[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros/po common-distros.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/distros/po common-distros.pl.po |
Date: |
Sun, 27 Nov 2011 22:03:04 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/11/27 22:03:04
Modified files:
distros/po : common-distros.pl.po
Log message:
updated to en by Marcin Wolak
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
Patches:
Index: common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- common-distros.pl.po 27 Nov 2011 17:26:23 -0000 1.43
+++ common-distros.pl.po 27 Nov 2011 22:02:56 -0000 1.44
@@ -10,8 +10,8 @@
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-27 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:37-0600\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:10+0100\n"
+"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -193,6 +193,8 @@
"There are other ways in which programs officially part of Debian suggest "
"nonfree software for installation."
msgstr ""
+"IstniejÄ
także inne sposoby, na które programy bÄdÄ
ce oficjalnÄ
czÄÅciÄ
"
+"Debiana proponujÄ
instalacjÄ niewolnego oprogramowania."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -504,143 +506,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na "
-#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Debian's Social Contract does say that all software in the main "
-#~ "distribution will be free software. At present, that's not always true in "
-#~ "practice: Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for "
-#~ "specific pieces of nonfree software, such as the blobs included in or "
-#~ "accompanying Linux. The 2011 release of Debian, called “"
-#~ "Squeeze”, has removed these blobs. That is a substantial step "
-#~ "towards a completely free distro, but isn't all the way there."
-#~ msgstr ""
-#~ "SpoÅeczny kontrakt Debiana mówi, że caÅe oprogramowanie w "
-#~ "gÅównej dystrybucji bÄdzie wolnym oprogramowaniem. Niestety, nie "
-#~ "zawsze jest tak w praktyce. Debian wielokrotnie pomijaÅ milczeniem "
-#~ "lub tworzyÅ jasne wyjÄ
tki dla konkretnych elementów niewolnego "
-#~ "oprogramowania, takiego jak drobne niewolne oprogramowanie w albo "
-#~ "towarzyszÄ
ce Linuksowi. Wersja Debiana z 2011 roku, o nazwie „"
-#~ "Squeeze”, usunÄÅa te niewolne elementy. Jest to istotny krok "
-#~ "naprzód, by uczyniÄ go kompletnie wolnÄ
dystrybucjÄ
, ale droga
nie "
-#~ "koÅczy siÄ jeszcze tutaj."
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"Arch\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Arch\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"CentOS\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Debian\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Fedora\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Gentoo\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"RedHat\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"Slackware\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Slackware\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"SUSE\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
-
-# type: Content of: outside any tag (error?)
-#~ msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
-#~ msgstr "<a id=\"BSD\"></a>"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "Arch"
-#~ msgstr "Arch"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "Debian"
-#~ msgstr "Debian"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "Gentoo"
-#~ msgstr "Gentoo"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
-#~ msgstr ""
-#~ "openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostÄp do niewolnego "
-#~ "oprogramowania w repozytorium."
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "SUSE"
-#~ msgstr "SUSE"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "Ubuntu"
-#~ msgstr "Ubuntu"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "BSD systems refer to proprietary drivers as “blobs” and some "
-#~ "have policies against including these. That is good, but unfortunately "
-#~ "no BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that "
-#~ "might be loaded even by free drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemy z rodziny BSD nazywajÄ
sterowniki wÅasnoÅciowe „"
-#~ "<em>blobs</em>” (plamki) i niektóre prowadzÄ
politykÄ "
-#~ "przeciwko doÅÄ
czaniu ich. To jest dobre, lecz niestety żaden
system "
-#~ "BSD nie prowadzi polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom "
-#~ "firmware'u, które może byÄ obsÅugiwane nawet przez wolne sterowniki."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,” but the "
-#~ "meaning in BSD parlance is different, as above. Thus, when BSD "
-#~ "developers say their distributions contains no blobs, it is a "
-#~ "miscommunication; they are talking about something else."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niewolne firmware'y w Linuksie nazywane sÄ
„plamkami” "
-#~ "ale rozumowanie BSD nieco siÄ różni, jak powyżej. A zatem
kiedy "
-#~ "deweloperzy BSD stwierdzÄ
, że ich dystrybucje nie zawierajÄ
"
-#~ "„plamek”, bÄdzie to nieporozumienie. Oni mówiÄ
o czymÅ "
-#~ "innym."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/distros/po common-distros.pl.po,
Jan Owoc <=