[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/distros.fr.html distros/free-distro...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/distros.fr.html distros/free-distro... |
Date: |
Tue, 28 Jun 2011 00:29:23 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/06/28 00:29:22
Modified files:
distros : distros.fr.html free-distros.fr.html
licenses : licenses.pl.html translations.pl.html
licenses/po : licenses.pl.po translations.pl.po
philosophy : 15-years-of-free-software.es.html apsl.es.html
gpl-american-dream.pl.html
microsoft-old.pl.html microsoft-verdict.pl.html
not-ipr.fr.html
open-source-misses-the-point.fr.html x.pl.html
philosophy/po : 15-years-of-free-software.es.po apsl.es.po
gpl-american-dream.pl.po microsoft-old.pl.po
microsoft-verdict.pl.po x.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.pl.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.es.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.pl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: distros/distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/distros.fr.html 20 Dec 2009 09:26:09 -0000 1.10
+++ distros/distros.fr.html 28 Jun 2011 00:29:00 -0000 1.11
@@ -22,12 +22,11 @@
Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre,
une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes
-non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a
-href="/distros/free-distros.html">Distributions GNU/Linux libres</a><br />
-</p>
+non-libres. Voici notre liste de ces distributions :<br />
+<a href="/distros/free-distros.fr.html">Distributions GNU/Linux libres</a>.</p>
<p>
-Chacune de ces distributions existantes pourraient utiliser plus d'aide pour
+Toutes ces distributions existantes pourraient utiliser plus d'aide pour
leur développement. Par conséquent, si vous voulez faire une contribution
efficace aux distributions GNU/Linux libres, nous vous suggérons de
rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que
@@ -37,18 +36,17 @@
<h3 id="distroGuidelines">Recommandations pour une distribution libre</h3>
<p>
Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être
-considérée comme libre :<br /> <a
+considérée comme libre :<br />
+<a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
-pour la distribution de systèmes libres</a>
-</p>
+pour la distribution de systèmes libres</a>.</p>
<h3 id="otherDistros">Distributions courantes</h3>
<p>
Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos
-recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br
-/><a href="/distros/common-distros.fr.html">Pourquoi nous n'homologuons pas
-les distributions GNU/Linux bien connues</a>
-</p>
+recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br />
+<a href="/distros/common-distros.fr.html">Pourquoi nous n'homologuons pas de
+nombreuses distros GNU/Linux très connues</a>.</p>
<p>
Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties
@@ -68,9 +66,11 @@
<p>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -82,7 +82,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -99,7 +99,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/12/20 09:26:09 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -108,29 +108,47 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/distros/distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a href="/distros/distros.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/distros/distros.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/distros/distros.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Slovak -->
<li><a href="/distros/distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/distros/distros.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/free-distros.fr.html 23 Jun 2010 12:15:49 -0000 1.13
+++ distros/free-distros.fr.html 28 Jun 2011 00:29:01 -0000 1.14
@@ -20,7 +20,7 @@
erreur elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en
aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une distribution
GNU/Linux libre, consulter nos <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">Recommandations
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">recommandations
pour des distributions système libres</a>.</p>
<p>Nous référençons les <a href="/links/companies.fr.html">sociétés qui
vendent
@@ -31,10 +31,7 @@
n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si
c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici,
-ils doivent écrire à <address@hidden>. Certaines distributions font des
-efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions
-pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les
-référencer ici un jour.</p>
+ils doivent écrire à <address@hidden>.</p>
<p>Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas
référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
@@ -43,36 +40,81 @@
expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas
nos recommandations.</p>
-<p>Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur
-d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles
-sont listées sans ordre particulier.</p>
+<p>Certaines distributions font des efforts pour tendre vers un système
+complètement libre. Nous les remercions pour leur travail à venir pour
+accomplir ce but, et espérons pouvoir les mettre sur la liste bientôt.</p>
+
+<p>Des informations au sujet des <a
+href="/software/software.fr.html">paquetages GNU individuels</a> (la plupart
+faisant partie des distros libres présentées ici) sont disponibles
+séparément.</p>
+
+<p><strong>Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
+dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un
+CD.</strong> Elles sont listées par ordre alphabétique.</p>
<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms. -->
-<ul>
-<li><a href="http://www.blagblagblag.org/">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
-distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora.</li>
-<li><a href="http://www.dragora.org/">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux
-indépendante basée sur des concepts de simplicité.</li>
-<li><a href="http://dynebolic.org">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux,
-avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo.</li>
-<li><a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a>, une distribution
-GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF.</li>
-<li><a href="http://kongoni.co.za">Kongoni</a> est un système d'exploitation
-GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot Shona désignant un
-gnou (également appelé wildebeest).</li>
-<li><a href="http://www.musix.org.ar">Musix GNU+Linux</a>, une distribution
-GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la production
-audio.</li>
-<li><a href="http://trisquel.info/en">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux
-orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres
-éducatifs.</li>
-<li><a href="http://www.ututo.org/www/">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux
-basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre
-reconnu par le Projet GNU.</li>
-<li><a href="http://venenux.org">Venenux</a>, une distribution libre bâtie
-autour d'un bureau KDE.</li>
-</ul>
+<table class="listing">
+ <thead><tr>
+ <th>Distribution</th>
+ <th>Description</th>
+ </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://www.blagblagblag.org/">
+ <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU"
/></a></td>
+ <td>BLAG Linux and GNU, une distribution GNU/Linux libre basée sur
Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://www.dragora.org/">
+ <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+ <td>Dragora, une distribution GNU/Linux indépendante basée sur des
concepts de
+simplicité.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://dynebolic.org">
+ <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="Dynebolic" /></a></td>
+ <td>Dynebolic, une distribution GNU/Linux, avec une emphase particulière
sur le
+montage audio et vidéo.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://www.gnewsense.org/">
+ <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+ <td>gNewSense, une distribution GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec
le
+soutien de la FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://www.musix.org.ar">
+ <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU+Linux" /></a></td>
+ <td>Musix, une distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase
+particulière sur la production audio.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://parabolagnulinux.org">
+ <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+ alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+ <td>Parabola GNU/Linux, une distribution basée sur Arch qui met l'accent
sur la
+simplicité des paquetages et de la gestion du système.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://trisquel.info/en">
+ <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel" /></a></td>
+ <td>Trisquel, une distribution GNU/Linux orientée vers les petites
entreprises,
+les particuliers et les centres éducatifs.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://www.ututo.org/">
+ <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
+ <td>Ututo, une distribution GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier
+système GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://venenux.org">
+ <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+ <td>Venenux, une distribution libre bâtie autour d'un bureau KDE.</td></tr>
+
+</table>
<div style="font-size: small;">
@@ -84,29 +126,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
-</p>
+préservée.</p>
+
<div class="translators-credits">
@@ -114,11 +153,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/06/23 12:15:49 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -127,17 +165,43 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/distros/free-distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a href="/distros/free-distros.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
<li><a href="/distros/free-distros.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/distros/free-distros.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Slovak -->
<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
</ul>
Index: licenses/licenses.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.pl.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- licenses/licenses.pl.html 27 May 2011 00:28:12 -0000 1.49
+++ licenses/licenses.pl.html 28 Jun 2011 00:29:05 -0000 1.50
@@ -31,7 +31,10 @@
<p>JeÅli rozpoczynacie nowy projekt i nie jesteÅcie pewni jakiej
licencji
użyÄ, <a href="/licenses/license-recommendations.html">„Jak wybraÄ
-licencjĔ</a> w prosty sposób przedstawia nasze zalecenia.</p>
+licencjÄ”</a> w prosty sposób przedstawia nasze zalecenia. JeÅli
+wolicie prostÄ
listÄ, mamy stronÄ wymieniajÄ
cÄ
<a
+href="/licenses/recommended-copylefts.html">proponowane licencje typu
+copyleft</a>.</p>
<p>
Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji
@@ -472,7 +475,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/05/27 00:28:12 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/translations.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- licenses/translations.pl.html 14 May 2011 00:28:09 -0000 1.79
+++ licenses/translations.pl.html 28 Jun 2011 00:29:06 -0000 1.80
@@ -25,11 +25,17 @@
AGPL oraz FDL na inne jÄzyki z warunkami:
(1) oznakowania takich tÅumaczeÅ jako nieoficjalnych (poniżej wskazano
jak to zrobiÄ), tak by czytajÄ
cy byÅ poinformowany, że pod wzglÄdem
-prawnym nie sÄ
one zamienne z oryginalnÄ
wersjÄ
,
-oraz (2) zgody na wnoszenie zmian na naszÄ
proÅbÄ,
jeÅli
+prawnym nie sÄ
one zamienne z oryginalnÄ
wersjÄ
, (2) tÅumaczenie nie
+jest umieszczone na komercyjnej stronie ani nie odnosi siÄ
+do żadnej firmy, (3) strona, na której jest tÅumaczenie, nie ma
+żadnych odnoÅników (odnoÅniki do gnu.org i fsf.org mogÄ
byÄ),
+oraz (4) zgody na wnoszenie zmian na naszÄ
proÅbÄ,
jeÅli
dowiemy siÄ od innych przyjacióŠGNU, że dla lepszej jasnoÅci
przekÅadu poprawki sÄ
niezbÄdne.</p>
+<p>JeÅli organizacja prawdziwie zajmujÄ
ca siÄ wolnym oprogramowaniem
dostarczy
+nieoficjalne tÅumaczenie, bÄdzie preferowane do innych tÅumaczeÅ.</p>
+
<p>
Aby zaznaczyÄ, że tÅumaczenie jest nieoficjalne, należy
na poczÄ
tku dodaÄ poniższy tekst, zarówno po angielsku, jak
@@ -81,55 +87,70 @@
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<ul>
- <li><code>[es-ar]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html">argentyÅski
-hiszpaÅski</a></li>
- <li><code>[hy]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://gnu.am/gpl.php">armeÅski</a></li>
- <li><code>[be]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be">biaÅoruski</a></li>
- <li><code>[en-gb]</code> TÅumaczenie GPL na <a
+
+ <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[es-ar]</code> <a
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html">Argentinian
Spanish</a>
+ translation of the GPL</li>
+ <li><code>[hy]</code> <a href="http://gnu.am/gpl.php">Armenian</a>
+ translation of the GPL</li>
+ <li><code>[be]</code> <a
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be">Belarusian</a>
+ translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[en-gb]</code> TÅumaczenie GPL na <a
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt">brytyjski
angielski</a></li>
- <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/">chiÅski
-(uproszczony)</a> (<a
-href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/">PDF</a>)</li>
- <li><code>[zh-tw]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html">chiÅski
-(tradycyjny)</a></li>
- <li><code>[cs]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.gnugpl.cz/">czeski</a></li>
- <li><code>[nl]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf">
-holenderski</a> (PDF)</li>
- <li><code>[eo]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html">esperanto</a></li>
- <li><code>[fi]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html">fiÅski</a></li>
- <li><code>[fr]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html">francuski</a></li>
- <li><code>[gl]</code> TÅumaczenie GPL na <a
+
+ <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/">
+ Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL (<a
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/">PDF</a>)</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> <a
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html">
+ Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+ <li><code>[cs]</code> <a href="http://www.gnugpl.cz/">Czech</a>
+ translation of the GPL</li>
+ <li><code>[nl]</code> <a
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf">
+ Dutch</a> translation of the GPL (PDF)</li>
+ <li><code>[eo]</code>
+ <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html">Esperanto</a>
+ translation of the GPL</li>
+ <li><code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html">
+ Finnish</a> translation of the GPL</li>
+ <li><code>[fr]</code> <a href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html">
+ French</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[gl]</code> TÅumaczenie GPL na <a
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html">galicyjski</a> (<a
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt">czysty tekst</a>, <a
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf">PDF</a></li>
- <li><code>[de]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html">niemiecki</a></li>
- <li><code>[he]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://law.co.il/gplv3">hebrajski</a></li>
- <li><code>[hu]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://gnu.hu/gplv3.html">wÄgierski</a></li>
- <li><code>[it]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3">wÅoski</a></li>
- <li><code>[fa]</code> TÅumaczenie GPL na <a
+
+ <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html">
+ German</a> translation of the GPL</li>
+ <li><code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3">Hebrew</a>
+ translation of the GPL</li>
+ <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html">Hungarian</a>
+ translation of the GPL</li>
+ <li><code>[it]</code> <a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3">
+ Italian</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> TÅumaczenie GPL na <a
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html"> perski (farsi)</a></li>
- <li><code>[sr]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html">serbski</a></li>
- <li><code>[sk]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.gpl.sk/">sÅowacki</a></li>
- <li><code>[es]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html">hiszpaÅski</a></li>
- <li><code>[uk]</code> TÅumaczenie GPL na <a
-href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/">ukraiÅski</a></li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[sr]</code> <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html">
+ Serbian</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk/">
+ Slovak</a> translation of the GPL</li>
+ <li><code>[es]</code> <a
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html">Spanish</a>
+ translation of the GPL</li>
+ <li><code>[uk]</code> <a
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/">
+ Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
+-->
</ul>
<h4>W trakcie tÅumaczenia</h4>
@@ -137,31 +158,27 @@
z odpowiedniÄ
osobÄ
/grupÄ
jeÅli chcesz pomóc.</p>
<ul>
- <li><code>[pt-br]</code> brazylijski portugalski (<a
-href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3">1</a>), (<a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3">2</a>— prace prowadzi
-FSFLA)</li>
- <li><code>[ca]</code> <a
-href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3">kataloÅski</a></li>
- <li><code>[fr]</code> francuski, <a
+
+ <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
+ (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3">1</a>),
+ (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3">2</a> —
+ effort lead by FSFLA)</li>
+ <li><code>[ca]</code> <a
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3">Catalan</a></li>
+-->
+<li><code>[fr]</code> francuski, <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></li>
- <li><code>[ko]</code> <a
-href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation">koreaÅski</a></li>
- <li><code>[pt]</code> <a
href="http://gpl3.neoscopio.org">portugalski</a></li>
- <li><code>[ro]</code> <a
-href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">rumuÅski</a></li>
- <li><code>[ru]</code> <a
-href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease">rosyjski</a></li>
- <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3">
-hiszpaÅski</a> – prace prowadzone przez FSFLA</li>
-<!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts
on this site -->
-<!-- see RT:410086 -->
-<!-- <li>
-<code>[sv]</code> <a href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm">Swedish</a></li>
-->
-<!-- Link leads to 'deleted' page
-<li>
-<code>[tr]</code> <a
href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit">Turkish</a></li>
-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[ko]</code> <a
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation">Korean</a></li>
+ <li><code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org">Portuguese</a></li>
+ <li><code>[ro]</code> <a
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
+ <li><code>[ru]</code> <a
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease">Russian</a></li>
+ <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3">
+ Spanish</a> — effort lead by FSFLA</li>
+-->
</ul>
<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br /> GNU
Lesser
@@ -175,46 +192,56 @@
do niego odnoÅnik z niniejszej strony.</p>
<ul>
- <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php">chiÅski
-(uproszczony)</a></li>
- <li><code>[zh-tw]</code>TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html">chiÅski
-(tradycyjny)</a></li>
- <li><code>[cs]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.lgpl.cz/">czeski</a></li>
- <li><code>[de]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">niemiecki</a></li>
- <li><code>[hu]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://gnu.hu/lgplv3.html">wÄgierski</a></li>
- <li><code>[it]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+
+ <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php">
+ Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> <a
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html">
+ Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+ <li><code>[cs]</code> <a href="http://www.lgpl.cz">Czech</a>
+ translation of the LGPL</li>
+ <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">
+ German</a> translation of the LGPL</li>
+ <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html">Hungarian</a>
+ translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[it]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm">
wÅoski</a></li>
- <li><code>[ja]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.finecheats.com/lgpl.html">japoÅski</a></li>
- <li><code>[mt]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html">maltaÅski</a></li>
- <li><code>[fa]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
+
+ <!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html">
+ Japanese</a> translation of the LGPL</li>
+ <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html">
+ Maltese</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html">perski (farsi)</a></li>
- <li><code>[sk]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.lgpl.sk/">sÅowacki</a></li>
- <li><code>[es]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html">hiszpaÅski</a></li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[sk]</code> <a href="http://www.lgpl.sk">Slovak</a>
+ translation of the LGPL</li>
+ <li><code>[es]</code> <a
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html">Spanish</a>
+ translation of the LGPL</li>
+-->
</ul>
<h4>W trakcie tÅumaczenia</h4>
<p>Poniższe tÅumaczenia sÄ
w trakcie powstawania, skontaktuj siÄ
z odpowiedniÄ
osobÄ
/grupÄ
jeÅli chcesz pomóc.</p>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
<ul>
- <li><code>[pt-br]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3">brazylijski
portugalski</a></li>
- <li><code>[es]</code> TÅumaczenie LGPL na <a
-href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3">hiszpaÅski</a> (oba
-prowadzone przez FSFLA)</li>
-</ul>
-
+ <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3">
+ Brazilian Portuguese</a></li>
+ <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3">
+ Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
+</ul>
+-->
<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, wersja 1.3<br />
GNU Free Documentation License, version 1.3</h3>
@@ -239,20 +266,31 @@
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<ul>
- <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
-href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/">chiÅski (uproszczony)</a></li>
- <li><code>[zh-tw]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html">chiÅski
-(tradycyjny)</a></li>
- <li><code>[de]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
-href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html">niemiecki</a></li>
- <li><code>[it]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/">
+ Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code><a
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html">
+ Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[de]</code>
+ <a href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html">
+ German</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<li><code>[it]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html">wÅoski</a> (<a
href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt">czysty tekst</a>)</li>
- <li><code>[ml]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
-href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml">majalajam</a></li>
- <li><code>[es]</code> TÅumaczenie GFDL na <a
-href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html">hiszpaÅski</a></li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+ <li>
+<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml">
+ Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+ <li><code>[es]</code> <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html">
+ Spanish</a> translation of the GFDL</li>
+-->
</ul>
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
@@ -267,16 +305,18 @@
<h4>WyjÄ
tek Biblioteki GNU Czasu Wykonania, wersja 3<br/>
GNU Runtime Library Exception, version 3</h4>
+<!-- dead link as of 2011-06-26
<ul>
- <li><code>[zh-cn]</code> TÅumaczenie GCC RLE na <a
-href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html">chiÅski
-(uproszczony)</a></li>
- <li><code>[zh-tw]</code> TÅumaczenie GCC RLE na <a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html">chiÅski
-(tradycyjny)</a></li>
-</ul>
-
+ <li><code>[zh-cn]</code> <a
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html">
+ Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ <li>
+<code>[zh-tw]</code> <a
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html">
+ Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
+</ul>
+-->
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -326,7 +366,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/05/14 00:28:09 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/licenses.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/licenses.pl.po 27 Jun 2011 18:04:55 -0000 1.8
+++ licenses/po/licenses.pl.po 28 Jun 2011 00:29:08 -0000 1.9
@@ -67,11 +67,6 @@
"html#DocumentationLicenses\">innych licencji wolnej dokumentacji</a>."
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you've started a new project and you're not sure what license to use, "
-#| "<a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a "
-#| "license for your own work”</a> details our recommendations in an "
-#| "easy-to-follow guide."
msgid ""
"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a "
Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/po/translations.pl.po 27 Jun 2011 18:04:55 -0000 1.19
+++ licenses/po/translations.pl.po 28 Jun 2011 00:29:09 -0000 1.20
@@ -63,14 +63,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
-#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
-#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
-#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
-#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
-#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
-#| "translation clearer."
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
Index: philosophy/15-years-of-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/15-years-of-free-software.es.html 22 Jul 2010 08:27:38
-0000 1.2
+++ philosophy/15-years-of-free-software.es.html 28 Jun 2011 00:29:13
-0000 1.3
@@ -39,9 +39,10 @@
serÃan libres de redistribuir el sistema completo, y libres de modificar y
contribuir a cualquier parte del mismo. El nombre del sistema, GNU, es un
acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix»<sup><a href="#TransNote1"
-id="IniTransNote1">1</a></sup>, una forma de rendir tributo a Unix al tiempo
-que decimos que GNU es algo diferente. Técnicamente, GNU es como Unix. Pero,
-a diferencia de Unix, GNU da libertad a sus usuarios.
+id="IniTransNote1">1</a></sup>, una forma de rendir tributo a las ideas
+técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo
+diferente. Técnicamente, GNU es como Unix. Pero, a diferencia de Unix, GNU
+da libertad a sus usuarios.
</p>
<p>
@@ -111,10 +112,11 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
-a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por
-favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
+Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
+href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+<br />
+Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
href="mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>.
</p>
@@ -126,9 +128,10 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium without
-royalty provided this notice is preserved.
+Copyright © 1999 Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
</p>
@@ -145,7 +148,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/07/22 08:27:38 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -185,6 +188,8 @@
<li><a
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Turkish -->
<li><a
href="/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
Index: philosophy/apsl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.es.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/apsl.es.html 29 Jul 2010 16:27:24 -0000 1.14
+++ philosophy/apsl.es.html 28 Jun 2011 00:29:13 -0000 1.15
@@ -70,12 +70,12 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.â©<br />â©Por
-favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone <a
+href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF .
+<br />
+Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -108,7 +108,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/07/29 16:27:24 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -127,7 +127,8 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
@@ -147,7 +148,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a href="/philosophy/apsl.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/apsl.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/apsl.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/gpl-american-dream.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.pl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/gpl-american-dream.pl.html 19 Feb 2011 01:28:02 -0000
1.6
+++ philosophy/gpl-american-dream.pl.html 28 Jun 2011 00:29:13 -0000
1.7
@@ -3,8 +3,8 @@
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>GNU GPL i "amerykaÅskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
-Oprogramowania (FSF)</title>
+<title>GNU GPL i "amerykaÅskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>GNU GPL i „amerykaÅskie marzenie”</h2>
@@ -95,12 +95,13 @@
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -116,7 +117,10 @@
Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn
<br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
@@ -129,7 +133,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -171,7 +175,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/microsoft-old.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/microsoft-old.pl.html 19 Feb 2011 01:28:02 -0000 1.2
+++ philosophy/microsoft-old.pl.html 28 Jun 2011 00:29:13 -0000 1.3
@@ -2,8 +2,8 @@
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem? - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego
-Oprogramowania (FSF)</title>
+<title>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem? - Projekt GNU - Fundacja
wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
@@ -75,12 +75,13 @@
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
-<p>Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -107,12 +108,12 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan
-Owoc 20011, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+Owoc 2011, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -167,7 +168,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">српски</a> [sr]</li>
</ul>
Index: philosophy/microsoft-verdict.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/microsoft-verdict.pl.html 14 Sep 2010 11:01:09 -0000
1.12
+++ philosophy/microsoft-verdict.pl.html 28 Jun 2011 00:29:13 -0000
1.13
@@ -2,8 +2,8 @@
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>O werdykcie w sprawie Microsoftu - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
-Oprogramowania (FSF)</title>
+<title>O werdykcie w sprawie Microsoftu - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>O werdykcie w sprawie Microsoftu</h2>
@@ -86,9 +86,10 @@
<p>
Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach
-oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
+<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -116,13 +117,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-TÅumaczenie: JarosÅaw MoszczyÅski 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2006,
-Daniel Oźminkowski 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+TÅumaczenie: JarosÅaw MoszczyÅski 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Jan
+Owoc 2011, Daniel Oźminkowski 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/09/14 11:01:09 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -141,7 +142,8 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
@@ -165,7 +167,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/microsoft-verdict.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-verdict.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/not-ipr.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/not-ipr.fr.html 30 Jun 2010 12:10:19 -0000 1.15
+++ philosophy/not-ipr.fr.html 28 Jun 2011 00:29:13 -0000 1.16
@@ -2,250 +2,217 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Vous avez dit «Propriété
intellectuelle» ? Un
-séduisant mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ? Un séduisant
mirage - GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ?
Un
-séduisant mirage</h2>
+<h2>Vous avez dit «Propriété intellectuelle» ? Un séduisant
mirage</h2>
<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
<p>
-C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les brevets,
-et les marques déposées comme
-« propriété intellectuelle ». Cette mode
-n'est pas apparue par accident — le terme déforme et rend
-confus systématiquement ces problèmes, et son utilisation a
-été et est soutenue par ceux qui profitent de cette
-confusion. Quiconque souhaite réfléchir clairement à
-une quelconque de ces lois ferait bien de rejeter le terme.
+C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les brevets, et les marques
+déposées (trois entités séparées et très différentes, impliquant trois
types
+de lois séparées et différentes), plus une douzaine d'autres lois, sous la
+forme du terme unique « propriété intellectuelle ». Ce terme
n'est
+pas apparu par accident — il déforme et rend confus systématiquement
+ces problèmes, et son utilisation a été et est soutenue par les sociétés
qui
+profitent de cette confusion. Rejeter ce terme entièrement permet de
+supprimer cette confusion et de réfléchir plus clairement.
</p>
<p>
-Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la
-Stanford Law School, l'utilisation très répandue du terme
-« propriété intellectuelle » est une
-mode suivie depuis la création en 1967 de l'Organisation mondiale de
-la « propriété intellectuelle », et est
-devenue réellement courante depuis ces dernières
-années. (L'OMPI est formellement une organisation des Nations Unies,
-mais elle représente en faitles intérêts des
-détenteurs de copyrights, de brevets et de marques
-déposées).
+Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la Stanford Law
+School, l'utilisation très répandue du terme « propriété
+intellectuelle » est une mode suivie depuis la création en 1967 de
+l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle », et
est
+devenue réellement courante depuis ces dernières années. (L'OMPI est
+formellement une organisation des Nations Unies, mais elle représente en
+faitles intérêts des détenteurs de copyrights, de brevets et de marques
+déposées). Dates d'utilisation massive <a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&smoothing=1">aux
+alentours de 1990</a> (<a href="/graphics/seductivemirage.png">copie locale
+de l'image</a>).
</p>
<p>
Un effet du terme est la distorsion qui n'est pas difficile de voir :
-il suggère de penser au copyright, aux brevets et aux marques
-déposées par analogie avec les droits de
-propriété pour les objets physiques. (Cette analogie est
-à l'opposé des doctrines de droit de la loi sur le copyright,
-de la loi sur les brevets, et de la loi sur les marques
-déposées, mais seuls les spécialistes le savent). Ces
-lois sont en fait peu semblables à la loi sur la
-propriété physique, mais l'utilisation de ce terme conduit les
-législateurs à les changer pour qu'elles en soient plus
-proches. Puisque c'est le changement voulu par les sociétés
-qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et des marques
-déposées, ces sociétés ont œuvré
-pour mettre ce terme à la mode.
+il suggère de penser au copyright, aux brevets et aux marques déposées par
+analogie avec les droits de propriété pour les objets physiques. (Cette
+analogie est à l'opposé des doctrines de droit de la loi sur le copyright,
+de la loi sur les brevets, et de la loi sur les marques déposées, mais seuls
+les spécialistes le savent). Ces lois sont en fait peu semblables à la loi
+sur la propriété physique, mais l'utilisation de ce terme conduit les
+législateurs à les changer pour qu'elles en soient plus proches. Puisque
+c'est le changement voulu par les sociétés qui se servent des pouvoirs du
+copyright, des brevets et des marques déposées, ces sociétés ont
œuvré
+pour mettre ce terme à la mode.
</p>
<p>
-Ceux qui préféreraient juger ces problèmes sur leurs
-mérites devraient rejeter un terme biaisé pour en
-parler. Beaucoup m'ont demandé de proposer un autre nom pour la
-catégorie — ou m'ont proposé des alternatives
-eux-mêmes. Ces suggestions incluent IMP pour « Imposed
-Monopoly Privileges » (« Privilèges de
-monopoles imposés »), et GOLEM, pour
-« Government-Originated Legally Enforced Monopolies »
-(« Monopoles d'origine gouvernementale mis en application
-légalement »). Certains parlent de
-« régimes de droits exclusifs », mais assimiler
-des restrictions à des « droits » est
-biaisé aussi.
+Ceux qui préféreraient juger ces problèmes sur leurs mérites devraient
+rejeter un terme biaisé pour en parler. Beaucoup m'ont demandé de proposer
+un autre nom pour la catégorie — ou m'ont proposé des alternatives
+eux-mêmes. Ces suggestions incluent IMP pour « Imposed Monopoly
+Privileges » (« Privilèges de monopoles imposés »), et
GOLEM,
+pour « Government-Originated Legally Enforced Monopolies »
+(« Monopoles d'origine gouvernementale mis en application
+légalement »). Certains parlent de « régimes de droits
+exclusifs », mais assimiler des restrictions à des
« droits »
+est biaisé aussi.
</p>
<p>
Certaines de ces substitutions seraient une amélioration, mais c'est une
-erreur de remplacer « propriété
-intellectuelle » par un autre terme. Un nom différent ne
-règlerait pas le problème plus profond de ce terme : la
-banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la
-« propriété intellectuelle ». C'est un
-mirage, qui semble avoir une existence cohérente seulement parce que
-le terme le suggère.
+erreur de remplacer « propriété intellectuelle » par un autre
+terme. Un nom différent ne règlerait pas le problème plus profond de ce
+terme : la banalisation. Il n'existe pas de chose unifiée telle que la
+« propriété intellectuelle ». C'est un mirage, qui semble avoir
+une existence cohérente seulement parce que le terme le suggère.
</p>
<p>
-Le terme « propriété intellectuelle »
-est un terme fourre-tout pour mêler des lois disparates. Les
-néophytes en droit qui entendent le terme
-« propriété intellectuelle »
-appliqué à diverses lois, tendent à croire qu'il y a
-plusieurs variations d'un principe commun, et qu'elles fonctionnent de
-manière similaire.
+Le terme « propriété intellectuelle » est un terme fourre-tout
+pour mêler des lois disparates. Les néophytes en droit qui entendent le
+terme « propriété intellectuelle » appliqué à diverses lois,
+tendent à croire qu'il y a plusieurs variations d'un principe commun, et
+qu'elles fonctionnent de manière similaire.
</p>
<p>
- Rien n'est moins vrai.Ces lois produites séparément, ont
-évolué différemment, couvrent différentes
-activités, ont des règles différentes et
-soulèvent des problèmes de politique publique
-différents.
+ Rien n'est moins vrai.Ces lois produites séparément, ont évolué
+différemment, couvrent différentes activités, ont des règles différentes
et
+soulèvent des problèmes de politique publique différents.
</p>
<p>
-La loi sur le copyright a été conçue pour promouvoir
-les œuvres littéraires et l'art, et couvre les détails
-d'une œuvre littéraire ou artistique. La loi sur les brevets a
-été conçue pour encourager la publication
-d'idées, au prix d'un monopole limité sur ces idées
-— un prix nécessaire dans certains domaines et pas dans
-d'autres.
+La loi sur le copyright a été conçue pour promouvoir les œuvres
+littéraires et l'art, et couvre les détails d'une œuvre littéraire ou
+artistique. La loi sur les brevets a été conçue pour encourager la
+publication d'idées, au prix d'un monopole limité sur ces idées — un
+prix nécessaire dans certains domaines et pas dans d'autres.
</p>
<p>
-La loi sur les marques déposées n'était pas
-destinée à promouvoir une quelconque activité
-commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs de savoir ce qu'ils
-achètent; cependant, les législateurs sous l'influence de la
-«propriété intellectuelle», l'ont modifiée
-en un schéma qui fournit des incitations à faire de la
-publicité.
+La loi sur les marques déposées n'était pas destinée à promouvoir une
+quelconque activité commerciale, mais seulement pour permettre aux acheteurs
+de savoir ce qu'ils achètent; cependant, les législateurs sous l'influence
+de la «propriété intellectuelle», l'ont modifiée en un schéma qui fournit
+des incitations à faire de la publicité.
</p>
<p>
-Puisque ces lois ont été développées
-indépendamment l'une de l'autre, elles sont différentes dans
-chaque détail, comme dans leurs propos ou leurs méthodes de
-base. Par conséquent, si vous apprenez quelque chose sur la loi sur
-le copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets est
-différente. Vous vous tromperez rarement de cette façon.
+Puisque ces lois ont été développées indépendamment l'une de l'autre,
elles
+sont différentes dans chaque détail, comme dans leurs propos ou leurs
+méthodes de base. Par conséquent, si vous apprenez quelque chose sur la loi
+sur le copyright, vous feriez mieux de supposer que la loi sur les brevets
+est différente. Vous vous tromperez rarement de cette façon.
</p>
<p>
-Les gens disent souvent « propriété
-intellectuelle » quand ils veulent vraiment qualifier une autre
-catégorie, plus étendue ou plus restreinte que la
-« propriété intellectuelle ». Par
-exemple, les pays riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres
-pour leur extorquer de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la
-« propriété intellectuelle », mais pas
-toutes ; néanmoins, les gens utilisent souvent ce terme car il
-leur est devenu familier, et travestit la nature du problème. Il
-serait bien mieux d'utiliser un terme comme « colonisation
-législative » qui est au cœur du sujet et
-évite la dénaturation de son étendue.
+Les gens disent souvent « propriété intellectuelle » quand ils
+veulent vraiment qualifier une autre catégorie, plus étendue ou plus
+restreinte que la « propriété intellectuelle ». Par exemple, les
+pays riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur
+extorquer de l'argent. Certaines sont souvent des lois sur la
+« propriété intellectuelle », mais pas toutes ; néanmoins,
+les gens utilisent souvent ce terme car il leur est devenu familier, et
+travestit la nature du problème. Il serait bien mieux d'utiliser un terme
+comme « colonisation législative » qui est au cœur du sujet
+et évite la dénaturation de son étendue.
</p>
<p>
-Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce
-terme. Même les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont
-leurrés par le terme de « propriété
-intellectuelle » dans des déclarations
-générales qui sont en contradiction avec les faits qu'ils
-connaissent. Le terme les distrait d'utiliser leurs connaissances. Par
-exemple, un professeur a écrit en 2006 :
+Les hommes de loi ne sont pas les seuls à se méprendre sur ce terme. Même
+les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés par le terme
+de « propriété intellectuelle » dans des déclarations
générales
+qui sont en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Le terme les
+distrait d'utiliser leurs connaissances. Par exemple, un professeur a écrit
+en 2006 :
</p>
<blockquote><p>
-« Contrairement à leur descendants qui travaillent
-à l'<abbr title="Organisation mondiale de la propriété
-intellectuelle">OMPI</abbr>, les fondateurs de la Constitution
-américaine avaient une attitude de principe pro-concurrentielle vis
-à vis de la propriété intellectuelle. Il savaient que
-des droits seraient peut-être nécessaires mais… ils ont
-lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de
-diverses manières ».
+Contrairement à leurs descendants qui posent les bases de l'OMPI, les
+fondateurs de la Constitution américaine avaient une attitude de principe
+pro-concurrentielle vis-à -vis de la propriété intellectuelle. Il savaient
+que des droits seraient peut-être nécessaires mais… ils ont lié les
+mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses manières.
</p></blockquote>
<p>
-Cette affirmation se refère à l'article 1 clause 8 de la
-Constitution amèricaine qui autorise des lois sur les droits
-d'auteurs et des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à
-voir avec les lois sur les marques déposées. Le terme
-« propriété intellectuelle » a conduit
-ce professeur à une fausse généralisation.
+Cette affirmation se refère à l'article 1, section 8, clause 8 de la
+Constitution américaine qui autorise des lois sur les droits d'auteurs et
+des lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à voir avec les lois sur
+les marques déposées ou d'autres choses. Le terme « propriété
+intellectuelle » a conduit ce professeur à une fausse généralisation.
</p>
<p>
-Le terme « propriété intellectuelle »
-conduit également à une réflexion simpliste. Il
-amène les gens à se concentrer sur la portion congrue de ces
-lois disparates, qui est qu'elles ont créé des
-privilèges artificiels pour certaines parties, et à ignorer
-leur contenu — les restrictions spécifiques que chacune d'elles
-exercent sur le public, et les conséquences qui en
-résultent. Ceci encourage une approche
-« économistique » de tous ces problèmes.
+Le terme « propriété intellectuelle » conduit également à une
+réflexion simpliste. Il amène les gens à se concentrer sur la portion
+congrue de ces lois disparates, qui est qu'elles ont créé des privilèges
+artificiels pour certaines parties, et à ignorer leur contenu — les
+restrictions spécifiques que chacune d'elles exercent sur le public, et les
+conséquences qui en résultent. Ceci encourage une approche
+« économistique » de tous ces problèmes.
</p>
<p>
-L'économie, comme souvent, opère comme un véhicule pour
-des valeurs non examinées, comme par exemple, la quantité de
-production importe, alors que la liberté et le mode de vie non, et
-des postulats qui ne sont que très superficiellement vrais, comme par
-exemple, que le droit d'auteur aide les musiciens, ou que les brevets sur
-les médicaments aident la recherche à sauver des vies.
+L'économie, comme souvent, opère comme un véhicule pour des valeurs non
+examinées, comme par exemple, la quantité de production importe, alors que
+la liberté et le mode de vie non, et des postulats qui ne sont que très
+superficiellement vrais, comme par exemple, que le droit d'auteur aide les
+musiciens, ou que les brevets sur les médicaments aident la recherche Ã
+sauver des vies.
</p>
<p>
-Pour celui qui a une vue générique, les problèmes
-spécifiques de la politique publique soulevés par la loi sur
-le droit d'auteur, et les problèmes, différents,
-soulevés par la loi sur les brevets ou toute autre loi, sont presque
-invisibles. Ces problèmes proviennent des spécificités
-de chaque loi — précisément ce que le terme
-« propriété intellectuelle » encourage
-les gens à ignorer. Par exemple, un problème relatif à
-la loi sur le droit d'auteur est de savoir si le partage de la musique
-devrait être autorisé. La loi sur les brevets n'a rien à
-voir avec ceci.Mais la loi sur les brevets soulève le problème
-de savoir si les pays pauvres devraient être autorisés à
-produire des médicament qui sauvent des vies et les vendre bon
-marché pour sauver des vies. La loi sur le droit d'auteur n'a rien
-à voir avec cela.
+Pour celui qui a une vue générique, les problèmes spécifiques de la
+politique publique soulevés par la loi sur le droit d'auteur, et les
+problèmes, différents, soulevés par la loi sur les brevets ou toute autre
+loi, sont presque invisibles. Ces problèmes proviennent des spécificités de
+chaque loi — précisément ce que le terme « propriété
+intellectuelle » encourage les gens à ignorer. Par exemple, un problème
+relatif à la loi sur le droit d'auteur est de savoir si le partage de la
+musique devrait être autorisé. La loi sur les brevets n'a rien à voir avec
+ceci.Mais la loi sur les brevets soulève le problème de savoir si les pays
+pauvres devraient être autorisés à produire des médicament qui sauvent des
+vies et les vendre bon marché pour sauver des vies. La loi sur le droit
+d'auteur n'a rien à voir avec cela.
</p>
<p>
-Aucun de ces problèmes n'est par nature seulement économique,
-et leurs aspects non-énonomiques sont très
-différents ; utiliser la sur-généralisation
-économique superficielle comme base pour les appréhender
-implique d'ignorer les différences. Mettre les deux lois dans le
-même pot de la « propriété
-intellectuelle » empêche d'avoir un raisonnement clair pour
-chacune d'elles.
+Aucun de ces problèmes n'est par nature seulement économique, et leurs
+aspects non-énonomiques sont très différents ; utiliser la
+sur-généralisation économique superficielle comme base pour les appréhender
+implique d'ignorer les différences. Mettre les deux lois dans le même pot de
+la « propriété intellectuelle » empêche d'avoir un raisonnement
+clair pour chacune d'elles.
</p>
<p>
-Par conséquent, toute opinion à propos de « la
-question de propriété intellectuelle » est presque
-sûrement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un
-même problème, vous aurez tendance à choisir vos opinions
-à partir d'une sélection de généralisations,
-dont aucune d'elles n'est bonne.
+Par conséquent, toute opinion à propos de « la question de propriété
+intellectuelle » est presque sûrement absurde. Si vous pensez que
+toutes ces lois ne sont qu'un même problème, vous aurez tendance à choisir
+vos opinions à partir d'une sélection de généralisations, dont aucune
+d'elles n'est bonne.
</p>
<p>
-Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des
-problèmes soulevés par les brevets, les copyrights ou les
-marques déposées, ou même apprendre ce que ces lois
-disent, la première étape est d'oublier l'idée de les
-mettre toutes dans le même panier, et de les traiter comme des sujets
-séparés. Si vous voulez écrire des articles qui
-informent le public et encourage à réfléchir
-clairement, traiter chacune de ces lois séparément; ne
-suggérez pas de généralisation à leur propos.
+Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des problèmes soulevés par les
+brevets, les copyrights, les marques déposées ou diverses autres lois, la
+première étape est d'oublier l'idée de les mettre toutes dans le même
+panier, et de les traiter comme des sujets séparés. La deuxième étape est
de
+rejeter les perspectives étriquées et l'image simpliste véhiculées par le
+terme de « propriété intellectuelle ». Traitez chacune de ces
lois
+séparément, dans leur intégralité, et vous aurez une chance de les
+considérer correctement.
</p>
-<p>
-Et quand viendra le temps de la réforme de l'OMPI, entre autres
-choses, <a href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html">appelons
-à changer son nom</a>.
+<p>Et quand viendra le temps de la réforme de l'OMPI, voici <a
+href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html">une proposition pour
+changer le nom et l'esprit de l'OMPI.</a>.
+
</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -258,11 +225,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
@@ -274,9 +241,10 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
-et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
-support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+Copyright © 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
</p>
@@ -289,7 +257,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/06/30 12:10:19 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -334,13 +302,17 @@
<!-- Dutch -->
<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html 1 Jul 2010 11:27:08
-0000 1.20
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html 28 Jun 2011 00:29:13
-0000 1.21
@@ -3,401 +3,364 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pourquoi l'« open source » passe à
coté
-du problème que soulève le logiciel libre - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Pourquoi l'« open source » passe à coté du problème que
soulève le
+logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi l'« open source » passe à coté
-du problème que soulève le logiciel libre</h2>
+<h2>Pourquoi l'« open source » passe à coté du problème que
soulève le
+logiciel libre</h2>
<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
-<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend
-par là qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les
-libertés essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté
-de l'utiliser, de l'étudier et de le modifier, et de redistribuer des
-copies avec ou sans modification. C'est une question de liberté, pas
-de prix, pensez donc à « liberté
-d'expression »<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> et pas
-à « bière gratuite »<sup><a
-href="#TransNote2"></a></sup>.</p>
-
-<p>Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles,
-pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles
-promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la
-coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure
-que de plus en plus notre culture et les activités quotidiennes sont
-numérisés. Dans un monde de sons, d'images et de mots
-numériques, le logiciel libre devient de plus en plus
-nécessaire pour la liberté en général.</p>
-
-<p>Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent
-maintenant le logiciel libre ; les écoles des régions de
-l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les
-étudiants à utiliser le <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système d'exploitation libre
+<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre », on entend par lÃ
qu'il
+respecte <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">les libertés essentielles de
+l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le
+modifier, et de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une
+question de liberté, pas de prix, pensez donc à « liberté
+d'expression »<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> et pas Ã
+« bière gratuite »<sup><a href="#TransNote2"></a></sup>.</p>
+
+<p>Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas
+juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles
+promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la
+coopération. Elles deviennent encore plus importantes à mesure que de plus
+en plus notre culture et les activités quotidiennes sont numérisés. Dans un
+monde de sons, d'images et de mots numériques, le logiciel libre devient de
+plus en plus nécessaire pour la liberté en général.</p>
+
+<p>Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent
+maintenant le logiciel libre ; les écoles publiques des régions de
+l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant à tous les étudiants à utiliser
+le <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système d'exploitation libre
GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler
-des raisons éthiques pour lesquelles nous avons
-développé ce système et bâti la communauté
-du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la
-communauté sont plus souvent décrits comme « open
-source »<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup> et
-attribués à une philosophie différente dans laquelle
-ces libertés sont à peine mentionnées.</p>
-
-<p>Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des
-utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
-développement du système d'exploitation libre GNU, pour
-pouvoir ainsi éviter d'utiliser un système qui refuse la
-liberté à ses utilisateurs. Durant les années 80, nous
-avons développé la majeure partie des composants essentiels
-d'un tel système, tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-General Public License</a>, une licence conçue spécifiquement
-pour protéger la liberté pour tous les utilisateurs d'un
-programme.</p>
-
-<p>Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel
-libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel
-libre. En 1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est
-mise à part et a commencé à faire campagne au nom de
-l'« open source ». Le terme fut originellement
-proposé pour éviter une possible incompréhension du
-terme « logiciel libre » (ndt : « free
-software ») mais il fut bientôt associé avec des
-points de vue philosophique complètement différents de ceux du
-mouvement du logiciel libre.</p>
-
-<p>Certains des partisans de l'« open source »
-considéraient cela comme « une campagne marketing pour le
-logiciel libre » qui plairait aux cadres des entreprises en
-citant les avantages pratiques, tout en évitant les idées de
-bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans
-rejetèrent catégoriquement les valeurs morales et sociales du
-mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur
-campagne sur l'« open source » ils ne
-mentionnèrent ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le
-terme « open source » devint rapidement associé
-avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des
-logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de
-l'« open source » se sont ralliés à
-celui-ci depuis, et cette pratique est celle dont ils se servent.</p>
-
-<p>Pratiquement tous les logiciels « open source » sont
-des logiciels libres ; les deux termes décrivent pratiquement la
-même catégorie de logiciel. Mais ils représentent des
-vues basées sur des valeurs fondamentalement
-différentes. L'« open source » est une
-méthodologie de développement ; le logiciel libre est un
-mouvement social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est
-un impératif éthique, parce que seul le logiciel libre
-respecte la liberté de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de
-l'« open source » considère uniquement les
-questions pratiques en termes de performance. Cela signifie que les
-logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales. Pour le mouvement du
-logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont un problème
-social et migrer vers les logiciels libres est une solution.</p>
-
-<p>« Logiciel libre ». « Open
-source ». Si ce sont les mêmes logiciels, le nom
-utilisé pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des
-mots différents véhiculent des idées
-différentes. Bien qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom
-vous donnerait la même liberté aujourd'hui,
-l'établissement de la liberté de manière durable
-dépend par dessus tout de l'enseignement de la valeur de la
-liberté. Si vous voulez aider à faire cela, il est essentiel
-de parler de « logiciel libre ».</p>
-
-<p>Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le
-mouvement « open source » comme un ennemi ;
-l'ennemi est le logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens
-sachent que nous représentons la liberté, alors nous
-n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux
-défenseurs de l'« open source ».</p>
-
-<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et
-l'« open source »<sup><a
-href="#TransNote4">4</a></sup></h3>
-
-<p>Le terme de « free sofware » souffre d'un
-problème de mauvaise interprétation : une signification
-fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
-gratuitement » correspond au terme aussi bien que la
-signification voulue, « un logiciel qui donne certaines
-libertés à l'utilisateur ». Nous traitons ce
-problème en publiant la définition de logiciel libre, et en
-disant « Pensez à la liberté d'expression, pas
-à la bière gratuite »<sup><a
-href="#TransNote5">5</a></sup>. Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne
-peut pas complètement éliminer le problème. Un terme
-correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas d'autres
-problèmes.</p>
+des raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce système et
bâti
+la communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la
+communauté sont plus souvent décrits comme « open source »<sup><a
+href="#TransNote3">3</a></sup> et attribués à une philosophie différente
+dans laquelle ces libertés sont à peine mentionnées.</p>
+
+<p>Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des
+utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
+développement du système d'exploitation libre GNU, pour pouvoir ainsi éviter
+d'utiliser un système qui refuse la liberté à ses utilisateurs. Durant les
+années 80, nous avons développé la majeure partie des composants essentiels
+d'un tel système, tout autant que la <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+General Public License</a>, une licence conçue spécifiquement pour protéger
+la liberté pour tous les utilisateurs d'un programme.</p>
+
+<p>Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre
+n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En
+1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est mise à part et a
+commencé à faire campagne au nom de l'« open source ». Le terme
+fut originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du terme
+« logiciel libre » (ndt : « free software ») mais
+il fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement
+différents de ceux du mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Certains des partisans de l'« open source » considéraient cela
+comme « une campagne marketing pour le logiciel libre » qui
+plairait aux cadres des entreprises en citant les avantages pratiques, tout
+en évitant les idées de bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer
+entendre. D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs morales
+et sociales du mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue,
+pendant leur campagne sur l'« open source » ils ne mentionnèrent
+ou ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme « open source »
+devint rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs
+pratiques, tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des
+défenseurs de l'« open source » se sont ralliés à celui-ci
depuis,
+et cette pratique est celle dont ils se servent.</p>
+
+<p>Pratiquement tous les logiciels « open source » sont des
logiciels
+libres ; les deux termes décrivent pratiquement la même catégorie de
+logiciel. Mais ils représentent des vues basées sur des valeurs
+fondamentalement différentes. L'« open source » est une
+méthodologie de développement ; le logiciel libre est un mouvement
+social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un
+impératif éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté de
+l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'« open source »
+considère uniquement les questions pratiques en termes de performance. Cela
+signifie que les logiciels non-libres sont des solutions
+sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les logiciels
+non-libres sont un problème social et migrer vers les logiciels libres est
+une solution.</p>
+
+<p>« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les
+mêmes logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important ?
+Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien
+qu'un programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même
+liberté aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable
dépend
+par dessus tout de l'enseignement de la valeur de la liberté. Si vous
+voulez aider à faire cela, il est essentiel de parler de « logiciel
+libre ».</p>
+
+<p>Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le
+mouvement « open source » comme un ennemi ; l'ennemi est le
+logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens sachent que nous
+représentons la liberté, alors nous n'acceptons pas d'être incorrectement
+assimilés aux défenseurs de l'« open source ».</p>
+
+<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et
l'« open
+source »<sup><a href="#TransNote4">4</a></sup></h3>
+
+<p>Le terme de « free software » souffre d'un problème de mauvaise
+interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que
+vous pouvez avoir gratuitement » correspond au terme aussi bien que la
+signification voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés Ã
+l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la définition de
+logiciel libre, et en disant « Pensez à la liberté d'expression, pas Ã
+la bière gratuite »<sup><a href="#TransNote5">5</a></sup>. Ce n'est pas
+une solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le
+problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas
+d'autres problèmes.</p>
<p>Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres
-problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
-que les gens nous ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement
-« juste » pour que changer soit une bonne
-idée. Tous les remplacements suggérés pour
-« free software » ont des problèmes de
-sémantique, ce qui inclut « open source
-software ».</p>
-
-<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle
-d'un « logiciel open source »</a> (qui est
-publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
-citée ici) était indirectement dérivée de nos
-critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même :
-elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en
-conséquence de quoi les défenseurs de l'open source ont
-accepté quelques licences que nous considérons inadmissibles
-par les restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins,
-elle est assez près de notre définition dans la pratique.</p>
-
-<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open
-source » est « Vous pouvez regardez le code
-source » et la plupart des gens semble penser que c'est ce que
-cela signifie. C'est un critère beaucoup plus faible que celui du
-logiciel libre, et beaucoup plus faible que la définition officielle
-de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres,
-ni open source.</p>
-
-<p>Puisque cette signification évidente d'« open
-source » n'est pas la signification que ceux qui la
-préconisent entendent, le résultat est que la plupart des gens
-se méprennent sur le terme. Voilà comme Neal Stephenson
-définit l'« open source » :</p>
-
- <blockquote><p>Linux est la signification du logiciel « open
-source », simplement que quiconque peut obtenir des copies des
-fichiers de son code source.</p></blockquote>
-
-<p>Je ne pense pas qu'il a délibérément cherché
-à rejeter ou contester la définition officielle. Je pense
-qu'il a simplement appliqué les conventions de l'anglais pour trouver
-une signification du terme. L'état du Kansas à publié
-une définition similaire :</p>
-
-<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf,
-but that page is no longer available. -->
-<blockquote><p>Utiliser le logiciel open source. Le logiciel open source est
un le logiciel
-pour lequel le code source est librement et publiquement disponible, bien
-que les accords de licence spécifiques changent quant à ce qui
-est permis de faire avec ce code.</p></blockquote>
-
-<p>Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant
-à leur définition officielle, mais cette approche corrective
-est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme
-« free software » a deux significations naturelles,
-l'une d'entre elle est la signification escomptée, ainsi une personne
-qui aura saisi l'idée de « free speech, not free
-beer » ne pourra plus dès lors se tromper sur son
-sens. Ainsi il n'y a aucune manière succincte d'expliquer et de
-justifier la définition officielle d'« open
-source ». Cela rend encore pire la confusion.</p>
-
-<p>Un autre malentendu de l'« open source », est
-l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
-GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
-« logiciel libre” égale « logiciel
-couvert par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL
-est considérée comme une licence open source, et la plupart
-des licences open source sont considérées comme des licences
-de logiciels libres.</p>
-
-<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
-similaires… mais pas toujours</h3>
-
-<p>Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation
-pour le sectarisme : quelques organismes se sont scindés en deux
-en raison des désaccords sur des détails de stratégie
-et les deux groupes résultants se sont traités l'un l'autre
-comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient les mêmes buts
-et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a
-utilisé cela pour critiquer la gauche toute entière.</p>
-
-<p>Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre
-en comparant notre désaccord avec l'open source avec les
-désaccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que
-reculer. Nous sommes en désaccord avec le camp de l'open source sur
-les buts et les valeurs de base, mais leurs points de vue et les
-nôtres mènent dans beaucoup de cas au même comportement
-pratique, comme développer du logiciel libre.</p>
-
-<p>En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de
-l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels
-que le développement de logiciel. Il est remarquable que de telles
-différences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent
-motiver des personnes différentes à participer aux mêmes
-projets. Néanmoins, ces vues sont très différentes et
-il y a des situations où elles mènent à des actions
-très différentes.</p>
-
-<p>L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
-modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais
-ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel
-propriétaire ne sont pas nécessairement
-incompétents. Parfois il produisent un programme qui est puissant et
-fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des
-utilisateurs. Comment les activistes du logiciel libre et les supporters de
-l'open source vont réagir à cela ?</p>
-
-<p>Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par
-les idéaux du logiciel libre, dira, « Je suis surpris que
-vous ayez été capable de faire fonctionner ce programme si
-bien sans utiliser notre modèle de développement, mais vous
-l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie ? ». Ce genre
-d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre
-liberté, la menant à sa perte.</p>
-
-<p>L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment
-attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire
-sans. Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour développer un
-remplacement libre. Si nous accordons de la valeur à notre
-liberté, nous pouvons agir pour la maintenir et la défendre.</p>
-
-<h3>Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais</h3>
-
-<p>L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient
-de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses
-utilisateurs. S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.</p>
+problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous
+ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement « juste » pour
+que changer soit une bonne idée. (Par exemple, dans certains contextes, le
+mot français/espagnol « libre » peut être utilisé, mais les gens
+en Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements
+suggérés pour « free software » ont des problèmes de
sémantique,
+ce qui inclut « open source software ».</p>
+
+<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle d'un
+« logiciel open source »</a> (qui est publiée par l'Open Source
+Initiative est trop longue pour être citée ici) était indirectement
dérivée
+de nos critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même : elle est
+un peu plus laxiste à quelques égards, en conséquence de quoi les
défenseurs
+de l'open source ont accepté quelques licences que nous considérons
+inadmissibles par les restrictions qu'elles imposent. D'autre part, l'OSI
+n'analyse que la licence du code source, alors que notre critère repose
+aussi sur le fait qu'un périphérique vous permette ou non
+d'<em>exécuter</em> votre version modifiée du programme. Néammoins, leur
+définition est en accord avec la notre dans la plupart des cas.</p>
+
+<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open
source »
+est « Vous pouvez regardez le code source » et la plupart des gens
+semble penser que c'est ce que cela signifie. C'est un critère beaucoup plus
+faible que celui du logiciel libre, et beaucoup plus faible que la
+définition officielle de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes
+qui ne sont ni libres, ni open source.</p>
+
+<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. -->
+Puisque la signification évidente pour « open source » n'est pas
+la signification que ses défenseurs entendent, le résultat est que la
+plupart des gens se comprennent mal le terme. Selon Neal Stephenson,
+« Linux est un logiciel « open source » signifie, simplement,
+que quiconque peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense
+pas qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la
+définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué
+les conventions de la langue anglaise pour en arriver à une signification
+pour ce terme. L'état du Kansas a publié une définition similaire :
+« Utiliser des logiciels open source (OSS). Les logiciels open source
+sont des logiciels pour lesquels le code est librement et publiquement
+disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient sur ce que
+l'on peut faire avec ce code ».</p>
+
+<p>Le New York Times a <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">étendu
+le terme</a> pour référer aux bêta tests d'utilisateur — laisser
+quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour
+confidentiel — ce que les développeurs de logiciels propriétaires
+pratiquent depuis des décennies.</p>
+
+<p>Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant Ã
leur
+définition officielle, mais cette approche corrective est moins efficace
+pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme « free software » a
+deux significations naturelles, l'une d'entre elle est la signification
+escomptée, ainsi une personne qui aura saisi l'idée de « free speech,
+not free beer » ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi
+il n'y a aucune manière succincte d'expliquer et de justifier la définition
+officielle d'« open source ». Cela rend encore pire la
confusion.</p>
+
+<p>Un autre malentendu de l'« open source », est l'idée que cela
+signifie « ne pas utiliser la GNU GPL ». Cela tend à accompagner
+le malentendu de « logiciel libre » égale « logiciel couvert
+par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée
+comme une licence open source, et la plupart des licences open source sont
+considérées comme des licences de logiciels libres.</p>
+
+<p>Le terme « open source » a été étendu à d'autres champs
+d'activités, tels que le gouvernement, l'éducation et la science, où la
+notion de code source n'a pas de sens, et où les critères des licences
+logicielles ne sont pas pertinents. La seule chose que ces activités ont en
+commun est qu'elles invitent toutes à leur manière la participation du
+public. Elles détournent ce terme pour lui donner le sens de
+« participatif ».</p>
+
+<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires…
+mais pas toujours</h3>
+
+<p>Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation pour le
+sectarisme : quelques organismes se sont scindés en deux en raison des
+désaccords sur des détails de stratégie et les deux groupes résultants se
+sont traités l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient
+les mêmes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas
+de ceci et a utilisé cela pour critiquer la gauche toute entière.</p>
+
+<p>Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre en comparant
+notre désaccord avec l'open source avec les désaccords de ces groupes
+radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous sommes en désaccord avec
+le camp de l'open source sur les buts et les valeurs de base, mais leurs
+points de vue et les nôtres mènent dans beaucoup de cas au même comportement
+pratique, comme développer du logiciel libre.</p>
+
+<p>En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de
l'open
+source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels que le
+développement de logiciel. Il est remarquable que de telles différences de
+point de vue philosophiques puissent tellement souvent motiver des personnes
+différentes à participer aux mêmes projets. Néanmoins, ces vues sont très
+différentes et il y a des situations où elles mènent à des actions très
+différentes.</p>
+
+<p>L'idée de l'open source, c'est que permettre aux utilisateurs de modifier
et
+redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable. Mais ce n'est
+pas garanti. Les développeurs de logiciel propriétaire ne sont pas
+nécessairement incompétents. Parfois il produisent un programme qui est
+puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des
+utilisateurs. Les activistes du logiciel libre et les supporters de l'open
+source vont réagir très différemment à cela.</p>
+
+<p>Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par les
+idéaux du logiciel libre, dira, « Je suis surpris que vous ayez été
+capable de faire fonctionner ce programme si bien sans utiliser notre modèle
+de développement, mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une
+copie ? ». Ce genre d'attitude incite des arrangements qui
+emportent avec eux notre liberté, la menant à sa perte.</p>
+
+<p>L'activiste du logiciel libre dira « Votre programme est vraiment
+attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire sans. Au lieu
+de cela je soutiendrai un projet pour développer un remplacement libre. Si
+nous accordons de la valeur à notre liberté, nous pouvons agir pour la
+maintenir et la défendre.</p>
+
+<h3>Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais</h3>
+
+<p>L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient de la
+supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. S'il est
+puissant et fiable, il les sert mieux.</p>
<p>Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement
-s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu
-pour enchaîner ses utilisateurs ? La fiabilité ne signifie
-alors uniquement que les chaînes sont plus difficiles à
-retirer.</p>
-
-<p>Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à
-usage individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement
-pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le
-nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt : Gestion
-Numérique des Droits) (voir <a
-href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est
-l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre
-vise à fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but
-des DRM est de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM
-essayent de rendre difficile, impossible ou même illégal pour
-vous de modifier le logiciel qui met en application les DRM.</p>
-
-<p>Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des
-logiciels « DRM open source ». Leur idée est
-qu'en publiant le code source de leur programme conçu pour
-restreindre votre accès aux medias chiffrés, et en autorisant
-d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et
-plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera
-alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le
-changer.</p>
-
-<p>Ce logiciel pourrait être « open source » et
-utiliser le modèle de développement open source ; mais il
-ne sera pas un logiciel libre, étant donné qu'il ne respectera
-pas la liberté des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le
-modèle de développement open source réussi à
-réaliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits,
-cela le rendra encore pire.</p>
-
-<h3>La crainte de la liberté</h3>
-
-<p>La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open
-source » est que les idées éthiques du
-« logiciel libre » rend certaines personnes mal
-à l'aise. C'est vrai : parler de liberté, de
-problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que
-de commodités, c'est demander aux gens de penser à des choses
-qu'ils préféreraient ignorer, comme leur conduite est-elle
-éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et certains
-peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas
-que nous devrions cesser de parler de ces choses.</p>
-
-<p>Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open
-source » ont décidé de faire. Ils se sont
-figuré qu'en passant sous silence l'éthique et la
-liberté, et en ne parlant que des bénéfices
-immédiats de certains logiciels libres, ils seraient à
-même de « vendre » le logiciel plus efficacement
-à certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises.</p>
-
-<p>Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses
-propres termes. La rhétorique de l'open source à convaincu
-beaucoup d'entreprises et d'individus à utiliser, et même
-à développer du logiciel libre, ce qui a étendu notre
-communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La
-philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques,
-empêche la compréhension des idées plus profondes du
-logiciel libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre
-communauté, mais ne leur enseigne pas à la
-défendre. Cela est bon, tant que les choses vont bien, mais ce n'est
-pas assez pour instaurer une liberté durable. Attirer des
-utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire prendre une
-partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre
-liberté.</p>
-
-<p>Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner
-vers le logiciel propriétaire pour quelques avantages
-pratiques. D'innombrables compagnies cherchent à offrir une telle
-tentation, certaines offrent même des copies gratuites. Pourquoi les
-utilisateurs refuseraient-ils ? C'est seulement s'ils ont appris la
-valeur de la liberté que le logiciel libre leur donne, la valeur de
-cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité
-technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser
-cette idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine
-quantité de l'approche « passer sous silence
- » avec les entreprises peut être utile pour la
-communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que
-l'amour de la liberté en vient à sembler comme une
-excentricité.</p>
+s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu pour enchaîner
+ses utilisateurs ? La fiabilité ne signifie alors uniquement que les
+chaînes sont plus difficiles à retirer. Les fonctionnalités malicieuses,
+telles que l'espionnage des utilisateurs, les portes dérobées, les
+restrictions et les mises à jour forcées sont des pratiques courantes dans
+les logiciels propriétaires, et certains défenseurs de l'open source veulent
+les introduire dans les programmes open source.</p>
+
+<p>Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à usage
+individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement pour imposer des
+restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le nom de DRM, ou
+Digital Restrictions Management (ndt : Gestion Numérique des Droits)
+(voir <a href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>), et
+c'est l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre vise Ã
+fournir. Et pas simplement dans l'esprit : puisque le but des DRM est
+de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM essayent de rendre
+difficile, impossible ou même illégal pour vous de modifier le logiciel qui
+met en application les DRM.</p>
+
+<p>Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des logiciels
+« DRM open source ». Leur idée est qu'en publiant le code source
+de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et
+en autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel
+pluspuissant et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme
+vous. Il vous sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent
+pas de le changer.</p>
+
+<p>Ce logiciel pourrait être « open source » et utiliser le
modèle de
+développement open source ; mais il ne sera pas un logiciel libre,
+étant donné qu'il ne respectera pas la liberté des utilisateurs qui
+l'utiliseront. Si le modèle de développement open source réussi à réaliser
+un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra
+encore pire.</p>
+
+<h3>La crainte de la liberté</h3>
+
+<p>La principale motivation initiale pour le terme « logiciel open
+source » est que les idées éthiques du « logiciel libre »
+rend certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai : parler de liberté,
+de problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités,
+c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient ignorer,
+comme leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise
+et certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit
+pas que nous devrions cesser de parler de ces choses.</p>
+
+<p>Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'« open source » ont
+décidé de faire. Ils se sont figuré qu'en passant sous silence l'éthique et
+la liberté, et en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains
+logiciels libres, ils seraient à même de « vendre » le logiciel
+plus efficacement à certains utilisateurs, particulièrement aux
entreprises.</p>
+
+<p>Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses propres termes. La
+rhétorique de l'open source à convaincu beaucoup d'entreprises et
+d'individus à utiliser, et même à développer du logiciel libre, ce qui a
+étendu notre communauté, mais seulement au niveau superficiel et
+pratique. La philosophie de l'open source avec ses valeurs purement
+pratiques, empêche la compréhension des idées plus profondes du logiciel
+libre ; elle apporte beaucoup de monde dans notre communauté, mais ne
+leur enseigne pas à la défendre. Cela est bon, tant que les choses vont
+bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté durable. Attirer
+des utilisateurs vers le logiciel libre ne fait que leur faire prendre une
+partie du chemin pour devenir des défenseurs de leur propre liberté.</p>
+
+<p>Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner vers le logiciel
+propriétaire pour quelques avantages pratiques. D'innombrables compagnies
+cherchent à offrir une telle tentation, certaines offrent même des copies
+gratuites. Pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? C'est seulement
+s'ils ont appris la valeur de la liberté que le logiciel libre leur donne,
+la valeur de cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité
+technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette
+idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité de
+l'approche « passer sous silence » avec les entreprises peut
+être utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si
+commune que l'amour de la liberté en vient à sembler comme une
excentricité.</p>
<p>Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des
-gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la
-liberté, habituellement parce qu'ils cherchent à sembler
-« plus acceptables pour les entreprises ». Les
-distributeurs de logiciel montrent particulièrement ce
-modèle. Pratiquement tous les distributeurs de système
-d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages propriétaires au
-système de base libre, et ils invitent les utilisateurs à
-considérer cela comme un avantage, plutôt qu'un pas en
-arrière vis-à-vis de la liberté.</p>
-
-<p>Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les
-distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre
-communauté n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce
-n'est pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent
-introduits au système par un discours « open
-source » qui ne leur a pas dit que la liberté était
-le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les
-discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant
-l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de
-liberté, pas l'inverse.</p>
+gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la liberté,
+habituellement parce qu'ils cherchent à sembler « plus acceptables pour
+les entreprises ». Les distributeurs de logiciel montrent
+particulièrement ce modèle. Pratiquement tous les distributeurs de système
+d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages propriétaires au système de
+base libre, et ils invitent les utilisateurs à considérer cela comme un
+avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à -vis de la liberté.</p>
+
+<p>Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les distributions
+non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté
+n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une
+coïncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au
+système par un discours « open source » qui ne leur a pas dit que
+la liberté était le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la
+liberté et les discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un
+favorisant l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus
+parler de liberté, pas l'inverse.</p>
<h3>Conclusion</h3>
-<p>Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de
-nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du
-logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces
-nouveaux utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous
-devons leur dire « C'est le logiciel libre et il te donne la
-liberté ! » plus souvent et plus fort que
-jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel libre »
-plutôt qu'« open source » vous aidez notre
-campagne.</p>
+<p>Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux
+utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre,
+devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux
+utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire
+« C'est le logiciel libre et il te donne la liberté ! » plus
+souvent et plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel
+libre » plutôt qu'« open source » vous aidez notre
campagne.</p>
-<h4>Apostille</h4>
+<h4>Notes</h4>
<p>
-Joe Barr a écrit un article intitulé <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">Live and let
+Joe Barr a écrit un article intitulé <a
+href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and let
license</a><sup><a href="#TransNote6">6</a></sup> qui donne sa perspective
sur cette question.</p>
<p>
-L'<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">article sur
-la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et
-Wolf dit qu'une fraction considérable est motivée par la
-perspective que le logiciel devrait être libre. Cela malgré le
-fait qu'ils ont examiné les développeurs de SourceForge, un
-site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un
-problème éthique.</p>
+L'<a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article
+sur la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf
+dit qu'une fraction considérable est motivée par la perspective que le
+logiciel devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont examiné les
+développeurs de SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue qui
+veut qu'il s'agit d'un problème éthique.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -405,15 +368,13 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id="TransNote1">Free speech en
anglais.</li><li id="TransNote2">Free beer en anglais.</li><li
-id="TransNote3">à code source ouvert.</li><li id="TransNote4">Ce
-paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme
-« logiciel libre » dans la langue anglaise. En effet,
-en anglais on parle de « free software », le mot
-« free » pouvant s'interpréter aussi bien par
-« libre » que par
-« gratuit ». En français cet amalgame n'existe
-pas.</li><li id="TransNote5">« Think of free speech, not free
-beer. »).</li><li id="TransNote6">Vivre et mettre sous
+id="TransNote3">Ã code source ouvert.</li><li id="TransNote4">Ce paragraphe
+traite de l'amalgame qui existe dans le terme « logiciel libre »
+dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de « free
+software », le mot « free » pouvant s'interpréter aussi bien
+par « libre » que par « gratuit ». En français cet
+amalgame n'existe pas.</li><li id="TransNote5">« Think of free speech,
+not free beer. »).</li><li id="TransNote6">Vivre et mettre sous
licencie.</li></ol></div>
</div>
@@ -421,16 +382,19 @@
<div id="footer">
<p>
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2007 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
-distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
-d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+<p>Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
@@ -443,7 +407,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/07/01 11:27:08 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -458,26 +422,38 @@
<h4>Traductions de cette page</h4>
<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a hreflang="ar"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a hreflang="bg"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- German -->
<li><a hreflang="de"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a hreflang="el"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a hreflang="en-US"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a hreflang="es"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a hreflang="es"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a hreflang="fa"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">French</a> [fr]</li>
+<li><a hreflang="fr-FR"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a hreflang="it"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Malayalam -->
<li><a hreflang="ml"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a hreflang="nl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a hreflang="ru"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a hreflang="ta"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a hreflang="tr"
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/x.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/x.pl.html 16 Feb 2011 17:28:12 -0000 1.15
+++ philosophy/x.pl.html 28 Jun 2011 00:29:13 -0000 1.16
@@ -3,7 +3,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>PuÅapka X Window - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
+<title>PuÅapka X Window - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania
(FSF)</title>
<meta http-equiv="Keywords"
content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, wolnoÅÄ, Richard
Stallman, rms,
ruch wolnego oprogramowania" />
@@ -179,12 +179,13 @@
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -200,7 +201,10 @@
Copyright © 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
<br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
@@ -213,7 +217,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/02/16 17:28:12 $
+$Date: 2011/06/28 00:29:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -252,7 +256,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/x.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/x.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/x.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po 27 Jun 2011 17:27:20
-0000 1.6
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.es.po 28 Jun 2011 00:29:17
-0000 1.7
@@ -79,16 +79,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to "
-#| "develop a Unix-compatible portable operating system that would be 100% "
-#| "free software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%—so that users "
-#| "would be free to redistribute the whole system, and free to change and "
-#| "contribute to any part of it. The name of the system, GNU, is a recursive "
-#| "acronym meaning “GNU's Not Unix”—a way of paying "
-#| "tribute to Unix, while at the same time saying that GNU is something "
-#| "different. Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its "
-#| "users freedom."
msgid ""
"The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a "
"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. "
@@ -106,9 +96,9 @@
"contribuir a cualquier parte del mismo. El nombre del sistema, GNU, es un "
"acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix»<sup><a
href=\"#TransNote1\" "
"id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, una forma de rendir tributo a las ideas "
-"técnicas "
-"de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo diferente. Técnicamente, GNU "
-"es como Unix. Pero, a diferencia de Unix, GNU da libertad a sus usuarios."
+"técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo diferente. "
+"Técnicamente, GNU es como Unix. Pero, a diferencia de Unix, GNU da libertad "
+"a sus usuarios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -207,35 +197,23 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone "
-"<a href=\"/contact/\">de otros medios para contactar</a> con la FSF."
+"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
+"otros medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
href="
-"\"mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>."
+"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden" ><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -254,10 +232,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -283,5 +257,3 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
-
Index: philosophy/po/apsl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/apsl.es.po 27 Jun 2011 17:24:11 -0000 1.5
+++ philosophy/po/apsl.es.po 28 Jun 2011 00:29:18 -0000 1.6
@@ -147,37 +147,23 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También "
-"dispone <a href=\"/contact/\">de otros medios para contactar</a> con "
-"la FSF ."
+"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
+"otros medios para contactar</a> con la FSF ."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -226,4 +212,3 @@
#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: philosophy/po/gpl-american-dream.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/gpl-american-dream.pl.po 27 Jun 2011 18:04:58 -0000
1.3
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.pl.po 28 Jun 2011 00:29:18 -0000
1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 11:50-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -207,12 +207,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -224,12 +218,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
@@ -258,10 +246,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
Index: philosophy/po/microsoft-old.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/microsoft-old.pl.po 27 Jun 2011 18:04:58 -0000 1.3
+++ philosophy/po/microsoft-old.pl.po 28 Jun 2011 00:29:18 -0000 1.4
@@ -166,12 +166,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -183,12 +177,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
Index: philosophy/po/microsoft-verdict.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft-verdict.pl.po 27 Jun 2011 18:04:58 -0000
1.4
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.pl.po 28 Jun 2011 00:29:18 -0000
1.5
@@ -153,12 +153,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -170,12 +164,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
Index: philosophy/po/x.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/x.pl.po 27 Jun 2011 18:04:58 -0000 1.5
+++ philosophy/po/x.pl.po 28 Jun 2011 00:29:18 -0000 1.6
@@ -353,12 +353,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -370,12 +364,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
@@ -404,10 +392,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim "
-#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-#| "medium without royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/distros.fr.html distros/free-distro...,
Yavor Doganov <=