www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/exceptions.de.html licenses/transl...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/exceptions.de.html licenses/transl...
Date: Thu, 20 Oct 2011 08:46:24 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/10/20 08:46:24

Modified files:
        licenses       : exceptions.de.html translations.de.html 
        licenses/po    : exceptions.de.po license-list.translist 
                         quick-guide-gplv3.de.po 
                         quick-guide-gplv3.translist translations.de.po 
        philosophy     : freedom-or-copyright-old.ru.html 
                         patent-reform-is-not-enough.it.html 
                         trivial-patent.it.html 
        philosophy/po  : boldrin-levine.de.po boldrin-levine.translist 
                         compromise.de.po compromise.translist 
                         fs-motives.de.po fs-motives.translist 
                         fs-translations.de.po fs-translations.translist 
                         latest-articles.de.po latest-articles.translist 
                         motif.de.po motif.translist no-ip-ethos.fr.po 
                         patent-reform-is-not-enough.it.po 
                         philosophy.ar.po philosophy.bg.po 
                         philosophy.ca.po philosophy.de.po 
                         philosophy.el.po philosophy.es.po 
                         philosophy.fr.po philosophy.pl.po 
                         philosophy.pt-br.po philosophy.ro.po 
                         philosophy.sr.po philosophy.zh-cn.po 
                         stallman-kth.translist trivial-patent.it.po 
        server         : footer-text.ru.html 
        server/po      : sitemap.de.po 
Added files:
        licenses       : quick-guide-gplv3.de.html 
        philosophy     : boldrin-levine.de.html compromise.de.html 
                         fs-motives.de.html fs-translations.de.html 
                         latest-articles.de.html motif.de.html 
                         stallman-kth.ru.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/exceptions.de.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/quick-guide-gplv3.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/latest-articles.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/stallman-kth.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ar.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.bg.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.de.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.el.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.es.po?cvsroot=www&r1=1.75&r2=1.76
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.pl.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ro.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.sr.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.ru.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21

Patches:
Index: licenses/exceptions.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/exceptions.de.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/exceptions.de.html 20 Sep 2011 17:13:17 -0000      1.3
+++ licenses/exceptions.de.html 20 Oct 2011 08:44:37 -0000      1.4
@@ -2,60 +2,62 @@
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Ausnahmen von GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>GNU Lizenzen: Ausnahmen - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
 <!--#include virtual="/licenses/po/exceptions.translist" -->
-<h2>Ausnahmen von GNU Lizenzen</h2>
+<h2>GNU Lizenzen: Ausnahmen</h2>
 
-<h3>Autoconf Konfigurationsskript-Ausnahme</h3>
+<h3>Autoconf Configure Script Exception &#8222;Autoconf
+Konfigurationsskript-Ausnahme&#8220;</h3>
 
-<p>Ziel dieser Ausnahme ist die Verbreitung der typischen Ausgabe von Autoconf
-unter den Bedingungen des Empfängers nach eigener Wahl (einschließlich
-proprietärer), zu ermöglichen. Dies ist notwendig, weil Autoconf Teile
-seines eigenen Quellcodes&nbsp;&ndash;&nbsp;der sonst unter GPLv3 lizenziert
-werden würde&nbsp;&ndash;&nbsp;in seiner Ausgabe enthält.</p>
+<p>Diese Ausnahme soll die Verbreitung der typischen Ausgabe von Autoconf unter
+Bedingungen nach Wahl des Empfängers erlauben (einschließlich
+proprietärer). Dies ist notwendig, weil Autoconf Teile des eigenen
+Quellcodes&#160;&#8209;&#160;der sonst unter GPLv3 lizenziert werden
+würde&#160;&#8209;&#160;in seiner Ausgabe enthält.</p>
 
 <ul>
-<li><a href="/licenses/autoconf-exception-3.0.de.html">Autoconf
-Konfigurationsskript-Ausnahme</a></li>
+<li><a href="/licenses/autoconf-exception-3.0">Autoconf Configure Script
+Exception v3.0</a></li>
 </ul>
 
-<h3>GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme</h3>
+<h3>GCC Runtime Library Exception (RLE) &#8222;GCC
+Laufzeitbibliothek-Ausnahme&#8220;</h3>
 
-<p>Ziel dieser Ausnahme ist Entwicklern zu erlauben, nicht-GPL-Software mit GCC
-kompilieren zu können, solange keine proprietäre Plug-Ins oder andere
+<p>Diese Ausnahme soll Entwicklern nicht GPL-lizenzierte Software mit GCC
+erlauben zu kompilieren, solange keine proprietäre Plug-Ins oder andere
 Erweiterungen mit dem Compiler verwendet werden. Hierfür ist eine
 zusätzliche Berechtigung erforderlich, da GCC normalerweise einen
 GPL-lizenzierten Code in Binärdateien einschließt, den er erstellt.</p>
 
 <ul>
-<li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.de.html">GCC
-Laufzeitbibliothek-Ausnahme</a></li>
-<li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1-faq.de.html">Hintergrund und Häufig
-gestellte Fragen</a></li>
+<li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1">GCC Runtime Library Exception (RLE)
+v3.1</a></li>
+<li><a href="/licenses/gcc-exception-3.1-faq">GCC-Ausnahme: Begründung und
+Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a></li>
 </ul>
 
 <h3>Internetadressen</h3>
 
-<p>Bei der Verweisung auf die Ausnahmen von GNU Lizenzen ist es normalerweise
-am Besten, auf die letzte Version zu verweisen; daher haben die
+<p>Bei der Verweisung auf Ausnahmen von GNU Lizenzen ist es normalerweise am
+Besten, auf die letzte Version zu verweisen; daher haben die
 Standard-Internetadressen wie
-&#8222;http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception.html&#8220; keine
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception.html</tt> keine
 Versionsnummern. Es könnte aber auch vorkommen, dass Sie auf eine bestimmte
 Version einer vorhandenen Lizenzausnahme verweisen wollen. In diesen Fällen
 können Sie folgende Verweise verwenden: </p>
 
 <dl>
-<dt>Autoconf Konfigurationsskript-Ausnahme</dt>
-<dd><a href="/licenses/autoconf-exception-3.0.de.html">Autoconf
-Konfigurationsskript-Ausnahme v3.0</a></dd>
-
-<dt>GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme</dt>
-<dd><a href="/licenses/gcc-exception-3.1.de.html">GCC
-Laufzeitbibliothek-Ausnahme v3.1</a>, <a
-href="/licenses/gcc-exception-3.0.de.html">GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme
-v3</a></dd>
+<dt>Autoconf Configure Script Exception &#8222;Autoconf
+Konfigurationsskript-Ausnahme&#8220;</dt>
+<dd><a href="/licenses/autoconf-exception-3.0">Autoconf Configure Script
+Exception v3.0</a></dd>
+
+<dt>GCC Runtime Library Exception (RLE) &#8222;GCC
+Laufzeitbibliothek-Ausnahme&#8220;</dt>
+<dd><a href="/licenses/gcc-exception-3.1">GCC RLE v3.1</a>, <a
+href="/licenses/gcc-exception-3.0">GCC RLE v3.0</a></dd>
 
 </dl>
 
@@ -73,22 +75,22 @@
 <div id="footer">
 
 <p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br 
/>
-Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.
 </p>
 
@@ -96,11 +98,11 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/09/20 17:13:17 $
+$Date: 2011/10/20 08:44:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/translations.de.html       3 Sep 2011 09:16:53 -0000       1.6
+++ licenses/translations.de.html       20 Oct 2011 08:44:37 -0000      1.7
@@ -6,55 +6,54 @@
 <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Lizenzen" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" -->
 <h2>Inoffizielle Übersetzungen</h2>
 
 <h3 id="UnofficialTranslations">Informationen über inoffizielle 
Übersetzungen</h3>
 
 <p>
-Der Grund, warum die <abbr>FSF</abbr> diese Übersetzungen nicht als
-offiziell gültig genehmigt, ist, dass deren Überprüfung schwierig und teuer
-wäre (es wird die Hilfe zweisprachiger Rechtsanwälte in anderen Ländern
-benötigt). Noch schlimmer wäre es, wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die
-Ergebnisse eine Katastrophe für die ganze Freie-Software-Gemeinschaft
-sein. Solange die Übersetzungen inoffiziell sind, können sie keinen Schaden
-anrichten.</p>
-
-<p>Der Zweck, auf Übersetzungen zu verweisen, ist, mehr Menschen zu helfen,
-unsere Lizenzen zu verstehen. Damit sie das tun, müssen Übersetzungen
-grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Übersetzung
-ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie <a
-href="/copyleft/copyleft.de.html">Copyleft</a> und die <a
-href="/philosophy/free-sw.de.html">Definition von Freie Software</a>
-vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die
-Übersetzungen beitragen möchten, sich vergewissern, dass sie gut mit sowohl
-diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Prinzipien, die im
-Dokument erscheinen können, vertraut sind.</p>
-
-<p>Wir erteilen die Erlaubnis, Übersetzungen der GNU GPL, LGPL, AGPL und FDL 
in
-andere Sprachen zu veröffentlichen, unter der Voraussetzung, dass</p>
+Der Grund, warum die FSF diese Übersetzungen als nicht offiziell gültig
+genehmigt ist, dass deren Überprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die
+Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch,
+wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte
+Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Übersetzungen
+inoffiziell sind, können sie keinen Schaden anrichten.</p>
+
+<p>Die Übersetzungen sollen mehr helfen, unsere Lizenzen zu
+verstehen. Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht
+perfekt. Für eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende
+Konzepte wie <a href="/copyleft/copyleft">Copyleft</a> und die <a
+href="/philosophy/free-sw">Definition von Freie Software</a> vollständig
+verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen
+beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen
+philosophischen Prinzipien vertraut sind, die im Dokument auftauchen 
können.</p>
+
+<p>Wir erteilen die Berechtigung, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU 
AGPL
+und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, unter folgendem
+Vorbehalt:</p>
 
 <ol>
 
-<li>Sie bezeichnen Ihre Übersetzung als inoffiziell, um darüber zu 
informieren,
+<li>Die Übersetzung als inoffiziell bezeichnet wird, um darüber zu 
informieren,
 dass sie kein rechtlicher Ersatz für die verbindliche Fassung ist
-(Informationen hierzu siehe unten). </li>
+(Informationen hierzu siehe unten).</li>
 
-<li>Sie stimmen zu, Änderungen auf unseren Wunsch einzupflegen, wenn wir von
-anderen Freunden von Gnu erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die
-Übersetzung verständlicher zu machen.</li>
-
-<li>Die Übersetzung wird nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet 
und
-bezieht sich auf keine Unternehmen.</li>
-
-<li>Der Webauftritt, der die Übersetzung enthält, sollte keine Verweise mit
-Ausnahme zur fsf.org und gnu.org enthalten. Wir akzeptieren möglicherweise
-Verweise auf andere freie Softwarepakete, aber bevorzugen sie zu 
vermeiden.</li>
+<li>Änderungen auf unseren Wunsch hin eingepflegt werden, wenn wir von GNUs
+Freunden erfahren, dass Änderungen notwendig sind, die Übersetzung
+verständlicher zu machen.</li>
+
+<li>Die Übersetzung nicht auf einem kommerziellen Webauftritt gehostet wird 
und
+auf keine Unternehmen verweist.</li>
+
+<li>Die Webseite sollte keine Verweise enthalten, mit Ausnahme von fsf.org und
+gnu.org. Wir akzeptieren möglicherweise Verweise zu anderen freien
+Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden.</li>
 
 <li>Der Webauftritt sollte darauf hinweisen, dass sie unter irgendeiner Version
 der <em>Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung</em>-Lizenz
 freigegeben ist.</li>
 
-<li>Wir können kleine Ausnahmen von dieser Regel in älteren Fällen 
akzeptieren,
+<li>Wir können kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen 
akzeptieren,
 die schwer zu beheben sind.</li>
 
 </ol>
@@ -68,11 +67,11 @@
 
 <p>
 Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte
-folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der
+folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der
 Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser
 Sprache und &#8222;GNU General Public License&#8220; und &#8222;GPL&#8220;
 mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es sich
-<i>nicht</i> um die GPL handelt:</p>
+<em>nicht</em> um die GPL handelt:</p>
 
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
@@ -89,13 +88,13 @@
 the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
 <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /><br />
 
-<span class="note-de">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU
-General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free
-Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche
-Vertriebsbedingung für Software, die unter GNU GPL lizenziert
-ist&nbsp;&ndash;&nbsp;dies kann nur der englische Originaltext der GNU
-GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung <tt>deutschsprachigen</tt>
-Personen helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>
+<span class="note-de">Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General
+Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free Software
+Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche Vertriebsbedingung
+für Software, die GNU GPL lizenziert ist&#160;&#8209;&#160;dies kann nur der
+englische Originaltext der GNU&#160;GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese
+Übersetzung <tt>deutschsprachigen</tt> Personen helfen wird, die
+GNU&#160;GPL besser zu verstehen.</span>
 </p></blockquote>
 
 <h3 id="GPL">GNU General Public License, Version 3</h3>
@@ -111,7 +110,7 @@
 <p>Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation
 Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Sie überprüfen, ob Ihre Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
 legen einen Verweis darauf an.</p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -150,14 +149,10 @@
 <code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
 -->
-<!-- ads
-  <li>
-<code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz";>Czech</a>
-  translation of the GPL</li>
--->
-<li><code>[nl]</code> <a
-href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>Niederländisch</a>
-(PDF)</li>
+<li><!-- RT #709555 -->
+<code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz/v3";>Tschechisch</a></li>
+  <li><code>[nl]</code> Holländisch (<a
+href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>PDF</a>)</li>
 
 <!-- link to browsehappy.com; other links
   <li>
@@ -172,8 +167,10 @@
 -->
 <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
      the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
-<li><code>[fr]</code> <a
-href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";>Französisch</a></li>
+<li><code>[fr]</code> Französisch (<a
+href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";>Nur Text</a>)</li>
+  <li><code>[fr]</code> Französisch (<a
+href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>PDF</a>)</li>
   <li><code>[gl]</code> <a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>Galizisch</a> (<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>Nur Text</a>, <a
@@ -191,26 +188,23 @@
 <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
 <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html";>Ungarisch</a></li>
 
-  <li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
+  <li><code>[it]</code> <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>Italienisch</a>
+(<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
 href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>)
 </li>
 
   <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>Persisch
 (Farsi)</a></li>
+  <li><!-- RT #339241 -->
+<code>[sr]</code> <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html";>Serbisch</a> (<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf";>PDF</a>)
+  </li>
+  <li><!-- RT #707550 -->
+<code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk/v3/";>Slowakisch</a></li>
 
-<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-06
-  <li>
-<code>[sr]</code> <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>
-  Serbian</a> translation of the GPL</li>
--->
-<!-- ads
-  <li>
-<code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk";>
-  Slovak</a> translation of the GPL</li>
--->
 <!-- commercial site
   <li>
 <code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
@@ -223,9 +217,9 @@
 -->
 </ul>
 
-<h4>Übersetzungen</h4>
-<p>Die folgenden Übersetzungen sind noch nicht abgeschlossen, bitte wenden Sie
-sich an die Person/das Team, wenn Sie mithelfen möchten. </p>
+<h4>Übersetzungen in Bearbeitung</h4>
+<p>Die folgenden Übersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte 
die
+Person bzw. das Übersetzungsteam, wenn Sie mithelfen möchten. </p>
 
 <ul>
 
@@ -274,11 +268,11 @@
 <h3 id="LGPL">GNU Lesser General Public License, Version 3</h3>
 
 <p>
-Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation
-Manager <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
+Translation Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Sie überprüfen, ob Ihre Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
-legen einen Verweis darauf von dieser Seite an.</p>
+Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+legen einen Verweis darauf an.</p>
 
 <ul>
   <li><code>[zh-cn]</code> <a
@@ -290,8 +284,10 @@
 <code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
 -->
-<li><code>[cs]</code> <a
-href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>Tschechisch</a></li>
+<li><!-- RT #705085 -->
+<code>[cs]</code> <a
+href="http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>Tschechisch</a>
+(<a href="http://www.gnulicence.cz/GNU-LGPL-Czech.pdf";>PDF</a>)</li>
 
   <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
 <li><code>[de]</code> <a
@@ -315,8 +311,10 @@
 -->
 <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>Persisch
 (Farsi)</a></li>
-  <li><code>[sk]</code> <a
-href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>Slowakisch</a></li>
+  <li><!-- RT #705085 -->
+<code>[sk]</code> <a
+href="http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php";>Slowakisch</a>
+(<a href="http://www.gnulicencie.sk/GNU-LGPL-Slovak.pdf";>PDF</a>)</li>
 
 <!-- links to hosting site
   <li>
@@ -325,9 +323,9 @@
 -->
 </ul>
 
-<h4>Übersetzungen</h4>
-<p>Die folgenden Übersetzungen sind noch nicht abgeschlossen, bitte wenden Sie
-sich an die Person/das Team, wenn Sie mithelfen möchten. </p>
+<h4>Übersetzungen in Bearbeitung</h4>
+<p>Die folgenden Übersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte 
die
+Person bzw. das Übersetzungsteam, wenn Sie mithelfen möchten. </p>
 
 <!-- too many links
 <ul>
@@ -345,31 +343,39 @@
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
 <p>
-Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation
-Manager <a
+Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
+Translation Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Sie überprüfen, ob Ihre Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
-legen einen Verweis darauf von dieser Seite an.</p>
+Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+legen einen Verweis darauf an.</p>
 
 <p>GNU FDL 1.3 wurde am 3. November 2008 freigegeben und ist eine relativ
-geringfügige Änderung der FDL 1.2; die wichtigsten Änderungen sind die
+geringfügige Änderung der FDL 1.2; die wichtigsten Änderungen sind die
 Überarbeitung des Abschnitt 9 und der hinzugefügte Abschnitt 11. Somit
 können die <a
-href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html">Übersetzungen der
-FDL 1.2</a> helfen, die FDL 1.3 zu verstehen. Weitere Informationen über die
-Unterschiede beider Versionen finden Sie in unseren <a
-href="/licenses/fdl-1.3-faq.de.html">Häufig gestellte Fragen</a>.</p>
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations">Übersetzungen der FDL
+1.2</a> helfen, die FDL 1.3 zu verstehen. Weitere Informationen über die
+Unterschiede beider Versionen finden Sie in <a
+href="/licenses/fdl-1.3-faq">GNU FDL: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</a>.</p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
+  <li><!-- RT #700472 -->
+<code>[ar]</code> <a
+href="http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html";>Arabisch</a></li>
   <li><code>[zh-cn]</code> <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>Chinesisch (vereinfacht)</a></li>
 
-<!-- commercial site
+  <!-- commercial site
   <li>
 <code>[zh-tw]</code><a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
 -->
+<li><!-- RT #705085 -->
+<code>[cs]</code> <a
+href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-free-documentation-license-v-1-3.php";>Tschechisch</a>
+(<a href="http://www.gnulicence.cz/GNU-FDL-Czech.pdf";>PDF</a>)</li>
+
 <!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
   <li>
 <code>[de]</code>
@@ -381,39 +387,72 @@
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>Italienisch</a> (<a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>Nur Text</a>)</li>
 
-<!-- many links
+  <!-- many links
   <li>
 <code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
   Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
 -->
-<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><!-- RT #705085 -->
+<code>[sk]</code> <a
+href="http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-free-documentation-license-v-1-3.php";>Slowakisch</a>
+(<a href="http://www.gnulicencie.sk/GNU-FDL-Slovak.pdf";>PDF</a>)</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
 <li><code>[es]</code> <a
 href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>Spanisch</a></li>
 </ul>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3 id="Exceptions">Inoffizielle Übersetzungen von Ausnahmen von GNU 
Lizenzen</h3>
+<h3 id="Exceptions">Ausnahmen von GNU Lizenzen &#8209; Inoffizielle 
Übersetzungen</h3>
 
-<p>Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation
-Manager <a
+<p>Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU
+Translation Manager <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Sie überprüfen, ob Ihre Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
-legen einen Verweis darauf von dieser Seite an.</p>
+Sie überprüfen, ob die Übersetzung den oben genannten Richtlinien folgt und
+legen einen Verweis darauf an.</p>
 
-<h4>GNU Runtime Library Exception, Version 3</h4>
+<h4>GNU Runtime Library Exception, Version 3.1</h4>
 
-<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
 <ul>
 
-  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
   Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
 -->
 <!-- commercial site
   <li>
 <code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
   Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
-</ul>
 -->
+<li><!-- RT #705085 -->
+<code>[cs]</code> <a
+href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-1.php";>Tschechisch</a>
+(<a
+href="http://www.gnulicence.cz/GCC-Runtime-Library-Exception-3-1-Czech.pdf";>PDF</a>)</li>
+  <li><!-- RT #705085 -->
+<code>[sk]</code> <a
+href="http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-gcc-runtime-library-exception-v-3-1.php";>Slowakisch</a>
+(<a
+href="http://www.gnulicencie.sk/GCC-Runtime-Library-Exception-3-1-Slovak.pdf";>PDF</a>)</li>
+</ul>
+
+<h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3</h4>
+
+<ul>
+  <li><!-- RT #705085 -->
+<code>[cs]</code> <a
+href="http://www.gnulicence.cz/cesky-preklad-licence-gnu-autoconf-configure-script-exception-v-3-0.php";>Tschechisch</a>
+(<a
+href="http://www.gnulicence.cz/Autoconf-Configure-Script-Exception-Czech.pdf";>PDF</a>)</li>
+  <li><!-- RT #705085 -->
+<code>[sk]</code> <a
+href="http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-autoconf-configure-script-exception-v-3-0.php";>Slowakisch</a>
+(<a
+href="http://www.gnulicencie.sk/Autoconf-Configure-Script-Exception-Slovak.pdf";>PDF</a>)</li>
+</ul>
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -424,19 +463,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/contact.de.html">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
 <br />
-Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
 an <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Bitte beachten Sie die <a
-href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
-Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
-Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
 </p>
 
 <p>
@@ -444,8 +483,8 @@
 2011 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
 Lizenz</a>.
 </p>
 
@@ -453,64 +492,69 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2011/09/03 09:16:53 $
+$Date: 2011/10/20 08:44:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities.
-
-     See also '(web-trans)Capitalization':
-     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+<!-- <div id="translations">
      -->
-<ul class="translations-list">
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/licenses/translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
 <!-- English -->
-<li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Korean -->
-<li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/exceptions.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/exceptions.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/po/exceptions.de.po        20 Oct 2011 00:53:21 -0000      1.7
+++ licenses/po/exceptions.de.po        20 Oct 2011 08:44:50 -0000      1.8
@@ -24,7 +24,9 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Autoconf Configure Script Exception"
-msgstr "Autoconf Configure Script Exception &#8222;Autoconf 
Konfigurationsskript-Ausnahme&#8220;"
+msgstr ""
+"Autoconf Configure Script Exception &#8222;Autoconf Konfigurationsskript-"
+"Ausnahme&#8220;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-list.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/license-list.translist  19 Sep 2011 00:30:25 -0000      1.1
+++ licenses/po/license-list.translist  20 Oct 2011 08:44:50 -0000      1.2
@@ -5,6 +5,8 @@
 <li><a href="/licenses/license-list.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/licenses/license-list.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/license-list.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/license-list.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po 19 Oct 2011 00:57:07 -0000      1.1
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.de.po 20 Oct 2011 08:44:50 -0000      1.2
@@ -13,6 +13,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.translist     20 Sep 2011 07:35:18 -0000      
1.1
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.translist     20 Oct 2011 08:44:50 -0000      
1.2
@@ -3,6 +3,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: licenses/po/translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/translations.de.po      19 Oct 2011 00:58:40 -0000      1.15
+++ licenses/po/translations.de.po      20 Oct 2011 08:44:50 -0000      1.16
@@ -114,9 +114,6 @@
 "Softwarepaketen, aber bevorzugen, sie zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "The page should say it is released under some version of the Creative "
-#| "Commons Attribution Noderivs license."
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution-NoDerivs license."
@@ -220,9 +217,6 @@
 
 #.  RT #709555 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.gnugpl.cz/\";>Czech</a> translation "
-#| "of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.gnugpl.cz/v3\";>Czech</a> translation "
 "of the GPL"
@@ -245,9 +239,6 @@
 "\">Nur Text</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> "
-#| "French</a> translation of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
 "French</a> translation of the GPL (PDF)"
@@ -316,9 +307,6 @@
 
 #.  RT #707550 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Slovak</a> translation "
-#| "of the LGPL"
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\";> Slovak</a> translation "
 "of the GPL"
@@ -370,10 +358,6 @@
 
 #.  RT #705085 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.lgpl.cz/cesky--preklad-licence--";
-#| "gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php\"> Czech</a> translation of "
-#| "the LGPL"
 msgid ""
 "<code>[cs]</code> Czech translation of the LGPL: <a href=\"http://www.lgpl.";
 "cz/cesky--preklad-licence--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php\"> "
@@ -407,10 +391,6 @@
 
 #.  RT #705085 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk/slovensky--preklad-";
-#| "licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php\"> Slovak</a> "
-#| "translation of the LGPL"
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> Slovak translation of the LGPL: <a href=\"http://www.lgpl.";
 "sk/slovensky--preklad-licencie--gnu-lesser--general-public-license--v-3-0.php"
@@ -445,9 +425,6 @@
 
 #.  RT #700472 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.";
-#| "de.html\"> German</a> translation of the GFDL"
 msgid ""
 "<code>[ar]</code> <a href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.";
 "html\"> Arabic</a> translation of the GFDL"
@@ -488,8 +465,8 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> Slovak translation of the GFDL: <a href=\"http://www.";
-"gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-free-documentation-license-"
-"v-1-3.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicencie.sk/GNU-FDL-Slovak.pdf";
+"gnulicencie.sk/slovensky-preklad-licencie-gnu-free-documentation-license-v-1-"
+"3.php\"> HTML</a>, <a href=\"http://www.gnulicencie.sk/GNU-FDL-Slovak.pdf";
 "\">PDF</a>."
 msgstr ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gnulicencie.sk/slovensky-preklad-";
@@ -509,7 +486,6 @@
 msgstr "Ausnahmen von GNU Lizenzen &#8209; Inoffizielle Übersetzungen"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3"
 msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.1"
 msgstr "GNU Runtime Library Exception, Version 3.1"
 
@@ -540,7 +516,6 @@
 "\">PDF</a>)"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3"
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
 msgstr "GNU Autoconf Configure Script Exception, Version 3"
 
@@ -725,8 +700,8 @@
 #~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</"
 #~ "a> translation of the GPL"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/";
-#~ "gplv3\">Italienisch</a>"
+#~ "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
+#~ "\">Italienisch</a>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.";
@@ -759,11 +734,11 @@
 #~ "svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &ndash; durch FSFLA)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/";
-#~ "GPL3\">Catalan</a>"
+#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+#~ "\">Catalan</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/";
-#~ "GPL3\">Katalanisch</a>"
+#~ "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+#~ "\">Katalanisch</a>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
@@ -778,11 +753,11 @@
 #~ "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portugiesisch</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen"
-#~ "%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%"
+#~ "9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen"
-#~ "%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Rumänisch</a>"
+#~ "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%"
+#~ "9Ba,_versiunea_3)\">Rumänisch</a>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
@@ -795,8 +770,8 @@
 #~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
 #~ "Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "GPLv3\">Spanisch</a> &ndash; durch FSFLA"
+#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+#~ "\">Spanisch</a> &ndash; durch FSFLA"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
@@ -836,18 +811,18 @@
 #~ "\">Spanisch</a>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "LGPLv3\"> Brazilian Portuguese</a>"
+#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+#~ "\"> Brazilian Portuguese</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "LGPLv3\">Brasilianisches Portugiesisch</a> (durch FSFLA)"
+#~ "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+#~ "\">Brasilianisches Portugiesisch</a> (durch FSFLA)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
 #~ "Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
 #~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-#~ "LGPLv3\">Spanisch</a> (durch FSFLA)"
+#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+#~ "\">Spanisch</a> (durch FSFLA)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";

Index: philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html 4 Feb 2008 06:21:00 -0000       
1.1
+++ philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html 20 Oct 2011 08:45:04 -0000      
1.2
@@ -1,187 +1,238 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML LANG="ru">
-<HEAD>
-<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=koi8-r">
-<TITLE>ó×ÏÂÏÄÁ ÉÌÉ Á×ÔÏÒÓËÉÅ ÐÒÁ×Á? - ðÒÏÅËÔ GNU - æÏÎÄ ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ðï 
(FSF)</TITLE>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>ó×ÏÂÏÄÁ ÉÌÉ Á×ÔÏÒÓËÉÅ ÐÒÁ×Á?<BR>
-(<A HREF="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">Freedom-Or 
Copyright?</A>)</H3>
-
-<P>
-<STRONG>òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÌÍÅÎ</STRONG> (<A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</A>)
-
-<P>
-óÅÒÇÅÊ ëÏÒÏÐ (ÐÅÒ. Ó ÁÎÇÌ.)
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [image of a Philosophical Gnu] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-ëÏÇÄÁ-ÔÏ ÄÁ×ÎÙÍ-ÄÁ×ÎÏ, ×Ï ×ÒÅÍÅÎÁ ÐÅÞÁÔÎÏÇÏ ÐÒÅÓÓÁ, ÓÒÅÄÉ ÐÉÓÁÔÅÌÅÊ É × ÏÔÒÁÓÌÉ
-ËÎÉÇÏÉÚÄÁÔÅÌØÓÔ×Á ÂÙÌ ××ÅÄÅÎ ÍÅÈÁÎÉÚÍ ÒÅÇÕÌÉÒÏ×ÁÎÉÑ ×ÚÁÉÍÏÏÔÎÏÛÅÎÉÊ. åÇÏ 
-ÎÁÚ×ÁÌÉ Á×ÔÏÒÓËÉÍ ÐÒÁ×ÏÍ. îÁÚÎÁÞÅÎÉÅÍ Á×ÔÏÒÓËÏÇÏ ÐÒÁ×Á ÂÙÌÏ ÐÏÏÝÒÑÔØ 
-ÐÕÂÌÉËÁÃÉÀ ÒÁÚÎÏÏÂÒÁÚÎÙÈ ÐÉÓØÍÅÎÎÙÈ ÔÒÕÄÏ×. íÅÔÏÄ Á×ÔÏÒÓËÏÇÏ ÐÒÁ×Á ÓÏÓÔÏÑÌ × 
-ÔÏÍ, ÞÔÏ ÉÚÄÁÔÅÌÉ ÐÏÌÕÞÁÌÉ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÅ Á×ÔÏÒÏ× ÎÁÐÅÞÁÔÁÔØ ÉÈ ÎÏ×ÙÅ ÐÒÏÉÚ×ÅÄÅÎÉÑ.
-
-<P>
-òÑÄÏ×ÙÅ ÞÉÔÁÔÅÌÉ ÎÅ ÉÍÅÌÉ ÐÒÉÞÉÎ ÄÌÑ ÎÅÄÏ×ÏÌØÓÔ×Á, ÐÏÓËÏÌØËÕ Á×ÔÏÒÓËÉÅ ÐÒÁ×Á
-ÏÇÒÁÎÉÞÉ×ÁÌÉ ÔÏÌØËÏ ÐÕÂÌÉËÁÃÉÀ, ÎÏ ÎÅ Ó×ÏÂÏÄÕ ÄÅÊÓÔ×ÉÊ ÞÉÔÁÔÅÌÑ. åÓÌÉ ÎÅÍÎÏÇÏ É
-Õ×ÅÌÉÞÉ×ÁÌÁÓØ ÃÅÎÁ ËÎÉÇÉ, ÜÔÏ ÂÙÌÉ ×ÓÅÇÏ ÌÉÛØ ÄÅÎØÇÉ. á×ÔÏÒÓËÏÅ ÐÒÁ×Ï ÄÁ×ÁÌÏ
-×ÙÇÏÄÕ ÏÂÝÅÓÔ×Õ, ËÁË ÂÙÌÏ ÚÁÄÕÍÁÎÏ, ÎÅ ÓÉÌØÎÏ ÅÇÏ ÏÂÒÅÍÅÎÑÑ. æÕÎËÃÉÉ Á×ÔÏÒÓËÏÇÏ
-ÐÒÁ×Á × ÔÅ ×ÒÅÍÅÎÁ ×ÙÐÏÌÎÑÌÉÓØ ÎÉÍ ÈÏÒÏÛÏ.
-
-<P>
-÷ÐÏÓÌÅÄÓÔ×ÉÅ ÐÏÑ×ÉÌÉÓØ ÎÏ×ÙÅ ÓÐÏÓÏÂÙ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ: ËÏÍÐØÀÔÅÒÙ
-É ÓÅÔÉ. ðÒÅÉÍÕÝÅÓÔ×Ï ÃÉÆÒÏ×ÙÈ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÏÎÎÙÈ ÔÅÈÎÏÌÏÇÉÊ × ÔÏÍ, ÞÔÏ ÏÎÉ 
ÏÂÌÅÇÞÁÀÔ
-ËÏÐÉÒÏ×ÁÎÉÅ É ÏÂÒÁÂÏÔËÕ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ, ×ËÌÀÞÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ, 
ÍÕÚÙËÁÌØÎÙÅ
-ÚÁÐÉÓÉ É ËÎÉÇÉ. óÅÔÉ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÉ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÎÅÏÇÒÁÎÉÞÅÎÎÙÅ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÉ ÄÏÓÔÕÐÁ
-ËÏ ×ÓÅÍ ×ÉÄÁÍ ÄÁÎÎÙÈ --- Ó×ÏÅÇÏ ÒÏÄÁ, ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÏÎÎÕÀ ÕÔÏÐÉÀ.
-
-<P>
-îÏ ÎÁ ÐÕÔÉ ÓÔÏÑÌÁ ÏÄÎÁ ÐÒÅÇÒÁÄÁ: Á×ÔÏÒÓËÉÅ ÐÒÁ×Á. þÉÔÁÔÅÌÉ, ×ÏÓÐÏÌØÚÏ×Á×ÛÉÅÓÑ
-Ó×ÏÉÍÉ ËÏÍÐØÀÔÅÒÁÍÉ ÄÌÑ ÏÂÍÅÎÁ ÏÐÕÂÌÉËÏ×ÁÎÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÅÊ ÂÙÌÉ, Ó ÆÏÒÍÁÌØÎÏÊ
-ÔÏÞËÉ ÚÒÅÎÉÑ, ÎÁÒÕÛÉÔÅÌÑÍÉ Á×ÔÏÒÓËÉÈ ÐÒÁ×. íÉÒ ÉÚÍÅÎÉÌÓÑ, É ÔÏ, ÞÔÏ ÂÙÌÏ
-ÒÁÎÅÅ ÓÐÏÓÏÂÏÍ ÒÅÇÕÌÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÉÚÄÁÔÅÌØÓËÏÊ ÄÅÑÔÅÌØÎÏÓÔÉ, ÐÒÅ×ÒÁÔÉÌÏÓØ × 
-ÐÏÍÅÈÕ ÄÌÑ ÏÂÝÅÓÔ×Á, ËÏÔÏÒÏÍÕ ÐÒÉÚ×ÁÎÏ ÓÌÕÖÉÔØ.
-
-<P>
-÷ ÄÅÍÏËÒÁÔÉÞÅÓËÉÈ ÕÓÌÏ×ÉÑÈ ÚÁËÏÎ, ËÏÔÏÒÙÊ ÚÁÐÒÅÝÁÅÔ ÐÏÐÕÌÑÒÎÕÀ, ÅÓÔÅÓÔ×ÅÎÎÕÀ É
-ÐÏÌÅÚÎÕÀ ÄÅÑÔÅÌØÎÏÓÔØ, ÏÂÙÞÎÏ ×ÓËÏÒÅ ÏÓÌÁÂÌÑÅÔÓÑ. îÏ ÍÏÝÎÏÅ ÉÚÄÁÔÅÌØÓËÏÅ ÌÏÂÂÉ
-ÂÙÌÏ ÐÏÌÎÏ ÒÅÛÉÍÏÓÔÉ ÐÏÍÅÛÁÔØ ÏÂÝÅÓÔ×Õ ÉÚ×ÌÅËÁÔØ ÐÏÌØÚÕ ÉÚ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÅÊ 
-ËÏÍÐØÀÔÅÒÏ×, ÄÌÑ ÞÅÇÏ Á×ÔÏÒÓËÏÅ ÐÒÁ×Ï ÂÙÌÏ ÐÏÄÈÏÄÑÝÉÍ ÏÒÕÖÉÅÍ. ðÏÄ ÉÈ ×ÌÉÑÎÉÅÍ
-×ÍÅÓÔÏ ÔÏÇÏ, ÞÔÏÂÙ ÏÓÌÁÂÉÔØ ÓÉÓÔÅÍÕ Á×ÔÏÒÓËÉÈ ÐÒÁ× ÄÌÑ ÅÅ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÉÑ ÔÅËÕÝÉÍ
-ÏÂÓÔÏÑÔÅÌØÓÔ×ÁÍ, ÐÒÁ×ÉÔÅÌØÓÔ×Á ÓÄÅÌÁÌÉ ÅÅ ÄÁÖÅ ÂÏÌÅÅ ÓÉÌØÎÏÊ, ÞÅÍ ÒÁÎÅÅ,
-ÐÏÄ×ÅÒÇÁÑ ÖÅÓÔÏËÉÍ ÎÁËÁÚÁÎÉÑÍ ÞÉÔÁÔÅÌÅÊ, ÐÏÊÍÁÎÎÙÈ ÎÁ ÏÂÍÅÎÅ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÅÊ.
-
-<P>
-îÏ ÄÅÌÏ ÜÔÉÍ ÎÅ ÚÁËÏÎÞÉÌÏÓØ. ëÏÍÐØÀÔÅÒÙ ÍÏÇÕÔ ÂÙÔØ ÍÏÝÎÙÍ ÒÙÞÁÇÏÍ ×ÌÁÓÔÉ, 
-ËÏÇÄÁ ÎÅÍÎÏÇÉÅ ÌÀÄÉ ËÏÎÔÒÏÌÉÒÕÀÔ, ÞÔÏ ÄÅÌÁÀÔ ÓÏ Ó×ÏÉÍÉ ËÏÍÐØÀÔÅÒÁÍÉ ÄÒÕÇÉÅ.
-éÚÄÁÔÅÌÉ ÐÏÎÑÌÉ, ÞÔÏ ÅÓÌÉ ÚÁÓÔÁ×ÉÔØ ÌÀÄÅÊ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÙÍÉ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁÍÉ
-ÄÌÑ ÞÔÅÎÉÑ ÜÌÅËÔÒÏÎÎÙÈ ËÎÉÇ, ÍÏÖÎÏ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÂÅÓÐÒÉÍÅÒÎÕÀ ×ÌÁÓÔØ: ÏÎÉ ÍÏÇÕÔ
-ÚÁÓÔÁ×ÉÔØ ÞÉÔÁÔÅÌÅÊ ÉÄÅÎÔÉÆÉÃÉÒÏ×ÁÔØ ÓÅÂÑ É ÐÌÁÔÉÔØ ËÁÖÄÙÊ ÒÁÚ, ËÏÇÄÁ ÏÎÉ
-ÞÉÔÁÀÔ ËÎÉÇÕ!
-
-<P>
-
-ôÁËÏ×Á ÍÅÞÔÁ ÉÚÄÁÔÅÌÅÊ, ËÏÔÏÒÙÅ ÕÂÅÄÉÌÉ ÐÒÁ×ÉÔÅÌØÓÔ×Ï óûá ÐÒÉÎÑÔØ × 
-1998&nbsp;ÇÏÄÕ ÚÁËÏÎ Digital Millennium Copyright Act (áËÔ Ï Á×ÔÏÒÓËÉÈ
-ÐÒÁ×ÁÈ × ÃÉÆÒÏ×ÏÍ ÔÙÓÑÞÅÌÅÔÉÉ). üÔÏÔ ÚÁËÏÎ ÄÁÅÔ ÉÍ ÁÂÓÏÌÀÔÎÕÀ ÐÒÁ×Ï×ÕÀ ×ÌÁÓÔØ
-ÐÏÞÔÉ ÎÁÄ ×ÓÅÍÉ ÄÅÊÓÔ×ÉÑÍÉ, ËÏÔÏÒÙÅ ÞÉÔÁÔÅÌØ ÍÏÖÅÔ ÐÒÏÄÅÌÁÔØ Ó ÜÌÅËÔÒÏÎÎÏÊ
-ËÎÉÇÏÊ. äÁÖÅ ÅÅ ÎÅÓÁÎËÃÉÏÎÉÒÏ×ÁÎÎÏÅ ÞÔÅÎÉÅ ÓÞÉÔÁÅÔÓÑ ÐÒÅÓÔÕÐÎÙÍ!
-
-<P>
-íÙ ÐÒÏÄÏÌÖÁÅÍ ÉÍÅÔØ ÓÔÁÒÙÅ Ó×ÏÂÏÄÙ ÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ ÂÕÍÁÖÎÙÍÉ ËÎÉÇÁÍÉ. îÏ ÅÓÌÉ
-ÜÌÅËÔÒÏÎÎÙÅ ËÎÉÇÉ ÚÁÍÅÎÑÔ ÐÅÞÁÔÎÙÅ, ÐÏÌØÚÙ ÏÔ ÜÔÏÇÏ ÉÓËÌÀÞÅÎÉÑ ÂÕÄÅÔ ÎÅÍÎÏÇÏ.
-âÌÁÇÏÄÁÒÑ "ÜÌÅËÔÒÏÎÎÙÍ ÞÅÒÎÉÌÁÍ", ËÏÔÏÒÙÅ ÏÔËÒÙ×ÁÀÔ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÎÏ×ÙÊ
-ÔÅËÓÔ × Ñ×ÎÏÍ "ÐÅÞÁÔÎÏÍ" ×ÉÄÅ ÎÁ ÌÉÓÔ ÂÕÍÁÇÉ, ÄÁÖÅ ÇÁÚÅÔÙ ÍÏÇÕÔ ÓÔÁÔØ 
-ÜÆÅÍÅÒÎÙÍÉ. ðÒÅÄÓÔÁ×ØÔÅ ÓÅÂÅ: ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ ÍÁÇÁÚÉÎÏ×, × ËÏÔÏÒÙÈ ÔÏÒÇÕÀÔ
-ÓÔÁÒÙÍÉ ËÎÉÇÁÍÉ; ÎÅÌØÚÑ ÂÏÌØÛÅ ÚÁÎÉÍÁÔØ ËÎÉÇ Õ ÐÒÉÑÔÅÌÑ; ÎÅÌØÚÑ ÐÏÌÕÞÉÔØ ÉÈ
-× ÐÕÂÌÉÞÎÏÊ ÂÉÂÌÉÏÔÅËÅ --- ÂÏÌØÛÅ ÎÅÔ "ÌÁÚÅÅË", ÂÌÁÇÏÄÁÒÑ
-ËÏÔÏÒÙÍ ×ÏÚÍÏÖÎÏ ÐÏÞÉÔÁÔØ, ÎÅ ÚÁÐÌÁÔÉ×. (é ÓÏÇÌÁÓÎÏ ÒÅËÌÁÍÅ Microsoft Reader, 
-ÂÏÌÅÅ ×ÏÏÂÝÅ ÎÅ ÂÕÄÅÔ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÉ ÐÒÉÏÂÒÅÓÔÉ ËÎÉÇÕ ÁÎÏÎÉÍÎÏ.) 
-ôÁËÏ× ÍÉÒ, ËÏÔÏÒÙÊ ÉÚÄÁÔÅÌÉ ÚÁÍÙÛÌÑÀÔ ÓÏÚÄÁÔØ ÄÌÑ ÎÁÓ.
-
-<P>
-îÏ ÐÏÞÅÍÕ × ÏÂÝÅÓÔ×Å ÓÔÏÌØ ÒÅÄËÉ ÏÂÓÕÖÄÅÎÉÑ ÓÔÏÌØ ×ÁÖÎÙÈ ÐÅÒÅÍÅÎ?
-âÏÌØÛÉÎÓÔ×Ï ÇÒÁÖÄÁÎ ÅÝÅ ÎÅ ÓÔÁÌËÉ×ÁÌÉÓØ ÂÌÉÚËÏ Ó ÐÏÌÉÔÉÞÅÓËÉÍÉ ×ÏÐÒÏÓÁÍÉ,
-ÐÏÒÏÖÄÅÎÎÙÍÉ ÜÔÏÊ ÆÕÔÕÒÉÓÔÉÞÅÓËÏÊ ÔÅÈÎÏÌÏÇÉÅÊ. ëÒÏÍÅ ÔÏÇÏ, ÏÂÝÅÓÔ×Ï
-ÐÒÉÕÞÉÌÉ Ë ÍÙÓÌÉ, ÞÔÏ Á×ÔÏÒÓËÏÅ ÐÒÁ×Ï ÓÕÝÅÓÔ×ÕÅÔ, ÞÔÏÂÙ "ÚÁÝÉÝÁÔØ" ÅÇÏ 
-×ÌÁÄÅÌØÃÅ×, ÐÒÉ ÜÔÏÍ ÐÒÅÄÐÏÌÁÇÁÅÔÓÑ, ÞÔÏ ÉÎÔÅÒÅÓÙ ÓÁÍÏÇÏ ÏÂÝÅÓÔ×Á ÎÅ × ÓÞÅÔ.
-
-<P>
-îÏ ËÏÇÄÁ ÂÏÌØÛÉÎÓÔ×Ï ÌÀÄÅÊ ÎÁÞÎÅÔ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÜÌÅËÔÒÏÎÎÙÍÉ ËÎÉÇÁÍÉ É 
ÏÂÎÁÒÕÖÉÔ,
-ËÁËÏÊ ÒÅÖÉÍ ÉÚÄÁÔÅÌÉ ÉÍ ÕÇÏÔÏ×ÉÌÉ, ÏÎÉ ÎÁÞÎÕÔ ÓÏÐÒÏÔÉ×ÌÑÔØÓÑ. ïÂÝÅÓÔ×Ï ÎÅ 
-ÓÏÇÌÁÓÉÔÓÑ ÎÁÄÅÔØ ÜÔÏ ÑÒÍÏ ÎÁ×ÅÞÎÏ.
-
-<P>
-éÚÄÁÔÅÌÉ ÈÏÔÅÌÉ ÂÙ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÔØ × ÎÁÓ ×ÅÒÕ, ÞÔÏ ÚÁÐÒÅÝÁÀÝÉÅ Á×ÔÏÒÓËÉÅ ÐÒÁ×Á 
-ÓÕÔØ ÅÄÉÎÓÔ×ÅÎÎÙÊ ÓÐÏÓÏ ÐÏÄÄÅÒÖÁÎÉÑ × ÖÉ×ÙÈ ÉÓËÕÓÓÔ×Á Ô×ÏÒÞÅÓÔ×Á, ÎÏ ÎÁÍ ÎÅ 
-ÔÒÅÂÕÅÔÓÑ ÷ÏÊÎÁ Ó ëÏÐÉÒÏ×ÁÎÉÅÍ, ÞÔÏÂÙ ÐÏÏÝÒÑÔØ ÒÁÚÎÏÏÂÒÁÚÉÅ ÏÐÕÂÌÉËÏ×ÁÎÎÙÈ
-ÒÁÂÏÔ. ëÁË ÓÌÅÄÕÅÔ ÉÚ ÏÐÙÔÁ ÍÕÚÙËÁÌØÎÏÊ ÇÒÕÐÐÙ Grateful Dead, ÐÒÉ×ÁÔÎÏÅ
-ËÏÐÉÒÏ×ÁÎÉÅ × ÓÒÅÄÅ ÐÏËÌÏÎÎÉËÏ× ÎÅ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÏ ÂÕÄÅÔ ÐÒÏÂÌÅÍÏÊ ÄÌÑ ÁÒÔÉÓÔÏ×.
-ðÕÔÅÍ ÌÅÇÁÌÉÚÁÃÉÉ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÉ ÓËÏÐÉÒÏ×ÁÔØ ÜÌÅËÔÒÏÎÎÙÅ ËÎÉÇÉ ÄÒÕÚØÑÍ ÍÙ ÍÏÖÅÍ
-ÓÎÏ×Á ÐÒÅ×ÒÁÔÉÔØ Á×ÔÏÒÓËÉÅ ÐÒÁ×Á × ÓÐÏÓÏ ÒÅÇÕÌÉÒÏ×ÁÎÉÑ ÏÔÒÁÓÌÉ ÐÒÏÍÙÛÌÅÎÎÏÓÔÉ,
-ËÁËÉÍ ÏÎÉ ÕÖÅ ÂÙÌÉ ÏÄÎÁÖÄÙ.
-
-<P>
-äÌÑ ÎÅËÏÔÏÒÙÈ ×ÉÄÏ× ÐÉÓØÍÅÎÎÙÈ ÒÁÂÏÔ ÍÙ ÍÏÖÅÍ ÓÄÅÌÁÔØ ÄÁÖÅ ÂÏÌØÛÅ. óÌÅÄÕÅÔ
-ÐÏÚ×ÏÌÉÔØ ËÁÖÄÏÍÕ ÐÏ×ÔÏÒÎÏ ÐÕÂÌÉËÏ×ÁÔØ × ÓÅÔÉ ÎÁÕÞÎÙÅ ÓÔÁÔØÉ ÉÌÉ ÍÏÎÏÇÒÁÆÉÉ
-(× ÔÏÍ ÞÉÓÌÅ ÎÁÐÉÓÁÎÎÙÅ ÄÒÕÇÉÍÉ,---<em>ÐÅÒÅ×ÏÄÞÉË ÂÌÁÇÏÄÁÒÉÔ RMS ÚÁ 
ÐÏÑÓÎÅÎÉÅ</em>),
-ÜÔÏ ÐÏÍÏÖÅÔ ÚÁÝÉÔÉÔØ ÎÁÕÞÎÙÅ ÄÏÓÔÉÖÅÎÉÑ, ÓÄÅÌÁ× ÉÈ ÂÏÌÅÅ
-ÄÏÓÔÕÐÎÙÍÉ. äÌÑ ÕÞÅÂÎÉËÏ× É ÂÏÌØÛÉÎÓÔ×Á ÓÐÒÁ×ÏÞÎÉËÏ× ÐÕÂÌÉËÁÃÉÑ ÉÚÍÅÎÅÎÎÙÈ 
-×ÅÒÓÉÊ ÔÁËÖÅ ÄÏÌÖÎÁ ÂÙÔØ ÒÁÚÒÅÛÅÎÁ, ÐÏÓËÏÌØËÕ ÔÅÍ ÓÁÍÙÍ ÐÏÏÝÒÑÅÔÓÑ ÉÈ 
ÕÌÕÞÛÅÎÉÅ.
-
-<P>
-÷ ËÏÎÅÞÎÏÍ ÓÞÅÔÅ, ËÏÇÄÁ ËÏÍÐØÀÔÅÒÎÙÅ ÓÅÔÉ ÏÂÅÓÐÅÞÁÔ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔØ ÌÅÇËÏ ÐÏÓÌÁÔØ
-ËÏÍÕ-ÔÏ ÎÅÂÏÌØÛÕÀ ÓÕÍÍÕ ÄÅÎÅÇ, ÉÓÞÅÚÎÅÔ ÓÁÍÁ ÐÏ ÓÅÂÅ ÐÒÉÞÉÎÁ ÏÇÒÁÎÉÞÉ×ÁÔØ
-ÄÏÓÌÏ×ÎÏÅ ËÏÐÉÒÏ×ÁÎÉÅ. åÓÌÉ ×ÁÍ ÎÒÁ×ÉÔÓÑ ËÎÉÇÁ, É Õ ×ÁÓ ÎÁ ËÏÍÐØÀÔÅÒÅ ÐÏÑ×ÉÔÓÑ
-ÏËÎÏ Ó ÓÏÏÂÝÅÎÉÅÍ "îÁÖÍÉÔÅ ÓÀÄÁ, ÞÔÏÂÙ ÄÁÔØ Á×ÔÏÒÕ ÏÄÉÎ ÄÏÌÌÁÒ", ÔÏ ÐÏÞÅÍÕ ÂÙ
-×ÁÍ ÔÁË ÎÅ ÐÏÓÔÕÐÉÔØ? á×ÔÏÒÓËÏÅ ÐÒÁ×Ï ÎÁ ËÎÉÇÉ ÌÉÂÏ ÍÕÚÙËÕ, ËÁË ÏÎÏ ÐÒÉÍÅÎÑÅÔÓÑ
-Ë ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÀ ÔÏÞÎÙÈ ËÏÐÉÊ, ÐÏÌÎÏÓÔØÀ ÕÓÔÁÒÅÅÔ. é ÐÏÄÈÏÄÑÝÉÊ ÍÏÍÅÎÔ ÕÖÅ
-ÎÁÓÔÕÐÉÌ!
-
-<P>
-
-Copyright (C) 2000 Richard Stallman. Verbatim copying and redistribution
-of this entire article is permitted in any medium if this notice is
-preserved.
-
-<P>
-
-&copy;&nbsp;2000 òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÌÍÅÎ. 
-òÁÚÒÅÛÁÅÔÓÑ ËÏÐÉÒÏ×ÁÎÉÅ É ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÅ ÜÔÏÊ ÓÔÁÔØÉ ÌÀÂÙÍ ÓÐÏÓÏÂÏÍ ÂÅÚ 
-×ÎÅÓÅÎÉÑ ÉÚÍÅÎÅÎÉÊ, ÐÒÉ ÕÓÌÏ×ÉÉ, ÞÔÏ ÜÔÏ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÅ ÓÏÈÒÁÎÑÅÔÓÑ.
-
-
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.ru.html#Laws">äÒÕÇÉÅ ÔÅËÓÔÙ</A></H4>
-
-<HR>
-÷ÏÚ×ÒÁÔ Ë 
-<A HREF="http://www.gnu.org/home.html";>ÔÉÔÕÌØÎÏÊ ÓÔÒÁÎÉÃÅ GNU</A> 
- (áÎÇÌ.).
-<P>
-÷ÏÐÒÏÓÙ Ï ÄÅÑÔÅÌØÎÏÓÔÉ FSF É ÐÒÏÅËÔÅ GNU ÎÁÐÒÁ×ÌÑÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ 
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-ÌÉÂÏ Ó×ÑÖÉÔÅÓØ Ó FSF 
-<A HREF="http://www.gnu.org/home.html#ContactInfo";>ÉÎÙÍ ÓÐÏÓÏÂÏÍ</A>.
-
-<P> <B> ÷ÎÉÍÁÎÉÅ!</B> üÔÁ ÓÔÒÁÎÉÃÁ îå ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ FSF, ËÏÔÏÒÙÊ ÎÅ
-ÎÅÓÅÔ ÎÉËÁËÏÊ ÏÔ×ÅÔÓÔ×ÅÎÎÏÓÔÉ ÚÁ ÅÅ ÓÏÄÅÒÖÁÎÉÅ É/ÉÌÉ ÏÆÏÒÍÌÅÎÉÅ.
-
-<P> <B>âÅÔÁ-×ÅÒÓÉÑ!</B> üÔÁ ÐÒÅÄ×ÁÒÉÔÅÌØÎÁÑ ×ÅÒÓÉÑ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ
-ÍÏÖÅÔ × ÄÁÌØÎÅÊÛÅÍ ÐÏÄ×ÅÒÇÁÔØÓÑ ÉÚÍÅÎÅÎÉÑÍ. åÓÌÉ ÷Ù ÚÁÉÎÔÅÒÅÓÏ×ÁÎÙ
-× ÅÅ ÐÕÂÌÉËÁÃÉÉ, ÓÏÏÂÝÉÔÅ Ï ÜÔÏÍ, É Ñ ×ÙÛÌÀ ÷ÁÍ ÐÏ ÏËÏÎÞÁÎÉÉ
-ÒÁÂÏÔÙ ÇÏÔÏ×ÕÀ ×ÅÒÓÉÀ. åÓÌÉ Õ ÷ÁÓ ÅÓÔØ ËÏÎÓÔÒÕËÔÉ×ÎÙÅ ÚÁÍÅÞÁÎÉÑ 
-ÐÏ ÓÔÉÌÀ É ËÁÞÅÓÔ×Õ ÐÅÒÅ×ÏÄÁ---<A HREF="mailto:address@hidden";>ÐÉÛÉÔÅ</A>.
-
-<P>
-Copyright (C) 2000 Richard Stallman
-
-<P>
-&copy; 2000 ðÅÒÅ×ÏÄ ÎÁ ÒÕÓÓËÉÊ ÑÚÙË: óÅÒÇÅÊ ëÏÒÏÐ 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>.<BR>
-<P>
-òÁÚÒÅÛÁÅÔÓÑ ËÏÐÉÒÏ×ÁÎÉÅ É ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÅ ÜÔÏÊ ÓÔÁÔØÉ ÌÀÂÙÍ ÓÐÏÓÏÂÏÍ ÂÅÚ 
-×ÎÅÓÅÎÉÑ ÉÚÍÅÎÅÎÉÊ, ÐÒÉ ÕÓÌÏ×ÉÉ, ÞÔÏ ÜÔÏ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉÅ ÓÏÈÒÁÎÑÅÔÓÑ.
-<P>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<P>
-ðÅÒÅ×ÏÄ ×ÙÐÏÌÎÅÎ ÐÏ ×ÅÒÓÉÉ ÓÔÁÔØÉ ÏÔ 23 ÁÐÒÅÌÑ 2000.
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Свобода или авторское право - проект GNU 
- Фонд свободного программного
+обеспечения (ФСПО)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<h2>Свобода или авторское право?</h2>
+
+<p>
+  <strong>Ричард М. Столмен</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Дивный новый мир электронных книг: больше 
нельзя ни купить подержанную книгу
+в магазине, ни одолжить книгу приятелю, ни 
взять из публичной библиотеки, ни
+купить книгу без кредитки, которая 
фиксирует, что вы читаете. Даже читать
+электронную книгу без особой 
санкции&nbsp;&mdash; преступление.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+В былые времена, в эпоху печатного станка, 
сложились отраслевые нормы для
+издательского дела и печати. Они получили 
название авторского
+права. Назначением авторского права было 
поощрение публикации всевозможных
+письменных произведений. Для этого 
издателей обязали получать от авторов
+разрешение на использование новых 
произведений.</p>
+
+<p>
+У простых читателей не было веских причин 
для возражений, поскольку
+авторское право ограничивало только 
публикацию, а не то, что было позволено
+читателю. Если это немного повышало цену 
книги, это были только
+деньги. Авторское право приносило 
обществу пользу в соответствии со своим
+назначением, почти не обременяя общества. 
Оно хорошо выполняло свои
+задачи&nbsp;&mdash; в те времена.</p>
+
+<p>
+Затем появился новый способ 
распространения информации: компьютеры и
+сети. Важнейшее достоинство цифровой 
информационной техники состоит в том,
+что она облегчает копирование и 
манипулирование информацией, в том числе
+программами, музыкальными записями и 
книгами. С помощью сетей стала
+достижимой информационная утопия: 
неограниченный доступ ко всевозможным
+данным.</p>
+
+<p>
+Но на пути встало одно препятствие: 
авторское право. Читатели, применявшие
+свои компьютеры для обмена опубликованной 
информацией, формально были
+нарушителями авторского права. Мир 
изменился, так что то, что когда-то было
+промышленной нормой для издателей, стало 
ограничением для общества, которому
+оно должно было служить.</p>
+
+<p>
+При демократии закон, который запрещает 
популярную, естественную и полезную
+деятельность, обычно вскоре смягчается. Но 
влиятельные издатели твердо
+решили не давать людям пользоваться мощью 
своих компьютеров и обнаружили,
+что авторское право&nbsp;&mdash; подходящее для 
этого оружие. Под их
+влиянием вместо того, чтобы смягчить 
авторское право и приспособить его к
+новым обстоятельствам, государства 
сделали его строгим, как никогда, налагая
+суровые взыскания на читателей, уличенных 
в обмене.</p>
+
+<p>
+Но на этом дело не кончилось. Компьютеры 
могут быть мощным орудием
+подчинения, когда немногие контролируют, 
что делают компьютеры других
+людей. Издатели поняли, что вынуждая людей 
пользоваться специально
+разработанными программами для просмотра 
видеозаписей и чтения электронных
+книг, они могут получить беспрецедентную 
власть: они могут заставить
+читателей платить и называть себя всякий 
раз, когда они читают книгу!</p>
+
+<p>
+О большем издатели и не мечтали, и они 
сумели добиться от правительства США,
+чтобы в 1998&nbsp;году им дали &ldquo;Закон об 
авторском праве цифровой
+эпохи&rdquo;. Этот закон дает им полную 
юридическую власть почти надо всем,
+что читатель мог бы делать с электронной 
книгой в тех случаях, когда они
+публикуют книгу в зашифрованной форме. 
Даже читать ее без особой
+санкции&nbsp;&mdash; преступление.</p>
+
+<p>
+У нас по-прежнему остаются те же старые 
свободы при чтении бумажных книг. Но
+если электронные книги заменят 
типографские, пользы от этого исключения
+будет не много. С появлением 
&ldquo;электронных чернил&rdquo;, которые
+позволяют записывать новый текст на то, 
что выглядит как отпечатанный лист
+бумаги, даже газеты могут стать 
эфемерными. Представьте себе: больше нельзя
+ни купить подержанную книгу в магазине, ни 
одолжить книгу приятелю, ни взять
+из публичной библиотеки&nbsp;&mdash; нет никаких
 &ldquo;лазеек&rdquo;,
+которые дали бы кому-нибудь возможность 
читать бесплатно. (И, судя по
+рекламе Microsoft Reader, нельзя будет приобрести 
книгу анонимно.) Вот какой
+мир прочат нам издатели.</p>
+
+<p>
+Почему общественность так мало обсуждает 
эти знаменательные перемены?
+Большинству граждан еще не довелось 
столкнуться с политическими вопросами,
+которые поднимает эта футуристическая тех
ника. Кроме того, общественность
+приучили к тому, что авторское право 
существует для &ldquo;защиты&rdquo;
+правообладателей, откуда следует, что 
общественные интересы значения не
+имеют. (Тенденциозный термин &ldquo;<a
+href="/philosophy/not-ipr.ru.html">интеллектуальная 
собственность</a>&rdquo;
+также поддерживает эту точку зрения; кроме 
того, он поощряет ошибочные
+попытки рассмотрения нескольких почти 
совершенно различных
+законов&nbsp;&mdash; таких, как авторское право 
и патентное
+право&nbsp;&mdash; как если бы они относились к 
единому предмету.</p>
+
+<p>
+Но когда общественность начнет широко 
пользоваться электронными книгами и
+обнаружит, какой режим уготован для нее 
издателями, они станут
+сопротивляться. Человечество не допустит 
установления этого ига навсегда.</p>
+
+<p>
+Издатели хотели бы заставить нас считать, 
что без диктатуры авторского права
+невозможно сохранить живое искусство, но 
для поощрения разнообразных
+произведений война с копированием не 
нужна: опыт рок-группы &ldquo;Грейтфул
+дэд&rdquo; показал, что копирование среди 
поклонников не представляет
+проблемы для артистов. (В 2007&nbsp;году группа 
&ldquo;Рейдиохед&rdquo;
+собрала миллионы, пригласив поклонников 
копировать альбом и платить столько
+денег, сколько они захотят; несколькими 
годами раньше Стивен Кинг получил
+сотни тысяч за электронную книгу, которую 
людям можно было копировать.)
+Узаконив копирование электронных книг 
между знакомыми, мы можем снова
+сделать авторское право нормой 
промышленности, как это было когда-то.</p>
+
+<p>
+Для некоторых видов произведений следует 
пойти даже далее. Что касается
+научных статей или монографий, то следует 
побуждать каждого вторично
+публиковать их в неизменном виде в сети; 
это поможет защитить научный
+результат, сделав в то же время его более 
доступным. Что касается учебников
+и большинства справочников, то следует 
также разрешать публикацию измененных
+версий, поскольку это поощряет 
улучшения.</p>
+
+<p>
+Когда-нибудь, когда с помощью компьютерных 
сетей можно будет легко посылать
+кому-нибудь небольшое количество денег, 
все доводы в пользу ограничения
+буквального копирования исчезнут. Если 
вам нравится книга и она выбрасывает
+на вашем компьютере диалоговое окно с 
надписью: &ldquo;Нажмите на эту
+кнопку, чтобы передать автору пять 
рублей&rdquo;, разве вы не нажмете? Та
+часть авторского права на музыку и книги, 
которая касается распространения
+буквальных копий, полностью устареет. И 
давно пора!</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman</p><p>Copyright &copy; 2010,
+2011 Free Software Foundation, Inc. (translation)
+<br />
+Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!--   <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!--   Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!--   language if possible, otherwise default to English -->
+<!--   If you do not have it English, please comment what the -->
+<!--   English is.  If you add a new language here, please -->
+<!--   advise address@hidden and add it to -->
+<!--      - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--      - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--        one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--      - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--        to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--   Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--       http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Croatian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!--  -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html      13 Jul 2011 17:36:34 
-0000      1.4
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html      20 Oct 2011 08:45:07 
-0000      1.5
@@ -1,155 +1,212 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Una riforma del sistema brevettuale non &#232; sufficiente - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Una riforma del sistema brevettuale non &#232; sufficiente</H3>
-<P>
-di <A HREF="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></A></P>
-Originariamente pubblicato in <A HREF="/bulletins/bull13.html">GNU's Bulletin, 
vol. 1 #13. 
-<P>
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [image of a philosophical GNU] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
-  <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Catal&#x00e0;</a>  
<!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">&#x010c;esky</a>   
<!-- Czech -->
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Espa&#x00f1;ol</a> 
<!-- Spanish -->
-| <a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>      
  <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">polski</a> <!-- 
Polish -->
-| <a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
       <!-- Russian -->
-]
-</P>
-
-<P>
-Quando le persone scoprono per la prima volta il problema dei 
-brevetti sul software, la loro attenzione viene spesso attirata dagli
-esempi pi&#249; eclatanti:  brevetti che coprono tecniche gi&#224;
-largamente conosciute.  Queste tecniche includono l'ordinamento di 
-un'insieme di formule cosicch&#233; nessuna variabile viene utilizzata
-prima che il suo valore viene computato (chiamato ``ordine naturale
-del ricalcolo'' nei fogli di calcolo), e l'uso dell'OR esclusivo per
-modificare i contenuti di una schermata grafica.
-
-<P>
-Coloro che focalizzano la loro attenzione su questi esempi spesso 
-perdono di vista il resto del problema.  Sono attratti dalla posizione 
-che il sistema brevettuale &#232; fondamentalmente corretto e necessita 
-solamente delle ``riforme'' per funzionare correttamente.
-
-<P>
-Ma una corretta regolamentazione delle leggi risolverebbe il
-problema dei brevetti sul software?  Vediamo un esempio.
-
-<P>
-Nell'aprile del 1991, il programmatore Ross Williams svilupp&#242;
-una serie di programmi per la compressione dei dati, utilizzando algoritmi
-di sua invenzione.  La velocit&#224; di esecuzione e la qualit&#224;
-di compressione superiore di questi programmi presto attir&#242; molti 
-utenti.
-
-<P>
-Il settembre dello stesso anno, a una settimana dal rilascio di
-uno di questi come programma di compressione standard per le distribuzioni 
-software dell'FSF, ne venne proibito l'uso negli Stati Uniti a causa di un 
-nuovo brevetto, #5.049.881.
-
-<P>
-Con la legge attuale, il fatto che il pubblico possa fare uso
-di questi programmi o no (cio&#232;, se il brevetto sia valido o meno)
-dipende dalla presenza di ``arte anteriore'': che invalida un brevetto nel caso
-in cui l'idea era pubblicata prima della data in cui &#232; stata 
-depositata la richiesta per il brevetto, il 18 giugno 1990.  Il programma di 
-Williams fu rilasciato nell'aprile del 1991, quindi non conta come 
-arte anteriore.
-
-<P>
-Uno studente dell'Universit&#224; di San Francisco descrisse un 
-algoritmo simile in una relazione accademica nel 1988-1989, ma non fu mai
-pubblicato.  Pertanto, secondo la legge non conta come arte anteriore.
-
-<P>
-In questo caso, non aiuterebbero riforme per correggere il funzionamento
-del sistema brevettuale.  Con le regole attuali questo brevetto
-sembra valido.  Non esiste arte anteriore che lo pu&#242; invalidare.
-Non &#232; ovvio, secondo i criteri dell'Ufficio Brevetti.  (Come
-molti brevetti, non &#232; n&#233; fenomenale n&#233; banale,
-ma fra questi due estremi).  Il problema &#232; nelle regole stesse,
-non nella loro applicazione.
-
-<P>
-Nel sistema giuridico americano, i brevetti rappresentano uno scambio
-tra la societ&#224; e un individuo; la societ&#224; guadagna con la
-divulgazione di tecniche che altrimenti resterebbero segrete.  &#200;
-evidente che la societ&#224; non ha guadagnato nulla con il brevetto 
-#5.049.881.
-
-<P>
-In base alle regole vigenti, la nostra capacit&#224; di utilizzare
-i programmi di Williams dipende dal fatto che qualcuno abbia pubblicato
-o meno la stessa idea prima del 18 giugno 1990.  In altre parole,
-&#232; questione di fortuna.  Questo sistema &#232; ottimo per
-promuovere il lavoro degli avvocati, ma non aiuta il progresso del
-software.
-
-<P>
-Insegnare all'Ufficio Brevetti come esaminare meglio una domanda di 
-brevetto per determinarne i meriti pu&#242; prevenire alcuni errori clamorosi. 
 
-Non aiuter&#224; per&#242; a eliminare il problema pi&#249; grave: il fatto 
-che si sta brevettando ogni <I>nuova</I> caratteristica riguardante l'uso 
-dei computer, come quello che Williams e altri svilupparono indipendentemente.
-
-<P>
-Questo trasformer&#224; il software in un pantano.  Anche un
-programma innovativo tipicamente fa uso di dozzine di tecniche
-e caratteristiche che non sono nuove, ognuna delle quali &#232;
-potenzialmente gi&#224; brevettata.  La nostra capacit&#224; di
-utilizzare ogni caratteristica dipender&#224; dalla fortuna, e se 
-saremo sfortunati met&#224; del tempo, pochi programmi sfuggiranno dal 
-violare un grande numero di brevetti.  Navigare nel labirinto di brevetti 
-sar&#224; pi&#249; difficile che scrivere programmi.  Come dice 
-<I>l'Economist</I>, i brevetti sul software sono semplicemente
-dannosi per gli affari.
-
-<P>
-Se vuoi fare qualcosa, la cosa pi&#249; facile &#232; associarsi alla 
-<A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/";>League for Programming Freedom</A>.
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</A></H4>
-
-<HR>
-
-Torna alla <A HREF="/home.html">home page di GNU</A>.
-<P>
-Informazioni e richieste su FSF e GNU a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Altri <A HREF="/home.html#ContactInfo">modi di contattare</A> la FSF.
-<P>
-Commenti su questa pagina web (in inglese) a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-altri commenti a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrit&#224; sono permesse con ogni mezzo, a patto che questa nota sia
-riprodotta.  La copia e la distribuzione letterale su ogni supporto di
-questo articolo &#232; permessa, purch&#232; sia preservata questa nota.<P>
-
-Traduzione del martedi 18 aprile 2000
-<!--
-Traduzione: Alessandro Muzzetta <address@hidden>
--->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Una riforma del sistema brevettuale non è sufficiente - Progetto GNU - 
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" -->
+<h2>Una riforma del sistema brevettuale non è sufficiente</h2>
+
+<p>
+Quando le persone scoprono per la prima volta il problema dei brevetti sul
+software, la loro attenzione viene spesso attirata dagli esempi più
+eclatanti: brevetti che coprono tecniche già largamente conosciute. Queste
+tecniche includono l'ordinamento di un'insieme di formule in modo che
+nessuna variabile sia utilizzata prima che il suo valore venga computato
+(chiamato &ldquo;ordine naturale del ricalcolo&rdquo; nei fogli di calcolo),
+e l'uso dell'OR esclusivo per modificare i contenuti di una schermata
+grafica.</p>
+
+<p>
+Coloro che focalizzano la loro attenzione su questi esempi spesso perdono di
+vista il resto del problema. Sono portati a pensare che il sistema
+brevettuale è fondamentalmente corretto e necessita soltanto delle
+&ldquo;riforme&rdquo; per funzionare correttamente.</p>
+
+<p>
+Ma una corretta regolamentazione risolverebbe veramente il problema dei
+brevetti sul software? Vediamo un esempio.</p>
+
+<p>
+All'inizio degli anni novanta cercavamo disperatamente un programma libero
+per la compressione dei dati perché il tradizionale standard di fatto, il
+programma &ldquo;compress&rdquo;, ci era stato sottratto dai
+brevetti. Nell'aprile del 1991, il programmatore Ross Williams cominciò a
+pubblicare una serie di programmi per la compressione dei dati utilizzando
+algoritmi di sua invenzione. Con una velocità di esecuzione superiore e una
+miglior qualità di compressione, questi programmi presto attirarono molti
+utenti.</p>
+
+<p>
+Il settembre dello stesso anno, ad una settimana dal rilascio di uno di
+questi come programma di compressione standard per gli archivi distribuiti
+dalla FSF, ne venne proibito l'uso negli Stati Uniti a causa di un nuovo
+brevetto, il brevetto numero 5.049.881.</p>
+
+<p>
+Con la legge attuale, il fatto che si possa fare uso di questi programmi o
+no (cioè, se il brevetto sia valido o meno) dipende dalla presenza di
+&ldquo;arte anteriore&rdquo;, che invalida un brevetto nel caso l'idea sia
+stata pubblicata prima della data in cui è stata depositata la richiesta per
+il brevetto. In questo caso la richiesta per il brevetto fu presentata il 18
+giugno 1990, mentre il programma di Williams fu rilasciato nell'aprile del
+1991, quindi non conta come arte anteriore.</p>
+
+<p>
+Uno studente dell'Università di San Francisco descrisse un algoritmo simile
+in una relazione accademica nel 1988-1989, ma non fu mai
+pubblicato. Pertanto, secondo la legge non conta come arte anteriore.</p>
+
+<p>
+Una riforma volta a &ldquo;correggere&rdquo; il funzionamento del sistema
+brevettuale non avrebbe risolto il problema. Con la normativa vigente questo
+brevetto appare valido. Non esisteva arte anteriore al brevetto e non è per
+niente &ldquo;ovvio&rdquo; secondo l'interpretazione che l'Ufficio Brevetti
+fa di questo termine. (Come nella maggior parte dei casi, il brevetto non è
+né strabiliante né banale, ma una via di mezzo). Il problema è nelle regole
+stesse, non nella loro applicazione.</p>
+
+<p>
+Nel sistema giuridico statunitense, i brevetti intendono essere uno scambio
+tra la società e i singoli individui; la società guadagna con la
+divulgazione di tecniche che altrimenti resterebbero segrete. È evidente che
+la società non ha guadagnato nulla con il brevetto numero 5.049.881. Questa
+tecnica sarebbe stata resa disponibile in ogni modo. Si poteva facilmente
+vedere che varie persone la pubblicarono più o meno allo stesso tempo.</p>
+
+<p>
+In base alle regole vigenti, la nostra possibilità di utilizzare i programmi
+di Williams dipende dal fatto che qualcuno abbia pubblicato o meno la stessa
+idea prima del 18 giugno 1990. In altre parole, è questione di
+fortuna. Questo sistema è utile per promuovere il lavoro degli avvocati, ma
+non per il progresso del software.</p>
+
+<p>
+Istruire l'Ufficio Brevetti su come esaminare più casi di arte anteriore
+potrebbe prevenire alcuni errori clamorosi. Non aiuterà però ad eliminare il
+problema più grave: il fatto che si sta brevettando ogni <em>nuova</em>
+caratteristica riguardante l'uso dei computer, come quello che Williams e
+altri svilupparono indipendentemente.</p>
+
+<p>
+Questo trasformerà il campo del software in delle sabbie mobili. Anche un
+programma innovativo generalmente fa uso di dozzine di tecniche e
+caratteristiche che non sono del tutto nuove, ognuna delle quali potrebbe
+essere già stata brevettata. La nostra capacità di utilizzare ogni
+caratteristica dipenderà dalla fortuna, e se saremo sfortunati la metà delle
+volte, saranno pochi i programmi che sfuggiranno dal violare una grande
+quantità di brevetti. Navigare nel labirinto dei brevetti sarà più difficile
+che scrivere programmi. Come dice <cite>l'Economist</cite>, i brevetti sul
+software sono semplicemente dannosi per gli affari.</p>
+
+<h3>Come potete aiutare</h3>
+
+<p>
+Esiste un'azione massiva a livello europeo per fermare i brevetti sul
+software. Firma <a href="http://petition.eurolinux.org/";>la petizione</a>
+per un'Europa libera dai brevetti sul software. Per maggiori informazioni su
+come aiutare, si veda <a href="http://www.ffii.org";>il sito della FFII</a>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+  </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in
+inglese, a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci sono
+anche <a href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.
+<br />
+Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o
+suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Grazie.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND3.0).
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Alessandro Muzzetta. Revisioni successive di
+Dora Scilipoti, Marco Ciampa.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/trivial-patent.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/trivial-patent.it.html   14 Oct 2011 16:35:38 -0000      1.5
+++ philosophy/trivial-patent.it.html   20 Oct 2011 08:45:09 -0000      1.6
@@ -195,7 +195,7 @@
 <p>Quello che stanno dicendo qui è: &ldquo;Perfino se si pensa che la
 rivendicazione 1 non sia un'invenzione, usare CD-ROM per immagazzinare i
 dati la rende sicuramente un'invenzione. Ad un progettista di sistemi medio
-non gli sarebbe mai venuto in mente di immagazzinare dati in un CD&rdquo;.</p>
+non sarebbe mai venuto in mente di immagazzinare dati in un CD&rdquo;.</p>
 
 <p>Passiamo ora alla rivendicazione seguente:</p>
 
@@ -293,7 +293,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo Aggiornamento:
 
-$Date: 2011/10/14 16:35:38 $
+$Date: 2011/10/20 08:45:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/boldrin-levine.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/boldrin-levine.de.po  16 Oct 2011 20:30:58 -0000      1.1
+++ philosophy/po/boldrin-levine.de.po  20 Oct 2011 08:45:26 -0000      1.2
@@ -45,7 +45,14 @@
 "contains a paper by Boldrin and Levine entitled &ldquo;The case against "
 "intellectual property&rdquo;.  It argues on economic grounds that authors "
 "can make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\";>http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a>
 enthält einen Aufsatz von <cite>Boldrin und Levine</cite> mit dem Titel 
&#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The Case Against Intellectual 
Property</span>&#8220;. Es wird mit ökonomischen Gründen argumentiert, dass 
Autoren ihre Werke sogar in einer Welt verkaufen und Geld verdienen können, in 
der jeder kopieren kann."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";
+"\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> "
+"enthält einen Aufsatz von <cite>Boldrin und Levine</cite> mit dem Titel "
+"&#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The Case Against Intellectual "
+"Property</span>&#8220;. Es wird mit ökonomischen Gründen argumentiert, dass 
"
+"Autoren ihre Werke sogar in einer Welt verkaufen und Geld verdienen können, "
+"in der jeder kopieren kann."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,7 +62,14 @@
 "paper provides another response: it shows why people who are fully aware of "
 "the economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for "
 "&ldquo;the first copy&rdquo;."
-msgstr "Sie haben das oberflächliche Argument vermutlich schon gehört: 
&#8222;Wenn das Programm frei ist, werden Sie nur eine Kopie verkaufen.&#8220; 
Die nahe liegende Antwort ist, dass es heute Firmen gibt, die Tausende von 
Kopien pro Monat verkaufen. Dieser Aufsatz liefert aber eine andere Antwort: Er 
zeigt, warum Menschen, die sich der ökonomischen Konsequenzen der Freiheit des 
Kopierens voll bewusst sind, einen hohen Preis für <em>die erste Kopie</em> 
zahlen würden."
+msgstr ""
+"Sie haben das oberflächliche Argument vermutlich schon gehört: &#8222;Wenn "
+"das Programm frei ist, werden Sie nur eine Kopie verkaufen.&#8220; Die nahe "
+"liegende Antwort ist, dass es heute Firmen gibt, die Tausende von Kopien pro "
+"Monat verkaufen. Dieser Aufsatz liefert aber eine andere Antwort: Er zeigt, "
+"warum Menschen, die sich der ökonomischen Konsequenzen der Freiheit des "
+"Kopierens voll bewusst sind, einen hohen Preis für <em>die erste Kopie</em> "
+"zahlen würden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -67,7 +81,16 @@
 "lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to "
 "treat them as one thing, to ignore their large differences and consider them "
 "as a single issue in terms of their meager similarities."
-msgstr "Der Begriff &#8222;geistiges Eigentum&#8220; ist voreingenommen und 
verbreitet Durcheinander. Die Voreingenommenheit ist leicht zu 
erkennen&#160;&#8209;&#160;&#8222;Eigentum&#8220; durch Nennung von Copyright 
und Patente und eingetragene Warenzeichen, führt zu der Annahme, dass sich 
Kritik &#8222;gegen Eigentumsrechte&#8220; richtet. Das Durcheinander ist 
weniger offensichtlich: Die Zusammengefassung von Urheberrecht, Patente und 
Warenzeichen führt dazu, es als eine Sache zu behandeln, ihre großen 
Unterschiede zu ignorieren und als ein einziges Problem in Bezug auf ihre 
dürftigen Ähnlichkeiten zu betrachten."
+msgstr ""
+"Der Begriff &#8222;geistiges Eigentum&#8220; ist voreingenommen und "
+"verbreitet Durcheinander. Die Voreingenommenheit ist leicht zu erkennen&#160;"
+"&#8209;&#160;&#8222;Eigentum&#8220; durch Nennung von Copyright und Patente "
+"und eingetragene Warenzeichen, führt zu der Annahme, dass sich Kritik 
&#8222;"
+"gegen Eigentumsrechte&#8220; richtet. Das Durcheinander ist weniger "
+"offensichtlich: Die Zusammengefassung von Urheberrecht, Patente und "
+"Warenzeichen führt dazu, es als eine Sache zu behandeln, ihre großen "
+"Unterschiede zu ignorieren und als ein einziges Problem in Bezug auf ihre "
+"dürftigen Ähnlichkeiten zu betrachten."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -77,7 +100,14 @@
 "proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an "
 "economic argument that is so simple that it gives an appearance of being "
 "irrefutable."
-msgstr "Dies bedeutet in der Regel soziale und ethische Aspekte des 
Urheberrechts und verschiedene soziale und ethische Aspekte von Patenten zu 
ignorieren und unter Berücksichtigung von sowohl Urheberrechten und Patenten 
als ein einziges Problem im engen ökonomischen Hinblick. Die Befürworter von 
streng einschränkenden Urheberrechten und Patenten präsentieren dann ein 
ökonomisches Argument, das so einfach ist, dass es ein Anschein des 
unwiderlegbaren gibt."
+msgstr ""
+"Dies bedeutet in der Regel soziale und ethische Aspekte des Urheberrechts "
+"und verschiedene soziale und ethische Aspekte von Patenten zu ignorieren und "
+"unter Berücksichtigung von sowohl Urheberrechten und Patenten als ein "
+"einziges Problem im engen ökonomischen Hinblick. Die Befürworter von streng 
"
+"einschränkenden Urheberrechten und Patenten präsentieren dann ein "
+"ökonomisches Argument, das so einfach ist, dass es ein Anschein des "
+"unwiderlegbaren gibt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -85,7 +115,12 @@
 "ignored by treating the issue as a purely economic one.  Boldrin and "
 "Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and "
 "shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
-msgstr "Normalerweise reagiere ich darauf, indem ich die Aspekte der Situation 
aufzeige, die durch die rein ökonomische Behandlung ignoriert wurden. Boldrin 
und Levine&#8217; Aufsatz übernimmt dieses einfache ökonomische Argument mit 
eigenen Begriffen und zeigt die Lücken darin, Lücken, die die scheinbare 
Einfachheit tendenziell ausblenden."
+msgstr ""
+"Normalerweise reagiere ich darauf, indem ich die Aspekte der Situation "
+"aufzeige, die durch die rein ökonomische Behandlung ignoriert wurden. "
+"Boldrin und Levine&#8217; Aufsatz übernimmt dieses einfache ökonomische "
+"Argument mit eigenen Begriffen und zeigt die Lücken darin, Lücken, die die "
+"scheinbare Einfachheit tendenziell ausblenden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -94,13 +129,21 @@
 "copyrights and the different non-economic aspects of patents.  However, "
 "Boldrin and Levine's arguments will be useful for responding to people who "
 "insist on narrowing their values to economics."
-msgstr "Ich glaube, dass wir weiterhin den Begriff <em>geistiges Eigentum</em> 
ablehnen sollten. Wir müssen auf die nicht-ökonomischen Aspekte des 
Urheberrechts und die verschiedenen nicht-ökonomischen Aspekte von Patenten 
aufmerksam machen. Allerdings sind Boldrin und Levine&#8217;s Argumente als 
Antwort für Menschen nützlich, die auf die Einengung ihrer Werte in der 
Volkswirtschaft bestehen."
+msgstr ""
+"Ich glaube, dass wir weiterhin den Begriff <em>geistiges Eigentum</em> "
+"ablehnen sollten. Wir müssen auf die nicht-ökonomischen Aspekte des "
+"Urheberrechts und die verschiedenen nicht-ökonomischen Aspekte von Patenten "
+"aufmerksam machen. Allerdings sind Boldrin und Levine&#8217;s Argumente als "
+"Antwort für Menschen nützlich, die auf die Einengung ihrer Werte in der "
+"Volkswirtschaft bestehen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.  "
 "Popularization of its ideas would be useful."
-msgstr "Der Aufsatz spricht Wirtschaftswissenschaftler an und ist ein wenig 
mathematisch. Popularisierung seiner Ideen wäre nützlich."
+msgstr ""
+"Der Aufsatz spricht Wirtschaftswissenschaftler an und ist ein wenig "
+"mathematisch. Popularisierung seiner Ideen wäre nützlich."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -112,20 +155,29 @@
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a href=\"/contact/contact\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr "Bitte beachten Sie die <a 
href=\"/server/standards/README.translations\">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und 
Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman"
@@ -136,7 +188,11 @@
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\";>Creative 
Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika 
Lizenz</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: philosophy/po/boldrin-levine.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/boldrin-levine.translist      20 Sep 2011 07:33:04 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/boldrin-levine.translist      20 Oct 2011 08:45:26 -0000      
1.2
@@ -1,6 +1,8 @@
 <!-- begin translinks file -->
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/po/compromise.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/compromise.de.po      16 Oct 2011 20:30:59 -0000      1.1
+++ philosophy/po/compromise.de.po      20 Oct 2011 08:45:26 -0000      1.2
@@ -396,7 +396,12 @@
 "For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www.";
 "guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
 "\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
-msgstr "Für einen ähnlichen Punkt in einem anderen Lebensbereich siehe <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";
 xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>&#8218;Nudge&#8216; is not enough</em> (The 
Guardian, 2011)</a> &#8222;Ein Stubs ist nicht genug&#8220;."
+msgstr ""
+"Für einen ähnlichen Punkt in einem anderen Lebensbereich siehe <a href="
+"\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-";
+"behaviour-change\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>&#8218;Nudge&#8216; is "
+"not enough</em> (The Guardian, 2011)</a> &#8222;Ein Stubs ist nicht "
+"genug&#8220;."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/compromise.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/compromise.translist  19 Sep 2011 00:31:08 -0000      1.1
+++ philosophy/po/compromise.translist  20 Oct 2011 08:45:26 -0000      1.2
@@ -5,6 +5,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: philosophy/po/fs-motives.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/fs-motives.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-motives.translist  20 Sep 2011 07:32:51 -0000      1.1
+++ philosophy/po/fs-motives.translist  20 Oct 2011 08:45:27 -0000      1.2
@@ -7,6 +7,8 @@
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/po/fs-translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/fs-translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-translations.translist     20 Sep 2011 07:32:49 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/fs-translations.translist     20 Oct 2011 08:45:28 -0000      
1.2
@@ -5,6 +5,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: philosophy/po/latest-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/latest-articles.de.po 16 Oct 2011 20:30:57 -0000      1.1
+++ philosophy/po/latest-articles.de.po 20 Oct 2011 08:45:29 -0000      1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-13 01:10+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-13 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-13 02:23+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -34,7 +34,8 @@
 msgid ""
 "Hot off the presses, here are the latest published articles on free software "
 "and the GNU project."
-msgstr "Druckfrisch, die aktuellsten Artikel über Freie Software und dem GNU 
Projekt."
+msgstr ""
+"Druckfrisch, die aktuellsten Artikel über Freie Software und dem GNU 
Projekt."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/latest-articles.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/latest-articles.translist     13 Oct 2011 08:36:51 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/latest-articles.translist     20 Oct 2011 08:45:29 -0000      
1.2
@@ -1,6 +1,8 @@
 <!-- begin translinks file -->
 <div id="translations">
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/latest-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/latest-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 </ul>

Index: philosophy/po/motif.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/motif.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/motif.translist       20 Sep 2011 07:33:00 -0000      1.1
+++ philosophy/po/motif.translist       20 Oct 2011 08:45:30 -0000      1.2
@@ -3,6 +3,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/motif.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/motif.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/motif.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     20 Sep 2011 17:17:44 -0000      1.8
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     20 Oct 2011 08:45:30 -0000      1.9
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: no-ip-ethos.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-17 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:34+0200\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-10-17 20:25-0300\n"
 "Language: fr\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -91,15 +92,25 @@
 "faire est plus facile."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell exact "
+#| "copies. With free software, regardless of the type of license, that kind "
+#| "of copying is legal. What we want to prevent, when the free software "
+#| "license is the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release "
+#| "of proprietary software products based on our code. That kind of abuse is "
+#| "at its worst when carried out by large, well-known companies &mdash; and "
+#| "they are easier targets for enforcement. So GPL enforcement in China is "
+#| "not a lost cause, though it won't be easy."
 msgid ""
 "Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell exact "
-"copies. With free software, regardless of the type of license, that kind of "
-"copying is legal. What we want to prevent, when the free software license is "
-"the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the release of "
-"proprietary software products based on our code. That kind of abuse is at "
-"its worst when carried out by large, well-known companies &mdash; and they "
-"are easier targets for enforcement. So GPL enforcement in China is not a "
-"lost cause, though it won't be easy."
+"copies. With free software, regardless of precisely which free license is "
+"used, that kind of copying is legal. What we want to prevent, when the free "
+"software license is the GNU <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL</a>, is the "
+"release of proprietary software products based on our code. That kind of "
+"abuse is at its worst when carried out by large, well-known companies "
+"&mdash; and they are easier targets for enforcement. So GPL enforcement in "
+"China is not a lost cause, though it won't be easy."
 msgstr ""
 "Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui vendent des "
 "copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence "
@@ -156,13 +167,21 @@
 msgstr "Langage vague"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes Meeker switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
+#| "&ldquo;copyright&rdquo; as if they were two names for the same thing. "
+#| "Sometimes she switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
+#| "patents as if they were two names for the same thing. Having studied "
+#| "those two laws, Meeker knows they are vastly different; all they have in "
+#| "common is a rough sketch of their form."
 msgid ""
 "Sometimes Meeker switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
 "&ldquo;copyright&rdquo; as if they were two names for the same thing. "
 "Sometimes she switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
-"patents as if they were two names for the same thing. Having studied those "
-"two laws, Meeker knows they are vastly different; all they have in common is "
-"a rough sketch of their form."
+"&ldquo;patents&rdquo; as if they were two names for the same thing. Having "
+"studied those two laws, Meeker knows they are vastly different; all they "
+"have in common is an abstract sketch of their form."
 msgstr ""
 "Quelquefois Meeker passe de la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» au "
 "«&nbsp;copyright&nbsp;» comme si c'était deux noms pour la même chose. "
@@ -196,11 +215,17 @@
 "Constitution&nbsp;». C'est la plus grosse erreur."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo;, and it says nothing at all about most of "
+#| "the laws that term covers. Only two of them &mdash; copyright law and "
+#| "patent law &mdash; are treated there."
 msgid ""
 "What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention &ldquo;"
 "intellectual property&rdquo;, and it says nothing at all about most of the "
-"laws that term covers. Only two of them &mdash; copyright law and patent law "
-"&mdash; are treated there."
+"laws that term is applied to. Only two of them &mdash; copyright law and "
+"patent law &mdash; are treated there."
 msgstr ""
 "Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des États-Unis&nbsp;? Il "
 "n'y a pas mention de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», et il n'est 
rien "

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/po/philosophy.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ar.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/philosophy.ar.po      12 Oct 2011 00:36:37 -0000      1.35
+++ philosophy/po/philosophy.ar.po      20 Oct 2011 08:45:30 -0000      1.36
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 03:48+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -38,13 +38,32 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "الحافز وراء تنمية برمجيات غنو الحرة لنظام 
التشغيل هي فلسفة حركة البرمجيات "
 "الحرة. تشكل هذه الصفحة مدخلا إلى تلك 
الفلسفة، وتصل بأحدث المقالات لدينا حول "
 "هذا الموضوع ، وتصل إلى موارد أخرى."
 
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة هي مسألة حرية : يجب أن تكون 
الناس حرة في استخدام البرمجيات "
+"في جميع الطرق التي هي مفيدة اجتماعيا. 
تختلف البرنامج عن الأشياء "
+"المادية&mdash; ، مثل الكراسي ، والسندويشات ، 
والبنزين&mdash; ، من حيث أنه "
+"يمكن نسخها وتغييرها بسهولة أكبر. هذه 
الاحتمالات تجعل البرامج مفيدة كما هي ، "
+"ونحن نرى أنه يجب أن يكون مستخدمي البرمجيات 
 قادرون على الاستفادة منها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
@@ -62,6 +81,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
+#| "</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">تاريخ غنو، ومناقشة غنو 
ولينكس.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -113,8 +141,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">لماذا 
تتجاوز "
 "&ldquo;االمصادر المفتوحة&ldquo; عن النقطة 
الأساسية للبرمجيات الحرة</a>"
@@ -320,21 +348,6 @@
 #~ msgstr "حول البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "البرمجيات الحرة هي مسألة حرية : يجب أن 
تكون الناس حرة في استخدام "
-#~ "البرمجيات في جميع الطرق التي هي مفيدة 
اجتماعيا. تختلف البرنامج عن الأشياء "
-#~ "المادية&mdash; ، مثل الكراسي ، والسندويشات 
، والبنزين&mdash; ، من حيث أنه "
-#~ "يمكن نسخها وتغييرها بسهولة أكبر. هذه 
الاحتمالات تجعل البرامج مفيدة كما هي "
-#~ "، ونحن نرى أنه يجب أن يكون مستخدمي البرم
جيات  قادرون على الاستفادة منها."
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "We have many more articles than can fit on a single page. You can find "
@@ -367,12 +380,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
-#~ "</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">تاريخ غنو، ومناقشة غنو 
ولينكس.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> "
 #~ "These articles give other people's philosophical opinions in support of "
 #~ "free software, or related issues, and don't speak for the GNU "

Index: philosophy/po/philosophy.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.bg.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- philosophy/po/philosophy.bg.po      12 Oct 2011 00:36:37 -0000      1.64
+++ philosophy/po/philosophy.bg.po      20 Oct 2011 08:45:30 -0000      1.65
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:01+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -31,8 +31,28 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Свободният софтуер е въпрос на свобода — х
ората трябва да са свободни да "
+"използват софтуера по всички начини, 
които са обществено полезни.  Софтуерът "
+"се различава от материалните обекти — 
като столове, сандвичи и бензин — по "
+"това, че може да бъде копиран и променян 
далеч по-лесно.  Тъкмо тези "
+"възможности правят софтуера толкова 
полезен.  Вярваме, че потребителите на "
+"софтуер трябва да са в състояние да се 
възползват от тях."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -52,6 +72,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.bg.html\">Защо GNU/Линукс?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -105,8 +132,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html\">Защо "
 "„отвореният код“ пропуска най-важното за 
свободния софтуер</a>"
@@ -332,22 +359,6 @@
 #~ msgstr "Относно свободния софтуер"
 
 # type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Свободният софтуер е въпрос на свобода 
— хората трябва да са свободни да "
-#~ "използват софтуера по всички начини, 
които са обществено полезни.  "
-#~ "Софтуерът се различава от материалните 
обекти — като столове, сандвичи и "
-#~ "бензин — по това, че може да бъде копиран 
и променян далеч по-лесно.  "
-#~ "Тъкмо тези възможности правят софтуера 
толкова полезен.  Вярваме, че "
-#~ "потребителите на софтуер трябва да са в 
състояние да се възползват от тях."
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "This page lists a series of articles describing the philosophy of the "
@@ -533,10 +544,6 @@
 #~ "<a href=\"/fsf/fsf.html\">Какво представлява 
Фондацията за свободен "
 #~ "софтуер?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.bg.html\">Защо 
GNU/Линукс?</a>"
-
 # type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Licensing Free Software"
 #~ msgstr "Лицензиране на свободен софтуер"

Index: philosophy/po/philosophy.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ca.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- philosophy/po/philosophy.ca.po      12 Oct 2011 00:36:37 -0000      1.53
+++ philosophy/po/philosophy.ca.po      20 Oct 2011 08:45:31 -0000      1.54
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 16:42+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -39,14 +39,35 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "La filosofia del moviment pel programari lliure ha motivat el "
 "desenvolupament del nostre sistema operatiu lliure GNU. En aquesta pàgina "
 "trobareu una introducció a aquesta filosofia, enllaços als darrers articles 
"
 "sobre el tema i enllaços altres recursos."
 
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"L'essència del programari lliure és la llibertat: la gent hauria de ser "
+"lliure d'utilitzar el programari de totes les maneres socialment útils. El "
+"programari es diferencia dels objectes materials (com les cadires, els "
+"sandvitxos o la benzina) pel fet que pot ser copiat i modificat molt més "
+"fàcilment. Aquestes possibilitats fan del programari una eina extremadament "
+"útil. Creiem que els usuaris de programari haurien de poder fer ús "
+"d'aquestes possibilitats."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
@@ -65,6 +86,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -118,8 +146,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Per què el \"Codi "
 "Obert\" dissol l'essència del Programari Lliure</a>"
@@ -325,23 +353,6 @@
 #~ msgid "About Free Software"
 #~ msgstr "Sobre el programari lliure"
 
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'essència del programari lliure és la llibertat: la gent hauria de ser "
-#~ "lliure d'utilitzar el programari de totes les maneres socialment útils. "
-#~ "El programari es diferencia dels objectes materials (com les cadires, els "
-#~ "sandvitxos o la benzina) pel fet que pot ser copiat i modificat molt més "
-#~ "fàcilment. Aquestes possibilitats fan del programari una eina "
-#~ "extremadament útil. Creiem que els usuaris de programari haurien de poder 
"
-#~ "fer ús d'aquestes possibilitats."
-
 #~ msgid "Further Resources"
 #~ msgstr "Més recursos"
 
@@ -565,10 +576,6 @@
 #~ msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.html\">Què és la Free Software Foundation?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
-
 # type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Licensing Free Software"
 #~ msgstr "Llicències de programari lliure"

Index: philosophy/po/philosophy.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.de.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/philosophy.de.po      16 Oct 2011 20:38:09 -0000      1.23
+++ philosophy/po/philosophy.de.po      20 Oct 2011 08:45:31 -0000      1.24
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-13 11:07+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -26,12 +27,42 @@
 msgstr "Philosophie des GNU Projekt"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
+#| "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
+#| "introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
+#| "section from the menu above."
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
-msgstr "Die Entwicklung des freien Betriebssystems GNU wird durch die 
Philosophie der Freie-Software-Bewegung motiviert. Diese Seite bietet eine 
Einführung in diese Philosophie. Weitere Informationen finden Sie über die 
obigen Menüpunkte."
+"introduction to that philosophy."
+msgstr ""
+"Die Entwicklung des freien Betriebssystems GNU wird durch die Philosophie "
+"der Freie-Software-Bewegung motiviert. Diese Seite bietet eine Einführung in 
"
+"diese Philosophie. Weitere Informationen finden Sie über die obigen "
+"Menüpunkte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Freie Software ist eine Frage der Freiheit: Menschen sollte es gestattet "
+"sein, Software in jeder Weise einzusetzen, die sozial sinnvoll ist. Software "
+"unterscheidet sich von materiellen Objekten&nbsp;&ndash;&nbsp;wie Stühlen, "
+"Brötchen oder Benzin&nbsp;&ndash;&nbsp;darin, dass sie wesentlich einfacher "
+"geändert oder vervielfältigt werden kann. Diese Möglichkeiten machen "
+"Software so einzigartig; wir glauben Nutzer von Software sollten sich diese "
+"zu nutze machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -49,6 +80,16 @@
 msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw\">Was ist Freie Software?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
+#| "</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu\">Historie von GNU und Diskussionen über GNU und Linux</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -88,10 +129,16 @@
 "Stallman</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
+#| "Source” misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">Warum &#8222;Open 
Source&#8220; das Ziel von <em>Freie Software</em> verfehlt</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">Warum &#8222;Open "
+"Source&#8220; das Ziel von <em>Freie Software</em> verfehlt</a>"
 
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
 #.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  
@@ -273,22 +320,6 @@
 #~ msgid "About Free Software"
 #~ msgstr "Über Freie Software"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Freie Software ist eine Frage der Freiheit: Menschen sollte es gestattet "
-#~ "sein, Software in jeder Weise einzusetzen, die sozial sinnvoll ist. "
-#~ "Software unterscheidet sich von materiellen Objekten&nbsp;&ndash;&nbsp;"
-#~ "wie Stühlen, Brötchen oder Benzin&nbsp;&ndash;&nbsp;darin, dass sie "
-#~ "wesentlich einfacher geändert oder vervielfältigt werden kann. Diese "
-#~ "Möglichkeiten machen Software so einzigartig; wir glauben Nutzer von "
-#~ "Software sollten sich diese zu nutze machen."
-
 #~ msgid "Further Resources"
 #~ msgstr "Weitere Ressourcen"
 
@@ -328,13 +359,6 @@
 #~ "Freie Software und dem GNU Projekt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
-#~ "</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu\">Historie von GNU und Diskussionen über GNU und "
-#~ "Linux</a>."
-
-#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> "
 #~ "These articles give other people's philosophical opinions in support of "
 #~ "free software, or related issues, and don't speak for the GNU "

Index: philosophy/po/philosophy.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.el.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/philosophy.el.po      12 Oct 2011 00:36:38 -0000      1.22
+++ philosophy/po/philosophy.el.po      20 Oct 2011 08:45:31 -0000      1.23
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-06 10:49+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
@@ -37,14 +37,35 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "Η ανάπτυξη από εμάς του ελεύθερου 
λογισμικού λειτουργικού συστήματος GNU "
 "παρακινείται από τη φιλοσοφία του 
κινήματος ελεύθερου λογισμικού.  Η σελίδα "
 "αυτή παρέχει μια εισαγωγή σε τούτη τη 
φιλοσοφία, συνδέσμους στα πιο πρόσφατα "
 "άρθρα που έχουμε πάνω σε αυτό το θέμα και 
συνδέσμους σε περαιτέρω πηγές."
 
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Το ελεύθερο λογισμικό είναι ζήτημα ελευ
θερίας: οι άνθρωποι θα έπρεπε να "
+"είναι ελεύθεροι να χρησιμοποιούν το 
λογισμικό με όλους τους τρόπους που "
+"είναι κοινωνικά χρήσιμοι.  Το λογισμικό 
διαφέρει από τα υλικά "
+"αντικείμενα&mdash;όπως καρέκλες, σάντουιτς 
και βενζίνη&mdash;στο ότι μπορεί "
+"να αντιγραφεί και αλλαχθεί πάρα πολύ ευ
κολότερα.  Οι δυνατότητες αυτές "
+"κάνουν το λογισμικό τόσο χρήσιμο όσο 
είναι· πιστεύουμε πως οι χρήστες του "
+"λογισμικού θα έπρεπε να μπορούν να τις 
χρησιμοποιούν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
@@ -63,6 +84,17 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
+#| "</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">Ιστορία του GNU, και συζήτηση 
για το GNU και το "
+"Linux.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -117,8 +149,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Γιατί ο 
&ldquo;"
 "Ανοιχτός Κώδικας&rdquo; χάνει το προκείμενο 
του Ελεύθερου Λογισμικού</a>"
@@ -333,23 +365,6 @@
 #~ msgstr "Σχετικά με το Ελεύθερο Λογισμικό"
 
 # type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το ελεύθερο λογισμικό είναι ζήτημα ελευ
θερίας: οι άνθρωποι θα έπρεπε να "
-#~ "είναι ελεύθεροι να χρησιμοποιούν το 
λογισμικό με όλους τους τρόπους που "
-#~ "είναι κοινωνικά χρήσιμοι.  Το λογισμικό 
διαφέρει από τα υλικά "
-#~ "αντικείμενα&mdash;όπως καρέκλες, σάντουιτς 
και βενζίνη&mdash;στο ότι "
-#~ "μπορεί να αντιγραφεί και αλλαχθεί πάρα 
πολύ ευκολότερα.  Οι δυνατότητες "
-#~ "αυτές κάνουν το λογισμικό τόσο χρήσιμο 
όσο είναι· πιστεύουμε πως οι "
-#~ "χρήστες του λογισμικού θα έπρεπε να 
μπορούν να τις χρησιμοποιούν."
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "We have many more articles than can fit on a single page. You can find "
@@ -385,14 +400,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
-#~ "</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Ιστορία του GNU, και συ
ζήτηση για το GNU και το "
-#~ "Linux.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> "
 #~ "These articles give other people's philosophical opinions in support of "
 #~ "free software, or related issues, and don't speak for the GNU "

Index: philosophy/po/philosophy.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.es.po,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -b -r1.75 -r1.76
--- philosophy/po/philosophy.es.po      12 Oct 2011 00:36:38 -0000      1.75
+++ philosophy/po/philosophy.es.po      20 Oct 2011 08:45:31 -0000      1.76
@@ -16,7 +16,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 19:29+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -49,14 +49,34 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "El desarrollo de el sistema operativo de software libre GNU se motiva por la "
 "filosofía del movimiento para el software libre. Esta página proporciona 
una "
 "introducción a esta filosofía, enlaces a los últimos artículos que 
tenemos "
 "sobre el asunto y enlaces a recursos adicionales."
 
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"El software libre es una cuestión de libertad: las personas deberían ser "
+"libres para usar el software de todas las maneras que sean socialmente "
+"útiles. El software difiere de los objetos materiales (como las sillas, los "
+"bocadillos o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y modificarse "
+"mucho más fácilmente. Estas posibilidades hacen al software tan útil como "
+"es; y creemos que los usuarios de software deberían ser capaces de usarlos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
@@ -74,6 +94,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -126,8 +153,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">Por qué el "
 "código abierto pierde el punto de vista del Software Libre</a>"
@@ -334,23 +361,6 @@
 #~ msgid "About Free Software"
 #~ msgstr "Sobre el Software Libre"
 
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "El software libre es una cuestión de libertad: las personas deberían ser 
"
-#~ "libres para usar el software de todas las maneras que sean socialmente "
-#~ "útiles. El software difiere de los objetos materiales (como las sillas, "
-#~ "los bocadillos o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y "
-#~ "modificarse mucho más fácilmente. Estas posibilidades hacen al software "
-#~ "tan útil como es; y creemos que los usuarios de software deberían ser "
-#~ "capaces de usarlos."
-
 #~ msgid "Further Resources"
 #~ msgstr "Recursos adicionales"
 
@@ -574,10 +584,6 @@
 #~ "<a href=\"/fsf/fsf.es.html\">¿Qué es la Fundación por el Software Libre 
"
 #~ "(FSF)?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>"
-
 # type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Licensing Free Software"
 #~ msgstr "Licencias y Software Libre"

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      12 Oct 2011 00:36:38 -0000      1.61
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      20 Oct 2011 08:45:31 -0000      1.62
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:31+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -37,8 +37,7 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "Notre développement du système d'exploitation libre GNU est motivé par la "
 "philosophie de mouvement du logiciel libre. Cette page fournit une "
@@ -47,6 +46,27 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une question de liberté&nbsp;: tout le monde devrait "
+"pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont "
+"utiles socialement. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des "
+"chaises, des sandwiches et de l'essence) en ce qu'il peut être copié et "
+"modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel 
aussi "
+"utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels "
+"devraient pouvoir les utiliser."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
 "recently added articles</a>."
 msgstr ""
@@ -62,6 +82,10 @@
 "</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -110,8 +134,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
 "l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel "
@@ -276,22 +300,6 @@
 #~ msgid "About Free Software"
 #~ msgstr "À propos du logiciel libre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le logiciel libre est une question de liberté&nbsp;: tout le monde "
-#~ "devrait pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons 
"
-#~ "qui sont utiles socialement. Le logiciel diffère des objets matériels "
-#~ "(tels que des chaises, des sandwiches et de l'essence) en ce qu'il peut "
-#~ "être copié et modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités 
rendent "
-#~ "le logiciel aussi utile qu'il peut l'être; nous croyons que les "
-#~ "utilisateurs de logiciels devraient pouvoir les utiliser."
-
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "We have many more articles than can fit on a single page. You can find "

Index: philosophy/po/philosophy.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.pl.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/philosophy.pl.po      12 Oct 2011 08:36:34 -0000      1.38
+++ philosophy/po/philosophy.pl.po      20 Oct 2011 08:45:31 -0000      1.39
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-11 18:41-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -35,16 +36,43 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
+#| "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
+#| "introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
+#| "section from the menu above."
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "Rozwijanie przez nas wolnego systemu operacyjnego GNU jest motywowane ideą "
 "ruchu wolnego oprogramowania. Ta strona jest wstępem do&nbsp;tej filozofii. "
 "Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej, proszę wybrać odnośnik z&nbsp;paska 
powyżej."
 
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie to&nbsp;kwestia wolności: ludzie powinni mieć swobodę 
"
+"dysponowania oprogramowaniem na&nbsp;wszystkie sposoby, które są 
społecznie "
+"użyteczne. Oprogramowanie różni się od&nbsp;przedmiotów materialnych, 
takich "
+"jak krzesła, kanapki czy&nbsp;benzyna tym, że&nbsp;można je znacznie 
łatwiej "
+"kopiować i&nbsp;modyfikować. Te cechy sprawiają, że&nbsp;oprogramowanie 
jest "
+"takie użyteczne; uważamy, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania powinni móc 
"
+"z&nbsp;nich czynić użytek."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
@@ -65,6 +93,17 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
+#| "</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.pl.html\">Historia GNU i&nbsp;dyskusja o&nbsp;GNU i&nbsp;"
+"Linuksie.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -113,9 +152,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
+#| "Source” misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html\">Dlaczego &bdquo;"
 "otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a>"
@@ -325,23 +368,6 @@
 #~ msgid "About Free Software"
 #~ msgstr "O&nbsp;wolnym oprogramowaniu"
 
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wolne oprogramowanie to&nbsp;kwestia wolności: ludzie powinni mieć "
-#~ "swobodę dysponowania oprogramowaniem na&nbsp;wszystkie sposoby, które są
 "
-#~ "społecznie użyteczne. Oprogramowanie różni się od&nbsp;przedmiotów "
-#~ "materialnych, takich jak krzesła, kanapki czy&nbsp;benzyna tym, że&nbsp;"
-#~ "można je znacznie łatwiej kopiować i&nbsp;modyfikować. Te cechy "
-#~ "sprawiają, że&nbsp;oprogramowanie jest takie użyteczne; uważamy, 
że&nbsp;"
-#~ "użytkownicy oprogramowania powinni móc z&nbsp;nich czynić użytek."
-
 #~ msgid "Further Resources"
 #~ msgstr "Inne zasoby"
 
@@ -385,14 +411,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
-#~ "</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.pl.html\">Historia GNU i&nbsp;dyskusja o&nbsp;GNU "
-#~ "i&nbsp;Linuksie.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> "
 #~ "These articles give other people's philosophical opinions in support of "
 #~ "free software, or related issues, and don't speak for the GNU "

Index: philosophy/po/philosophy.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.pt-br.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/philosophy.pt-br.po   12 Oct 2011 00:36:38 -0000      1.41
+++ philosophy/po/philosophy.pt-br.po   20 Oct 2011 08:45:32 -0000      1.42
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-06 23:25-0200\n"
 "Last-Translator: Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA <leandro.gfc."
 "address@hidden>\n"
@@ -35,8 +35,28 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Informática é uma questão de liberdade: as pessoas deveriam ter a 
liberdade "
+"de usar programas de todas as maneiras socialmente úteis.  Programas de "
+"computador diferem de objetos materiais — como cadeiras, sanduíches e "
+"gasolina — em que podem ser copiados e alterados muito mais facilmente.  "
+"Essas possibilidades tornam os programas tão úteis; cremos que usuários de 
"
+"Informática deveriam poder utilizá-las."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -54,6 +74,10 @@
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgstr "<a href = \"/philosophy/free-sw.html\">O Que São Programas 
Livres?</a>"
 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -101,8 +125,8 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr "<a href = \"/philosophy/free-sw.html\">O Que São Programas 
Livres?</a>"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -264,22 +288,6 @@
 #~ msgstr "Sobre Programas Livres"
 
 # type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informática é uma questão de liberdade: as pessoas deveriam ter a "
-#~ "liberdade de usar programas de todas as maneiras socialmente úteis.  "
-#~ "Programas de computador diferem de objetos materiais — como cadeiras, "
-#~ "sanduíches e gasolina — em que podem ser copiados e alterados muito 
mais "
-#~ "facilmente.  Essas possibilidades tornam os programas tão úteis; cremos "
-#~ "que usuários de Informática deveriam poder utilizá-las."
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "This page lists a series of articles describing the philosophy of the "

Index: philosophy/po/philosophy.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ro.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/philosophy.ro.po      12 Oct 2011 00:36:38 -0000      1.17
+++ philosophy/po/philosophy.ro.po      20 Oct 2011 08:45:32 -0000      1.18
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.ro.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-03 22:33+0200\n"
 "Last-Translator: Cătălin Frâncu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
@@ -35,8 +35,7 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "Dezvoltăm sistemul de operare GNU bazat pe software liber fiind motivați de 
"
 "filozofia mișcării pentru software liber. Această pagină oferă o 
introducere "
@@ -45,6 +44,26 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Software-ul liber este o chestiune de libertate: oamenii ar trebui să fie "
+"liberi să folosească software-ul în orice fel care este folositor social. "
+"Software-ul diferă de alte obiecte materiale -- cum ar fi scaunele, "
+"sandvișurile și benzina -- prin aceea că el poate fi copiat și schimbat 
mult "
+"mai ușor. Aceste posibilități fac software-ul extrem de util; noi credem 
că "
+"utilizatorii de software ar trebui să aibă libertatea să le folosească."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
 "recently added articles</a>."
 msgstr ""
@@ -58,6 +77,16 @@
 msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.ro.html\">Ce este software-ul liber?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
+#| "</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">Istoria GNU și discuții despre GNU și Linux</a> "
+"(în engleză)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -105,8 +134,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html\">De ce „sursă "
 "deschisă” pierde ideea centrală a software-ului liber</a>"
@@ -289,22 +318,6 @@
 #~ msgid "About Free Software"
 #~ msgstr "Despre software-ul liber"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software-ul liber este o chestiune de libertate: oamenii ar trebui să fie 
"
-#~ "liberi să folosească software-ul în orice fel care este folositor 
social. "
-#~ "Software-ul diferă de alte obiecte materiale -- cum ar fi scaunele, "
-#~ "sandvișurile și benzina -- prin aceea că el poate fi copiat și 
schimbat "
-#~ "mult mai ușor. Aceste posibilități fac software-ul extrem de util; noi "
-#~ "credem că utilizatorii de software ar trebui să aibă libertatea să le "
-#~ "folosească."
-
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "We have many more articles than can fit on a single page. You can find "
@@ -337,13 +350,6 @@
 #~ "discursuri despre software liber și despre proiectul GNU."
 
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
-#~ "</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Istoria GNU și discuții despre GNU și 
Linux</a> "
-#~ "(în engleză)"
-
-#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> "
 #~ "These articles give other people's philosophical opinions in support of "
 #~ "free software, or related issues, and don't speak for the GNU "

Index: philosophy/po/philosophy.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.sr.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- philosophy/po/philosophy.sr.po      12 Oct 2011 00:36:38 -0000      1.55
+++ philosophy/po/philosophy.sr.po      20 Oct 2011 08:45:32 -0000      1.56
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-05 21:52+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -31,8 +31,28 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Питање слободног софтвера је питање 
слободе: људи би требало да буду "
+"слободни да користе софтвер на све начине 
који су корисни по друштво. "
+"Софтвер се разликује од материјалних 
ствари — столица, сендвича и бензина — "
+"по томе што се може умножавати и мењати 
много једноставније. Ове могућности "
+"чине софтвер корисним, што он и јесте; ми 
сматрамо да би корисницима требало "
+"дозволити да их искористе."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -52,6 +72,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Зашто ГНУ са 
Линуксом?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -104,8 +131,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Зашто је 
појмом "
 "„отворени изворни код“ избегнута 
суштина слободног софтвера</a>"
@@ -331,22 +358,6 @@
 #~ msgstr "О слободном софтверу"
 
 # type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Питање слободног софтвера је питање 
слободе: људи би требало да буду "
-#~ "слободни да користе софтвер на све 
начине који су корисни по друштво. "
-#~ "Софтвер се разликује од материјалних 
ствари — столица, сендвича и бензина "
-#~ "— по томе што се може умножавати и 
мењати много једноставније. Ове "
-#~ "могућности чине софтвер корисним, што он 
и јесте; ми сматрамо да би "
-#~ "корисницима требало дозволити да их 
искористе."
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "This page lists a series of articles describing the philosophy of the "
@@ -514,10 +525,6 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/fsf/fsf.sr.html\">Шта је Задужбина за 
слободни софтвер?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Зашто ГНУ са 
Линуксом?</a>"
-
 # type: Content of: <h2>
 #~ msgid "Licensing Free Software"
 #~ msgstr "Лиценцирање слободног софтвера"

Index: philosophy/po/philosophy.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/philosophy.zh-cn.po   12 Oct 2011 00:36:38 -0000      1.19
+++ philosophy/po/philosophy.zh-cn.po   20 Oct 2011 08:45:32 -0000      1.20
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-01 05:56-0400\n"
 "Last-Translator: Li Fanxi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
@@ -38,12 +38,30 @@
 msgid ""
 "Our development of the GNU free software operating system is motivated by "
 "the philosophy of the free software movement. This page provides an "
-"introduction to that philosophy. For further reading, please select a "
-"section from the menu above."
+"introduction to that philosophy."
 msgstr ""
 "自由软件运动的的哲学,激励着我们不断进行 GNU 
自由软件的开发。本页面介绍 GNU "
 "的哲学,并提供了一些相关的文章和资源链接。"
 
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"自由软件å…
³ä¹Žç”¨æˆ·çš„自由:人们应当可以以任何有价值的方式自由地使用软件。软件不"
+"同于生活中的事物 &mdash; 它不同于椅子、三明治或是汽油 
&mdash; 软件可以更容易"
+"地被复制或修改。恰恰是这一特性,使得软件更为有用。我们由此坚信,软件的这一天"
+"然属性应该被用户利用。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For further reading, please select a section from the menu above."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also maintain a list of <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">most "
@@ -61,6 +79,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
+#| "</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU 的历史,GNU 与 Linux。</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
@@ -109,8 +136,8 @@
 #| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 #| "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open 
Source” "
-"misses the point of Free Software</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why \"Open Source"
+"\" misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
@@ -320,20 +347,6 @@
 #~ msgstr "关于自由软件"
 
 # type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Free software is a matter of freedom: people should be free to use "
-#~ "software in all the ways that are socially useful.  Software differs from "
-#~ "material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in "
-#~ "that it can be copied and changed much more easily.  These possibilities "
-#~ "make software as useful as it is; we believe software users should be "
-#~ "able to make use of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "自由软件å…
³ä¹Žç”¨æˆ·çš„自由:人们应当可以以任何有价值的方式自由地使用软件。软件"
-#~ "不同于生活中的事物 &mdash; 它不同于椅
子、三明治或是汽油 &mdash; 软件可以更"
-#~ 
"容易地被复制或修改。恰恰是这一特性,使得软件更为有用。我们由此坚信,软件的"
-#~ "这一天然属性应该被用户利用。"
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "We have many more articles than can fit on a single page. You can find "
@@ -365,12 +378,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
-#~ "</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">GNU 的历史,GNU 与 Linux。</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> "
 #~ "These articles give other people's philosophical opinions in support of "
 #~ "free software, or related issues, and don't speak for the GNU "

Index: philosophy/po/stallman-kth.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/stallman-kth.translist        20 Sep 2011 07:33:11 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/stallman-kth.translist        20 Oct 2011 08:45:33 -0000      
1.2
@@ -7,6 +7,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/stallman-kth.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/stallman-kth.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/stallman-kth.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <!-- end translinks file -->

Index: philosophy/po/trivial-patent.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5

Index: server/footer-text.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.ru.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- server/footer-text.ru.html  7 Oct 2011 16:38:56 -0000       1.27
+++ server/footer-text.ru.html  20 Oct 2011 08:45:50 -0000      1.28
@@ -4,13 +4,13 @@
     
 <div class="yui-g" id="fsf-links">
        <ul>
-               <li><a 
href="/">Домашняя&nbsp;страница&nbsp;GNU</a></li>
-               <li><a 
href="http://www.fsf.org/";>Домашняя&nbsp;страница&nbsp;ФСПО</a></li>
-               <li><a 
href="/graphics/graphics.html">Изображения&nbsp;GNU</a></li>
-               <li><a href="/fun/fun.html">Шутки&nbsp;GNU</a></li>
-               <li><a 
href="/people/people.html">Кто&nbsp;такие&nbsp;GNU?</a></li>
-               <li><a 
href="http://directory.fsf.org";>Каталог&nbsp;свободных
&nbsp;программ</a></li>
-               <li><a 
href="/server/sitemap.html">Карта&nbsp;сайта</a></li>
+               <li><a href="/">Домашняя страница GNU</a></li>
+               <li><a href="http://www.fsf.org/";>Домашняя 
страница ФСПО</a></li>
+               <li><a href="/graphics/graphics.html">Изображения 
GNU</a></li>
+               <li><a href="/fun/fun.html">Шутки GNU</a></li>
+               <li><a href="/people/people.html">Кто такие 
GNU?</a></li>
+               <li><a href="http://directory.fsf.org";>Каталог 
свободных программ</a></li>
+               <li><a href="/server/sitemap.html">Карта 
сайта</a></li>
        </ul>
 </div>
 
@@ -21,7 +21,7 @@
 разработку <a href="http://www.gnu.org/";>операционной 
системы
 GNU</a>. <strong>Наша задача&nbsp;&mdash; сохранение, 
защита и поддержка
 свободы пользования, модификации, 
копирования и распространения 
компьютерных
-программ, а также защита прав 
пользователей свободных 
программ.Поддержите
+программ, а также защита прав 
пользователей свободных программ. 
Поддержите
 GNU и ФСПО <a href="http://shop.fsf.org/";>покупкой 
руководств и других
 товаров</a>, <a 
href="http://www.fsf.org/join";>присоединением к ФСПО в
 качестве члена-партнера</a> или 
пожертвованиями, <a href=

Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/po/sitemap.de.po     16 Oct 2011 22:13:07 -0000      1.20
+++ server/po/sitemap.de.po     20 Oct 2011 08:46:14 -0000      1.21
@@ -13,6 +13,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2011-10-14 12:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,9 +25,9 @@
 msgid ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
-"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
-"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
+"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
+"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -36,9 +37,9 @@
 msgstr ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
-"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
-"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
+"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
+"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -1784,8 +1785,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
-"exception-3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
+"3.0-body.html</a>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>

Index: licenses/quick-guide-gplv3.de.html
===================================================================
RCS file: licenses/quick-guide-gplv3.de.html
diff -N licenses/quick-guide-gplv3.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/quick-guide-gplv3.de.html  20 Oct 2011 08:44:37 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,380 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GPLv3: Eine Kurzanleitung - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist" -->
+<h2>GPLv3: Eine Kurzanleitung</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>von <strong>Brett Smith</strong></p>
+
+<p>[Dieser Artikel ist auch als <a
+href="/licenses/quick-guide-gplv3.pdf">PDF</a>- und <a
+href="/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz">gzip-komprimierte</a> Datei
+(engl.) abrufbar.]</p>
+
+<p>After a year and a half of public consultation, thousands of comments, and
+four drafts, version 3 of the GNU General Public License (<a
+class="reference external" href="/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>) was
+finally published on June&nbsp;29, 2007.  While there's been a lot of
+discussion about the license since the first draft appeared, not many people
+have talked about the benefits that it provides developers.  We've published
+this guide to fill that gap.  We'll start with a brief refresher on free
+software, copyleft, and the goals of the GPL.  We'll then review the major
+changes in the license to see how they advance those goals and benefit
+developers.</p>
+<div class="section" id="the-foundations-of-the-gpl">
+<h3>Grundlagen der GPL</h3>
+<p>Nobody should be restricted by the software they use.  There are four
+freedoms that every user should have:</p>
+<ul class="simple">
+<li>the freedom to use the software for any purpose,</li>
+<li>the freedom to change the software to suit your needs,</li>
+<li>the freedom to share the software with your friends and neighbors, and</li>
+<li>the freedom to share the changes you make.</li>
+</ul>
+<p>When a program offers users all of these freedoms, we call it <a
+class="reference external" href="/philosophy/free-sw.html">free
+software</a>.</p>
+<p>Developers who write software can release it under the terms of the GNU
+GPL.  When they do, it will be free software and stay free software, no
+matter who changes or distributes the program.  We call this copyleft: the
+software is copyrighted, but instead of using those rights to restrict users
+like proprietary software does, we use them to ensure that every user has
+freedom.</p>
+<p>We update the GPL to protect its copyleft from being undermined by legal or
+technological developments.  The most recent version protects users from
+three recent threats:</p>
+<ul class="simple">
+<li>Tivoization: Some companies have created various different kinds of devices
+that run GPLed software, and then rigged the hardware so that they can
+change the software that's running, but you cannot.  If a device can run
+arbitrary software, it's a general-purpose computer, and its owner should
+control what it does.  When a device thwarts you from doing that, we call
+that tivoization.</li>
+<li>Laws prohibiting free software: Legislation like the Digital Millennium
+Copyright Act and the European Union Copyright Directive make it a crime to
+write or share software that can break DRM (Digital Restrictions
+Mismanagement; see <a
+href="#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm">below</a>).
+These laws should not interfere with the rights the GPL grants you.</li>
+<li>Discriminatory patent deals: Microsoft has recently started telling people
+that they will not sue free software users for patent infringement&mdash;as
+long as you get the software from a vendor that's paying Microsoft for the
+privilege.  Ultimately, Microsoft is trying to collect royalties for the use
+of free software, which interferes with users' freedom.  No company should
+be able to do this.</li>
+</ul>
+<p>Version 3 also has a number of improvements to make the license easier for
+everyone to use and understand.  But even with all these changes, GPLv3
+isn't a radical new license; instead it's an evolution of the previous
+version.  Though a lot of text has changed, much of it simply clarifies what
+GPLv2 said.  With that in mind, let's review the major changes in GPLv3, and
+talk about how they improve the license for users and developers.</p>
+</div>
+<div class="section" 
id="neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm">
+<h3>Neutralisierende Gesetze, die Freie Software
+verbieten&#160;&#8209;&#160;aber nicht DRM verbieten</h3>
+<p>You're probably familiar with the Digital Restrictions Mismanagement (DRM)
+on DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that
+make it illegal to write your own tools to bypass those restrictions, like
+the Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright
+Directive.  Nobody should be able to stop you from writing any code that you
+want, and GPLv3 protects this right for you.</p>
+<p>It's always possible to use GPLed code to write software that implements
+DRM.  However, if someone does that with code protected by GPLv3, section 3
+says that the system will not count as an effective technological
+&quot;protection&quot; measure.  This means that if you break the DRM,
+you'll be free to distribute your own software that does that, and you won't
+be threatened by the DMCA or similar laws.</p>
+<p>As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software; it just
+stops them from restricting others.</p>
+</div>
+<div class="section" id="protecting-your-right-to-tinker">
+<h3>Das Recht herumzubasteln schützen</h3>
+<p>Tivoization is a dangerous attempt to curtail users' freedom: the right to
+modify your software will become meaningless if none of your computers let
+you do it.  GPLv3 stops tivoization by requiring the distributor to provide
+you with whatever information or data is necessary to install modified
+software on the device.  This may be as simple as a set of instructions, or
+it may include special data such as cryptographic keys or information about
+how to bypass an integrity check in the hardware.  It will depend on how the
+hardware was designed&mdash;but no matter what information you need, you
+must be able to get it.</p>
+<p>This requirement is limited in scope.  Distributors are still allowed to use
+cryptographic keys for any purpose, and they'll only be required to disclose
+a key if you need it to modify GPLed software on the device they gave you.
+The GNU Project itself uses GnuPG to prove the integrity of all the software
+on its FTP site, and measures like that are beneficial to users.  GPLv3 does
+not stop people from using cryptography; we wouldn't want it to.  It only
+stops people from taking away the rights that the license provides
+you&mdash;whether through patent law, technology, or any other means.</p>
+</div>
+<div class="section" id="stronger-protection-against-patent-threats">
+<h3>Stärkerer Schutz vor Patentdrohungen</h3>
+<p>In the 17 years since GPLv2 was published, the software patent landscape has
+changed considerably, and free software licenses have developed new
+strategies to address them.  GPLv3 reflects these changes too.  Whenever
+someone conveys software covered by GPLv3 that they've written or modified,
+they must provide every recipient with any patent licenses necessary to
+exercise the rights that the GPL gives them.  In addition to that, if any
+licensee tries to use a patent suit to stop another user from exercising
+those rights, their license will be terminated.</p>
+<p>What this means for users and developers is that they'll be able to work
+with GPLv3-covered software without worrying that a desperate contributor
+will try to sue them for patent infringement later.  With these changes,
+GPLv3 affords its users more defenses against patent aggression than any
+other free software license.</p>
+</div>
+<div class="section" id="clarifying-license-compatibility">
+<h3>Lizenzverträglichkeit klären</h3>
+<p>If you found some code and wanted to incorporate it into a GPLed project,
+GPLv2 said that the license on the other code was not allowed to have any
+restrictions that were not already in GPLv2.  As long as that was the case,
+we said the license was GPL-compatible.</p>
+<p>However, some licenses had requirements that weren't really restrictive,
+because they were so easy to comply with.  For example, some licenses say
+that they don't give you permission to use certain trademarks.  That's not
+really an additional restriction: if that clause wasn't there, you still
+wouldn't have permission to use the trademark.  We always said those
+licenses were compatible with GPLv2, too.</p>
+<p>Now, GPLv3 explicitly gives everyone permission to use code that has
+requirements like this.  These new terms should help clear up
+misunderstandings about which licenses are GPL-compatible, why that is, and
+what you can do with GPL-compatible code.</p>
+</div>
+<div class="section" id="new-compatible-licenses">
+<h3>Neue kompatible Lizenzen</h3>
+<p>In addition to clarifying the rules about licenses that are already
+GPL-compatible, GPLv3 is also newly compatible with a few other licenses.
+The Apache License 2.0 is a prime example.  Lots of great free software is
+available under this license, with strong communities surrounding it.  We
+hope that this change in GPLv3 will foster more cooperation and sharing
+within the free software community.  The chart below helps illustrate some
+common compatibility relationships between different free software 
licenses:</p>
+<img alt="Diagramm, das die Kompatibilität zwischen verschiedenen freien
+Softwarelizenzen veranschaulicht." class="align-center" 
src="/licenses/quick-guide-gplv3-compatibility.png" style="width: 594px; 
height: 498px;" />
+<p>Arrows pointing from one license to another indicate that the first license
+is compatible with the second.  This is true even if you follow multiple
+arrows to get from one license to the other; so, for example, the ISC
+license is compatible with GPLv3.  GPLv2 is compatible with GPLv3 if the
+program allows you to choose &quot;any later version&quot; of the GPL, which
+is the case for most software released under this license.  This diagram is
+not comprehensive (see <a class="reference external"
+href="/licenses/license-list.html">our licenses page</a> for a more complete
+list of licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly illustrates
+that GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, and then 
some.</p>
+<p>The GNU Affero GPL version 3 has also been brought into the fold.  The
+original Affero GPL was designed to ensure that all users of a web
+application would be able to receive its source.  The GNU Affero GPL version
+3 broadens this goal: it is applicable to all network-interactive software,
+so it will also work well for programs like game servers.  The additional
+provision is also more flexible, so that if someone uses AGPLed source in an
+application without a network interface, they'll only have to provide source
+in the same sort of way the GPL has always required.  By making these two
+licenses compatible, developers of network-interactive software will be able
+to strengthen their copyleft while still building on top of the mature body
+of GPLed code available to them.</p>
+</div>
+<div class="section" id="more-ways-for-developers-to-provide-source">
+<h3>Mehr Möglichkeiten für Entwickler Quellcode bereitstellen</h3>
+<p>One of the fundamental requirements of the GPL is that when you distribute
+object code to users, you must also provide them with a way to get the
+source.  GPLv2 gave you a few ways to do this, and GPLv3 keeps those intact
+with some clarification.  It also offers you new ways to provide source when
+you convey object code over a network.  For instance, when you host object
+code on a web or FTP server, you can simply provide instructions that tell
+visitors how to get the source from a third-party server.  Thanks to this
+new option, fulfilling this requirement should be easier for many small
+distributors who only make a few changes to large bodies of source.</p>
+<p>The new license also makes it much easier to convey object code via
+BitTorrent.  First, people who are merely downloading or seeding the torrent
+are exempt from the license's requirements for conveying the software.
+Then, whoever starts the torrent can provide source by simply telling other
+torrent users where it is available on a public network server.</p>
+<p>These new options help keep the GPL in line with community standards for
+offering source, without making it harder for users to get.</p>
+</div>
+<div class="section" 
id="less-source-to-distribute-new-system-libraries-exception">
+<h3>Weniger Quellcode zu verbreiten: Neue Systembibliotheken-Ausnahme</h3>
+<p>Both versions of the GPL require you to provide all the source necessary to
+build the software, including supporting libraries, compilation scripts, and
+so on.  They also draw the line at System Libraries: you're not required to
+provide the source for certain core components of the operating system, such
+as the C library.</p>
+<p>GPLv3 has adjusted the definition of System Library to include software that
+may not come directly with the operating system, but that all users of the
+software can reasonably be expected to have.  For example, it now also
+includes the standard libraries of common programming languages such as
+Python and Ruby.</p>
+<p>The new definition also makes it clear that you can combine GPLed software
+with GPL-incompatible System Libraries, such as OpenSolaris' C library, and
+distribute them both together.  These changes will make life easier for free
+software distributors who want to provide these combinations to their 
users.</p>
+</div>
+<div class="section" id="a-global-license">
+<h3>Eine globale Lizenz</h3>
+<p>GPLv2 talks about &quot;distribution&quot; a lot&mdash;when you share the
+program with someone else, you're distributing it.  The license never says
+what distribution is, because the term was borrowed from United States
+copyright law.  We expected that judges would look there for the
+definition.  However, we later found out that copyright laws in other
+countries use the same word, but give it different meanings.  Because of
+this, a judge in such a country might analyze GPLv2 differently than a judge
+in the United States.</p>
+<p>GPLv3 uses a new term, &quot;convey,&quot; and provides a definition for
+that term.  &quot;Convey&quot; has the same meaning we intended for
+&quot;distribute,&quot; but now that this is explained directly in the
+license, it should be easy for people everywhere to understand what we
+meant.  There are other minor changes throughout the license that will also
+help ensure it is applied consistently worldwide.</p>
+</div>
+<div class="section" 
id="when-the-rules-are-broken-a-smooth-path-to-compliance">
+<h3>Wenn die Regeln gebrochen werden: Ein bequemen Weg zur Einhaltung</h3>
+<p>Under GPLv2, if you violated the license in any way, your rights were
+automatically and permanently lost.  The only way to get them back was to
+petition the copyright holder.  While a strong defense against violations is
+valuable, this policy could cause a lot of headache when someone
+accidentally ran afoul of the rules.  Asking all the copyright holders for a
+formal restoration of the license could be burdensome and costly: a typical
+GNU/Linux distribution draws upon the work of thousands.</p>
+<p>GPLv3 offers a reprieve for good behavior: if you violate the license,
+you'll get your rights back once you stop the violation, unless a copyright
+holder contacts you within 60 days.  After you receive such a notice, you
+can have your rights fully restored if you're a first-time violator and
+correct the violation within 30 days.  Otherwise, you can work out the issue
+on a case-by-case basis with the copyright holders who contacted you, and
+your rights will be restored afterward.</p>
+<p>Compliance with the GPL has always been the top priority of the FSF
+Compliance Lab and other groups enforcing the license worldwide.  These
+changes ensure that compliance remains the top priority for enforcers, and
+gives violators incentive to comply.</p>
+</div>
+<div class="section" id="the-latest-and-greatest">
+<h3>Das Neueste und Beste</h3>
+<p>Some of these changes probably seem less important to you than others.
+That's okay.  Every project is different, and needs different things from
+its license.  But odds are that a number of these improvements will help you
+and your work.</p>
+<p>And taken as a whole, all these upgrades represent something more: we made a
+better copyleft.  It does more to protect users' freedom, but it also
+enables more cooperation in the free software community.  But updating the
+license is only part of the job: in order for people to get the benefits it
+offers, developers need to use GPLv3 for their projects, too.  By releasing
+your own software under the new license, everyone who deals with
+it&mdash;users, other developers, distributors, even lawyers&mdash;will
+benefit.  We hope you'll use GPLv3 for your next release.</p>
+<p>If you'd like to learn more about upgrading your project to GPLv3, the FSF
+Compliance Lab would be happy to assist you.  On <a class="reference
+external" href="http://www.fsf.org/licensing/";>our web site</a>, you can
+find <a class="reference external"
+href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html";>basic
+instructions for using the license</a>, and an <a class="reference external"
+href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html";>FAQ addressing
+common concerns</a> that people have about it.  If your situation is more
+complicated than that, please <a class="reference external"
+href="mailto:licensing&#64;fsf.org";>contact us</a> and we'll do what we can
+to help you with your transition.  Together, we can help protect freedom for
+all users.</p>
+</div>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/20 08:44:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/boldrin-levine.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/boldrin-levine.de.html
diff -N philosophy/boldrin-levine.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/boldrin-levine.de.html   20 Oct 2011 08:45:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,158 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rezension: Boldrin und Levine, &#8222;Der Fall gegen geistiges
+Eigentum&#8220; - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" -->
+<h2>Rezension: Boldrin und Levine, &#8222;Der Fall gegen geistiges
+Eigentum&#8220;</h2>
+
+<p>
+von <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+<a
+href="http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";>http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a>
+enthält einen Aufsatz von <cite>Boldrin und Levine</cite> mit dem Titel
+&#8222;<span xml:lang="en" lang="en">The Case Against Intellectual
+Property</span>&#8220;. Es wird mit ökonomischen Gründen argumentiert, dass
+Autoren ihre Werke sogar in einer Welt verkaufen und Geld verdienen können,
+in der jeder kopieren kann.</p>
+
+<p>
+Sie haben das oberflächliche Argument vermutlich schon gehört: &#8222;Wenn
+das Programm frei ist, werden Sie nur eine Kopie verkaufen.&#8220; Die nahe
+liegende Antwort ist, dass es heute Firmen gibt, die Tausende von Kopien pro
+Monat verkaufen. Dieser Aufsatz liefert aber eine andere Antwort: Er zeigt,
+warum Menschen, die sich der ökonomischen Konsequenzen der Freiheit des
+Kopierens voll bewusst sind, einen hohen Preis für <em>die erste Kopie</em>
+zahlen würden.</p>
+
+<p>
+Der Begriff &#8222;geistiges Eigentum&#8220; ist voreingenommen und
+verbreitet Durcheinander. Die Voreingenommenheit ist leicht zu
+erkennen&#160;&#8209;&#160;&#8222;Eigentum&#8220; durch Nennung von
+Copyright und Patente und eingetragene Warenzeichen, führt zu der Annahme,
+dass sich Kritik &#8222;gegen Eigentumsrechte&#8220; richtet. Das
+Durcheinander ist weniger offensichtlich: Die Zusammengefassung von
+Urheberrecht, Patente und Warenzeichen führt dazu, es als eine Sache zu
+behandeln, ihre großen Unterschiede zu ignorieren und als ein einziges
+Problem in Bezug auf ihre dürftigen Ähnlichkeiten zu betrachten.</p>
+
+<p>
+Dies bedeutet in der Regel soziale und ethische Aspekte des Urheberrechts
+und verschiedene soziale und ethische Aspekte von Patenten zu ignorieren und
+unter Berücksichtigung von sowohl Urheberrechten und Patenten als ein
+einziges Problem im engen ökonomischen Hinblick. Die Befürworter von streng
+einschränkenden Urheberrechten und Patenten präsentieren dann ein
+ökonomisches Argument, das so einfach ist, dass es ein Anschein des
+unwiderlegbaren gibt.</p>
+
+<p>
+Normalerweise reagiere ich darauf, indem ich die Aspekte der Situation
+aufzeige, die durch die rein ökonomische Behandlung ignoriert
+wurden. Boldrin und Levine&#8217; Aufsatz übernimmt dieses einfache
+ökonomische Argument mit eigenen Begriffen und zeigt die Lücken darin,
+Lücken, die die scheinbare Einfachheit tendenziell ausblenden.</p>
+
+<p>
+Ich glaube, dass wir weiterhin den Begriff <em>geistiges Eigentum</em>
+ablehnen sollten. Wir müssen auf die nicht-ökonomischen Aspekte des
+Urheberrechts und die verschiedenen nicht-ökonomischen Aspekte von Patenten
+aufmerksam machen. Allerdings sind Boldrin und Levine&#8217;s Argumente als
+Antwort für Menschen nützlich, die auf die Einengung ihrer Werte in der
+Volkswirtschaft bestehen.</p>
+
+<p>
+Der Aufsatz spricht Wirtschaftswissenschaftler an und ist ein wenig
+mathematisch. Popularisierung seiner Ideen wäre nützlich.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman
+<br />
+Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/boldrin-levine.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/boldrin-levine.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/compromise.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/compromise.de.html
diff -N philosophy/compromise.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/compromise.de.html       20 Oct 2011 08:45:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,319 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ruinöse Kompromisse vermeiden - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em><q>Vor fünfundzwanzig Jahren, <a 
href="/gnu/initial-announcement">am
+27. September 1983, kündigte ich einen Plan an</a>, ein vollständig freies
+Betriebssystem namens GNU&#160;&#8209;&#160;für <q>GNU's Nicht
+Unix</q>&#160;&#8209;&#160;zu erstellen. Im Rahmen des 25.&nbsp;Jahrestages
+des GNU Systems habe ich diesen Artikel geschrieben, wie unsere Gemeinschaft
+ruinöse Kompromisse vermeiden kann. Neben der Vermeidung solcher Kompromisse
+gibt es viele Möglichkeiten, wie Sie Freie Software und <a
+href="/help/help">GNU helfen</a> können. Eine grundlegende Möglichkeit ist
+der Free Software Foundation als <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>assoziiertes
+Mitglied</a> beizutreten.</q></em><br />&#160;&#8209;&#160;<cite>Richard
+Stallman</cite></p></div>
+
+<h2>Ruinöse Kompromisse vermeiden</h2>
+
+<p>von <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Die Freie-Software-Bewegung strebt eine soziale Veränderung an: <a
+href="/philosophy/free-sw">Alle Software <span title="Frei wie in
+Freiheit">frei</span> zu machen</a>, damit alle Softwarenutzer <span
+title="Frei wie in Freiheit">frei</span> und Teil einer Gemeinschaft der
+Zusammenarbeit sein können. Jedes unfreie Programm gibt seinen Entwicklern
+ungerechtfertigte Macht über die Nutzer. Unser Ziel ist, diese
+Ungerechtigkeit zu beenden.</p>
+
+<p>Der Weg zur Freiheit ist <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>ein
+weiter Weg</a>. Es sind viele Schritte zu gehen und wird viele Jahre dauern,
+um eine Welt zu erreichen, in der für Softwarebenutzer diese Freiheit normal
+ist. Einige dieser Schritte sind hart und erfordern Opfer. Einige  werden
+einfacher werden, wenn wir Kompromisse mit Menschen eingehen, die
+unterschiedliche Ziele haben.</p>
+
+<p>Folglich macht die <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> Kompromisse&#160;&#8209;&#160;auch große. Beispielsweise
+machten wir Kompromisse in den Patentbestimmungen von Version 3 der <a
+href="/licenses/gpl-3.0">GNU General Public License (GPL)</a>, damit größere
+Unternehmen dazu beitragen und GPLv3-gedeckte Software verbreiten und damit
+einige Patente unter die Wirkung dieser Bestimmungen bringen.  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p>Der Zweck der <a href="/licenses/lgpl-3.0">GNU Lesser General Public License
+(LGPL)</a> ist ein Kompromiss: Sie wird für bestimmte ausgewählte freie
+Bibliotheken verwendet, um ihre Verwendung in unfreien Programmen zu
+ermöglichen, weil wir denken, dass ein rechtliches Verbot Entwickler
+stattdessen nur zu proprietären Bibliotheken führen würde. Wir akzeptieren
+und installieren Code in GNU-Programmen, damit sie gemeinsamen mit unfreien
+Programmen zusammenarbeiten und dokumentieren und veröffentlichen diese in
+einer Weise, die Anreiz für Benutzer des Letztgenannten sein soll, das
+Erstgenannte zu installieren, aber nicht umgekehrt. Wir unterstützen
+bestimmte Kampagnen mit denen wir einverstanden sind, auch wenn wir den
+Gruppen dahinter nicht vollständig zustimmen.</p>
+
+<p>Aber wir weisen bestimmte Kompromisse zurück, auch wenn viele Andere in
+unserer Gemeinschaft bereit sind, diese zu machen. Beispielsweise
+unterstützen wir nur <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines">GNU/Linux-Distributionen</a>,
+die Richtlinien haben, keine unfreie Software aufzunehmen oder Nutzer zur
+Installation dieser anleiten. Unfreie Distributionen zu befürworten wäre ein
+<acronym title="ruinös (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Verursachen oder zu
+verursachen geeigneter Ruin, destruktiv. 2. in den Ruin gefallen
+heruntergekommenen oder zerfallen.">ruinöser</acronym> Kompromiss.</p>
+
+<p>Kompromisse sind ruinös, wenn sie langfristig gegen unsere Ziele
+funktionieren würden. Das kann entweder auf dem Niveau von Ideen oder auf
+dem Niveau von Tätigkeiten vorkommen.</p>
+
+<p>Auf dem Niveau von Ideen sind ruinöse Kompromisse jene, die die
+Voraussetzungen verstärken, die wir ändern wollen. Unser Ziel ist eine Welt,
+in der Softwarenutzer frei sind, aber die meisten Rechnernutzer erkennen
+bisher nicht einmal Freiheit als Problem. Sie haben
+<em>Verbraucher</em>-Werte angenommen, d. h. sie beurteilen jedes Programm
+nur auf praktische Eigenschaften wie Preis und Bequemlichkeit.</p>
+
+<p>Dale Carnegies klassisches Selbsthilfebuch <q>Wie man Freunde gewinnt. Die
+Kunst, beliebt und einflussreich zu werden.</q> rät, dass der effektivste
+Weg, jemanden zu überreden etwas zu tun, Argumente sind, die an die Werte
+appellieren. Es gibt Möglichkeiten, wie an die in unserer Gesellschaft
+typischen Verbraucherwerte appelliert werden kann. Beispielsweise kann
+gratis erhaltene Freie Software dem Benutzer bares Geld sparen. Viele freie
+Programme sind auch komfortabel und zuverlässig. Sich auf den praktischen
+Vorteil zu berufen hat viele Benutzer überzeugt, verschiedene freie
+Programme anzunehmen, von denen einige recht erfolgreich sind.</p>
+
+<p>Wenn immer mehr Menschen so weit wie möglich einige freie Programme
+verwenden, könnte über den Freiheitsbegriff Ruhe einkehren und sich
+stattdessen nur auf praktische Vorzüge konzentriert werden, die in Bezug auf
+Verbraucherwerte Bedeutung haben. Das ist das, was der Begriff <em>Open
+Source</em> und seine zugehörige Rhetorik tun.</p>
+
+<p>Dieser Ansatz kann uns nur einen Teil des Weges zum Ziel der Freiheit
+führen. Menschen, die Freie Software nur aus Bequemlichkeit nutzen, werden
+nur solange dabei bleiben, wie es bequem ist. Und sie sehen keinen Grund,
+bequeme proprietäre Programme nicht zusammen damit zu nutzen.</p>
+
+<p>Die Philosophie von Open Source setzt Verbraucherwerte voraus und appelliert
+an sie und dies bekräftigt und verstärkt sie. Aus diesen Grund wird <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Open Source nicht
+unterstützt</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>Um eine freie Gemeinschaft vollständig und nachhaltig zu etablieren, 
müssen
+wir mehr tun als Leute dazu zu bringen, Freie Software zu nutzen. Wir müssen
+die Idee der Beurteilung von Software (und anderer Dinge) auf Grundlage von
+<em>Bürgerwerten</em> verbreiten, ob sie die Freiheit des Nutzers und der
+Gemeinschaft respektiert, nicht nur in Bezug auf Komfort. Dann gehen sie
+einem proprietären Programm&#160;&#8209;&#160;durch eine attraktive,
+praktische Funktion geködert&#160;&#8209;&#160;nicht in die Falle.</p>
+
+<p>Um Bürgerwerte zu fördern, müssen wir darüber sprechen und zeigen, wie 
sie
+die Basis unseres Handelns sind. Wir müssen den Dale Carnegie-Kompromiss
+zurückweisen, der ihr Handeln durch Unterstützung ihrer Werte der
+Verbraucher beeinflussen würde.</p>
+
+<p>Es ist nicht so, dass wir überhaupt keinen praktischen Nutzen anführen
+können&#160;&#8209;&#160;wir können und tun es. Es wird nur zum Problem,
+wenn der praktische Nutzen das Schauspiel stiehlt und Freiheit in den
+Hintergrund drängt. Deshalb wiederholen wir häufig, wenn wir die praktischen
+Vorteile von Freie Software zitieren, dass dies nur <em>zusätzliche,
+sekundäre</em> zu bevorzugende Gründe sind.</p>
+
+<p>Es reicht nicht aus, unsere Wörter mit unseren Idealen in Einklang zu
+bringen; unsere Handlungen müssen ihnen auch entsprechen. Also müssen wir
+auch Kompromisse vermeiden, die Dinge erfordern zu machen oder zu
+legitimieren, die wir vorhaben auszurotten.</p>
+
+<p>So zeigt die Erfahrung, dass man einige Nutzer für <a
+href="/gnu/why-gnu-linux">GNU/Linux</a> gewinnen kann, wenn einige unfreie
+Programme enthalten sind. Dies könnte eine entzückende unfreie Anwendung
+bedeuten, die einige Nutzer ins Auge fallen wird, eine unfreie
+Programmierplattform wie (ehemals) <a href="/philosophy/java-trap">Java</a>
+oder die Flash-Laufzeitumgebung (noch) oder ein unfreier Gerätetreiber, der
+Unterstützung für bestimmte Hardwaremodellen ermöglicht.</p>
+
+<p>Diese Kompromisse sind verlockend, aber sie untergraben das Ziel. Wenn Sie
+unfreie Software verbreiten oder Menschen darauf lenken, werden Sie schwer
+sagen können: &#8222;Unfreie Software ist eine Ungerechtigkeit, ein soziales
+Problem und wir müssen dem ein Ende setzen.&#8220; Und selbst wenn Sie diese
+Worte fortfahren zu sagen, werden Ihre Handlungen sie untergraben.</p>
+
+<p>Dabei geht es nicht darum, ob Menschen in der Lage sein <em>sollten</em>
+oder unfreie Software installieren <em>dürfen</em>; ein universell
+einsetzbares System ermöglicht und erlaubt Nutzern zu tun, was sie
+wollen. Die Frage ist, ob wir sie in Richtung unfreie Software leiten. Was
+sie selbst tun, ist deren Verantwortung; was wir für sie tun, und worauf wir
+sie lenken, ist unsere. Wir dürfen Benutzer nicht auf proprietäre Software
+verweisen, als handele es sich um eine Lösung, da proprietäre Software das
+Problem ist.</p>
+
+<p>Ein ruinöser Kompromiss hat nicht nur ein nachteiligen Einfluss auf
+andere. Er kann auch eigene Werte durch kognitive Dissonanz verzerren. Wenn
+Sie bestimmte Werte haben, aber Ihre Handlungen widersprüchliche Werte
+implizieren, werden Sie wahrscheinlich Ihre Werte oder Ihre Handlungen
+ändern, um den Widerspruch zu lösen. Auf diese Art scheuen Projekte, die nur
+den praktischen Nutzen anführen oder Menschen in Richtung unfreie Software
+lenken, fast immer davor zurück, sogar <em>vorzuschlagen</em>, dass unfreie
+Software unethisch ist. Sowohl für ihre Teilnehmer als auch für die
+Öffentlichkeit verstärken sie Verbraucherwerte. Wir müssen diese Kompromisse
+ablehnen, wenn wir unsere Werte aufrecht halten wollen.</p>
+
+<p>Wenn Sie auf Freie Software umsteigen möchten, ohne das Ziel der Freiheit 
zu
+kompromittieren, finden Sie im <a href="http://www.fsf.org/resources";>Freie
+Software-Ressourcen</a>-Bereich der FSF Hardware- und
+Rechnerkonfigurationen, die mit Freie Software arbeiten, <a
+href="/distros/free-distros">völlig freie GNU/Linux-Distributionen</a>
+ready-to-install und Tausende von freien Softwarepaketen, die in einer
+100-prozentig freien Softwareumgebung arbeiten. Wenn Sie der Gemeinschaft
+helfen möchten, auf der Straße zur Freiheit zu bleiben, ist eine wichtige
+Möglichkeit, bürgerliche Werte öffentlich zu unterstützen. Wenn Menschen
+darüber sprechen, was gut oder schlecht oder was zu tun ist, werden die
+Werte der Freiheit und der Gemeinschaft zitiert und argumentieren von 
ihnen.</p>
+
+<p>Eine Straße, die Sie schneller gehen lässt, ist keine Verbesserung, wenn 
sie
+an die falsche Adresse führt. Kompromiss ist ein ehrgeiziges Ziel zu
+erreichen, aber Vorsicht vor Kompromissen, die vom Ziel wegführen.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Für einen ähnlichen Punkt in einem anderen Lebensbereich siehe <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";
+xml:lang="en" lang="en"><em>&#8218;Nudge&#8216; is not enough</em> (The
+Guardian, 2011)</a> &#8222;Ein Stubs ist nicht genug&#8220;.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/fs-motives.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fs-motives.de.html
diff -N philosophy/fs-motives.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fs-motives.de.html       20 Oct 2011 08:45:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,189 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motive um Freie Software zu schreiben</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<h2>Motive um Freie Software zu schreiben</h2>
+
+<p>
+Dies sind einige der Motive, Freie Software zu schreiben.
+</p>
+
+<ul>
+<li>
+<strong>Spaß.</strong> Für einige Menschen, oft die besten Programmierer,
+ist das Schreiben von Software der größte Spaß, vor allem, wenn kein Chef
+Ihnen sagt, was zu tun ist. Fast alle Entwickler freier Software teilen
+dieses Motiv.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Politischer Idealismus.</strong> Der Wunsch, eine Welt der Freiheit
+aufzubauen und Nutzern von Rechnern zu helfen, der Macht von
+Softwareentwickler zu entkommen.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Bewunderung.</strong> Wenn Sie ein erfolgreiches und nützliches
+freies Programm schreiben, werden Sie von Nutzern bewundert. Das fühlt sich
+sehr gut an.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Fachliche Reputation.</strong> Wenn Sie ein erfolgreiches,
+nützliches freies Programm schreiben, genügt das, um zu zeigen, ein guter
+Programmierer zu sein.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Dankbarkeit.</strong> Wenn Sie die freien Programme der Gemeinschaft
+seit Jahren nutzen und diese für Ihre Arbeit wichtig waren, fühlen Sie sich
+dankbar und ihren Entwicklern verpflichtet. Wenn Sie ein Programm schreiben,
+das vielen Menschen nützlich sein könnte, ist das Ihre Chance, es im Voraus
+zu bezahlen. 
+</li>
+
+<li>
+<strong>Hass auf Microsoft.</strong> Es ist ein Fehler, unsere Kritik <a
+href="/philosophy/microsoft">einseitig auf Microsoft</a> zu
+richten. Microsoft ist in der Tat schlecht, da sie unfreie Software
+erstellen. Noch schlimmer ist die Implementierung von <em>Digitale
+Verwaltung von Einschränkungen</em> &#8222;<span xml:lang="en" lang="en"><a
+href="http://DefectiveByDesign.org"; hreflang="en">Digital Restrictions
+Management</a></span>&#8220; in die Software. Aber auch viele andere
+Unternehmen machen eines oder beides. Dennoch ist es eine Tatsache, dass
+viele Menschen Microsoft zutiefst verachten und einige aufgrund dieses
+Gefühls zu freier Software beitragen.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Geld.</strong> Eine beträchtliche Anzahl von Menschen werden dafür
+bezahlt, Freie Software zu entwickeln oder haben Firmen um sie herum
+aufgebaut.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Ein besseres Programm nutzen wollen.</strong> Menschen arbeiten
+häufig an Programmverbesserungen, die sie selber nutzen, um sie noch
+bedienerfreundlicher zu machen. [Einige Kommentatoren erkennen kein anderes
+Motiv als dieses, aber Ihr Bild der menschlichen Natur ist zu begrenzt.]
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>Die menschliche Natur ist komplex und es ist durchaus üblich, gleichzeitig
+mehrere Motive für eine einzelne Aktion zu haben.</p>
+
+<p>Freie Softwareprojekte und Richtlinien, die die Softwareentwicklung (wie
+Gesetze) beeinflussen, können sich nicht auf die Maximierung der
+Gewinnerzielungsabsicht beschränken. Wenn Softwareentwicklung das Ziel ist,
+müssen alle diese Beweggründe irgendwie betrachtet werden, nicht nur
+einzelne Punkte.</p>
+
+<p>Jeder Mensch ist anders und könnte andere Motive haben, die in dieser
+Aufstellung fehlen. Kennen Sie weitere hier nicht genannte Motive,
+kontaktieren Sie uns bitte unter <a href="mailto:address@hidden";
+hreflang="en">&lt;address@hidden&gt;</a>. Könnten weitere Motive  viele
+EntwicklerInnen beeinflussen, werden sie der Liste hinzugefügt.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/fs-translations.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fs-translations.de.html
diff -N philosophy/fs-translations.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fs-translations.de.html  20 Oct 2011 08:45:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>&Uuml;bersetzungen des Begriffs &#8218;Freie Software&#8216; - GNU 
Projekt -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<h2>Übersetzungen des Begriffs <em>Freie Software</em></h2>
+
+<p>Dies sind empfohlene eindeutige Übersetzungen des Begriffs <em>Freie
+Software</em> (<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Frei wie
+in Freiheit</a>) in verschiedenen Sprachen.</p>
+
+<p>Haben Sie eine Korrektur oder Ergänzung, kontaktieren Sie uns bitte unter 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Bitte halten Sie sich in Ihrer Nachricht an die in der <span title="American
+Standard Code for Information Interchange" xml:lang="en"
+lang="en">ASCII</span>-Zeichenkodierung enthaltenen Zeichen. Für
+nicht-englische Sprachen verwendete Sonderzeichen benutzen Sie bitte die
+<span title="8-bit UCS Transformation Format (UCS = &#8218;Universal
+Character Set&#8216;)" xml:lang="en" lang="en">UTF-8</span>-Schreibweise und
+(falls erforderlich) die Zeichen in HTML-Entitäten-Syntax
+(&amp;#xxxx;). Vielen Dank.</p>
+
+<p>Die eingeklammerten Sätze in lateinischen Buchstaben nach einigen der
+Einträge sind Transkriptionen (mit Vokalen hinzugefügt, wo
+zutreffend). Bitte senden Sie ebenfalls Korrekturen oder Ergänzungen 
hierzu.</p>
+
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
+-->
+<ul>
+  <li><strong>Afrikaans (Afrikanisch):</strong> vrye sagteware</li>
+  <li><strong>Albanian (Albanisch):</strong> software i lir&euml;</li>
+  <li><strong>Arabic (Arabisch):</strong>
+&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
+(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Armenian (Armenisch):</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
+(azat tsragir/tsragrer)</li>
+  <li><strong>Belarusian (Weißrussisch):</strong>
+&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
+  <li><strong>Bulgarian (Bulgarisch):</strong>
+&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
+&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
+  <li><strong>Catalan (Katalanisch):</strong> programari lliure</li>
+  <li><strong>Chinese (Simplified) (Chinesisch (vereinfacht)):</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)</li>
+  <li><strong>Chinese (Traditional) (Chinesisch (traditionell)):</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-yo)</li>
+  <li><strong>Czech (Tschechisch):</strong> svobodn&yacute; software</li>
+  <li><strong>Croatian/Serbian (Kroatisch/Serbisch):</strong> slobodni 
softver</li>
+  <li><strong>Danish (D&auml;nisch):</strong> fri software ODER frit 
programmel</li>
+  <li><strong>Dutch (Holländisch):</strong> vrije software</li>
+  <li><strong>Esperanto (Esperanto):</strong> libera programaro / programo</li>
+  <li><strong>Estonian (Estnisch):</strong> vaba tarkvara</li>
+  <li><strong>Farsi (Persisch):</strong>
+&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
+&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Finnish (Finnisch):</strong> vapaa ohjelmisto</li>
+  <li><strong>French (Französisch):</strong> logiciel libre</li>
+  <li><strong>German (Deutsch):</strong> Freie Software</li>
+  <li><strong>Greek (Griechisch):</strong>
+&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>Hebrew (Hebräisch):</strong>
+&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
+&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
+  <li><strong>Hindi (Hindi):</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
+&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt
+software)</li>
+  <li><strong>Hungarian (Ungarisch):</strong> szabad szoftver</li>
+  <li><strong>Icelandic (Isländisch):</strong> frj&aacute;ls
+hugb&uacute;na&#240;ur</li>
+  <li><strong>Ido (Ido, basiert auf Esperanto):</strong> libera programaro</li>
+  <li><strong>Indonesian (Indonesisch):</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua (Mischsprache):</strong> libere programmage / libere
+programmario</li>
+  <li><strong>Irish (Irisch):</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
+  <li><strong>Italian (Italienisch):</strong> software libero</li>
+  <li><strong>Japanese (Japanisch):</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;
+(&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; -
+jiyuu-na software)</li>
+  <li><strong>Korean (Koreanisch):</strong> &#xc790;&#xc720;
+&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
+  <li><strong>Lithuanian (Litauisch):</strong> laisva programin&#279; 
&#303;ranga</li>
+  <li><strong>Norwegian (Norwegisch):</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Malay (Malaiisch):</strong> perisian bebas</li>
+  <li><strong>Malayalam (Malayalam):</strong>
+&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+  <li><strong>Persian, siehe Farsi (Persisch):</strong>
+&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
+&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Polish (Polnisch):</strong> wolne oprogramowanie</li>
+  <li><strong>Portuguese (Portugiesisch):</strong> software livre</li>
+  <li><strong>Romanian (Rumänisch):</strong> software liber</li>
+  <li><strong>Russian (Russisch):</strong>
+&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
+  <li><strong>Sardinian (Sardinisch):</strong> software liberu</li>
+  <li><strong>Serbian/Croatian (Serbisch/Kroatisch):</strong>
+&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
+&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
+  <li><strong>Slovak (Slowakisch):</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
+  <li><strong>Slovenian (Slowenisch):</strong> prosto programje</li>
+  <li><strong>Spanish (Spanisch):</strong> software libre</li>
+  <li><strong>Swahili (Kiswahili):</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
+  <li><strong>Swedish (Schwedisch):</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
+  <li><strong>Tagalog/Filipino (Tagalog/Philippinisch):</strong> malayang 
software</li>
+  <li><strong>Tamil (Tamilisch):</strong>
+&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>Thai (Thailändisch):</strong>
+&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
+  <li><strong>Turkish (Türkisch):</strong> &ouml;zg&#252;r 
yaz&#305;l&#305;m</li>
+  <li><strong>Ukrainian (Ukrainisch):</strong>
+&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
+  <li><strong>Vietnamese (Vietnamesisch):</strong> ph&#7847;n m&#7873;m 
t&#7921;
+do</li>
+  <li><strong>Welsh (Walisisch):</strong> meddalwedd rydd</li>
+  <li><strong>Zulu (Zulu):</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/latest-articles.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/latest-articles.de.html
diff -N philosophy/latest-articles.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/latest-articles.de.html  20 Oct 2011 08:45:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Philosophie des GNU Projekt: Aktuelle Artikel - GNU Projekt - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Philosophie des GNU Projekt: Aktuelle Artikel</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.html" -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<h3 id="new">Aktuelle Artikel</h3>
+<p>Druckfrisch, die aktuellsten Artikel über Freie Software und dem GNU
+Projekt.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html" hreflang="en">Ein kluger
+Benutzer beurteilt jedes Internet-Nutzungsszenario sorgfältig</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom">Android und die Freiheit 
des
+Nutzers</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html" hreflang="en">Europas
+&#8222;einheitliches Patent&#8220; könnte unbegrenzte Softwarepatente
+bedeuten</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing">Behalten Sie die
+Kontrolle über Ihre EDV, damit sie nicht Sie kontrolliert!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks">Die Gefahr von 
E-Büchern</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical">Vorteile von Freie Software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html" hreflang="en">Wenn ein
+Unternehmen nach Ihrem Copyright fragt</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html" hreflang="en">GNU 
&amp;
+<span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation&nbsp;&ndash;&nbsp;Engineering Tech Talk</span> bei <span
+xml:lang="en" lang="en">Google</span></a></li>
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Gesetz
+über die Digitale Wirtschaft: Ein Clown gibt und der andere Clown nimmt
+(engl.)</a>, von Richard Stallman (The Guardian, 2010)</li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+hreflang="en">Wer betreut diesen Server wirklich?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto">Warum ich <span 
xml:lang="en"
+lang="en">The Public Domain Manifesto</span> nicht unterzeichnen werde</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions">Auf den Verkauf von Ausnahmen 
zur
+GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Bosnian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- Danish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Finnish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Galician -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Macedonian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/motif.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/motif.de.html
diff -N philosophy/motif.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/motif.de.html    20 Oct 2011 08:45:07 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,168 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motif-Lizenz - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" -->
+<h2>Motif-Lizenz</h2>
+
+<p>von <a href="http://www.stallman.org/"; hreflang="en"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Vor einigen Wochen änderte die <span xml:lang="en" lang="en"><em>Open
+Group</em></span> die Lizenz von Motif und lud Freie-Software-Entwickler
+ein, sie zu nutzen. Die neue Motif-Lizenz entspricht jedoch weder der
+<em>Definition von Freie Software</em> noch der lockereren Definition von
+Open-Source-Software.</p>
+<p>
+Ihre Bekanntgabe besagt, sie hätten Motif &#8222;der
+Open-Source-Gemeinschaft&#8220; freigegeben, dies ist aber nur in einer
+unnatürlichen Auslegung der Worte zutreffend. Motif wurde nicht der
+Freie-Software-Gemeinschaft zugänglich gemacht; stattdessen haben sie die
+Menschen der Freie-Software-Gemeinschaft eingeladen, die Gemeinschaft mit
+Hilfe von Motif zu verlassen.</p>
+<p>
+Ich habe die <span xml:lang="en" lang="en">Open Group</span> dazu
+angeschrieben und gebeten, die Lizenz zu ändern. Wir können hoffen, aber
+nicht davon ausgehen. Unter den derzeitigen Umständen müssen wir Motif
+ebenso behandeln wie zuvor: Für uns nicht verfügbar. Motif kann immer noch
+nicht Teil eines freien Betriebssystems werden, und die Kombination oder die
+Verknüpfung mit fremden GPL-abgedeckten Quellcode mit Motif ist, außer unter
+ganz besonderen Umständen, immer noch eine Verletzung der GPL.</p>
+<p>
+Glücklicherweise gibt es eine freie Softwarealternative namens LessTif zu
+Motif. Die meisten für Motif geschriebenen Programme können LessTif ohne
+Änderungen verwenden. Bitte unterstützen Sie die
+Freie-Software-Gemeinschaft, indem Sie eher LessTif als  Motif verwenden. Es
+müssen noch einige Nacharbeiten bei LessTif erfolgen; um mitzuhelfen,
+kontaktieren Sie bitte <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>
+Einige Probleme der Motif-Lizenz:</p>
+<ul>
+  <li>Die Lizenz gibt an, dass diese bereits durch &#8222;Nutzung&#8220; von 
Motif
+akzeptiert wird. Nur eine in Schrumpffolie verpackte Lizenz oder ähnlichem
+kann das, und eingeschweißte Lizenzen sind eine schlechte Sache.
+  </li>
+
+  <li>Die Lizenz ist auf bestimmte Betriebssysteme der
+Kategorie&#160;&#8209;&#160;wie sie es
+nennen&#160;&#8209;&#160;&#8222;quelloffen&#8220; beschränkt. Sowohl die
+Freie-Software-Bewegung als auch das Open-Source-Lager betrachten die
+Nutzungsbeschränkungen als inakzeptabel.
+  </li>
+
+  <li>Ihre Definition des Begriffs &#8222;quelloffen&#8220; unterscheidet sich
+sehr von dem des Open-Source-Lagers, wodurch ein Durcheinander entsteht.
+  </li>
+</ul>
+<p>
+In der Freie-Software-Bewegung widersprechen wir der Philosophie und den
+Werten von <span xml:lang="en" lang="en">Open Source</span> (weitere
+Erläuterungen siehe <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Warum
+Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt</a>). Aber auch wenn wir
+Open Source weder unterstützen noch befürworten wofür es steht, denken wir,
+sollte es nicht falsch dargestellt werden, wofür es steht. Die Fakten dieser
+Situation sind komplex genug&#160;&#8209;&#160;das Problem noch mehr zu
+verwirren ist nicht erwünscht.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/contact">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<address><!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
USA--></address>
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/motif.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/motif.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/motif.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/motif.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/motif.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/motif.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/motif.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/stallman-kth.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/stallman-kth.ru.html
diff -N philosophy/stallman-kth.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/stallman-kth.ru.html     20 Oct 2011 08:45:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1752 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Лекция в Швеции - Проект GNU - Фонд 
свободного программного обеспечения
+(ФСПО)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallman-kth.translist" -->
+<h2>Лекция RMS в КТИ (Швеция), 30 октября 
1986&nbsp;года</h2>
+
+<div style="text-align: center;">
+<p><em>(Kungliga Tekniska H&ouml;gskolan (Королевский тех
ничекий институт))<br />
+Стокгольм, Швеция</em></p>
+<p><em> Организована студенческим 
обществом<br />
+&ldquo;Datorf&ouml;reningen Stacken&rdquo;<br />
+30 октября 1986&nbsp;года</em></p>
+</div>
+
+<p><strong>[Примечание. Это слегка 
отредактированный конспект рассказа. Как
+таковой, он содержит и ложные вступления, и 
обороты, которые естественны в
+разговорном английском, но на бумаге 
выглядят странно. Неясно, как выправить
+их в духе литературного английского языка 
без &lsquo;насилия над исходной
+речью&rsquo;.]</strong></p>
+
+<p>Кажется, что есть три вещи, о которых люди 
хотели бы от меня услышать. С
+одной стороны, я подумал, что лучшее, о чём 
можно рассказать здесь клубу
+хакеров,&mdash; это на что был похож MIT 
(Массачусетский технический
+институт) в прежние времена. Что делало 
Лабораторию искусственного
+интеллекта таким особенным местом. Но мне 
говорят ещё, что поскольку здесь
+совсем не те люди, которые были на 
конференции в понедельник и во вторник,
+что я должен рассказать о том, что происх
одит в проекте GNU, и что мне
+следует рассказать о том, почему программы 
и информация не могут
+принадлежать кому бы то ни было, это 
значит&nbsp;&mdash; всего три рассказа,
+а поскольку два из этих предметов заняли 
по часу каждый, значит, мы тут
+будем довольно долго. Так что у меня была 
мысль, что, наверно, я мог бы
+разбить это на три части, и люди могли бы 
выйти на тех частях, которые им
+неинтересны, и что тогда, когда я подойду к 
концу части, я могу сказать, что
+это конец, и люди могут выйти, а я могу 
послать Яна Рюнинга привести других
+людей. (Кто-то говорит: &ldquo;Janne, han trenger ingen 
mike&rdquo;
+(перевод: &ldquo;Янне, ему не надо 
микрофона.&rdquo;)). Ян, вы готовы
+выбегать и приводить других людей? Jmr: я ищу 
микрофон, и что-то
+подсказывает мне, что он&nbsp;&mdash; внутри 
этого запертого шкафа. Rms: Ну,
+в прежние времена в Лаборатории ИИ мы 
взяли бы кувалду и взломали его, и
+сломанная дверца была бы уроком всякому, 
кто посмел бы закрыть что-нибудь, в
+чём люди нуждаются. Но я, к счастью, 
практиковался в болгарском пении, так
+что я могу легко обойтись без микрофона.</p>
+
+<p>А всё-таки, установить ли мне эту систему, 
чтобы оповещать вас о частях
+рассказа, или вы просто хотите отсидеть 
все три части? (Ответ: Да-а)</p>
+
+<p>Когда я начал программировать, это было в 
1969&nbsp;году в лаборатории IBM в
+Нью-Йорке. После этого я пошёл в училище с 
отделением информатики, наверное,
+таким же, как большинство из них. Там было 
несколько профессоров, которые
+отвечали за то, что предполагалось делать, 
и были люди, которые решали, кто
+чем может пользоваться. Большинство 
ощущало недостаток в терминалах, но у
+многих профессоров были собственные 
терминалы в кабинетах, это было
+расточительно, но типично для них. Когда я 
посетил Лабораторию
+искусственного интеллекта в MIT, я 
обнаружил там более свежую
+атмосферу. Например, там терминалы 
считались общими, и профессора, запирая
+двери в свои кабинеты, рисковали найти 
свои двери взломанными. Мне даже
+показывали тележку с большим куском 
железа, которую употребили для взлома
+двери кабинета одного профессора, когда 
тот имел наглость запереть
+терминал. В те дни было очень мало 
терминалов, было, наверное, что-то вроде
+пяти терминалов в системе, так что если 
один из них был заперт, это было
+настоящим бедствием.</p>
+
+<p>В последующие годы я был вдохновлён 
этими идеями, и много раз я карабкался
+за потолки или под полы, чтобы открыть 
комнаты, где были машины, которые
+нужны были людям для дела, и я обычно 
оставлял за собой записку, объяснявшую
+людям, что они не должны быть настолько 
эгоистичны, чтобы запирать
+дверь. Те, кто запирал дверь, в основном 
думали только о себе. У них,
+конечно, были причины, там было что-нибудь, 
что, как они думали, могло быть
+украдено, и они хотели запереть это, но они 
не заботились о других людях,
+которым были нужны другие вещи, запертые в 
той же комнате. Почти всякий раз,
+когда это происходило, как только я 
обращал их внимание, что то, должна ли
+быть заперта комната, касается не только их
, они обычно были в состоянии
+найти компромиссное решение: какое-нибудь 
другое место, чтобы сложить вещи,
+о которых они беспокоились&nbsp;&mdash; стол, 
который они могли запереть,
+или другую каморку. Но дело в том, что люди 
обычно не утруждают себя
+размышлениями об этом. Они думают: &ldquo;Эта 
комната&nbsp;&mdash; Моя, я
+могу запереть её, и наплевать на всех 
остальных&rdquo;, а это именно то
+отношение, от которого мы должны их 
отучить.</p>
+
+<p>Но этот дух отпирания дверей не был 
чем-то изолированным, это была часть
+целого образа жизни. Хакеры в лаборатории 
были настоящими энтузиастами в
+написании хороших программ, интересных 
программ. И как раз потому, что они с
+таким нетерпением хотели сделать больше, 
они не выносили запертых терминалов
+и многого другого, чем люди могут помешать 
полезной работе. Есть разница
+между высоконравственными людьми, 
действительно переживающими за то, что они
+делают, и людьми, думающими об этом просто 
как о заработке. Если это просто
+заработок, кому какое дело, что люди, 
нанявшие тебя, настолько глупы, что
+заставляют тебя сидеть и ждать, это их 
время, их деньги, но в таком месте
+выполняется не много работы, и в том, чтобы 
быть на таком месте, нет ничего
+интересного.</p>
+
+<p>Другое, чего у нас в лаборатории не 
было,&mdash; это защита файлов. На
+компьютере не было никакой безопасности. И 
мы совершенно сознательно шли на
+это. Хакеры, писавшие Несовместимую 
Систему Разделения Времени (ITS),
+решили, что защита файлов обычно 
применялась самозваным системным
+администратором, чтобы получить власть 
надо всеми остальными. Они не желали,
+чтобы кто-то был способен таким образом 
взять власть над ними, поэтому они
+не реализовали такого рода особенность. В 
результате когда бы в системе
+что-нибудь ни сломалось, ты всегда мог это 
наладить. Тебе никогда не надо
+было сидеть с чувством безысходности из-за 
того, что нельзя НИКАК, потому
+что ты знал точно, что было не так, а кто-то 
решил, что они не доверяют тебе
+этого. Тебе не приходится бросать всё и ех
ать домой в ожидании, пока
+кто-нибудь придёт утром и наладит систему, 
когда ты в десять раз лучше его
+знаешь, что нужно сделать.</p>
+
+<p>И точно так же мы не давали профессорам и 
начальству решать, какую работу
+делать в первую очередь, потому что наше 
дело было улучшать систему! Мы,
+конечно, говорили с пользователями; если 
этого не делаешь, ты не можешь
+знать, что нужно. Но после этого мы были 
теми, кто лучше всех мог понять,
+какого рода улучшения были реальны, и мы 
всегда обсуждали друг с другом,
+какие изменения в системе мы хотели бы 
увидеть и какие грамотные идеи мы
+видели в других системах и могли бы быть в 
состоянии применить. Итак, в
+результате у нас была размеренно 
функционирующая анархия, и по моему опыту
+там я убеждён, что это лучший образ жизни 
для людей.</p>
+
+<p>К несчастью, Лаборатория ИИ в таком виде 
была разрушена. Много лет мы
+опасались, что Лаборатория ИИ будет 
разрушена другой лабораторией MIT,
+лабораторией информатики, директор 
которой был из разряда строителей
+империй, он делал всё, что мог, чтобы 
выдвинуться внутри MIT, сделать свою
+организацию больше, и он постоянно пытался 
сделать так, чтобы Лаборатория ИИ
+стала частью его лаборатории, и никто не х
отел плясать под его дудку, потому
+что он считал, что люди должны подчиняться 
приказам и тому подобному.</p>
+
+<p>Но от этой опасности мы сумели 
защититься, только для того, чтобы быть
+разрушенными тем, чего мы никогда не 
предчувствовали, и это была
+коммерциализация. Примерно в начале 
восьмидесятых хакеры внезапно
+обнаружили, что теперь есть коммерческий 
интерес в том, что они
+делают. Можно было стать богатым, работая в 
частной компании. Всё, что было
+нужно&nbsp;&mdash; это прекратить делиться 
своим трудом с остальным миром и
+разрушить Лабораторию ИИ MIT, и они так и 
сделали, несмотря на все мои
+старания им помешать.</p>
+
+<p>По существу, всех компетентных 
программистов, кроме меня, сманили из
+лаборатории, и это вызвало нечто большее, 
чем эпизодическое
+изменение&nbsp;&mdash; это вызвало необратимое 
преобразование, потому что
+это нарушило непрерывность культуры х
акеров. Новые хакеры всегда
+привлекались старыми хакерами; там были 
интереснейшие компьютеры, люди,
+делающие интереснейшие вещи, и атмосфера, 
быть частью которой было дико
+интересно. Когда это ушло, не стало ничего, 
что притягивало бы кого-нибудь
+нового, так что новички прекратили 
появляться. Не было никого, кто бы мог
+вдохновить их, никого, от кого бы можно 
было перенять
+традиции. Вдобавок&nbsp;&mdash; никого, от кого 
можно было бы научиться
+хорошему программированию. Когда есть 
только кучка профессоров и аспирантов,
+которые на самом деле не знают, как 
заставить программу работать, ты не
+можешь научиться писать хорошие 
программы. Так кончилась Лаборатория ИИ MIT,
+которую я любил. И после пары лет боёв с 
теми, кто это сделал, чтобы
+наказать их за это, я решил посвятить себя 
попытке создать новое сообщество
+в таком духе.</p>
+
+<p>Но одной из проблем, с которыми мне 
пришлось столкнуться, была проблема <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">несвободных
+программ</a>. Например, после ухода хакеров 
в лаборатории произошло вот
+что. Машины и программы, которые мы 
разработали, невозможно было больше
+поддерживать. Программы, конечно, работали 
и продолжали работать, если никто
+их не изменял, но машины&nbsp;&mdash; нет. Машины 
ломались, и не было
+никого, кто мог бы их починить, и в конце 
концов их выбрасывали. В былые
+времена, да, у нас были договоры на 
обслуживание, но это была по существу
+шутка. Это был способ достать запчасти 
после того, как опытные хакеры из
+лаборатории устраняли проблему. Потому 
что если ты дашь выездному
+специалисту по обслуживанию устранить 
это, это займёт у них несколько дней,
+а ты не хочешь этого, ты хочешь, чтобы оно 
работало. Так что люди, которые
+знали, как это сделать, просто шли и быстро 
устраняли это, и поскольку они
+были вдесятеро компетентнее любого из 
выездных специалистов по обслуживанию,
+они могли сделать это гораздо лучше. И 
потом, когда у них оставались
+пережжённые платы, они просто оставляли их 
там и говорили выездному
+специалисту: &ldquo;заберите их и пришлите 
нам новых&rdquo;.</p>
+
+<p>В по-настоящему старые времена наши х
акеры обычно дорабатывали и машины,
+которые поступали из Digital. Например, они 
построили страничные модули для
+PDP-10. Сейчас я думаю, здесь [в Стокгольме] 
есть люди, которые тоже делают
+такое, но это было очень необычно в те 
времена. В по-настоящему старые
+времена, в начале шестидесятых, люди 
привыкли дорабатывать компьютеры:
+добавлять всевозможные новые команды, 
новые замысловатые возможности
+разделения времени, так что у PDP-1 в MIT к тому 
времени, когда её списывали
+в середине семидесятых, было примерно 
вдвое больше команд, чем было, когда
+её поставили Digital в начале шестидесятых; у 
неё были особые аппаратные
+возможности для распределения ресурсов и 
необычайные возможности
+переадресации памяти, что давало 
возможность назначать отдельные 
аппаратные
+устройства конкретным задачам 
разделённого времени, и ещё многое, о чём я
+даже толком не знаю. По-моему, они даже 
встроили своего рода расширенные
+режимы адресации, они добавили индексные 
регистры и косвенную адресацию и
+они по существу превратили её из слабой 
машины в полуприличную.</p>
+
+<p>Мне кажется, один из недостатков сверх
больших интегральных
+микросхем&nbsp;&mdash; что в машины больше 
невозможно добавлять команды.</p>
+
+<p>У PDP-1 также была одна интересная черта: 
можно было уместить интересные
+программы в очень небольшое число команд. 
Меньше, чем для любой другой
+машины с тех пор. Скажем, например, 
знаменитая экранная заставка
+&ldquo;секущиеся квадраты&rdquo;, которая делала 
квадраты, которые росли и
+разбивались на много меньших квадратов, 
которые росли и разбивались на
+меньшие квадраты. Это уместилось во что-то 
вроде пяти команд на PDP-1. И
+много других прекрасных экранных программ 
можно было уместить в несколько
+команд.</p>
+
+<p>Вот чем была Лаборатория ИИ. Но чем ещё 
отличалась культура хакеров, кроме
+их анархизма? Во времена PDP-1 только один 
человек мог пользоваться машиной,
+по крайней мере, поначалу. Через несколько 
лет они написали систему
+разделения времени, и они добавили для 
этого массу аппаратуры. Но вначале
+приходилось просто записываться на 
какое-то время. Ну, конечно, профессора и
+исследователи, работающие над 
официальными проектами, всегда приходили в
+дневное время. Так что люди, которые хотели 
получить побольше времени,
+записывались на вечер, когда было меньше 
желающих, и это породило обычай
+хакеров работать по ночам. Даже когда была 
многозадачность, всё равно было
+легче получить время, ты мог получить 
больше циклов ночью, потому что было
+меньше пользователей. Так что люди, 
которые хотели переделать много дел, всё
+равно приходили вечером. Но потом это 
стало кое-чем другим, потому что ты
+был не один, было ещё несколько хакеров, и 
так это стало социальным
+явлением. В дневное время, если ты прих
одил, ты мог ожидать увидеть
+исследователей и профессоров, которые не 
любили машину по-настоящему, в то
+время как если ты приходил вечером, ты 
видел хакеров. Стало быть, хакеры
+приходили вечером, чтобы быть со своей 
культурой. И у них возникли другие
+традиции, такие, как принимать китайскую 
еду в три часа утра. И я помню
+много восходов из окна автомобиля, 
возвращающегося из китайского
+квартала. На самом деле это было очень 
красиво&nbsp;&mdash; встречать
+восход, потому что это такое тихое время 
суток. Это чудесное время суток,
+чтобы идти спать. Это так славно&nbsp;&mdash; 
идти домой, когда небо чуть
+светлеет и птицы начинают чирикать, ты 
можешь получить мягкое чувство
+полного удовлетворения, спокойствия за 
работу, которую ты сделал этой ночью.</p>
+
+<p>Другой традицией, возникшей у нас, была 
традиция устраивать места в
+лаборатории, где можно было бы спать. На 
моей памяти в лаборатории всегда
+была хотя бы одна кровать. И я, возможно, 
прожил в лаборатории немного
+больше, чем большинство людей, потому что 
каждый год или два по той или иной
+причине у меня не было жилья, и я несколько 
месяцев жил в лаборатории. И я
+всегда находил, что это очень удобно и в то 
же время приятно и прохладно
+летом. Но вид людей, спящих в лаборатории, 
не был чем-то необычным,
+опять-таки из-за их энтузиазма; ты 
остаёшься на рабочем месте, пока только
+можешь программировать, просто потому, что 
не хочешь останавливаться. А
+когда ты полностью выдохся, ты взбираешься 
на ближайшую мягкую
+горизонтальную поверхность. Очень 
неформальная атмосфера.</p>
+
+<p>Но когда все хакеры ушли из лаборатории, 
это вызвало демографический сдвиг,
+потому что профессора и исследователи, 
которые не любили машину по-
+настоящему, были так же многочисленны, как 
и раньше, так что они были теперь
+доминирующей стороной, а они очень 
боялись. &ldquo;Без хакеров, которые
+поддерживали бы систему&rdquo;,&mdash; говорили 
они,&mdash; &ldquo;у нас
+будет катастрофа, у нас должно быть 
коммерческое программное
+обеспечение&rdquo;, и они говорили: &ldquo;мы 
можем ожидать, что компания
+будет поддерживать его&rdquo;. Время 
показало, что они были совершенно
+неправы, но они так и сделали.</p>
+
+<p>Это было как раз когда ожидалось 
появление новой системы KL-10, и встал
+вопрос, будет ли на ней установлена 
Несовместимая Система Разделения Времени
+или система Twenex компании Digital. Поскольку х
акеры, которые, наверное,
+поддержали бы ITS, ушли, эти академические 
типы выбрали коммерческое
+программное обеспечение, и это имело 
несколько немедленных
+результатов. Некоторые из них на самом 
деле не были такими немедленными, но
+они следовали неизбежно, как понял бы 
любой, кто размышлял об этом.</p>
+
+<p>Один из результатов&nbsp;&mdash; что программы 
были гораздо хуже написаны и
+их было труднее понимать; как следствие, 
людям было труднее вносить в них
+изменения, которые фактически были необх
одимы. Другой&nbsp;&mdash; что эти
+программы приходили со средствами 
безопасности, что неизбежно заставляло
+людей меньше сотрудничать друг с другом. В 
старые времена на ITS считалось
+желательным, чтобы каждый мог заглянуть в 
любой файл, изменить любой файл,
+потому что у нас были на это причины. Я 
помню один интересный скандал, когда
+кто-то прислал запрос на помощь по 
использованию программы Macsyma. Это
+программа символьной алгебры, 
разработанная в MIT. Он послал одному из
+людей, работавших над ней, запрос на 
помощь, и получил ответ через несколько
+часов от кого-то другого. Он ужаснулся, он 
послал сообщение: &ldquo;такой-то
+и такой-то, должно быть, читает вашу почту, 
наверное, файлы почты не
+защищены в вашей системе, как следует?&rdquo; 
&ldquo;Конечно; никакие файлы
+в нашей системе не защищены. В чём дело? Вы 
получили ответ раньше. Чем вы
+недовольны? Конечно, мы читаем почту друг 
друга, чтобы находить таких людей,
+как вы, и помогать им&rdquo;. Некоторые просто 
не понимают, что для них
+лучше.</p>
+
+<p>Но, конечно, в Twenex не только есть 
безопасность, и по умолчанию она
+включена, но она также разработана в 
предположении о том, что безопасность
+используется. Так что там много такого, что 
очень легко сделать, и это может
+причинить большой ущерб, и единственное, 
что может тебя уберечь от
+совершения такого действия по ошибке,&mdash; 
это безопасность. В ITS мы
+развили другие средства, делающие 
маловероятным совершение таких действий по
+ошибке, но в Twenex у тебя их не было, потому 
что они предполагали, что там
+будет действовать строгая безопасность и 
только у начальства будет власть
+делать это. Так что они не заложили 
никакого другого механизма,
+затрудняющего такие случайные действия. В 
результате ты не можешь просто
+взять Twenex и выключить безопасность и 
получить то, что ты на самом деле
+хотел, и больше не было хакеров, чтобы 
сделать изменения и заложить те
+другие механизмы, так что люди были 
вынуждены применять безопасность. И
+примерно через шесть месяцев после того, 
как появилась машина, они начали
+некий переворот. То есть, сперва у нас было 
предположение, что у каждого,
+кто работал в лаборатории, будет флаг wheel, 
который даёт полную власть
+отменять все меры безопасности, но в один 
прекрасный день ты приходил и
+видел, что флаг wheel почти у всех снят.</p>
+
+<p>Когда я обнаружил это, я перекинул всё 
назад. В первый раз оказалось, что я
+знаю пароль одного из тех, кто был включён 
в элиту, так что я мог
+воспользоваться этим, чтобы включить всех 
обратно. Во второй раз он изменил
+пароль, он теперь поменял симпатии, он 
теперь был частью аристократической
+партии. Итак, мне пришлось выключить 
машину и применить однозадачный ДДТ,
+чтобы обойти это. Я немного покопался в 
мониторе и наконец понял, как
+заставить его загрузиться и позволить мне 
его подлатать, так что я мог
+выключить проверку пароля, и тогда я 
включил людям всю кучу флагов wheel и
+послал системное сообщение. Я должен 
пояснить, что имя этой машины было OZ,
+так что я послал системное сообщение: 
&ldquo;Была ещё одна попытка захвата
+власти. До сих пор аристократические силы 
терпели поражение&nbsp;&mdash;
+Радио &lsquo;Свободная OZ&rsquo;&rdquo;. Позднее я 
обнаружил, что
+&ldquo;Радио &lsquo;Свободная OZ&rsquo;&rdquo; есть в 
театре Firesign. В то
+время я этого не знал.</p>
+
+<p>Но постепенно становилось всё хуже и х
уже, просто природа принципов, на
+которых была построена система, вынуждала 
людей требовать всё больше и
+больше безопасности. До тех пор, пока я 
наконец не был вынужден прекратить
+пользоваться машиной, потому что я 
отказывался хранить пароль в секрете. С
+тех пор, как пароли появились в 
Лаборатории ИИ MIT, я пришёл к заключению,
+что для того, чтобы следовать своему 
убеждению о том, что паролей не должно
+быть, нужно, чтобы у меня всегда был самый 
очевидный из возможных паролей, и
+мне следует всем рассказывать, какой это 
пароль. Из-за того, что я не верю,
+что на компьютере безопасность на самом 
деле желательна, я не должен
+добровольно помогать поддерживать режим 
безопасности. В системах, которые
+допускают это, я задаю &ldquo;пустой 
пароль&rdquo;, а в системах, где это
+запрещено или где это значит, что ты не 
можешь войти туда из других мест,
+или ещё что-нибудь, я задаю своё имя 
пользователя в качестве пароля. Это
+один из самых очевидных среди возможных 
паролей. А когда мне указывают на
+то, что таким образом люди могли бы войти в 
систему под моим именем, я
+говорю: &ldquo;Да, в том-то и мысль, что кому-то 
может быть необходимо
+получить какие-то данные с этой машины. Я х
очу гарантировать, что
+безопасность их не отошъёт&rdquo;.</p>
+
+<p>А другое, что я всегда делаю&nbsp;&mdash; я 
всегда снимаю всю защиту с моих
+каталогов и файлов, потому что время от 
времени у меня там появляются
+полезные программы, и если там есть ошибка, 
я хочу, чтобы люди могли
+исправить её.</p>
+
+<p>Но та машина также не была задумана для 
поддержки феномена под названием
+&ldquo;туризм&rdquo;. Сейчас 
&ldquo;туризм&rdquo;&nbsp;&mdash; очень старая
+традиция в Лаборатории ИИ, которая жила 
вместе с другими нашими формами
+анархии, она состояла в том, что мы 
позволяли посторонним приходить и
+пользоваться машиной. Так вот, во времена, 
когда каждый мог подойти к машине
+и войти под каким угодно именем, это было 
само собой: если ты заглянул в
+лабораторию, ты можешь войти в систему и 
работать. Позднее мы это немного
+формализовали как официальную традицию, 
особенно когда началась Arpanet и
+люди со всей страны начали подключаться к 
нашим машинам. Так вот, на что мы
+надеялись&nbsp;&mdash; это что эти люди на самом 
деле будут учиться
+программировать и начнут изменять 
систему. Если вы скажете это системному
+администратору в любом другом месте, он 
будет в ужасе. Если вы предложите,
+чтобы любой посторонний мог пользоваться 
машиной, он скажет: &ldquo;Но что,
+если он начнёт изменять системные 
программы?&rdquo; Но для нас, когда
+посторонний начинал изменять системные 
программы, это значило, что он
+выказывает неподдельное желание стать 
активным членом сообщества. Мы всегда
+поощряли их к этому. Начиная, конечно, с 
написания новых системных утилит,
+небольших, мы приглядывали за тем, что они 
сделали, и поправляли это, но
+затем они переходили к добавлению 
возможностей к существующим большим
+утилитам. А это&nbsp;&mdash; программы, 
существовавшие десять или, может
+быть, пятнадцать лет, вырастая часть за 
частью по мере того, как один
+искусник за другим добавлял новые 
возможности.</p>
+
+<p>Типа того, как города во Франции, можно 
сказать, где видишь крайне старые
+здания с пристройками, которые добавляли в 
течение нескольких веков вплоть
+до нашего времени. В области вычислений 
программа, которая была начата в
+1965 году,&mdash; по существу то же самое. Итак, 
мы всегда надеялись, что
+туристы станут сопровождать систему, и 
возможно, потом их наймут, после
+того, как они уже начали работать над 
системными программами и показали нам,
+что они способны выполнять хорошую 
работу.</p>
+
+<p>Но у машин ITS были определённые 
особенности, которые помогали 
предотвратить
+выход этого из-под контроля, одной из них 
была возможность
+&ldquo;шпионить&rdquo;, когда любой мог 
подсмотреть, что делает кто угодно
+другой. И, конечно, туристы обожали 
шпионить, они думают, это такая классная
+штука, немного некрасиво подглядывать, но 
в результате если турист начинает
+делать что-то, что вызывает неприятности, 
всегда есть кто-то, кто смотрит за
+ним. Так что очень скоро его друзья 
начинают сходить с ума, потому что они
+знают, что существование туризма зависит 
сознательности туристов. Так что
+обычно оказывалось, что кто-нибудь знает, 
кто был тот парень, и мы были в
+состоянии указать ему на дверь. А если мы 
не могли, мы полностью выключали
+доступ из определённых мест, на некоторое 
время, а когда мы включали его
+обратно, к тому времени он уже уходил и 
забывал нас. И так это продолжалось
+годы, и годы, и годы.</p>
+
+<p>Но система Twenex не была разработана для 
такого рода вещей, и в конце
+концов они перестали терпеть меня и то, что 
мой пароль все знали: туристы
+всегда работали под моим именем по двое и 
по трое сразу, так что они начали
+блокировать мою учётную запись. А к тому 
времени я всё равно уже в основном
+работал на других машинах, так что в конце 
концов я прекратил включать её
+обратно. Вот в чём дело. Я не входил в 
систему под своим именем&hellip;  [В
+этом месте RMS был прерван бурными 
аплодисментами]&hellip;</p>
+
+<p>Но когда они впервые получили эту 
систему Twenex, у них было на уме
+несколько изменений, которые они хотели 
внести. Изменений в том, как
+работала безопасность. Они также хотели, 
чтобы машина была как в сети ARPA,
+так и в сети MIT-chaos, и вышло, что они были не в 
состоянии сделать это,
+что они не могли найти кого-нибудь, кто был 
бы достаточно компетентен, чтобы
+внести такие изменения. Больше не было 
талантов, чтобы это сделать, и её
+было трудно изменять. В этой системе было 
гораздо труднее разобраться,
+потому что она была так плохо написана, и, 
конечно, Digital не собирались
+этим заниматься, так что их мысль о том, что 
коммерческая система будет по
+существу сама себя поддерживать, 
оказалась ошибочной. Они всё так же
+нуждались в системных хакерах, но у них 
больше не было возможностей
+приманивать системных хакеров. И сейчас в 
MIT больше людей, заинтересованных
+изощрении ITS, чем заинтересованных в 
изощрении Twenex.</p>
+
+<p>И заключительная причина, по которой это 
происходит&nbsp;&mdash; это что
+Twenex нельзя передавать. Twenex&nbsp;&mdash; это 
несвободная программа, и
+тебе позволено иметь исходные тексты, 
только если ты будешь хранить их в
+секрете на определённых скверных условиях
, и это придаёт им дурной
+запах. Если только человек не забывчив (в 
мире компьютеров есть такие люди,
+есть люди, которые будут делать что угодно, 
если их это забавляет, не
+задумываясь ни на минуту о том, 
сотрудничают ли они с кем-нибудь другим, но
+нужно быть изрядно забывчивым, чтобы не 
замечать, как грустно работать над
+подобной программой, а это отвращает ещё 
больше). А если этого недостаточно,
+есть факт, что каждый год или около того 
они выдают тебе новый выпуск,
+заполненный полусотней тысяч 
дополнительных строк, набитых
+обезьянами. Потому что они в общем следуют 
предписаниям школы системной
+разработки  &ldquo;миллион барабанящих по 
кнопкам обезьян в конце концов
+придут к чему-нибудь полезному&rdquo;.</p>
+
+<p>Для меня было ясно из того, что, как  я 
видел, происходило с этими
+несвободными системами, что единственное, 
что позволило бы нам сохранить дух
+старой Лаборатории ИИ,&mdash; это свободная 
операционная
+система. Операционная система, 
построенная из свободных программ, 
которыми
+можно обмениваться с кем угодно. Так, чтобы 
мы могли бы пригласить всех
+присоединиться к улучшению её. А 
это&nbsp;&mdash; то, что привело к проекту
+GNU. Итак, я полагаю, мы дошли до второй части 
беседы.</p>
+
+<p>Примерно три с половиной года назад для 
меня было ясно, что мне следует
+начать разработку системы <a 
href="/philosophy/free-sw.html">свободных
+программ</a>. Мне представлялись возможными 
две разновидности системы:
+во-первых, система типа машины LISP,&mdash; по 
существу, система,
+точь-в-точь такая же, как машина LISP MIT, 
которую тогда только что
+разработали, только свободная и 
работающая на универсальной аппаратуре, а 
не
+на специальных машинах LISP. А другая 
возможность&nbsp;&mdash; более
+ортодоксальная операционная система, и 
для меня было ясно, что если я делаю
+ортодоксальную систему, то мне следует 
сделать её совместимой с Unix, потому
+что это сделает переход на неё лёгким для 
всех окружающих. Очень скоро я
+пришёл к заключению, что мне следует 
выбрать второе по той причине, что я
+понимал, что нельзя сделать что-нибудь 
действительно подобное системе машины
+LISP на универсальной аппаратуре. Система 
машины LISP пользуется специальной
+аппаратурой плюс специальным 
модифицируемым микрокодом, чтобы добиться
+одновременно хорошей скорости вычислений 
и устойчивого обнаружения ошибок,
+особенно ошибок в типе данных. Чтобы 
заставить систему LISP достаточно
+быстро работать на обычной аппаратуре, мы 
должны начать делать
+предположения. Предполагать, что 
определённый аргумент имеет определённый
+тип, а когда это не так, система просто даёт 
сбой.</p>
+
+<p>Конечно, можно вставить явные проверки, 
можно писать надёжные программы,
+если захотите, но фактически ты будешь 
получать вещи вроде ошибок адресации
+памяти, когда ты скармливаешь функции 
аргумент не того типа, если ты не
+вставишь чего-нибудь для проверки этого.</p>
+
+<p>Так что в результате тебе нужно что-то 
выполняющееся под оболочкой системы
+LISP, чтобы отлавливать эти ошибки и 
позволять пользователю продолжать
+вычисления и давать ему отчёт о том, что 
произошло. Наконец, я пришёл к
+заключению, что если я собираюсь делать 
операционную систему на более низком
+уровне, то я мог бы с таким же успехом 
сделать хорошую операционную
+систему&nbsp;&mdash; то есть был выбор между 
операционной системой с LISP и
+просто операционной системой; стало быть, 
мне надо сделать сперва
+операционную систему и мне надо сделать её 
совместимой с Unix. Наконец,
+когда я осознал, что я могу 
воспользоваться самым занятным в 
английском
+языке словом в качестве названия для 
системы, стало ясно, какой выбор я был
+просто вынужден сделать. А тем словом было, 
конечно, GNU, что значит
+&ldquo;Gnu's Not Unix&rdquo; (GNU&nbsp;&mdash; не Unix). Р
екурсивное
+сокращение&nbsp; &mdash; это очень старая 
традиция в обществе хакеров
+MIT. Она началась, я думаю, с редактора, 
названного TINT, что значит:
+&ldquo;Tint Is Not Teco&rdquo; (&ldquo;Tint&nbsp;&mdash; это не
+Teco&rdquo;), а затем она прошла через такие 
названия, как
+&ldquo;SINE&rdquo; (&ldquo;SINE Is Not Emacs&rdquo;:
+&ldquo;SINE&nbsp;&mdash; это не Emacs&rdquo;), и  FINE (&ldquo; Fine Is 
Not
+Emacs&rdquo;: &ldquo;Fine&nbsp;&mdash; это не Emacs&rdquo;),  и EINE
+(&ldquo;Еine Is Not Emacs&rdquo;: &ldquo;Еine&nbsp;&mdash; это не
+Emacs&rdquo;), и ZWEI (&ldquo;Zwei Was Eine Initially&rdquo;: &ldquo;Zwei
+изначально был Emacs&rdquo;), и в конце концов 
теперь она дошла до GNU.</p>
+
+<p>Я бы сказал, что с того времени, около двух
 с половиной лет назад, когда я
+на самом деле начал работу над GNU, я сделал 
больше половины всей работы.
+Когда я готовился начать работу над 
проектом, я сперва поискал вокруг, что
+из свободного я мог найти уже готовым. Я 
узнал об интересной переносимой
+системе компиляторов, которая называлась 
&ldquo;набор свободного
+университета для компиляторов&rdquo;<a 
href="#ft1">[1]</a>, и я думал, что с
+таким названием, я, наверное, могу получить 
его. Итак, я послал сообщение
+лицу, разрабатывавшему его, с вопросом, не 
мог ли бы он передать его проекту
+GNU, и он сказал: &ldquo;Нет, университет, может 
быть, и свободный, а
+программы, которые он 
разрабатывает&nbsp;&mdash; нет&rdquo;, но потом он
+сказал, что тоже хочет получить систему, 
совместимую с Unix, и он хочет
+написать что-то вроде ядра для неё, так что 
почему бы мне не написать
+утилиты, и вместе их можно было бы 
распространять с его несвободным
+компилятором, чтобы поощрить людей 
покупать этот компилятор. А я подумал,
+что это предложение смехотворно, так что я 
сказал ему, что первым моим
+проектом будет компилятор.</p>
+
+<p>В то время я на самом деле знал об 
оптимизирующих компиляторах не много,
+потому что я ни над одним из них никогда не 
работал. Но я запустил свои руки
+в компилятор, о котором мне в то время 
сказали, что он&nbsp;&mdash;
+свободный. Это был компилятор под 
названием  PASTEL, что, по словам авторов,
+означает &ldquo;болезненный PASCAL&rdquo;.</p>
+
+<p>Pastel был очень сложным языком, включающим 
такие особенности, как
+параметризованные типы, и явные параметры 
типа, и много сложных
+вещей. Компилятор, конечно, был написан на 
этом языке, и у него было много
+сложных особенностей для оптимизации 
использования всего этого. Например,
+тип &ldquo;строка&rdquo; в этом языке был 
параметризованным; можно было
+сказать &ldquo;строка(n)&rdquo;, если тебе нужна 
была строка определённой
+длины; ты также мог просто сказать 
&ldquo;строка&rdquo;, и параметр
+определялся из контекста. Ну вот, строки 
очень важны, и для многих
+конструкций, пользующихся ими, необходимо 
быстрое исполнение, а это значит,
+что у них должно быть много особенностей 
для обнаружения таких вещей, как:
+когда объявленная длина строки&nbsp;&mdash; 
аргумент, о котором известно,
+что он неизменен на протяжении функции, сох
ранить значение и оптимизировать
+код, который они собираются сгенерировать, 
много сложных вещей. Но мне
+удалось увидеть в этом компиляторе, как 
делать автоматическое размещение
+регистров, и некоторые идеи о том, как 
обращаться с разными типами машин.</p>
+
+<p>Ну, вот. Поскольку этот компилятор уже 
компилировал PASTEL, что мне нужно
+было сделать&nbsp;&mdash; это добавить 
предобработчик для C, что я и делал,
+и добавить постобработчик для 68000, который, 
как я ожидал, станет моей
+первой целевой машиной. Но я столкнулся с 
серьёзной проблемой. Из-за того,
+что язык PASTEL был определён так, чтобы не 
требовать от тебя, чтобы ты
+объявлял что-нибудь перед тем, как ты 
будешь обращаться к этому, объявления
+и обращения могли быть в любом порядке, 
другими словами, паскалевское
+&ldquo;предварительное&rdquo; объявление было в 
прошлом, поэтому необходимо
+было прочесть всю программу и держать её в 
памяти, а потом обрабатывать её
+всю целиком. В результате промежуточная 
память, используемая в компиляторе,
+размер необходимой памяти, был 
пропорционален размеру вашего файла. И это
+относилось также к пространству стека, 
тебе нужны были колоссальные
+количества стекового пространства, и 
результатом, к которому я пришёл, было
+то, что на доступной мне системе 68000 нельзя 
было запустить
+компилятор. Потому что это была ужасная 
версия Unix, которая давала тебе
+лимит во что-то вроде 16K слов стека, это 
несмотря на существование шести
+мегабайт в машине, у тебя могло быть только 
16K слов стека или что-то вроде
+этого. И, конечно, чтобы генерировать свою 
матрицу конфликтов, чтобы
+увидеть, какие временные значения 
конфликтуют или живут в то же время, что и
+другие, ему нужна была квадратная матрица 
бит, и для больших функций это
+занимало сотни тысяч байт. Так что мне 
удалось отладить первый проход из
+десяти или около того проходов 
компилятора, кросс-компилировать на ту 
машину
+и затем обнаружить, что второй никогда не 
сможет выполниться.</p>
+
+<p>Пока я размышлял о том, что делать с этими 
проблемами, и гадал, стоит ли мне
+попытаться решить их или написать 
полностью новый компилятор, между делом я
+начал работать над GNU Emacs. GNU Emacs&nbsp;&mdash; это 
главная
+распространяемая часть системы GNU. Это 
расширяемый текстовый редактор, во
+многом сходный с изначальным Emacs, который я 
разработал десять лет назад,
+кроме того, что он пользуется настоящим LISP 
в качестве языка
+расширений. Сам редактор реализован на C, 
как и интерпретатор LISP, так что
+интерпретатор LISP полностью переносим, и 
тебе не нужна система LISP,
+внешняя по отношению к редактору. Редактор 
содержит собственную систему
+LISP, и все команды редактирования написаны 
на LISP, так что они
+обеспечивают тебя примерами того, как 
писать свои собственные команды
+редактирования, и то, с чего начать, так что 
ты можешь делать из них команды
+редактирования, какие тебе на самом деле 
нужны.</p>
+
+<p>Летом того года, сейчас это около двух 
лет назад, один мой друг рассказал
+мне, что из-за его участия в ранней стадии 
разработки Emacs Гослинга у него
+было разрешение от Гослинга  в сообщении, 
которое ему прислали,
+распространять свою версию этого. Гослинг 
первоначально организовал свой
+Emacs и распространял его свободно и получил 
в помощь разработке много
+людей, в ожидании, основанном на 
собственных словах Гослинга из его
+собственного руководства, что он 
собирается продолжать в том же духе, в
+котором я начал первоначальный Emacs. Потом 
он дал всем пинка под зад,
+заявив авторские права на него, заставляя 
людей обещать не
+перераспространять его и затем продав его 
в фирму, занимавшуюся
+программами. Мои дальнейшие дела лично с 
ним показали, что он был ровно
+настолько труслив и ничтожен, как вы могли 
бы понять из этой истории.</p>
+
+<p>Но как бы то ни было, мой друг дал мне эту 
программу, и моим намерением было
+поменять команды редактирования высокого 
уровня, чтобы сделать их
+совместимыми с первоначальным Emacs, к 
которому я привык. И заставить их
+обрабатывать все комбинации численных 
аргументов и так далее, всё, что можно
+было бы от них ожидать, и получить все 
возможности, которые я хотел. Но
+спустя короткое время я обнаружил, что 
язык расширений этого редактора,
+который называется MOCKLISP, не был достаточен 
для этой задачи. Я обнаружил,
+что мне придётся немедленно поменять его, 
чтобы делать то, что я
+планировал. До этого у меня была мысль, 
может быть, когда-нибудь заменить
+MOCKLISP на настоящий LISP, но я обнаружил, что 
это нужно было сделать с
+самого начала. Ну, вот, MOCKLISP называется MOCK 
(фальшивым) потому, что в
+нём нет никакого рода типов структур: в нём 
нет списков; в нём нет никакого
+рода массивов. В нём также нет символов LISP, 
то есть объектов с именами:
+для каждого конкретного имени есть только 
один объект, так что ты можешь
+напечатать имя и ты всегда получишь тот же 
самый объект. А это невероятно
+затрудняет написание многих видов 
программ, тебе приходится делать
+вычисления сложными манипуляциями строк, 
которые на самом деле плохо
+отражают происходящее.</p>
+
+<p>Так что я написал интерпретатор LISP и 
поставил его на место MOCKLISP, и в
+процессе этого я обнаружил, что мне 
пришлось переписать много внутренних
+структур данных редактора, потому что я х
отел, чтобы они были объектами
+LISP. Я хотел, чтобы связи между LISP и 
редактором были чистыми, это
+означает, что объекты, такие, как буферы 
редактора, подпроцессы, окна и
+позиции в буфере,&mdash; всё это должно быть 
объектами LISP, так что
+примитивы редактора, которые работают с 
ними, на самом деле можно вызывать
+как функции LISP с данными LISP. Это значило, 
что мне требовалось переделать
+форматы данных всех этих объектов и 
переписать все функции, которые работали
+с ними, и в результате примерно через шесть 
месяцев я переписал в редакторе
+почти всё.</p>
+
+<p>Вдобавок, из-за того, что было так трудно 
писать на MOCKLISP, всё, что было
+написано на нём, было очень нечисто, и 
переписывая это с использованием мощи
+настоящего LISP, я мог сделать это гораздо 
эффективнее и гораздо проще и
+гораздо быстрее. Итак, я сделал это, и в 
результате, когда я начал
+распространять эту программу, от того, что 
я получил, осталась только
+небольшая доля.</p>
+
+<p>В этот момент компания, которой Гослинг, 
как он думает, продал программу,
+оспорила право моего друга распространять 
её, а сообщение было в архиве на
+лентах, так что он не мог найти его. А 
Гослинг отрицал, что он дал ему
+разрешение. И тогда произошло нечто 
странное.  Он вёл переговоры с этой
+компанией, и казалось, что компанию в 
основном заботило, чтобы он не
+поставлял ничего напоминающего то, что они 
поставляли. Понимаете, он
+по-прежнему поставлял, и компания, где он 
работал, то есть Megatest,
+по-прежнему поставляла то же самое, что он 
дал мне, что на самом деле было
+старой версией Emacs Гослинга с его 
изменениями, так что он собирался
+заключить с ними соглашение, по которому 
он прекратил бы поставлять это и
+перешёл бы на GNU Emacs, и они потом признали 
бы, что у него, в конце
+концов, в самом деле было разрешение, и 
предположительно все были бы
+довольны. И эта компания вела со мной 
переговоры о том, что она хочет
+поставлять GNU Emacs, конечно, свободно, но 
также продавать разного рода
+услуги по поддержке, и они хотели нанять 
меня для помощи в этом. Так что
+есть что-то странное в том, что они потом 
передумали и отказались подписать
+соглашение, и вывесили в сети объявление, 
что мне не разрешено
+распространять программу. На самом деле 
они не сказали, что предпримут
+что-нибудь, они просто сказали, что неясно, 
могут ли они когда-нибудь
+сделать что-то. А этого было достаточно, 
чтобы запугать людей так, что никто
+не стал бы больше пользоваться ей, а это 
печально.</p>
+
+<p>(Иногда я думаю, что, наверное, одно из 
лучших дел, которое я мог бы сделать
+в жизни,&mdash; это найти огромную кучу 
несвободных программ, которые были
+бы коммерческой тайной, и начать раздавать 
копии на каждом углу, так чтобы
+это не было бы больше коммерческой тайной, 
и наверное, это был бы гораздо
+более эффективный способ для меня дать 
людям новые свободные программы, чем
+на самом деле писать их самому; но все 
слишком трусливы, чтобы хотя бы взять
+их.)</p>
+
+<p>Итак, я был принуждён переписать всё 
остальное, что оставалось, и я это
+сделал, это заняло у меня недели полторы. 
Так что они одержали грандиозную
+победу. А я уж никогда не стал бы 
сотрудничать с ними как бы то ни было
+после этого.</p>
+
+<p>Потом, когда GNU Emacs стал довольно 
стабилен, что заняло на всё про всё
+года полтора, я начал возвращаться к 
другим частям системы. Я разработал
+отладчик, который я назвал GDB, это 
символьный отладчик для программ на C,
+который недавно вошёл в дистрибутив. 
Сейчас это отладчик в значительной мере
+в духе DBX,&mdash; отладчика, который входит в 
берклиевскую Unix. Команды
+состоят из слова, которое говорит, что ты х
очешь сделать, с последующими
+аргументами. В этом отладчике команды 
могут сокращаться, и частые команды
+сокращаются до одной буквы, но любое 
уникальное сокращение всегда
+допускается. В нём есть расширяемые 
средства справки, ты можешь напечатать
+HELP с последующей командой или даже 
подкомандами и получить обширное
+описание того, как применять эту команду. 
Конечно, можно напечатать любое
+выражение на C, и он выведет значение.</p>
+
+<p>Можно также делать кое-что необычное для 
символьных отладчиков C, например,
+ты можешь сослаться на любой тип C по 
любому адресу и проверить величину
+либо присвоить значение. Так что, например, 
если хочешь разместить число с
+плавающей точкой по определённому адресу, 
ты просто говоришь: &ldquo;Дай мне
+объект типа FLOAT или DOUBLE по этому адресу&rdquo;, 
и затем присваиваешь
+его. Ещё ты можешь проверить все величины, 
которые проверялись в
+прошлом. Каждое проверяемое значение 
заносится в &ldquo;историю
+величины&rdquo;. Можно сослаться на любой 
элемент в истории по его
+порядковому номеру, или можно легко 
сослаться на последний элемент просто
+знаком доллара. А это значительно 
облегчает отслеживание структуры
+списка. Если есть любого рода структура C, 
которая содержит указатель на
+другую структуру, можно просто сделать 
что-нибудь вроде &ldquo;PRINT
+*$.next&rdquo;, это значит: &ldquo;Взять следующее 
поле из последнего, что
+ты мне показал, и показать структуру, 
которая указывает на это&rdquo;. И
+можно повторять эту команду, и каждый раз 
ты увидишь следующую структуру в
+списке. В то время как в любом другом 
отладчике C, который я видел,
+единственный способ сделать это&nbsp;&mdash; 
печатать каждый раз всё более
+длинную команду. А когда это сочетается с 
особенностью, что просто нажатие
+на возврат каретки повторяет последнюю 
команду, которую ты ввёл, это
+становится очень удобно. Просто нажимаешь 
возврат каретки для каждого
+элемента в списке, который хочешь 
просмотреть.</p>
+
+<p>Ещё в отладчике есть переменные, которые 
можно явно присваивать, любое число
+переменных. Ты говоришь знак доллара с 
последующим именем, и
+это&nbsp;&mdash; переменная. Можно присваивать 
этим переменным значения
+любого типа C, и потом можно проверять их 
впоследствии. Кроме прочего, это
+полезно для такого: если есть конкретная 
величина, и ты знаешь, что ты
+собираешься часто обращаться к ней, тогда 
вместо того, чтобы запоминать её
+номер в истории, можно дать ей имя. Также 
можно найти им применение, когда
+устанавливаешь условные точки останова. 
Условные точки останова есть во
+многих символьных отладчиках, ты говоришь: 
&ldquo; остановиться, когда ты
+дойдёшь до этого места в программе, но 
только если данное выражение
+истинно&rdquo;. Переменные в отладчике 
позволяют сравнивать переменную в
+программе с предыдущим значением, которое 
ты сохранил в переменной
+отладчика. Другое, для чего их можно 
применять&nbsp;&mdash; это подсчёт,
+потому что, кроме прочего, 
присваивания&nbsp;&mdash; это выражения C,
+следовательно, ты можешь 
сделать&ldquo;$foo+=5&rdquo; для увеличения
+величины &ldquo;$foo&rdquo; на пять, или просто 
сделать &ldquo;$foo+
++&rdquo;. Это можно делать даже в условной 
точке останова, так что это
+дешёвый способ останавливать его каждый 
десятый раз, когда проходится точка,
+можно сделать &ldquo;$foo--==0&rdquo;. Всем понятно? 
Уменьшить $foo, и если
+это&nbsp;&mdash; ноль, остановиться. И тогда ты 
устанавливаешь $foo равным
+числу раз, которое хочешь пропустить, и 
отпускаешь его. Ещё это можно
+применять для проверки элементов массива. 
Предположим, у тебя есть массив
+указателей, тогда ты можешь сделать:</p>
+
+<pre>PRINT X[$foo++]</pre>
+
+<p>Но сначала ты делаешь</p>
+
+<pre>SET $foo=0</pre>
+
+<p>Ладно, когда делаешь это [показывает на 
выражение PRINT], ты получаешь
+нулевой элемент X, а тогда делаешь это 
снова и получаешь первый элемент, и
+предположим, это указатели на структуры, 
тогда ты, наверное, поставишь здесь
+звёздочку [перед X в выражении PRINT], и каждый 
раз он выводит следующую
+структуру, на которую указывает элемент 
массива. И, конечно, ты можешь
+повторять эту команду, нажимая возврат 
каретки. Если повторять единственную
+команду недостаточно, можно создать 
пользовательскую команду. Можно сказать:
+&ldquo;Define Mumble&rdquo;, а потом ты даёшь несколько 
строк команд, а
+потом говоришь &ldquo;end&rdquo;. И уже определена 
команда
+&ldquo;Mumble&rdquo;, которая выполняет эти строки. 
И очень полезно помещать
+эти определения в командный файл. В каждом 
каталоге у тебя может быть
+командный файл, который будет 
автоматически загружаться, когда 
запускаешь
+отладчик, находясь в этом каталоге. Так что 
для каждой программы можно
+определить набор пользовательских команд 
для доступа к структурам данных,
+полезный для этой программы. Можно даже 
снабжать свои пользовательские
+команды документацией, так что они станут 
обрабатываться средствами справки
+точно так же, как встроенные команды.</p>
+
+<p>Другая необычная особенность этого 
отладчика&nbsp;&mdash; способность
+отбрасывать кадры из стека. Потому что я 
считаю, что важно не только иметь
+возможность проверять, что происходит в 
программе, которую ты отлаживаешь,
+но также изменять это любым мыслимым 
способом. Так что после того, как ты
+нашёл одну проблему и ты знаешь, что 
неправильно, можно поправить всё так,
+как если бы эта часть была бы правильной, и 
найти следующую ошибку без
+необходимости сначала перекомпилировать 
программу. Это означает не только
+возможность гибко менять данные в 
программе, но также возможность менять
+поток команд. В этом отладчике можно 
поменять поток команд очень просто,
+говоря:</p>
+
+<pre>SET $PC=&lt;некоторое число&gt;</pre>
+
+<p>Так можно устанавливать счётчик команд. 
Можно также устанавливать указатель
+стека, или можно сказать:</p>
+
+<pre>SET $SP+=&lt;что-нибудь&gt;,</pre>
+
+<p>если хочешь увеличить указатель стека на 
определённую величину. Но вдобавок
+можно велеть ему начать с определённой 
строки в программе, можно установить
+счётчик команд на определённую строку исх
одного текста. Но что, если ты
+обнаружишь, что вызвал функцию по ошибке, 
что ты на самом деле вообще не
+хотел вызывать эту функцию? Скажем, эта 
функция так наворочена, что на самом
+деле ты хочешь вернуться из неё назад и 
сделать вручную то, что эта функция
+должна была сделать. Для этого можно 
воспользоваться командой
+&ldquo;RETURN&rdquo;. Ты выбираешь кадр стека и 
говоришь:
+&ldquo;RETURN&rdquo;, и это приводит к тому, что этот 
кадр стека и всё, что
+он включает, отбрасывается, как если бы эта 
функция завершилась прямо
+сейчас, и ты также можешь задать значение, 
которое она должна
+вернуть. Выполнение не продолжается; он 
делает вид, что произошло
+завершение, и снова останавливает 
программу, так что ты можешь продолжить
+изменять что-нибудь другое.</p>
+
+<p>И со всем этим, взятым вместе, ты, стало 
быть, отлично контролируешь то, что
+происходит в программе.</p>
+
+<p>В дополнение, одна немножко забавная 
вещица: в C есть строковые константы,
+что происходит, если использовать 
строковую константу в выражении, которое
+вычисляется в отладчике? Он вынужден 
создать строку в программе, которую ты
+отлаживаешь. Ну, он и создаёт. Он формирует 
вызов MALLOC в этой отлаживаемой
+программе, даёт MALLOC выполниться и затем 
получает назад управление. Итак,
+он невидимо находит место для размещения 
строковой константы.</p>
+
+<p>В конце концов, когда этот отладчик будет 
выполняться в настоящей системе
+GNU, я намерен встроить в него средства для 
проверки всего внутреннего
+состояния процесса, который выполняется в 
отладчике. Например, для проверки
+состояния карты памяти,  какие страницы 
есть, какие можно читать, в
+какие&nbsp;&mdash; писать, для проверки 
состояния терминала программы на
+низком уровне. Кое-что из этого уже есть: 
этот отладчик, в отличие от
+отладчиков под Unix, полностью разделяет 
состояния терминала отладчика и
+программы, которую отлаживаешь, так что он 
работает с программами в режиме
+потоковой обработки, он работает с 
программами, которые производят ввод по
+прерыванию, также есть команда, 
позволяющая узнавать кое-что о настройках
+терминала, которые на самом деле 
установила программа, которую
+отлаживаешь. Я считаю, что отладчик вообще 
должен позволять узнавать всё,
+что происходит в низкоуровневом 
процессе.</p>
+
+<p>Есть ещё две главных части системы GNU, 
которые уже
+существуют. Одна&nbsp;&mdash; это новый 
компилятор C, а вторая&nbsp;&mdash;
+это ядро TRIX.</p>
+
+<p>Новый компилятор C&nbsp;&mdash; это то, что я 
написал в этом году, начиная с
+этой весны. Я решил наконец выбросить PASTEL. 
Этот компилятор C пользуется
+некоторыми идеями из PASTEL и некоторыми 
идеями из Переносимого оптимизатора
+Аризонского университета. Их интересная 
идея была в том, чтобы адресовать
+много различных видов машин, генерируя 
простые команды, а затем комбинируя
+несколько простых команд в сложную 
команду, когда целевая машина это
+допускает. Чтобы делать это 
унифицированно, они представляют команды в
+алгебраической записи. Например, команду 
ADD можно было бы представить так:</p>
+
+<pre>
+  r[3]=r[2]+4
+</pre>
+
+<p>Это в их компиляторе представляло бы 
команду, которая берёт содержимое
+регистра два, прибавляет четыре и помещает 
результат в регистре три. Таким
+манером можно представить все возможные 
команды для любой машины. Итак, они
+и представили все команды таким образом, а 
затем, когда приходило время
+попытаться объединить их, они делали это, 
подставляя одно выражение в
+другое, составляя более сложное 
алгебраическое выражение для объединённой
+команды.</p>
+
+<p>Иногда, в зависимости от того, 
используется ли как-нибудь в дальнейшем
+результат первой команды, может быть необх
одимо сделать объединённую команду
+с двумя операторами присваивания. 
Одно&nbsp;&mdash; для этой величины
+[указывает на ???], а второе&nbsp;&mdash; с этой 
величиной [указывает на
+???], заменённой на то, что приходит из 
второй команды. Но если этим
+значением пользовались только один раз, 
его можно исключить после
+подстановки; не нужно вычислять его ещё 
раз. Так что на самом деле несколько
+сложно сделать подстановку правильно, 
проверяя, что промежуточные команды не
+меняют никакую из этих величин, и тому 
подобное. Когда поддерживаешь такие
+вещи, как адресация с автоинкрементом или 
автодекрементом, а я это сейчас
+делаю, тебе приходится также делать разные 
проверки этого, чтобы проверять
+ситуации, где то, что ты делаешь, не сох
раняет величины.</p>
+
+<p>Но после проверки всего этого ты берёшь 
подставленное объединённое выражение
+и пропускаешь его через распознаватель 
комбинаций, который распознаёт все
+допустимые команды твоей выбранной 
целевой машины. А если оно распознано,
+тогда ты заменяешь те две команды одной 
комбинированной, в противном случае
+оставляешь их по одной. Их техника 
заключается в том, чтобы комбинировать
+две или три команды, связанные потоком 
данных, таким образом.</p>
+
+<p>В аризонском компиляторе они на самом 
деле представляют всё как текстовые
+строки вроде этой, и их компилятор ужасно 
медленный. Сперва у меня была
+мысль просто взять их компилятор и 
доработать его, но мне было ясно, что мне
+придётся полностью переписать его, чтобы 
получить ту скорость, какую я
+хотел, так что я переписал его, чтобы он 
использовал представления списочной
+структуры для всех этих выражений. Что-то 
вроде этого:</p>
+
+<pre>
+     (set (reg 2)
+          (+ (reg 2)
+             (int 4)))
+</pre>
+
+<p>Это выглядит, как LISP, но семантика этого 
не совсем, как в LISP, потому что
+каждый символ здесь распознаётся 
обособленно. Есть конкретный фиксированный
+набор этих символов, который определён, 
всё, что нужно. И у каждого есть
+конкретная комбинация типов параметров, 
например, у &ldquo;reg&rdquo; это
+всегда целое, потому что регистры 
перенумерованы, а &ldquo;+&rdquo;
+принимает два подвыражения, и так далее. И 
у каждого из этих выражений есть
+также тип данных, который по существу 
говорит, фиксированная запятая или
+плавающая, и сколько байтов&nbsp;&mdash; длина. 
Это можно расширить, чтобы
+принимать во внимание другие аспекты, если 
понадобится.</p>
+
+<p>А автоматическое распределение 
регистров я делаю так, что когда я 
изначально
+генерирую этот код и когда я делаю 
объединение и всё такое, для каждой
+переменной, которую только можно 
разместить в регистре, я выделяю то, что я
+называю номером псевдорегистра, то есть 
номер, начинающийся с шестнадцати
+или чего угодно, слишком большого, чтобы 
быть регистром в вашей целевой
+машине. Итак, настоящие регистры 
нумеруются от нуля до пятнадцати или
+чего-то ещё, а сверх того идут 
псевдорегистры. И потом одна из последних
+частей компилятора состоит из прохождения 
и замены всех псевдорегистров
+настоящими регистрами. Он опять строит 
граф конфликтов, он видит
+псевдорегистры, живущие в одной и той же 
точке, и они, конечно, не могут
+пойти в один и тот же настоящий регистр, а 
потом он пытается упаковать
+псевдорегистры в настоящие регистры, 
сколько сможет, назначая их по
+приоритету того, насколько они важны.</p>
+
+<p>И наконец, потом он должен исправить код 
из-за различных проблем, таких, как
+те, что возникают, когда остались 
псевдорегистры, которые не уместились в
+настоящие регистры, которые приходится 
вместо этого помещать в ячейки
+стека. Когда это случается на определённых 
машинах, некоторые команды могут
+стать недопустимыми. Например, на 68000 можно 
прибавить регистр к памяти и
+память к регистру, но нельзя прибавлять 
одно место памяти к другому. Так что
+если у тебя команда сложения и ты 
компилируешь для 68000 и оба операнда
+оказываются в памяти, она недопустима. Так 
что этот завершающий проход
+просматривает и копирует всё в регистры и 
из регистров, как это нужно для
+решения этих проблем.</p>
+
+<p>Проблемы также могут возникать с 
индексными регистрами. Если пытаешься
+индексировать чем-нибудь, то код всё время 
становится недопустимым, если
+индексирующая величина находится в 
памяти, за исключением немногих случаев
+на некоторых машинах, где косвенной 
адресацией это делать можно. В случаях,
+когда делаешь автоинкремент над индексным 
регистром, может понадобиться
+скопировать величину в регистр, выполнить 
команду, а затем скопировать
+увеличенное значение назад в ячейку 
памяти, где оно на самом деле живёт.</p>
+
+<p>Там есть место для большой путаницы, и я 
ещё не кончил реализовывать все
+тонкости, которые нужны, чтобы сделать 
по-настоящему полностью эффективным.</p>
+
+<p>Этот компилятор в настоящее время 
работает с синтаксическим анализатором,
+который обращает программу C по существу в 
синтаксическое дерево,
+аннотированное сведениями о типах данных 
C. Затем другой проход, который
+смотрит на это дерево и генерирует код 
вроде этого [код, похожий на
+LISP]. Потом несколько проходов оптимизации. 
Один&nbsp;&mdash; чтобы
+обрабатывать вещи вроде переходов через 
переходы, переходы на переходы,
+переходы на .+1, всё, что может быть упрощено 
немедленно. Потом
+распознаватель общих подвыражений, потом 
нахождение базовых блоков и
+выполнение анализа потоков данных, чтобы 
знать, какие величины используются
+в каждой команде, и никогда&nbsp;&mdash; после 
неё. А также связывание
+каждой команды с местами, где величины, 
которые ей нужны, генерируются, так
+что если у меня есть одна команда, которая 
генерирует псевдорегистр R[28], а
+потом другая команда позднее, которая 
пользуется этим псевдорегистром, и
+это&nbsp;&mdash; первое место, где используется 
R[28], я заставляю второе
+место указывать на первое, и этот 
указатель применяется в управлении
+попытками объединения команд. 
Объединяются не смежные команды, 
объединяется
+команда, использующая величину, с 
командой, которая произвела эту
+величину. Даже если есть другие команды 
между ними, в данном случае это не
+важно,  нужно просто проверить их и 
убедиться, что они никак не
+вмешиваются. Потом, после объединителя, к 
делу приступает динамический
+распределитель регистров, и наконец нечто, 
преобразующее это в ассемблерный
+код.</p>
+
+<p>В аризонском компиляторе распознаватель 
команд генерировался компилятором
+LEX. Описание машины&nbsp;&mdash; это просто 
программа на LEX, которую LEX
+превращает в функцию C для распознавания 
допустимых команд в виде строк. А у
+меня вместо этого&nbsp;&mdash; дерево решений 
особого назначения, которое
+генерируется из описания машины, 
написанном в рамках этого синтаксиса, как
+если бы это был LISP. И этот распознаватель 
служит подпрограммой во многих
+разных частях компилятора.</p>
+
+<p>В настоящий момент этот компилятор 
примерно так же быстр, как PCC. Он
+выполняется заметно быстрее, если ему не 
велеть делать запутанные размещения
+регистров, в этом случае он размещает 
регистры так же, как PCC. В своём
+сверхзапутанном режиме он размещает 
регистры гораздо лучше, чем PCC, и по
+моим наблюдениям, на VAX он генерирует 
лучший код, который я когда-либо
+видел у компилятора C на VAX.</p>
+
+<p>Для 68000 код ещё не идеален. Я знаю места, 
где ранние стадии выполняются не
+наилучшим образом, потому что он не может 
полностью заглянуть вперёд. У него
+есть выбор на ранней стадии, и он делает то, 
что по его мнению обещает быть
+лучше всего, но на самом деле, если бы он 
сделал по-другому, более поздняя
+стадия достаточно прозорлива, чтобы 
сделать что-нибудь ещё лучше. Но ранняя
+стадия не знает, что собирается делать 
поздняя стадия, так что мне нужно ещё
+поработать кое-над-чем из этого.</p>
+
+<p>Иногда это приводит к ненужному 
освобождению регистров. Потому что когда 
всё
+закручивается в памяти и ему нужно 
копировать это в регистры, нужно получить
+регистры для копий. Это означает, что надо 
занять регистры, которые уже были
+распределены, и выпихнуть временные 
величины в ячейки стека. Конечно, это
+может сделать недопустимыми новые 
команды, потому что теперь это всё в
+памяти, а не в регистрах, так что ему прих
одится проверять это снова и
+снова. Иногда он думает, что ему надо 
копировать что-то в регистры, а на
+самом деле ему это не потребуется, так что 
он может освободить слишком много
+всего, и стало быть не пользоваться 
регистрами, которыми мог бы.</p>
+
+<p>(Вопрос: У вас есть генератор кода для 
32000?) Пока нет, но, опять-таки, вам
+нужен будет не генератор кода, а просто 
описание машины. Список всех
+машинных команд в этом [лиспоподобном] 
виде. Так что фактически кроме работы
+по воплощению идеи об ограничениях на то, 
какие аргументы могут быть в
+регистрах и в каких видах регистров, что 
было нужно для 68000 и не нужно для
+VAX, работа по переносу этого компилятора с 
VAX на 68000 заняла всего
+несколько дней. Так что переносить очень 
легко.</p>
+
+<p>В настоящее время компилятор генерирует 
ассемблерный код и может
+генерировать отладочные данные как в 
формате, который понимает DBX, так и в
+особом внутреннем формате GDB. Я бы сказал, 
компилятор требует работы только
+в трёх областях. Первая: мне надо добавить 
возможность
+&ldquo;профилирования&rdquo; вроде той, которая 
есть в компиляторах
+Unix. Вторая: мне надо сделать эти 
распределения регистров поумнее, чтобы
+больше не видеть глупостей в выходных 
файлах. И третья: есть различные
+ошибки, вещи, которые пока не 
отрабатываются правильно, хотя он
+скомпилировал себя верно. Я ожидаю, что это 
займёт всего несколько месяцев,
+и тогда я выпущу компилятор.</p>
+
+<p>Другая немалая часть системы, которая 
существует&nbsp;&mdash; это
+ядро. (Вопрос: перерыв?) А, да, по-моему, мы 
забыли про перерывы. Почему бы
+мне не закончить про ядро, это должно 
занять только около пяти минут, а
+потом мы можем сделать перерыв.</p>
+
+<p>Ну вот, в качестве ядра я планирую взять 
систему под названием TRIX
+(насколько я знаю, это ничего не означает), 
которая возникла как
+исследовательский проект в MIT. Эта система 
основана на удалённом вызове
+процедур. Так что программы называются 
доменами. Каждый домен&nbsp;&mdash;
+это адресное пространство и различные 
допуски, а допуск&nbsp;&mdash; это не
+что иное, как способность вызывать домен. 
Любой домен может создать
+&ldquo;порты допуска&rdquo; для вызова, и потом 
он может передать эти порты
+другим доменам, и нет никакой разницы 
между вызовом системы и вызовом
+другого пользовательского домена. 
Фактически ты не знаешь, что у тебя. Таким
+образом, очень легко получить реализацию 
устройств другими пользовательскими
+программами. Файловую систему можно 
реализовать пользовательской программой,
+прозрачно. Сообщения между сетями тоже 
прозрачны. Ты думаешь, что прямо
+вызываешь другой домен, а на самом деле ты 
вызываешь домен сетевого
+сервера. Он получает данные, которые ты 
даёшь в вызове, и передаёт их через
+сеть программе другого сервера, который 
затем вызывает домен, с которым ты
+пытаешься общаться. Но вы с тем другим 
доменом видите это как происходящее
+невидимо.</p>
+
+<p>Ядро TRIX запускается, и у него есть 
определённое ограниченное количество
+совместимости с Unix, но нужно гораздо 
больше. В настоящее время у него есть
+файловая система с той же структурой 
диска, как в древней файловой системе
+Unix. Это облегчило отладку, потому что можно 
организовать файлы в Unix, а
+потом запустить TRIX, но у той файловой 
системы нет ни одной из
+особенностей, которые, как я полагаю, необх
одимы.</p>
+
+<p>Особенности, которые, как я считаю, 
должны быть добавлены, включают номера
+версий, восстановление удалённых файлов, 
сведения о том, когда и как и где
+файл заархивирован на ленте, атомарное 
замещение файлов. Я считаю, что в
+Unix хорошо, что когда файл записывается, 
можно уже посмотреть на то, что
+там происходит, например, можно вызвать 
&ldquo;tail&rdquo; и узнать, как
+далеко зашло дело, это очень славно. А если 
программа умирает, частично
+записав файл, видно, что она сделала. Всё 
это хорошо, но тот частично
+записанный вывод никогда не должен 
приниматься за полный вывод, который ты
+ожидал в конце концов получить. Предыдущая 
версия этого должна продолжать
+быть видимой, чтобы каждый, кто пытается 
пользоваться этим, пользовался ею,
+пока новая версия не будет сделана 
полностью и верно. Это значит, что новая
+версия должна быть видима в файловой 
системе, но не под тем именем, которое
+предполагалось. Её следует 
переименовывать, когда она завершена. Это, 
между
+прочим, то, что происходит в ITS, хотя там 
каждая пользовательская программа
+делает это явно. Для совместимости с Unix и 
пользовательскими программами
+это нужно делать невидимо.</p>
+
+<p>У меня есть хитро запутанная схема, как 
попытаться заставить номера версий
+уложиться в существующие 
пользовательские программы Unix. Это&nbsp;&mdash;
+идея, что ты указываешь имя файла, оставляя 
номер версии неявным, если ты
+просто указываешь имя файла обычным 
образом. Но если ты хочешь указать
+точное имя, либо потому, что ты хочешь явно 
задать, какую версию брать, либо
+потому, что ты вообще не хочешь никаких 
версий, ты помещаешь в конец
+точку. Так что если задаёшь имя файла 
&ldquo;FOO&rdquo;, это значит:
+&ldquo;Искать версии, которые есть у FOO, и 
взять самую свежую&rdquo;. Но
+если ты говоришь &ldquo;FOO.&rdquo;, это значит: 
&ldquo;взять в точности имя
+FOO, и ничто другое&rdquo;. Если ты говоришь 
&ldquo;FOO.3.&rdquo;,  это
+говорит: &ldquo;взять в точности имя FOO.3 &rdquo;, 
то есть, конечно, версию
+три FOO, и никакую другую. При выводе, если ты 
просто говоришь
+&ldquo;FOO&rdquo;, она в конце концов создаст новую 
версию
+&ldquo;FOO&rdquo;, но если ты говоришь &ldquo;FOO.&rdquo;, 
она запишет файл,
+названный в точности &ldquo;FOO&rdquo;.</p>
+
+<p>Ну, есть кое-какие сложности, связанные с 
проработкой всех деталей этого и
+обследованием, не кроются ли там 
какие-нибудь проблемы, не выйдут ли из
+строя некоторые программы Unix, несмотря на 
то, что им скормят имена с
+точками и так далее, чтобы попытаться 
добиться от них того же поведения.</p>
+
+<p>Я бы ожидал, что когда открываешь файл 
для вывода с именем, заканчивающемся
+на точку, на самом деле надо открыть это 
имя, так что получается... так что
+получается то же самое поведение Unix, 
частично записанные данные видимы
+немедленно, в то время, как когда 
открываешь имя, которое не заканчивается
+на точку, должна появиться новая версия, 
когда закрываешь его, и только если
+ты закроешь его явно. Если он оказывается 
закрыт оттого, что задача умирает,
+или из-за отказа системы, или что угодно 
вроде этого, он должен быть под
+другим именем.</p>
+
+<p>И эту идею можно соединить с &ldquo;выбором 
звёздочкой&rdquo;, говоря, что
+имя, которое не заканчивается на точку, 
подходит ко всем именам без номеров
+их версий, так что если в определённом 
каталоге есть, например, файлы:</p>
+
+<pre>
+  foo.1 foo.2 bar.8
+</pre>
+
+<p>Если я говорю  &ldquo;*&rdquo;, это 
эквивалентно</p>
+<pre>
+  foo bar
+</pre>
+
+<p>потому что она берёт все имена и 
отбрасывает их версии, и берёт все
+различные имена. Но если я говорю: 
&ldquo;*.&rdquo;, тогда она берёт все
+имена в точности, ставит точку после 
каждого, и сопоставляет с ними. Так что
+это даёт мне все имена для всех 
индивидуальных версий, которые существуют. 
И
+аналогично, понятна разница между 
&ldquo;*.c&rdquo; и &ldquo;*.c.&rdquo;:
+это [первое] даст по существу ссылки на все 
файлы &ldquo;*.c&rdquo; без
+версий, в то время как это [второе] даст все 
версии ... ну, на самом деле не
+даст, надо сказать &ldquo;*.c.*.&rdquo;. Здесь я ещё 
не продумал деталей.</p>
+
+<p>Другая вещь, которая невидима 
пользователю и которую определённо можно
+внести без потери совместимости,&mdash; это 
стойкость файловой системы к
+сбоям. А именно, записывая все данные на 
диск в нужном порядке, устроить
+так, чтобы можно было нажать 
&ldquo;останов&rdquo; в любое время без
+какого-либо нарушения файловой системы на 
диске. Как это делать, настолько
+хорошо известно, я просто не могу 
представить, почему кто-то мог бы
+пренебрегать этим. Другая идея&nbsp;&mdash; ещё 
более избыточная
+информация.  Я не уверен, буду я это делать 
или нет, но у меня есть идеи,
+как хранить в каждом файле все его имена, и 
таким образом сделать возможным,
+если любой каталог на диске пропадёт, 
реконструировать его по остальному
+содержимому диска.</p>
+
+<p>Также я думаю, что я знаю, как сделать 
возможным атомарное обновление любой
+части файла. Так, что если хочешь поменять 
определённый подобъём файла на
+новые данные таким манером, чтобы любая 
попытка чтения файла видела либо
+только старые данные, либо только новые 
данные. Я считаю, я могу это
+сделать, даже безо всякого блокирования.</p>
+
+<p>Что касается поддержки сети, я намерен 
когда-нибудь реализовать TCP/IP для
+этой системы. Я также думаю, что можно 
воспользоваться KERMIT, чтобы
+получить что-нибудь эквивалентное UUCP.</p>
+
+<p>Командный интерпретатор, я считаю, уже 
написан. У него есть два режима: один
+имитирует командный интерпретатор BOURNE, а 
другой имитирует C-shell в той
+же программе. Я ещё не получил его копию, и 
я не знаю, сколько работы он от
+меня потребует. Также существует много 
других утилит. Существует MAKE, LS,
+есть замена YACC под названием BISON, который 
сейчас
+поставляется. Существует кое-что весьма 
близкое к LEX, но оно не полностью
+совместимо, оно требует некоторой работы. 
И в общем, то, что остаётся
+сделать, гораздо меньше того, что сделано, 
но мы всё ещё нуждаемся в помощи
+большого числа людей.</p>
+
+<p>Люди меня всегда спрашивают: &ldquo;Когда 
это может быть завершено?&rdquo;
+Конечно, я не могу знать, когда это будет 
завершено, но задавать мне этот
+вопрос&nbsp;&mdash; неправильно. Если бы вы 
планировали платить за это, для
+вас имело бы смысл пожелать узнать в 
точности, что вы собираетесь получить и
+когда. Но поскольку вы платить за это не 
собираетесь, правильным для вас
+было бы спрашивать: &ldquo;чем вы можете 
помочь ускорить завершение?&rdquo;
+У меня есть список проектов, он в файле в MIT, 
и люди, заинтересованные в
+оказании помощи, могли бы посылать мне 
почту по этому адресу Internet, а я
+вышлю в ответ список проектов. (Интересно, 
работает ли это (глядя на
+мел)). Это видно? Это &ldquo;address@hidden&rdquo; (просто 
следите за скачущим
+мячиком). А теперь давайте сделаем перерыв, 
а после перерыва я скажу нечто
+действительно противоречивое. Так что не 
уходите пока. Если вы уйдёте
+сейчас, вы пропустите самое интересное.</p>
+
+<p>[Тут у нас был пятнадцатиминутный 
перерыв.]</p>
+
+<p>Меня просили объявить, как можно 
получить копии программ GNU. Ну, один
+способ, конечно, если у вас есть знакомый 
приятель, у которого есть копия,
+вы можете скопировать, но если у вас нет 
знакомого приятеля с копией и вы не
+подключены к Internet, не можете взять её по FTP, 
то вы всегда можете
+заказать ленту с дистрибутивом и послать 
денег в Фонд свободного
+программного обеспечения. Разумеется, 
свободные программы&nbsp;&mdash; это
+не то же самое, что бесплатное 
распространение. Я дальше подробно это
+объясню.</p>
+
+<p>Вот у меня руководство по EMACS, прекрасно 
изданное. С него сделали
+диапозитивы и напечатали офсетным 
способом. Хотя вы тоже можете сами
+распечатать его из исходных текстов, 
которые включены в дистрибутив EMACS,
+вы можете получить эти копии из Фонда 
свободного программного
+обеспечения. Потом можно будет подойти и 
посмотреть, и в нём также есть
+бланк заказа, оттуда можно списать 
кое-какие данные, и эта картинка [на
+обложке] тоже некоторым понравилась. Это 
[указывая на фигуру, за которой
+гонится RMS верхом на гну]&nbsp;&mdash; испуганный 
программозапиратель, я в
+своё время о нём расскажу.</p>
+
+<p>Программное обеспечение&nbsp;&mdash; 
относительно новое явление. Люди начали
+распространять программы, наверное, 
тридцать лет назад. Только около
+двадцати лет назад у кого-то возникла 
мысль сделать из этого
+предприятие. Это была отрасль без традиций 
того, как люди делают дела или
+какие права есть у кого-либо. И было 
несколько идей о том, из каких других
+областей жизни можно заимствовать 
традиции по аналогии.</p>
+
+<p>Одна из аналогий, за которую были многие 
профессора в Европе,&mdash;
+аналогия между программами и математикой. 
Программа&nbsp;&mdash; это что-то
+вроде большой формулы. Ну, традиционно 
никто не может владеть математической
+формулой. Любой может копировать их и 
пользоваться ими.</p>
+
+<p>Аналогия, которая понятнее всего для 
простых людей&nbsp;&mdash; это
+рецепты. Если подумать, то вещь, с которой 
встречаешься в обычной жизни и
+которая больше всего похожа на 
программу&nbsp;&mdash; это рецепт, это
+указания по выполнению чего-нибудь. Р
азличия возникают, потому что рецепту
+следует человек, а не машина 
автоматически. Верно, что исходный текст и
+объектный код в данном случае не 
различаются, но это всё же самое близкое. И
+никому не позволено владеть рецептом.</p>
+
+<p>Но выбрана была аналогия с книгами, у 
которых есть авторские права. А почему
+был сделан такой выбор? Потому что людям, 
которым этот конкретный вариант
+был выгоднее всего, было позволено сделать 
этот выбор. Людям, которые писали
+программы, а не людям, которые ими 
пользовались, было позволено решать, и
+они приняли совершенно эгоистичное 
решение, и в результате они превратили
+отрасль программирования в безобразие.</p>
+
+<p>Когда я вошёл в эту отрасль, когда я начал 
работать в MIT в 1971 году, мысль
+о том, что программами, которые мы 
разрабатывали, нельзя обмениваться, даже
+не обсуждалась. И то же самое было в 
Стенфорде и CMU, и у всех, и даже в
+Digital. Операционная система Digital в то время 
была свободной. Очень и
+очень часто я брал программу из системы 
Digital, например, кросс-ассемблер
+PDP-11, и переносил его на ITS и добавлял кучу 
особенностей. На эту
+программу не было авторских прав.</p>
+
+<p>И только в конце семидесятых это начало 
меняться. Меня крайне впечатлял дух
+взаимоотдачи, который у нас был. Мы делали 
то, что, как мы надеялись,
+полезно, и были счастливы, если люди могли 
пользоваться этим. Так, когда я
+разработал первый EMACS и люди захотели 
начать пользоваться им вне MIT, я
+сказал, что он принадлежит &ldquo;Коммуне&rdquo; 
EMACS, что для того, чтобы
+пользоваться EMACS, нужно быть членом 
коммуны, и это значило, что на вас
+лежит ответственность за то, чтобы 
приносить все улучшения, которые вы
+делаете. Все улучшения изначального EMACS 
надо было присылать мне, чтобы я
+мог включать их в новые версии EMACS, чтобы 
каждый в обществе мог получать
+от них пользу.</p>
+
+<p>Но это начало разрушаться, когда SCRIBE был 
разработан в CMU, а затем продан
+компании. Это очень беспокоило многих из 
нас во многих университетах, потому
+что мы видели, что это было искушением для 
каждого, что было так выгодно
+отказываться от сотрудничества, и у тех из 
нас, кто всё-таки верил в
+сотрудничество, не было оружия, чтобы 
попытаться вынудить людей сотрудничать
+с нами. Понятно, что один за другим люди 
сдавали и прекращали сотрудничество
+с остальным обществом, и в конце концов 
только те из нас, в ком была очень
+сильна сознательность, продолжали 
сотрудничать по-прежнему. Вот что
+произошло.</p>
+
+<p>Теперь отрасль программирования стала 
отвратительной, там каждый цинично
+думает о том, сколько денег он собирается 
получить тем, что не будет добр к
+другим людям в этой отрасли и к 
пользователям.</p>
+
+<p>Я хочу показать, что практика владения 
программами как материально
+расточительна, так и духовно вредна для 
общества и дурна. Все эти три вещи
+взаимосвязаны. Это духовно вредно, потому 
что вовлекает каждого члена
+общества, кто вступает в контакт с 
компьютерами, в практику, которая
+очевидно материально расточительна для 
других людей. А каждый раз, когда
+делаешь что-то для своего собственного 
блага, что, как ты знаешь, вредит
+другим людям больше, чем помогает тебе, ты 
вынужден стать циничным, чтобы
+сознательно принять это. И это дурно, 
потому что это преднамеренно расточает
+работу, сделанную в обществе, и приводит 
общество в упадок.</p>
+
+<p>Сперва я хочу объяснить, какого рода вред 
наносят попытки владеть
+программами и другими сведениями, которые 
универсально полезны, потом я
+перейду к опровержению аргументов в 
поддержку этой практики, а затем я хочу
+поговорить о том, как бороться с этим 
явлением и как я борюсь с ним.</p>
+
+<p>Идея информационной собственности 
вредна на трёх разных уровнях. Материально
+вредна на трёх разных уровнях, и каждому 
виду материального вреда
+соответствует свой духовный вред.</p>
+
+<p>Первый уровень&nbsp;&mdash; это просто то, что 
она отвращает от применения
+программы, это ведёт к тому, что меньшее 
число людей пользуется программой,
+но фактически эта программа для меньшего 
числа людей требует не меньшей
+работы. Когда установлена плата за 
использование программы, это
+стимул,&mdash; вот в какое слово влюблены эти 
программозапиратели,&mdash;
+плата&nbsp;&mdash; для людей это стимул не 
пользоваться программой, а это
+расточительство. Если, например, только 
половинное число людей применяет
+программу из-за того, что за неё берут 
плату, программа наполовину
+разбазаривается. То же количество работы 
произвело только вдвое меньшее
+количество благ.</p>
+
+<p>Вот. Фактически не надо делать ничего 
особенного, чтобы заставить программу
+разойтись по всем тем, кто хочет ею 
пользоваться, потому что они сами могут
+прекрасно копировать её, и она дойдёт до 
каждого. Всё, что вам нужно после
+того, как вы написали программу,&mdash; это 
присесть в сторонке и дать людям
+делать, что они хотят. Но этого не происх
одит: вместо этого кто-то
+преднамеренно пытается воспрепятствовать 
обмену программой, а фактически он
+не просто пытается воспрепятствовать 
этому, он пытается давить на других
+людей, чтобы они помогали в этом. Всегда, 
когда пользователь подписывает
+договор о неразглашении, он по существу 
продаёт своих
+товарищей-пользователей. Вместо того, 
чтобы следовать золотому правилу и
+сказать: &ldquo;Мне нравится эта программа, 
моему соседу она тоже
+понравилась бы, я хочу, чтобы она была у нас 
обоих&rdquo;, вместо этого он
+сказал: &ldquo;Угу, дайте её мне. Чёрт с ним, с 
моим соседом! Я помогу вам
+уберечь её от моего соседа, только дайте её 
мне!&rdquo;, а такое
+мировоззрение наносит духовный ущерб. 
Такое отношение: &ldquo;Чёрт с ними, с
+моими соседями, дайте МНЕ копию&rdquo;.</p>
+
+<p>После того, как я наткнулся на людей, 
которые говорили, что они не позволят
+мне скопировать что-нибудь, потому что они 
подписали некое соглашение о
+секретности, то когда кто-нибудь просил 
меня подписать что-то вроде этого, я
+знал, что это неправильно. Я не мог делать с 
другими то, что так меня
+разозлило, когда это сделали со мной.</p>
+
+<p>Но это&nbsp;&mdash; только один из уровней 
вреда. Второй уровень вреда
+начинается, когда люди хотят изменить 
программу, потому что никакая
+программа на самом деле не подходит для 
всех людей, которые хотят применять
+её. Точно так же, как людям нравится 
изменять рецепты, например, уменьшая
+количество соли, или, может быть, они зах
отят добавить болгарского перцу,
+так же людям нужно изменять и программы, 
чтобы получить необходимые эффекты.</p>
+
+<p>Вот. Для владельцев программ на самом 
деле не важно, смогут люди изменить
+программу или нет, но для их целей полезно 
предотвратить это. Вообще говоря,
+когда программа несвободна, нельзя взять 
исходные тексты и править их, а это
+ведёт к растратам большого количества 
труда программистов, как и ко многим
+огорчениям пользователей. Например: у меня 
есть знакомая, которая рассказала
+мне, как она много месяцев работала в 
банке, где она была программистом,
+пишущим новую программу. Вот. Была 
коммерчески доступная программа, которая
+почти подходила, но это было не совсем то, 
что нужно, и фактически в том
+виде она была бесполезна для них. 
Количество изменений, которые пришлось бы
+внести, чтобы заставить её делать то, что 
им было нужно, наверное, было бы
+невелико, но из-за того, что исходные 
тексты той программы не были доступны,
+это было невозможно. Ей пришлось начать 
всё заново и растратить много
+труда. И мы можем только гадать о том, какая 
часть всех программистов в мире
+растрачивает своё время таким манером.</p>
+
+<p>А потом, есть ещё ситуация, когда 
программа работает адекватно, но она
+неудобна. Например: в первый раз, когда мы 
получили графический принтер в
+MIT, мы сами написали программы, и мы внесли 
много замечательных
+особенностей, например, она посылала тебе 
сообщение, когда твоё задание
+заканчивало печать, и она посылала тебе 
сообщение, если в принтере кончалась
+бумага, а у тебя было задание на очереди, и 
много другого, это было то, что
+мы хотели. Потом мы получили гораздо более 
великолепный графический принтер,
+один из первых лазерных принтеров, но 
тогда программу поставляла Xerox, и мы
+не могли править её. Они не собирались 
закладывать эти особенности, а мы не
+могли, так что нам приходилось иметь дело с 
вещами, которые
+&ldquo;наполовину работали&rdquo;. И было очень 
огорчительно знать, что мы
+были готовы, мы желали, мы были в состоянии 
исправить это, но нам не
+разрешали. Нас саботировали.</p>
+
+<p>А потом все те люди, которые пользуются 
компьютерами и говорят, что
+компьютеры для них&nbsp;&mdash; тайна за семью 
печатями,&mdash; они не
+знают, как они работают. Ну как же они 
узнают? Они не могут прочесть
+программы, которыми пользуются. 
Единственный способ, которым люди узнают,
+как следует писать программы или как 
программы делают то, что они
+делают,&mdash; это чтение исходных текстов.</p>
+
+<p>Так что я мог бы только догадываться, не 
является ли мысль о пользователе,
+который думает о компьютере просто как об 
инструменте, на самом деле
+самовоплощающимся предсказанием, 
результатом практики хранения исходных
+текстов в секрете.</p>
+
+<p>Вот. Духовный вред, который 
соответствует материальному вреду этого
+рода,&mdash; это дух самодостаточности. Когда 
личность проводит много
+времени за вычислительной системой, 
конфигурация этой системы становится
+городом, в котором она живёт. Точно так же, 
как планировка наших домов и
+расстановка мебели определяет, на что пох
ожа наша жизнь среди них, так же и
+с вычислительной системой, которой мы 
пользуемся, и если мы не можем
+изменять под себя вычислительную систему, 
которой пользуемся, то в
+действительности наша жизнь находится под 
контролем других. А личность,
+которая видит это, в определённом смысле 
деморализуется: &ldquo;Нет никакого
+толку в том, чтобы пытаться это изменить, 
это всегда будет плохо. Нет смысла
+даже ворошить это. Я просто потрачу на это 
своё время, и... когда это
+закончится, я уйду и попытаюсь больше не 
думать об этом&rdquo;. К такого
+рода настроениям, к этому неэнтузиазму 
приводит запрет улучшать вещи, когда
+у вас есть чувство духа общественности.</p>
+
+<p>Третий уровень вреда&nbsp;&mdash; 
взаимодействие между самими 
разработчиками
+программ. Потому что любая область знания 
прогрессирует больше всего, когда
+люди могут основываться на труде других, 
но информационная собственность
+нарочно организована для того, чтобы не 
дать никому другому делать это. Если
+бы люди могли основываться на труде других 
людей, то собственность стала бы
+неясной, так что они следят за тем, чтобы 
каждую новую позицию в этой
+области приходилось начинать с начала, и 
таким образом они сильно замедляют
+прогресс в этой области.</p>
+
+<p>Вот мы и видим: сколько систем табличных 
вычислений было сделано,
+каждая&nbsp;&mdash; новой компанией, 
каждая&nbsp;&mdash; безо всякой пользы
+от понимания того, как это делалось раньше? 
Да, верно, первая такая система
+не была совершенством. Она, наверное, 
работала только на определённых видах
+компьютеров, и что-то она делала не 
наилучшим из возможных способов. Так что
+были разные причины, по которым 
определённые люди хотели бы переписать её
+части. Но если бы им приходилось 
переписывать только части, которые они на
+самом деле желали улучшить, работы было бы 
гораздо меньше. Ты можешь
+понимать, как улучшить  систему в одном 
аспекте, и не понимать, как улучшить
+ту же самую систему в другом аспекте; 
фактически, у тебя может быть много
+головной боли с тем, чтобы сделать это так 
же хорошо. И вот, если бы ты мог
+взять часть, которая тебе нравится, и 
переделать только часть, к которой у
+тебя лежит душа, ты мог бы получить 
систему, которая лучше во всех
+отношениях, положив на это гораздо меньше 
труда, чем это теперь нужно для
+написания новой системы целиком. Да, мы все 
знаем, что система часто может
+выиграть от того, что её полностью 
перепишут, но это только если ты можешь
+сначала прочесть старую.</p>
+
+<p>Итак, люди в отрасли программирования 
выработали метод разбазаривания
+большого количества своего времени и, 
таким образом, естественно, увеличения
+потребности в программистах сверх необх
одимости. Почему имеется нехватка
+программистов? Потому что из-за 
интеллектуальной собственности 
программисты
+организованы так, чтобы разбазаривать 
половину работы, которую они делают,
+так что нам кажется, что нужно вдвое больше 
программистов. И таким образом,
+когда люди указывают на систему 
интеллектуальной собственности, говоря:
+&ldquo;взгляните на высокие показатели 
статистики занятости, посмотрите,
+какая это большая отрасль 
промышленности,&rdquo; это на самом деле
+доказывает только то, что люди расточают 
много денег и времени. Если они
+говорят о методах повышения 
производительности программиста, они ох
отно
+делают это, если речь идёт о превосходных 
пакетах разработки, но чтобы
+улучшить производительность программиста 
избавлением от того, что сделано
+явно для снижения его 
производительности,&mdash; нет, они против
+этого. Потому что это снизило бы число 
занятых программистов. Есть в этом
+что-то слегка шизофреническое.</p>
+
+<p>А духовный вред, который соответствует 
этому уровню материального
+вреда,&mdash; в том, что дух научного 
сотрудничества, который некогда был
+так силён, что учёные даже в воюющих 
странах продолжали сотрудничать, потому
+что они знали, что то, что они делают, никак 
не связано с войной, это было
+просто для долгосрочной выгоды 
человечества. В наше время людей больше не
+заботит долгосрочная выгода 
человечества.</p>
+
+<p>Чтобы получить представление о том, что 
значит препятствовать применению
+программы, давайте представим, что у нас 
есть бутерброд, который можно
+съесть, а он не будет израсходован. Его 
можете съесть вы, его может съесть
+другой человек,&mdash; тот же самый бутерброд, 
сколько угодно раз,&mdash; а
+он всегда будет оставаться таким же 
аппетитным, как изначально.</p>
+
+<p>Лучшее, что можно сделать, что мы обязаны 
сделать с этим бутербродом,&mdash;
+это пронести его по тем местам, где есть 
голодные; разнести его по стольким
+ртам, по скольким возможно, чтобы он 
насытил столько людей, сколько
+можно. Ни в коем случае у нас не должно быть 
платы на то, чтобы съесть от
+этого бутерброда, потому что тогда люди не 
смогут позволить себе есть его, и
+он будет растрачен впустую.</p>
+
+<p>Программа подобна этому бутерброду, но 
даже более того, потому что её можно
+есть одновременно во многих разных местах, 
применять разным людям, одному за
+другим. Это как если бы тот бутерброд был 
достаточен для того, чтобы
+насытить каждого, везде, навсегда, а этому 
не позволили произойти, потому
+что кто-то считает, что он должен владеть 
им.</p>
+
+<p>Ну вот; люди, которые считают, что они 
могут владеть программами, в общем
+приводят два аргумента в пользу этого. 
Первый&nbsp;&mdash; это &ldquo;я
+написал её, это дитя моего духа, в 
ней&nbsp;&mdash; моё сердце, моя
+душа. Как может кто-то забрать её у меня? 
Где бы она ни оказалась, она моя,
+моя, МОЯ!!&rdquo;. Ну, как-то странно, что 
большинство из них подписывает
+соглашения, по которым она принадлежит 
компании, на которую они работают.</p>
+
+<p>Итак, я убеждён, что это одна из вещей, о 
которой легко можно дорассуждаться
+до убеждения, что она важна, но точно так же 
легко можно убедить себя, что
+это не имеет никакого значения.</p>
+
+<p>Обычно эти люди применяют этот аргумент, 
чтобы требовать права
+контролировать даже то, как люди могут 
изменять программу. Они говорят:
+&ldquo;Никто не должен быть в состоянии 
превратить моё произведение
+искусства в мешанину&rdquo;. Ну, представьте, 
что у лица, которое изобрело
+блюдо, которое вы планируете приготовить, 
было бы право контролировать то,
+как вы можете его готовить, потому что это 
его произведение искусства. Вы
+хотите изъять соль, но он говорит: &ldquo;Ну, 
нет. Я составил это блюдо, и в
+нём должно быть ровно столько соли!&rdquo; 
&ldquo;Но врач говорит, что соль
+для меня небезопасна. Что мне делать?&rdquo;.</p>
+
+<p>Очевидно, тот, кто пользуется программой, 
гораздо ближе к этому
+случаю. Применение программы касается его 
очень непосредственно, в то время
+как оно имеет только что-то вроде 
отвлечённого отношения к тому, кто написал
+программу. И следовательно, если мы хотим 
дать людям наибольший возможный
+контроль над их собственной жизнью, то 
принимать решения об этих вещах
+должен именно пользователь.</p>
+
+<p>Второй ряд их аргументов&nbsp;&mdash; 
экономический. Они говорят: &ldquo;Как
+люди будут получать плату за 
программирование?&rdquo;, и в этом есть зерно
+реальной проблемы. Но многое из того, что 
они говорят,&mdash;
+заблуждение. Оно состоит в том, что не одно 
и то же&nbsp;&mdash; говорить:
+&ldquo;если мы хотим, чтобы было много людей, 
пишущих программы, мы должны
+обеспечить, чтобы им не приходилось 
зарабатывать на жизнь другим
+путём&rdquo;, с одной стороны, и &ldquo;нам нужна 
существующая система,
+ремесло программиста должно приносить 
богатство&rdquo;, с другой
+стороны. Есть большая разница между 
обеспечением просто прожиточного
+минимума и созданием класса денежных 
программистов, по крайней мере, как это
+делается сейчас в Штатах. Они всегда 
говорят: &ldquo;Что я буду
+есть?&rdquo;, но вопрос на самом деле не 
&ldquo;что он будет есть?&rdquo;, а
+&ldquo;как он заработает на суши?&rdquo;. 
&ldquo;Будет ли у меня крыша над
+головой?&rdquo;, но в действительности 
подразумевается &ldquo;как ему купить
+отдельную квартиру?&rdquo;</p>
+
+<p>Существующая система была выбрана 
людьми, которые вкладывают капитал в
+разработку программ, потому что это даёт 
им возможность получать наибольшие
+деньги, а не потому, что это единственный 
способ найти деньги для поддержки
+усилий по разработке системы. Фактически 
даже не далее, как десять или
+пятнадцать лет назад, было обычным 
поддерживать разработку программ другими
+способами. Например, те операционные 
системы Digital, которые были свободны,
+даже в начале семидесятых, 
разрабатывались людьми, которым платили за
+работу. Много полезных программ было 
разработано в университетах. Сейчас те
+программы зачастую продаются, но 
пятнадцать лет назад они были обычно
+свободны, и всё же людям платили за их 
работу.</p>
+
+<p>Когда у вас есть что-нибудь подобное 
программе, как бесконечный бутерброд,
+как дорога, которую нужно проложить один 
раз, но как только она проложена,
+совсем не важно, сколько вы будете ездить 
по ней, нет никаких затрат на её
+использование, вообще говоря, лучше, если 
мы не берём плату за пользование
+ей. И есть множество того, что мы сейчас 
развиваем и платим людям за
+строительство. Например, все эти улицы в 
городе. Очень легко найти людей,
+которые будут программировать бесплатно; 
на самом деле невозможно найти
+людей, которые будут строить улицы 
бесплатно. Строить улицы&nbsp;&mdash; это
+не такое творческое и интересное занятие, 
как программирование. Но у нас
+много улиц, мы находим деньги, чтобы 
оплатить это, и способ, которым мы это
+делаем, гораздо лучше, чем если бы мы 
сказали: &ldquo;Пусть компании строят
+улицы и расставят киоски, и тогда каждый 
раз, когда сворачиваешь за угол, ты
+будешь платить таксу. И тогда компании, 
которые выберут хорошие места для
+улиц,&mdash; те будут рентабельны, а другие 
обанкротятся.&rdquo;</p>
+
+<p>Есть одна забавная вещь, которая происх
одит, когда кто-то начинает делать
+много денег огораживанием чего-нибудь. До 
этого, бывает, находятся многие и
+многие люди, которые с неподдельным 
энтузиазмом и рвением желают работать в
+этой отрасли, единственный вопрос&nbsp;&mdash; 
как им получить хоть какие-то
+средства для жизни. Если взять, например, 
математиков, есть куда как больше
+людей, которые хотят заниматься чистой 
математикой, чем фондов на то, чтобы
+кто-то был чистым математиком. И даже когда 
вы получаете фонды, вы не
+получаете очень много, они не живут богато. 
А для музыкантов это ещё хуже. Я
+видел статистику того, сколько получает 
средний музыкант, средний человек,
+посвящающий большую часть своего времени 
тому, чтобы пытаться быть
+музыкантом, в Массачусетсе; это было что-то 
вроде половины медианного дохода
+или меньше. Этого едва хватает на то, чтобы 
жить, это трудно. Но есть много
+таких, кто пытается делать это. А потом, 
когда становится вообще возможно
+получать очень высокую плату за то, чтобы 
делать что-нибудь, все те люди
+исчезают, и начинают говорить: &ldquo;никто не 
будет этим заниматься, если
+им не будут хорошо платить за это&rdquo;.</p>
+
+<p>И я видел, как это произошло в отрасли 
программирования. Те самые люди,
+которые работали себе в Лаборатории ИИ, 
получали очень мало и любили свою
+работу, теперь не помышляли о том, чтобы 
работать меньше, чем за пятьдесят
+тысяч долларов в год. Что произошло? Когда 
вы ставите людей перед
+возможностью получать много денег, когда 
они видят, что другие за подобную
+работу получают столько денег, они 
чувствуют, что должны получать то же
+самое, и таким образом никто не хочет 
продолжать по-старому. И очень просто
+после того, как это произошло, думать, что 
платить людям много
+денег&nbsp;&mdash; единственный из возможных 
способов, но это не так. Если
+бы не было возможности делать много денег, 
у нас были бы люди, которые были
+бы согласны делать это за небольшие 
деньги, особенно когда это что-нибудь
+творческое и интересное.</p>
+
+<p>Вот. Я понимал, что уникальный мир 
Лаборатории ИИ разрушен, я понимал, что
+торговля программами была органической 
частью того, что разрушило его, и я
+также понимал, как я объяснил раньше, 
насколько необходимы свободные
+программы для того, чтобы существовало 
подобное общество. Но потом, подумав
+об этом ещё, я осознал все эти аспекты, в 
которых запирание программ вредит
+всему обществу, в особенности вынуждая 
людей продавать своих соседей и
+вызывая упадок общества. Тот самый дух, 
который ведёт к тому, что люди
+смотрят, как кого-нибудь убивают на улице, 
и никому не говорят. Дух,
+постоянные проявления которого мы 
встречаем в таком большом числе компаний
+вокруг нас. И для меня было ясно, что у меня 
был выбор, я мог стать частью
+того мира и чувствовать себя несчастным 
оттого, что я делаю со своей жизнью,
+или решить бороться с этим. Итак, я решил 
бороться с этим. Я посвятил свою
+карьеру попытке воссоздать общество 
обмена программами, попытке положить
+конец явлению запирания общеполезной 
информации. И система GNU&nbsp;&mdash;
+средство для достижения этой цели. Это тех
ническое средство для достижения
+общественной цели. С помощью системы GNU я 
надеюсь сделать прививку
+пользователям против угрозы 
программозапирателей.</p>
+
+<p>В настоящее время запиратели по существу 
заявляют о своей власти делать
+компьютер человека бесполезным. Когда-то в 
США были люди, наиболее
+распространено это было около пятидесяти 
лет назад, они были в мафии, они
+приходили в магазины и бары, особенно в 
бары, когда бары были запрещены,
+конечно. Они приходили и говорили: 
&ldquo;Много мест в округе недавно
+сгорело. Вы ведь не хотите сгореть, не так 
ли? Ладно, мы защитим вас от
+пожаров, вам только придётся платить 
тысячу долларов в месяц, и мы
+гарантируем, что здесь пожара не будет&rdquo;. 
И это называлось
+&ldquo;протекционный шантаж&rdquo;. А сейчас у 
нас ситуация, когда человек
+говорит: &ldquo;У вас есть замечательный 
компьютер, и у вас есть программы,
+которыми вы пользуетесь. Ну так вот, если 
вы не хотите, чтобы эти программы
+исчезли, если вы не хотите, чтобы за вами 
пришла полиция, лучше заплатите
+мне тысячу долларов, и я дам вам копию этой 
программы с лицензией&rdquo;, и
+это называется &ldquo;программный 
протекционный шантаж&rdquo;.</p>
+
+<p>На самом деле всё, что они делают&nbsp;&mdash; 
это вмешиваются в дела всех
+других людей, которые делают то, что нужно, 
но они убеждают, как самих себя,
+так и нас, остальных, что они выполняют 
полезную функцию. Ну, на что я
+надеюсь&nbsp;&mdash; это что когда тот парень из 
программной мафии придёт и
+скажет: &ldquo;Ты хочешь, чтобы эти программы 
исчезли из твоего
+компьютера?&rdquo;, пользователь сможет 
сказать: &ldquo;Я больше тебя не
+боюсь. У меня есть вот эта свободная 
система GNU, и теперь ты ничего не
+можешь мне сделать&rdquo;.</p>
+
+<p>Вот. Одно из оправданий, которые люди 
иногда предлагают для владения
+программами,&mdash; это идея дать людям 
стимул к производству.  Вообще я
+поддерживаю идею частного 
предпринимательства, так же как идею 
надежды
+заработать деньги производством того, чем 
другие люди хотели бы
+воспользоваться, но с этим в отрасли 
программирования сейчас полный
+бардак. Производство несвободной 
программы&nbsp;&mdash; не такой же вклад в
+общество, как производство той же самой 
программы с тем, чтобы она была
+свободной. Потому что написание 
программы&nbsp;&mdash; только потенциальный
+вклад в общество. Настоящий вклад в 
богатство общества происходит, только
+когда программой пользуются. А если вы 
предотвращаете применение программы,
+вклада в действительности не происходит. 
Итак, вклад, в котором нуждается
+общество,&mdash; не эти несвободные 
программы, для производства которых у
+каждого есть такой стимул; вклад, который 
нам на самом деле нужен,&mdash;
+это свободные программы, так что в 
обществе бардак из-за того, что оно
+создаёт для людей стимул делать то, что не 
очень полезно, и не создаёт
+стимула делать то, что полезно. Таким 
образом, основная идея частного
+предпринимательства не реализуется, и 
можно даже сказать, что общество
+невротично. В конце концов, когда 
индивидуум поощряет в других поведение,
+которое плохо для этого индивидуума, мы 
называем это неврозом. А
+тут&nbsp;&mdash; общество ведёт себя таким 
манером, поощряя программистов
+делать то, что плохо для общества.</p>
+
+<p>Я&nbsp;&mdash; не такой, как все. Мне лучше 
думать, что я хороший член
+общества и что я вношу какой-то вклад, чем 
чувствовать, что я успешно
+паразитирую на обществе, и вот поэтому я 
решил сделать то, что я сделал. Но
+каждого хотя бы немного беспокоит чувство, 
что им платят за то, что на самом
+деле не полезно. Так что давайте прекратим 
защищать эту идею стимулирования
+дурного и давайте хотя бы попытаемся найти 
средства поощрять людей делать
+правильное, то есть делать свободные 
программы.</p>
+
+<p>Благодарю за внимание.</p>
+
+<p><strong> [После этого RMS отвечал на вопросы 
около часа. Я включил только
+очень немногие из вопросов и ответов в эту 
версию. Запись была плохой, у
+меня не было времени проработать, как 
следует, всю ленту] </strong></p>
+
+<dl>
+<dt><strong>В:</strong> Кто-нибудь пытался создавать 
вам проблемы?</dt>
+
+<dd><p><strong>О:</strong> Единственный раз, когда 
кто-то пытался мне создать
+проблему, это были те собственники, так 
называемые, самозваные собственники
+Emacs Гослинга. Кроме этого, у них нет 
оснований для того, чтобы делать это,
+так что они могут не так уж много. Между 
прочим, мне бы хотелось привлечь
+внимание всех к тому, как люди применяют 
язык для того, чтобы попытаться
+поощрять людей думать определённым 
образом и не думать по-другому. Многое из
+современной терминологии в этой отрасли 
было выбрано самозваными
+собственниками программ, чтобы попытаться 
поощрить вас, попытаться заставить
+вас смотреть на программы по образу и 
подобию материальных объектов, которые
+являются собственностью, и не замечать 
различий. Самый вопиющий пример
+этого&nbsp;&mdash; термин &ldquo;пират&rdquo;. 
Пожалуйста, отказывайтесь
+применять термин &ldquo;пират&rdquo; для 
описания тех, кто желает
+обмениваться программами со своим 
соседом, как добрый гражданин.</p>
+
+<p>Я забыл вам сказать вот что: концепция 
авторских прав была разработана для
+печатной продукции. В древние времена 
авторы свободно копировали друг друга,
+и это не считалось дурным, и это даже было 
очень полезно: единственное,
+почему работы определённых авторов дошли 
до нас,&mdash; это потому, что
+некоторых из них щедро цитировали в других 
работах, которые сохранились.</p>
+
+<p>Так было потому, что книги копировались 
по одной штуке за раз. Было
+вдесятеро труднее сделать десять копий, 
чем одну. Потом был изобретён
+печатный станок, и это не помешало людям 
переписывать книги от руки, но по
+сравнению с печатью копирование вручную 
было так неприятно, что это с таким
+же успехом могло бы быть невозможным.</p>
+
+<p>Когда книги можно было делать только 
массовым производством, тогда авторские
+права начали приобретать смысл, а кроме 
того, это не отнимало у читающей
+общественности свободу. Как член общества, 
у которого не было печатного
+пресса, вы всё равно не могли скопировать 
книгу. Так что вы не теряли
+никакой свободы просто из-за того, что были 
авторские права. Таким образом,
+авторское право было изобретено и 
приобрело нравственный смысл из-за
+технического сдвига. Сейчас происходит 
обратный сдвиг. Индивидуальное
+копирование информации всё улучшается и 
улучшается, и мы видим, что предел
+прогресса техники&nbsp;&mdash; возможность 
копирования любого рода
+информации. [перерыв из-за переворота 
ленты]</p>
+
+<p>Итак, мы снова в том же положении, как в 
древнем мире, где в авторских
+правах не было смысла.</p>
+
+<p>Если мы рассмотрим нашу концепцию 
собственности, они исходят от материальных
+объектов. Материальные объекты 
удовлетворяют закону сохранения, очень
+хорошо. Да, верно, я могу сломать мел 
напополам, но это&nbsp;&mdash; не то,
+и он изнашивается, он расходуется. Но в 
основном это&nbsp;&mdash; один стул
+[указывая на стул]. Я не могу просто типа 
щёлкнуть пальцами и получить два
+стула. Единственный способ получить 
другой&nbsp;&mdash; сделать его так же,
+как был сделан первый. Это требует 
дополнительного сырья, это требует
+дополнительной работы по производству, и 
наша концепция собственности
+развивалась, чтобы привести нравственные 
понятия в соответствие с этими
+фактами.</p>
+
+<p>Для информации, которую каждый может 
копировать, верно другое. И,
+следовательно, нравственные понятия, 
которые подходят к этому,&mdash;
+другие. Наши нравственные понятия 
рождаются из размышлений о том, насколько
+определённое дело поможет людям и 
насколько оно навредит людям. Если объект
+материален, вы можете придти и забрать 
этот стул, но вы не можете придти и
+скопировать его. А если вы заберёте стул, 
это ничего не будет производить,
+поэтому оправданий нет. Если кто-то 
говорит: &ldquo;Я выполнил работу, чтобы
+сделать этот стул, и этот стул может быть 
только у одного человека, почему
+бы ему не быть у меня&rdquo;, почему бы и нам не 
сказать: &ldquo;Ну да, это
+разумно&rdquo;. Когда человек говорит: &ldquo;Я 
вырезал биты на этом диске,
+только у одного человека может быть этот 
диск, так что не смейте забирать
+его у меня&rdquo;, ладно, в этом тоже есть 
смысл. Если только у одного
+человека будет этот диск, почему бы ему не 
быть у парня, который владеет
+этим диском.</p>
+
+<p>Но когда кто-то другой приходит и 
говорит: &ldquo;Я не собираюсь ломать твой
+диск, я просто хочу по волшебству сделать 
другой точно такой же, как этот, а
+потом я заберу его, а ты можешь продолжать 
пользоваться этим диском точно
+так же, как раньше&rdquo;, ну, это то же самое, 
как если бы кто-нибудь
+сказал: &ldquo;У меня есть волшебный 
копировщик стульев. Ты можешь
+по-прежнему наслаждаться своим стулом, 
сидеть на нём, ставить его туда, куда
+угодно, но у меня тоже будет стул&rdquo;. 
Это&nbsp;&mdash; хорошо.</p>
+
+<p>Если людям не нужно столярничать, они 
могут просто щёлкнуть пальцами и
+раздвоить их,&mdash; это чудесно. Но этот 
сдвиг в технике не устраивает
+людей, которые хотят быть в состоянии 
владеть отдельными копиями и получать
+деньги за отдельные копии. Эта идея 
применима только к косной материи. Так
+что они делают всё возможное, чтобы 
представить программы как материальные
+объекты. Вы когда-нибудь задумывались, 
почему, когда вы приходите в магазин
+программ и покупаете копию программы, она 
бывает упакована во что-то, что
+выглядит, как книга? Они хотят, чтобы люди 
думали, будто они получают
+материальный объект, и не осознавали, что 
они на самом деле получили в форме
+цифровых данных, которые можно 
копировать.</p>
+
+<p>К конце концов, что такое компьютер, если 
не универсальная машина? Вы,
+наверное, изучали универсальные машины 
Тьюринга, машины, которые могут
+имитировать любую другую машину. Причина, 
по которой универсальная машина
+так хороша&nbsp;&mdash; то, что вы можете 
заставить её имитировать любую
+другую машину, а инструкции можно 
копировать и менять,&mdash; именно то, что
+нельзя делать с материальным объектом. И 
это&nbsp;&mdash; именно то, что
+программозапиратели хотят отнять у 
общественности. Они хотят получить выгоду
+от технического сдвига к универсальным 
машинам, но они не хотят, чтобы эту
+выгоду получила общественность.</p>
+
+<p>По существу они пытаются сохранить 
&ldquo;век материальных объектов&rdquo;,
+но он прошёл, и мы должны привести свои 
идеи о добре и зле в соответствие с
+действительными фактами мира, в котором мы 
живём.</p>
+</dd>
+
+<dt><strong>В:</strong> Так что это сводится к 
владению информацией. Как вы
+думаете, есть ли примеры, когда, по вашему 
мнению, нет ничего дурного в том,
+чтобы владеть информацией?</dt>
+
+<dd><p><strong>О:</strong> Для сведений, которые не 
общеполезны или несут
+персональный характер, я бы сказал, что это 
допустимо. Другими словами, не
+сведения о том, как делать что-нибудь, а о 
том, что вы намереваетесь
+делать. Сведения, единственная ценность 
которых спекулятивна, то есть они
+могут получить от вас какие-то деньги, но 
не могут создать что-нибудь с их
+помощью. Есть все основания, я бы сказал, х
ранить эти сведения в секрете и
+под контролем.</p>
+
+<p>Но когда речь идёт о творческой 
информации, информации, от которой люди
+могут получить пользу или удовольствие и 
которой будет пользоваться и
+наслаждаться всё больше и больше людей, у 
которых она будет, мы всегда
+должны поощрять копирование.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Примечания переводчиков</h3> <ol><li><a 
name="ft1"></a>название
+&ldquo;free university compiler kit&rdquo; может означать 
также
+&ldquo;свободный университетский набор для 
компиляторов&rdquo;</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1987, 2009, 2010 Richard Stallman and Bjrn Remseth </p>
+<p>Copyright &copy; 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. (translation)
+</p>
+<p>
+Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
+transcript as long as the copyright and this permission notice
+appear. </p><p> (Разрешается делать и 
распространять буквальные копии этой
+записи при условии, что присутствуют 
примечание об авторских правах и это
+разрешение)
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2011/10/20 08:45:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+<ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/stallman-kth.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/stallman-kth.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- </ul></gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]