gnusolidario.org/";>GNU Solidario</a>, a
+  non-profit project to help developing countries with health and
+  education using free software tools</li>
+
+  <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a> - A very
+  compherensive Turkish Translation project including philosophical
+  writings about Free Software</li>
+
+  <li><a href="http://www.april.org/";>APRIL</a></li>
+
+  <li><a href="http://eupat.ffii.org/patente/";>European Software
+  Patent Horror Gallery</a></li>
+
+  <li><a href="http://swpat.ffii.org/";>FFII: Protecting Information
+  Innovation against the Abuse of the Patent System</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.publiclibraryofscience.org";>Public Library
+  of Science</a> organizes support for online public libraries of
+  science.</li>
+
+  <li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores.Org</a> is a
+  volunteer group interested in developing hardware, with a similar
+  ethos to the free software movement.</li>
+
+  <li><a href="http://www.openstreetmap.org";>OpenStreetMap is a free
+  editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely
+  view, edit and use geographical data in a collaborative
+  way.</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.freemodelfoundry.com/";>The Free Model Foundry</a> -
+  for electrical engineers, free simulation models of digital
+  components.</li>
+
+  <li><a href="http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/";>Archives</a>
+  of the Free Software Business mailing list</li>
+
+  <li><a href="http://www.ffii.org";>Foundation for a Free
+  Informational Infrastructure (FFII)</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.opencode.org/";>OpenCode</a></li>
+
+  <li><a href="http://freegis.org";>FreeGIS Project</a></li>
+
+  <li><a href="http://translation.sourceforge.net";>Translation
+  Project</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.ofset.org"; name="OFSET">OFSET</a> - The
+  Organization for Free Software in Education and Teaching.</li>
+
+  <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a></li>
+
+  <li><!--<a 
href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>-->pFFP<!--</a>-->
+   - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free
+  software to make and distribute films.</li>
+
+  <li><a href="http://www.softwarelivre.org";>Free Software Project in
+  Brazil</a></li>
+
+  <li><a href="http://www.fscorsica.org";>Free Software Corsica</a>
+  promotes free software and hardware that supports
+  <a href="/distros/free-distros.html">free GNU/Linux distributions</a>
+  in Corsica.</li>
+  
+  <li><a href="http://www.gnulinuxclub.org";>GnuLinuxClub.org</a>,
+  dedicated to the propagation and usage of GNU/Linux and Free
+  Software among the general computer users community.</li>
+
+  <li><a href="http://www.gnulinux.in/";>GnuLinux.in</a>,
+  a FOSS Community site.</li>
+
+  <li><a href="http://techmeet.org";>techmeet.org</a>, a site for
+  discussing free website revision systems and arranging conferences
+  on the topic.</li>
+
+  <li><a href="http://www.vialibre.org.ar";>Fundacion via libre</a>, an
+  organization which promotes sharing and development of the knowledge
+  based on free software movement principles.</li>
+
+  <li><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Sugar Labs</a>, an
+  organization set up to continue development of the Sugar desktop
+  environment.</li>
+
+  <li><a href="http://www.ffkp.se/";>FFKP</a>, an organization that
+  promotes free culture and software based in Sweden.</li>
+
+  <li>Several companies sell <a href="companies.html">computers with
+  GNU/Linux preinstalled</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Companies that support free software development,
+    and exclusively free software development</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://www.solis.coop.br";>Solis Coop</a> (in Portuguese)</li>
+  <li><a href="http://www.gnat.com/";>Ada Core Technologies</a></li>
+  <li><a href="http://www.intevation.de/";>Intevation GmbH</a></li>
+  <li><a href="http://www.propus.com.br";>Propus Software Livre</a> (partly in 
Portuguese)</li>
+  <li><a href="http://www.prosa.it/";>PROSA</a> (partly in Italian)</li>
+  <li><a href="http://josefsson.org/";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a></li>
+  <li><a href="http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/";>Wingnut 
Project</a> (in Japanese)</li>
+</ul>
+
+
+<h3 id="FreedomOrganizations">Organizations that work for freedom in computer 
development and
+    electronic communications</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores</a>
+    <p>The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core
+    definition, which has the following tenets: information on using
+    the hardware must be available; the design of the hardware must be
+    available; design software for hardware must be available.
+    </p></li>
+
+<li><a href="http://www.chillingeffects.org";>chillingeffects.org</a>
+  <p>
+  Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices
+  concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter
+  C&amp;Ds they have received or sent.  The website collects the
+  C&amp;Ds in a searchable database and hyperlinks them to
+  explanations of the legal issues.
+  </p></li>
+
+<li><a href="http://progfree.org";>The League for Programming Freedom</a>
+   <p>
+   The League for Programming Freedom is an organization that
+   opposes software patents and user interface copyrights.
+   </p></li>
+
+<li><a href="http://eff.org";>Electronic Frontier Foundation</a>
+   <p>
+   EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan 
organization working in the public interest to protect fundamental civil 
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of 
computers and the Internet.
+   </p></li>
+
+<li><a href="http://epic.org";>Electronic Privacy Information Center</a>
+   <p>
+   EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was 
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties 
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values.
+   </p></li>
+
+<li><a href="http://www.cpsr.org";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>
+   <p>
+   CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others 
concerned about the impact of computer technology on society. We work to 
influence decisions regarding the development and use of computers because 
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and 
priorities.
+   </p></li>
+
+<li><a href="http://www.aclu.org";>American Civil Liberties Union</a>
+  <p>
+  The American Civil Liberties Union is the nation's foremost
+  advocate of individual rights &mdash; litigating, legislating, and
+  educating the public on a broad array of issues affecting individual
+  freedom in the United States.
+  </p></li>
+
+<li><a href="http://www.gilc.org";>Global Internet LibertyCampaign</a>
+  <p>
+  The GILC comprises of members from American Civil
+  Liberties Union, the Electronic Privacy Information Center, Human
+  Rights Watch, the Internet Society, Privacy International,
+  the Association des
+  Utilisateurs d'Internet, and other civil liberties and human rights
+  organizations. They advocate the prohibition of censorship of
+  on-line communication, and insist that on-line free expression should not
+  be restricted by indirect means such as excessively restrictive governmental 
or
+  private controls over computer hardware or software, telecommunications
+  infrastructure, or other essential components of the Internet.
+  </p></li>
+
+<li><a href="http://www.efa.org.au/";>Electronic Frontiers Australia</a>
+    <p>Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit
+    national organisation representing Internet users concerned
+    with on-line freedoms and rights.
+    </p></li>
+
+<li><a href="http://www.libertadinformacion.org/";>Asociaci&oacute;n por la 
Libertad de la Informaci&oacute;n</a>
+    <p>An association fighting for freedom of information in Spain.</p></li>
+</ul>
+
+
+<h3>Hosting</h3>
+
+<p>These sites provide hosting for free software packages, focused on
+source code.  We don't list other well-known hosting sites since they
+have advertisements or other encouragement for proprietary software.  As
+usual, contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions
+for the list.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, a hosting site
+    provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a
+    href="/software/devel.html">More info.</a></li>
+<li><a href="http://gna.org/";>Gna</a>, the hosting site
+    provided by FSF France, with support from the French company Free.</li>
+<li><a href="http://puszcza.gnu.org.ua/";>Puszcza</a> (pronounced
+    "push-cha"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer
+    Sergey Poznyakoff in Ukraine.</li>
+</ul>
+
+<h3>News about free software</h3>
+
+<p>These sites offer updated news about GNU and other free software.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a>, aggregation of
+    blogs and news announcements from GNU packages.</li>
+<li><a href="http://singapore.gnu.googlepages.com/press";>Press/News</a>,
+    free software news from a Singapore GNU users group (inactive since
+    May 2009).</li>
+<li><a href="http://news.northxsouth.com";>news.northxsouth.com</a>, news
+    about free software in Latin America.</li>
+<li><a href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>, news about
+    free software and the GNU Project (in Spanish).</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:38 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/government-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/government-free-software.fr.html
diff -N philosophy/government-free-software.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/government-free-software.fr.html 2 Jan 2012 09:28:44 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.63 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - 
Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<h2>Measures Governments Can Use to Promote Free Software</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Cet article suggère des mesures pour une politique forte et résolue 
destinée
+à promouvoir le logiciel libre au sein de l'État, et à conduire le pays vers
+la liberté informatique.</p>
+
+<p>La mission de l'État est d'organiser la société avec pour objectif la
+liberté et le bien-être du peuple. Un aspect de cette mission, dans le
+domaine informatique, est d'encourager les utilisateurs à adopter le
+logiciel libre.</p>
+
+<p>L'État a besoin d'exiger le logiciel libre dans sa propre informatique pour
+garantir sa souveraineté dans ce domaine (c'est-à-dire le contrôle par
+l'État de son informatique). Les utilisateurs ont un droit légitime au
+contrôle de leur informatique, mais l'État est responsable envers les
+citoyens du maintien de son contrôle sur les travaux informatiques qu'il
+effectue pour eux. La plupart des activités de l'État se font actuellement
+par ce moyen, et son contrôle de ces activités dépend donc de son contrôle
+de son informatique. Lorsqu'il s'agit d'une agence dont la mission est
+cruciale, perdre ce contrôle sape la sécurité nationale.</p>
+
+<p>La migration des organismes étatiques vers le logiciel libre peut fournir
+des bénéfices supplémentaires qui sont d'induire des économies budgétaires
+et de dynamiser l'industrie locale de support de logiciel.</p>
+
+<p>In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of
+government, and means public agencies including schools, public-private
+partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and
+&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established
+with special privileges or functions by the state.</p>
+
+<p>Le domaine politique le plus important concerne l'éducation, dans la mesure
+où celle-ci détermine l'avenir d'une nation&nbsp;:</p>
+
+<ul>
+<li>Educational activities, or at least those of state entities, must teach 
only
+free software (thus, they should never lead students to use a nonfree
+program), and should teach the civic reasons for insisting on free
+software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is
+contrary to the mission of the school.</li>
+</ul>
+
+<p>Sont également cruciales les politiques publiques qui ont des conséquences
+sur le type de logiciel utilisé par les particuliers et par les
+organisations&nbsp;:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Laws and public sector practices must be changed so that they never 
require
+or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They
+should also discourage communication and publication practices that imply
+such consequences (including <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";>Digital Restrictions
+Management</a>).</p></li>
+
+<li><p>Chaque fois qu'un organisme étatique distribue des logiciels au 
public, y
+compris des programmes inclus dans ses pages web ou exigés par elles, ces
+programmes doivent être distribués en tant que logiciels libres, et être
+aptes à fonctionner dans un environnement 100% libre.</p></li>
+
+<li><p>Les sites web et les serveurs des organismes étatiques doivent être 
conçus
+pour fonctionner parfaitement dans des environnements 100% libres sur
+l'ordinateur de l'utilisateur.</p></li>
+
+<li><p>State entities must use only file formats and communication protocols 
that
+are well supported by free software, preferably with published
+specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo;
+because it should apply to nonstandardized interfaces as well as
+standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video
+recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public
+libraries must not distribute works with Digital Restrictions 
Management.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Plusieurs politiques affectent la souveraineté informatique de l'État. Les
+organes étatiques doivent exercer le contrôle de leur informatique, et ne
+pas céder celui-ci aux mains d'entités privées. Ces points s'appliquent à
+tous leurs ordinateurs, y compris les smartphones.</p>
+
+<ul>
+<li><p>Tous les organismes étatique doivent migrer vers le logiciel libre, et 
ne
+doivent installer ni continuer à utiliser aucun logiciel non libre, sauf
+exception temporaire. Une seule agence doit être compétente pour accorder
+ces dérogations temporaires, et seulement lorsque des raisons impérieuses
+sont démontrées. L'objectif de cette agence devrait être de réduire le
+nombre de ces exceptions à zéro.</p></li>
+
+<li><p>Quand un organisme étatique finance le développement d'une solution
+informatique, le contrat doit exiger que ce soit une solution logicielle
+libre et capable de fonctionner dans un environnement 100% libre. Tous les
+contrats doivent l'exiger, de sorte que si les développeurs ne se conforment
+pas à cette exigence, leur ouvrage ne puisse être payé.</p></li>
+
+<li><p>Quand un organisme étatique achète ou loue des ordinateurs, il doit 
choisir
+parmi les modèles qui se rapprochent le plus, dans leur catégorie de
+spécifications et capacités, d'un fonctionnement sans aucun logiciel
+privateur (non libre). L'État doit maintenir, pour chaque catégorie
+d'ordinateurs, une liste des modèles acceptables répondant à ce critère. 
Les
+modèles disponibles à la fois pour le public et l'État doivent être 
préférés
+aux modèles disponibles uniquement pour l'État.</p></li>
+
+<li><p>L'État se doit de négocier activement avec les fabricants pour 
favoriser la
+disponibilité sur le marché (tant pour le public que pour l'État), dans tous
+les domaines pertinents, de produits matériels <em>[hardware]</em>
+appropriés qui ne nécessitent aucun logiciel privateur.</p></li>
+
+<li><p>L'État devrait inviter d'autres États à négocier collectivement 
avec les
+fabricants la fourniture de produits matériels appropriés. Car ensemble ils
+auront plus de poids.</p></li>
+</ul>
+
+<p>The computational sovereignty (and security) of the state includes control
+over the computers that do the state's work.  This requires avoiding <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Software as a
+Service</a>, unless the service is run by a state agency under the same
+branch of government, as well as other practices that diminish the state
+control over its computing.  Therefore,</p>
+
+<ul>
+<li>Tout ordinateur utilisé au service de l'État doit avoir été acquis ou 
loué
+par une entité relevant du même « pouvoir » (exécutif, législatif ou
+judiciaire) que l'administration utilisatrice&nbsp;; aucune entité
+extérieure à ce pouvoir ne doit avoir le droit de décider qui a accès à
+l'ordinateur, qui peut en effectuer la maintenance (matérielle ou
+logicielle), ou quels logiciels doivent y être installés. Si l'ordinateur
+n'est pas portable, alors il doit être utilisé dans un espace dont l'État
+est propriétaire ou locataire.</li>
+</ul>
+
+<p>Une autre politique regarde le développement de logiciels libres et non
+libres&nbsp;:</p>
+
+<ul>
+<li><p>The state should encourage developers to create or enhance free 
software and
+who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial
+incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for
+development, distribution or use of nonfree software.</p></li>
+
+<li><p>In particular, proprietary software developers should not be able to
+&ldquo;donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the
+nominal value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a
+school.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Un tel train de mesures doit permettre à l'État de recouvrer le contrôle 
et
+la souveraineté de son informatique, ainsi que d'amener les citoyens, les
+entreprises et les organisations du pays à prendre le contrôle de leur
+informatique.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Richard Stallman.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2012/01/02 09:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/android-and-users-freedom.fr-en.html
diff -N philosophy/po/android-and-users-freedom.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.fr-en.html  2 Jan 2012 09:28:49 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,250 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<title>Android and Users' Freedom - GNU Project - Free Software
+Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" -->
+<h2>Android and Users' Freedom</h2>
+<p>by Richard Stallman<br />First published in <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman";>
+The Guardian</a></p>
+
+<p>To what extent does Android respect the freedom of its users? For a
+computer user that values freedom, that is the most important question
+to ask about any software system.</p>
+
+<p>In the <a href="http://fsf.org";>free/libre software movement</a>, we develop
+software that respects users' freedom, so we and you can escape from
+software that doesn't. By contrast, the idea of &ldquo;open
+source&rdquo; focuses on how to develop code; it is a different current of
+thought whose principal value is <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">code
+quality rather than freedom</a>. Thus, the concern here is not whether Android 
is
+&ldquo;open&rdquo;, but whether it allows users to be free.</p>
+
+<p>Android is an operating system primarily for mobile phones, which
+consists of Linux (Torvalds' kernel), some libraries, a Java platform
+and some applications. Linux aside, the software of Android versions
+1 and 2 was mostly developed by Google; Google released it under the
+Apache 2.0 license, which is a lax free software license without
+<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
+
+<p>The version of Linux included in Android is not entirely free
+software, since it contains nonfree &ldquo;binary blobs&rdquo; (just like
+Torvalds' version of Linux), some of which are really used in some
+Android devices. Android platforms use other nonfree firmware, too,
+and nonfree libraries. Aside from those, the source code of Android
+versions 1 and 2, as released by Google, is free software&mdash;but this
+code is insufficient to run the device. Some of the applications that
+generally come with Android are nonfree, too.</p>
+
+<p>Android is very different from the <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU/Linux operating
+system</a> because it contains very little of GNU. Indeed, just about the
+only component in common between Android and GNU/Linux is Linux, the kernel.
+People who erroneously think &ldquo;Linux&rdquo; refers to the entire GNU/Linux
+combination get tied in knots by these facts, and make paradoxical statements
+such as &ldquo;Android contains Linux, but it isn't Linux.&rdquo; If we avoid
+starting from the confusion, the situation is simple: Android contains Linux,
+but not GNU; thus, Android and GNU/Linux are mostly different.</p>
+
+<p>Within Android, Linux the kernel remains a separate program, with its
+source code under <a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU GPL
+version 2</a>. To combine Linux with code under the Apache 2.0 license would
+be copyright infringement, since GPL version 2 and Apache 2.0 are <a
+href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatible</a>.
+Rumors that Google has somehow converted Linux to the Apache license are
+erroneous; Google has no power to change the license on the code of Linux, and
+did not try. If the authors of Linux allowed its use under <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL version 3</a>,
+then that code could be combined with Apache-licensed code, with the
+combination could be released under GPL version 3. But Linux has not
+been released that way.</p>
+
+<p>Google has complied with the requirements of the GNU General Public
+License for Linux, but the Apache license on the rest of Android does
+not require source release. Google has said it will never publish the
+source code of Android 3.0 (aside from Linux), even though executables
+have been released to the public. Android 3.1 source code is also
+being withheld. Thus, Android 3, apart from Linux, is nonfree
+software pure and simple.</p>
+
+<p>Google said it withheld the 3.0 source code because it was buggy, and
+that people should wait for the next release. That may be good advice
+for people who simply want to run the Android system, but the users
+should be the ones to decide this. Anyway, developers and tinkerers
+who want to include some of the changes in their own versions could
+use that code just fine.</p>
+
+<p>Fortunately, source code was released for version 4.0, making the
+nonrelease of version 3 a temporary aberration rather than a policy
+shift.  However, what happens once may happen again.</p>
+
+<p>In any case, most of the source code of some versions of Android has
+been released as free software. Does that mean that products using
+those Android versions respect users' freedom? No, for several
+reasons.</p>
+
+<p>First of all, most of them contain nonfree Google applications for
+talking to services such as YouTube and Google Maps. These are
+officially not part of Android, but that doesn't make the product ok.
+There are also nonfree libraries; whether they are part of Android is
+a moot point. What matters is that various functionalities need
+them.</p>
+
+<p>Even the executables that are officially part of Android may not
+correspond to the source code Google releases. Manufacturers may
+change this code, and often they don't release the source code for
+their versions. The GNU GPL requires them to distribute the code for
+their versions of Linux, if they comply. The rest of the code, under
+the lax Apache license, does not require them to release the source
+version that they really use.</p>
+
+<p>One change that some manufacturers make in Android is the addition
+of <a 
href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/";>
+a hidden general surveillance package</a> such as Carrier IQ.</p>
+
+<p><a href="http://replicant.us";>Replicant</a>, a free version of
+Android that supports just a few phone models, has replaced many
+of these libraries, and you can do without the nonfree apps. But
+there are other problems.</p>
+
+<p>Some device models are designed to stop users from installing and
+using modified software. In that situation, the executables are not
+free even if they were made from sources that are free and available
+to you. However, some Android devices can be &ldquo;rooted&rdquo; so
+users can install different software.</p>
+
+<p>Important firmware or drivers are generally proprietary also. These
+handle the phone network radio, WiFi, bluetooth, GPS, 3D graphics, the
+camera, the speaker, and in some cases the microphone too. On some
+models, a few of these drivers are free, and there are some that you
+can do without&mdash;but you can't do without the microphone or the phone
+network radio.</p>
+
+<p>The phone network firmware comes preinstalled. If all it did was sit
+there and run, we could regard it as equivalent to a circuit. When we
+insist that the software in a computing device must be free, we can
+overlook preinstalled firmware that will never be upgraded, because it
+makes no difference to the user that it's a program rather than a
+circuit.</p>
+
+<p>Unfortunately, in this case it would be a malicious circuit.
+Malicious features are unacceptable no matter how they are
+implemented.</p>
+
+<p>On most Android phones, this firmware has so much control that it
+could turn the product into a listening device. On some, it controls
+the microphone. On some, it can take full control of the main
+computer, through shared memory, and can thus override or replace
+whatever free software you have installed. With some models it is
+possible to exercise remote control of this firmware, and thus of the
+phone's computer, through the phone radio network. The point of free
+software is that we have control of our computing, and this doesn't
+qualify. While any computing system might HAVE bugs, these devices
+might BE bugs. (Craig Murray, in <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics";>Murder in
+Samarkand</a>, relates his involvement in an intelligence operation
+that remotely converted an unsuspecting target's non-Android portable
+phone into a listening device.)</p>
+
+<p>In any case, the phone network firmware in an Android device is not
+equivalent to a circuit, because the hardware allows installation of
+new versions and this is actually done. Since it is proprietary
+firmware, in practice only the manufacturer can make new
+versions&mdash;users can't.</p>
+
+<p>Putting these points together, we can tolerate nonfree phone network
+firmware provided new versions of it won't be loaded, it can't take
+control of the main computer, and it can only communicate when and as
+the free operating system chooses to let it communicate. In other
+words, it has to be equivalent to circuitry, and that circuitry must
+not be malicious. There is no obstacle to building an Android phone
+which has these characteristics, but we don't know of any.</p>
+
+<p>Recent press coverage of Android focuses on the patent wars. During
+20 years of campaigning for the abolition of software patents, we have
+warned such wars could happen. Software patents could force
+elimination of features from Android, or even make it unavailable.
+See <a href="http://endsoftpatents.org";>endsoftpatents.org</a> for more
+information about why software patents must be abolished.</p>
+
+<p>However, the patent attacks and Google's responses are not directly
+relevant to the topic of this article: how Android products approach
+an ethically system of distribution and how they fall short. This
+issue merits the attention of the press too.</p>
+
+<p>Android is a major step towards an ethical, user-controlled, free
+software portable phone, but there is a long way to go. Hackers are
+working on <a href="http://replicant.us";>Replicant</a>, but it's a big
+job to support a new phone model, and there remains the problem of the
+firmware. Even though the Android phones of today are considerably less
+bad than Apple or Windows smartphones, they cannot be said to respect
+your freedom.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:49 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a -->
+<!-- 
href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html
diff -N philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr-en.html    2 Jan 2012 09:28:50 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,297 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The JavaScript Trap</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+
+<h2>The JavaScript Trap</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every
+day without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
+
+<p>In the free software community, the idea that nonfree programs
+mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to
+install proprietary software, and many others consider nonfreedom a
+strike against the program.  Many users are aware that this issue
+applies to the plug-ins that browsers offer to install, since they can
+be free or nonfree.</p>
+
+<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you
+about or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or
+link to.  These programs are most often written in JavaScript, though
+other languages are also used.</p>
+
+<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was
+once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
+navigation and display features.  It was acceptable to consider these
+as mere extensions of HTML markup, rather than as true software; they
+did not constitute a significant issue.</p>
+
+<p>Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
+programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into
+your machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a
+compacted form that we could call Obfuscript because it has no
+comments and hardly any whitespace, and the method names are one
+letter long.  The source code of a program is the preferred form for
+modifying it; the compacted code is not source code, and the real
+source code of this program is not available to the user.</p>
+
+<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
+Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of
+them can check for JavaScript programs that are nontrivial and
+nonfree.  Even if you're aware of this issue, it would take you
+considerable trouble to identify and then block those programs.
+However, even in the free software community most users are not aware
+of this issue; the browsers' silence tends to conceal it.</p>
+
+<p>It is possible to release a JavaScript program as free software, by
+distributing the source code under a free software license.  But even
+if the program's source is available, there is no easy way to run your
+modified version instead of the original.  Current free browsers do
+not offer a facility to run your own modified version instead of the
+one delivered in the page.  The effect is comparable to tivoization,
+although not quite so hard to overcome.</p>
+
+<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
+the user.  Flash supports programming through an extended variant of
+JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
+recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar
+to Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for
+nonfree codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job
+for the free world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
+
+<p>Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In
+general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having
+a free execution environment for an applet only brings us far enough
+to encounter the problem.</p>
+
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to
+communicate only through formats and protocols that are free (some say
+&quot;open&quot;); that is to say, whose documentation is published and which
+anyone is free to implement.  With the presence of programs in web
+pages, that criterion is necessary, but not sufficient.  JavaScript
+itself, as a format, is free, and use of JavaScript in a web site is
+not necessarily bad.  However, as we've seen above, it also isn't
+necessarily OK.  When the site transmits a program to the user, it is
+not enough for the program to be written in a documented and
+unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
+programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several
+issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
+application&quot; was designed to disregard the fundamental
+distinction between software delivered to users and software running
+on the server.  It can refer to a specialized client program running
+in a browser; it can refer to specialized server software; it can
+refer to a specialized client program that works hand in hand with
+specialized server software.  The client and server sides raise
+different ethical issues, even if they are so closely integrated that
+they arguably form parts of a single program.  This article addresses
+only the issue of the client-side software.  We are addressing the
+server issue separately.</p>
+
+<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree
+JavaScript programs in web sites?  The first step is to avoid running
+it.</p>
+
+<p>What do we mean by &quot;nontrivial&quot;?  It is a matter of
+degree, so this is a matter of designing a simple criterion that gives
+good results, rather than finding the one correct answer.</p>
+<p>
+Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:</p>
+
+<ul>
+  <li>it makes an AJAX request or is loaded along with scripts that make
+    an AJAX request,</li>
+
+  <li>it loads external scripts dynamically or is loaded along with
+    scripts that do,</li>
+
+  <li>it defines functions or methods and either loads an external script
+    (from html) or is loaded as one,</li>
+  
+  <li>it uses dynamic JavaScript constructs that are difficult to analyze
+    without interpreting the program, or is loaded along with scripts
+    that use such constructs.  These constructs are:
+    <ul>
+      <li>using the eval function,</li>
+      <li>calling methods with the square bracket notation,</li>
+      <li>using any other construct than a string literal with
+       certain methods (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<p>How do we tell whether the JavaScript code is free?  At the end of
+this article we propose a convention by which a nontrivial JavaScript
+program in a web page can state the URL where its source code is
+located, and can state its license too, using stylized comments.</p>
+
+<p>Finally, we need to change free browsers to detect and block
+nontrivial nonfree JavaScript in web pages.  The program
+<a href="http://lduros.net/librejs/";>LibreJS</a> detects nonfree,
+nontrivial JavaScript in pages you visit, and blocks it.  LibreJS is
+an add-on for IceCat and IceWeasel (and Firefox).</p>
+
+<p>Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
+code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.
+(The specified code might be total replacement, or a modified version
+of the free JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close
+to being able to do this, but not quite, since it doesn't guarantee to
+modify the JavaScript code in a page before that program starts to
+execute.  Using a local proxy works, but is too inconvenient now to be
+a real solution.  We need to construct a solution that is reliable and
+convenient, as well as sites for sharing changes.  The GNU Project
+would like to recommend sites which are dedicated to free changes
+only.</p>
+
+<p>These features will make it possible for a JavaScript program included
+in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript
+will no longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than
+C and Java are now.  We will be able to reject and even replace the
+nonfree nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace
+nonfree packages that are offered for installation in the usual way.
+Our campaign for web sites to free their JavaScript can then begin.</p>
+
+<p>In the mean time, there's one case where it is acceptable to run a
+nonfree JavaScript program: to send a complaint to the website
+operators saying they should free or remove the JavaScript code in the
+site.  Please don't hesitate to enable JavaScript temporarily to do
+that&mdash;but remember to disable it again afterwards.</p>
+
+<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a>
+and <a href="http://ejohn.org";>John Resig</a> for their help in
+defining our proposed criterion, and to David Parunakian for
+helping to make me aware of the problem.</strong></p>
+
+<h3>Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs</h3>
+
+<p>For references to corresponding source code, we recommend</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    // @source:
+
+</pre>
+
+<p>followed by the URL.</p>
+
+<p>To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
+recommend putting the license notice between two notes of this form:</p>
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+    @licstart  The following is the entire license notice for the 
+    JavaScript code in this page.
+    ...
+    @licend  The above is the entire license notice
+    for the JavaScript code in this page.
+
+</pre>
+<p>Of course, all of this should be contained in a multiline comment.</p>
+
+<p>The <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, like many other free
+software licenses, requires distribution of a copy of the license with
+both source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is
+long enough that including it in a page with a JavaScript program can
+be inconvenient.  You can remove that requirement, for code that you
+have the copyright on, with a license notice like this:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    Copyright (C) YYYY  Developer
+
+    The JavaScript code in this page is free software: you can
+    redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+    General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+    Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+    any later version.  The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+    without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+    FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU GPL for more details.
+
+    As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+    may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+    that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+    section 4, provided you include this license notice and a URL
+    through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+<p>I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.</p>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
+Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this
+license,
+visit <a 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300,
+San Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr-en.html
diff -N philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr-en.html     2 Jan 2012 09:28:51 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,213 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" -->
+   
+<h2>Microsoft's New Monopoly</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<i>This article was written in July 2005.  Microsoft adopted a
+different policy in 2006, so the specific policies described below and
+the specific criticisms of them are only of historical significance.
+The overall problem remains, however:
+<a 
href="http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted";>
+Microsoft's cunningly worded new policy does not give anyone clear
+permission to implement OOXML.</a>
+</i>
+
+<p>European legislators who endorse software patents frequently claim
+that those wouldn't affect free software (or &ldquo;open
+source&rdquo;).  Microsoft's lawyers are determined to prove they are
+mistaken.</p>
+
+<p>Leaked internal documents in 1998 said that Microsoft considered
+the free software GNU/Linux operating system (referred to therein as
+&ldquo;Linux&rdquo;) as the principal competitor to Windows, and spoke
+of using patents and secret file formats to hold us back.</p>
+
+<p>Because Microsoft has so much market power, it can often impose
+new standards at will. It need only patent some minor idea, design
+a file format, programming language, or communication protocol
+based on it, and then pressure users to adopt it. Then we in the
+free software community will be forbidden to provide software that
+does what these users want; they will be locked in to Microsoft,
+and we will be locked out from serving them.</p>
+<p>Previously Microsoft tried to get its patented scheme for
+spam blocking adopted as an Internet standard, so as to exclude free
+software from handling email. The standards committee in charge
+rejected the proposal, but Microsoft said it would try to convince
+large <abbr title="Internet service provider">ISP</abbr>s to use the
+scheme anyway.</p>
+
+<p>Now Microsoft is planning to try something similar for Word
+files.</p>
+
+<p>Several years ago, Microsoft abandoned its documented format for
+saving documents, and switched to a new format which was secret.
+However, the developers of free software word processors such as
+AbiWord and OpenOffice.org experimented assiduously for years to
+figure out the format, and now those programs can read most Word
+files. But Microsoft isn't licked yet.</p>
+
+<p>The next version of Microsoft Word will use formats that involve a
+technique that Microsoft claims to hold a patent on. Microsoft offers
+a royalty-free patent license for certain limited purposes, but it is
+so limited that it does not allow free software. You can see the
+license here: <a href="http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx";>
+http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.</p>
+
+<p>Free software is defined as software that respects four
+fundamental freedoms: (0) freedom to run the software as you wish,
+(1) freedom to study the source code and modify it to do what you
+wish, (2) freedom to make and redistribute copies, and (3) freedom
+to publish modified versions. Only programmers can directly
+exercise freedoms 1 and 3, but all users can exercise freedoms 0
+and 2, and all users benefit from the modifications that
+programmers write and publish.</p>
+
+<p>Distributing an application under Microsoft's patent license
+imposes license terms that prohibit most possible modifications of the
+software. Lacking freedom 3, the freedom to publish modified versions,
+it would not be free software. (I think it could not be &ldquo;open
+source&rdquo; software either, since that definition is similar; but
+it is not identical, and I cannot speak for the advocates of open
+source.)</p>
+
+<p>The Microsoft license also requires inclusion of a specific
+statement. That requirement would not in itself prevent the program
+from being free: it is normal for free software to carry license
+notices that cannot be changed, and this statement could be included
+in one of them. The statement is biased and confusing, since it uses
+the term &ldquo;intellectual property&rdquo;; fortunately,
+one is not required to endorse the statement as true or even meaningful, only 
to
+include it. The software developer could cancel its misleading effect
+with a disclaimer like this: &ldquo;The following misleading statement
+has been imposed on us by Microsoft; please be advised that it is
+propaganda. See <a href="/philosophy/not-ipr.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more
+explanation.&rdquo;</p>
+
+<p>However, the requirement to include a fixed piece of text is
+actually quite cunning, because anyone who does so has explicitly
+accepted and applied the restrictions of the Microsoft patent
+license. The resulting program is clearly not free software.</p>
+
+<p>Some free software licenses, such as the most popular GNU General
+Public License (GNU GPL), forbid publication of a modified version if it isn't
+free software in the same way. (We call that the &ldquo;liberty or
+death&rdquo; clause, since it ensures the program will remain free or
+die.) To apply Microsoft's license to a program under the GNU GPL
+would violate the program's license; it would be illegal. Many other
+free software licenses permit nonfree modified versions. It wouldn't
+be illegal to modify such a program and publish the modified version
+under Microsoft's patent license. But that modified version, with its
+modified license, wouldn't be free software.</p>
+
+<p>Microsoft's patent covering the new Word format is a US patent.
+It doesn't restrict anyone in Europe; Europeans are free to make
+and use software that can read this format. Europeans that develop
+or use software currently enjoy an advantage over Americans:
+Americans can be sued for patent infringement for their software
+activities in the US, but the Europeans cannot be sued for their
+activities in Europe. Europeans can already get US software patents
+and sue Americans, but Americans cannot get European software
+patents if Europe doesn't allow them.
+</p>
+
+<p>All that will change if the European Parliament authorizes
+software patents. Microsoft will be one of thousands of foreign
+software patent holders that will bring their patents over to
+Europe to sue the software developers and computer users there. Of
+the 50,000-odd putatively invalid software patents issued by the
+European Patent Office, around 80 percent do not belong to Europeans. The
+European Parliament should vote to keep these patents invalid, and
+keep Europeans safe.</p>
+
+<p>
+[2009 note]: the EU directive to allow software patents was
+rejected, but the European Patent Office has continued issuing them
+and some countries treat them as valid.
+See <a href="http://ffii.org";> ffii.org</a> for more information and
+to participate in the campaign against software patents in Europe.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2005, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/no-ip-ethos.fr-en.html
diff -N philosophy/po/no-ip-ethos.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr-en.html        2 Jan 2012 09:28:51 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,202 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Don't Let &lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" -->
+
+  <h2>Don't Let &lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</h2>
+
+  <p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M.
+  Stallman</a><br />
+  June 09, 2006</p>
+
+  <p>Most free software licenses are based on copyright law, and
+  for good reason: Copyright law is much more uniform among
+  countries than contract law, which is the other possible
+  choice.</p>
+
+  <p>There's another reason not to use contract law: It would
+  require every distributor to get a user's formal assent to the
+  contract before providing a copy. To hand someone a CD without
+  getting his signature first would be forbidden. What a pain in
+  the neck!</p>
+
+  <p>It's true that in countries like China, where copyright law is
+  generally not enforced, we may also have trouble enforcing free
+  software license agreements, as Heather Meeker suggests in her
+  recent LinuxInsider column, <a href=
+  "http://www.linuxinsider.com/story/50421.html";>&ldquo;Only in
+  America? Copyright Law Key to Global Free Software
+  Model&rdquo;</a>.</p>
+
+  <p>However, this is not a reason to press for more copyright
+  enforcement in China. Although we would use it to protect
+  people's freedom, we have to recognize that mostly it would be
+  used by the likes of Microsoft, Disney and Sony to take it
+  away.</p>
+
+  <p>Ironically, we might have more success enforcing copyright in
+  China than Microsoft, Disney and Sony &mdash; because what we would
+  want to do is easier.</p>
+
+  <p>Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that
+  sell exact copies. With free software, regardless of precisely which
+  free license is used, that kind of copying is legal. What we want to prevent,
+  when the free software license is the
+  GNU <a href="/copyleft/gpl.html">GPL</a>, is the release of
+  proprietary software products based on our code. That kind of abuse
+  is at its worst when carried out by large, well-known companies
+  &mdash; and they are easier targets for enforcement. So GPL
+  enforcement in China is not a lost cause, though it won't be
+  easy.</p>
+
+  <h3>No Chinese Laundry</h3>
+
+  <p>Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global
+  problem is simply absurd. You can't &ldquo;launder&rdquo;
+  material copyrighted in the U.S. by moving it through China, as
+  she ought to know.</p>
+
+  <p>If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free
+  modified version of GCC in the U.S., it won't make any difference
+  if it was obtained or modified in China. U.S. copyright law will
+  be enforced just the same.</p>
+
+  <p>Although this error might seem to be the central point of
+  Meeker's article, it is not. The real central point of the article
+  is the perspective embodied in her use of the term
+  &ldquo;intellectual property&rdquo;. She uses this term pervasively
+  as though it refers to something coherent &mdash; something it makes
+  sense to talk about and think about. If you believe that, you have
+  accepted the article's hidden assumption.</p>
+
+  <h3>Loose Language</h3>
+
+  <p>Sometimes Meeker switches between &ldquo;intellectual
+  property&rdquo; and &ldquo;copyright&rdquo; as if they were two
+  names for the same thing. Sometimes she switches between
+  &ldquo;intellectual property&rdquo; and &ldquo;patents&rdquo; as if they were
+  two names for the same thing. Having studied those two laws,
+  Meeker knows they are vastly different; all they have in common
+  is an abstract sketch of their form.</p>
+
+  <p>Other &ldquo;intellectual property&rdquo; laws don't even
+  share that much with them. The implication that you can treat
+  them all as the same thing is fundamentally misleading.</p>
+
+  <p>Along with the term &ldquo;intellectual property&rdquo; goes a
+  false understanding of what these laws are for. Meeker speaks of
+  an &ldquo;ethos&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;
+  that exists in the U.S. because &ldquo;intellectual property is
+  in the Constitution.&rdquo; That's the mother of all
+  mistakes.</p>
+
+  <p>What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention
+  &ldquo;intellectual property&rdquo;, and it says nothing at all
+  about most of the laws that term is applied to. Only two of them &mdash;
+  copyright law and patent law &mdash; are treated there.</p>
+
+  <p>What does the Constitution say about them? What is its ethos?
+  It is nothing like the &ldquo;intellectual property ethos&rdquo;
+  that Meeker imagines.</p>
+
+  <h3>Failure to Execute</h3>
+
+  <p>What the Constitution says is that copyright law and patent law
+  are optional. They need not exist. It says that if they do exist,
+  their purpose is to provide a public benefit &mdash; to promote
+  progress by providing artificial incentives.</p>
+
+  <p>They are not rights that their holders are entitled to; they
+  are artificial privileges that we might, or might not, want to
+  hand out to encourage people to do what we find useful.</p>
+
+  <p>It's a wise policy. Too bad Congress &mdash; which has to carry
+  it out on our behalf &mdash; takes its orders from Hollywood and
+  Microsoft instead of from us.</p>
+
+  <p>If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let
+  &ldquo;intellectual property&rdquo; into your ethos; don't let
+  the &ldquo;intellectual property&rdquo; meme infect your
+  mind.</p>
+
+  <p>Practically speaking, copyright and patent and trademark law
+  have only one thing in common: Each is legitimate only as far as
+  it serves the public interest. Your interest in your freedom is a
+  part of the public interest that must be served.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-ip-ethos.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html
diff -N philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr-en.html       2 Jan 2012 09:28:51 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,246 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist" -->
+<h2>Applying Copyleft To Non-Software Information</h2>
+
+<p>by <a href="http://dsl.org/";><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
+
+<h3 id="what">First, what is Copyleft?</h3>
+
+<p>
+The entry for
+&ldquo;<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>&rdquo; in the
+definitive hacker lexicon, the
+<a href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>Jargon
+File</a>, reads:</p>
+
+<blockquote><p>
+   copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The
+   copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by
+   GNU EMACS and other Free Software Foundation software, granting
+   reuse and reproduction rights to all comers (but see also General
+   Public Virus).  2. By extension, any copyright notice intended to
+   achieve similar aims.
+</p></blockquote>
+
+<p>The idea of <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
+originated with &uuml;ber-hacker <a href="http://www.stallman.org/";>
+Richard Stallman</a> in 1983 when he started
+the <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU Project</a>. In brief, his
+goal was &ldquo;to develop a complete free Unix-like operating
+system.&rdquo; As part of that goal, he invented and wrote
+the <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a>, a
+legal construct that included a copyright notice but added to it (or,
+technically, removed certain restrictions), so its terms allowed for
+the freedoms of reuse, modification and reproduction of a work or its
+derivatives to be kept for all.</p>
+
+<p>
+Normal <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/";>
+copyright</a> asserts ownership and identification of the author, as
+well as prevents the use of the author's name as author of a distorted
+version of the work; it also prevents intentional distortion of the
+work by others and prevents destruction of the work. But it also
+carries other restrictions &mdash; such as restricting the
+reproduction or modification of a work.</p>
+
+<p>
+Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership
+and identification of the author. However, it then <em>gives away</em>
+some of the other rights implicit in the normal copyright: it says
+that not only are you free to redistribute this work, but you are also
+free to change the work. However, you cannot claim to have written the
+original work, nor can you claim that these changes were created by
+someone else. Finally, all derivative works must also be placed under
+these terms.</p>
+
+<h3 id="why">Why is Copyleft important, or even necessary?</h3>
+
+<p>
+Certain restrictions of copyright &mdash; such as distribution and
+modification &mdash; are not very useful to &ldquo;cyberia,&rdquo; the
+&ldquo;free, apolitical, democratic community&rdquo; that constitutes
+the internetworked digital world.</p>
+
+<p>
+With computers, perfect copies of a digital work can easily be made
+&mdash; and even modified, or further distributed &mdash; by others,
+with no loss of the original work. As individuals interact in cyberia,
+sharing information &mdash; then reacting and building upon it &mdash;
+is not only natural, but this is the <em>only</em> way for individual
+beings to thrive in a community. In essence, the idea of copyleft is
+basic to the natural propagation of digital information among humans
+in a society. This is why the regular notion of copyright does not
+make sense in the context of cyberia.</p>
+
+<p>
+Simple &lsquo;public domain&rsquo; publication will not work, because
+some will try to abuse this for profit by depriving others of freedom;
+as long as we live in a world with a legal system where legal
+abstractions such as copyright are necessary, as responsible artists
+or scientists we will need the formal legal abstractions of copyleft
+that ensure our freedom and the freedom of others.</p>
+
+<p>
+Much literature has been written on this subject by Stallman, and the
+details can be found in the
+excellent <a href="/philosophy/philosophy.html">texts</a> published
+by the Free Software Foundation.</p>
+
+<h3 id="gpl">So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?</h3>
+
+<p>
+It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of
+significant historical and literary value, but it is in wide use today
+for countless software programs &mdash; those as formal part of the
+GNU Project and otherwise. The GNU GPL originated for the specific
+goal of sharing software among computer programmers. However, looking
+closely at the GPL, it appears that the same License can be easily
+applied to non-software information.</p>
+
+<p>Alternately, a document can be copylefted under different, or much
+simpler terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the
+end is not the issue, although the GNU GPL certainly provides the most
+explicit (and canonical) definition of copyleft.</p>
+
+<h3 id="how">Ok, so how do I copyleft my non-software work?</h3>
+
+<p>
+It's simple. While a particular situation may require or inspire its
+own specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a
+copyleft notice must really do is fulfill the points as defined above
+in &ldquo;<a href="#what">First, what is Copyleft?</a>&rdquo;. Using
+the GNU GPL to copyleft your work is easy.</p>
+
+<p>
+The GNU GPL states that it &ldquo;applies to any program or other work
+which contains a notice placed by the copyright holder saying it may
+be distributed under the terms of this General Public License,&rdquo;
+so this &ldquo;Program,&rdquo; then, may not necessarily be a computer
+software program &mdash; any work of any nature that can be
+copyrighted can be copylefted with the GNU GPL.</p>
+
+<p>
+The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this
+&ldquo;source code&rdquo; will mean different things for different
+kinds of information, but the definition of &ldquo;source code&rdquo;
+&mdash; provided in the GNU GPL &mdash; holds true in any case:
+&ldquo;The source code for a work means the preferred form of the work
+for making modifications to it.&rdquo;</p>
+
+<p>
+The notices attached to the work can not always be attached &ldquo;to
+the start of each source file,&rdquo; as recommended by the GNU
+GPL. In this case, the directory that the files reside should contain
+a notice, as should any accompanying documentation or literature.</p>
+
+<p>
+Finally, for non-software works the &ldquo;copyright&rdquo; line
+included at the start of the &ldquo;source code&rdquo; of the work is
+modified in language slightly:</p>
+
+<pre>
+    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it does.&gt;
+    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;
+
+    This information is free; you can redistribute it and/or modify it
+    under the terms of the GNU General Public License as published by
+    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+    (at your option) any later version.
+
+    This work is distributed in the hope that it will be useful,
+    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+    GNU General Public License for more details.
+
+    You should have received a copy of the GNU General Public License
+    along with this work; if not, write to the Free Software
+    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
+</pre>
+
+<h3 id="where">Where do I go from here?</h3>
+
+<p>Here are sources for further information on copyleft, especially as
+it is applied to non-software information:</p>
+
+<p>The <a href="/home.html">rest of this web site</a> is the home of
+the GNU Project and is the canonical source for copyleft and
+freely-redistributable software.</p>
+
+<p><a href="http://www.ram.org/";>Ram Samudrala</a> wrote
+the <a href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html";>Free
+Music Philosophy</a> and creates copylefted music as the
+band <a href="http://www.twisted-helices.com/th/";>Twisted
+Helices</a>.</p>
+
+<p>Some of my own non-software copylefted works include texts
+(literature, reviews, <a href="http://dsl.org/comp/";>technical</a>)
+and music.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997 Michael Stutz
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html
diff -N philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr-en.html       2 Jan 2012 09:28:52 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,191 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo; - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<h2>Science must push copyright aside</h2>
+
+<p>by <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be
+universal often apply to other forms of expressive works, albeit in
+different ways. This essay concerns the application of principles
+related to software freedom to the area of literature.
+Generally, such issues are orthogonal to software freedom, but we
+include essays like this here since many people interested in Free
+Software want to know more about how the principles can be applied to
+areas other than software.</em></p>
+
+<p>(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's
+<b>web</b>debates forum in 2001.)</p>
+
+<p>It should be a truism that the scientific literature exists to
+disseminate scientific knowledge, and that scientific journals exist
+to facilitate the process.  It therefore follows that rules for use of
+the scientific literature should be designed to help achieve that
+goal.</p>
+
+<p>The rules we have now, known as copyright, were established in the
+age of the printing press, an inherently centralized method of
+mass-production copying.  In a print environment, copyright on journal
+articles restricted only journal publishers&mdash;requiring them to
+obtain permission to publish an article&mdash;and would-be
+plagiarists. It helped journals to operate and disseminate knowledge,
+without interfering with the useful work of scientists or students,
+either as writers or readers of articles. These rules fit that system
+well.</p>
+
+<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the
+World Wide Web.  What rules would best ensure the maximum
+dissemination of scientific articles, and knowledge, on the web?
+Articles should be distributed in nonproprietary formats, with open
+access for all. And everyone should have the right to
+&ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them verbatim
+with proper attribution.</p>
+
+<p>These rules should apply to past as well as future articles, when
+they are distributed in electronic form. But there is no crucial need
+to change the present copyright system as it applies to paper
+publication of journals because the problem is not in that domain.</p>
+
+<p>Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms
+that began this article. Many journal publishers appear to believe
+that the purpose of scientific literature is to enable them to publish
+journals so as to collect subscriptions from scientists and
+students. Such thinking is known as &ldquo;confusion of the means with
+the ends&rdquo;.</p>
+
+<p>Their approach has been to restrict access even to read the
+scientific literature to those who can and will pay for it. They use
+copyright law, which is still in force despite its inappropriateness
+for computer networks, as an excuse to stop scientists from choosing
+new rules.</p>
+
+<p>For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we
+must reject that approach at its root&mdash;not merely the
+obstructive systems that have been instituted, but the mistaken
+priorities that inspired them.</p>
+
+<p>Journal publishers sometimes claim that online access requires
+expensive high-powered server machines, and that they must charge
+access fees to pay for these servers. This &ldquo;problem&rdquo; is a
+consequence of its own &ldquo;solution.&rdquo; Give everyone the
+freedom to mirror, and libraries around the world will set up mirror
+sites to meet the demand. This decentralized solution will reduce
+network bandwidth needs and provide faster access, all the while
+protecting the scholarly record against accidental loss.</p>
+
+<p>Publishers also argue that paying the editors requires charging for
+access.  Let us accept the assumption that editors must be paid; this
+tail need not wag the dog. The cost of editing for a typical paper is
+between 1 percent and 3 percent of the cost of funding the research to produce
+it. Such a small percentage of the cost can hardly justify obstructing
+the use of the results.</p>
+
+<p>Instead, the cost of editing could be recovered, for example,
+through page charges to the authors, who can pass these on to the
+research sponsors.  The sponsors should not mind, given that they
+currently pay for publication in a more cumbersome way, through
+overhead fees for the university library's subscription to the
+journal. By changing the economic model to charge editing costs to the
+research sponsors, we can eliminate the apparent need to restrict
+access. The occasional author who is not affiliated with an
+institution or company, and who has no research sponsor, could be
+exempted from page charges, with costs levied on institution-based
+authors.</p>
+
+<p>Another justification for access fees to online publications is to
+fund conversion of the print archives of a journal into online
+form. That work needs to be done, but we should seek alternative ways
+of funding it that do not involve obstructing access to the
+result. The work itself will not be any more difficult, or cost any
+more. It is self-defeating to digitize the archives and waste the
+results by restricting access.</p>
+
+<p>The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote
+the Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of
+science, science must push copyright out of the way.</p>
+
+<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal
+publishers' power. For instance, here is MIT's.<br/>
+<a 
href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a></p>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/right-to-read.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/right-to-read.fr-en.html
diff -N philosophy/po/right-to-read.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/right-to-read.fr-en.html      2 Jan 2012 09:28:52 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,438 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<h2>The Right to Read</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+<em>This article appeared in the February 1997 issue
+of <strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number
+2).</em></p>
+
+<blockquote><p>
+            From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of
+            articles about the antecedents of the Lunarian
+            Revolution, published in Luna City in 2096.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+For Dan Halbert, the road to Tycho began in college&mdash;when Lissa
+Lenz asked to borrow his computer.  Hers had broken down, and unless
+she could borrow another, she would fail her midterm project.  There
+was no one she dared ask, except Dan.</p>
+
+<p>
+This put Dan in a dilemma.  He had to help her&mdash;but if he lent
+her his computer, she might read his books.  Aside from the fact that
+you could go to prison for many years for letting someone else read
+your books, the very idea shocked him at first.  Like everyone, he had
+been taught since elementary school that sharing books was nasty and
+wrong&mdash;something that only pirates would do.</p>
+
+<p>
+And there wasn't much chance that the SPA&mdash;the Software
+Protection Authority&mdash;would fail to catch him.  In his software
+class, Dan had learned that each book had a copyright monitor that
+reported when and where it was read, and by whom, to Central
+Licensing.  (They used this information to catch reading pirates, but
+also to sell personal interest profiles to retailers.)  The next time
+his computer was networked, Central Licensing would find out.  He, as
+computer owner, would receive the harshest punishment&mdash;for not
+taking pains to prevent the crime.</p>
+
+<p>
+Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She
+might want the computer only to write her midterm.  But Dan knew she
+came from a middle-class family and could hardly afford the tuition,
+let alone her reading fees.  Reading his books might be the only way
+she could graduate.  He understood this situation; he himself had had
+to borrow to pay for all the research papers he read.  (Ten percent of those
+fees went to the researchers who wrote the papers; since Dan aimed for
+an academic career, he could hope that his own research papers, if
+frequently referenced, would bring in enough to repay this loan.)</p>
+
+<p>
+Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the
+library and read journal articles, and even books, without having to
+pay.  There were independent scholars who read thousands of pages
+without government library grants.  But in the 1990s, both commercial
+and nonprofit journal publishers had begun charging fees for access.
+By 2047, libraries offering free public access to scholarly literature
+were a dim memory.</p>
+
+<p>
+There were ways, of course, to get around the SPA and Central
+Licensing.  They were themselves illegal.  Dan had had a classmate in
+software, Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool,
+and used it to skip over the copyright monitor code when reading
+books.  But he had told too many friends about it, and one of them
+turned him in to the SPA for a reward (students deep in debt were
+easily tempted into betrayal).  In 2047, Frank was in prison, not for
+pirate reading, but for possessing a debugger.</p>
+
+<p>
+Dan would later learn that there was a time when anyone could have
+debugging tools.  There were even free debugging tools available on CD
+or downloadable over the net.  But ordinary users started using them
+to bypass copyright monitors, and eventually a judge ruled that this
+had become their principal use in actual practice.  This meant they
+were illegal; the debuggers' developers were sent to prison.</p>
+
+<p>
+Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger
+vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to
+officially licensed and bonded programmers.  The debugger Dan used in
+software class was kept behind a special firewall so that it could be
+used only for class exercises.</p>
+
+<p>
+It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a
+modified system kernel.  Dan would eventually find out about the free
+kernels, even entire free operating systems, that had existed around
+the turn of the century.  But not only were they illegal, like
+debuggers&mdash;you could not install one if you had one, without
+knowing your computer's root password.  And neither
+the <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> nor
+Microsoft Support would tell you that.</p>
+
+<p>
+Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer.  But he
+couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every chance to
+speak with her filled him with delight.  And that she chose him to ask
+for help, that could mean she loved him too.</p>
+
+<p>
+Dan resolved the dilemma by doing something even more
+unthinkable&mdash;he lent her the computer, and told her his password.
+This way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he
+was reading them.  It was still a crime, but the SPA would not
+automatically find out about it.  They would only find out if Lissa
+reported him.</p>
+
+<p>
+Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his
+own password, it would be curtains for both of them as students,
+regardless of what she had used it for.  School policy was that any
+interference with their means of monitoring students' computer use was
+grounds for disciplinary action.  It didn't matter whether you did
+anything harmful&mdash;the offense was making it hard for the
+administrators to check on you.  They assumed this meant you were
+doing something else forbidden, and they did not need to know what it
+was.</p>
+
+<p>
+Students were not usually expelled for this&mdash;not directly.
+Instead they were banned from the school computer systems, and would
+inevitably fail all their classes.</p>
+
+<p>
+Later, Dan would learn that this kind of university policy started
+only in the 1980s, when university students in large numbers began
+using computers.  Previously, universities maintained a different
+approach to student discipline; they punished activities that were
+harmful, not those that merely raised suspicion.</p>
+
+<p>
+Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to
+their marriage, and also led them to question what they had been
+taught about piracy as children.  The couple began reading about the
+history of copyright, about the Soviet Union and its restrictions on
+copying, and even the original United States Constitution.  They moved
+to Luna, where they found others who had likewise gravitated away from
+the long arm of the SPA.  When the Tycho Uprising began in 2062, the
+universal right to read soon became one of its central aims.</p>
+
+
+<h3 id="AuthorsNote">Author's Note</h3>
+
+<p>[This note has been updated several times since the first
+publication of the story.]</p>
+
+<p>
+The right to read is a battle being fought today.  Although it may
+take 50 years for our present way of life to fade into obscurity, most
+of the specific laws and practices described above have already been
+proposed; many have been enacted into law in the US and elsewhere.  In
+the US, the 1998 Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal
+basis to restrict the reading and lending of computerized books (and
+other works as well).  The European Union imposed similar restrictions
+in a 2001 copyright directive.  In France, under the DADVSI law
+adopted in 2006, mere possession of a copy of DeCSS, the free program
+to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+
+<p>
+In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the
+SSSCA that would require every new computer to have mandatory
+copy-restriction facilities that the user cannot bypass.  Following
+the Clipper chip and similar US government key-escrow proposals, this
+shows a long-term trend: computer systems are increasingly set up to
+give absentees with clout control over the people actually using the
+computer system.  The SSSCA was later renamed to the unpronounceable
+CBDTPA, which was glossed as the &ldquo;Consume But Don't Try
+Programming Act&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.
+They are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not
+press these proposals.  Now that the Democrats are back in control,
+the danger is once again higher.</p>
+
+<p>
+In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of
+the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in
+the Western Hemisphere.  The FTAA is one of the so-called free
+trade treaties, which are actually designed to give business
+increased power over democratic governments; imposing laws like the
+DMCA is typical of this spirit.  The FTAA was effectively killed by
+Lula, President of Brazil, who rejected the DMCA requirement and
+others.</p>
+
+<p>
+Since then, the US has imposed similar requirements on countries such
+as Australia and Mexico through bilateral &ldquo;free trade&rdquo;
+agreements, and on countries such as Costa Rica through another
+treaty, CAFTA.  Ecuador's President Correa refused to sign a
+&ldquo;free trade&rdquo; agreement with the US, but I've heard Ecuador
+had adopted something like the DMCA in 2003.</p>
+
+<p>
+One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.
+This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the
+root passwords for your personal computers, and not let you have
+them.</p>
+
+<p>
+The proponents of this scheme have given it names such as
+&ldquo;trusted computing&rdquo; and &ldquo;Palladium&rdquo;.  We call
+it <a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;treacherous
+computing&rdquo;</a> because the effect is to make your computer obey
+companies even to the extent of disobeying and defying you.  This was
+implemented in 2007 as part of <a href="http://badvista.org/";>Windows
+Vista</a>; we expect Apple to do something similar.  In this scheme,
+it is the manufacturer that keeps the secret code, but
+the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it.</p>
+
+<p>
+What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional
+sense; no person ever types it on a terminal.  Rather, it is a
+signature and encryption key that corresponds to a second key stored
+in your computer.  This enables Microsoft, and potentially any web
+sites that cooperate with Microsoft, the ultimate control over what
+the user can do on his own computer.</p>
+
+<p>
+Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft
+can forcibly install upgrades, and it can order all machines running
+Vista to refuse to run a certain device driver.  The main purpose of
+Vista's many restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions
+Management) that users can't overcome.  The threat of DRM is why we
+have established the <a href="http://DefectiveByDesign.org";>
+Defective by Design</a> campaign.</p>
+
+<p>
+When this story was first written, the SPA was threatening small
+Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor
+all users.  Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot
+afford to fight back in court.  One ISP, Community ConneXion in
+Oakland, California, refused the demand and was actually sued.  The
+SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA, which gave them the
+power they sought.</p>
+
+<p>
+The SPA, which actually stands for Software Publishers Association,
+has been replaced in its police-like role by the Business
+Software Alliance.  The BSA is not, today, an official police force;
+unofficially, it acts like one.  Using methods reminiscent of the
+erstwhile Soviet Union, it invites people to inform on their coworkers
+and friends.  A BSA terror campaign in Argentina in 2001 made
+slightly veiled threats that people sharing software would be raped.</p>
+
+<p>
+The university security policies described above are not imaginary.
+For example, a computer at one Chicago-area university displayed this
+message upon login:</p>
+
+<blockquote><p>
+This system is for the use of authorized users only.  Individuals using
+this computer system without authority or in the excess of their authority
+are subject to having all their activities on this system monitored and
+recorded by system personnel.  In the course of monitoring individuals
+improperly using this system or in the course of system maintenance, the
+activities of authorized user may also be monitored.  Anyone using this
+system expressly consents to such monitoring and is advised that if such
+monitoring reveals possible evidence of illegal activity or violation of
+University regulations system personnel may provide the evidence of such
+monitoring to University authorities and/or law enforcement officials.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most
+everyone to agree, in advance, to waive their rights under it.</p>
+
+<h3 id="References">References</h3>
+
+<ul>
+  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information
+       Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a
+       href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the
+       National Information Infrastructure: The Report of the Working
+       Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995).</li>
+
+  <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>An
+       explanation of the White Paper:
+       The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, Wired, Jan. 1996</li>
+
+  <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>,
+       James Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
+
+  <li><a 
href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
 Data or Private Data</a>, 
+       Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+
+  <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
+       Domain</a>&mdash;an organization which aims to resist and
+       reverse the overextension of copyright and patent powers.</li>
+</ul>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<p><strong>Other Texts to Read</strong></p>
+
+<ul>
+       <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Philosophy of the
+       GNU Project</a></li>
+       <li><a 
href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+               id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>,
+               Published in Computer World.</li>
+</ul>
+
+<p>
+The <a href="#AuthorsNote">author's note</a> talks about the battle
+for the right to read and electronic surveillance.  The battle is
+beginning now; here are links to two articles about technologies now
+being developed to deny you the right to read.</p>
+<ul>
+<li><a href="http://news.zdnet.com/2100-9595_22-103151.html";>Electronic
+     Publishing:</a> An article about distribution of books in
+     electronic form, and copyright issues affecting the right to read
+     a copy.</li>
+<li><a 
href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Books
+     inside Computers:</a> Software to control who can read
+     books and documents on a PC.</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- Finnish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Slovenian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Swedish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/selling.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/selling.fr-en.html
diff -N philosophy/po/selling.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/selling.fr-en.html    2 Jan 2012 09:28:52 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,298 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<h2>Selling Free Software</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
+ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
+GPL</a> are also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
+should not charge money for distributing copies of software, or that
+you should charge as little as possible &mdash; just enough to cover
+the cost.  This is a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+to charge as much as they wish or can.  If this seems surprising to
+you, please read on.</p>
+
+<p>
+The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer
+either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;,
+we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;,
+not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to 
run
+the program, change the program, and redistribute the program with or
+without changes.</p>
+
+<p>
+Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
+substantial price.  Often the same program is available in both ways
+from different places.  The program is free regardless of the price,
+because users have freedom in using it.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree programs</a>
+are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you
+a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have
+freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
+the software
+free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies of free
+software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>.  Redistributing free software is a good and
+legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit
+from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it
+ought to look for ways to contribute to building the community.  For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>.  This way you can
+advance the world of free software.</p>
+
+<p>
+<strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+funds for development.  Don't waste it!</strong></p>
+
+<p>
+In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you
+charge too low a fee, you won't have anything to spare to support
+development.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price hurt some users?</h3>
+
+<p>
+People sometimes worry that a high distribution fee will put free
+software out of range for users who don't have a lot of money.  With
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software
+is different.</p>
+
+<p>
+The difference is that free software naturally tends to spread around,
+and there are many ways to get it.</p>
+
+<p>
+Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
+proprietary program without paying the standard price.  If this price
+is high, that does make it hard for some users to use the program.</p>
+
+<p>
+With free software, users don't <em>have</em> to pay the
+distribution fee in order to use the software.  They can copy the
+program from a friend who has a copy, or with the help of a friend who
+has network access.  Or several users can join together, split the
+price of one CD-ROM, then each in turn can install the software.  A high
+CD-ROM price is not a major obstacle when the software is free.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price discourage use of free software?</h3>
+
+<p>
+Another common concern is for the popularity of free software.  People
+think that a high price for distribution would reduce the number of
+users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
+
+<p>
+This is true for proprietary software &mdash; but free software is
+different.  With so many ways to get copies, the price of distribution
+service has less effect on popularity.</p>
+
+<p>
+In the long run, how many people use free software is determined
+mainly by <em>how much free software can do</em>, and how easy it
+is to use.  Many users do not make freedom their priority; they
+may continue to use proprietary software if
+free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we want
+to increase the number of users in the long run, we should above all
+<em>develop more free software</em>.</p>
+
+<p>
+The most direct way to do this is by writing needed
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
+or
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself.  But if you do
+distribution rather than writing, the best way you can help is by
+raising funds for others to write them.</p>
+
+
+<h3>The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too</h3>
+
+<p>
+Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for
+money.  Selling a copy of a free program is legitimate, and we
+encourage it.</p>
+
+<p>
+However, when people think of
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>,
+they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
+software proprietary rather than free.</p>
+
+<p>
+So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
+article does, we suggest it is better to avoid using the term
+&ldquo;selling software&rdquo; and choose some other wording instead.
+For example, you could say &ldquo;distributing free software for a
+fee&rdquo;&mdash;that is unambiguous.</p>
+
+
+<h3>High or low fees, and the GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Except for one special situation, the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+has no requirements about how much you can charge for distributing a
+copy of free software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or
+a billion dollars.  It's up to you, and the marketplace, so don't
+complain to us if nobody wants to pay a billion dollars for a
+copy.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed
+without the corresponding complete source code.  Those who do this are
+required by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.
+Without a limit on the fee for the source code, they would be able set
+a fee too large for anyone to pay&mdash;such as a billion
+dollars&mdash;and thus pretend to release source code while in truth
+concealing it.  So in this case we have to limit the fee for source in order
+to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there
+is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
+limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
+GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge
+money for the GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere
+with us.  Free software is about freedom, and enforcing the GPL is
+defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
+distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
+charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/trivial-patent.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/trivial-patent.fr-en.html
diff -N philosophy/po/trivial-patent.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr-en.html     2 Jan 2012 09:28:52 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,314 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<h2>The Anatomy of a Trivial Patent</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Programmers are well aware that many of the existing software patents 
+cover laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often
+argue that these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And
+it is surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?</p>
+
+<p>One reason is that any idea can be made to look complex when
+analyzed to death. Another reason is that these trivial ideas often look 
+quite complex as described in the patents themselves. The patent 
+system's defenders can point to the complex description and say,
+&ldquo;How can anything this complex be obvious?&rdquo;</p>
+
+<p>I will use an example to show you how. Here's claim number one
+from US patent number 5,963,916, applied for in October 1996:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
+pre-recorded music product from a network web site containing
+pre-selected portions of different pre-recorded music products, using
+a computer, a computer display and a telecommunications link between
+the remote user's computer and the network web site, the method
+comprising the steps of:</p>
+
+<ul>
+<li>a) using the remote user's computer to establish a telecommunications
+link to the network web site wherein the network web site comprises
+(i) a central host server coupled to a communications network for
+retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
+pre-recorded music product upon request by a remote user and (ii) a
+central storage device for storing pre-selected portions of a
+plurality of different pre-recorded music products;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) transmitting user identification data from the remote user's
+computer to the central host server thereby allowing the central host
+server to identify and track the user's progress through the network
+web site;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded
+music products from the central host server;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
+products; and</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion
+of the pre-recorded music product.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>That sure looks like a complex system, right?  Surely it took a real
+clever guy to think of this?  No, but it took cleverness to make it seem 
+so complex. Let's analyze where the complexity comes from:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
+pre-recorded music product from a network web site containing
+pre-selected portions</p>
+</blockquote>
+
+<p>That states the principal part of their idea.  They put selections
+from certain pieces of music on a server so a user can listen to
+them.</p>
+
+<blockquote>
+<p>of different pre-recorded music products,</p>
+</blockquote>
+
+<p>This emphasizes their server stores selections from more than one
+piece of music.</p>
+
+<p>It is a basic principle of computer science that if a computer can do 
+a thing once, it can do that thing many times, on different data each 
+time. Many patents pretend that applying this principle to a specific 
+case makes an &ldquo;invention&rdquo;.</p>
+
+<blockquote>
+<p>using a computer, a computer display and a telecommunications
+link between the remote user's computer and the network web
+site,</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says they are using a server on a network.</p>
+
+<blockquote>
+<p>the method comprising the steps of:</p> 
+<p>a) using the remote user's computer to establish a telecommunications link 
to the network web site</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that the user connects to the server over the network.
+(That's the way one uses a server.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>wherein the network web site comprises (i) a central host server
+coupled to a communications network</p>
+</blockquote>
+
+<p>This informs us that the server is on the net.  (That is typical of
+servers.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
+pre-recorded music product upon request by a remote user</p>
+</blockquote>
+
+<p>This repeats the general idea stated in the first two lines.</p>
+
+<blockquote>
+<p>and (ii) a central storage device for storing pre-selected
+portions of a plurality of different pre-recorded music
+products;</p>
+</blockquote>
+
+<p>They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their
+computer and store the music samples on that.  Ever since around 1980,
+this has been the normal way to store anything on a computer for rapid
+access.</p>
+
+<p>Note how they emphasize once again the fact that they can store
+more than one selection on this disk.  Of course, every file system
+will let you store more than one file.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) transmitting user identification data from the remote
+user's computer to the central host server thereby allowing the
+central host server to identify and track the user's progress through
+the network web site;</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that they keep track of who you are and what you
+access&mdash;a common (though nasty) thing for web servers to do.  I
+believe it was common already in 1996.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) choosing at least one pre-selected portion of the
+pre-recorded music products from the central host server;</p>
+</blockquote>
+
+<p>In other words, the user clicks to say which link to follow.  That
+is typical for web servers; if they had found another way to do it,
+that might have been an invention.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) receiving the chosen pre-selected portion of the
+pre-recorded products; and</p>
+</blockquote>
+
+<p>When you follow a link, your browser reads the contents.  This is
+typical behavior for a web browser.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) interactively previewing the received chosen pre-selected
+portion of the pre-recorded music product.</p>
+</blockquote>
+
+<p>This says that your browser plays the music for you.  (That is what
+many browsers do, when you follow a link to an audio file.)</p>
+
+<p>Now you see how they padded this claim to make it into a complex
+idea: they combined their own idea (stated in two lines of text) with
+important aspects of what computers, networks, web servers, and web
+browsers do.  This adds up to the so-called invention
+for which they received the patent.</p>
+
+<p>This example is typical of software patents. Even the occasional
+patent whose idea is nontrivial has the same sort of added
+complication.</p>
+
+<p>Now look at a subsequent claim:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. The method of claim 1 wherein the central memory device
+comprises a plurality of compact disc-read only memory
+(CD-ROMs).</p>
+</blockquote>
+
+<p>What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that
+claim 1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes
+it an invention for sure.  An average system designer would never have
+thought of storing data on a CD.&rdquo;</p>
+
+<p>Now look at the next claim:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. The method of claim 1 wherein the central memory device
+comprises a RAID array drive.</p>
+</blockquote>
+
+<p>A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk,
+with the special feature that, even if one of the disks in the array
+has a failure and stops working, all the data are still available on
+the other disks in the group.  Such arrays have been commercially
+available since long before 1996, and are a standard way of storing
+data for high availability.  But these brilliant inventors have
+patented the use of a RAID array for this particular purpose.</p>
+
+<p>Trivial as it is, this patent would not necessarily be found
+legally invalid if there is a lawsuit about it.  Not only the US
+Patent Office but the courts as well tend to apply a very low standard
+when judging whether a patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent
+might pass muster, according to them.</p>
+
+<p>What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent
+Office, so there is a better chance of getting a patent overturned if
+you can show a court prior art that the Patent Office did not
+consider.  If the courts are willing to entertain a higher standard in
+judging unobviousness, it helps to save the prior art for them.  Thus,
+the proposals to &ldquo;make the system work better&rdquo; by
+providing the Patent Office with a better database of prior art could
+instead make things worse.</p>
+
+<p>It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a
+complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives
+regardless of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only
+practical way to get rid of the many obvious patents on software
+features and business practices is to get rid of all patents in those
+fields.  Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in
+the software field do no good either.  What software patents do is put
+software developers and users under threat.</p>
+
+<p>The patent system is supposed, intended, to promote progress, and
+those who benefit from software patents ask us to believe without
+question that they do have that effect.  But programmers' experience
+shows otherwise.  New theoretical analysis shows that this is no paradox.
+(See <a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>
+http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)  There is no reason
+why society should expose software developers and users to the danger
+of software patents.</p>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/trivial-patent.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html
diff -N philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/using-gfdl.fr-en.html 2 Jan 2012 09:28:53 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<h2>Using GNU FDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>If you know someone who is writing a manual about free software,
+and looking towards commercial publication, you have a chance to help
+the Free Software Movement a great deal with a small amount of work:
+by suggesting the idea of publishing the manual under
+the <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation
+License</a>.</p>
+
+<p>Until recently, commercial book publication almost always implied a
+non-free book.  But just as free commercial software has been
+increasing for a while, now free commercial documentation is starting
+to take off as well.  Some of the major commercial publishers of
+documentation about the <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+system</a>, and about free software in general, are now willing to
+publish books under the GNU FDL, and pay the authors in the usual
+way&mdash;IF the authors are firm about this.</p>
+
+<p>But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary
+book. And if the authors agree, that's what it will be.  So it is
+essential for authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use
+the GNU FDL for this book&rdquo;.  So when your friend mentions
+writing a manual, you can influence the course of events simply by
+pointing out this possibility.</p>
+
+<p>If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be
+able to help the authors prevail.  They can contact us
+at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There
+are <a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">
+other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using
+them requires care. For example, one license is equipped with two
+optional clauses that can be enabled; the license is free if neither
+optional clause is used, but enabling either of them makes the book
+non-free.  (See <a href="/licenses/license-list.html">
+http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want
+to publish free documentation, but using a license other than the GNU
+FDL, can contact us so we can check that the license really qualifies
+for free documentation.</p>
+
+<p>When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the
+GNU Project can recommend it to the public.  So if the authors or
+publisher set up a web page to describe it and/or sell copies, we can
+make a link to that page from <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+provided the page meets our usual criteria (for instance, it should
+not link to other pages about non-free software or documentation, and
+should not be obnoxious about trying to persuade people to buy).
+Please inform <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a> about such pages.</p>
+
+<p>See also <a href="/philosophy/free-doc.html">Free Software and Free
+Manuals</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/02 09:28:53 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]