[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po trivial-patent.it.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po trivial-patent.it.po |
Date: |
Fri, 14 Oct 2011 09:02:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 11/10/14 09:02:49
Modified files:
philosophy/po : trivial-patent.it.po
Log message:
Minor fix.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: trivial-patent.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- trivial-patent.it.po 14 Oct 2011 00:34:23 -0000 1.2
+++ trivial-patent.it.po 14 Oct 2011 09:01:08 -0000 1.3
@@ -219,7 +219,7 @@
"This says that the user connects to the server over the network. (That's "
"the way one uses a server.)"
msgstr ""
-"Qui si dice che l'utente si connette al server sulla rete (questo è¨il modo
"
+"Qui si dice che l'utente si connette al server sulla rete (questo è il modo "
"in cui chiunque usa un server)."
#. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -234,7 +234,7 @@
msgid ""
"This informs us that the server is on the net. (That is typical of servers.)"
msgstr ""
-"Qui ci informano che il server è¨ sulla rete (questo è¨tipico dei
server)."
+"Qui ci informano che il server è sulla rete (questo è¨tipico dei server)."
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -264,7 +264,7 @@
"normal way to store anything on a computer for rapid access."
msgstr ""
"Hanno deciso di mettere un hard disk (od equivalente) nel loro computer ed "
-"immagazzinare su questo i campioni musicali. Fin da circa il 1980, questo
è¨ "
+"immagazzinare su questo i campioni musicali. Fin da circa il 1980, questo è "
"stato il normale metodo per immagazzinare qualcosa su un computer per "
"accedervi rapidamente."
@@ -436,7 +436,7 @@
"loss: the unobvious patents in the software field do no good either. What "
"software patents do is put software developers and users under threat."
msgstr ""
-"à molto difficile far sì che un sistema dei brevetti si comporti in maniera
"
+"à molto difficile far sì che un sistema di brevetti si comporti in maniera "
"ragionevole; è una burocrazia complessa e tende a seguire i suoi imperativi "
"strutturali senza considerare quello che “è tenuta” a fare. "
"L'unica strada praticabile per liberarsi dei molti brevetti ovvi su "