[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po translations.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/licenses/po translations.pl.po |
Date: |
Sun, 10 Jul 2011 23:38:31 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/07/10 23:38:31
Modified files:
licenses/po : translations.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
Patches:
Index: translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- translations.pl.po 10 Jul 2011 08:29:36 -0000 1.21
+++ translations.pl.po 10 Jul 2011 23:37:47 -0000 1.22
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010, 2011.
@@ -10,9 +10,9 @@
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 11:42-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-10 17:36-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -45,7 +45,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The reason the FSF does not approve these translations as officially "
#| "valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the "
@@ -66,9 +65,8 @@
"gdyż ich sprawdzenie byÅoby trudne i kosztowne (wymagaÅoby pomocy "
"prawników z odpowiednich krajów znajÄ
cych oba jÄzyki). Co gorsze,
gdyby "
"jednak przeÅlizgnÄ
Å siÄ bÅÄ
d, skutki byÅyby katastrofalne dla
caÅej "
-"spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Dopóki tÅumaczenia sÄ
nieoficjalne,
nie "
-"mogÄ
poczyniÄ szkody, a mamy nadziejÄ, że pomogÄ
wiÄkszej
liczbie "
-"ludzi zrozumieÄ nasze licencje."
+"spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania. Tak dÅugo jak tÅumaczenia sÄ
"
+"nieoficjalne, nie zaszkodzÄ
."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -82,12 +80,23 @@
"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
"document."
msgstr ""
+"Celem linków do tÅumaczeÅ jest aby wiÄcej ludzi zrozumiaÅo
nasze "
+"licencje. Aby to zrobiÄ, tÅumaczenia muszÄ
byÄ dokÅadne
a nawet "
+"idealne. Aby stworzyÄ dobre tÅumaczenie trzeba wÅaÅciwie rozumieÄ
takie "
+"podstawowe pojÄcia jak <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
+"czy <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definicja wolnego "
+"oprogramowania</a>. Z tego powodu tÅumacze, którzy chcÄ
dostarczyÄ "
+"tÅumaczeÅ powinni siÄ upewniÄ, że dobrze rozumiejÄ
te pojÄcia jak
"
+"i inne zasady filozofii wolnego oprogramowania zawarte w "
+"dokumencie."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
"FDL into other languages, provided that:"
msgstr ""
+"Zezwalamy na publikowanie tÅumaczeÅ GNU GPL, LGPL, AGPL oraz FDL "
+"na inne jÄzyki pod nastÄpujÄ
cymi warunkami:"
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -95,18 +104,26 @@
"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
"do this)."
msgstr ""
+"Zaznaczycie, że tÅumaczenie jest nieoficjalne aby poinformowaÄ "
+"czytelników, że to nie jest prawny odpowiednik wersji oryginalnej "
+"(patrz niżej jak to zrobiÄ)."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
msgstr ""
+"Zgodzicie siÄ dokonaÄ zmiany na naszÄ
proÅbÄ, jeÅli dowiemy siÄ
od "
+"innych przyjacióŠGNU, że zmiany sÄ
konieczne dla lepszego
zrozumienia "
+"tekstu."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
"company."
msgstr ""
+"TÅumaczenie nie jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie ma
"
+"odnoÅników do żadnej firmy."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
@@ -114,18 +131,26 @@
"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
"we prefer to avoid them."
msgstr ""
+"Strona zawierajÄ
ca tÅumaczenie nie powinna zawieraÄ Å¼adnych odnoÅników,
"
+"za wyjÄ
tkiem fsf.org i gnu.org. Możemy zaakceptowaÄ odnoÅniki "
+"do innych pakietów wolnego oprogramowania, ale wolelibyÅmy tego "
+"unikaÄ."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"The page should say it is released under some version of the Creative "
"Commons Attribution Noderivs license."
msgstr ""
+"Strona powinna informowaÄ, że tekst jest dostÄpny na warunkach "
+"jednej z licencji Creative Commons Attribution Noderivs."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
"to fix."
msgstr ""
+"Może przyjmiemy drobne wyjÄ
tki do tych reguÅ w istniejÄ
cych "
+"tÅumaczeniach, które bÄdzie trudno naprawiÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -135,6 +160,12 @@
"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
"official, but we expect it is probably mostly correct."
msgstr ""
+"Niekoniecznie umieszczamy odnoÅniki do wszystkich nieoficjalnych "
+"tÅumaczeniach, o których wiemy w danym jÄzyku. PrzykÅadowo, jeÅli
jedno "
+"z nieoficjalnych tÅumaczeÅ zostaÅo ukoÅczone przez organizacjÄ
wolnego "
+"oprogramowania, której ufamy, to umieÅcimy odnoÅnik to tego tÅumaczenia "
+"nad wszystkie inne. Nadal nie może to byÄ uważane za oficjalne "
+"tÅumaczenie, ale przypuszczamy, że bÄdzie najwierniejsze."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
- www/licenses/po translations.pl.po,
Jan Owoc <=