www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Thu, 01 Sep 2011 00:45:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/09/01 00:45:56

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.de.po 

Log message:
        Update

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- open-source-misses-the-point.de.po  23 Jul 2011 08:41:36 -0000      1.7
+++ open-source-misses-the-point.de.po  1 Sep 2011 00:45:50 -0000       1.8
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-23 04:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-18 23:57+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
@@ -24,17 +23,14 @@
 "Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt - GNU Projekt - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
 msgstr "Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "von <strong>Richard Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
@@ -44,13 +40,12 @@
 "free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Wenn wir Software &#8222;frei&#8220; nennen, verstehen wir darunter, dass "
-"sie <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">wesentliche Freiheiten des "
-"Anwenders</a> respektiert: Die Freiheit, sie zu untersuchen und zu ändern, "
-"und Kopien mit oder ohne Änderungen weiter zu verbreiten. Dies ist eine "
-"Frage der Freiheit, nicht des Preises, wie &#8222;freie Rede&#8220;, und "
-"nicht &#8222;Freibier&#8220;."
+"sie <a href=\"/philosophy/free-sw\">wesentliche Freiheiten des Nutzers</a> "
+"respektiert: Die Freiheit, sie zu untersuchen und zu ändern, und Kopien mit "
+"oder ohne Änderungen weiter zu verbreiten. Dies ist eine Frage der Freiheit, 
"
+"nicht des Preises, wie &#8222;freie Rede&#8220;, und nicht &#8222;"
+"Freibier&#8220;."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
@@ -68,7 +63,6 @@
 "digitalen Klänge, Bilder und Worte wird Freie Software immer wichtiger für "
 "die Freiheit im Allgemeinen."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
@@ -82,15 +76,15 @@
 msgstr ""
 "Millionen Menschen auf der ganzen Welt nutzen heute Freie Software; die "
 "öffentlichen Schulen einiger Regionen Indiens und Spaniens lehren allen "
-"Studierenden die Verwendung des freien <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html"
-"\">Betriebssystems GNU/Linux</a>. Die meisten dieser Anwender haben jedoch "
+"Studierenden die Verwendung des freien <a href=\"/gnu/linux-and-gnu"
+"\">Betriebssystems GNU/Linux</a>. Die meisten dieser Nutzer haben jedoch "
 "noch nie von den ethischen Gründen gehört, die uns zur Entwicklung des "
 "Betriebssystems und zum Aufbau der Freie-Software-Gemeinschaft bewegten, "
-"denn heutzutage wird dieses System und diese Gemeinschaft eher als &#8222;"
-"Open Source&#8220; (<dfn>quelloffen</dfn>), bezeichnet, und einer anderen "
-"Philosophie zugeschrieben, in der diese Freiheiten kaum erwähnt werden."
+"denn heutzutage wird dieses System und diese Gemeinschaft eher als <em>Open "
+"Source</em> (&#8222;<dfn>quelloffen</dfn>&#8220;) bezeichnet und einer "
+"anderen Philosophie zugeschrieben, in der diese Freiheiten kaum erwähnt "
+"werden."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
@@ -101,16 +95,15 @@
 "General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
 "designed specifically to protect freedom for all users of a program."
 msgstr ""
-"Die Freie-Software-Bewegung kämpft seit 1983 für die Freiheiten des "
-"Anwenders. Im Jahr 1984 starteten wir die Entwicklung des freien "
-"Betriebssystems GNU, um unfreie Betriebssysteme meiden zu können, die die "
-"Freiheit der Anwender verleugnen. Während der 1980er entwickelten wir die "
-"meisten der wesentlichsten Komponenten des Systems und veröffentlichten die "
-"<a href=\"/licenses/gpl.de.html\">GNU General Public License</a> (<dfn>GNU "
-"GPL</dfn>)&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Lizenz, speziell entworfen, um die "
-"Freiheiten aller Programmanwender zu schützen."
+"Die Freie-Software-Bewegung kämpft seit 1983 für die Freiheiten des 
Nutzers. "
+"Im Jahr 1984 starteten wir die Entwicklung des freien Betriebssystems GNU, "
+"um unfreie Betriebssysteme meiden zu können, die die Freiheit der Nutzer "
+"verleugnen. Während der 1980er entwickelten wir die meisten der "
+"wesentlichsten Komponenten des Systems und veröffentlichten die <a href=\"/"
+"licenses/gpl-3.0\">GNU General Public License</a> (<dfn>GNU GPL</dfn>)&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;eine Lizenz, speziell entworfen, um die Freiheiten aller "
+"Programmnutzer zu schützen."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
@@ -122,15 +115,14 @@
 "software movement."
 msgstr ""
 "Allerdings fanden sich nicht alle Anwender und Entwickler von freier "
-"Software in den Zielen der Freien-Software-Bewegung wieder. Im Jahr 1998 "
-"splittete sich ein Teil der Freien-Software-Bewegung ab und begann eine "
-"Kampagne unter dem Namen &#8222;Open Source&#8220;. Dieser Begriff wurde "
+"Software in den Zielen der Freie-Software-Bewegung wieder. Im Jahr 1998 "
+"splittete sich ein Teil der Freie-Software-Bewegung ab und begann eine "
+"Kampagne unter dem Namen <em>Open Source</em>. Dieser Begriff wurde "
 "ursprünglich vorgeschlagen, um einem möglichen Missverständnis des 
Begriffs "
-"&#8222;freie Software&#8220; vorzubeugen. Doch schon bald wurde er mit "
+"&#8222;Freie Software/82220; vorzubeugen. Doch schon bald wurde er mit "
 "philosophischen Ansichten in Verbindung gebracht, die sich von denen der "
 "Freie-Software-Bewegung gänzlich unterschieden."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
@@ -146,18 +138,17 @@
 "association."
 msgstr ""
 "Einige der Open-Source-Befürworter betrachteten sie als &#8222;Marketing-"
-"Kampagne für freie Software&#8220;, welche an Geschäftsleute appelierte, 
die "
-"praktischen Vorteile der Software hervorzuheben, ohne sich um Fragen von "
+"Kampagne für freie Software&#8220;, welche an Geschäftsleute appellierte, "
+"die praktischen Vorteile der Software hervorzuheben, ohne sich um Fragen von "
 "Recht und Unrecht zu kümmern, die diese vielleicht ungern hören würden. "
 "Andere Anhänger lehnten die ethischen und sozialen Werte der Freie-Software-"
-"Bewegung schlichtweg ab. Unabhängig ihrer Ansichten ihres Engagements für "
-"&#8222;Open Source&#8220; wurden die Werte weder zitiert noch befürwortet. "
-"Der Begriff &#8222;Open Source&#8220; wurde schnell mit Ideen und Argumenten "
-"mit nur praktischen Werten verbunden, wie Herstellung oder Besitz einer "
-"leistungsstarken, zuverlässlichen Software. Die meisten seither "
+"Bewegung schlichtweg ab. Unabhängig ihrer Ansichten ihres Open-Source-"
+"Engagements wurden die Werte weder zitiert noch befürwortet. Der Begriff "
+"&#8222;Open Source&#8220; wurde schnell mit Ideen und Argumenten mit nur "
+"praktischen Werten verbunden, wie Herstellung oder Besitz einer "
+"leistungsstarken und zuverlässlichen Software. Die meisten seither "
 "hinzugekommenen Open-Source-Anhänger machen die gleiche Zuordnung."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
@@ -172,20 +163,20 @@
 "software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
 "to free software."
 msgstr ""
-"Nahezu alle Open-Source-Software ist Freie Software. Die beiden Begriffe "
-"beschreiben fast die gleiche Softwarekategorie, jedoch stehen sie für "
-"Ansichten, die auf grundsätzlich verschiedenen Werten beruhen. Open Source "
-"ist eine Entwicklungsmethodik; Freie Software ist eine soziale Bewegung. Für 
"
-"die Freie-Software-Bewegung ist Freie Software eine ethische Verpflichtung, "
-"denn nur Freie Software respektiert die Freiheit der Benutzer. Im Gegensatz "
-"dazu vertritt die Philosophie der Open-Source-Fragen hinsichtlich wie man "
-"Software &#8222;besser&#8220; macht&nbsp;&ndash;&nbsp;nur im praktischen "
-"Sinne. Es heißt, unfreie Software sei eine schlechtere Lösung im Gegensatz "
-"zum praktischen Nutzen. Für die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software 
"
-"jedoch ein soziales Problem und die Lösung die Nichtverwendung und der "
-"Umstieg auf Freie Software."
+"Nahezu jede Open-Source-Software (<dfn title=\"Open Source Software\">OSS</"
+"dfn>) ist Freie Software. Die beiden Begriffe beschreiben fast die gleiche "
+"Softwarekategorie, jedoch stehen sie für Ansichten, die auf grundsätzlich "
+"verschiedenen Werten beruhen. Open Source ist eine Entwicklungsmethodik; "
+"Freie Software ist eine soziale Bewegung. Für die Freie-Software-Bewegung "
+"ist Freie Software eine ethische Verpflichtung, denn nur Freie Software "
+"respektiert die Freiheit der Nutzer. Im Gegensatz dazu betrachtet die Open-"
+"Source-Philosophie Fragen in Bezug auf wie man Software &#8222;besser&#8220; "
+"macht&nbsp;&ndash;&nbsp;jedoch im praktischen Sinne. Es heißt, unfreie "
+"Software sei eine schlechtere Lösung im Gegensatz zum praktischen Nutzen. "
+"Für die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software jedoch ein soziales "
+"Problem und die Lösung die Nichtverwendung und der Umstieg auf Freie "
+"Software."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
@@ -195,16 +186,14 @@
 "above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
 "it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"&#8222;Freie Software&#8220;. &#8222;Open Source&#8220;. Wenn es dieselbe "
-"Software ist, ist es wichtig welchen Namen man verwendet? Ja, denn "
-"verschiedene Wörter vermitteln unterschiedliche Vorstellungen. Zwar würde "
-"ein freies Programm unter einem anderen Namen Ihnen heute dieselbe Freiheit "
-"gewähren, so hängt doch die dauerhafte Erhaltung der Freiheit vor allem "
-"davon ab, den Menschen den Wert der Freiheit zu lehren. Wenn Sie daran "
-"mithelfen wollen, ist es von wesentlicher Bedeutung, von &#8222;Freie "
-"Software&#8220; zu sprechen."
+"<em>Freie Software</em>. <em>Open Source</em>. Wenn es dieselbe Software "
+"ist, ist es wichtig, welchen Namen man verwendet? Ja, denn verschiedene "
+"Wörter vermitteln unterschiedliche Vorstellungen. Zwar würde ein freies "
+"Programm unter irgendeinem anderen Namen Nutzern heute dieselbe Freiheit "
+"gewähren, der dauerhafte Erhalt aber vor allem davon abhängen, Menschen den 
"
+"Wert der Freiheit zu lehren. Wenn Sie daran mithelfen wollen, ist es von "
+"wesentlicher Bedeutung, von &#8222;Freie Software&#8220; zu sprechen."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
@@ -212,21 +201,19 @@
 "know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
 "source supporters."
 msgstr ""
-"Wir in der Freie-Software-Bewegung sehen im Open-Source-Lager nicht den "
-"Feind; der Feind ist proprietäre (unfreie) Software. Aber wir möchten das "
-"die Menschen wissen, dass wir für Freiheit stehen und nicht akzeptieren, "
+"Die Freie-Software-Bewegung sieht im Open-Source-Lager nicht den Feind; der "
+"Feind ist proprietäre (unfreie) Software. Aber wir möchten den Menschen "
+"wissen lassen, dass wir für Freiheit stehen, und nicht akzeptieren, "
 "fälschlicherweise als Open-Source-Anhänger gehalten zu werden."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
 "Source&rdquo;"
 msgstr ""
-"Häufige Missverständnisse von &#8222;Freie Software&#8220; und &#8222;Open "
-"Source&#8220;"
+"Häufige Missverständnisse von <em>Freie Software</em> und <em>Open Source</"
+"em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
@@ -238,18 +225,17 @@
 "solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
 "correct term would be better, if it didn't present other problems."
 msgstr ""
-"Der Begriff &#8222;freie Software&#8220; ist anfällig für "
-"Fehlinterpretationen: Die unbeabsichtigte Bedeutung &#8222;Software, die "
-"kostenlos ist&#8220; passt ebenso, wie die beabsichtigte Bedeutung &#8222;"
-"Software, die gewisse Freiheiten gewährt&#8220;. Wir behandeln dieses "
-"Problem in der Veröffentlichung &#8222;<a href=\"/philosophy/free-sw.de.html"
-"\">Definition von Freie Software</a>&#8220; und mit den Worten: &#8222;Denk "
-"an &#8218;freie Rede&#8216;, nicht an &#8218;Freibier&#8216;&#8220;. Das ist "
-"keine perfekte Lösung; sie kann das Problem nicht vollständig lösen. Ein "
-"eindeutiger und richtiger Begriff wäre besser, wenn es nicht noch weitere "
+"Der Begriff &#8222;Freie Software&#8220; ist anfällig für "
+"Fehlinterpretationen: Die unbeabsichtigte Bedeutung, &#8222;Software, die "
+"kostenlos ist&#8220;, passt ebenso gut wie die beabsichtigte Bedeutung, "
+"&#8222;Software, die Nutzern gewisse Freiheiten gewährt&#8220;. Wir lösen "
+"Problem mit der <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie "
+"Software</a> und mit den Worten: &#8222;Denk&#8217; an &#8218;"
+"Redefreiheit&#8216;, nicht an &#8218;Freibier&#8216;&#8220;. Das ist keine "
+"perfekte Lösung; sie kann das Problem nicht vollständig beseitigen. Ein "
+"eindeutiger und richtiger Begriff wäre besser, wenn es nicht weitere "
 "Probleme geben würde."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
@@ -263,13 +249,12 @@
 "Unglücklicherweise haben alle Alternativen im Englischen Ihre eigenen "
 "Probleme. Wir haben uns viele Vorschläge von Personen angeguckt, aber keine "
 "ist so eindeutig &#8222;richtig&#8220;, dass eine Änderung eine gute Idee "
-"wäre. (Zum Beispiel funktioniert in bestimmten Zusammenhängen das "
-"französische und spanische Wort &#8220;libre&#8220; gut, aber Menschen in "
-"Indien können damit nichts anfangen.) Jede vorgeschlagene Ersetzung bringt "
-"irgendein semantisches Problem mit sich, und das schließt 
&#8222;Open-Source-"
-"Software&#8220; mit ein."
+"wäre (z. B. funktioniert in bestimmten Zusammenhängen das französische und 
"
+"spanische Wort &#8222;libre&#8220; gut, aber Menschen in Indien können damit 
"
+"nichts anfangen). Jede vorgeschlagene Ersetzung bringt irgendein "
+"semantisches Problem mit sich&nbsp;&ndash;&nbsp;und schließt <em>Open-"
+"Source</em>-Software ein."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
@@ -282,18 +267,18 @@
 "device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
 "Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
 msgstr ""
-"Die <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>offizielle Definition von "
-"&#8222;Open-Source-Software&#8220;</a> (die von der Open Source Intitiative "
-"veröffentlicht wird und zu lang ist, um sie hier zu zitieren) wurde indirekt 
"
-"von unseren Kriterien für Freie Software abgeleitet. Doch ist sie nicht "
-"dieselbe; in mancher Hinsicht ist sie lockerer. Open-Source-Befürworter "
-"haben einige Lizenzen akzeptiert, die unserer Ansicht nach den Anwender in "
-"inakzeptabler Weise einschränken. Außerdem wird die Lizenz allein durch den 
"
-"Quellcode beurteilt, während unser Auffassung nach ferner das Kriterium ist, 
"
-"ob ein Gerät die geänderte Programmversion <em>ausführt</em>. Dennoch 
stimmt "
-"die Definition mit unserer in den meisten Fällen überein. "
+"Die offizielle <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Definition von "
+"Open-Source</a> (welche von der <em>Open Source Intitiative</em>, kurz <abbr "
+"title=\"Open Source Intitiative\">OSI</abbr>, veröffentlicht und zu lang "
+"ist, um sie hier zu zitieren) wurde indirekt von unseren Kriterien für Freie 
"
+"Software abgeleitet. Doch ist sie nicht das Gleiche. In mancher Hinsicht ist "
+"sie lockerer: Open-Source-Befürworter haben einige Lizenzen akzeptiert, die "
+"unserer Ansicht nach Anwender in inakzeptabler Weise einschränken. Außerdem 
"
+"wird die Lizenz allein durch den Quellcode beurteilt, während unser "
+"Kriterium auch berücksichtigt, ob eine Schnittstelle die modifizierte "
+"Programmversion auch <em>ausführen</em> lässt. Dennoch stimmt die 
Definition "
+"mit unserer in den meisten Fällen überein."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
@@ -303,14 +288,14 @@
 "definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
 "nor open source."
 msgstr ""
-"Doch die offensichtliche Bedeutung des Ausdrucks &#8222;Open-Source-"
-"Software&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp;und die meisten Personen denken, er "
-"bedeutet es&nbsp;&ndash;&nbsp;ist: &#8222;Sie können sich den Quellcode "
-"ansehen&#8220;. Dieses Kriterium ist viel schwächer als die Definition von "
-"Freie Software, auch viel schwächer als die offizielle Definition von Open "
-"Source. Es beinhaltet viele Programme, die weder frei noch quelloffen sind."
+"Doch die offensichtliche Bedeutung des Ausdrucks &#8222;quelloffene "
+"Software&#8220;&nbsp;&ndash;&nbsp;und die meisten Personen scheinen zu "
+"denken er würde es&nbsp;&ndash;&nbsp;ist: &#8222;Sie können sich den "
+"Quellcode ansehen&#8220;. Dieses Kriterium ist viel schwächer als die "
+"<em>Definition von Freie Software</em>, auch viel schwächer als die "
+"offizielle <em>Definition von Open Source</em>. Es beinhaltet viele "
+"Programme, die weder frei noch quelloffen sind."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 #. that page is no longer available. 
 #. type: Content of: <p>
@@ -327,39 +312,37 @@
 "freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
 "as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Da die offensichtliche Bedeutung von &#8222;Open Source&#8220; nicht den "
-"Sinn hat, den deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die "
-"meisten Menschen den Begriff missverstehen. So definiert der Schriftsteller "
-"Neal Stephenson: &#8222;Linux ist &#8218;Open-Source&#8216;-Software und "
-"bedeutet einfach, das jeder Kopien der Quellcodedateien erhalten kann."
-"&#8220; Ich glaube nicht, dass er die &#8222;offizielle&#8220; Definition "
-"absichtlich ablehnen oder in Frage stellen wollte. Ich denke, er hat einfach "
-"die Konventionen der englischen Sprache angewandt, um sich der Bedeutung des "
+"Da die offensichtliche Bedeutung von <em>Open Source</em> nicht den Sinn "
+"hat, den deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die meisten 
"
+"Menschen den Begriff missverstehen. So definiert der Schriftsteller Neal "
+"Stephenson: &#8222;Linux ist <em>Open-Source</em>-Software und bedeutet "
+"einfach, das jeder Kopien der Quellcodedateien erhalten kann.&#8220; Ich "
+"glaube nicht, dass er die &#8222;offizielle&#8220; Definition absichtlich "
+"ablehnen oder in Frage stellen wollte. Ich denke, er hat einfach die "
+"Konventionen der englischen Sprache angewandt, um sich der Bedeutung des "
 "Begriffes zu nähern. Der US-Bundesstaat Kansas veröffentlichte eine 
ähnliche "
 "Definition: &#8222;Nutzen Sie Open-Source-Software (OSS). OSS ist Software, "
 "für die der Quellcode frei und öffentlich verfügbar ist, wobei sich 
einzelne "
 "Lizenzvereinbarungen unterscheiden, wie man den Quellcode nutzen darf.&#8220;"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
-"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
-"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
-"have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
 msgstr ""
 "Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>New York Times</em></span> "
-"veröffentlichte einen <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\" hreflang=\"en\">Artikel der die Bedeutung des Begriffs dehnt</"
-"a>, um auf Betatests&nbsp;&ndash;&nbsp;ein paar Benutzer testen eine "
-"Vorversion und geben vertrauliche Rückmeldung&nbsp;&ndash;&nbsp; aufmerksam "
-"zu machen, die Entwickler proprietärer Software seit Jahrzehnten "
-"praktizieren."
+"veröffentlichte einen Artikel (&#8222;<a href=\"http://www.nytimes.com/";
+"external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The Brave New World of Open-"
+"source Game Design</a>&#8220;), um auf Betatests&nbsp;&ndash;&nbsp;einige "
+"Nutzer testen eine Vorversion und geben vertrauliche Rückmeldungen&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;aufmerksam zu machen, die Entwickler proprietärer Software seit 
"
+"Jahrzehnten praktizieren."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
@@ -374,16 +357,15 @@
 msgstr ""
 "Open-Source-Anhänger versuchen dem zu begegnen, indem sie auf ihre "
 "offizielle Definition verweisen, aber dieser nachbessernde Ansatz ist für "
-"sie weniger effektiv als für uns. Der Begriff &#8222;freie Software&#8220; "
-"hat zwei natürliche Bedeutungen, eine davon die beabsichtigte, die eine "
-"Person, die den Gedanken von &#8222;freie Rede, nicht Freibier&#8220; "
-"begriffen hat, nicht wieder falsch verstehen wird. Aber der Begriff &#8222;"
+"sie weniger effektiv als für uns. Der Begriff <em>Freie Software</em> hat "
+"zwei natürliche Bedeutungen, eine davon die beabsichtigte, die eine Person, "
+"die den Gedanken von &#8222;Redefreiheit, nicht Freibier&#8220; begriffen "
+"hat, nicht wieder falsch verstehen wird. Aber der Begriff &#8222;"
 "quelloffen&#8220; hat nur einen natürlichen Sinn, der sich von der "
 "beabsichtigten Bedeutung seiner Anhänger unterscheidet. Es gibt also keine "
 "prägnante Art und Weise die offizielle Definition zu erklären oder zu "
-"rechtfertigen. Das vertieft die Verwirrung. "
+"rechtfertigen. Das vertieft die Verwirrung."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
@@ -393,14 +375,13 @@
 "open source license and most of the open source licenses qualify as free "
 "software licenses."
 msgstr ""
-"Ein weiteres Missverständnis von &#8222;Open Source&#8220; ist die Idee, es "
-"würde &ldquo;nicht die GNU GPL verwenden&rdquo; bedeuten. Dies scheint von "
-"einem weiteren Missverständnis begleitet zu sein, &ldquo;Freie "
-"Software&rdquo; wäre &#8222;GPL-abgedeckte Software&#8220;. Diese sind beide 
"
-"falsch, da die GNU GPL als Open-Source-Lizenz gilt und sich die meisten der "
-"Open-Source-Lizenzen als Freie-Software-Lizenzen qualifizieren."
+"Ein weiteres Missverständnis von <em>Open Source</em> ist der Gedanke, es "
+"würde &#8222;nicht die GNU GPL genutzt&#8220;. Dieser scheint von einem "
+"weiteren Missverständnis begleitet zu sein, <em>Freie Software</em> wäre "
+"&#8222;GPL-lizenzierte Software&#8220;. Diese sind beide falsch, da die GNU "
+"GPL als Open-Source-Lizenz gilt und sich die meisten der Open-Source-"
+"Lizenzen als Freie-Software-Lizenzen qualifizieren."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
@@ -410,7 +391,7 @@
 "common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
 "term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
 msgstr ""
-"Der Begriff &#8222;Open Source&#8220; wurde durch seine Anwendung auf andere "
+"Der Begriff <em>Open Source</em> wurde durch seine Anwendung auf andere "
 "Tätigkeiten, wie Regierung, Bildung und Wissenschaft gedehnt, wo es so etwas 
"
 "wie Quellcode nicht gibt und wo die Kriterien für Softwarelizenzierung "
 "einfach nicht relevant sind. Das einzige, was diese Aktivitäten gemeinsam "
@@ -418,14 +399,12 @@
 "dehnen den Begriff so weit, dass es nur noch &#8222;daran teilnehmen&#8220; "
 "bedeutet."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
 msgstr ""
 "Unterschiedliche Werte können zu ähnlichen Schlussfolgerungen 
führen&hellip; "
 "aber nicht immer"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
@@ -440,7 +419,6 @@
 "trotz ähnlicher grundlegender Ziele und Werte als Feinde. Der rechte Flügel 
"
 "machte sich dies zunutze, um den gesamten Linken zu kritisieren. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some try to disparage the free software movement by comparing our "
@@ -456,7 +434,6 @@
 "deren und unsere Ansichten führen in vielen Fällen zum gleichen praktischen 
"
 "Verhalten&nbsp;&ndash;&nbsp;wie der Entwicklung freier Software."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a result, people from the free software movement and the open source camp "
@@ -474,7 +451,6 @@
 "grundsätzlich unterschiedlichen Ansichten zu sehr unterschiedlichen Aktionen 
"
 "führen."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
@@ -492,7 +468,6 @@
 "nicht respektiert. Freie-Software-Aktivisten und Open-Source-Enthusiasten "
 "reagieren darauf sehr unterschiedlich."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
@@ -508,7 +483,6 @@
 "Einstellung belohnt Muster, die uns unsere Freiheit nehmen und zum Verlust "
 "führt. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
@@ -527,7 +501,6 @@
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
 msgstr "Leistungsstarke und zuverlässige Software kann schlecht sein"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
@@ -535,10 +508,9 @@
 "powerful and reliable, that means it serves them better."
 msgstr ""
 "Die Idee, dass wir leistungsstarke und zuverlässige Software wollen kommt "
-"von der Annahme, die entwickelte Software wird dem Anwender dienen. Ist sie "
-"zuverlässig und leistungsstark, dient sie dem Anwender besser."
+"von der Annahme, die entwickelte Software wird dem Nutzer dienen. Ist sie "
+"zuverlässig und leistungsstark, dient sie dem Nutzer besser."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But software can be said to serve its users only if it respects their "
@@ -549,16 +521,14 @@
 "proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
 "in open source programs."
 msgstr ""
-"Aber man kann von einer Software nur sagen sie diene dem Anwender, wenn sie "
+"Aber man kann von einer Software nur sagen sie diene dem Nutzer, wenn sie "
 "dessen Freiheiten respektiert. Was, wenn die Software entwickelt wurde, um "
-"Nutzern Ketten anzulegen? Dann bedeutet Leistungsstärke nur enge Ketten "
-"anzulegen und Zuverlässigkeit, sie schwieriger zu entfernen sind. Bösartige 
"
-"Funktionen, wie das Ausspionieren des Anwenders, Beschränkungen des "
-"Anwenders, Hintertüren und erzwungene Aktualisierungen sind in proprietärer 
"
-"Software verbreitet, und einige Open-Source-Anhänger wollen hier "
-"gleichziehen."
+"Nutzern Ketten anzulegen? Dann bedeuten Leistungsstärke nur enge Ketten "
+"anzulegen, und Zuverlässigkeit, dass sie schwieriger zu entfernen sind. "
+"Bösartige Funktionen, wie das Ausspionieren und Beschränkungen des Nutzers, 
"
+"Hintertüren und erzwungene Aktualisierungen sind in proprietärer Software "
+"verbreitet, und einige Open-Source-Anhänger wollen hier gleichziehen."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
@@ -572,16 +542,15 @@
 msgstr ""
 "Unter dem Druck der Film- und Musikindustrie wird Software speziell für "
 "Endanwender konzipiert, um sie zu beschränken. Diese bösartige Funktion ist 
"
-"als <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Restrictions Management</span> "
-"(<dfn>DRM</dfn>) bekannt (siehe <a href=\"http://defectivebydesign.org/\"; "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\">DefectiveByDesign.org</a>) und "
-"ist die Antithese im Geiste der Freiheit, die Freie Software zum Ziel hat. "
-"Und nicht nur im Geiste: Denn das Ziel von DRM ist Ihre Freiheit mit Füßen "
-"zu treten. DRM-Entwickler versuchen damit, es schwer, unmöglich oder sogar "
-"strafbar zu machen, wenn Sie die Software, die das DRM implementiert. zu "
+"als Digitale Rechteverwaltung (<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital "
+"Restrictions Management</span>, kurz <dfn>DRM</dfn>) bekannt (siehe auch <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) und ist "
+"die Antithese im Geiste der Freiheit, die Freie Software zum Ziel hat. Und "
+"nicht nur im Geiste: Denn das Ziel von DRM ist Ihre Freiheit mit Füßen zu "
+"treten. DRM-Entwickler versuchen damit, es schwer, unmöglich oder sogar "
+"strafbar zu machen, wenn Nutzer Software, die DRM implementiert hat. zu "
 "verändern. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
@@ -591,14 +560,14 @@
 "restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
 "devices that do not allow you to change it."
 msgstr ""
-"Dennoch haben einige Open-Source-Anhänger &#8222;Open-Source-DRM&#8220;-"
+"Dennoch haben einige Open-Source-Anhänger &#8222;quelloffene DRM&#8220;-"
 "Software vorgeschlagen. Ihre Idee dahinter ist, durch Veröffentlichung des "
 "Programmquellcodes den Zugriff auf verschlüsselte Medien zu beschränken und 
"
 "durch die Möglichkeit der Änderung leistungsstarke und zuverlässigere "
 "Software zu entwickeln, um Nutzer, Sie?, zu beschränken. Die Software würde 
"
-"anschließend in Geräten ausgeliefert werden, die Sie nicht verändern 
können."
+"anschließend in Geräten ausgeliefert werden, die Nutzer nicht verändern "
+"können."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This software might be open source and use the open source development "
@@ -614,12 +583,10 @@
 "leistungsstärker und zuverlässiger zu machen, macht das die Sache noch "
 "schlimmer."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "Angst vor Freiheit"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
@@ -633,7 +600,7 @@
 msgstr ""
 "Die hauptsächlichste anfängliche Motivation derer, die das 
Open-Source-Lager "
 "von der Freie-Software-Bewegung spalteten, waren die ethischen Vorstellungen "
-"von &#8222;Freie Software&#8220;, die manche Leute unruhig machte. Das "
+"von <em>Freie&nbsp;Software</em>, die manche Leute unruhig machte. Das "
 "stimmt: Ethische Fragen wie Freiheit anzusprechen, über Verantwortungen als "
 "auch über Bequemlichkeit zu sprechen, ist Menschen aufzufordern über Dinge "
 "nachzudenken, die sie vorzugsweise lieber ignorieren würden, bspw. ob ihr "
@@ -641,7 +608,6 @@
 "Menschen verschließen lieber ihre Augen davor. Daraus folgt nicht, dass wir "
 "aufhören sollten, über diese Themen zu sprechen. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
@@ -656,7 +622,6 @@
 "könnten sie bestimmten Nutzern, insbesondere Geschäftskunden, Software "
 "erfolgreicher &#8222;verkaufen&#8220;."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
@@ -670,17 +635,16 @@
 "the way to becoming defenders of their own freedom."
 msgstr ""
 "Dieser Ansatz hat sich bewährt, mit eigenen Bedingungen. Die Rhetorik von "
-"Open Source hat viele Firmen und Privatpersonen überzeugt, freie Software zu 
"
-"verwenden und sogar zu entwickeln, die unsere Gemeinschaft erweitert "
-"hat&nbsp;&ndash;&nbsp;aber nur auf einer oberflächlichen, praktischen Ebene. 
"
-"Die Philosophie von Open Source mit ihren rein praktischen Werten verhindert "
-"das Verständnis tiefergehender Gedanken von freier Software; sie führt 
viele "
+"Open Source hat viele Firmen und Privatpersonen überzeugt, Freie Software zu 
"
+"nutzen und sogar zu entwickeln, die unsere Gemeinschaft erweitert hat&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;aber nur auf einer oberflächlichen, praktischen Ebene. Die "
+"Philosophie von Open Source mit ihren rein praktischen Werten verhindert das "
+"Verständnis tiefergehender Gedanken von freier Software; sie führt viele "
 "Menschen in unsere Gemeinschaft, aber lehrt nicht, sie zu verteidigen. Das "
-"ist gut, so weit wie möglich, jedoch nicht genug, um unsere Freiheit zu "
+"ist gut so, so weit wie möglich, jedoch nicht genug, um unsere Freiheit zu "
 "sichern. Menschen für Freie Software zu interessieren führt sie nur ein "
 "Stück des Weges, um Verteidiger Ihrer eigenen Freiheit zu werden.  "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
@@ -703,7 +667,6 @@
 "Firmen kann für die Gemeinschaft nützlich sein, aber wird gefährlich, wenn 
"
 "das so normal wird, dass unsere Freiheitsliebe exzentrisch erscheint. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
@@ -721,7 +684,6 @@
 "proprietäre Pakete hinzu und fordern Endanwender auf, diese als Vorteil und "
 "nicht Makel zu betrachten."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
@@ -736,19 +698,18 @@
 "Proprietäre Add-On-Software und teilweise unfreie GNU/Linux-Distributionen "
 "finden fruchtbaren Boden, denn die Meisten unserer Gemeinschaft bestehen "
 "nicht auf Freiheit in ihrer Software. Das ist kein Zufall. Die meisten der "
-"GNU/Linux-Anwender lernen das System über &#8222;Open Source&#8220;-"
-"Diskussionen kennen, in denen nicht die Rede von Freiheit das Ziel ist. "
-"Praktiken, die die Freiheit nicht aufrechterhalten wollen, und Worte, die "
-"nicht über Freiheit sprechen wollen, gehen Hand in Hand, jede fördert die "
-"andere Seite. Um diese Tendenz zu überwinden, müssen wir mehr, und nicht "
-"weniger, über Freiheit reden."
+"GNU/Linux-Anwender lernen das System über <em>Open Source</em>-Diskussionen "
+"kennen, in denen nicht die Rede von Freiheit das Ziel ist. Praktiken, die "
+"die Freiheit nicht aufrechterhalten wollen, und Worte, die nicht über "
+"Freiheit sprechen wollen, gehen Hand in Hand, jede fördert die andere Seite. 
"
+"Um diese Tendenz zu überwinden, müssen wir mehr über Freiheit reden&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;und nicht weniger."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Schlussfolgerung"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
@@ -771,18 +732,16 @@
 msgid "Notes"
 msgstr "Hinweise"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";
-"\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
-"issue."
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
+"LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+"perspective on this issue."
 msgstr ""
 "Joe Barr hat einen Artikel mit dem Titel <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
 "\"><a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4\";>Live and Let "
 "License</a></span> mit seiner Anicht zu diesem Thema geschrieben."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
@@ -795,19 +754,17 @@
 msgstr ""
 "Lakhani und Wolf <a href=\"sloan-school-of-management/15-352-managing-"
 "innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\" hreflang="
-"\"en\">Papier über die Motivation von Entwicklern freier Software</a>, ein "
-"beachtenswerter Teil wird durch die Ansicht motiviert, Software solle frei "
-"sein. Und dies ungeachtet der Tatsache, dass sie Entwickler von SourceForge, "
-"einer Seite, die nicht die Ansicht teilt, dass dies eine ethische "
-"Angelegenheit ist, untersuchten."
+"\"en\">Papier über die Motivation von Entwicklern freier Software (.pdf)</"
+"a>, ein beachtenswerter Teil wird durch die Ansicht motiviert, Software "
+"solle frei sein. Und dies ungeachtet der Tatsache, dass sie Entwickler von "
+"SourceForge, einer Seite, die nicht die Ansicht teilt, dass dies eine "
+"ethische Angelegenheit ist, untersuchten."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
@@ -815,10 +772,9 @@
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact."
-"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -846,9 +802,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<b>Übersetzung:</b> perubique, 2007. Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;joeko&gt;</a>, 2011."
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> perubique, 2007. Joerg Kohne, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -860,13 +814,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten "
-#~ "Textes<!--sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, 
"
-#~ "sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, "
-#~ "erlaubt."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]