www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po trivial-patent.it.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po trivial-patent.it.po
Date: Fri, 14 Oct 2011 09:02:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   11/10/14 09:02:49

Modified files:
        philosophy/po  : trivial-patent.it.po 

Log message:
        Minor fix.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: trivial-patent.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- trivial-patent.it.po        14 Oct 2011 00:34:23 -0000      1.2
+++ trivial-patent.it.po        14 Oct 2011 09:01:08 -0000      1.3
@@ -219,7 +219,7 @@
 "This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
 "the way one uses a server.)"
 msgstr ""
-"Qui si dice che l'utente si connette al server sulla rete (questo è¨il modo 
"
+"Qui si dice che l'utente si connette al server sulla rete (questo è il modo "
 "in cui chiunque usa un server)."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -234,7 +234,7 @@
 msgid ""
 "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
 msgstr ""
-"Qui ci informano che il server è¨ sulla rete (questo è¨tipico dei 
server)."
+"Qui ci informano che il server è sulla rete (questo è¨tipico dei server)."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -264,7 +264,7 @@
 "normal way to store anything on a computer for rapid access."
 msgstr ""
 "Hanno deciso di mettere un hard disk (od equivalente) nel loro computer ed "
-"immagazzinare su questo i campioni musicali. Fin da circa il 1980, questo 
è¨ "
+"immagazzinare su questo i campioni musicali. Fin da circa il 1980, questo è "
 "stato il normale metodo per immagazzinare qualcosa su un computer per "
 "accedervi rapidamente."
 
@@ -436,7 +436,7 @@
 "loss: the unobvious patents in the software field do no good either.  What "
 "software patents do is put software developers and users under threat."
 msgstr ""
-"È molto difficile far sì che un sistema dei brevetti si comporti in maniera 
"
+"È molto difficile far sì che un sistema di brevetti si comporti in maniera "
 "ragionevole; è una burocrazia complessa e tende a seguire i suoi imperativi "
 "strutturali senza considerare quello che &ldquo;è tenuta&rdquo; a fare. "
 "L'unica strada praticabile per liberarsi dei molti brevetti ovvi su "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]