www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po freedom-or-power.de.po freedo...


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po freedom-or-power.de.po freedo...
Date: Sat, 09 Jul 2011 21:32:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/07/09 21:32:09

Added files:
        philosophy/po  : freedom-or-power.de.po 
                         freedom-or-copyright-old.de.po 
                         free-software-intro.de.po 

Log message:
        Add German translation/GNUNified

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: freedom-or-power.de.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-power.de.po
diff -N freedom-or-power.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-power.de.po      9 Jul 2011 21:31:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,325 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html.html
+# Copyright (C) 2001, 2009 Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:05+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Freiheit oder Macht? - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, General, Public, License, GPL, "
+"General Public License, Freiheit, Software, Macht, Rechte"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"In diesem Essay, Freiheit oder Macht?, erörtern Bradley M. Kuhn und Richard "
+"M. Stallman die Gründe, warum die Freie-Software-Bewegung die sog. Freiheit, 
"
+"keinerlei Lizenz für eigene Software zu wählen, nicht befürworten."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom or Power?"
+msgstr "Freiheit oder Macht?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"von <strong>Bradley M. Kuhn</strong> und <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr ""
+"&#8222;<em>Die Freiheit lieben, heißt andere lieben; die Macht lieben, sich "
+"selbst zu lieben.</em>&#8220;<br /><cite>William Hazlitt</cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, we stand for freedom for the users of "
+"software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"In der Freie-Software-Bewegung setzen wir uns für die Freiheit der "
+"Softwareanwender ein. Unsere Ansichten formulieren wir indem wir betrachten, "
+"welche Freiheiten für eine gute Lebensweise notwendig sind, fördern eine "
+"Gemeinschaft des guten Willens, der Mitarbeit und der Zusammenarbeit und "
+"ermöglichen nützliche Anwendungen. Die <a 
href=\"/philosophy/free-sw.de.html"
+"\">Definition von Freie Software</a> geben die Freiheiten an, die "
+"Programmanwender benötigen, um in einer Gemeinschaft zusammenarbeiten zu "
+"können."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"Wir treten für die Freiheit der Programmierer als auch für andere Nutzer "
+"ein. Die meisten von uns sind Programmierer, und wir wollen Freiheit für uns 
"
+"selbst genauso wie auch für Sie. Aber jeder von uns verwendet Software, die "
+"von anderen geschrieben wurde, und wir wollen die Freiheit bei der "
+"Verwendung diese Software, nicht nur bei der Nutzung unseren eigenen "
+"Quellcode. Wir setzen uns für Freiheit für alle Benutzer ein, ganz gleich 
ob "
+"sie häufig, gelegentlich oder gar nicht programmieren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
+"to choose any license you want for software you write.&rdquo; We reject this "
+"because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"Allerdings ist eine sog. Freiheit, die wir nicht befürworten, die &#8222;"
+"Freiheit, eine beliebige Lizenz für selbst geschriebene Software zu "
+"wählen&#8220;. Wir lehnen dies ab, weil es in Wirklichkeit eine Form der "
+"Macht ist, keine Freiheit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that "
+"affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will fail "
+"to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"Dieser oft übersehene Unterschied ist entscheidend. Freiheit ist die "
+"Möglichkeit, Entscheidungen zu treffen, die vor allem Sie betreffen; Macht "
+"ist die Möglichkeit, Entscheidungen zu treffen, die mehr Andere als einen "
+"selbst betreffen. Wenn wir Macht mit Freiheit verwechseln, werden wir "
+"scheitern wahre Freiheit nicht aufrecht erhalten können."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law today "
+"grants software developers that power, so they and only they choose the "
+"rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small number of people "
+"make the basic software decisions for all users, typically by denying their "
+"freedom.  When users lack the freedoms that define free software, they can't "
+"tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
+"possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
+"being reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it "
+"breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise "
+"its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck "
+"with it.  They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"Eine proprietäre Anwendung ist eine Form der Machtausübung. Das heutige "
+"Urheberrecht gewährt Softwareentwicklern diese Macht, damit sie, und nur "
+"sie, allen anderen die Regeln aufzwingen können&nbsp;ndash;&nbsp;eine "
+"relativ kleine Anzahl von Leuten treffen so für Basissoftware fundamentalen "
+"Entscheidungen für alle Benutzer, typischerweise durch Verweigerung ihrer "
+"Freiheit. Wenn Benutzern die Freiheiten, die Freie Software definieren, "
+"fehlen, können sie nicht sagen, was die Software tut, können nicht nach "
+"Hintertüren überprüft werden, können keine möglichen Viren und Würmer "
+"überwacht werden und können nicht überwachen, welche persönliche 
Information "
+"berichtet werden (oder stoppen, auch wenn sie es herausfinden). Wenn etwas "
+"fehlschlägt, können sie es nicht selbst in Ordnung bringen (oder jemanden "
+"Bitten, die/der es könnte (Anm. des Übersetzers)); sie müssen darauf 
warten, "
+"dass der Entwickler seine Macht ausübt. Wenn es einfach nicht ganz das ist, "
+"was sie brauchen, sind sie daran gebunden. Sie können einander nicht helfen, 
"
+"es zu verbessern."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses.  We in the free "
+"software movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary "
+"rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society.  A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"Entwickler proprietärer Software sind oft Unternehmen. Wir in der Freie-"
+"Software-Bewegung haben wir nichts gegen Unternehmen, aber wir haben "
+"gesehen, was geschieht, wenn ein Softwareunternehmen die &#8222;"
+"Freiheit&#8220; hat, willkürliche Vorschriften für die Nutzer der Software "
+"zu verhängen. Microsoft ist ein krasses Beispiel dafür, was für "
+"unmittelbaren Schaden das Verweigern von Freiheiten für die Nutzer anrichten 
"
+"kann, aber es ist nicht das einzige Beispiel. Auch wenn es kein Monopol "
+"gibt, schadet proprietäre Software der Gesellschaft. Eine Auswahl an "
+"Meistern ist keine Freiheit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way it lives, does business, communicates, and is "
+"entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Diskussionen über Rechte und Vorschriften für Software haben sich häufig 
nur "
+"auf die Interessen der Programmierer allein konzentriert. Nur wenige "
+"Menschen in der Welt programmieren regelmäßig, und noch weniger sind "
+"Eigentümer proprietärer Softwareunternehmen. Aber die gesamte entwickelte "
+"Welt braucht und nutzt heutzutage Software, also steuern Softwareentwickler, "
+"wie sie lebt, Geschäfte tätigt, kommuniziert und unterhalten wird. Die "
+"ethischen und politischen Fragen werden nicht vom Motto &#8222;Wahlfreiheit "
+"(nur für Entwickler)&#8220; angesprochen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
+msgstr ""
+"Wenn &#8222;Quellcode das Gesetz ist&#8220;<sup><a href=\"#f1\">(1)</a></"
+"sup>, dann ist die eigentliche Frage, mit der wir und konfrontiert sehen: "
+"Wer soll den von Ihnen verwendeten Quellcode kontrollieren, Sie oder eine "
+"elitäre Minderheit? Wir glauben, Sie haben das Recht, die von Ihnen "
+"eingesetzte Software zu kontrollieren, und ermöglichen Ihnen diese Kontrolle 
"
+"mit dem Ziel <strong>Freie Software</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not.  The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts you in "
+"control of your usage of the software while <a href=\"/philosophy/why-"
+"copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take "
+"control of your decisions."
+msgstr ""
+"Wir glauben, dass Sie selbst entscheiden sollten, was Sie mit der von Ihnen "
+"verwendeten Software tun; allerdings besagt das heute geltende Recht etwas "
+"anderes. Das derzeitige Urheberrecht versetzt uns Programmierer in eine "
+"Machtposition über Nutzer unseres Quellcodes, ob wir es wollen oder nicht. "
+"Die ethische Antwort auf diese Situation soll Freiheit für jeden Benutzer "
+"proklamieren, ebenso wie die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Bill Of "
+"Rights</span><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> eigentlich "
+"Regierungsmacht durch Garantien von Freiheiten jeden Bürgers ausübt. Genau "
+"das ist die <a href=\"/copyleft/copyleft.de.html\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU&nbsp;GPL): Sie gibt Ihnen volle Kontrolle über die Nutzung "
+"der Software und schützt gleichzeitig vor anderen, die Ihre Entscheidungen "
+"kontrollieren möchten. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the free software we have developed."
+msgstr ""
+"Da immer mehr Benutzer erkennen, dass Quellcode das Gesetz ist und ein "
+"Gefühl dafür bekommen, auch Freiheit zu verdienen, erkennen sie die "
+"Wichtigkeit der Freiheiten, für die wir stehen (genauso wie immer mehr "
+"Benutzer den praktischen Wert der von uns entwickelten freien Software zu "
+"schätzen wissen)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Fußnoten"
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a><cite>William J. Mitchell</cite>, <span xml:lang=\"en\" "
+"lang=\"en\">&#8222;City of Bits: Space, Place, and the Infobahn&#8220;, "
+"(Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995)</span>, S. 111, sowie zitiert von "
+"<cite>Lawrence Lessig</cite>, <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">&#8222;Code "
+"and Other Laws of Cyberspace&#8220;, 2. Auflage, (New York, NY: Basic Books, "
+"2006)</span>, S. 5."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Dieses Essay wurde in &#8222;<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software, Free "
+"Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</a>&#8220; "
+"veröffentlicht."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Die &#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Bill Of "
+"Rights</span>&#8220; sind die ersten zehn Zusatzartikel zur Verfassung der "
+"Vereinigten Staaten.</li>\n"
+"</ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn und Richard M. Stallman<br />\n"
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind<!-- weltweit--> ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser 
"
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Christian Siefkes, 2002. Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: freedom-or-copyright-old.de.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-copyright-old.de.po
diff -N freedom-or-copyright-old.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-copyright-old.de.po      9 Jul 2011 21:31:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,320 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright.html
+# Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:04+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Freedom&mdash;or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Freiheit&nbsp;&ndash;&nbsp;oder Copyright? - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
+msgstr "Freiheit&nbsp;&ndash;&nbsp;oder Copyright?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "von <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The brave new world of e-books: no more used book stores, no more lending a "
+"book to your friend, no more borrowing one from the public library, no "
+"purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.  "
+"Even reading an e-book without authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Die schöne neue Welt der E-Bücher: Keine Antiquariate mehr, keinem Freund "
+"mehr ein Buch leihen, kein Ausleihen von einer öffentlichen Bibliothek, kein 
"
+"Buchkauf mehr, außer mit einer Kreditkarte, die identifiziert, was Sie "
+"lesen. Sogar ein E-Buch ohne Berechtigung zu lesen, ist ein Verbrechen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
+"was established for the business of writing and publishing. It was called "
+"copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a "
+"diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get "
+"permission from authors to reprint recent writings."
+msgstr ""
+"Es war einmal, im Zeitalter der Druckerpresse entstand eine industrielle "
+"Regelung für das Geschäft des Schreibens und Publizierens. Sie wurde "
+"Copyright genannt. Zweck des Copyrights war die Veröffentlichung einer "
+"Vielzahl verschiedener Werke zu fördern. Die Methode des Copyrights sollte "
+"Verleger dazu bringen, die Erlaubnis der Autoren einzuholen, um neue Werke "
+"nachzudrucken. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
+"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
+"of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a public "
+"benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job "
+"well&mdash;back then."
+msgstr ""
+"Gewöhnliche Leser hatten wenig Grund dies zu missbilligen, da das Copyright "
+"nur die Veröffentlichung beschränkte, nicht die Dinge, die ein Leser tun "
+"konnte. Vielleicht erhöhte es den Preis eines Buches geringfügig, aber das "
+"war nur Geld. Das Copyright brachte allgemeinen Nutzen, wie beabsichtigt, "
+"ohne die Öffentlichkeit groß zu belasten. Es erfüllte seine Sache 
gut&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;damals."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then a new way of distributing information came about: computers and "
+"networks. The advantage of digital information technology is that it "
+"facilitates copying and manipulating information, including software, "
+"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
+"access to all sorts of data&mdash;an information utopia."
+msgstr ""
+"Dann entstand eine neue Art der Verbreitung von Informationen: Computer und "
+"Netzwerke. Der Vorteil der digitalen Informationstechnologie ist, dass sie "
+"das Kopieren und Manipulieren von Informationen&nbsp;&ndash;&nbsp;"
+"einschließlich Software, musikalische Aufnahmen und 
Bücher&nbsp;&ndash;&nbsp;"
+"erleichtert. Netzwerke boten die Möglichkeit des unbegrenzten Zugang zu "
+"allen Arten von Daten&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Informations-Utopie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their "
+"computers to share published information were technically copyright "
+"infringers. The world had changed, and what was once an industrial "
+"regulation on publishers had become a restriction on the public it was meant "
+"to serve."
+msgstr ""
+"Aber ein Hindernis stand im Weg: Copyright. Leser, die ihre Rechner nutzten, "
+"um veröffentlichte Informationen miteinander auszutauschen, wurden technisch 
"
+"zu Urheberrechtsverletzern. Die Welt hatte sich verändert und was einst eine 
"
+"wirtschaftliche Regulierung für Verlage war, war zu einer Beschränkung der "
+"Öffentlichkeit geworden, der es doch eigentlich dienen sollte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful activity "
+"is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was determined "
+"to prevent the public from taking advantage of the power of their computers, "
+"and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than "
+"relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it "
+"stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr ""
+"In einer Demokratie ist in der Regel ein Gesetz, das eine populäre, "
+"natürliche und nützliche Tätigkeit verbietet, schnell gelockert. Aber die "
+"Lobby mächtiger Verlage war entschlossen, die Öffentlichkeit daran zu "
+"hindern, die Leistungsfähigkeit ihrer Rechner zu nutzten und fand im "
+"Copyright eine geeignete Waffe. Unter ihrem Einfluss, anstatt das "
+"entspannende Copyright den neuen Umständen anzupassen, machten es "
+"Regierungen strenger als je zuvor, drohten Lesern mit hohen Strafen, die "
+"beim Teilen erwischt wurden."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+"domination when a few people control what other people's computers do. The "
+"publishers realized that by forcing people to use specially designated "
+"software to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented "
+"power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time "
+"they read a book!"
+msgstr ""
+"Aber das war noch nicht alles. Computer können mächtige Werkzeuge der "
+"Beherrschung sein, wenn einige Leute kontrollieren, was die Computer anderer "
+"tun. Die Verleger erkannten, dass sie eine nie da gewesene Machtposition mit "
+"speziell ausgewiesener Software zum Videos ansehen und E-Bücher lesen "
+"gewinnen können: sie können Leser zwingen zu zahlen und jedes Mal "
+"identifizieren, wenn sie ein Buch lesen!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government "
+"to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them "
+"total legal power over almost anything a reader might do with an e-book, as "
+"long as they publish the book in encrypted form. Even reading the book "
+"without authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Das ist der Traum der Verleger, und so bewegten sie die US-Regierung 1998 "
+"dazu, den <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Millennium Copyright "
+"Act</span> (DMCA) zu erlassen. Dieses Gesetz gibt ihnen absolute juristische "
+"Macht über praktisch alles, was ein/e LeserIn mit einem E-Buch machen kann. "
+"Sogar das Buch ohne Autorisierung zu lesen ist ein Verbrechen!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
+"replace printed books, that exception will do little good. With &ldquo;"
+"electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto an "
+"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. "
+"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no "
+"more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; "
+"that might give someone a chance to read without paying. (And judging from "
+"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) "
+"This is the world publishers have in mind for us."
+msgstr ""
+"Wir haben noch die gleichen alten Freiheiten im Umgang mit Büchern aus "
+"Papier. Aber wenn E-Bücher gedruckte ersetzen, wird diese Ausnahme nicht "
+"mehr viel bringen. Mit &#8222;elektronischer Tinte&#8220;, die es "
+"ermöglicht, einen neuen Text auf scheinbar bedrucktes Stück Papier "
+"herunterzuladen, könnten sogar Zeitungen flüchtig werden. Stellen Sie sich "
+"vor: Keine Antiquariate mehr, kein Buch könnte mehr an eine/n FreundIn "
+"verliehen oder aus einer öffentlichen Bibliothek ausgeliehen werden&nbsp;"
+"&mdash;&nbsp;keine &#8222;undichte Stellen&#8220; mehr, die es jemand "
+"ermöglichen könnte zu lesen, ohne zu bezahlen (und, der Werbung für den "
+"Microsoft Reader zufolge auch keine Möglichkeit zum anonymen Bücherkauf "
+"mehr). Das ist die Welt, die Verleger für uns im Sinn haben!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+"issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been "
+"taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, "
+"with the implication that the public's interests do not count. (The biased "
+"term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</"
+"a>&rdquo; also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of "
+"trying to treat several laws that are almost totally different&mdash;such as "
+"copyright law and patent law&mdash;as if they were a single issue.)"
+msgstr ""
+"Warum gibt es so wenig öffentliche Diskussion über diese bedeutenden "
+"Änderungen? Die meisten Bürger haben noch keine Veranlassung gehabt, um die 
"
+"von dieser futuristischen Technik politisch in den Griff zu bekommen. "
+"Außerdem wurde der Öffentlichkeit beigebracht, dass das Copyright 
existiert, "
+"um die Interessen der Urheberrechtsinhaber mit der Implikation &#8222;zu "
+"schützen&#8220;, dass die Interessen der Öffentlichkeit nicht zählen. (Die 
"
+"einseitige Begriff &#8222;<a href=\"/philosophy/not-ipr.de.html\">geistiges "
+"Eigentum</a>&#8220; fördert diese Ansicht; darüber hinaus fördert es den "
+"Fehler, mehrere Gesetze zu behandeln, die sich völlig voneinander "
+"unterschieden&nbsp;&ndash;&nbsp;wie das Urheber- und Patentrecht&nbsp;&ndash;"
+"&nbsp;als wären sie ein einzelnes Problem.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
+"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
+"Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr ""
+"Aber, wenn die breite Öffentlichkeit beginnt E-Bücher zu nutzen und das "
+"Regime entdeckt, das die Verleger für sie vorbereitet haben, werden sie "
+"anfangen zu widerstehen. Die Menschheit wird dieses Joch nicht für immer "
+"akzeptieren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
+"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
+"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying "
+"among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead "
+"made millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they "
+"wish; a few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-"
+"book which people could copy.) By legalizing the copying of e-books among "
+"friends, we can turn copyright back into the industrial regulation it once "
+"was."
+msgstr ""
+"Die Verleger wollen uns einreden, dass ein unterdrückendes Copyright die "
+"einzige Möglichkeit ist, die Kunst lebendig zu halten, aber wir brauchen "
+"keinen &#8222;Krieg gegen das Kopieren&#8220;, um die Vielfalt "
+"veröffentlichter Werke zu sichern; Wie <em>Grateful Dead</em> zeigten, ist "
+"das private Kopieren unter Fans nicht unbedingt ein Problem für Künstler. "
+"(Im Jahr 2007 machte <em>Radiohead</em> Millionen mit Fans,  ein Album zu "
+"kopieren und zu bezahlen, welchen Betrag auch immer sie wünschen; einige "
+"Jahren zuvor bekam Stephen King Hunderttausende für ein E-Buch, das die "
+"Leute kopieren konnten.) Durch die Legalisierung der Vervielfältigung von E-"
+"Büchern unter Freunden können wir das Copyright wieder in die "
+"wirtschaftliche Regulierung wandeln, die es einst war."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
+"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim "
+"online; this helps protect the scholarly record while making it more "
+"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
+"versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
+msgstr ""
+"Bei bestimmten Arten von Texten sollten wir sogar noch weiter gehen. Bei "
+"wissenschaftlichen Artikeln und Büchern sollten alle ermutigt werden, sie "
+"online unverändert wiederzugeben; dies unterstützt die wissenschaftliche "
+"Nachvollziehbarkeit und erhöht zugleich die Zugänglichkeit. Bei 
Lehrbüchern "
+"und den meisten Nachschlagewerken sollte auch die Veröffentlichung "
+"veränderter Versionen zugelassen werden, da dies zu Verbesserungen anregt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
+"will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying "
+"&ldquo;Click here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? "
+"Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim "
+"unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr ""
+"Letztlich werden die ganzen Gründe für die Beschränkung unveränderter 
Kopien "
+"entfallen, sobald Computernetzwerke eine einfache Möglichkeit bieten, "
+"jemandem etwas Geld zu schicken. Wenn Ihnen ein Buch gefällt und auf ihrem "
+"Rechner öffnet sich ein Fenster: &#8222;Klicken Sie hier, um der/dem AutorIn 
"
+"einen Dollar zu zahlen&#8220;, würden Sie nicht klicken? Damit wird das "
+"Copyright für Bücher und Musik, soweit es die Verteilung unveränderter "
+"Exemplare betrifft, völlig überholt sein. Und keinen Moment zu früh! "
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman.<br />\n"
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verteilung dieses gesamten Textes "
+"ist<!-- weltweit--> ohne Lizenzgebühren mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis angegeben werden--> angegeben ist, "
+"erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> Christian Siefkes, 2001. Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualsierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: free-software-intro.de.po
===================================================================
RCS file: free-software-intro.de.po
diff -N free-software-intro.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-intro.de.po   9 Jul 2011 21:31:32 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,187 @@
+# German translation of http://gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
+# Copyright (C) 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# perubique, 2007
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-01 04:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:04+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Freie-Software-Bewegung - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Movement"
+msgstr "Freie-Software-Bewegung"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"Freie Betriebssysteme wie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">GNU/Linux</"
+"a> werden aus verschiedenen Gründen verwendet. Viele Benutzer wechseln aus "
+"praktischen Gründen: Weil das System leistungsfähig ist, weil es 
zuverlässig "
+"ist oder wegen der Annehmlichkeit, die eingesetzte Software nach eigenen "
+"Bedürfnissen anpassen zu können."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
+"convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"Das sind gute Gründe&nbsp;&ndash;&nbsp;aber es geht um mehr als nur "
+"Zweckmäßigkeit. Was auf dem Spiel steht sind Ihre Freiheit, und Ihre "
+"Gemeinschaft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.  You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"Die Idee der Freie-Software-Bewegung ist, dass Computeranwender <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.de.html\">die Freiheit, eine Gemeinschaft zu bilden</a> "
+"verdienen. Sie sollten die Freiheit haben, sich selbst zu helfen, indem Sie "
+"den Quellcode Ihren eigenen Bedürfnissen anpassen. Und die Freiheit, seinen "
+"Nächsten zu helfen, indem Kopien der Programme an andere Menschen "
+"weitergegeben werden. Auch die Freiheit, beim Aufbau Ihrer Gemeinschaft mit "
+"der Veröffentlichung verbesserter Versionen beizutragen, damit andere "
+"Menschen sie nutzen können."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends mainly on its license.  However, "
+"a program can also be non-free because you don't have access to its source "
+"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
+"(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Ob ein Programm Freie Software ist, hängt hauptsächlich von der Lizenz ab. "
+"Ein Programm kann jedoch auch unfrei sein, weil Sie keinen Zugriff auf den "
+"Quellcode haben, oder weil die Hardware keine geänderte Version zur Nutzung "
+"zulässt (das nennt man &#8222;Tivoisierung&#8220;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
+"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
+"software.  We also have articles about <a href=\"/philosophy/essays-and-"
+"articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> "
+"explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
+"qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"Unsere <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">Definition von Freie "
+"Software</a> zeigt, wie wir eine Lizenz auswerten, ob diese Programme zu "
+"Freie Software macht. Es sind weitere Artikel über <a href=\"/philosophy/"
+"essays-and-articles.de.html#LicensingFreeSoftware\">Lizenzierung von Freie "
+"Software</a> verfügbar, die die Vor- und Nachteile einiger Lizenzen "
+"erklären, die sich qualifizieren, und warum einige andere Lizenzen zu "
+"restriktiv sind, um sich zu qualifizieren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
+"different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source "
+"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  "
+"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
+"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
+"decline to operate under their name."
+msgstr ""
+"Im Jahr 1998 wurde der Begriff &#8222;Open-Source&#8220; geprägt und mit "
+"Ansichten verbunden, die sich von unseren deutlich unterschieden. Diese "
+"Ansichten führen nur die praktischen Vorzüge freier Software an und "
+"vermeiden die tieferen Fragen der Freiheit und sozialer Solidarität, die die 
"
+"Freie-Software-Bewegung stärkt. Die Idee von Open Source ist gut, soweit es "
+"geht, kratzt aber nur die Oberfläche des Problems an. Wir stören uns nicht "
+"daran, mit Anhängern von Open Source auf praktischen Aktivitäten wie der "
+"Softwareentwicklung zusammenzuarbeiten, aber wir sind nicht mit ihren "
+"Ansichten einverstanden, und wir lehnen ab, unter ihrem Namen aufzutreten."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"Wenn Sie denken, dass diese Freiheit und Gemeinschaft um ihrer selbst willen "
+"wichtig sind, schließen Sie sich uns bitte an und verwenden mit Stolz den "
+"Begriff &#8222;Freie&nbsp;Software&#8220; &ndash;&nbsp;und helfen mit, die "
+"Botschaft zu verbreiten!"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten 
Textes<!--"
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und--> ist mit jedem Medium, sofern 
dieser "
+"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Übersetzung:</b> perubique, 2007. Joerg Kohne, 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]