www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/package-logos.de.po licenses/li...


From: Yavor Doganov
Subject: www graphics/po/package-logos.de.po licenses/li...
Date: Fri, 02 Dec 2011 09:29:41 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/12/02 09:29:40

Modified files:
        graphics/po    : package-logos.de.po 
        licenses       : licenses.de.html translations.de.html 
        licenses/po    : licenses.de.po translations.de-en.html 
        people         : people.de.html 
        people/po      : people.de-en.html people.de.po 
        philosophy     : can-you-trust.de.html 
                         no-word-attachments.de.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.de-en.html 
        server         : server.de.html 
Added files:
        graphics       : package-logos.de.html 
        graphics/po    : package-logos.pot package-logos.translist 
        licenses/po    : licenses.de-en.html 
        philosophy/po  : no-word-attachments.de-en.html 
        server/po      : server.de-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/package-logos.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/package-logos.translist?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.de.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.de.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.de.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: graphics/po/package-logos.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/package-logos.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/package-logos.de.po     2 Dec 2011 08:39:03 -0000       1.1
+++ graphics/po/package-logos.de.po     2 Dec 2011 09:27:54 -0000       1.2
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: package-logos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-02 01:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-02 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-12-02 09:37+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-12-02 04:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Logos of GNU packages - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -26,7 +27,9 @@
 msgid ""
 "This page is a collection of official and semi-official logos of GNU "
 "packages, sorted in alphabetical order."
-msgstr "Diese Seite ist eine Sammlung offizieller und halboffizieller Logos 
von GNU Paketen (in alphabetischer Reihenfolge)."
+msgstr ""
+"Diese Seite ist eine Sammlung offizieller und halboffizieller Logos von GNU "
+"Paketen (in alphabetischer Reihenfolge)."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Help us complete the list"
@@ -110,3 +113,12 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/package-logos.html\">English</a>&nbsp;[en]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/package-logos.fr.html\">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]"
+msgstr ""

Index: licenses/licenses.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.de.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/licenses.de.html   3 Nov 2011 00:32:27 -0000       1.5
+++ licenses/licenses.de.html   2 Dec 2011 09:28:25 -0000       1.6
@@ -402,10 +402,12 @@
 Documentation License (FDL)</a>, frei anzubieten.
 </p>
 
-<p>
-Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten empfehlen wir die einfache
-&#8218;unveränderte Vervielfältigung&#8216;-Lizenz, die für diese Webseite
-verwendet wird.</p>
+<p>Für Aufsätze und wissenschaftliche Arbeiten, empfehlen wir entweder die <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a> oder die einfache, oben erwähnte &#8218;Die unveränderte
+Vervielfältigung&#8216;-Lizenz.</p>
 
 <p>
 Wir nehmen nicht die Position ein, dass künstlerische oder unterhaltsame
@@ -413,12 +415,12 @@
 href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html"; xml:lang="en" lang="en">Free
 Art License</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -437,106 +439,44 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
-<br />
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
 Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Bitte beachten Sie die <a
+<p>Bitte beachten Sie die <a
 href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
 um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
-Übersetzungen zu erhalten.
-</p>
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<address><!--51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
USA--></address>
-<p>
-Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
 Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
-Lizenz</a>.
-</p>
+Lizenz</a>.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/11/03 00:32:27 $
+$Date: 2011/12/02 09:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/licenses/licenses.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/licenses/licenses.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/translations.de.html       24 Nov 2011 09:27:32 -0000      1.10
+++ licenses/translations.de.html       2 Dec 2011 09:28:25 -0000       1.11
@@ -149,8 +149,9 @@
 <li><!-- RT #715288 -->
 <code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a
 href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html";>HTML</a></li>
-  <li><!-- RT #707550 -->
-<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href="http://www.gnugpl.cz/v3";>HTML</a></li>
+  <li><!-- RT #710854 -->
+<code>[cs]</code> Tschechisch: <a
+href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";>HTML</a></li>
   <li><code>[nl]</code> Holländisch: <a
 
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>PDF</a></li>
 
@@ -202,8 +203,9 @@
 href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html";>HTML</a>, <a
 href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf";>PDF</a>
   </li>
-  <li><!-- RT #707550 -->
-<code>[sk]</code> Slowakisch: <a href="http://www.gpl.sk/v3/";>HTML</a></li>
+  <li><!-- RT #710854 -->
+<code>[sk]</code> Slowakisch: <a
+href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";>HTML</a></li>
 
 <!-- commercial site
   <li>
@@ -277,12 +279,15 @@
   <li><!-- RT #715288 -->
 <code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a
 href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html";>HTML</a></li>
-  <li><!-- RT #705085 -->
+
+  <!--#if expr="0 = 1" -->
+<li><!-- RT #705085 -->
 <code>[cs]</code> Tschechisch: <a
 
href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>HTML</a>,
 <a href="http://www.gnulicence.cz/GNU-LGPL-Czech.pdf";>PDF</a></li>
 
-  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<!--#endif -->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
 <li><code>[de]</code> Deutsch: <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>HTML</a></li>
 
@@ -304,11 +309,14 @@
 -->
 <li><code>[fa]</code> Persisch (Farsi): <a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>HTML</a></li>
-  <li><!-- RT #705085 -->
+
+  <!--#if expr="0 = 1" -->
+<li><!-- RT #705085 -->
 <code>[sk]</code> Slowakisch: <a
 
href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>HTML</a>,
 <a href="http://www.gnulicencie.sk/GNU-LGPL-Slovak.pdf";>PDF</a></li>
 
+<!--#endif -->
 <!-- links to hosting site
   <li>
 <code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
@@ -361,11 +369,14 @@
   <li><!-- RT #715288 -->
 <code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a
 href="http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html";>HTML</a></li>
-  <li><!-- RT #705085 -->
+
+  <!--#if expr="0 = 1" -->
+<li><!-- RT #705085 -->
 <code>[cs]</code> Tschechisch: <a
 
href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-free-documentation-license-v-1-3.php";>HTML</a>,
 <a href="http://www.gnulicence.cz/GNU-FDL-Czech.pdf";>PDF</a></li>
 
+<!--#endif -->
 <!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
   <li>
 <code>[de]</code>
@@ -377,17 +388,19 @@
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>HTML</a>, <a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>Nur Text</a></li>
 
-  <!-- many links
+<!-- many links
   <li>
 <code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
   Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
 -->
+<!--#if expr="0 = 1" -->
 <li><!-- RT #705085 -->
 <code>[sk]</code> Slowakisch: <a
 
href="http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-free-documentation-license-v-1-3.php";>HTML</a>,
 <a href="http://www.gnulicencie.sk/GNU-FDL-Slovak.pdf";>PDF</a></li>
 
-  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<!--#endif -->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
 <li><code>[es]</code> Spanisch: <a
 href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>HTML</a></li>
 </ul>
@@ -424,7 +437,9 @@
 <li><!-- RT #715288 -->
 <code>[zh-tw]</code> Chinesisch (traditionell): <a
 href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>HTML</a></li>
-  <li><!-- RT #705085 -->
+
+  <!--#if expr="0 = 1" -->
+<li><!-- RT #705085 -->
 <code>[cs]</code> Tschechisch: <a
 
href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-1.php";>HTML</a>,
 <a
@@ -434,8 +449,11 @@
 
href="http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-1.php";>HTML</a>,
 <a
 
href="http://www.gnulicencie.sk/GCC-Runtime-Library-Exception-3-1-Slovak.pdf";>PDF</a></li>
+
+<!--#endif -->
 </ul>
 
+<!--#if expr="0 = 1" -->
 <h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3</h4>
 
 <ul>
@@ -451,7 +469,7 @@
 
href="http://www.gnulicencie.sk/Autoconf-Configure-Script-Exception-Slovak.pdf";>PDF</a></li>
 </ul>
 
-
+<!--#endif -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -497,7 +515,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/11/24 09:27:32 $
+$Date: 2011/12/02 09:28:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/licenses.de.po  2 Dec 2011 08:05:49 -0000       1.9
+++ licenses/po/licenses.de.po  2 Dec 2011 09:28:39 -0000       1.10
@@ -173,12 +173,12 @@
 "licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU GPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"gpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/gpl.tex"
-"\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente nicht zur eigenständigen 
Veröffentlichung "
-"formatiert und können in einem anderen Dokument eingebunden werden."
+"Die GNU GPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/gpl-3.0"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> und <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>."
+"<br />Diese Dokumente nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert "
+"und können in einem anderen Dokument eingebunden werden."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
@@ -213,8 +213,8 @@
 "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU LGPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"lgpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
+"Die GNU LGPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/lgpl-3.0"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> und <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
 "a>.<br/>Diese Dokumente sind nicht zur eigenständigen Veröffentlichung "
 "formatiert und sollten in einem anderen Dokument eingebunden werden."
@@ -263,8 +263,8 @@
 "These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
 "intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU AGPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"agpl-3.0\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
+"Die GNU AGPL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/agpl-3.0"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> "
 "und <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind "
 "nicht zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem "
@@ -301,11 +301,11 @@
 "documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
 "be included in another document."
 msgstr ""
-"Die GNU FDL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/"
-"fdl-1.3\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/"
-"licenses/fdl.xml\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> "
-"und <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht "
-"zur eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen 
"
+"Die GNU FDL in anderen Formaten (in Englisch): <a href=\"/licenses/fdl-1.3"
+"\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/"
+"fdl.xml\">DocBook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> und <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.<br />Diese Dokumente sind nicht zur "
+"eigenständigen Veröffentlichung formatiert und sollten in einem anderen "
 "Dokument eingebunden werden."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -769,10 +769,6 @@
 "Documentation License (FDL)</a>, frei anzubieten."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
 "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
@@ -814,10 +810,6 @@
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "

Index: licenses/po/translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/translations.de-en.html 24 Nov 2011 09:27:54 -0000      1.3
+++ licenses/po/translations.de-en.html 2 Dec 2011 09:28:39 -0000       1.4
@@ -131,8 +131,8 @@
   <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
   <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
-  <li><code>[cs]</code> <!-- RT #707550 -->
-  <a href="http://www.gnugpl.cz/v3/";>Czech</a>
+  <li><code>[cs]</code> <!-- RT #710854 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";>Czech</a>
   translation of the GPL</li>
   <li><code>[nl]</code> <a 
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
   Dutch</a> translation of the GPL (PDF)</li>
@@ -180,8 +180,8 @@
   <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html";>HTML</a>,
   <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf";>PDF</a>
   </li>
-  <li><code>[sk]</code> <!-- RT #707550 -->
-  <a href="http://www.gpl.sk/v3/";>Slovak</a>
+  <li><code>[sk]</code> <!-- RT #710854 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";>Slovak</a>
   translation of the GPL</li>
 <!-- commercial site
   <li><code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
@@ -243,11 +243,13 @@
   <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
   <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+<!--#if expr="0 = 1" -->
   <li><code>[cs]</code> <!-- RT #705085 -->
   Czech translation of the LGPL: <a
   
href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
   HTML</a>, <a
   href="http://www.gnulicence.cz/GNU-LGPL-Czech.pdf";>PDF</a>.</li>
+<!--#endif -->
 <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
   <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
   German</a> translation of the LGPL</li>
@@ -267,11 +269,13 @@
 -->
   <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>Persian
   (Farsi)</a> translation of the LGPL</li>
+<!--#if expr="0 = 1" -->
   <li><code>[sk]</code> <!-- RT #705085 -->
   Slovak translation of the LGPL: <a
   
href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>
   HTML</a>, <a
   href="http://www.gnulicencie.sk/GNU-LGPL-Slovak.pdf";>PDF</a>.</li>
+<!--#endif -->
 <!-- links to hosting site
   <li><code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
   translation of the LGPL</li>
@@ -322,11 +326,13 @@
   <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
   <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+<!--#if expr="0 = 1" -->
   <li><code>[cs]</code> <!-- RT #705085 -->
   Czech translation of the GFDL: <a
   
href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-free-documentation-license-v-1-3.php";>
   HTML</a>,
   <a href="http://www.gnulicence.cz/GNU-FDL-Czech.pdf";>PDF</a>.</li>
+<!--#endif -->
 <!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
   <li><code>[de]</code>
   <a href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";>
@@ -342,11 +348,13 @@
   <li><code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
   Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
 -->
+<!--#if expr="0 = 1" -->
   <li><code>[sk]</code> <!-- RT #705085 -->
   Slovak translation of the GFDL: <a
   
href="http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-free-documentation-license-v-1-3.php";>
   HTML</a>,
   <a href="http://www.gnulicencie.sk/GNU-FDL-Slovak.pdf";>PDF</a>.</li>
+<!--#endif -->
 <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
   <li><code>[es]</code> <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>
   Spanish</a> translation of the GFDL</li>
@@ -384,6 +392,7 @@
   <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
   <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
+<!--#if expr="0 = 1" -->
   <li><code>[cs]</code> <!-- RT #705085 -->
   Czech translation of the GCC RLE 3.1: <a
   
href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-1.php";>
@@ -396,8 +405,10 @@
   HTML</a>, <a
   
href="http://www.gnulicencie.sk/GCC-Runtime-Library-Exception-3-1-Slovak.pdf";>
   PDF</a>.</li>
+<!--#endif -->
 </ul>
 
+<!--#if expr="0 = 1" -->
 <h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3</h4>
 
 <ul>
@@ -414,6 +425,7 @@
   
href="http://www.gnulicencie.sk/Autoconf-Configure-Script-Exception-Slovak.pdf";>
   PDF</a>.</li>
 </ul>
+<!--#endif -->
 
 </div>
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -445,7 +457,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/11/24 09:27:54 $
+$Date: 2011/12/02 09:28:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/people.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.de.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- people/people.de.html       24 Nov 2011 09:28:38 -0000      1.8
+++ people/people.de.html       2 Dec 2011 09:28:50 -0000       1.9
@@ -74,6 +74,14 @@
 GNUstep geschrieben und debugged, sowie einen einfachen DPS-Emulator für X. 
 </p>
 
+<h4><a href="http://adamspiers.org/";>Adam Spiers</a></h4>
+<p>Co-Projektverwalter von <a href="/software/stow/">GNU Stow</a> und
+gelegentlich Mitwirkender für weitere GNU Software wie <a
+href="http://www.lilypond.org/";>GNU LilyPond</a> und <a
+href="http://orgmode.org/";>Org-Mode</a>. Setzt über die Hälfte seines Lebens
+GNU Software ein, vor allem GNU/Linux und <a href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>.</p>
+
 <h4><a href="http://www.gostai.com/about/team/";>Akim Demaille</a></h4>
 
 <p>Akim verwaltete GNU a2ps und Autoconf, trug zu Automake bei und ist immer
@@ -1833,7 +1841,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/11/24 09:28:38 $
+$Date: 2011/12/02 09:28:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: people/po/people.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- people/po/people.de-en.html 24 Nov 2011 09:28:53 -0000      1.1
+++ people/po/people.de-en.html 2 Dec 2011 09:28:56 -0000       1.2
@@ -74,6 +74,14 @@
 simple DPS emulator for X. 
 </p>
 
+<h4><a href="http://adamspiers.org/";>Adam Spiers</a></h4>
+<p>Is co-maintainer of <a href="http://www.gnu.org/s/stow/";>GNU Stow</a>
+and occasional contributor to other GNU software such as <a
+href="http://www.lilypond.org/";>GNU LilyPond</a> and <a
+href="http://orgmode.org/";>Org-Mode</a>. He has used GNU software for
+over half his life, especially GNU/Linux and <a
+href="http://www.gnu.org/s/emacs/";>GNU Emacs</a>.</p>
+
 <h4><a href="http://www.gostai.com/about/team/";>Akim Demaille</a></h4>
 
 <p>Akim maintained GNU a2ps and Autoconf, contributed to
@@ -1943,7 +1951,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/11/24 09:28:53 $
+$Date: 2011/12/02 09:28:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/po/people.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- people/po/people.de.po      2 Dec 2011 08:07:15 -0000       1.23
+++ people/po/people.de.po      2 Dec 2011 09:28:56 -0000       1.24
@@ -207,7 +207,6 @@
 "GNUstep geschrieben und debugged, sowie einen einfachen DPS-Emulator für X."
 
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "<a href=\"http://rdmp.org:20202\";>Dale Mellor</a>"
 msgid "<a href=\"http://adamspiers.org/\";>Adam Spiers</a>"
 msgstr "<a href=\"http://adamspiers.org/\";>Adam Spiers</a>"
 
@@ -1218,8 +1217,8 @@
 "Schrieb das VC (Version Control), GUD (Grand Unified Debugger) und asm "
 "(Assembler)-Modi in <a href=\"/software/emacs/emacs.html\" hreflang=\"en"
 "\">GNU Emacs</a>. Auch verantwortlich für einen großen Teil der "
-"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit "
-"groff-1.11 freigegebene Bilddokumentation."
+"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit groff-"
+"1.11 freigegebene Bilddokumentation."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Eric A. Schulman <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
@@ -1642,9 +1641,9 @@
 "Findutils</a> und Autor von <a href=\"/software/cssc/\">GNU CSSC</a>.  Er "
 "hat auch zu einer Vielzahl von anderen GNU Projekten beigetragen, darunter "
 "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> und <a href=\"/software/coreutils/"
-"\">Coreutils</a>.  James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/";
-"susv3\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/";
-"\">UK Unix Users' Group</a> gearbeitet."
+"\">Coreutils</a>.  James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/susv3";
+"\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/\";>UK "
+"Unix Users' Group</a> gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.xs4all.nl/~jantien\";>Jan Nieuwenhuizen</a>"
@@ -3551,9 +3550,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"He started working on Savannah in the post-compromise context, since "
-"2004-02-07, so he's had the time to work on about every aspect of the "
-"service. Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink."
+"He started working on Savannah in the post-compromise context, since 2004-02-"
+"07, so he's had the time to work on about every aspect of the service. "
+"Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink."
 msgstr ""
 "Begann seine Arbeit an Savannah nach den beeinträchtigenden Zusammenhang "
 "seit dem 02.07.2004, also hatte er die Zeit, über jeden Aspekt des Dienstes "

Index: philosophy/can-you-trust.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.de.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/can-you-trust.de.html    1 Dec 2011 17:28:17 -0000       1.11
+++ philosophy/can-you-trust.de.html    2 Dec 2011 09:29:04 -0000       1.12
@@ -136,7 +136,7 @@
 ein freies Programm eine bösartige Funktion, können andere Entwickler in der
 Gemeinschaft die Funktion herausnehmen und Sie die korrigierte Version
 nutzen. Sie können auch freie Anwendungsprogramme und Extras auf unfreien
-Betriebssystemen nutzen; dies verfehlt zwar die völlige Freiheit zu geben,
+Betriebssystemen nutzen; dies verfehlt zwar den Weg der völligen Freiheit,
 aber viele Nutzer wählen diesen Weg.</p>
 <p>
 Verräterische Datenverarbeitung gefährdet die Existenz freier
@@ -158,7 +158,7 @@
 Act</em>
 &#8218;Konsumieren-aber-keine-Programmierung-versuchen-Gesetz&#8216;) ist
 eins davon. Doch selbst wenn Nutzer nicht rechtlich gezwungen werden können,
-auf eine verräterischen Datenverarbeitung umzusteigen, könnte der Druck, es
+auf eine verräterische Datenverarbeitung umzusteigen, könnte der Druck es
 dennoch zu akzeptieren, enorm sein. Heutzutage nutzen viele, trotz
 verschiedener Probleme die es bereitet, das Word-Format zur Kommunikation
 (siehe auch <a href="/philosophy/no-word-attachments">Wir können
@@ -335,7 +335,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/12/01 17:28:17 $
+$Date: 2011/12/02 09:29:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-word-attachments.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/no-word-attachments.de.html      10 Oct 2011 08:41:46 -0000      
1.14
+++ philosophy/no-word-attachments.de.html      2 Dec 2011 09:29:04 -0000       
1.15
@@ -163,6 +163,12 @@
 <hr />
 
 <p>
+(Anmerkung: ODF kann ebenfalls verarbeitet werden, ist für mich aber nicht
+sehr praktisch, und darum nicht vorgeschlagen.)</p>
+
+<hr />
+
+<p>
 <em>Sie haben mir einen Anhang im Microsoft Word-Format gesendet, ein
 geheimes proprietäres Format, das für mich schwer zu lesen ist. Wenn Sie mir
 den Inhalt im Nur Text-, HTML- oder PDF-Format zusenden, dann werde ich es
@@ -189,8 +195,21 @@
 Empfänger aus, Microsoft-Software zu benutzen und führt dazu, dass ihnen
 keine Alternative bleibt. Damit werden Sie zu einer Stütze des
 Microsoft-Monopols. Dieser Druck ist ein wesentliches Hindernis für den
-breiteren Einsatz von Freie Software. Würden Sie bitte die Nutzung des
-Word-Formates überdenken, wenn sie mit anderen Menschen 
kommunizieren?</em></p>
+breiteren Einsatz von Freie Software.</em></p>
+
+<p>
+<em>Würden Sie die Nutzung des Word-Formats zur Kommunikation mit anderen
+Menschen bitte überdenken?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft beginnt bereits damit, Word-Benutzer auf eine neue Version des
+Word-Formats auf Grundlage von OOXML zum Umsteigen zu bewegen. Die
+OOXML-Spezifikationen sind 6000 Seiten lang -- so komplex, dass diese wohl
+niemand jemals umsetzen kann -- und Microsoft kann Sie wegen
+Patentverletzung verklagen, wenn Sie es versuchen. Möchten Sie sich diesem
+Angriff gegen die Interoperabilität nicht anschließen, ist der einzige Weg
+der Vermeidung die Entscheidung, das Word-Format für den Datenaustausch
+nicht zu verwenden.</em></p>
 
 <p>
 <em>Die Datei mithilfe von Word in HTML zu konvertieren, ist einfach. Öffnen
@@ -322,11 +341,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Übersetzung:</strong> Guido Arnold, 2002. Joerg Kohne, 2011.</div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/10/10 08:41:46 $
+$Date: 2011/12/02 09:29:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -352,41 +373,58 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> 
-->
 <!-- Czech -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- Danish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
 <!-- German -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
 <!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
 <!-- Dutch -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Norwegian (bokmål) -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portugese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
 <!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: philosophy/po/can-you-trust.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/can-you-trust.de-en.html      1 Dec 2011 17:28:21 -0000       
1.1
+++ philosophy/po/can-you-trust.de-en.html      2 Dec 2011 09:29:11 -0000       
1.2
@@ -276,7 +276,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/01 17:28:21 $
+$Date: 2011/12/02 09:29:11 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/server.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/server.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/server.de.html       20 Sep 2011 17:20:06 -0000      1.3
+++ server/server.de.html       2 Dec 2011 09:29:13 -0000       1.4
@@ -17,45 +17,41 @@
 spiegeln</a>. <strong>(Die Spiegelung wird nicht mehr empfohlen!)</strong></p>
 
 <p>Für das Entwerfen und Erstellen unserer Webseiten folgen wir bestimmten <a
-href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Stylesheet-Richtlinien</a>. Möchten
-Sie helfen, finden Sie weitere <a href="/server/tasks.html">Aufgaben</a>,
-die noch für diesen Webauftritt zu tun sind. Alle Seiten sind <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Richtlinien für GNU Webseiten:
+HTML-Stylesheet</a>. Möchten Sie helfen, finden Sie weitere <a
+href="/server/tasks.html">Aufgaben</a>, die noch für diesen Webauftritt zu
+tun sind. Alle Seiten sind <a
 href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Optimiert für eine Anzeige mit
-jedem Browser</a>.</p>
+jedem Webbrowser</a>.</p>
 
 <p>So wie wir keine proprietäre Software installieren, haben wir eine
-Richtlinie nicht auf Seiten zu verweisen, die proprietäre Programme zu
-fördern. Wir können keine proprietäre Software durch nicht darüber zu reden
-verschwinden lassen; Informationen über proprietäre Software sind weit
-verbreitet, und Menschen, die sie wollen, werden sie irgendwie
-bekommen. Aber wir ziehen es vor, keine Werbung für proprietäre Software zu
+Richtlinie, nicht auf Seiten zu verweisen, die proprietäre Programme
+fördern. Wir können keine proprietäre Software durch <em>nicht darüber
+reden</em> verschwinden lassen. Informationen über proprietäre Software sind
+weit verbreitet und Menschen, die sie wollen, werden sie irgendwie
+finden. Aber wir ziehen vor, keine Werbung für proprietäre Software zu
 machen.</p>
 
-<p>Wir beschränken in einigen Seiten alle Verweise zu Text, der zu kommerziell
-klingt, wo Verweise eigentlich angemessen wären. Somit vermeiden wir die
-weit verbreiteten Annahme, dass Geld und Geschäft den höchsten Stellenwert
+<p>Darüber hinaus werden alle Verweise auf Text der zu kommerziell klingt
+eingeschränkt, wo Verweise eigentlich angemessen wären. Somit wird die
+weitverbreitete Annahme vermieden, dass Geld und Geschäft der höchste Wert
 im Leben sind.</p>
 
 <p>Es wird nur <a href="/philosophy/free-sw">Freie Software</a> auf diesem
-Rechner genutzt. Der Webserver ist von <a
-href="http://www.apache.org/";>Apache</a>, freigegeben unter der
-Apache-Lizenz (eine freie Softwarelizenz). Zur Unterstützung dieses Servers
-verwenden wir auch andere Freie Software von Freiwilligen, <em>GNUs</em>,
-und wir pflegen <a href="/server/source/source.html">weitere Software</a>.</p>
-
-<p>Wir werden derzeit von <em>Global NAP</em> gehostet, die freundlicherweise
-die Bandbreite gespendet haben. Das System wurde von HP gespendet. Für
-detaillierte Informationen finden Sie unter <a
-href="/server/standards/README.kernel">Server-Konfiguration</a>.</p>
-
-<p>Das Betriebssystem ist Debian GNU/Linux, das ein typisches Beispiel eines <a
-href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a>-Systems ist. Debian GNU/Linux ist
-keine <a href="/distros/free-distros">Freie GNU/Linux-Distribution</a>. Der
-Grund dafür sind angebotene unfreie Software in den Paketarchiven und
-enthaltene unfreie Betriebssystemkerntreiber. Wir haben keine unfreie
-Software installiert, daher ist für uns die Nutzung in Ordnung. Dennoch
-empfehlen wird den Server nicht für die Öffentlichkeit. Andere könnten die
-unfreie Software installieren.</p>
+Rechner genutzt. Webserver ist der <a href="http://www.apache.org/";>Apache
+HTTP Server</a>, freigegeben unter der Apache-Lizenz (eine freie
+Softwarelizenz). Zur Unterstützung dieses Servers wird weitere von
+GNU-Freiwilligen entwickelte Freie Software genutzt. Eine Übersicht finden
+Sie unter <a href="/server/source/source.html">Dienstprogramme für
+Webserver</a>.</p>
+
+<p>Wir werden derzeit von Global NAP gehostet, die freundlicherweise Bandbreite
+und Aufstellungsplatz für dieses System gespendet haben.</p>
+
+<p>Das Betriebssystem ist Trisquel GNU/Linux, das ein typisches Beispiel eines
+<a href="/gnu/linux-and-gnu">GNU/Linux</a>-Systems ist und eine <a
+href="/distros/free-distros">Freie GNU/Linux-Distribution</a>.</p>
+
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -72,12 +68,11 @@
 an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.</p>
 
 
@@ -85,10 +80,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+
+
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/09/20 17:20:06 $
+$Date: 2011/12/02 09:29:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -118,17 +115,22 @@
 <!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
 <!--      -->
 <!--  -->
-<!-- <gnun>
-<ul class="translations-list"> -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!--  German -->
-<!-- <li><a href="/server/server.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!--  English -->
-<!-- <li><a href="/server/server.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!--  Spanish -->
-<!-- <li><a href="/server/server.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!--  Polish -->
-<!-- <li><a href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- <li>
+<a href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
 <!-- </div>
  -->
 </div>

Index: graphics/package-logos.de.html
===================================================================
RCS file: graphics/package-logos.de.html
diff -N graphics/package-logos.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/package-logos.de.html      2 Dec 2011 09:27:25 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logos von GNU Paketen - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Logos von GNU Paketen</h2>
+
+<p>Diese Seite ist eine Sammlung offizieller und halboffizieller Logos von GNU
+Paketen (in alphabetischer Reihenfolge).</p>
+
+<!-- regenerate when official list changes, via
+       gm generate logos html
+     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->
+<!--#include virtual="/graphics/allgnupkgs.html" -->
+<h4>Helfen Sie uns, die Liste zu vervollständigen</h4>
+
+<p>Viele GNU Pakete haben noch keine Logos. Sind Sie geschickt genug und
+bereit, ein Logo zu einem Paket beizutragen, kontaktieren Sie bitte den
+Paketbetreuer. Sollte dies dankend angenommen werden, teilen Sie es uns
+unter <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+mit, um es dieser Seite ebenfalls hinzuzufügen. Siehe auch <a
+href="/software/software.html#allgnupkgs">Alle GNU Pakete</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/12/02 09:27:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/package-logos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/graphics/package-logos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: graphics/po/package-logos.pot
===================================================================
RCS file: graphics/po/package-logos.pot
diff -N graphics/po/package-logos.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/package-logos.pot       2 Dec 2011 09:27:56 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-02 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Logos of GNU packages - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Logos of GNU packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page is a collection of official and semi-official logos of GNU "
+"packages, sorted in alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Help us complete the list"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU packages don't have logos&mdash;if you are skilled enough and "
+"willing to contribute logo for a package, please contact the package "
+"maintainers and show them your work.  If approved, let us know at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> in order "
+"to add it to this page.  A <a "
+"href=\"/software/software.html#allgnupkgs\">list of all GNU packages</a> is "
+"available."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/package-logos.html\">English</a>&nbsp;[en]"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a 
href=\"/graphics/package-logos.fr.html\">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]"
+msgstr ""

Index: graphics/po/package-logos.translist
===================================================================
RCS file: graphics/po/package-logos.translist
diff -N graphics/po/package-logos.translist
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/package-logos.translist 2 Dec 2011 09:27:59 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- begin translinks file -->
+<div id="translations">
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/graphics/package-logos.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/package-logos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/graphics/package-logos.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div> <!-- id="translations" -->
+<!-- end translinks file -->

Index: licenses/po/licenses.de-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.de-en.html
diff -N licenses/po/licenses.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/licenses.de-en.html     2 Dec 2011 09:28:36 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<h2>Licenses</h2>
+
+<p>
+Published software should be <a href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>.  To make it free software, you need to release it
+under a free software license.  We normally use the <a
+href="#GPL">GNU General Public License</a> (GNU GPL),
+but occasionally we use <a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">other
+free software licenses</a>.  We use only licenses that are compatible
+with the GNU GPL for GNU software.
+</p>
+
+<p>
+Documentation for free software should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free documentation</a>, so that
+people can redistribute it and improve it along with the software
+it describes.  To make it free documentation, you need to release
+it under a free documentation license.  We normally use the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU
+FDL), but occasionally we use
+<a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">other free
+documentation licenses</a>.
+</p>
+
+<p>If you've started a new project and you're not sure what license to
+use, <a href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;How to
+choose a license for your own work&rdquo;</a> details our
+recommendations in an easy-to-follow guide.  If you just want a quick
+list reference, we have a page that names
+our <a href="/licenses/recommended-copylefts.html">recommended
+copyleft licenses</a>.</p>
+
+<p>
+Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
+your comments on the proposed texts. Please
+visit <a href="http://gplv3.fsf.org";>our license update site</a> to
+read the current drafts and participate in the process.
+</p>
+
+<h3>Common Resources for our Software Licenses</h3>
+
+<p>We have a number of resources to help people understand and use our
+various licenses:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked
+  Questions about the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+  own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+  violation of a GNU license</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if
+  you work at a university</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Why the FSF gets copyright
+  assignments from contributors</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU license logos</a> to use
+  with your project</li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+mailing list</a> for general licensing help
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
+it is used by most GNU programs, and by more than half of all free
+software packages.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU General Public License is available in these formats:
+      <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to
+      GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means
+all) GNU libraries.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Lesser General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a>, and
+      <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+  the Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Older
+  versions of the GNU LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">The GNU Affero General Public License</h3>
+
+<p>
+The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an
+additional term to allow users who interact with the licensed software over
+a network to receive the source for that program.  We recommend that people
+consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run
+over a network.  The latest version is version 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Affero General Public License text is available in
+      these formats:
+      <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">The GNU Free Documentation License</h3>
+
+<p>
+The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended
+for use on a manual, textbook or other document to assure everyone
+the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
+modifications, either commercially or non-commercially.  The latest version
+is 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
+      <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.txt">plain text</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>,
+      <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>, and
+      <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.
+These documents are not formatted for standalone publishing, and
+are intended to be included in another document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use
+  the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">How to use
+  the GNU FDL for your documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on using the GNU FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How to use the optional
+      features of the GNU FDL</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
+      Older versions of the GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">Exceptions to GNU Licenses</h3>
+
+<p>Some GNU programs have additional permissions or special exceptions
+  to specific terms in one of the main licenses.  Since some of those
+  are commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've
+  started collecting them on
+  our <a href="/licenses/exceptions.html">exceptions page</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">License URLs</h3>
+
+<p>When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
+version; hence the standard URLs such as
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
+Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a
+given license.  In those situations, you can use the following links
+[<a href="#urlskip">skip links</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>GNU General Public License (GPL)</dt>
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>GNU Lesser General Public License (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>GNU Affero General Public License (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU
+    AGPLv3</a>  (The <a
+    href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General 
+    Public License version 1</a> is not a GNU license, but it was
+    designed to serve a purpose much like the GNU AGPL's.)</dd>
+
+<dt>GNU Free Documentation License (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Stable links to each license's alternative
+  formats are available on its respective page.  Not every version of
+  every license is available in every format.  If you need one that is
+  missing, please <a href="mailto:address@hidden";>email us</a>.</p>
+
+<p>See also the <a href="old-licenses/">old licenses page</a>.</p>
+
+
+<h3>Unofficial Translations</h3>
+
+<p>
+Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what
+specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
+use them. But to help people better understand the licenses, we give
+permission to publish translations into other languages provided that
+they follow our regulations for unofficial translations:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">List of unofficial translations</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">How to create an unofficial
+      translation</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="VerbatimCopying">Verbatim Copying and Distribution</h3>
+
+<p>The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to
+be (and for a few pages still is): <em><span class="highlight">Verbatim
+copying and distribution of this entire article are permitted worldwide,
+without royalty, in any medium, provided this notice is
+preserved</span>.</em> Please note the following commentary about this
+&ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben Moglen:</p>
+
+<p>
+&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in
+any medium&rsquo; is not to require retention of page headings and
+footers or other formatting features.  Retention of weblinks in both
+hyperlinked and non-hyperlinked media (as notes or some other form of
+printed URL in non-HTML media) is required&rdquo;.
+</p>
+
+<h3>List of Free Software Licenses</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">List of Free Software Licenses</a>
+
+<p> If you are contemplating writing a new license, please contact the
+FSF by writing to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The
+proliferation of different free software licenses means increased work
+for users in understanding the licenses; we may be able to help you
+find an existing Free Software license that meets your needs.
+</p>
+
+<p>
+If that isn't possible, if you really need a new license, with our
+help you can ensure that the license really is a Free Software license
+and avoid various practical problems.
+</p>
+
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">What Is Copyleft?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> is a general
+method for making a program free
+software and requiring all modified and extended versions of the
+program to be free software as well.
+</p>
+
+<p>
+The simplest way to make a program free is to put it in the
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public
+domain</a>, uncopyrighted.  This allows people to share the program
+and their improvements, if they are so minded.  But it also allows
+uncooperative people to convert the program into
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the
+result as a proprietary product.  People who receive the program in
+that modified form do not have the freedom that the original author
+gave them; the middleman has stripped it away.
+</p>
+
+<p>
+In the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU project</a>, our aim is
+to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU
+software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have
+many users, but those users would not have freedom.  So instead of
+putting GNU software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo;
+it.  Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or
+without changes, must pass along the freedom to further copy and
+change it.  Copyleft guarantees that every user has freedom.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also provides an
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">incentive</a>
+for other programmers to add to free software.
+Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
+only because of this.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft also helps programmers who want to contribute
+<a href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">improvements</a> to
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> get permission to
+do that.  These programmers often work for companies or universities
+that would do almost anything to get more money.  A programmer may
+want to contribute her changes to the community, but her employer may
+want to turn the changes into a proprietary software product.
+</p>
+
+<p>
+When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
+improved version except as free software, the employer usually decides
+to release it as free software rather than throw it away.
+</p>
+
+<p>
+To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then
+we add distribution terms, which are a legal instrument that gives
+everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's
+code <em>or any program derived from it</em> but only if the
+distribution terms are unchanged.  Thus, the code and the freedoms
+become legally inseparable.
+</p>
+
+<p>
+Proprietary software developers use copyright to take away the users'
+freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we
+reverse the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into
+&ldquo;copyleft&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
+details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we
+use are contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser
+General Public License and the GNU Free Documentation License.
+</p>
+
+<p>
+The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
+source code distribution.
+</p>
+
+<p>
+The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
+program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the
+GNU GPL to do this, just add notices to your program which refer
+properly to the GNU GPL. Please note that you must use the
+entire text of the GPL, if you use it.  It is an integral whole, and
+partial copies are not permitted.  (Likewise for the LGPL, AGPL, and FDL.)
+</p>
+
+<p>
+Using the same distribution terms for many different programs makes it
+easy to copy code between various different programs.  Since they all
+have the same distribution terms, there is no need to think about
+whether the terms are compatible.  The Lesser GPL includes a
+provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
+GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
+</p>
+
+<h3>Licenses for Other Types of Works</h3>
+
+<p>
+We believe that published software and documentation should be
+<a href="/philosophy/free-doc.html">free software and free documentation</a>.
+We recommend making all sorts of educational and reference works free
+also, using free documentation licenses such as the
+<a href="#FDL">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL).
+</p>
+
+<p>For essays of opinion and scientific papers, we recommend
+either the <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the
+simple &ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above.</p>
+ 
+<p>
+We don't take the position that artistic or entertainment works must
+be free, but if you want to make one free, we recommend
+the <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
+License</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/02 09:28:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html
diff -N philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html        2 Dec 2011 09:29:11 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,375 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, 
software, power, rights, word, attachment, word attachment, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="This essay explains why Microsoft Word 
attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop this 
practice." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+   
+<h2>We Can Put an End to Word Attachments</h2>
+
+<p>by <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+Don't you just hate receiving Word documents in email messages?  Word
+attachments are annoying, but, worse than that, they impede people from
+switching to free software.  Maybe we can stop this practice with a
+simple collective effort.  All we have to do is ask each person who
+sends us a Word file to reconsider that way of doing things.</p>
+
+<p>
+Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them,
+since Word is proprietary software, denying its users the freedom to
+study, change, copy, and redistribute it.  And because Microsoft
+changes the Word file format with each release, its users are locked
+into a system that compels them to buy each upgrade whether they want
+a change or not.  They may even find, several years from now, that the
+Word documents they are writing this year can no longer be read with
+the version of Word they use then.</p>
+
+<p>
+But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or
+demand that we send them) documents in Word format.  Some people
+publish or post documents in Word format.  Some organizations will
+only accept files in Word format: I heard from someone that he was
+unable to apply for a job because resumes had to be Word files.  Even
+governments sometimes impose Word format on the public, which is truly
+outrageous.</p>
+
+<p>
+For us users of free operating systems, receiving Word documents is an
+inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word
+format is on people who might switch to free systems: they hesitate
+because they feel they must have Word available to read the Word files
+they receive.  The practice of using the secret Word format for
+interchange impedes the growth of our community and the spread of
+freedom.  While we notice the occasional annoyance of receiving a Word
+document, this steady and persistent harm to our community usually
+doesn't come to our attention.  But it is happening all the time.</p>
+
+<p>
+Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle
+them.  You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in
+the file by skimming through it.  Free software today can read most
+Word documents, but not all&mdash;the format is secret and has not been
+entirely decoded.  Even worse, Microsoft can change it at any time.</p>
+
+<p>
+Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by
+default a format based on the patented OOXML format.  (This is the one
+that Microsoft got declared an &ldquo;open standard&rdquo; by
+political manipulation and packing standards committees.)  The actual
+format is not entirely OOXML, and it is not entirely documented.
+Microsoft offers a gratis patent license for OOXML on terms which do
+not allow free implementations.  We are thus beginning to receive Word
+files in a format that free programs are not even allowed to read.</p>
+
+<p>
+When you receive a Word file, if you think of that as an isolated
+event, it is natural to try to cope by finding a way to read it.
+Considered as an instance of a pernicious systematic practice, it
+calls for a different approach.  Managing to read the file is treating
+a symptom of an epidemic disease; what we really want to do is stop
+the disease from spreading.  That means we must convince people not to
+send or post Word documents.</p>
+
+<p>
+I therefore make a practice of responding to Word attachments with a
+polite message explaining why the practice of sending Word files is a
+bad thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret
+format.  This is a lot less work than trying to read the somewhat
+obfuscated ASCII text in the Word file.  And I find that people
+usually understand the issue, and many say they will not send Word
+files to others any more.</p>
+
+<p>
+If we all do this, we will have a much larger effect.  People who
+disregard one polite request may change their practice when they
+receive multiple polite requests from various people.  We may be able
+to give <em>Don't send Word format!</em> the status of netiquette,
+if we start systematically raising the issue with everyone who sends
+us Word files.</p>
+
+<p>
+To make this effort efficient, you will probably want to develop a
+canned reply that you can quickly send each time it is necessary.
+I've included two examples: the version I have been using recently,
+followed by a new version that teaches a Word user how to convert to
+other useful formats.  They are followed by several suggestions sent
+by other people.</p>
+
+<p>
+You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize
+them or write your own.  By all means construct a reply that fits your
+ideas and your personality&mdash;if the replies are personal and not
+all alike, that will make the campaign more effective.</p>
+
+<p>
+These replies are meant for individuals who send Word files.  When you
+encounter an organization that imposes use of Word format, that calls
+for a different sort of reply; there you can raise issues of fairness
+that would not apply to an individual's actions.</p>
+
+<p>
+Some recruiters ask for resumes in Word format.  Ludicrously, some
+recruiters do this even when looking for someone for a free software
+job.  (Anyone using those recruiters for free software jobs is not
+likely to get a competent employee.)  To help change this practice,
+you can put a link to this page into your resume, next to links to
+other formats of the resume.  Anyone hunting for a Word version of the
+resume will probably read this page.</p>
+
+<p>
+This page talks about Word attachments, since they are by far the most
+common case.  However, the same issues apply with other proprietary
+formats, such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the
+replies to cover those as well, if you wish.</p>
+
+<p>
+With our numbers, simply by asking, we can make a difference.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
+proprietary format, so I cannot read it.  If you send me the plain
+text, HTML, or PDF, then I could read it.</em></p>
+
+<p>
+<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that
+practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect,
+you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This specific
+problem is a major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux.
+Would you please reconsider the use of Word format for communication
+with other people?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Explanatory note: I can handle ODF too, but it isn't very convenient
+for me, so I don't include it in my list of suggestions.)</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
+proprietary format, so it is hard for me to read.  If you send me
+plain text, HTML, or PDF, then I will read it.</em></p>
+
+<p>
+<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others.
+You can't be sure what they will look like if someone views them
+with a different version of Word; they may not work at all.</em></p>
+
+<p>
+<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry
+viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)).
+Sending Word documents is bad for you because a Word document normally
+includes hidden information about the author, enabling those in the
+know to pry into the author's activities (maybe yours).  Text that you
+think you deleted may still be embarrassingly present.  See
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm for more
+info.</em></p>
+
+<p>
+<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them
+to use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In
+effect, you become a buttress of the Microsoft monopoly.  This
+pressure is a major obstacle to the broader adoption of free
+software.</em></p>
+
+<p>
+<em>Would you please switch to a different way of sending files to other
+people, instead of Word format?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft is already starting to make Word users switch to a new
+version of Word format, based on OOXML.  Its specs are 6000 pages
+long--so complex that probably no one else can ever implement it--and
+Microsoft can sue you for patent infringement if you try.  If you
+don't wish to join in this attack against interoperability, the way to
+avoid it is by deciding not to use Word format for interchange.</em></p>
+
+<p>
+<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the
+document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip
+box at the bottom of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then
+choose Save.  You can then attach the new HTML document instead of
+your Word document.  Note that Word changes in inconsistent
+ways&mdash;if you see slightly different menu item names, please try
+them.</em></p>
+
+<p>
+<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML
+Document, choose Text Only or Text Document as the Save As
+Type.</em></p>
+
+<p>
+<em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.
+Select File, then Print.  Scroll through available printers and select
+the PDF converter.  Click on the Print button and enter a name for the
+PDF file when requested.</em></p>
+
+<p>
+<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
+about this issue.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that
+you edit it for the specific example, and it presumes you have a way
+to extract the contents and see how long they are.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your
+recent message when the content is only 27,133 bytes?</em></p>
+
+<p>
+<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that
+is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and
+more efficient format of plain text.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local
+police enforce laws that prohibit students from studying the code,
+prohibit entrepeneurs starting new companies, and prohibit
+professionals offering their services.  Please don't give them your
+support.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell suggests people discourage the use of proprietary
+attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd>
+file:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br />
+See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">Here is a response
+letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with a Word
+attachment.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington,
+DC, <a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">sends out this
+automatic reply message</a> whenever he receives a word
+attachment.  (I think it is
+better to send the responses by hand, and make it clear that you have
+done so, because people will receive them better.)</p>
+<hr />
+
+<p>
+Father Martin Sylvester
+offers <a href="/philosophy/sylvester-response.html">a more lengthy
+response</a> that adds the concept that it is a discourtesy to send
+Word attachments to a recipient when you don't know that they can read
+them.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/02 09:29:11 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- Danish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/server.de-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/server.de-en.html
diff -N server/po/server.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.de-en.html 2 Dec 2011 09:29:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+<!-- Parent-Version: 1.59 -->
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>About GNU Servers 
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<h2>About GNU Servers</h2>
+
+<p>We have <a href="/server/irc-rules.html">rules for official GNU and FSF IRC
+channels</a>.</p>
+
+<p>We have <a href="/server/mirror.html">information and advice for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>For designing and authoring our web pages, we follow certain <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">style guidelines</a>.  If you
+would like to help, we have a list of <a
+href="/server/tasks.html">tasks</a> that need to be done on this web
+site.  All our pages are <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Best Viewed with Any
+Browser</a>.</p>
+
+<p>Just as we do not install proprietary software, we have a policy of
+not making links to pages that promote proprietary programs.  We
+cannot make proprietary software disappear by not talking about it;
+information about proprietary software is widely available, and people
+who want it will get it somehow.  But we prefer not to be participants
+in the process of advertising proprietary software.</p>
+
+<p>We also confine all links to text that is commercial in its tone to a
+few of our pages, where the topic makes such links appropriate.  This
+is so we can avoid appearing to share the widespread assumption that
+money and business are the highest value in life.</p>
+
+<p>Only <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> is used on
+this computer.  The web server is the
+<a href="http://www.apache.org/";>Apache web server</a>,
+which is distributed under the Apache license (a free software license).
+To support this server,
+we also use other free software developed by GNU volunteers
+and we maintain a <a href="/server/source/source.html">list of such
+software</a>.</p>
+
+<p>We currently host through Global NAP, who have graciously donated the
+bandwidth and colocation space for this system.</p>
+
+<p>The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system. Trisquel GNU/Linux 
+is listed on <a href="/distros/free-distros.html">our list of free 
+GNU/Linux-distributions</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/contact.html">other ways to contact</a> 
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/02 09:29:32 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!--  German -->
+<!-- <li><a href="/server/server.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!--  English -->
+<!-- <li><a href="/server/server.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!--  Spanish -->
+<!-- <li><a href="/server/server.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!--  Polish -->
+<!-- <li><a href="/server/server.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]