www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po patent-reform-is-not-enough.i...


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po patent-reform-is-not-enough.i...
Date: Sun, 16 Oct 2011 07:38:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   11/10/16 07:38:36

Added files:
        philosophy/po  : patent-reform-is-not-enough.it.po 

Log message:
        GNUNified and revised.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: patent-reform-is-not-enough.it.po
===================================================================
RCS file: patent-reform-is-not-enough.it.po
diff -N patent-reform-is-not-enough.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ patent-reform-is-not-enough.it.po   16 Oct 2011 07:38:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,284 @@
+# Italian translation of patent-reform-is-not-enough.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Alessandro Muzzetta, 2001.
+# Dora Scilipoti, Marco ciampa, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:55+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Una riforma del sistema brevettuale non è sufficiente - Progetto GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Patent Reform Is Not Enough"
+msgstr "Una riforma del sistema brevettuale non è sufficiente"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people first learn about the problem of software patents, their "
+"attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover "
+"techniques already widely known.  These techniques include sorting a "
+"collection of formulae so that no variable is used before it is calculated "
+"(called &ldquo;natural order recalculation&rdquo; in spreadsheets), and the "
+"use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
+msgstr ""
+"Quando le persone scoprono per la prima volta il problema dei brevetti sul "
+"software, la loro attenzione viene spesso attirata dagli esempi più "
+"eclatanti: brevetti che coprono tecniche già largamente conosciute. Queste "
+"tecniche includono l'ordinamento di un'insieme di formule in modo che "
+"nessuna variabile sia utilizzata prima che il suo valore venga computato "
+"(chiamato &ldquo;ordine naturale del ricalcolo&rdquo; nei fogli di calcolo), "
+"e l'uso dell'OR esclusivo per modificare i contenuti di una schermata "
+"grafica."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
+"problem.  They are attracted to the position that the patent system is "
+"basically correct and needs only &ldquo;reforms&rdquo; to carry out its own "
+"rules properly."
+msgstr ""
+"Coloro che focalizzano la loro attenzione su questi esempi spesso perdono di "
+"vista il resto del problema. Sono portati a pensare che il sistema "
+"brevettuale è fondamentalmente corretto e necessita soltanto delle &ldquo;"
+"riforme&rdquo; per funzionare correttamente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would correct implementation really solve the problem of software "
+"patents? Let's consider an example."
+msgstr ""
+"Ma una corretta regolamentazione risolverebbe veramente il problema dei "
+"brevetti sul software? Vediamo un esempio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
+"because the old de-facto standard &ldquo;compress&rdquo; program had been "
+"taken away from us by patents.  In April 1991, software developer Ross "
+"Williams began publishing a series of data compression programs using new "
+"algorithms of his own devising.  Their superior speed and compression "
+"quality soon attracted users."
+msgstr ""
+"All'inizio degli anni novanta cercavamo disperatamente un programma libero "
+"per la compressione dei dati perché il tradizionale standard di fatto, il "
+"programma &ldquo;compress&rdquo;, ci era stato sottratto dai brevetti. "
+"Nell'aprile del 1991, il programmatore Ross Williams cominciò a pubblicare "
+"una serie di programmi per la compressione dei dati utilizzando algoritmi di "
+"sua invenzione. Con una velocità di esecuzione superiore e una miglior "
+"qualità di compressione, questi programmi presto attirarono molti utenti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
+"them as the new choice for compressing our distribution files, use of these "
+"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
+"5,049,881."
+msgstr ""
+"Il settembre dello stesso anno, ad una settimana dal rilascio di uno di "
+"questi come programma di compressione standard per gli archivi distribuiti "
+"dalla FSF, ne venne proibito l'uso negli Stati Uniti a causa di un nuovo "
+"brevetto, il brevetto numero 5.049.881."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
+"programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is "
+"&ldquo;prior art&rdquo;: whether the basic idea was published before the "
+"patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in "
+"April 1991 came after that date, so it does not count."
+msgstr ""
+"Con la legge attuale, il fatto che si possa fare uso di questi programmi o "
+"no (cioè, se il brevetto sia valido o meno) dipende dalla presenza di 
&ldquo;"
+"arte anteriore&rdquo;, che invalida un brevetto nel caso l'idea sia stata "
+"pubblicata prima della data in cui è stata depositata la richiesta per il "
+"brevetto. In questo caso la richiesta per il brevetto fu presentata il 18 "
+"giugno 1990, mentre il programma di Williams fu rilasciato nell'aprile del "
+"1991, quindi non conta come arte anteriore."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
+"University of San Francisco, but the paper was not published.  So it does "
+"not count as prior art under the current rules."
+msgstr ""
+"Uno studente dell'Università di San Francisco descrisse un algoritmo simile "
+"in una relazione accademica nel 1988-1989, ma non fu mai pubblicato. "
+"Pertanto, secondo la legge non conta come arte anteriore."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reforms to make the patent system work &ldquo;properly&rdquo; would not have "
+"prevented this problem.  Under the rules of the patent system, this patent "
+"seems valid.  There was no prior art for it.  It is not close to obvious, as "
+"the patent system interprets the term.  (Like most patents, it is neither "
+"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the "
+"rules themselves, not their execution."
+msgstr ""
+"Una riforma volta a &ldquo;correggere&rdquo; il funzionamento del sistema "
+"brevettuale non avrebbe risolto il problema. Con la normativa vigente questo "
+"brevetto appare valido. Non esisteva arte anteriore al brevetto e non è per "
+"niente &ldquo;ovvio&rdquo; secondo l'interpretazione che l'Ufficio Brevetti "
+"fa di questo termine. (Come nella maggior parte dei casi, il brevetto non è "
+"né strabiliante né banale, ma una via di mezzo). Il problema è nelle 
regole "
+"stesse, non nella loro applicazione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
+"and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of "
+"techniques that would otherwise never be available.  It is clear that "
+"society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881.  This "
+"technique was going to be available anyway.  It was easy enough to find that "
+"several people did so at around the same time."
+msgstr ""
+"Nel sistema giuridico statunitense, i brevetti intendono essere uno scambio "
+"tra la società e i singoli individui; la società guadagna con la "
+"divulgazione di tecniche che altrimenti resterebbero segrete. È evidente che 
"
+"la società non ha guadagnato nulla con il brevetto numero 5.049.881. Questa "
+"tecnica sarebbe stata resa disponibile in ogni modo. Si poteva facilmente "
+"vedere che varie persone la pubblicarono più o meno allo stesso tempo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
+"whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990.  That "
+"is to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the "
+"practice of law, but not progress in software."
+msgstr ""
+"In base alle regole vigenti, la nostra possibilità di utilizzare i programmi 
"
+"di Williams dipende dal fatto che qualcuno abbia pubblicato o meno la stessa "
+"idea prima del 18 giugno 1990. In altre parole, è questione di fortuna. "
+"Questo sistema è utile per promuovere il lavoro degli avvocati, ma non per "
+"il progresso del software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
+"prevent some outrageous mistakes.  It will not cure the greater problem, "
+"which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
+"computers, like the one that Williams and others independently developed."
+msgstr ""
+"Istruire l'Ufficio Brevetti su come esaminare più casi di arte anteriore "
+"potrebbe prevenire alcuni errori clamorosi. Non aiuterà però ad eliminare 
il "
+"problema più grave: il fatto che si sta brevettando ogni <em>nuova</em> "
+"caratteristica riguardante l'uso dei computer, come quello che Williams e "
+"altri svilupparono indipendentemente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This will turn software into a quagmire.  Even an innovative program "
+"typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of "
+"which might have been patented.  Our ability to use each wrinkle will depend "
+"on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape "
+"infringing a large number of patents.  Navigating the maze of patents will "
+"be harder than writing software.  As <cite>The Economist</cite> says, "
+"software patents are simply bad for business."
+msgstr ""
+"Questo trasformerà il campo del software in delle sabbie mobili. Anche un "
+"programma innovativo generalmente fa uso di dozzine di tecniche e "
+"caratteristiche che non sono del tutto nuove, ognuna delle quali potrebbe "
+"essere già stata brevettata. La nostra capacità di utilizzare ogni "
+"caratteristica dipenderà dalla fortuna, e se saremo sfortunati la metà 
delle "
+"volte, saranno pochi i programmi che sfuggiranno dal violare una grande "
+"quantità di brevetti. Navigare nel labirinto dei brevetti sarà più 
difficile "
+"che scrivere programmi. Come dice <cite>l'Economist</cite>, i brevetti sul "
+"software sono semplicemente dannosi per gli affari."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What you can do to help"
+msgstr "Come potete aiutare"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
+"support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/\";>this petition</a> for a "
+"Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org\";> "
+"the FFII web site</a> for full details of how you can help."
+msgstr ""
+"Esiste un'azione massiva a livello europeo per fermare i brevetti sul "
+"software. Firma <a href=\"http://petition.eurolinux.org/\";>la petizione</a> "
+"per un'Europa libera dai brevetti sul software. Per maggiori informazioni su "
+"come aiutare, si veda <a href=\"http://www.ffii.org\";>il sito della FFII</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "  "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in "
+"inglese, a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Ci 
sono "
+"anche <a href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o "
+"suggerimenti relativi alle pagine web a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. Grazie."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</"
+"a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione "
+"italiana delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/projects/www-it\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Alessandro Muzzetta. Revisioni successive di "
+"Dora Scilipoti, Marco Ciampa."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]