[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/education/po edu-faq.pl.po edu-software.pl....
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/education/po edu-faq.pl.po edu-software.pl.... |
Date: |
Fri, 23 Sep 2011 15:38:34 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/09/23 15:38:34
Added files:
education/po : edu-faq.pl.po edu-software.pl.po
education.pl.po
Log message:
new Polish translations by Marcin Wolak,
proofreading by Jan Owoc and PaweÅ RóżaÅski
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: edu-faq.pl.po
===================================================================
RCS file: edu-faq.pl.po
diff -N edu-faq.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-faq.pl.po 23 Sep 2011 15:38:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,278 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
+# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-23 09:26-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"NajczÄÅciej zadawane pytania na temat edukacji - Projekt GNU -
Fundacja "
+"Wolnego Oprogramowania"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Educational Frequently Asked Questions"
+msgstr "NajczÄÅciej zadawane pytania na temat edukacji"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa dziaÅu</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Edukacja</a> → FAQ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the "
+"administrators of educational institutions about the advantages of using and "
+"teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free "
+"Software or have heard only about Open Source, so they raise many doubts. "
+"Here we put together some of the most common questions and the best possible "
+"answers to eliminate uncertainties."
+msgstr ""
+"Wielu zwolenników wolnego oprogramowania napotyka trudnoÅci podczas rozmowy
"
+"z administratorami placówek edukacyjnych odnoÅnie korzyÅci z "
+"używania i nauki wolnego oprogramowania. CzÄsto administratorzy
szkolni "
+"nigdy nie sÅyszeli o wolnym oprogramowaniu lub też sÅyszeli tylko o "
+"Open Source, wiÄc majÄ
wiele wÄ
tpliwoÅci. Dlatego zebraliÅmy
razem "
+"najczÄÅciej poruszane kwestie i najlepsze możliwie odpowiedzi, które
"
+"eliminujÄ
wszelkie niepewnoÅci."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's "
+"administrators the advantages that Open Source software can bring to our "
+"school, but they don't seem to be interested."
+msgstr ""
+"Jako nauczyciel, usilnie staraÅem siÄ wytÅumaczyÄ szkolnym
administratorom, "
+"jakie korzyÅci niesie ze sobÄ
oprogramowanie Open Source, które mogÅoby
byÄ "
+"wprowadzone do naszej szkoÅy. Nie wyglÄ
dali oni na "
+"zainteresowanych."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Open Source refers only to the technical advantages of software. Schools "
+"may not be interested in that aspect since most probably technical "
+"requirements are already satisfied by the proprietary software in use. You "
+"need to talk to them in terms of Free Libre Software, not Open Source, so "
+"that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why "
+"educational institutions should reject proprietary software."
+msgstr ""
+"Open Source odnosi siÄ tylko do technicznych korzyÅci oprogramowania. "
+"SzkoÅa może nie byÄ zainteresowana tym aspektem
ponieważ prawdopodobnie "
+"wiÄkszoÅÄ technicznych wymagaÅ jest zaspokajanych przez oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe. Musicie z nimi porozmawiaÄ o warunkach wolnego "
+"oprogramowania, nie o Open Source, aby wytÅumaczyÄ filozoficzne "
+"oraz etyczne powody, dla których szkolne instytucje powinny odrzucaÄ "
+"prawnie zastrzeżone oprogramowanie."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational "
+"institutions should use and teach exclusively Free Software."
+msgstr ""
+"Zobacz <a href=\"/education/edu-why.html\">powody</a>, dla których "
+"edukacyjne instytucje powinny używaÄ i nauczaÄ tylko wolnego "
+"oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's "
+"hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over "
+"schools. The situation is discouraging."
+msgstr ""
+"Bardzo chciaÅbym zobaczyÄ, jak wszystkie szkoÅy migrujÄ
na wolne "
+"oprogramowanie, lecz nie widzÄ jakichkolwiek szans na to. Firmy "
+"produkujÄ
ce oprogramowanie wÅasnoÅciowe majÄ
zbyt duże przebicie, nawet "
+"w stosunku do szkóÅ. Sytuacja jest zniechÄcajÄ
ca."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"While it is true that proprietary software corporations have managed to "
+"impose their products on society by using schools as propaganda agents, it "
+"is also true that many schools around the world have adopted Free Software "
+"with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case "
+"Studies</a> section for some examples."
+msgstr ""
+"PrawdÄ
jest, że korporacje produkujÄ
ce oprogramowanie wÅasnoÅciowe "
+"zdoÅaÅy wprowadziÄ swoje produkty do spoÅecznoÅci przez użycie
szkóŠ"
+"jako swoich propagandowych poÅredników. PrawdÄ
także jest, że "
+"wiele szkóŠna caÅym Åwiecie przyjÄÅo wolne oprogramowanie ze
Åwietnymi "
+"wynikami. Odwiedź nasz dziaŠ<a href=\"/education/edu-cases.html\">studium "
+"przypadku</a>, by zobaczyÄ kilka przykÅadów."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very "
+"discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people "
+"around the world use Free Libre Software."
+msgstr ""
+"Kiedy rozpoczÄliÅmy projekt GNU w 1983, sytuacja byÅa bardzo "
+"zniechÄcajÄ
ca także dla nas. RozpoczynaliÅmy od zera. Dzisiaj "
+"natomiast miliony ludzi z caÅego Åwiata używa wolnego "
+"oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I am the head of a technical institute and I would like to teach our "
+"students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to "
+"comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which "
+"requires the teaching of proprietary platforms and programs."
+msgstr ""
+"Jestem administratorem technicznej instytucji i chciaÅbym uczyÄ
naszych "
+"uczniów o korzystaniu i zarzÄ
dzaniu wolnÄ
i otwartÄ
platformÄ
,
"
+"ale muszÄ zastosowaÄ siÄ do programu ustanowionego przez "
+"Ministerstwo Edukacji, które wymaga nauczania prawnie zastrzeżonych
systemów "
+"i programów."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell the "
+"students that you consider this software unethical, that you are doing this "
+"only because you are being forced, and that you will do as little of it as "
+"possible so that you can move on to freedom-respecting software."
+msgstr ""
+"Jeżeli jesteÅcie naprawdÄ zmuszani do nauczania o niewolnym "
+"oprogramowaniu, powinniÅcie powiedzieÄ uczniom, że uważacie to "
+"oprogramowanie za nieetyczne, że robicie to tylko dlatego, "
+"ponieważ jesteÅcie do tego zmuszani oraz bÄdziecie to
robiÄ "
+"w tak maÅym stopniu, jak tylko siÄ da, aby przejÅÄ potem
do "
+"oprogramowania szanujÄ
cego wolnoÅÄ."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We must not forget that schools have a great influence on society, so making "
+"our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting "
+"pressure on decision makers. You can start by telling your students about "
+"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. "
+"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free "
+"Software Group in your school. Then the group can make its voice heard by "
+"writing letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, "
+"and other similar activities."
+msgstr ""
+"Nie możemy zapominaÄ, że szkoÅy majÄ
wielki wpÅyw na naszÄ
"
+"spoÅecznoÅÄ, tak wiÄc uÅwiadamianie uczniów o korzyÅciach wolnego
"
+"oprogramowania jest najlepszÄ
drogÄ
do wywarcia presji na zmianÄ
"
+"decyzji przez Ministerstwo Edukacji. Możecie zaczÄ
Ä opowiadaÄ uczniom o "
+"wolnym oprogramowaniu i jego wartoÅciach etycznych, bo mogli o tym
"
+"nie sÅyszeÄ. Z Waszym poparciem i wsparciem, może to
doprowadziÄ "
+"do utworzenia grup wolnego oprogramowania w waszych szkoÅach. "
+"Potem grupy mogÄ
uzyskaÄ rozgÅos poprzez napisanie listów do "
+"ministerstwa, organizowanie wydarzeÅ promujÄ
cych wolne oprogramowanie, "
+"oraz inne podobne dziaÅalnoÅci."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When computer users will start demanding their rights, Governments will have "
+"to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness "
+"are fundamental aspects which cannot be left aside when talking about Free "
+"Software."
+msgstr ""
+"Kiedy użytkownicy komputerów zacznÄ
domagaÄ siÄ swoich praw, rzÄ
dy
bÄdÄ
"
+"musiaÅy odpowiednio dostosowaÄ prawa. Dlatego polityczna i "
+"spoÅeczna ÅwiadomoÅÄ sÄ
fundamentalnymi aspektami, które nie mogÄ
byÄ
"
+"pomijane kiedy mówimy o wolnym oprogramowaniu."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, PaweÅ RóżaÅski
2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
Index: edu-software.pl.po
===================================================================
RCS file: edu-software.pl.po
diff -N edu-software.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-software.pl.po 23 Sep 2011 15:38:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,239 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
+# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-08 20:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-23 09:34-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Edukacyjne wolne oprogramowanie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Wprogramowania"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Educational Free Software"
+msgstr "Edukacyjne wolne oprogramowanie"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa dziaÅu</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/"
+"education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational "
+"Free Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Edukacja</a> → <a href=\"/"
+"education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a> → Edukacyjne wolne "
+"oprogramowanie"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Before addressing the subject in this section, we would like to remind our "
+"readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer "
+"to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software "
+"that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, "
+"distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
+msgstr ""
+"Na poczÄ
tku chcieliÅmy przypomnieÄ naszym czytelnikom,
że sÅowo "
+"„wolny” w terminie „wolne oprogramowanie” "
+"<strong>nie odnosi siÄ do ceny czy szybkoÅci</strong>, lecz "
+"do <strong>wolnoÅci licencyjnej</strong>. Nazwa odnosi siÄ
do wolnoÅci "
+"uruchamiania, kopiowania, rozpowszechniania, przeglÄ
dania, zmieniania
i "
+"ulepszania oprogramowania. By dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">definicjÄ wolnego oprogramowania</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What you will find in this section"
+msgstr "Co znajdziesz w tym dziale"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational "
+"free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how "
+"educational institutions can put into practice and effectively apply the "
+"freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will "
+"show how those freedoms were actually applied."
+msgstr ""
+"Poniższy tekst nie stanowi wyczerpujÄ
cej listy dostÄpnych edukacyjnych, "
+"wolnych, programów. Naszym celem jest przedstawienie kilku przykÅadów, by "
+"pokazaÄ w jaki sposób edukacyjne placówki mogÄ
efektywnie i "
+"praktycznie wykorzystaÄ wolnoÅci, które oferuje im wolne oprogramowanie.
Dla "
+"każdego opisanego programu bÄdziemy pokazywaÄ, jak te wolnoÅci zostaÅy "
+"faktycznie wykorzystane."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre "
+"program to accomplish a particular task, should refer to the <a href="
+"\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of "
+"a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu."
+"org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, "
+"the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> "
+"section of the Directory lists programs inherent to different levels of "
+"education, from pre-elementary school to highly specialized levels, "
+"including university and research."
+msgstr ""
+"Ludzie, którzy chcÄ
migrowaÄ na wolne oprogramowanie lub szukajÄ
"
+"wolnego oprogramowania by wykonaÄ poszczególne zadania powinni
zainteresowaÄ "
+"siÄ <a href=\"http://directory.fsf.org\">katalogiem wolnego oprogramowania</"
+"a>, który zawiera ponad 6000 wolnych programów, które mogÄ
byÄ
uruchomione "
+"na <a href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">wolnych "
+"systemach operacyjnych</a>. W szczególnoÅci dziaÅ <a href=\"http://"
+"directory.fsf.org/category/educ/\">edukacja</a> z katalogu wymienia "
+"programy powiÄ
zane z różnymi poziomami edukacji: od przedszkola
aż "
+"po wyższe szkoÅy, w tym uniwersytety i placówki badawcze."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU "
+"Project. This means that developers of these programs agree to pay attention "
+"to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU "
+"program uses the latest version of the license that the GNU Project "
+"recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU "
+"program does not recommend the use of any non-free program, and it does not "
+"refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined "
+"in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> "
+"free documentation</a>."
+msgstr ""
+"Niektóre z programów tutaj przedstawionych, takie jak GCompris, sÄ
"
+"czÄÅciÄ
projektu GNU. Oznacza to, że deweloperzy tych programów "
+"zgodzili siÄ tak je napisaÄ, by jak najlepiej wspóÅpracowaÅy
z resztÄ
"
+"systemu GNU. Program GNU niesie ze sobÄ
najnowszÄ
wersjÄ licencji GNU, "
+"sugerowanÄ
przez projekt GNU, by chroniÄ wolnoÅÄ użytkowników. Program
GNU "
+"nie proponuje używania jakiegokolwiek niewolnego oprogramowania i nie "
+"zachÄca użytkownika do jakiejkolwiek niewolnej dokumentacji dla
wolnego "
+"oprogramowania, tak jak to zostaÅo przedstawione w naszej kampanii dla "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\">wolnej dokumentacji</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The following are the examples that we present:"
+msgstr "Poniżej przedstawiamy kilka przykÅadowych programów:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-software-gimp.html\"></a> <a href=\"/education/edu-software-"
+"tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-software-gimp.html\"></a> <a href=\"/education/edu-software-"
+"tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a Free Software program that is being used by an educational "
+"institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted "
+"by its users to meet their own educational needs, please let us know by "
+"sending an email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Jeżeli znasz wolny program, który jest używany przez edukacyjnÄ
"
+"instytucjÄ dla konkretnych celów lub też zostaÅ zmodyfikowany
czy "
+"też dostosowany przez swoich użytkowników do sprostania wÅasnych "
+"edukacyjnych potrzeb, poinformuj nas o tym wysyÅajÄ
c e-maila na adres "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2011, poprawki: Jan Owoc 2011, PaweÅ RóżaÅski
2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
Index: education.pl.po
===================================================================
RCS file: education.pl.po
diff -N education.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education.pl.po 23 Sep 2011 15:38:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/education/education.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
+# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: education.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-10 20:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-23 09:14-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Free Software and Education - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie i edukacja - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania"
+
+#. type: Content of: <div><h2>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "Wolne oprogramowanie i edukacja"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Mapa dziaÅu</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Studium przypadku</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Zasoby edukacyjne</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projekty edukacyjne</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Drużyna edukacyjna</a>"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "What Does Free Software Have To Do With Education?"
+msgstr "Co wolne oprogramowanie ma wspólnego z edukacjÄ
?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software freedom has an especially important role in education. Educational "
+"institutions of all levels should use and teach Free Software because it is "
+"the only software that allows them to accomplish their essential missions: "
+"to disseminate human knowledge and to prepare students to be good members of "
+"their community. The source code and the methods of Free Software are part "
+"of human knowledge. On the contrary, proprietary software is secret, "
+"restricted knowledge, which is the opposite of the mission of educational "
+"institutions. Free Software supports education, proprietary software forbids "
+"education."
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ oprogramowania odgrywa szczególnie ważnÄ
rolÄ w edukacji. "
+"Placówki edukacyjne na wszystkich poziomach powinny używaÄ i "
+"nauczaÄ wolnego oprogramowania, ponieważ tylko to oprogramowanie "
+"zezwala na realizacjÄ ich istotnych celów: rozpowszechnianie ludzkiej "
+"wiedzy oraz przygotowanie uczniów do bycia dobrymi czÅonkami "
+"spoÅecznoÅci. Kod źródÅowy oraz metody wolnego oprogramowania sÄ
"
+"czÄÅciÄ
ludzkiej wiedzy. Z drugiej strony oprogramowanie
wÅasnoÅciowe "
+"jest sekretnÄ
i ograniczonÄ
wiedzÄ
. Jest to przeciwieÅstwo celów "
+"postawionych placówkom edukacyjnym. Wolne oprogramowanie wspiera edukacjÄ, "
+"oprogramowanie wÅasnoÅciowe zakazuje edukacji."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software is not just a technical question; it is an ethical, social, "
+"and political question. It is a question of the human rights that the users "
+"of software ought to have. Freedom and cooperation are essential values of "
+"Free Software. The GNU System implements these values and the principle of "
+"sharing, since sharing is good and beneficial to human progress."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie nie jest tylko technicznym zagadnieniem. Jest to "
+"zagadnienie etyczne, socjalne oraz polityczne. Jest to zagadnienie "
+"ludzkich praw, których użytkownicy oprogramowania powinni mieÄ. WolnoÅÄ "
+"i wspóÅpraca sÄ
zasadniczymi wartoÅciami wolnego oprogramowania.
System "
+"GNU realizuje te wartoÅci i zasady dzielenia ponieważ dzielenie "
+"jest dobre i korzystne dla postÄpu ludzkoÅci."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more, see the <a href=\" /philosophy/free-sw.html\">Free Software "
+"definition</a> and our article on <a href=\" /philosophy/shouldbefree.html"
+"\">why software should be free</a> (as in freedom)."
+msgstr ""
+"By dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <a href=\" /philosophy/free-sw.html"
+"\">definicjÄ wolnego oprogramowania</a> i nasz artykuÅ dotyczy t tym
<a "
+"href=\" /philosophy/shouldbefree.html\">dlaczego oprogramowanie powinno byÄ "
+"wolne</a> (w sensie wolnoÅci, nie szybkoÅci)."
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "The Basics"
+msgstr "Podstawy"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"In this six-minutes video <a href=\"http://www.fsf.org/about/leadership/#rms"
+"\">Richard Stallman</a> explains briefly and to the point the principles of "
+"Free Software and how they connect to education."
+msgstr ""
+"W tym szeÅciominutowym filmie <a href=\"http://www.fsf.org/about/"
+"leadership/#rms\">Richard Stallman</a> krótko i zwiÄźle opisuje
zasady "
+"wolnego oprogramowania oraz jak ÅÄ
czÄ
siÄ one z edukacjÄ
."
+
+#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place,
followed by a comma.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/rms-"
+"education-es-translation-to-en.txt\"> English</a>, <a href=\"/education/misc/"
+"rms-education-es-transcription.txt\"> Spanish</a>, and <a href=\"/education/"
+"misc/edu-misc.html#transcriptions\">other languages</a>."
+msgstr ""
+"Transkrypcje do tego filmu sÄ
dostÄpne w jÄzyku <a href=\"/"
+"education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">angielskim</a>, <a "
+"href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">hiszpaÅskim</a> "
+"i <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">innych "
+"jÄzykach</a>."
+
+#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first place,
followed by a comma.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
+"education/misc//rms-education-es-sub-en.srt\"> English</a>, <a href=\"/"
+"education/misc//rms-education-es-sub-es.srt\">Spanish</a>, and <a href=\"/"
+"education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other languages</a>."
+msgstr ""
+"Pliki napisów SubRip sÄ
również dostÄpne w wersji do pobrania "
+"w jÄzyku <a href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-en.srt"
+"\">angielskim</a>, <a href=\"/education/misc//rms-education-es-sub-es.srt"
+"\">hiszpaÅskim</a> i <a href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles"
+"\">innych jÄzykach</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Download video as <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-education-"
+"es-sub-en.ogv\"> Ogg Theora</a>."
+msgstr ""
+"Pobierz wideo jako plik <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/rms-"
+"education-es-sub-en.ogv\">Ogg Theora</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</a> "
+"in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the "
+"GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
+"computer in freedom."
+msgstr ""
+"Projekt GNU zostaÅ <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">zapoczÄ
tkowany</a> w 1983 roku przez Richarda Stallmana by rozwijaÄ
"
+"wolny, otwarty, system operacyjny, którym jest system operacyjny GNU.
DziÄki "
+"temu dzisiaj każdy może korzystaÄ z komputera zachowujÄ
c wolnoÅÄ."
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "In Depth"
+msgstr "SzczegóÅy"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Learn about the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> "
+"educational institutions should use and teach exclusively Free Software."
+msgstr ""
+"Przeczytaj <a href=\"/education/edu-why.html\">powody</a>, dla których "
+"instytucje edukacyjne powinny używaÄ i nauczaÄ wyÅÄ
cznie wolnego "
+"oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"An article by Richard Stallman: <a href=\"/philosophy/schools.html\">Why "
+"Schools Should Exclusively Use Free Software</a>"
+msgstr ""
+"ArtykuÅ napisany przez Richarda Stallmana: <a
href=\"/philosophy/schools.html"
+"\">Dlaczego szkoÅy powinny używaÄ wyÅÄ
cznie wolnego oprogramowania</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"An article by Dr. V. Sasi Kumar on the <a href=\"/education/edu-system-india."
+"html\">education system in India.</a>"
+msgstr ""
+"ArtykuÅ napisany przez Dr. V. Sasi Kumara na temat <a
href=\"/education/"
+"edu-system-india.html\">systemu edukacji w Indiach.</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, PaweÅ RóżaÅski
2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/education/po edu-faq.pl.po edu-software.pl....,
Jan Owoc <=