[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/licenses.fr.po philosophy/po/fr...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www licenses/po/licenses.fr.po philosophy/po/fr... |
Date: |
Fri, 01 Jul 2011 00:16:56 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 11/07/01 00:16:56
Modified files:
licenses/po : licenses.fr.po
philosophy/po : free-software-for-freedom.fr.po rms-hack.fr.po
why-free.fr.po
software/po : reliability.fr.po
Log message:
Translation updates
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
Patches:
Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/licenses.fr.po 30 Jun 2011 23:53:41 -0000 1.21
+++ licenses/po/licenses.fr.po 1 Jul 2011 00:16:47 -0000 1.22
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,6 +70,12 @@
"that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
"copyleft licenses</a>."
msgstr ""
+"Si vous avez démarré un nouveau projet et n'êtes pas certain de la licence
à "
+"utiliser, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">« How to "
+"choose a license for your own work”</a> détaille nos recommandations "
+"dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement une rapide liste
"
+"de références, nous avons une page qui donne nos <a href=\"/licenses/"
+"recommended-copylefts.html\">licences recommendées avec gauche d'auteur</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 25 Jun 2011 20:59:36
-0000 1.13
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po 1 Jul 2011 00:16:50
-0000 1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-25 20:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -225,20 +225,6 @@
"ce qui est le cas de « open source »."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The official definition of “open source software,” as "
-#| "published by the Open Source Initiative, is very close to our definition "
-#| "of free software; however, it is a little looser in some respects, and "
-#| "they have accepted a few licenses that we consider unacceptably "
-#| "restrictive of the users. However, the obvious meaning for the "
-#| "expression “open source software” is “You can look at "
-#| "the source code.” This is a much weaker criterion than free "
-#| "software; it includes free software, but also includes <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs "
-#| "such as Xv, and even some <a href=\"/philosophy/categories."
-#| "html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> programs, including Qt under "
-#| "its original license (before the QPL)."
msgid ""
"The official definition of “open source software,” as published "
"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
@@ -258,11 +244,9 @@
"restrictives de façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification "
"évidente de « open source » est « Vous pouvez avoir le
code "
"source ». Cette catégorie de logiciels n'est clairement pas la même
que "
-"celle de logiciels libres. Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les "
-"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-"
-"libres</a> tels que Xv, et même les logiciels <a href=\"/philosophy/"
-"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa "
-"licence d'origine."
+"celle de logiciels libres. Elle inclut des logiciels libres, mais aussi des "
+"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-"
+"libres</a>, tels que Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -761,29 +745,16 @@
"utilisant le terme « logiciel libre »."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/"
-#| "AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his "
-#| "perspective on this issue."
msgid ""
"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/"
"LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
"this issue."
msgstr ""
"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www.itworld.com/"
-"AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> (croissez et "
-"faites des licences) qui donne son point de vue sur le problème."
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> (croissez et faites des "
+"licences) qui donne son point de vue sur le problème."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
-#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
-#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
-#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
-#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
-#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-"
"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
@@ -793,12 +764,13 @@
"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
"ethical issue."
msgstr ""
-"Le <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">document "
-"sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et "
-"Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que
le "
-"logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les
"
-"développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il "
-"s'agit d'un problème éthique."
+"Le <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-"
+"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
+"\">document sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de "
+"Lakhani et Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par "
+"l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont
"
+"interrogé les développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas "
+"l'idée qu'il s'agit d'un problème éthique."
#. type: Content of: <h4>
msgid ""
Index: philosophy/po/rms-hack.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-hack.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/rms-hack.fr.po 25 Jun 2011 20:59:38 -0000 1.5
+++ philosophy/po/rms-hack.fr.po 1 Jul 2011 00:16:50 -0000 1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: rms-hack.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 20:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-17 19:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:10+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,12 +32,6 @@
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>Published in Finnish in Tere Vadén & Richard M. Stallman: <a
href="
-#| "\"http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html\"> Koodi vapaaksi - "
-#| "Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press. 2002, sivut 62-80."
-#| "</em>"
msgid ""
"<em>Published in Finnish in Tere Vadén & Richard M. Stallman: <a "
"href=\"http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html\"> Koodi vapaaksi - "
@@ -52,16 +46,6 @@
msgid "Hackerism"
msgstr "Hackerisme"
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tere Vadén (<b>TV</b>): One of the most striking features of your "
-#| "approach to the issues of technology and software and so on is that you "
-#| "consider ethical and social matters more important than possible "
-#| "technological advantages. While that maybe should be the norm, it "
-#| "unfortunately is not so. The main issues seems to be one of community; "
-#| "what kinds of communities different ways of using technology promote. Am "
-#| "I guessing right if I believe that you are thinking off ethical issues in "
-#| "terms of communities?"
msgid ""
"Tere Vadén (<b>TV</b>): One of the most striking features of your "
"approach to the issues of technology and software and so on is that you "
@@ -120,27 +104,6 @@
"<b>TV</b> : Que veut dire le mot « hacker » pour vous, "
"personnellement ?"
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<b>RMS:</b> It means someone who enjoys playful cleverness, especially in "
-#| "programming but other media are also possible. In the 14th century, "
-#| "Guillaume de Machaut wrote a palindromic three-part musical composition. "
-#| "It sounded good, too—I think I played in it once, because I still "
-#| "remember one of the parts. I think that was a good hack. I heard "
-#| "somewhere that J. S. Bach did something similar.<br /> One possible arena "
-#| "for playful cleverness is breaking security. Hackers never had much "
-#| "respect for bureaucratic restrictions. If the computer was sitting idle "
-#| "because the administrators wouldn't let them use it, they would sometimes "
-#| "figure out how to bypass the obstacles and use it anyway. If this "
-#| "required cleverness, it would be fun in itself, as well as making it "
-#| "possible to do other hacking (for instance, useful work) on the computer "
-#| "instead of twiddling one's thumbs. But not all hackers did security "
-#| "breaking. Many never were interested in that.<br /> On the Incompatible "
-#| "Timesharing System, the operating system developed by the AI lab's "
-#| "hackers, we made it unnecessary to break security: we simply did not "
-#| "implement security in the system. The hackers realized that security "
-#| "would be a mechanism for the administrators to dominate us. So we never "
-#| "game them the means."
msgid ""
"<b>RMS:</b> It means someone who enjoys playful cleverness, especially in "
"programming but other media are also possible. In the 14th century, "
Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/why-free.fr.po 25 Jun 2011 20:59:39 -0000 1.13
+++ philosophy/po/why-free.fr.po 1 Jul 2011 00:16:50 -0000 1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-free.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-29 18:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:07+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -111,13 +111,6 @@
"les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve qu'elles "
"sont innocentes du délit de copie illégale."
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such "
-#| "as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s "
-#| "David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
-#| "any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
-#| "censor their use."
msgid ""
"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s "
@@ -126,21 +119,11 @@
"censor their use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
msgstr ""
"Des poursuites menées par le gouvernement américain à la demande de la
SPA, "
-"Ã l'encontre de personnes comme David LaMacchia, du <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr>, non pour avoir "
+"Ã l'encontre de personnes comme David LaMacchia, du <acronym title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</acronym>, non pour avoir "
"recopié un logiciel, mais simplement pour avoir laissé des moyens de
recopie "
"sans surveillance et ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation."
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
-#| "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
-#| "individuals had to copy information secretly and pass it from hand to "
-#| "hand as “samizdat”. There is of course a difference: the "
-#| "motive for information control in the Soviet Union was political; in the "
-#| "US the motive is profit. But it is the actions that affect us, not the "
-#| "motive. Any attempt to block the sharing of information, no matter why, "
-#| "leads to the same methods and the same harshness."
msgid ""
"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
@@ -155,12 +138,11 @@
"Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque photocopieuse était "
"gardée pour empêcher la copie interdite, et les individus étaient obligés
de "
"recopier l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous
"
-"forme de « samizdats ». Ãvidemment, les motifs de cette
restriction "
-"n'étaient pas les mêmes : en Union Soviétique ils étaient politiques, aux
"
-"Ãtats-Unis c'est le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et "
-"non pas les motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de "
-"l'information pour quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et
"
-"à la même brutalité."
+"forme de samizdats. Ãvidemment, les motifs de cette restriction n'étaient "
+"pas les mêmes : en Union Soviétique ils étaient politiques, aux
Ãtats-Unis "
+"c'est le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les "
+"motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour "
+"quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et à la même
brutalité."
msgid ""
"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
@@ -382,12 +364,6 @@
"utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens produiront plus "
"de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire."
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that "
-#| "the difference is only a matter of how much money we have to pay. It "
-#| "assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the "
-#| "software has owners or not."
msgid ""
"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
"difference is only a matter of how much money we have to pay. It assumes "
@@ -397,7 +373,7 @@
"Mais cet argument économique a le défaut d'être basé sur l'hypothèse "
"discutable que la différence se fera en fonction de l'argent que nous "
"voulons bien donner. On tient pour acquis que ce que nous voulons c'est de "
-"la « production de logiciels », avec ou sans propriétaire."
+"la <em>production de logiciels</em>, avec ou sans propriétaire."
msgid ""
"People readily accept this assumption because it accords with our "
@@ -520,12 +496,6 @@
"avec les fonctionnalités que j'aurais autrement considérées comme "
"prioritaires."
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services. In "
-#| "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
-#| "per cent of its staff activity was free software development—a "
-#| "respectable percentage for a software company."
msgid ""
"Some free software developers make money by selling support services. In "
"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
@@ -538,14 +508,6 @@
"développement de logiciels libres—pourcentage fort respectable pour "
"une société de logiciels."
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
-#| "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU "
-#| "C compiler. Most GCC development is still done by paid developers. The "
-#| "GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air "
-#| "Force, and continued since then by a company formed specifically for the "
-#| "purpose."
msgid ""
"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
@@ -605,10 +567,10 @@
msgstr "Vous méritez le logiciel libre."
msgid "Footnotes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes de bas de page"
msgid "The charges were subsequently dismissed."
-msgstr ""
+msgstr "Les poursuites furent ensuite abandonnées."
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- software/po/reliability.fr.po 30 Jun 2011 23:53:56 -0000 1.9
+++ software/po/reliability.fr.po 1 Jul 2011 00:16:53 -0000 1.10
@@ -8,8 +8,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: reliability.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-24 12:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-24 16:26+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-01 02:02+0200\n"
+"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -107,14 +107,6 @@
"les utilitaires des systèmes commerciaux) »."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/"
-#| "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
-#| "the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
-#| "Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-#| "edu></a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi "
-#| "Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
msgid ""
"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/"
"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
@@ -125,10 +117,10 @@
msgstr ""
"Pour les détails, voir leur document <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/"
"pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-"
-"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services</a> par Barton "
-"P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, "
-"David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar "
-"Natarajan et Jeff Steidl."
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
+"223k)</a> par Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, "
+"Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et Jeff Steidl."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why Free Software is More Reliable"
@@ -182,14 +174,6 @@
msgstr "La Clinique du cancer fait confiance aux logiciels libres !"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo "
-#| "which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU "
-#| "systems precisely because reliability is essential. A network of GNU/"
-#| "Linux machines runs the information system, coordinates drug therapies, "
-#| "and performs many other functions. This network needs to be available to "
-#| "the Center's staff at a moment's notice."
msgid ""
"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
"was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely "
@@ -199,10 +183,10 @@
"moment's notice."
msgstr ""
"Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le même Fargo qui "
-"fut récemment le décor d'un film et d'une inondation) utilise des systèmes
"
-"GNU/Linux précisément parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau
de "
-"machines GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les
thérapies "
-"de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce réseau doit
être "
+"fut le décor d'un film et d'une inondation) utilise des systèmes GNU/Linux "
+"précisément parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau de machines
"
+"GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les thérapies de "
+"drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce réseau doit être "
"disponible pour le personnel du Centre à tout moment."
#. type: Content of: <p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/licenses.fr.po philosophy/po/fr...,
Denis Barbier <=