www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po can-you-trust.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po can-you-trust.de.po
Date: Thu, 01 Dec 2011 12:51:10 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/12/01 12:51:10

Added files:
        philosophy/po  : can-you-trust.de.po 

Log message:
        GNUNified and completely revised

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: can-you-trust.de.po
===================================================================
RCS file: can-you-trust.de.po
diff -N can-you-trust.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ can-you-trust.de.po 1 Dec 2011 12:51:04 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,643 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/can-you-trust.html
+# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Christoph Safferling, 2002.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-01 13:09+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Können Sie Ihrem Rechner vertrauen? - GNU Projekt - Free Software Foundation 
"
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Can You Trust Your Computer?"
+msgstr "Können Sie Ihrem Rechner vertrauen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
+"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)  "
+"Proprietary programs have included malicious features before, but this plan "
+"would make it universal."
+msgstr ""
+"Von wem sollte Ihr Rechner Befehle entgegen nehmen? Die meisten Nutzer "
+"denken, dass ihr Rechner ihren Befehlen gehorchen sollte, nicht denen "
+"anderer. Mit einem Vorhaben namens <em>Trusted Computing</em> &#8218;"
+"Vertrauenswürdige Datenverarbeitung&#8216; beabsichtigen große "
+"Medienkonzerne (einschließlich Filmgesellschaften und Plattenfirmen) "
+"zusammen mit Firmen wie Microsoft und Intel Rechner dazu zu bringen, ihnen, "
+"statt dem Nutzer, zu gehorchen (Microsofts Version dieses Schemas nennt sich "
+"<em>Palladium</em><sup><a href=\"#transnote1\">1</a></sup>). Proprietäre "
+"Programme enthielten bereits böswillige Funktionen&#160;&#8209;&#160;aber "
+"dieses Vorhaben würde es allgemein gültig machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to its clients.  These malicious features are often "
+"secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since "
+"you don't have the source code."
+msgstr ""
+"Proprietäre Software bedeutet im Wesentlichen, dass Nutzer nicht "
+"kontrollieren können, was sie macht: Sie können weder den Quelltext "
+"untersuchen noch ändern. Es überrascht nicht, dass geschickte 
Geschäftsleute "
+"Wege finden, diese Kontrolle zum Nachteil der Nutzer auszunutzen. Microsoft "
+"hat dies mehrmals getan: Eine Version von Windows wurde so entwickelt, die "
+"gesamte auf der Festplatte befindliche Software an Microsoft zu berichten "
+"und ein aktuelles &#8222;Sicherheits&#8220;update des Windows Media Player "
+"fordert Nutzer auf, neuen Restriktionen zuzustimmen. Aber Microsoft ist "
+"nicht allein: Die Software der Musiktauschbörse KaZaA ist so konzipiert, "
+"dass KaZaAs Geschäftspartner die Nutzung jedes [teilnehmenden] Rechners an "
+"eigene Kunden vermieten können. Diese böswilligen Funktionen sind oftmals "
+"geheim, aber selbst wenn man davon weiß ist es schwierig, diese zu "
+"entfernen, da der Quelltext nicht zugänglich ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
+"would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a "
+"more appropriate name, because the plan is designed to make sure your "
+"computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop "
+"your computer from functioning as a general-purpose computer.  Every "
+"operation may require explicit permission."
+msgstr ""
+"In der Vergangenheit waren dies vereinzelte Vorfälle. <em><span 
xml:lang=\"en"
+"\" lang=\"en\">Trusted Computing</span></em> würde diese Praktiken "
+"allgegenwärtig machen. <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Treacherous "
+"Computing</span></em> &#8218;Verräterische Datenverarbeitung&#8216; wäre 
ein "
+"passenderer Name, denn der Plan soll sicherstellen, dass Ihr Rechner Ihnen "
+"systematisch den Gehorsam verweigert. Tatsächlich soll die Funktionsweise "
+"Ihres Rechners als Universalrechner verhindert werden. Jeder Vorgang kann "
+"einer ausdrücklichen Berechtigung bedürfen!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"Die technische Idee, der verräterischer Datenverarbeitung zugrunde liegt, "
+"ist, dass der Rechner eine digitale Verschlüsselungs- und "
+"Signaturschnittstelle enthält, deren Schlüssel vor Ihnen geheim gehalten "
+"werden. Proprietäre Programme werden diese Schnittstelle verwenden, um "
+"kontrollieren zu können, welche weiteren Programme ausgeführt, auf welche "
+"Dokumente oder Daten zugegriffen und an welche Programme diese Daten "
+"weitergeleitet werden dürfen. Diese Programme werden ständig neue "
+"Berechtigungsregeln aus dem Internet abrufen und automatisch Ihrer Tätigkeit 
"
+"aufzwingen. Erlauben Sie Ihrem Rechner nicht in regelmäßigen Abständen 
neue "
+"Regeln aus dem Internet abzurufen, werden einige Funktionen automatisch "
+"aufhören zu funktionieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded "
+"videos and music can be played only on one specified computer.  Sharing will "
+"be entirely impossible, at least using the authorized files that you would "
+"get from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom "
+"and the ability to share these things.  (I expect that someone will find a "
+"way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM "
+"will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
+msgstr ""
+"Selbstverständlich planen Hollywood und Plattenfirmen die verräterische "
+"Datenverarbeitung für <em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">&#8218;Digital Restrictions Management&#8216; "
+"(DRM<sup><a href=\"#transnote2\">2</a></sup>)</span> zu nutzen, damit "
+"heruntergeladene Filme und Musik nur auf einem bestimmten Rechner "
+"wiedergegeben werden können. Ein gemeinsamer Austausch wird gänzlich "
+"unmöglich sein, zumindest mit den von diesen Firmen erhaltenen autorisierten 
"
+"Dateien. Sie, die Öffentlichkeit, sollten sowohl die Freiheit als auch die "
+"Möglichkeit haben, diese Dinge zu teilen (ich gehe davon aus, dass jemand "
+"einen Weg finden wird, unverschlüsselte Versionen zu erzeugen, hochzuladen "
+"und zu teilen, damit DRM nicht vollständig erfolgreich sein 
wird&#160;&#8209;"
+"&#160;das entschuldigt aber nicht das System)."
+
+# Doppelpunkt hinzugefügt und Bindestrich entfernt, lesbarer-
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
+"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"Teilen zu unterbinden ist schlimm genug, aber es kommt noch schlimmer: Es "
+"gibt Pläne, diese Möglichkeit für E-Mails und Dokumente zu nutzen. Das "
+"Ergebnis sind E-Mails, die nach zwei Wochen verschwinden oder Dokumente, die "
+"nur auf Rechnern einer Firma gelesen werden können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
+"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sich vor, Sie erhalten von Ihrem Vorgesetzten eine E-Mail mit "
+"einer Anweisung, die Ihnen &#8222;riskant&#8220; erscheint. Einen Monat "
+"später, nachdem die Sache nach hinten losgegangen ist, können Sie die 
E-Mail "
+"nicht mehr nutzen um beweisen zu können, dass das nicht auf Ihrer "
+"Entscheidung beruht. <em>Es in Schriftform zu haben</em> schützt nicht, wenn 
"
+"die Anweisung mit verschwindender Tinte geschrieben ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sich vor, Sie würden eine E-Mail von Ihren Chef mit illegalen "
+"oder moralisch fragwürdigen Inhalt erhalten, wie bspw. die Vernichtung der "
+"Bilanzbücher der Firma oder eine ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit "
+"Ihres Landes ungeprüft zu ermöglichen. Heute können Sie diese E-Mail an "
+"einen Journalisten weiterleiten und die Aktivität offenlegen. Mit einer "
+"verräterischen Datenverarbeitung wird der Journalist das Dokument nicht "
+"lesen können; der Rechner wird dies ablehnen. Die verräterische "
+"Datenverarbeitung wird zu einem Paradies für Korruption."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"Textverarbeitungen wie Microsoft Word könnten verräterische "
+"Datenverarbeitung bei der Speicherung nutzen, um sicherzustellen, dass keine "
+"konkurrierenden Textverarbeitungen die Dokumente lesen können. Heutzutage "
+"müssen wir die Geheimnisse des Word-Formats durch mühsame Experimente "
+"lüften, damit freie Textverarbeitungen Word-Dokumente lesen können. Sollte "
+"Word Dokumente mithilfe verräterischer Datenverarbeitung verschlüsselt "
+"speichern, wird die Freie-Software-Gemeinschaft keine Chance haben Software "
+"zu entwickeln, um Dokumente lesen zu können&#160;&#8209;&#160;und wenn wir "
+"könnten, würden solche Programme sogar durch den <em>Digital Millennium "
+"Copyright Act</em> (DMCA) verboten werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"Programme, die verräterische Datenverarbeitung nutzen, rufen ständig neue "
+"Berechtigungsregeln über das Internet ab und zwingen diese automatisch Ihrer 
"
+"Arbeit auf. Wenn Microsoft oder der US-Regierung nicht gefällt, was Sie in "
+"einem Dokument geschrieben haben, könnten sie an alle Rechner [weltweit] "
+"neue Anweisungen senden, jedem das Lesen dieses Dokuments zu verweigern. "
+"Jeder Rechner würde dem Folge leisten, sobald neue Anweisungen abgerufen "
+"wurden. Ihr Schreiben würde im 1984-Stil der rückwirkenden Löschung "
+"unterliegen. Möglicherweise können selbst Sie es nicht mehr lesen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them.  Even if you can find this out, it would be foolish to accept the "
+"deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"Sie denken vielleicht Sie können herausfinden, was für böse Sachen eine "
+"verräterische EDV-Anwendung im Hintergrund ausführt, untersuchen wie "
+"unangenehm diese sind und entscheiden, ob man sie akzeptiert. Selbst wenn "
+"Sie es herausfinden wäre es töricht den Deal zu akzeptieren, sogar zu "
+"erwarten er wäre von Dauer. Sobald Nutzer auf die Programmnutzung angewiesen 
"
+"und von ihr abhängig sind, wissen sie [die Entwickler, A. d. Ü.] das, dann "
+"können sie den Deal ändern. Einige Anwendungen werden automatisch "
+"<em>Verbesserungen</em> &#8218;Upgrades&#8216; herunterladen, die die "
+"Funktionsweise verändern&#160;&#8209;&#160;und werden keine Wahl lassen ob "
+"verbessert wird oder nicht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version.  You can also run free application programs and tools on nonfree "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"Heute können Sie durch nicht verwenden proprietärer Software vermeiden, "
+"eingeschränkt zu sein. Wenn Sie GNU/Linux oder ein anderes freies "
+"Betriebssystem ausführen und die Installation proprietärer Anwendungen "
+"vermeiden, dann sind Sie dafür verantwortlich was Ihr Rechner macht. 
Enthält "
+"ein freies Programm eine bösartige Funktion, können andere Entwickler in 
der "
+"Gemeinschaft die Funktion herausnehmen und Sie die korrigierte Version "
+"nutzen. Sie können auch freie Anwendungsprogramme und Extras auf unfreien "
+"Betriebssystemen nutzen; dies verfehlt zwar die völlige Freiheit zu geben, "
+"aber viele Nutzer wählen diesen Weg."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
+"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"Verräterische Datenverarbeitung gefährdet die Existenz freier "
+"Betriebssysteme und Anwendungen, weil Nutzer möglicherweise nicht in der "
+"Lage sind, diese überhaupt auszuführen. Bei einigen Versionen 
verräterischer "
+"Datenverarbeitung würde das Betriebssystem eine spezielle Autorisierung "
+"einer bestimmten Firma verlangen. Freie Betriebssysteme können nicht "
+"installiert werden. Einige Versionen verräterischer Datenverarbeitung 
würden "
+"von jedem Programm eine spezielle Autorisierung vom Betriebssystementwickler "
+"verlangen. Nutzer können auf solch einem System keine freie Anwendungen "
+"ausführen. Sollten Nutzer es doch herausfinden und dieses Wissen "
+"weitergeben, kann das ein Verbrechen sein."
+
+# muss an hier ü.
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
+"treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"Es gibt bereits Vorschläge für US-Gesetze, die von allen Rechnern verlangen 
"
+"würden, verräterische Datenverarbeitung zu unterstützen und verbieten, "
+"altere Rechner mit dem Internet zu verbinden. Das <abbr xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\" title=\"Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act"
+"\">CBDTPA</abbr> (wir nennen es das <em>Consume But Don't Try Programming "
+"Act</em> &#8218;Konsumieren-aber-keine-Programmierung-versuchen-"
+"Gesetz&#8216;) ist eins davon. Doch selbst wenn Nutzer nicht rechtlich "
+"gezwungen werden können, auf eine verräterischen Datenverarbeitung "
+"umzusteigen, könnte der Druck, es dennoch zu akzeptieren, enorm sein. "
+"Heutzutage nutzen viele, trotz verschiedener Probleme die es bereitet, das "
+"Word-Format zur Kommunikation (siehe auch <a href=\"/philosophy/no-word-"
+"attachments\">Wir können Word-Anhängen ein Ende setzen</a>). Für den Fall, 
"
+"dass nur ein verräterischer EDV-Rechner das neueste Word-Dokument lesen "
+"kann, werden viele Menschen umsteigen, da sie die Situation nur als einzelne "
+"Handlung auffassen (&#8222;Take it or Leave it – Nimm es oder lass "
+"es&#8220;). Um sich verräterischer Datenverarbeitung zu widersetzen, müssen 
"
+"wir uns zusammenschließen und der Situation gemeinsam als kollektive "
+"Entscheidung gegenübertreten."
+
+# The website of the German translation is officially moved to
+#   http://blog.techflaws.org/tc-faq-de/
+#  [in deutscher Übersetzung verfügbar, abgerufen 2011-11-28]
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu verräterischer Datenverarbeitung finden Sie unter "
+"<a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";><em>Trusted "
+"Computing: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</em></a> [deutsche Übersetzung "
+"verfügbar, abgerufen 2011-11-28]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize.  We need your help! Please support <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against "
+"Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+"Um eine verräterische EDV zu durchkreuzen, wird eine große Anzahl an "
+"Bürgerinnen und Bürger benötigt. Wir brauchen Ihre Hilfe! Bitte 
unterstützen "
+"Sie <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Defective by Design</a>, der "
+"FSF-Kampagne gegen <em>Digital Restrictions Management</em> &#8218;Digitale "
+"Beschränkungsverwaltung&#8216;."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Postscripts"
+msgstr "Nachträge"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; in "
+"a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings."
+msgstr ""
+"Der IT-Sicherheitsbereich verwendet den Begriff <em>Trusted Computing</em> "
+"&#8218;vertrauenswürdige Datenverarbeitung&#8216; auf eine andere 
Weise&#160;"
+"&#8209;&#160;Hüten Sie sich vor Verwechslungen zwischen den beiden "
+"Bedeutungen."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"Das GNU Projekt verbreitet den <strong>GNU Privacy Guard</strong> (GPG) "
+"&#8218;Privatsphärenschutz&#8216;, ein Programm, das Public-Key-"
+"Verschlüsselungsverfahren und digitale Signaturen implementiert, mit denen "
+"sichere und private E-Mails versendet werden können. Es ist sinnvoll "
+"herauszufinden, inwieweit GPG sich von verräterischer Datenverarbeitung "
+"unterscheidet und was das eine so hilfreich und das andere so gefährlich "
+"macht."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
+msgstr ""
+"Wird Ihnen ein mit GPG verschlüsseltes Dokument gesendet und entschlüsseln "
+"es mit GPG, so ist das Ergebnis ein unverschlüsseltes Dokument, das gelesen, 
"
+"weitergeleitet, kopiert und sogar erneut sicher an jemand anderen "
+"verschlüsselt gesendet werden kann. Eine verräterische EDV-Anwendung würde 
"
+"zwar die Worte auf dem Bildschirm zu lesen erlauben, aber nicht zulassen ein "
+"unverschlüsseltes Dokument zu erstellen, das in anderer Weise genutzt werden 
"
+"könnte. GPG, ein freies Softwarepaket, stellt den Benutzern "
+"Sicherheitsfunktionen zur Verfügung: <em>Nutzer benutzen sie</em>. "
+"Verräterische EDV soll Nutzern Beschränkungen auferlegen: <em>es benutzt 
die "
+"Nutzer</em>."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+"Anhänger verräterischer Datenverarbeitung konzentrieren ihren Diskurs auf 
<a "
+"id=\"beneficial\">sinnvolle Nutzungsmöglichkeiten</a>. Was sie sagen ist "
+"häufig richtig&#160;&#8209;&#160;nur nicht so wichtig."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways, "
+"without treacherous-computing hardware.  The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+"Wie die meiste Hardware kann verräterische EDV-Hardware für Zwecke 
verwendet "
+"werden, die nicht schädlich sind. Aber diese Funktionen können auch auf "
+"andere Weise realisiert werden, ohne verräterische EDV-Hardware. Der "
+"wichtigste Unterschied, für den verräterische Datenverarbeitung für Nutzer 
"
+"sorgt, ist die böse Folge: Ihren Rechner auszurüsten, um gegen Sie zu "
+"arbeiten."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+"Was sie und ich sagen ist beides zutreffend. Wenn beides zusammengefügt "
+"wird, was erhält man? Eine verräterische Datenverarbeitung ist ein Plan, um 
"
+"den Nutzern Freiheit wegzunehmen und bietet geringfügige Vorteile, die davon 
"
+"ablenken sollen, was wir verlieren würden."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of Palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"Microsoft präsentiert Palladium als Sicherheitsmaßnahme und behauptet, es "
+"würde vor Viren schützen, aber diese Behauptung ist offensichtlich falsch. "
+"Eine Präsentation von Microsoft Research im Oktober 2002 erklärte, es sei "
+"eine der Spezifikationen von Palladium, dass vorhandene Betriebssysteme und "
+"Anwendungen weiterhin ausgeführt werden; Viren werden daher weiterhin in der 
"
+"Lage sein alle Dinge zu tun, zu denen sie heute schon in der Lage sind."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
+"Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be "
+"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
+"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
+"marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of "
+"Palladium."
+msgstr ""
+"Wenn Microsoft-Mitarbeiter im Zusammenhang mit Palladium von &#8222;"
+"Sicherheit&#8220; sprechen, meinen sie nicht, was wir normalerweise mit "
+"diesem Wort verbinden: Schutz Ihres Rechners vor Dingen, die Sie nicht "
+"wollen. Sie meinen damit die Datenkopien der Nutzer auf deren Rechner vor "
+"dem Zugriff durch Nutzer auf eine Weise zu schützen, die andere nicht "
+"wünschen. Eine Folie der Präsentation führte verschiedene Geheimnisse auf, 
"
+"wie Palladium genutzt werden könnte, um sie zu wahren, einschließlich "
+"<em>Geheimnisse der Drittanbieter</em> und <em>Geheimnisse der Benutzer</"
+"em>&#160;&#8209;&#160;allerdings wurde <em>Geheimnisse der Benutzer</em> in "
+"Anführungszeichen gesetzt, erkennend, dass dieses ein wenig einer 
Absurdität "
+"im Zusammenhang mit Palladium ist."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
+"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
+"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
+"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
+"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means your fooling "
+"Palladium.  And so on."
+msgstr ""
+"Die Präsentation machte häufigen Gebrauch von anderen Begriffen, die 
häufig "
+"im Zusammenhang mit Sicherheit in Verbindung gebracht werden, wie "
+"<em>Angriff</em> &#8218;Attack&#8216;, <em>bösartiger Code</em> &#8218;"
+"Malicious Code&#8216;, <em>Verschleierung</em> &#8218;Spoofing&#8216; sowie "
+"<em>vertrauenswürdig</em> &#8218;Trusted&#8216;. Keiner davon bedeutet, was "
+"er normalerweise bedeutet. <em>Angriff</em> bedeutet nicht, dass jemand "
+"versucht Sie zu verletzen, sondern Sie versuchen Musik zu kopieren. "
+"<em>Bösartiger Code</em> bedeutet von Ihnen installierter Code, um etwas "
+"auszuführen, was von jemand anderem nicht gewollt ist, dass es Ihr Rechner "
+"ausführt. <em>Verschleierung</em> bedeutet nicht, dass Sie jemand täuscht, "
+"sondern Sie Palladium täuschen. Und so weiter."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"Eine frühere Erklärung des Palladiumentwicklers gab die grundlegende "
+"Prämisse an, wer auch immer Informationen entwickelt oder sammelt, auch die "
+"totale Kontrolle über deren Nutzung erhalten sollte. Dies würde einen "
+"revolutionären Umsturz bisheriger Ansichten von Ethik und vom Rechtssystem "
+"darstellen und würde ein beispielloses Kontrollsystem erschaffen. Die "
+"spezifischen Probleme dieses Systems sind kein Zufall; sie ergeben sich aus "
+"dem grundlegenden Ziel. Ein Ziel, das abzulehnen ist."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Dieser Aufsatz wurde in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Free Software, Free Society: "
+"The Selected Essays of Richard M. Stallman</em></a> veröffentlicht."
+
+# <p><strong>Weiterführende Verweise:</strong></p>
+# <ol>
+#   <li>Landesbeauftrager für den Datenschutz des Landes
+#     Mecklenburg-Vorpommern: <em>TCPA, Palladium und DRM</em>, 2003-03-31
+#     <br />
+#     <a
+#     
href="http://www.lfd.m-v.de/dschutz/informat/tcpa/tcpa.html";>http://www.lfd.m-v.de/dschutz/informat/tcpa/tcpa.html
+#     </a> (abgerufen am 2011-11-30.)<br />
+#     Obwohl dieser Kurzbericht das Thema <em>aus der Sicht des
+#     Datenschutzes</em> eher positiv darstellt, werden nicht nur wesentliche
+#     Merkmale skizziert, das Verhältnis zwischen TCPA, Palladium und DRM
+#     aufgezeigt und verschiedene datenschutzrechtliche Aspekte bei der
+#     Verwendung von TCPA-Technologien erläutert, sondern auch auf deren
+#     Nachteile hingewiesen. Diese sind bereits seit Windows Vista und
+#     Windows 7 eingeführt und umgesetzt…</li>
+#   <li>Markus Hansen: <em>Ein zweischneidiges Schwert: Über die
+#     Auswirkungen von Trusted Computing auf die Privatsphäre</em> <br />
+#     <a
+#     
href="http://www.datenschutzzentrum.de/allgemein/trusted_computing.htm";>http://www.datenschutzzentrum.de/allgemein/trusted_computing.htm
+#     </a> (abgerufen am 2011-11-30.)<br />
+#     Der Artikel beginnt mit den Worten „Trusted Computing (Vertraute
+#     Datenverarbeitung) hat ein kleines Problem: Vertrauen.“ und endet mit
+#     den Worten „Das Hauptproblem von Trusted Computing ist –
+#     Vertrauen“. </li>
+# </ol>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"transnote1\">Eine Mitte 2002 durch Bill Gates angestoßene &#8222;"
+"Sicherheitsinitiative&#8220; soll die Rechner &#8222;sicherer&#8220; machen. "
+"Dazu gehört auch das &#8222;Sicherheitskonzept&#8220; mit dem Namen "
+"<em>Palladium</em>, mittlerweile von Microsoft weniger einprägsam als "
+"<em>Next-Generation Secure Computing Base</em> (NGSCB) bezeichnet.</li>\n"
+"<li id=\"transnote2\">Die offizielle Bezeichnung für technische Maßnahmen "
+"zur digitalen Rechteverwaltung ist <em>Digital Rights Management</em> (DRM)."
+"</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Christoph Safferling, 2002. Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]