www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.it.html distros/comm...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/common-distros.it.html distros/comm...
Date: Sun, 26 Jun 2011 08:30:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/06/26 08:30:32

Modified files:
        distros        : common-distros.it.html common-distros.pl.html 
                         common-distros.ru.html distros.it.html 
                         distros.pl.html distros.ru.html 
                         free-distros.it.html free-distros.pl.html 
                         free-distros.ru.html 
                         free-system-distribution-guidelines.it.html 
                         free-system-distribution-guidelines.pl.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ru.html 
        gnu            : gnu.it.html gnu.pl.html gnu.ru.html 
                         manifesto.de.html 
        gnu/po         : about-gnu.de.po gnu-history.de.po gnu.de.po 
                         manifesto.de.po 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.pot 
                                  fdl-1.2-translations.pot 
                                  gpl-2.0-translations.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.pot 
                                  lgpl-2.1-translations.pot 
        licenses/po    : translations.ar.po translations.ca.po 
                         translations.es.po translations.fr.po 
                         translations.pl.po translations.pot 
                         translations.ru.po 
        server         : tasks.es.html whatsnew.fr.html 
Added files:
        distros        : common-distros.de.html distros.de.html 
                         free-distros.de.html 
                         free-system-distribution-guidelines.de.html 
        gnu            : about-gnu.de.html gnu.de.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.it.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ru.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/about-gnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56

Patches:
Index: distros/common-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/common-distros.it.html      24 Jun 2011 00:29:35 -0000      1.5
+++ distros/common-distros.it.html      26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.6
@@ -217,7 +217,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/06/24 00:29:35 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -241,6 +241,8 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/common-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/common-distros.pl.html      23 Jun 2011 16:30:19 -0000      1.16
+++ distros/common-distros.pl.html      26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.17
@@ -229,7 +229,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/06/23 16:30:19 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -253,6 +253,8 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/common-distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.ru.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- distros/common-distros.ru.html      23 Jun 2011 16:30:19 -0000      1.15
+++ distros/common-distros.ru.html      26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.16
@@ -233,7 +233,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/06/23 16:30:19 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -257,6 +257,8 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/distros.it.html     5 Apr 2011 00:27:53 -0000       1.5
+++ distros/distros.it.html     26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.6
@@ -101,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/04/05 00:27:53 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,6 +131,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/distros.pl.html     30 Apr 2011 00:27:31 -0000      1.5
+++ distros/distros.pl.html     26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.6
@@ -99,7 +99,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/04/30 00:27:31 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -129,6 +129,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/distros.ru.html     1 Apr 2011 08:28:31 -0000       1.2
+++ distros/distros.ru.html     26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.3
@@ -107,7 +107,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/04/01 08:28:31 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -137,6 +137,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/free-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.it.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/free-distros.it.html        25 May 2011 00:27:47 -0000      1.14
+++ distros/free-distros.it.html        26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.15
@@ -61,8 +61,7 @@
 
  <tr class="odd">
    <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-blag.jpg"
-            alt="BLAG Linux e GNU" /></a></td>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux e GNU" /></a></td>
    <td>BLAG Linux e GNU, una distribuzione GNU/Linux basata su 
Fedora.</td></tr>
 
  <tr class="even">
@@ -158,7 +157,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/05/25 00:27:47 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -190,6 +189,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/free-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/free-distros.pl.html        25 May 2011 00:27:47 -0000      1.13
+++ distros/free-distros.pl.html        26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.14
@@ -63,8 +63,7 @@
 
  <tr class="odd">
    <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-blag.jpg"
-            alt="BLAG Linux and GNU" /></a></td>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
    <td>BLAG Linux i&nbsp;GNU, dystrybucja GNU/Linuksa oparta 
na&nbsp;Fedorze.</td></tr>
 
  <tr class="even">
@@ -161,7 +160,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/05/25 00:27:47 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -193,6 +192,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/free-distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/free-distros.ru.html        24 May 2011 16:27:59 -0000      1.5
+++ distros/free-distros.ru.html        26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.6
@@ -70,8 +70,7 @@
 
  <tr class="odd">
    <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
-       <img src="/graphics/distros-blag.jpg"
-            alt="BLAG Linux и GNU" /></a></td>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux и GNU" 
/></a></td>
    <td>BLAG (BLAG Linux and GNU&nbsp;&mdash; BLAG Linux и GNU) 
дистрибутив
 GNU/Linux, основанный на дистрибутиве Fedora.</td></tr>
 
@@ -172,7 +171,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/05/24 16:27:59 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -204,6 +203,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 24 Jun 2011 00:29:35 
-0000      1.10
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 26 Jun 2011 08:29:54 
-0000      1.11
@@ -284,7 +284,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/06/24 00:29:35 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -312,6 +312,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html 23 Jun 2011 16:30:20 
-0000      1.6
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html 26 Jun 2011 08:29:54 
-0000      1.7
@@ -294,7 +294,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/06/23 16:30:20 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -322,6 +322,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 23 Jun 2011 16:30:20 
-0000      1.8
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 26 Jun 2011 08:29:54 
-0000      1.9
@@ -328,7 +328,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/06/23 16:30:20 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -356,6 +356,8 @@
      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
      -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: gnu/gnu.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.it.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu.it.html     29 Apr 2011 00:27:30 -0000      1.9
+++ gnu/gnu.it.html     26 Jun 2011 08:30:00 -0000      1.10
@@ -99,7 +99,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2011/04/29 00:27:30 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -133,6 +133,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: gnu/gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/gnu.pl.html     30 Apr 2011 00:27:41 -0000      1.27
+++ gnu/gnu.pl.html     26 Jun 2011 08:30:00 -0000      1.28
@@ -103,7 +103,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/04/30 00:27:41 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -137,6 +137,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: gnu/gnu.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ru.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/gnu.ru.html     28 Apr 2011 16:27:39 -0000      1.8
+++ gnu/gnu.ru.html     26 Jun 2011 08:30:00 -0000      1.9
@@ -100,7 +100,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/04/28 16:27:39 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -134,6 +134,8 @@
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->

Index: gnu/manifesto.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/manifesto.de.html       7 Apr 2008 14:21:34 -0000       1.4
+++ gnu/manifesto.de.html       26 Jun 2011 08:30:00 -0000      1.5
@@ -1,734 +1,819 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Das GNU Manifest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Andere Texte zum lesen</A></H4>
-<HR>
-
-Copyright (C) 1985, 1993 Free Software Foundation, Inc.
-<p>
-[
-   <a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a>
-|  <a href="/gnu/manifesto.html">Englisch</a>
-|  <a href="/gnu/manifesto.fr.html">Französisch</a>
-|  <A HREF="/gnu/manifesto.nl.html">Holländisch</a>
-|  <a href="/gnu/manifesto.it.html">Italienisch</a>
-|  <a href="/gnu/manifesto.ca.html">Katalanisch</a>
-|  <a href="/gnu/manifesto.pt.html">Portugisisch</a>
-|  <A HREF="/gnu/manifesto.cs.html">Tchechisch</A>
-]
-
-  <title>Das GNU-Manifest</title>
-
-
-<center>
-<h1>Das GNU-Manifest</h1>
-<p>Deutsche &Uuml;bersetzung von
-<a href="http://www.peter.gerwinski.de/";>
-Peter Gerwinski</a>, Essen</p>
-</center>
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Das GNU Manifest - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Das GNU Manifest</h2>
+
+<p> Das unten stehende GNU Manifest wurde von <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> zur Entstehungszeit des
+GNU Projekt geschrieben, um zur Teilnahme und Unterstützung
+aufzurufen. Während der ersten Jahre wurde es geringfügig geändert, um neue
+Entwicklungen zu berücksichtigen, aber jetzt scheint es am Besten es
+unverändert zu lassen, wie es die meisten Menschen gesehen haben.</p>
+
+<p>Seit dieser Zeit haben wir Einiges über häufige Missverständnisse 
gelernt,
+die durch eine andere Wortwahl hätten vermieden werden können. Seit 1993
+wurden Fußnoten ergänzt, um diese Punkte zu klären.</p>
+
+<p>Aktuelle Informationen über verfügbare <a
+href="/software/software.de.html">GNU Software</a> sowie weitere
+Informationen finden Sie auf unserer <a
+href="/home.de.html">Startseite</a>. Wie Sie uns helfen können, unter <a
+href="/help/help.de.html">Ein Leitfaden zur Unterstützung des
+Betriebssystems GNU</a>.  </p>
+
+<h3>Was ist GNU? Gnu's ist Nicht Unix!</h3>
+
+<p>
+   GNU steht für &#8222;Gnu's Nicht Unix&#8220; und ist der Name für ein
+komplettes Unix-kompatibles Softwaresystem, das ich schreibe, um es frei an
+jeden weiterzugeben, die es nutzen können.<sup><a href="#f1">(1)</a></sup>
+Einige andere Freiwillige unterstützen mich. Beiträge in Form von Zeit,
+Geld, Programmen und Ausstattung werden dringend benötigt.</p>
+
+<p>
+   Bis jetzt haben wir einen Emacs-Texteditor mit Lisp, um Editorbefehle zu
+schreiben, einen Quelltextdebugger, einen Yacc-kompatiblen Parsergenerator,
+einen Linker und etwa 35 Dienstprogramme. Eine Shell (Kommandointerpreter)
+ist beinahe fertig. Ein neuer, portabler, optimierender C-Compiler hat sich
+selbst compiliert und könnte dieses Jahr veröffentlicht werden. Ein
+anfänglicher Kernel existiert, aber es werden noch viele Funktionen
+benötigt, um Unix zu emulieren. Sobald der Kernel und der Compiler fertig
+sind, wird es möglich sein, ein zur Programmentwicklung einsatzfähiges
+GNU-System herauszugeben. Wir werden TeX als Textsatzsystem einsetzen, aber
+auch an einem nroff wird gearbeitet. Auch werden wir das freie, portable
+X-Window-System verwenden. Danach werden wir ein portables Common Lisp
+hinzufügen, ein Empire-Spiel, eine Tabellenkalkulation und hunderte weiterer
+Dinge plus Online-Dokumentation. Wir hoffen, schließlich alles Nützliche,
+was normalerweise zu einem Unix-System gehört, anbieten zu können und 
mehr.</p>
+
+<p>
+   GNU wird in der Lage sein, Unix-Programme auszuführen, aber nicht mit Unix
+identisch sein. Auf der Grundlage unserer Erfahrungen mit anderen
+Betriebssystemen werden wir alle gebräuchlichen Verbesserungen
+vornehmen. Insbesondere planen wir längere Dateinamen,
+Datei-Versionsnummern, ein absturzsicheres Dateisystem, eventuell
+Dateitypendungen, terminalunabhängige Anzeigeunterstützung und vielleicht
+irgendwann ein Lisp-basiertes Fenster-System, durch welches mehrere Lisp-
+und gewöhnliche Unix-Programme einen Bildschirm miteinander teilen
+können. Sowohl C und Lisp werden als Systemprogrammiersprachen verfügbar
+sein. Für die Kommunikation beabsichtigen wir UUCP, MIT Chaosnet sowie
+Internetprotokolle zu unterstützen.</p>
+
+<p>
+   GNU zielt zunächst auf Maschinen der 68000/16000-Klasse mit virtuellem
+Speicher, weil es auf diesen am leichtesten lauffähig gemacht werden
+kann. Den zusätzlichen Aufwand es auf kleinere Maschinen zu portieren,
+überlassen wir jemandem, der es auf diesen verwenden will.</p>
+
+<p>
+   Zur Vermeidung fürchterliche Verwechselungen sprechen Sie bitte auch (im
+Englischen) das „<em>g</em>“ in „GNU“ mit aus.</p>
+
+<h3>Warum ich GNU schreiben muss</h3>
+
+<p>
+   Ich denke, dass die Goldene Regel verlangt, dass ich ein Programm, das mir
+gefällt, mit anderen teile, denen es ebenfalls gefällt. Software-Anbieter
+hingegen wollen die Anwender isolieren und beherrschen, wobei sie jeden
+Anwender dazu verpflichten, nicht mit anderen zu teilen. Ich weigere mich,
+die Solidarität mit anderen Anwendern auf diese Weise brechen. Ich kann
+nicht guten Gewissens eine Vertraulichkeitsvereinbarung oder eine
+Software-Lizenzvereinbarung unterzeichnen. Jahrelang arbeitete ich im Labor
+für künstliche Intelligenz, um solchen Tendenzen und unwirtlichen zu
+widerstehen, aber schließlich sind sie zu weit gegangen: Ich konnte nicht in
+einer Institution bleiben, wo solche Dinge gegen meinen Willen geschehen.</p>
+
+<p>
+   Damit ich weiterhin Computer ohne Schmach verwenden kann, habe ich
+beschlossen, eine genügend große Sammlung von freier Software
+zusammenzustellen, so dass ich in der Lage sein werde, ohne jegliche unfreie
+Software auszukommen. Ich habe beim AI Lab gekündigt, um dem MIT keinen
+rechtlichen Vorwand zu bieten, GNU wieder herausgeben zu müssen.<sup><a
+href="#f2a">(2)</a></sup></p>
+
+<h3>Warum GNU Unix-kompatibel sein wird</h3>
+
+<p>
+   Unix ist nicht mein ideales Betriebssystem, aber es ist nicht übel. Die
+wesentlichen Eigenschaften von Unix scheinen gut zu sein, und ich denke ich
+kann fehlendes ergänzen, ohne die guten Eigenschaften zu verderben. Außerdem
+wird ein Unix-kompatibles System für viele Menschen eher annehmbar sein.</p>
+
+<h3>Wie GNU erhältlich sein wird</h3>
+
+<p>
+   GNU ist nicht in der Public Domain. Jedem wird erlaubt sein, GNU zu
+modifizieren und weiterzugeben, aber keinem Distributor wird erlaubt sein,
+die Weitergabe zu einzuschränken. D. h. <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietäre</a>
+Modifikationen werden nicht zugelassen sein. Ich möchte sicherstellen, dass
+alle Versionen von GNU frei bleiben.</p>
+
+<h3>Warum viele andere Programmierer mithelfen wollen</h3>
+
+<p>
+   Ich habe viele andere Programmierer gefunden, die von GNU begeistert sind
+und helfen wollen.</p>
+
+<p>
+   Viele Programmierer sind mit der Kommerzialisierung von Systemsoftware
+unzufrieden. Es mag ihnen die Möglichkeit geben, mehr Geld zu verdienen,
+aber es zwingt sie gleichzeitig, andere Programmierer im allgemeinen als
+Gegner anstatt als Kameraden zu betrachten. Der fundamentale Akt der
+Freundschaft zwischen Programmierern ist das Teilen von Programmen;
+derzeitige Vermarktungspraktiken verbieten Programmierern im wesentlichen,
+sich gegenseitig als Freunde zu behandeln. Der Käufer von Software hat die
+Wahl zwischen Freundschaft und Gesetzestreue. Naturgemäß entscheiden viele,
+dass Freundschaft für sie wichtiger ist, aber diejenigen, welche an das
+Gesetz glauben, haben eine schwere Entscheidung. Sie werden zynisch und
+betrachten Programmierung nur noch als eine Möglichkeit, Geld zu 
verdienen.</p>
+
+<p>
+   Durch die Arbeit an und mit GNU, anstatt proprietärer Programme, können 
wir
+gleichzeitig zu jedem gastfreundlich sein und alle an das Gesetz
+halten. Außerdem dient GNU uns als inspirierendes Beispiel und als Banner,
+andere zu versammeln, um sich uns beim Teilen anzuschließen. Dies vermittelt
+uns ein Gefühl der Harmonie, das bei Nutzung unfreier Software unmöglich
+wäre. Für rund die Hälfte der Programmierer, mit denen ich sprach, ist dies
+eine wichtige Freude, die durch Geld nicht ersetzt werden kann.</p>
+
+<h3>Wie Sie mitmachen können</h3>
 
 <blockquote>
-  <p>Anmerkung des &Uuml;bersetzers: Dies ist eine inoffizielle
-  &Uuml;bersetzung des GNU-Manifests. Sie soll helfen, den Text zu
-  verstehen und damit zur Verbreitung des GNU-Projekts beitragen. Der
-  &Uuml;bersetzer &uuml;bernimmt jedoch keinerlei Garantie f&uuml;r die
-  Richtigkeit der &Uuml;bersetzung; wenn Sie in offiziellen
-  Angelegenheiten bezug auf das GNU-Manifest nehmen wollen, halten Sie
-  sich bitte an den englischsprachigen Originaltext.</p>
-
-  <p><em> This is an inofficial translation of the GNU Manifesto into
-  German. The translation is intended to help people to understand the
-  text and to help the GNU project to spread. The translator does not
-  provide any warranty for correctness of the translation; if you intend
-  to refer to to GNU Manifesto in official concerns, please refer to the
-  authentic English version.</em></p>
-
-  <p>Das unten abgedruckte GNU-Manifest wurde von Richard Stallman zur
-  Entstehungszeit des GNU-Projekts geschrieben, um zu Teilnahme und
-  Unterst&uuml;tzung aufzurufen. W&auml;hrend der ersten Jahre wurde es
-  geringf&uuml;gig ge&auml;ndert, um neue Entwicklungen zu
-  ber&uuml;cksichtigen, aber jetzt erscheint es uns am besten, es in der
-  Form zu belassen, in der es die meisten Leute gesehen haben.</p>
-
-  <p>Seit dieser Zeit haben wir Einiges &uuml;ber h&auml;ufige
-  Mi&szlig;verst&auml;ndnisse gelernt, die sich durch eine andere
-  Wortwahl h&auml;tten vermeiden lassen. 1993 wurden Fu&szlig;noten
-  erg&auml;nzt, um diese Punkte zu kl&auml;ren.</p>
-
-  <p>F&uuml;r aktuelle Informationen &uuml;ber verf&uuml;gbare
-  GNU-Software schauen Sie bitte in die letzte Ausgabe des <a
-  href="http://www.gnu.org/bulletins/";>
-  <em> GNU Bulletin</em></a>s. Die Liste ist viel zu lang, um sie hier
-  mit aufzunehmen.</p>
+<p>
+(Um aktuelle Softwareaufgaben zu bearbeiten, siehe die <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>Projekte hoher
+Priorität</a> und die <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU Hilfegesuche auf
+Savannah</a>, der allgemeinen Aufgabenliste für GNU Software. Für weitere
+Möglichkeiten der Hilfe, siehe <a href="http://gnu.org/help/help.dehtml";>Ein
+Leitfaden zur Unterstützung des Betriebssystems GNU</a>.)
+</p>
 </blockquote>
 
-<h2>Was ist GNU? <strong>G</strong>NU ist <strong>n</strong>icht
-    gleich <strong>U</strong>nix!</h2>
+<p>
+   Ich bitte Computerhersteller um Spenden von Maschinen und Geld. Ich bitte
+Einzelne um Spenden von Programmen und Arbeit.</p>
+
+<p>
+   Wenn Sie uns eine Maschine zur Verfügung stellen, können Sie damit 
rechnen,
+dass GNU relativ früh darauf laufen wird. Die Maschinen sollten komplette,
+gebrauchsfertige Systeme sein, in einer Wohnung benutzt werden können und
+keine außergewöhnliche Kühlung oder Stromversorgung benötigen.</p>
+
+<p>
+   Ich habe festgestellt, sehr viele Programmierer gerne in Teilzeit zu GNU
+beitragen. Für die meisten Projekte würde derart verteilte Teilzeit schwer
+zu koordinieren sein, die voneinander unabhängig geschriebenen Teile würden
+nicht zusammenarbeiten. Aber für eine einzelne Aufgabe, Unix zu ersetzen,
+ist dieses Problem nicht vorhanden. Ein komplettes Unix-System enthält
+hunderte von Dienstprogrammen, von denen jedes separat dokumentiert ist. Die
+meisten Schnittstellen sind durch Unix-Kompatibilität festgelegt. Wenn jeder
+Beteiligte einen kompatiblen Ersatz für ein Unix-Dienstprogramm schreibt und
+dafür sorgt, dass es an der Stelle des Originals funktioniert, werden diese
+Dienstprogramme auch richtig arbeiten, wenn man sie zusammensetzt. Selbst
+wenn wir Murphy erlauben, ein paar unerwartete Probleme zu produzieren,
+sollte das Zusammensetzen dieser Komponenten eine durchführbare Aufgabe
+sein. (Der Kernel wird eine engere Zusammenarbeit erfordern, daher wird eine
+kleine Gruppe daran arbeiten.)</p>
 
-<p>GNU steht f&uuml;r &quot;<strong>G</strong>NU ist <strong>n</strong>icht
-gleich <strong>U</strong>nix&quot; und ist der Name eines kompletten,
-Unix-kompatiblen Software-Systems, das ich gerade schreibe, um es
-dann an jeden, der es brauchen kann, frei weiterzugeben.
-<a name ="fn1" href="#FN1">(1)</a> Einige andere Freiwillige unterst&uuml;tzen
-mich. Beitr&auml;ge in Gestalt von Zeit, Geld, Programmen und Material werden
-dringend ben&ouml;tigt.</p>
-
-<p>Bis jetzt haben wir einen Emacs-Texteditor mit Lisp, um Editorkommandos
-zu schreiben, einen Quelltextdebugger, einen
-<code>yacc</code>-kompatiblen Parsergenerator, einen Linker und etwa 35
-Dienstprogramme. Ein Kommandointerpreter (<em>shell</em>) ist beinahe
-fertig. Ein neuer, portabler, optimierender C-Compiler hat sich selbst
-compiliert und k&ouml;nnte dieses Jahr herausgegeben werden.
-Anf&auml;nge zu einem <em>Kernel</em> existieren, aber es werden noch
-viele Funktionen ben&ouml;tigt, um Unix zu emulieren. Sobald der Kernel
-und der Compiler vollendet sind, wird es m&ouml;glich sein, ein zur
-Programmentwicklung einsatzf&auml;higes GNU-System herauszugeben. Wir
-werden TeX als Textsatzsystem einsetzen, aber auch an einem
-<code>nroff</code> wird gearbeitet. Auch werden wir das freie, portable
-X-Window-System verwenden. Danach werden wir ein portables <em>Common
-Lisp</em> hinzuf&uuml;gen, ein <em>Empire</em>-Spiel, ein
-Tabellenkalkulationsprogramm und hunderte anderer Dinge plus
-<em>on-line</em>-Dokumentation. Wir hoffen, schlie&szlig;lich alles
-N&uuml;tzliche, was normalerweise zu einem Unix-System geh&ouml;rt,
-anbieten zu k&ouml;nnen - und mehr.</p>
-
-<p>GNU wird in der Lage sein, Unix-Programme laufen zu lassen, aber es wird
-nicht mit Unix identisch sein. Auf der Grundlage unserer Erfahrungen mit
-anderen Betriebssystemen werden wir alle gebr&auml;uchlichen
-Verbesserungen vornehmen; insbesondere sind l&auml;ngere Dateinamen
-geplant, Datei-Versionsnummern, ein absturzsicheres Dateisystem,
-eventuell Dateinamen-Komplettierung, terminalunabh&auml;ngige Ausgabe
-und schlie&szlig;lich ein auf Lisp basierendes Window-System, durch
-welches mehrere Lisp-Programme und gew&ouml;hnliche Unix-Programme ein-
-und denselben Bildschirm miteinander teilen k&ouml;nnen. Sowohl C als
-auch Lisp werden als Systemsprogrammiersprachen verf&uuml;gbar sein.
-F&uuml;r die Kommunikation beabsichtigen wir, UUCP, MIT-Chaosnet sowie
-die Internet-Protokolle zu unterst&uuml;tzen.</p>
-
-<p>GNU zielt zun&auml;chst auf Maschinen der 68000/16000-Klasse mit
-virtuellem Speicher, weil es auf diesen am leichtesten lauff&auml;hig
-gemacht werden kann. Die Zusatzarbeit, es auf kleinere Maschinen zu
-portieren, &uuml;berlassen wir jemandem, der es auf diesen verwenden
-will.</p>
-
-<p>Um f&uuml;rchterliche Verwechselungen zu vermeiden, sprechen Sie bitte
-auch im Englischen das &quot;G&quot; in &quot;GNU&quot; mit aus.</p>
-
-<h2>Warum ich GNU schreiben mu&szlig;</h2>
-
-<p>Ich glaube, da&szlig; es das Gebot der N&auml;chstenliebe verlangt,
-da&szlig; ich ein Programm, das mir gef&auml;llt, mit anderen teile,
-denen es ebenfalls gef&auml;llt. Software-Anbieter hingegen wollen die
-Anwender isolieren und beherrschen, wobei sie jeden Anwender dazu
-verpflichten, nicht mit anderen zu teilen. Ich weigere mich, die
-Solidarit&auml;t mit anderen Anwendern in dieser Weise zu brechen. Ich
-kann nicht mit gutem Gewissen einen Nichtoffenbarungsvertrag oder einen
-Software-Lizenzvertrag unterzeichnen.</p>
-
-<p>Damit ich ehrlich bleiben und trotzdem weiterhin Computer benutzen kann,
-habe ich mich entschlossen, eine gen&uuml;gend gro&szlig;e Sammlung von
-freier Software zusammenzustellen, so da&szlig; ich in der Lage sein
-werde, ohne jegliche nicht-freie Software auszukommen. Ich habe meinen
-Beruf im <em>AI lab</em> aufgegeben, um dem <em>MIT</em> keinen
-rechtlichen Vorwand zu bieten, mich daran zu hindern, GNU
-weiterzugeben.</p>
-
-<h2>Warum GNU Unix-kompatibel sein wird</h2>
-
-<p>Unix ist nicht mein ideales Betriebssystem, aber es ist nicht &uuml;bel.
-Die wesentlichen Eigenschaften von Unix scheinen gut zu sein, und ich
-denke, da&szlig; ich fehlendes erg&auml;nzen kann, ohne die guten
-Eigenschaften zu verderben. Au&szlig;erdem wird ein Unix-kompatibles
-System f&uuml;r viele Menschen eher annehmbar sein.</p>
-
-<h2>Wie GNU erh&auml;ltlich sein wird</h2>
-
-<p>GNU ist nicht in der <em>public domain</em>. Zwar wird jedem gestattet
-sein, GNU zu modifizieren und weiterzugeben, aber keinem Distributor
-wird es erlaubt sein, die Weiterverbreitung von GNU einzuschr&auml;nken;
-sprich: propriet&auml;re Modifikationen werden nicht erlaubt sein. Ich
-m&ouml;chte sicherstellen, da&szlig; alle Versionen von GNU frei
-bleiben.</p>
-
-<h2>Warum viele andere Programmierer mithelfen wollen</h2>
-
-<p>Ich habe viele andere Programmierer gefunden, die vom GNU-Projekt
-begeistert sind und ihre Hilfe anbieten.</p>
-
-<p>Viele Programmierer sind mit der Kommerzialisierung von Systemsoftware
-unzufrieden. Es mag ihnen die M&ouml;glichkeit geben, mehr Geld zu
-machen, aber es zwingt sie gleichzeitig, andere Programmierer im
-allgemeinen als Gegner anstatt als Kameraden zu betrachten. Der
-fundamentale Akt der Freundschaft zwischen Programmierern ist das Teilen
-von Programmen; derzeitige Vermarktungspraktiken verbieten
-Programmierern im wesentlichen, sich gegenseitig als Freunde zu
-behandeln. Der K&auml;ufer von Software hat die Wahl zwischen
-Freundschaft und Gesetzestreue. Naturgem&auml;&szlig; entscheiden viele,
-da&szlig; Freundschaft f&uuml;r sie wichtiger ist, aber diejenigen,
-welche an das Gesetz glauben, haben eine schwere Entscheidung. Sie
-werden zynisch und betrachten Programmierung nur noch als eine
-M&ouml;glichkeit, Geld zu machen.</p>
-
-<p>Wenn wir an und mit GNU anstelle von propriet&auml;ren Programmen
-arbeiten, k&ouml;nnen wir gleichzeitig zu jedem gastfreundlich sein und
-dem Gesetz gen&uuml;gen. Au&szlig;erdem dient GNU uns als inspirierendes
-Beispiel und als Banner, andere zu sammeln, um sich uns beim Teilen
-anzuschlie&szlig;en. Dies kann uns ein Gef&uuml;hl der Harmonie bringen,
-das beim Gebrauch nicht-freier Software unm&ouml;glich w&auml;re.
-F&uuml;r jeden zweiten Programmierer, mit dem ich gesprochen habe, ist
-dies ein wichtiges Gl&uuml;ck, das durch Geld nicht ersetzt werden
-kann.</p>
-
-<h2>Wie Sie selbst beitragen k&ouml;nnen</h2>
-
-<p>Ich bitte Computerhersteller um Spenden in Gestalt von Maschinen und
-Geld. Ich bitte Einzelpersonen um Spenden in Gestalt von Programmen und
-Arbeit.</p>
-
-<p>Wenn Sie uns eine Maschine zur Verf&uuml;gung stellen, k&ouml;nnen Sie
-damit rechnen, da&szlig; GNU relativ fr&uuml;h darauf laufen wird. Die
-Maschinen sollten komplette, gebrauchsfertige Systeme sein, in einer
-Wohnung benutzt werden k&ouml;nnen und keine au&szlig;ergew&ouml;hnliche
-K&uuml;hlung oder Energieversorgung ben&ouml;tigen.</p>
-
-<p>Ich habe sehr viele Programmierer gefunden, die bereit sind, einen Teil
-ihrer Arbeitszeit GNU zu widmen. F&uuml;r die meisten Projekte
-w&uuml;rde derartig verteilte Teilzeitarbeit schwer zu koordinieren
-sein; die voneinander unabh&auml;ngig geschriebenen Teile w&uuml;rden
-nicht zusammenarbeiten. F&uuml;r die spezielle Aufgabe jedoch, Unix zu
-ersetzen, existiert dieses Problem nicht. Ein komplettes Unix-System
-enth&auml;lt hunderte von Dienstprogrammen, von denen jedes separat
-dokumentiert ist. Die meisten Schnittstellen sind durch
-Unix-Kompatibilit&auml;t festgelegt. Wenn jeder Beteiligte einen
-kompatiblen Ersatz f&uuml;r ein Unix-Dienstprogramm schreibt und
-daf&uuml;r sorgt, da&szlig; es an der Stelle der Originalkomponente
-richtig arbeitet, dann werden diese Dienstprogramme auch richtig
-arbeiten, wenn man sie zusammensetzt. Selbst wenn wir Murphy erlauben,
-ein paar unerwartete Probleme zu produzieren, sollte das Zusammensetzen
-dieser Komponenten eine durchf&uuml;hrbare Aufgabe sein. (Der Kernel
-wird eine engere Zusammenarbeit erfordern, daher wird eine kleine Gruppe
-daran arbeiten.)</p>
-
-<p>Sollte ich Geldspenden erhalten, werden mich diese in die Lage
-versetzen, ein paar Leute in Voll- oder Teilzeitarbeit einzustellen. Die
-Geh&auml;lter werden f&uuml;r den Standard von Programmierern nicht hoch
-sein, aber ich suche Leute, f&uuml;r die das Bilden von
-Gemeinschaftsgeist wichtiger ist als Geld zu scheffeln. Ich sehe dies
-als einen Weg an, es ausgew&auml;hlten Leuten zu erm&ouml;glichen, ihre
-gesamte Energie in ihre Arbeit an GNU zu investieren, indem ich sie von
-der Notwendigkeit freimache, ihren Lebensunterhalt auf andere Weise zu
+<p>
+   Sollte ich Geldspenden erhalten, werden mich diese in die Lage versetzen,
+ein paar Personen in Voll- oder Teilzeitarbeit einzustellen. Die Gehälter
+werden nicht dem Standard von Programmierern entsprechen, aber ich suche
+Personen, für die das Bilden von Gemeinschaftsgeist wichtiger ist als Geld
+zu verdienen. Ich betrachte dies als einen Weg, engagierten Menschen zu
+ermöglichen, ihre gesamte Energie der Arbeit an GNU zu widmen, indem ich sie
+von der Notwendigkeit freimache, ihren Lebensunterhalt auf andere Weise zu
 verdienen.</p>
 
-<h2>Warum dies allen Computerbenutzern n&uuml;tzen wird</h2>
+<h3>Warum allen Computeranwender profitieren werden</h3>
 
-<p>Sobald GNU geschrieben sein wird, wird jeder in der Lage sein, gute
-Systemsoftware so frei wie Luft zu bekommen.
-<a name="fn2" href="#FN2">(2)</a></p>
-
-<p>Dies bedeutet mehr, als nur jedem den Preis f&uuml;r eine Unix-Lizenz zu
-erspraren. Es bedeutet, da&szlig; viele &uuml;berfl&uuml;ssige
-Anstrengungen, Systemsoftware jedesmal neu zu programmieren, vermieden
-werden k&ouml;nnen. Dieselben Anstrengungen k&ouml;nnen stattdessen
-eingesetzt werden, uns auf dem Gebiet weiterzubringen.</p>
-
-<p>Der komplette Quelltext des Systems wird f&uuml;r jeden verf&uuml;gbar
-sein mit dem Ergebnis, da&szlig; ein Benutzer, der Ver&auml;nderungen in
-dem System ben&ouml;tigt, immer die Freiheit haben wird, diese selbst
-vorzunehmen oder einen Programmierer oder eine Firma damit zu
-beauftragen. Die Benutzer werden nicht l&auml;nger von der Gunst eines
-einzigen Programmierers oder einer einzigen Firma abh&auml;ngig sein,
-welche den Quelltext besitzt und daher als einzige Ver&auml;nderungen
-vornehmen kann.</p>
-
-<p>Schulen k&ouml;nnen ein besseres p&auml;dagogisches Umfeld bieten, wenn
-sie die Sch&uuml;ler dazu anhalten, den Code des Betriebssystems zu
-studieren und zu verbessern. Das <em>Harvard's computer lab</em>
-verlangte, da&szlig; kein Programm im System installiert werden durfte,
-dessen Quelltext nicht &ouml;ffentlich zug&auml;nglich war - und hielten
-dies aufrecht, indem bestimmte Programme tats&auml;chlich nicht
-installiert wurden. Dies hat mich sehr inspiriert.</p>
-
-<p>Und schlie&szlig;lich wird auch der Verwaltungsaufwand vermieden, zu
-&uuml;berlegen, wem die Systemsoftware geh&ouml;rt und was man damit tun
-darf und was nicht.</p>
-
-<p>Wenn Menschen f&uuml;r das Benutzen eines Programms einschlie&szlig;lich
-des Anfertigens von Kopien zahlen m&uuml;ssen, entstehen
-f&uuml;rchterliche Kosten f&uuml;r die Gesellschaft durch den
-schwerf&auml;lligen Mechanismus, der notwendig ist, um herauszufinden
-f&uuml;r wie viel (d.h. f&uuml;r welche Programme) eine Person zahlen
-mu&szlig;, und nur ein Polizeistaat kann jeden dazu zwingen, diese
-Vertr&auml;ge einzuhalten. Stellen Sie sich eine Raumstation vor, in der
-die Luft zu hohen Kosten hergestellt werden mu&szlig;: Es mag fair sein,
-Atemluft pro verbrauchten Liter zu berechnen, aber das Tragen von
-Gasmasken mit Me&szlig;einrichtungen - Tag und Nacht - ist intolerabel,
-selbst wenn der Luftpreis f&uuml;r jeden erschwinglich ist. Und
-allgegenw&auml;rtige Fernsehkameras, die &uuml;berwachen, ob jemand die
-Maske abnimmt, sind abscheulich. Es ist besser, die Luftanlage durch
-eine Kopfsteuer zu finanzieren und die Masken wegzuwerfen.</p>
-
-<p>Das ganze oder teilweise Kopieren eines Programms ist f&uuml;r einen
-Programmierer so nat&uuml;rlich wie Atmen - und so produktiv. Es sollte
-genauso frei sein.</p>
+<p>
+   Sobald GNU geschrieben ist, wird jeder gute Systemsoftware frei erhalten
+können, ebenso wie Luft.<sup><a href="#f2">(3)</a></sup></p>
 
-<h2>Einige leicht zu entkr&auml;ftende Einw&auml;nde gegen die Ziele
-    von GNU</h2>
+<p>
+   Dies bedeutet mehr, als nur jedem den Preis für eine Unix-Lizenz
+einzusparen. Es bedeutet, dass viel unnötige Doppelarbeit an
+System-Programmieraufwand vermieden werden kann. Diese Anstrengungen können
+stattdessen eingesetzt werden, um den Stand der Technik voranzubringen.</p>
 
-<blockquote>
-   <p>&quot;Niemand wird es benutzen, wenn es frei ist, weil dies bedeutet,
-   da&szlig; Sie sich nicht auf Wartung verlassen k&ouml;nnen.&quot;<p>
-   &quot;Sie m&uuml;ssen etwas f&uuml;r das Programm berechnen, um
-   Service anbieten zu k&ouml;nnen.&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   Der komplette Quelltext des Systems wird für jeden verfügbar sein. Als
+Ergebnis wird jeder Benutzer, der Änderungen im System machen muss die
+Freiheit haben, diese selbst vorzunehmen, oder einen Programmierer oder eine
+Firma damit beauftragt. Die Benutzer werden nicht länger von der Gnade
+einzelner Programmierer oder Unternehmen abhängig sein, welche den Quelltext
+besitzen und daher als einzige Änderungen vornehmen können.</p>
 
-<p>Wenn die Menschen lieber f&uuml;r GNU mit Service bezahlen, als GNU ohne
-Service frei zu erhalten, sollte eine Firma, die speziell diesen Service
-f&uuml;r Leute anbietet, die GNU frei erhalten haben, rentabel sein.
-<a name="fn3" href="#FN3">(3)</a></p>
-
-<p>Wir m&uuml;ssen zwischen Wartung in Gestalt von echter Programmierarbeit
-und Benutzerhilfe unterscheiden. Ersteres ist etwas, das Sie von einem
-Software-H&auml;ndler nicht erwarten k&ouml;nenn: Wenn Ihr Problem nicht
-von gen&uuml;gend Leuten geteilt wird, wird der H&auml;ndler Sie zum
-Teufel schicken.</p>
-
-<p>Wenn Ihr Unternehmen darauf angewiesen ist, sich auf Wartung zu
-verlassen, ist der einzig gangbare Weg, alle n&ouml;tigen Quelltexte und
-Werkzeuge vorliegen zu haben, denn dann k&ouml;nnen Sie jede
-verf&uuml;gbare Person einstellen, Ihr Problem zu l&ouml;sen, und sind
-nicht von der Gunst einer speziellen Person abh&auml;ngig. Mit Unix ist
-dies infolge des hohen Preises der Quelltexte f&uuml;r die meisten
-Unternehmen unerschwinglich; mit GNU wird dies leicht sein. Es kann
-immer noch sein, da&szlig; keine kompetente Person zur Verf&uuml;gung
-steht, aber dies liegt dann nicht an den Vertriebsbedingungen. GNU
-l&ouml;st nicht alle Probleme der Welt, sondern nur bestimmte.</p>
-
-<p>Gleichzeitig sind Anwender ohne Computerwissen auf Hilfe angewiesen:
-Dinge f&uuml;r sie erledigen, die sie leicht selbst tun k&ouml;nnten,
-aber nicht wissen, wie.</p>
-
-<p>Derartige Dienste k&ouml;nnten von Firmen angeboten werden, die gerade
-solche Benutzerhilfen und Reparaturservice anbieten. Wenn es stimmt,
-da&szlig; Benutzer es vorziehen, f&uuml;r ein Produkt mit Service zu
-bezahlen, werden sie auch bereit sein, den Service zu bezahlen,
-w&auml;hrend sie das Produkt frei erhalten haben. Die Serviceunternehmen
-werden in Qualit&auml;t und Preis miteinander konkurrieren; die Benutzer
-werden nicht an ein spezielles gebunden sein. Gleichzeitig k&ouml;nnen
-diejenigen von uns, die den Service nicht ben&ouml;tigen, das Programm
-benutzen, ohne f&uuml;r den Service bezahlen zu m&uuml;ssen.</p>
+<p>
+   Schulen können ein viel besseres pädagogisches Umfeld bieten, wenn sie die
+Schüler dazu anhalten, den Code des Betriebssystems zu studieren und zu
+verbessern. Das Harvard Computer Labor verlangte eine Richtlinie, dass kein
+Programm im System installiert werden durfte, dessen Quelltext nicht
+öffentlich zugänglich war - und hielten dies aufrecht, indem bestimmte
+Programme tatsächlich nicht installiert wurden. Ich war sehr begeistert.</p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Ohne Werbung k&ouml;nnen Sie nicht viele Leute erreichen, und
-  Sie m&uuml;ssen etwas f&uuml;r das Programm berechnen, um dies zu
-  erm&ouml;glichen.&quot;<p>
-  &quot;Es ist nutzlos, f&uuml;r etwas zu werben, was man umsonst
-  bekommen kann.&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   Und schließlich wird auch der Verwaltungsaufwand vermieden, zu überlegen,
+wem die Systemsoftware gehört und was man damit tun darf und was nicht.</p>
 
-<p>Es gibt viele Formen kostenloser oder kosteng&uuml;nstiger Werbung, die
-dazu dienen kann, viele Computerbenutzer &uuml;ber so etwas wie GNU zu
-informieren. Es mag stimmen, da&szlig; man mehr Benutzer von
-Microcomputern durch Werbung erreichen kann; wenn dies so ist, sollte
-ein Unternehmen, das etwas f&uuml;r den Service des Kopierens und
-Verteilens von GNU berechnet, erfolgreich genug sein, um sich Werbung
-und mehr leisten zu k&ouml;nnen. Auf diese Weise zahlen auch nur
-diejenigen Benutzer f&uuml;r die Werbung, die von ihr profitieren.</p>
-
-<p>Wenn andererseits viele Leute GNU von ihren Freunden erhalten und solche
-Unternehmen keinen Erfolg haben, zeigt dies, da&szlig; Werbung in
-Wirklichkeit gar nicht n&ouml;tig war, um GNU zu verbreiten. Warum
-wollen die Vertreter der freien Marktwirtschaft nicht den freien Markt
-dar&uuml;ber entscheiden lassen?
-<a name="fn4" href="#FN4">(4)</a></p>
+<p>
+   Durch Vorkehrungen, um Menschen für die Nutzung eines Programms,
+einschließlich der Lizenzierung von Kopien, zahlen zu lassen, entstehen
+immer gewaltige Kosten für die Gesellschaft durch den schwerfälligen
+Mechanismus notwendig, um herauszufinden für wie viel (d. h. für welche
+Programme) eine Person zahlen muss. Und nur ein Polizeistaat kann jeden dazu
+zwingen, sie zu befolgen. Stellen Sie sich eine Raumstation vor, wo die Luft
+mit großem Aufwand hergestellt werden muss: Es mag fair sein, Atemluft pro
+verbrauchten Liter zu berechnen, aber Tag &uml; Nacht Gasmasken mit
+Messeinrichtungen zu tragen ist unerträglich, selbst wenn der Luftpreis für
+jeden erschwinglich ist. Und allgegenwärtige Fernsehkameras, die überwachen,
+ob jemand die Maske abnimmt, sind ungeheuerlich. Es ist besser, die
+Luftanlage mit einer Kopfsteuer zu finanzieren und die Masken wegzuwerfen.</p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Mein Unternehmen ben&ouml;tigt ein propriet&auml;res
-  Betriebssystem, um einen Wettbewerbsvorteil zu bekommen.&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   Kopieren aller oder Teile eines Programms ist für einen Programmierer so
+natürlich wie das Atmen, und so produktiv. Es sollte genauso frei sein.</p>
 
-<p>GNU wird keine Betriebssystemsoftware aus dem Wettbewerb entfernen. Sie
-werden keinen Vorteil auf diesem Gebiet erzielen k&ouml;nnen, aber
-umgekehrt wird auch Ihre Konkurrenz Sie nicht &uuml;bervorteilen
-k&ouml;nnen. Sie werden auf anderen Gebieten in Wettbewerb treten,
-w&auml;hrend Sie auf diesem Gebiet voneinander profitieren werden. Wenn
-Ihr Unternehmen vom Verkauf eines Betriebssystems lebt, werden Sie GNU
-nicht m&ouml;gen, aber das ist Ihr Problem. Wenn Ihr Unternehmen
-anders ist, kann GNU Sie davor bewahren, in das teure Gesch&auml;ft
-gedr&auml;ngt zu werden, Betriebssysteme zu verkaufen.</p>
-
-<p>Ich w&uuml;rde es gerne sehen, wenn viele Hersteller und Benutzer die
-Entwicklung von GNU durch Spenden unterst&uuml;tzen w&uuml;rden, um die
-Kosten f&uuml;r jeden einzelnen zu senken.
-<a name="fn5" href="#FN5">(5)</a></p>
+<h3>Einige leicht zu entkräftende Einwände gegen die Ziele von GNU</h3>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Verdienen nicht die Programmierer eine Belohnung f&uuml;r ihre
-  Kreativit&auml;t?&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+<strong>&#8222;Niemand wird es benutzen, wenn es frei ist, weil das
+bedeutet, sich nicht auf Unterstützung verlassen zu 
können.&#8220;</strong></p>
 
-<p>Wenn irgendetwas eine Belohnung verdient, dann sind es soziale
-Beitr&auml;ge. Kreativit&auml;t kann ein sozialer Beitrag sein, aber
-nur, wenn die Gesellschaft die Freiheit hat, die Resultate zu nutzen.
-Wenn Programmierer eine Belohnung f&uuml;r das Schreiben innovativer
-Programme verdienen, m&uuml;&szlig;ten sie aus demselben Grunde bestraft
-werden, wenn sie die Nutzung dieser Programme einschr&auml;nken.</p>
+<p>
+<strong>&#8222;Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um Unterstützung
+anbieten zu können.&#8220;</strong></p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Sollte ein Programmierer nicht eine Belohnung f&uuml;r seine
-  Kreativit&auml;t verlangen d&uuml;rfen?&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   Wenn Personen lieber für GNU mit Dienstleistung bezahlen als GNU ohne
+Dienstleistung frei zu erhalten, sollte ein Unternehmen, dass diesen Service
+speziell für Personen die GNU frei erhalten haben, profitabel sein.<sup><a
+href="#f3">(3)</a></sup></p>
 
-<p>Es ist nichts Falsches darin, Bezahlung f&uuml;r Arbeit zu verlangen
-oder sein Einkommen maximieren zu wollen, solange man nicht destruktiv
-wird. Die zur Zeit auf diesem Gebiet gebr&auml;uchlichen Mittel basieren
-auf einer Form von Zerst&ouml;rung.</p>
-
-<p>Geld von Benutzern zu kassieren, indem man den Gebrauch eines Programms
-einschr&auml;nkt, ist destruktiv, weil die Einschr&auml;nkungen die
-H&auml;ufigkeit und die verschiedenen Weisen begrenzen, in denen das
-Programm benutzt werden k&ouml;nnte. Dies begrenzt den Reichtum, der aus
-dem Programm f&uuml;r die Menschheit entsteht. Die sch&auml;dlichen
-Auswirkungen einer bewu&szlig;ten Beschr&auml;nkung sind eine
-bewu&szlig;te Form von Zerst&ouml;rung.</p>
-
-<p>Der Grund, weshalb ein guter B&uuml;rger derart destruktive Mittel nicht
-anwendet, um reich zu werden, ist, da&szlig;, wenn dies jeder t&auml;te,
-wir alle durch die wechselseitige Zerst&ouml;rung &auml;rmer
-w&uuml;rden. Dies ist Kantsche Ethik - oder das Gebot der
-N&auml;chstenliebe. Die Konsequenzen, die daraus entst&uuml;nden,
-da&szlig; ein jeder Information horten w&uuml;rde, gefallen mir nicht,
-daher sehe ich mich gezwungen, es f&uuml;r falsch zu befinden, wenn sich
-einer so verh&auml;lt. Insbesondere begr&uuml;ndet der Wunsch, f&uuml;r
-Kreativit&auml;t belohnt zu werden, es nicht, die gesamte Welt all
-dieser Kreativit&auml;t oder von Teilen davon zu berauben.</p>
+<p>
+   Wir müssen zwischen Unterstützung in Form von echter Programmierarbeit und
+Händchenhalten unterscheiden. Ersteres ist etwas, das man nicht von einem
+Softwarehändler erwarten kann. Wenn Ihr Problem nicht von genügend Leuten
+geteilt wird, wird der Händler Ihnen sagen, Sie hätten sich verlaufen.</p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Werden die Programmierer nicht verhungern?&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   Wenn Ihr Unternehmen darauf angewiesen ist, sich auf Unterstützung zu
+verlassen, ist der einzige Weg, alle notwendigen Quelltexte und Werkzeuge
+vorliegen zu haben. Dann können Sie jede verfügbare Person beauftragen, Ihr
+Problem zu lösen; Sie sind nicht Einzelnen ausgeliefert. Mit Unix ist dies
+infolge des hohen Preises der Quelltexte für die meisten Unternehmen
+unerschwinglich. Mit GNU wird dies leicht sein. Es ist immer noch möglich,
+dass keine kompetente Person zur Verfügung steht, aber dies Problem liegt
+dann nicht an den Vertriebsbedingungen. GNU beseitigt nicht alle Probleme
+der Welt, sondern nur bestimmte.</p>
 
-<p>Ich k&ouml;nnte antworten, da&szlig; niemand gezwungen ist, ein
-Programmierer zu sein. Die meisten von uns k&ouml;nnten nicht davon
-leben, auf der Stra&szlig;e zu stehen und Possen zu rei&szlig;en, aber
-wir sind deswegen noch lange nicht dazu verdammt, auf der Stra&szlig;e
-zu stehen, Possen zu rei&szlig;en und zu verhungern - wir machen etwas
-anderes.</p>
-
-<p>Aber dies ist die falsche Antwort, weil sie die implizite Annahme des
-Fragestellers akzeptiert, da&szlig; n&auml;mlich Programmierer keinen
-Pfennig erhalten w&uuml;rden, wenn es keinen Besitz von Software gibt.
-Es wird angenommen, da&szlig; es um &quot;alles oder nichts&quot;
-geht.</p>
-
-<p>Der wirkliche Grund, weshalb Programmierer nicht verhungern werden, ist,
-da&szlig; es f&uuml;r sie immer noch m&ouml;glich sein wird, Geld
-f&uuml;r Programmierung zu erhalten, nur eben nicht so viel, wie dies im
-Moment der Fall ist.</p>
-
-<p>Eingeschr&auml;nktes Kopieren ist nicht die einzige gesch&auml;ftliche
-Basis in Sachen Software. Es ist die &uuml;blichste Basis, weil sie am
-meisten Geld einbringt. W&auml;re diese Basis verboten oder w&uuml;rde
-sie von den Kunden abgelehnt, w&uuml;rde sich das Software-Gesch&auml;ft
-auf andere organisatorische Grundlagen begeben, die zur Zeit weniger
-h&auml;ufig verwendet werden. Es gibt immer viele Wege, Gesch&auml;fte
-zu organisieren.</p>
-
-<p>Sicherlich wird das Programmieren auf dieser neuen Basis nicht so
-lukrativ sein, wie es jetzt ist, aber dies ist kein Argument gegen den
-Wechsel. Man betrachtet es im allgemeinen nicht als ungerecht, da&szlig;
-Verk&auml;ufer die Geh&auml;lter bekommen, die sie bekommen. W&uuml;rden
-Programmierer die gleichen Geh&auml;lter beziehen, w&auml;re dies
-ebenfalls nicht ungerecht. (In der Praxis werden sie auch weiterhin
-deutlich mehr beziehen.)</p>
+<p>
+   Gleichzeitig sind Anwender ohne Computerwissen auf Hilfe angewiesen: Dinge
+erledigen, die sie leicht selbst tun könnten, aber nicht wissen, wie.</p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Haben Menschen nicht das Recht, zu kontrollieren, wie ihre Ideen
-  verwendet werden?&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   Solche Dienstleistungen können von Firmen angeboten werden, die gerade
+solche Benutzerhilfen und Reparaturdienste anbieten. Wenn es stimmt, dass
+Benutzer es vorziehen für ein Produkt mit Dienstleistung zu bezahlen, werden
+sie auch bereit sein die Dienstleistung zu bezahlen, wenn sie das Produkt
+kostenlos erhalten haben. Die Dienstleistungsunternehmen werden in Qualität
+und Preis miteinander konkurrieren; Benutzer nicht an ein bestimmtes
+gebunden sein. In der Zwischenzeit sollten diejenigen von uns, die die
+Dienstleistung nicht benötigen, in der Lage sein, das Programm zu benutzen,
+ohne die Dienstleistung bezahlen zu müssen.</p>
 
-<p>&quot;Kontrolle &uuml;ber den Gebrauch von Ideen&quot; konstituiert in
-Wirklichkeit Kontrolle &uuml;ber das Leben anderer Menschen, und sie
-wird normalerweise eingesetzt, um den Menschen das Leben schwerer zu
-machen.</p>
-
-<p>Leute, die das Thema geistigen Eigentums sorgf&auml;ltig studiert haben
-(z.B. Anw&auml;lte) sagen, da&szlig; es kein intrinsisches Recht auf
-intellektuelles Eigentum gibt. Die von der Regierung anerkannten Arten
-angenommenen intellektuellen Eigentums wurden durch spezielle Gesetze
-f&uuml;r spezielle Zwecke geschaffen.</p>
-
-<p>Beispielsweise wurde das Patentsystem etabliert, um Erfinder zu
-ermutigen, die Details ihrer Erfindungen zu offenbaren. Der Sinn war
-eher der Gesellschaft zu helfen als dem Erfinder. Zu jener Zeit war die
-Lebensdauer von 17 Jahren f&uuml;r ein Patent klein verglichen mit der
-Geschwindigkeit des Fortschritts. Weil Patente nur f&uuml;r Hersteller
-ein Thema sind, f&uuml;r welche die Kosten und M&uuml;hen einer Lizenz
-klein verglichen mit den Produktionskosten sind, schaden Patente
-meistens nicht viel. Die meisten Einzelpersonen, die patentierte
-Produkte benutzen, werden dadurch nicht behindert.</p>
-
-<p>Die Idee des Urheberrechts existierte fr&uuml;her nicht, als Autoren
-h&auml;ufig andere Autoren in nicht-fiktionalen Werken kopierten. Diese
-Praxis war n&uuml;tzlich, und nur auf diesem Wege sind die Werke vieler
-Autoren wenigstens teilweise erhalten geblieben. Das System des
-Urheberrechts wurde ausdr&uuml;cklich daf&uuml;r entwickelt,
-Autorenschaft zu ermutigen. Auf dem Gebiet, f&uuml;r das es erfunden
-wurde - B&uuml;cher, die nur auf einer Druckerpresse auf
-&ouml;konomische Weise vervielf&auml;ltigt werden konnten - schadete es
-wenig, und die meisten Leser wurden dadurch nicht behindert.</p>
-
-<p>Alle intellektuellen Eigentumsrechte wurden von der Gesellschaft
-lizensiert, weil man - richtig oder falsch - glaubte, da&szlig; die
-gesamte Gesellschaft von der Einf&uuml;hrung dieser Rechte profitieren
-w&uuml;rde. In einer speziellen Situation jedoch m&uuml;ssen wir uns
-fragen, ob wir wirklich besser damit fahren, solche Rechte zu
-lizensieren. Welche Art von Handlungen erlauben wir den Personen?</p>
-
-<p>Der Fall von Computerprogrammen heute ist sehr verschieden von dem von
-B&uuml;chern vor hundert Jahren. Die Tatsache, da&szlig; der einfachste
-Weg, ein Programm zu kopieren, von Nachbar zu Nachbar geht, die
-Tatsache, da&szlig; zu einem Programm sowohl Quelltext als auch
-Objectcode geh&ouml;ren, die verschieden sind, und die Tatsache,
-da&szlig; ein Programm benutzt und nicht gelesen und genossen wird,
-schaffen zusammen eine Situtation, in der eine Person, die ein
-Urheberrecht einfordert, der gesamten Gesellschaft sowohl materiellen
-als auch spirituellen Schaden zuf&uuml;gt - eine Situtation, in der eine
-Person kein Urheberrecht einfordern sollte, unabh&auml;ngig davon, ob
-die Gesetze es ihr erlauben.</p>
+<p>
+<strong>&#8222;Ohne Werbung können Sie nicht viele Menschen erreichen, und
+Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um dies zu
+ermöglichen.&#8220;</strong></p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Im Wettbewerb werden Dinge besser ausgef&uuml;hrt.&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+<strong>&#8222;Es bringt nichts, Werbung für ein Programm zu machen, was man
+umsonst bekommen kann.&#8220;</strong></p>
 
-<p>Das Musterbeispiel eines Wettbewerbs ist ein Wettrennen: Indem wir den
-Gewinner belohnen, ermutigen wir jeden Teilnehmer, schneller zu laufen.
-Wenn der Kapitalismus tats&auml;chlich auf diese Weise funktioniert, ist
-es gut, aber seine Bef&uuml;rworter haben Unrecht mit der Annahme,
-da&szlig; es immer so funktioniert. Wenn die L&auml;ufer vergessen,
-weshalb der Preis ausgesetzt wurde und unbedingt gewinnen wollen - egal
-wie -, entdecken sie vielleicht andere Strategien, zum Beispiel, andere
-L&auml;ufer anzugreifen. Wenn die L&auml;ufer in einen Faustkampf
-geraten, werden alle erst sp&auml;t durchs Ziel gehen.</p>
-
-<p>Propriet&auml;re und geheime Software sind das moralische
-&Auml;quivalent von Rennl&auml;ufern in einem Faustkampf. Es ist
-traurig, da&szlig; sich der einzige vorhandene Schiedsrichter nicht um
-Faustk&auml;mpfe sorgt und sie lediglich reguliert (&quot;Pro zehn
-gelaufene Meter d&uuml;rft ihr einen Schu&szlig; abfeuern&quot;). Er
-sollte sie stattdessen auseinanderbringen und L&auml;ufer bereits
-f&uuml;r den Versuch eines Angriffs bestrafen.</p>
+<p>
+   Es gibt viele Formen kostenloser oder kostengünstiger Werbung, die dazu
+dienen kann, viele Computerbenutzer über so etwas wie GNU zu informieren. Es
+mag stimmen, dass man mehr Benutzer von Mikrcomputern durch Werbung
+erreichen kann. Wenn dies wirklich so ist, sollte ein Unternehmen
+erfolgreich genug sein, für den Dienst GNU gegen eine Gebühr zu kopieren und
+zu versenden, um die eigene Werbung und mehr zu bezahlen. Auf diese Weise
+werden nur die Nutzer, die von der Werbung profitieren, zahlen.</p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Wird ohne finanziellen Ansporn nicht jeder aufh&ouml;ren zu
-  programmieren?&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   Wenn andererseits viele Leute GNU von ihren Freunden erhalten und solche
+Unternehmen keinen Erfolg haben, zeigt dies, dass Werbung in Wirklichkeit
+gar nicht nötig war, um GNU zu verbreiten. Warum wollen die Befürworter der
+freien Marktwirtschaft nicht den freien Markt darüber entscheiden
+lassen?<sup><a href="#f4">(5)</a></sup></p>
 
-<p>Tats&auml;chlich werden viele Menschen absolut ohne jeden finanziellen
-Ansporn programmieren. Das Programmieren &uuml;bt eine unwiderstehliche
-Faszination auf manche Leute aus - normalerweise diejenigen Leute, die
-darin am besten sind. Es gibt keinen Mangel an Berufsmusikern, die bei
-ihrem Beruf bleiben, obwohl sie keinerlei Hoffnung haben, damit ihren
-Lebensunterhalt bestreiten zu k&ouml;nnen.</p>
-
-<p>Aber in Wirklichkeit ist diese Frage, obwohl sie h&auml;ufig gestellt
-wird, der Situation nicht angemessen. Die Bezahlung f&uuml;r
-Programmierer wird nicht verschwinden, sondern nur weniger werden. Die
-richtige Frage ist daher: Wird irgendjemand bei reduziertem finanziellen
-Ansporn programmieren? Meine Erfahrung zeigt, da&szlig; jemand es tun
-wird.</p>
-
-<p>Vor &uuml;ber zehn Jahren haben einige der besten Programmierer der Welt
-im <em>Artificial Intelligence Lab</em> f&uuml;r weit weniger Geld
-gearbeitet, als sie anderswo h&auml;tten verdienen k&ouml;nnen. Sie
-erhielten nicht-finanzielle Belohnungen in vielerlei Art, zum Beispiel
-Ber&uuml;hmtheit und Dank. Au&szlig;erdem ist die Kreativit&auml;t
-selbst eine Freude, eine Belohnung f&uuml;r sich.</p>
-
-<p>Dann geschah es, da&szlig; die meisten dieser Programmierer
-verschwanden, als sie eine Chance bekamen, dieselbe interessante Arbeit
-f&uuml;r viel Geld zu tun.</p>
-
-<p>Die Tatsachen zeigen, da&szlig; Menschen aus anderen Gr&uuml;nden als
-Bereicherung programmieren werden, aber wenn man ihnen eine
-M&ouml;glichkeit gibt, au&szlig;erdem noch viel Geld zu scheffeln,
-geschieht es, da&szlig; sie dieses Geld erwarten und verlangen.
-Niedriglohn-Organisationen machen sich schlecht neben
-H&ouml;chstlohn-Organisationen; dies entf&auml;llt, wenn die
-H&ouml;chstlohn-Organisationen verboten sind.</p>
+<p>
+<strong>&#8222;Mein Unternehmen benötigt ein proprietäres Betriebssystem, um
+einen Wettbewerbsvorteil zu bekommen.&#8220;</strong></p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Wir sind auf die Programmierer angewiesen. Wenn die verlangen,
-  da&szlig; wir aufh&ouml;ren, unseren Nachbarn zu helfen, m&uuml;ssen
-  wir nachgeben.&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+   GNU wird keine Betriebssystemsoftware aus dem Wettbewerb entfernen. Sie
+werden keinen Vorteil auf diesem Gebiet erzielen können, aber umgekehrt wird
+auch Ihre Konkurrenz Sie nicht übervorteilen können. Sie werden auf anderen
+Gebieten in Wettbewerb treten, während Sie auf diesem Gebiet voneinander
+profitieren werden. Wenn Ihr Unternehmen vom Verkauf eines Betriebssystems
+lebt, werden Sie GNU nicht mögen, aber das ist Ihr Problem. Wenn Ihr
+Unternehmen anders ist, kann GNU Sie davor bewahren, in das teure Geschäft
+gedrängt zu werden, Betriebssysteme zu verkaufen.</p>
 
-<p>Sie k&ouml;nnen niemals so verzweifelt sein, da&szlig; Sie derartigen
-Forderungen nachgeben m&uuml;ssen. Vergessen Sie nicht: Millionen
-f&uuml;r die Verteidigung - keinen Pfennig f&uuml;r Tribut!</p>
+<p>
+   Ich würde es gerne sehen, wenn viele Hersteller und Benutzer die 
Entwicklung
+von GNU durch Spenden unterstützen würden, um die Kosten für jeden einzelnen
+zu senken.<sup><a href="#f5">(6)</a></sup></p>
 
-<blockquote>
-  <p>&quot;Programmierer m&uuml;ssen von irgendetwas leben.&quot;</p>
-</blockquote>
+<p>
+<strong>&#8222;Verdienen Programmierer nicht eine Belohnung für ihre
+Kreativität?&#8220;</strong></p>
 
-<p>Kurzfristig existiert dieses Problem. Es gibt aber viele Wege, wie
-Programmierer ihren Lebensunterhalt bestreiten k&ouml;nnen, ohne das
-Recht zu verkaufen, eine Programm zu benutzen. Der derzeitige Weg ist
-&uuml;blich, weil er Programmierern und Gesch&auml;ftsleuten das meiste
-Geld einbringt und nicht, weil es der einzige Weg ist, seinen
-Lebensunterhalt zu verdienen. Es ist leicht, andere Wege zu finden, wenn
-man sie sucht; einige Beispiele folgen.</p>
-
-<p>Ein Computerhersteller, der einen neuen Computer einf&uuml;hrt, zahlt
-f&uuml;r die Portierung des Betriebssystems auf die neue Hardware.</p>
-
-<p>Programmierer k&ouml;nnen in der Schulung, Benutzerhilfe und Wartung
-unterkommen.</p>
-
-<p>Leute mit neuen Ideen k&ouml;nnen Programme als FreeWare verteilen und
-zufriedene Benutzer um Spenden bitten oder Benutzerhilfen anbieten. Ich
-bin einigen Leuten begegnet, die bereits erfolgreich in dieser Weise
-arbeiten.</p>
-
-<p>Benutzer mit &auml;hnlichen Bed&uuml;rfnissen k&ouml;nnen
-Interessensgemeinschaften bilden und Beitr&auml;ge zahlen. Die Gruppe
-w&uuml;rde dann Programmierfirmen damit beauftragen, Programme zu
-schreiben, die die Mitglieder gerne benutzen w&uuml;rden.</p>
+<p>
+   Wenn irgendetwas eine Belohnung verdient, ist es sozialer
+Beitrag. Kreativität kann ein sozialer Beitrag sein, aber nur, wenn die
+Gesellschaft die Freiheit hat, die Resultate zu nutzen. Wenn Programmierer
+eine Belohnung für das Schreiben innovativer Programme verdienen, müssten
+sie aus demselben Grunde bestraft werden, wenn sie die Nutzung dieser
+Programme einschränken.</p>
 
-<p>Alle Arten von Weiterentwicklung k&ouml;nnten durch eine Software-Steuer
-finanziert werden:</p>
+<p>
+<strong>&#8222;Sollte ein Programmierer nicht eine Belohnung für seine
+Kreativität verlangen dürfen?&#8220;</strong></p>
 
-<blockquote>
-  <p>Stellen wir uns vor, jeder, der einen Computer kauft, mu&szlig;
-  <em>x</em> Prozent des Preises an Software-Steuer entrichten. Die
-  Regierung gibt dieses Geld einer Agentur wie der NSF, um es f&uuml;r
-  Software-Entwicklung einzusetzen.</p>
-
-  <p>Wenn allerdings der Computerk&auml;ufer selbst f&uuml;r
-  Software-Entwicklung spendet, wird die Spende mit der Software-Steuer
-  verrechnet. Er kann f&uuml;r das Projekt seiner Wahl spenden -
-  h&auml;ufig in der Hoffnung ausgew&auml;hlt, das Ergebnis benutzen zu
-  k&ouml;nnen. Er kann beliebig hohe Spenden anrechnen lassen bis hin
-  zum Gesamtvolumen der zu zahlenden Steuer.</p>
-
-  <p>Der Steuersatz k&ouml;nnte durch die Steuerzahler selbst durch Wahl
-  festgelegt werden, gewichtet gem&auml;&szlig; der Menge der zu
-  zahlenden Steuer.</p>
-
-  Die Konsequenzen:
-  <ul>
-    <li> Die Gemeinschaft der Computerbenutzer unterst&uuml;tzt die
-         Software-Entwicklung.
-    <li> Die Gemeinschaft entscheidet, wieviel Unterst&uuml;tzung
-         ben&ouml;tigt wird.
-    <li> Benutzer, denen es darauf ankommt, an welchen Projekten sie
-         sich beteiligen, k&ouml;nnen dies selbst entscheiden.
-  </ul>
-</blockquote>
+<p>
+   Es ist nichts Schlechtes daran für Arbeit bezahlt zu werden oder sein
+Einkommen maximieren zu wollen, solange man nicht destruktiv wird. Die zur
+Zeit auf diesem Gebiet gebräuchlichen Mittel basieren auf einer Form von
+Zerstörung.</p>
+
+<p>
+   Geld von Benutzern zu kassieren, indem man den Gebrauch eines Programms
+einschränkt, ist destruktiv, weil die Beschränkungen die Häufigkeit und die
+Wege reduziert, in denen das Programm genutzt werden könnte. Dies reduziert
+den Reichtum, den die Menschheit aus dem Programm leitet. Ist die
+Beschränkung eine bewusste Entscheidung, sind die schädlichen Auswirkungen
+absichtliche Zerstörung.</p>
+
+<p>
+   Der Grund, weshalb ein guter Bürger keine solche destruktiven Mittel
+anwendet um reicher zu werden ist, dass, wenn dies jeder täte, wir alle
+durch die gegenseitige Destruktivität ärmer würden. Dies ist die Kantische
+Ethik, oder die Goldene Regel. Da mir die enstehenden Konsequenzen, wenn
+jeder Information hortet, nicht gefallen, bin ich verpflichtet es für falsch
+zu betrachten, wenn sich einer so verhält. Insbesondere der Wunsch für die
+eigene Kreativität belohnt zu werden, rechtfertigt nicht die Welt im
+allgemeinen von allen oder einem Teil dieser Kreativität zu berauben.</p>
+
+<p>
+<strong>&#8222;Werden Programmierer nicht verhungern?&#8220;</strong></p>
+
+<p>
+   Ich könnte antworten, dass niemand gezwungen ist, ein Programmierer zu
+sein. Die meisten von uns könnten nicht davon leben, auf der Straße zu
+stehen und Grimassen zu schneiden. Aber wir sind deswegen noch lange nicht
+dazu verurteilt, unser Leben stehend auf der Straße zu verbringen, Grimassen
+schneidend und verhungernd. Wir wollen etwas anderes.</p>
+
+<p>
+   Aber das ist die falsche Antwort, weil sie die implizite Annahme des
+Fragestellers akzeptiert: dass Programmierern ohne Eigentum an Software
+möglicherweise kein Cent bezahlt werden würde. Vermeintlich Alles oder
+Nichts.</p>
+
+<p>
+   Der wahre Grund warum Programmierer nicht verhungern ist, dass es für sie
+immer noch möglich sein wird, für Programmierung bezahlt zu werden; nur halt
+nicht so viel wie jetzt.</p>
+
+<p>
+   Eingeschränktes Kopieren ist nicht die einzige Grundlage für 
geschäftliche
+Software. Es ist die üblichste Basis<sup><a href="#f8">(7)</a></sup>, weil
+sie am meisten Geld einbringt. Wäre sie verboten oder durch Kunden
+abgelehnt, würde sich das Softwaregeschäft auf andere organisatorische
+Grundlagen bewegen, die zur Zeit weniger häufig verwendet werden. Es gibt
+immer viele Möglichkeiten, Geschäfte zu organisieren.</p>
+
+<p>
+   Vermutlich wird das Programmieren auf dieser neuen Grundlage nicht so
+lukrativ sein, wie es jetzt ist. Aber das ist kein Argument gegen die
+Änderung. Man betrachtet es im allgemeinen nicht als ungerecht, dass
+VerkäuferInnen die Gehälter bekommen, die sie bekommen. Würden Programmierer
+die gleichen Gehälter beziehen, wäre dies ebenfalls nicht ungerecht. (In der
+Praxis würden sie auch weiterhin deutlich mehr beziehen.)</p>
+
+<p>
+<strong>&#8222;Haben Menschen nicht das Recht zu kontrollieren, wie ihre
+Ideen verwendet werden?&#8220;</strong></p>
+
+<p>
+&#8222;Kontrolle über die Verwendung eigener Ideen&#8220; konstituiert in
+Wirklichkeit die Kontrolle über das Leben anderer Menschen, und wird
+i. d. R. eingesetzt, um den Menschen das Leben zu erschweren.</p>
+
+<p>
+   Personen, die die Frage der Rechte am geistigen Eigentum<sup><a
+href="#f6">(8)</a></sup> aufmerksam studiert haben (z. B. Anwälte) sagen,
+dass es kein intrinsisches Recht auf geistiges Eigentum gibt. Die von der
+Regierung anerkannten Arten angeblicher Rechte am geistigen Eigentum wurden
+durch besondere Rechtsvorschriften für bestimmte Zwecke geschaffen.</p>
+
+<p>
+   Beispielsweise wurde das Patentsystem etabliert, um Erfinder zu ermutigen,
+die Details ihrer Erfindungen offen zu legen. Der Zweck war die Gesellschaft
+und nicht den Erfindern zu helfen. Zu jener Zeit war die Lebensdauer von 17
+Jahren für ein Patent kurz verglichen mit der Geschwindigkeit des
+Fortschritts. Da Patente nur für Hersteller ein Thema sind, für die die
+Kosten und Aufwand eines Lizenzvertrages klein sind, verglichen mit den
+Produktionskosten, schaden Patente oft nicht viel. Sie behindern die meisten
+Einzelpersonen, die patentierte Produkte benutzen, nicht.</p>
+
+<p>
+   Die Idee des Urheberrechts existierte früher nicht, als Autoren häufig
+andere Autoren in nicht-fiktionalen Werken kopierten. Diese Praxis war
+nützlich und der einzige Weg, Werke vieler Autoren haben sogar teilweise
+überlebt. Das Copyright-System wurde speziell zur Förderung der
+Urheberschaft erstellt. Auf dem Gebiet, für das es erfunden
+wurde&nbsp;&ndash;&nbsp;Bücher, die nur auf einer Druckerpresse  ökonomisch
+vervielfältigt werden konnten&nbsp;&ndash;&nbsp;schadete es wenig, und
+behindert dadurch die meisten Leser nicht.</p>
+
+<p>
+   Alle geistigen Eigentumsrechte sind nur von der Gesellschaft, zu Recht oder
+Unrecht, gewährte Lizenzen, weil sie glaubte, sie würde als Ganzes
+profitieren. In einer bestimmten Situation jedoch müssen wir uns fragen:
+Sind wir wirklich durch die Gewährung solcher Lizenzen besser gestellt?
+Welche Art der Handlung erlauben wir einer Person dadurch zu tun?</p>
+
+<p>
+   Der Fall von Programmen heute unterscheidet sich sehr von Büchern von vor
+hundert Jahren. Die Tatsache, dass der einfachste Weg ein Programm zu
+kopieren von einem Nachbar zum Anderen ist, ist die Tatsache, dass zu einem
+Programm sowohl Quelltext als auch Objektcode gehören, die verschieden sind,
+und die Tatsache, dass ein Programm verwendet und nicht gelesen und genossen
+wird, um eine Situation zu schaffen, in der eine Person, die ein
+Urheberrecht einfordert, der Gesellschaft als Ganzes sowohl materiell als
+auch spirituell schadet; eine Situation, in der eine Person kein
+Urheberrecht einfordern sollte, unabhängig davon, ob es das Gesetz 
erlaubt.</p>
+
+<p>
+<strong>&#8222;Wettbewerb bringt Dinge dazu, besser gemacht zu
+werden.&#8220;</strong></p>
+
+<p>
+   Das Paradigma von Wettbewerb ist ein Wettrennen: Durch die Belohnung des
+Siegers ermutigen wir jeden Teilnehmer, schneller zu laufen. Wenn
+Kapitalismus tatsächlich auf diese Weise funktioniert, ist es ein guter Job;
+aber seine Verteidiger haben Unrecht mit der Annahme, es funktioniere immer
+so. Wenn die Läufer vergessen, weshalb der Preis ausgesetzt wurde und
+unbedingt, egal wie, gewinnen wollen, entdecken sie vielleicht andere
+Strategien&nbsp;&ndash;&nbsp;wie z. B. andere Läufer anzugreifen. Wenn die
+Läufer in einen Faustkampf geraten, werden sie alle den Lauf später 
beenden.</p>
+
+<p>
+   Proprietäre und geheime Software sind das moralische Äquivalent zu 
Läufern
+in einem Faustkampf. Traurig zu sagen, dass der einzige vorhandene
+Schiedsrichter den wir bekommen haben, nichts gegen die Faustkämpfe
+einzuwenden hat; er reguliert sie lediglich (&#8220;Pro gelaufene zehn Meter
+dürft ihr einen Schuss abfeuern&#8220;). Er sollte sie stattdessen
+auseinanderbringen und Läufer bereits für den Versuch eines Angriffs
+bestrafen.</p>
+
+<p>
+<strong>&#8222;Wird ohne finanziellen Ansporn nicht jeder aufhören zu
+programmieren?&#8220;</strong></p>
+
+<p>
+   Tatsächlich werden viele Menschen absolut ohne jeden finanziellen Ansporn
+programmieren. Programmierung übt eine unwiderstehliche Anziehungskraft auf
+einige Menschen aus, in der Regel Menschen, die darin am besten sind. Es
+gibt keinen Mangel an professionellen Musikern, die am Ball bleiben, obwohl
+sie keine Hoffnung, haben ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.</p>
+
+<p>
+   Aber tatsächlich ist diese Frage, obwohl häufig gestellt, der Situation
+nicht angemessen. Die Bezahlung für Programmierer wird nicht verschwinden,
+nur weniger werden. Die richtige Frage ist also, ob jemand mit einem
+reduzierten finanziellen Ansporn programmieren wird? Meine Erfahrung zeigt,
+dass sie werden.</p>
+
+<p>
+   Seit mehr als zehn Jahren haben viele der weltweit besten Programmierer am
+<span xml:lang="en" lang="en">Artificial Intelligence Lab</span> für weit
+weniger Geld gearbeitet, als sie anderswo hätten verdienen können. Sie
+erhielten nicht-finanzielle Belohnungen: Ruhm und Anerkennung, zum
+Beispiel. Und Kreativität ist auch Spaß, eine Belohnung in sich.</p>
 
-<p>Auf lange Sicht ist das Freigeben von Programmen ein Schritt in Richtung
-einer Welt ohne Mangel, in der niemand hart arbeiten mu&szlig;, um sein
-Leben zu bestreiten. Die Menschen werden frei sein, sich
-Aktivit&auml;ten zu widmen, die Freude machen, zum Beispiel
-Programmieren, nachdem sie zehn Stunden pro Woche mit notwendigen
-Aufgaben wie Verwaltung, Familienberatung, Reparatur von Robotern und
-der Beobachtung von Asteroiden verbracht haben. Es wird keine
-Notwendigkeit geben, von Programmierung zu leben.</p>
-
-<p>Wir haben bereits die Menge an Arbeit, welche die Gesellschaft f&uuml;r
-ihre Produktivit&auml;t aufbringen mu&szlig;, gewaltig reduzieren
-k&ouml;nnen, aber nur ein kleiner Teil davon &uuml;bertrug sich in mehr
-Freizeit f&uuml;r Arbeiter, weil jede produktive Aktivit&auml;t
-zwangsl&auml;ufig von viel unproduktiver Aktivit&auml;t begleitet wird.
-Die Hauptursache hierf&uuml;r ist B&uuml;rokratie und gegenseitiges
-Bek&auml;mpfen, ohne dabei voran zu kommen, anstelle von Wettbewerb.
-Freie Software wird diese Ausw&uuml;chse auf dem Gebiet der
-Software-Entwicklung in gro&szlig;artiger Weise reduzieren. Wir
-m&uuml;ssen so handeln, um technische Fortschritte in Sachen
-Produktivit&auml;t zu erzielen, die sich in weniger Arbeit f&uuml;r uns
-alle &auml;u&szlig;ern werden.</p>
-
-<hr>
-
-<h3>Fu&szlig;noten:</h3><p>
-
-<dl>
-
-<dt> <a name="FN1" href="#fn1">(1)</a>
-
-<dd> Diese Wortwahl war ein wenig sorglos. Die Absicht war, da&szlig;
-niemand f&uuml;r die <em>Erlaubnis</em> zahlen mu&szlig;, das GNU-System
-zu benutzen. Diees geht jedoch nicht aus der Formulierung hervor, und
-man interpretiert dies h&auml;ufig so, da&szlig; Kopien von GNU stets
-gegen kein oder h&ouml;chstens geringes Entgelt verteilt werden sollen.
-Dies war niemals die Absicht; weiter unten erw&auml;hnt das Manifest die
-M&ouml;glichkeit f&uuml;r Firmen, GNU gegen Bezahlung zu verteilen.
-Sp&auml;ter habe ich es gelernt, sorgf&auml;ltig zwischen
-&quot;frei&quot; im Sinne von &quot;Freiheit&quot; und &quot;frei&quot;
-im Sinne von &quot;Preis&quot; zu unterscheiden. Freie Software ist
-Software, deren Benutzer die Freiheit haben, sie weiterzugeben und zu
-ver&auml;ndern. Manche werden ihre Kopien gratis erhalten, w&auml;hrend
-andere daf&uuml;r bezahlen werden - und wenn diese Geldsumme dazu
-beitr&auml;gt, die Software weiter zu verbessern, um so besser. Wichtig
-ist, da&szlig; jeder, der eine Kopie hat, auch die Freiheit hat, beim
-Gebrauch dieser Kopie mit anderen zu kooperieren.
-
-<dt> <a name="FN2" href="#fn2">(2)</a>
-
-<dd> Dies ist eine weitere Stelle, an der ich vers&auml;mut habe,
-sorgf&auml;ltig zwischen den beiden verschiedenen Bedeutungen von
-&quot;frei&quot; zu unterscheiden. So, wie der Satz geschrieben ist, ist
-er nicht falsch - Sie k&ouml;nnen Kopien von GNU-Software kostenlos von
-Ihren Freunden oder &uuml;ber das Netz erhalten -, aber er suggeriert
-die falsche Idee.
-
-<dt> <a name="FN3" href="#fn3">(3)</a>
-
-<dd> Inzwischen gibt es mehrere solche Firmen.
-
-<dt> <a name="FN4" href="#fn4">(4)</a>
-
-<dd> Die <em>Free Software Foundation</em> bezieht den
-gr&ouml;&szlig;ten Teil ihres Kapitals von einem solchen
-Verteilungsservice, obwohl sie eher eine caritative Einrichtung als
-eine Firma ist. Wenn sich <em>niemand</em> daf&uuml;r entscheidet, seine
-Kopien von der FSF zu beziehen, wird diese ihre Arbeit nicht machen
-k&ouml;nnen. Dies bedeutet nicht, da&szlig; propriet&auml;re
-Einschr&auml;nkungen gemacht werden sollten, um jeden Benutzer zum
-Bezahlen zu zwingen; wenn ein kleiner Bruchteil aller Benutzer seine
-Kopien von der FSF bezieht, gen&uuml;gt dies, die FSF fl&uuml;ssig zu
-halten. Daher bitten wir Benutzer in dieser Weise um ihre
-Unterst&uuml;tzung. Haben Sie Ihren Teil bereits geleistet?
-
-<dt> <a name="FN5" href="#fn5">(5)</a>
-
-<dd> Eine Gruppe von Computerunternehmen hat vor kurzem Kapital
-angesammelt, um die Wartung des GNU-C-Compilers zu unterst&uuml;tzen.
-
-</dl>
-<hr>
-<P>
-Zurück zur <A HREF="/home.de.html">GNU Homepage</A>.
-<P>
-Richten Sie Anfragen bezüglich FSF und GNU an <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Außerdem gibt es noch
-<a href="/home.de.html#ContactInfo"> andere Möglichkeiten</a>, mit der FSF in
-Verbindung zu treten.
-<P>
-Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, andere Fragen an
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.&nbsp;
-<P>
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>Vervielfältigung und Weitergabe des gesamten Textes ist in beliebiger Form 
gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.&nbsp;<P>
-Aktualisiert:
+<p>
+   Dann gingen die meisten von Ihnen, als sich eine Chance bot, dieselbe
+interessante Arbeit für viel Geld zu tun.</p>
+
+<p>
+   Die Tatsachen zeigen, dass Menschen aus anderen Gründen als Reichtum
+programmieren; aber wenn sich ihnen eine Chance bietet, mehr Geld zu
+verdienen, werden sie es zu Recht erwarten und auch einfordern. Niedrig
+zahlende Unternehmen sehen schlecht im Wettbewerb mit hoch zahlenden aus,
+müssen sich aber nicht schlecht machen, wenn hoch zahlende untersagt sind.</p>
+
+<p>
+<strong>&#8222;Wir brauchen die Programmierer verzweifelt. Wenn sie fordern,
+dass wir aufhören, unseren Nachbarn zu helfen, müssen wir
+folgen.&#8220;</strong></p>
+
+<p>
+   Sie können niemals so verzweifelt sein, dass Sie derartigen Forderungen
+nachgeben müssen. Vergessen Sie nicht: Millionen für die Verteidigung,  aber
+nicht einen Cent für Tribut!</p>
+
+<p>
+<strong>&#8222;Programmierer müssen von irgendetwas leben.&#8220;</strong></p>
+
+<p>
+   Kurzfristig ist das wahr. Es gibt jedoch viele Möglichkeiten, mit denen
+Programmierer Ihren Lebensunterhalt verdienen können, ohne den Verkauf von
+Programmrechten zu nutzen. Dieser Weg ist jetzt üblich, weil er
+Programmierern und Geschäftsleuten das meiste Geld einbringt und nicht, weil
+es der einzige Weg ist, seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Es ist leicht,
+andere Wege zu finden, wenn man sie finden möchte. Hier sind einige
+Beispiele.</p>
+
+<p>
+   Ein Computerhersteller, der einen neuen Computer einführt, zahlt für die
+Portierung des Betriebssystems auf die neue Hardware.</p>
+
+<p>
+   Programmierer können in der Schulung, Benutzerhilfe und Wartung 
beschäftigt
+werden.</p>
+
+<p>
+   Menschen mit neuen Ideen können Programme als Freeware<sup><a
+href="#f7">(9)</a></sup> vertreiben, zufriedene Benutzer um Spenden bitten
+oder Dienstleistungen rentabel anbieten. Ich bin einigen Personen begegnet,
+die bereits erfolgreich auf diese Weise arbeiten.</p>
+
+<p>
+   Benutzer mit ähnlichen Bedürfnissen können Benutzergruppen bilden und
+Beiträge zahlen. Die Gruppe würde dann Programmierfirmen damit beauftragen,
+Programme zu schreiben, die die Mitglieder verwenden möchten.</p>
+
+<p>
+   Alle Arten von Entwicklung können mit einer Softwaresteuer finanziert
+werden:</p>
+
+<p>
+     Angenommen, jeder, der einen Computer kauft, muss x Prozent des Preises 
als
+Softwaresteuer entrichten. Die Regierung gibt dieses Geld einer Agentur wie
+der NSF, um es für Softwareentwicklung einzusetzen.</p>
+
+<p>
+     Wenn aber der Computerkäufer selbst für die Softwareentwicklung spendet,
+wird die Spende mit der Softwaresteuer verrechnet. Er kann für das Projekt
+seiner Wahl spenden&nbsp;&ndash;&nbsp;gewählt häufig in der Hoffnung, die
+fertigen Ergebnisse verwenden zu können. Er kann eine Gutschrift für jeden
+Spendenbeitrag bis zur gesamten Steuerschuld, die er zu zahlen hatte,
+anrechnen lassen.</p>
+
+<p>
+     Der gesamte Steuersatz könnte durch ein Votum der Steuerzahler 
beschlossen
+werden, entsprechend dem auf sie zu besteuernden Betrag.</p>
+
+<p>
+     Die Konsequenzen: </p>
+
+<ul>
+<li>Die Gemeinschaft der Computerbenutzer unterstützt die 
Softwareentwicklung. </li>
+<li>Die Gemeinschaft entscheidet, wie viel Unterstützung benötigt wird. </li>
+<li>Benutzer, denen es darauf ankommt, an welchen Projekten sie sich 
beteiligen,
+können dies selbst entscheiden.</li>
+</ul>
+<p>
+   Auf lange Sicht sind freie Programme ein Schritt in Richtung einer Welt ohne
+Mangel, in der niemand hart arbeiten muss, um den Lebensunterhalt zu
+verdienen. Die Menschen werden frei sein sich selbst Aktivitäten zu widmen,
+die Freude machen, wie der Programmierung, nach den geforderten zehn
+Wochenstunden notwendiger Aufgaben, wie beispielsweise Verwaltung,
+Familienberatung, Roboterreparatur und Asteroidenprospektierung. Es wird
+keine Notwendigkeit geben, von Programmierung zu leben.</p>
+
+<p>
+   Wir haben bereits die Menge an Arbeit, welche die Gesellschaft für ihre
+Produktivität aufbringen muss, gewaltig reduzieren können, aber nur ein
+kleiner Teil davon übertrug sich in mehr Freizeit für Arbeitnehmer, weil
+jede produktive Aktivität zwangsläufig von viel unproduktiver Aktivität
+begleitet wird. Die Hauptursachen dafür sind Bürokratie und gegenseitige
+Kämpfe gegen die Konkurrenz. Freie Software wird diese Auswüchse auf dem
+Gebiet der Softwareentwicklung stark reduzieren. Wir müssen so handeln, um
+technische Fortschritte in Sachen Produktivität zu erzielen, die sich in
+weniger Arbeit für uns alle äußern werden.</p>
+
+
+<h4>Fußnoten:</h4>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+     revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
+     to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
+<ol>
+<li><a name="f1"></a>Diese Wortwahl war ein wenig sorglos. Die Absicht war, 
dass
+niemand für die <b>Erlaubnis</b> zahlen muss, das GNU-System zu
+benutzen. Dieses geht jedoch nicht aus der Formulierung hervor, und man
+interpretiert dies häufig mit den Worten, dass Kopien von GNU stets ohne
+oder höchstens gegen geringes Entgelt vertrieben werden sollen. Dies war nie
+die Absicht; weiter unten erwähnt das Manifest die Möglichkeit der
+Erbringung von Vertriebsdienstleistungen für Unternehmen zur
+Gewinnerzielung. Anschließend habe ich gelernt, sorgfältig zwischen
+&#8222;frei&#8220; im Sinne von Freiheit und &#8222;frei&#8220; im Sinne von
+Preis zu unterscheiden. Freie Software ist Software, deren Benutzer die
+Freiheit haben, sie weiterzugeben und zu ändern. Einige werden ihre Kopien
+kostenlos erhalten, andere dafür bezahlen&nbsp;&ndash;&nbsp;und wenn diese
+Gelder dazu beitragen, die Software weiter zu verbessern, um so
+besser. Wichtig ist, dass jeder, der eine Kopie hat, auch die Freiheit hat,
+beim Gebrauch dieser Kopie mit anderen zu kooperieren. </li>
+
+<li><a name="f2a"></a>Der Ausdruck &#8222;verschenken&#8220; ist ein weiteres
+Indiz dafür, dass ich noch nicht eindeutig die Frage von Preis und Freiheit
+getrennt hatte. Wir empfehlen nun dieser Ausdruck zu vermeiden, wenn es um
+Freie Software geht. Siehe <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.de.html#GiveAwaySoftware"><q>Verwirrende
+Wörter und Redewendungen</q></a> für weitere Informationen.</li>
+
+<li><a name="f2"></a>Dies ist eine weitere Stelle, an der ich versäumt habe,
+sorgfältig zwischen den beiden verschiedenen Bedeutungen von
+&#8222;frei&#8220; zu unterscheiden. Die Aussage, wie geschrieben, ist er
+nicht falsch&nbsp;&ndash;&nbsp;Sie können Kopien von GNU&nbsp;Software
+kostenlos von Ihren Freunden oder über das Internet erhalten. Aber es lässt
+auf die falsche Idee schließen.</li>
+
+<li><a name="f3"></a>Inzwischen gibt es mehrere solcher Firmen. </li>
+
+<li><a name="f4"></a>Obwohl es mehr eine wohltätige Einrichtung anstatt eines
+Unternehmens ist, hat die Free Software Foundation seit 10&nbsp;Jahren die
+meisten ihrer Mittel aus ihrer Vertriebsdienstleistung eingenommen. Sie
+können <a href="/order/order.html">Artikel von der FSF bestellen</a>, um die
+Arbeit zu unterstützen.
+</li>
+
+<li><a name="f5"></a>Eine Gruppe von Computerunternehmen hat um 1991 Kapital
+angesammelt, um die Wartung des GNU C-Compilers zu unterstützen. </li>
+
+<li><a name="f8"></a>Ich glaube, ich irrte mich zu sagen, dass proprietäre
+Software der häufigste Grund ist, um mit Software Geld zu verdienen.  Es
+scheint, dass es tatsächlich das häufigste Geschäftsmodell wurde, und die
+Entwicklung von benutzerdefinierter Software ist. Das bietet nicht die
+Möglichkeit Mieten einzunehmen, also muss das Unternehmen weiterhin die
+eigentliche Arbeit erledigen, um ständig Einnahmen zu haben. Das
+benutzerdefinierte Softwaregeschäft wird weiterhin, mehr oder weniger
+unverändert, in einer Welt der freien Software existieren. Deshalb erwarte
+ich nicht, dass die meisten bezahlten Programmierer weniger in einer Welt
+der freien Software verdienen würden.</li>
+
+<li><a name="f6"></a>In den 1980ern hatte ich noch nicht erkannt, wie 
verwirrend
+es war, von &#8222;dem Problem&#8220; des &#8222;geistigen Eigentums&#8220;
+zu sprechen. Dieser Begriff ist offensichtlich voreingenommen; subtiler ist
+die Tatsache, dass es zusammen verschiedene unterschiedliche Gesetze
+verklumpt, die sehr unterschiedliche Probleme aufwerfen. Heutzutage dränge
+ich die Menschen dazu, den Begriff &#8222;geistiges Eigentum&#8220; ganz
+abzulehnen, damit es andere nicht zu der Annahme führt, dass diese Gesetze
+ein schlüssiges Problem lösen. Um dies eindeutig zu trennen, werden Patente,
+Copyrights und Warenzeichen gesondert erörtert. Siehe <a
+href="/philosophy/not-ipr.de.html">Sagten Sie &#8222;geistiges
+Eigentum&#8220;? Eine verführerische Illusion</a>, wie dieser Begriff
+Verwechslungsgefahr und Voreingenommenheit verbreitet.</li>
+
+<li><a name="f7"></a>Anschließend lernten wir zwischen &#8222;Freie
+Software&#8220; und &#8222;Freeware&#8220; zu unterscheiden. Der Begriff
+&#8222;Freeware&#8220; bezeichnet Software, die Sie frei weitergegeben
+können, aber in der Regel den Quellcode nicht frei untersuchen und ändern
+dürfen, daher größtenteils unfreie Software ist. Siehe <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.de.html#Freeware"><q>Verwirrende Wörter und
+Ausdrücke</q></a> für weitere Informationen.</li>
+
+</ol>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Peter Gerwinski, 2002. Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;joeko&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
- $Date: 2008/04/07 14:21:34 $ $Author: puigpe $
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/manifesto.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/about-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/about-gnu.de.po      26 Jun 2011 01:42:07 -0000      1.1
+++ gnu/po/about-gnu.de.po      26 Jun 2011 08:30:09 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: gnu/po/gnu-history.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-history.de.po    26 Jun 2011 01:44:49 -0000      1.1
+++ gnu/po/gnu-history.de.po    26 Jun 2011 08:30:09 -0000      1.2
@@ -7,31 +7,35 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-19 20:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-19 15:52+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:21+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Überblick über das GNU-System - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 msgstr ""
 "GNU, GNU Projekt, FSF, Freie Software, Free Software Foundation (FSF), "
 "Geschichte"
 
 # type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Overview of the GNU System"
 msgstr "Überblick über das GNU Betriebssystem"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
@@ -51,6 +55,7 @@
 "html#translations\">mehrsprachig</a> übersetzt."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
 "first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
@@ -65,6 +70,7 @@
 "www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">singen</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
@@ -91,6 +97,7 @@
 "verschenken.)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
 "Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
@@ -107,6 +114,7 @@
 "werden zu lassen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
 "group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
@@ -121,6 +129,7 @@
 "jederzeit miteinander zusammenarbeiten, und taten es häufig."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
@@ -133,6 +142,7 @@
 "konnten. Dies machte das GNU Projekt notwendig."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
 "system, then you can't even get started using a computer without resorting "
@@ -145,6 +155,7 @@
 "von Freie Software offensichtlich der eines freien Betriebssystems sein."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
 "overall design was already proven and portable, and because compatibility "
@@ -155,6 +166,7 @@
 "Unix-Benutzern leicht macht, von Unix auf GNU zu wechseln."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
 "compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.  "
@@ -173,6 +185,7 @@
 "gegründet."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By 1990 we had either found or written all the major components except "
 "one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
@@ -193,6 +206,7 @@
 "und andere."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
 "blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
@@ -204,6 +218,7 @@
 "\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Freie Version</a> von Linux.)"
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
 "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
@@ -218,6 +233,7 @@
 "Softwareanwendungen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
 "Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
@@ -230,6 +246,7 @@
 "Einstieg in das GNU-System zu vereinfachen."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
 "\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
@@ -240,12 +257,20 @@
 "erhältlich."
 
 # type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+#| "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent "
+#| "system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to "
+#| "provide free software to do all of the jobs computer users want to "
+#| "do&mdash;and thus make proprietary software obsolete."
 msgid ""
 "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
 "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
 "prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide free "
 "software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
-"proprietary software obsolete."
+"proprietary software a thing of the past."
 msgstr ""
 "Wie weit kann Freie Software gehen? Es gibt keine Grenzen, außer wenn <a "
 "href=\"/philosophy/fighting-software-patents.de.html\">Gesetze, wie das "
@@ -256,16 +281,23 @@
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
 "hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
@@ -275,6 +307,27 @@
 "</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"; 
"
+"hreflang=\"en\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -285,6 +338,7 @@
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
@@ -293,6 +347,7 @@
 "Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -303,6 +358,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>Übersetzung:</b> Matthias Blazejak, 2003. Joerg Kohne <a href=\"mailto:";
@@ -310,9 +366,11 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: gnu/po/gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu.de.po    26 Jun 2011 01:42:07 -0000      1.1
+++ gnu/po/gnu.de.po    26 Jun 2011 08:30:09 -0000      1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -78,17 +78,17 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
-"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
-"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
-"it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that "
-"referred to something coherent.  The term is such a confusion that talking "
-"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
-"article is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman "
-"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
-"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
-"version of the MIT Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1"
+"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
+"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
+"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
+"propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to "
+"something coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
+"somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still "
+"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
+"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
+"Lisp Machine System."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
 "res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1\" "

Index: gnu/po/manifesto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/manifesto.de.po      26 Jun 2011 01:44:50 -0000      1.1
+++ gnu/po/manifesto.de.po      26 Jun 2011 08:30:09 -0000      1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -1390,7 +1390,9 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Peter Gerwinski, 2002. Joerg Kohne <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;joeko&gt;</a>, 2011."
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> Peter Gerwinski, 2002. Joerg Kohne <a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;joeko&gt;</a>, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot   11 Jun 2009 20:25:56 
-0000      1.2
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot   26 Jun 2011 08:30:15 
-0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-11 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,25 +15,25 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Unofficial GNU FDL v1.1 Translations - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial GNU FDL v1.1 Translations"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
 "is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
@@ -43,17 +43,27 @@
 "harm, and we hope they help more people understand the FDL."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the FDL into other languages, "
-"provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for "
-"how to do this), to inform people that they do not count legally as "
-"substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes "
-"at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are "
-"necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
@@ -63,11 +73,12 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-#. text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -77,7 +88,7 @@
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
@@ -85,69 +96,69 @@
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These are translations of version 1.1 of the FDL, which is <em>not</em> the "
 "latest version. Translations of current licenses can be found <a "
 "href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> French translations of the GFDL (<a "
 "href=\"http://cesarx.free.fr/gfdlf.html\";>1</a>)  (<a "
 "href=\"http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html\";>2</a>)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html\"; "
 "id=\"GFDLGermanTranslation\">German</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hi]</code> <a "
 "href=\"http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html\";>Hindi</a> translation of "
 "the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a "
 "href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html\"; "
 "id=\"GFDLItalianTranslation\">Italian</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ko]</code> <a "
 "href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html\";>Korean</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pl]</code> <a "
 "href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html\";>Polish</a> translation of the "
 "GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt-br]</code> <a "
 
"href=\"http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html\";>Portuguese</a>
 "
 "(Brazilian) translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ru]</code> <a "
 "href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html\";>Russian</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> Spanish translations of the GFDL (<a "
 "href=\"http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html\";>1</a>)  (<a "
@@ -155,48 +166,52 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot   30 Jun 2009 08:25:44 
-0000      1.7
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot   26 Jun 2011 08:30:15 
-0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,25 +15,25 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Unofficial GNU FDL v1.2 Translations - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial GNU FDL v1.2 Translations"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
 "is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
@@ -43,17 +43,27 @@
 "harm, and we hope they help more people understand the FDL."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the FDL into other languages, "
-"provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for "
-"how to do this), to inform people that they do not count legally as "
-"substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes "
-"at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are "
-"necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
@@ -63,11 +73,12 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-#. text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
 "<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -77,7 +88,7 @@
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
@@ -85,143 +96,143 @@
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These are translations of version 1.2 of the FDL, which is <em>not</em> the "
 "latest version.  Translations of current licenses can be found <a "
 "href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[af]</code> <a "
 
"href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie\";>Afrikaans</a>
 "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ar]</code> <a "
 
"href=\"http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9\";>Arabic</a>
 "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ca]</code> <a "
 "href=\"http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html\";>Catalan</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/\";> "
 "Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a "
 
"href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html\";>Chinese
 "
 "(Traditional)</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html\";>Farsi</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> German translation of the GFDL (<a "
 "href=\"http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html\";>1</a>)  (<a "
 "href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.2.de.html\";>2</a>)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[el]</code> <a "
 
"href=\"http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU\";>Greek</a>
 "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[he]</code> <a "
 "href=\"http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html\";>Hebrew</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/fdl.html\";>Hungarian</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a "
 "href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html\";>Italian</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a "
 "href=\"http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp\"; "
 "id=\"GFDLJapaneseTranslation\">Japanese</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ko]</code> <a "
 
"href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html\";>Korean</a>
 "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pl]</code> <a "
 "href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html\";>Polish</a> translation of the "
 "GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt-br]</code> <a "
 "href=\"http://www.nortonroman.info/fdl.html\";>Portuguese (Brazilian)</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ro]</code> <a "
 "href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL\";>Romanian</a> translation of "
 "the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a "
 "href=\"http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/\";>Spanish</a> translation of "
 "the GFDL (TXT, HTML, and XML format)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[tg]</code> <a "
 "href=\"http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html\";>Tajik</a> "
 "translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GFDL\";> "
 "Vietnamese</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[cy]</code> <a "
 "href=\"http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL\";>Welsh</a> "
@@ -229,48 +240,52 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 25 Jun 2011 20:59:25 
-0000      1.14
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 26 Jun 2011 08:30:15 
-0000      1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:21+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -53,13 +53,24 @@
 "et nous espérons qu'elles aideront plus de gens à comprendre la GPL."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
+#| "other languages, provided that you (1) label your translations as "
+#| "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do "
+#| "not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you "
+#| "agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+#| "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
 "d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions "
@@ -71,6 +82,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
 "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   26 Mar 2011 00:30:23 
-0000      1.10
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   26 Jun 2011 08:30:15 
-0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -45,12 +45,22 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  11 Jun 2009 20:25:57 
-0000      1.6
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  26 Jun 2011 08:30:16 
-0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-11 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,25 +15,25 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial LGPL v2.1 Translations"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
 "is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
@@ -43,17 +43,27 @@
 "harm, and we hope they help more people understand the GPL."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
@@ -62,11 +72,12 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-#. text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
 "<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -76,7 +87,7 @@
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
@@ -84,142 +95,146 @@
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To make it easy to searching translations, please use the language code in "
 "brackets."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/\";>Chinese "
 "(Simplified)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh]</code> <a "
 "href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html\";>Chinese "
 "(Traditional)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a "
 "href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html\";>German</a> translation "
 "of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[el]</code> <a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/25\";>Greek</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgpl.html\";>Hungarian</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a "
 "href=\"http://softwarelibero.it/gnudoc/lgpl.it.txt\";>Italian</a> translation "
 "of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a "
 "href=\"http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp\";>Japanese</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ko]</code> <a "
 "href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html\";>Korean</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pl]</code> Polish translations of the LGPL (<a "
 "href=\"http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\";>1</a>) "
 "(<a href=\"http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\";>2</a>)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ru]</code> <a "
 "href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/lgplrus.html\";>Russian</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a "
 "href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html\";>Spanish</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[tr]</code> Turkish translations of the LGPL (<a "
 "href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\";>1</a>) (<a "
 "href=\"http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html\";>2</a>)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/LGPL\";> "
 "Vietnamese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/translations.ar.po      7 Apr 2011 16:27:47 -0000       1.23
+++ licenses/po/translations.ar.po      26 Jun 2011 08:30:21 -0000      1.24
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -57,13 +57,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
 "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 "نمنح الإذن بنشر ترجمات لغنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
وإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;"
 "إل وإي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل وإف&#8204;دي&#8204;إل 
بلغات أخرى شريطة (1) "
@@ -72,6 +84,13 @@
 "التغييرات عندما نطلب منك القيام بها إذا 
علمنا من أشخاص أصدقاء لغنو أن "
 "التغييرات ضرورية لجعل الترجمة أوضح. "
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- licenses/po/translations.ca.po      4 May 2011 16:28:34 -0000       1.45
+++ licenses/po/translations.ca.po      26 Jun 2011 08:30:21 -0000      1.46
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:10+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -56,13 +56,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
 "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 "Donem permís per a publicar traduccions a altres llengües de les 
llicències "
 "GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és "
@@ -72,6 +84,13 @@
 "de GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció 
sigui "
 "més clara."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/po/translations.es.po      7 Apr 2011 16:27:47 -0000       1.33
+++ licenses/po/translations.es.po      26 Jun 2011 08:30:21 -0000      1.34
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 15:59+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -60,13 +60,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
 "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 "Autorizamos que se publiquen las traducciones de la GPL, LGPL, AGPLP y FDL "
 "de GNU en otros idiomas, pero con la condición de que: (1) indique que las "
@@ -76,6 +88,13 @@
 "otros amigos de GNU sabemos que los cambios son necesarios para aclarar la "
 "traducción."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- licenses/po/translations.fr.po      25 Jun 2011 20:59:30 -0000      1.52
+++ licenses/po/translations.fr.po      26 Jun 2011 08:30:21 -0000      1.53
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -50,13 +50,25 @@
 "et nous espérons qu'elles aideront plus de gens à comprendre nos licences."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
 "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
 "l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez "
@@ -69,6 +81,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
 "Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "

Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/translations.pl.po      15 Apr 2011 00:27:37 -0000      1.16
+++ licenses/po/translations.pl.po      26 Jun 2011 08:30:21 -0000      1.17
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-04-14 13:56-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
@@ -63,13 +63,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
 "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 "Niniejszym udzielamy zezwolenia na&nbsp;publikację przekładów GNU GPL, 
LGPL, "
 "AGPL oraz&nbsp;FDL na&nbsp;inne języki z&nbsp;warunkami: (1)&nbsp;"
@@ -80,6 +92,13 @@
 "innych przyjaciół GNU, że&nbsp;dla lepszej jasności przekładu poprawki 
są "
 "niezbędne."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- licenses/po/translations.pot        7 Apr 2011 16:27:47 -0000       1.36
+++ licenses/po/translations.pot        26 Jun 2011 08:30:21 -0000      1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -44,11 +44,21 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
 "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/translations.ru.po      13 May 2011 16:31:27 -0000      1.1
+++ licenses/po/translations.ru.po      26 Jun 2011 08:30:21 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-03 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -20,8 +20,8 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Неофициальные переводы "
-"- проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения (ФСПО)"
+"Неофициальные переводы - проект GNU - Фонд 
свободного программного "
+"обеспечения (ФСПО)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -46,22 +46,35 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm, and we hope they help more people understand our licenses."
 msgstr ""
-"Причина, по которой ФСПО не признает эти 
лицензии официально действительными, "
-"состоит в том, что проверка их была бы 
нелегкой и дорогостоящей (понадобилась "
-"бы помощь двуязычных юристов из других 
стран). Более того, если бы в перевод "
-"вкралась ошибка, это могло бы иметь 
катастрофические последствия для всего "
-"сообщества свободного программного 
обеспечения. До тех пор, пока переводы "
-"неофициальны, они не могут принести 
никакого вреда, и мы надеемся, что они "
-"помогут большему числу людей понять наши 
лицензии."
+"Причина, по которой ФСПО не признает эти 
лицензии официально "
+"действительными, состоит в том, что 
проверка их была бы нелегкой и "
+"дорогостоящей (понадобилась бы помощь 
двуязычных юристов из других стран). "
+"Более того, если бы в перевод вкралась 
ошибка, это могло бы иметь "
+"катастрофические последствия для всего 
сообщества свободного программного "
+"обеспечения. До тех пор, пока переводы 
неофициальны, они не могут принести "
+"никакого вреда, и мы надеемся, что они 
помогут большему числу людей понять "
+"наши лицензии."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
 "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
 msgstr ""
 "Мы разрешаем публиковать переводы GNU GPL, 
LGPL, AGPL и FDL на другие языки "
 "при условии, что вы (1) пометите свои 
переводы как неофициальные (о том, как "
@@ -72,6 +85,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
 "the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
 "Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
@@ -81,8 +101,8 @@
 "Чтобы пометить свой перевод как 
неофициальный, добавьте, пожалуйста, "
 "следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке перевода. "
 "Замените <strong>язык</strong> на название этого 
языка, а &ldquo;Стандартная "
-"общественная лицензия GNU&rdquo; и 
&ldquo;GPL&rdquo;&nbsp;&mdash; на полное и "
-"сокращенное название лицензии, которую вы 
переводите, если это не GPL:"
+"общественная лицензия GNU&rdquo; и 
&ldquo;GPL&rdquo;&nbsp;&mdash; на полное "
+"и сокращенное название лицензии, которую 
вы переводите, если это не GPL:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -105,12 +125,12 @@
 "that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL "
 "does that.  However, we hope that this translation will help "
 "<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.</p><p> 
Это "
-"неофициальный перевод Стандартной 
общественной лицензии GNU на "
-"<strong>язык</strong>. Оно не было опубликовано 
Фондом свободного "
-"программного обеспечения и не 
устанавливает юридические условия "
-"распространения программ, которые 
пользуются GNU GPL&nbsp;&mdash; для этого "
-"используется только английский текст GNU 
GPL. Однако мы надеемся, что этот "
-"перевод поможет говорящим на 
<strong>языке</strong> лучше понять GNU GPL."
+"неофициальный перевод Стандартной 
общественной лицензии GNU на <strong>язык</"
+"strong>. Оно не было опубликовано Фондом 
свободного программного обеспечения "
+"и не устанавливает юридические условия 
распространения программ, которые "
+"пользуются GNU GPL&nbsp;&mdash; для этого 
используется только английский "
+"текст GNU GPL. Однако мы надеемся, что этот 
перевод поможет говорящим на "
+"<strong>языке</strong> лучше понять GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
@@ -125,45 +145,42 @@
 "page."
 msgstr ""
 "Если вы выполняете перевод (любой 
лицензии), проинформируйте, пожалуйста, "
-"координаторов переводов GNU <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
-"Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным "
-"рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице."
+"координаторов переводов GNU <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. Они проверят перевод, чтобы 
убедиться, что "
+"он следует вышеприведенным 
рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой "
+"странице."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
 "espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[es-ar]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
-"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">аргентинский испанский</a> "
+"<code>[es-ar]</code> Перевод GPL на <a 
href=\"http://www.spanish-translator-";
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">аргентинский 
испанский</a> "
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
 "of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[hy]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>армянский</a>"
+"<code>[hy]</code> Перевод GPL на <a href=\"http://gnu.am/gpl.php";
+"\">армянский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";
 "\">Belarusian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[be]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";
-"\">белорусский</a>"
+"<code>[be]</code> Перевод GPL на <a 
href=\"http://webhostingrating.com/libs/";
+"gpl3be\">белорусский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
 "\"> British English</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[en-gb]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
-"\">британский английский</a>"
+"<code>[en-gb]</code> Перевод GPL на <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/";
+"jmd/gpl_en.txt\">британский английский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -171,63 +188,58 @@
 "content/50512/\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL (<a href="
 "\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\";>PDF</a>)"
 msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/";
-"content/50512/\"> китайский (упрощенное письмо)</a> 
(<a href="
-"\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\";>PDF</a>)"
+"<code>[zh-cn]</code> Перевод GPL на <a 
href=\"http://www.zeuux.org/group/";
+"free-software/bbs/content/50512/\"> китайский (упрощенное 
письмо)</a> (<a "
+"href=\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\";>PDF</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
 "openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnuv3-tc.html\"> китайский (традиционное 
письмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> Перевод GPL на <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\"> 
китайский "
+"(традиционное письмо)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.gnugpl.cz/\";>Czech</a> translation of "
 "the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.gnugpl.cz/\";>чешский</a>"
+"<code>[cs]</code> Перевод GPL на <a 
href=\"http://www.gnugpl.cz/\";>чешский</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
 "gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
 msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
-"gpl-v3-nl-101.pdf\">голландский</a> (PDF)"
+"<code>[nl]</code> Перевод GPL на <a href=\"http://bartbeuving.files.";
+"wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">голландский</a> (PDF)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[eo]</code> <a href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.";
 "html\">Esperanto</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[eo]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.";
-"html\">эсперанто</a>"
+"<code>[eo]</code> Перевод GPL на <a 
href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/";
+"programado/gpl3.html\">эсперанто</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
 "Finnish</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";>"
-"финский</a>"
+"<code>[fi]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/";
+"gpl_fi.html\">финский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";> French</"
 "a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>французский</"
-"a>"
+"<code>[fr]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.";
+"html\">французский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -236,88 +248,82 @@
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
 msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
-"\">галисийский</a> (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">простой текст</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+"<code>[gl]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.html\">галисийский</a> (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.txt\">простой текст</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
+"gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[de]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>"
-"немецкий</a>"
+"<code>[de]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
+"3.0.de.html\">немецкий</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
 "of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[he]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>еврейский</a>"
+"<code>[he]</code> Перевод GPL на  <a href=\"http://law.co.il/gplv3";
+"\">еврейский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>венгерский</a> "
+"<code>[hu]</code> Перевод GPL на  <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
+"\">венгерский</a> "
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[it]</code> Перевод GPL на "
-"<a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>итальянский</a>"
+"<code>[it]</code> Перевод GPL на <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
+"\">итальянский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
 "(Farsi)</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>персидский "
-"(фарси)</a>"
+"<code>[fa]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-";
+"fa.html\">персидский (фарси)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
 "\"> Serbian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
-"\">сербский</a>"
+"<code>[sr]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/";
+"~mr99164/ojl-3.0.html\">сербский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation of "
 "the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>словацкий</a>"
+"<code>[sk]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.gpl.sk/\";>словацкий</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
 "\">Spanish</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
-"\">испанский</a>"
+"<code>[es]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"gpl.html\">испанский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
 "gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Перевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
-"gpl/\">украинский</a>"
+"<code>[uk]</code> Перевод GPL на  <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/";
+"devel/licenses/gnu-gpl/\">украинский</a>"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -338,8 +344,7 @@
 "pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
 "\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
 msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Бразильский португальский "
-"(<a href=\"http://gpl3brasil.";
+"<code>[pt-br]</code> Бразильский португальский (<a 
href=\"http://gpl3brasil.";
 "pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
 "\">2</a>&nbsp;&mdash; работа под руководством ФСПО 
Латинской Америки)"
 
@@ -348,16 +353,16 @@
 msgid ""
 "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
 msgstr ""
-"<code>[ca]</code> <a "
-"href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>каталанский</a>"
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
+"\">каталанский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
 "address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
-"<code>[fr]</code> французский, "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<code>[fr]</code> французский, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -393,8 +398,8 @@
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
 "Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>"
-"испанский</a>&nbsp;&mdash; работа под 
руководством ФСПО Латинской Америки"
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
+"\">испанский</a>&nbsp;&mdash; работа под 
руководством ФСПО Латинской Америки"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -407,20 +412,19 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, "
-"координаторов переводов GNU <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
-"Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным "
-"рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице."
+"Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, 
координаторов "
+"переводов GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. Они проверят перевод, чтобы 
убедиться, что он "
+"следует вышеприведенным рекомендациям, и 
разместят ссылку на него на этой "
+"странице."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
 "\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Перевод LGPL на "
-"<a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
-"\">китайский (упрощенное письмо)</a>"
+"<code>[zh-cn]</code> Перевод LGPL на <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"lgpl/lgpl-v3.php\">китайский (упрощенное письмо)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -428,42 +432,39 @@
 "openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
 "the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">китайский (традиционное 
письмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> Перевод LGPL на  <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">китайский
 "
+"(традиционное письмо)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.lgpl.cz\";>Czech</a> translation of "
 "the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.lgpl.cz\";>чешский</a>"
+"<code>[cs]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://www.lgpl.cz\";>чешский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[de]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>"
-"немецкий</a>"
+"<code>[de]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/";
+"lgpl-3.0.de.html\">немецкий</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>венгерский</a>"
+"<code>[hu]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
+"\">венгерский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
 "IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[it]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"<code>[it]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://www.posterburner.com/";
 "IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\">итальянский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -471,60 +472,56 @@
 "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
 "a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>японский</"
-"a>"
+"<code>[ja]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.";
+"html\">японский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
 "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";>"
-"мальтийский</a>"
+"<code>[mt]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/";
+"lgpl.html\">мальтийский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
 "\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
-"\">персидский (фарси)</a>"
+"<code>[fa]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-";
+"fa.html\">персидский (фарси)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Slovak</a> translation of "
 "the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Перевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>словацкий</a>"
+"<code>[sk]</code> Перевод LGPL на  <a 
href=\"http://www.lgpl.sk\";>словацкий</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
 "\">Spanish</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> Перевод LGPL на "
-"<a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
-"\">испанский</a>"
+"<code>[es]</code> Перевод LGPL на <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
+"lgpl.html\">испанский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
 "Brazilian Portuguese</a>"
 msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>"
-"бразильский португальский</a>"
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+"\">бразильский португальский</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
 "Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>"
-"испанский</a> (оба&nbsp;&mdash; под руководством 
ФСПО Латинской Америки)"
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";
+"\">испанский</a> (оба&nbsp;&mdash; под 
руководством ФСПО Латинской Америки)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
@@ -542,20 +539,19 @@
 msgstr ""
 "FDL 1.3 была выпущена 3&nbsp;ноября 2008&nbsp;года и 
относительно мало "
 "отличается от FDL&nbsp;1.2; серьезные изменения 
были внесены только в "
-"раздел&nbsp;9 и раздел&nbsp;11. Таким образом, <a "
-"href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">переводы 
FDL "
-"1.2</a> могут быть вам полезны и для 
понимания FDL&nbsp;1.3. Подробнее о "
-"различиях между этими версиями можно 
узнать в нашем <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">списке вопросов и 
ответов</a>."
+"раздел&nbsp;9 и раздел&nbsp;11. Таким образом, <a 
href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">переводы FDL 1.2</a> могут 
быть вам "
+"полезны и для понимания FDL&nbsp;1.3. Подробнее 
о различиях между этими "
+"версиями можно узнать в нашем <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">списке "
+"вопросов и ответов</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
 "Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Перевод GFDL на "
-"<a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>"
-"китайский (упрощенное письмо)</a>"
+"<code>[zh-cn]</code> Перевод GFDL на <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
+"FDLv1.3/\">китайский (упрощенное письмо)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -563,18 +559,17 @@
 "openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
 "the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Перевод GFDL на "
-"<a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">китайский (традиционное 
письмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> Перевод GFDL на <a href=\"http://www.";
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">китайский
 "
+"(традиционное письмо)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
 "html\"> German</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[de]</code> Перевод GFDL на "
-"<a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
-"html\">немецкий</a>"
+"<code>[de]</code> Перевод GFDL на <a 
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/";
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">немецкий</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -582,28 +577,25 @@
 "\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
 "it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
 msgstr ""
-"<code>[it]</code> Перевод GFDL на "
-" <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
-"\">итальянский</a> (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">в формате простого текста</a>)"
+"<code>[it]</code> Перевод GFDL на  <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/";
+"fdl/1.3/fdl.it.html\">итальянский</a> (<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/";
+"fdl/1.3/fdl.it.txt\">в формате простого текста</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ml]</code> <a href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml\";> "
 "Malayalam</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[ml]</code> Перевод GFDL на "
-" <a href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml\";> "
-"малаялам</a>"
+"<code>[ml]</code> Перевод GFDL на  <a 
href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:";
+"GFDL-ml\"> малаялам</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";> "
 "Spanish</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> Перевод GFDL на "
-" <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";>"
-"испанский</a>"
+"<code>[es]</code> Перевод GFDL на  <a 
href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/";
+"gfdl_es.html\">испанский</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -618,9 +610,9 @@
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
 "\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
 msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC на "
-"<a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
-"\">китайский (упрощенное письмо)</a>"
+"<code>[zh-cn]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC на <a href="
+"\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\";>китайский 
(упрощенное "
+"письмо)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -628,9 +620,9 @@
 "openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
 "RLE"
 msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC на "
-"<a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
-"openaccess/gnu-gcc.html\">китайский (традиционное 
письмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> перевод исключения для 
библиотек GCC на <a href="
+"\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";
+"\">китайский (традиционное письмо)</a>"
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -694,8 +686,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-" "
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: server/tasks.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/tasks.es.html        26 Jun 2011 00:31:31 -0000      1.15
+++ server/tasks.es.html        26 Jun 2011 08:30:28 -0000      1.16
@@ -177,8 +177,7 @@
 <p>
 Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone de <a
-href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF por otros
-medios</a>.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
 Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt; </a>.
@@ -208,7 +207,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2011/06/26 00:31:31 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- server/whatsnew.fr.html     24 Jun 2011 16:30:51 -0000      1.55
+++ server/whatsnew.fr.html     26 Jun 2011 08:30:28 -0000      1.56
@@ -19,41 +19,42 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Veuillez consulter <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">Traductions de
-README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
-traduction de cet article.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article
-est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
-soit pr&eacute;serv&eacute;e.
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+Dernière mise-à-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/06/24 16:30:51 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/common-distros.de.html
===================================================================
RCS file: distros/common-distros.de.html
diff -N distros/common-distros.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/common-distros.de.html      26 Jun 2011 08:29:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,257 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Warum wir andere Distributionen nicht befürworten - GNU Projekt - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Warum wir andere Distributionen nicht befürworten</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Wir werden häufig gefragt, warum wir eine bestimmte Distribution nicht
+befürworten&nbsp;&ndash;&nbsp;in der Regel eine weit verbreitete
+GNU/Linux-Distribution. Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie
+nicht den <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Richtlinien für
+Freie Distributionen</a> entspricht. Aber da nicht immer leicht zu sehen
+ist, ob ein bestimmtes System den Richtlinien nicht folgt, haben wir noch
+weitere Fragen. Wir haben diese zur Beseitigung veröffentlicht.</p>
+
+<p>Weitere Informationen über Freie Alternativen zu diesen Systemen finden 
Sie
+unter <a href="/distros/free-distros.de.html">Freie
+GNU/Linux-Distributionen</a>.</p>
+
+<p>Alle auf dieser Seite aufgeführten Distributionen folgen in mindestens 
zwei
+wichtigen Punkten nicht den Richtlinien:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Sie haben keine Richtlinie, in der <em>ausschließlich</em> Freie 
Software
+eingebunden und unfreie Software entfernt wird, wenn diese entdeckt
+wird. Die meisten davon haben keine klare Vorgehensweise, welche Software
+überhaupt akzeptiert oder zurückwiesen wird. Die Distributionen, die eine
+Richtlinie haben, sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend
+erläutert.</p></li>
+<li><p>Die Version des Betriebssystemkerns enthält <abbr xml:lang="en" 
lang="en"
+title="Binary Large Objects">BLOBs</abbr>: Objektcode ohne lesbaren
+Quellcode, in der Regel Firmware, um irgendein Gerät zu steuern.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Im folgenden sind zusätzliche Anmerkungen über einige populäre
+GNU/Linux-Distributionen in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt. Diese
+Übersicht ist nicht vollständig; wir haben unser Bestes getan, um
+vollständige Angaben zu machen, es kann aber weitere Distributionen geben,
+die wir einfach nicht kennen. Auf der anderen Seite könnten sich seit der
+Aktualisierung dieser Seite Umstände geändert haben. Wenn Sie denken, dass
+einer der Punkte zutrifft, lassen Sie es uns bitte wissen. Wir überprüfen
+alle Systeme sorgfältig, bevor wir sie befürworten.</p>
+
+<!-- Please keep this list sorted, first with all the GNU systems 
+     alphabetically, then all the non-GNU systems alphabetically. -->
+<h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
+
+<p>Arch hat beide genannte Probleme: Es gibt keine klare Richtlinie, was für
+Software im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im
+Linux-Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie
+mit den Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive.</p>
+
+<h3 id="CentOS">CentOS</h3>
+
+<p>Uns sind keine Probleme in CentOS bekannt, abgesehen von den beiden
+genannten: Es gibt keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird
+und es werden unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. Natürlich könnte, ohne
+strenge Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die wir
+übersehen haben.</p>
+
+<h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
+
+<p>Der Gesellschaftsvertrag von Debian gibt das Ziel an, Debian ganz aus freier
+Software zu machen, und hält unfreie Software gewissenhaft aus dem
+offiziellen Debian-System fern. Allerdings stellt Debian auch ein
+Paketarchiv mit unfreier Software bereit. Entsprechend des Projekts ist
+diese Software &#8222;nicht Bestandteil des Debian-Systems&#8220;, aber das
+Projektarchiv wird auf vielen der wichtigsten Projektserver gehostet, und
+Anwender können ohne weiteres etwas über die zur Verfügung gestellten
+unfreien Pakete durch Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet
+zu sehr, Benutzer in Richtung proprietärer Software zu lenken, um sie zu
+unterstützen.</p>
+
+<p>Frühere Versionen von Debian enthalten ebenfalls unfreie BLOBs im
+Betriebssystemkern Linux. Mit Veröffentlichung von Debian 6.0 („Squeeze“)
+im Februar 2011 wurden diese BLOBs aus der Hauptdistribution in separate
+Pakete des unfreien Paketarchivs verschoben.</p>
+
+<h3 id="Fedora">Fedora</h3>
+
+<p>Fedora hat eine klare Richtlinie, was in die Distribution aufgenommen wird,
+und dies scheint sorgfältig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus,
+dass die meiste Software und alle Schriftarten unter einer freien Lizenz
+verfügbar sind, macht aber eine Ausnahme für bestimmte Arten von unfreier
+Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung  von Fedora, die Firmware zu
+ermöglichen, die freien Distributionsrichtlinien zu erfüllen.</p>
+
+<h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
+
+<p>Gentoo erleichtert die Installation einer Reihe von unfreien Programmen
+durch das primäre Paketarchiv.</p>
+
+<h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
+
+<p>Mandriva hat eine Richtlinie, was in das Hauptdistribution aufgenommen
+wird. Es basiert auf Fedora, d.&nbsp;h. auch bestimmte Arten unfreier
+Firmware werden aufgenommen. Darüber hinaus wird Software aufgenommen, die
+unter der ursprünglichen <span xml:lang="en" lang="en">Artistic
+License</span> freigegeben wurde, obwohl das eine unfreie Lizenz ist.</p>
+
+<p>Mandriva bietet auch unfreie Software über dedizierte Paketarchive an.</p>
+
+<h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>openSUSE bietet seinen Nutzern Zugang zu einem Paketarchiv mit unfreier
+Software. Dies ist ein gutes Beispiel, warum <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html"> &#8222;offen&#8220;
+schwächer ist als &#8222;frei&#8220;</a>.</p>
+
+<h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
+
+<p>Red Hat Enterprise folgt in erster Linie der gleichen Lizenzrichtlinie wie
+Fedora, mit einer Ausnahme. Daher befürworten wir es aus <a
+href="#Fedora">den gleichen Gründen</a> nicht. Zusätzlich hat Red Hat
+keine Richtlinie gegen die Bereitstellung unfreier Software für das System
+durch zusätzliche Paketarchive.</p>
+
+<h3 id="Slackware">Slackware</h3>
+
+<p>Slackware hat beide aufgeführten Probleme: Es gibt keine eindeutige
+Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthält unfreie BLOBs
+im Lieferumfang von Linux. Das unfreie Bildbetrachtungsprogramm XV ist
+ebenfalls enthalten. Natürlich könnte ohne Richtlinie weitere unfreie
+Software enthalten sein, die wir übersehen haben.</p>
+
+<h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>Zusätzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie
+Softwareanwendungen über SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen zur
+Verfügung.</p>
+
+<h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
+
+<p>Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit, und
+Canonical fördert und empfiehlt ausdrücklich unfreie Software unter dem
+Namen Ubuntu in ihren Paketarchiven. Ubuntu bietet zwar die Möglichkeit nur
+freie Pakete zu installieren, jedoch auch unfreie Pakete. Darüber hinaus
+enthält die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs.</p>
+
+<p>
+Ubuntus Markenzeichen-Richtlinie verbietet den kommerziellen Weitervertrieb
+exakter Kopien von Ubuntu, verleugnet also eine wichtige Freiheit.
+</p>
+
+<h3 id="BSD">BSD-Systeme</h3>
+
+<p>FreeBSD, NetBSD und OpenBSD umfassen Anweisungen zum Abrufen unfreier
+Programme in deren Paketarchiv. Darüber hinaus enthalten ihre
+Betriebssystemkerne unfreie Firmware-Blobs.</p>
+
+<p>Die mit dem Betriebssystemkern Linux verwendeten unfreien Firmwares werden
+&#8222;BLOBs&#8220; bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im
+BSD Sprachgebrauch bedeutet der Begriff &#8222;BLOB&#8220; jedoch etwas
+anderes: ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere
+BSD-Distributionen haben die Richtlinie, diese auszuschließen. Das ist die
+richtige Richtlinie in Bezug auf Treiber; aber, wenn die Entwickler sagen,
+diese Distributionen &#8222;enthalten keine BLOBs&#8220;, verursacht das ein
+Missverständnis. Es sind nicht die Firmware-BLOBs gemeint&hellip;</p>
+
+<p>Keine BSD-Distribution hat Richtlinien gegen proprietäre binäre 
Firmware,
+die auch durch freie Treiber geladen werden könnte.</p>
+
+<h3 id="Haiku">Haiku</h3>
+
+<p>Haiku enthält einige Software, die man nicht ändern darf. Unfreie
+Firmware-BLOBs sind ebenfalls enthalten.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/common-distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/common-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/distros.de.html
===================================================================
RCS file: distros/distros.de.html
diff -N distros/distros.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/distros.de.html     26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,157 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux-Distributionen - GNU Betriebssystem - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU/Linux-Distributionen</h2>
+
+<p>
+Freie GNU/Linux-Distributionen (oder kurz &#8222;Distros&#8220;) enthalten
+und bieten ausschließlich Freie Software an. Sie lehnen unfreie Anwendungen,
+unfreie Programmierumgebungen, unfreie Treiber, unfreie Firmware
+(&#8222;BLOBs&#8220;) und jede andere unfreie Software &amp; Dokumentation
+ab. Wird festgestellt, dass versehentlich etwas unfreies enthalten ist, wird
+es entfernt werden.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Freie GNU/Linux-Distributionen</h3>
+<p>
+Wir empfehlen die Verwendung einer freien GNU/Linux-System-Distribution,
+einer, die überhaupt keine proprietäre Software enthält. Auf diese Weise
+können Sie sicher sein, dass Sie keine unfreien Programme
+installieren. Hier sind solche Distributionen aufgeführt:<br />
+<a href="/distros/free-distros.de.html">Freie GNU/Linux-Distributionen</a>.</p>
+
+<p>
+Allen bereits vorhandenen Distributionen könnte mehr Hilfe bei der
+Entwicklung helfen. Wenn Sie also effektiv an freien
+GNU/Linux-Distributionen mitwirken möchten, empfehlen wir Ihnen, die
+Entwicklung einer vorhandenen freien Distribution zu unterstützen und keine
+neue freie Distribution zu starten.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Richtlinien für Freie Distributionen</h3>
+<p>
+Weitere Informationen über Probleme, die verhindern können, eine
+Distribution als völlig <span title="Frei wie in Freiheit">Frei</span> zu
+betrachten:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Richtlinien
+für Freie Distributionen</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Häufige Distributionen</h3>
+<p>
+Viele weit verbreitete und bekannte GNU/Linux-Distributionen erfüllen nicht
+unsere Richtlinien. Weitere Informationen finden Sie unter:<br />
+<a href="/distros/common-distros.de.html">Warum wir viele bekannte
+GNU/Linux-Distributionen nicht befürworten</a>.</p>
+
+<p>
+Wir appellieren an die Entwickler dieser Distributionen, unfreie Teile zu
+entfernen und damit ausschließlich Freie Software bereitzustellen.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/free-distros.de.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.de.html
diff -N distros/free-distros.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.de.html        26 Jun 2011 08:29:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,210 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Freie GNU/Linux Distributionen - GNU Projekt - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Freie GNU/Linux-Distributionen</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">Die FSF ist nicht verantwortlich für den 
Inhalt
+anderer Webseiten, oder wie aktuell deren Inhalt ist.</span></em></p>
+
+<p>Im Folgenden finden Sie <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Distributionen, bei denen
+uns eine strenge Richtlinie bekannt ist, nur Freie Software aufzunehmen und
+bereitzustellen. Sie lehnen unfreie Anwendungen, unfreie
+Programmierumgebungen, unfreie Treiber oder unfreie Firmware
+&#8222;BLOBs&#8220; ab. Wurde versehentlich irgendetwas unfreies
+aufgenommen, wird es entfernt. Weitere Informationen, was eine freie
+GNU/Linux-Distribution ausmacht, finden Sie in unseren <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Richtlinien für
+Freie Distributionen</a>.</p>
+
+<p>Außerdem finden Sie in einer weiteren Übersicht <a
+href="/links/companies.html" hreflang="en">Unternehmen, die Computer mit
+vorinstalliertem GNU/Linux ausliefern</a>.</p>
+
+<p>Wenn Sie von einer Distribution wissen, die sich möglicherweise
+qualifizieren könnte, aber hier nicht aufgeführt wird, fragen Sie bitte
+bei den Distributionsverwaltern nach, ob sie den Freie-Software-Prinzipien
+folgen wollen. Wenn ja, und sie möchten ihre Distribution hier genannt
+wissen, sollten sie an &lt;address@hidden&gt; schreiben.</p>
+
+<p>Sollten Sie sich fragen, warum eine bestimmte populäre Distribution hier
+nicht aufgeführt ist, siehe <a href="/distros/common-distros.de.html">Warum
+wir einige gemeinsame Distributionen nicht befürworten</a>. Dort führen
+wir Gründe auf, warum mehrere bekannte Distributionen nicht unseren
+Richtlinien entsprechen.</p>
+
+<p>Einige Distributionen sind bemüht, sich in Richtung eines vollständig
+freien Systems zu bewegen. Wir danken ihnen für ihre laufende Arbeit, um
+dieses Ziel zu erreichen und hoffen, sie hier eines Tages aufzuführen,</p>
+
+<p>Informationen über <a href="/software/software.de.html">einzelne GNU
+Pakete</a> (die meisten sind bereits in den freien Distributionen enthalten)
+sind separat erhältlich.</p>
+
+<p><strong>Alle nachfolgenden Distributionen können auf der Festplatte eines
+Rechners installiert werden und die meisten können live ausgeführt
+werden</strong> (in alphabetischer Reihenfolge):</p>
+
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
+<table class="listing">
+  <thead><tr>
+    <th>Distribution</th>
+    <th>Beschreibung</th>
+  </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.blagblagblag.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU" 
/></a></td>
+   <td>BLAG GNU <span xml:lang="en" lang="en">and</span> Linux ist eine
+GNU/Linux-Distribution basierend auf Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.dragora.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+   <td>Dragora ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Konzepten der
+Einfachheit</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://dynebolic.org";>
+       <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="dyne:bolic" /></a></td>
+   <td>dyne:bolic ist eine GNU/Linux-Distribution mit besonderem Schwerpunkt 
auf
+Audio- und Videobearbeitung.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.gnewsense.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+   <td>gNewSense ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Debian und 
Ubuntu,
+mit der finanziellen Unterstützung der FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://www.musix.org.ar";>
+       <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Musix ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Knoppix, mit 
besonderem
+Schwerpunkt auf Audio-Herstellung.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://parabolagnulinux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+            alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Parabola ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Arch, mit
+Schwerpunkt auf einfache Paket- und Systemverwaltung.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://trisquel.info/";>
+       <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel GNU/Linux" 
/></a></td>
+   <td>Trisquel ist eine GNU/Linux-Distribution, ausgerichtet auf kleine
+Unternehmen, Privathaushalte und Bildungseinrichtungen.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+   <td><a href="http://www.ututo.org/";>
+       <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo GNU/Linux" /></a></td>
+   <td>Ututo ist eine GNU/Linux-Distribution, die auf Gentoo basiert. Dies war 
das
+erste vollständig vom GNU Projekt anerkannte freie 
GNU/Linux-System.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+   <td><a href="http://venenux.org";>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux GNU/Linux" 
/></a></td>
+   <td>Venenux ist eine GNU/Linux-Distribution rund um den 
KDE-Desktop.</td></tr>
+
+</table>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/free-distros.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.de.html
===================================================================
RCS file: distros/free-system-distribution-guidelines.de.html
diff -N distros/free-system-distribution-guidelines.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.de.html 26 Jun 2011 08:29:54 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,336 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Richtlinien für Freie Distributionen - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Richtlinien für Freie Distributionen</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
+<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
+<h3 id="introduction">Einführung</h3>
+
+<p>Diese Richtlinien sollen erklären, was es für ein Distributionssystem 
(wie
+eine GNU/Linux-Distribution) bedeutet, sich als &#8222;frei&#8220; zu
+qualifizieren und Entwicklern von Distributionen helfen, diese zu
+qualifizieren.</p>
+
+<p>Diese Richtlinien sind nicht abschließend. Wir haben uns bekannte Probleme
+erwähnt, es gibt aber sicher Weitere. Bei Bekanntwerden werden wir diese
+ergänzen.</p>
+
+<p>Wir möchten dem Fedora-Projekt für die Hilfe bei der Fokussierung dieser
+Richtlinien danken und uns ermöglichten, ihre eigenen
+Vertriebslizenzrichtlinien als Grundlage für dieses Dokument zu 
verwenden.</p>
+
+<h3 id="license-rules">Lizenzrichtlinien</h3>
+
+<p>&#8222;Informationen für die Praxis&#8220; enthält Software,
+Dokumentation, Schriftarten und andere Daten, die direkte funktionelle
+Anwendungen haben. Nicht enthalten sind künstlerische Arbeiten, die einen
+ästhetischen (und nicht funktionellen) Zweck haben, Meinungsäußerungen
+oder Beurteilungen.</p>
+
+<p>Alle Informationen in einer freien Distribution müssen für die 
praktische
+Anwendung im Quellcode-Format verfügbar sein. (&#8222;Quellcode&#8220; ist
+die bevorzugte Form der Informationen, um Änderungen machen zu können.)</p>
+
+<p>Die Informationen und der Quellcode müssen unter einer geeigneten freien
+Lizenz bereitgestellt werden. Wir haben <a class="reference"
+href="/licenses/license-list.de.html">verschiedene Lizenzen</a> für
+Software, Dokumentationen, Schriftarten und andere nützlichen Werke
+ausgewertet. Wenn ein solches Werk unter mehreren Lizenzen freigegeben wird,
+kann es in das System aufgenommen werden, wenn mindestens eine davon frei
+ist; die Systementwickler müssen nur die Nutzungsbedingungen der
+verfügbaren freien Lizenz(en) befolgen, wenn sie sie vertreiben und/oder
+modifizieren.</p>
+
+<p>Eine freie Distribution darf Anwender nicht auf unfreie Informationen
+hinweisen oder ermutigen, praktisch zu nutzen. Es darf weder Paketarchive
+oder Vertriebskanäle für unfreie Software enthalten, noch Verweise zu
+Paketarchiven von Drittanbietern, die nicht ausschließlich freier Software
+verpflichtet sind (auch wenn heute ausschließlich Freie Software enthalten
+ist, muss das nicht auch morgen zutreffen). Die im System enthaltenen
+Anwendungen sollten ebenfalls keine unfreien Plug-Ins, Dokumentation
+usw. zur Installation vorschlagen.</p>
+
+<p>Eine freie Distribution sollte ein vollständiges System, das im
+wesentlichen alle zum Betrieb notwendigen Komponenten umfasst (<span
+xml:lang="en" lang="en">Self-Hosting</span>. Das bedeutet, dass Sie in der
+Lage sein müssen, das System mit Werkzeugen zu entwickeln und zu erstellen,
+die das System Ihnen zur Verfügung stellt. Infolgedessen kann keine freie
+Distribution Freie Software enthalten, die nur mithilfe von unfreier
+Software erstellt werden kann.</p>
+
+<p>In den meisten freien Distributionen gibt es heute eine Menge an Quellcode;
+den Aufwand alles direkt zu prüfen ist für die meisten Teams schlicht
+unmöglich. In der Vergangenheit wurde bereits unfreier Code versehentlich
+in freie Distributionen übernommen. Wir wollen keine Distributionen
+deswegen streichen; wir bitten aber darum, in einer Distribution unfreie
+Software nach bestem Wissen und Gewissen zu vermeiden und sich zu
+verpflichten, solche Programme bei späterer Entdeckung zu entfernen.</p>
+
+<p>Bestimmte Arten von Lizenz-Situationen verdienen besondere Aufmerksamkeit
+für Personen, die Freie-Software-Distributionen erstellen oder planen;
+diese werden in folgenden Abschnitten erörtert.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Unfreie Firmware</h3>
+
+<p>Einige Anwendungen und Treiber erfordern Firmware-Funktion, und bisweilen
+wird die Firmware nur in Form von Objektcode unter einer unfreien Lizenz
+vertrieben. Wir nennen diese Firmware &#8222;BLOBs&#8220;. In den meisten
+GNU/Linux-Systemen werden Sie in der Regel einige dieser Treiber im
+zugehörigen Linux-Betriebssystemkern finden. Solche Firmware muss aus einem
+freien Distributionssystem entfernt werden.</p>
+
+<p>BLOBs können vielfältig sein. Manchmal werden sie in separaten Dateien
+bereitgestellt. Ein anderes Mal können Sie im Quellcode des Treibers selbst
+integriert sein&nbsp;&ndash;&nbsp;bspw. als eine große kodierte
+Zahlenreihe. Aber egal wie die Kodierung ist, muss jede unfreie Firmware aus
+einem freien System entfernt werden.</p>
+
+<p>(Zur Klarstellung: Nicht jede Zahlenreihe im Treiber ist Firmware. Es ist
+wichtig, den Zweck der Daten zu verstehen, bevor Sie entscheiden, ob er für
+ein freies System geeignet ist.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe und Alexandre Oliva haben eine Reihe von <a
+class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";
+hreflang="en">Skripte zum Entfernen unfreier Firmware</a> aus einer
+Bestandsversion des Linux-Betriebssystemkerns entwickelt. Wenn Sie Ihre
+eigene freie GNU/Linux-Distribution entwickeln möchten, finden Sie diese
+vielleicht hilfreich&nbsp;&ndash;&nbsp;obwohl wir die Beteiligung an einer
+vorhandenen freien Distribution empfehlen, anstatt an einer Neuen zu
+zerbrechen. Der vollständige Quellcode eines BLOB-freien
+Linux-Betriebssystemkerns ist ebenfalls verfügbar. Weitere Informationen
+finden Sie unter <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>Freie
+Software-Verzeichnis</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Unfunktionelle Daten</h3>
+
+<p>Daten, die nicht funktionell, keine praktische Aufgabe haben, sind mehr eine
+Verzierung zur Systemsoftware als ein Teil von ihr. Sie können in einer
+freien Systemdistribution aufgenommen werden, solange die Lizenz dazu
+berechtigt, für kommerzielle und nichtkommerzielle Zwecke Kopien
+anzufertigen und weiterzuvertreiben. Beispielsweise haben einige
+Spiele-Engines unter der GNU GPL begleitende Spielinformationen
+veröffentlicht&nbsp;&ndash;&nbsp;eine fiktive Weltkarte, Spielgrafik
+usw.&nbsp;&ndash;&nbsp;im Rahmen einer solchen unveränderten
+Distributionslizenz freigegeben. Diese Art von Daten können Teil einer
+freien Systemdistribution sein, auch wenn die Lizenz nicht als frei zu
+qualifizieren ist, weil sie nicht funktionell ist.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Warenzeichen</h3>
+
+<p>Einiger Software sind Warenzeichen zugeordnet. Beispielsweise kann der
+Programmname markenrechtlich geschützt sein, oder seine Schnittstelle ein
+geschütztes Logo anzeigen. Oft wird die Verwendung dieser Marken in
+irgendeiner Weise kontrolliert werden; insbesondere werden Entwickler
+häufig gebeten, Verweise auf die Marke aus der Software zu entfernen, wenn
+Sie sie modifizieren.</p>
+
+<p>In extremen Fällen können diese Einschränkungen das Programm 
tatsächlich
+unfrei machen. Es ist unfair jemanden zu Fragen, eine Marke aus geänderten
+Code zu entfernen, wenn diese Marke im ursprünglichen Quellcode verstreut
+ist. Solange die Anforderungen der Praxis angemessen sind, können freie
+Distributionen diese Programme entweder mit oder ohne eingetragene
+Warenzeichen enthalten.</p>
+
+<p>Ebenso kann die Distribution selbst insbesondere eingetragene Warenzeichen
+halten. Es ist kein Problem, wenn eine Modifikation das Entfernen dieser
+eingetragenen Warenzeichen erfordert, solange sie leicht entfernt werden
+können, ohne an Funktionalität zu verlieren.</p>
+
+<p>Allerdings ist es inakzeptabel Markenzeichen zu verwenden, um die
+unveränderte Vervielfältigung und den Neuvertrieb der gesamten
+Distribution oder Teile zu beschränken.</p>
+
+<h3 id="documentation">Dokumentation</h3>
+
+<p>Alle Dokumente in einer freien Distribution müssen im Rahmen einer
+entsprechenden freien Lizenz veröffentlicht werden. Darüber hinaus müssen
+sie darauf achten, nicht unfreie Software zu empfehlen.</p>
+
+<p>Im Allgemeinen ist etwas, das Menschen unterstützt, die bereits unfreie
+Software nutzen, um es mit freier Software besser zu nutzen, akzeptabel,
+aber etwas, das Anwender freier Software ermutigt, unfreie Software zu
+installieren, schädlich. </p>
+
+<p>Zum Beispiel kann eine freie Systemdistribution eine Dokumentation zur
+Einrichtung von Dual-Boot-Systemen enthalten. Es könnte erklären, wie man
+auf Dateisysteme eines proprietären Betriebssystem zugreift, Einstellungen
+importiert und so weiter. Das würde Menschen helfen, eine freie
+Distribution auf einem Rechner mit proprietärer Software zu installieren
+&ndash;&nbsp;was gut ist.</p>
+
+<p>Anweisungen zum Installieren oder der positiven Hervorhebung eines unfreien
+Programms wäre für die Nutzung der Dokumentation inakzeptabel.</p>
+
+<p>Im Zweifelfall würde eine klare und schwerwiegende Meldung, das unfreie
+Programm nicht zu verwenden, akzeptabel machen.</p>
+
+<h3 id="patents">Patente</h3>
+
+<p>Es ist für freie Softwareentwickler und Distributoren praktisch 
unmöglich
+zu wissen, ob ein bestimmter Teil der Software keine Patente verletzt: Es
+gibt zu viele davon, sie variieren von Land zu Land, sind häufig so
+formuliert, dass schwer zu sagen ist, was oder was nicht abgedeckt wird, und
+es ist nicht leicht zu sagen, welche gültig sind. Daher bitten wir freie
+Distributionen generell nicht, Software wegen möglicher Patentverletzungen
+auszuschließen. Auf der anderen Seite haben wir auch nichts dagegen, wenn
+ein Distributor beschließt, einige Software wegzulassen, um eine potentielle
+Patentverletzung zu vermeiden.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Verpflichtung, Fehler zu beheben </h3>
+
+<p>Die meisten Entwicklungsteams einer Distribution haben nicht die Ressourcen,
+um alle zu erfüllenden Kriterien perfekt zu überprüfen und
+sicherzustellen. Wir auch nicht. Daher erwarten wir von Entwicklern
+gelegentliche Fehler und das unfreie Software durchrutscht, und schließen
+deswegen keine Distribution aus. Entscheidend für die Distribution ist eine
+feste Verpflichtung der Entwickler, alle möglichen gemeldeten Fehler
+unverzüglich zu beheben.</p>
+
+<h3 id="maintenance">Unterstützung</h3>
+
+<p>Um aufgenommen zu werden, sollte eine Distribution aktiv gepflegt werden und
+dem GNU Projekt eine klare und konkrete Möglichkeit geben, um Probleme mit
+unfreier Software melden zu können, die wir herausgefunden haben. Wir
+sollten auch informieren werden, wenn gemeldete Probleme behoben wurden.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Namensverwechlung</h3>
+
+<p>Wir werden jedoch keine Distribution aufnehmen, dessen Name eine
+Verwechslung mit unfreien Distributionen wahrscheinlich macht. Ist
+beispielsweise &#8222;Foobar Light&#8220; eine freie und
+&#8222;Foobar&#8220; eine unfreie Distribution, werden wir &#8222;Foobar
+Light&#8220; nicht aufnehmen. Dies liegt daran, weil bei der Unterscheidung
+zwischen beiden die Vermittlung der Botschaft verloren gehen würde.</p>
+
+<h3 id="upstream">Upstreamen, wenn Sie downstreamen</h3>
+
+<p>Für Distributionsentwickler (oder Andere), die einen wichtigen
+Fehlerbericht für ein GNU Paket gesendet haben: Wenn dieser nach einer
+angemessenen Frist (bitte mindestens zwei Wochen) vom Paketverwalter
+unbeachtet geblieben ist, können Sie den Fehlerbericht an
+&lt;address@hidden&gt; ausweiten. Dies ist insbesondere dann geboten,
+wenn Sie keine Hinweise auf aktuelle Aktivität durch den Paketverwalter
+finden können.</p>
+
+<h3 id="final-notes">Abschließende Bemerkungen</h3>
+
+<p>Wir pflegen ein Verzeichnis uns bekannte <a
+href="/distros/free-distros.de.html">Freie Distributionen</a>. Wenn Sie eine
+Freie Distribution kennen, die dort nicht aufgeführt ist, bitten Sie deren
+Entwickler, uns eine Systembeschreibung und einen Verweis auf deren Webseite
+an &lt;<a class="reference" href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+zukommen zu lassen.</p>
+
+<p>Dies sind auf GNU basierende Systeme, die anerkennen, auf GNU zu
+beruhen. Zur Zeit wissen wir von keinen anderen Systemen, die sich
+qualifizieren würden. Wenn es eines Tages Weitere gibt, werden wir es, aber
+nicht zwangsläufig in derselben Weise, aufnehmen.</p>
+
+<p>Haben Sie Fragen oder Kommentare zu diesen Richtlinien, dann zögern Sie
+nicht, diese an &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; zu senden. Wir
+hoffen, dass sie jedem helfen die Aufgaben, die wichtig für Freie
+Distributionen sind, besser zu verstehen und freuen uns, mehr in der Zukunft
+zu fördern.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/about-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: gnu/about-gnu.de.html
diff -N gnu/about-gnu.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/about-gnu.de.html       26 Jun 2011 08:30:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Über das GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Über das GNU Betriebssystem</h2>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.de.html">Weitere historische und allgemeine Artikel über
+GNU</a>]</p>
+
+<p>GNU wurde von Richard Stallman (<abbr>RMS</abbr>) 1983 als ein
+Betriebssystem ins Leben gerufen, das von engagieren Menschen zusammengefügt
+würde, die für die Freiheit aller Softwareanwender zusammenarbeiten, um ihre
+EDV zu steuern. RMS ist heute <span xml:lang="en" lang="en">Chief
+GNUisance</span>.
+
+GNU wurde von Richard Stallman (rms) im Jahr 1983 ins Leben gerufen, wie ein
+Betriebssystem, das zusammen von Menschen engagieren sich gemeinsam für die
+Freiheit aller Software-Anwendern, ihre Computer-Steuerung würde gestellt
+werden.</p>
+
+<p>Das primäre und anhaltende Ziel von GNU soll ein Unix-kompatibles System 
aus
+100 % <a href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a>
+anzubieten. Nicht 95%ig, nicht 99.5%ig, sondern 100%ig frei. Der Name des
+Systems, GNU, ist ein rekursives Akronym für „GNU's Nicht
+Unix“&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Art Tribut an die technischen Ideen von Unix,
+während gleichzeitig zu sagen, dass GNU etwas anders ist. Technisch gesehen
+ist GNU wie Unix. Aber im Gegensatz zu Unix, gibt GNU seinen Anwendern
+Freiheit.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.de.html">Vollständig freie 
Distributionen</a>
+(&#8222;Distros&#8220;) erreichen dieses Ziel bereits heute, verwenden den
+<a href="http://linux-libre.fsfla.org";>Linux-Libre-Betriebssystemkern</a>
+(die <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Beziehung zwischen GNU und dem
+Betriebssystemkern Linux</a> wird an anderer Stelle umfassend beschrieben).
+Die <a href="/software/software.de.html">GNU Pakete</a> wurden so
+aufeinander abgestimmt, damit wir ein funktionierendes System von GNU
+haben. Es hat sich herausgestellt, dass sie auch als gemeinsamer
+&#8222;Upstream&#8220; für viele Distros dienen, also Beiträge zu GNU
+Paketen der Freie-Software-Gemeinschaft als Ganzes helfen. Natürlich
+beschäftigt sich die Arbeit an GNU ständig mit dem Ziel, ein System zu
+erstellen, das Computernutzern die größtmögliche Freiheit zu geben. GNU
+Pakete beinhalten benutzerorientierte Anwendungen, Dienstprogramme,
+Hilfsprogramme, Bibliotheken, sogar Spiele&nbsp;&ndash;&nbsp;alle
+Anwendungen, die ein Betriebssystem sinnvoll seinen Nutzern anbieten
+kann. <a href="/help/evaluation.de.html">Neue Pakete sind willkommen.</a> </p>
+
+<p>Tausende von Menschen haben sich angeschlossen, um GNU so erfolgreich zu
+machen wie es heute ist, und es gibt  <a href="/help/help.de.html">viele
+Möglichkeiten dazu beizutragen</a>, sowohl technisch als auch
+nicht-technisch. GNU Entwickler treffen sich von Zeit zu Zeit bei <a
+href="/ghm/ghm.html">GNU Hacker Meetings</a>, manchmal als Teil der größeren
+Freie-Software-Gemeinschaft <a
+href="http://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a>-Konferenzen.</p>
+
+<p>GNU wurde von der <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a>, eine ebenfalls von RMS gegründete gemeinnützige
+Organisation, in mehrfacher Hinsicht unterstützt, um für
+Freie-Software-Ideale einzutreten. Unter anderem akzeptiert die FSF
+Copyright Zuordnungen und Haftungsausschlüsse, damit sie vor Gericht im
+Namen der GNU Programme handeln kann. (Zur Klarstellung: Um mit einem
+Programm an GNU beizutragen erfordert <em>keine</em> Übertragung der
+Urheberrechte an die FSF. Wenn Sie das Copyright zuweisen, wird die FSF die
+GPL für das Programm durchsetzen, wenn jemand dagegen verstößt; wenn Sie das
+Copyright halten, liegt die Durchsetzung bei Ihnen.)</p>
+
+<p>Das ultimative Ziel ist die Bereitstellung von Freie Software, damit
+Computeranwender alle Aufgaben erledigen können, die sie
+möchten&nbsp;&ndash;&nbsp;und so proprietäre Software zu einer Sache der
+Vergangenheit zu machen.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/about-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/about-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/gnu.de.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu.de.html
diff -N gnu/gnu.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu.de.html     26 Jun 2011 08:30:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,168 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU Betriebssystem</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.de.html">Über das GNU Betriebssystem</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Ein historischer Überblick von 
GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Eine detaillierte Geschichte von
+GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Die erste Ankündigung</a> 
des
+Projekts</li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Das GNU Manifest</a></li>
+  <li><a href="/gnu/byte-interview.de.html" hreflang="en">BYTE Interview mit
+Richard Stallman</a> (1986)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html" hreflang="en">Meine Erfahrungen mit Lisp und
+die Entwicklung von GNU Emacs</a> (von Richard Stallman)</li>
+  <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";
+hreflang="en">Kampf eines Mannes für Freie Software</a>, ein Artikel über
+Richard Stallman und die frühe Entwicklung von GNU, veröffentlicht von <cite
+xml:lang="en" lang="en">The New York Times</cite> am 11. Januar 1989. Ein
+Problem des Artikel ist, dass er den propagandistischen Ausdruck
+&#8222;geistiges Eigentum&#8220; verwendet, als ob es etwas kohärentes
+bezeichnet. Der Begriff ist so verwirrend, dass es <a
+href="/philosophy/not-ipr.de.html">keinen Sinn macht</a>, darüber zu
+reden. Der Artikel ist auch in Bezug auf Symbolics etwas
+verwirrend. Stallmans Aufgaben, als er noch am MIT arbeitete, waren
+unabhängig Ersatzverbesserungen zu schreiben, die mit denen vergleichbar
+waren, die Symbolics in ihrer Version der MIT Lisp-Maschine machte.</li>
+  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">15 Jahre Freie
+Software</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU und Linux</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Die Beziehung zwischen GNU und
+Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Warum das &#8222;Linux-System&#8220;
+GNU/Linux genannt werden sollte</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html" 
hreflang="en">GNU-Nutzer,
+die noch nie von GNU gehört haben</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Häufig gestellte Fragen zu
+GNU/Linux</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Andere Ressourcen im Zusammenhang mit GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>GNU/Linux-, GNU/Hurd- 
und
+Freie-Software-Benutzergruppen</a></li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH für
+Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die Koordinierung und
+Einsendung von Übersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Kannada -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]