www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po why-not-lgpl.de.po fdl-howto-op...


From: Joerg Kohne
Subject: www/licenses/po why-not-lgpl.de.po fdl-howto-op...
Date: Tue, 12 Jul 2011 00:57:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/07/12 00:57:38

Added files:
        licenses/po    : why-not-lgpl.de.po fdl-howto-opt.de.po 
                         fdl-1.3-faq.de.po gpl-violation.de.po 
                         fdl-1.3.de.po translations.de.po gpl-3.0.de.po 
                         fdl-howto.de.po exceptions.de.po 
                         gcc-exception-3.0.de.po gcc-exception-3.1.de.po 
                         agpl-3.0.de.po 

Log message:
        Add German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/exceptions.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.0.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-not-lgpl.de.po
===================================================================
RCS file: why-not-lgpl.de.po
diff -N why-not-lgpl.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-not-lgpl.de.po  12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,246 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
+# Copyright (C) 1997, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-17 23:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:11+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Warum sollte man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden 
- "
+"GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr ""
+"Warum sollte man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"Das GNU Projekt verwendet zwei prinzipielle Lizenzen für Bibliotheken. Eine "
+"ist die <em>GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Lesser General Public "
+"License</span></em> (GNU <abbr title=\"GNU Lesser General Public License"
+"\">LGPL</abbr>), die andere ist die gewöhnliche <em>GNU <span xml:lang=\"en"
+"\" lang=\"en\">General Public License</span></em> (GNU <abbr title=\"GNU "
+"General Public License\">GPL</abbr>). Die Wahl der Lizenz macht einen großen 
"
+"Unterschied: Mithilfe der LGPL wird die Benutzung der Bibliothek in "
+"proprietären Programmen erlaubt; mithilfe der normalen GPL nur für freie "
+"Programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"Welche Lizenz am besten für eine bestimmte Bibliothek ist, ist eine Frage "
+"der Strategie und ist Situationsabhängig. Derzeit werden die meisten GNU "
+"Bibliotheken von der LGPL abgedeckt, und das bedeutet, wir verwenden nur "
+"eine dieser zwei Strategien, die Andere wird vernachlässigt. Deshalb suchen "
+"wir nun weitere Bibliotheken <strong>unter der gewöhnlichen GPL</strong> "
+"freizugeben."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"Entwickler proprietärer Software den Vorzug des Geldes; Entwickler freier "
+"Software müssen Vorzüge für einander machen. Die gewöhnliche GPL für 
eine "
+"Bibliothek zu verwenden gibt freien Softwareentwicklern einen Vorteil "
+"gegenüber proprietären Entwicklern: Eine Bibliothek, die sie verwenden "
+"können, während proprietäre Entwickler sie nicht verwenden können."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"Die Verwendung der gewöhnlichen GPL ist nicht für jede Bibliothek "
+"vorteilhaft. Es gibt Gründe, in denen es in bestimmten Fällen besser sein "
+"kann, die LGPL zu verwenden. Der häufigste Fall ist, wenn die Funktionen "
+"einer freien Bibliothek für proprietäre Software durch andere "
+"Alternativbibliotheken leicht zugänglich sind. In diesem Fall kann die "
+"Bibliothek freier Software keinen bestimmten Vorteil geben, so dass es "
+"besser ist, die LGPL für diese Bibliothek zu verwenden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"Deshalb haben wir der LGPL für die GNU C-Bibliothek eingesetzt. Immerhin "
+"gibt es viele weitere C-Bibliotheken; mithilfe der GPL wären Entwickler "
+"proprietärer Software gezwungen gewesen, eine Andere zu verwenden&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;kein Problem für sie, nur für uns."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"Wenn allerdings eine Bibliothek eine signifikante einzigartige Fähigkeit "
+"enthält, wie z. B. GNU&nbsp;Readline, ist das etwas anderes. Die Readline-"
+"Bibliothek implementiert Eingabebearbeitung und ein -protokoll für "
+"interaktive Programme, und das ist eine woanders nicht allgemein verfügbare "
+"Funktion. Es unter der GPL freizugeben, und damit der ausschließlichen "
+"Nutzung in freien Programmen, gibt unserer Gemeinschaft einen richtigen "
+"Schub. Mindestens ein Anwendungsprogramm ist heute ausdrücklich Freie "
+"Software, weil das für die Verwendung von Readline notwendig war."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"Wenn wir eine Sammlung von leistungsfähigen GPL-gedeckten Bibliotheken "
+"zusammentragen, die keine parallelen für proprietäre Software haben, 
liefern "
+"sie eine Reihe von nützlichen Modulen, die als Bausteine in neuen freien "
+"Programme dienen. Dies wird ein bedeutender Vorteil für die weitere "
+"Entwicklung freier Software sein, und einige Projekte werden sich dazu "
+"entscheiden, Software frei zu machen, um diese Bibliotheken zu verwenden. "
+"Universitäre Projekte können leicht beeinflusst werden; Heutzutage, wo "
+"Unternehmen beginnen daran zu denken Software frei zu machen, können sogar "
+"einige kommerzielle Projekte auf diese Weise beeinflusst werden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"Entwickler proprietärer Software&nbsp;&ndash;&nbsp;bestrebt, dem freien "
+"Wettbewerb einen wichtigen Vorteil zu verleugnen&nbsp;&ndash;&nbsp;werden "
+"versuchen, Autoren davon zu überzeugen, nicht zu GPL-abgedeckten "
+"Bibliotheken beizutragen. Beispielsweise können sie an das Ego appellieren, "
+"wenn sie „mehr Benutzer für diese Bibliothek“ versprechen, wenn wir sie 
den "
+"Quellcode in proprietären Softwareprodukten verwenden lassen. Popularität "
+"ist verlockend, und für ein Entwickler einer Bibliothek leicht die Idee zu "
+"rationalisieren, die Popularität der einen Bibliothek zu steigern, das ist, "
+"was die Gemeinschaft vor allem braucht."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"Aber wir sollten nicht auf diese Versuchungen hören, weil wir viel mehr "
+"erreichen können, wenn wir zusammenstehen. Wir freie Softwareentwickler "
+"sollten einander unterstützen. Durch die Freigabe von Bibliotheken, die nur "
+"auf Freie Software beschränkt sind, können wir einander helfen, das freie "
+"Softwarepakete die proprietären Alternativen übertrumpfen. Die ganze Freie-"
+"Software-Bewegung wird mehr Popularität haben, weil sich Freie Software als "
+"Ganzes besser gegen den Wettbewerb abheben wird."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact."
+"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: fdl-howto-opt.de.po
===================================================================
RCS file: fdl-howto-opt.de.po
diff -N fdl-howto-opt.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-howto-opt.de.po 12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,357 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/fdl-howto-opt.html
+# Copyright (C) 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-04 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:09+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Wie man die optionalen Merkmale der GNU FDL verwendet - GNU Projekt - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
+msgstr "Wie man die optionalen Merkmale der GNU FDL verwendet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "von <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
+msgstr ""
+"Die <a href=\"/licenses/fdl.de.html\">GNU Free Documentation License</a> "
+"(GNU <abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr>) umfasst zwei "
+"optionale Merkmale, <a href=\"#SEC1\"><strong>unveränderliche Abschnitte</"
+"strong></a> und <a href=\"#SEC2\"><strong>Umschlagtexte</strong></a>, die "
+"Sie verwenden können, wenn Sie möchten. Der Lizenzhinweis des Handbuchs "
+"sollte sagen, ob Sie diese Merkmale verwenden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr ""
+"Das einfachste ist, diese Merkmale nicht zu verwenden. Dann sollte der "
+"Lizenzhinweis so formuliert werden: "
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"      <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Permission is granted to copy, 
distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and\n"
+"      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".</span>\n"
+"\n"
+"      <em>Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der GNU Free 
Documentation\n"
+"      License, Version 1.3 oder einer späteren von der Free Software 
Foundation\n"
+"      veröffentlichten Version, vervielfältigt, verbreitet und/oder 
modifiziert\n"
+"      werden; keine unveränderliche Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext 
und\n"
+"      keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz ist im\n"
+"      Kapitel „GNU Free Documentation License“ enthalten.</em>\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"Aber wenn Sie diese Merkmale verwenden möchten, ist hier eine Erklärung, "
+"wofür sie bestimmt sind und wie man sie nutzt."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Invariant sections"
+msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr ""
+"Die Idee der unveränderlichen Abschnitte ist, der/dem AutorIn eine "
+"Möglichkeit zu bieten, nichttechnische persönliche Meinungen zum Thema zu "
+"äußern."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"Das klassische Beispiel für einen unveränderlichen nichttechnischen "
+"Abschnitt in einem freien Handbuch ist das <a href=\"/gnu/manifesto.de.html"
+"\">GNU Manifest</a>, welches im GNU Emacs-Handbuch enthalten ist. Das GNU "
+"Manifest sagt nichts darüber, wie man mit Emacs arbeiten kann, aber es "
+"erklärt den Grund, warum ich GNU Emacs geschrieben habe&nbsp;&ndash;&nbsp;"
+"ein wesentlicher Teil des GNU Betriebssystems, die Computerbenutzern die "
+"Freiheit in einer Gemeinschaft zusammenzuarbeiten geben würde. Da das GNU "
+"Manifest die Prinzipien des GNU Projekt anstatt von GNU Emacs darstellt, "
+"haben wir uns entschieden, diese Anforderung in die Lizenz aufzunehmen, dass "
+"Dritte beim Weiterverbreiten des Emacs-Handbuchs dieses nicht entfernen oder "
+"ändern dürfen. In der Tat ist das GNU Manifest ein unveränderlicher "
+"Abschnitt, ohne den Begriff zu verwenden. Um dieses heute mit Hilfe der GNU "
+"FDL zu formulieren, wäre der Lizenzhinweis:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"      <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Permission is granted to copy, 
distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with the Invariant Sections being just \"GNU\n"
+"      Manifesto\", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover\n"
+"      Texts.  A copy of the license is included in the section\n"
+"      entitled \"GNU Free Documentation License\".</span>\n"
+"\n"
+"      <em>Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der GNU Free 
Documentation\n"
+"      License, Version 1.3 oder einer späteren von der Free Software 
Foundation\n"
+"      veröffentlichten Version, vervielfältigt, verbreitet und/oder 
modifiziert\n"
+"      werden; mit den unveränderlichen Abschnitten „GNU Manifest“, 
keinen vorderen\n"
+"      Umschlagtext und keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz 
ist im\n"
+"      Kapitel „GNU Free Documentation License“ enthalten.</em>\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
+"section."
+msgstr ""
+"Das heißt der Abschnitt „GNU Manifesto“ ist der einzige unveränderliche 
"
+"Abschnitt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"Die alte Emacs-Handbuchlizenz erlaubte keine Änderung und Weiterverbreitung, 
"
+"um neue unveränderliche Abschnitte hinzuzufügen. Doch bei der Formulierung "
+"eines allgemeineren Konzeptes für die GNU FDL wäre es moralisch "
+"konsequenter, wenn diejenigen, die ein Handbuch modifizieren, wie der "
+"Erstautor, unveränderliche Abschnitte schreiben können. Die GNU FDL "
+"ermöglicht dies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"Aber dieses Merkmal erfordert eine Schutzklausel, um Missbrauch zu "
+"verhindern, den freien Status des Handbuchs zu gefährden. Person B, die ein "
+"Handbuch modifiziert, das von Person A geschrieben wurde, sollte nicht in "
+"der Lage sein, die von Person A geschriebene Dokumentation unveränderlich zu 
"
+"machen, dies würde Person C die Berechtigung zur weiteren Modifizierung "
+"versagen. Ebenso, wenn Person B Dokumentation für zusätzliche "
+"Unterabschnitte hinzufügt, darf diese hinzugefügte Dokumentation nicht "
+"Unveränderlich sein; die Dokumentation selbst muss durch andere "
+"modifizierbar sein. Die Bedingungen der GNU FDL zum Hinzufügen von "
+"unveränderlichen Abschnitten bieten diesen Schutz. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
+"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cover texts"
+msgstr "Umschlagtexte"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
+"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"    <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker 
to write this manual\n"
+"    and asks for your support through buying the Free Manuals 
edition.</span>\n"
+"\n"
+"      <em>Alyssa P. Hacker wird von Free Manuals Inc. bezahlt, dieses 
Handbuch zu\n"
+"      schreiben und bittet um Ihre Unterstützung durch den Kauf der Freie\n"
+"      Handbücher-Edition.</em>\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"Dies könnte Free Manuals Inc. mit der Veröffentlichung von freien "
+"Handbüchern helfen, geschäftlich erfolgreich zu sein&nbsp;&ndash;&nbsp;"
+"zumindest ist das der Plan. Um dies auf dem hinteren Umschlagtext anzugeben, "
+"würde der Lizenzhinweis wie folgt aussehen: "
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"      <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Permission is granted to copy, 
distribute and/or modify this\n"
+"      document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
+"      Version 1.3 or any later version published by the Free Software\n"
+"      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
+"      one Back-Cover Text: \"Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to\n"
+"      write this manual and asks for your support through buying the\n"
+"      Free Manuals edition.\"  A copy of the license is included in the\n"
+"      section entitled \"GNU Free Documentation License\".</span>\n"
+"\n"
+"      <em>Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der GNU Free 
Documentation\n"
+"      License, Version 1.3 oder einer späteren von der Free Software 
Foundation\n"
+"      veröffentlichten Version, vervielfältigt, verbreitet und/oder 
modifiziert\n"
+"      werden; keine unveränderliche Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext 
und\n"
+"      einen hinteren Umschlagtext: „Alyssa P. Hacker wird von Free Manuals 
Inc.\n"
+"      bezahlt, dieses Handbuch zu schreiben und bittet um Ihre 
Unterstützung\n"
+"      durch den Kauf der Freie-Handbücher-Edition.“ Eine Kopie der Lizenz 
ist im\n"
+"      Kapitel „GNU Free Documentation License“ enthalten.</em>\n"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: fdl-1.3-faq.de.po
===================================================================
RCS file: fdl-1.3-faq.de.po
diff -N fdl-1.3-faq.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.3-faq.de.po   12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,351 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/fdl-1.3-faq.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.3-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-09 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:09+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNU FDL: Häufig gestellte Fragen - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GFDL v1.3 FAQ"
+msgstr "GNU FDL v1.3: Häufig gestellte Fragen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation released version 1.3 of the GNU Free "
+"Documentation License on November 3, 2008.  This FAQ addresses questions "
+"that people may have about why we have released this new version of the "
+"license, and how it relates to FDLv2.  More resources are available from "
+"<strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">the license page for FDL 1.3</a></"
+"strong>."
+msgstr ""
+"Die Free Software Foundation veröffentlichte Version 1.3 der <em>GNU <span "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation License</span></em> (GNU "
+"<abbr title=\"GNU Free Documentation License\">FDL</abbr>) am 3. November "
+"2008. Diese Häufig gestellte Fragen beschäftigen sich damit, warum wir 
diese "
+"neue Version der Lizenz freigegeben haben, und wie sie sich auf FDLv2 "
+"bezieht. Weitere Ressourcen finden Sie unter <strong><a href=\"/licenses/"
+"fdl-1.3.de.html\">GNU Free Documentation License</a></strong>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why did you release a new minor version of the FDL?"
+msgstr "Warum wurde eine neue Version der GNU FDL freigeben?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Late last year, the Wikimedia Foundation, which oversees the <a href="
+"\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> project, passed a resolution "
+"asking us to update the FDL so as to allow Wikipedia and similar Wikis using "
+"the FDL to also use the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Ende 2007 hat die Wikimedia Foundation, welche das <a href=\"http://www.";
+"wikipedia.org/\">Wikipedia</a>-Projekt betreut, eine Resolution "
+"verabschiedet und gebeten, die GNU FDL so zu aktualisieren, damit Wikipedia "
+"und ähnliche Wikis, die die FDL nutzen, auch die <a href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons-Namensnennung-"
+"Weitergabe unter gleichen Bedingungen (CC BY-SA) 3.0 Lizenz</a> verwenden "
+"können."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because we are not ready to release FDL 2.0, we have made this release in "
+"the meantime.  This new version of the license is meant to fulfill the "
+"Wikimedia Foundation's request."
+msgstr ""
+"Da wir die FDL 2.0 nicht freigeben konnten, haben wir unterdessen diese "
+"Freigabe veröffentlicht. Diese neue Version der Lizenz soll der Bitte der "
+"Wikimedia Foundation nachkommen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How is FDL 1.3 related to the work that's been done so far on FDL 2.0?"
+msgstr "Wie beeinflusst FDL 1.3 die bisherige Arbeit an FDL 2.0?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"FDL 1.3 incorporates a couple of features that have been proposed for FDL "
+"2.0, but that's the extent of their relationship.  Our goals for FDL 2.0 are "
+"not affected by this release."
+msgstr ""
+"FDL 1.3 enthält einige Eigenschaften, die für FDL 2.0 vorgeschlagen wurden, 
"
+"aber das ist der Umfang ihrer Beziehung. Unsere Ziele für FDL 2.0 werden von 
"
+"dieser Version nicht beeinflusst."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What are the changes in FDL 1.3?"
+msgstr "Was sind die Änderungen in FDL 1.3?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The primary change is the addition of section 11.  This new provision allows "
+"certain materials released under this license to also be used under the "
+"terms of CC-BY-SA 3.0.  For more information about exactly what materials "
+"can be licensed this way, see the related questions below.  As part of this "
+"change, we also introduced a new definition in section 1."
+msgstr ""
+"Die wichtigste Änderung ist die Ergänzung von Abschnitt 11. Mit dieser 
neuen "
+"Bestimmung können bestimmte unter dieser Lizenz veröffentlichte Materialien 
"
+"auch unter den Bedingungen von CC-BY-SA 3.0 verwendet werden. Weitere "
+"Informationen, welche Materialien auf diese Weise lizenziert werden können, "
+"finden Sie unter den entsprechenden Fragen. Im Rahmen dieser Änderung wurde "
+"auch eine neue Definition in Abschnitt 1 eingeführt."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We also borrowed a couple of changes from GPLv3.  The first is in section 9, "
+"which explains how the license can be terminated when you violate it.  We "
+"now provide a means for violators to automatically have their rights "
+"restored if they cure the violation.  The second is in section 10: now "
+"licensors can choose a proxy who is allowed to decide whether or not a work "
+"can be licensed under the terms of future versions of the FDL."
+msgstr ""
+"Wir entnahmen auch einige Änderungen der GPLv3. Die Erste ist in Abschnitt "
+"9, der erklärt, wie die Lizenz beendet werden kann, wenn Sie sie verletzen. "
+"Wir liefern jetzt ein Mittel für Verstöße, um ihre Rechte automatisch "
+"wiederherzustellen, wenn sie die Übertretung heilen. Die Zweite ist in "
+"Abschnitt 10: Lizenzgeber können jetzt einen Proxy wählen, der entscheiden "
+"darf, ob ein Werk unter den Bedingungen zukünftiger Versionen der FDL "
+"lizenziert werden kann."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Postscript file showing <a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">marked-up "
+"changes from FDL 1.2 to FDL 1.3</a> is available for your review."
+msgstr ""
+"Es ist eine PostScript-Datei mit <a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps"
+"\">hervorgehobenen Änderungen von FDL 1.2 auf FDL 1.3</a> zur Überprüfung "
+"verfügbar."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What is the rationale behind these changes?"
+msgstr "Was ist der Grund dieser Änderungen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Section 11 has been added to allow wikis like Wikipedia to use FDL-covered "
+"works under the terms of CC-BY-SA 3.0 if they choose to do so.  They have "
+"told us that they would like to explore this option, and adding this "
+"provision gives them a clear path to do so."
+msgstr ""
+"Abschnitt 11 wurde hinzugefügt, um Wikis, wie der Wikipedia, zu 
ermöglichen, "
+"FDL-lizenzierte Werke unter den Bedingungen von CC-BY-SA 3.0 zu verwenden, "
+"wenn sie sich dafür entscheiden. Sie haben und mitgeteilt, dass sie diese "
+"Option anfragen und ihnen das Hinzufügen dieser Regelung ihnen einen klaren "
+"Weg gibt, dies zu tun."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Normally, these sorts of licensing decisions can and should be handled by "
+"the copyright holder(s) of a particular work.  However, because Wikipedia "
+"has many copyright holders, the project needed some alternative way to "
+"accomplish this, and we've worked with them to provide that."
+msgstr ""
+"Normalerweise können und sollten solche Lizenzentscheidungen vom "
+"Urheberrechtsinhaber/n eines bestimmten Werkes behandelt werden. Da "
+"Wikipedia jedoch viele Urheberrechtsinhaber hat, benötigte das Projekt eine "
+"Alternative um dieses zu erreichen, und wir arbeiteten mit ihnen zusammen, "
+"um das zu ermöglichen. "
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The other changes are minor improvements that were easy to make while we "
+"were at it.  They've met with wide approval in GPLv3, and they don't change "
+"the license's fundamental permissions or requirements at all."
+msgstr ""
+"Die anderen Änderungen sind geringfügige Verbesserungen, die leicht zu "
+"machen waren, während wir daran arbeiteten. Sie fanden breite Zustimmung in "
+"GPLv3, und sie ändern nicht die fundamentalen Berechtigungen oder "
+"Anforderungen der Lizenz."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Exactly what material can be licensed under CC-BY-SA 3.0?"
+msgstr "Was kann genau unter CC-BY-SA 3.0 lizenziert werden?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In order to license an FDL-covered work under CC-BY-SA 3.0, a few conditions "
+"must be met:"
+msgstr ""
+"Um ein FDL-lizenziertes Werk unter CC-BY-SA 3.0 zu lizenzieren, müssen "
+"einige Bedingungen erfüllt sein:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
+msgid ""
+"The work must be available under the terms of FDL 1.3, which provides you "
+"with this permission.  If the work was released under the terms of &ldquo;"
+"the GNU Free Documentation License, version 1.2 or (at your option) any "
+"later version,&rdquo; then it meets this criteria."
+msgstr ""
+"Das Werk muss unter den Bedingungen der FDL 1.3 verfügbar sein, welche diese 
"
+"Berechtigung enthält. Wenn das Werk unter den Bedingungen der \"GNU Free "
+"Documentation License, Version 1.2 oder (nach Ihrer Option) jeder späteren "
+"Version\" freigegeben wurde, ist dieses Kriterium erfüllt."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
+msgid ""
+"The work must not have any &ldquo;Cover Texts&rdquo; or &ldquo;Invariant "
+"Sections.&rdquo; These are optional features in all versions of the FDL."
+msgstr ""
+"Das Werk darf keine „Umschlagtexte“ oder „unveränderliche 
Abschnitte“. Dies "
+"sind optionale Merkmale in allen Versionen des FDL."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
+msgid ""
+"If the work was originally published somewhere other than a public wiki, it "
+"must have been added to a wiki (or some other kind of web site where the "
+"general public could review and edit the materials)  before November 1, 2008."
+msgstr ""
+"Wenn das Werk ursprünglich irgendwo anders als ein öffentliches Wiki "
+"veröffentlicht wurde, muss es einem Wiki (oder eine andere Art von "
+"Webauftritt, wo die breite Öffentlichkeit Materialien überprüfen und "
+"bearbeiten können) vor dem 1. November 2008 hinzugefügt worden sein."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"All FDL-covered material added to Wikipedia before November 1, 2008 "
+"satisfies these conditions."
+msgstr ""
+"Alles vor dem 1. November 2008 zur Wikipedia hinzugefügte FDL-lizenzierte "
+"Material erfüllt diese Voraussetzungen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What is the purpose of the two different dates in section 11? Why did you "
+"choose those specific dates?"
+msgstr ""
+"Was ist der Zweck der zwei unterschiedlichen Daten in Abschnitt 11? Warum "
+"wurden diese speziellen Daten gewählt?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Section 11 imposes two deadlines on licensees.  First, if a work was "
+"originally published somewhere other than a public wiki, you can only use it "
+"under CC-BY-SA 3.0 if it was added to a wiki before November 1, 2008.  We do "
+"not want to grant people this permission for any and all works released "
+"under the FDL.  We also do not want people gaming the system by adding FDLed "
+"materials to a wiki, and then using them under CC-BY-SA afterwards.  "
+"Choosing a deadline that has already passed unambiguously prevents this."
+msgstr ""
+"Abschnitt 11 erlegt Lizenznehmern zwei Fristen auf: Erstens, wenn ein Werk "
+"ursprünglich irgendwo anders als öffentliches Wiki veröffentlicht wurde, "
+"können Sie es nur unter CC-BY-SA 3.0 verwenden, wenn es vor dem 1. November "
+"2008 hinzugefügt wurde. Wir wollen diese Berechtigung nicht für alle unter "
+"der FDL-lizenzierte Werke gewähren. Wir wollen auch nicht das <em>mit dem "
+"System gespielt wird</em>, indem FDL-lizenzierte Materialien eines Wikis "
+"danach unter CC-BY-SA 3.0 verwendet werden. Die Wahl einer Frist, die "
+"bereits vergangen ist, verhindert dies eindeutig."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, this permission is no longer available after August 1, 2009.  We "
+"don't want this to become a general permission to switch between licenses: "
+"the community will be much better off if each wiki makes its own decision "
+"about which license it would rather use, and sticks with that.  This "
+"deadline ensures that outcome, while still offering all wiki maintainers "
+"ample time to make their decision."
+msgstr ""
+"Zweitens, diese Berechtigung ist nach dem 1. August 2009 nicht mehr "
+"anwendbar. Wir wollen nicht, dass dies eine allgemeine Berechtigung wird, "
+"zwischen Lizenzen zu wechseln: Die Gemeinschaft wird viel besser dran sein, "
+"wenn jedes Wiki eine eigene Entscheidung zur Verwendung welcher Lizenz "
+"macht. Diese Frist stellt dieses Ergebnis sicher, und alle Wiki-Betreuer "
+"bieten noch genügend Zeit, um ihre Entscheidung zu treffen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What are your current plans for FDL 2.0?"
+msgstr "Was sind die derzeitigen Pläne für FDL 2.0?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We are still accepting comments on this major new revision of the license.  "
+"In the current FDL 2.0 draft, section 8(b) allows for relicensing of "
+"materials in a wiki.  Since FDL 1.3 now provides this in section 11, it's no "
+"longer necessary in FDL 2.0.  However, all the other changes proposed in the "
+"draft would still be appropriate for the next version of the license, so "
+"they're still on the table for discussion."
+msgstr ""
+"Wir akzeptieren immer noch Kommentare zu dieser wichtigen neuen "
+"Überarbeitung der Lizenz. Im aktuellen Entwurf der FDL 2.0, Abschnitt 8 (b), 
"
+"erlaubt eine Neulizenzierung von Materialien in einem Wiki. Da FDL 1.3 dies "
+"nun in Abschnitt 11 bietet, ist dies in FDL 2.0 nicht mehr notwendig. Alle "
+"anderen im Entwurf vorgeschlagenen Änderungen wären immer noch für die "
+"nächste Version der Lizenz geeignet, stehen also immer noch zur Diskussion."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: gpl-violation.de.po
===================================================================
RCS file: gpl-violation.de.po
diff -N gpl-violation.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-violation.de.po 12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,261 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/gpl-violation.html
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-09 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:11+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Lizenzverletzungen der GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Violations of the GNU Licenses"
+msgstr "Lizenzverletzungen der GNU Lizenzen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
+"thing you should do is double-check the facts:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie denken, eine Lizenzverletzung der <a href=\"/licenses/gpl.html\" "
+"hreflang=\"en\">GNU GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\" hreflang=\"en"
+"\">GNU LGPL</a>, <a href=\"/licenses/agpl.html\" hreflang=\"en\">GNU AGPL</"
+"a> oder <a href=\"/licenses/fdl.html\" hreflang=\"en\">GNU FDL</a> gefunden "
+"zu haben, überprüfen Sie bitte zuerst folgende Sachverhalte:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
+msgstr "Enthält die Distribution eine Kopie der Lizenz?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
+"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
+"by the License when in fact it is not?"
+msgstr ""
+"Ist eindeutig angeben, welche Software durch die Lizenz abgedeckt ist? Ist "
+"sie irreführend, erweckt vielleicht den Eindruck, dass etwas durch die "
+"Lizenz abgedeckt ist, was es in Wirklichkeit nicht ist?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Is source code included in the distribution?"
+msgstr "Ist in der Distribution der Quellcode enthalten?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
+"binaries?"
+msgstr ""
+"Ist in der Distributation mit Binärdateien ein schriftlicher Hinweis auf den 
"
+"Quellcode enthalten?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
+"other non-free modules?"
+msgstr ""
+"Ist der verfügbaren Quellcode vollständig, oder sind Verweise auf andere "
+"unfreie Module enthalten?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
+"record the details carefully:"
+msgstr ""
+"Wenn es eine echte Verletzung zu sein scheint, das nächste, sollten Sie die "
+"Angaben sorgfältig notieren:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the precise name of the product"
+msgstr "die genaue Bezeichnung des Produkts"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the name of the person or organization distributing it"
+msgstr "den Namen der Person oder Organisation, die es vertreibt"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
+"distributor(s)"
+msgstr ""
+"E-Mail-Adressen, Anschriften und Telefonnummern, um den Distributor/en zu "
+"kontaktieren"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "the exact name of the package whose license is violated"
+msgstr "den genauen Namen des Pakets, dessen Lizenz verletzt wird"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "how the license was violated:"
+msgstr "wie wurde die Lizenz verletzt"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
+msgstr "Ist der Copyright-Hinweis des Copyright-Inhabers enthalten?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is the source code completely missing?"
+msgstr "Ist der Quellcode gar nicht enthalten?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
+"could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
+"incorrect."
+msgstr ""
+"Ist ein schriftlicher Hinweis im Quellcode enthalten, er sei in irgendeiner "
+"Weise unvollständig? Bspw. wenn eine Kontaktadresse oder Internetadresse "
+"falsch angegeben ist."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
+msgstr "Ist eine Kopie der Lizenz in der Distribution enthalten?"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
+msgstr ""
+"Ist nur ein Teil des Quellcodes enthalten, aber nicht vollständig? Wenn ja, "
+"welche Teile fehlen?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
+"holder to pursue the matter."
+msgstr ""
+"Je mehr dieser Angaben Sie machen, desto leichter kann der Copyright-Inhaber "
+"die Angelegenheit nachvollziehen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
+"copyright holder of the packages that are being misused.  The copyright "
+"holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
+"license."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Informationen gesammelten haben, sollten Sie einen genauen "
+"Bericht an den Copyright-Inhaber der missbräuchlich angewandten Pakete "
+"senden. Der Copyright-Inhaber ist derjenige, der rechtlich dazu berechtigt "
+"ist Maßnahmen zu ergreifen, um die Lizenz durchzusetzen. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
+"please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  It's important that we be able to write "
+"back to you to get more information about the violation or product.  So, if "
+"you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort.  "
+"If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
+"so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr ""
+"Wenn die <span xml:lang=\"en\">Free Software Foundation</span> Copyright-"
+"Inhaber <strong>ist</strong>, senden Sie bitte den Bericht an <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"Es ist wichtig, dass wir Ihnen eine Antwort senden können, um weitere "
+"Informationen über die Verletzung oder das Produkt zu erhalten. Sollten Sie "
+"einen anonymen <span xml:lang=\"en\">Remailer</span> verwenden, geben Sie "
+"bitte an, wie wir Sie erreichen können. Möchten Ihre Nachrichten "
+"verschlüsseln, informieren Sie uns einfach mit einer kurzen E-Mail, und wir "
+"werden entsprechende Vorkehrungen treffen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.  "
+"This means that only the copyright holders are empowered to act against "
+"violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted "
+"code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
+"the same."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die GPL und andere Copyleft-Lizenzen, Copyright-Lizenzen "
+"sind. D. h. nur Inhaber von Urheberrechten sind befugt, gegen die Verletzung "
+"vorzugehen. Die FSF verfolgt alle gemeldeten GPL-Verletzungen des von der "
+"FSF urheberrechtlich geschützten Quellcodes, und wir bieten jedem anderen "
+"Urheberrechtsinhaber unsere Hilfe an, der das gleiche zu tun wünscht."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure to "
+"find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
+"violation."
+msgstr ""
+"Allerdings können wir nicht im eigenen Namen handeln, wenn wir kein "
+"Copyright besitzen. Finden Sie unbedingt heraus, wer der Copyright-Inhaber "
+"der Software ist, sind bevor Sie eine Lizenzverletzung melden."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "  "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Altualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page:"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite:"

Index: fdl-1.3.de.po
===================================================================
RCS file: fdl-1.3.de.po
diff -N fdl-1.3.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.3.de.po       12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/fdl-1.3.html
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.3.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-10 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:08+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"GNU Free Documentation License v1.3 - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Free Documentation License"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation License</span> (GNU "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><abbr title=\"GNU Free Documentation "
+"License\">FDL</abbr></span>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked Questions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.de.html\">GNU FDL: Häufig gestellte Fragen</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Marked-up changes between FDL 1.2 and "
+"FDL 1.3 (PostScript)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Hervorgehobene Änderungen zwischen "
+"FDL 1.2 und FDL 1.3 (PostScript)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.de.html\">Tipps zur Verwendung</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to Use the Optional Features of "
+"the GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.de.html\">Wie man die optionalen "
+"Funktionen der GNU FDL nutzt</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GFDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.de.html\">Übersetzungen der GNU FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The FDL in other formats: <a href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3-"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml"
+"\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
+msgstr ""
+"Die GNU FDL ist auch in anderen Formaten verfügbar: <a href=\"/licenses/"
+"fdl-1.3.txt\" hreflang=\"en\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi"
+"\" hreflang=\"en\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3-standalone.html"
+"\" hreflang=\"en\">HTML (allein stehend)</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml"
+"\" hreflang=\"en\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\" "
+"hreflang=\"en\">LaTeX</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.de.html\">Warum Verleger die GNU FDL verwenden "
+"sollten</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.de.html\">Freie Software und Freie "
+"Handbücher</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
+"GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html#FDL\">Ältere Fassungen 
"
+"der GNU FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GFDL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.de.html\">Was, wenn man eine mögliche "
+"Verletzung der GNU FDL findet</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact."
+"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Copyright-Hinweis siehe oben."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: translations.de.po
===================================================================
RCS file: translations.de.po
diff -N translations.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ translations.de.po  12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,716 @@
+# German translation of http://gnu.org/license/translations.html
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 
2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:11+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Inoffizielle Übersetzungen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Lizenzen"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Inoffizielle Übersetzungen"
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "Informationen über inoffizielle Übersetzungen"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
+msgstr ""
+"Der Grund, warum die <abbr>FSF</abbr> diese Übersetzungen nicht als "
+"offiziell gültig genehmigt ist, dass deren Überprüfung schwierig und "
+"kostspielig wäre (die Hilfe zweisprachiger Rechtsanwälte in anderen 
Ländern "
+"wird benötigt). Schlimmer noch, rutscht ein Fehler durch, könnten die "
+"Ergebnisse katastrophal für die ganze Freie-Software-Gemeinschaft sein. "
+"Solange die Übersetzungen inoffizielle sind, können sie nicht Schaden, und "
+"wir hoffen, dass mehr Menschen unsere Lizenzen verstehen."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
+"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
+"changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"Wir erteilen die Erlaubnis, Übersetzungen der GNU GPL, GNU LGPL, GNU AGPL "
+"und GNU FDL in andere Sprachen zu veröffentlichen, sofern Sie (1) Ihre "
+"Übersetzungen als inoffiziell kennzeichnen (siehe unten), um deutlich darauf 
"
+"hinzuweisen, dass sie rechtlich kein Ersatz für die authentische Fassung ist 
"
+"und (2) zustimmen, Änderungen auf unserem Wunsch hin einzupflegen, wenn wir "
+"von anderen Freunden von GNU erfahren, dass Änderungen notwendig sind, um "
+"die Übersetzung eindeutiger zu machen."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
+"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
+"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr ""
+"Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte den "
+"folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der Sprache der "
+"Übersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <!-- <em>Sprache</em> durch den Namen "
+"dieser Sprache und -->&#8222;GNU General Public License&#8220; und &#8222;"
+"GNU&#8220; mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, "
+"wenn es sich <i>nicht</i> um die GNU handelt:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
+"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
+"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
+"understand the GNU GPL better.<br /><br />\n"
+"Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License in "
+"<tt>Deutsch</tt>. und ist keine rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für "
+"Software, die der GNU GPL unterliegt&nbsp;&ndash;&nbsp;dies kann nur der "
+"original englische Text der GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese "
+"Übersetzung <tt>deutschsprachigen</tt> Personen helfen wird, die GNU GPL "
+"besser zu verstehen."
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License, version 3"
+msgstr "GNU General Public License, Version 3"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
+"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
+"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation "
+"Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Sie überprüfen, ob Ihre Übersetzung den oben genannten "
+"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
+"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinisches Spanisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenisch</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";
+"\">Belarusian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";
+"\">Weißrussisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
+"\"> British English</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
+"\">Britisches Englisch</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/";
+"content/50512/\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL (<a href="
+"\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\";>PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/";
+"content/50512/\">Chinesisch (vereinfacht)</a> (<a href=\"http://www.zeuux.";
+"org/group/free-software/file/content/283/\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnuv3-tc.html\">Chinesisch (traditionell)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.gnugpl.cz/\";>Czech</a> translation of "
+"the GPL"
+msgstr "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.gnugpl.cz/\";>Tschechisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr ""
+"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
+"gpl-v3-nl-101.pdf\">Niederländisch</a> (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[eo]</code> <a href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.";
+"html\">Esperanto</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[eo]</code> <a href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.";
+"html\">Esperanto</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+"Finnish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";
+"\">Finnisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";> French</"
+"a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";
+"\">Französisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
+"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
+"\">Galizisch</a> (<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";
+"\">Nur Text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";
+"\">PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";
+"\">Deutsch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
+"of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebräisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Ungarisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
+"translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>Italienisch</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
+"(Farsi)</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";
+"\">Persisch (Farsi)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
+"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
+"\">Serbisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation of "
+"the GPL"
+msgstr "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>Slowakisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
+"\">Spanisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
+msgstr ""
+"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
+"gpl/\">Ukrainisch</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Translations Underway"
+msgstr "Übersetzungen"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
+"team if you are willing to help."
+msgstr ""
+"Die folgenden Übersetzungen sind noch nicht abgeschlossen, bitte wenden Sie "
+"sich an die Person/das Team, wenn Sie mithelfen möchten. "
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
+"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"GPLv3\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> Brasilianisches Portugiesisch (<a href=\"http://";
+"gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/";
+"svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &ndash; durch FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/";
+"GPL3\">Katalanisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
+"address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<code>[fr]</code> Französisch, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">Korean</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
+"GPLV3Translation\">Koreanisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portugiesisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
+"_versiunea_3)\">Rumänisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">Russian</a>"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
+"LatestRelease\">Russisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
+"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"GPLv3\">Spanisch</a> &ndash; durch FSFLA"
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
+msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation "
+"Manager <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. Sie überprüfen, ob Ihre Übersetzung den oben genannten "
+"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf von dieser Seite an."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
+"\">Chinesisch (vereinfacht)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">Chinesisch (traditionell)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.lgpl.cz\";>Czech</a> translation of "
+"the LGPL"
+msgstr "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.lgpl.cz\";>Tschechisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
+"German</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";
+"\">Deutsch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
+"translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Ungarisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\">Italienisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
+"a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>Japanisch</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"Maltese</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";
+"\">Maltesisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
+"\">Persisch (Farsi)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Slovak</a> translation of "
+"the LGPL"
+msgstr "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Slowakisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
+"\">Spanisch</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr ""
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"LGPLv3\">Brasilianisches Portugiesisch</a> (durch FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
+"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
+"LGPLv3\">Spanisch</a> (durch FSFLA)"
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
+msgstr "GNU Free Documentation License (<abbr>FDL</abbr>), Version 1.3"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
+"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
+"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
+"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
+"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
+"FAQ</a>."
+msgstr ""
+"FDL 1.3 wurde am 3. November 2008 freigegeben und ist eine relativ "
+"geringfügige Änderung der FDL 1.2; die wichtigsten Änderungen sind die "
+"Überarbeitung des Abschnitt 9 und der hinzugefügte Abschnitt 11. Somit "
+"können die <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.de.html"
+"\">Übersetzungen der FDL 1.2</a> helfen, die FDL 1.3 zu verstehen. Weitere "
+"Informationen über die Unterschiede beider Versionen finden Sie in unseren "
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.de.html\">Häufig gestellte Fragen</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
+"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";
+"\">Chinesische (vereinfacht)</a> Übersetzung der GNU FDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
+"the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">Chinesische (traditionell)</a> Übersetzung "
+"der GNU FDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
+"html\"> German</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
+"html\">Deutsche</a> Übersetzung der GNU FDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
+"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
+"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
+"\">Italienische</a> Übersetzung der GNU FDL (<a href=\"http://home.gna.org/";
+"www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">Nur Text</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ml]</code> <a href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml\";> "
+"Malayalam</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ml]</code> <a href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml\";> "
+"Malayalam</a> Übersetzung der GNU FDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";> "
+"Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";> "
+"Spanische</a> Übersetzung der GNU FDL"
+
+# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
+msgstr "Inoffizielle Übersetzungen von Ausnahmen von GNU Lizenzen"
+
+# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3"
+msgstr "GNU Runtime Library Exception, Version 3"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
+"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
+"\">Chinesische (vereinfacht)</a> Übersetzung der GCC RLE"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
+"RLE"
+msgstr ""
+"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
+"openaccess/gnu-gcc.html\">Chinesische (traditionell)</a> Übersetzung der GCC 
"
+"RLE"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact."
+"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
+"2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: gpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: gpl-3.0.de.po
diff -N gpl-3.0.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-3.0.de.po       12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,157 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-3.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-09 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:10+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The GNU General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"GNU General Public License (GPL) v3.0 - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU General Public License"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\" hreflang=\"en\">Eine "
+"Kurzanleitung zu GPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Why Upgrade to GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\" hreflang=\"en\">Warum auf GPLv3 "
+"aktualisieren</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.de.html\">Häufig gestellte Fragen über GNU "
+"Lizenzen.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.de.html\">Wie man GNU Lizenzen für eigene "
+"Software benutzt</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.de.html\">Übersetzungen der GPL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GPL in other formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone "
+"HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
+msgstr ""
+"Die GNU GPL in anderen Formaten: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\" hreflang="
+"\"en\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\" hreflang=\"en"
+"\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\" hreflang=\"en\">LaTeX</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\" hreflang=\"en\">HTML (allein "
+"stehend)</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\" hreflang=\"en\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\" hreflang=\"en\">Docbook</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with your "
+"project"
+msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.de.html\">GPLv3-Logos</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\" hreflang=\"en"
+"\">Alte Versionen der GNU GPL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.de.html\">Was, wenn man eine mögliche "
+"Verletzung der GPL findet</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Copyright-Hinweis oben."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite:"

Index: fdl-howto.de.po
===================================================================
RCS file: fdl-howto.de.po
diff -N fdl-howto.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-howto.de.po     12 Jul 2011 00:57:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,252 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/fdl-howto.html
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-09 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:09+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Tipps zur GNU Free Documentation License - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License"
+msgstr ""
+"Tipps zur GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Documentation License</"
+"span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Dies ist eine kurze Erläuterung, wie ein Dokument unter der <a  
xml:lang=\"en"
+"\" lang=\"en\" href=\"/licenses/fdl.de.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> (GNU <abbr title=\"GNU Free Documentation License\">FDL</abbr>) "
+"lizenziert werden kann. Weitere Informationen zu GNU Lizenzen, wie der <a  "
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" href=\"/licenses/fdl.de.html\">GNU General "
+"Public License</a> (GNU <abbr title=\"GNU General Public License\">GPL</"
+"abbr>), finden Sie unter <a href=\"/licenses/gpl-howto.de.html\">Tipps zur "
+"GNU GPL</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.de.html\">Wie werden die optionalen "
+"Merkmale der GNU FDL verwendet?</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"Weitere <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.de.html\">Tipps zu optionalen "
+"Merkmalen der GNU FDL</a> beschreiben, wie Sie die optionalen Merkmale "
+"verwenden können."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Where must one put the license notification?"
+msgstr "Wo muss die Lizenzhinweis gesetzt werden?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Es ist ausreichend, den vollständigene Lizenzhinweis in der &#8222;"
+"Haupt&#8220;-Datei Ihres Dokuments setzen.  Zum Beispiel mit dem <cite>Emacs "
+"Lisp Reference Manual</cite> haben wir viele Dateien durch <code>elisp.texi</"
+"code> eingebunden. Der vollständige Hinweis befindet sich in <code>elisp."
+"texi</code> und in den anderen Dateien, die wir einfach schreiben:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">@c -*-texinfo-*-\n"
+"@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n"
+"@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n"
+"@c   Free Software Foundation, Inc.\n"
+"@c See the file elisp.texi for copying conditions.</span>\n"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"Was macht man mit Skripten, die nötig sind, um ein Dokument richtig "
+"darzustellen?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diese Skripte auch unter der GNU FDL freizugeben. "
+"Natürlich ist es eine gute Idee, wenn diese Skripte auch für andere 
Aufgaben "
+"nützlich sind, diese separat unter der GNU GPL freizugeben."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
+msgstr "Sind für das Dokument unveränderliche Abschnitte erforderlich?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
+msgstr ""
+"Nein. Es ist für ein Dokument durchaus akzeptabel, keine unveränderlichen "
+"Abschnitten zu haben."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
+msgstr ""
+"Sollte ich versuchen sicherzustellen, dass das Dokument einige "
+"unveränderliche Abschnitte enthält?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"Nicht unbedingt. Wenn der Inhalt eines Abschnitts unveränderlich sein soll, "
+"machen Sie es."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
+msgstr "Sollten unveränderlichen Abschnitte vermieden werden?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "When should a section be invariant?"
+msgstr "Wann sollte ein Abschnitt unveränderlich sein?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie zunächst, dass ein Abschnitt, der technisches Material "
+"behandelt, <em>nicht</em> Invariant sein kann. Nur ein sekundärer Abschnitt "
+"kann Invariant sein, und ein technischer Abschnitt ist kein sekundärer "
+"Abschnitt."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Wenn der Abschnitt Text ist, den Sie nicht, wie eine Kopie des GNU GPL, "
+"modifizieren dürfen, dann <em>muss</em> er Invariant sein. Sie können keine 
"
+"Erlaubnis für die Modifikation erteilen, wenn Sie keine Erlaubnis für die "
+"Modifikation besitzen."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Eine Folge ist, dass Sie keinen bereits existierenden Text verwenden "
+"<em>können</em>, der technisches Material abdeckt, wenn Sie keine "
+"Berechtigung haben, die Änderung dieses Textes zu erteilen.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Wenn ein Abschnitt die Philosophie von Freie Software erörtert, ist es eine "
+"gute Idee, diese Abschnitt invariant zu machen. Zum Beispiel, wenn wir das "
+"GNU Manifest in ein Handbuch platzieren oder wenn wir einen Abschnitt "
+"einschließen, der erklärt, warum Freie Dokumentation wichtig ist, machen 
wir "
+"diese Abschnitt invariant."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: exceptions.de.po
===================================================================
RCS file: exceptions.de.po
diff -N exceptions.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ exceptions.de.po    12 Jul 2011 00:57:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,183 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/exceptions.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: exceptions.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-03 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:07+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Ausnahmen von GNU Lizenzen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr "Ausnahmen von GNU Lizenzen"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Autoconf Configure Script Exception"
+msgstr "Autoconf Konfigurationsskript-Ausnahme"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of this exception is to allow distribution of Autoconf's typical "
+"output under terms of the recipient's choice (including proprietary).  This "
+"is necessary because Autoconf includes some of its own code&mdash;which "
+"would otherwise be licensed under GPLv3&mdash;in its output."
+msgstr ""
+"Ziel dieser Ausnahme ist die Verbreitung der typischen Ausgabe von Autoconf "
+"unter den Bedingungen des Empfängers nach eigener Wahl (einschließlich "
+"proprietärer), zu ermöglichen. Dies ist notwendig, weil Autoconf Teile "
+"seines eigenen Quellcodes&nbsp;&ndash;&nbsp;der sonst unter GPLv3 lizenziert "
+"werden würde&nbsp;&ndash;&nbsp;in seiner Ausgabe enthält."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception.html\">Autoconf Configure Script "
+"Exception</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception.html\" hreflang=\"en\">Autoconf "
+"Konfigurationsskript-Ausnahme</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgstr "GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of this exception is to allow developers to compile non-GPLed "
+"software with GCC, as long as they don't use proprietary plugins or other "
+"extensions to the compiler.  An additional permission is needed for this "
+"because GCC normally includes some GPLed code in the binaries it creates."
+msgstr ""
+"Ziel dieser Ausnahme ist Entwicklern zu erlauben, nicht-GPL-Software mit GCC "
+"kompilieren zu können, solange keine proprietäre Plug-Ins oder andere "
+"Erweiterungen mit dem Compiler verwendet werden. Hierfür ist eine "
+"zusätzliche Berechtigung erforderlich, da GCC normalerweise einen GPL-"
+"lizenzierten Code in Binärdateien einschließt, den er erstellt."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">GCC Runtime Library Exception</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception.de.html\">GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">Rationale document and "
+"Frequently Asked Questions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.de.html\">Hintergrund und Häufig "
+"gestellte Fragen</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "URLs"
+msgstr "Internetadressen"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to the exceptions of GNU licenses, it's usually best to link to "
+"the latest version; hence the standard URLs such as http://www.gnu.org/";
+"licenses/gcc-exception.html have no version number.  Occasionally, however, "
+"you may want to link to a specific version of a given license exception.  In "
+"those situations, you can use the following links:"
+msgstr ""
+"Bei der Verweisung auf die Ausnahmen von GNU Lizenzen ist es normalerweise "
+"am Besten, auf die letzte Version zu verweisen; daher haben die Standard-"
+"Internetadressen wie &#8222;http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception.";
+"html&#8220; keine Versionsnummern. Es könnte aber auch vorkommen, dass Sie "
+"auf eine bestimmte Version einer vorhandenen Lizenzausnahme verweisen "
+"wollen. In diesen Fällen können Sie folgende Verweise verwenden: "
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/autoconf-exception-3.0.html\";>Autoconf "
+"Configure Script Exception v3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0.de.html\">Autoconf "
+"Konfigurationsskript-Ausnahme v3.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception-3.1.html\";>GCC RLE v3.1</"
+"a>, <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception-3.0.html\";>GCC RLE "
+"v3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1.de.html\">GCC Laufzeitbibliothek-"
+"Ausnahme v3.1</a>, <a href=\"/licenses/gcc-exception-3.0.de.html\">GCC "
+"Laufzeitbibliothek-Ausnahme v3</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#Exceptions\">Unofficial Translations</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.de.html#Exceptions\">Inoffizielle "
+"Übersetzungen</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Anfragen bezüglich FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Es gibt auch <a href=\"/contact/"
+"\">andere Möglichkeiten zur Kontaktaufname</a> mit der FSF.<br />Bitte "
+"senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge an 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: gcc-exception-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: gcc-exception-3.0.de.po
diff -N gcc-exception-3.0.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gcc-exception-3.0.de.po     12 Jul 2011 00:57:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/gcc-exception-3.0.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gcc-exception-3.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-01 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:10+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GCC Runtime Library Exception - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgstr "GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Copyright-Hinweis siehe oben."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verteilung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und -->auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: gcc-exception-3.1.de.po
===================================================================
RCS file: gcc-exception-3.1.de.po
diff -N gcc-exception-3.1.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gcc-exception-3.1.de.po     12 Jul 2011 00:57:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/gcc-exception-3.1.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gcc-exception-3.1.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-01 04:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:10+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GCC Runtime Library Exception - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme - GNU Projekt - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GCC Runtime Library Exception"
+msgstr "GCC Laufzeitbibliothek-Ausnahme"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A <a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html\">rationale document and "
+"FAQ</a> is available for this exception."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gcc-exception-3.1-faq.de.html\">Hintergrund und Häufig "
+"gestellte Fragen</a> für diese Ausnahme."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Copyright-Hinweis siehe oben."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: agpl-3.0.de.po
===================================================================
RCS file: agpl-3.0.de.po
diff -N agpl-3.0.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ agpl-3.0.de.po      12 Jul 2011 00:57:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/agpl-3.0.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: agpl-3.0.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-07 20:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-12 02:07+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Affero General Public License - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"GNU Affero General Public License (AGPL) - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Affero General Public License"
+msgstr ""
+"GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Affero General Public License (<abbr "
+"title=\"Affero General Public License\">GNU AGPL</abbr>)</span>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.de.html\">Warum die GNU Affero GPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.de.html\">GNU GPL: Häufig gestellte Fragen</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.de.html\">Wie man GNU Lizenzen für eigene "
+"Software verwendet</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GNU AGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.de.html\">Übersetzungen der GNU AGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU AGPL in other formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone."
+"html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+msgstr ""
+"Die GNU AGPL in weiteren Formaten: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.txt\" "
+"hreflang=\"en\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.dbk\" hreflang="
+"\"en\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.tex\" hreflang=\"en"
+"\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0-standalone.html\" hreflang=\"en"
+"\">HTML (allein stehend)</a>, <a href=\"/licenses/agpl-3.0.texi\" hreflang="
+"\"en\">Texinfo</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU AGPL logos</a> to use with your "
+"project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.de.html\">GNU AGPL-Logos</a> mit Ihrem "
+"Projekt verwenden"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
+"GNU AGPL violation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.de.html\">Was, wenn man eine mögliche GNU 
"
+"AGPL-Verletzung findet</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright notice above."
+msgstr "Copyright-Hinweis siehe oben."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes 
<!--"
+"sind weltweit --> ist ohne Lizenzgebühren und auf jedem Medium, sofern "
+"dieser Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]