[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/common-distros.it.html distros/comm...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/common-distros.it.html distros/comm... |
Date: |
Sun, 26 Jun 2011 08:30:34 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/06/26 08:30:32
Modified files:
distros : common-distros.it.html common-distros.pl.html
common-distros.ru.html distros.it.html
distros.pl.html distros.ru.html
free-distros.it.html free-distros.pl.html
free-distros.ru.html
free-system-distribution-guidelines.it.html
free-system-distribution-guidelines.pl.html
free-system-distribution-guidelines.ru.html
gnu : gnu.it.html gnu.pl.html gnu.ru.html
manifesto.de.html
gnu/po : about-gnu.de.po gnu-history.de.po gnu.de.po
manifesto.de.po
licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.pot
fdl-1.2-translations.pot
gpl-2.0-translations.fr.po
gpl-2.0-translations.pot
lgpl-2.1-translations.pot
licenses/po : translations.ar.po translations.ca.po
translations.es.po translations.fr.po
translations.pl.po translations.pot
translations.ru.po
server : tasks.es.html whatsnew.fr.html
Added files:
distros : common-distros.de.html distros.de.html
free-distros.de.html
free-system-distribution-guidelines.de.html
gnu : about-gnu.de.html gnu.de.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.it.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ru.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.de.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/about-gnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
Patches:
Index: distros/common-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/common-distros.it.html 24 Jun 2011 00:29:35 -0000 1.5
+++ distros/common-distros.it.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.6
@@ -217,7 +217,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/06/24 00:29:35 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -241,6 +241,8 @@
use the 3-letter ISO 639-2.
Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/common-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/common-distros.pl.html 23 Jun 2011 16:30:19 -0000 1.16
+++ distros/common-distros.pl.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.17
@@ -229,7 +229,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/06/23 16:30:19 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -253,6 +253,8 @@
use the 3-letter ISO 639-2.
Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/common-distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.ru.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- distros/common-distros.ru.html 23 Jun 2011 16:30:19 -0000 1.15
+++ distros/common-distros.ru.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.16
@@ -233,7 +233,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/06/23 16:30:19 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -257,6 +257,8 @@
use the 3-letter ISO 639-2.
Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.it.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/distros.it.html 5 Apr 2011 00:27:53 -0000 1.5
+++ distros/distros.it.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.6
@@ -101,7 +101,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/04/05 00:27:53 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -131,6 +131,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/distros/distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/distros.pl.html 30 Apr 2011 00:27:31 -0000 1.5
+++ distros/distros.pl.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.6
@@ -99,7 +99,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/04/30 00:27:31 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -129,6 +129,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/distros/distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/distros.ru.html 1 Apr 2011 08:28:31 -0000 1.2
+++ distros/distros.ru.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.3
@@ -107,7 +107,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/04/01 08:28:31 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -137,6 +137,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/distros/distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/free-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.it.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/free-distros.it.html 25 May 2011 00:27:47 -0000 1.14
+++ distros/free-distros.it.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.15
@@ -61,8 +61,7 @@
<tr class="odd">
<td><a href="http://www.blagblagblag.org/">
- <img src="/graphics/distros-blag.jpg"
- alt="BLAG Linux e GNU" /></a></td>
+ <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux e GNU" /></a></td>
<td>BLAG Linux e GNU, una distribuzione GNU/Linux basata su
Fedora.</td></tr>
<tr class="even">
@@ -158,7 +157,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/05/25 00:27:47 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -190,6 +189,8 @@
<li><a
href="/distros/free-distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/free-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/free-distros.pl.html 25 May 2011 00:27:47 -0000 1.13
+++ distros/free-distros.pl.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.14
@@ -63,8 +63,7 @@
<tr class="odd">
<td><a href="http://www.blagblagblag.org/">
- <img src="/graphics/distros-blag.jpg"
- alt="BLAG Linux and GNU" /></a></td>
+ <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU"
/></a></td>
<td>BLAG Linux i GNU, dystrybucja GNU/Linuksa oparta
na Fedorze.</td></tr>
<tr class="even">
@@ -161,7 +160,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/05/25 00:27:47 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -193,6 +192,8 @@
<li><a
href="/distros/free-distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/free-distros.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/free-distros.ru.html 24 May 2011 16:27:59 -0000 1.5
+++ distros/free-distros.ru.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.6
@@ -70,8 +70,7 @@
<tr class="odd">
<td><a href="http://www.blagblagblag.org/">
- <img src="/graphics/distros-blag.jpg"
- alt="BLAG Linux и GNU" /></a></td>
+ <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux и GNU"
/></a></td>
<td>BLAG (BLAG Linux and GNU — BLAG Linux и GNU)
диÑÑÑибÑÑив
GNU/Linux, оÑнованнÑй на диÑÑÑибÑÑиве Fedora.</td></tr>
@@ -172,7 +171,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/05/24 16:27:59 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -204,6 +203,8 @@
<li><a
href="/distros/free-distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 24 Jun 2011 00:29:35
-0000 1.10
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 26 Jun 2011 08:29:54
-0000 1.11
@@ -284,7 +284,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/06/24 00:29:35 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -312,6 +312,8 @@
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html 23 Jun 2011 16:30:20
-0000 1.6
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html 26 Jun 2011 08:29:54
-0000 1.7
@@ -294,7 +294,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/06/23 16:30:20 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -322,6 +322,8 @@
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 23 Jun 2011 16:30:20
-0000 1.8
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 26 Jun 2011 08:29:54
-0000 1.9
@@ -328,7 +328,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/06/23 16:30:20 $
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -356,6 +356,8 @@
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
-->
<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
Index: gnu/gnu.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.it.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu.it.html 29 Apr 2011 00:27:30 -0000 1.9
+++ gnu/gnu.it.html 26 Jun 2011 08:30:00 -0000 1.10
@@ -99,7 +99,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/04/29 00:27:30 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -133,6 +133,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
<li><a
href="/gnu/gnu.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
Index: gnu/gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/gnu.pl.html 30 Apr 2011 00:27:41 -0000 1.27
+++ gnu/gnu.pl.html 26 Jun 2011 08:30:00 -0000 1.28
@@ -103,7 +103,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/04/30 00:27:41 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -137,6 +137,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
<li><a
href="/gnu/gnu.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
Index: gnu/gnu.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ru.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/gnu.ru.html 28 Apr 2011 16:27:39 -0000 1.8
+++ gnu/gnu.ru.html 26 Jun 2011 08:30:00 -0000 1.9
@@ -100,7 +100,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/04/28 16:27:39 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -134,6 +134,8 @@
<li><a
href="/gnu/gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
<li><a
href="/gnu/gnu.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
Index: gnu/manifesto.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.de.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/manifesto.de.html 7 Apr 2008 14:21:34 -0000 1.4
+++ gnu/manifesto.de.html 26 Jun 2011 08:30:00 -0000 1.5
@@ -1,734 +1,819 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Das GNU Manifest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Andere Texte zum lesen</A></H4>
-<HR>
-
-Copyright (C) 1985, 1993 Free Software Foundation, Inc.
-<p>
-[
- <a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/gnu/manifesto.html">Englisch</a>
-| <a href="/gnu/manifesto.fr.html">Französisch</a>
-| <A HREF="/gnu/manifesto.nl.html">Holländisch</a>
-| <a href="/gnu/manifesto.it.html">Italienisch</a>
-| <a href="/gnu/manifesto.ca.html">Katalanisch</a>
-| <a href="/gnu/manifesto.pt.html">Portugisisch</a>
-| <A HREF="/gnu/manifesto.cs.html">Tchechisch</A>
-]
-
- <title>Das GNU-Manifest</title>
-
-
-<center>
-<h1>Das GNU-Manifest</h1>
-<p>Deutsche Übersetzung von
-<a href="http://www.peter.gerwinski.de/">
-Peter Gerwinski</a>, Essen</p>
-</center>
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Das GNU Manifest - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Das GNU Manifest</h2>
+
+<p> Das unten stehende GNU Manifest wurde von <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> zur Entstehungszeit des
+GNU Projekt geschrieben, um zur Teilnahme und Unterstützung
+aufzurufen. Während der ersten Jahre wurde es geringfügig geändert, um neue
+Entwicklungen zu berücksichtigen, aber jetzt scheint es am Besten es
+unverändert zu lassen, wie es die meisten Menschen gesehen haben.</p>
+
+<p>Seit dieser Zeit haben wir Einiges über häufige Missverständnisse
gelernt,
+die durch eine andere Wortwahl hätten vermieden werden können. Seit 1993
+wurden FuÃnoten ergänzt, um diese Punkte zu klären.</p>
+
+<p>Aktuelle Informationen über verfügbare <a
+href="/software/software.de.html">GNU Software</a> sowie weitere
+Informationen finden Sie auf unserer <a
+href="/home.de.html">Startseite</a>. Wie Sie uns helfen können, unter <a
+href="/help/help.de.html">Ein Leitfaden zur Unterstützung des
+Betriebssystems GNU</a>. </p>
+
+<h3>Was ist GNU? Gnu's ist Nicht Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU steht für „Gnu's Nicht Unix“ und ist der Name für ein
+komplettes Unix-kompatibles Softwaresystem, das ich schreibe, um es frei an
+jeden weiterzugeben, die es nutzen können.<sup><a href="#f1">(1)</a></sup>
+Einige andere Freiwillige unterstützen mich. Beiträge in Form von Zeit,
+Geld, Programmen und Ausstattung werden dringend benötigt.</p>
+
+<p>
+ Bis jetzt haben wir einen Emacs-Texteditor mit Lisp, um Editorbefehle zu
+schreiben, einen Quelltextdebugger, einen Yacc-kompatiblen Parsergenerator,
+einen Linker und etwa 35 Dienstprogramme. Eine Shell (Kommandointerpreter)
+ist beinahe fertig. Ein neuer, portabler, optimierender C-Compiler hat sich
+selbst compiliert und könnte dieses Jahr veröffentlicht werden. Ein
+anfänglicher Kernel existiert, aber es werden noch viele Funktionen
+benötigt, um Unix zu emulieren. Sobald der Kernel und der Compiler fertig
+sind, wird es möglich sein, ein zur Programmentwicklung einsatzfähiges
+GNU-System herauszugeben. Wir werden TeX als Textsatzsystem einsetzen, aber
+auch an einem nroff wird gearbeitet. Auch werden wir das freie, portable
+X-Window-System verwenden. Danach werden wir ein portables Common Lisp
+hinzufügen, ein Empire-Spiel, eine Tabellenkalkulation und hunderte weiterer
+Dinge plus Online-Dokumentation. Wir hoffen, schlieÃlich alles Nützliche,
+was normalerweise zu einem Unix-System gehört, anbieten zu können und
mehr.</p>
+
+<p>
+ GNU wird in der Lage sein, Unix-Programme auszuführen, aber nicht mit Unix
+identisch sein. Auf der Grundlage unserer Erfahrungen mit anderen
+Betriebssystemen werden wir alle gebräuchlichen Verbesserungen
+vornehmen. Insbesondere planen wir längere Dateinamen,
+Datei-Versionsnummern, ein absturzsicheres Dateisystem, eventuell
+Dateitypendungen, terminalunabhängige Anzeigeunterstützung und vielleicht
+irgendwann ein Lisp-basiertes Fenster-System, durch welches mehrere Lisp-
+und gewöhnliche Unix-Programme einen Bildschirm miteinander teilen
+können. Sowohl C und Lisp werden als Systemprogrammiersprachen verfügbar
+sein. Für die Kommunikation beabsichtigen wir UUCP, MIT Chaosnet sowie
+Internetprotokolle zu unterstützen.</p>
+
+<p>
+ GNU zielt zunächst auf Maschinen der 68000/16000-Klasse mit virtuellem
+Speicher, weil es auf diesen am leichtesten lauffähig gemacht werden
+kann. Den zusätzlichen Aufwand es auf kleinere Maschinen zu portieren,
+überlassen wir jemandem, der es auf diesen verwenden will.</p>
+
+<p>
+ Zur Vermeidung fürchterliche Verwechselungen sprechen Sie bitte auch (im
+Englischen) das â<em>g</em>â in âGNUâ mit aus.</p>
+
+<h3>Warum ich GNU schreiben muss</h3>
+
+<p>
+ Ich denke, dass die Goldene Regel verlangt, dass ich ein Programm, das mir
+gefällt, mit anderen teile, denen es ebenfalls gefällt. Software-Anbieter
+hingegen wollen die Anwender isolieren und beherrschen, wobei sie jeden
+Anwender dazu verpflichten, nicht mit anderen zu teilen. Ich weigere mich,
+die Solidarität mit anderen Anwendern auf diese Weise brechen. Ich kann
+nicht guten Gewissens eine Vertraulichkeitsvereinbarung oder eine
+Software-Lizenzvereinbarung unterzeichnen. Jahrelang arbeitete ich im Labor
+für künstliche Intelligenz, um solchen Tendenzen und unwirtlichen zu
+widerstehen, aber schlieÃlich sind sie zu weit gegangen: Ich konnte nicht in
+einer Institution bleiben, wo solche Dinge gegen meinen Willen geschehen.</p>
+
+<p>
+ Damit ich weiterhin Computer ohne Schmach verwenden kann, habe ich
+beschlossen, eine genügend groÃe Sammlung von freier Software
+zusammenzustellen, so dass ich in der Lage sein werde, ohne jegliche unfreie
+Software auszukommen. Ich habe beim AI Lab gekündigt, um dem MIT keinen
+rechtlichen Vorwand zu bieten, GNU wieder herausgeben zu müssen.<sup><a
+href="#f2a">(2)</a></sup></p>
+
+<h3>Warum GNU Unix-kompatibel sein wird</h3>
+
+<p>
+ Unix ist nicht mein ideales Betriebssystem, aber es ist nicht übel. Die
+wesentlichen Eigenschaften von Unix scheinen gut zu sein, und ich denke ich
+kann fehlendes ergänzen, ohne die guten Eigenschaften zu verderben. AuÃerdem
+wird ein Unix-kompatibles System für viele Menschen eher annehmbar sein.</p>
+
+<h3>Wie GNU erhältlich sein wird</h3>
+
+<p>
+ GNU ist nicht in der Public Domain. Jedem wird erlaubt sein, GNU zu
+modifizieren und weiterzugeben, aber keinem Distributor wird erlaubt sein,
+die Weitergabe zu einzuschränken. D. h. <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietäre</a>
+Modifikationen werden nicht zugelassen sein. Ich möchte sicherstellen, dass
+alle Versionen von GNU frei bleiben.</p>
+
+<h3>Warum viele andere Programmierer mithelfen wollen</h3>
+
+<p>
+ Ich habe viele andere Programmierer gefunden, die von GNU begeistert sind
+und helfen wollen.</p>
+
+<p>
+ Viele Programmierer sind mit der Kommerzialisierung von Systemsoftware
+unzufrieden. Es mag ihnen die Möglichkeit geben, mehr Geld zu verdienen,
+aber es zwingt sie gleichzeitig, andere Programmierer im allgemeinen als
+Gegner anstatt als Kameraden zu betrachten. Der fundamentale Akt der
+Freundschaft zwischen Programmierern ist das Teilen von Programmen;
+derzeitige Vermarktungspraktiken verbieten Programmierern im wesentlichen,
+sich gegenseitig als Freunde zu behandeln. Der Käufer von Software hat die
+Wahl zwischen Freundschaft und Gesetzestreue. Naturgemäà entscheiden viele,
+dass Freundschaft für sie wichtiger ist, aber diejenigen, welche an das
+Gesetz glauben, haben eine schwere Entscheidung. Sie werden zynisch und
+betrachten Programmierung nur noch als eine Möglichkeit, Geld zu
verdienen.</p>
+
+<p>
+ Durch die Arbeit an und mit GNU, anstatt proprietärer Programme, können
wir
+gleichzeitig zu jedem gastfreundlich sein und alle an das Gesetz
+halten. AuÃerdem dient GNU uns als inspirierendes Beispiel und als Banner,
+andere zu versammeln, um sich uns beim Teilen anzuschlieÃen. Dies vermittelt
+uns ein Gefühl der Harmonie, das bei Nutzung unfreier Software unmöglich
+wäre. Für rund die Hälfte der Programmierer, mit denen ich sprach, ist dies
+eine wichtige Freude, die durch Geld nicht ersetzt werden kann.</p>
+
+<h3>Wie Sie mitmachen können</h3>
<blockquote>
- <p>Anmerkung des Übersetzers: Dies ist eine inoffizielle
- Übersetzung des GNU-Manifests. Sie soll helfen, den Text zu
- verstehen und damit zur Verbreitung des GNU-Projekts beitragen. Der
- Übersetzer übernimmt jedoch keinerlei Garantie für die
- Richtigkeit der Übersetzung; wenn Sie in offiziellen
- Angelegenheiten bezug auf das GNU-Manifest nehmen wollen, halten Sie
- sich bitte an den englischsprachigen Originaltext.</p>
-
- <p><em> This is an inofficial translation of the GNU Manifesto into
- German. The translation is intended to help people to understand the
- text and to help the GNU project to spread. The translator does not
- provide any warranty for correctness of the translation; if you intend
- to refer to to GNU Manifesto in official concerns, please refer to the
- authentic English version.</em></p>
-
- <p>Das unten abgedruckte GNU-Manifest wurde von Richard Stallman zur
- Entstehungszeit des GNU-Projekts geschrieben, um zu Teilnahme und
- Unterstützung aufzurufen. Während der ersten Jahre wurde es
- geringfügig geändert, um neue Entwicklungen zu
- berücksichtigen, aber jetzt erscheint es uns am besten, es in der
- Form zu belassen, in der es die meisten Leute gesehen haben.</p>
-
- <p>Seit dieser Zeit haben wir Einiges über häufige
- Mißverständnisse gelernt, die sich durch eine andere
- Wortwahl hätten vermeiden lassen. 1993 wurden Fußnoten
- ergänzt, um diese Punkte zu klären.</p>
-
- <p>Für aktuelle Informationen über verfügbare
- GNU-Software schauen Sie bitte in die letzte Ausgabe des <a
- href="http://www.gnu.org/bulletins/">
- <em> GNU Bulletin</em></a>s. Die Liste ist viel zu lang, um sie hier
- mit aufzunehmen.</p>
+<p>
+(Um aktuelle Softwareaufgaben zu bearbeiten, siehe die <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">Projekte hoher
+Priorität</a> und die <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU Hilfegesuche auf
+Savannah</a>, der allgemeinen Aufgabenliste für GNU Software. Für weitere
+Möglichkeiten der Hilfe, siehe <a href="http://gnu.org/help/help.dehtml">Ein
+Leitfaden zur Unterstützung des Betriebssystems GNU</a>.)
+</p>
</blockquote>
-<h2>Was ist GNU? <strong>G</strong>NU ist <strong>n</strong>icht
- gleich <strong>U</strong>nix!</h2>
+<p>
+ Ich bitte Computerhersteller um Spenden von Maschinen und Geld. Ich bitte
+Einzelne um Spenden von Programmen und Arbeit.</p>
+
+<p>
+ Wenn Sie uns eine Maschine zur Verfügung stellen, können Sie damit
rechnen,
+dass GNU relativ früh darauf laufen wird. Die Maschinen sollten komplette,
+gebrauchsfertige Systeme sein, in einer Wohnung benutzt werden können und
+keine auÃergewöhnliche Kühlung oder Stromversorgung benötigen.</p>
+
+<p>
+ Ich habe festgestellt, sehr viele Programmierer gerne in Teilzeit zu GNU
+beitragen. Für die meisten Projekte würde derart verteilte Teilzeit schwer
+zu koordinieren sein, die voneinander unabhängig geschriebenen Teile würden
+nicht zusammenarbeiten. Aber für eine einzelne Aufgabe, Unix zu ersetzen,
+ist dieses Problem nicht vorhanden. Ein komplettes Unix-System enthält
+hunderte von Dienstprogrammen, von denen jedes separat dokumentiert ist. Die
+meisten Schnittstellen sind durch Unix-Kompatibilität festgelegt. Wenn jeder
+Beteiligte einen kompatiblen Ersatz für ein Unix-Dienstprogramm schreibt und
+dafür sorgt, dass es an der Stelle des Originals funktioniert, werden diese
+Dienstprogramme auch richtig arbeiten, wenn man sie zusammensetzt. Selbst
+wenn wir Murphy erlauben, ein paar unerwartete Probleme zu produzieren,
+sollte das Zusammensetzen dieser Komponenten eine durchführbare Aufgabe
+sein. (Der Kernel wird eine engere Zusammenarbeit erfordern, daher wird eine
+kleine Gruppe daran arbeiten.)</p>
-<p>GNU steht für "<strong>G</strong>NU ist <strong>n</strong>icht
-gleich <strong>U</strong>nix" und ist der Name eines kompletten,
-Unix-kompatiblen Software-Systems, das ich gerade schreibe, um es
-dann an jeden, der es brauchen kann, frei weiterzugeben.
-<a name ="fn1" href="#FN1">(1)</a> Einige andere Freiwillige unterstützen
-mich. Beiträge in Gestalt von Zeit, Geld, Programmen und Material werden
-dringend benötigt.</p>
-
-<p>Bis jetzt haben wir einen Emacs-Texteditor mit Lisp, um Editorkommandos
-zu schreiben, einen Quelltextdebugger, einen
-<code>yacc</code>-kompatiblen Parsergenerator, einen Linker und etwa 35
-Dienstprogramme. Ein Kommandointerpreter (<em>shell</em>) ist beinahe
-fertig. Ein neuer, portabler, optimierender C-Compiler hat sich selbst
-compiliert und könnte dieses Jahr herausgegeben werden.
-Anfänge zu einem <em>Kernel</em> existieren, aber es werden noch
-viele Funktionen benötigt, um Unix zu emulieren. Sobald der Kernel
-und der Compiler vollendet sind, wird es möglich sein, ein zur
-Programmentwicklung einsatzfähiges GNU-System herauszugeben. Wir
-werden TeX als Textsatzsystem einsetzen, aber auch an einem
-<code>nroff</code> wird gearbeitet. Auch werden wir das freie, portable
-X-Window-System verwenden. Danach werden wir ein portables <em>Common
-Lisp</em> hinzufügen, ein <em>Empire</em>-Spiel, ein
-Tabellenkalkulationsprogramm und hunderte anderer Dinge plus
-<em>on-line</em>-Dokumentation. Wir hoffen, schließlich alles
-Nützliche, was normalerweise zu einem Unix-System gehört,
-anbieten zu können - und mehr.</p>
-
-<p>GNU wird in der Lage sein, Unix-Programme laufen zu lassen, aber es wird
-nicht mit Unix identisch sein. Auf der Grundlage unserer Erfahrungen mit
-anderen Betriebssystemen werden wir alle gebräuchlichen
-Verbesserungen vornehmen; insbesondere sind längere Dateinamen
-geplant, Datei-Versionsnummern, ein absturzsicheres Dateisystem,
-eventuell Dateinamen-Komplettierung, terminalunabhängige Ausgabe
-und schließlich ein auf Lisp basierendes Window-System, durch
-welches mehrere Lisp-Programme und gewöhnliche Unix-Programme ein-
-und denselben Bildschirm miteinander teilen können. Sowohl C als
-auch Lisp werden als Systemsprogrammiersprachen verfügbar sein.
-Für die Kommunikation beabsichtigen wir, UUCP, MIT-Chaosnet sowie
-die Internet-Protokolle zu unterstützen.</p>
-
-<p>GNU zielt zunächst auf Maschinen der 68000/16000-Klasse mit
-virtuellem Speicher, weil es auf diesen am leichtesten lauffähig
-gemacht werden kann. Die Zusatzarbeit, es auf kleinere Maschinen zu
-portieren, überlassen wir jemandem, der es auf diesen verwenden
-will.</p>
-
-<p>Um fürchterliche Verwechselungen zu vermeiden, sprechen Sie bitte
-auch im Englischen das "G" in "GNU" mit aus.</p>
-
-<h2>Warum ich GNU schreiben muß</h2>
-
-<p>Ich glaube, daß es das Gebot der Nächstenliebe verlangt,
-daß ich ein Programm, das mir gefällt, mit anderen teile,
-denen es ebenfalls gefällt. Software-Anbieter hingegen wollen die
-Anwender isolieren und beherrschen, wobei sie jeden Anwender dazu
-verpflichten, nicht mit anderen zu teilen. Ich weigere mich, die
-Solidarität mit anderen Anwendern in dieser Weise zu brechen. Ich
-kann nicht mit gutem Gewissen einen Nichtoffenbarungsvertrag oder einen
-Software-Lizenzvertrag unterzeichnen.</p>
-
-<p>Damit ich ehrlich bleiben und trotzdem weiterhin Computer benutzen kann,
-habe ich mich entschlossen, eine genügend große Sammlung von
-freier Software zusammenzustellen, so daß ich in der Lage sein
-werde, ohne jegliche nicht-freie Software auszukommen. Ich habe meinen
-Beruf im <em>AI lab</em> aufgegeben, um dem <em>MIT</em> keinen
-rechtlichen Vorwand zu bieten, mich daran zu hindern, GNU
-weiterzugeben.</p>
-
-<h2>Warum GNU Unix-kompatibel sein wird</h2>
-
-<p>Unix ist nicht mein ideales Betriebssystem, aber es ist nicht übel.
-Die wesentlichen Eigenschaften von Unix scheinen gut zu sein, und ich
-denke, daß ich fehlendes ergänzen kann, ohne die guten
-Eigenschaften zu verderben. Außerdem wird ein Unix-kompatibles
-System für viele Menschen eher annehmbar sein.</p>
-
-<h2>Wie GNU erhältlich sein wird</h2>
-
-<p>GNU ist nicht in der <em>public domain</em>. Zwar wird jedem gestattet
-sein, GNU zu modifizieren und weiterzugeben, aber keinem Distributor
-wird es erlaubt sein, die Weiterverbreitung von GNU einzuschränken;
-sprich: proprietäre Modifikationen werden nicht erlaubt sein. Ich
-möchte sicherstellen, daß alle Versionen von GNU frei
-bleiben.</p>
-
-<h2>Warum viele andere Programmierer mithelfen wollen</h2>
-
-<p>Ich habe viele andere Programmierer gefunden, die vom GNU-Projekt
-begeistert sind und ihre Hilfe anbieten.</p>
-
-<p>Viele Programmierer sind mit der Kommerzialisierung von Systemsoftware
-unzufrieden. Es mag ihnen die Möglichkeit geben, mehr Geld zu
-machen, aber es zwingt sie gleichzeitig, andere Programmierer im
-allgemeinen als Gegner anstatt als Kameraden zu betrachten. Der
-fundamentale Akt der Freundschaft zwischen Programmierern ist das Teilen
-von Programmen; derzeitige Vermarktungspraktiken verbieten
-Programmierern im wesentlichen, sich gegenseitig als Freunde zu
-behandeln. Der Käufer von Software hat die Wahl zwischen
-Freundschaft und Gesetzestreue. Naturgemäß entscheiden viele,
-daß Freundschaft für sie wichtiger ist, aber diejenigen,
-welche an das Gesetz glauben, haben eine schwere Entscheidung. Sie
-werden zynisch und betrachten Programmierung nur noch als eine
-Möglichkeit, Geld zu machen.</p>
-
-<p>Wenn wir an und mit GNU anstelle von proprietären Programmen
-arbeiten, können wir gleichzeitig zu jedem gastfreundlich sein und
-dem Gesetz genügen. Außerdem dient GNU uns als inspirierendes
-Beispiel und als Banner, andere zu sammeln, um sich uns beim Teilen
-anzuschließen. Dies kann uns ein Gefühl der Harmonie bringen,
-das beim Gebrauch nicht-freier Software unmöglich wäre.
-Für jeden zweiten Programmierer, mit dem ich gesprochen habe, ist
-dies ein wichtiges Glück, das durch Geld nicht ersetzt werden
-kann.</p>
-
-<h2>Wie Sie selbst beitragen können</h2>
-
-<p>Ich bitte Computerhersteller um Spenden in Gestalt von Maschinen und
-Geld. Ich bitte Einzelpersonen um Spenden in Gestalt von Programmen und
-Arbeit.</p>
-
-<p>Wenn Sie uns eine Maschine zur Verfügung stellen, können Sie
-damit rechnen, daß GNU relativ früh darauf laufen wird. Die
-Maschinen sollten komplette, gebrauchsfertige Systeme sein, in einer
-Wohnung benutzt werden können und keine außergewöhnliche
-Kühlung oder Energieversorgung benötigen.</p>
-
-<p>Ich habe sehr viele Programmierer gefunden, die bereit sind, einen Teil
-ihrer Arbeitszeit GNU zu widmen. Für die meisten Projekte
-würde derartig verteilte Teilzeitarbeit schwer zu koordinieren
-sein; die voneinander unabhängig geschriebenen Teile würden
-nicht zusammenarbeiten. Für die spezielle Aufgabe jedoch, Unix zu
-ersetzen, existiert dieses Problem nicht. Ein komplettes Unix-System
-enthält hunderte von Dienstprogrammen, von denen jedes separat
-dokumentiert ist. Die meisten Schnittstellen sind durch
-Unix-Kompatibilität festgelegt. Wenn jeder Beteiligte einen
-kompatiblen Ersatz für ein Unix-Dienstprogramm schreibt und
-dafür sorgt, daß es an der Stelle der Originalkomponente
-richtig arbeitet, dann werden diese Dienstprogramme auch richtig
-arbeiten, wenn man sie zusammensetzt. Selbst wenn wir Murphy erlauben,
-ein paar unerwartete Probleme zu produzieren, sollte das Zusammensetzen
-dieser Komponenten eine durchführbare Aufgabe sein. (Der Kernel
-wird eine engere Zusammenarbeit erfordern, daher wird eine kleine Gruppe
-daran arbeiten.)</p>
-
-<p>Sollte ich Geldspenden erhalten, werden mich diese in die Lage
-versetzen, ein paar Leute in Voll- oder Teilzeitarbeit einzustellen. Die
-Gehälter werden für den Standard von Programmierern nicht hoch
-sein, aber ich suche Leute, für die das Bilden von
-Gemeinschaftsgeist wichtiger ist als Geld zu scheffeln. Ich sehe dies
-als einen Weg an, es ausgewählten Leuten zu ermöglichen, ihre
-gesamte Energie in ihre Arbeit an GNU zu investieren, indem ich sie von
-der Notwendigkeit freimache, ihren Lebensunterhalt auf andere Weise zu
+<p>
+ Sollte ich Geldspenden erhalten, werden mich diese in die Lage versetzen,
+ein paar Personen in Voll- oder Teilzeitarbeit einzustellen. Die Gehälter
+werden nicht dem Standard von Programmierern entsprechen, aber ich suche
+Personen, für die das Bilden von Gemeinschaftsgeist wichtiger ist als Geld
+zu verdienen. Ich betrachte dies als einen Weg, engagierten Menschen zu
+ermöglichen, ihre gesamte Energie der Arbeit an GNU zu widmen, indem ich sie
+von der Notwendigkeit freimache, ihren Lebensunterhalt auf andere Weise zu
verdienen.</p>
-<h2>Warum dies allen Computerbenutzern nützen wird</h2>
+<h3>Warum allen Computeranwender profitieren werden</h3>
-<p>Sobald GNU geschrieben sein wird, wird jeder in der Lage sein, gute
-Systemsoftware so frei wie Luft zu bekommen.
-<a name="fn2" href="#FN2">(2)</a></p>
-
-<p>Dies bedeutet mehr, als nur jedem den Preis für eine Unix-Lizenz zu
-erspraren. Es bedeutet, daß viele überflüssige
-Anstrengungen, Systemsoftware jedesmal neu zu programmieren, vermieden
-werden können. Dieselben Anstrengungen können stattdessen
-eingesetzt werden, uns auf dem Gebiet weiterzubringen.</p>
-
-<p>Der komplette Quelltext des Systems wird für jeden verfügbar
-sein mit dem Ergebnis, daß ein Benutzer, der Veränderungen in
-dem System benötigt, immer die Freiheit haben wird, diese selbst
-vorzunehmen oder einen Programmierer oder eine Firma damit zu
-beauftragen. Die Benutzer werden nicht länger von der Gunst eines
-einzigen Programmierers oder einer einzigen Firma abhängig sein,
-welche den Quelltext besitzt und daher als einzige Veränderungen
-vornehmen kann.</p>
-
-<p>Schulen können ein besseres pädagogisches Umfeld bieten, wenn
-sie die Schüler dazu anhalten, den Code des Betriebssystems zu
-studieren und zu verbessern. Das <em>Harvard's computer lab</em>
-verlangte, daß kein Programm im System installiert werden durfte,
-dessen Quelltext nicht öffentlich zugänglich war - und hielten
-dies aufrecht, indem bestimmte Programme tatsächlich nicht
-installiert wurden. Dies hat mich sehr inspiriert.</p>
-
-<p>Und schließlich wird auch der Verwaltungsaufwand vermieden, zu
-überlegen, wem die Systemsoftware gehört und was man damit tun
-darf und was nicht.</p>
-
-<p>Wenn Menschen für das Benutzen eines Programms einschließlich
-des Anfertigens von Kopien zahlen müssen, entstehen
-fürchterliche Kosten für die Gesellschaft durch den
-schwerfälligen Mechanismus, der notwendig ist, um herauszufinden
-für wie viel (d.h. für welche Programme) eine Person zahlen
-muß, und nur ein Polizeistaat kann jeden dazu zwingen, diese
-Verträge einzuhalten. Stellen Sie sich eine Raumstation vor, in der
-die Luft zu hohen Kosten hergestellt werden muß: Es mag fair sein,
-Atemluft pro verbrauchten Liter zu berechnen, aber das Tragen von
-Gasmasken mit Meßeinrichtungen - Tag und Nacht - ist intolerabel,
-selbst wenn der Luftpreis für jeden erschwinglich ist. Und
-allgegenwärtige Fernsehkameras, die überwachen, ob jemand die
-Maske abnimmt, sind abscheulich. Es ist besser, die Luftanlage durch
-eine Kopfsteuer zu finanzieren und die Masken wegzuwerfen.</p>
-
-<p>Das ganze oder teilweise Kopieren eines Programms ist für einen
-Programmierer so natürlich wie Atmen - und so produktiv. Es sollte
-genauso frei sein.</p>
+<p>
+ Sobald GNU geschrieben ist, wird jeder gute Systemsoftware frei erhalten
+können, ebenso wie Luft.<sup><a href="#f2">(3)</a></sup></p>
-<h2>Einige leicht zu entkräftende Einwände gegen die Ziele
- von GNU</h2>
+<p>
+ Dies bedeutet mehr, als nur jedem den Preis für eine Unix-Lizenz
+einzusparen. Es bedeutet, dass viel unnötige Doppelarbeit an
+System-Programmieraufwand vermieden werden kann. Diese Anstrengungen können
+stattdessen eingesetzt werden, um den Stand der Technik voranzubringen.</p>
-<blockquote>
- <p>"Niemand wird es benutzen, wenn es frei ist, weil dies bedeutet,
- daß Sie sich nicht auf Wartung verlassen können."<p>
- "Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um
- Service anbieten zu können."</p>
-</blockquote>
+<p>
+ Der komplette Quelltext des Systems wird für jeden verfügbar sein. Als
+Ergebnis wird jeder Benutzer, der Ãnderungen im System machen muss die
+Freiheit haben, diese selbst vorzunehmen, oder einen Programmierer oder eine
+Firma damit beauftragt. Die Benutzer werden nicht länger von der Gnade
+einzelner Programmierer oder Unternehmen abhängig sein, welche den Quelltext
+besitzen und daher als einzige Ãnderungen vornehmen können.</p>
-<p>Wenn die Menschen lieber für GNU mit Service bezahlen, als GNU ohne
-Service frei zu erhalten, sollte eine Firma, die speziell diesen Service
-für Leute anbietet, die GNU frei erhalten haben, rentabel sein.
-<a name="fn3" href="#FN3">(3)</a></p>
-
-<p>Wir müssen zwischen Wartung in Gestalt von echter Programmierarbeit
-und Benutzerhilfe unterscheiden. Ersteres ist etwas, das Sie von einem
-Software-Händler nicht erwarten könenn: Wenn Ihr Problem nicht
-von genügend Leuten geteilt wird, wird der Händler Sie zum
-Teufel schicken.</p>
-
-<p>Wenn Ihr Unternehmen darauf angewiesen ist, sich auf Wartung zu
-verlassen, ist der einzig gangbare Weg, alle nötigen Quelltexte und
-Werkzeuge vorliegen zu haben, denn dann können Sie jede
-verfügbare Person einstellen, Ihr Problem zu lösen, und sind
-nicht von der Gunst einer speziellen Person abhängig. Mit Unix ist
-dies infolge des hohen Preises der Quelltexte für die meisten
-Unternehmen unerschwinglich; mit GNU wird dies leicht sein. Es kann
-immer noch sein, daß keine kompetente Person zur Verfügung
-steht, aber dies liegt dann nicht an den Vertriebsbedingungen. GNU
-löst nicht alle Probleme der Welt, sondern nur bestimmte.</p>
-
-<p>Gleichzeitig sind Anwender ohne Computerwissen auf Hilfe angewiesen:
-Dinge für sie erledigen, die sie leicht selbst tun könnten,
-aber nicht wissen, wie.</p>
-
-<p>Derartige Dienste könnten von Firmen angeboten werden, die gerade
-solche Benutzerhilfen und Reparaturservice anbieten. Wenn es stimmt,
-daß Benutzer es vorziehen, für ein Produkt mit Service zu
-bezahlen, werden sie auch bereit sein, den Service zu bezahlen,
-während sie das Produkt frei erhalten haben. Die Serviceunternehmen
-werden in Qualität und Preis miteinander konkurrieren; die Benutzer
-werden nicht an ein spezielles gebunden sein. Gleichzeitig können
-diejenigen von uns, die den Service nicht benötigen, das Programm
-benutzen, ohne für den Service bezahlen zu müssen.</p>
+<p>
+ Schulen können ein viel besseres pädagogisches Umfeld bieten, wenn sie die
+Schüler dazu anhalten, den Code des Betriebssystems zu studieren und zu
+verbessern. Das Harvard Computer Labor verlangte eine Richtlinie, dass kein
+Programm im System installiert werden durfte, dessen Quelltext nicht
+öffentlich zugänglich war - und hielten dies aufrecht, indem bestimmte
+Programme tatsächlich nicht installiert wurden. Ich war sehr begeistert.</p>
-<blockquote>
- <p>"Ohne Werbung können Sie nicht viele Leute erreichen, und
- Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um dies zu
- ermöglichen."<p>
- "Es ist nutzlos, für etwas zu werben, was man umsonst
- bekommen kann."</p>
-</blockquote>
+<p>
+ Und schlieÃlich wird auch der Verwaltungsaufwand vermieden, zu überlegen,
+wem die Systemsoftware gehört und was man damit tun darf und was nicht.</p>
-<p>Es gibt viele Formen kostenloser oder kostengünstiger Werbung, die
-dazu dienen kann, viele Computerbenutzer über so etwas wie GNU zu
-informieren. Es mag stimmen, daß man mehr Benutzer von
-Microcomputern durch Werbung erreichen kann; wenn dies so ist, sollte
-ein Unternehmen, das etwas für den Service des Kopierens und
-Verteilens von GNU berechnet, erfolgreich genug sein, um sich Werbung
-und mehr leisten zu können. Auf diese Weise zahlen auch nur
-diejenigen Benutzer für die Werbung, die von ihr profitieren.</p>
-
-<p>Wenn andererseits viele Leute GNU von ihren Freunden erhalten und solche
-Unternehmen keinen Erfolg haben, zeigt dies, daß Werbung in
-Wirklichkeit gar nicht nötig war, um GNU zu verbreiten. Warum
-wollen die Vertreter der freien Marktwirtschaft nicht den freien Markt
-darüber entscheiden lassen?
-<a name="fn4" href="#FN4">(4)</a></p>
+<p>
+ Durch Vorkehrungen, um Menschen für die Nutzung eines Programms,
+einschlieÃlich der Lizenzierung von Kopien, zahlen zu lassen, entstehen
+immer gewaltige Kosten für die Gesellschaft durch den schwerfälligen
+Mechanismus notwendig, um herauszufinden für wie viel (d. h. für welche
+Programme) eine Person zahlen muss. Und nur ein Polizeistaat kann jeden dazu
+zwingen, sie zu befolgen. Stellen Sie sich eine Raumstation vor, wo die Luft
+mit groÃem Aufwand hergestellt werden muss: Es mag fair sein, Atemluft pro
+verbrauchten Liter zu berechnen, aber Tag ¨ Nacht Gasmasken mit
+Messeinrichtungen zu tragen ist unerträglich, selbst wenn der Luftpreis für
+jeden erschwinglich ist. Und allgegenwärtige Fernsehkameras, die überwachen,
+ob jemand die Maske abnimmt, sind ungeheuerlich. Es ist besser, die
+Luftanlage mit einer Kopfsteuer zu finanzieren und die Masken wegzuwerfen.</p>
-<blockquote>
- <p>"Mein Unternehmen benötigt ein proprietäres
- Betriebssystem, um einen Wettbewerbsvorteil zu bekommen."</p>
-</blockquote>
+<p>
+ Kopieren aller oder Teile eines Programms ist für einen Programmierer so
+natürlich wie das Atmen, und so produktiv. Es sollte genauso frei sein.</p>
-<p>GNU wird keine Betriebssystemsoftware aus dem Wettbewerb entfernen. Sie
-werden keinen Vorteil auf diesem Gebiet erzielen können, aber
-umgekehrt wird auch Ihre Konkurrenz Sie nicht übervorteilen
-können. Sie werden auf anderen Gebieten in Wettbewerb treten,
-während Sie auf diesem Gebiet voneinander profitieren werden. Wenn
-Ihr Unternehmen vom Verkauf eines Betriebssystems lebt, werden Sie GNU
-nicht mögen, aber das ist Ihr Problem. Wenn Ihr Unternehmen
-anders ist, kann GNU Sie davor bewahren, in das teure Geschäft
-gedrängt zu werden, Betriebssysteme zu verkaufen.</p>
-
-<p>Ich würde es gerne sehen, wenn viele Hersteller und Benutzer die
-Entwicklung von GNU durch Spenden unterstützen würden, um die
-Kosten für jeden einzelnen zu senken.
-<a name="fn5" href="#FN5">(5)</a></p>
+<h3>Einige leicht zu entkräftende Einwände gegen die Ziele von GNU</h3>
-<blockquote>
- <p>"Verdienen nicht die Programmierer eine Belohnung für ihre
- Kreativität?"</p>
-</blockquote>
+<p>
+<strong>„Niemand wird es benutzen, wenn es frei ist, weil das
+bedeutet, sich nicht auf Unterstützung verlassen zu
können.“</strong></p>
-<p>Wenn irgendetwas eine Belohnung verdient, dann sind es soziale
-Beiträge. Kreativität kann ein sozialer Beitrag sein, aber
-nur, wenn die Gesellschaft die Freiheit hat, die Resultate zu nutzen.
-Wenn Programmierer eine Belohnung für das Schreiben innovativer
-Programme verdienen, müßten sie aus demselben Grunde bestraft
-werden, wenn sie die Nutzung dieser Programme einschränken.</p>
+<p>
+<strong>„Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um Unterstützung
+anbieten zu können.“</strong></p>
-<blockquote>
- <p>"Sollte ein Programmierer nicht eine Belohnung für seine
- Kreativität verlangen dürfen?"</p>
-</blockquote>
+<p>
+ Wenn Personen lieber für GNU mit Dienstleistung bezahlen als GNU ohne
+Dienstleistung frei zu erhalten, sollte ein Unternehmen, dass diesen Service
+speziell für Personen die GNU frei erhalten haben, profitabel sein.<sup><a
+href="#f3">(3)</a></sup></p>
-<p>Es ist nichts Falsches darin, Bezahlung für Arbeit zu verlangen
-oder sein Einkommen maximieren zu wollen, solange man nicht destruktiv
-wird. Die zur Zeit auf diesem Gebiet gebräuchlichen Mittel basieren
-auf einer Form von Zerstörung.</p>
-
-<p>Geld von Benutzern zu kassieren, indem man den Gebrauch eines Programms
-einschränkt, ist destruktiv, weil die Einschränkungen die
-Häufigkeit und die verschiedenen Weisen begrenzen, in denen das
-Programm benutzt werden könnte. Dies begrenzt den Reichtum, der aus
-dem Programm für die Menschheit entsteht. Die schädlichen
-Auswirkungen einer bewußten Beschränkung sind eine
-bewußte Form von Zerstörung.</p>
-
-<p>Der Grund, weshalb ein guter Bürger derart destruktive Mittel nicht
-anwendet, um reich zu werden, ist, daß, wenn dies jeder täte,
-wir alle durch die wechselseitige Zerstörung ärmer
-würden. Dies ist Kantsche Ethik - oder das Gebot der
-Nächstenliebe. Die Konsequenzen, die daraus entstünden,
-daß ein jeder Information horten würde, gefallen mir nicht,
-daher sehe ich mich gezwungen, es für falsch zu befinden, wenn sich
-einer so verhält. Insbesondere begründet der Wunsch, für
-Kreativität belohnt zu werden, es nicht, die gesamte Welt all
-dieser Kreativität oder von Teilen davon zu berauben.</p>
+<p>
+ Wir müssen zwischen Unterstützung in Form von echter Programmierarbeit und
+Händchenhalten unterscheiden. Ersteres ist etwas, das man nicht von einem
+Softwarehändler erwarten kann. Wenn Ihr Problem nicht von genügend Leuten
+geteilt wird, wird der Händler Ihnen sagen, Sie hätten sich verlaufen.</p>
-<blockquote>
- <p>"Werden die Programmierer nicht verhungern?"</p>
-</blockquote>
+<p>
+ Wenn Ihr Unternehmen darauf angewiesen ist, sich auf Unterstützung zu
+verlassen, ist der einzige Weg, alle notwendigen Quelltexte und Werkzeuge
+vorliegen zu haben. Dann können Sie jede verfügbare Person beauftragen, Ihr
+Problem zu lösen; Sie sind nicht Einzelnen ausgeliefert. Mit Unix ist dies
+infolge des hohen Preises der Quelltexte für die meisten Unternehmen
+unerschwinglich. Mit GNU wird dies leicht sein. Es ist immer noch möglich,
+dass keine kompetente Person zur Verfügung steht, aber dies Problem liegt
+dann nicht an den Vertriebsbedingungen. GNU beseitigt nicht alle Probleme
+der Welt, sondern nur bestimmte.</p>
-<p>Ich könnte antworten, daß niemand gezwungen ist, ein
-Programmierer zu sein. Die meisten von uns könnten nicht davon
-leben, auf der Straße zu stehen und Possen zu reißen, aber
-wir sind deswegen noch lange nicht dazu verdammt, auf der Straße
-zu stehen, Possen zu reißen und zu verhungern - wir machen etwas
-anderes.</p>
-
-<p>Aber dies ist die falsche Antwort, weil sie die implizite Annahme des
-Fragestellers akzeptiert, daß nämlich Programmierer keinen
-Pfennig erhalten würden, wenn es keinen Besitz von Software gibt.
-Es wird angenommen, daß es um "alles oder nichts"
-geht.</p>
-
-<p>Der wirkliche Grund, weshalb Programmierer nicht verhungern werden, ist,
-daß es für sie immer noch möglich sein wird, Geld
-für Programmierung zu erhalten, nur eben nicht so viel, wie dies im
-Moment der Fall ist.</p>
-
-<p>Eingeschränktes Kopieren ist nicht die einzige geschäftliche
-Basis in Sachen Software. Es ist die üblichste Basis, weil sie am
-meisten Geld einbringt. Wäre diese Basis verboten oder würde
-sie von den Kunden abgelehnt, würde sich das Software-Geschäft
-auf andere organisatorische Grundlagen begeben, die zur Zeit weniger
-häufig verwendet werden. Es gibt immer viele Wege, Geschäfte
-zu organisieren.</p>
-
-<p>Sicherlich wird das Programmieren auf dieser neuen Basis nicht so
-lukrativ sein, wie es jetzt ist, aber dies ist kein Argument gegen den
-Wechsel. Man betrachtet es im allgemeinen nicht als ungerecht, daß
-Verkäufer die Gehälter bekommen, die sie bekommen. Würden
-Programmierer die gleichen Gehälter beziehen, wäre dies
-ebenfalls nicht ungerecht. (In der Praxis werden sie auch weiterhin
-deutlich mehr beziehen.)</p>
+<p>
+ Gleichzeitig sind Anwender ohne Computerwissen auf Hilfe angewiesen: Dinge
+erledigen, die sie leicht selbst tun könnten, aber nicht wissen, wie.</p>
-<blockquote>
- <p>"Haben Menschen nicht das Recht, zu kontrollieren, wie ihre Ideen
- verwendet werden?"</p>
-</blockquote>
+<p>
+ Solche Dienstleistungen können von Firmen angeboten werden, die gerade
+solche Benutzerhilfen und Reparaturdienste anbieten. Wenn es stimmt, dass
+Benutzer es vorziehen für ein Produkt mit Dienstleistung zu bezahlen, werden
+sie auch bereit sein die Dienstleistung zu bezahlen, wenn sie das Produkt
+kostenlos erhalten haben. Die Dienstleistungsunternehmen werden in Qualität
+und Preis miteinander konkurrieren; Benutzer nicht an ein bestimmtes
+gebunden sein. In der Zwischenzeit sollten diejenigen von uns, die die
+Dienstleistung nicht benötigen, in der Lage sein, das Programm zu benutzen,
+ohne die Dienstleistung bezahlen zu müssen.</p>
-<p>"Kontrolle über den Gebrauch von Ideen" konstituiert in
-Wirklichkeit Kontrolle über das Leben anderer Menschen, und sie
-wird normalerweise eingesetzt, um den Menschen das Leben schwerer zu
-machen.</p>
-
-<p>Leute, die das Thema geistigen Eigentums sorgfältig studiert haben
-(z.B. Anwälte) sagen, daß es kein intrinsisches Recht auf
-intellektuelles Eigentum gibt. Die von der Regierung anerkannten Arten
-angenommenen intellektuellen Eigentums wurden durch spezielle Gesetze
-für spezielle Zwecke geschaffen.</p>
-
-<p>Beispielsweise wurde das Patentsystem etabliert, um Erfinder zu
-ermutigen, die Details ihrer Erfindungen zu offenbaren. Der Sinn war
-eher der Gesellschaft zu helfen als dem Erfinder. Zu jener Zeit war die
-Lebensdauer von 17 Jahren für ein Patent klein verglichen mit der
-Geschwindigkeit des Fortschritts. Weil Patente nur für Hersteller
-ein Thema sind, für welche die Kosten und Mühen einer Lizenz
-klein verglichen mit den Produktionskosten sind, schaden Patente
-meistens nicht viel. Die meisten Einzelpersonen, die patentierte
-Produkte benutzen, werden dadurch nicht behindert.</p>
-
-<p>Die Idee des Urheberrechts existierte früher nicht, als Autoren
-häufig andere Autoren in nicht-fiktionalen Werken kopierten. Diese
-Praxis war nützlich, und nur auf diesem Wege sind die Werke vieler
-Autoren wenigstens teilweise erhalten geblieben. Das System des
-Urheberrechts wurde ausdrücklich dafür entwickelt,
-Autorenschaft zu ermutigen. Auf dem Gebiet, für das es erfunden
-wurde - Bücher, die nur auf einer Druckerpresse auf
-ökonomische Weise vervielfältigt werden konnten - schadete es
-wenig, und die meisten Leser wurden dadurch nicht behindert.</p>
-
-<p>Alle intellektuellen Eigentumsrechte wurden von der Gesellschaft
-lizensiert, weil man - richtig oder falsch - glaubte, daß die
-gesamte Gesellschaft von der Einführung dieser Rechte profitieren
-würde. In einer speziellen Situation jedoch müssen wir uns
-fragen, ob wir wirklich besser damit fahren, solche Rechte zu
-lizensieren. Welche Art von Handlungen erlauben wir den Personen?</p>
-
-<p>Der Fall von Computerprogrammen heute ist sehr verschieden von dem von
-Büchern vor hundert Jahren. Die Tatsache, daß der einfachste
-Weg, ein Programm zu kopieren, von Nachbar zu Nachbar geht, die
-Tatsache, daß zu einem Programm sowohl Quelltext als auch
-Objectcode gehören, die verschieden sind, und die Tatsache,
-daß ein Programm benutzt und nicht gelesen und genossen wird,
-schaffen zusammen eine Situtation, in der eine Person, die ein
-Urheberrecht einfordert, der gesamten Gesellschaft sowohl materiellen
-als auch spirituellen Schaden zufügt - eine Situtation, in der eine
-Person kein Urheberrecht einfordern sollte, unabhängig davon, ob
-die Gesetze es ihr erlauben.</p>
+<p>
+<strong>„Ohne Werbung können Sie nicht viele Menschen erreichen, und
+Sie müssen etwas für das Programm berechnen, um dies zu
+ermöglichen.“</strong></p>
-<blockquote>
- <p>"Im Wettbewerb werden Dinge besser ausgeführt."</p>
-</blockquote>
+<p>
+<strong>„Es bringt nichts, Werbung für ein Programm zu machen, was man
+umsonst bekommen kann.“</strong></p>
-<p>Das Musterbeispiel eines Wettbewerbs ist ein Wettrennen: Indem wir den
-Gewinner belohnen, ermutigen wir jeden Teilnehmer, schneller zu laufen.
-Wenn der Kapitalismus tatsächlich auf diese Weise funktioniert, ist
-es gut, aber seine Befürworter haben Unrecht mit der Annahme,
-daß es immer so funktioniert. Wenn die Läufer vergessen,
-weshalb der Preis ausgesetzt wurde und unbedingt gewinnen wollen - egal
-wie -, entdecken sie vielleicht andere Strategien, zum Beispiel, andere
-Läufer anzugreifen. Wenn die Läufer in einen Faustkampf
-geraten, werden alle erst spät durchs Ziel gehen.</p>
-
-<p>Proprietäre und geheime Software sind das moralische
-Äquivalent von Rennläufern in einem Faustkampf. Es ist
-traurig, daß sich der einzige vorhandene Schiedsrichter nicht um
-Faustkämpfe sorgt und sie lediglich reguliert ("Pro zehn
-gelaufene Meter dürft ihr einen Schuß abfeuern"). Er
-sollte sie stattdessen auseinanderbringen und Läufer bereits
-für den Versuch eines Angriffs bestrafen.</p>
+<p>
+ Es gibt viele Formen kostenloser oder kostengünstiger Werbung, die dazu
+dienen kann, viele Computerbenutzer über so etwas wie GNU zu informieren. Es
+mag stimmen, dass man mehr Benutzer von Mikrcomputern durch Werbung
+erreichen kann. Wenn dies wirklich so ist, sollte ein Unternehmen
+erfolgreich genug sein, für den Dienst GNU gegen eine Gebühr zu kopieren und
+zu versenden, um die eigene Werbung und mehr zu bezahlen. Auf diese Weise
+werden nur die Nutzer, die von der Werbung profitieren, zahlen.</p>
-<blockquote>
- <p>"Wird ohne finanziellen Ansporn nicht jeder aufhören zu
- programmieren?"</p>
-</blockquote>
+<p>
+ Wenn andererseits viele Leute GNU von ihren Freunden erhalten und solche
+Unternehmen keinen Erfolg haben, zeigt dies, dass Werbung in Wirklichkeit
+gar nicht nötig war, um GNU zu verbreiten. Warum wollen die Befürworter der
+freien Marktwirtschaft nicht den freien Markt darüber entscheiden
+lassen?<sup><a href="#f4">(5)</a></sup></p>
-<p>Tatsächlich werden viele Menschen absolut ohne jeden finanziellen
-Ansporn programmieren. Das Programmieren übt eine unwiderstehliche
-Faszination auf manche Leute aus - normalerweise diejenigen Leute, die
-darin am besten sind. Es gibt keinen Mangel an Berufsmusikern, die bei
-ihrem Beruf bleiben, obwohl sie keinerlei Hoffnung haben, damit ihren
-Lebensunterhalt bestreiten zu können.</p>
-
-<p>Aber in Wirklichkeit ist diese Frage, obwohl sie häufig gestellt
-wird, der Situation nicht angemessen. Die Bezahlung für
-Programmierer wird nicht verschwinden, sondern nur weniger werden. Die
-richtige Frage ist daher: Wird irgendjemand bei reduziertem finanziellen
-Ansporn programmieren? Meine Erfahrung zeigt, daß jemand es tun
-wird.</p>
-
-<p>Vor über zehn Jahren haben einige der besten Programmierer der Welt
-im <em>Artificial Intelligence Lab</em> für weit weniger Geld
-gearbeitet, als sie anderswo hätten verdienen können. Sie
-erhielten nicht-finanzielle Belohnungen in vielerlei Art, zum Beispiel
-Berühmtheit und Dank. Außerdem ist die Kreativität
-selbst eine Freude, eine Belohnung für sich.</p>
-
-<p>Dann geschah es, daß die meisten dieser Programmierer
-verschwanden, als sie eine Chance bekamen, dieselbe interessante Arbeit
-für viel Geld zu tun.</p>
-
-<p>Die Tatsachen zeigen, daß Menschen aus anderen Gründen als
-Bereicherung programmieren werden, aber wenn man ihnen eine
-Möglichkeit gibt, außerdem noch viel Geld zu scheffeln,
-geschieht es, daß sie dieses Geld erwarten und verlangen.
-Niedriglohn-Organisationen machen sich schlecht neben
-Höchstlohn-Organisationen; dies entfällt, wenn die
-Höchstlohn-Organisationen verboten sind.</p>
+<p>
+<strong>„Mein Unternehmen benötigt ein proprietäres Betriebssystem, um
+einen Wettbewerbsvorteil zu bekommen.“</strong></p>
-<blockquote>
- <p>"Wir sind auf die Programmierer angewiesen. Wenn die verlangen,
- daß wir aufhören, unseren Nachbarn zu helfen, müssen
- wir nachgeben."</p>
-</blockquote>
+<p>
+ GNU wird keine Betriebssystemsoftware aus dem Wettbewerb entfernen. Sie
+werden keinen Vorteil auf diesem Gebiet erzielen können, aber umgekehrt wird
+auch Ihre Konkurrenz Sie nicht übervorteilen können. Sie werden auf anderen
+Gebieten in Wettbewerb treten, während Sie auf diesem Gebiet voneinander
+profitieren werden. Wenn Ihr Unternehmen vom Verkauf eines Betriebssystems
+lebt, werden Sie GNU nicht mögen, aber das ist Ihr Problem. Wenn Ihr
+Unternehmen anders ist, kann GNU Sie davor bewahren, in das teure Geschäft
+gedrängt zu werden, Betriebssysteme zu verkaufen.</p>
-<p>Sie können niemals so verzweifelt sein, daß Sie derartigen
-Forderungen nachgeben müssen. Vergessen Sie nicht: Millionen
-für die Verteidigung - keinen Pfennig für Tribut!</p>
+<p>
+ Ich würde es gerne sehen, wenn viele Hersteller und Benutzer die
Entwicklung
+von GNU durch Spenden unterstützen würden, um die Kosten für jeden einzelnen
+zu senken.<sup><a href="#f5">(6)</a></sup></p>
-<blockquote>
- <p>"Programmierer müssen von irgendetwas leben."</p>
-</blockquote>
+<p>
+<strong>„Verdienen Programmierer nicht eine Belohnung für ihre
+Kreativität?“</strong></p>
-<p>Kurzfristig existiert dieses Problem. Es gibt aber viele Wege, wie
-Programmierer ihren Lebensunterhalt bestreiten können, ohne das
-Recht zu verkaufen, eine Programm zu benutzen. Der derzeitige Weg ist
-üblich, weil er Programmierern und Geschäftsleuten das meiste
-Geld einbringt und nicht, weil es der einzige Weg ist, seinen
-Lebensunterhalt zu verdienen. Es ist leicht, andere Wege zu finden, wenn
-man sie sucht; einige Beispiele folgen.</p>
-
-<p>Ein Computerhersteller, der einen neuen Computer einführt, zahlt
-für die Portierung des Betriebssystems auf die neue Hardware.</p>
-
-<p>Programmierer können in der Schulung, Benutzerhilfe und Wartung
-unterkommen.</p>
-
-<p>Leute mit neuen Ideen können Programme als FreeWare verteilen und
-zufriedene Benutzer um Spenden bitten oder Benutzerhilfen anbieten. Ich
-bin einigen Leuten begegnet, die bereits erfolgreich in dieser Weise
-arbeiten.</p>
-
-<p>Benutzer mit ähnlichen Bedürfnissen können
-Interessensgemeinschaften bilden und Beiträge zahlen. Die Gruppe
-würde dann Programmierfirmen damit beauftragen, Programme zu
-schreiben, die die Mitglieder gerne benutzen würden.</p>
+<p>
+ Wenn irgendetwas eine Belohnung verdient, ist es sozialer
+Beitrag. Kreativität kann ein sozialer Beitrag sein, aber nur, wenn die
+Gesellschaft die Freiheit hat, die Resultate zu nutzen. Wenn Programmierer
+eine Belohnung für das Schreiben innovativer Programme verdienen, müssten
+sie aus demselben Grunde bestraft werden, wenn sie die Nutzung dieser
+Programme einschränken.</p>
-<p>Alle Arten von Weiterentwicklung könnten durch eine Software-Steuer
-finanziert werden:</p>
+<p>
+<strong>„Sollte ein Programmierer nicht eine Belohnung für seine
+Kreativität verlangen dürfen?“</strong></p>
-<blockquote>
- <p>Stellen wir uns vor, jeder, der einen Computer kauft, muß
- <em>x</em> Prozent des Preises an Software-Steuer entrichten. Die
- Regierung gibt dieses Geld einer Agentur wie der NSF, um es für
- Software-Entwicklung einzusetzen.</p>
-
- <p>Wenn allerdings der Computerkäufer selbst für
- Software-Entwicklung spendet, wird die Spende mit der Software-Steuer
- verrechnet. Er kann für das Projekt seiner Wahl spenden -
- häufig in der Hoffnung ausgewählt, das Ergebnis benutzen zu
- können. Er kann beliebig hohe Spenden anrechnen lassen bis hin
- zum Gesamtvolumen der zu zahlenden Steuer.</p>
-
- <p>Der Steuersatz könnte durch die Steuerzahler selbst durch Wahl
- festgelegt werden, gewichtet gemäß der Menge der zu
- zahlenden Steuer.</p>
-
- Die Konsequenzen:
- <ul>
- <li> Die Gemeinschaft der Computerbenutzer unterstützt die
- Software-Entwicklung.
- <li> Die Gemeinschaft entscheidet, wieviel Unterstützung
- benötigt wird.
- <li> Benutzer, denen es darauf ankommt, an welchen Projekten sie
- sich beteiligen, können dies selbst entscheiden.
- </ul>
-</blockquote>
+<p>
+ Es ist nichts Schlechtes daran für Arbeit bezahlt zu werden oder sein
+Einkommen maximieren zu wollen, solange man nicht destruktiv wird. Die zur
+Zeit auf diesem Gebiet gebräuchlichen Mittel basieren auf einer Form von
+Zerstörung.</p>
+
+<p>
+ Geld von Benutzern zu kassieren, indem man den Gebrauch eines Programms
+einschränkt, ist destruktiv, weil die Beschränkungen die Häufigkeit und die
+Wege reduziert, in denen das Programm genutzt werden könnte. Dies reduziert
+den Reichtum, den die Menschheit aus dem Programm leitet. Ist die
+Beschränkung eine bewusste Entscheidung, sind die schädlichen Auswirkungen
+absichtliche Zerstörung.</p>
+
+<p>
+ Der Grund, weshalb ein guter Bürger keine solche destruktiven Mittel
+anwendet um reicher zu werden ist, dass, wenn dies jeder täte, wir alle
+durch die gegenseitige Destruktivität ärmer würden. Dies ist die Kantische
+Ethik, oder die Goldene Regel. Da mir die enstehenden Konsequenzen, wenn
+jeder Information hortet, nicht gefallen, bin ich verpflichtet es für falsch
+zu betrachten, wenn sich einer so verhält. Insbesondere der Wunsch für die
+eigene Kreativität belohnt zu werden, rechtfertigt nicht die Welt im
+allgemeinen von allen oder einem Teil dieser Kreativität zu berauben.</p>
+
+<p>
+<strong>„Werden Programmierer nicht verhungern?“</strong></p>
+
+<p>
+ Ich könnte antworten, dass niemand gezwungen ist, ein Programmierer zu
+sein. Die meisten von uns könnten nicht davon leben, auf der StraÃe zu
+stehen und Grimassen zu schneiden. Aber wir sind deswegen noch lange nicht
+dazu verurteilt, unser Leben stehend auf der StraÃe zu verbringen, Grimassen
+schneidend und verhungernd. Wir wollen etwas anderes.</p>
+
+<p>
+ Aber das ist die falsche Antwort, weil sie die implizite Annahme des
+Fragestellers akzeptiert: dass Programmierern ohne Eigentum an Software
+möglicherweise kein Cent bezahlt werden würde. Vermeintlich Alles oder
+Nichts.</p>
+
+<p>
+ Der wahre Grund warum Programmierer nicht verhungern ist, dass es für sie
+immer noch möglich sein wird, für Programmierung bezahlt zu werden; nur halt
+nicht so viel wie jetzt.</p>
+
+<p>
+ Eingeschränktes Kopieren ist nicht die einzige Grundlage für
geschäftliche
+Software. Es ist die üblichste Basis<sup><a href="#f8">(7)</a></sup>, weil
+sie am meisten Geld einbringt. Wäre sie verboten oder durch Kunden
+abgelehnt, würde sich das Softwaregeschäft auf andere organisatorische
+Grundlagen bewegen, die zur Zeit weniger häufig verwendet werden. Es gibt
+immer viele Möglichkeiten, Geschäfte zu organisieren.</p>
+
+<p>
+ Vermutlich wird das Programmieren auf dieser neuen Grundlage nicht so
+lukrativ sein, wie es jetzt ist. Aber das ist kein Argument gegen die
+Ãnderung. Man betrachtet es im allgemeinen nicht als ungerecht, dass
+VerkäuferInnen die Gehälter bekommen, die sie bekommen. Würden Programmierer
+die gleichen Gehälter beziehen, wäre dies ebenfalls nicht ungerecht. (In der
+Praxis würden sie auch weiterhin deutlich mehr beziehen.)</p>
+
+<p>
+<strong>„Haben Menschen nicht das Recht zu kontrollieren, wie ihre
+Ideen verwendet werden?“</strong></p>
+
+<p>
+„Kontrolle über die Verwendung eigener Ideen“ konstituiert in
+Wirklichkeit die Kontrolle über das Leben anderer Menschen, und wird
+i. d. R. eingesetzt, um den Menschen das Leben zu erschweren.</p>
+
+<p>
+ Personen, die die Frage der Rechte am geistigen Eigentum<sup><a
+href="#f6">(8)</a></sup> aufmerksam studiert haben (z. B. Anwälte) sagen,
+dass es kein intrinsisches Recht auf geistiges Eigentum gibt. Die von der
+Regierung anerkannten Arten angeblicher Rechte am geistigen Eigentum wurden
+durch besondere Rechtsvorschriften für bestimmte Zwecke geschaffen.</p>
+
+<p>
+ Beispielsweise wurde das Patentsystem etabliert, um Erfinder zu ermutigen,
+die Details ihrer Erfindungen offen zu legen. Der Zweck war die Gesellschaft
+und nicht den Erfindern zu helfen. Zu jener Zeit war die Lebensdauer von 17
+Jahren für ein Patent kurz verglichen mit der Geschwindigkeit des
+Fortschritts. Da Patente nur für Hersteller ein Thema sind, für die die
+Kosten und Aufwand eines Lizenzvertrages klein sind, verglichen mit den
+Produktionskosten, schaden Patente oft nicht viel. Sie behindern die meisten
+Einzelpersonen, die patentierte Produkte benutzen, nicht.</p>
+
+<p>
+ Die Idee des Urheberrechts existierte früher nicht, als Autoren häufig
+andere Autoren in nicht-fiktionalen Werken kopierten. Diese Praxis war
+nützlich und der einzige Weg, Werke vieler Autoren haben sogar teilweise
+überlebt. Das Copyright-System wurde speziell zur Förderung der
+Urheberschaft erstellt. Auf dem Gebiet, für das es erfunden
+wurde – Bücher, die nur auf einer Druckerpresse ökonomisch
+vervielfältigt werden konnten – schadete es wenig, und
+behindert dadurch die meisten Leser nicht.</p>
+
+<p>
+ Alle geistigen Eigentumsrechte sind nur von der Gesellschaft, zu Recht oder
+Unrecht, gewährte Lizenzen, weil sie glaubte, sie würde als Ganzes
+profitieren. In einer bestimmten Situation jedoch müssen wir uns fragen:
+Sind wir wirklich durch die Gewährung solcher Lizenzen besser gestellt?
+Welche Art der Handlung erlauben wir einer Person dadurch zu tun?</p>
+
+<p>
+ Der Fall von Programmen heute unterscheidet sich sehr von Büchern von vor
+hundert Jahren. Die Tatsache, dass der einfachste Weg ein Programm zu
+kopieren von einem Nachbar zum Anderen ist, ist die Tatsache, dass zu einem
+Programm sowohl Quelltext als auch Objektcode gehören, die verschieden sind,
+und die Tatsache, dass ein Programm verwendet und nicht gelesen und genossen
+wird, um eine Situation zu schaffen, in der eine Person, die ein
+Urheberrecht einfordert, der Gesellschaft als Ganzes sowohl materiell als
+auch spirituell schadet; eine Situation, in der eine Person kein
+Urheberrecht einfordern sollte, unabhängig davon, ob es das Gesetz
erlaubt.</p>
+
+<p>
+<strong>„Wettbewerb bringt Dinge dazu, besser gemacht zu
+werden.“</strong></p>
+
+<p>
+ Das Paradigma von Wettbewerb ist ein Wettrennen: Durch die Belohnung des
+Siegers ermutigen wir jeden Teilnehmer, schneller zu laufen. Wenn
+Kapitalismus tatsächlich auf diese Weise funktioniert, ist es ein guter Job;
+aber seine Verteidiger haben Unrecht mit der Annahme, es funktioniere immer
+so. Wenn die Läufer vergessen, weshalb der Preis ausgesetzt wurde und
+unbedingt, egal wie, gewinnen wollen, entdecken sie vielleicht andere
+Strategien – wie z. B. andere Läufer anzugreifen. Wenn die
+Läufer in einen Faustkampf geraten, werden sie alle den Lauf später
beenden.</p>
+
+<p>
+ Proprietäre und geheime Software sind das moralische Ãquivalent zu
Läufern
+in einem Faustkampf. Traurig zu sagen, dass der einzige vorhandene
+Schiedsrichter den wir bekommen haben, nichts gegen die Faustkämpfe
+einzuwenden hat; er reguliert sie lediglich (“Pro gelaufene zehn Meter
+dürft ihr einen Schuss abfeuern“). Er sollte sie stattdessen
+auseinanderbringen und Läufer bereits für den Versuch eines Angriffs
+bestrafen.</p>
+
+<p>
+<strong>„Wird ohne finanziellen Ansporn nicht jeder aufhören zu
+programmieren?“</strong></p>
+
+<p>
+ Tatsächlich werden viele Menschen absolut ohne jeden finanziellen Ansporn
+programmieren. Programmierung übt eine unwiderstehliche Anziehungskraft auf
+einige Menschen aus, in der Regel Menschen, die darin am besten sind. Es
+gibt keinen Mangel an professionellen Musikern, die am Ball bleiben, obwohl
+sie keine Hoffnung, haben ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.</p>
+
+<p>
+ Aber tatsächlich ist diese Frage, obwohl häufig gestellt, der Situation
+nicht angemessen. Die Bezahlung für Programmierer wird nicht verschwinden,
+nur weniger werden. Die richtige Frage ist also, ob jemand mit einem
+reduzierten finanziellen Ansporn programmieren wird? Meine Erfahrung zeigt,
+dass sie werden.</p>
+
+<p>
+ Seit mehr als zehn Jahren haben viele der weltweit besten Programmierer am
+<span xml:lang="en" lang="en">Artificial Intelligence Lab</span> für weit
+weniger Geld gearbeitet, als sie anderswo hätten verdienen können. Sie
+erhielten nicht-finanzielle Belohnungen: Ruhm und Anerkennung, zum
+Beispiel. Und Kreativität ist auch SpaÃ, eine Belohnung in sich.</p>
-<p>Auf lange Sicht ist das Freigeben von Programmen ein Schritt in Richtung
-einer Welt ohne Mangel, in der niemand hart arbeiten muß, um sein
-Leben zu bestreiten. Die Menschen werden frei sein, sich
-Aktivitäten zu widmen, die Freude machen, zum Beispiel
-Programmieren, nachdem sie zehn Stunden pro Woche mit notwendigen
-Aufgaben wie Verwaltung, Familienberatung, Reparatur von Robotern und
-der Beobachtung von Asteroiden verbracht haben. Es wird keine
-Notwendigkeit geben, von Programmierung zu leben.</p>
-
-<p>Wir haben bereits die Menge an Arbeit, welche die Gesellschaft für
-ihre Produktivität aufbringen muß, gewaltig reduzieren
-können, aber nur ein kleiner Teil davon übertrug sich in mehr
-Freizeit für Arbeiter, weil jede produktive Aktivität
-zwangsläufig von viel unproduktiver Aktivität begleitet wird.
-Die Hauptursache hierfür ist Bürokratie und gegenseitiges
-Bekämpfen, ohne dabei voran zu kommen, anstelle von Wettbewerb.
-Freie Software wird diese Auswüchse auf dem Gebiet der
-Software-Entwicklung in großartiger Weise reduzieren. Wir
-müssen so handeln, um technische Fortschritte in Sachen
-Produktivität zu erzielen, die sich in weniger Arbeit für uns
-alle äußern werden.</p>
-
-<hr>
-
-<h3>Fußnoten:</h3><p>
-
-<dl>
-
-<dt> <a name="FN1" href="#fn1">(1)</a>
-
-<dd> Diese Wortwahl war ein wenig sorglos. Die Absicht war, daß
-niemand für die <em>Erlaubnis</em> zahlen muß, das GNU-System
-zu benutzen. Diees geht jedoch nicht aus der Formulierung hervor, und
-man interpretiert dies häufig so, daß Kopien von GNU stets
-gegen kein oder höchstens geringes Entgelt verteilt werden sollen.
-Dies war niemals die Absicht; weiter unten erwähnt das Manifest die
-Möglichkeit für Firmen, GNU gegen Bezahlung zu verteilen.
-Später habe ich es gelernt, sorgfältig zwischen
-"frei" im Sinne von "Freiheit" und "frei"
-im Sinne von "Preis" zu unterscheiden. Freie Software ist
-Software, deren Benutzer die Freiheit haben, sie weiterzugeben und zu
-verändern. Manche werden ihre Kopien gratis erhalten, während
-andere dafür bezahlen werden - und wenn diese Geldsumme dazu
-beiträgt, die Software weiter zu verbessern, um so besser. Wichtig
-ist, daß jeder, der eine Kopie hat, auch die Freiheit hat, beim
-Gebrauch dieser Kopie mit anderen zu kooperieren.
-
-<dt> <a name="FN2" href="#fn2">(2)</a>
-
-<dd> Dies ist eine weitere Stelle, an der ich versämut habe,
-sorgfältig zwischen den beiden verschiedenen Bedeutungen von
-"frei" zu unterscheiden. So, wie der Satz geschrieben ist, ist
-er nicht falsch - Sie können Kopien von GNU-Software kostenlos von
-Ihren Freunden oder über das Netz erhalten -, aber er suggeriert
-die falsche Idee.
-
-<dt> <a name="FN3" href="#fn3">(3)</a>
-
-<dd> Inzwischen gibt es mehrere solche Firmen.
-
-<dt> <a name="FN4" href="#fn4">(4)</a>
-
-<dd> Die <em>Free Software Foundation</em> bezieht den
-größten Teil ihres Kapitals von einem solchen
-Verteilungsservice, obwohl sie eher eine caritative Einrichtung als
-eine Firma ist. Wenn sich <em>niemand</em> dafür entscheidet, seine
-Kopien von der FSF zu beziehen, wird diese ihre Arbeit nicht machen
-können. Dies bedeutet nicht, daß proprietäre
-Einschränkungen gemacht werden sollten, um jeden Benutzer zum
-Bezahlen zu zwingen; wenn ein kleiner Bruchteil aller Benutzer seine
-Kopien von der FSF bezieht, genügt dies, die FSF flüssig zu
-halten. Daher bitten wir Benutzer in dieser Weise um ihre
-Unterstützung. Haben Sie Ihren Teil bereits geleistet?
-
-<dt> <a name="FN5" href="#fn5">(5)</a>
-
-<dd> Eine Gruppe von Computerunternehmen hat vor kurzem Kapital
-angesammelt, um die Wartung des GNU-C-Compilers zu unterstützen.
-
-</dl>
-<hr>
-<P>
-Zurück zur <A HREF="/home.de.html">GNU Homepage</A>.
-<P>
-Richten Sie Anfragen bezüglich FSF und GNU an <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Außerdem gibt es noch
-<a href="/home.de.html#ContactInfo"> andere Möglichkeiten</a>, mit der FSF in
-Verbindung zu treten.
-<P>
-Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>, andere Fragen an
-<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
-<P>
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>Vervielfältigung und Weitergabe des gesamten Textes ist in beliebiger Form
gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird. <P>
-Aktualisiert:
+<p>
+ Dann gingen die meisten von Ihnen, als sich eine Chance bot, dieselbe
+interessante Arbeit für viel Geld zu tun.</p>
+
+<p>
+ Die Tatsachen zeigen, dass Menschen aus anderen Gründen als Reichtum
+programmieren; aber wenn sich ihnen eine Chance bietet, mehr Geld zu
+verdienen, werden sie es zu Recht erwarten und auch einfordern. Niedrig
+zahlende Unternehmen sehen schlecht im Wettbewerb mit hoch zahlenden aus,
+müssen sich aber nicht schlecht machen, wenn hoch zahlende untersagt sind.</p>
+
+<p>
+<strong>„Wir brauchen die Programmierer verzweifelt. Wenn sie fordern,
+dass wir aufhören, unseren Nachbarn zu helfen, müssen wir
+folgen.“</strong></p>
+
+<p>
+ Sie können niemals so verzweifelt sein, dass Sie derartigen Forderungen
+nachgeben müssen. Vergessen Sie nicht: Millionen für die Verteidigung, aber
+nicht einen Cent für Tribut!</p>
+
+<p>
+<strong>„Programmierer müssen von irgendetwas leben.“</strong></p>
+
+<p>
+ Kurzfristig ist das wahr. Es gibt jedoch viele Möglichkeiten, mit denen
+Programmierer Ihren Lebensunterhalt verdienen können, ohne den Verkauf von
+Programmrechten zu nutzen. Dieser Weg ist jetzt üblich, weil er
+Programmierern und Geschäftsleuten das meiste Geld einbringt und nicht, weil
+es der einzige Weg ist, seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Es ist leicht,
+andere Wege zu finden, wenn man sie finden möchte. Hier sind einige
+Beispiele.</p>
+
+<p>
+ Ein Computerhersteller, der einen neuen Computer einführt, zahlt für die
+Portierung des Betriebssystems auf die neue Hardware.</p>
+
+<p>
+ Programmierer können in der Schulung, Benutzerhilfe und Wartung
beschäftigt
+werden.</p>
+
+<p>
+ Menschen mit neuen Ideen können Programme als Freeware<sup><a
+href="#f7">(9)</a></sup> vertreiben, zufriedene Benutzer um Spenden bitten
+oder Dienstleistungen rentabel anbieten. Ich bin einigen Personen begegnet,
+die bereits erfolgreich auf diese Weise arbeiten.</p>
+
+<p>
+ Benutzer mit ähnlichen Bedürfnissen können Benutzergruppen bilden und
+Beiträge zahlen. Die Gruppe würde dann Programmierfirmen damit beauftragen,
+Programme zu schreiben, die die Mitglieder verwenden möchten.</p>
+
+<p>
+ Alle Arten von Entwicklung können mit einer Softwaresteuer finanziert
+werden:</p>
+
+<p>
+ Angenommen, jeder, der einen Computer kauft, muss x Prozent des Preises
als
+Softwaresteuer entrichten. Die Regierung gibt dieses Geld einer Agentur wie
+der NSF, um es für Softwareentwicklung einzusetzen.</p>
+
+<p>
+ Wenn aber der Computerkäufer selbst für die Softwareentwicklung spendet,
+wird die Spende mit der Softwaresteuer verrechnet. Er kann für das Projekt
+seiner Wahl spenden – gewählt häufig in der Hoffnung, die
+fertigen Ergebnisse verwenden zu können. Er kann eine Gutschrift für jeden
+Spendenbeitrag bis zur gesamten Steuerschuld, die er zu zahlen hatte,
+anrechnen lassen.</p>
+
+<p>
+ Der gesamte Steuersatz könnte durch ein Votum der Steuerzahler
beschlossen
+werden, entsprechend dem auf sie zu besteuernden Betrag.</p>
+
+<p>
+ Die Konsequenzen: </p>
+
+<ul>
+<li>Die Gemeinschaft der Computerbenutzer unterstützt die
Softwareentwicklung. </li>
+<li>Die Gemeinschaft entscheidet, wie viel Unterstützung benötigt wird. </li>
+<li>Benutzer, denen es darauf ankommt, an welchen Projekten sie sich
beteiligen,
+können dies selbst entscheiden.</li>
+</ul>
+<p>
+ Auf lange Sicht sind freie Programme ein Schritt in Richtung einer Welt ohne
+Mangel, in der niemand hart arbeiten muss, um den Lebensunterhalt zu
+verdienen. Die Menschen werden frei sein sich selbst Aktivitäten zu widmen,
+die Freude machen, wie der Programmierung, nach den geforderten zehn
+Wochenstunden notwendiger Aufgaben, wie beispielsweise Verwaltung,
+Familienberatung, Roboterreparatur und Asteroidenprospektierung. Es wird
+keine Notwendigkeit geben, von Programmierung zu leben.</p>
+
+<p>
+ Wir haben bereits die Menge an Arbeit, welche die Gesellschaft für ihre
+Produktivität aufbringen muss, gewaltig reduzieren können, aber nur ein
+kleiner Teil davon übertrug sich in mehr Freizeit für Arbeitnehmer, weil
+jede produktive Aktivität zwangsläufig von viel unproduktiver Aktivität
+begleitet wird. Die Hauptursachen dafür sind Bürokratie und gegenseitige
+Kämpfe gegen die Konkurrenz. Freie Software wird diese Auswüchse auf dem
+Gebiet der Softwareentwicklung stark reduzieren. Wir müssen so handeln, um
+technische Fortschritte in Sachen Produktivität zu erzielen, die sich in
+weniger Arbeit für uns alle äuÃern werden.</p>
+
+
+<h4>FuÃnoten:</h4>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li><a name="f1"></a>Diese Wortwahl war ein wenig sorglos. Die Absicht war,
dass
+niemand für die <b>Erlaubnis</b> zahlen muss, das GNU-System zu
+benutzen. Dieses geht jedoch nicht aus der Formulierung hervor, und man
+interpretiert dies häufig mit den Worten, dass Kopien von GNU stets ohne
+oder höchstens gegen geringes Entgelt vertrieben werden sollen. Dies war nie
+die Absicht; weiter unten erwähnt das Manifest die Möglichkeit der
+Erbringung von Vertriebsdienstleistungen für Unternehmen zur
+Gewinnerzielung. AnschlieÃend habe ich gelernt, sorgfältig zwischen
+„frei“ im Sinne von Freiheit und „frei“ im Sinne von
+Preis zu unterscheiden. Freie Software ist Software, deren Benutzer die
+Freiheit haben, sie weiterzugeben und zu ändern. Einige werden ihre Kopien
+kostenlos erhalten, andere dafür bezahlen – und wenn diese
+Gelder dazu beitragen, die Software weiter zu verbessern, um so
+besser. Wichtig ist, dass jeder, der eine Kopie hat, auch die Freiheit hat,
+beim Gebrauch dieser Kopie mit anderen zu kooperieren. </li>
+
+<li><a name="f2a"></a>Der Ausdruck „verschenken“ ist ein weiteres
+Indiz dafür, dass ich noch nicht eindeutig die Frage von Preis und Freiheit
+getrennt hatte. Wir empfehlen nun dieser Ausdruck zu vermeiden, wenn es um
+Freie Software geht. Siehe <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.de.html#GiveAwaySoftware"><q>Verwirrende
+Wörter und Redewendungen</q></a> für weitere Informationen.</li>
+
+<li><a name="f2"></a>Dies ist eine weitere Stelle, an der ich versäumt habe,
+sorgfältig zwischen den beiden verschiedenen Bedeutungen von
+„frei“ zu unterscheiden. Die Aussage, wie geschrieben, ist er
+nicht falsch – Sie können Kopien von GNU Software
+kostenlos von Ihren Freunden oder über das Internet erhalten. Aber es lässt
+auf die falsche Idee schlieÃen.</li>
+
+<li><a name="f3"></a>Inzwischen gibt es mehrere solcher Firmen. </li>
+
+<li><a name="f4"></a>Obwohl es mehr eine wohltätige Einrichtung anstatt eines
+Unternehmens ist, hat die Free Software Foundation seit 10 Jahren die
+meisten ihrer Mittel aus ihrer Vertriebsdienstleistung eingenommen. Sie
+können <a href="/order/order.html">Artikel von der FSF bestellen</a>, um die
+Arbeit zu unterstützen.
+</li>
+
+<li><a name="f5"></a>Eine Gruppe von Computerunternehmen hat um 1991 Kapital
+angesammelt, um die Wartung des GNU C-Compilers zu unterstützen. </li>
+
+<li><a name="f8"></a>Ich glaube, ich irrte mich zu sagen, dass proprietäre
+Software der häufigste Grund ist, um mit Software Geld zu verdienen. Es
+scheint, dass es tatsächlich das häufigste Geschäftsmodell wurde, und die
+Entwicklung von benutzerdefinierter Software ist. Das bietet nicht die
+Möglichkeit Mieten einzunehmen, also muss das Unternehmen weiterhin die
+eigentliche Arbeit erledigen, um ständig Einnahmen zu haben. Das
+benutzerdefinierte Softwaregeschäft wird weiterhin, mehr oder weniger
+unverändert, in einer Welt der freien Software existieren. Deshalb erwarte
+ich nicht, dass die meisten bezahlten Programmierer weniger in einer Welt
+der freien Software verdienen würden.</li>
+
+<li><a name="f6"></a>In den 1980ern hatte ich noch nicht erkannt, wie
verwirrend
+es war, von „dem Problem“ des „geistigen Eigentums“
+zu sprechen. Dieser Begriff ist offensichtlich voreingenommen; subtiler ist
+die Tatsache, dass es zusammen verschiedene unterschiedliche Gesetze
+verklumpt, die sehr unterschiedliche Probleme aufwerfen. Heutzutage dränge
+ich die Menschen dazu, den Begriff „geistiges Eigentum“ ganz
+abzulehnen, damit es andere nicht zu der Annahme führt, dass diese Gesetze
+ein schlüssiges Problem lösen. Um dies eindeutig zu trennen, werden Patente,
+Copyrights und Warenzeichen gesondert erörtert. Siehe <a
+href="/philosophy/not-ipr.de.html">Sagten Sie „geistiges
+Eigentum“? Eine verführerische Illusion</a>, wie dieser Begriff
+Verwechslungsgefahr und Voreingenommenheit verbreitet.</li>
+
+<li><a name="f7"></a>AnschlieÃend lernten wir zwischen „Freie
+Software“ und „Freeware“ zu unterscheiden. Der Begriff
+„Freeware“ bezeichnet Software, die Sie frei weitergegeben
+können, aber in der Regel den Quellcode nicht frei untersuchen und ändern
+dürfen, daher gröÃtenteils unfreie Software ist. Siehe <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.de.html#Freeware"><q>Verwirrende Wörter und
+Ausdrücke</q></a> für weitere Informationen.</li>
+
+</ol>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
+<br />
+Modified versions may not be made.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Peter Gerwinski, 2002. Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><joeko></a>, 2011.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2008/04/07 14:21:34 $ $Author: puigpe $
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
+
<!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.hr.html">hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.mk.html">македонски</a> [mk]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.sv.html">svenska</a> [sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/gnu/manifesto.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/manifesto.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/po/about-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/about-gnu.de.po 26 Jun 2011 01:42:07 -0000 1.1
+++ gnu/po/about-gnu.de.po 26 Jun 2011 08:30:09 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
Index: gnu/po/gnu-history.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-history.de.po 26 Jun 2011 01:44:49 -0000 1.1
+++ gnu/po/gnu-history.de.po 26 Jun 2011 08:30:09 -0000 1.2
@@ -7,31 +7,35 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-19 20:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-19 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 03:21+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Ãberblick über das GNU-System - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
msgstr ""
"GNU, GNU Projekt, FSF, Freie Software, Free Software Foundation (FSF), "
"Geschichte"
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Overview of the GNU System"
msgstr "Ãberblick über das GNU Betriebssystem"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href="
@@ -51,6 +55,7 @@
"html#translations\">mehrsprachig</a> übersetzt."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; "
"first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, "
@@ -65,6 +70,7 @@
"www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">singen</a>)."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The word “free” in “free software” pertains to <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may "
@@ -91,6 +97,7 @@
"verschenken.)"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The project to develop the GNU system is called the “GNU "
"Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
@@ -107,6 +114,7 @@
"werden zu lassen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
@@ -121,6 +129,7 @@
"jederzeit miteinander zusammenarbeiten, und taten es häufig."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
@@ -133,6 +142,7 @@
"konnten. Dies machte das GNU Projekt notwendig."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
@@ -145,6 +155,7 @@
"von Freie Software offensichtlich der eines freien Betriebssystems sein."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
@@ -155,6 +166,7 @@
"Unix-Benutzern leicht macht, von Unix auf GNU zu wechseln."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. "
@@ -173,6 +185,7 @@
"gegründet."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By 1990 we had either found or written all the major components except "
"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
@@ -193,6 +206,7 @@
"und andere."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(The principal version of Linux now contains non-free firmware “"
"blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href="
@@ -204,6 +218,7 @@
"\"http://directory.fsf.org/project/linux\">Freie Version</a> von Linux.)"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
@@ -218,6 +233,7 @@
"Softwareanwendungen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We also want to provide software for users who are not computer experts. "
"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop "
@@ -230,6 +246,7 @@
"Einstieg in das GNU-System zu vereinfachen."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href="
"\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already "
@@ -240,12 +257,20 @@
"erhältlich."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+#| "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent "
+#| "system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to "
+#| "provide free software to do all of the jobs computer users want to "
+#| "do—and thus make proprietary software obsolete."
msgid ""
"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
"prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free "
"software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make "
-"proprietary software obsolete."
+"proprietary software a thing of the past."
msgstr ""
"Wie weit kann Freie Software gehen? Es gibt keine Grenzen, auÃer wenn <a "
"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.de.html\">Gesetze, wie das "
@@ -256,16 +281,23 @@
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
@@ -275,6 +307,27 @@
"</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
"
+"hreflang=\"en\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -285,6 +338,7 @@
"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
"Free Software Foundation, Inc."
@@ -293,6 +347,7 @@
"Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -303,6 +358,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Ãbersetzung:</b> Matthias Blazejak, 2003. Joerg Kohne <a href=\"mailto:"
@@ -310,9 +366,11 @@
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
Index: gnu/po/gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu.de.po 26 Jun 2011 01:42:07 -0000 1.1
+++ gnu/po/gnu.de.po 26 Jun 2011 08:30:09 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -78,17 +78,17 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
-"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
-"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
-"it uses the propaganda term “intellectual property” as if that "
-"referred to something coherent. The term is such a confusion that talking "
-"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
-"article is also somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman "
-"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
-"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
-"version of the MIT Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
+"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
+"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
+"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
+"propaganda term “intellectual property” as if that referred to "
+"something coherent. The term is such a confusion that talking about it <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
+"somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman did, while still "
+"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
+"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
+"Lisp Machine System."
msgstr ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1\" "
Index: gnu/po/manifesto.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/manifesto.de.po 26 Jun 2011 01:44:50 -0000 1.1
+++ gnu/po/manifesto.de.po 26 Jun 2011 08:30:09 -0000 1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -1390,7 +1390,9 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Peter Gerwinski, 2002. Joerg Kohne <a
href=\"mailto:address@hidden"><joeko></a>, 2011."
+msgstr ""
+"<b>UÌbersetzung:</b> Peter Gerwinski, 2002. Joerg Kohne <a
href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><joeko></a>, 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot 11 Jun 2009 20:25:56
-0000 1.2
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.pot 26 Jun 2011 08:30:15
-0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-11 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,25 +15,25 @@
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Unofficial GNU FDL v1.1 Translations - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
msgstr ""
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Unofficial GNU FDL v1.1 Translations"
msgstr ""
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Information about unofficial translations"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
@@ -43,17 +43,27 @@
"harm, and we hope they help more people understand the FDL."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the FDL into other languages, "
-"provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for "
-"how to do this), to inform people that they do not count legally as "
-"substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes "
-"at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are "
-"necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
@@ -63,11 +73,12 @@
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-#. text and put your translation below. The entire <blockquote> element
+#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
+#. element
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -77,7 +88,7 @@
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
@@ -85,69 +96,69 @@
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These are translations of version 1.1 of the FDL, which is <em>not</em> the "
"latest version. Translations of current licenses can be found <a "
"href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fr]</code> French translations of the GFDL (<a "
"href=\"http://cesarx.free.fr/gfdlf.html\">1</a>) (<a "
"href=\"http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html\">2</a>)"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html\" "
"id=\"GFDLGermanTranslation\">German</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[hi]</code> <a "
"href=\"http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html\">Hindi</a> translation of "
"the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[it]</code> <a "
"href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html\" "
"id=\"GFDLItalianTranslation\">Italian</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ko]</code> <a "
"href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html\">Korean</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[pl]</code> <a "
"href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html\">Polish</a> translation of the "
"GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[pt-br]</code> <a "
"href=\"http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html\">Portuguese</a>
"
"(Brazilian) translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ru]</code> <a "
"href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html\">Russian</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> Spanish translations of the GFDL (<a "
"href=\"http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html\">1</a>) (<a "
@@ -155,48 +166,52 @@
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
"Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
#. timestamp start
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr ""
Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot 30 Jun 2009 08:25:44
-0000 1.7
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.pot 26 Jun 2011 08:30:15
-0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,25 +15,25 @@
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Unofficial GNU FDL v1.2 Translations - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
msgstr ""
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Unofficial GNU FDL v1.2 Translations"
msgstr ""
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Information about unofficial translations"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
@@ -43,17 +43,27 @@
"harm, and we hope they help more people understand the FDL."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the FDL into other languages, "
-"provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for "
-"how to do this), to inform people that they do not count legally as "
-"substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes "
-"at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are "
-"necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
@@ -63,11 +73,12 @@
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-#. text and put your translation below. The entire <blockquote> element
+#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
+#. element
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -77,7 +88,7 @@
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
@@ -85,143 +96,143 @@
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These are translations of version 1.2 of the FDL, which is <em>not</em> the "
"latest version. Translations of current licenses can be found <a "
"href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[af]</code> <a "
"href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie\">Afrikaans</a>
"
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ar]</code> <a "
"href=\"http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9\">Arabic</a>
"
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ca]</code> <a "
"href=\"http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html\">Catalan</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/\"> "
"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh-tw]</code> <a "
"href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v12-tc.html\">Chinese
"
"(Traditional)</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html\">Farsi</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> German translation of the GFDL (<a "
"href=\"http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html\">1</a>) (<a "
"href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.2.de.html\">2</a>)"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[el]</code> <a "
"href=\"http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU\">Greek</a>
"
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[he]</code> <a "
"href=\"http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html\">Hebrew</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/fdl.html\">Hungarian</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[it]</code> <a "
"href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html\">Italian</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ja]</code> <a "
"href=\"http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp\" "
"id=\"GFDLJapaneseTranslation\">Japanese</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ko]</code> <a "
"href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html\">Korean</a>
"
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[pl]</code> <a "
"href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html\">Polish</a> translation of the "
"GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[pt-br]</code> <a "
"href=\"http://www.nortonroman.info/fdl.html\">Portuguese (Brazilian)</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ro]</code> <a "
"href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL\">Romanian</a> translation of "
"the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> <a "
"href=\"http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/\">Spanish</a> translation of "
"the GFDL (TXT, HTML, and XML format)"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[tg]</code> <a "
"href=\"http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html\">Tajik</a> "
"translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GFDL\"> "
"Vietnamese</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[cy]</code> <a "
"href=\"http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL\">Welsh</a> "
@@ -229,48 +240,52 @@
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
"Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
#. timestamp start
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr ""
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 25 Jun 2011 20:59:25
-0000 1.14
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 26 Jun 2011 08:30:15
-0000 1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -53,13 +53,24 @@
"et nous espérons qu'elles aideront plus de gens à comprendre la GPL."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
+#| "other languages, provided that you (1) label your translations as "
+#| "unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do "
+#| "not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you "
+#| "agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+#| "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
"d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions "
@@ -71,6 +82,13 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 26 Mar 2011 00:30:23
-0000 1.10
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 26 Jun 2011 08:30:15
-0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-25 20:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -45,12 +45,22 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot 11 Jun 2009 20:25:57
-0000 1.6
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot 26 Jun 2011 08:30:16
-0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-11 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,25 +15,25 @@
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
"(FSF)"
msgstr ""
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
msgstr ""
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Unofficial LGPL v2.1 Translations"
msgstr ""
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Information about unofficial translations"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
@@ -43,17 +43,27 @@
"harm, and we hope they help more people understand the GPL."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
+"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
"text at the beginning, both in English and in the language of the "
@@ -62,11 +72,12 @@
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-#. text and put your translation below. The entire <blockquote> element
+#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
+#. element
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
@@ -76,7 +87,7 @@
"understand the GNU GPL better."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
@@ -84,142 +95,146 @@
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To make it easy to searching translations, please use the language code in "
"brackets."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/\">Chinese "
"(Simplified)</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh]</code> <a "
"href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html\">Chinese "
"(Traditional)</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a "
"href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html\">German</a> translation "
"of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[el]</code> <a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/25\">Greek</a> "
"translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgpl.html\">Hungarian</a> "
"translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[it]</code> <a "
"href=\"http://softwarelibero.it/gnudoc/lgpl.it.txt\">Italian</a> translation "
"of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ja]</code> <a "
"href=\"http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp\">Japanese</a> "
"translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ko]</code> <a "
"href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html\">Korean</a> "
"translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[pl]</code> Polish translations of the LGPL (<a "
"href=\"http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\">1</a>) "
"(<a href=\"http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\">2</a>)"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ru]</code> <a "
"href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/lgplrus.html\">Russian</a> "
"translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> <a "
"href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html\">Spanish</a> "
"translation of the LGPL"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[tr]</code> Turkish translations of the LGPL (<a "
"href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\">1</a>) (<a "
"href=\"http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html\">2</a>)"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/LGPL\"> "
"Vietnamese</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
"Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
#. timestamp start
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr ""
Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/translations.ar.po 7 Apr 2011 16:27:47 -0000 1.23
+++ licenses/po/translations.ar.po 26 Jun 2011 08:30:21 -0000 1.24
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -57,13 +57,25 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
"ÙÙ
ÙØ Ø§Ùإذ٠بÙشر ترجÙ
ات ÙغÙ٠جÙ‌بÙ‌Ø¥Ù
ÙØ¥Ù‌جÙ‌بÙ‌"
"Ø¥Ù ÙØ¥Ù‌جÙ‌بÙ‌Ø¥Ù ÙØ¥Ù‌دÙ‌Ø¥Ù
بÙغات أخر٠شرÙطة (1) "
@@ -72,6 +84,13 @@
"اÙتغÙÙرات عÙدÙ
ا ÙØ·Ùب Ù
Ù٠اÙÙÙاÙ
بÙا إذا
عÙÙ
Ùا Ù
٠أشخاص أصدÙاء ÙغÙ٠أ٠"
"اÙتغÙÙرات ضرÙرÙØ© Ùجع٠اÙترجÙ
Ø© Ø£ÙضØ. "
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- licenses/po/translations.ca.po 4 May 2011 16:28:34 -0000 1.45
+++ licenses/po/translations.ca.po 26 Jun 2011 08:30:21 -0000 1.46
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -56,13 +56,25 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
"Donem permÃs per a publicar traduccions a altres llengües de les
llicències "
"GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és "
@@ -72,6 +84,13 @@
"de GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció
sigui "
"més clara."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/po/translations.es.po 7 Apr 2011 16:27:47 -0000 1.33
+++ licenses/po/translations.es.po 26 Jun 2011 08:30:21 -0000 1.34
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -60,13 +60,25 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
"Autorizamos que se publiquen las traducciones de la GPL, LGPL, AGPLP y FDL "
"de GNU en otros idiomas, pero con la condición de que: (1) indique que las "
@@ -76,6 +88,13 @@
"otros amigos de GNU sabemos que los cambios son necesarios para aclarar la "
"traducción."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- licenses/po/translations.fr.po 25 Jun 2011 20:59:30 -0000 1.52
+++ licenses/po/translations.fr.po 26 Jun 2011 08:30:21 -0000 1.53
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -50,13 +50,25 @@
"et nous espérons qu'elles aideront plus de gens à comprendre nos licences."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez "
@@ -69,6 +81,13 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/translations.pl.po 15 Apr 2011 00:27:37 -0000 1.16
+++ licenses/po/translations.pl.po 26 Jun 2011 08:30:21 -0000 1.17
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 13:56-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
@@ -63,13 +63,25 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
"Niniejszym udzielamy zezwolenia na publikacjÄ przekÅadów GNU GPL,
LGPL, "
"AGPL oraz FDL na inne jÄzyki z warunkami: (1) "
@@ -80,6 +92,13 @@
"innych przyjacióŠGNU, że dla lepszej jasnoÅci przekÅadu poprawki
sÄ
"
"niezbÄdne."
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- licenses/po/translations.pot 7 Apr 2011 16:27:47 -0000 1.36
+++ licenses/po/translations.pot 26 Jun 2011 08:30:21 -0000 1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -44,11 +44,21 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
Index: licenses/po/translations.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/translations.ru.po 13 May 2011 16:31:27 -0000 1.1
+++ licenses/po/translations.ru.po 26 Jun 2011 08:30:21 -0000 1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-07 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-26 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -20,8 +20,8 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"ÐеоÑиÑиалÑнÑе пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ "
-"- пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ (ФСÐÐ)"
+"ÐеоÑиÑиалÑнÑе пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд
Ñвободного пÑогÑаммного "
+"обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ (ФСÐÐ)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -46,22 +46,35 @@
"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
msgstr ""
-"ÐÑиÑина, по коÑоÑой ФСÐРне пÑÐ¸Ð·Ð½Ð°ÐµÑ ÑÑи
лиÑензии оÑиÑиалÑно дейÑÑвиÑелÑнÑми, "
-"ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð² Ñом, ÑÑо пÑовеÑка иÑ
бÑла бÑ
нелегкой и доÑогоÑÑоÑÑей (понадобилаÑÑ "
-"Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑ Ð´Ð²ÑÑзÑÑнÑÑ
ÑÑиÑÑов из дÑÑгиÑ
ÑÑÑан). Ðолее Ñого, еÑли Ð±Ñ Ð² пеÑевод "
-"вкÑалаÑÑ Ð¾Ñибка, ÑÑо могло Ð±Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ
каÑаÑÑÑоÑиÑеÑкие поÑледÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего "
-"ÑообÑеÑÑва Ñвободного пÑогÑаммного
обеÑпеÑениÑ. Ðо ÑеÑ
поÑ, пока пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ "
-"неоÑиÑиалÑнÑ, они не могÑÑ Ð¿ÑинеÑÑи
никакого вÑеда, и Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐµÐ¼ÑÑ, ÑÑо они "
-"помогÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ¼Ñ ÑиÑÐ»Ñ Ð»Ñдей понÑÑÑ Ð½Ð°Ñи
лиÑензии."
+"ÐÑиÑина, по коÑоÑой ФСÐРне пÑÐ¸Ð·Ð½Ð°ÐµÑ ÑÑи
лиÑензии оÑиÑиалÑно "
+"дейÑÑвиÑелÑнÑми, ÑоÑÑÐ¾Ð¸Ñ Ð² Ñом, ÑÑо
пÑовеÑка иÑ
бÑла Ð±Ñ Ð½ÐµÐ»ÐµÐ³ÐºÐ¾Ð¹ и "
+"доÑогоÑÑоÑÑей (понадобилаÑÑ Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑ
двÑÑзÑÑнÑÑ
ÑÑиÑÑов из дÑÑгиÑ
ÑÑÑан). "
+"Ðолее Ñого, еÑли Ð±Ñ Ð² пеÑевод вкÑалаÑÑ
оÑибка, ÑÑо могло Ð±Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ "
+"каÑаÑÑÑоÑиÑеÑкие поÑледÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñего
ÑообÑеÑÑва Ñвободного пÑогÑаммного "
+"обеÑпеÑениÑ. Ðо ÑеÑ
поÑ, пока пеÑеводÑ
неоÑиÑиалÑнÑ, они не могÑÑ Ð¿ÑинеÑÑи "
+"никакого вÑеда, и Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐµÐ¼ÑÑ, ÑÑо они
помогÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÐµÐ¼Ñ ÑиÑÐ»Ñ Ð»Ñдей понÑÑÑ "
+"наÑи лиÑензии."
#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, "
+#| "and FDL into other languages, provided that you (1) label your "
+#| "translations as unofficial (see below for how to do this), to inform "
+#| "people that they do not count legally as substitutes for the authentic "
+#| "version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn "
+#| "from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+#| "translation clearer."
msgid ""
"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
+"FDL into other languages, provided that (1) you label your translations as "
"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
+"count legally as substitutes for the authentic version, (2) the translation "
+"is not hosted on a commercial site and does not refer to any company, (3) "
+"the page containing the translation has no links on it (links to gnu.org and "
+"fsf.org are okay), and (4) you agree to install changes at our request, if "
+"we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the "
+"translation clearer."
msgstr ""
"ÐÑ ÑазÑеÑаем пÑбликоваÑÑ Ð¿ÐµÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ GNU GPL,
LGPL, AGPL и FDL на дÑÑгие ÑзÑки "
"пÑи ÑÑловии, ÑÑо Ð²Ñ (1) помеÑиÑе Ñвои
пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ°Ðº неоÑиÑиалÑнÑе (о Ñом, как "
@@ -72,6 +85,13 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
+"If there is an unofficial translation made by a bona fide free software "
+"organization that we know to be clueful, we will link to their version over "
+"any other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
"Replace <em>language</em> with the name of that language, and “GNU "
@@ -81,8 +101,8 @@
"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑиÑÑ Ñвой пеÑевод как
неоÑиÑиалÑнÑй, добавÑÑе, пожалÑйÑÑа, "
"ÑледÑÑÑий ÑекÑÑ Ð² наÑале, как на
английÑком, Ñак и на ÑзÑке пеÑевода. "
"ÐамениÑе <strong>ÑзÑк</strong> на название ÑÑого
ÑзÑка, а “СÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ "
-"обÑеÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ GNU” и
“GPL” — на полное и "
-"ÑокÑаÑенное название лиÑензии, коÑоÑÑÑ Ð²Ñ
пеÑеводиÑе, еÑли ÑÑо не GPL:"
+"обÑеÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸ÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ GNU” и
“GPL” — на полное "
+"и ÑокÑаÑенное название лиÑензии, коÑоÑÑÑ
Ð²Ñ Ð¿ÐµÑеводиÑе, еÑли ÑÑо не GPL:"
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
@@ -105,12 +125,12 @@
"that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL "
"does that. However, we hope that this translation will help "
"<strong>language</strong> speakers understand the GNU GPL better.</p><p>
ÐÑо "
-"неоÑиÑиалÑнÑй пеÑевод СÑандаÑÑной
обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU на "
-"<strong>ÑзÑк</strong>. Ðно не бÑло опÑбликовано
Фондом Ñвободного "
-"пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ не
ÑÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑÑидиÑеÑкие ÑÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ "
-"ÑаÑпÑоÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамм, коÑоÑÑе
полÑзÑÑÑÑÑ GNU GPL — Ð´Ð»Ñ ÑÑого "
-"иÑполÑзÑеÑÑÑ ÑолÑко английÑкий ÑекÑÑ GNU
GPL. Ðднако Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐµÐ¼ÑÑ, ÑÑо ÑÑÐ¾Ñ "
-"пеÑевод Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑÑÑим на
<strong>ÑзÑке</strong> лÑÑÑе понÑÑÑ GNU GPL."
+"неоÑиÑиалÑнÑй пеÑевод СÑандаÑÑной
обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU на <strong>ÑзÑк</"
+"strong>. Ðно не бÑло опÑбликовано Фондом
Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"и не ÑÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑÑидиÑеÑкие ÑÑловиÑ
ÑаÑпÑоÑÑÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑамм, коÑоÑÑе "
+"полÑзÑÑÑÑÑ GNU GPL — Ð´Ð»Ñ ÑÑого
иÑполÑзÑеÑÑÑ ÑолÑко английÑкий "
+"ÑекÑÑ GNU GPL. Ðднако Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÐµÐ¼ÑÑ, ÑÑо ÑÑоÑ
пеÑевод Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑÑÑим на "
+"<strong>ÑзÑке</strong> лÑÑÑе понÑÑÑ GNU GPL."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
@@ -125,45 +145,42 @@
"page."
msgstr ""
"ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе пеÑевод (лÑбой
лиÑензии), пÑоинÑоÑмиÑÑйÑе, пожалÑйÑÑа, "
-"кооÑдинаÑоÑов пеÑеводов GNU <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"Ðни пÑовеÑÑÑ Ð¿ÐµÑевод, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑбедиÑÑÑÑ, ÑÑо
он ÑледÑÐµÑ Ð²ÑÑепÑиведеннÑм "
-"ÑекомендаÑиÑм, и ÑазмеÑÑÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð½Ð° него
на ÑÑой ÑÑÑаниÑе."
+"кооÑдинаÑоÑов пеÑеводов GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. Ðни пÑовеÑÑÑ Ð¿ÐµÑевод, ÑÑобÑ
ÑбедиÑÑÑÑ, ÑÑо "
+"он ÑледÑÐµÑ Ð²ÑÑепÑиведеннÑм
ÑекомендаÑиÑм, и ÑазмеÑÑÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð½Ð° него
на ÑÑой "
+"ÑÑÑаниÑе."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/"
"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[es-ar]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/"
-"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">аÑгенÑинÑкий иÑпанÑкий</a> "
+"<code>[es-ar]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.spanish-translator-"
+"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">аÑгенÑинÑкий
иÑпанÑкий</a> "
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Armenian</a> translation "
"of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[hy]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">аÑмÑнÑкий</a>"
+"<code>[hy]</code> ÐеÑевод GPL на <a href=\"http://gnu.am/gpl.php"
+"\">аÑмÑнÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be"
"\">Belarusian</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[be]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be"
-"\">белоÑÑÑÑкий</a>"
+"<code>[be]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://webhostingrating.com/libs/"
+"gpl3be\">белоÑÑÑÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt"
"\"> British English</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[en-gb]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt"
-"\">бÑиÑанÑкий английÑкий</a>"
+"<code>[en-gb]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/"
+"jmd/gpl_en.txt\">бÑиÑанÑкий английÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -171,63 +188,58 @@
"content/50512/\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL (<a href="
"\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\">PDF</a>)"
msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/"
-"content/50512/\"> киÑайÑкий (ÑпÑоÑенное пиÑÑмо)</a>
(<a href="
-"\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\">PDF</a>)"
+"<code>[zh-cn]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.zeuux.org/group/"
+"free-software/bbs/content/50512/\"> киÑайÑкий (ÑпÑоÑенное
пиÑÑмо)</a> (<a "
+"href=\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\">PDF</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
"openaccess/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnuv3-tc.html\"> киÑайÑкий (ÑÑадиÑионное
пиÑÑмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> ÐеÑевод GPL на <a href=\"http://www."
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">
киÑайÑкий "
+"(ÑÑадиÑионное пиÑÑмо)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.gnugpl.cz/\">Czech</a> translation of "
"the GPL"
msgstr ""
-"<code>[cs]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://www.gnugpl.cz/\">ÑеÑÑкий</a>"
+"<code>[cs]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.gnugpl.cz/\">ÑеÑÑкий</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/"
"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
msgstr ""
-"<code>[nl]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/"
-"gpl-v3-nl-101.pdf\">голландÑкий</a> (PDF)"
+"<code>[nl]</code> ÐеÑевод GPL на <a href=\"http://bartbeuving.files."
+"wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">голландÑкий</a> (PDF)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[eo]</code> <a href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3."
"html\">Esperanto</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[eo]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3."
-"html\">ÑÑпеÑанÑо</a>"
+"<code>[eo]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://zooplah.farvista.net/eo/"
+"programado/gpl3.html\">ÑÑпеÑанÑо</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> "
"Finnish</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[fi]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\">"
-"ÑинÑкий</a>"
+"<code>[fi]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/"
+"gpl_fi.html\">ÑинÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</"
"a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[fr]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">ÑÑанÑÑзÑкий</"
-"a>"
+"<code>[fr]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr."
+"html\">ÑÑанÑÑзÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -236,88 +248,82 @@
"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
msgstr ""
-"<code>[gl]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html"
-"\">галиÑийÑкий</a> (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">пÑоÑÑой ÑекÑÑ</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+"<code>[gl]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/"
+"gpl_gl_v3.html\">галиÑийÑкий</a> (<a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/"
+"gpl_gl_v3.txt\">пÑоÑÑой ÑекÑÑ</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/"
+"gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[de]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\">"
-"немеÑкий</a>"
+"<code>[de]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-"
+"3.0.de.html\">немеÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">Hebrew</a> translation "
"of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[he]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://law.co.il/gplv3\">евÑейÑкий</a>"
+"<code>[he]</code> ÐеÑевод GPL на <a href=\"http://law.co.il/gplv3"
+"\">евÑейÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a> "
"translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[hu]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">венгеÑÑкий</a> "
+"<code>[hu]</code> ÐеÑевод GPL на <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html"
+"\">венгеÑÑкий</a> "
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\"> Italian</a> "
"translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[it]</code> ÐеÑевод GPL на "
-"<a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\">иÑалÑÑнÑкий</a>"
+"<code>[it]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3"
+"\">иÑалÑÑнÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">Persian "
"(Farsi)</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[fa]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\">пеÑÑидÑкий "
-"(ÑаÑÑи)</a>"
+"<code>[fa]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-"
+"fa.html\">пеÑÑидÑкий (ÑаÑÑи)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html"
"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[sr]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html"
-"\">ÑеÑбÑкий</a>"
+"<code>[sr]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/"
+"~mr99164/ojl-3.0.html\">ÑеÑбÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Slovak</a> translation of "
"the GPL"
msgstr ""
-"<code>[sk]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.gpl.sk/\">ÑловаÑкий</a>"
+"<code>[sk]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.gpl.sk/\">ÑловаÑкий</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html"
"\">Spanish</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[es]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html"
-"\">иÑпанÑкий</a>"
+"<code>[es]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
+"gpl.html\">иÑпанÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
msgstr ""
-"<code>[uk]</code> ÐеÑевод GPL на "
-" <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
-"gpl/\">ÑкÑаинÑкий</a>"
+"<code>[uk]</code> ÐеÑевод GPL на <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/"
+"devel/licenses/gnu-gpl/\">ÑкÑаинÑкий</a>"
# type: Content of: <div><h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -338,8 +344,7 @@
"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"
"\">2</a> — effort lead by FSFLA)"
msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> ÐÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий "
-"(<a href=\"http://gpl3brasil."
+"<code>[pt-br]</code> ÐÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий (<a
href=\"http://gpl3brasil."
"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"
"\">2</a> — ÑабоÑа под ÑÑководÑÑвом ФСÐÐ
ÐаÑинÑкой ÐмеÑики)"
@@ -348,16 +353,16 @@
msgid ""
"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">Catalan</a>"
msgstr ""
-"<code>[ca]</code> <a "
-"href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\">каÑаланÑкий</a>"
+"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3"
+"\">каÑаланÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden"><trad-"
"address@hidden></a>"
msgstr ""
-"<code>[fr]</code> ÑÑанÑÑзÑкий, "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+"<code>[fr]</code> ÑÑанÑÑзÑкий, <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -393,8 +398,8 @@
"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\"> "
"Spanish</a> — effort lead by FSFLA"
msgstr ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\">"
-"иÑпанÑкий</a> — ÑабоÑа под
ÑÑководÑÑвом ФСÐÐ ÐаÑинÑкой ÐмеÑики"
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3"
+"\">иÑпанÑкий</a> — ÑабоÑа под
ÑÑководÑÑвом ФСÐÐ ÐаÑинÑкой ÐмеÑики"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -407,20 +412,19 @@
"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
"guidelines and make a link to it from this page."
msgstr ""
-"ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе пеÑевод,
пÑоинÑоÑмиÑÑйÑе, пожалÑйÑÑа, "
-"кооÑдинаÑоÑов пеÑеводов GNU <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"Ðни пÑовеÑÑÑ Ð¿ÐµÑевод, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑбедиÑÑÑÑ, ÑÑо
он ÑледÑÐµÑ Ð²ÑÑепÑиведеннÑм "
-"ÑекомендаÑиÑм, и ÑазмеÑÑÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð½Ð° него
на ÑÑой ÑÑÑаниÑе."
+"ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑполнÑеÑе пеÑевод,
пÑоинÑоÑмиÑÑйÑе, пожалÑйÑÑа,
кооÑдинаÑоÑов "
+"пеÑеводов GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. Ðни пÑовеÑÑÑ Ð¿ÐµÑевод, ÑÑобÑ
ÑбедиÑÑÑÑ, ÑÑо он "
+"ÑледÑÐµÑ Ð²ÑÑепÑиведеннÑм ÑекомендаÑиÑм, и
ÑазмеÑÑÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð½Ð° него на ÑÑой "
+"ÑÑÑаниÑе."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-"<a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
-"\">киÑайÑкий (ÑпÑоÑенное пиÑÑмо)</a>"
+"<code>[zh-cn]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
+"lgpl/lgpl-v3.php\">киÑайÑкий (ÑпÑоÑенное пиÑÑмо)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -428,42 +432,39 @@
"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
"the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">киÑайÑкий (ÑÑадиÑионное
пиÑÑмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> ÐеÑевод LGPL на <a href=\"http://www."
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">киÑайÑкий
"
+"(ÑÑадиÑионное пиÑÑмо)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[cs]</code> <a href=\"http://www.lgpl.cz\">Czech</a> translation of "
"the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[cs]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.lgpl.cz\">ÑеÑÑкий</a>"
+"<code>[cs]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.lgpl.cz\">ÑеÑÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
"German</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[de]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\">"
-"немеÑкий</a>"
+"<code>[de]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/"
+"lgpl-3.0.de.html\">немеÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a> "
"translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[hu]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">венгеÑÑкий</a>"
+"<code>[hu]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html"
+"\">венгеÑÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/"
"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[it]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.posterburner.com/"
+"<code>[it]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.posterburner.com/"
"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\">иÑалÑÑнÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -471,60 +472,56 @@
"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</"
"a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[ja]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\">ÑпонÑкий</"
-"a>"
+"<code>[ja]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl."
+"html\">ÑпонÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
"Maltese</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[mt]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\">"
-"малÑÑийÑкий</a>"
+"<code>[mt]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/"
+"lgpl.html\">малÑÑийÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html"
"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[fa]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html"
-"\">пеÑÑидÑкий (ÑаÑÑи)</a>"
+"<code>[fa]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-"
+"fa.html\">пеÑÑидÑкий (ÑаÑÑи)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\">Slovak</a> translation of "
"the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[sk]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-" <a href=\"http://www.lgpl.sk\">ÑловаÑкий</a>"
+"<code>[sk]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.lgpl.sk\">ÑловаÑкий</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html"
"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
-"<code>[es]</code> ÐеÑевод LGPL на "
-"<a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html"
-"\">иÑпанÑкий</a>"
+"<code>[es]</code> ÐеÑевод LGPL на <a
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/"
+"lgpl.html\">иÑпанÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
"Brazilian Portuguese</a>"
msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">"
-"бÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий</a>"
+"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3"
+"\">бÑазилÑÑкий поÑÑÑгалÑÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\"> "
"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
msgstr ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\">"
-"иÑпанÑкий</a> (оба — под ÑÑководÑÑвом
ФСÐÐ ÐаÑинÑкой ÐмеÑики)"
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3"
+"\">иÑпанÑкий</a> (оба — под
ÑÑководÑÑвом ФСÐÐ ÐаÑинÑкой ÐмеÑики)"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
@@ -542,20 +539,19 @@
msgstr ""
"FDL 1.3 бÑла вÑпÑÑена 3 ноÑбÑÑ 2008 года и
оÑноÑиÑелÑно мало "
"оÑлиÑаеÑÑÑ Ð¾Ñ FDL 1.2; ÑеÑÑезнÑе изменениÑ
бÑли внеÑÐµÐ½Ñ ÑолÑко в "
-"Ñаздел 9 и Ñаздел 11. Таким обÑазом, <a "
-"href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">пеÑеводÑ
FDL "
-"1.2</a> могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð¸ длÑ
Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ FDL 1.3. ÐодÑобнее о "
-"ÑазлиÑиÑÑ
Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑÑими веÑÑиÑми можно
ÑзнаÑÑ Ð² наÑем <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">ÑпиÑке вопÑоÑов и
оÑвеÑов</a>."
+"Ñаздел 9 и Ñаздел 11. Таким обÑазом, <a
href=\"/licenses/old-"
+"licenses/fdl-1.2-translations.html\">пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ FDL 1.2</a> могÑÑ
бÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ "
+"Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ FDL 1.3. ÐодÑобнее
о ÑазлиÑиÑÑ
Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÑÑими "
+"веÑÑиÑми можно ÑзнаÑÑ Ð² наÑем <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">ÑпиÑке "
+"вопÑоÑов и оÑвеÑов</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\"> "
"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> ÐеÑевод GFDL на "
-"<a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">"
-"киÑайÑкий (ÑпÑоÑенное пиÑÑмо)</a>"
+"<code>[zh-cn]</code> ÐеÑевод GFDL на <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/"
+"FDLv1.3/\">киÑайÑкий (ÑпÑоÑенное пиÑÑмо)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -563,18 +559,17 @@
"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of "
"the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> ÐеÑевод GFDL на "
-"<a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">киÑайÑкий (ÑÑадиÑионное
пиÑÑмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> ÐеÑевод GFDL на <a href=\"http://www."
+"certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">киÑайÑкий
"
+"(ÑÑадиÑионное пиÑÑмо)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de."
"html\"> German</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[de]</code> ÐеÑевод GFDL на "
-"<a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de."
-"html\">немеÑкий</a>"
+"<code>[de]</code> ÐеÑевод GFDL на <a
href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/"
+"licenses/fdl-1.3.de.html\">немеÑкий</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -582,28 +577,25 @@
"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-"
"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
msgstr ""
-"<code>[it]</code> ÐеÑевод GFDL на "
-" <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html"
-"\">иÑалÑÑнÑкий</a> (<a href=\"http://home.gna.org/www-"
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">в ÑоÑмаÑе пÑоÑÑого ÑекÑÑа</a>)"
+"<code>[it]</code> ÐеÑевод GFDL на <a
href=\"http://home.gna.org/www-it/"
+"fdl/1.3/fdl.it.html\">иÑалÑÑнÑкий</a> (<a
href=\"http://home.gna.org/www-it/"
+"fdl/1.3/fdl.it.txt\">в ÑоÑмаÑе пÑоÑÑого ÑекÑÑа</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[ml]</code> <a href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml\"> "
"Malayalam</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[ml]</code> ÐеÑевод GFDL на "
-" <a href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml\"> "
-"малаÑлам</a>"
+"<code>[ml]</code> ÐеÑевод GFDL на <a
href=\"http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:"
+"GFDL-ml\"> малаÑлам</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\"> "
"Spanish</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[es]</code> ÐеÑевод GFDL на "
-" <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\">"
-"иÑпанÑкий</a>"
+"<code>[es]</code> ÐеÑевод GFDL на <a
href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/"
+"gfdl_es.html\">иÑпанÑкий</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
@@ -618,9 +610,9 @@
"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html"
"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> пеÑевод иÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
библиоÑек GCC на "
-"<a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html"
-"\">киÑайÑкий (ÑпÑоÑенное пиÑÑмо)</a>"
+"<code>[zh-cn]</code> пеÑевод иÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
библиоÑек GCC на <a href="
+"\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html\">киÑайÑкий
(ÑпÑоÑенное "
+"пиÑÑмо)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -628,9 +620,9 @@
"openaccess/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC "
"RLE"
msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> пеÑевод иÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
библиоÑек GCC на "
-"<a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/"
-"openaccess/gnu-gcc.html\">киÑайÑкий (ÑÑадиÑионное
пиÑÑмо)</a>"
+"<code>[zh-tw]</code> пеÑевод иÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
библиоÑек GCC на <a href="
+"\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html"
+"\">киÑайÑкий (ÑÑадиÑионное пиÑÑмо)</a>"
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -694,8 +686,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-" "
+msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: server/tasks.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/tasks.es.html 26 Jun 2011 00:31:31 -0000 1.15
+++ server/tasks.es.html 26 Jun 2011 08:30:28 -0000 1.16
@@ -177,8 +177,7 @@
<p>
Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispone de <a
-href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF por otros
-medios</a>.
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden> </a>.
@@ -208,7 +207,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2011/06/26 00:31:31 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- server/whatsnew.fr.html 24 Jun 2011 16:30:51 -0000 1.55
+++ server/whatsnew.fr.html 26 Jun 2011 08:30:28 -0000 1.56
@@ -19,41 +19,42 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
+cette page web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Veuillez consulter <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">Traductions de
-README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
-traduction de cet article.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
-est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
-soit préservée.
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
<p>
<!-- timestamp start -->
-Dernière mise-à-jour :
+Dernière mise-à -jour :
-$Date: 2011/06/24 16:30:51 $
+$Date: 2011/06/26 08:30:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/common-distros.de.html
===================================================================
RCS file: distros/common-distros.de.html
diff -N distros/common-distros.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/common-distros.de.html 26 Jun 2011 08:29:53 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,257 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Warum wir andere Distributionen nicht befuÌrworten - GNU Projekt - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Warum wir andere Distributionen nicht befuÌrworten</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Wir werden haÌufig gefragt, warum wir eine bestimmte Distribution nicht
+befuÌrworten – in der Regel eine weit verbreitete
+GNU/Linux-Distribution. Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie
+nicht den <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Richtlinien fuÌr
+Freie Distributionen</a> entspricht. Aber da nicht immer leicht zu sehen
+ist, ob ein bestimmtes System den Richtlinien nicht folgt, haben wir noch
+weitere Fragen. Wir haben diese zur Beseitigung veroÌffentlicht.</p>
+
+<p>Weitere Informationen uÌber Freie Alternativen zu diesen Systemen finden
Sie
+unter <a href="/distros/free-distros.de.html">Freie
+GNU/Linux-Distributionen</a>.</p>
+
+<p>Alle auf dieser Seite aufgefuÌhrten Distributionen folgen in mindestens
zwei
+wichtigen Punkten nicht den Richtlinien:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Sie haben keine Richtlinie, in der <em>ausschlieÃlich</em> Freie
Software
+eingebunden und unfreie Software entfernt wird, wenn diese entdeckt
+wird. Die meisten davon haben keine klare Vorgehensweise, welche Software
+uÌberhaupt akzeptiert oder zuruÌckwiesen wird. Die Distributionen, die eine
+Richtlinie haben, sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend
+erlaÌutert.</p></li>
+<li><p>Die Version des Betriebssystemkerns enthaÌlt <abbr xml:lang="en"
lang="en"
+title="Binary Large Objects">BLOBs</abbr>: Objektcode ohne lesbaren
+Quellcode, in der Regel Firmware, um irgendein GeraÌt zu steuern.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Im folgenden sind zusaÌtzliche Anmerkungen uÌber einige populaÌre
+GNU/Linux-Distributionen in alphabetischer Reihenfolge aufgefuÌhrt. Diese
+UÌbersicht ist nicht vollstaÌndig; wir haben unser Bestes getan, um
+vollstaÌndige Angaben zu machen, es kann aber weitere Distributionen geben,
+die wir einfach nicht kennen. Auf der anderen Seite koÌnnten sich seit der
+Aktualisierung dieser Seite UmstaÌnde geaÌndert haben. Wenn Sie denken, dass
+einer der Punkte zutrifft, lassen Sie es uns bitte wissen. Wir uÌberpruÌfen
+alle Systeme sorgfaÌltig, bevor wir sie befuÌrworten.</p>
+
+<!-- Please keep this list sorted, first with all the GNU systems
+ alphabetically, then all the non-GNU systems alphabetically. -->
+<h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
+
+<p>Arch hat beide genannte Probleme: Es gibt keine klare Richtlinie, was fuÌr
+Software im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im
+Linux-Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie
+mit den Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive.</p>
+
+<h3 id="CentOS">CentOS</h3>
+
+<p>Uns sind keine Probleme in CentOS bekannt, abgesehen von den beiden
+genannten: Es gibt keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird
+und es werden unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. NatuÌrlich koÌnnte, ohne
+strenge Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die wir
+uÌbersehen haben.</p>
+
+<h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
+
+<p>Der Gesellschaftsvertrag von Debian gibt das Ziel an, Debian ganz aus freier
+Software zu machen, und haÌlt unfreie Software gewissenhaft aus dem
+offiziellen Debian-System fern. Allerdings stellt Debian auch ein
+Paketarchiv mit unfreier Software bereit. Entsprechend des Projekts ist
+diese Software „nicht Bestandteil des Debian-Systems“, aber das
+Projektarchiv wird auf vielen der wichtigsten Projektserver gehostet, und
+Anwender koÌnnen ohne weiteres etwas uÌber die zur VerfuÌgung gestellten
+unfreien Pakete durch Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet
+zu sehr, Benutzer in Richtung proprietaÌrer Software zu lenken, um sie zu
+unterstuÌtzen.</p>
+
+<p>FruÌhere Versionen von Debian enthalten ebenfalls unfreie BLOBs im
+Betriebssystemkern Linux. Mit VeroÌffentlichung von Debian 6.0 (âSqueezeâ)
+im Februar 2011 wurden diese BLOBs aus der Hauptdistribution in separate
+Pakete des unfreien Paketarchivs verschoben.</p>
+
+<h3 id="Fedora">Fedora</h3>
+
+<p>Fedora hat eine klare Richtlinie, was in die Distribution aufgenommen wird,
+und dies scheint sorgfaÌltig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus,
+dass die meiste Software und alle Schriftarten unter einer freien Lizenz
+verfuÌgbar sind, macht aber eine Ausnahme fuÌr bestimmte Arten von unfreier
+Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung von Fedora, die Firmware zu
+ermoÌglichen, die freien Distributionsrichtlinien zu erfuÌllen.</p>
+
+<h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
+
+<p>Gentoo erleichtert die Installation einer Reihe von unfreien Programmen
+durch das primaÌre Paketarchiv.</p>
+
+<h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
+
+<p>Mandriva hat eine Richtlinie, was in das Hauptdistribution aufgenommen
+wird. Es basiert auf Fedora, d. h. auch bestimmte Arten unfreier
+Firmware werden aufgenommen. DaruÌber hinaus wird Software aufgenommen, die
+unter der urspruÌnglichen <span xml:lang="en" lang="en">Artistic
+License</span> freigegeben wurde, obwohl das eine unfreie Lizenz ist.</p>
+
+<p>Mandriva bietet auch unfreie Software uÌber dedizierte Paketarchive an.</p>
+
+<h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>openSUSE bietet seinen Nutzern Zugang zu einem Paketarchiv mit unfreier
+Software. Dies ist ein gutes Beispiel, warum <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html"> „offen“
+schwaÌcher ist als „frei“</a>.</p>
+
+<h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
+
+<p>Red Hat Enterprise folgt in erster Linie der gleichen Lizenzrichtlinie wie
+Fedora, mit einer Ausnahme. Daher befuÌrworten wir es aus <a
+href="#Fedora">den gleichen GruÌnden</a> nicht. ZusaÌtzlich hat Red Hat
+keine Richtlinie gegen die Bereitstellung unfreier Software fuÌr das System
+durch zusaÌtzliche Paketarchive.</p>
+
+<h3 id="Slackware">Slackware</h3>
+
+<p>Slackware hat beide aufgefuÌhrten Probleme: Es gibt keine eindeutige
+Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthaÌlt unfreie BLOBs
+im Lieferumfang von Linux. Das unfreie Bildbetrachtungsprogramm XV ist
+ebenfalls enthalten. NatuÌrlich koÌnnte ohne Richtlinie weitere unfreie
+Software enthalten sein, die wir uÌbersehen haben.</p>
+
+<h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>ZusaÌtzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie
+Softwareanwendungen uÌber SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen zur
+VerfuÌgung.</p>
+
+<h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
+
+<p>Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit, und
+Canonical foÌrdert und empfiehlt ausdruÌcklich unfreie Software unter dem
+Namen Ubuntu in ihren Paketarchiven. Ubuntu bietet zwar die MoÌglichkeit nur
+freie Pakete zu installieren, jedoch auch unfreie Pakete. DaruÌber hinaus
+enthaÌlt die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs.</p>
+
+<p>
+Ubuntus Markenzeichen-Richtlinie verbietet den kommerziellen Weitervertrieb
+exakter Kopien von Ubuntu, verleugnet also eine wichtige Freiheit.
+</p>
+
+<h3 id="BSD">BSD-Systeme</h3>
+
+<p>FreeBSD, NetBSD und OpenBSD umfassen Anweisungen zum Abrufen unfreier
+Programme in deren Paketarchiv. DaruÌber hinaus enthalten ihre
+Betriebssystemkerne unfreie Firmware-Blobs.</p>
+
+<p>Die mit dem Betriebssystemkern Linux verwendeten unfreien Firmwares werden
+„BLOBs“ bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im
+BSD Sprachgebrauch bedeutet der Begriff „BLOB“ jedoch etwas
+anderes: ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere
+BSD-Distributionen haben die Richtlinie, diese auszuschlieÃen. Das ist die
+richtige Richtlinie in Bezug auf Treiber; aber, wenn die Entwickler sagen,
+diese Distributionen „enthalten keine BLOBs“, verursacht das ein
+MissverstaÌndnis. Es sind nicht die Firmware-BLOBs gemeint…</p>
+
+<p>Keine BSD-Distribution hat Richtlinien gegen proprietaÌre binaÌre
Firmware,
+die auch durch freie Treiber geladen werden koÌnnte.</p>
+
+<h3 id="Haiku">Haiku</h3>
+
+<p>Haiku enthaÌlt einige Software, die man nicht aÌndern darf. Unfreie
+Firmware-BLOBs sind ebenfalls enthalten.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/common-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/common-distros.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/distros/common-distros.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: distros/distros.de.html
===================================================================
RCS file: distros/distros.de.html
diff -N distros/distros.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/distros.de.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,157 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux-Distributionen - GNU Betriebssystem - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU/Linux-Distributionen</h2>
+
+<p>
+Freie GNU/Linux-Distributionen (oder kurz „Distros“) enthalten
+und bieten ausschlieÃlich Freie Software an. Sie lehnen unfreie Anwendungen,
+unfreie Programmierumgebungen, unfreie Treiber, unfreie Firmware
+(„BLOBs“) und jede andere unfreie Software & Dokumentation
+ab. Wird festgestellt, dass versehentlich etwas unfreies enthalten ist, wird
+es entfernt werden.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Freie GNU/Linux-Distributionen</h3>
+<p>
+Wir empfehlen die Verwendung einer freien GNU/Linux-System-Distribution,
+einer, die uÌberhaupt keine proprietaÌre Software enthaÌlt. Auf diese Weise
+koÌnnen Sie sicher sein, dass Sie keine unfreien Programme
+installieren. Hier sind solche Distributionen aufgefuÌhrt:<br />
+<a href="/distros/free-distros.de.html">Freie GNU/Linux-Distributionen</a>.</p>
+
+<p>
+Allen bereits vorhandenen Distributionen koÌnnte mehr Hilfe bei der
+Entwicklung helfen. Wenn Sie also effektiv an freien
+GNU/Linux-Distributionen mitwirken moÌchten, empfehlen wir Ihnen, die
+Entwicklung einer vorhandenen freien Distribution zu unterstuÌtzen und keine
+neue freie Distribution zu starten.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Richtlinien fuÌr Freie Distributionen</h3>
+<p>
+Weitere Informationen uÌber Probleme, die verhindern koÌnnen, eine
+Distribution als voÌllig <span title="Frei wie in Freiheit">Frei</span> zu
+betrachten:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Richtlinien
+fuÌr Freie Distributionen</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">HaÌufige Distributionen</h3>
+<p>
+Viele weit verbreitete und bekannte GNU/Linux-Distributionen erfuÌllen nicht
+unsere Richtlinien. Weitere Informationen finden Sie unter:<br />
+<a href="/distros/common-distros.de.html">Warum wir viele bekannte
+GNU/Linux-Distributionen nicht befuÌrworten</a>.</p>
+
+<p>
+Wir appellieren an die Entwickler dieser Distributionen, unfreie Teile zu
+entfernen und damit ausschlieÃlich Freie Software bereitzustellen.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/distros/distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/distros/distros.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/distros/distros.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/distros/distros.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: distros/free-distros.de.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.de.html
diff -N distros/free-distros.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.de.html 26 Jun 2011 08:29:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,210 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Freie GNU/Linux Distributionen - GNU Projekt - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Freie GNU/Linux-Distributionen</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">Die FSF ist nicht verantwortlich fuÌr den
Inhalt
+anderer Webseiten, oder wie aktuell deren Inhalt ist.</span></em></p>
+
+<p>Im Folgenden finden Sie <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>-Distributionen, bei denen
+uns eine strenge Richtlinie bekannt ist, nur Freie Software aufzunehmen und
+bereitzustellen. Sie lehnen unfreie Anwendungen, unfreie
+Programmierumgebungen, unfreie Treiber oder unfreie Firmware
+„BLOBs“ ab. Wurde versehentlich irgendetwas unfreies
+aufgenommen, wird es entfernt. Weitere Informationen, was eine freie
+GNU/Linux-Distribution ausmacht, finden Sie in unseren <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Richtlinien fuÌr
+Freie Distributionen</a>.</p>
+
+<p>AuÃerdem finden Sie in einer weiteren UÌbersicht <a
+href="/links/companies.html" hreflang="en">Unternehmen, die Computer mit
+vorinstalliertem GNU/Linux ausliefern</a>.</p>
+
+<p>Wenn Sie von einer Distribution wissen, die sich moÌglicherweise
+qualifizieren koÌnnte, aber hier nicht aufgefuÌhrt wird, fragen Sie bitte
+bei den Distributionsverwaltern nach, ob sie den Freie-Software-Prinzipien
+folgen wollen. Wenn ja, und sie moÌchten ihre Distribution hier genannt
+wissen, sollten sie an <address@hidden> schreiben.</p>
+
+<p>Sollten Sie sich fragen, warum eine bestimmte populaÌre Distribution hier
+nicht aufgefuÌhrt ist, siehe <a href="/distros/common-distros.de.html">Warum
+wir einige gemeinsame Distributionen nicht befuÌrworten</a>. Dort fuÌhren
+wir GruÌnde auf, warum mehrere bekannte Distributionen nicht unseren
+Richtlinien entsprechen.</p>
+
+<p>Einige Distributionen sind bemuÌht, sich in Richtung eines vollstaÌndig
+freien Systems zu bewegen. Wir danken ihnen fuÌr ihre laufende Arbeit, um
+dieses Ziel zu erreichen und hoffen, sie hier eines Tages aufzufuÌhren,</p>
+
+<p>Informationen uÌber <a href="/software/software.de.html">einzelne GNU
+Pakete</a> (die meisten sind bereits in den freien Distributionen enthalten)
+sind separat erhaÌltlich.</p>
+
+<p><strong>Alle nachfolgenden Distributionen koÌnnen auf der Festplatte eines
+Rechners installiert werden und die meisten koÌnnen live ausgefuÌhrt
+werden</strong> (in alphabetischer Reihenfolge):</p>
+
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+ do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms. -->
+<table class="listing">
+ <thead><tr>
+ <th>Distribution</th>
+ <th>Beschreibung</th>
+ </tr></thead>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://www.blagblagblag.org/">
+ <img src="/graphics/distros-blag.jpg" alt="BLAG Linux and GNU"
/></a></td>
+ <td>BLAG GNU <span xml:lang="en" lang="en">and</span> Linux ist eine
+GNU/Linux-Distribution basierend auf Fedora.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://www.dragora.org/">
+ <img src="/graphics/distros-dragora.png" alt="Dragora" /></a></td>
+ <td>Dragora ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Konzepten der
+Einfachheit</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://dynebolic.org">
+ <img src="/graphics/distros-dyen.png" alt="dyne:bolic" /></a></td>
+ <td>dyne:bolic ist eine GNU/Linux-Distribution mit besonderem Schwerpunkt
auf
+Audio- und Videobearbeitung.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://www.gnewsense.org/">
+ <img src="/graphics/distros-gnewsense.png" alt="gNewSense" /></a></td>
+ <td>gNewSense ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Debian und
Ubuntu,
+mit der finanziellen Unterstützung der FSF.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://www.musix.org.ar">
+ <img src="/graphics/distros-musix.png" alt="Musix GNU/Linux" /></a></td>
+ <td>Musix ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Knoppix, mit
besonderem
+Schwerpunkt auf Audio-Herstellung.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://parabolagnulinux.org">
+ <img src="/graphics/distros-parabola.png"
+ alt="Parabola GNU/Linux" /></a></td>
+ <td>Parabola ist eine GNU/Linux-Distribution, basierend auf Arch, mit
+Schwerpunkt auf einfache Paket- und Systemverwaltung.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://trisquel.info/">
+ <img src="/graphics/distros-trisquel.png" alt="Trisquel GNU/Linux"
/></a></td>
+ <td>Trisquel ist eine GNU/Linux-Distribution, ausgerichtet auf kleine
+Unternehmen, Privathaushalte und Bildungseinrichtungen.</td></tr>
+
+ <tr class="even">
+ <td><a href="http://www.ututo.org/">
+ <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo GNU/Linux" /></a></td>
+ <td>Ututo ist eine GNU/Linux-Distribution, die auf Gentoo basiert. Dies war
das
+erste vollstaÌndig vom GNU Projekt anerkannte freie
GNU/Linux-System.</td></tr>
+
+ <tr class="odd">
+ <td><a href="http://venenux.org">
+ <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux GNU/Linux"
/></a></td>
+ <td>Venenux ist eine GNU/Linux-Distribution rund um den
KDE-Desktop.</td></tr>
+
+</table>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/distros/free-distros.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/distros/free-distros.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/free-distros.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/distros/free-distros.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.de.html
===================================================================
RCS file: distros/free-system-distribution-guidelines.de.html
diff -N distros/free-system-distribution-guidelines.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.de.html 26 Jun 2011 08:29:54
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,336 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Richtlinien fuÌr Freie Distributionen - GNU Projekt - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Richtlinien fuÌr Freie Distributionen</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
+<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
+<h3 id="introduction">EinfuÌhrung</h3>
+
+<p>Diese Richtlinien sollen erklaÌren, was es fuÌr ein Distributionssystem
(wie
+eine GNU/Linux-Distribution) bedeutet, sich als „frei“ zu
+qualifizieren und Entwicklern von Distributionen helfen, diese zu
+qualifizieren.</p>
+
+<p>Diese Richtlinien sind nicht abschlieÃend. Wir haben uns bekannte Probleme
+erwaÌhnt, es gibt aber sicher Weitere. Bei Bekanntwerden werden wir diese
+ergaÌnzen.</p>
+
+<p>Wir moÌchten dem Fedora-Projekt fuÌr die Hilfe bei der Fokussierung dieser
+Richtlinien danken und uns ermoÌglichten, ihre eigenen
+Vertriebslizenzrichtlinien als Grundlage fuÌr dieses Dokument zu
verwenden.</p>
+
+<h3 id="license-rules">Lizenzrichtlinien</h3>
+
+<p>„Informationen fuÌr die Praxis“ enthaÌlt Software,
+Dokumentation, Schriftarten und andere Daten, die direkte funktionelle
+Anwendungen haben. Nicht enthalten sind kuÌnstlerische Arbeiten, die einen
+aÌsthetischen (und nicht funktionellen) Zweck haben, MeinungsaÌuÃerungen
+oder Beurteilungen.</p>
+
+<p>Alle Informationen in einer freien Distribution muÌssen fuÌr die
praktische
+Anwendung im Quellcode-Format verfuÌgbar sein. („Quellcode“ ist
+die bevorzugte Form der Informationen, um AÌnderungen machen zu koÌnnen.)</p>
+
+<p>Die Informationen und der Quellcode muÌssen unter einer geeigneten freien
+Lizenz bereitgestellt werden. Wir haben <a class="reference"
+href="/licenses/license-list.de.html">verschiedene Lizenzen</a> fuÌr
+Software, Dokumentationen, Schriftarten und andere nuÌtzlichen Werke
+ausgewertet. Wenn ein solches Werk unter mehreren Lizenzen freigegeben wird,
+kann es in das System aufgenommen werden, wenn mindestens eine davon frei
+ist; die Systementwickler muÌssen nur die Nutzungsbedingungen der
+verfuÌgbaren freien Lizenz(en) befolgen, wenn sie sie vertreiben und/oder
+modifizieren.</p>
+
+<p>Eine freie Distribution darf Anwender nicht auf unfreie Informationen
+hinweisen oder ermutigen, praktisch zu nutzen. Es darf weder Paketarchive
+oder VertriebskanaÌle fuÌr unfreie Software enthalten, noch Verweise zu
+Paketarchiven von Drittanbietern, die nicht ausschlieÃlich freier Software
+verpflichtet sind (auch wenn heute ausschlieÃlich Freie Software enthalten
+ist, muss das nicht auch morgen zutreffen). Die im System enthaltenen
+Anwendungen sollten ebenfalls keine unfreien Plug-Ins, Dokumentation
+usw. zur Installation vorschlagen.</p>
+
+<p>Eine freie Distribution sollte ein vollstaÌndiges System, das im
+wesentlichen alle zum Betrieb notwendigen Komponenten umfasst (<span
+xml:lang="en" lang="en">Self-Hosting</span>. Das bedeutet, dass Sie in der
+Lage sein muÌssen, das System mit Werkzeugen zu entwickeln und zu erstellen,
+die das System Ihnen zur VerfuÌgung stellt. Infolgedessen kann keine freie
+Distribution Freie Software enthalten, die nur mithilfe von unfreier
+Software erstellt werden kann.</p>
+
+<p>In den meisten freien Distributionen gibt es heute eine Menge an Quellcode;
+den Aufwand alles direkt zu pruÌfen ist fuÌr die meisten Teams schlicht
+unmoÌglich. In der Vergangenheit wurde bereits unfreier Code versehentlich
+in freie Distributionen uÌbernommen. Wir wollen keine Distributionen
+deswegen streichen; wir bitten aber darum, in einer Distribution unfreie
+Software nach bestem Wissen und Gewissen zu vermeiden und sich zu
+verpflichten, solche Programme bei spaÌterer Entdeckung zu entfernen.</p>
+
+<p>Bestimmte Arten von Lizenz-Situationen verdienen besondere Aufmerksamkeit
+fuÌr Personen, die Freie-Software-Distributionen erstellen oder planen;
+diese werden in folgenden Abschnitten eroÌrtert.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Unfreie Firmware</h3>
+
+<p>Einige Anwendungen und Treiber erfordern Firmware-Funktion, und bisweilen
+wird die Firmware nur in Form von Objektcode unter einer unfreien Lizenz
+vertrieben. Wir nennen diese Firmware „BLOBs“. In den meisten
+GNU/Linux-Systemen werden Sie in der Regel einige dieser Treiber im
+zugehoÌrigen Linux-Betriebssystemkern finden. Solche Firmware muss aus einem
+freien Distributionssystem entfernt werden.</p>
+
+<p>BLOBs koÌnnen vielfaÌltig sein. Manchmal werden sie in separaten Dateien
+bereitgestellt. Ein anderes Mal koÌnnen Sie im Quellcode des Treibers selbst
+integriert sein – bspw. als eine groÃe kodierte
+Zahlenreihe. Aber egal wie die Kodierung ist, muss jede unfreie Firmware aus
+einem freien System entfernt werden.</p>
+
+<p>(Zur Klarstellung: Nicht jede Zahlenreihe im Treiber ist Firmware. Es ist
+wichtig, den Zweck der Daten zu verstehen, bevor Sie entscheiden, ob er fuÌr
+ein freies System geeignet ist.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe und Alexandre Oliva haben eine Reihe von <a
+class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/"
+hreflang="en">Skripte zum Entfernen unfreier Firmware</a> aus einer
+Bestandsversion des Linux-Betriebssystemkerns entwickelt. Wenn Sie Ihre
+eigene freie GNU/Linux-Distribution entwickeln moÌchten, finden Sie diese
+vielleicht hilfreich – obwohl wir die Beteiligung an einer
+vorhandenen freien Distribution empfehlen, anstatt an einer Neuen zu
+zerbrechen. Der vollstaÌndige Quellcode eines BLOB-freien
+Linux-Betriebssystemkerns ist ebenfalls verfuÌgbar. Weitere Informationen
+finden Sie unter <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/">Freie
+Software-Verzeichnis</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Unfunktionelle Daten</h3>
+
+<p>Daten, die nicht funktionell, keine praktische Aufgabe haben, sind mehr eine
+Verzierung zur Systemsoftware als ein Teil von ihr. Sie koÌnnen in einer
+freien Systemdistribution aufgenommen werden, solange die Lizenz dazu
+berechtigt, fuÌr kommerzielle und nichtkommerzielle Zwecke Kopien
+anzufertigen und weiterzuvertreiben. Beispielsweise haben einige
+Spiele-Engines unter der GNU GPL begleitende Spielinformationen
+veroÌffentlicht – eine fiktive Weltkarte, Spielgrafik
+usw. – im Rahmen einer solchen unveraÌnderten
+Distributionslizenz freigegeben. Diese Art von Daten koÌnnen Teil einer
+freien Systemdistribution sein, auch wenn die Lizenz nicht als frei zu
+qualifizieren ist, weil sie nicht funktionell ist.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Warenzeichen</h3>
+
+<p>Einiger Software sind Warenzeichen zugeordnet. Beispielsweise kann der
+Programmname markenrechtlich geschuÌtzt sein, oder seine Schnittstelle ein
+geschuÌtztes Logo anzeigen. Oft wird die Verwendung dieser Marken in
+irgendeiner Weise kontrolliert werden; insbesondere werden Entwickler
+haÌufig gebeten, Verweise auf die Marke aus der Software zu entfernen, wenn
+Sie sie modifizieren.</p>
+
+<p>In extremen FaÌllen koÌnnen diese EinschraÌnkungen das Programm
tatsaÌchlich
+unfrei machen. Es ist unfair jemanden zu Fragen, eine Marke aus geaÌnderten
+Code zu entfernen, wenn diese Marke im urspruÌnglichen Quellcode verstreut
+ist. Solange die Anforderungen der Praxis angemessen sind, koÌnnen freie
+Distributionen diese Programme entweder mit oder ohne eingetragene
+Warenzeichen enthalten.</p>
+
+<p>Ebenso kann die Distribution selbst insbesondere eingetragene Warenzeichen
+halten. Es ist kein Problem, wenn eine Modifikation das Entfernen dieser
+eingetragenen Warenzeichen erfordert, solange sie leicht entfernt werden
+koÌnnen, ohne an FunktionalitaÌt zu verlieren.</p>
+
+<p>Allerdings ist es inakzeptabel Markenzeichen zu verwenden, um die
+unveraÌnderte VervielfaÌltigung und den Neuvertrieb der gesamten
+Distribution oder Teile zu beschraÌnken.</p>
+
+<h3 id="documentation">Dokumentation</h3>
+
+<p>Alle Dokumente in einer freien Distribution muÌssen im Rahmen einer
+entsprechenden freien Lizenz veroÌffentlicht werden. DaruÌber hinaus muÌssen
+sie darauf achten, nicht unfreie Software zu empfehlen.</p>
+
+<p>Im Allgemeinen ist etwas, das Menschen unterstuÌtzt, die bereits unfreie
+Software nutzen, um es mit freier Software besser zu nutzen, akzeptabel,
+aber etwas, das Anwender freier Software ermutigt, unfreie Software zu
+installieren, schaÌdlich. </p>
+
+<p>Zum Beispiel kann eine freie Systemdistribution eine Dokumentation zur
+Einrichtung von Dual-Boot-Systemen enthalten. Es koÌnnte erklaÌren, wie man
+auf Dateisysteme eines proprietaÌren Betriebssystem zugreift, Einstellungen
+importiert und so weiter. Das wuÌrde Menschen helfen, eine freie
+Distribution auf einem Rechner mit proprietaÌrer Software zu installieren
+– was gut ist.</p>
+
+<p>Anweisungen zum Installieren oder der positiven Hervorhebung eines unfreien
+Programms waÌre fuÌr die Nutzung der Dokumentation inakzeptabel.</p>
+
+<p>Im Zweifelfall wuÌrde eine klare und schwerwiegende Meldung, das unfreie
+Programm nicht zu verwenden, akzeptabel machen.</p>
+
+<h3 id="patents">Patente</h3>
+
+<p>Es ist fuÌr freie Softwareentwickler und Distributoren praktisch
unmoÌglich
+zu wissen, ob ein bestimmter Teil der Software keine Patente verletzt: Es
+gibt zu viele davon, sie variieren von Land zu Land, sind haÌufig so
+formuliert, dass schwer zu sagen ist, was oder was nicht abgedeckt wird, und
+es ist nicht leicht zu sagen, welche guÌltig sind. Daher bitten wir freie
+Distributionen generell nicht, Software wegen moÌglicher Patentverletzungen
+auszuschlieÃen. Auf der anderen Seite haben wir auch nichts dagegen, wenn
+ein Distributor beschlieÃt, einige Software wegzulassen, um eine potentielle
+Patentverletzung zu vermeiden.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Verpflichtung, Fehler zu beheben </h3>
+
+<p>Die meisten Entwicklungsteams einer Distribution haben nicht die Ressourcen,
+um alle zu erfuÌllenden Kriterien perfekt zu uÌberpruÌfen und
+sicherzustellen. Wir auch nicht. Daher erwarten wir von Entwicklern
+gelegentliche Fehler und das unfreie Software durchrutscht, und schlieÃen
+deswegen keine Distribution aus. Entscheidend fuÌr die Distribution ist eine
+feste Verpflichtung der Entwickler, alle moÌglichen gemeldeten Fehler
+unverzuÌglich zu beheben.</p>
+
+<h3 id="maintenance">UnterstuÌtzung</h3>
+
+<p>Um aufgenommen zu werden, sollte eine Distribution aktiv gepflegt werden und
+dem GNU Projekt eine klare und konkrete MoÌglichkeit geben, um Probleme mit
+unfreier Software melden zu koÌnnen, die wir herausgefunden haben. Wir
+sollten auch informieren werden, wenn gemeldete Probleme behoben wurden.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Namensverwechlung</h3>
+
+<p>Wir werden jedoch keine Distribution aufnehmen, dessen Name eine
+Verwechslung mit unfreien Distributionen wahrscheinlich macht. Ist
+beispielsweise „Foobar Light“ eine freie und
+„Foobar“ eine unfreie Distribution, werden wir „Foobar
+Light“ nicht aufnehmen. Dies liegt daran, weil bei der Unterscheidung
+zwischen beiden die Vermittlung der Botschaft verloren gehen wuÌrde.</p>
+
+<h3 id="upstream">Upstreamen, wenn Sie downstreamen</h3>
+
+<p>FuÌr Distributionsentwickler (oder Andere), die einen wichtigen
+Fehlerbericht fuÌr ein GNU Paket gesendet haben: Wenn dieser nach einer
+angemessenen Frist (bitte mindestens zwei Wochen) vom Paketverwalter
+unbeachtet geblieben ist, koÌnnen Sie den Fehlerbericht an
+<address@hidden> ausweiten. Dies ist insbesondere dann geboten,
+wenn Sie keine Hinweise auf aktuelle AktivitaÌt durch den Paketverwalter
+finden koÌnnen.</p>
+
+<h3 id="final-notes">AbschlieÃende Bemerkungen</h3>
+
+<p>Wir pflegen ein Verzeichnis uns bekannte <a
+href="/distros/free-distros.de.html">Freie Distributionen</a>. Wenn Sie eine
+Freie Distribution kennen, die dort nicht aufgefuÌhrt ist, bitten Sie deren
+Entwickler, uns eine Systembeschreibung und einen Verweis auf deren Webseite
+an <<a class="reference" href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
+zukommen zu lassen.</p>
+
+<p>Dies sind auf GNU basierende Systeme, die anerkennen, auf GNU zu
+beruhen. Zur Zeit wissen wir von keinen anderen Systemen, die sich
+qualifizieren wuÌrden. Wenn es eines Tages Weitere gibt, werden wir es, aber
+nicht zwangsläufig in derselben Weise, aufnehmen.</p>
+
+<p>Haben Sie Fragen oder Kommentare zu diesen Richtlinien, dann zoÌgern Sie
+nicht, diese an <<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>> zu senden. Wir
+hoffen, dass sie jedem helfen die Aufgaben, die wichtig fuÌr Freie
+Distributionen sind, besser zu verstehen und freuen uns, mehr in der Zukunft
+zu foÌrdern.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:29:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/about-gnu.de.html
===================================================================
RCS file: gnu/about-gnu.de.html
diff -N gnu/about-gnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/about-gnu.de.html 26 Jun 2011 08:30:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ãber das GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>UÌber das GNU Betriebssystem</h2>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.de.html">Weitere historische und allgemeine Artikel über
+GNU</a>]</p>
+
+<p>GNU wurde von Richard Stallman (<abbr>RMS</abbr>) 1983 als ein
+Betriebssystem ins Leben gerufen, das von engagieren Menschen zusammengefügt
+würde, die für die Freiheit aller Softwareanwender zusammenarbeiten, um ihre
+EDV zu steuern. RMS ist heute <span xml:lang="en" lang="en">Chief
+GNUisance</span>.
+
+GNU wurde von Richard Stallman (rms) im Jahr 1983 ins Leben gerufen, wie ein
+Betriebssystem, das zusammen von Menschen engagieren sich gemeinsam für die
+Freiheit aller Software-Anwendern, ihre Computer-Steuerung würde gestellt
+werden.</p>
+
+<p>Das primäre und anhaltende Ziel von GNU soll ein Unix-kompatibles System
aus
+100 % <a href="/philosophy/free-sw.de.html">Freie Software</a>
+anzubieten. Nicht 95%ig, nicht 99.5%ig, sondern 100%ig frei. Der Name des
+Systems, GNU, ist ein rekursives Akronym für âGNU's Nicht
+Unixâ – eine Art Tribut an die technischen Ideen von Unix,
+während gleichzeitig zu sagen, dass GNU etwas anders ist. Technisch gesehen
+ist GNU wie Unix. Aber im Gegensatz zu Unix, gibt GNU seinen Anwendern
+Freiheit.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.de.html">Vollständig freie
Distributionen</a>
+(„Distros“) erreichen dieses Ziel bereits heute, verwenden den
+<a href="http://linux-libre.fsfla.org">Linux-Libre-Betriebssystemkern</a>
+(die <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Beziehung zwischen GNU und dem
+Betriebssystemkern Linux</a> wird an anderer Stelle umfassend beschrieben).
+Die <a href="/software/software.de.html">GNU Pakete</a> wurden so
+aufeinander abgestimmt, damit wir ein funktionierendes System von GNU
+haben. Es hat sich herausgestellt, dass sie auch als gemeinsamer
+„Upstream“ für viele Distros dienen, also Beiträge zu GNU
+Paketen der Freie-Software-Gemeinschaft als Ganzes helfen. Natürlich
+beschäftigt sich die Arbeit an GNU ständig mit dem Ziel, ein System zu
+erstellen, das Computernutzern die gröÃtmögliche Freiheit zu geben. GNU
+Pakete beinhalten benutzerorientierte Anwendungen, Dienstprogramme,
+Hilfsprogramme, Bibliotheken, sogar Spiele – alle
+Anwendungen, die ein Betriebssystem sinnvoll seinen Nutzern anbieten
+kann. <a href="/help/evaluation.de.html">Neue Pakete sind willkommen.</a> </p>
+
+<p>Tausende von Menschen haben sich angeschlossen, um GNU so erfolgreich zu
+machen wie es heute ist, und es gibt <a href="/help/help.de.html">viele
+Möglichkeiten dazu beizutragen</a>, sowohl technisch als auch
+nicht-technisch. GNU Entwickler treffen sich von Zeit zu Zeit bei <a
+href="/ghm/ghm.html">GNU Hacker Meetings</a>, manchmal als Teil der gröÃeren
+Freie-Software-Gemeinschaft <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>-Konferenzen.</p>
+
+<p>GNU wurde von der <a href="http://www.fsf.org/">Free Software
+Foundation</a>, eine ebenfalls von RMS gegründete gemeinnützige
+Organisation, in mehrfacher Hinsicht unterstützt, um für
+Freie-Software-Ideale einzutreten. Unter anderem akzeptiert die FSF
+Copyright Zuordnungen und Haftungsausschlüsse, damit sie vor Gericht im
+Namen der GNU Programme handeln kann. (Zur Klarstellung: Um mit einem
+Programm an GNU beizutragen erfordert <em>keine</em> Ãbertragung der
+Urheberrechte an die FSF. Wenn Sie das Copyright zuweisen, wird die FSF die
+GPL für das Programm durchsetzen, wenn jemand dagegen verstöÃt; wenn Sie das
+Copyright halten, liegt die Durchsetzung bei Ihnen.)</p>
+
+<p>Das ultimative Ziel ist die Bereitstellung von Freie Software, damit
+Computeranwender alle Aufgaben erledigen können, die sie
+möchten – und so proprietäre Software zu einer Sache der
+Vergangenheit zu machen.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>UÌbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/about-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/about-gnu.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/gnu.de.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu.de.html
diff -N gnu/gnu.de.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu.de.html 26 Jun 2011 08:30:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,168 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU Betriebssystem - GNU Projekt - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>GNU Betriebssystem</h2>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.de.html">Ãber das GNU Betriebssystem</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Ein historischer Ãberblick von
GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Eine detaillierte Geschichte von
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Die erste Ankündigung</a>
des
+Projekts</li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.de.html">Das GNU Manifest</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.de.html" hreflang="en">BYTE Interview mit
+Richard Stallman</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html" hreflang="en">Meine Erfahrungen mit Lisp und
+die Entwicklung von GNU Emacs</a> (von Richard Stallman)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
+hreflang="en">Kampf eines Mannes für Freie Software</a>, ein Artikel über
+Richard Stallman und die frühe Entwicklung von GNU, veröffentlicht von <cite
+xml:lang="en" lang="en">The New York Times</cite> am 11. Januar 1989. Ein
+Problem des Artikel ist, dass er den propagandistischen Ausdruck
+„geistiges Eigentum“ verwendet, als ob es etwas kohärentes
+bezeichnet. Der Begriff ist so verwirrend, dass es <a
+href="/philosophy/not-ipr.de.html">keinen Sinn macht</a>, darüber zu
+reden. Der Artikel ist auch in Bezug auf Symbolics etwas
+verwirrend. Stallmans Aufgaben, als er noch am MIT arbeitete, waren
+unabhängig Ersatzverbesserungen zu schreiben, die mit denen vergleichbar
+waren, die Symbolics in ihrer Version der MIT Lisp-Maschine machte.</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">15 Jahre Freie
+Software</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU und Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Die Beziehung zwischen GNU und
+Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Warum das „Linux-System“
+GNU/Linux genannt werden sollte</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
hreflang="en">GNU-Nutzer,
+die noch nie von GNU gehört haben</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Häufig gestellte Fragen zu
+GNU/Linux</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Andere Ressourcen im Zusammenhang mit GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">GNU/Linux-, GNU/Hurd-
und
+Freie-Software-Benutzergruppen</a></li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations.de.html">LIESMICH fuÌr
+UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die Koordinierung und
+Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten.</p>
+
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes
+sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser
+Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Ãbersetzung:</b> Joerg Kohne <a
+href="mailto:address@hidden"><JoeKo></a>, 2011.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2011/06/26 08:30:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Ãbersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Kannada -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.kn.html">ಕನ್ನಡ</a> [kn]</li>
+<!-- Macedonian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.mk.html">македонски</a> [mk]</li>
+<!-- Norwegian (bokmål) -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nb.html">norsk (bokmål)</a> [nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/common-distros.it.html distros/comm...,
Yavor Doganov <=