www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po initial-announcement.de.po thegnupro...


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po initial-announcement.de.po thegnupro...
Date: Tue, 30 Aug 2011 14:26:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/08/30 14:26:14

Added files:
        gnu/po         : initial-announcement.de.po thegnuproject.de.po 
                         why-gnu-linux.de.po 

Log message:
        Add German translation/Update GNUN (revised)

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: initial-announcement.de.po
===================================================================
RCS file: initial-announcement.de.po
diff -N initial-announcement.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ initial-announcement.de.po  30 Aug 2011 14:26:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,551 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/initial-announcement.html
+# Copyright (C) 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Michael Kallas <address@hidden>, 2001
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-27 23:33+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Über das GNU Projekt - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Initial Announcement"
+msgstr "Ursprüngliche Ankündigung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
+msgstr ""
+"Dies ist die ursprüngliche Ankündigung des GNU Projekt, von <a 
href=\"http://";
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> am 27. September 1983 geschrieben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The actual history of the GNU Project differs in many ways from this initial "
+"plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of "
+"the philosophical concepts of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> were not clarified until a few years later."
+msgstr ""
+"Die tatsächliche Geschichte des GNU Projekt unterscheidet sich in vielerlei "
+"Hinsicht vom ursprünglichen Plan. Beispielsweise wurde der Beginn bis Januar 
"
+"1984 verzögert. Mehrere philosophische Konzepte von <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw\">freier Software</a> wurden erst ein paar Jahre später geklärt."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Unix!"
+msgstr "Freies Unix!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
+"software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
+"href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of time, "
+"money, programs and equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"Ab diesem Erntedankfest werde ich ein komplettes Unix-kompatibles "
+"Softwaresystem namens GNU (für Gnu&#8217;s Nicht Unix)  schreiben und "
+"frei<sup><a href=\"#f1\">(1)</a></sup> an alle weitergeben, die es nutzen "
+"können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
+"and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
+"other things.  After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire "
+"game, a spreadsheet, and hundreds of other things.  We hope to supply, "
+"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
+"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
+msgstr ""
+"Zunächst wird GNU ein Betriebssystemkern mit allen benötigten "
+"Dienstprogrammen sein, um C-Programme schreiben und ausführen zu können: "
+"Editor, Shell, C-Compiler, Linker, Assembler und ein paar andere Dinge. "
+"Danach werden wir einen Textformatierer, ein YACC, ein Empire-Spiel, eine "
+"Tabellenkalkulation und Hunderte anderer Dinge hinzufügen. Wir hoffen "
+"letztendlich alles Nützliche anzubieten, was normalerweise mit einem Unix-"
+"System kommt, und alles Weitere, einschließlich Online- und gedruckte "
+"Dokumentation."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer "
+"filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename "
+"completion perhaps, terminal-independent display support, and eventually a "
+"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
+"Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as "
+"system programming languages.  We will have network software based on MIT's "
+"chaosnet protocol, far superior to UUCP.  We may also have something "
+"compatible with UUCP."
+msgstr ""
+"GNU wird Unix-Programme ausführen können, aber nicht mit Unix identisch "
+"sein. Wir werden alle bequemen Verbesserungen, basierend unserer Erfahrung "
+"mit anderen Betriebssystemen, durchführen. Insbesondere planen wir längere "
+"Dateinamen, Dateiversionsnummern, ein absturzsicheres Dateisystem, "
+"vielleicht die Vervollständigung von Dateinamen, rechnerunabhängige "
+"Bildschirmunterstützung und schließlich ein auf Lisp basierendes "
+"Fenstersystem, mit dem verschiedene Lisp- und gewöhnliche Unix-Programme "
+"Bildschirminhalte gemeinsam nutzen können."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Who Am I?"
+msgstr "Wer bin ich?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
+"now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked extensively on "
+"compilers, editors, debuggers, command interpreters, the Incompatible "
+"Timesharing System and the Lisp Machine operating system.  I pioneered "
+"terminal-independent display support in ITS.  In addition I have implemented "
+"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
+msgstr ""
+"Ich bin Richard Stallman, Erfinder des ursprünglichen und vielfach "
+"imitierten EMACS Editors, jetzt am MIT, Fachbereich für Künstliche "
+"Intelligenz.  Ich habe ausgiebig an Compilern, Editoren, Debuggern, "
+"Kommandointerpretern, dem interaktiven Mehrbenutzersystem (&#8222;<abbr "
+"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr>&#8220;) und dem Lisp-"
+"Rechner-Betriebssystem gearbeitet.  Ich leistete Pionierarbeit für "
+"rechnerunabhängige Bildschirmunterstützung am ITS. Darüber hinaus "
+"implementierte ich ein absturzsicheres Dateisystem und zwei Fenstersysteme "
+"für Lisp-Rechner."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Warum ich GNU schreiben muss"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign a "
+"nondisclosure agreement or a software license agreement."
+msgstr ""
+"Ich denke die Goldene Regel verlangt, dass ich, wenn ich ein Programm\n"
+"mag, es mit Anderen die es mögen gemeinsam nutzen muss. Ich kann nicht "
+"guten \n"
+"Gewissens eine Vertraulichkeits- oder eine Softwarelizenzvereinbarung "
+"unterzeichnen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
+"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
+"will be able to get along without any software that is not free."
+msgstr ""
+"Damit ich weiterhin Rechner nutzen kann, ohne meine Prinzipien zu verletzen, "
+"habe ich beschlossen, eine ausreichende Sammlung freier Software "
+"zusammenzustellen, damit ich in der Lage sein werde, ohne jegliche unfreie "
+"Software auszukommen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Wie Sie beitragen können"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Ich bitte Rechnerhersteller um Rechner- und Geldspenden. Einzelpersonen "
+"bitte ich um Programmspenden und deren Arbeitskraft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But we "
+"could use more.  One consequence you can expect if you donate machines is "
+"that GNU will run on them at an early date.  The machine had better be able "
+"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
+"power."
+msgstr ""
+"Ein Rechnerhersteller hat bereits angeboten, einen Rechner bereitzustellen. "
+"Aber wir könnten mehr gebrauchen. Wenn Sie Rechner spenden, können Sie "
+"erwarten, dass GNU darauf schon frühzeitig ausgeführt wird. Der Rechner "
+"sollte in einem Wohngebiet nutzbar sein und keine aufwendige Kühlung oder "
+"Stromversorgung benötigen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of "
+"some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time "
+"distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written "
+"parts would not work together.  But for the particular task of replacing "
+"Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by "
+"Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it "
+"will probably work with the rest of GNU."
+msgstr ""
+"Einzelne Programmierer können beitragen, indem sie ein kompatibles Duplikat "
+"eines Unix-Dienstprogramms schreiben und es mir geben. Für die meisten "
+"Projekte dürfte so eine teilzeitverteilte Arbeit schwierig zu koordinieren "
+"sein; die unabhängig-geschriebenen Teile würden nicht zusammenarbeiten. 
Aber "
+"für diese besondere Aufgabe, Unix zu ersetzen, ist dieses Problem nicht "
+"vorhanden. Die meisten Schnittstellenspezifikationen werden durch Unix-"
+"Kompatibilität geregelt. Wenn jeder Beitrag mit dem Rest von Unix arbeitet, "
+"funktioniert es vermutlich auch mit GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
+"they are helping humanity is as important as money.  I view this as a way of "
+"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
+"sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr ""
+"Wenn ich Geldspenden erhalte, kann ich vielleicht ein paar Leute Voll- oder "
+"Teilzeit einstellen. Das Gehalt wird nicht hoch sein, aber ich suche Leute, "
+"die wissen, dass es ebenso wichtig ist der Menschheit zu helfen wie Geld zu "
+"scheffeln. Ich betrachte dies als eine Möglichkeit engagierten Leuten zu "
+"ermöglichen, ihre gesamte Energien der Arbeit an GNU zu widmen, indem ich "
+"ihnen die Notwendigkeit erspare, ihren Lebensunterhalt auf andere Weise zu "
+"bestreiten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For more information, contact me."
+msgstr "Kontaktieren Sie mich für weitere Informationen:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Arpanet mail:"
+msgstr "via ARPANET Mail:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "address@hidden"
+msgstr "address@hidden"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Usenet:"
+msgstr "via Usenet:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "address@hidden"
+msgstr "address@hidden"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "address@hidden"
+msgstr "address@hidden"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "US Snail:"
+msgstr "via US-Schneckenpost"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Richard Stallman"
+msgstr "Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "166 Prospect St"
+msgstr "166 Prospect St"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Cambridge, MA 02139"
+msgstr "Cambridge, MA 02139"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
+msgstr "Schlechte Wortwahl um &#8222;frei&#8220;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
+"pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
+"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
+"should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
+"intent."
+msgstr ""
+"Die Formulierung war ein wenig sorglos. Die Absicht war, dass niemand für "
+"die <strong>Berechtigung</strong> zahlen müsse, um das GNU System nutzen zu "
+"können. Aber die Wörter verdeutlichen dies nicht und werden häufig mit "
+"<em>Kopien von GNU sollten immer mit geringen Kosten oder kostenlos "
+"verbreitet werden</em> interpretiert. Das war nie die Absicht."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Original message"
+msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
+"form."
+msgstr "Der Vollständigkeit halber die ursprüngliche E-Mail im Original:"
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
+#. type: Content of: <div><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"From CSvax:pur-ee:address@hidden"
+"From: address@hidden"
+"Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft\n"
+"Subject: new Unix implementation\n"
+"Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST\n"
+"Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA\n"
+"\n"
+"Free Unix!\n"
+"\n"
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete\n"
+"Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and\n"
+"give it away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.\n"
+"Contributions of time, money, programs and equipment are greatly\n"
+"needed.\n"
+"\n"
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to\n"
+"write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,\n"
+"assembler, and a few other things.  After this we will add a text\n"
+"formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of\n"
+"other things.  We hope to supply, eventually, everything useful that\n"
+"normally comes with a Unix system, and anything else useful, including\n"
+"on-line and hardcopy documentation.\n"
+"\n"
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical\n"
+"to Unix.  We will make all improvements that are convenient, based\n"
+"on our experience with other operating systems.  In particular,\n"
+"we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof\n"
+"file system, filename completion perhaps, terminal-independent\n"
+"display support, and eventually a Lisp-based window system through\n"
+"which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.\n"
+"Both C and Lisp will be available as system programming languages.\n"
+"We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,\n"
+"far superior to UUCP.  We may also have something compatible\n"
+"with UUCP.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Who Am I?\n"
+"\n"
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS\n"
+"editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked\n"
+"extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the\n"
+"Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.\n"
+"I pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I\n"
+"have implemented one crashproof file system and two window systems for\n"
+"Lisp machines.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Why I Must Write GNU\n"
+"\n"
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I\n"
+"must share it with other people who like it.  I cannot in good\n"
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license\n"
+"agreement.\n"
+"\n"
+"So that I can continue to use computers without violating my principles,\n"
+"I have decided to put together a sufficient body of free software so that\n"
+"I will be able to get along without any software that is not free.\n"
+"\n"
+"\n"
+"How You Can Contribute\n"
+"\n"
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.\n"
+"I'm asking individuals for donations of programs and work.\n"
+"\n"
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But\n"
+"we could use more.  One consequence you can expect if you donate\n"
+"machines is that GNU will run on them at an early date.  The machine had\n"
+"better be able to operate in a residential area, and not require\n"
+"sophisticated cooling or power.\n"
+"\n"
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate\n"
+"of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such\n"
+"part-time distributed work would be very hard to coordinate; the\n"
+"independently-written parts would not work together.  But for the\n"
+"particular task of replacing Unix, this problem is absent.  Most\n"
+"interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If each\n"
+"contribution works with the rest of Unix, it will probably work\n"
+"with the rest of GNU.\n"
+"\n"
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or\n"
+"part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for\n"
+"whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view\n"
+"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to\n"
+"working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.\n"
+"\n"
+"\n"
+"For more information, contact me.\n"
+"Arpanet mail:\n"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"Usenet:\n"
+"  address@hidden"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"US Snail:\n"
+"  Richard Stallman\n"
+"  166 Prospect St\n"
+"  Cambridge, MA 02139\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">\n"
+"From CSvax:pur-ee:address@hidden"
+"From: address@hidden"
+"Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft\n"
+"Subject: new Unix implementation\n"
+"Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST\n"
+"Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA\n"
+"\n"
+"Free Unix!\n"
+"\n"
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete\n"
+"Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and\n"
+"give it away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.\n"
+"Contributions of time, money, programs and equipment are greatly\n"
+"needed.\n"
+"\n"
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to\n"
+"write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,\n"
+"assembler, and a few other things.  After this we will add a text\n"
+"formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of\n"
+"other things.  We hope to supply, eventually, everything useful that\n"
+"normally comes with a Unix system, and anything else useful, including\n"
+"on-line and hardcopy documentation.\n"
+"\n"
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical\n"
+"to Unix.  We will make all improvements that are convenient, based\n"
+"on our experience with other operating systems.  In particular,\n"
+"we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof\n"
+"file system, filename completion perhaps, terminal-independent\n"
+"display support, and eventually a Lisp-based window system through\n"
+"which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.\n"
+"Both C and Lisp will be available as system programming languages.\n"
+"We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,\n"
+"far superior to UUCP.  We may also have something compatible\n"
+"with UUCP.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Who Am I?\n"
+"\n"
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS\n"
+"editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked\n"
+"extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the\n"
+"Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.\n"
+"I pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I\n"
+"have implemented one crashproof file system and two window systems for\n"
+"Lisp machines.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Why I Must Write GNU\n"
+"\n"
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I\n"
+"must share it with other people who like it.  I cannot in good\n"
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license\n"
+"agreement.\n"
+"\n"
+"So that I can continue to use computers without violating my principles,\n"
+"I have decided to put together a sufficient body of free software so that\n"
+"I will be able to get along without any software that is not free.\n"
+"\n"
+"\n"
+"How You Can Contribute\n"
+"\n"
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.\n"
+"I'm asking individuals for donations of programs and work.\n"
+"\n"
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But\n"
+"we could use more.  One consequence you can expect if you donate\n"
+"machines is that GNU will run on them at an early date.  The machine had\n"
+"better be able to operate in a residential area, and not require\n"
+"sophisticated cooling or power.\n"
+"\n"
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate\n"
+"of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such\n"
+"part-time distributed work would be very hard to coordinate; the\n"
+"independently-written parts would not work together.  But for the\n"
+"particular task of replacing Unix, this problem is absent.  Most\n"
+"interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If each\n"
+"contribution works with the rest of Unix, it will probably work\n"
+"with the rest of GNU.\n"
+"\n"
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or\n"
+"part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for\n"
+"whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view\n"
+"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to\n"
+"working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.\n"
+"\n"
+"\n"
+"For more information, contact me.\n"
+"Arpanet mail:\n"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"Usenet:\n"
+"  address@hidden"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"US Snail:\n"
+"  Richard Stallman\n"
+"  166 Prospect St\n"
+"  Cambridge, MA 02139\n"
+"</span>\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
+"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Michael Kallas, 2001. Joerg Kohne, 2011 "
+"(vollständig überarbeitet)."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: thegnuproject.de.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.de.po
diff -N thegnuproject.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.de.po 30 Aug 2011 14:26:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2291 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Stephan Knuth <sknu [at] gmx.de>, 2003.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:30+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Über das GNU Projekt - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "Das GNU Projekt"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr ""
+"Die ursprüngliche Version wurde in dem Buch &#8222;Open Sources&#8220; "
+"veröffentlicht"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "Die erste Software-teilende Gemeinschaft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"Als ich 1971 am Fachbereich für künstliche Intelligenz des Massachusetts "
+"Institute of Technology (<acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym>-AI) anfing zu arbeiten, wurde ich Teil einer "
+"Software-teilenden Gemeinschaft, die schon seit vielen Jahren existierte. "
+"Der gemeinsame Dateizugriff auf Software war nicht auf unsere besondere "
+"Gemeinschaft begrenzt; er ist so alt wie die Computer selbst, genauso wie "
+"der Austausch von Kochrezepten so alt wie das Kochen selbst ist. Aber wir "
+"taten es öfter als andere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"Das MIT-AI verwendete ein Mehrbenutzersystem namens <em>Incompatible "
+"Timesharing System</em> (<abbr>ITS</abbr>), welches Hacker<sup><a href="
+"\"#note1\">(1)</a></sup> des Fachbereichs in Assemblersprache für den "
+"Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10, einen der "
+"großen Rechner dieser Ära, entworfen und geschrieben hatten. Als Mitglied "
+"dieser Gemeinschaft, ein AI-Labor-Systemhacker, war es meine Aufgabe, dieses "
+"System zu verbessern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"Wir nannten unsere Software nicht &#8222;freie Software&#8220;, weil dieser "
+"Ausdruck noch nicht existierte&nbsp;&ndash;&nbsp;aber das war sie. Wann "
+"immer Leute einer anderen Universität oder eines Unternehmens ein Programm "
+"portieren und nutzen wollten, erlaubten wir es ihnen gern. Wenn man jemanden "
+"ein unbekanntes und interessantes Programm verwenden sah, konnte man immer "
+"fragen, ob man den Quellcode bekam, man konnte ihn lesen, ändern, ihn "
+"ausschlachten und Teile davon nutzen, um ein neues Programm zu schreiben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr "<!-- see footer -->"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "Der Zusammenbruch der Gemeinschaft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"Die Situation änderte sich drastisch Anfang der 80er Jahre, als Digital die "
+"PDP-10 Serie einstellte. Ihre Architektur, elegant und leistungsfähig in den 
"
+"60ern, konnte natürlich nicht auf größere Adressräume erweitert werden, "
+"welche in den 80ern möglich wurden. Das bedeutete, dass nahezu alle im ITS "
+"zusammengesetzten Programme veraltet waren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"Die Hacker-Gemeinschaft des KI-Labors war bereits kurz vorher "
+"zusammengebrochen. Im Jahr 1981 hatte das sich abspaltende Unternehmen "
+"Symbolics fast alle Hacker aus dem KI-Labor abgeworben, und die entvölkerte "
+"Gemeinschaft war nicht in der Lage, sich selber aufrechtzuerhalten (das Buch "
+"&#8222;Hackers&#8220;, von Steve Levy, beschreibt diese Ereignisse sowie ein "
+"deutliches Bild dieser Gemeinschaft in ihrer Blütezeit). Als das KI-Labor "
+"1982 einen neuen PDP-10 kaufte, entschieden seine Administratoren, Digitals "
+"unfreies Mehrbenutzersystem statt ITS zu nutzen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"Die modernen Rechner dieser Ära, wie der VAX oder der 68020, hatten ihre "
+"eigenen Betriebssysteme, aber keiner war freie Software: Man musste sogar "
+"eine Vertraulichkeitsvereinbarung  unterzeichnen, nur um eine ausführbare "
+"Kopie zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Das bedeutete, dass der erste Schritt zur Nutzung eines Rechners darin "
+"bestand zu versprechen, nicht seinen Nächsten zu helfen. Eine "
+"zusammenarbeitende Gemeinschaft war verboten. Die Vorschrift von Eigentümern 
"
+"proprietärer Software war: &#8222;Wenn Sie mit ihrem Nächsten teilen, sind "
+"Sie ein Softwarepirat. Möchten Sie irgendwelche Änderungen, bitten Sie uns, 
"
+"diese zu machen&#8220;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
+"it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software "
+"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
+"one way to look at the issue."
+msgstr ""
+"Die Idee, dass das proprietäre Softwaresozialsystem&nbsp;&ndash;&nbsp;das "
+"System, was besagt, man sei nicht berechtigt Software zu teilen oder zu "
+"verändern&nbsp;&ndash;&nbsp;unsozial, unethisch und einfach falsch ist, mag "
+"einige Leser überraschen. Aber was könnten wir sonst über ein System 
sagen, "
+"was darauf basiert, die Allgemeinheit zu spalten und Nutzer hilflos zu "
+"halten? Leser, die diese Idee überraschend finden, haben möglicherweise das 
"
+"proprietäre Softwaresozialsystem als gegeben angesehen oder es unter den von 
"
+"den proprietären Softwareunternehmen vorgeschlagenen Begriffen betrachtet. "
+"Softwarehersteller haben lange und hart daran gearbeitet Menschen davon zu "
+"überzeugen, es gäbe nur einen Blickwinkel auf dieses Problem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"Wenn Softwarehersteller über &#8222;Durchsetzung&#8220; ihrer &#8222;"
+"Rechte&#8220; oder &#8222;Verhinderung&#8220; von <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.de.html#Piracy\">Softwarepiraterie</a> sprechen, ist das, was "
+"sie wirklich <em>sagen</em> zweitrangig. Die eigentliche Botschaft dieser "
+"Aussagen ist die unausgesprochene Annahme&nbsp;&ndash;&nbsp;die für "
+"selbstverständlich gehalten wird&nbsp;&ndash;&nbsp;die Öffentlichkeit "
+"aufzufordern, diese ungeprüft zu akzeptieren. Lassen Sie sie uns deshalb "
+"überprüfen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Eine Annahme ist, dass Softwareunternehmen ein unbestreitbares natürliches "
+"Recht auf eigene Software und damit Macht über alle ihre Nutzer haben (wenn "
+"dies ein natürliches Recht wäre, ganz gleich wie viel Schaden es für die "
+"Öffentlichkeit bedeutet, könnten wir nichts dagegen machen). "
+"Interessanterweise lehnen die US-Verfassung und rechtliche Traditionen diese "
+"Auffassung ab; Copyright ist kein natürliches Recht, sondern ein künstlich "
+"von der Regierung auferlegtes Monopol, das Nutzern das natürliche Recht zum "
+"Kopieren einschränkt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Eine weitere unausgesprochene Annahme ist, dass es bei Software nur wichtig "
+"ist, welche Aufgaben sie einem erlaubt auszuführen&nbsp;&ndash;&nbsp;dass "
+"wir Computernutzer uns nicht darum kümmern sollten, welche Art von "
+"Gesellschaft wir haben dürfen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Eine dritte Annahme ist, dass wir keine nutzbare Software haben (oder "
+"niemals ein Programm haben würden, um die eine oder andere Aufgabe zu "
+"erledigen), wenn wir einem Unternehmen nicht die Macht über die "
+"Programmnutzer geben würden. Diese Annahme mag ganz plausibel gewesen sein, "
+"bevor die Freie-Software-Bewegung gezeigt hat, dass wir eine Menge "
+"nützlicher Software entwickeln können, ohne Nutzer anzuketten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Wenn wir es ablehnen, diese Annahmen zu akzeptieren und diese Dinge auf "
+"Basis des gesunden Menschenverstandes moralisch, den Nutzer an erste Stelle, "
+"beurteilen, kommen wir zu ganz anderen Schlussfolgerungen. Rechnernutzer "
+"sollten Programme entsprechend ihren Bedürfnissen anpassen und mit anderen "
+"teilen können, denn die Grundlage der Gesellschaft ist Menschen zu helfen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"Es würde den Rahmen dieser Seite sprengen, um die Gründe für diese "
+"Schlussfolgerung ausführlich darzulegen, möchte aber an dieser Stelle auf "
+"die Webseite <a href=\"/philosophy/why-free\">Warum Software keine "
+"Eigentümer haben sollte</a> hinweisen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Eine gänzlich moralische Entscheidung."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Mit dem Verlust meiner Gemeinschaft war es unmöglich, weiterzumachen wie "
+"zuvor. Stattdessen stand ich vor einer gänzlich moralischen Entscheidung."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"Die einfachste Entscheidung wäre wohl gewesen, der proprietären 
Softwarewelt "
+"beizutreten, Vertraulichkeitsvereinbarungen zu unterzeichnen und zu "
+"versprechen, meinen Mithackern nicht mehr zu helfen. Sehr wahrscheinlich "
+"würde ich auch Software entwickeln, die unter Vertraulichkeitsvereinbarungen 
"
+"freigegeben würde und so den Druck auf andere Menschen erhöhen, ihre "
+"Mitmenschen auch zu verraten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Ich hätte auf diese Weise Geld machen und mich vielleicht mit dem Schreiben "
+"von Code amüsiert. Aber ich wusste, dass ich am Ende meiner Karriere auf "
+"Jahre des Mauerbauens, um Menschen zu spalten, zurückblicken und das Gefühl 
"
+"haben würde, mein Leben damit verbracht zu haben, die Welt zu einem noch "
+"schlimmeren Ort gemacht zu haben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"Ich hatte bereits Erfahrung damit, am empfangenden Ende einer "
+"Vertraulichkeitsvereinbarung zu sein, als sich jemand weigerte, mir und dem "
+"MIT-AI den Quellcode für das Steuerprogramm unseres Druckers zu geben (der "
+"Mangel bestimmter Fähigkeiten in diesem Programm machte den Gebrauch des "
+"Druckers äußerst frustrierend). Also konnte ich mir selbst nicht mehr 
sagen, "
+"dass Vertraulichkeitsvereinbarungen unschuldig sind. Ich war sehr verärgert, 
"
+"als er sich weigerte, mit uns zu teilen; ich konnte mich nicht einfach "
+"umdrehen und dasselbe mit anderen machen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Eine andere Wahl&nbsp;&ndash;&nbsp;einfach, aber unangenehm&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;war, die Welt der Rechner zu verlassen. Auf diese Weise würden meine "
+"Fähigkeiten nicht missbräuchlich genutzt werden, aber immer noch "
+"verschwendet. Ich wäre zwar nicht Schuld an der Spaltung und Beschränkung "
+"von Rechnernutzern, würde aber dennoch passieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Also suchte ich nach einem Weg, auf dem ein Programmierer etwas Gutes tun "
+"kann. Ich fragte mich, ob es ein Programm oder Programme gab, die ich "
+"schreiben konnte, um noch einmal so eine Gemeinschaft möglich werden zu "
+"lassen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"Die Antwort war klar: Was zuerst erforderlich war, war ein Betriebssystem. "
+"Das ist die entscheidende Software zum Starten und Nutzung eines Rechners. "
+"Mit einem Betriebssystem kann man viele Dinge machen; ohne kann man den "
+"Rechner überhaupt nicht nutzen. Mit einem freien Betriebssystem könnte es "
+"wieder eine Gemeinschaft von zusammenarbeitenden Hackern geben&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;und jeden einladen, sich uns anzuschließen. Und jeder wäre in der "
+"Lage, einen Rechner zu nutzen, ohne eine Verschwörung anzufangen, um seine "
+"oder ihre Freunde zu benachteiligen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Als Betriebssystementwickler hatte ich die richtigen Qualifikationen für "
+"diese Aufgabe. Auch wenn ich den Erfolg nicht als garantiert ansehen konnte, "
+"wurde mit klar, dass ich auserwählt war, diese Aufgabe zu übernehmen. Ich "
+"entschied mich, das System mit Unix kompatibel zu machen, um es portabel und "
+"somit Unix-Nutzer leichter umsteigen können. Der Name GNU wurde, einer "
+"Hacker-Tradition folgend, als ein rekursives Akronym für &#8222;GNU&#8217;s "
+"Nicht Unix&#8220; (engl. GNU&#8217;s Not Unix) gewählt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"Ein Betriebssystem bedeutet nicht nur ein Betriebssystemkern (engl. Kernel)"
+"&nbsp;&ndash;&nbsp;kaum genug, um andere Programme auszuführen. In den "
+"siebzigern umfasste jedes Betriebssystem, das diesen Namen verdient, "
+"Eingabeaufforderungen, Assembler, Compiler, Interpreter, Debugger, "
+"Texteditoren, E-Mail-Anwendungen und vieles mehr. ITS, Multics, VMS und Unix "
+"hatten sie. Das GNU Betriebssystem würde sie auch umfassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr ""
+"Später hörte ich diese Worte, zurückzuführen auf Rabbi Hillel<sup><a 
href="
+"\"#note2\">(2)</a></sup>: "
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am not for myself, who will be for me?"
+msgstr "Wenn ich nicht für mich bin, wer wird für mich sein?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I am only for myself, what am I?"
+msgstr "Wenn ich nur für mich bin, was bin ich dann?"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If not now, when?"
+msgstr "Wenn nicht jetzt, wann sonst?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
+msgstr ""
+"Der Entschluss, mit dem GNU Projekt zu beginnen, beruhte auf einem ähnlichen 
"
+"Geist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr "<!--see footer-->"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Frei wie in Freiheit"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"Der Begriff &#8222;Freie Software&#8220; wird manchmal falsch "
+"verstanden&nbsp;&ndash;&nbsp;und hat nichts mit dem Preis zu tun. Es geht um "
+"Freiheit. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
+msgstr ""
+"Ein Programm ist Freie Software, für Sie, einen besonderen Nutzer, wenn"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
+msgstr ""
+"Sie die Freiheit haben, das Programm auszuführen wie Sie wollen, für jeden "
+"Zweck."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Sie die Freiheit haben, das Programm an Ihre Bedürfnisse anzupassen. (Um "
+"diese Freiheit in der Praxis umzusetzen, müssen Sie Zugriff auf den "
+"Quellcode haben, denn Programmänderungen ohne Quellcode sind 
außerordentlich "
+"schwierig.)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Sie die Freiheit haben, Vervielfältigungen zu verbreiten, entweder kostenlos 
"
+"oder gegen eine Gebühr."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Sie die Freiheit haben, modifizierte Programmversionen zu verbreiten, damit "
+"die Gemeinschaft von Ihren Verbesserungen profitieren kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Da sich &#8222;frei&#8220; auf Freiheit, nicht den Preis, bezieht, gibt es "
+"keinen Widerspruch zwischen dem Verkauf von Vervielfältigungen und Freie "
+"Software. Tatsächlich ist die Freiheit Vervielfältigungen zu verkaufen "
+"entscheidend: Zusammenstellungen von auf CD-ROMs verkaufter freier Software "
+"sind für die Gemeinschaft wichtig und der Verkauf ein wichtiger Weg, um mehr 
"
+"in die Entwicklung von Freie Software zu investieren. Deshalb wird ein "
+"Programm, das den Nutzer einschränkt, in diesen Sammlungen nicht 
aufgenommen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Aufgrund der Mehrdeutigkeit von &#8222;frei&#8220; hat man lange nach "
+"Alternativen gesucht, aber niemand hat eine passende gefunden. Die Englische "
+"Sprache hat mehr Wörter und Nuancen als jede andere, aber es fehlt ein "
+"einfaches, eindeutiges Wort, das &#8222;Frei&#8220;, wie in Freiheit, "
+"bedeutet&nbsp;&ndash;&nbsp;&#8222;uneingeschränkt&#8220; ist das Wort, das "
+"dieser Bedeutung am nächsten kommt. Derartige Alternativen wie &#8222;"
+"befreit&#8220;, &#8222;Freiheit&#8220; und &#8222;offen&#8220; haben "
+"entweder die falsche Bedeutung oder einige andere Nachteile."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "GNU Software und das GNU System"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Die Entwicklung eines ganzen Systems ist ein sehr großes Projekt. Um es "
+"erreichbar zu machen, beschloss ich, vorhandene Teile freier Software "
+"anzupassen und zu nutzen, wo immer das möglich war. Zum Beispiel entschied "
+"ich mich gleich am Anfang hauptsächlich TeX als Textformatierer zu nutzen; "
+"einige Jahre später entschloss ich mich, das <em>X Window System</em> (u. a. 
"
+"kurz &#8222;X11&#8220;) zu nutzen, anstatt ein weiteres Fenster-System für "
+"GNU zu schreiben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr ""
+"Aufgrund dieser Entscheidung ist das GNU System nicht identisch mit der "
+"Sammlung aller GNU Software. Das GNU System enthält Programme, die keine GNU 
"
+"Software sind, Programme, die von anderen Menschen und Projekten für eigene "
+"Zwecke entwickelt wurden&nbsp;&ndash;&nbsp;können sie aber nutzen, weil sie "
+"Freie Software sind."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "Der Anfang des Projekts"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"Im Januar 1984 kündigte ich meinen Job am MIT und begann GNU Software zu "
+"schreiben. Das MIT zu verlassen war notwendig, damit es nicht in der Lage "
+"gewesen wäre, sich bezüglich der Verbreitung von GNU als Freie Software "
+"einzumischen. Wäre ich als Mitarbeiter geblieben, hätte das MIT Anspruch 
auf "
+"die Arbeit selbst erheben und eigene Vertriebsbedingungen festlegen, oder "
+"die Arbeit sogar in ein proprietäres Softwarepaket verwandeln können. Ich "
+"hatte nicht die Absicht, eine Menge Arbeit zu erledigen, um dann zu sehen, "
+"dass es für den eigentlichen Zweck nutzlos wird: Die Schaffung einer neuen "
+"Software-teilenden Gemeinschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Allerdings hat mich Professor Winston, der Leiter des MIT-AI, freundlich "
+"eingeladen, weiterhin die Einrichtungen des Labors zu nutzen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Die ersten Schritte"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Kurz vor Start des GNU Projekt hörte ich vom <em>Free University Compiler "
+"Kit</em> (auch als VUCK bekannt; das niederländische Wort für &#8222;"
+"frei&#8220; wird mit einem &#8222;V&#8220; geschrieben). Das war ein "
+"Compiler, der entwickelt wurde, um mehrere Programmiersprachen, darunter C "
+"und Pascal, zu behandeln und mehrere Zielrechner unterstützte. Ich schrieb "
+"dem Autor und fragte, ob GNU ihn nutzen könne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"Er antwortete spöttisch, gab an, dass die Universität frei wäre, nicht 
aber "
+"der Compiler. Ich beschloss daher, dass mein erstes Programm für das GNU "
+"Projekt ein mehrsprachiger, plattformübergreifender Compiler sein würde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"In der Hoffnung, nicht notwendigerweise den ganzen Compiler selbst neu "
+"schreiben zu müssen, erhielt ich schließlich den Quellcode des Pastel "
+"Compilers, ein plattformübergreifender Compiler, der im Lawrence Livermore "
+"Lab entwickelt wurde. Er unterstützte nicht nur eine erweiterte Version von "
+"Pascal, sondern war auch in dieser als Systemprogrammiersprache geschrieben. "
+"Ich fügte ein C-Frontend hinzu und begann die Portierung auf den Motorola "
+"68000-Rechner. Aber ich musste aufgeben, als ich entdeckte, dass der "
+"Compiler mehrere Megabyte Stack-Speicherplatz benötigte, und das verfügbare 
"
+"68000 Unix System nur 64k erlauben würde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Dann fand ich heraus, dass der Pastel Compiler die gesamte Eingabedatei "
+"durch die Analyse in einen Syntaxbaum umwandelte, den gesamten Syntaxbaum in "
+"eine Kette von &#8222;Anweisungen&#8220; umwandelte und dann die ganze "
+"Ausgabedatei generierte, ohne jemals irgendwelchen Speicher wieder "
+"freizugeben. An diesem Punkt entschloss ich mich, einen neuen Compiler von "
+"Grund auf neu schreiben. Dieser neue Compiler ist heute als <acronym title="
+"\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym> bekannt; nichts aus dem Pastel "
+"Compiler wurde darin genutzt, aber ich schaffte es, das C Frontend, welches "
+"ich geschrieben hatte, anzupassen und zu nutzen. Aber das war erst einige "
+"Jahre später, zuerst arbeitete ich an GNU Emacs."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "GNU Emacs"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Ich begann die Arbeit am GNU Emacs im September 1984, und Anfang 1985 begann "
+"er brauchbar zu werden. Dies ermöglichte nun, für die weitere Bearbeitung "
+"Unix-Systeme  zu nutzen; ohne Interesse am Erlernen von <em>vi</em> oder "
+"<em>ed</em>, hatte ich bis dahin meine Bearbeitung auf anderen Rechnern "
+"gemacht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"Zu diesem Zeitpunkt begann man GNU Emacs nutzen zu wollen, was die Frage "
+"aufwarf, wie der Vertrieb aussehen sollte. Natürlich war er von einem "
+"anonymen FTP Server des MIT abrufbar, den ich nutzte (dieser Rechner, prep."
+"ia.mit.edu, wurde daher zur wichtigsten FTP-Vertriebsseite von GNU; als er "
+"ein paar Jahre später stillgelegt wurde, transferierten wir den Namen auf "
+"unseren neuen FTP-Server). Aber damals hatten viele Interessierte noch "
+"keinen Internetzugang und konnten keine Kopie per FTP abrufen. Also war die "
+"Frage, was würde ich ihnen sagen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Ich hätte sagen können, &#8222;Finden Sie einen Freund, der im Netz ist und 
"
+"eine Kopie für Sie machen kann.&#8220; Oder ich hätte tun können, was ich "
+"mit dem ursprünglichen PDP-10 Emacs tat: Ihnen sagen: &#8222;Übersenden Sie 
"
+"mir ein Magnetband mit einem frankierten Rückumschlag, und ich sende es mit "
+"Emacs darauf zurück.&#8220; Aber ich hatte keinen Job, und suchte nach "
+"Wegen, um Geld mit freier Software zu verdienen. Also kündigte ich an, jedem 
"
+"gegen eine Gebühr von 150 US-Dollar ein Magnetband zu senden. Auf diese "
+"Weise begann ich den geschäftlichen Vertrieb von freier Software, dem "
+"Vorläufer der Unternehmen, die heute ganze Linux-basierte GNU Systeme "
+"vertreiben."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "Ist ein Programm für jeden Nutzer frei?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Wenn ein Programm Freie Software ist, wenn es die Hände seines Autors "
+"verlässt, bedeutet dies nicht notwendigerweise, dass es Freie Software für "
+"jeden ist, der eine Kopie davon hat. Beispielsweise ist Public Domain "
+"Software (gemeinfreie Software, die keinem Copyright unterliegt)<sup><a href="
+"\"#transnote1\">1</a></sup> Freie Software; aber jeder kann eine "
+"modifizierte proprietäre Version davon erstellen. Ebenfalls sind viele freie 
"
+"Programme mit einem Copyright versehen, aber unter einfachen freizügigen "
+"Lizenzen, die proprietäre modifizierte Versionen ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"Das paradigmatische Beispiel dieses Problems ist das X Window System (u. a. "
+"kurz &#8222;X11&#8220;). Am MIT entwickelt und als Freie Software mit "
+"freizügiger Lizenz veröffentlicht, wurde es bald von verschiedenen "
+"Computerfirmen adaptiert. Sie fügten X11 nur in binärer Form ihren "
+"proprietären Unix-Systemen hinzu&nbsp;&ndash;&nbsp;mit einer "
+"Vertraulichkeitsvereinbarung. Diese X11-Kopien waren wie Unix keine freie "
+"Software mehr."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Die Entwickler des X11 sahen das nicht als ein Problem&nbsp;&ndash;&nbsp;sie "
+"erwarteten und beabsichtigten es sogar. Ihr Ziel war nicht die Freiheit zu "
+"erhalten, nur der &#8222;Erfolg&#8220;, definiert nach &#8222;viele Nutzer "
+"zu haben&#8220;. Es kümmerte nicht, ob diese Freiheit hatten, sie sollten "
+"nur zahlreich sein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"Das führte zu einer paradoxen Situation, wo zwei unterschiedliche "
+"Sichtweisen das Maß der Freiheit zu bestimmen, verschiedene Antworten auf "
+"die Frage, &#8222;Ist das Programm frei?&#8220;, ergaben. Würde man Freiheit 
"
+"nach den Vertriebsbedingungen des MIT beurteilen, würde man sagen, dass X11 "
+"freie Software war. Aber gemessen an der Freiheit des durchschnittlichen X11-"
+"Nutzers müsste man sagen, es war proprietäre Software. Die meisten X11-"
+"Nutzer führten proprietäre Versionen aus, die mit unfreien Unix-Systemen "
+"kamen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Copyleft und die GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"Das Ziel von GNU war, den Nutzern Freiheit zu geben, nicht nur weit "
+"verbreitet zu sein. Also mussten wir Vertriebsbedingungen verwenden, die "
+"verhindern würde, dass GNU&nbsp;Software zu proprietärer Software gemacht "
+"werden würde. Die Methode, die wir nutzen, wird &#8222;Copyleft&#8220; "
+"genannt.<sup><a href=\"#note3\">(3)</a></sup> "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"Copyleft nutzt das Urheberrecht, aber wendet es auf gegenteilige Weise des "
+"üblichen Zwecks an: Statt einem Mittel zur Programmbeschränkung, wird es zu 
"
+"einem Mittel, ein Programm <acronym title=\"Frei wie in Freiheit\">frei</"
+"acronym> zu halten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Die Kerngedanke vom Copyleft ist, jedem die Berechtigung zu geben, das "
+"Programm ausführen, kopieren, modifizieren und modifizierte Versionen "
+"vertreiben zu dürfen&nbsp;&ndash;&nbsp;aber nicht die Berechtigung zum "
+"Hinzufügen von Einschränkungen. Damit werden entscheidende Freiheiten, die "
+"<em>Definition von &#8222;Freie Software&#8220;</em>, allen garantiert, die "
+"eine Kopie besitzen; sie werden unveräußerlichen Rechte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Für ein effektives Copyleft müssen modifizierte Versionen auch frei sein. "
+"Dadurch wird sichergestellt, dass das abgeleitete Werk unserer Gemeinschaft "
+"verfügbar wird, wenn es veröffentlicht wird. Wenn Programmierer, die als "
+"solche arbeiten, freiwillig GNU Software verbessern, ist es das Copyleft, "
+"was ihre Chefs davon abhält zu sagen: &#8222;Sie können diese Änderungen "
+"nicht mit anderen teilen, weil wir sie nutzen werden, um unsere eigene "
+"(proprietäre) Version des Programms daraus zu machen.&#8220;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"Die Anforderung, dass Änderungen frei sein müssen ist unerlässlich, wenn 
wir "
+"Freiheit für jeden Nutzer des Programms zu gewährleisten wollen. Die "
+"Unternehmen, die X11 privatisiert haben, machten für gewöhnlich einige "
+"Änderungen, um es auf ihre Systeme und ihre Hardware zu portieren. Diese "
+"Änderungen waren im Vergleich mit dem großen Umfang von X11 gering, aber 
sie "
+"waren nicht trivial. Wenn Änderungen eine Entschuldigung wäre Nutzern die "
+"Freiheit zu verweigern, wäre es für jedermann einfach, dies als Ausrede zu "
+"verwenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Ein ähnliches Problem betrifft die Kombination eines freien Programms mit "
+"unfreiem Code. Solch eine Kombination würde zwangsläufig unfrei sein; 
welche "
+"Freiheiten auch immer dem unfreien Teil fehlt, würde es dem Ganzen auch "
+"fehlen. Solche Kombinationen zu erlauben, würde ein Loch öffnen, groß 
genug, "
+"um ein Schiff darin zu versenken. Daher ist eine entscheidende Voraussetzung "
+"für das Copyleft, dieses Loch zu stopfen: Einem Copyleft-geschützten "
+"Programm hinzugefügtes oder kombiniertes muss so gestellt werden, dass die "
+"daraus größere abgeleitete Version auch frei und Copyleft-geschützt ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"Die konkrete Umsetzung des Copyleft, die wir für die meiste GNU Software "
+"nutzen, ist die GNU General Public License, kurz GNU GPL. Wir haben andere "
+"Arten des Copyleft, die unter bestimmten Umständen verwendet werden. GNU "
+"Handbücher stehen auch unter Copyleft, aber nutzen ein viel einfacheres "
+"Copyleft, weil die Komplexität der GNU GPL nicht für Handbücher notwendig "
+"ist.<sup><a href=\"#note4\">(4)</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr "<!--see footer-->"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr "<!--see footer-->"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"Als das Interesse an der Nutzung von Emacs wuchs, beteiligten sich andere "
+"Leute am GNU Projekt und wir entschieden, dass es Zeit wurde, erneut nach "
+"finanziellen Mitteln zu suchen. So schufen wir 1985 die <a href=\"http://www.";
+"fsf.org/\">Free Software Foundation</a> (<acronym title=\"Free Software "
+"Foundation\">FSF</acronym>), eine gemeinnützige Organisation zur Förderung "
+"und Entwicklung von freier Software. Die FSF übernahm auch das "
+"Vertriebsgeschäft der Emacs-Magnetbänder; später wurde dies  durch "
+"Hinzufügen weiterer freier Software zum Magnetband (sowohl GNU und nonGNU) "
+"und natürlich durch den Verkauf freier Handbücher erweitert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+msgstr ""
+"Der größte Teil der Einnahmen kommt von Verkäufen von Kopien freier 
Software "
+"und anderen damit zusammenhängenden Diensten (CD-ROMs mit Quellcodes oder "
+"Binärdateien, schön gedruckten Handbüchern, alle mit der Freiheit der "
+"Weitergabe und Modifizierung) und Deluxe Distributionen (in denen wir ein "
+"ganzes Softwarearchiv nach Wahl des Kunden je nach Plattform "
+"zusammenstellten). Heute verkauft die FSF <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"\">Handbücher und andere Ausrüstung</a>, aber den Großteil ihrer Mittel 
aus "
+"Mitgliedsbeiträgen. Sie können der FSF unter <a href=\"http://fsf.org/join";
+"\">fsf.org</a> beitreten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Beschäftigte der Free Software Foundation haben eine Reihe von GNU "
+"Softwarepaketen geschrieben und gewartet. Zwei beachtenswerte sind die C-"
+"Bibliothek und die Shell. Die GNU C-Bibliothek wird von jedem auf einem GNU/"
+"Linux-System ausgeführten Programm genutzt, um mit Linux zu kommunizieren. "
+"Sie wurde von einem Mitarbeiter der Free Software Foundation, Roland "
+"McGrath, entwickelt. Die auf den meisten GNU/Linux-Systemen genutzte "
+"Eingabeaufforderung ist <em>Bourne Again Shell</em> (<acronym>BASH</acronym>)"
+"<sup><a href=\"#note5\">(5)</a></sup>, die von Brian Fox, einem FSF-"
+"Mitarbeiter, entwickelt wurde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Wir finanzierten die Entwicklung dieser Programme, weil es beim GNU Projekt "
+"nicht nur um Extras oder einer Entwicklungsumgebung ging. Ziel war ein "
+"vollständiges Betriebssystem, und diese Programme wurden für dieses Ziel "
+"gebraucht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "<!--see footer-->"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Freie Software-Unterstützung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"Die Freie-Software-Philosophie lehnt eine bestimmte, weitverbreitete "
+"Geschäftspraxis ab, aber ist nicht gegen das Geschäft. Wenn Unternehmen die 
"
+"Freiheit der Nutzer respektieren, wünschen wir ihnen viel Erfolg."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"Der Verkauf von Emacs-Kopien veranschaulicht eine Art des freien "
+"Softwaregeschäfts. Als die FSF dieses Geschäft übernahm, brauchte ich eine 
"
+"andere Lösung, um meinen Lebensunterhalt zu bestreiten. Ich fand sie im "
+"Verkauf von Dienstleistungen in Zusammenhang mit der freien Software, die "
+"ich entwickelt hatte. Dies beinhaltete Unterricht über Themen wie GNU Emacs "
+"und GCC, Softwareentwicklung und hauptsächlich das Portieren von GCC auf "
+"neue Plattformen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"Inzwischen wird jede Art dieser Geschäfte mit freier Software durch eine "
+"Reihe von Unternehmen praktiziert. Einige verbreiten Freie Software auf CD-"
+"ROM; andere verkaufen Unterstützung durch Beantwortung von Anwenderfragen, "
+"Beseitigung von Programmfehlern, bis hin zum Hinzufügen neuer "
+"Programmfunktionen. Wir fangen sogar an, freie Softwareunternehmen zu sehen, "
+"die aufgrund neuer freier Softwareprodukte gegründet werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
+"packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
+msgstr ""
+"Achtung, obwohl es eine Reihe von Unternehmen gibt, die sich dem Begriff "
+"&#8222;Open Source&#8220; verbunden fühlen, basiert ihr Geschäft 
tatsächlich "
+"auf unfreier Software, die mit freier Software arbeitet. Das sind keine "
+"freie, sondern proprietäre Softwareunternehmen, deren Produkte Nutzer aus "
+"der Freiheit weg in Versuchung führen sollen. Sie nennen diese Programme "
+"&#8222;Mehrwertpakete&#8220;, die die Werte widerspiegeln, die sie gerne als "
+"von uns adaptiert sehen würden: Bequemlichkeit über Freiheit. Wenn wir "
+"Freiheit höher schätzen, sollten sie &#8222;Wenigwert&#8220;pakete genannt "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Technische Ziele"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"Das primäre Ziel von GNU soll Freie Software sein. Selbst wenn GNU keinen "
+"technischen Vorteil gegenüber Unix hätte, hat es einen sozialen Vorteil, 
der "
+"Nutzern erlaubt zusammenzuarbeiten, und einen ethischen Vorteil, der die "
+"Freiheit des Nutzers respektiert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Aber es war natürlich, bekannte Standards guter Praxis auf die Arbeit "
+"anzuwenden&nbsp;&ndash;&nbsp;etwa die dynamische Zuweisung von "
+"Datenstrukturen, um willkürliche feste Größenbeschränkungen zu vermeiden, 
"
+"und die Behandlung aller möglichen 8-Bit-Codes, wann immer das Sinn macht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Darüber hinaus lehnten wir die Unix-Konzentration auf kleine 
Speichergrößen "
+"ab und entschieden, 16-Bit-Rechner nicht zu unterstützen (es war klar, dass "
+"32-Bit-Rechner Standard sind, wenn das GNU System fertig wäre), und keine "
+"Anstrengungen machen, die Speichernutzung zu verringern, wenn es einen "
+"Megabyte nicht überstieg. In Programmen, für die die Behandlung von großen 
"
+"Dateien nicht entscheidend war, ermutigten wir Programmierer, die gesamte "
+"Eingabedatei in den Kern einzulesen, dann seinen Inhalt zu überprüfen, ohne 
"
+"sich über Ein- und Ausgabe kümmern zu müssen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Diese Entscheidungen ermöglichten vielen GNU Programmen, ihre Unix-"
+"Gegenstücke in Zuverlässigkeit und Geschwindigkeit zu übertreffen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Gespendete Rechner"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Als die Anerkennung des GNU Projekt wuchs, wurden Rechner als Spende für das 
"
+"Projekt angeboten, die unter Unix liefen. Diese waren sehr nützlich, weil es 
"
+"der einfachste Weg war, um GNU-Komponenten zu entwickeln, diese auf einem "
+"Unix-System zu packen, und dessen Komponenten - eins nach dem anderen - zu "
+"ersetzen. Aber das löste eine ethische Frage aus: Ob für uns überhaupt 
eine "
+"Kopie von Unix richtig war&#8230;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix war (und ist) proprietäre Software und die Philosophie des GNU Projekt "
+"sagte, keine proprietäre Software zu nutzen. Aber die gleiche Argumentation "
+"anwendend, die zu der Schlussfolgerung führt, dass Gewalt als "
+"Selbstverteidigung gerechtfertigt ist, schloss ich, dass es legitim wäre, "
+"ein proprietäres Paket zu nutzen, wenn es entscheidend ist für die "
+"Entwicklung eines freien Ersatzes, der anderen helfen würde, die Nutzung der 
"
+"proprietären Anwendung zu beenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Aber sogar wenn es ein gerechtfertigtes Übel war, es war noch immer ein "
+"Übel. Heute haben wir keine Kopien mehr von Unix, weil wir sie durch freie "
+"Betriebssysteme ersetzt haben. Wenn wir das Betriebssystem eines Rechners "
+"nicht ersetzen konnten, haben wir stattdessen den Rechner ersetzt."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "GNUs Aufgabenliste"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Mit Fortschreiten des GNU Projekt und immer mehr gefundenen oder "
+"entwickelten Systemkomponenten wurde schließlich eine Liste der "
+"verbleibenden Lücken notwendig. Wir verwendeten sie, um Entwickler zu "
+"rekrutieren, um die fehlenden Teile zu schreiben. Diese Liste wurde als "
+"<em>GNU Task List</em> bekannt. Zusätzlich zu den fehlenden Unix-Komponenten 
"
+"listeten wir verschiedene andere nützliche Projekte für Software und "
+"Dokumentationen auf, die unserer Meinung nach ein komplettes System haben "
+"sollte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Heute<sup><a href=\"#note6\">(6)</a></sup> sind kaum noch Unix-Komponenten "
+"in der GNU Aufgabenliste vorhanden&nbsp;&ndash;&nbsp;diese wurden "
+"abgearbeitet, abgesehen von ein paar unwichtigen. Aber die Liste ist voll "
+"von Projekten, die manche &#8222;Anwendungen&#8220; nennen. Jedes Programm, "
+"das mehr als nur bei einer kleinen Nutzergruppe Anklang findet, wäre "
+"Sinnvoll, um es einem Betriebssystem hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Sogar Spiele sind in der Aufgabenliste enthalten&nbsp;&ndash;&nbsp;und seit "
+"Anfang an dabei. Unix enthielt Spiele, also sollte natürlich auch GNU welche 
"
+"enthalten. Da aber Kompatibilität kein Problem für Spiele war, mussten wir "
+"der Liste von Spielen nicht folgen, die Unix hatte. Stattdessen listeten wir "
+"ein Spektrum verschiedener Arten von Spielen auf, die Nutzer mögen würden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list.  The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr "<!--see footer-->"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "GNU Library GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"Die GNU C-Bibliothek nutzt eine spezielle Art des Copyleft namens GNU "
+"Library General Public License<sup><a href=\"#note7\">(7)</a></sup>, die die "
+"Berechtigung erteilt, proprietäre Software mit der Bibliothek zu 
verknüpfen. "
+"Warum machen wir diese Ausnahme?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Es ist keine Frage des Prinzips; es gibt kein Prinzip, das proprietäre "
+"Softwareprodukte  berechtigt, unseren Code zu enthalten. (Warum zu einem "
+"Projekt beitragen, welches sich weigert, mit uns zu teilen?) Die LGPL für "
+"die C-Bibliothek, oder irgendeine andere Bibliothek, ist eine Frage der "
+"Strategie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"Die C-Bibliothek erfüllt eine allgemeine Aufgabe; jedes proprietäre System "
+"oder Compiler kommt mit einer C-Bibliothek. Deshalb würde die Verfügbarkeit 
"
+"unserer C-Bibliothek ausschließlich für Freie Software dieser keinen 
Vorteil "
+"bringen&nbsp;&ndash;&nbsp;es würde nur von der Nutzung unserer Bibliothek "
+"abhalten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications.  That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"Ein System ist eine Ausnahme: Auf dem GNU System (und dazu gehört auch GNU/"
+"Linux) ist die GNU C-Bibliothek die einzige C-Bibliothek. Die "
+"Vertriebsbedingungen bestimmen, ob es möglich ist, proprietäre Anwendungen "
+"für das GNU System zu kompilieren. Es gibt keine ethischen Gründe, "
+"proprietäre Anwendungen auf einem GNU System zu ermöglichen, aber "
+"strategisch gesehen scheint es, dass das Verbieten eher von der Nutzung des "
+"GNU Systems abhält, als die Entwicklung freier Anwendungen zu fördern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Für andere Bibliotheken muss die strategische Entscheidung individuell "
+"getroffen werden. Wenn eine Bibliothek bei einer speziellen Aufgabe helfen "
+"kann, bestimmte Arten von Programmen zu schreiben, es dann unter der GPL "
+"freizugeben&nbsp;&ndash;&nbsp; beschränkt auf freie Programme&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;ist das ein Weg, anderen Entwicklern freier Software zu helfen, einen "
+"Vorteil gegenüber proprietärer Software zu haben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"Die GNU Readline-Bibliothek wurde entwickelt, um die Bearbeitung der "
+"Eingabeaufforderung für BASH zu ermöglichen. Readline wird unter der "
+"gewöhnlichen GNU GPL vertrieben, nicht unter der Library GPL. Das reduziert "
+"möglicherweise die Häufigkeit, mit der Readline benutzt wird, aber das ist "
+"kein Verlust für uns. Inzwischen wurde mindestens eine nützliche Anwendung "
+"ausdrücklich zu freier Software gemacht, um Readline zu nutzen, und das ist "
+"ein wirklicher Gewinn für die Gemeinschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Entwickler proprietärer Software haben die Vorteile Geld zu bieten; "
+"Entwickler freier Software müssen sich gegenseitig Vorteile verschaffen. Ich 
"
+"hoffe, dass wir eines Tages eine große Sammlung GPL-abgedeckter Bibliotheken 
"
+"haben werden, die keine Parallelen zu proprietärer Software haben, 
nützliche "
+"Module bereitstellen, die als Bausteine in neuer freier Software dienen und "
+"die mind. einen großen Vorteil für die weitere Entwicklung freier Software "
+"hinzufügt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr "<!--see footer-->"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Einen Juckreiz löschen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond sagt: &#8222;Jede gute Software wird von einem Entwickler "
+"geschrieben, der ein persönliches Problem lösen will.\" Vielleicht passiert 
"
+"das manchmal, aber viele wesentliche Teile der GNU Software wurden "
+"entwickelt, um ein komplettes freies Betriebssystem zu haben. Sie stammen "
+"aus einer Vision und einem Plan, nicht aus einem Impuls heraus."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
+"programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wurde die C-Bibliothek entwickelt, weil ein unixartiges "
+"System eine C-Bibliothek braucht, BASH, weil ein unixartiges System eine "
+"Eingabeaufforderung braucht, und GNU tar, weil ein unixartiges System ein "
+"tar-Programm braucht. Gleiches gilt für die von mir geschriebenen "
+"Programme&nbsp;&ndash;&nbsp;den GNU C-Compiler, GNU Emacs, GDB und GNU Make."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Einige GNU Programme wurden entwickelt, um mit bestimmten Bedrohungen "
+"unserer Freiheit zurechtzukommen. So entwickelten wir gzip, um das "
+"Komprimierungsprogramm zu ersetzen, das der Gemeinschaft wegen <acronym "
+"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>-Patente verloren ging. Wir fanden "
+"Leute, um LessTif zu entwickeln, und begannen vor kurzem mit der Entwicklung "
+"von <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> "
+"und Harmony, um die durch bestimmte proprietäre Bibliotheken (siehe unten) "
+"verursachten Probleme anzugehen. Wir entwickelten den GNU Privacy Guard, um "
+"eine beliebte unfreie Verschlüsselungssoftware zu ersetzen, denn Nutzer "
+"sollten nicht zwischen Privatsphäre und Freiheit entscheiden müssen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Die Leute, die diese Programme schrieben, interessierten sich natürlich für 
"
+"die Arbeit, und viele Funktionen wurden von verschiedenen Personen aufgrund "
+"eigener Anforderungen und Interessen hinzugefügt. Doch darum existieren die "
+"Programme nicht."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Unerwartete Entwicklungen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"Zu Beginn des GNU Projekt stellte ich mir vor, dass wir das ganze GNU System "
+"entwickeln und dann als Ganzes freigeben. So ist es nicht gekommen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Da jede Komponente des GNU Systems auf einem Unix-System implementiert "
+"wurde, konnte jede auf einem Unix-System ausgeführt werden, lange bevor ein "
+"komplettes GNU System vorhanden war. Einige dieser Programme wurden populär "
+"und Nutzer begannen sie zu erweitern und zu portieren&nbsp;&ndash;&nbsp;auf "
+"die verschiedensten inkompatiblen Versionen von Unix, und manchmal auch auf "
+"andere Systeme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"Dieser Vorgang machte diese Programme sehr viel mächtiger und zog sowohl "
+"Gelder als auch Mitwirkende dem GNU Projekt hinzu. Aber er verzögerte "
+"möglicherweise auch die Fertigstellung eines minimal-arbeitenden Systems um "
+"mehrere Jahre, da die Entwickler von GNU Zeit in die Pflege dieser "
+"Portierungen und Hinzufügen neuer Funktionen zu bestehenden Komponenten "
+"aufbrachten, statt sich dem Schreiben fehlender Komponenten, eine nach der "
+"anderen, zu widmen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "GNU Hurd"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"Um 1990 war das GNU System fast fertig; die einzige große fehlende "
+"Komponente war der Betriebssystemkern. Wir hatten beschlossen, unseren "
+"Betriebssystemkern als eine Sammlung von Server-Prozessen zu implementieren, "
+"die auf dem Mach laufen. Mach ist ein an der <em>Carnegie Mellon University</"
+"em> und dann an der <em>University of Utah</em> entwickelter Mikrokernel. "
+"GNU HURD ist eine Sammlung von Servern (d.&nbsp;h. eine Herde von GNUs), die "
+"auf dem Mach laufen und verschiedene Aufgaben des Unix-Betriebssystemkerns "
+"erledigen. Der Beginn der Entwicklung wurde verzögert, da wir, wie "
+"versprochen wurde, auf die Veröffentlichung von Mach als freie Software "
+"warteten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Ein Grund für die Wahl dieses Designs war zu vermeiden, was, wie es schien "
+"der schwierigste Teil der Aufgabe war: Ein Betriebssystemkernprogramm ohne "
+"einen Source-Level-Debugger zu debuggen (Diagnose auf Quelltextebene). "
+"Dieser Teil der Aufgabe war bereits im Mach getan, und wir erwarteten die "
+"HURD-Server als Anwenderprogramme mit GDB zu debuggen. Aber es brauchte "
+"lange Zeit, um dies zu ermöglichen, und die Multithread-Server, die sich "
+"gegenseitig Nachrichten senden, haben sich als sehr schwierig zu debuggen "
+"erwiesen. Den HURD zum soliden Arbeiten zu bringen, zog sich über mehrere "
+"Jahre hin."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"Der GNU-Betriebssystemkern sollte ursprünglich nicht HURD genannt werden. "
+"Sein ursprünglicher Name war Alix&nbsp;&ndash;&nbsp;benannt nach der Frau, "
+"die damals meine Geliebte war. Sie, eine Unix Systemadministratorin, wies "
+"darauf hin, wie ihr Name in ein allgemeines Namensschema für Unix-"
+"Systemversionen passen würde. &#8222;Jemand sollte einen Betriebssystemkern "
+"nach mir benennen&#8220;, witzelte sie unter Freunden. Ich sagte nichts, "
+"aber beschloss, sie mit einem Betriebssystemkern namens Alix zu überraschen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"Es blieb nicht dabei. Michael Bushnell (heute Thomas Bushnell), der "
+"Hauptentwickler des Betriebssystemkerns, bevorzugte den Namen HURD und "
+"definierte Alix als einen bestimmen Teil des Betriebssystemkerns um&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;den Teil, der Systemaufrufe abfängt und durch Senden von "
+"Nachrichten an Hurd Server behandeln würde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"Später trennten sich unsere Wege, und Alix änderte ihren Nachnamen; "
+"unabhängig davon wurde das HURD-Design geändert, damit die C-Bibliothek "
+"Nachrichten direkt an die Server sendet, und das ließ die Alix Komponente "
+"aus dem Design verschwinden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"Aber vorher stieß ein Freund von ihr auf den Namen Alix im Quellcode von "
+"HURD, und erwähnte es ihr gegenüber. So erfüllte der Name seine Aufgabe."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux und GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+"GNU Hurd ist nicht für den produktiven Einsatz geeignet&nbsp;&ndash;&nbsp;"
+"und wissen nicht, ob es jemals so sein wird. Das fähigkeitsbasierte Design "
+"hat Probleme, die sich direkt aus der Flexibilität des Designs ergeben, und "
+"es ist nicht klar, ob Lösungen existieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
+msgstr ""
+"Glücklicherweise ist ein anderer Betriebssystemkern verfügbar. 1991 "
+"entwickelte Linus Torvalds einen Unix-kompatiblen Betriebssystemkern und "
+"nannte ihn Linux. Im Jahr 1992 gab er Linux als Freie Software frei; die "
+"Kombination von Linux mit dem noch nicht ganz fertigen GNU System führte zu "
+"einem komplett freien Betriebssystem (die Kombination war natürlich eine "
+"erhebliche Aufgabe an sich). Es ist Linux zu verdanken, dass heute "
+"tatsächlich eine Version des GNU Systems ausführbar ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Wir nennen diese Systemversion <strong>GNU/Linux</strong>, um die "
+"Zusammensetzung als eine Kombination des GNU Systems mit Linux als "
+"Betriebssystemkern auszudrücken."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Herausforderungen in der Zukunft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"Wir haben unsere Fähigkeit, ein breites Spektrum an freier Software zu "
+"entwickeln. Dies bedeutet nicht, dass wir unbesiegbar und unaufhaltsam sind. "
+"Verschiedene Herausforderungen machen die Zukunft von freier Software "
+"unsicher; ihnen zu entsprechen, erfordert unerschütterliche Anstrengungen "
+"und Durchhaltevermögen, manchmal für Jahre. Es erfordert die Art von "
+"Entschlossenheit, die Menschen zeigen, wenn sie ihre Freiheit schätzen und "
+"sich von niemanden wegnehmen lassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Die folgenden vier Abschnitte erörtern diese Herausforderungen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Geheime Hardware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Hardwarehersteller tendieren zunehmend dazu, Hardwarespezifikationen geheim "
+"zu halten. Das macht es schwierig, freie Treiber zu schreiben, damit Linux "
+"und XFree86 neue Hardware unterstützen können. Wir haben heute vollständig 
"
+"freie Systeme, aber wir werden sie morgen nicht mehr haben, wenn wir Rechner "
+"von morgen nicht unterstützen können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Wege, um mit diesem Problem fertig zu werden. Programmierer "
+"können mit Reverse Engineering (&#8222;umgekehrt entwickeln&#8220;) "
+"herauszufinden, wie man die Hardware unterstützen kann. Der Rest von uns "
+"kann die Hardware wählen, die von freier Software unterstützt wird; bei "
+"steigender Nutzerzahl wird das Geheimhalten der Spezifikationen eine "
+"selbstzerstörerische Politik."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"Reverse Engineering ist eine große Aufgabe; haben wir Programmierer mit "
+"ausreichender Entschlossenheit, es zu übernehmen? <em>Ja</em>, wenn wir ein "
+"starkes Gefühl aufgebaut haben, dass Freie Software eine Frage des Prinzips "
+"ist, und unfreie Treiber unerträglich sind. Und werden Viele von uns extra "
+"Geld spenden oder sogar etwas mehr Zeit, damit wir freie Treiber nutzen "
+"können? <em>Ja</em>, wenn die Entschlossenheit, Freiheit zu haben, weit "
+"verbreitet ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(Hinweis: Dieses Problem erstreckt sich auch auf das <acronym title=\"Basic "
+"Input Output System\">BIOS</acronym>. Es gibt ein freies BIOS namens &#8222;"
+"Coreboot&#8220;; das Problem ist, Spezifikationen für Rechner zu erhalten, "
+"damit Coreboot sie unterstützt. Stand: 2008)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree libraries"
+msgstr "Unfreie Bibliotheken"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Eine unfreie Bibliothek, die auf einem freien Betriebssystem ausgeführt "
+"wird, verhält sich für Entwickler von freier Software wie ein Falle. Die "
+"attraktiven Funktionen der Bibliothek sind der Köder, und wenn man sie "
+"nutzt, schnappt die Falle zu, weil das Programm kein sinnvoller Bestandteil "
+"eines freien Betriebssystems sein kann (streng genommen könnte das Programm "
+"eingebunden werden, aber die Ausführung mit fehlender Bibliothek 
unmöglich). "
+"Noch schlimmer ist, wenn ein Programm, das eine proprietäre Bibliothek "
+"verwendet, populär wird, und so andere ahnungslose Programmierer in die "
+"Falle lockt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"Der erste Fall dieses Problems war in den Achtzigern das Motif-Toolkit. "
+"Obwohl es noch keine freien Betriebssysteme gab, war klar, welche Probleme "
+"Motif später verursachen würde. Das GNU&nbsp;Projekt antwortete auf zwei "
+"Arten: <br /><br />1. indem bei einzelnen freien Softwareprojekten um "
+"Unterstützung von freien X-Toolkit-Widgets sowie Motif gebeten  wurde, "
+"und<br />2. indem nach jemandem gesucht wurde, der einen freien Ersatz für "
+"Motif schreibt.<br /><br />Diese Aufgabe dauerte viele Jahre; LessTif, von "
+"ungarischen Programmierern entwickelt, unterstütze erst ab 1997 die meisten "
+"Motif-Anwendungen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Zwischen 1996 und 1998 wurde eine weitere unfreie grafische "
+"Benutzeroberflächen-Bibliothek (<acronym title=\"Graphical User Interface"
+"\">GUI</acronym>) namens Qt in eine umfangreiche Sammlung freier Software, "
+"dem <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>-Desktop, genutzt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Freie GNU/Linux-Systeme konnten KDE nicht verwenden, denn die Bibliothek "
+"wurde nicht genutzt. Jedoch fügten einige kommerzielle GNU/Linux-"
+"Distributoren, die keine strenge Richtlinie hatten, ausschließlich Freie "
+"Software aufzunehmen, KDE hinzu&nbsp;&ndash;&nbsp;produzierten so ein System "
+"mit mehr Möglichkeiten, aber weniger Freiheit. Die KDE-Gruppe ermutigte "
+"aktiv mehr Programmierer Qt zu nutzen, und Millionen neuer &#8222;Linux-"
+"Anwender&#8220; hatten noch nie von dem Problem gehört, dem sie ausgesetzt "
+"waren. Die Situation war makaber."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr ""
+"Die Freie-Software-Gemeinschaft antwortete auf das Problem auf zweierlei "
+"Weise: GNOME und Harmony."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"GNOME ist GNUs Benutzeroberflächen-Projekt. 1997 von Miguel de Icaza "
+"gestartet, und entwickelt mit Unterstützung von Red Hat Software, machte "
+"sich GNOME auf den Weg, mit ausschließlich freier Software eine ähnliche "
+"Ausstattung der Arbeitsoberfläche  anzubieten. Es hat auch technische "
+"Vorteile, wie die Unterstützung einer Vielzahl von Programmiersprachen, "
+"nicht nur C++. Aber das wichtigste Ziel war die Freiheit: Keine unfreie "
+"Software erforderlich."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony ist eine kompatible Ersatzbibliothek, entworfen, um KDE-Software "
+"ohne Verwendung von Qt zu ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"Im November 1998 kündigten die Entwickler von Qt eine Änderung der Lizenz "
+"an, die, wenn durchgesetzt, Qt zu freier Software machen sollte. Es gibt "
+"keine Möglichkeit, sicher zu sein, aber ich denke, dass das zum Teil auch "
+"durch die standhafte Reaktion der Gemeinschaft auf das Problem, vor dem Qt "
+"stand, als es unfrei war, verursacht war. (Die neue Lizenz ist ungeeignet "
+"und ungerecht, so bleibt es wünschenswert, die Nutzung von Qt zu vermeiden.) 
"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Nachträgliche Notiz: Im September 2000 wurde Qt unter der GNU GPL "
+"freigegeben, was das Problem im Wesentlichen gelöst hat.] "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Wie antworten wir auf die nächste verlockende unfreie Bibliothek? Wird die "
+"gesamte Gemeinschaft die Notwendigkeit verstehen, nicht in die Falle zu "
+"tappen? Oder werden viele von uns die Freiheit zugunsten der Bequemlichkeit "
+"aufgeben und so ein großes Problem erzeugen? Unsere Zukunft hängt von "
+"unserer Philosophie ab."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Softwarepatente"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"Die schlimmste Bedrohung, mit der wir uns konfrontiert sehen, kommt von "
+"Softwarepatenten, die für bis zu zwanzig Jahre Algorithmen und Funktionen "
+"für Freie Software tabu setzen können. Die Patente für das LZW-"
+"Komprimierungsverfahren wurden 1983 beantragt, und wir können noch immer "
+"keine Freie Software veröffentlichen, um ordnungsgemäße komprimierte GIFs 
zu "
+"produzieren. [Seit 2009 abgelaufen.] Im Jahr 1998 wurde ein freies Programm, "
+"um MP3 komprimiertes Audio zu produzieren, aus der Distribution unter "
+"Androhung eines Rechtsstreites entfernt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Es gibt Möglichkeiten, mit Patenten zurechtzukommen: Man kann nach Beweisen "
+"suchen, ob ein Patent ungültig ist, und nach Alternativen suchen, um eine "
+"Aufgabe zu lösen. Aber jede dieser Methoden funktioniert nur manchmal; "
+"scheitern beide, kann ein Patent von jeder freien Software erzwingen, eine "
+"Eigenschaft, die Anwender benötigen, fehlt. Was werden wir tun, wenn das "
+"geschieht? "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"Diejenigen von uns, die Freie Software um der Freiheit wegen schätzen, "
+"werden so oder so bei freier Software bleiben. Wir werden es schaffen, "
+"Aufgaben ohne patentierte Funktionen zu erledigen. Aber diejenigen, die "
+"Freie Software schätzen, weil sie sie als technisch überlegen erwarten, "
+"werden es wahrscheinlich einen Fehler nennen, wenn ein Patent davon abhält. "
+"Daher&nbsp;&ndash;&nbsp;obwohl es sinnvoll ist, über die praktische "
+"Wirksamkeit des &#8222;Bazaar&#8220;-Entwicklungsmodells sowie der "
+"Zuverlässigkeit und Macht irgendeiner freien Software zu sprechen&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;dürfen wir nicht dort stoppen. Wir müssen über Freiheit und "
+"Prinzipien sprechen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Freie Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Das größte Defizit in unserem freien Betriebssystem ist nicht in der "
+"Software&nbsp;&ndash;&nbsp;es ist der Mangel an guten freien Anleitungen, "
+"die wir in unsere Systeme integrieren können. Dokumentation ist ein "
+"wesentlicher Bestandteil jedes Softwarepaketes; wenn ein wichtiges freies "
+"Softwarepaket nicht mit einer guten freien Anleitung kommt, ist das eine "
+"große Lücke. Wir haben heute viele solcher Lücken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"Freie Dokumentation, wie Freie Software, ist eine Frage der Freiheit, nicht "
+"des Preises. Das Kriterium einer freien Anleitung ist so ziemlich das "
+"gleiche wie für Freie Software: Es geht darum, allen Nutzern bestimmte "
+"Freiheiten zu geben. Weitervertrieb (einschließlich kommerzieller Verkauf) "
+"muss online und auf Papier zulässig sein, damit die Anleitung jede "
+"Programmkopie begleiten kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Die Berechtigung zur Modifikation ist auch entscheidend. Im Allgemeinen "
+"glaube ich nicht, dass die Berechtigung wichtig ist, alle Arten von Artikel "
+"und Bücher zu modifizieren. Ich glaube nicht, dass Sie, oder ich, "
+"beispielsweise verpflichtet sind, die Berechtigung zur Modifikation für "
+"Artikel wie diesen zu erteilen, der unsere Handlungen und Ansichten "
+"beschreibt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Es gibt aber einen bestimmten Grund, warum die Freiheit zur Veränderung "
+"entscheidend für die Dokumentation freier Software ist. Wenn die Menschen "
+"ihr Recht, Software zu ändern oder Funktionen zu ändern oder hinzuzufügen, 
"
+"ausüben und gewissenhaft sind, werden sie auch die Anleitung ändern&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;damit eine genaue und brauchbare Dokumentation mit dem "
+"modifizierten Programm angeboten werden kann. Eine unfreie Anleitung, die "
+"gewissenhaften Programmierern nicht erlaubt die Aufgabe zu beenden, erfüllt "
+"nicht den Bedarf der Gemeinschaft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Einige Beschränkungen, wie Modifikationen gemacht werden können, werfen "
+"keine Probleme auf. Anforderungen, wie den ursprünglichen Copyright-Hinweis "
+"des Autors, Vertriebsbedingungen oder die Autorenliste anzugeben, sind "
+"beispielsweise okay. Es ist auch kein Problem zu verlangen, dass "
+"modifizierte Versionen einen Hinweis enthalten, dass sie modifiziert wurden, "
+"ebenso wie ganze Abschnitte vor dem Löschen oder Verändern zu schützen, "
+"solange es sich um nichttechnische Themen handelt. Diese Beschränkungen sind 
"
+"kein Problem, weil sie den gewissenhaften Programmierer nicht davon "
+"abhalten, die Anleitung an das modifizierte Programm anzupassen. Mit anderen "
+"Worten blockieren sie die Freie-Software-Gemeinschaft nicht, die Anleitungen "
+"voll zu nutzen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"Es Jedoch muss es möglich sein, den ganzen <em>technischen</em> Inhalt der "
+"Anleitung zu modifizieren und das Ergebnis mit allen gängigen Medien und "
+"üblichen Vertriebskanälen zu verbreiten; andernfalls behindern die "
+"Einschränkungen die Gemeinschaft, die Anleitung ist nicht frei, und wir "
+"brauchen eine andere."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"Werden freie Softwareentwickler das Bewusstsein und die Entschlossenheit "
+"haben, das volle Spektrum freier Anleitungen zu produzieren? Wieder einmal "
+"hängt unsere Zukunft von der Philosophie ab."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Wir müssen über Freiheit sprechen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"Nach heutigen Schätzungen gibt es zehn Millionen Nutzer von GNU/Linux-"
+"Systemen, wie Debian GNU/Linux und Red Hat &#8222;Linux&#8220;. Freie "
+"Software hat solche praktischen Vorteile entwickelt, dass Nutzer aus rein "
+"praktischen Gründen zuströmen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"Die guten Konsequenzen daraus sind offensichtlich: Mehr Interesse an der "
+"Entwicklung von Freie Software, mehr Kunden für das Geschäft mit Freie "
+"Software und mehr Möglichkeiten zur Förderung von Unternehmen, kommerzielle 
"
+"Freie Software anstelle proprietärer Software zu entwickeln."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Aber das Interesse an der Software wächst schneller als das Bewusstsein der "
+"Philosophie, auf der sie basiert und das führt zu Problemen. Unsere "
+"Möglichkeiten, den o. a. Herausforderungen und Bedrohungen zu erfüllen, "
+"hängt vom Willen ab, für Freiheit zustehen. Um sicherzustellen, dass unsere 
"
+"Gemeinschaft diesen Willen hat, müssen an jeden neuen Nutzer zu verbreiten, "
+"wenn sie in die Gemeinschaft kommen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Wir aber versagen: Die Bemühungen, um neue Nutzer für unsere Gemeinschaft 
zu "
+"gewinnen, übersteigt bei weitem die Bemühungen, ihnen die Pflichten unserer 
"
+"Gemeinschaft zu lehren. Wir müssen beides tun und im Gleichgewicht halten."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "&#8222;Open Source&#8220;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Neuen Nutzern etwas über Freiheit zu lehren, wurde im Jahr 1998 schwieriger, 
"
+"als ein Teil der Gemeinschaft beschloss, nicht mehr den Begriff &#8222;Freie "
+"Software&#8220; zu verwenden, sondern stattdessen &#8222;Open-Source&#8220;-"
+"Software (quelloffene Software)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Einige, die diesen Begriff bevorzugten, hatten die Verwechslung von &#8222;"
+"frei&#8220; mit &#8222;gratis&#8220; zum Ziel&nbsp;&ndash;&nbsp;ein "
+"zulässiges Ziel. Andere hatten jedoch zum Ziel, den Geist des Grundsatzes "
+"ins Abseits zu drängen, der die Freie-Software-Bewegung und das GNU Projekt "
+"motivierte, und stattdessen an Führungskräfte und Geschäftskunden "
+"appellierte, viele von ihnen haben eine Ideologie, die Gewinn vor Freiheit, "
+"vor Gemeinschaft und vor Prinzipien stellt. So konzentriert sich die "
+"Rhetorik von &#8222;Open Source&#8220; auf das Potenzial, hochwertige und "
+"leistungsfähige Software zu herzustellen, aber die Ideen der Freiheit, "
+"Gemeinschaft und Prinzip vermeidet."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"Die &#8222;Linux&#8220;-Fachzeitschriften sind ein klares Beispiel "
+"dafür&nbsp;&ndash;&nbsp;sie sind gefüllt mit Werbung für proprietäre "
+"Software, die mit GNU/Linux funktioniert. Wenn das nächste Motif oder Qt "
+"erscheint, werden diese Magazine Programmierer warnen davon fern zu bleiben, "
+"oder dafür werben?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung von Unternehmen kann in vielerlei Hinsicht zur "
+"Gemeinschaft beitragen; Ceteris paribus - wobei die übrigen Dinge gleich "
+"sind - ist sinnvoll. Aber ihre Unterstützung zu gewinnen, indem man noch "
+"weniger über Freiheit und Prinzipien spricht, kann katastrophal sein; es "
+"macht das vorherige Ungleichgewicht zwischen Reichweite und Sozialer Bildung "
+"noch schlimmer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"&#8222;Freie Software&#8220; und &#8222;Open Source&#8220; beschreiben mehr "
+"oder weniger die gleiche Softwarekategorie, aber sagen verschiedene Dinge "
+"über Software und Werte. Das GNU Projekt verwendet weiterhin den Begriff "
+"&#8222;Freie Software&#8220;, um die Idee zum Ausdruck zu bringen, dass "
+"Freiheit, und nicht nur Technk wichtig ist."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Testen Sie!"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"Yodas Aphorismus (&#8222;Es gibt kein ‚Versuchen‘&#8220;) klingt nett, 
aber "
+"funktioniert nicht für mich. Ich habe die meisten meiner Aufgaben geleistet, 
"
+"während ich besorgt war, ob ich sie erledigen kann und unsicher war, ob es "
+"ausreichen würde, um das Ziel zu erreichen. Aber ich habe es trotzdem "
+"versucht, denn es war niemand außer mir zwischen dem Feind und meiner Stadt. 
"
+"Überraschend ist es manchmal gelungen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Manchmal habe ich versagt; einige meiner Städte sind gefallen. Dann fand ich 
"
+"eine andere bedrohte Stadt, und machte mich für eine andere Schlacht bereit. 
"
+"Im Laufe der Zeit habe ich gelernt, nach Bedrohungen Ausschau zu halten und "
+"mich selbst zwischen sie und meine Stadt zu stellen, und rief andere Hacker "
+"auf, zu kommen und sich mir anzuschließen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Heute bin ich oft nicht der einzige. Es ist eine Erleichterung und Freude, "
+"wenn ich ein Regiment von Hackern eingraben sehe, um die Stellung zu halten, "
+"und weiß, diese Stadt kann überleben&nbsp;&ndash;&nbsp;im Moment. Aber die "
+"Gefahren werden jedes Jahr größer, und nun hat sich Microsoft klar gegen "
+"unsere Gemeinschaft ausgerichtet. Wir können die zukünftige Freiheit nicht "
+"für selbstverständlich halten. Halten Sie sie nicht für 
selbstverständlich! "
+"Wenn Sie Ihre Freiheit behalten möchten, müssen Sie darauf vorbereitet 
sein, "
+"sie zu verteidigen."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<ol>\n"
+"<li id=\"note1\">Der Verwendung von &#8222;Hacker&#8220; im Sinne von 
&#8222;Sicherheitseinbrecher&#8220; ist eine Verwirrung seitens der 
Massenmedien. Wir Hacker weigern uns diese Bedeutung anzuerkennen, und 
verwenden dieses Wort weiterhin in seiner Bedeutung dahingehend für jemanden, 
die es lieben zu programmieren, jemanden, die sich spielerischer Klugheit 
erfreuen, oder die Kombination beider. Siehe auch meinen Artikel <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>Über Hacken</a>.</li>\n"
+"<li id=\"note2\">Als Atheist folge ich keinen Religionsführern, stelle aber 
manchmal fest, dass ich etwas bewundere, was einer von ihnen gesagt hat.</li>\n"
+"<li id=\"note3\">1984 oder 1985, sandte mit Don Hopkins (ein sehr 
einfallsreicher Bursche) einen Brief. Auf den Umschlag hatte er etliche 
amüsante Sprüche geschrieben, unter anderen diesen: 
&#8222;Copyleft&nbsp;&ndash;&nbsp;All Rights Reversed.&#8220; 
(Copyleft&nbsp;&ndash;&nbsp;Alle Rechte umgedreht) Ich nutzte das Wort 
&#8222;Copyleft&#8220; um das Vertriebskonzept zu benennen, welches ich gerade 
entwickelte.</li>\n"
+"<li id=\"note4\">Wir verwenden die <a href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free 
Documentation License</a> für Dokumentation.</li>\n"
+"<li id=\"note5\">&#8222;Bourne Again Shell&#8220; ist ein Spiel um den Namen 
&#8222;Bourne Shell\", welche die übliche Shell auf Unix war.</li>\n"
+"<li id=\"note6\">Dies war Stand 1998. Im Jahr 2009 haben wir keine lange 
Aufgabenliste mehr. Die Gemeinschaft entwickelt Freie Software so schnell, dass 
wir nicht einmal alle im Auge behalten können. Stattdessen haben wir eine 
Verzeichnis von <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>Projekte mit hoher 
Priorität</a>, eine viel kürzere Projektliste, mit der wir Menschen wirklich 
ermutigen möchten, zu schreiben.</li>\n"
+"<li id=\"note7\">Diese Lizenz ist heute unter dem Namen <em>GNU Lesser 
General Public License</em> bekannt, um die Idee zu vermeiden, sie für alle 
Bibliotheken zu verwenden. Siehe <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl\">Warum man 
nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte</a>.</li>\n"
+"</ol><br />\n"
+"<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"transnote1\">Software, die in die Gemeinfreiheit entlassen ist, 
bezieht sich immer auf die jeweilige nationale Rechtsordnung (der des Urhebers 
und des Nutzers). Nach US-Recht können Werke urheberrechtlich ungeschützt 
sein und es kann auf alle Rechte verzichtet werden. Nach deutschem Recht wird 
der Begriff häufig für Werke (auch amtliche) genutzt, die von vornherein 
keinen bzw. nur eingeschränkten Urheberrechtschutz genießen. Ein völliger 
Verzicht  – etwa zugunsten der Allgemeinheit – ist nicht möglich (kann 
allerdings mit dem Nutzungsrecht zur Verfügung gestellt werden, von jedermann 
frei veränderbar zu sein).</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Stephan Knuth, 2003. Joerg Kohne, 2011."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
+#~ "is permitted in any medium without royalty provided this notice is "
+#~ "preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+#~ "Stallman.<br />Die unveränderte Vervielfältigung und Verteilung dieses "
+#~ "gesamten Textes ist <!--sind weltweit -->ohne Lizenzgebühren und auf "
+#~ "jedem Medium, sofern dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis "
+#~ "angegeben bleiben-->angeben wird, erlaubt."

Index: why-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: why-gnu-linux.de.po
diff -N why-gnu-linux.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gnu-linux.de.po 30 Aug 2011 14:26:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,450 @@
+# German translation of http://gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2000, 2006, 2007 Richard Stallman.
+# Copyright (C) 2000, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Richard Steuer, <address@hidden>, 2006.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:49+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Warum GNU/Linux? - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# Name ist Schall und Rauch.
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a Name?"
+msgstr "GNU/Linux. Ist der Name Schall und Rauch?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>von <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie unter <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq\">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a>, <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu\">Linux und das GNU Projekt</a>, eine Historie des GNU/Linux-Systems und "
+"wie es zur Benennung kam, sowie <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu"
+"\">GNU-Anwender, die noch nie von GNU gehört haben</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
+"other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
+"be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
+"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Namen vermitteln Bedeutungen; die Namenswahl bestimmt die Bedeutung dessen, "
+"was wir sagen. Ein unangebrachter Name gibt eine falsche Vorstellung. Eine "
+"<em>Rose</em> würde mit einem anderen Namen ebenso süß duften&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;aber wenn Sie sie einen <em>Stift</em> nennen, werden die Menschen "
+"ziemlich enttäuscht sein, wenn sie versuchen, damit zu schreiben. Und wenn "
+"Sie <em>Stifte</em> &#8222;Rosen&#8220; nennen, kann man nicht erkennen, für 
"
+"was sie gut sind. Wenn Sie unser Betriebssystem <em>Linux</em> nennen, "
+"vermittelt das eine falsche Vorstellung über Herkunft, Geschichte und Ziele "
+"des Systems. Wenn Sie es <strong><a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</"
+"a></strong> nennen, vermittelt das (wenn auch nicht in Detail) eine genauere "
+"Vorstellung."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
+"know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
+"completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"Ist dies wirklich für unsere Gemeinschaft wichtig? Ist es wichtig, ob "
+"Herkunft, Geschichte und Ziele bekannt sind?<br />&ndash;&nbsp;Ja, weil "
+"Menschen, die Geschichte vergessen, oft dazu verdammt sind, sie zu "
+"wiederholen. Die freie Welt, die sich um <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/"
+"Linux</a> entwickelt hat, ist nicht sicher genug, um zu überleben; die "
+"Probleme, die uns zur Entwicklung von GNU veranlasst haben, sind nicht "
+"völlig ausgerottet und drohen sich zu wiederholen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
+"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr ""
+"Wenn ich erkläre, warum es angebracht ist, das Betriebssystem eher "
+"<strong>GNU/Linux</strong> als <em>Linux</em> zu nennen, wird manchmal auf "
+"diese Weise reagiert:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Angenommen, dass das GNU Projekt Anerkennung für diese Arbeit verdienen "
+"würde, ist es wirklich dieses Theater wert, wenn Anwender keine Anerkennung "
+"zollen? Ist nicht das Wichtigste, dass die Arbeit gemacht wurde, nicht wer? "
+"Sie sollten sich entspannen, stolz auf die gut geleistete Aufgabe sein und "
+"sich um Anerkennung keine Sorgen machen.</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Das wäre ein kluger Ratschlag, wenn er nur der Situation entsprechen "
+"würde&nbsp;&ndash;&nbsp;wenn die Aufgabe schon erledigt und Zeit zum "
+"Entspannen wäre. Wenn das nur wahr wäre! Aber es gibt reichlich "
+"Herausforderungen, und dies ist nicht die Zeit, in der Zukunft eine "
+"Selbstverständlichkeit ist. Die Stärke unserer Gemeinschaft beruht auf "
+"Engagement für Freiheit und Zusammenarbeit. Den Namen <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu\">GNU/Linux</a> zu nutzen, ist ein Weg, sich daran zu erinnern und "
+"Andere über die Ziele zu informieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But the term &ldquo;"
+"Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a "
+"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As "
+"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"making it connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Es ist möglich gute Freie Software zu schreiben, ohne an GNU zu denken; viel 
"
+"gute Arbeit wurde auch im Namen von Linux geleistet. Aber der Begriff "
+"<em>Linux</em> wurde schon immer mit einer Philosophie geprägt, die keine "
+"Verpflichtung zur Freiheit zusammenzuarbeiten einging. Da der Name zunehmend "
+"von Unternehmen verwendet wird, werden wir sogar noch mehr Probleme haben, "
+"ihn mit Gemeinschaftsgeist in Verbindung zu bringen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
+"nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
+"and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
+"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
+"much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Eine große Herausforderung für die Zukunft freier Software kommt 
tendenziell "
+"von <em>Linux</em>-Distributoren, unfreie Software im Namen von "
+"Benutzerfreundlichkeit und Leistung zu GNU/Linux hinzuzufügen. Alle 
größeren "
+"kommerziellen Distributoren tun dies; keiner beschränkt sich auf freie "
+"Software. Die meisten kennzeichnen die unfreien Pakete nicht eindeutig. "
+"Viele entwickeln sogar unfreie Software und fügen sie dem System zu. Einige "
+"werben unverschämt für <em>Linux</em>-Systeme, die &#8222;pro Arbeitsplatz "
+"lizenziert&#8220; werden, die dem Nutzer ebenso viel Freiheit wie Microsoft "
+"Windows geben. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
+"popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+"freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
+"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
+"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
+"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Sie versuchen zu rechtfertigen, Freie Software im Namen der <em>Popularität "
+"von Linux</em> hinzuzufügen&nbsp;&ndash;&nbsp;und bewerten im Endeffekt "
+"Popularität über Freiheit. Manchmal wird dies offen zugegeben. Zum Beispiel 
"
+"schrieb das <em>Wired Magazine</em>, dass der Herausgeber des <em>Linux "
+"Magazine</em> Robert McMillan &#8222;glaubt, dass die Bewegung hin zu Open-"
+"Source-Software eher von technischen als von politischen Entscheidungen "
+"angetrieben werden sollte.&#8220; Und Calderas Vorstandsvorsitzender drängte 
"
+"Nutzer ganz offen, &#8222;das Ziel der Freiheit fallen zu lassen und "
+"stattdessen für die <em>Popularität von Linux</em>; zu arbeiten&#8220;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with nonfree software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
+"you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Dem <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</a>-System unfreie Software "
+"hinzuzufügen, kann die Popularität erhöhen, wenn unter Popularität die "
+"Nutzerzahl gemeint ist, die <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</a> in "
+"Verbindung mit unfreier Software verwenden. Aber gleichzeitig implizit es "
+"die Gemeinschaft zu ermutigen, unfreie Software als gute Sache zu "
+"akzeptieren und das Ziel der Freiheit zu vergessen. Es ist nicht gut "
+"schneller zu fahren, wenn man nicht auf der Straße bleiben kann. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
+"was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
+"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
+"fortunately now mostly corrected."
+msgstr ""
+"Wenn das unfreie <em>Add-On</em> eine Bibliothek oder ein "
+"Programmierwerkzeug ist, kann es eine Falle für Entwickler freier Software "
+"werden. Wenn Freie Software von einem unfreien Paket abhängt, kann sie nicht 
"
+"Teil eines vollständig freien Systems sein. Motif und Qt lockten in der "
+"Vergangenheit im großen Maße Freie Software auf diese Weise in die Falle 
und "
+"verursachten Probleme, deren Lösungen Jahre dauerte. Motif blieb so etwas "
+"wie ein Problem, bis es obsolet und nicht mehr verwendet wurde. Suns spätere 
"
+"unfreie Java-Implementierung hatte eine ähnliche Wirkung: Die "
+"glücklicherweise jetzt größtenteils korrigierte <a 
href=\"/philosophy/java-"
+"trap\">Java-Falle</a>. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have "
+"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
+"without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
+"happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Wenn sich unsere Gemeinschaft weiterhin in diese Richtung bewegt, könnte es "
+"die Zukunft von GNU/Linux in ein Mosaik aus freien und unfreien Komponenten "
+"umleiten. In fünf Jahren wird es sicherlich noch eine Menge Freie Software "
+"geben; aber wenn wir nicht aufpassen, wird sie kaum  ohne die unfreie "
+"Software einsetzbar sein, die Nutzer mit ihr zu finden erwarten. Wenn dies "
+"geschieht, wird unsere Kampagne für Freiheit fehlgeschlagen sein."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Wäre die Veröffentlichung freier Alternativen nur eine Frage der "
+"Programmierung, könnte die Lösung zukünftiger Probleme einfacher werden, 
als "
+"die Entwicklungsressourcen unserer Gemeinschaft zu erhöhen. Aber wir sehen "
+"uns mit Hindernissen konfrontiert, die drohen, dieses schwerer zu machen: "
+"Gesetze, die Freie Software verbieten. Da sich Softwarepatente auftürmen und 
"
+"Gesetze wie das <span xml:lang=\"en\" lang =\"en\"><em>Digital Millennium "
+"Copyright Act</em> (<abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</"
+"abbr>)</span><sup><a href=\"#transnote1\">1</a></sup> genutzt werden, um die "
+"Entwicklung freier Software für wichtige Aufgaben wie dem Betrachten einer "
+"DVD oder Anhören eines RealAudio-Datenstroms zu verbieten, finden wir keinen 
"
+"eindeutigen Weg, die patentierten und geheimen Dateiformate zu bekämpfen, "
+"außer <strong>unfreie Programme abzulehnen</strong>, die sie verwenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
+"give up."
+msgstr ""
+"Die Bewältigung dieser Herausforderungen erfordert viele unterschiedliche "
+"Arten von Erfolg. Aber was wir vor allem brauchen, um jeder Herausforderung "
+"gegenüberzutreten, ist, sich an das Ziel der Freiheit zusammenzuarbeiten zu "
+"erinnern. Wir können nicht erwarten, dass der bloße Wunsch nach "
+"leistungsfähiger und zuverlässiger Software Menschen motivieren große "
+"Anstrengungen zu unternehmen. Wir brauchen die Art von Entschlossenheit, die "
+"Menschen haben, wenn sie für ihre Freiheit und ihre Gemeinschaft "
+"kämpfen&nbsp;&ndash;&nbsp;Entschlossenheit, für Jahre fortzufahren und 
nicht "
+"aufzugeben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
+"run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
+"salesman to present those applications.  The main place people in our "
+"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
+"in the GNU Project."
+msgstr ""
+"In unserer Gemeinschaft gehen diese Ziele und diese Entschlossenheit "
+"hauptsächlich vom GNU Projekt aus. Wir sind diejenigen, die über Freiheit "
+"und Gemeinschaft als etwas sprechen, um standhaft dafür da zu sein; "
+"Unternehmen, die von <em>Linux</em> sprechen, sagen das normalerweise nicht. "
+"Die Magazine über <em>Linux</em> sind normalerweise voll von Inseraten für "
+"unfreie Software; <em>Linux</em>-Distributoren fügen unfreie Software zum "
+"System hinzu; andere Unternehmen &#8222;unterstützen Linux&#8220; mit der "
+"Entwicklung von unfreien Anwendungen zur Ausführung unter GNU/Linux; die "
+"<em>Linux</em>-Benutzergruppen fordern normalerweise Verkäufer auf, solche "
+"Anwendungen zu präsentieren. Der wichtigste Ort, wo Menschen in unserer "
+"Gemeinschaft wahrscheinlich auf die Idee der Freiheit und Entschlossenheit "
+"stoßen, ist das GNU Projekt. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr ""
+"Aber wenn sie darauf stoßen, werden sie meinen, dass es sich auf sie 
bezieht?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Menschen, die wissen, dass sie ein System verwenden, das aus dem GNU Projekt "
+"hervorging, können eine direkte Beziehung zwischen sich und GNU sehen. Sie "
+"stimmen nicht automatisch mit unserer Philosophie überein, aber sehen "
+"zumindest einen Grund, ernsthaft darüber nachzudenken. Im Gegensatz dazu "
+"glauben die Menschen, die sich als &#8222;Linux-Anwender&#8220; betrachten "
+"und glauben, dass das GNU Projekt &#8222;Werkzeuge entwickelt, die sich "
+"unter Linux als nützlich erwiesen haben\", i. d. R. nur eine indirekte "
+"Beziehung zwischen GNU und sich selbst wahrnehmen. Sie können die GNU "
+"Philosophie einfach ignorieren, wenn sie zufällig darauf stoßen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Das GNU Projekt ist idealistisch, und jeder, der heute Idealismus fördert, "
+"steht einem großen Hindernis gegenüber: Die vorherrschende Ideologie "
+"ermutigt die Menschen, Idealismus als &#8222;unpraktisch&#8220; abzutun. "
+"Unser Idealismus ist äußerst praktisch: Es ist der Grund, warum wir ein "
+"freies GNU/Linux-Betriebssystem haben. Leute, die dieses System lieben, "
+"sollten wissen, dass es unseren Idealismus wirklich machte."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Wenn &#8222;die Aufgabe&#8220; wirklich erledigt wäre, wenn nichts außer "
+"Anerkennung auf dem Spiel stände, wäre es vielleicht klüger, die Sache "
+"fallen zu lassen. Aber wir sind nicht in dieser Position. Um Menschen für "
+"die Aufgabe, die getan werden muss, zu inspirieren, müssen wir für das, was 
"
+"wir bereits getan haben, anerkannt werden. Bitte helfen Sie uns, indem Sie "
+"das Betriebssystem <strong>GNU/Linux</strong> nennen."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"transnote1\">Mit <em>Richtlinie 2001/29/EG zur Harmonisierung "
+"bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der "
+"Informationsgesellschaft</em> (Urheberrechtsrichtlinie - UrhRil, engl. <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"European Union Copyright Directive"
+"\">EUCD</span>) wurde in der Europäischen Union am 22. Mai 2001 ähnliches "
+"verabschiedet. Sie kann als europäische Entsprechung zum US-amerikanischen "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Millennium Copyright Act</em></"
+"span> (DMCA) gesehen werden.</li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Richard Steuer, 2006. Joerg Kohne, 
2011."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]