[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/translations.pl.html licenses/po/t...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/translations.pl.html licenses/po/t... |
Date: |
Mon, 11 Jul 2011 00:28:56 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/07/11 00:28:56
Modified files:
licenses : translations.pl.html
licenses/po : translations.pl.po
philosophy/po : bsd.es.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: licenses/translations.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- licenses/translations.pl.html 28 Jun 2011 00:29:06 -0000 1.80
+++ licenses/translations.pl.html 11 Jul 2011 00:28:38 -0000 1.81
@@ -17,24 +17,54 @@
gdyż ich sprawdzenie byÅoby trudne i kosztowne (wymagaÅoby pomocy
prawników z odpowiednich krajów znajÄ
cych oba jÄzyki). Co gorsze,
gdyby
jednak przeÅlizgnÄ
Å siÄ bÅÄ
d, skutki byÅyby katastrofalne dla
caÅej
-spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Dopóki tÅumaczenia sÄ
nieoficjalne,
nie
-mogÄ
poczyniÄ szkody, a mamy nadziejÄ, że pomogÄ
wiÄkszej
liczbie
-ludzi zrozumieÄ nasze licencje.</p>
-
-<p>Niniejszym udzielamy zezwolenia na publikacjÄ przekÅadów GNU GPL,
LGPL,
-AGPL oraz FDL na inne jÄzyki z warunkami:
-(1) oznakowania takich tÅumaczeÅ jako nieoficjalnych (poniżej wskazano
-jak to zrobiÄ), tak by czytajÄ
cy byÅ poinformowany, że pod wzglÄdem
-prawnym nie sÄ
one zamienne z oryginalnÄ
wersjÄ
, (2) tÅumaczenie nie
-jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie odnosi siÄ
-do żadnej firmy, (3) strona, na której jest tÅumaczenie, nie ma
-żadnych odnoÅników (odnoÅniki do gnu.org i fsf.org mogÄ
byÄ),
-oraz (4) zgody na wnoszenie zmian na naszÄ
proÅbÄ,
jeÅli
-dowiemy siÄ od innych przyjacióŠGNU, że dla lepszej jasnoÅci
-przekÅadu poprawki sÄ
niezbÄdne.</p>
+spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Tak dÅugo jak tÅumaczenia sÄ
+nieoficjalne, nie zaszkodzÄ
.</p>
-<p>JeÅli organizacja prawdziwie zajmujÄ
ca siÄ wolnym oprogramowaniem
dostarczy
-nieoficjalne tÅumaczenie, bÄdzie preferowane do innych tÅumaczeÅ.</p>
+<p>Celem linków do tÅumaczeÅ jest aby wiÄcej ludzi zrozumiaÅo
nasze
+licencje. Aby to zrobiÄ, tÅumaczenia muszÄ
byÄ dokÅadne a nawet
+idealne. Aby stworzyÄ dobre tÅumaczenie trzeba wÅaÅciwie rozumieÄ
takie
+podstawowe pojÄcia jak <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
+czy <a href="/philosophy/free-sw.html">definicja wolnego
+oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ
dostarczyÄ
+tÅumaczeÅ powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ
te pojÄcia jak
+i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania zawarte
+w dokumencie.</p>
+
+<p>Zezwalamy na publikowanie tÅumaczeÅ GNU GPL, LGPL, AGPL oraz FDL
+na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ
cymi warunkami:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Zaznaczycie, że tÅumaczenie jest nieoficjalne aby poinformowaÄ
+czytelników, że to nie jest prawny odpowiednik wersji oryginalnej
+(patrz niżej jak to zrobiÄ).</li>
+
+<li>Zgodzicie siÄ dokonaÄ zmiany na naszÄ
proÅbÄ, jeÅli dowiemy siÄ
+od innych przyjacióŠGNU, że zmiany sÄ
konieczne dla lepszego
+zrozumienia tekstu.</li>
+
+<li>TÅumaczenie nie jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie
ma
+odnoÅników do żadnej firmy.</li>
+
+<li>Strona zawierajÄ
ca tÅumaczenie nie powinna zawieraÄ Å¼adnych
odnoÅników,
+za wyjÄ
tkiem fsf.org i gnu.org. Możemy zaakceptowaÄ odnoÅniki
+do innych pakietów wolnego oprogramowania, ale wolelibyÅmy tego
+unikaÄ.</li>
+
+<li>Strona powinna informowaÄ, że tekst jest dostÄpny na warunkach
+jednej z licencji Creative Commons Attribution Noderivs.</li>
+
+<li>Może przyjmiemy drobne wyjÄ
tki do tych reguÅ w istniejÄ
cych
+tÅumaczeniach, które bÄdzie trudno naprawiÄ.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Niekoniecznie umieszczamy odnoÅniki do wszystkich nieoficjalnych
+tÅumaczeniach, o których wiemy w danym jÄzyku. PrzykÅadowo, jeÅli
jedno
+z nieoficjalnych tÅumaczeÅ zostaÅo ukoÅczone przez organizacjÄ
wolnego
+oprogramowania, której ufamy, to umieÅcimy odnoÅnik to tego tÅumaczenia
+nad wszystkie inne. Nadal nie może to byÄ uważane za oficjalne
+tÅumaczenie, ale przypuszczamy, że bÄdzie najwierniejsze.</p>
<p>
Aby zaznaczyÄ, że tÅumaczenie jest nieoficjalne, należy
@@ -366,7 +396,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/06/28 00:29:06 $
+$Date: 2011/07/11 00:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/translations.pl.po 10 Jul 2011 23:37:47 -0000 1.22
+++ licenses/po/translations.pl.po 11 Jul 2011 00:28:46 -0000 1.23
@@ -45,14 +45,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The reason the FSF does not approve these translations as officially "
-#| "valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the "
-#| "help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error "
-#| "did slip through, the results could be disastrous for the whole free "
-#| "software community. As long as the translations are unofficial, they "
-#| "can't do any harm, and we hope they help more people understand our "
-#| "licenses."
msgid ""
"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
Index: philosophy/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/bsd.es.po 10 Jul 2011 19:38:01 -0000 1.3
+++ philosophy/po/bsd.es.po 11 Jul 2011 00:28:52 -0000 1.4
@@ -82,22 +82,27 @@
# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid "\n"
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+#| " must display the following acknowledgement:\n"
+#| " This product includes software developed by the University of\n"
+#| " California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgid ""
"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
" must display the following acknowledgement:\n"
" This product includes software developed by the University of\n"
" California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"\n"
"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
" must display the following acknowledgement:\n"
" This product includes software developed by the University of\n"
" California, Berkeley and its contributors.\n"
"\n"
-"[Nota del traductor: una traducción extraoficial del texto anterior
serÃa:]3. "
-"La totalidad del material publicitario que mencione caracterÃsticas o usos
de "
-"este software\n"
+"[Nota del traductor: una traducción extraoficial del texto anterior
serÃa:]3. La totalidad del material publicitario que mencione caracterÃsticas
o usos de este software\n"
" debe mostrar el siguiente reconocimiento:\n"
" Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de\n"
" California, Berkeley y sus colaboradores.\n"
@@ -320,9 +325,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-"."
+" Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -332,9 +336,7 @@
"translations of this article."
msgstr ""
"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio webâ©del <a "
-"href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al "
+"\"><em>cómo traducir alâ©español o enviar correcciones</em></a> de esta
traducción visite el sitio webâ©del <a
href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción al "
"español de GNU</a>.â©"
# type: Content of: <div><p>
@@ -382,4 +384,3 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/translations.pl.html licenses/po/t...,
Yavor Doganov <=