www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/translations.ar.html licenses/po/t...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/translations.ar.html licenses/po/t...
Date: Sat, 05 Nov 2011 16:31:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/11/05 16:31:04

Modified files:
        licenses       : translations.ar.html 
        licenses/po    : translations.ar.po translations.ca.po 
                         translations.de.po translations.es.po 
                         translations.fr.po translations.pl.po 
                         translations.pot translations.ru.po 
        philosophy     : no-word-attachments.it.html 
        philosophy/po  : no-word-attachments.it.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.it.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: licenses/translations.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/translations.ar.html       5 Nov 2011 08:43:36 -0000       1.13
+++ licenses/translations.ar.html       5 Nov 2011 16:30:26 -0000       1.14
@@ -12,8 +12,8 @@
 <!--#set var="PO_FILE"
  value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/translations.ar.po";>
  http://www.gnu.org/licenses/po/translations.ar.po</a>' -->
-<!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/translations.html" -->
-<!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/translations.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
  <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
 <h2>الترجمات غير الرسمية</h2>
 
@@ -305,7 +305,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/11/05 08:43:36 $
+$Date: 2011/11/05 16:30:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- licenses/po/translations.ar.po      20 Sep 2011 17:13:54 -0000      1.39
+++ licenses/po/translations.ar.po      5 Nov 2011 16:30:36 -0000       1.40
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -315,15 +315,15 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
 #| "of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[hy]</code> الترجمة <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>الأرم
ينية</a> "
 "لجي&#8203;بي&#8203;إل"

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- licenses/po/translations.ca.po      10 Oct 2011 16:33:20 -0000      1.62
+++ licenses/po/translations.ca.po      5 Nov 2011 16:30:36 -0000       1.63
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:39+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -330,11 +331,15 @@
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> "
+#| "translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk/v3/\";>Traducció a l'eslovac</"
 "a> de la GPL"

Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/translations.de.po      20 Oct 2011 08:44:50 -0000      1.16
+++ licenses/po/translations.de.po      5 Nov 2011 16:30:36 -0000       1.17
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -305,11 +306,15 @@
 "\">Serbisch</a> (<a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf";
 "\">PDF</a>)"
 
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> "
+#| "translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";>Slowakisch</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- licenses/po/translations.es.po      23 Sep 2011 16:37:44 -0000      1.63
+++ licenses/po/translations.es.po      5 Nov 2011 16:30:36 -0000       1.64
@@ -9,13 +9,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 20:58+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -326,11 +327,15 @@
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> "
+#| "translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> 
"
 "esloveno</a>."

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- licenses/po/translations.fr.po      20 Sep 2011 17:13:55 -0000      1.67
+++ licenses/po/translations.fr.po      5 Nov 2011 16:30:37 -0000       1.68
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:16+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -308,15 +308,15 @@
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 msgstr ""
 
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";
 #| "\">Persian (Farsi)</a> translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
 "html\">farsi</a> de la GPL"

Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/po/translations.pl.po      21 Sep 2011 00:41:39 -0000      1.50
+++ licenses/po/translations.pl.po      5 Nov 2011 16:30:37 -0000       1.51
@@ -9,13 +9,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-20 13:25-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -340,11 +341,15 @@
 "bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> "
+#| "translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[sk]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a href=\"http://www.gpl.sk/v3/";
 "\">słowacki</a>"

Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/po/translations.pot        20 Sep 2011 17:13:55 -0000      1.49
+++ licenses/po/translations.pot        5 Nov 2011 16:30:37 -0000       1.50
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -221,11 +221,12 @@
 "href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\";>PDF</a>"
 msgstr ""
 
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a "
+"href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\";>Slovak</a> "
+"translation of the GPL"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>

Index: licenses/po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/translations.ru.po      20 Sep 2011 17:13:55 -0000      1.26
+++ licenses/po/translations.ru.po      5 Nov 2011 16:30:37 -0000       1.27
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
@@ -312,11 +313,15 @@
 "rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/";
 "~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
-#.  RT #707550 
+#.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> "
+#| "translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
-"of the GPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
+"\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[sk]</code> Перевод GPL на <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/";
 "\">словацкий</a>"

Index: philosophy/no-word-attachments.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.it.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/no-word-attachments.it.html      13 Jul 2011 17:36:33 -0000      
1.8
+++ philosophy/no-word-attachments.it.html      5 Nov 2011 16:30:49 -0000       
1.9
@@ -1,388 +1,392 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="it">
-
-<head>
-  <title>Possiamo mettere fine agli allegati Word - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-  <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da
-                 Matteo HCE Valsasna (valsasna at tiscali.it)
-                 Modifiche successive di Paola Blason e Giorgio V. Felchero,
-                 Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta, Andrea Pescetti" />
-  <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, generale,
-                 generico, pubblica, license, licenza, gpl, general public 
license,
-                 licenza pubblica generica, freedom, libertà, software, power,
-                 potere, rights, diritti, word, attachment, allegato, allegati,
-                 word attachment, allegati word, microsoft" />
-  <meta http-equiv="Description"
-        content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail
-                 documenti in formato Microsoft Word e descrive quello che
-                 potete fare per aiutare a fermare questa pratica." />
-</head>
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p>
-
-<h2>Possiamo mettere fine agli allegati Word</h2>
-<p>
-
-di <strong>Richard M. Stallman, gennaio 2002</strong>
-
-</p><p>
-
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.it.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm-256.png"
- alt=" [Immagine di uno Gnu Filosofico] " height="200" width="160" />
-</a>
 
-</p><p>
 
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Possiamo mettere fine agli allegati Word - Progetto GNU -  Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, generale, generico,
+pubblica, license, licenza, gpl, general public license, licenza pubblica
+generica, freedom, libertà, software, power, potere, rights, diritti, word,
+attachment, allegato, allegati, word attachment, allegati word, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Questo saggio spiega perché non va 
bene allegare alle e-mail documenti in
+formato Microsoft Word e descrive quello che potete fare per aiutare a
+fermare questa pratica. " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<h2>Possiamo mettere fine agli allegati Word </h2>
+
+<p>Di <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
 Non vi arrabbiate anche voi quando ricevete per posta elettronica un
 documento Word? Gli allegati Word sono fastidiosi, ma soprattutto
 impediscono alle persone di passare al software libero. Forse possiamo
-mettere fine a questa pratica, con un semplice sforzo
-collettivo. Tutto quello che dobbiamo fare è chiedere a chiunque ci
-mandi un file Word di riconsiderare il suo modo di fare.
-
-</p><p>
-
-La maggior parte degli utilizzatori di computer usa Microsoft
-Word. Questo è un problema per loro, perché Word è un software
-proprietario, che nega ai suoi utenti la libertà di studiarlo,
-modificarlo, copiarlo e ridistribuirlo. Inoltre, visto che Microsoft
-cambia il formato dei file di Word ad ogni versione, i suoi utenti
-sono intrappolati in un meccanismo che li obbliga ad acquistare ogni
-aggiornamento, che desiderino cambiare o meno. Potrebbero anche
-scoprire, tra qualche anno, che i documenti Word che scrivono oggi non
-sono più leggibili con la versione di Word che staranno usando allora.
+mettere fine a questa pratica, con un semplice sforzo collettivo. Tutto
+quello che dobbiamo fare è chiedere a chiunque ci mandi un file Word di
+riconsiderare il suo modo di fare.</p>
 
-</p><p>
+<p>
+La maggior parte degli utilizzatori di computer usa Microsoft Word. Questo è
+un problema per loro, perché Word è un programma proprietario, che nega ai
+suoi utenti la libertà di studiarlo, modificarlo, copiarlo e
+ridistribuirlo. Inoltre, visto che Microsoft cambia il formato dei file di
+Word ad ogni versione, i suoi utenti sono intrappolati in un meccanismo che
+li obbliga ad acquistare ogni aggiornamento, che desiderino cambiare o
+meno. Potrebbero anche scoprire, tra qualche anno, che i documenti Word che
+scrivono oggi non sono più leggibili con la versione di Word che staranno
+usando allora.</p>
 
+<p>
 Ma questo è anche un comportamento dannoso per noi nel momento in cui,
 presumendo che anche noi usiamo Word, ci mandano documenti in Word (o
-chiedono a noi di mandarne a loro). Alcune persone pubblicano o
-spediscono documenti in formato Word. Alcune organizzazioni accettano
-file solo se in formato Word: una persona che conosco non ha potuto
-proporsi per un lavoro, perché i curricula dovevano essere presentati
-come file di Word. Addirittura, talvolta i governi impongono il
-formato Word al pubblico, il che è veramente oltraggioso.
-
-</p><p>
-
-Per noi, utilizzatori di sistemi operativi liberi, ricevere documenti
-Word è un fastidio. Ma l'impatto peggiore dello spedire documenti Word
-è sulle persone che potrebbero passare a sistemi liberi: queste
-persone esitano, perché  sembra loro di aver bisogno di Word per poter
-leggere i file che ricevono. La pratica di usare il formato segreto
-di Word per lo scambio di documenti impedisce la crescita della nostra
-comunità e la diffusione della libertà. Mentre noi percepiamo un
-fastidio occasionale per aver ricevuto un documento Word, raramente ci
-rendiamo conto di questo danno continuo e persistente per la nostra
-comunità. Eppure questo avviene continuamente.
-
-</p><p>
-
-Molti utilizzatori di sistemi GNU che ricevono documenti Word cercano
-di trovare modi di gestirli. È possibile trovare del testo ASCII
-alquanto offuscato scrutando nel file. Oggi esiste del software
-libero in grado di leggere un sottoinsieme dei documenti Word. Eppure
-il formato è segreto, e non è stato completamente decodificato; fino a
-quando Microsoft continuerà a cambiare il formato, non ci possiamo
-aspettare che questi programmi raggiungano la perfezione.
-
-</p><p>
-
-Se pensate al documento che avete ricevuto come ad un evento isolato,
-è naturale tentare di affrontare il problema per conto proprio. Ma
-quando lo si riconosce come un esempio di una pratica dannosa e
-sistematica, si impone un altro approccio. Trovare un modo per leggere
-il file è come alleviare un sintomo di una malattia cronica. Per
-curare la malattia, dobbiamo convincere le persone a non inviare o
-pubblicare documenti Word.
-
-</p><p>
-
-Per circa un anno, ho preso l'abitudine di rispondere agli allegati
-Word con un messaggio educato, che spiega perché la pratica di spedire
-file di Word è male, e chiede al mittente di rispedire lo stesso
-materiale in un formato non segreto. Questo è molto meno faticoso che
-cercare di leggere il testo ASCII semioffuscato in un file Word. Trovo
-che le persone normalmente capiscono il problema e molti mi dicono
-che non manderanno più file di Word ad altri.
-
-</p><p>
-
-Se tutti lo facciamo, avremo un effetto molto più ampio. Chi
-non dà peso ad una richiesta educata, potrebbe cambiare opinione
-quando riceve molte richieste educate da diverse persone. Potremmo
-riuscire a dare a "non mandare file Word" lo status di netiquette, se
-iniziamo a sollevare sistematicamente il problema con chiunque ci
-mandi un file di Word.
-
-</p><p>
-
-Per rendere questo sforzo efficiente, probabilmente vorrete preparare
-una risposta preconfezionata, che potrete mandare rapidamente ogni volta che
-sia necessario. Allego due esempi: la versione che ho usato di recente,
-e una nuova versione che spiega ad un utilizzatore di Word come
-convertire il file in altri formati utilizzabili.
-
-</p><p>
-
-Se volete, potete usare queste risposte così come sono, oppure
-personalizzarle, o scrivere le vostre. L'importante è che
-costruiate una risposta che si adatti alle vostre idee ed alla vostra
-personalità - se le risposte sono personali e non tutte uguali, la
-campagna sarà più efficace.
-
-</p><p>
-
-Queste risposte sono pensate per individui che inviano file di
-Word. Quando incontrate un'organizzazione che impone l'uso del formato
-Word, si impone un altro tipo di risposta; allora potete sollevare
-questioni di equità che non si applicano alle azioni di un individuo.
-
-</p><p>
-
-Con i nostri numeri, semplicemente chiedendo, possiamo fare la differenza.
-
-</p><p>
-
-</p><hr/>
+chiedono a noi di mandarne a loro). Alcune persone pubblicano o spediscono
+documenti in formato Word. Alcune organizzazioni accettano file solo se in
+formato Word: una persona che conosco non ha potuto proporsi per un lavoro,
+perché i curricula dovevano essere presentati come file di
+Word. Addirittura, talvolta i governi impongono il formato Word al pubblico,
+il che è veramente oltraggioso. </p>
+
+<p>
+Per noi, utilizzatori di sistemi operativi liberi, ricevere documenti Word è
+un fastidio. Ma l'impatto peggiore dello spedire documenti Word è sulle
+persone che potrebbero passare a sistemi liberi: queste persone esitano,
+perché  sembra loro di aver bisogno di Word per poter leggere i file che
+ricevono. La pratica di usare il formato segreto di Word per lo scambio di
+documenti impedisce la crescita della nostra comunità e la diffusione della
+libertà. Mentre noi percepiamo un fastidio occasionale per aver ricevuto un
+documento Word, raramente ci rendiamo conto di questo danno continuo e
+persistente per la nostra comunità. Eppure questo avviene continuamente. </p>
+
+<p>
+Molti utilizzatori di sistemi GNU che ricevono documenti Word cercano di
+trovare modi di gestirli. È possibile trovare del testo ASCII alquanto
+offuscato scrutando nel file. Oggi  esiste  del software libero in grado di
+leggere la maggior parte dei documenti Word, ma non tutti: il formato è
+segreto e non è stato completamente decodificato. Peggio ancora,  Microsoft
+può cambiarlo in qualsiasi momento. </p>
+
+<p>
+Il peggio è che lo ha già fatto. Microsoft Office 2007 utilizza un formato
+predefinito basato nel formato brevettato OOXML. Questo è ciò che Microsoft
+riuscì a far dichiarare &ldquo;standard aperto&ldquo; mediante la
+manipolazione politica e la corruzione dei comitati normativi. Il formato
+attuale non è del tutto OOXML, e non è del tutto documentato. Microsoft
+offre gratuitamente una licenza di brevetto per OOXML sotto condizioni che
+non consentono implementazioni libere. Di conseguenza stiamo iniziando a
+ricevere dei file di Word in un formato che con consente ai programmi liberi
+nemmeno di leggerli. </p>
+
+<p>
+Se pensate al documento che avete ricevuto come ad un evento isolato, è
+naturale tentare di affrontare il problema per conto proprio e tentare di
+leggerlo. Ma quando lo si  riconosce come un esempio di una pratica dannosa
+e sistematica, si impone un altro approccio. Trovare un modo per leggere il
+file è come alleviare un sintomo di una malattia  cronica. Per curare la
+malattia, dobbiamo convincere le persone a non inviare o pubblicare
+documenti Word.</p>
+
+<p>
+Di conseguenza ho preso l'abitudine di rispondere agli allegati Word con un
+messaggio educato, che spiega perché la pratica di spedire file di Word è
+male, e chiede al mittente di  rispedire lo stesso materiale in un formato
+non segreto. Questo è molto meno faticoso che cercare di leggere il testo
+ASCII piuttosto offuscato del file Word. Ho visto  che le  persone
+normalmente capiscono il problema e molti mi dicono che non manderanno più
+file di Word a me o ad altri.</p>
+
+<p>
+Se tutti lo facciamo, avremo un effetto molto più ampio. Chi non dà peso ad
+una singola richiesta educata, potrebbe cambiare opinione quando ne riceve
+molte da diverse  persone. Potremmo riuscire a dare a <em>non mandare file
+Word</em> lo status di netiquette, se iniziamo a sollevare sistematicamente
+il problema con chiunque ci mandi un file di Word. </p>
+
+<p>
+Per rendere questo sforzo efficiente, probabilmente vorrete preparare una
+risposta preconfezionata, che potrete mandare rapidamente ogni volta che sia
+necessario. Allego due  esempi: la versione che ho usato di recente, e una
+nuova versione che spiega ad un utilizzatore di Word come convertire il file
+in altri formati utilizzabili. Ci sono anche diversi  suggerimenti inviati
+da altri.</p>
+
+<p>
+Se volete, potete usare queste risposte così come sono oppure
+personalizzarle, o scrivere le vostre. L'importante è che costruiate una
+risposta che si adatti alle vostre idee ed  alla vostra personalità
+&mdash;se le risposte sono personali e non tutte uguali, la campagna sarà
+più efficace.</p>
+
+<p>
+Queste risposte sono pensate per individui che inviano file di Word. Quando
+incontrate un'organizzazione che impone l'uso del formato Word, si impone un
+altro tipo di risposta;  allora potete sollevare questioni di equità che non
+si applicano alle azioni di un individuo.</p>
+
+<p>
+Alcune aziende chiedono l'invio del CV in formato Word. Sembra assurdo, ma
+alcune di queste aziende lo fanno anche quando cercano personale per un
+lavoro di software libero.   Chiunque utilizzi quel metodo per posti di
+lavoro nel ambito del software libero non avrà molte probabilità di
+reclutare personale competente. Per aiutare a cambiare questa pratica,  si
+può mettere un link a questa pagina nel proprio curriculum, accanto ai link
+ad altri formati del curriculum. Così, chiunque vada alla caccia di una
+versione Word del curriculum probabilmente leggerà questa pagina.</p>
+
+<p>
+In questa pagina si parla degli allegati Word, dato che sono i più comuni.
+In ogni modo, lo stesso problema riguarda altri formati proprietari, come
+per esempio i formati  PowerPoint ed Excel.  Sentitevi liberi di adattare le
+risposte a seconda dei casi.</p>
 
 <p>
+I numeri ci dicono che siamo in molti, quindi semplicemente con questo tipo
+di richieste possiamo fare la differenza.</p>
 
-<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato
-segreto e proprietario, e per questa ragione non posso
-leggerlo. Se mi mandi puro testo, HTML, o PDF, allora potrei
-leggerlo.</em>
-
-</p><p>
-
-<em>
-Mandare alle persone documenti in formato Word ha effetti negativi,
-perché questa pratica le spinge ad usare software Microsoft. Di fatto,
-diventi un puntello del monopolio di Microsoft. Questo specifico
-problema è un notevole ostacolo ad una più ampia adozione del sistema
-operativo GNU/Linux. Vorresti per favore riconsiderare l'uso del
-formato Word per comunicare con altre persone?</em>
-
-</p><p>
-
-</p><hr/>
+<hr />
 
 <p>
+<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato segreto e
+proprietario, e per questo motivo non posso leggerlo. Se mi mandi puro
+testo, HTML, o PDF,  allora potrò leggerlo.</em></p>
 
-<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato
-segreto e proprietario, e per questa ragione non mi è facile
-leggerlo. Se mi mandi puro testo, HTML, o PDF, allora sarò in
-grado di leggerlo.</em>
-
-</p><p>
-
-<em>Distribuire documenti in formato Word è male per te e per gli
-altri. Non puoi essere sicuro di quale aspetto avrà il documento
-se qualcuno lo guarda con una diversa versione di Word, e
-potrebbe addirittura non essere leggibile del tutto.</em>
-
-</p><p>
-
-<em>Ricevere allegati Word è male per te perché possono trasportare
-dei virus (vedi
-http://www.symantec.com/avcenter/venc/data/acro.html). Spedire
-allegati Word è male per te, perché un documento Word include
-normalmente informazioni nascoste sull'autore, che mettono chi lo
-sa in condizione di curiosare nelle attività dell'autore (magari
-nelle tue). È possibile che del testo che pensi di aver
-cancellato sia ancora presente, mettendoti in imbarazzo. Vedi
-http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm per maggiori
-informazioni.</em>
-
-</p><p>
-
-<em>Ma soprattutto, mandare alle persone documenti Word li spinge ad
-usare software Microsoft, e aiuta a negare loro la possibilità di
-scegliere. Di fatto, diventi un puntello del monopolio di
-Microsoft. Questo specifico problema è un ostacolo ad una più
-ampia adozione del sistema operativo GNU/Linux. Vorresti per
-favore riconsiderare l'uso del formato Word per la comunicazione
-con altre persone?</em>
-
-</p><p>
-
-<em>Convertire un file in HTML è semplice. Apri il documento, clicca
-su File, e poi Salva con Nome (Save As), e nel menù a tendina
-Tipo di File (Save As Type) in fondo alla finestra di dialogo
-scegli documento HTML, o pagina Web. Poi clicca su Salva
-(Save). Poi puoi allegare il tuo nuovo documento HTML invece di
-un documento Word. Tieni conto che le versioni di Word cambiano
-in modi inconsistenti - se noti lievi differenze nei nomi delle
-voci di menù, provale.</em>
-
-</p><p>
+<p>
+<em>Mandare documenti in formato Word ha effetti negativi perché  spinge le
+persone ad usare software Microsoft. Di fatto, diventi un puntello del
+monopolio  di  Microsoft. Questo specifico problema è un notevole ostacolo
+ad una più ampia adozione del sistema operativo GNU/Linux. Vorresti per
+favore riconsiderare l'uso del formato  Word per comunicare con altre
+persone?</em></p>
 
-<em>Convertire in puro testo è quasi la stessa cosa - invece di
-documento HTML, scegli Solo Testo (Text Only) o Documento di
-Testo (Text Document) come Tipo di File (Save As Type).</em>
+<hr />
 
-</p><p>
+<p>
+<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato segreto e
+proprietario, e per questa ragione non mi è facile leggerlo. Se mi mandi
+puro testo, HTML, o PDF, allora sarò in grado di leggerlo.</em></p>
 
-</p><hr/>
+<p>
+<em>Distribuire documenti in formato Word è male per te e per gli altri. Non
+puoi essere sicuro di quale aspetto avrà il documento se qualcuno lo guarda
+con una versione di  Word diversa, e potrebbe addirittura non essere
+leggibile del tutto.</em></p>
 
 <p>
+<em>Ricevere allegati Word è male per te perché possono trasportare dei
+virus (vedi http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)). Spedire
+allegati Word è male per te  perché un documento Word include normalmente
+informazioni nascoste sull'autore, che mettono chi lo sa in condizione di
+curiosare nelle attività dell'autore (magari nelle tue). È  possibile che
+del testo che pensi di aver cancellato sia ancora presente, mettendoti in
+imbarazzo. Vedi http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm per
+maggiori informazioni.</em></p>
 
-Ecco un altro approccio, suggerito da Bob Chassell. Deve essere
-modificato per adattarlo al caso specifico, e richiede che si abbia
-un modo per estrarre i contenuti e vedere quanto sono lunghi.
+<p>
+<em>Ma soprattutto, mandare documenti Word spinge le persone ad usare
+software Microsoft, e aiuta a negare loro la possibilità di scegliere. Di
+fatto, diventi un puntello del monopolio di Microsoft. Questo specifico
+problema è un ostacolo ad una più ampia adozione del sistema operativo
+GNU/Linux. Vorresti per favore riconsiderare l'uso del formato  Word per la
+comunicazione con altre persone?</em></p>
 
-</p><p>
+<p>
+<em>Convertire un file in HTML usando Word è semplice. Apri il documento,
+clicca su File e poi Salva con Nome (Save As), e nel menù a tendina Tipo di
+File (Save As Type) in  fondo alla finestra di dialogo scegli Documento
+HTML, o Pagina Web. Poi clicca su Salva (Save). Poi puoi allegare il tuo
+nuovo documento HTML invece del documento Word. Tieni conto che le versioni
+di Word cambiano in modi inconsistenti: se noti lievi differenze nei nomi
+delle voci di menù, fai delle prove.</em></p>
 
-<em>Sono perplesso. Perché hai scelto di mandarmi 876,377 byte nel
-tuo recente messaggio, quando il contenuto è solo 27,133 byte?</em>
+<p>
+<em>Convertire in puro testo è quasi la stessa cosa. Invece di scegliere
+Documento HTML, scegli Solo Testo (Text Only) o Documento di Testo (Text
+Document) come Tipo di  File  (Save As Type).</em></p>
 
-</p><p>
+<p>
+<em>É anche probabile che il tuo computer abbia qualche programma per
+convertire al formato PDF. Seleziona File, poi Stampa (Print). Dal menu a
+tendina seleziona la voce Crea  Documento PDF (o qualche altra voce simile,
+dipende dal programma che utilizzi). </p>
 
-<em>Mi hai mandato cinque file nel formato non standard e gonfiato
-.doc, che è un segreto di Microsoft, invece che in puro testo, il
-formato internazionale, pubblico e più efficiente.</em>
+<p>
+<em>Per maggiori informazioni su questo argomento si veda
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html.</em></p>
 
-</p><p>
+<hr />
 
-<em>Microsoft può fare in modo (e lo ha fatto recentemente, in Kenya
-e Brasile) che la polizia locale faccia rispettare leggi che
-proibiscono agli studenti di studiare il codice, proibiscono agli
-imprenditori di avviare nuove società, e proibiscono ai
-professionisti di offrire i loro servizi. Per favore, non dargli
-il tuo supporto.
+<p>
+Ecco un altro approccio, suggerito da Bob Chassell. Deve essere modificato
+per adattarlo al caso specifico, e richiede che si abbia un modo per
+estrarre il contenuto e vedere  quanto è lungo.</p>
 
-</em>
-</p>
+<hr />
 
 <p>
+<em>Sono perplesso. Perché hai scelto di mandarmi 876,377 byte nel tuo
+recente messaggio, quando il contenuto è solo 27,133 byte?</em></p>
 
-</p><hr/>
+<p>
+<em>Mi hai mandato cinque file nel formato non standard e gonfiato .doc, che
+è un formato segreto di Microsoft, invece che in puro testo, un formato
+internazionale, pubblico e  più  efficiente.</em></p>
 
 <p>
+<em>Microsoft può fare in modo (e lo ha fatto recentemente in Kenya e
+Brasile) che la polizia locale faccia rispettare leggi che proibiscono agli
+studenti di studiare il codice,  proibiscono agli imprenditori di avviare
+nuove società, e proibiscono ai professionisti di offrire i loro
+servizi. Per favore, non dargli il tuo supporto.</em></p>
 
-John D. Ramsdell suggerisce di scoraggiare l'uso di allegati in
-formato Microsoft Word e PowerPoint con una breve nota nel
-proprio file .signature:
+<hr />
 
-</p><p>
+<p>
+John D. Ramsdell suggerisce di scoraggiare l'uso di allegati in formato
+Microsoft Word e PowerPoint con una breve nota nel proprio file .signature:</p>
 
-</p><hr/>
+<hr />
 
 <p>
+<em>Per favore non mandatemi allegati in Word o PowerPoint.<br />
+Si veda http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
 
-<em>Per favore non mandatemi allegati in Word o PowerPoint.<br/> 
-Si veda http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>
+<hr />
 
-</p>
-<hr/>
 <p>
-<a href="papadopoulos-response.it.html">Qui una lettera di risposta</a> di 
Alexandros Papadopoulos ad una email con allegato Word.</p>
+<a href="papadopoulos-response.it.html">Qui una lettera di risposta</a> di
+Alexandros Papadopoulos ad una email con allegato Word.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Kevin Cole della Gallaudet University di Washington invia
-<a hreflang="en" href="kevin-cole-response.html">questa risposta automatica</a>
-(in inglese) ogni volta che riceve un allegato Word.</p>
-
+Kevin Cole della Gallaudet University di Washington invia <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">questa risposta automatica</a>
+ogni volta che riceve un  allegato Word.</p>
 <hr />
 
 <p>
-Padre Martin Sylvester offre
-<a hreflang="en" href="sylvester-response.html">una risposta più lunga</a>
-(in inglese)
-che aggiunge
-il concetto che è scortese inviare allegati Word a qualcuno senza
+Padre Martin Sylvester offre <a
+href="/philosophy/sylvester-response.html">una risposta più lunga</a> che
+aggiunge il concetto che è scortese inviare allegati Word a  qualcuno senza
 avere la certezza che il destinatario possa leggerli.</p>
 
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</a></h4>
-<hr />
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Translations of this page</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">Bosanski</a>       <!-- 
Bosnian -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>   <!-- 
Czech -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">Dansk</a>  <!-- Danish -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>        <!-- 
German -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>        
<!-- French -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Espa&#x00f1;ol</a> <!-- 
Spanish -->
-| <a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>
          <!-- Hebrew -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">Italiano</a>       <!-- 
Italian -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>     <!-- 
Dutch -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">Norsk (bokmål)</a>  <!-- 
Norwegian (bokmål) -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/no-word-attachments.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>        
<!-- Portuguese -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>.
-</p><p>
-Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi,
-possibilmente in inglese, a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> la FSF.
+Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in
+inglese, a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci sono
+anche <a href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
 <br />
-Per commenti su queste pagine web e segnalazioni di link errati scrivere a
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o
+suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Grazie.
 </p>
 
 <p>
-Per informazioni su come fornire e gestire traduzioni di questo articolo
-leggere il
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a>.
+Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori   di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>. 
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
+Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman
 <br />
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse senza royalty con qualsiasi mezzo, a condizione
-che la nota sul copyright e questa nota siano riprodotte.
+Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
+Commons Attribuzione -  Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Matteo HCE Valsasna. Modifiche successive di
+Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta,
+Andrea Pescetti, Dora Scilipoti.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/07/13 17:36:33 $ $Author: jsowoc $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2011/11/05 16:30:49 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- Danish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">rom&#x0e2;n&#x103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/no-word-attachments.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]