www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...


From: Denis Barbier
Subject: www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...
Date: Sat, 25 Jun 2011 15:48:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 11/06/25 15:47:58

Modified files:
        distros/po     : common-distros.fr.po free-distros.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        doc/po         : other-free-books.fr.po termsofsale.fr.po 
        education/po   : freelearning.fr.po 
        encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po 
        gnu/po         : byte-interview.fr.po gnu-history.fr.po 
                         gnu-linux-faq.fr.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 
                         initial-announcement.fr.po why-gnu-linux.fr.po 
        graphics/po    : license-logos.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.fr.po 
        licenses/po    : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po fdl-howto-opt.fr.po 
                         gpl-howto.fr.po gpl-violation.fr.po 
                         gplv3-the-program.fr.po license-list.fr.po 
                         quick-guide-gplv3.fr.po rms-why-gplv3.fr.po 
                         translations.fr.po why-assign.fr.po 
                         why-not-lgpl.fr.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.fr.po 
                         ICT-for-prosperity.fr.po amazon-nat.fr.po 
                         amazon-rms-tim.fr.po basic-freedoms.fr.po 
                         boldrin-levine.fr.po can-you-trust.fr.po 
                         categories.fr.po censoring-emacs.fr.po 
                         compromise.fr.po computing-progress.fr.po 
                         copyright-and-globalization.fr.po 
                         dmarti-patent.fr.po drdobbs-letter.fr.po 
                         eldred-amicus.fr.po enforcing-gpl.fr.po 
                         essays-and-articles.fr.po 
                         fighting-software-patents.fr.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po 
                         free-software-intro.fr.po free-world.fr.po 
                         freedom-or-copyright-old.fr.po 
                         freedom-or-copyright.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po fs-motives.fr.po 
                         fs-translations.fr.po gpl-american-dream.fr.po 
                         gpl-american-way.fr.po greve-clown.fr.po 
                         guardian-article.fr.po hague.fr.po 
                         historical-apsl.fr.po javascript-trap.fr.po 
                         kevin-cole-response.fr.po kragen-software.fr.po 
                         lessig-fsfs-intro.fr.po linux-gnu-freedom.fr.po 
                         luispo-rms-interview.fr.po 
                         microsoft-antitrust.fr.po 
                         microsoft-new-monopoly.fr.po 
                         microsoft-verdict.fr.po 
                         misinterpreting-copyright.fr.po 
                         moglen-harvard-speech-2004.fr.po 
                         motivation.fr.po ms-doj-tunney.fr.po 
                         netscape-npl.fr.po new-monopoly.fr.po 
                         no-ip-ethos.fr.po no-word-attachments.fr.po 
                         nonsoftware-copyleft.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         papadopoulos-response.fr.po 
                         patent-practice-panel.fr.po 
                         patent-reform-is-not-enough.fr.po 
                         philosophy.fr.po pirate-party.fr.po 
                         privacyaction.fr.po protecting.fr.po 
                         push-copyright-aside.fr.po 
                         reevaluating-copyright.fr.po rieti.fr.po 
                         right-to-read.fr.po 
                         rms-comment-longs-article.fr.po 
                         rms-interview-edinburgh.fr.po 
                         rtlinux-patent.fr.po savingeurope.fr.po 
                         second-sight.fr.po self-interest.fr.po 
                         shouldbefree.fr.po social-inertia.fr.po 
                         software-libre-commercial-viability.fr.po 
                         software-literary-patents.fr.po 
                         software-patents.fr.po 
                         speeches-and-interview.fr.po stophr3028.fr.po 
                         sun-in-night-time.fr.po 
                         sylvester-response.fr.po 
                         third-party-ideas.fr.po trivial-patent.fr.po 
                         university.fr.po use-free-software.fr.po 
                         using-gfdl.fr.po w3c-patent.fr.po 
                         why-audio-format-matters.fr.po 
                         why-copyleft.fr.po 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 
                         your-freedom-needs-free-software.fr.po 
        philosophy/sco/po: questioning-sco.fr.po sco-gnu-linux.fr.po 
                           sco-preemption.fr.po sco-v-ibm.fr.po 
                           sco-without-fear.fr.po 
        po             : home.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
        software/po    : reliability.fr.po 

Log message:
        Remove "# type" translator comments wrongly added by old po4a versions.
        Replace HTML entities by UTF-8 characters in translated strings.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/termsofsale.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/freelearning.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-world.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motivation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rieti.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/self-interest.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.163&r2=1.164
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- distros/po/common-distros.fr.po     23 Jun 2011 08:29:55 -0000      1.31
+++ distros/po/common-distros.fr.po     25 Jun 2011 15:46:38 -0000      1.32
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
@@ -23,12 +23,10 @@
 "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
 msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
@@ -47,7 +45,6 @@
 "échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces 
questions. "
 "Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
@@ -57,7 +54,6 @@
 "liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux "
 "libres</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -70,7 +66,6 @@
 "Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas les "
 "recommandations pour au moins deux points importants&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
@@ -84,7 +79,6 @@
 "qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
 "malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
 
-# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -100,7 +94,6 @@
 "morceaux de code objet, distribués sans les sources, habituellement pour "
 "faire fonctionner un périphérique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
@@ -121,12 +114,10 @@
 "\"mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous "
 "les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Arch GNU/Linux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -146,12 +137,10 @@
 "politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
"
 "que nous avons manqués."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
 msgstr "CentOS"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -171,12 +160,10 @@
 "politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
"
 "que nous avons manqués."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Debian GNU/Linux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -212,12 +199,10 @@
 "packages in the nonfree repository."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
 msgstr "Fedora"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
@@ -235,12 +220,10 @@
 "empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
 "système libre."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
@@ -249,14 +232,12 @@
 "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-"
 "libres au moyen de son système de paquetages principal."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 #, fuzzy
 #| msgid "Mandriva"
 msgid "Mandriva GNU/Linux"
 msgstr "Mandriva"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
@@ -271,20 +252,17 @@
 "elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à 
être "
 "introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
 msgstr ""
 "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 #, fuzzy
 #| msgid "openSUSE"
 msgid "openSUSE GNU/Linux"
 msgstr "openSUSE"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "
@@ -292,12 +270,10 @@
 "\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat GNU/Linux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
@@ -312,12 +288,10 @@
 "plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels 
"
 "non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
 msgstr "Slackware"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -338,12 +312,10 @@
 "politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
"
 "que nous avons manqués."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -356,12 +328,10 @@
 "Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le "
 "site FTP officiel de SUSE."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -386,14 +356,12 @@
 "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 #, fuzzy
 #| msgid "What about BSD systems?"
 msgid "BSD systems"
 msgstr "Et au sujet des systèmes BSD&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -434,13 +402,11 @@
 "includes nonfree firmware blobs."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -466,7 +432,6 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -477,14 +442,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -495,7 +458,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -503,18 +465,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Debian's Social Contract does say that all software in the main "
@@ -541,84 +500,65 @@
 #~ "exceptions dans le futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la "
 #~ "situation actuelle."
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #, fuzzy
 #~| msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
 #~ msgid "<a id=\"Arch\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"BSD\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"CentOS\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"Debian\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"Fedora\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"Gentoo\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"RedHat\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"Slackware\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"Slackware\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"SUSE\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #~ msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
 #~ msgstr "<a id=\"BSD\"></a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Debian"
 #~ msgstr "Debian"
 
-# type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Gentoo"
 #~ msgstr "Gentoo"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
 #~ msgstr ""
 #~ "openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de 
logiciels "
 #~ "non-libres."
 
-# type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Red Hat"
 #~ msgstr "Red Hat"
 
-# type: Content of: <h3>
 #~ msgid "SUSE"
 #~ msgstr "SUSE"
 
-# type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Ubuntu"
 #~ msgstr "Ubuntu"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "BSD systems refer to proprietary drivers as &ldquo;blobs&rdquo; and some "
 #~ "have policies against including these.  That is good, but unfortunately "
@@ -631,7 +571,6 @@
 #~ "contre les firmware binaires propriétaires qui pourraient être chargés, 
"
 #~ "même par des pilotes libres."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the "
 #~ "meaning in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD "

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- distros/po/free-distros.fr.po       24 May 2011 08:27:56 -0000      1.30
+++ distros/po/free-distros.fr.po       25 Jun 2011 15:46:38 -0000      1.31
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
@@ -23,12 +23,10 @@
 "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/linux libres"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
@@ -37,7 +35,6 @@
 "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
 "des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -69,7 +66,6 @@
 "consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
 "html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
@@ -79,7 +75,6 @@
 "vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres 
pré-installées</"
 "a> séparément."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -105,7 +100,6 @@
 "pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
 "référencer ici un jour."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -128,7 +122,6 @@
 "expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
 "nos recommandations."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some distributions are making efforts to move toward a completely free "
@@ -143,7 +136,6 @@
 "available separately."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -158,32 +150,26 @@
 "d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles 
"
 "sont listées sans ordre particulier."
 
-# type: Content of: <table><thead><tr><th>
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Distribution"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><thead><tr><th>
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Description"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "BLAG Linux and GNU"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -194,17 +180,14 @@
 "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
 "distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Dragora"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -217,17 +200,14 @@
 "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
 "indépendante basée sur des concepts de simplicité."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Dynebolic"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -240,17 +220,14 @@
 "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
 "avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "gNewSense"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -263,17 +240,14 @@
 "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
 "Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Musix GNU+Linux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -301,17 +275,14 @@
 "package and system management."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Trisquel"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -330,12 +301,10 @@
 msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Ututo"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -350,17 +319,14 @@
 "basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
 "reconnu par le Projet GNU."
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>"
 msgstr ""
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Venenux"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -371,13 +337,11 @@
 "<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, une distribution libre bâtie "
 "autour d'un bureau KDE."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -398,7 +362,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -418,7 +381,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -433,7 +395,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -448,7 +409,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -456,18 +416,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<a href=\"http://kongoni.co.za\";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux "
@@ -482,7 +439,6 @@
 #~ "d'exploitation GNU/Linux d'origine africaine. Le nom provient du mot "
 #~ "Shona désignant un gnou (également appelé wildebeest)."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        23 Jun 2011 
08:29:55 -0000      1.24
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        25 Jun 2011 
15:46:38 -0000      1.25
@@ -13,27 +13,24 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
-"- Free Software Foundation"
+"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project - Free 
"
+"Software Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres"
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
@@ -45,36 +42,31 @@
 "qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
"
 "les leurs libres."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
 "aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
 "across them."
 msgstr ""
-"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
-"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
-"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
-"rencontrerons."
+"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
+"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs "
+"qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
 "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
 "as a basis for this document."
 msgstr ""
-"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
-"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
-"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
-"de distribution comme base pour ce document."
+"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à nous "
+"concentrer sur ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs "
+"propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce "
+"document."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Règles pour les licences"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
@@ -82,14 +74,12 @@
 "applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
 "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
-"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
-"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
-"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
-"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
-"jugements."
+"«&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;» incluent les "
+"logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des "
+"applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux "
+"artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou "
+"des déclarations ou des jugements."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All information for practical use in a free distribution must be available "
@@ -100,7 +90,6 @@
 "doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie 
la "
 "forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
@@ -113,18 +102,16 @@
 "when they distribute and/or modify it."
 msgstr ""
 "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
-"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
-"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
-"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
-"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
-"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
-"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
-"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
-"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
-"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
-"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
+"libre doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous 
listons "
+"celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/"
+"license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections "
+"séparées pour les licences adéquates pour les logiciels, la documentation, 
"
+"les polices et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous 
"
+"de multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans 
"
+"notre système&nbsp;; les développeurs système ont seulement besoin de 
suivre "
+"les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le "
+"distribuent et/ou le modifient."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -142,14 +129,12 @@
 "that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
 "installing nonfree plugins, documentation, and so on."
 msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
-"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
-"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
-"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
-"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
-"libres, de la documentation non-libre, etc."
+"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir 
"
+"des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le "
+"faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour 
des "
+"logiciels non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer "
+"d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
@@ -157,14 +142,12 @@
 "you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
 "that can only be built by using nonfree software."
 msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
-"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
-"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
-"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
-"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
+"Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous "
+"devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils 
"
+"fournis par le système. Par conséquent, une distribution système libre ne "
+"peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
 "utilisant des logiciels non-libres."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
@@ -175,34 +158,31 @@
 "avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
 "programs if they are discovered later."
 msgstr ""
-"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
-"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
-"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
-"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
-"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
-"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
-"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
-"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
-"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
+"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres "
+"aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les auditer "
+"entièrement et directement est impossible pour la plupart des équipes. Par "
+"le passé, du code non-libre a été accidentellement inclus dans des "
+"distributions système libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à "
+"cause de cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une "
+"distribution fasse de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-"
+"libre, et s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts 
"
+"plus tard."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Certain kinds of license situations merit special attention for people "
 "creating or considering free software distributions; those are discussed in "
 "the sections below."
 msgstr ""
-"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
-"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
-"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
-"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+"Certaines situations en matière de licences méritent une attention "
+"particulière de la part des personnes qui créent ou envisagent de le faire, 
"
+"des distributions système libres&nbsp;; celles-ci sont abordées dans les "
+"sections qui suivent."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Microcode non-libre"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
@@ -212,15 +192,14 @@
 "kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
 "distribution."
 msgstr ""
-"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
-"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
-"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
-"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
-"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
-"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
-"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour "
+"fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de "
+"code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de "
+"microcode des «&nbsp;blobs&nbsp;». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, 
"
+"vous les trouverez typiquement qui accompagnent des pilotes dans le noyau "
+"Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système "
+"libre."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
@@ -230,26 +209,23 @@
 "from a free system."
 msgstr ""
 "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
-"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
-"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
-"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
-"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
-"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
-"syst&egrave;me libre."
+"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés 
dans "
+"le code source du pilote lui-même &mdash; par exemple, ils peuvent être "
+"encodés sous la forme d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la "
+"façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré 
d'un "
+"système libre."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
 "important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
 "not it's appropriate for a free system.)"
 msgstr ""
-"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
-"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
-"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
-"pas pour un syst&egrave;me libre)."
+"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas "
+"nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination "
+"des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un "
+"système libre)."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -273,22 +249,20 @@
 "the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
 "\">Free Software Directory</a>."
 msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
-"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
-"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
-"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
-"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
-"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
-"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
-"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
-"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une "
+"version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez "
+"développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes 
"
+"pour une version de Linux sans blob est également disponible&nbsp;; vous "
+"pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\" href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Répertoire des logiciels 
libres</"
+"a>."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -312,22 +286,19 @@
 "be part of a free system distribution, even though its license does not "
 "qualify as free, because it is non-functional."
 msgstr ""
-"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
-"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
-"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
-"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
-"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
-"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
-"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
-"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
-"distribution syst&egrave;me libre."
+"Les données à vocation esthétique, plutôt que fonctionnelle, peuvent 
être "
+"incluses dans une distribution système libre tant que leur licence vous "
+"autorise à les copier ou les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. "
+"Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la 
"
+"GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
+"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de "
+"distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
+"distribution système libre."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marques déposées"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
@@ -336,16 +307,13 @@
 "particular, developers are commonly asked to remove references to the "
 "trademark from the software when they modify it."
 msgstr ""
-"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
-"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
-"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
-"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
-"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
-"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
-"modifient."
+"Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le 
"
+"nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut "
+"afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera "
+"contrôlée d'une certaine manière&nbsp;; en particulier, il est souvent "
+"demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée 
du "
+"logiciel lorsqu'ils le modifient."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
@@ -355,27 +323,23 @@
 "system distributions may include these programs, either with or without the "
 "trademarks."
 msgstr ""
-"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
-"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
-"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
-"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
-"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
-"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
-"pos&eacute;es."
+"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre le "
+"programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la "
+"marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le 
code "
+"source original. Tant que les conditions sont raisonnables, cependant, les "
+"distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans "
+"marques déposées."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
 "not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
 "as they can readily be removed without losing functionality."
 msgstr ""
-"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
-"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
-"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque déposée propre. 
Ce "
+"n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la distribution, tant "
+"qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du système."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
@@ -385,37 +349,31 @@
 "restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
 "distribution, ou quelle que partie que ce soit."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All the documentation in a free system distribution must be released under "
 "an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
 "recommend nonfree software."
 msgstr ""
-"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
-"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
-"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
-"libres."
+"Toute la documentation dans une distribution système libre doit être 
publiée "
+"sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne "
+"pas recommander de logiciels non-libres."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In general, something that helps people who already use nonfree software to "
 "use the free software better with it is acceptable, but something that "
 "encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
 msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
-"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
-"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
-"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
-"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
+"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui utilisent déjà 
des "
+"logiciels non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est "
+"acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels "
+"libres à installer des logiciels non-libres est néfaste."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, a free system distribution may have documentation for users "
@@ -424,16 +382,14 @@
 "would be helping people install a free system distribution on a machine "
 "which already has proprietary software, which is good."
 msgstr ""
-"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
-"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
-"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
-"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
-"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
-"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
-"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation "
+"pour les utilisateurs désirant réaliser des systèmes à double démarrage. 
"
+"Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
+"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de "
+"celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution "
+"système libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui 
"
+"est bien."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What would be unacceptable is for the documentation to give people "
@@ -441,24 +397,21 @@
 "conveniences they might gain by doing so."
 msgstr ""
 "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
-"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
-"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système ou de "
+"mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
 "nonfree program would clearly make it acceptable."
 msgstr ""
-"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
-"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas utiliser "
+"le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is effectively impossible for free software developers and distributors "
@@ -470,23 +423,20 @@
 "from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
 "chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
 msgstr ""
-"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
-"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
-"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
"
-"l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui "
-"obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous "
-"ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions 
syst&egrave;"
-"me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de "
-"brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non "
-"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
-"risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
+"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres et les "
+"distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des "
+"brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et "
+"ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui 
doit "
+"en être faite. Par conséquent, nous ne demandons générelement pas à ce 
que "
+"les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces 
"
+"potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non 
plus "
+"si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques "
+"de procès contre lui pour violation de brevets."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -514,12 +464,10 @@
 "engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
 "rapportées."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"
 msgstr "Maintenance"
 
-# type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -542,7 +490,6 @@
 msgid "Name Confusion"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -565,12 +512,10 @@
 "craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
 "de communication de ce message."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
@@ -580,12 +525,10 @@
 "you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -614,7 +557,6 @@
 "If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -631,26 +573,23 @@
 "understand the issues that are important for free system distributions, and "
 "we look forward to promoting more of them in the future."
 msgstr ""
-"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
-"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
-"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
-"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
-"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
-"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
-"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
-"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
-"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
-"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
+"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur notre 
"
+"<a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>. Si "
+"vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, veuillez dire aux "
+"développeurs de nous écrire à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
+"gnu&#64;gnu.org\">gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si vous avez des questions ou des "
+"commentaires au sujet de ces recommandations elles-mêmes, veuillez nous les "
+"envoyer à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org";
+"\">licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous espérons que ceci aidera tout le "
+"monde à mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
+"distributions système libres et nous attendons avec impatience l'occasion de 
"
+"faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -670,7 +609,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -689,7 +627,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -700,14 +637,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -718,7 +653,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -726,13 +660,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- doc/po/other-free-books.fr.po       2 Jan 2011 09:28:15 -0000       1.11
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       25 Jun 2011 15:46:45 -0000      1.12
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
@@ -22,7 +22,6 @@
 "Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "This page describes various free (as in freedom) books that are available "
 "from source other than the GNU project."
@@ -30,7 +29,6 @@
 "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
 "sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
 "legal, copyright, intellectual, property, movement"
@@ -38,15 +36,12 @@
 "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
 "source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Free Books from Other Publishers"
 msgstr "Livres libres d'autres éditeurs"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
 "\">free documentation</a> (free in the sense of freedom&mdash;we don't mean "
@@ -65,7 +60,6 @@
 "href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
 "de documentation libre</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can <a "
 "href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, "
@@ -80,7 +74,6 @@
 "manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
 "1986 environ."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "More recently, some commercial publishers have begun publishing free books.  "
 "(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
@@ -97,35 +90,27 @@
 "href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;"
 "</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Free Books"
 msgstr "Livres libres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Newer listings are placed at the top of this list."
 msgstr "Les nouveaux listings sont placés en début de liste."
 
-# type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "Title"
 msgstr "Titre"
 
-# type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
-# type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "Publisher"
 msgstr "Éditeur"
 
-# type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "ISBN"
 msgstr "ISBN"
 
-# type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "License"
 msgstr "Licence"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
@@ -137,25 +122,20 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave Manual "
 "Version 3</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Carsten Dominik and others"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid "Network Theory Ltd."
 msgid "Network Theory Ltd"
 msgstr "Network Theory Ltd."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "978-1-906966-08-9"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
@@ -167,21 +147,17 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The PostgreSQL "
 "Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
 msgstr "The PostgreSQL Global Development Group"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "978-1-906966-{04-1,05-8,06-5,07-2}"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD "
 "license</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
@@ -193,19 +169,15 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language "
 "Reference Manual</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Larry Wall and others"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "9781906966027"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave Manual "
 "Version 3</a>"
@@ -213,39 +185,30 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave Manual "
 "Version 3</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J.W. Eaton et al."
 msgstr "J.W. Eaton et al."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Network Theory Ltd."
 msgstr "Network Theory Ltd."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "095461206X"
 msgstr "095461206X"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Old GNU manual license"
 msgstr "Old GNU manual license"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "<a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a>"
 msgstr "<a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
 msgstr "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "No Starch Press"
 msgstr "No Starch Press"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "9781593271763"
 msgstr "9781593271763"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 "
 "&mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
@@ -253,15 +216,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 "
 "&mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
 msgstr "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612051"
 msgstr "0954612051"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The PostgreSQL "
 "Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
@@ -269,15 +229,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The PostgreSQL "
 "Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612027"
 msgstr "0954612027"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "PostgreSQL License"
 msgstr "PostgreSQL License"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The PostgreSQL "
 "Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
@@ -285,11 +242,9 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The PostgreSQL "
 "Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612035"
 msgstr "0954612035"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The PostgreSQL "
 "Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
@@ -297,11 +252,9 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The PostgreSQL "
 "Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612043"
 msgstr "0954612043"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction to "
 "GCC</a>"
@@ -309,15 +262,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction to "
 "GCC</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Brian J. Gough"
 msgstr "Brian J. Gough"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-9-3"
 msgstr "0-9541617-9-3"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language "
 "Reference Manual</a>"
@@ -325,19 +275,15 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language "
 "Reference Manual</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
 msgstr "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-8-5"
 msgstr "0-9541617-8-5"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Python license"
 msgstr "Python license"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An Introduction "
 "to Python</a>"
@@ -345,11 +291,9 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An Introduction "
 "to Python</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-6-9"
 msgstr "0-9541617-6-9"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference Manual - "
 "Base Package - Volume 1</a>"
@@ -357,15 +301,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference Manual - "
 "Base Package - Volume 1</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The R Development Core Team"
 msgstr "The R Development Core Team"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9546120-0-0"
 msgstr "0-9546120-0-0"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference Manual "
 "- Base Package - Volume 2</a>"
@@ -373,11 +314,9 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference Manual "
 "- Base Package - Volume 2</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9546120-1-9"
 msgstr "0-9546120-1-9"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash Reference "
 "Manual</a>"
@@ -385,15 +324,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash Reference "
 "Manual</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
 msgstr "Chet Ramey, Brian Fox"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-7-7"
 msgstr "0-9541617-7-7"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
 "Merging Files with GNU diff and patch</a>"
@@ -401,15 +337,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
 "Merging Files with GNU diff and patch</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
 msgstr "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-5-0"
 msgstr "0-9541617-5-0"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU Scientific "
 "Library Reference Manual</a>"
@@ -417,15 +350,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU Scientific "
 "Library Reference Manual</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "M. Galassi, et al."
 msgstr "M. Galassi, et al."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-0-X"
 msgstr "0-9541617-0-X"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction to R</"
 "a>"
@@ -433,15 +363,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction to R</"
 "a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "W.N. Venables, et al."
 msgstr "W.N. Venables, et al."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-4-2"
 msgstr "0-9541617-4-2"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
 "Manual</a>"
@@ -449,15 +376,12 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
 "Manual</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John W. Eaton"
 msgstr "John W. Eaton"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-2-6"
 msgstr "0-9541617-2-6"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version Management "
 "with CVS</a>"
@@ -465,31 +389,24 @@
 "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version Management "
 "with CVS</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Per Cederqvist, et al."
 msgstr "Per Cederqvist, et al."
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-1-8"
 msgstr "0-9541617-1-8"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Mark Pilgrim"
 msgstr "Mark Pilgrim"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "aPress"
 msgstr "aPress"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "1-59059-356-1"
 msgstr "1-59059-356-1"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think Like "
 "a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
@@ -497,35 +414,27 @@
 "<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think Like "
 "a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
 msgstr "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Green Tea"
 msgstr "Green Tea"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0971677506"
 msgstr "0971677506"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Advanced Linux Programming, First Edition"
 msgstr "Advanced Linux Programming, First Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel"
 msgstr "Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "New Riders"
 msgstr "New Riders"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-757-1043-0"
 msgstr "0-757-1043-0"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
 "\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
@@ -533,7 +442,6 @@
 "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
 "\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope Book</"
 "a>, First Edition"
@@ -541,35 +449,27 @@
 "<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope Book</"
 "a>, First Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
 msgstr "Amos Latteier and Michel Pelletier"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-7357-1137-2"
 msgstr "0-7357-1137-2"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)"
 msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Linux Device Drivers, Second Edition"
 msgstr "Linux Device Drivers, Second Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Alessandro Rubini and Jonathan Corbet"
 msgstr "Alessandro Rubini and Jonathan Corbet"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "O'Reilly and Associates"
 msgstr "O'Reilly and Associates"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-596-00008-1"
 msgstr "0-596-00008-1"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
 "\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
@@ -577,19 +477,15 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
 "\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition"
 msgstr "Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Arnold Robbins"
 msgstr "Arnold Robbins"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-596-00070-7"
 msgstr "0-596-00070-7"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, Automake, and "
 "Libtool</a>"
@@ -597,15 +493,12 @@
 "<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, Automake, and "
 "Libtool</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
 msgstr "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "1-57870-190-2"
 msgstr "1-57870-190-2"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: Guide to "
 "Installation and Usage</a> (Currently out-of-print)"
@@ -613,27 +506,21 @@
 "<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: Guide to "
 "Installation and Usage</a> (Actuellement épuisé)"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
 msgstr "John Goerzen and Ossama Othman"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-7357-0914-9"
 msgstr "0-7357-0914-9"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "GTK+/GNOME Application Development"
 msgstr "GTK+/GNOME Application Development"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Havoc Pennington"
 msgstr "Havoc Pennington"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-7357-0078-8"
 msgstr "0-7357-0078-8"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
 "Development with CVS</a>"
@@ -641,19 +528,15 @@
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
 "Development with CVS</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
 msgstr "Karl Fogel and Moshe Bar"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Paraglyph Press"
 msgstr "Paraglyph Press"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "1932111816"
 msgstr "1932111816"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
 "a>"
@@ -661,7 +544,6 @@
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
 "a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: How to "
 "Run a Successful Free Software Project</a>"
@@ -669,15 +551,12 @@
 "<a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: How to "
 "Run a Successful Free Software Project</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel"
 msgstr "Karl Fogel"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "978-0596007591"
 msgstr "978-0596007591"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
 "Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
@@ -685,7 +564,6 @@
 "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
 "Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming "
 "from the Ground Up</a>"
@@ -693,19 +571,15 @@
 "<a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming "
 "from the Ground Up</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jonathan Bartlett"
 msgstr "Jonathan Bartlett"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Bartlett Publishing"
 msgstr "Bartlett Publishing"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0975283847"
 msgstr "0975283847"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
 "Documentation License</a>"
@@ -713,7 +587,6 @@
 "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
 "Documentation License</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing "
 "Projects with GNU Make</a>, Third Edition"
@@ -721,15 +594,12 @@
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing "
 "Projects with GNU Make</a>, Third Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Robert Mecklenburg"
 msgstr "Robert Mecklenburg"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-596-00610-1"
 msgstr "0-596-00610-1"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
 "License</a>"
@@ -737,7 +607,6 @@
 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
 "License</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using Samba</"
 "a>, 2nd Edition"
@@ -745,29 +614,23 @@
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using Samba</"
 "a>, 2nd Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
 msgstr "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-596-00256-4"
 msgstr "0-596-00256-4"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with Subversion</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with Subversion</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
 msgstr "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-596-00448-6"
 msgstr "0-596-00448-6"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
 "Commons Attribution 2.0 License</a>"
@@ -775,7 +638,6 @@
 "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
 "Commons Attribution 2.0 License</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference Manual, "
 "VOL.6B</a>, Second Edition"
@@ -783,19 +645,15 @@
 "<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference Manual, "
 "VOL.6B</a>, Second Edition"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
 msgstr "Antony Fountain, Paula Ferguson"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "1-56592-654-4"
 msgstr "1-56592-654-4"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Open Publication License, Version 1.0 or later"
 msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on Vi IMproved &mdash; "
 "Vim:</strong></a>"
@@ -803,7 +661,6 @@
 "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur Vi IMproved "
 "&mdash; Vim&nbsp;:</strong></a>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
 "properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
@@ -820,7 +677,6 @@
 "exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/";
 "errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on Advanced Linux "
 "Programming, First Edition:</strong></a>"
@@ -828,7 +684,6 @@
 "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur Advanced Linux "
 "Programming, First Edition&nbsp;:</strong></a>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
 "properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
@@ -846,7 +701,6 @@
 "\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
 "imprimée aurait la licence corrigée."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on Linux Device "
 "Drivers, Second Edition:</strong></a>"
@@ -854,7 +708,6 @@
 "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur Linux Device "
 "Drivers, Second Edition&nbsp;:</strong></a>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
 "FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix "
@@ -864,12 +717,10 @@
 "une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
 "corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -883,7 +734,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -893,7 +743,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
@@ -901,7 +750,6 @@
 "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -910,18 +758,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: doc/po/termsofsale.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/termsofsale.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/po/termsofsale.fr.po    6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
+++ doc/po/termsofsale.fr.po    25 Jun 2011 15:46:45 -0000      1.5
@@ -13,21 +13,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Documentation of the GNU project - Terms of Sale for Resellers"
 msgstr "Documentation du Projet GNU - Conditions de vente pour les revendeurs"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Terms of Sale for Wholesalers, Book sellers, and Libraries"
 msgstr ""
 "Conditions de vente pour les grossistes, les libraires et les bibliothèques"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "New Accounts and Payment Terms"
 msgstr "Nouveaux comptes et échéances de paiement"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We will ask you to complete a credit application form and provide credit "
 "references to open an account, giving terms of 30 days net.  All other "
@@ -38,11 +35,9 @@
 "jours net. Toutes les autres commandes doivent être pré-payées par carte 
de "
 "crédit ou par chèque."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Discounts"
 msgstr "Remises"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A 40% flat discount is available to bookstores and resellers, whilst "
 "distributors and higher volume resellers can obtain a higher discount level "
@@ -53,11 +48,9 @@
 "et des conditions de crédits améliorés. Veuillez contacter le bureau des "
 "ventes pour des détails."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Shipping and Handling"
 msgstr "Livraison et manutention"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For Eastern US, ground shipping is charged at $2.50 per order plus $0.50 per "
 "item.  Shipping to Canada or US zip codes starting 8 or 9 are charged $3.00 "
@@ -74,11 +67,9 @@
 "livrer en utilisant le transporteur préféré du destinataire et son propre "
 "numéro d'affréteur."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Returns"
 msgstr "Retours"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Returns are only valid with the original invoice number, within one year of "
 "the date of invoice.  All customers will be notified at least 30 days in "
@@ -95,11 +86,9 @@
 "crédités de la valeur d'origine des pièces renvoyées, mais aucun "
 "remboursement ne sera effectué. Les frais de renvoi ne sont pas couverts."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Schools and Colleges"
 msgstr "Écoles et universités"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Examination copies for course adoption are available at 50% of list price.  "
 "One desk copy is available free with orders of 10 copies or more of the "
@@ -112,11 +101,9 @@
 "cours. Toutes les demandes doivent être faites sur papier à en-tête du "
 "département et contenir un ordre d'achat de livres."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Publicity"
 msgstr "Publicité"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Promotional materials are available for certain titles.  In addition, copies "
 "for review are available for both current and upcoming titles.  Items such "
@@ -129,12 +116,10 @@
 "pour des ventes promotionnelles ou des reventes. Veuillez contacter le "
 "bureau des ventes pour plus d'informations."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -149,7 +134,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -159,7 +143,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
@@ -167,7 +150,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -176,18 +158,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: education/po/freelearning.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/freelearning.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/freelearning.fr.po     28 Sep 2008 20:38:27 -0000      1.3
+++ education/po/freelearning.fr.po     25 Jun 2011 15:46:52 -0000      1.4
@@ -13,22 +13,19 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Free Learning Resources - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Ressources d'apprentissage libres - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Free Learning Resources"
 msgstr "Ressources d'apprentissage libres"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Often, Free software advocates find that they can logically translate their "
 "beliefs to other naturally abundant resources traditionally restricted by "
@@ -39,7 +36,6 @@
 "abondantes mais traditionnellement restreintes par le droit d'auteur. L'une "
 "des plus importantes d'entre-elles sont les supports pour l'enseignement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free information is more widely distributed, thanks to its liberal "
 "licensing, and can therefore reach more of its knowledge-hungry audience."
@@ -48,7 +44,6 @@
 "de licence plus libérale, et peuvent par conséquent toucher une part plus "
 "importante de leur public assoiffé de connaissances."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free information meta-project is not nearly as far along as Free "
 "software, though.  Thus, much of the focus right now is on creating Free "
@@ -63,11 +58,9 @@
 "un système d'exploitation libre, vous n'avez pas besoin de beaucoup "
 "d'informations pour apprendre quelque chose sans perdre vos droits."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Free Learning Projects"
 msgstr "Projets d'apprentissage libres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "While we'd be pleased to collect as much as contributors submit to us, any "
 "Free contributions to any group would be welcome.  Some other such groups, "
@@ -78,7 +71,6 @@
 "bienvenue. D'autres groupes de ce type, qui ne soutiennent que les supports "
 "libres, sont listés ci-dessous&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> is the eclectic Free "
 "encyclopedia project, fulfilling the <a href=\"/encyclopedia/free-"
@@ -90,7 +82,6 @@
 "encyclopedia/free-encyclopedia.html\">encyclopédie universelle libre et de "
 "ressources d'apprentissage</a> proposé sur gnu.org."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://promo.net/pg/\";>Project Gutenberg</a> publishes plain text "
 "versions of public-domain works.  If you are looking for a copy of a classic "
@@ -101,12 +92,10 @@
 "livre classique, vous devriez commencer vos recherches sur leurs serveurs "
 "FTP."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -121,7 +110,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -131,7 +119,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -139,11 +126,9 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -152,18 +137,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  24 Jan 2009 21:27:46 -0000      1.2
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  25 Jun 2011 15:46:58 -0000      1.3
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
@@ -22,11 +22,9 @@
 "L'encyclopédie universelle libre - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "The Free Encyclopedia Project"
 msgstr "Le projet d'encyclopédie libre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our idea for a free encyclopedia is described in <a href=\"/encyclopedia/"
 "free-encyclopedia.html\">The Free Universal Encyclopedia and Learning "
@@ -35,7 +33,6 @@
 "Notre idée d'encyclopédie libre est décrite ici  <a href=\"/encyclopedia/"
 "free-encyclopedia.html\">L'encyclopédie universelle libre</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Just as we were starting a project, GNUpedia, to develop a free "
 "encyclopedia, the <em>Nupedia</em> encyclopedia project adopted the <a href="
@@ -54,12 +51,10 @@
 "Nupedia et l'a menée encore plus loin. Nous vous encourageons à visiter ce "
 "site et à y contribuer."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -74,7 +69,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -84,11 +78,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -97,18 +89,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: gnu/po/byte-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/byte-interview.fr.po 3 Oct 2010 16:27:10 -0000       1.3
+++ gnu/po/byte-interview.fr.po 25 Jun 2011 15:47:02 -0000      1.4
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -23,24 +23,19 @@
 "Entretien de BYTE avec Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
 msgstr "Entretien de BYTE avec Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
-msgstr "Entretien dirig&eacute; par David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "Entretien dirigé par David Betz and Jon Edwards"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
 "with BYTE editors (July 1986)"
 msgstr ""
-"Richard Stallman s'entretient avec les R&eacute;dacteurs en chef de BYTE de "
-"son syst&egrave;me compatible Unix qui est dans le domaine public. (juillet "
-"1986)"
+"Richard Stallman s'entretient avec les Rédacteurs en chef de BYTE de son "
+"système compatible Unix qui est dans le domaine public. (juillet 1986)"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
 "development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
@@ -51,18 +46,16 @@
 "like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
 "is pronounced.)"
 msgstr ""
-"Richard Stallman a entrepris ce qui est probablement le projet de d&eacute;"
-"veloppement de logiciel libre le plus ambitieux &agrave; ce jour, le "
-"syst&egrave;me GNU. Dans son Manifeste GNU, publi&eacute; en mars 1985 dans "
-"le Dr. Dobb's Journal, Stallman d&eacute;crivait GNU comme &laquo;&nbsp;un "
-"syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement compatible Unix, que je "
-"suis en train d'&eacute;crire dans le but de le distribuer librement "
-"&agrave; qui veut l'utiliser&hellip; Une fois GNU r&eacute;dig&eacute;, tout "
-"un chacun pourra obtenir un bon syst&egrave;me libre, tout comme l'air qu'on "
-"respire.&nbsp;&raquo; (GNU est un acronyme de GNU's Not Unix ; le &laquo;"
-"&nbsp;G&nbsp;&raquo; se prononce)."
+"Richard Stallman a entrepris ce qui est probablement le projet de "
+"développement de logiciel libre le plus ambitieux à ce jour, le système 
GNU. "
+"Dans son Manifeste GNU, publié en mars 1985 dans le Dr. Dobb's Journal, "
+"Stallman décrivait GNU comme «&nbsp;un système d'exploitation 
complètement "
+"compatible Unix, que je suis en train d'écrire dans le but de le distribuer "
+"librement à qui veut l'utiliser&hellip; Une fois GNU rédigé, tout un 
chacun "
+"pourra obtenir un bon système libre, tout comme l'air qu'on respire."
+"&nbsp;» (GNU est un acronyme de GNU's Not Unix ; le «&nbsp;G&nbsp;» se "
+"prononce)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
 "he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
@@ -71,26 +64,22 @@
 "implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
 "of the best implementations of EMACS currently available at any price."
 msgstr ""
-"Stallman est largement connu comme l'auteur d'EMACS, un &eacute;diteur de "
-"texte puissant qu'il a d&eacute;velopp&eacute; au Laboratoire d'intelligence "
-"artificielle du MIT. Ce n'est pas une co&iuml;ncidence si la premi&egrave;re "
-"pi&egrave;ce logicielle &agrave; faire partie du Projet GNU soit une "
-"nouvelle mise en &oelig;uvre d'EMACS. GNU EMACS s'est d&eacute;j&agrave; "
-"fait la r&eacute;putation d'une des meilleures mises en &oelig;uvre d'EMACS "
-"actuellement disponible quel que soit le prix."
+"Stallman est largement connu comme l'auteur d'EMACS, un éditeur de texte "
+"puissant qu'il a développé au Laboratoire d'intelligence artificielle du "
+"MIT. Ce n'est pas une coïncidence si la première pièce logicielle à faire 
"
+"partie du Projet GNU soit une nouvelle mise en &oelig;uvre d'EMACS. GNU "
+"EMACS s'est déjà fait la réputation d'une des meilleures mises en &oelig;"
+"uvre d'EMACS actuellement disponible quel que soit le prix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
 "Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
 "have you progressed since then?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Nous avons lu le Manifeste GNU en mars 1985, "
-"dans une &eacute;dition du Dr. Dobb's. Que s'est-il pass&eacute; "
-"depuis&nbsp;? Est-ce que c'&eacute;tait vraiment le tout d&eacute;but et "
-"comment avez-vous progress&eacute; depuis&nbsp;?"
+"dans une édition du Dr. Dobb's. Que s'est-il passé depuis&nbsp;? Est-ce que 
"
+"c'était vraiment le tout début et comment avez-vous progressé 
depuis&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
 "beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
@@ -108,47 +97,37 @@
 "that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
 "list structures."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: La publication dans Dr Dobb's n'a pas "
-"&eacute;t&eacute; le d&eacute;but du projet. J'ai &eacute;crit le Manifeste "
-"GNU quand j'ai &eacute;t&eacute; pr&ecirc;t &agrave; d&eacute;marrer le "
-"projet en tant que proposition de demande de fonds &agrave; des fabricants "
-"d'ordinateurs. Ils n'ont pas voulu s'impliquer, alors j'ai d&eacute;"
-"cid&eacute; qu'au lieu de perdre mon temps &agrave; chercher des fonds, je "
-"ferais mieux de le d&eacute;penser &agrave; &eacute;crire du code. Le "
-"Manifeste a &eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; peu pr&egrave;s un an "
-"et demi apr&egrave;s que je l'ai &eacute;crit, au moment o&ugrave; je "
-"commen&ccedil;ais &agrave; peine &agrave; distribuer GNU EMACS. Depuis, en "
-"plus de rendre GNU EMACS plus complet et capable de fonctionner sur plus "
-"d'ordinateurs, j'ai presque termin&eacute; l'optimisation du compilateur C "
-"et de tous les logiciels n&eacute;cessaires aux programmes utilisant le C. "
-"Cela inclut un d&eacute;bogueur au niveau source qui a de nombreuses "
-"caract&eacute;ristiques que les autres d&eacute;bogueurs au niveau source "
-"sous Unix n'ont pas. Pour vous donner un exemple, il poss&egrave;de des "
-"variables pr&ecirc;tes &agrave; l'emploi qui permettent de sauvegarder des "
-"valeurs et il int&egrave;gre aussi un historique de toutes les variables que "
-"vous avez list&eacute;es, ce qui rend terriblement plus facile le d&eacute;"
-"pistage des structures de listes."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: La publication dans Dr Dobb's n'a pas été "
+"le début du projet. J'ai écrit le Manifeste GNU quand j'ai été prêt à "
+"démarrer le projet en tant que proposition de demande de fonds à des "
+"fabricants d'ordinateurs. Ils n'ont pas voulu s'impliquer, alors j'ai 
décidé "
+"qu'au lieu de perdre mon temps à chercher des fonds, je ferais mieux de le "
+"dépenser à écrire du code. Le Manifeste a été publié à peu près un an 
et "
+"demi après que je l'ai écrit, au moment où je commençais à peine à "
+"distribuer GNU EMACS. Depuis, en plus de rendre GNU EMACS plus complet et "
+"capable de fonctionner sur plus d'ordinateurs, j'ai presque terminé "
+"l'optimisation du compilateur C et de tous les logiciels nécessaires aux "
+"programmes utilisant le C. Cela inclut un débogueur au niveau source qui a "
+"de nombreuses caractéristiques que les autres débogueurs au niveau source "
+"sous Unix n'ont pas. Pour vous donner un exemple, il possède des variables "
+"prêtes à l'emploi qui permettent de sauvegarder des valeurs et il intègre "
+"aussi un historique de toutes les variables que vous avez listées, ce qui "
+"rend terriblement plus facile le dépistage des structures de listes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
 "distributed and you are about to finish the compiler."
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Vous avez fini un &eacute;diteur qui est "
-"maintenant largement distribu&eacute; et vous &ecirc;tes sur le point de "
-"terminer le compilateur."
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Vous avez fini un éditeur qui est maintenant "
+"largement distribué et vous êtes sur le point de terminer le compilateur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;:j'esp&egrave;re le finir pour octobre. "
+msgstr "<strong>Stallman</strong>&nbsp;:j'espère le finir pour octobre. "
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
 msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Qu'en est-il du noyau&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
 "that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
@@ -168,28 +147,23 @@
 "will show me whether it really does the job."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Actuellement, je projette de commencer avec "
-"le noyau &eacute;crit au MIT et qui a &eacute;t&eacute; r&eacute;cemment "
-"rendu public que je pense utiliser. Ce noyau s'appelle TRIX ; il est "
-"bas&eacute; sur l'appel de proc&eacute;dure distant. Il faut que je lui "
-"ajoute les compatibilit&eacute;s avec de nombreuses caract&eacute;ristiques "
-"d'Unix qui lui manquent actuellement. Je n'ai pas encore commenc&eacute; "
-"&agrave; travailler dessus. Je termine le compilateur, avant de travailler "
-"sur le noyau. Il faudra aussi que je r&eacute;&eacute;crive le syst&egrave;"
-"me de fichiers. J'ai l'intention de le rendre fiable simplement en lui "
-"faisant &eacute;crire les blocs dans le bon ordre, de fa&ccedil;on &agrave; "
-"ce que la structure du disque soit toujours homog&egrave;ne. Ensuite, je "
-"veux ajouter des num&eacute;ros de version. J'ai un sch&eacute;ma "
-"compliqu&eacute; pour les concilier avec la fa&ccedil;on dont on utilise "
-"habituellement Unix. Il faut &agrave; la fois la possibilit&eacute; de "
-"sp&eacute;cifier des noms de fichiers sans num&eacute;ro de version ainsi "
-"que celle de les sp&eacute;cifier avec un num&eacute;ro de version "
-"explicite, sachant que tout cela doit fonctionner dans un programme Unix "
-"ordinaire qui n'a &eacute;t&eacute; aucunement modifi&eacute; pour tourner "
-"avec cette caract&eacute;ristique. J'ai une id&eacute;e directrice pour le "
-"faire, la tester sera le moyen pour moi de voir si &ccedil;a marche "
-"correctement."
+"le noyau écrit au MIT et qui a été récemment rendu public que je pense "
+"utiliser. Ce noyau s'appelle TRIX ; il est basé sur l'appel de procédure "
+"distant. Il faut que je lui ajoute les compatibilités avec de nombreuses "
+"caractéristiques d'Unix qui lui manquent actuellement. Je n'ai pas encore "
+"commencé à travailler dessus. Je termine le compilateur, avant de 
travailler "
+"sur le noyau. Il faudra aussi que je réécrive le système de fichiers. J'ai 
"
+"l'intention de le rendre fiable simplement en lui faisant écrire les blocs "
+"dans le bon ordre, de façon à ce que la structure du disque soit toujours "
+"homogène. Ensuite, je veux ajouter des numéros de version. J'ai un schéma "
+"compliqué pour les concilier avec la façon dont on utilise habituellement "
+"Unix. Il faut à la fois la possibilité de spécifier des noms de fichiers "
+"sans numéro de version ainsi que celle de les spécifier avec un numéro de "
+"version explicite, sachant que tout cela doit fonctionner dans un programme "
+"Unix ordinaire qui n'a été aucunement modifié pour tourner avec cette "
+"caractéristique. J'ai une idée directrice pour le faire, la tester sera le "
+"moyen pour moi de voir si ça marche correctement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
 "how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
@@ -198,13 +172,12 @@
 "to go beyond Unix and produce something that is better."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pourriez-vous, en quelques mots, nous dire en "
-"quoi GNU, comme syst&egrave;me, sera sup&eacute;rieur aux autres syst&egrave;"
-"mes&nbsp;? Nous savons que votre but est de produire quelque chose qui soit "
-"compatible avec Unix. Quelques mots au moins en ce qui concerne les "
-"syst&egrave;mes de fichiers, dont vous avez dit que vous d&eacute;passerez "
-"Unix et que vous produirez quelque chose de mieux."
+"quoi GNU, comme système, sera supérieur aux autres systèmes&nbsp;? Nous "
+"savons que votre but est de produire quelque chose qui soit compatible avec "
+"Unix. Quelques mots au moins en ce qui concerne les systèmes de fichiers, "
+"dont vous avez dit que vous dépasserez Unix et que vous produirez quelque "
+"chose de mieux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
 "faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
@@ -223,57 +196,49 @@
 "too much data and there is no place to keep it all."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Le compilateur C produira un meilleur code "
-"et tournera plus vite. Le d&eacute;bogueur est meilleur. Je peux, ou non, "
-"trouver un moyen d'am&eacute;liorer chaque &eacute;l&eacute;ment. Mais il "
-"n'y a pas qu'une r&eacute;ponse &agrave; cette question. Dans une certaine "
-"mesure, je tire b&eacute;n&eacute;fice de la remise &agrave; plat, qui "
-"am&eacute;liore grandement beaucoup de syst&egrave;mes. Dans une autre "
-"mesure, c'est parce que je suis dans le milieu depuis longtemps et que j'ai "
-"travaill&eacute; sur de nombreux autres syst&egrave;mes que j'ai beaucoup "
-"d'id&eacute;es &agrave; mettre sur le tapis. Une des raisons pour lesquelles "
-"il sera meilleur est que pratiquement tout dans le syst&egrave;me "
-"s'accommodera de fichiers de n'importe quelle taille, quels que soient le "
-"nombres de lignes, quels que soient les caract&egrave;res qu'ils "
-"contiennent. Le syst&egrave;me Unix est tr&egrave;s mauvais sur ce plan. Ce "
-"n'est pas un principe nouveau dans l'ing&eacute;nierie logicielle qu'il ne "
-"doit pas y avoir de limites arbitraires. C'&eacute;tait simplement une "
-"pratique standard en &eacute;crivant Unix de les placer tout le temps, peut-"
-"&ecirc;tre bien tout simplement parce qu'ils l'&eacute;crivaient pour des "
-"ordinateurs tr&egrave;s modestes. La seule limite, dans le syst&egrave;me "
-"GNU, est que votre programme soit &agrave; cours de m&eacute;moire parce "
-"qu'il essaye de travailler avec trop de donn&eacute;es et qu'il ne peut les "
+"et tournera plus vite. Le débogueur est meilleur. Je peux, ou non, trouver "
+"un moyen d'améliorer chaque élément. Mais il n'y a pas qu'une réponse à "
+"cette question. Dans une certaine mesure, je tire bénéfice de la remise à "
+"plat, qui améliore grandement beaucoup de systèmes. Dans une autre mesure, "
+"c'est parce que je suis dans le milieu depuis longtemps et que j'ai "
+"travaillé sur de nombreux autres systèmes que j'ai beaucoup d'idées à 
mettre "
+"sur le tapis. Une des raisons pour lesquelles il sera meilleur est que "
+"pratiquement tout dans le système s'accommodera de fichiers de n'importe "
+"quelle taille, quels que soient le nombres de lignes, quels que soient les "
+"caractères qu'ils contiennent. Le système Unix est très mauvais sur ce 
plan. "
+"Ce n'est pas un principe nouveau dans l'ingénierie logicielle qu'il ne doit "
+"pas y avoir de limites arbitraires. C'était simplement une pratique standard 
"
+"en écrivant Unix de les placer tout le temps, peut-être bien tout 
simplement "
+"parce qu'ils l'écrivaient pour des ordinateurs très modestes. La seule "
+"limite, dans le système GNU, est que votre programme soit à cours de 
mémoire "
+"parce qu'il essaye de travailler avec trop de données et qu'il ne peut les "
 "garder toutes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
 "memory.  You may just take forever to come up with the solution."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Et il y a peu de chance que cela arrive si vous "
-"avez de la m&eacute;moire virtuelle. Il suffit juste de patienter pour "
-"obtenir la solution."
+"avez de la mémoire virtuelle. Il suffit juste de patienter pour obtenir la "
+"solution."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
 "before you take forever to come up with the solution."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: En fait, ces limites tendent &agrave; "
-"&ecirc;tre atteintes bien avant que vous ayez trouv&eacute; la solution."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: En fait, ces limites tendent à être "
+"atteintes bien avant que vous ayez trouvé la solution."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
 "and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
 "now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Avez-vous des pr&eacute;cisions sur les types "
-"de machines et environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a "
-"&eacute;t&eacute; con&ccedil;u&nbsp;? Il fonctionne maintenant sur des VAX ; "
-"est-ce qu'il a &eacute;t&eacute; adapt&eacute; et de quelle fa&ccedil;on, "
-"vers des ordinateurs personnels&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Avez-vous des précisions sur les types de "
+"machines et environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a été "
+"conçu&nbsp;? Il fonctionne maintenant sur des VAX ; est-ce qu'il a été "
+"adapté et de quelle façon, vers des ordinateurs personnels&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
 "computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
@@ -286,21 +251,19 @@
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas certain de savoir ce que "
 "vous entendez par ordinateurs personnels. Par exemple, est-ce qu'un Sun est "
 "un ordinateur personnel&nbsp;? GNU EMACS demande au moins un mega-octet de "
-"m&eacute;moire disponible, plus ce serait mieux. On l'utilise normalement "
-"sur des machines qui ont de la m&eacute;moire virtuelle. Mis &agrave; part "
-"divers probl&egrave;mes techniques pour quelques compilateurs C, "
-"pratiquement n'importe quelle machine avec de la m&eacute;moire virtuelle et "
-"tournant sous une version relativement r&eacute;cente d'Unix, pourra faire "
-"fonctionner GNU EMACS, ce qui est le cas de la plupart d'entre elles."
+"mémoire disponible, plus ce serait mieux. On l'utilise normalement sur des "
+"machines qui ont de la mémoire virtuelle. Mis à part divers problèmes "
+"techniques pour quelques compilateurs C, pratiquement n'importe quelle "
+"machine avec de la mémoire virtuelle et tournant sous une version "
+"relativement récente d'Unix, pourra faire fonctionner GNU EMACS, ce qui est "
+"le cas de la plupart d'entre elles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Personne n'a jamais tent&eacute; de le porter "
-"sur Atari ou Macintosh&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Personne n'a jamais tenté de le porter sur "
+"Atari ou Macintosh&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
 "memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
@@ -316,32 +279,27 @@
 "people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: L'Atari 1040ST n'a toujours pas assez de "
-"m&eacute;moire. J'esp&egrave;re que le prochain Atari pourra le faire "
-"tourner. Je pense aussi que les prochaines machines Atari auront une "
-"mani&egrave;re ou une autre de mapper la m&eacute;moire. Bien entendu, je ne "
-"cr&eacute;e pas le logiciel pour qu'il fonctionne sur les types "
-"d'ordinateurs qui pr&eacute;dominent aujourd'hui. Quand j'ai commenc&eacute; "
-"ce projet, je savais que cela allait prendre quelques ann&eacute;es. C'est "
-"pour cela que j'ai d&eacute;cid&eacute; que je ne voulais pas d'un "
-"syst&egrave;me qui serait pire si, d&eacute;fi suppl&eacute;mentaire, je "
-"voulais le faire fonctionner dans les contraintes des environnements "
-"actuels. J'ai plut&ocirc;t d&eacute;cid&eacute; de l'&eacute;crire dans le "
-"sens qui semblait le plus naturel et le meilleur. Je suis convaincu que dans "
-"quelques temps, des machines de taille suffisante pr&eacute;domineront. En "
-"fait, l'accroissement de la taille m&eacute;moire va &agrave; une telle "
-"vitesse que la lenteur avec laquelle la plupart des gens se penche sur "
-"l'utilisation de la m&eacute;moire virtuelle me surprend ; je pense que "
-"c'est vraiment essentiel."
+"mémoire. J'espère que le prochain Atari pourra le faire tourner. Je pense "
+"aussi que les prochaines machines Atari auront une manière ou une autre de "
+"mapper la mémoire. Bien entendu, je ne crée pas le logiciel pour qu'il "
+"fonctionne sur les types d'ordinateurs qui prédominent aujourd'hui. Quand "
+"j'ai commencé ce projet, je savais que cela allait prendre quelques années. 
"
+"C'est pour cela que j'ai décidé que je ne voulais pas d'un système qui "
+"serait pire si, défi supplémentaire, je voulais le faire fonctionner dans "
+"les contraintes des environnements actuels. J'ai plutôt décidé de 
l'écrire "
+"dans le sens qui semblait le plus naturel et le meilleur. Je suis convaincu "
+"que dans quelques temps, des machines de taille suffisante prédomineront. En 
"
+"fait, l'accroissement de la taille mémoire va à une telle vitesse que la "
+"lenteur avec laquelle la plupart des gens se penche sur l'utilisation de la "
+"mémoire virtuelle me surprend ; je pense que c'est vraiment essentiel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
 "necessary for single-user machines."
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Je pense que les gens ne consid&egrave;rent pas "
-"vraiment cela n&eacute;cessaire pour une machine mono-utilisateur."
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Je pense que les gens ne considèrent pas "
+"vraiment cela nécessaire pour une machine mono-utilisateur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
 "mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
@@ -352,15 +310,13 @@
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ce qu'ils ne comprennent pas, c'est que "
 "mono-utilisateur ne veut pas dire un seul programme. Il est certain que pour "
-"tout syst&egrave;me ressemblant &agrave; un syst&egrave;me Unix, il est "
-"important de pouvoir faire fonctionner beaucoup de diff&eacute;rents "
-"processus au m&ecirc;me moment, m&ecirc;me s'il n'y en a qu'un qui vous "
-"concerne. Vous pourriez lancer GNU EMACS sur une machine n'ayant pas de "
-"m&eacute;moire virtuelle, mais avec assez de m&eacute;moire, mais vous ne "
-"pourriez pas lancer correctement le reste du syst&egrave;me GNU ou un "
-"syst&egrave;me Unix."
+"tout système ressemblant à un système Unix, il est important de pouvoir "
+"faire fonctionner beaucoup de différents processus au même moment, même 
s'il "
+"n'y en a qu'un qui vous concerne. Vous pourriez lancer GNU EMACS sur une "
+"machine n'ayant pas de mémoire virtuelle, mais avec assez de mémoire, mais "
+"vous ne pourriez pas lancer correctement le reste du système GNU ou un "
+"système Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
 "to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
@@ -369,7 +325,6 @@
 "me semble que ce serait utile de l'utiliser comme outil d'apprentissage du "
 "LISP."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
 "complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
@@ -378,26 +333,24 @@
 "all the things that LISP needs to have."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Vous pouvez parfaitement le faire. GNU "
-"EMACS poss&egrave;de un syst&egrave;me LISP complet, bien que pas tr&egrave;"
-"s puissant. Assez puissant tout de m&ecirc;me pour &eacute;crire des "
-"commandes d'&eacute;diteur. Il faut bien avouer qu'il n'est pas comparable "
-"au Common LISP System, quelque chose qu'on pourrait utiliser pour programmer "
-"un syst&egrave;me, mais il a tout ce dont LISP a besoin."
+"EMACS possède un système LISP complet, bien que pas très puissant. Assez "
+"puissant tout de même pour écrire des commandes d'éditeur. Il faut bien "
+"avouer qu'il n'est pas comparable au Common LISP System, quelque chose qu'on "
+"pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a tout ce dont LISP a "
+"besoin."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
 "likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
 "machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
 "using anything other than code that you distribute?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pourriez-vous pr&eacute;dire quand, "
-"vraisemblablement, vous seriez &agrave; m&ecirc;me de distribuer un "
-"environnement fonctionnel qui, si nous l'installions dans nos ordinateurs ou "
-"stations de travail, effectuerait vraiment un travail correct, et cela sans "
-"utiliser autre chose que le code que vous distribuez&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pourriez-vous prédire quand, vraisemblablement, 
"
+"vous seriez à même de distribuer un environnement fonctionnel qui, si nous "
+"l'installions dans nos ordinateurs ou stations de travail, effectuerait "
+"vraiment un travail correct, et cela sans utiliser autre chose que le code "
+"que vous distribuez&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
 "year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
@@ -410,27 +363,22 @@
 "it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
 "originally thought I wouldn't have to do that at all."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: C'est vraiment difficile &agrave; dire. "
-"Cela pourrait arriver dans un an, mais bien entendu, cela pourrait prendre "
-"plus de temps. Ou moins, mais ce n'est pas probable non plus. Je pense finir "
-"le compilateur dans un mois ou deux. La seule grosse t&acirc;che &agrave; "
-"laquelle il faut que je m'attelle est le noyau. J'avais pr&eacute;dit dans "
-"un premier temps que GNU prendrait quelque chose comme deux ans, mais cela "
-"fait maintenant deux ans et demi et je n'ai toujours pas termin&eacute;. Une "
-"des raisons qui explique ce d&eacute;lai est que j'ai d&eacute;pens&eacute; "
-"beaucoup de temps &agrave; travailler sur un compilateur qui a fini par "
-"tomber dans une impasse. J'ai d&ucirc; le r&eacute;&eacute;crire "
-"compl&egrave;tement. Une autre raison est que j'ai pass&eacute; beaucoup, "
-"beaucoup de temps sur GNU EMACS. Au d&eacute;but, je ne pensais pas du tout "
-"avoir &agrave; le faire."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: C'est vraiment difficile à dire. Cela "
+"pourrait arriver dans un an, mais bien entendu, cela pourrait prendre plus "
+"de temps. Ou moins, mais ce n'est pas probable non plus. Je pense finir le "
+"compilateur dans un mois ou deux. La seule grosse tâche à laquelle il faut "
+"que je m'attelle est le noyau. J'avais prédit dans un premier temps que GNU "
+"prendrait quelque chose comme deux ans, mais cela fait maintenant deux ans "
+"et demi et je n'ai toujours pas terminé. Une des raisons qui explique ce "
+"délai est que j'ai dépensé beaucoup de temps à travailler sur un 
compilateur "
+"qui a fini par tomber dans une impasse. J'ai dû le réécrire complètement. 
"
+"Une autre raison est que j'ai passé beaucoup, beaucoup de temps sur GNU "
+"EMACS. Au début, je ne pensais pas du tout avoir à le faire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Parlez-nous de votre sch&eacute;ma de "
-"distribution."
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Parlez-nous de votre schéma de distribution."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
 "domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
@@ -444,23 +392,20 @@
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne mets pas les logiciels ou les manuels "
 "dans le domaine public&nbsp;; la raison en est que je veux m'assurer que "
-"tous les utilisateurs aient la libert&eacute; de partager. Je ne veux pas "
-"que n'importe qui am&eacute;liore un programme que j'aurais &eacute;crit et "
-"qu'il le distribue sous un format propri&eacute;taire. Je ne veux m&ecirc;me "
-"pas qu'il soit possible que cela arrive. Je veux encourager les libres "
-"am&eacute;liorations de ces programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est "
-"de bannir toute tentation d'am&eacute;lioration qui ne soit pas libre. Oui, "
-"certains d'entre eux se retiendront d'ajouter des perfectionnements, mais "
-"beaucoup d'autres feront les m&ecirc;mes perfectionnements et ils le feront "
-"librement."
+"tous les utilisateurs aient la liberté de partager. Je ne veux pas que "
+"n'importe qui améliore un programme que j'aurais écrit et qu'il le 
distribue "
+"sous un format propriétaire. Je ne veux même pas qu'il soit possible que "
+"cela arrive. Je veux encourager les libres améliorations de ces programmes "
+"et le meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute tentation "
+"d'amélioration qui ne soit pas libre. Oui, certains d'entre eux se "
+"retiendront d'ajouter des perfectionnements, mais beaucoup d'autres feront "
+"les mêmes perfectionnements et ils le feront librement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Et comment allez-vous faire pour le "
 "garantir&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
 "putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
@@ -472,24 +417,21 @@
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je le garantis en mettant un copyright sur "
 "ces programmes et en communiquant une notice donnant aux gens la permission "
-"explicite decopier le programme et de le modifier, mais seulement &agrave; "
-"la condition qu'il soit distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes que "
-"ceux que j'utilise. Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de distribuer les "
-"changements effectu&eacute;s sur un de mes programmes&nbsp;; vous pouvez "
-"tr&egrave;s bien les faire pour vous seul, sans avoir &agrave; les donner ou "
-"en parler &agrave; qui que ce soit. Mais effectivement si vous les donnez "
-"&agrave; quelqu'un d'autre, vous devez le faire sous les m&ecirc;mes "
-"conditions que celles que j'utilise."
+"explicite decopier le programme et de le modifier, mais seulement à la "
+"condition qu'il soit distribué sous les mêmes termes que ceux que 
j'utilise. "
+"Vous n'êtes pas obligé de distribuer les changements effectués sur un de 
mes "
+"programmes&nbsp;; vous pouvez très bien les faire pour vous seul, sans avoir 
"
+"à les donner ou en parler à qui que ce soit. Mais effectivement si vous les 
"
+"donnez à quelqu'un d'autre, vous devez le faire sous les mêmes conditions "
+"que celles que j'utilise."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
 "derived from the C compiler?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Percevez-vous des droits sur le code ex&eacute;"
-"cutable d&eacute;riv&eacute; du compilateur C&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Percevez-vous des droits sur le code exécutable 
"
+"dérivé du compilateur C&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
 "output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
@@ -500,14 +442,12 @@
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: La loi sur le copyright ne me donne pas de "
 "copyright sur les gains provenants du compilateur, ce qui ne me donne pas "
-"d'occasion de me prononcer l&agrave;-dessus. Et de toutes fa&ccedil;ons, je "
-"n'essaye pas. Je ne sympathise pas avec ceux qui d&eacute;veloppent des "
-"produits propri&eacute;taires quel que soit le compilateur, mais il "
-"semblerait que cela ne soit pas tr&egrave;s utile de les arr&ecirc;ter de "
-"d&eacute;velopper quelque chose avec ce compilateur, alors je ne vais pas le "
-"faire."
+"d'occasion de me prononcer là-dessus. Et de toutes façons, je n'essaye pas. 
"
+"Je ne sympathise pas avec ceux qui développent des produits propriétaires "
+"quel que soit le compilateur, mais il semblerait que cela ne soit pas très "
+"utile de les arrêter de développer quelque chose avec ce compilateur, alors 
"
+"je ne vais pas le faire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
 "your code to produce other things as well?"
@@ -516,7 +456,6 @@
 "quelqu'un prend une partie de votre code pour en faire quelque chose "
 "d'autre&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
 "piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
@@ -530,51 +469,44 @@
 "it further."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui, s'il inclut dans la modification un "
-"&eacute;l&eacute;ment d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce "
-"n'est pas grave ; le copyright ne s'applique pas dans ce cas. Pour aller "
-"&agrave; l'essentiel, j'ai choisi ces conditions pour que, tout d'abord il y "
-"ait un copyright - qui repr&eacute;sente tout ce que les th&eacute;"
-"sauriseurs de logiciels utilisent pour emp&ecirc;cher tout le monde de faire "
-"n'importe quoi - qui est suivi d'une notice que j'ai &eacute;crite, c&eacute;"
-"dant une partie de ces droits. Ainsi, les conditions ne concernent que les "
-"&eacute;l&eacute;ments sur lesquels le copyright s'applique. Je ne crois pas "
-"que la raison pour laquelle vous devriez ob&eacute;ir &agrave; ces "
-"conditions soit la loi. La raison pour laquelle vous devriez ob&eacute;ir "
-"est qu'une personne droite qui distribue un logiciel encourage les autres "
-"&agrave;le partager encore plus."
+"élément d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce n'est pas "
+"grave ; le copyright ne s'applique pas dans ce cas. Pour aller à "
+"l'essentiel, j'ai choisi ces conditions pour que, tout d'abord il y ait un "
+"copyright - qui représente tout ce que les thésauriseurs de logiciels "
+"utilisent pour empêcher tout le monde de faire n'importe quoi - qui est "
+"suivi d'une notice que j'ai écrite, cédant une partie de ces droits. Ainsi, 
"
+"les conditions ne concernent que les éléments sur lesquels le copyright "
+"s'applique. Je ne crois pas que la raison pour laquelle vous devriez obéir à
 "
+"ces conditions soit la loi. La raison pour laquelle vous devriez obéir est "
+"qu'une personne droite qui distribue un logiciel encourage les autres àle "
+"partager encore plus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
 "thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
 "only if they buy into your philosophy."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Dans un sens, vous attirez les gens dans cette "
-"fa&ccedil;on de penser en distribuant tous ces outils tr&egrave;s int&eacute;"
-"ressants qu'ils peuvent utiliser, mais seulement s'ils adh&egrave;rent "
-"&agrave; votre philosophie."
+"façon de penser en distribuant tous ces outils très intéressants qu'ils "
+"peuvent utiliser, mais seulement s'ils adhèrent à votre philosophie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
 "system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
 "protect the public from them."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. Vous pouvez aussi le voir comme "
-"l'utilisation du syst&egrave;me l&eacute;gal que les th&eacute;sauriseurs de "
-"logiciels ont &eacute;rig&eacute; contre eux. Je l'utilise pour prot&eacute;"
-"ger le public contre eux."
+"l'utilisation du système légal que les thésauriseurs de logiciels ont 
érigé "
+"contre eux. Je l'utilise pour protéger le public contre eux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
 "project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: &Eacute;tant donn&eacute; que les constructeurs "
-"n'ont pas voulu financer le projet, &agrave; votre avis qui utilisera le "
-"syst&egrave;me GNU quand il sera termin&eacute;&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Étant donné que les constructeurs n'ont pas "
+"voulu financer le projet, à votre avis qui utilisera le système GNU quand 
il "
+"sera terminé&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
 "question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
@@ -586,19 +518,17 @@
 "not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
 "alternative."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je n'en ai aucune id&eacute;e, mais ce "
-"n'est pas une question importante. Mon but est de le rendre possible pour "
-"les gens, pour qu'ils rejettent les boulets tra&icirc;n&eacute;s par les "
-"logiciels propri&eacute;taires. Je sais qu'il y a des gens qui veulent faire "
-"cela. Maintenant, il peut y en avoir qui ne s'en soucient gu&egrave;re, mais "
-"je ne m'en pr&eacute;occupe pas. Je me sens un peu triste pour eux et pour "
-"les personnes qu'ils influencent. De nos jours, la personne qui per&ccedil;"
-"oit le caract&egrave;re d&eacute;plaisant des conditions des logiciels "
-"propri&eacute;taires se sent pieds et poings li&eacute;s et n'a d'autres "
-"alternatives que de ne pas utiliser d'ordinateur. Eh bien, &agrave; cette "
-"personne, je vais donner une alternative confortable."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je n'en ai aucune idée, mais ce n'est pas "
+"une question importante. Mon but est de le rendre possible pour les gens, "
+"pour qu'ils rejettent les boulets traînés par les logiciels propriétaires. 
"
+"Je sais qu'il y a des gens qui veulent faire cela. Maintenant, il peut y en "
+"avoir qui ne s'en soucient guère, mais je ne m'en préoccupe pas. Je me sens 
"
+"un peu triste pour eux et pour les personnes qu'ils influencent. De nos "
+"jours, la personne qui perçoit le caractère déplaisant des conditions des "
+"logiciels propriétaires se sent pieds et poings liés et n'a d'autres "
+"alternatives que de ne pas utiliser d'ordinateur. Eh bien, à cette personne, 
"
+"je vais donner une alternative confortable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Other people may use the GNU system simply because it is technically "
 "superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
@@ -611,21 +541,18 @@
 "is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
 "society."
 msgstr ""
-" D'autres personnes peuvent utiliser le syst&egrave;me GNU pour sa "
-"sup&eacute;riorit&eacute; technologique. Pour prendre un exemple, mon "
-"compilateur C produit un code aussi bon que n'importe quel bon code que "
-"j'aie vu chez n'importe quel compilateur C. Et en g&eacute;n&eacute;ral, GNU "
-"EMACS est consid&eacute;r&eacute; comme largement sup&eacute;rieur &agrave; "
-"ce qui se fait chez la concurrence commerciale. De plus, GNU EMACS n'a "
-"&eacute;t&eacute; financ&eacute; par personne, mais tout le monde l'utilise. "
-"C'est ce qui me pousse &agrave; croire que beaucoup de gens utiliseront le "
-"reste du syst&egrave;me GNU &agrave; cause de ses avantages techniques. Mais "
-"je ferais un syst&egrave;me GNU m&ecirc;me si je ne savais pas comment le "
-"faire techniquement meilleur, parce que je le veux socialement meilleur. Le "
-"projet GNU est vraiment un projet social. Il utilise des aspects techniques "
-"pour op&eacute;rer des changements dans la soci&eacute;t&eacute;."
+" D'autres personnes peuvent utiliser le système GNU pour sa supériorité "
+"technologique. Pour prendre un exemple, mon compilateur C produit un code "
+"aussi bon que n'importe quel bon code que j'aie vu chez n'importe quel "
+"compilateur C. Et en général, GNU EMACS est considéré comme largement "
+"supérieur à ce qui se fait chez la concurrence commerciale. De plus, GNU "
+"EMACS n'a été financé par personne, mais tout le monde l'utilise. C'est ce 
"
+"qui me pousse à croire que beaucoup de gens utiliseront le reste du système 
"
+"GNU à cause de ses avantages techniques. Mais je ferais un système GNU 
même "
+"si je ne savais pas comment le faire techniquement meilleur, parce que je le "
+"veux socialement meilleur. Le projet GNU est vraiment un projet social. Il "
+"utilise des aspects techniques pour opérer des changements dans la 
société."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
 "GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
@@ -634,10 +561,9 @@
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pour vous, c'est bel et bien important que les "
 "gens adoptent GNU. Il ne s'agit pas uniquement d'un exercice de style, "
-"produire des logiciels qu'on c&egrave;de ensuite aux gens. Vous esp&eacute;"
-"rez que cela changera la fa&ccedil;on de faire dans l'industrie du logiciel."
+"produire des logiciels qu'on cède ensuite aux gens. Vous espérez que cela "
+"changera la façon de faire dans l'industrie du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
 "because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
@@ -647,23 +573,21 @@
 "field that I find myself in, so this is what I have to do."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. Certains disent que personne ne "
-"l'utilisera jamais sous pr&eacute;texte qu'il n'y a pas le logo d'une "
-"soci&eacute;t&eacute; s&eacute;duisante dessus et d'autres pensent que c'est "
-"terriblement important et que tout le monde voudra l'utiliser. Je n'ai pas "
-"les moyens de savoir ce qui va vraiment arriver. Je ne connais pas d'autres "
-"moyens pour essayer de changer la laideur du milieu dans lequel je me "
-"trouve, alors c'est ce que j'ai &agrave; faire."
+"l'utilisera jamais sous prétexte qu'il n'y a pas le logo d'une société "
+"séduisante dessus et d'autres pensent que c'est terriblement important et "
+"que tout le monde voudra l'utiliser. Je n'ai pas les moyens de savoir ce qui "
+"va vraiment arriver. Je ne connais pas d'autres moyens pour essayer de "
+"changer la laideur du milieu dans lequel je me trouve, alors c'est ce que "
+"j'ai à faire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
 "that this is an important political and social statement."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Pouvez-vous en donner les implications&nbsp;? "
-"Manifestement, vous pensez qu'il s'agit l&agrave; de bases importantes, "
+"Manifestement, vous pensez qu'il s'agit là de bases importantes, "
 "politiquement et socialement."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
@@ -723,38 +647,33 @@
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: C'est un changement. J'essaye de modifier "
 "l'approche qu'ont les gens de la connaissance et de l'information en "
-"g&eacute;n&eacute;ral. Je pense qu'essayer de s'approprier le savoir, d'en "
-"contr&ocirc;ler son utilisation ou d'essayer d'en emp&ecirc;cher le partage "
-"est un sabotage. C'est une activit&eacute; qui b&eacute;n&eacute;ficie "
-"&agrave; la personne qui le fait, au prix de l'appauvrissement de toute la "
-"soci&eacute;t&eacute;. Une personne gagne un dollar en en d&eacute;truisant "
-"deux. Je pense qu'une personne ayant une conscience ne ferait pas ce genre "
-"de chose, &agrave; moins de vouloir mourir. Et bien entendu, ceux qui le "
+"général. Je pense qu'essayer de s'approprier le savoir, d'en contrôler son 
"
+"utilisation ou d'essayer d'en empêcher le partage est un sabotage. C'est une 
"
+"activité qui bénéficie à la personne qui le fait, au prix de "
+"l'appauvrissement de toute la société. Une personne gagne un dollar en en "
+"détruisant deux. Je pense qu'une personne ayant une conscience ne ferait pas 
"
+"ce genre de chose, à moins de vouloir mourir. Et bien entendu, ceux qui le "
 "font sont passablement riches ; ma seule conclusion est leur manque total de "
-"scrupules. J'aimerais voir des gens r&eacute;compens&eacute;s d'&eacute;"
-"crire des logiciels libres et d'en encourager d'autres &agrave; les "
-"utiliser. Je ne veux pas voir des gens &ecirc;tre r&eacute;compens&eacute;s "
-"pour avoir &eacute;crit des logiciels propri&eacute;taires, parce que ce "
-"n'est vraiment pas une contribution &agrave; la soci&eacute;t&eacute;. Le "
-"principe du capitalisme r&eacute;side dans l'id&eacute;e que les gens "
-"peuvent faire de l'argent en produisant des choses et de fait, ils sont "
-"encourag&eacute;s &agrave; faire ce qui est utile, automatiquement, si on "
-"peut dire. Mais &ccedil;a ne marche pas quand il s'agit de poss&eacute;der "
-"la connaissance. Ils sont encourag&eacute;s &agrave; ne pas vraiment faire "
-"ce qui est utile et ce qui est r&eacute;ellement utile n'est pas "
-"encourag&eacute;. Je pense qu'il est important de dire que l'information "
-"diff&egrave;re des objets mat&eacute;riels, comme une voiture ou une "
-"baguette de pain, car on peut la copier, la partager de son propre chef et "
-"si personne ne cherche &agrave; nous en emp&ecirc;cher, on peut la changer "
-"et la rendre meilleure pour nous-m&ecirc;me. C'est l&agrave; une chose utile "
-"que l'on peut faire. Mais il n'en va pas de m&ecirc;me avec la baguette de "
+"scrupules. J'aimerais voir des gens récompensés d'écrire des logiciels "
+"libres et d'en encourager d'autres à les utiliser. Je ne veux pas voir des "
+"gens être récompensés pour avoir écrit des logiciels propriétaires, 
parce "
+"que ce n'est vraiment pas une contribution à la société. Le principe du "
+"capitalisme réside dans l'idée que les gens peuvent faire de l'argent en "
+"produisant des choses et de fait, ils sont encouragés à faire ce qui est "
+"utile, automatiquement, si on peut dire. Mais ça ne marche pas quand il "
+"s'agit de posséder la connaissance. Ils sont encouragés à ne pas vraiment "
+"faire ce qui est utile et ce qui est réellement utile n'est pas encouragé. "
+"Je pense qu'il est important de dire que l'information diffère des objets "
+"matériels, comme une voiture ou une baguette de pain, car on peut la copier, 
"
+"la partager de son propre chef et si personne ne cherche à nous en 
empêcher, "
+"on peut la changer et la rendre meilleure pour nous-même. C'est là une 
chose "
+"utile que l'on peut faire. Mais il n'en va pas de même avec la baguette de "
 "pain. Si vous en avez une et que vous en voulez une autre, impossible de la "
-"mettre dans un copieur &agrave; baguettes de pain. Vous ne pouvez pas en "
-"fabriquer une autre sans passer par toutes les &eacute;tapes qu'il a fallu "
-"pour produire la premi&egrave;re. Qu'on ait le droit de la copier ne veut "
-"rien dire&nbsp;: c'est impossible."
+"mettre dans un copieur à baguettes de pain. Vous ne pouvez pas en fabriquer "
+"une autre sans passer par toutes les étapes qu'il a fallu pour produire la "
+"première. Qu'on ait le droit de la copier ne veut rien dire&nbsp;: c'est "
+"impossible."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
 "to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
@@ -765,18 +684,15 @@
 "public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
 "forbidden by copyright."
 msgstr ""
-"Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, les livres &eacute;taient imprim&eacute;s "
-"uniquement gr&acirc;ce &agrave; des presses. Il &eacute;tait possible de "
-"faire soi-m&ecirc;me une copie &agrave; la main, mais ce n'&eacute;tait pas "
-"pratique car cela prenait tellement plus de temps que d'utiliser la presse. "
-"Et cela donnait quelque chose de si peu attrayant que m&ecirc;me avec les "
-"meilleurs intentions du monde, on ne pouvait faire que comme s'il &eacute;"
-"tait impossible de fabriquer un livre, sauf en masse. Du coup, le copyright "
-"n'a pas vraiment &ocirc;t&eacute; de libert&eacute; aux lecteurs. Il n'y "
-"avait rien qu'un acqu&eacute;reur de livre puisse faire qui n'&eacute;tait "
-"interdit par le copyright."
+"Jusqu'à récemment, les livres étaient imprimés uniquement grâce à des "
+"presses. Il était possible de faire soi-même une copie à la main, mais ce "
+"n'était pas pratique car cela prenait tellement plus de temps que d'utiliser 
"
+"la presse. Et cela donnait quelque chose de si peu attrayant que même avec "
+"les meilleurs intentions du monde, on ne pouvait faire que comme s'il était "
+"impossible de fabriquer un livre, sauf en masse. Du coup, le copyright n'a "
+"pas vraiment ôté de liberté aux lecteurs. Il n'y avait rien qu'un 
acquéreur "
+"de livre puisse faire qui n'était interdit par le copyright."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
 "cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
@@ -802,62 +718,53 @@
 "plus pour les bandes. C'est partiellement faux maintenant pour les livres, "
 "mais il est toujours vrai que pour la plupart des livres, cela revient plus "
 "cher et demande certainement plus de travail de les photocopier que d'en "
-"acheter une copie, pour un r&eacute;sultat peu probant. Nous sommes "
-"actuellement dans une p&eacute;riode o&ugrave; la situation qui a rendu le "
-"copyright inoffensif et acceptable est en train de se changer en situation "
-"o&ugrave; le copyright deviendra destructif et intol&eacute;rable. Alors, "
-"ceux que l'on traite de &laquo;&nbsp;pirates&nbsp;&raquo; sont en fait des "
-"gens qui essayent de faire quelque chose d'utile, quelque chose dont ils "
-"n'avaient pas le droit. Les lois sur le copyright sont enti&egrave;rement "
-"destin&eacute;es &agrave; favoriser les gens &agrave; prendre un contr&ocirc;"
-"le total sur l'utilisation d'une information pour leur propre b&eacute;"
-"n&eacute;fice. Elles ne sont pas faites, au contraire, pour aider les gens "
-"d&eacute;sirant s'assurer que l'information est accessible au public ni "
-"emp&ecirc;cher que d'autres l'en d&eacute;poss&egrave;dent. Je pense que la "
-"loi devrait reconna&icirc;tre une certaine classe de travaux appartenant au "
-"public, ce qui est diff&eacute;rent du domaine public, de la m&ecirc;me "
-"fa&ccedil;on qu'un jardin public diff&egrave;re de quelque chose "
-"trouv&eacute; dans une poubelle. Elle n'est pas l&agrave; pour que n'importe "
-"qui la d&eacute;tourne, elle est l&agrave; pour que chacun l'utilise mais "
-"sans g&ecirc;ner personne. Toute personne dans le public qui se retrouve "
-"d&eacute;poss&eacute;d&eacute;e d'un travail d&eacute;riv&eacute; issu de "
-"quelque chose poss&eacute;d&eacute; par le public devrait &ecirc;tre capable "
-"d'en faire la demande."
+"acheter une copie, pour un résultat peu probant. Nous sommes actuellement "
+"dans une période où la situation qui a rendu le copyright inoffensif et "
+"acceptable est en train de se changer en situation où le copyright deviendra 
"
+"destructif et intolérable. Alors, ceux que l'on traite de «&nbsp;"
+"pirates&nbsp;» sont en fait des gens qui essayent de faire quelque chose "
+"d'utile, quelque chose dont ils n'avaient pas le droit. Les lois sur le "
+"copyright sont entièrement destinées à favoriser les gens à prendre un "
+"contrôle total sur l'utilisation d'une information pour leur propre "
+"bénéfice. Elles ne sont pas faites, au contraire, pour aider les gens "
+"désirant s'assurer que l'information est accessible au public ni empêcher "
+"que d'autres l'en dépossèdent. Je pense que la loi devrait reconnaître une 
"
+"certaine classe de travaux appartenant au public, ce qui est différent du "
+"domaine public, de la même façon qu'un jardin public diffère de quelque "
+"chose trouvé dans une poubelle. Elle n'est pas là pour que n'importe qui la 
"
+"détourne, elle est là pour que chacun l'utilise mais sans gêner personne. "
+"Toute personne dans le public qui se retrouve dépossédée d'un travail 
dérivé "
+"issu de quelque chose possédé par le public devrait être capable d'en 
faire "
+"la demande."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
 "programs because they want to use those programs, not because they want to "
 "use that knowledge to produce something better?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Mais les pirates, ce qui les int&eacute;"
-"ressent, c'est de se procurer des copies de programmes pour les utiliser, "
-"par pour en utiliser la connaissance afin de g&eacute;n&eacute;rer quelque "
-"chose de meilleur."
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Mais les pirates, ce qui les intéressent, c'est 
"
+"de se procurer des copies de programmes pour les utiliser, par pour en "
+"utiliser la connaissance afin de générer quelque chose de meilleur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
 "distinction.  More people using a program means that the program contributes "
 "more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
 "or a million times."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne pense pas que ce soit l&agrave; la "
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne pense pas que ce soit là la "
 "distinction importante. Que plus de gens utilisent un programme, sous-tend "
-"que ce programme contribue plus &agrave; la soci&eacute;t&eacute;. Vous avez "
-"une baguette de pain qui peut se manger une fois ou un million."
+"que ce programme contribue plus à la société. Vous avez une baguette de 
pain "
+"qui peut se manger une fois ou un million."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
 "support.  How does your distribution scheme provide support?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Certains utilisateurs ach&egrave;tent un "
-"logiciel commercial &agrave; cause du support technique. Comment "
-"l'organisation de votre distribution pr&eacute;voit-elle un tel "
-"support&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Certains utilisateurs achètent un logiciel "
+"commercial à cause du support technique. Comment l'organisation de votre "
+"distribution prévoit-elle un tel support&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
 "thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
@@ -878,64 +785,55 @@
 "hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
 "names and phone numbers and what they charge to provide support."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je soup&ccedil;onne ces utilisateurs "
-"d'avoir &eacute;t&eacute; tromp&eacute;s et d'avoir des pens&eacute;es "
-"confuses. Il est certainement tr&egrave;s utile d'avoir un support "
-"technique, mais lorsqu'ils commencent &agrave; penser comment cela a "
-"&agrave; voir avec la vente de logiciel ou si le logiciel est propri&eacute;"
-"taire, &agrave; ce niveau l&agrave;, ils s'embrouillent tout seul. Il n'y a "
-"pas de garantie qu'un logiciel propri&eacute;taire fournisse un bon support "
-"technique. Tout simplement parce que ce n'est pas parce qu'un vendeur dit "
-"qu'il assure le support technique que ce dernier sera bon. Il peut passer "
-"&agrave; c&ocirc;t&eacute; d'une affaire. En fait, les gens pensent que GNU "
-"EMACS a un meilleur support technique que les produits commerciaux y "
-"ressemblant. Une des raisons est que je suis probablement un meilleur hacker "
-"que les personnes qui ont &eacute;crit les autres produits ressemblant "
-"&agrave; EMACS, mais l'autre raison est que tout le monde a les sources et "
-"qu'il y a tellement de monde qui se passionne pour voir comment faire pour "
-"que &ccedil;a marche, qu'il n'est pas besoin que j'assume le support "
-"technique. &Agrave; la limite, ce qui a assur&eacute; un bon support "
-"gratuit, c'est que je corrige les bogues qu'on m'a rapport&eacute;s et que "
-"je mette &agrave; jour les versions suivantes. Vous pouvez toujours payer "
-"quelqu'un pour r&eacute;soudre un probl&egrave;me &agrave; votre place et "
-"dans le cas d'un logiciel libre, vous avez un march&eacute; comp&eacute;"
-"titif en ce qui concerne le support technique. Vous pouvez engager qui bon "
-"vous semble. Je distribue une liste de services avec EMACS, contenant les "
-"noms et num&eacute;ros de t&eacute;l&eacute;phone, ainsi que leur r&ocirc;"
-"le, des personnes en charge du support."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je soupçonne ces utilisateurs d'avoir été 
"
+"trompés et d'avoir des pensées confuses. Il est certainement très utile "
+"d'avoir un support technique, mais lorsqu'ils commencent à penser comment "
+"cela a à voir avec la vente de logiciel ou si le logiciel est propriétaire, 
"
+"à ce niveau là, ils s'embrouillent tout seul. Il n'y a pas de garantie 
qu'un "
+"logiciel propriétaire fournisse un bon support technique. Tout simplement "
+"parce que ce n'est pas parce qu'un vendeur dit qu'il assure le support "
+"technique que ce dernier sera bon. Il peut passer à côté d'une affaire. En 
"
+"fait, les gens pensent que GNU EMACS a un meilleur support technique que les "
+"produits commerciaux y ressemblant. Une des raisons est que je suis "
+"probablement un meilleur hacker que les personnes qui ont écrit les autres "
+"produits ressemblant à EMACS, mais l'autre raison est que tout le monde a "
+"les sources et qu'il y a tellement de monde qui se passionne pour voir "
+"comment faire pour que ça marche, qu'il n'est pas besoin que j'assume le "
+"support technique. À la limite, ce qui a assuré un bon support gratuit, "
+"c'est que je corrige les bogues qu'on m'a rapportés et que je mette à jour "
+"les versions suivantes. Vous pouvez toujours payer quelqu'un pour résoudre "
+"un problème à votre place et dans le cas d'un logiciel libre, vous avez un "
+"marché compétitif en ce qui concerne le support technique. Vous pouvez "
+"engager qui bon vous semble. Je distribue une liste de services avec EMACS, "
+"contenant les noms et numéros de téléphone, ainsi que leur rôle, des "
+"personnes en charge du support."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Rassemblez-vous leurs corrections de "
 "bogues&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
 "people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
 "their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
 "were given to the GNU software as part of that support."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Eh bien, ils me les envoient. J'ai "
-"demand&eacute; &agrave; toutes les personnes qui voulaient &ecirc;tre sur la "
-"liste la promesse (cela fait partie du support) qu'ils ne demandent jamais "
-"&agrave; aucun de leurs clients de garder le secret, quoi qu'ils aient "
-"entendu ou quelles que soient les modifications qu'on leur aurait "
-"donn&eacute; sur un logiciel GNU."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Eh bien, ils me les envoient. J'ai demandé "
+"à toutes les personnes qui voulaient être sur la liste la promesse (cela "
+"fait partie du support) qu'ils ne demandent jamais à aucun de leurs clients "
+"de garder le secret, quoi qu'ils aient entendu ou quelles que soient les "
+"modifications qu'on leur aurait donné sur un logiciel GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
 "based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
 "doesn't know."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Donc, vous ne pouvez pas avoir de personnes qui "
-"soient en comp&eacute;tition pour fournir un support bas&eacute; sur le fait "
-"qu'ils savent qu'ils ont la solution &agrave; un probl&egrave;me, alors que "
-"les autres non."
+"soient en compétition pour fournir un support basé sur le fait qu'ils 
savent "
+"qu'ils ont la solution à un problème, alors que les autres non."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
 "and more likely to find the solution to your problem, or their already "
@@ -943,23 +841,20 @@
 "to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
 "try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. Ils peuvent rivaliser d'ing&eacute;"
-"niosit&eacute; et plus vraisemblablement dans la fa&ccedil;on de trouver une "
-"solution &agrave; votre probl&egrave;me ou leur compr&eacute;hension "
-"anticip&eacute;e des probl&egrave;mes courants ou encore en sachant mieux "
-"comment vous expliquer quoi faire. Ils peuvent tenter de faire mieux, mais "
-"ils ne peuvent pas entraver leurs concurrents."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. Ils peuvent rivaliser d'ingéniosité 
et "
+"plus vraisemblablement dans la façon de trouver une solution à votre "
+"problème ou leur compréhension anticipée des problèmes courants ou encore 
en "
+"sachant mieux comment vous expliquer quoi faire. Ils peuvent tenter de faire "
+"mieux, mais ils ne peuvent pas entraver leurs concurrents."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
 "to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Je suppose que c'est comme acheter une voiture. "
-"Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de vous adresser au constructeur "
-"d'origine pour assurer le support technique ou s'occuper de la maintenance."
+"Vous n'êtes pas obligé de vous adresser au constructeur d'origine pour "
+"assurer le support technique ou s'occuper de la maintenance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
 "the only person who could ever fix problems with your house was the "
@@ -970,25 +865,22 @@
 "is that the bugs don't really get fixed."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui, ou comme acheter une maison. Comment "
-"les choses se passeraient si la seule personne qui pouvait r&eacute;soudre "
-"vos probl&egrave;mes avec la maison &eacute;tait l'entrepreneur qui l'a "
-"b&acirc;tie au tout d&eacute;but&nbsp;? C'est le genre d'abus qu'impliquent "
-"les logiciels propri&eacute;taires. Quelqu'un me parle d'un probl&egrave;me "
-"survenu sur un syst&egrave;me Unix. Parce que les constructeurs vendent des "
-"versions am&eacute;lior&eacute;es d'Unix, ils onttendance &agrave; accumuler "
-"les corrections plut&ocirc;t qu'&eacute;liminer vraiment les bogues, sauf "
-"dans les binaires. Le r&eacute;sultat, c'est que les bogues ne sont jamais "
-"vraiment corrig&eacute;s."
+"les choses se passeraient si la seule personne qui pouvait résoudre vos "
+"problèmes avec la maison était l'entrepreneur qui l'a bâtie au tout "
+"début&nbsp;? C'est le genre d'abus qu'impliquent les logiciels "
+"propriétaires. Quelqu'un me parle d'un problème survenu sur un système 
Unix. "
+"Parce que les constructeurs vendent des versions améliorées d'Unix, ils "
+"onttendance à accumuler les corrections plutôt qu'éliminer vraiment les "
+"bogues, sauf dans les binaires. Le résultat, c'est que les bogues ne sont "
+"jamais vraiment corrigés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
 "independently."
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Tous multiplient les efforts pour r&eacute;"
-"soudre les bugs ind&eacute;pendamment."
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Tous multiplient les efforts pour résoudre les "
+"bugs indépendamment."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
 "problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
@@ -1009,54 +901,46 @@
 "ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
 "doing."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. C'est un autre aspect qui aide "
-"&agrave; voir le probl&egrave;me de l'information propri&eacute;taire dans "
-"une perspective sociale. Prenez l'assurance de responsabilit&eacute; civile. "
-"Pour obtenir une quelconque compensation de la part de la soci&eacute;"
-"t&eacute;, une personne accident&eacute;e devra payer un homme de loi et "
-"partager la somme avec cet homme de loi. C'est une fa&ccedil;on stupide et "
-"inefficace d'aider les gens victimes d'accident. Sans parler du temps que "
-"les gens mettent &agrave; se d&eacute;mener pour tirer leur &eacute;pingle "
-"du jeu. Prenez ces stylos vendus emball&eacute;s, co&ucirc;tant plus que le "
-"stylo seul, comme cela, on est s&ucirc;r qu'on ne le volera pas. Ce ne "
-"serait pas mieux de mettre gratuitement des stylos &agrave; disposition "
-"&agrave; chaque carrefour ? Et puis, regardez toutes ces cabines de p&eacute;"
-"age qui ralentissent le trafic. C'est un gigantesque ph&eacute;nom&egrave;ne "
-"de soci&eacute;t&eacute;. Il y en a qui ont trouv&eacute; le moyen de faire "
-"de l'argent en entravant la soci&eacute;t&eacute;. Une fois qu'ils peuvent "
-"faire obstacle &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, ils peuvent &ecirc;tre "
-"pay&eacute;s pour laisser passer les gens. Le gaspillage inh&eacute;rent "
-"&agrave; la possession de l'information deviendra de plus en plus important "
-"et fera en fin de compte la diff&eacute;rence entre l'utopie qui veut que "
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Oui. C'est un autre aspect qui aide à voir "
+"le problème de l'information propriétaire dans une perspective sociale. "
+"Prenez l'assurance de responsabilité civile. Pour obtenir une quelconque "
+"compensation de la part de la société, une personne accidentée devra payer 
"
+"un homme de loi et partager la somme avec cet homme de loi. C'est une façon "
+"stupide et inefficace d'aider les gens victimes d'accident. Sans parler du "
+"temps que les gens mettent à se démener pour tirer leur épingle du jeu. "
+"Prenez ces stylos vendus emballés, coûtant plus que le stylo seul, comme "
+"cela, on est sûr qu'on ne le volera pas. Ce ne serait pas mieux de mettre "
+"gratuitement des stylos à disposition à chaque carrefour ? Et puis, 
regardez "
+"toutes ces cabines de péage qui ralentissent le trafic. C'est un gigantesque 
"
+"phénomène de société. Il y en a qui ont trouvé le moyen de faire de 
l'argent "
+"en entravant la société. Une fois qu'ils peuvent faire obstacle à la "
+"société, ils peuvent être payés pour laisser passer les gens. Le 
gaspillage "
+"inhérent à la possession de l'information deviendra de plus en plus "
+"important et fera en fin de compte la différence entre l'utopie qui veut que 
"
 "personne n'a vraiment besoin de travailler pour vivre, puisque les robots "
-"font tout le travail et ce monde qui est le n&ocirc;tre, o&ugrave; tout le "
-"monde passe un temps fou &agrave; recopier ce que fait le voisin."
+"font tout le travail et ce monde qui est le nôtre, où tout le monde passe 
un "
+"temps fou à recopier ce que fait le voisin."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Comme retranscrire des copyrights sur les "
 "logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
 "they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
 "people have already done because it is proprietary."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ou plut&ocirc;t contr&ocirc;ler quiconque "
-"pour s'assurer qu'il n'a pas de copie interdite de quoi que ce soit et "
-"reproduire tout le travail que d'autres ont d&eacute;j&agrave; fait, "
-"puisqu'il est propri&eacute;taire."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Ou plutôt contrôler quiconque pour "
+"s'assurer qu'il n'a pas de copie interdite de quoi que ce soit et reproduire "
+"tout le travail que d'autres ont déjà fait, puisqu'il est propriétaire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Cyniquement, on peut se demander de quoi vous "
 "vivez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
 "reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
@@ -1069,17 +953,16 @@
 "way."
 msgstr ""
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je suis consultant. Quand je conseille, je "
-"me r&eacute;serve le droit de distribuer ce que j'ai &eacute;crit en tant "
-"que consultant. Il m'arrive aussi de gagner de l'argent en envoyant par mail "
-"des copies des logiciels libres que j'ai &eacute;crit ou que d'autres ont "
-"&eacute;crit. Beaucoup de personnes m'ont envoy&eacute; 150&nbsp;$ pour GNU "
-"EMACS, mais maintenant, cet argent va &agrave; la Fondation pour le logiciel "
-"libre que j'ai initi&eacute;e. La fondation ne me verse pas de salaire, cela "
-"entra&icirc;nerait un conflit d'int&eacute;r&ecirc;ts. Par contre, elle paye "
-"des gens pour travailler sur GNU. Tant que je peux gagner ma vie en tant que "
-"consultant, je le ferai, car je pense que c'est la meilleure voie."
+"me réserve le droit de distribuer ce que j'ai écrit en tant que consultant. 
"
+"Il m'arrive aussi de gagner de l'argent en envoyant par mail des copies des "
+"logiciels libres que j'ai écrit ou que d'autres ont écrit. Beaucoup de "
+"personnes m'ont envoyé 150&nbsp;$ pour GNU EMACS, mais maintenant, cet "
+"argent va à la Fondation pour le logiciel libre que j'ai initiée. La "
+"fondation ne me verse pas de salaire, cela entraînerait un conflit "
+"d'intérêts. Par contre, elle paye des gens pour travailler sur GNU. Tant 
que "
+"je peux gagner ma vie en tant que consultant, je le ferai, car je pense que "
+"c'est la meilleure voie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
 "distribution tape?"
@@ -1087,7 +970,6 @@
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Que contient la bande de la distribution "
 "officielle de GNU&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
 "version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
@@ -1098,38 +980,32 @@
 "<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Actuellement, la bande contient GNU EMACS "
 "(dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un programme "
 "qui remplace YACC&nbsp;; le langage Scheme du MIT, un langage super "
-"simplifi&eacute; du LISP que l'on doit au professeur Sussman et Hack, un jeu "
-"d'exploration de donjon, semblable &agrave; Rogue."
+"simplifié du LISP que l'on doit au professeur Sussman et Hack, un jeu "
+"d'exploration de donjon, semblable à Rogue."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Cette bande est accompagn&eacute;e d'un "
-"manuel&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Cette bande est accompagnée d'un manuel&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
 "yourself.  Copy this interview and share it, too."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. La version imprim&eacute;e des manuels "
-"co&ucirc;te 15&nbsp;$ l'exemplaire ou alors copiez-les vous-m&ecirc;me. Vous "
-"pouvez tout &agrave; fait copier cet entretien et le faire partager."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Non. La version imprimée des manuels coûte 
"
+"15&nbsp;$ l'exemplaire ou alors copiez-les vous-même. Vous pouvez tout à "
+"fait copier cet entretien et le faire partager."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: O&ugrave; s'en procurer une copie&nbsp;?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Où s'en procurer une copie&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
 "Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: &Eacute;crivez &agrave;&nbsp;: Free "
-"Software Foundation, 675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Écrivez à&nbsp;: Free Software Foundation, 
"
+"675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
 "St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
@@ -1139,50 +1015,44 @@
 "Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 "
 "Fax: +1-617-542-2652]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
 "GNU system?"
 msgstr ""
 "<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Quels sont vos projets, une fois que vous en "
-"aurez termin&eacute; avec le syst&egrave;me GNU&nbsp;?"
+"aurez terminé avec le système GNU&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
 "go on to do is the same thing in other areas of software."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas s&ucirc;r ; parfois je pense "
-"que ce que je ferai sera ce que je fais d&eacute;j&agrave;, mais dans "
-"d'autres domaines logiciels."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je ne suis pas sûr ; parfois je pense que "
+"ce que je ferai sera ce que je fais déjà, mais dans d'autres domaines "
+"logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
 "assaults on the software industry?"
 msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Il ne s'agirait donc que du d&eacute;but d'une "
-"s&eacute;rie d'attaques contre l'industrie logicielle&nbsp;?"
+"<strong>BYTE</strong>&nbsp;: Il ne s'agirait donc que du début d'une série "
+"d'attaques contre l'industrie logicielle&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
 "a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
 "to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
 "hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
 msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je l'esp&egrave;re. Mais peut-&ecirc;tre "
-"que je ne vivrai qu'une vie tranquille, travaillant juste pour avoir de quoi "
-"vivre. Je ne suis pas d&eacute;pensier. Le reste du temps, je peux tr&egrave;"
-"s bien rencontrer des gens int&eacute;ressants avec qui fl&acirc;ner ou "
-"apprendre &agrave; faire des choses que je ne sais pas faire."
+"<strong>Stallman</strong>&nbsp;: Je l'espère. Mais peut-être que je ne "
+"vivrai qu'une vie tranquille, travaillant juste pour avoir de quoi vivre. Je "
+"ne suis pas dépensier. Le reste du temps, je peux très bien rencontrer des "
+"gens intéressants avec qui flâner ou apprendre à faire des choses que je 
ne "
+"sais pas faire."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -1197,7 +1067,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -1207,17 +1076,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -1226,18 +1092,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: gnu/po/gnu-history.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu-history.fr.po    19 May 2011 16:28:04 -0000      1.13
+++ gnu/po/gnu-history.fr.po    25 Jun 2011 15:47:02 -0000      1.14
@@ -14,26 +14,22 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Histoire du syst&egrave;me GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 msgstr ""
 "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Overview of the GNU System"
-msgstr "Histoire du syst&egrave;me GNU"
+msgstr "Histoire du système GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
@@ -45,17 +41,15 @@
 "into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Le syst&egrave;me d'exploitation GNU est un syst&egrave;me complet de "
-"logiciels libres qui a une compatibilit&eacute; ascendante avec Unix.  
«&nbsp;"
-"GNU&nbsp;» signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;». <a href=\"http://www.";
-"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre "
-"1983. Une version plus longue appel&eacute;e <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">Manifeste GNU</a> a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e en septembre 1985. "
-"Il a &eacute;t&eacute; traduit dans diff&eacute;rentes <a href=\"/gnu/"
-"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>."
+"Le système d'exploitation GNU est un système complet de logiciels libres 
qui "
+"a une compatibilité ascendante avec Unix.  «&nbsp;GNU&nbsp;» signifie 
«&nbsp;"
+"GNU's Not Unix&nbsp;». <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce "
+"initiale</a> du projet GNU en septembre 1983. Une version plus longue "
+"appelée <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a été publiée 
en "
+"septembre 1985. Il a été traduit dans différentes <a 
href=\"/gnu/manifesto."
+"fr.html#translations\">langues</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
@@ -63,14 +57,11 @@
 "because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
 "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
 msgstr ""
-"Le nom &laquo;GNU&raquo; fut choisi parce qu'il satisfait &agrave; quelques "
-"conditions&nbsp;: premi&egrave;rement c'&eacute;tait un acronyme r&eacute;"
-"cursif pour &laquo;GNU's Not Unix&raquo;, en second lieu, c'&eacute;tait un "
-"mot r&eacute;el, et troisi&egrave;mement il &eacute;tait dr&ocirc;le "
-"&agrave; prononcer (ou &agrave; <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/";
-"songs/gnu.html\">chanter</a>)."
+"Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à quelques conditions&nbsp;: 
"
+"premièrement c'était un acronyme récursif pour «GNU's Not Unix», en 
second "
+"lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à prononcer 
(ou à "
+"<a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>chanter</a>)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
@@ -84,20 +75,17 @@
 "fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
 "copies.)"
 msgstr ""
-"Le mot &laquo;libre&raquo; ci-dessus fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; "
-"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">libert&eacute;</a>, et non au "
-"prix. Vous pouvez avoir pay&eacute; des copies d'un logiciel GNU, ou les "
-"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous poss&eacute;dez "
-"trois libert&eacute;s sp&eacute;cifiques. Premi&egrave;rement, la "
-"libert&eacute; de copier le programme et de le donner &agrave; vos amis ou "
-"coll&egrave;gues. Deuxi&egrave;mement, la libert&eacute; de modifier le "
-"programme comme vous l'entendez, gr&acirc;ce &agrave; un acc&egrave;s "
-"complet au code source. Troisi&egrave;mement, la libert&eacute; de "
-"distribuer une version am&eacute;lior&eacute;e et ainsi aider la "
-"communaut&eacute;. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez "
-"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)."
+"Le mot «libre» ci-dessus fait référence à la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr."
+"html\">liberté</a>, et non au prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un "
+"logiciel GNU, ou les avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, "
+"vous possédez trois libertés spécifiques. Premièrement, la liberté de 
copier "
+"le programme et de le donner à vos amis ou collègues. Deuxièmement, la "
+"liberté de modifier le programme comme vous l'entendez, grâce à un accès "
+"complet au code source. Troisièmement, la liberté de distribuer une version 
"
+"améliorée et ainsi aider la communauté. (Si vous redistribuez des 
logiciels "
+"GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous "
+"pouvez les offrir)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
@@ -106,15 +94,13 @@
 "earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
 "obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
 msgstr ""
-"Le projet pour d&eacute;velopper le syst&egrave;me d'exploitation GNU est "
-"appel&eacute; le &laquo;Projet GNU&raquo;. Le projet GNU a &eacute;t&eacute; "
-"con&ccedil;u en 1983 comme une mani&egrave;re de r&eacute;tablir l'esprit "
-"coop&eacute;ratif qui pr&eacute;valait dans la communaut&eacute; "
-"informatique aux premiers jours, pour rendre la coop&eacute;ration à nouveau 
"
-"possible en supprimant les barri&egrave;res &agrave; la coop&eacute;ration "
-"impos&eacute;es par les possesseurs de logiciels propri&eacute;taires."
+"Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est appelé le 
«Projet "
+"GNU». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière de rétablir "
+"l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté informatique aux "
+"premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau possible en supprimant 
"
+"les barrières à la coopération imposées par les possesseurs de logiciels "
+"propriétaires."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
@@ -122,14 +108,12 @@
 "exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
 "Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
 msgstr ""
-"En 1971, quand Richard Stallman d&eacute;marra sa carri&egrave;re au MIT, il "
-"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. M&ecirc;me les "
-"soci&eacute;t&eacute;s informatiques distribuaient des logiciels libres. Les "
-"programmeurs &eacute;taient libres de coop&eacute;rer entre eux, et ils le "
-"faisaient souvent."
+"En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au MIT, il travaillait "
+"dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a>. Même les sociétés informatiques "
+"distribuaient des logiciels libres. Les programmeurs étaient libres de "
+"coopérer entre eux, et ils le faisaient souvent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
@@ -137,14 +121,12 @@
 "who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
 "necessary."
 msgstr ""
-"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 80, presque tous les logiciels &eacute;"
-"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, ce qui signifie que les "
-"propri&eacute;taires de logiciels interdisaient et emp&ecirc;chaient la "
-"coop&eacute;ration entre utilisateurs. Ceci rendit n&eacute;cessaire le "
+"Au début des années 80, presque tous les logiciels étaient des logiciels 
<a "
+"href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</"
+"a>, ce qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et "
+"empêchaient la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le "
 "projet GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
@@ -152,27 +134,23 @@
 "to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
 "obviously had to be a free operating system."
 msgstr ""
-"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation; "
-"s'il n'y a pas de syst&egrave;me d'exploitation libre, alors vous ne pouvez "
-"m&ecirc;me pas commencer &agrave; utiliser un ordinateur sans avoir recours "
-"au logiciel propri&eacute;taire. Ainsi la premi&egrave;re question &agrave; "
-"l'ordre du jour du logiciel libre a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment "
-"d'&ecirc;tre un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation; s'il "
+"n'y a pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez même pas "
+"commencer à utiliser un ordinateur sans avoir recours au logiciel "
+"propriétaire. Ainsi la première question à l'ordre du jour du logiciel 
libre "
+"a été évidemment d'être un système d'exploitation libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
 "overall design was already proven and portable, and because compatibility "
 "makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
 msgstr ""
-"Nous avons d&eacute;cid&eacute; de rendre le syst&egrave;me d'exploitation "
-"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait d&eacute;"
-"j&agrave; fait ses preuves et est portable, et parce que la "
-"compatibilit&eacute; rend plus facile le passage de Unix &agrave; GNU, pour "
-"les utilisateurs d'Unix."
+"Nous avons décidé de rendre le système d'exploitation compatible avec Unix 
"
+"parce que le concept d'ensemble avait déjà fait ses preuves et est 
portable, "
+"et parce que la compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, "
+"pour les utilisateurs d'Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -190,16 +168,14 @@
 "Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
 "funds to help develop GNU."
 msgstr ""
-"Un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il "
-"inclut &eacute;galement des compilateurs, des &eacute;diteurs, des outils de "
-"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. "
-"Ainsi, l'&eacute;criture d'un syst&egrave;me d'exploitation complet est un "
-"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de "
-"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
-"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider 
"
-"au d&eacute;veloppement de GNU."
+"Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il inclut "
+"également des compilateurs, des éditeurs, des outils de mise en forme de "
+"texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. Ainsi, l'écriture 
"
+"d'un système d'exploitation complet est un travail important. Nous avons "
+"commencé en Janvier 1984. Cela a pris de nombreuses années. La <a href="
+"\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> a été fondée en octobre "
+"1985, dans le but de lever des fonds pour aider au développement de GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By 1990 we had either found or written all the major components except "
@@ -210,31 +186,26 @@
 "Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
 "Slackware, Debian, Red Hat, and others."
 msgstr ""
-"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90, nous avions trouv&eacute; ou &eacute;"
-"crit les composants majeurs, except&eacute; un&nbsp;: le noyau. Puis Linux, "
-"un noyau de type Unix, fut d&eacute;velopp&eacute; par Linus Torvald en 1991 "
-"et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le "
-"syst&egrave;me &agrave; peu pr&egrave;s complet GNU a pour r&eacute;sultat "
-"un syst&egrave;me d'exploitation complet&nbsp;: le syst&egrave;me "
-"d'exploitation GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de "
-"personnes utilisent actuellement des syst&egrave;mes d'exploitation GNU/"
-"Linux, typiquement des <a href=\"/distros\">distributions</a> comme "
-"Slackware, Debian, Red Hat, et d'autres."
+"Au début des années 90, nous avions trouvé ou écrit les composants 
majeurs, "
+"excepté un&nbsp;: le noyau. Puis Linux, un noyau de type Unix, fut 
développé "
+"par Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison "
+"du noyau Linux avec le système à peu près complet GNU a pour résultat un "
+"système d'exploitation complet&nbsp;: le système d'exploitation GNU/Linux. "
+"On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent actuellement "
+"des systèmes d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a href=\"/distros"
+"\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et d'autres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
 "blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
 "\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
 msgstr ""
-"(La version principale de Linux contient actuellement des &laquo;&nbsp;"
-"blobs&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres de "
-"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre</a> "
-"modifi&eacute;e de Linux.)"
+"(La version principale de Linux contient actuellement des «&nbsp;"
+"blobs&nbsp;» (NdT&nbsp;: grands objets binaires) non-libres de firmware. Des 
"
+"activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a href=\"http://";
+"directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a> modifiée de Linux.)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
@@ -243,38 +214,33 @@
 "\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
 "programs."
 msgstr ""
-"Cependant, le projet GNU n'est pas limit&eacute; aux syst&egrave;mes "
-"d'exploitation. Nous aspirons &agrave; fournir tout l'&eacute;ventail du "
-"logiciel, tout ce qui peut int&eacute;resser de nombreux utilisateurs. Ceci "
-"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory"
-"\">R&eacute;pertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications "
-"logicielles libres."
+"Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes d'exploitation. Nous 
"
+"aspirons à fournir tout l'éventail du logiciel, tout ce qui peut 
intéresser "
+"de nombreux utilisateurs. Ceci inclut des logiciels applicatifs. Consulter "
+"le <a href=\"/directory\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue 
"
+"d'applications logicielles libres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
 "Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
 "(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
 msgstr ""
-"Nous voulons &eacute;galement fournir des logiciels pour les utilisateurs "
-"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc d&eacute;"
-"velopp&eacute; <a href=\"http://www.gnome.org/\";>une interface graphique "
-"(appel&eacute;e GNOME)</a> pour aider les d&eacute;butants &agrave; utiliser "
-"le syst&egrave;me GNU."
+"Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs qui ne "
+"sont pas des experts en informatique. Nous avons donc développé <a href="
+"\"http://www.gnome.org/\";>une interface graphique (appelée GNOME)</a> pour "
+"aider les débutants à utiliser le système GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
 "\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
 "available."
 msgstr ""
-"Nous voulons &eacute;galement fournir des jeux et autres logiciels r&eacute;"
-"cr&eacute;atifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/";
-"\">jeux libres</a> sont d&eacute;j&agrave; disponibles."
+"Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels récréatifs. "
+"Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>jeux libres</"
+"a> sont déjà disponibles."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -290,21 +256,18 @@
 "software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
 "proprietary software a thing of the past."
 msgstr ""
-"Jusqu'o&ugrave; le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de "
-"limites, except&eacute; quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-"
-"patents.fr.html\">les lois r&eacute;gissant la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> compl&egrave;tement le "
-"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour "
-"effectuer toutes les t&acirc;ches informatiques - et de cette mani&egrave;re "
-"rendre obsol&egrave;te le logiciel propri&eacute;taire."
+"Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller&nbsp;? Il n'y a pas de limites, "
+"excepté quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les "
+"lois régissant la propriété intellectuelle (brevets, par exemple) "
+"interdisent</a> complètement le logiciel libre. L'ultime but est de fournir "
+"des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches informatiques - et de "
+"cette manière rendre obsolète le logiciel propriétaire."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -324,7 +287,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -343,7 +305,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -354,7 +315,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
@@ -363,7 +323,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -373,7 +332,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -381,13 +339,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  25 May 2011 00:28:03 -0000      1.15
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  25 Jun 2011 15:47:02 -0000      1.16
@@ -14,18 +14,16 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "FAQ sur GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
 msgstr "FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
@@ -40,7 +38,6 @@
 "never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais "
 "entendu parler de GNU</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
@@ -48,11 +45,10 @@
 "Here are common questions, and our answers."
 msgstr ""
 "Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux "
-"pour un syst&egrave;me que beaucoup d'autres appellent simplement &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils se posent beaucoup de questions. Voici les "
-"plus communes d'entre elles, et nos r&eacute;ponses."
+"pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», ils se posent beaucoup de questions. Voici les plus communes "
+"d'entre elles, et nos réponses."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
@@ -61,53 +57,44 @@
 "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas "
 "Linux&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il "
 "important&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
 "people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'o&ugrave; vient le fait que la "
-"plupart des gens appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
-"</a>"
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'où vient le fait que la plupart "
+"des gens appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser le nom "
-"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; &agrave; la place de &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» à la place de «&nbsp;Linux&nbsp;»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
 "same success if there had been no GNU?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait eu le "
-"m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a>"
+"même succès s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
 "if you did not divide people with this request?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la "
-"communaut&eacute; que vous ne divisiez pas les gens avec cette demande&nbsp;?"
-"</a>"
+"communauté que vous ne divisiez pas les gens avec cette demande&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
@@ -115,10 +102,9 @@
 "individual chooses?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne soutient-il "
-"pas le droit &agrave; la libert&eacute; d'expression de chaque individu "
-"d'appeler le syst&egrave;me par n'importe quel nom qu'il choisit&nbsp;?</a>"
+"pas le droit à la liberté d'expression de chaque individu d'appeler le "
+"système par n'importe quel nom qu'il choisit&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
@@ -126,63 +112,54 @@
 "name go without saying?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le monde "
-"conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le d&eacute;veloppement du "
-"syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans le nom ne va-t-il pas "
-"sans dire&nbsp;?</a>"
+"connaît le rôle de GNU dans le développement du système, le «&nbsp;GNU/"
+"&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
 "of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je connais le "
-"r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, pourquoi le nom que j'utilise a-t-"
-"il une importance&nbsp;?</a>"
+"rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que j'utilise a-t-il une "
+"importance&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft "
 "Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;"
-"GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; n'est-elle pas "
-"simplement comme l'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;"
-"&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo;?</a>"
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abréviation de «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» n'est-elle pas simplement comme "
+"l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en 
«&nbsp;Windows&nbsp;»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
 "tools that were included in Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une "
-"biblioth&egrave;que d'outils de programmation qui a &eacute;t&eacute; "
-"int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une bibliothèque 
"
+"d'outils de programmation qui a été intégrée dans Linux&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
 "an operating system and a kernel?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la diff&eacute;rence "
-"entre un syst&egrave;me d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la différence entre "
+"un système d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
 "foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't "
 "have a foundation?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un syst&egrave;me est comme "
-"les fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle &ecirc;tre presque "
-"termin&eacute;e quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un système est comme les "
+"fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle être presque terminée 
"
+"quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
@@ -191,7 +168,6 @@
 "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Le noyau n'est-il pas le cerveau du "
 "système&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
@@ -200,28 +176,24 @@
 "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">L'écriture du noyau n'est-elle "
 "pas le plus gros travail dans un système d'exploitation&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
 "system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
 "after a kernel?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le syst&egrave;"
-"me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un "
-"syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son noyau&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le système "
+"entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un système "
+"d'exploitation d'après son noyau&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
 "that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le probl&egrave;me avec &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo; est que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un "
-"nom plus court&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» 
est "
+"que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -235,9 +207,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une contribution "
 "secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement le "
-"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
+"système «&nbsp;GNU&nbsp;»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
@@ -246,13 +217,11 @@
 "GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de payer "
-"une taxe si j'utilisais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dans le nom d'un "
-"produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un probl&egrave;me d'utiliser&laquo;&nbsp;"
-"GNU&nbsp;&raquo; sans &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter la "
+"une taxe si j'utilisais «&nbsp;Linux&nbsp;» dans le nom d'un produit, et ce 
"
+"serait aussi le cas si j'utilisais «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Est-ce un "
+"problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;Linux&nbsp;», pour 
éviter la "
 "taxe&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
@@ -260,35 +229,31 @@
 "programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
 "that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont "
-"contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela "
-"inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que "
-"votre argument n'implique pas que nous devrions leur donner de la "
-"reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela m&egrave;nerait &agrave; "
-"un nom aussi long qu'absurde).</a>"
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont contribué au "
+"système tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, "
+"Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique "
+"pas que nous devrions leur donner de la reconnaissance également&nbsp;? "
+"(Mais cela mènerait à un nom aussi long qu'absurde).</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
 "system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
 "should we treat GNU specially?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont "
-"contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, mais ils "
-"n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi "
-"devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont contribué "
+"au système tel qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas à demander "
+"qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU "
+"spécialement&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
 "system nowadays, so why should we mention it?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction du "
-"syst&egrave;me de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a>"
+"système de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -301,39 +266,34 @@
 "it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup d'entreprises "
-"ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est actuellement, cela ne "
-"signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"ont contribué au système tel qu'il est actuellement, cela ne signifie-t-il "
+"pas que nous devrions l'appeler GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/"
 "Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi &eacute;crivez-vous &laquo;"
-"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;?"
-"</a>"
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi écrivez-vous «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;» au lieu de «&nbsp;GNU Linux&nbsp;»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
 "than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;&nbsp;Linux/GNU&nbsp;&raquo;?</a>"
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» "
+"plutôt que «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called &ldquo;"
 "Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution s'appelle "
-"&laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas "
-"que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?</a>"
+"«&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas que c'est "
+"réellement Linux&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
@@ -341,11 +301,10 @@
 "but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma "
-"distribution est &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela ne pose-"
-"t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
-"juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+"distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un 
"
+"problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que juste «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
@@ -353,23 +312,20 @@
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus efficace de "
-"demander &agrave; des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler "
-"leur distributions &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de "
-"demander &agrave; chaque personne individuellement&nbsp;?</a>"
+"demander à des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur "
+"distributions «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que de demander à chaque "
+"personne individuellement&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
 "software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de r&eacute;"
-"server le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; pour les distributions "
-"constitu&eacute;es uniquement de logiciels libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout, "
-"c'est bien l'id&eacute;al de GNU.</a>"
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de réserver le 
"
+"nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les distributions constituées uniquement 
de "
+"logiciels libres&nbsp;? Après tout, c'est bien l'idéal de GNU.</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
@@ -378,7 +334,6 @@
 "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une "
 "distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is "
@@ -386,20 +341,17 @@
 "the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement dire "
-"&laquo;&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;&raquo; et ne pas distribuer une "
-"version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;?</a>"
+"«&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et ne pas distribuer une version "
+"existante quelconque de GNU/Linux sous le nom «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
 "oppose use of Linux in the early days?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; "
-"ou s'est-il oppos&eacute; &agrave; Linux dans les premiers temps&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il condamné ou "
+"s'est-il opposé à Linux dans les premiers temps&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
@@ -408,67 +360,59 @@
 "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps "
 "avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
 "applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i> "
-"devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e &agrave; tous les programmes sous "
-"GPL&nbsp;?</a>"
+"devrait-elle être appliquée à tous les programmes sous GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
 "shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorit&eacute; de GNU vient "
-"d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en "
-"utilisant &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, "
+"GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant 
«&nbsp;"
+"Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire &eacute;galement &laquo;"
-"&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire également «&nbsp;GNU/"
+"BSD&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
 "Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU sur "
-"Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un syst&egrave;me GNU/"
+"Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un système GNU/"
 "Windows&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
 "without GNU?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de syst&egrave;"
-"mes Linux sans GNU&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de systèmes "
+"Linux sans GNU&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system &ldquo;"
 "Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
 "our community?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas carr&eacute;ment "
-"appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le "
-"r&ocirc;le de Linus Torwald comme posterboy (NdT&nbsp;: t&ecirc;te "
-"d'affiche, image de pub) pour notre communaut&eacute;&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas carrément appeler 
"
+"le système «&nbsp;Linux&nbsp;», et renforcer le rôle de Linus Torwald 
comme "
+"posterboy (NdT&nbsp;: tête d'affiche, image de pub) pour notre "
+"communauté&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
@@ -477,37 +421,33 @@
 "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de notre "
 "part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
 "that Linux is just the kernel?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds reconna&icirc;"
-"t-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds reconnaît-il "
+"que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
 "has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est d&eacute;j&agrave; "
-"perdue&nbsp;: la soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne "
-"pouvons rien y changer, pourquoi continuer &agrave; y penser&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est déjà perdue&nbsp;: la "
+"société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi "
+"continuer à y penser&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
 "we can't change it, so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
 "</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La soci&eacute;t&eacute; a pris sa "
-"d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela fait-il si "
-"je dis &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La société a pris sa décision et "
+"nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela fait-il si je dis «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
@@ -515,10 +455,9 @@
 "minute explanation?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux d'appeler le "
-"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et d'apprendre aux gens son "
-"origine r&eacute;elle avec une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?</a>"
+"système «&nbsp;Linux&nbsp;» et d'apprendre aux gens son origine réelle 
avec "
+"une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
@@ -526,10 +465,9 @@
 "treatment?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se moquent de "
-"vous quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. "
-"Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a>"
+"vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi se "
+"rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
@@ -537,19 +475,17 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous condamnent "
-"quand vous leur demandez d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux. Ne perdez-"
-"vous pas du terrainen vous les ali&eacute;nant&nbsp;?</a>"
+"quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas "
+"du terrainen vous les aliénant&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
 "legitimate to rename the operating system?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre contribution, est-"
-"ce l&eacute;gitime de renommer le syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?</a>"
+"ce légitime de renommer le système d'exploitation&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -558,10 +494,9 @@
 "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;"
 "GNU/Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"N'est-ce pas mal de forcer les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me "
-"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;?"
+"N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
@@ -569,10 +504,9 @@
 "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system &ldquo;"
 "Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le "
-"syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+"Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le système "
+"entier «&nbsp;Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
@@ -580,36 +514,31 @@
 "University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
 "project?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous &eacute;tiez "
-"contre l'exigence de publicit&eacute; de la licence originale BSD de "
-"reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de l'universit&eacute; de Californie, "
-"n'est-il pas hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet "
-"GNU&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous étiez contre "
+"l'exigence de publicité de la licence originale BSD de reconnaître le 
mérite "
+"de l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la "
+"reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
 "GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre quelque "
-"chose dans la GPL GNU pour obliger les gens &agrave; appeler le syst&egrave;"
-"me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+"chose dans la GPL GNU pour obliger les gens à appeler le système «&nbsp;"
+"GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
 "the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
 "deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez &eacute;"
-"chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige des "
-"utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
-"&raquo;, vous n'avez que ce que vous m&eacute;ritez&nbsp;: pourquoi vous "
-"plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez échoué à mettre "
+"quelque chose dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le "
+"système «&nbsp;GNU&nbsp;», vous n'avez que ce que vous méritez&nbsp;: "
+"pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
@@ -618,36 +547,31 @@
 "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux si "
 "vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
 "&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens "
-"l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne leur donne-t-il pas "
-"raison&nbsp;?</a>"
+"l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il pas 
raison&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
 "convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
 "Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont int&eacute;"
-"ress&eacute;es par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des arguments "
-"de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par "
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont "
+"intéressées par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des arguments de 
"
+"justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par "
 "d'autres moyens&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
@@ -658,25 +582,20 @@
 "central components, forming the largest single contribution to the whole "
 "system.  The basic vision was ours too."
 msgstr ""
-"La plupart des distributions de syst&egrave;mes d'exploitation bas&eacute;s "
-"sur Linux en tant que noyau sont &agrave; la base des versions modifi&eacute;"
-"es du syst&egrave;me d'exploitation GNU. Nous avons commenc&eacute; a "
-"d&eacute;velopper GNU en 1984, des ann&eacute;es avant que Linus Torvalds ne "
-"commence &agrave; &eacute;crire son noyau. Notre objectif &eacute;tait de "
-"d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation enti&egrave;rement libre. "
-"Bien s&ucirc;r, nous n'avons pas d&eacute;velopp&eacute; tous ses &eacute;"
-"l&eacute;ments nous-m&ecirc;mes &mdash; mais nous avons montr&eacute; la "
-"voie. Nous avons d&eacute;velopp&eacute; la plupart des composants "
-"principaux, formant la plus importante contribution unique du syst&egrave;me "
-"entier. La vision de base &eacute;tait &eacute;galement la n&ocirc;tre."
+"La plupart des distributions de systèmes d'exploitation basés sur Linux en "
+"tant que noyau sont à la base des versions modifiées du système "
+"d'exploitation GNU. Nous avons commencé a développer GNU en 1984, des 
années "
+"avant que Linus Torvalds ne commence à écrire son noyau. Notre objectif "
+"était de développer un système d'exploitation entièrement libre. Bien 
sûr, "
+"nous n'avons pas développé tous ses éléments nous-mêmes &mdash; mais 
nous "
+"avons montré la voie. Nous avons développé la plupart des composants "
+"principaux, formant la plus importante contribution unique du système "
+"entier. La vision de base était également la nôtre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr ""
-"En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention &eacute;quivalente"
+msgstr "En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention 
équivalente"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
@@ -689,14 +608,12 @@
 "qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a "
 "href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
@@ -705,28 +622,23 @@
 "developers a role in the history of our community which they did not "
 "actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
 msgstr ""
-"Bien que les d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, contribuent &agrave; la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'int&eacute;"
-"ressent pas &agrave; l'aspect libre. Les gens qui pensent que le syst&egrave;"
-"me entier est Linux ont souvent les id&eacute;es confuses et donnent "
-"&agrave; ces d&eacute;veloppeurs un r&ocirc;le dans l'histoire de notre "
-"communaut&eacute; qu'ils n'ont pas r&eacute;ellement jou&eacute;. De cette "
-"mani&egrave;re, ils donnent un poids inappropri&eacute; aux points de vue de "
-"ces d&eacute;veloppeurs."
+"Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent à la communauté 
du "
+"logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à l'aspect "
+"libre. Les gens qui pensent que le système entier est Linux ont souvent les "
+"idées confuses et donnent à ces développeurs un rôle dans l'histoire de "
+"notre communauté qu'ils n'ont pas réellement joué. De cette manière, ils "
+"donnent un poids inapproprié aux points de vue de ces développeurs."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
 "building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
 "public recognize the practical importance of these ideals</a>."
 msgstr ""
-"Appeler le syst&egrave;me GNU/Linux reconna&icirc;t le r&ocirc;le que notre "
-"id&eacute;alisme a jou&eacute; dans la construction de notre "
-"communaut&eacute;, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">aide le public "
-"&agrave; reconna&icirc;tre l'importance pratique de ces id&eacute;aux</a>."
+"Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que notre idéalisme a 
joué "
+"dans la construction de notre communauté, et <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
+"html\">aide le public à reconnaître l'importance pratique de ces 
idéaux</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -737,19 +649,17 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"D'o&ugrave; vient le fait que la plupart des gens appellent le syst&egrave;"
-"me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+"D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le système «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
 "than the corrective information."
 msgstr ""
-"Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est une confusion "
-"qui s'est r&eacute;pandue plus rapidement que l'information corrective."
+"Appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est une confusion qui s'est 
répandue "
+"plus rapidement que l'information corrective."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
@@ -760,18 +670,15 @@
 "this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
 "confusion had a big head start."
 msgstr ""
-"Les gens qui ont combin&eacute; Linux avec le syst&egrave;me GNU ne r&eacute;"
-"alisaient pas que c'&eacute;tait pr&eacute;cis&eacute;ment ce qu'ils "
-"faisaient. Ils ont concentr&eacute; leur attention sur le morceau qu'&eacute;"
-"tait Linux et n'ont pas r&eacute;alis&eacute; qu'une grande partie de "
-"l'ensemble &eacute;tait GNU. Ils ont commenc&eacute; &agrave; l'appeler "
-"&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; bien que ce nom ne corresponde pas &agrave; "
-"ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques ann&eacute;es pour "
-"r&eacute;aliser le probl&egrave;me que cela repr&eacute;sentait et pour "
-"demander aux gens de corriger cette habitude. &Agrave; ce moment-l&agrave;, "
-"la confusion avait d&eacute;j&agrave; une bonne longueur d'avance."
+"Les gens qui ont combiné Linux avec le système GNU ne réalisaient pas que "
+"c'était précisément ce qu'ils faisaient. Ils ont concentré leur attention 
"
+"sur le morceau qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie de 
"
+"l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler «&nbsp;Linux&nbsp;» 
bien "
+"que ce nom ne corresponde pas à ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a "
+"pris quelques années pour réaliser le problème que cela représentait et 
pour "
+"demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la confusion "
+"avait déjà une bonne longueur d'avance."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
@@ -782,28 +689,23 @@
 "development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
 "to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"La plupart des gens qui appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo; n'ont jamais entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu "
-"d'autres personnes utiliser ce nom et ont suppos&eacute; qu'il devait &ecirc;"
-"tre correct. Le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a donc r&eacute;pandu "
-"une image fausse de l'origine du syst&egrave;me, parce que les gens "
-"supposent souvent que l'histoire du syst&egrave;me correspondait &agrave; ce "
-"nom. Par exemple, ils croient g&eacute;n&eacute;ralement que son d&eacute;"
-"veloppement a &eacute;t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds en 1991. "
-"Cette image fauss&eacute;e a tendance &agrave; renforcer l'id&eacute;e que "
-"le syst&egrave;me devrait &ecirc;tre appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;."
+"La plupart des gens qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;» n'ont 
jamais "
+"entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes "
+"utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» a donc répandu une image fausse de l'origine du système, 
parce "
+"que les gens supposent souvent que l'histoire du système correspondait à ce 
"
+"nom. Par exemple, ils croient généralement que son développement a été "
+"commencé par Linus Torvalds en 1991. Cette image faussée a tendance à "
+"renforcer l'idée que le système devrait être appelé 
«&nbsp;Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
 "the name they are accustomed to using."
 msgstr ""
-"Beaucoup de questions dans ce fichier repr&eacute;sentent les tentatives des "
-"gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
+"Beaucoup de questions dans ce fichier représentent les tentatives des gens "
+"pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -813,22 +715,19 @@
 "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Devrions-nous toujours utiliser le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
-"&agrave; la place de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+"Devrions-nous toujours utiliser le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» à la place 
de "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
 "you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
 "Linux&rdquo;, the name its developer chose."
 msgstr ""
-"Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du syst&egrave;me en entier. "
-"Quand vous faites r&eacute;f&eacute;rence sp&eacute;cialement au noyau, vous "
-"devriez l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, le nom que son d&eacute;"
-"veloppeur a choisi."
+"Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du système en entier. Quand "
+"vous faites référence spécialement au noyau, vous devriez l'appeler 
«&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», le nom que son développeur a choisi."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
@@ -838,15 +737,13 @@
 "GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
 "ambiguity."
 msgstr ""
-"Quand les gens appellent le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;, ils appellent par cons&eacute;quent le syst&egrave;me entier par le "
-"m&ecirc;me nom que celui du noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car "
-"seuls des experts peuvent dire si une affirmation concerne le noyau ou le "
-"syst&egrave;me entier. En appelant le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;, et en appelant le noyau &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, "
-"vous &eacute;vitez l'ambigu&iuml;t&eacute;."
+"Quand les gens appellent le système entier «&nbsp;Linux&nbsp;», ils 
appellent "
+"par conséquent le système entier par le même nom que celui du noyau. Cela "
+"cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une "
+"affirmation concerne le noyau ou le système entier. En appelant le système "
+"entier «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et en appelant le noyau 
«&nbsp;Linux&nbsp;», "
+"vous évitez l'ambiguïté."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?"
@@ -855,10 +752,8 @@
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"Est-ce que Linux aurait eu le m&ecirc;me succ&egrave;s s'il n'y avait pas eu "
-"GNU&nbsp;?"
+"Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
@@ -868,14 +763,11 @@
 "to start freeing its code."
 msgstr ""
 "Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable au "
-"syst&egrave;me GNU/Linux, et probablement aucun syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre du tout. Personne n'a essay&eacute; de d&eacute;"
-"velopper un syst&egrave;me d'exploitation libre dans les ann&eacute;es 1980 "
-"except&eacute; le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, &agrave; qui le "
-"Projet GNU a sp&eacute;cialement demand&eacute; de commencer &agrave; "
-"lib&eacute;rer son code."
+"système GNU/Linux, et probablement aucun système d'exploitation libre du "
+"tout. Personne n'a essayé de développer un système d'exploitation libre 
dans "
+"les années 1980 excepté le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui 
le "
+"Projet GNU a spécialement demandé de commencer à libérer son code."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
@@ -884,15 +776,13 @@
 "Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
 "the release notes for version 0.12.)"
 msgstr ""
-"Linus Torvalds a &eacute;t&eacute; partiellement influenc&eacute; par une "
-"conf&eacute;rence &agrave; propos de GNU en Finlande en 1990.  Il est "
-"possible que m&ecirc;me sans cette influence il aurait pu &eacute;crire un "
-"noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas &eacute;t&eacute; un "
-"logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a "
-"redistribu&eacute; sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution "
-"pour la version 0.12.)."
+"Linus Torvalds a été partiellement influencé par une conférence à propos 
de "
+"GNU en Finlande en 1990.  Il est possible que même sans cette influence il "
+"aurait pu écrire un noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas "
+"été un logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a "
+"redistribué sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la 
"
+"version 0.12.)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
@@ -900,13 +790,12 @@
 "significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
 "free operating system: GNU/Linux."
 msgstr ""
-"M&ecirc;me si Torvalds avait distribu&eacute; Linux sous une autre licence "
-"de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait "
-"beaucoup de diff&eacute;rence pour le monde. L'importance de Linux vient de "
-"ce qu'il prenait place dans un cadre plus large, un syst&egrave;me "
-"d'exploitation compl&egrave;tement libre&nbsp;: GNU/Linux."
+"Même si Torvalds avait distribué Linux sous une autre licence de logiciel "
+"libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait beaucoup de "
+"différence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce qu'il prenait "
+"place dans un cadre plus large, un système d'exploitation complètement "
+"libre&nbsp;: GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -917,22 +806,20 @@
 "this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
 "\">#divide</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Ne serait-il pas mieux pour la communaut&eacute; que vous ne divisiez pas "
-"les gens avec cette demande&nbsp;?"
+"Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne divisiez pas les gens "
+"avec cette demande&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
 "people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
 "operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
 msgstr ""
-"Quand nous demandons aux gens de dire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, "
-"nous ne divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU "
-"de la reconnaissance pour le syst&egrave;me GNU. Cela ne critique personne "
-"ni ne rejette personne."
+"Quand nous demandons aux gens de dire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», nous ne "
+"divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU de la "
+"reconnaissance pour le système GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette "
+"personne."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
@@ -942,14 +829,12 @@
 "can convince them to stop."
 msgstr ""
 "Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. Parfois ces "
-"gens nous rejettent dans leur r&eacute;ponses. &Agrave; certaines occasions, "
-"ils sont si grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train "
-"d'essayer intentionnellement de nous intimider pour nous r&eacute;duire au "
-"silence. Cela ne nous fait pas taire, mais cela tend &agrave; diviser la "
-"communaut&eacute;, donc nous esp&eacute;rons que vous pouvez les convaincre "
-"de cesser."
+"gens nous rejettent dans leur réponses. À certaines occasions, ils sont si "
+"grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train d'essayer "
+"intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au silence. Cela ne "
+"nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la communauté, donc nous "
+"espérons que vous pouvez les convaincre de cesser."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
@@ -960,16 +845,14 @@
 "development model (the open source movement)."
 msgstr ""
 "Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre "
-"communaut&eacute;. La principale division au sein de notre communaut&eacute; "
-"est celle entre les gens qui appr&eacute;cient le logiciel libre en tant que "
-"question &eacute;thique et sociale, et consid&egrave;rent le logiciel "
-"propri&eacute;taire comme un probl&egrave;me social (les soutiens du "
-"mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne consid&egrave;rent que les "
-"b&eacute;n&eacute;fices pratiques et pr&eacute;sentent le logiciel libre "
-"uniquement comme un mod&egrave;le de d&eacute;veloppement efficace (le "
-"mouvement open source)."
+"communauté. La principale division au sein de notre communauté est celle "
+"entre les gens qui apprécient le logiciel libre en tant que question 
éthique "
+"et sociale, et considèrent le logiciel propriétaire comme un problème 
social "
+"(les soutiens du mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne "
+"considèrent que les bénéfices pratiques et présentent le logiciel libre "
+"uniquement comme un modèle de développement efficace (le mouvement open "
+"source)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
@@ -979,16 +862,14 @@
 "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
 "point of Free Software</a>."
 msgstr ""
-"Ce d&eacute;saccord n'est pas uniquement un probl&egrave;me de nom&mdash; "
-"c'est un probl&egrave;me de valeurs de base diff&eacute;rentes. Il est "
-"essentiel pour la communaut&eacute; de voir ce d&eacute;saccord et d'y "
-"r&eacute;fl&eacute;chir. Les noms &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
-"et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont les &eacute;tendards de deux "
-"positions. Voir <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
-"\">Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;"
-"t&eacute; du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a>."
+"Ce désaccord n'est pas uniquement un problème de nom&mdash; c'est un "
+"problème de valeurs de base différentes. Il est essentiel pour la 
communauté "
+"de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;» "
+"et «&nbsp;open source&nbsp;» sont les étendards de deux positions. Voir <a 
"
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi l'«&nbsp;"
+"open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le logiciel 
libre</"
+"a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
@@ -1002,23 +883,19 @@
 "real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
 "everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
 msgstr ""
-"Le d&eacute;saccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que "
-"les gens accordent au r&ocirc;le du Projet GNU dans notre communaut&eacute;. "
-"Les gens qui accordent de l'importance &agrave; la libert&eacute; sont plus "
-"enclins &agrave; appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
-"&raquo;, et les gens qui apprennent que le syst&egrave;me s'appelle &laquo;"
-"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; sont plus enclins &agrave; faire attention "
-"&agrave; nos arguments philosophiques pour la libert&eacute; et la "
-"communaut&eacute;&nbsp;: c'est pourquoi le choix du nom pour le syst&egrave;"
-"me fait une r&eacute;elle diff&eacute;rence pour la soci&eacute;t&eacute;. "
-"Cependant, ce d&eacute;saccord existerait probablement m&ecirc;me si tout le "
-"monde connaissait les origines r&eacute;elles du syst&egrave;me et son vrai "
-"nom, car ce probl&egrave;me est un vrai probl&egrave;me. Il ne peut "
-"dispara&icirc;tre que si nous, qui accordons de l'importance &agrave; la "
-"libert&eacute;, persuadons tout le monde (ce qui ne sera pas facile) ou que "
-"nous soyons compl&egrave;tement vaincus (esp&eacute;rons que non)."
+"Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que les gens "
+"accordent au rôle du Projet GNU dans notre communauté. Les gens qui "
+"accordent de l'importance à la liberté sont plus enclins à appeler le "
+"système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et les gens qui apprennent que le 
système "
+"s'appelle «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» sont plus enclins à faire attention à 
nos "
+"arguments philosophiques pour la liberté et la communauté&nbsp;: c'est "
+"pourquoi le choix du nom pour le système fait une réelle différence pour 
la "
+"société. Cependant, ce désaccord existerait probablement même si tout le "
+"monde connaissait les origines réelles du système et son vrai nom, car ce "
+"problème est un vrai problème. Il ne peut disparaître que si nous, qui "
+"accordons de l'importance à la liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne 
"
+"sera pas facile) ou que nous soyons complètement vaincus (espérons que 
non)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1029,11 +906,10 @@
 "the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le projet GNU ne soutient-il pas le droit &agrave; la libert&eacute; "
-"d'expression de chaque individu d'appeler le syst&egrave;me par n'importe "
-"quel nom qu'il choisit&nbsp;?"
+"Le projet GNU ne soutient-il pas le droit à la liberté d'expression de "
+"chaque individu d'appeler le système par n'importe quel nom qu'il "
+"choisit&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
@@ -1042,14 +918,12 @@
 "that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
 "brought the system into existence."
 msgstr ""
-"Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le "
-"syst&egrave;me d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que "
-"les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour "
-"promouvoir les valeurs de libert&eacute; que GNU repr&eacute;sente, et pour "
-"informer les autres que ces valeurs de libert&eacute; ont fait na&icirc;tre "
-"ce syst&egrave;me."
+"Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le système "
+"d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que les gens "
+"l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour promouvoir les "
+"valeurs de liberté que GNU représente, et pour informer les autres que ces "
+"valeurs de liberté ont fait naître ce système."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1060,11 +934,9 @@
 "GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque tout le monde conna&icirc;t le r&ocirc;le de GNU dans le d&eacute;"
-"veloppement du syst&egrave;me, le &laquo;&nbsp;GNU/&nbsp;&raquo; dans le nom "
-"ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?"
+"Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le développement du "
+"système, le «&nbsp;GNU/&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
@@ -1073,15 +945,13 @@
 "stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
 "Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
 msgstr ""
-"L'exp&eacute;rience montre que l'utilisateur du syst&egrave;me, et le public "
-"utilisateur des ordinateurs en g&eacute;n&eacute;ral, ne savent souvent rien "
-"du syst&egrave;me GNU. La plupart des articles &agrave; propos du "
-"syst&egrave;me ne mentionnent pas le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, ou "
-"les id&eacute;aux que repr&eacute;sente GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
+"L'expérience montre que l'utilisateur du système, et le public utilisateur "
+"des ordinateurs en général, ne savent souvent rien du système GNU. La "
+"plupart des articles à propos du système ne mentionnent pas le nom «&nbsp;"
+"GNU&nbsp;», ou les idéaux que représente GNU. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-"
 "heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu "
 "parler de GNU</a> explique ceci plus avant."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
@@ -1091,12 +961,11 @@
 msgstr ""
 "Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres "
 "geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de "
-"GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une id&eacute;e compl&egrave;tement "
-"fausse de ce qu'est r&eacute;ellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent "
-"qu'il s'agit d'une biblioth&egrave;que d'&laquo;&nbsp;<a href=\"#tools"
-"\">outils</a>&nbsp;&raquo;, ou un projet pour d&eacute;velopper des outils."
+"GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement fausse de ce 
qu'est "
+"réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une "
+"bibliothèque d'«&nbsp;<a href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;», ou un projet 
pour "
+"développer des outils."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
@@ -1105,14 +974,12 @@
 "would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
 "activity, but not that of GNU."
 msgstr ""
-"La fa&ccedil;on de poser la question, qui est typique, illustre une autre "
-"incompr&eacute;hension habituelle. Le fait de parler du &laquo;&nbsp;r&ocirc;"
-"le de GNU&nbsp;&raquo; dans le d&eacute;veloppement de quelque chose sous-"
-"entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un syst&egrave;me "
-"d'exploitation. Il serait sens&eacute; de parler du r&ocirc;le du projet GNU "
-"dans telle ou telle activit&eacute;, mais pas de celui de GNU."
+"La façon de poser la question, qui est typique, illustre une autre "
+"incompréhension habituelle. Le fait de parler du «&nbsp;rôle de 
GNU&nbsp;» "
+"dans le développement de quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de "
+"personnes. GNU est un système d'exploitation. Il serait sensé de parler du "
+"rôle du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1123,10 +990,9 @@
 "use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
 "\">#everyoneknows2</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque je connais le r&ocirc;le de GNU dans ce syst&egrave;me, pourquoi le "
-"nom que j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?"
+"Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que "
+"j'utilise a-t-il une importance&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
@@ -1134,14 +1000,12 @@
 "Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
 "intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
 msgstr ""
-"Si vos mots ne refl&egrave;tent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas "
-"aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du syst&egrave;me GNU/"
-"Linux pense qu'il s'agit de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, qu'il a &eacute;"
-"t&eacute; commenc&eacute; par Linus Torvalds, et qu'il &eacute;tait "
-"destin&eacute; &agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Si "
-"vous ne leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
+"Si vos mots ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas aux "
+"autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du système GNU/Linux "
+"pense qu'il s'agit de «&nbsp;Linux&nbsp;», qu'il a été commencé par 
Linus "
+"Torvalds, et qu'il était destiné à être «&nbsp;open source&nbsp;». Si 
vous ne "
+"leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1152,21 +1016,18 @@
 "shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
 msgstr ""
-"L'abr&eacute;viation de &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; n'est-elle pas simplement comme l'abr&eacute;viation de "
-"&laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;"
-"&raquo;?"
+"L'abréviation de «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» 
n'est-elle pas "
+"simplement comme l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en 
«&nbsp;"
+"Windows&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
 "is misleading."
 msgstr ""
-"Il est utile de raccourcir un nom fr&eacute;quemment utilis&eacute;, mais "
-"pas si l'abr&eacute;viation est trompeuse."
+"Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé, mais pas si "
+"l'abréviation est trompeuse."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1183,25 +1044,21 @@
 "system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
 "Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
 msgstr ""
-"La plupart des gens dans les pays d&eacute;velopp&eacute;s savent r&eacute;"
-"ellement que le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; est fait "
-"par Microsoft, donc abr&eacute;ger &laquo;&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;"
-"&raquo; en &laquo;&nbsp;Windows&nbsp;&raquo; ne trompe personne sur la "
-"nature ou l'origine du syst&egrave;me. Abr&eacute;ger &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo; en &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; donne par contre une "
-"fausse id&eacute;e d'o&ugrave; vient le syst&egrave;me."
+"La plupart des gens dans les pays développés savent réellement que le "
+"système «&nbsp;Windows&nbsp;» est fait par Microsoft, donc abréger 
«&nbsp;"
+"Microsoft Windows&nbsp;» en «&nbsp;Windows&nbsp;» ne trompe personne sur 
la "
+"nature ou l'origine du système. Abréger «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en 
«&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» donne par contre une fausse idée d'où vient le système."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
 "kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
 msgstr ""
-"La question elle-m&ecirc;me est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont "
-"pas le m&ecirc;me genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un "
-"syst&egrave;me d'exploitation."
+"La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont pas le "
+"même genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un système "
+"d'exploitation."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1210,10 +1067,9 @@
 "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Est-ce que GNU n'est pas une biblioth&egrave;que d'outils de programmation "
-"qui a &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;e dans Linux&nbsp;?"
+"Est-ce que GNU n'est pas une bibliothèque d'outils de programmation qui a "
+"été intégrée dans Linux&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
@@ -1224,29 +1080,25 @@
 "system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
 "system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Les personnes qui pensent que Linux est un syst&egrave;me d'exploitation "
-"entier, tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse "
-"id&eacute;e de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un "
-"ensemble de programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, "
-"puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par "
-"eux-m&ecirc;mes. L'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est le nom "
-"d'un syst&egrave;me d'exploitation est difficile &agrave; int&eacute;grer "
-"dans un cadre conceptuel dans lequel le syst&egrave;me d'exploitation est "
-"&eacute;tiquet&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+"Les personnes qui pensent que Linux est un système d'exploitation entier, "
+"tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse idée de "
+"ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un ensemble de "
+"programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, puisque "
+"certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par eux-"
+"mêmes. L'idée que «&nbsp;GNU&nbsp;» est le nom d'un système 
d'exploitation "
+"est difficile à intégrer dans un cadre conceptuel dans lequel le système "
+"d'exploitation est étiqueté «&nbsp;Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
 "project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
 "html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
 msgstr ""
-"Le projet GNU &agrave; &eacute;t&eacute; nomm&eacute; d'apr&egrave;s le nom "
-"du syst&egrave;me d'exploitation GNU - c'est le projet de d&eacute;velopper "
-"le syst&egrave;me GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html"
-"\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
+"Le projet GNU à été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU 
- "
+"c'est le projet de développer le système GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
@@ -1255,16 +1107,14 @@
 "the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
 "GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
 msgstr ""
-"Nous avons d&eacute;velopp&eacute; des programmes tels que GCC, GNU Emacs, "
-"GAS, GLIBC, BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU. GCC, le &laquo;&nbsp;GNU Compiler "
-"Collection&nbsp;&raquo; (biblioth&egrave;que de compilation GNU) est le "
-"compilateur que nous avons &eacute;crit pour le syst&egrave;me "
-"d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses personnes travaillant sur le projet "
-"GNU, avons aussi d&eacute;velopp&eacute; Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et "
-"GNOME pour le syst&egrave;me GNU."
+"Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, "
+"BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le système "
+"d'exploitation GNU. GCC, le «&nbsp;GNU Compiler "
+"Collection&nbsp;» (bibliothèque de compilation GNU) est le compilateur que "
+"nous avons écrit pour le système d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses "
+"personnes travaillant sur le projet GNU, avons aussi développé Ghostscript, 
"
+"GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le système GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "What is the difference between an operating system and a kernel?"
@@ -1272,10 +1122,8 @@
 "What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Quelle est la diff&eacute;rence entre un syst&egrave;me d'exploitation et un "
-"noyau&nbsp;?"
+"Quelle est la différence entre un système d'exploitation et un noyau&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
@@ -1283,26 +1131,23 @@
 "purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
 "many users may want to do."
 msgstr ""
-"Un syst&egrave;me d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, signifie "
-"un ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser l'ordinateur "
-"afin de r&eacute;aliser une grande vari&eacute;t&eacute; de travaux. Un "
-"syst&egrave;me d'exploitation &agrave; but g&eacute;n&eacute;raliste, pour "
-"&ecirc;tre complet, devrait &ecirc;tre capable de r&eacute;aliser tous les "
-"travaux souhait&eacute;s par n'importe quel utilisateur."
+"Un système d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, signifie un "
+"ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser l'ordinateur afin "
+"de réaliser une grande variété de travaux. Un système d'exploitation à 
but "
+"généraliste, pour être complet, devrait être capable de réaliser tous 
les "
+"travaux souhaités par n'importe quel utilisateur."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
 "that allocates the machine's resources to the other programs that are "
 "running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
 msgstr ""
-"Le noyau est l'un des programmes d'un syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;: "
-"le programme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes "
-"qui tournent en m&ecirc;me temps. Le noyau s'occupe &eacute;galement de "
-"lancer et d'arr&ecirc;ter les autres programmes."
+"Le noyau est l'un des programmes d'un système d'exploitation&nbsp;: le "
+"programme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes qui "
+"tournent en même temps. Le noyau s'occupe également de lancer et d'arrêter 
"
+"les autres programmes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
@@ -1314,22 +1159,18 @@
 "Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
 "system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
 msgstr ""
-"Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme &laquo;"
-"&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;"
-"noyau&nbsp;&raquo;. Les deux utilisations remontent &agrave; de nombreuses "
-"ann&eacute;es. L'utilisation de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
-"d'exploitation&nbsp;&raquo; pour signifier &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; "
-"est trouv&eacute;e dans un certain nombre de livres sur la conception de "
-"syst&egrave;me, remontant aux ann&eacute;es 80. D'autre part, dans les "
-"ann&eacute;es 80, le &laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation Unix&nbsp;"
-"&raquo; &eacute;tait compris comme incluant tous les programmes du "
-"syst&egrave;me, et la version de Linux de Berkeley incluait m&ecirc;me des "
-"jeux. Puisque nous avions l'intention que GNU soit un syst&egrave;me "
-"d'exploitation similaire &agrave; Unix, nous avons utilis&eacute; le terme "
-"&laquo;&nbsp;syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me "
-"mani&egrave;re."
+"Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme «&nbsp;"
+"système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;». Les 
deux "
+"utilisations remontent à de nombreuses années. L'utilisation de «&nbsp;"
+"système d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;» est 
trouvée "
+"dans un certain nombre de livres sur la conception de système, remontant aux 
"
+"années 80. D'autre part, dans les années 80, le «&nbsp;système 
d'exploitation "
+"Unix&nbsp;» était compris comme incluant tous les programmes du système, 
et "
+"la version de Linux de Berkeley incluait même des jeux. Puisque nous avions "
+"l'intention que GNU soit un système d'exploitation similaire à Unix, nous "
+"avons utilisé le terme «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» de la même "
+"manière."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
@@ -1340,17 +1181,15 @@
 "please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
 "software you mean."
 msgstr ""
-"La plupart du temps quand les gens parlent du &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
-"d'exploitation Linux&nbsp;&raquo; ils utilisent &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
-"d'exploitation&nbsp;&raquo; dans le m&ecirc;me sens que nous&nbsp;: ils "
-"veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si c'est ce &agrave; "
-"quoi vous voulez r&eacute;f&eacute;rer, merci de l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;. Si vous parlez uniquement du noyau, alors &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; est le nom correct, mais dites aussi s'il vous pla&icirc;"
-"t &laquo;&nbsp;noyau&nbsp;&raquo; pour &eacute;viter toute ambigu&iuml;"
-"t&eacute; sur l'&eacute;l&eacute;ment de logiciel dont vous parlez."
+"La plupart du temps quand les gens parlent du «&nbsp;système d'exploitation 
"
+"Linux&nbsp;» ils utilisent «&nbsp;système d'exploitation&nbsp;» dans le 
même "
+"sens que nous&nbsp;: ils veulent parler de l'ensemble de tous les "
+"programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler 
«&nbsp;"
+"GNU/Linux&nbsp;». Si vous parlez uniquement du noyau, alors «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaît «&nbsp;"
+"noyau&nbsp;» pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de logiciel dont 
vous "
+"parlez."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
@@ -1358,13 +1197,11 @@
 "operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
 "system distributions."
 msgstr ""
-"Si vous pr&eacute;f&eacute;rez utiliser un autre terme comme &laquo;&nbsp;"
-"distribution de syst&egrave;me&nbsp;&raquo; pour l'ensemble complet des "
-"programmes, &agrave; la place de &laquo;&nbsp;syst&egrave;me "
-"d'exploitation&nbsp;&raquo;, ce n'est pas un probl&egrave;me. Dans ce cas "
-"vous parlerez de distributions du syst&egrave;me GNU/Linux."
+"Si vous préférez utiliser un autre terme comme «&nbsp;distribution de "
+"système&nbsp;» pour l'ensemble complet des programmes, à la place de 
«&nbsp;"
+"système d'exploitation&nbsp;», ce n'est pas un problème. Dans ce cas vous "
+"parlerez de distributions du système GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1375,21 +1212,18 @@
 "be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le noyau d'un syst&egrave;me est comme les fondations d'une maison. Comment "
-"une maison peut-elle &ecirc;tre presque termin&eacute;e quand elle n'a pas "
-"de fondation&nbsp;?"
+"Le noyau d'un système est comme les fondations d'une maison. Comment une "
+"maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas de 
fondation&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
 "operating system is not much like building a house."
 msgstr ""
-"Un noyau n'a pas grand chose &agrave; voir avec les fondations d'une maison "
-"car construire un syst&egrave;me d'exploitation n'a pas grand chose &agrave; "
-"voir avec la construction d'une maison."
+"Un noyau n'a pas grand chose à voir avec les fondations d'une maison car "
+"construire un système d'exploitation n'a pas grand chose à voir avec la "
+"construction d'une maison."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
@@ -1397,14 +1231,12 @@
 "when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
 "all you have is a hole in the ground."
 msgstr ""
-"Une maison est construite &agrave; partir de petites parties g&eacute;"
-"n&eacute;riques qui sont coup&eacute;es et rassembl&eacute;es sur site. "
-"Elles doivent &ecirc;tre assembl&eacute;es du bas vers le haut. Par "
-"cons&eacute;quent, quand les fondations n'ont pas &eacute;t&eacute; faites, "
-"aucune partie substantielle n'a &eacute;t&eacute; b&acirc;tie&nbsp;; tout ce "
-"que vous avez est alors un trou dans le sol."
+"Une maison est construite à partir de petites parties génériques qui sont "
+"coupées et rassemblées sur site. Elles doivent être assemblées du bas 
vers "
+"le haut. Par conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites, aucune 
"
+"partie substantielle n'a été bâtie&nbsp;; tout ce que vous avez est alors 
un "
+"trou dans le sol."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
@@ -1414,23 +1246,20 @@
 "orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
 "system in 1992."
 msgstr ""
-"En comparaison, un syst&egrave;me d'exploitation est constitu&eacute; de "
-"composants complexes qui peuvent &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute;s dans "
-"n'importe quel ordre. Quand vous avez d&eacute;velopp&eacute; la plupart des "
-"composants, la majorit&eacute; du travail est termin&eacute;e. Cela "
-"ressemble plus &agrave; la Station spatiale internationale qu'&agrave; une "
-"maison. Si la plupart des modules de la station &eacute;taient en orbite et "
-"connect&eacute;s, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le "
-"syst&egrave;me GNU en 1992."
+"En comparaison, un système d'exploitation est constitué de composants "
+"complexes qui peuvent être développés dans n'importe quel ordre. Quand 
vous "
+"avez développé la plupart des composants, la majorité du travail est "
+"terminée. Cela ressemble plus à la Station spatiale internationale qu'à 
une "
+"maison. Si la plupart des modules de la station étaient en orbite et "
+"connectés, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le système 
GNU "
+"en 1992."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
@@ -1439,7 +1268,6 @@
 "Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne joue "
 "un rôle comparable à celui du cerveau humain."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system?"
@@ -1451,12 +1279,10 @@
 "L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un système "
 "d'exploitation&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "No, many components take a lot of work."
 msgstr "Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1467,11 +1293,9 @@
 "name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Nous nommons le syst&egrave;me entier d'apr&egrave;s son noyau, Linux. N'est-"
-"il pas normal d'appeler un syst&egrave;me d'exploitation d'apr&egrave;s son "
-"noyau&nbsp;?"
+"Nous nommons le système entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas 
normal "
+"d'appeler un système d'exploitation d'après son noyau&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
@@ -1481,16 +1305,13 @@
 "its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
 "or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
 msgstr ""
-"Cette pratique semble tr&egrave;s rare&nbsp;: nous n'avons pas trouv&eacute; "
-"d'autre exemple que la mauvaise utilisation du nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;. Normalement un syst&egrave;me d'exploitation est d&eacute;"
-"velopp&eacute; comme un unique projet unifi&eacute;, et les d&eacute;"
-"veloppeurs choisissent un nom pour le syst&egrave;me entier. Le noyau n'a en "
-"g&eacute;n&eacute;ral pas de nom pour lui-m&ecirc;me&nbsp;: &agrave; la "
-"place, les gens parlent du &laquo;&nbsp;noyau de untel&nbsp;&raquo; ou du "
-"&laquo;&nbsp;noyau untel&nbsp;&raquo;."
+"Cette pratique semble très rare&nbsp;: nous n'avons pas trouvé d'autre "
+"exemple que la mauvaise utilisation du nom «&nbsp;Linux&nbsp;». Normalement 
"
+"un système d'exploitation est développé comme un unique projet unifié, et 
"
+"les développeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau n'a en 
"
+"général pas de nom pour lui-même&nbsp;: à la place, les gens parlent du "
+"«&nbsp;noyau de untel&nbsp;» ou du «&nbsp;noyau untel&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
@@ -1499,15 +1320,12 @@
 "You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
 "&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Du fait que ces deux constructions sont utilis&eacute;es de mani&egrave;re "
-"synonyme, l'expression &laquo;&nbsp;le noyau Linux&nbsp;&raquo; peut "
-"facilement &ecirc;tre mal comprise comme signifiant &laquo;&nbsp;le noyau de "
-"Linux&nbsp;&raquo; ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous "
-"pouvez &eacute;viter cette incompr&eacute;hension en disant ou en &eacute;"
-"crivant &laquo;&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Linux, le "
-"noyau.&nbsp;&raquo;"
+"Du fait que ces deux constructions sont utilisées de manière synonyme, "
+"l'expression «&nbsp;le noyau Linux&nbsp;» peut facilement être mal 
comprise "
+"comme signifiant «&nbsp;le noyau de Linux&nbsp;» ce qui implique que Linux "
+"serait plus que le noyau. Vous pouvez éviter cette incompréhension en 
disant "
+"ou en écrivant «&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;» ou «&nbsp;Linux, le 
noyau.&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1518,33 +1336,27 @@
 "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long\">#long</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le probl&egrave;me avec &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est que c'est "
-"trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?"
+"Le problème avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est que c'est trop long. Pourquoi 
ne "
+"pas recommander un nom plus court&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
 "&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
 "People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
 msgstr ""
-"Pendant une p&eacute;riode nous avons essay&eacute; le nom &laquo;&nbsp;"
-"LiGNUx&nbsp;&raquo;, qui combine les mots &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; et "
-"&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La r&eacute;action a &eacute;t&eacute; "
-"tr&egrave;s mauvaise. Les gens acceptent beaucoup mieux &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;."
+"Pendant une période nous avons essayé le nom «&nbsp;LiGNUx&nbsp;», qui "
+"combine les mots «&nbsp;GNU&nbsp;» et «&nbsp;Linux&nbsp;». La réaction a 
été "
+"très mauvaise. Les gens acceptent beaucoup mieux «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
 "call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
 msgstr ""
-"Le nom court le plus l&eacute;gitime pour ce syst&egrave;me est &laquo;&nbsp;"
-"GNU&nbsp;&raquo;, mais nous l'appelons &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
-"pour les raisons donn&eacute;es ci-dessous."
+"Le nom court le plus légitime pour ce système est «&nbsp;GNU&nbsp;», mais 
"
+"nous l'appelons «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les raisons données 
ci-dessous."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1556,9 +1368,8 @@
 "\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans les "
-"faits d'appeler simplement le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;?"
+"faits d'appeler simplement le système «&nbsp;GNU&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
@@ -1566,20 +1377,17 @@
 "rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
 msgstr ""
 "Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la meilleure "
-"chose &agrave; faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce "
-"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que juste "
-"&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+"chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce système "
+"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que juste «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
 "Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau diff&eacute;rent (c'est-"
-"&agrave;-dire, Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
+"Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau différent (c'est-à-dire, "
+"Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
@@ -1591,18 +1399,16 @@
 "rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
 "the system."
 msgstr ""
-"Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens d'<em>arr&ecirc;"
-"ter</em> de donner la moindre reconnaissance &agrave; Linus Torvalds. Il a "
-"&eacute;crit un composant important du syst&egrave;me. Nous voulons recevoir "
-"de la reconnaissance pour avoir lanc&eacute; et soutenu le d&eacute;"
-"veloppement du syst&egrave;me, mais cela ne signifie pas que nous devrions "
-"traiter Linus de la m&ecirc;me mani&egrave;re que nous traitent ceux qui "
-"appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Nous sommes en "
-"net d&eacute;saccord avec ses vues politiques, mais nous g&eacute;rons ce "
-"d&eacute;saccord honorablement et ouvertement, plut&ocirc;t qu'en essayant "
-"de le priver de reconnaissance pour sa contribution au syst&egrave;me."
+"Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens d'<em>arrêter</"
+"em> de donner la moindre reconnaissance à Linus Torvalds. Il a écrit un "
+"composant important du système. Nous voulons recevoir de la reconnaissance "
+"pour avoir lancé et soutenu le développement du système, mais cela ne "
+"signifie pas que nous devrions traiter Linus de la même manière que nous "
+"traitent ceux qui appellent le système «&nbsp;Linux&nbsp;». Nous sommes en 
"
+"net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce désaccord "
+"honorablement et ouvertement, plutôt qu'en essayant de le priver de "
+"reconnaissance pour sa contribution au système."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
@@ -1610,13 +1416,12 @@
 "system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
 "what they have heard about."
 msgstr ""
-"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le syst&egrave;me sous le "
-"nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, si nous disions &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
-"&raquo; ils pourraient simplement ne pas reconna&icirc;tre que nous parlons "
-"du m&ecirc;me syst&egrave;me. Si nous disons &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
-"&raquo;, ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu parler."
+"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom 
«&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», si nous disions «&nbsp;GNU&nbsp;» ils pourraient simplement 
ne "
+"pas reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons 
«&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;», ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu "
+"parler."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1631,37 +1436,31 @@
 "fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
 "\">#trademarkfee</a>)</span>"
 msgstr ""
-"J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo; dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais "
-"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Est-ce un probl&egrave;me "
-"d'utiliser&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; sans &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;, pour &eacute;viter la taxe&nbsp;?"
+"J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais «&nbsp;Linux&nbsp;» dans 
le "
+"nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;». Est-ce un problème d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans 
«&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», pour éviter la taxe&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
 "that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
 "as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
 msgstr ""
-"Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; n'est pas un "
-"probl&egrave;me&nbsp;: &agrave; la base, c'est son nom correct. C'est gentil "
-"de donner &agrave; Linus Torvald une part de reconnaissance &eacute;"
-"galement, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le "
-"privil&egrave;ge de le faire."
+"Appeler le système «&nbsp;GNU&nbsp;» n'est pas un problème&nbsp;: à la 
base, "
+"c'est son nom correct. C'est gentil de donner à Linus Torvald une part de "
+"reconnaissance également, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour "
+"obtenir le privilège de le faire."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
 "paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
 msgstr ""
-"Donc si vous voulez r&eacute;f&eacute;rer au syst&egrave;me simplement par "
-"&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, pour &eacute;viter de payer la taxe "
-"associ&eacute;e au nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, nous ne vous "
+"Donc si vous voulez référer au système simplement par «&nbsp;GNU&nbsp;», 
pour "
+"éviter de payer la taxe associée au nom «&nbsp;Linux&nbsp;», nous ne vous 
"
 "critiquerons pas."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1676,25 +1475,22 @@
 "is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
-"Beaucoup d'autres projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il "
-"est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup "
-"d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous "
-"devrions leur donner de la reconnaissance &eacute;galement&nbsp;? (Mais cela "
-"m&egrave;nerait &agrave; un nom aussi long qu'absurde)."
+"Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il est "
+"actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres "
+"programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur "
+"donner de la reconnaissance également&nbsp;? (Mais cela mènerait à un nom "
+"aussi long qu'absurde)."
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
 "share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
 "system is basically GNU."
 msgstr ""
-"Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal d&eacute;"
-"veloppeur d'un syst&egrave;me une part de reconnaissance. Ce principal "
-"d&eacute;veloppeur est le projet GNU, et le syst&egrave;me est &agrave; la "
-"base GNU."
+"Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal développeur d'un 
"
+"système une part de reconnaissance. Ce principal développeur est le projet "
+"GNU, et le système est à la base GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
@@ -1704,16 +1500,14 @@
 "system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
 "mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
 msgstr ""
-"Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance &agrave; qui la m&eacute;"
-"rite, vous pouvez penser que certains contributeurs secondaires m&eacute;"
-"ritent &eacute;galement de la reconnaissance dans le nom du syst&egrave;me. "
-"Dans ce cas, loin de nous l'id&eacute;e de nous en plaindre. Si vous pensez "
-"que X11 m&eacute;rite de la reconnaissance dans le nom du syst&egrave;me, et "
-"que vous voulez appeler le syst&egrave;me GNU/X11/Linux, faites-le. Si vous "
-"pensez que Perl saute aux yeux et m&eacute;rite d'&ecirc;tre "
-"mentionn&eacute;, et que vous voulez &eacute;crire GNU/Linux/Perl, allez-y."
+"Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance à qui la mérite, vous "
+"pouvez penser que certains contributeurs secondaires méritent également de "
+"la reconnaissance dans le nom du système. Dans ce cas, loin de nous l'idée "
+"de nous en plaindre. Si vous pensez que X11 mérite de la reconnaissance dans 
"
+"le nom du système, et que vous voulez appeler le système GNU/X11/Linux, "
+"faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et mérite d'être "
+"mentionné, et que vous voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
@@ -1723,12 +1517,11 @@
 "against it."
 msgstr ""
 "Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv devient "
-"absurde, il arrive un moment o&ugrave; il faudra tracer une limite et "
-"omettre les noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe "
-"pas d'endroit &eacute;vident o&ugrave; placer cette limite, donc o&ugrave; "
-"que vous souhaitiez la placer, nous ne le critiquerons pas."
+"absurde, il arrive un moment où il faudra tracer une limite et omettre les "
+"noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe pas "
+"d'endroit évident où placer cette limite, donc où que vous souhaitiez la "
+"placer, nous ne le critiquerons pas."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
@@ -1737,15 +1530,12 @@
 "Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one secondary "
 "contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
 msgstr ""
-"Des limites diff&eacute;rentes m&egrave;neront &agrave; des noms diff&eacute;"
-"rents pour le syst&egrave;me. Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est un "
-"nom qui ne peut r&eacute;sulter de consid&eacute;ration d'&eacute;"
-"quit&eacute; et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. "
-"Cela ne peut pas &ecirc;tre &eacute;quitable de donner toute la "
-"reconnaissance &agrave; une unique contribution secondaire (Linux) en "
-"omettant la contribution principale (GNU)."
+"Des limites différentes mèneront à des noms différents pour le système. 
Mais "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;» est un nom qui ne peut résulter de considération 
d'équité "
+"et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela ne peut pas "
+"être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique contribution 
"
+"secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1756,11 +1546,10 @@
 "insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Beaucoup d'autre projets ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il "
-"est actuellement, mais ils n'insistent pas &agrave; demander qu'on l'appelle "
-"XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU sp&eacute;cialement&nbsp;?"
+"Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel qu'il est "
+"actuellement, mais ils n'insistent pas à demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. 
"
+"Pourquoi devrait-on traiter GNU spécialement&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
@@ -1768,24 +1557,21 @@
 "they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
 "ask to be credited as such."
 msgstr ""
-"Des milliers de projets ont d&eacute;velopp&eacute; des programmes "
-"couramment inclus dans les syst&egrave;mes actuels GNU/Linux. Ils m&eacute;"
-"ritent tous de la reconnaissance pour leur contribution, mais ils ne sont "
-"pas les d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me en tant qu'ensemble, donc ils "
-"ne demandent pas d'&ecirc;tre reconnus comme tels"
+"Des milliers de projets ont développé des programmes couramment inclus dans 
"
+"les systèmes actuels GNU/Linux. Ils méritent tous de la reconnaissance pour 
"
+"leur contribution, mais ils ne sont pas les développeurs du système en tant 
"
+"qu'ensemble, donc ils ne demandent pas d'être reconnus comme tels"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
 "than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
 "which the system was made."
 msgstr ""
-"GNU est diff&eacute;rent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de "
+"GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de "
 "programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le "
-"cadre sur lequel le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; b&acirc;ti."
+"cadre sur lequel le système a été bâti."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1796,10 +1582,9 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, alors pourquoi "
-"le mentionnerait-on&nbsp;?"
+"GNU est une petite fraction du système de nos jours, alors pourquoi le "
+"mentionnerait-on&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
@@ -1807,26 +1592,22 @@
 "the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"En 2008, nous avons observ&eacute; que les paquetages GNU repr&eacute;"
-"sentaient 15% du r&eacute;pertoire &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de la "
-"distribution GNU/Linux gNewSense. Linux repr&eacute;sentait 1,5%. Donc, le "
-"m&ecirc;me argument s'appliquerait encore plus fortement pour ne pas "
-"mentionner &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
+"En 2008, nous avons observé que les paquetages GNU représentaient 15% du "
+"répertoire «&nbsp;principal&nbsp;» de la distribution GNU/Linux gNewSense. 
"
+"Linux représentait 1,5%. Donc, le même argument s'appliquerait encore plus "
+"fortement pour ne pas mentionner «&nbsp;Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
 "fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
 "them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
 msgstr ""
-"GNU est une petite fraction du syst&egrave;me de nos jours, et Linux une "
-"fraction plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du syst&egrave;"
-"me&nbsp;; le syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute; en les "
-"combinant. Par cons&eacute;quent, le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
-"reste appropri&eacute;."
+"GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux une fraction "
+"plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du système&nbsp;; le 
système "
+"a été réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;» reste approprié."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1837,11 +1618,10 @@
 "we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Beaucoup d'entreprises ont contribu&eacute; au syst&egrave;me tel qu'il est "
-"actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/"
-"Redhat/Novell/Linux&nbsp;?"
+"Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est actuellement, 
"
+"cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/Redhat/Novell/"
+"Linux&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
@@ -1850,14 +1630,12 @@
 "system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
 "appear in its name."
 msgstr ""
-"GNU n'est pas comparable &agrave; Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est pas une "
-"entreprise, ni une organisation, ni m&ecirc;me une activit&eacute;. GNU est "
-"un syst&egrave;me d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela "
-"r&eacute;f&egrave;re au projet de d&eacute;veloppement du syst&egrave;me "
-"GNU. Le syst&egrave;me GNU/Linux est bas&eacute; sur GNU, et c'est pourquoi "
-"GNU doit appara&icirc;tre dans son nom."
+"GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est pas une "
+"entreprise, ni une organisation, ni même une activité. GNU est un système "
+"d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela réfère au projet de "
+"développement du système GNU. Le système GNU/Linux est basé sur GNU, et "
+"c'est pourquoi GNU doit apparaître dans son nom."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
@@ -1865,13 +1643,11 @@
 "Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
 "the GNU developers."
 msgstr ""
-"La plupart des contributions des entreprises au syst&egrave;me GNU/Linux "
-"sont dans le code qu'elles ont fourni pour des paquetages vari&eacute;s de "
-"GNU tels GCC ou GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance &agrave; "
-"ces entreprises de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'&agrave; tous les autres "
-"d&eacute;veloppeurs de GNU."
+"La plupart des contributions des entreprises au système GNU/Linux sont dans "
+"le code qu'elles ont fourni pour des paquetages variés de GNU tels GCC ou "
+"GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance à ces entreprises de la "
+"même manière qu'à tous les autres développeurs de GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1882,10 +1658,9 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi &eacute;crivez-vous &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;?"
+"Pourquoi écrivez-vous «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» au lieu de «&nbsp;GNU "
+"Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
@@ -1893,13 +1668,12 @@
 "either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
 "package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
 msgstr ""
-"En bon anglais, dans la construction &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo; le "
-"mot &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; modifie &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. "
-"Ceci peut soit signifier &laquo;&nbsp;la version GNU de Linux&nbsp;&raquo; "
-"ou bien &laquo;&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;&raquo; Aucune de "
-"ces significations n'est correcte dans le cas pr&eacute;sent&nbsp;."
+"En bon anglais, dans la construction «&nbsp;GNU Linux&nbsp;» le mot 
«&nbsp;"
+"GNU&nbsp;» modifie «&nbsp;Linux&nbsp;». Ceci peut soit signifier 
«&nbsp;la "
+"version GNU de Linux&nbsp;» ou bien «&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU."
+"&nbsp;» Aucune de ces significations n'est correcte dans le cas "
+"présent&nbsp;."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
@@ -1907,14 +1681,12 @@
 "Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
 "Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
 msgstr ""
-"Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-&agrave;-dire qu'il n'a pas "
-"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; sous l'&eacute;gide du projet GNU "
-"ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvald a &eacute;crit "
-"Linux de fa&ccedil;on ind&eacute;pendante, en tant que projet personnel. "
-"Donc le sens &laquo;&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;&raquo; est "
+"Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-à-dire qu'il n'a pas été "
+"développé sous l'égide du projet GNU ou en tant que contribution au projet 
"
+"GNU. Linus Torvald a écrit Linux de façon indépendante, en tant que projet 
"
+"personnel. Donc le sens «&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;» est "
 "faux."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
@@ -1926,13 +1698,12 @@
 msgstr ""
 "Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les "
 "distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version &laquo;&nbsp;"
-"standard&nbsp;&raquo; contient des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo; de "
-"firmware non-libres. Si cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait "
-"consid&eacute;rer de l'appeler &laquo;&nbsp;GNU Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;; "
-"mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce serait trop confus."
+"project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version «&nbsp;"
+"standard&nbsp;» contient des «&nbsp;blobs&nbsp;» de firmware non-libres. 
Si "
+"cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler 
«&nbsp;"
+"GNU Linux&nbsp;»&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce "
+"serait trop confus."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
@@ -1940,14 +1711,12 @@
 "&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
 "system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Nous parlons ici d'une version de GNU, le syst&egrave;me d'exploitation, "
-"distingu&eacute;e par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de "
-"fraction correspond bien &agrave; la situation puisqu'elle signifie &laquo;"
-"&nbsp;combinaison.&nbsp;&raquo; (Pensez &agrave; &laquo;&nbsp;Entr&eacute;e/"
-"Sortie&nbsp;&raquo;). Ce syst&egrave;me est une combinaison de GNU et de "
-"Linux, d'o&ugrave; le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+"Nous parlons ici d'une version de GNU, le système d'exploitation, 
distinguée "
+"par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de fraction correspond bien "
+"à la situation puisqu'elle signifie «&nbsp;combinaison.&nbsp;» (Pensez à "
+"«&nbsp;Entrée/Sortie&nbsp;»). Ce système est une combinaison de GNU et de 
"
+"Linux, d'où le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
@@ -1956,46 +1725,40 @@
 "Linux&rdquo;."
 msgstr ""
 "Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un "
-"signe plus est plus clair, utilisez-le. En fran&ccedil;ais, un tiret est "
-"clair&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU-Linux&nbsp;&raquo;. En espagnol, nous disons "
-"parfois &laquo;&nbsp;GNU con Linux&nbsp;&raquo;"
+"signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est "
+"clair&nbsp;: «&nbsp;GNU-Linux&nbsp;». En espagnol, nous disons parfois 
«&nbsp;"
+"GNU con Linux&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?"
 msgid ""
 "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Pourquoi &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;&nbsp;"
-"Linux/GNU&nbsp;&raquo;?"
+msgstr "Pourquoi «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que 
«&nbsp;Linux/GNU&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
 "contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
 "we actually started the whole activity."
 msgstr ""
-"Il est juste et &eacute;quitable de mentionner en premier le principal "
+"Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal "
 "contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus "
-"importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lanc&eacute; "
-"l'activit&eacute; enti&egrave;re."
+"importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lancé "
+"l'activité entière."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
 "lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
 "make it seem that the whole system is Linux."
 msgstr ""
-"Cependant, si vous pr&eacute;f&eacute;rez appeler le systeme &laquo;&nbsp;"
-"Linux/GNU&nbsp;&raquo;, c'est d&eacute;j&agrave; largement plus correct que "
-"ce que les gens font d'habitude, &agrave; savoir omettre compl&egrave;tement "
-"GNU et donner l'impression que le syst&egrave;me entier est Linux."
+"Cependant, si vous préférez appeler le systeme «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;», 
c'est "
+"déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à savoir "
+"omettre complètement GNU et donner l'impression que le système entier est "
+"Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2006,8 +1769,8 @@
 "really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
 "\">#distronames</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Ma distribution s'appelle &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;&nbsp;: est-"
-"ce que cela ne montre pas que c'est r&eacute;ellement Linux&nbsp;?"
+"Ma distribution s'appelle «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela 
"
+"ne montre pas que c'est réellement Linux&nbsp;?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2018,7 +1781,6 @@
 "distribution, you will encourage it to do the same."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2029,11 +1791,10 @@
 "call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le nom officiel de ma distribution est &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;"
-"&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un probl&egrave;me de l'appeler par n'importe "
-"quel autre nom que juste &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+"Le nom officiel de ma distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: 
cela "
+"ne pose-t-il pas un problème de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
+"juste «&nbsp;Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
@@ -2041,13 +1802,11 @@
 "&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
 "mistake than it was to make the mistake."
 msgstr ""
-"S'ils se sont autoris&eacute;s &agrave; changer &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
-"&raquo; en &laquo;&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo;, vous pouvez aussi vous "
-"autoriser &agrave; le r&eacute;tablir et &agrave; appeler la distribution "
-"&laquo;&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;&raquo;. Cela ne peut &ecirc;tre pire de "
+"S'ils se sont autorisés à changer «&nbsp;GNU&nbsp;» en «&nbsp;Foobar "
+"Linux&nbsp;», vous pouvez aussi vous autoriser à le rétablir et à appeler 
la "
+"distribution «&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;». Cela ne peut être pire de "
 "corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2060,12 +1819,10 @@
 "individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
 "\">#companies</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Ne serait-il pas plus efficace de demander &agrave; des entreprises comme "
-"Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur distributions &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que de demander &agrave; chaque personne "
-"individuellement&nbsp;?"
+"Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises comme Mandrake, 
"
+"Red Hat et IBM d'appeler leur distributions «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt 
"
+"que de demander à chaque personne individuellement&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
@@ -2076,17 +1833,15 @@
 "decision; we expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;."
 "&rdquo; In other words, that company did not care what was right."
 msgstr ""
-"Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous demandons "
-"&agrave; des entreprises, des organisations et des individus de passer le "
-"mot. En fait, nous l'avons demand&eacute; &agrave; ces trois entreprises. "
-"Mandrake utilise parfois le terme &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais "
-"IBM et Red Hat ont refus&eacute; de nous aider. Un de leurs dirigeants a "
-"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une d&eacute;cision purement "
-"commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.&nbsp;&raquo; En d'autres termes, cette entreprise "
-"ne se pr&eacute;occupe pas de ce qui est juste ou non."
+"Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous demandons à "
+"des entreprises, des organisations et des individus de passer le mot. En "
+"fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake utilise 
parfois "
+"le terme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», mais IBM et Red Hat ont refusé de nous "
+"aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: «&nbsp;C'est une décision 
purement "
+"commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;».&nbsp;» En d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe "
+"pas de ce qui est juste ou non."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
@@ -2095,14 +1850,12 @@
 "the situation to the point where companies will make more profit calling it "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre "
-"&agrave; abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne "
-"disposez peut-&ecirc;tre pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais "
-"vous pouvez tout de m&ecirc;me aider. Ensemble nous pouvons changer la "
-"situation &agrave; tel point que les entreprises feront plus de profit en "
-"l'appelant &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+"Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre à "
+"abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne disposez "
+"peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais vous pouvez tout "
+"de même aider. Ensemble nous pouvons changer la situation à tel point que "
+"les entreprises feront plus de profit en l'appelant 
«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2115,11 +1868,10 @@
 "GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
-"Ne serait-il pas mieux de r&eacute;server le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
-"&raquo; pour les distributions constitu&eacute;es uniquement de logiciels "
-"libres&nbsp;? Apr&egrave;s tout, c'est bien l'id&eacute;al de GNU."
+"Ne serait-il pas mieux de réserver le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les 
"
+"distributions constituées uniquement de logiciels libres&nbsp;? Après tout, 
"
+"c'est bien l'idéal de GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
@@ -2132,25 +1884,21 @@
 "applications and drivers), or making the system more popular even at the "
 "cost of freedom."
 msgstr ""
-"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au "
-"syst&egrave;me GNU/Linux est un probl&egrave;me majeur pour notre "
-"communaut&eacute;. Cela enseigne aux utilisateurs que les logiciels non-"
-"libres sont ok, et que les utiliser fait partie de l'esprit &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo;. Beaucoup de groupes d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; consid&egrave;rent qu'aider les utilisateurs &agrave; "
-"utiliser des extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent "
-"m&ecirc;me inviter des vendeurs &agrave; venir et faire de la vente pour "
-"eux. Ils adoptent des buts tels que &laquo;&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;"
-"&raquo; de GNU/Linux (ceci incluant l'aide &agrave; l'utilisation "
-"d'applications et de pilotes non-libres), ou encore rendre le syst&egrave;me "
-"plus populaire m&ecirc;me au prix de la libert&eacute;."
+"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au système "
+"GNU/Linux est un problème majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux "
+"utilisateurs que les logiciels non-libres sont ok, et que les utiliser fait "
+"partie de l'esprit «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup de groupes d'utilisateurs 
de "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;» considèrent qu'aider les utilisateurs à utiliser des "
+"extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent même inviter "
+"des vendeurs à venir et faire de la vente pour eux. Ils adoptent des buts "
+"tels que «&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;» de GNU/Linux (ceci incluant "
+"l'aide à l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore "
+"rendre le système plus populaire même au prix de la liberté."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The question is how to try to change this."
 msgstr "La question est&nbsp;: comment faire changer cela&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
@@ -2159,15 +1907,13 @@
 "more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
 "they never thought these systems were GNU in the first place."
 msgstr ""
-"&Eacute;tant donn&eacute; que la plupart des communaut&eacute;s qui "
-"utilisent GNU avec Linux ne r&eacute;alisent d&eacute;j&agrave; pas que "
-"c'est ce qu'elles font, d&eacute;savouer ces versions d&eacute;natur&eacute;"
-"es, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux utilisateurs "
-"&agrave; donner plus de valeur &agrave; la libert&eacute;. Ils ne "
-"comprendraient pas le message. Ils r&eacute;pondraient simplement qu'ils "
-"n'avaient jamais pens&eacute; que ces syst&egrave;mes &eacute;taient GNU."
+"Étant donné que la plupart des communautés qui utilisent GNU avec Linux ne 
"
+"réalisent déjà pas que c'est ce qu'elles font, désavouer ces versions "
+"dénaturées, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux "
+"utilisateurs à donner plus de valeur à la liberté. Ils ne comprendraient 
pas "
+"le message. Ils répondraient simplement qu'ils n'avaient jamais pensé que "
+"ces systèmes étaient GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
@@ -2178,18 +1924,15 @@
 "as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
 "proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Le moyen d'amener ces utilisateurs &agrave; voir une connexion avec la "
-"libert&eacute; est exactement l'oppos&eacute;&nbsp;: il faut les informer "
-"que toutes ces versions du syst&egrave;me <em>sont</em> des versions de GNU, "
-"et qu'elles sont toutes bas&eacute;es sur un syst&egrave;me qui existe "
-"sp&eacute;cialement pour le bien de la libert&eacute; des utilisateurs. En "
-"comprenant cela, ils pourront commencer &agrave; reconna&icirc;tre les "
+"Le moyen d'amener ces utilisateurs à voir une connexion avec la liberté est 
"
+"exactement l'opposé&nbsp;: il faut les informer que toutes ces versions du "
+"système <em>sont</em> des versions de GNU, et qu'elles sont toutes basées "
+"sur un système qui existe spécialement pour le bien de la liberté des "
+"utilisateurs. En comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les "
 "distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions "
-"perverties, d&eacute;natur&eacute;es de GNU, au lieu de penser qu'elles sont "
-"des &laquo;&nbsp;versions de Linux&nbsp;&raquo; correctes et l&eacute;"
-"gitimes."
+"perverties, dénaturées de GNU, au lieu de penser qu'elles sont des «&nbsp;"
+"versions de Linux&nbsp;» correctes et légitimes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2209,17 +1952,15 @@
 "more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
 "you along!"
 msgstr ""
-"Il est tr&egrave;s utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, "
-"qui appellent le syst&egrave;me par son nom GNU/Linux et adoptent les "
-"id&eacute;aux du projet GNU comme base de leurs activit&eacute;s. Si le "
-"groupe d'utilisateurs de Linux de votre r&eacute;gion est touch&eacute; par "
-"le probl&egrave;me d&eacute;crit ci-dessus, nous vous sugg&eacute;rons de "
-"faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou "
-"de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus "
-"superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les laissez pas "
-"vous entra&icirc;ner&nbsp;!"
+"Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, qui "
+"appellent le système par son nom GNU/Linux et adoptent les idéaux du projet 
"
+"GNU comme base de leurs activités. Si le groupe d'utilisateurs de Linux de "
+"votre région est touché par le problème décrit ci-dessus, nous vous "
+"suggérons de faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et "
+"son nom), ou de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des "
+"buts plus superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les "
+"laissez pas vous entraîner&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2232,7 +1973,6 @@
 "Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/"
 "Linux&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
@@ -2241,14 +1981,12 @@
 "and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
 "to make."
 msgstr ""
-"Toutes les versions des distributions &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont "
-"en r&eacute;alit&eacute; des versions du syst&egrave;me GNU utilisant Linux "
-"comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce "
-"point. D&eacute;velopper une autre distribution et appeler uniquement celle-"
-"l&agrave; GNU/Linux rendrait incompr&eacute;hensible ce que nous voulons "
-"expliquer."
+"Toutes les versions des distributions «&nbsp;Linux&nbsp;» sont en réalité 
des "
+"versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du terme "
+"GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre distribution 
"
+"et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que "
+"nous voulons expliquer."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
@@ -2257,23 +1995,20 @@
 "distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
 "it would serve no purpose."
 msgstr ""
-"Quant &agrave; d&eacute;velopper une distribution de GNU/Linux, nous l'avons "
-"d&eacute;j&agrave; fait une fois, quand nous avons lanc&eacute; le d&eacute;"
-"veloppement de Debian GNU/Linux. Le refaire ne semble pas utile&nbsp;: ce "
-"serait beaucoup de travail, et &agrave; moins que la nouvelle distribution "
-"n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres distributions, elle "
-"ne servirait &agrave; rien."
+"Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous l'avons déjà fait 
une "
+"fois, quand nous avons lancé le développement de Debian GNU/Linux. Le "
+"refaire ne semble pas utile&nbsp;: ce serait beaucoup de travail, et à moins 
"
+"que la nouvelle distribution n'ait des avantages substantiels par rapport "
+"aux autres distributions, elle ne servirait à rien."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
 "gNewSense and Ututo."
 msgstr ""
-"&Agrave; la place, nous aidons les d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/"
-"Linux 100% libres, comme gNewSense et Ututo."
+"À la place, nous aidons les développeurs de distributions GNU/Linux 100% "
+"libres, comme gNewSense et Ututo."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2284,23 +2019,21 @@
 "existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas simplement dire &laquo;&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;"
-"&raquo; et ne pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux "
-"sous le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+"Pourquoi ne pas simplement dire «&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et 
ne "
+"pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom "
+"«&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
 "1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
 "to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
 msgstr ""
-"Cela aurait pu &ecirc;tre une bonne id&eacute;e d'adopter Linux comme noyau "
-"de GNU en 1992. Si nous avions r&eacute;alis&eacute; le temps que cela "
-"prendrait pour faire marcher le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. "
-"(H&eacute;las, ce n'est facile &agrave; dire qu'avec du recul)."
+"Cela aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme noyau de GNU en "
+"1992. Si nous avions réalisé le temps que cela prendrait pour faire marcher 
"
+"le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. (Hélas, ce n'est facile à dire "
+"qu'avec du recul)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
@@ -2308,13 +2041,11 @@
 "and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
 "to act like that."
 msgstr ""
-"Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la r&eacute;"
-"&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, cela reviendrait &agrave; la "
-"m&ecirc;me chose que de prendre une version du syst&egrave;me GNU et le "
-"r&eacute;&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Ce ne serait pas "
-"juste, et nous ne voulons pas agir de cette fa&ccedil;on."
+"Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la "
+"réétiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;», cela reviendrait à la même chose que de "
+"prendre une version du système GNU et le réétiqueter 
«&nbsp;Linux&nbsp;». Ce "
+"ne serait pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette façon."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2323,10 +2054,9 @@
 "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Le projet GNU a-t-il condamn&eacute; ou s'est-il oppos&eacute; &agrave; "
-"Linux dans les premiers temps&nbsp;?"
+"Le projet GNU a-t-il condamné ou s'est-il opposé à Linux dans les premiers 
"
+"temps&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
@@ -2337,18 +2067,16 @@
 "of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
 "nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
 msgstr ""
-"Nous n'avons pas adopt&eacute; Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons "
-"ni condamn&eacute; ni ne nous sommes oppos&eacute;s &agrave; lui. En 1993 "
-"nous avons commenc&eacute; &agrave; discuter des arrangements pour "
-"sponsoriser le d&eacute;veloppement de Debian GNU/Linux. Nous avons &eacute;"
-"galement cherch&eacute; &agrave; coop&eacute;rer avec les personnes qui "
+"Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons ni "
+"condamné ni ne nous sommes opposés à lui. En 1993 nous avons commencé à "
+"discuter des arrangements pour sponsoriser le développement de Debian GNU/"
+"Linux. Nous avons également cherché à coopérer avec les personnes qui "
 "changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions "
 "inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos "
 "paquets fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces "
-"changements &eacute;taient souvent ad-hoc et non-compatibles, il &eacute;"
-"tait n&eacute;cessaire de les nettoyer pour l'installation."
+"changements étaient souvent ad-hoc et non-compatibles, il était nécessaire 
"
+"de les nettoyer pour l'installation."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
@@ -2359,19 +2087,16 @@
 "people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
 "(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
 msgstr ""
-"Les personnes ayant r&eacute;alis&eacute; ces changements ont montr&eacute; "
-"peu d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; coop&eacute;rer avec nous. Un d'entre "
-"eux nous a m&ecirc;me dit qu'il se moquait de travailler avec le projet GNU "
-"puisqu'il &eacute;tait un &laquo;&nbsp;utilisateur Linux&nbsp;&raquo;. Cela "
-"nous a choqu&eacute;, puisque les personnes qui adaptaient des paquets GNU "
-"pour d'autres syst&egrave;mes voulaient g&eacute;n&eacute;ralement "
-"travailler avec nous pour que leurs changements soient inclus. N&eacute;"
-"anmoins ces personnes, d&eacute;veloppant un syst&egrave;me bas&eacute; "
-"principalement sur le syst&egrave;me GNU, &eacute;taient le premier groupe "
-"(et toujours pratiquement le seul) &agrave; ne pas vouloir travailler avec "
-"nous."
+"Les personnes ayant réalisé ces changements ont montré peu d'intérêt à "
+"coopérer avec nous. Un d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de "
+"travailler avec le projet GNU puisqu'il était un «&nbsp;utilisateur "
+"Linux&nbsp;». Cela nous a choqué, puisque les personnes qui adaptaient des "
+"paquets GNU pour d'autres systèmes voulaient généralement travailler avec "
+"nous pour que leurs changements soient inclus. Néanmoins ces personnes, "
+"développant un système basé principalement sur le système GNU, étaient 
le "
+"premier groupe (et toujours pratiquement le seul) à ne pas vouloir "
+"travailler avec nous."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It was this experience that first showed us that people were calling a "
@@ -2380,15 +2105,12 @@
 "is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
 "&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
 msgstr ""
-"C'est cette exp&eacute;rience qui nous a montr&eacute; en premier que des "
-"personnes appelaient une version du syst&egrave;me GNU &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo;, et que cette confusion faisait obstruction &agrave; "
-"notre travail. Vous demander d'appeler le syst&egrave;me GNU/Linux est notre "
-"r&eacute;ponse &agrave; ce probl&egrave;me, et aux autres probl&egrave;mes "
-"pos&eacute;s par cette erreur de d&eacute;nomination &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;."
+"C'est cette expérience qui nous a montré en premier que des personnes "
+"appelaient une version du système GNU «&nbsp;Linux&nbsp;», et que cette "
+"confusion faisait obstruction à notre travail. Vous demander d'appeler le "
+"système GNU/Linux est notre réponse à ce problème, et aux autres 
problèmes "
+"posés par cette erreur de dénomination «&nbsp;Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2400,19 +2122,17 @@
 "Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens "
 "d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
 "distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
 "We will continue for as long as it's necessary."
 msgstr ""
-"En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commenc&eacute; "
-"&agrave; parler en priv&eacute; aux d&eacute;veloppeurs et distributeurs "
-"&agrave; ce sujet en 1994, et avons fait une campagne plus publique en 1996. "
-"Nous continuerons aussi longtemps que cela sera n&eacute;cessaire."
+"En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commencé à parler 
"
+"en privé aux développeurs et distributeurs à ce sujet en 1994, et avons 
fait "
+"une campagne plus publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que "
+"cela sera nécessaire."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2423,22 +2143,19 @@
 "GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
 "\">#allgpled</a>)</span>"
 msgstr ""
-"La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle &ecirc;tre appliqu&eacute;e "
-"&agrave; tous les programmes sous GPL&nbsp;?"
+"La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle être appliquée à tous les "
+"programmes sous GPL&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
 "When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
 "i>&rdquo;."
 msgstr ""
-"Nous ne faisons jamais r&eacute;f&eacute;rence &agrave; des programmes "
-"individuels en tant que &laquo;&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;&raquo;. Quand un "
-"programme est un paquet GNU, nous l'appelons g&eacute;n&eacute;ralement "
-"&laquo;&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;&raquo;."
+"Nous ne faisons jamais référence à des programmes individuels en tant que "
+"«&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;». Quand un programme est un paquet GNU, nous "
+"l'appelons généralement «&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
@@ -2446,13 +2163,11 @@
 "contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
 "GNU&rdquo; in their names."
 msgstr ""
-"GNU, le syst&egrave;me d'exploitation, est constitu&eacute; de beaucoup de "
-"programmes diff&eacute;rents. Certains des programmes de GNU ont &eacute;"
-"t&eacute; &eacute;crits en tant que part du projet GNU ou sp&eacute;"
-"cialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont les paquets GNU, et "
-"nous utilisons souvent &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; dans leurs noms."
+"GNU, le système d'exploitation, est constitué de beaucoup de programmes "
+"différents. Certains des programmes de GNU ont été écrits en tant que 
part "
+"du projet GNU ou spécialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont "
+"les paquets GNU, et nous utilisons souvent «&nbsp;GNU&nbsp;» dans leurs 
noms."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
@@ -2461,13 +2176,12 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we 
want "
 "it."
 msgstr ""
-"C'est aux d&eacute;veloppeurs d'un programme de d&eacute;cider s'ils veulent "
-"contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez d&eacute;velopp&eacute; "
-"un programme et aimeriez qu'il devienne un paquet GNU, merci d'&eacute;crire "
-"&agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, pour 
que "
-"nous puissions l'&eacute;valuer et d&eacute;cider si nous le voulons ou pas."
+"C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils veulent contribuer 
et "
+"en faire un paquet GNU. Si vous avez développé un programme et aimeriez "
+"qu'il devienne un paquet GNU, merci d'écrire à <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, pour que nous puissions l'évaluer et décider 
si "
+"nous le voulons ou pas."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
@@ -2479,17 +2193,15 @@
 "take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
 "improper."
 msgstr ""
-"Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme "
-"distribu&eacute; sous GPL. Si vous &eacute;crivez un programme et le "
-"distribuez sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a &eacute;crit "
-"ou que vous l'avez &eacute;crit pour nous. Par exemple, le noyau, Linux, est "
-"distribu&eacute; sous notre GPL, mais Linus ne l'a pas &eacute;crit comme "
-"part du projet GNU&nbsp;: il a r&eacute;alis&eacute; ce travail ind&eacute;"
-"pendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne peut "
-"pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
-"&raquo; dans son nom serait incorrect."
+"Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme distribué 
"
+"sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez sous GPL, cela ne "
+"signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous l'avez écrit pour 
nous. "
+"Par exemple, le noyau, Linux, est distribué sous notre GPL, mais Linus ne "
+"l'a pas écrit comme part du projet GNU&nbsp;: il a réalisé ce travail "
+"indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne "
+"peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  «&nbsp;GNU&nbsp;» 
"
+"dans son nom serait incorrect."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
@@ -2497,14 +2209,12 @@
 "exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
 "1984, many years before Linux was begun."
 msgstr ""
-"Au contraire, nous m&eacute;ritons la reconnaissance globale pour le "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, m&ecirc;me si "
-"effectivement pas pour chaque programme individuel qu'il contient. Le "
-"syst&egrave;me existe en tant que syst&egrave;me gr&acirc;ce &agrave; notre "
-"d&eacute;termination et notre pers&eacute;v&eacute;rance, et ce depuis 1984, "
-"donc de nombreuses ann&eacute;es avant que Linux ne soit commenc&eacute;."
+"Au contraire, nous méritons la reconnaissance globale pour le système "
+"d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, même si effectivement pas pour "
+"chaque programme individuel qu'il contient. Le système existe en tant que "
+"système grâce à notre détermination et notre persévérance, et ce depuis 
"
+"1984, donc de nombreuses années avant que Linux ne soit commencé."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
@@ -2512,14 +2222,11 @@
 "different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
 "GNU.  It was the GNU/Linux system."
 msgstr ""
-"Le syst&egrave;me d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire "
-"&eacute;tait fondamentalement le m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU. Ce "
-"n'&eacute;tait pas exactement le m&ecirc;me, parce qu'il avait un noyau "
-"diff&eacute;rent, mais c'&eacute;tait majoritairement le m&ecirc;me "
-"syst&egrave;me. C'&eacute;tait une variante de GNU.C'&eacute;tait le "
-"syst&egrave;me GNU/Linux."
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire était "
+"fondamentalement le même que le système GNU. Ce n'était pas exactement le "
+"même, parce qu'il avait un noyau différent, mais c'était majoritairement 
le "
+"même système. C'était une variante de GNU.C'était le système GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
@@ -2527,12 +2234,11 @@
 "identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
 "alone."
 msgstr ""
-"Linux continue d'&ecirc;tre principalement utilis&eacute; dans des d&eacute;"
-"riv&eacute;s de ce syst&egrave;me&nbsp;: dans les versions actuelles du "
-"syst&egrave;me GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux en leur sein qui donne "
-"&agrave; ces syst&egrave;mes leur identit&eacute;, et pas seulement Linux."
+"Linux continue d'être principalement utilisé dans des dérivés de ce "
+"système&nbsp;: dans les versions actuelles du système GNU/Linux. Ce sont 
GNU "
+"et Linux en leur sein qui donne à ces systèmes leur identité, et pas "
+"seulement Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2543,11 +2249,9 @@
 "using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque la majorit&eacute; de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas "
-"montrer de la reconnaissance &agrave; Unix en utilisant &laquo;&nbsp;"
-"Unix&nbsp;&raquo; dans son nom&nbsp;?"
+"Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la 
"
+"reconnaissance à Unix en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
@@ -2557,18 +2261,15 @@
 "needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
 "parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
 msgstr ""
-"En r&eacute;alit&eacute;, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix &eacute;tait un "
-"logiciel propri&eacute;taire (et l'est toujours), donc utiliser n'importe "
-"quelle partie de son code dans GNU aurait &eacute;t&eacute; ill&eacute;gal. "
-"Ceci n'est pas une co&iuml;ncidence, c'est pourquoi nous avons d&eacute;"
-"velopp&eacute; GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pas&ecirc;tre libre en "
-"utilisant Unix, ou n'importe quel autre syst&egrave;me d'exploitation de "
-"l'&eacute;poque, nous avions besoin d'un syst&egrave;me libre pour les "
-"remplacer. Nous ne pouvions copier de programmes, ni m&ecirc;me de parties "
-"d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: tout a d&ucirc; &ecirc;tre r&eacute;&eacute;"
-"crit."
+"En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un logiciel 
propriétaire "
+"(et l'est toujours), donc utiliser n'importe quelle partie de son code dans "
+"GNU aurait été illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est pourquoi 
nous "
+"avons développé GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pasêtre libre en "
+"utilisant Unix, ou n'importe quel autre système d'exploitation de l'époque, 
"
+"nous avions besoin d'un système libre pour les remplacer. Nous ne pouvions "
+"copier de programmes, ni même de parties d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: "
+"tout a dû être réécrit."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
@@ -2577,15 +2278,13 @@
 "is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
 "tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
 msgstr ""
-"Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un syst&egrave;me "
-"compatible avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des id&eacute;es et "
-"sp&eacute;cifications de GNUproviennent d'Unix. Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;"
-"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo;, est une "
-"mani&egrave;re humoristique de donnercr&eacute;dit &agrave; Unix, en suivant "
-"la tradition des hackers des acronymes r&eacute;cursifs qui a d&eacute;"
-"but&eacute; dans les ann&eacute;es 70."
+"Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système compatible "
+"avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de "
+"GNUproviennent d'Unix. Le nom «&nbsp;GNU&nbsp;», qui signifie «&nbsp;GNU 
N'est "
+"pas Unix&nbsp;», est une manière humoristique de donnercrédit à Unix, en "
+"suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté dans 
"
+"les années 70."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2603,16 +2302,13 @@
 "amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
 "articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
 msgstr ""
-"Le premier de ces acronymes &eacute;tait TINT, &laquo;&nbsp;TINT Is Not "
-"TECO&nbsp;&raquo;. L'auteur de TINT a &eacute;crit une autre impl&eacute;"
-"mentation de TECO (il en existait d&eacute;j&agrave; beaucoup, pour de "
-"nombreux syst&egrave;mes), mais au lieu de l'appeler par un nom ennuyeux "
-"comme &laquo;&nbsp;quelque chose TECO&nbsp;&raquo;, il a imagin&eacute; un "
-"nom plus intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie&nbsp;: "
-"<a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>intelligence "
-"ludique</a>)."
+"Le premier de ces acronymes était TINT, «&nbsp;TINT Is Not TECO&nbsp;». "
+"L'auteur de TINT a écrit une autre implémentation de TECO (il en existait "
+"déjà beaucoup, pour de nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler par 
un "
+"nom ennuyeux comme «&nbsp;quelque chose TECO&nbsp;», il a imaginé un nom 
plus "
+"intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie&nbsp;: <a href="
+"\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>intelligence ludique</a>)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
@@ -2622,16 +2318,13 @@
 "MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
 "called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
 msgstr ""
-"D'autres hackers ont tellement aim&eacute; ce nom qu'ils ont imit&eacute; "
-"cette approche. Cela devint une tradition, quand vous &eacute;criviez "
-"&agrave; partir z&eacute;ro un programme similaire &agrave; un programme "
-"existant (imaginons que son nom &eacute;tait &laquo;&nbsp;Klever&nbsp;"
-"&raquo;), de pouvoir lui donner un nom en acronyme r&eacute;cursif, tel que "
-"&laquo;&nbsp;MINK&nbsp;&raquo; pour &laquo;&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;"
-"&raquo; Dans le m&ecirc;me esprit nous avons appel&eacute; notre "
-"remplacement d'Unix &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;."
+"D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont imité cette approche. 
"
+"Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir zéro un programme "
+"similaire à un programme existant (imaginons que son nom était «&nbsp;"
+"Klever&nbsp;»), de pouvoir lui donner un nom en acronyme récursif, tel que "
+"«&nbsp;MINK&nbsp;» pour «&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;» Dans le même 
esprit "
+"nous avons appelé notre remplacement d'Unix «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
@@ -2641,35 +2334,30 @@
 "modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
 "different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
 msgstr ""
-"Historiquement AT&amp;T, qui d&eacute;veloppait Unix, voulait que personne "
-"ne fasse preuve de reconnaissance en utilisant &laquo;&nbsp;Unix&nbsp;"
-"&raquo; dans le nom d'un syst&egrave;me similaire, m&ecirc;me pas pour un "
-"syst&egrave;me copi&eacute; &agrave; 99% d'Unix. AT&amp;T ont en r&eacute;"
-"alit&eacute; menac&eacute; de traduire en justice quiconque faisant preuve "
-"de reconnaissance &agrave; l'&eacute;gard de AT&amp;T de cette mani&egrave;"
-"re. C'est pourquoi chaque version modifi&eacute;e bas&eacute;e sur Unix "
-"(chacune d'entre elle tout autant propri&eacute;taire qu'Unix) a re&ccedil;u "
-"un nom compl&egrave;tement diff&eacute;rent qui n'incluait pas &laquo;&nbsp;"
-"Unix&nbsp;&raquo;."
+"Historiquement AT&amp;T, qui développait Unix, voulait que personne ne fasse 
"
+"preuve de reconnaissance en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans le nom d'un "
+"système similaire, même pas pour un système copié à 99% d'Unix. AT&amp;T 
ont "
+"en réalité menacé de traduire en justice quiconque faisant preuve de "
+"reconnaissance à l'égard de AT&amp;T de cette manière. C'est pourquoi 
chaque "
+"version modifiée basée sur Unix (chacune d'entre elle tout autant "
+"propriétaire qu'Unix) a reçu un nom complètement différent qui n'incluait 
"
+"pas «&nbsp;Unix&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
 "because that term does not fit the history of the BSD systems."
 msgstr ""
-"Nous n'appelons pas les syst&egrave;mes BSD (FreeBSD, etc.) syst&egrave;mes "
-"&laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;, parce que ce terme ne convient pas vu "
-"l'histoire des syst&egrave;mes BSD."
+"Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.) systèmes «&nbsp;GNU/"
+"BSD&nbsp;», parce que ce terme ne convient pas vu l'histoire des systèmes "
+"BSD."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
@@ -2677,13 +2365,11 @@
 "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
 "system."
 msgstr ""
-"Le syst&egrave;me BSD a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; par l'UC "
-"Berkeley en tant que logiciel non-libre dans les ann&eacute;es 80, et est "
-"devenu libre dans les ann&eacute;es 90. Tout syst&egrave;me d'exploitation "
-"libre existant aujourd'hui est presque certainement une variante soit du "
-"syst&egrave;me GNU, soit d'une sorte de syst&egrave;me BSD."
+"Le système BSD a été développé par l'UC Berkeley en tant que logiciel 
non-"
+"libre dans les années 80, et est devenu libre dans les années 90. Tout "
+"système d'exploitation libre existant aujourd'hui est presque certainement "
+"une variante soit du système GNU, soit d'une sorte de système BSD."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
@@ -2692,14 +2378,13 @@
 "activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
 "with GNU."
 msgstr ""
-"Les gens demandent parfois si BSD &eacute;galement est une variante de GNU, "
-"de la m&ecirc;me mani&egrave;re que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. "
-"Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; inspir&eacute;s par "
-"l'exemple du projet GNU pour lib&eacute;rer le code de leurs logiciels, et "
-"des appels explicites d'activistesde GNU les ont convaincu de commencer, "
-"mais le code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU."
+"Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de GNU, de la "
+"même manière que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. Les développeurs de 
"
+"BSD ont été inspirés par l'exemple du projet GNU pour libérer le code de "
+"leurs logiciels, et des appels explicites d'activistesde GNU les ont "
+"convaincu de commencer, mais le code n'a que peu de recoupement avec celui "
+"de GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
@@ -2708,25 +2393,21 @@
 "a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
 "the situation."
 msgstr ""
-"Les syst&egrave;mes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets "
-"GNU, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que le syst&egrave;me GNU utilise "
-"certains programmes BSD&nbsp;: cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux "
-"syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;"
-"par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un "
-"noyau pour l'ajouter au syst&egrave;me GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne "
-"convient pas du tout &agrave; la situation."
+"Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets GNU, de la 
"
+"même manière que le système GNU utilise certains programmes BSD&nbsp;: "
+"cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux systèmes différents qui ont "
+"évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau 
pour "
+"l'ajouter au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne convient pas du tout "
+"à la situation."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
 msgstr ""
-"La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus &eacute;troite, et "
-"c'est la raison pour laquelle le nom &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; est "
-"appropri&eacute;."
+"La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite, et c'est la "
+"raison pour laquelle le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est approprié."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
@@ -2736,14 +2417,11 @@
 "system is the same as the GNU/Linux system."
 msgstr ""
 "Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses "
-"d&eacute;veloppeurs l'ont appel&eacute; &laquo;&nbsp;Debian GNU/NetBSD&nbsp;"
-"&raquo;, mais &laquo;&nbsp;GNU/noyaudeNetBSD&nbsp;&raquo; serait plus "
-"pr&eacute;cis, puisque NetBSD est un syst&egrave;me complet, et pas "
-"uniquement le noyau utilis&eacute;. Ce n'est pas un syst&egrave;me BSD, "
-"puisque la majorit&eacute; du syst&egrave;me est identique au syst&egrave;me "
-"GNU/Linux."
+"développeurs l'ont appelé «&nbsp;Debian GNU/NetBSD&nbsp;», mais 
«&nbsp;GNU/"
+"noyaudeNetBSD&nbsp;» serait plus précis, puisque NetBSD est un système "
+"complet, et pas uniquement le noyau utilisé. Ce n'est pas un système BSD, "
+"puisque la majorité du système est identique au système GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2755,9 +2433,8 @@
 "\">#othersys</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je "
-"fonctionne sous un syst&egrave;me GNU/Windows&nbsp;?"
+"fonctionne sous un système GNU/Windows&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
@@ -2766,27 +2443,23 @@
 "system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
 "different situation from GNU/Linux."
 msgstr ""
-"Pas dans le m&ecirc;me sens que nous utilisons dans &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;. Les outils de GNU sont simplement une partie des "
-"logiciels GNU, qui sont une partdu syst&egrave;me GNU, et sous ces outils "
-"vous aurez encore un syst&egrave;me d'exploitation complet n'ayant aucun "
-"code en commun avec GNU. C'est donc une situation tr&egrave;s diff&eacute;"
-"rente de GNU/Linux."
+"Pas dans le même sens que nous utilisons dans «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Les 
"
+"outils de GNU sont simplement une partie des logiciels GNU, qui sont une "
+"partdu système GNU, et sous ces outils vous aurez encore un système "
+"d'exploitation complet n'ayant aucun code en commun avec GNU. C'est donc une "
+"situation très différente de GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Can't there be Linux systems without GNU? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There are systems that contain Linux and not GNU; Android is an example."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it doesn't "
@@ -2798,7 +2471,6 @@
 "GNU/Linux does.  What it doesn't have is GNU."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2809,12 +2481,10 @@
 "Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas carr&eacute;ment appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo;, et renforcer le r&ocirc;le de Linus Torwald comme "
-"posterboy (ndt&nbsp;: t&ecirc;te d'affiche, image de pub) pour notre "
-"communaut&eacute;&nbsp;?"
+"Pourquoi ne pas carrément appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;», et "
+"renforcer le rôle de Linus Torwald comme posterboy (ndt&nbsp;: tête "
+"d'affiche, image de pub) pour notre communauté&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
@@ -2825,18 +2495,15 @@
 "\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
 "does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
 msgstr ""
-"Linus Torvalds est le &laquo;&nbsp;posterboy&nbsp;&raquo; (ce terme ne vient "
-"pas de nous mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les n&ocirc;"
-"tres. Son but est de rendre le syst&egrave;me plus populaire, et il croit "
-"que sa valeur pour la soci&eacute;t&eacute; r&eacute;side essentiellement "
-"dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa puissance, sa fiabilit&eacute; "
-"et sa grande disponibilit&eacute;. Il n'a jamais adh&eacute;r&eacute; "
-"&agrave; <a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la libert&eacute; de "
-"coop&eacute;rer</a> en tant que principe &eacute;thique, c'est pourquoi le "
-"public ne rapproche pas le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; avec ce "
-"principe."
+"Linus Torvalds est le «&nbsp;posterboy&nbsp;» (ce terme ne vient pas de 
nous "
+"mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les nôtres. Son but est "
+"de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la "
+"société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre. 
Sa "
+"puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré 
à "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la liberté de coopérer</a> en tant 
"
+"que principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom 
«&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» avec ce principe."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
@@ -2848,20 +2515,17 @@
 "technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
 "development of the atom bomb."
 msgstr ""
-"Linus a publiquement affirm&eacute; son d&eacute;saccord avec les id&eacute;"
-"aux du mouvement du logiciel libre. Il a d&eacute;velopp&eacute; des "
-"logiciels non-libres dans son travail pendant de nombreuses ann&eacute;es "
-"(et l'a dit &agrave; un large public au cours d'une pr&eacute;sentation "
-"mondiale &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;), et a publiquement invit&eacute; "
-"ses coll&egrave;gues d&eacute;veloppeurs de Linux, le noyau, &agrave; "
-"utiliser des logiciels non-libres pour travailler dessus avec lui. Il va "
-"m&ecirc;me plus loin, et rembarre les personnes qui sugg&egrave;rent que les "
-"ing&eacute;nieurs et scientifiques devraient consid&eacute;rer les "
-"cons&eacute;quences sociales de leur travaux techniques (rejetant ainsi les "
-"le&ccedil;ons apprises par la soci&eacute;t&eacute; depuis le d&eacute;"
-"veloppement de la bombe atomique)."
+"Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du 
"
+"logiciel libre. Il a développé des logiciels non-libres dans son travail "
+"pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public au cours d'une "
+"présentation mondiale «&nbsp;Linux&nbsp;»), et a publiquement invité ses "
+"collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non-"
+"libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre "
+"les personnes qui suggèrent que les ingénieurs et scientifiques devraient "
+"considérer les conséquences sociales de leur travaux techniques (rejetant "
+"ainsi les leçons apprises par la société depuis le développement de la 
bombe "
+"atomique)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
@@ -2873,25 +2537,22 @@
 "operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
 "views."
 msgstr ""
-"Il n'y a rien de mal &agrave; &eacute;crire un programme libre pour des "
-"motivations d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau &eacute;crit par "
-"Linus pour ces raisons est une contribution importante &agrave; notre "
-"communeaut&eacute;. Mais ces raisons ne sont pas celles pour lesquelles le "
-"syst&egrave;me compl&egrave;tement libre, GNU/Linux,existe, et elles "
-"n'assureront pas notre libert&eacute; dans le futur. Le public a besoin de "
-"savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de vue&nbsp;: "
-"cependant les gens devraient &ecirc;tre au courant que le syst&egrave;me "
-"d'exploitation en question provient d'id&eacute;aux de libert&eacute;, et "
-"pas de son point de vue."
+"Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour des motivations "
+"d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau écrit par Linus pour ces "
+"raisons est une contribution importante à notre communeauté. Mais ces "
+"raisons ne sont pas celles pour lesquelles le système complètement libre, "
+"GNU/Linux,existe, et elles n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le "
+"public a besoin de savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de "
+"vue&nbsp;: cependant les gens devraient être au courant que le système "
+"d'exploitation en question provient d'idéaux de liberté, et pas de son 
point "
+"de vue."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
@@ -2900,19 +2561,17 @@
 "name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
 msgstr ""
 "Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de "
-"Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention &agrave; ne pas "
-"attribuer ce travail au projet GNUou de l'&eacute;tiqueter &laquo;&nbsp;"
-"GNU&nbsp;&raquo;. Quand nous parlons du syst&egrave;me entier, le nom &laquo;"
-"&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; lui donne une part ducr&eacute;dit."
+"Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention à ne pas "
+"attribuer ce travail au projet GNUou de l'étiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;». 
Quand "
+"nous parlons du système entier, le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» lui donne 
une "
+"part ducrédit."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
@@ -2921,14 +2580,13 @@
 "and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
 "me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"Il l'a reconnu d&egrave;s le d&eacute;but. La premi&egrave;re note de "
-"distribution de Linux dit&nbsp;: <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/";
-"kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">&laquo;&nbsp;La plupart des "
-"outils utilis&eacute;s avec Linux sont des logiciels GNU et sont sous la "
-"licence GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution&nbsp;: demandez-moi "
-"(ou &agrave; GNU) pour plus d'informations.&nbsp;&raquo;</a>."
+"Il l'a reconnu dès le début. La première note de distribution de Linux "
+"dit&nbsp;: <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-";
+"versions/RELNOTES-0.01\">«&nbsp;La plupart des outils utilisés avec Linux "
+"sont des logiciels GNU et sont sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas "
+"dans la distribution&nbsp;: demandez-moi (ou à GNU) pour plus 
d'informations."
+"&nbsp;»</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2939,11 +2597,9 @@
 "change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
 msgstr ""
-"La bataille est d&eacute;j&agrave; perdue&nbsp;: la soci&eacute;t&eacute; a "
-"pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi "
-"continuer &agrave; y penser&nbsp;?"
+"La bataille est déjà perdue&nbsp;: la société a pris sa décision et nous 
ne "
+"pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
@@ -2953,16 +2609,13 @@
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
 "educate others."
 msgstr ""
-"Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne &eacute;ducative. Comment "
-"nommer le syst&egrave;me n'est pas une d&eacute;cision unique, prise "
-"&agrave; un moment donn&eacute; par la &laquo;&nbsp;soci&eacute;t&eacute;"
-"&nbsp;&raquo;&nbsp;: chaque personne, chaque organisation, peut d&eacute;"
-"cider quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres &agrave; dire "
-"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, mais vous pouvez d&eacute;cider "
-"d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; vous-m&ecirc;"
-"me, et ainsi, vous &eacute;duquerez les autres."
+"Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative. Comment nommer le 
"
+"système n'est pas une décision unique, prise à un moment donné par la 
«&nbsp;"
+"société&nbsp;»&nbsp;: chaque personne, chaque organisation, peut décider "
+"quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres à dire «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;», mais vous pouvez décider d'appeler le système «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;» vous-même, et ainsi, vous éduquerez les autres."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2973,11 +2626,9 @@
 "do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
 "href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
 msgstr ""
-"La soci&eacute;t&eacute; a pris sa d&eacute;cision et nous ne pouvons rien y "
-"changer, quel bien cela fait-il si je dis &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;"
-"&nbsp;?"
+"La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien 
"
+"cela fait-il si je dis «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
@@ -2990,18 +2641,15 @@
 "spread the correction to others."
 msgstr ""
 "Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le correct et "
-"l'incorrect, sont plus ou moins r&eacute;pandus par diverses personnes. Si "
-"vous appelez le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous "
-"aiderez d'autres personnes &agrave; apprendre la vraie histoire, origine et "
-"raison d'&ecirc;tre du syst&egrave;me. Vous ne pouvez corriger tout ceux qui "
-"utilisent le nom incorrect par vous-m&ecirc;me, pas plus que nous ne le "
-"pouvons. Mais si seulement quelques centaines de personnes vous voient "
-"utiliser le terme correct &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, vous aurez "
-"&eacute;duqu&eacute; un nombre substantiel de personnes avec tr&egrave;s peu "
-"de travail. Et certains d'entre eux r&eacute;pandrons s&ucirc;rement la "
-"correction &agrave; d'autres personnes."
+"l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses personnes. Si vous "
+"appelez le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous aiderez d'autres 
personnes à "
+"apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du système. Vous ne "
+"pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par vous-même, pas "
+"plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques centaines de "
+"personnes vous voient utiliser le terme correct «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», 
vous "
+"aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec très peu de travail. 
Et "
+"certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à d'autres 
personnes."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3012,24 +2660,21 @@
 "people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Ne serait-il pas mieux d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo; et d'apprendre aux gens son origine r&eacute;elle avec une "
-"explication tenant en 10 minutes&nbsp;?"
+"Ne serait-il pas mieux d'appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» et "
+"d'apprendre aux gens son origine réelle avec une explication tenant en 10 "
+"minutes&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
 "effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
 "the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
 msgstr ""
-"Si vous nous aidez en expliquant aux autres le probl&egrave;me de cette "
-"fa&ccedil;on, nous appr&eacute;cions votre effort, mais ce n'est pas la "
-"meilleure m&eacute;thode. Ce n'est pas aussi efficace que d'appeler le "
-"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et utilise votre temps "
-"inefficacement."
+"Si vous nous aidez en expliquant aux autres le problème de cette façon, 
nous "
+"apprécions votre effort, mais ce n'est pas la meilleure méthode. Ce n'est "
+"pas aussi efficace que d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et "
+"utilise votre temps inefficacement."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
@@ -3040,16 +2685,13 @@
 "particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
 msgstr ""
 "C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce qu'il ne "
-"se r&eacute;pandra s&ucirc;rement pas. Certaines personnes qui entendront "
-"votre explication feront attention, et peuvent m&ecirc;me apprendre une "
-"image correcte des origines du syst&egrave;me. Mais c'est peu probable "
-"qu'ils r&eacute;p&egrave;tent l'explication &agrave; d'autres personnes "
-"chaque fois qu'ils parlent du syst&egrave;me. Ils l'appelleront probablement "
-"simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Sans en avoir l'intention "
-"particuli&egrave;re, ils aideront &agrave; r&eacute;pandre l'image "
-"incorrecte."
+"se répandra sûrement pas. Certaines personnes qui entendront votre "
+"explication feront attention, et peuvent même apprendre une image correcte "
+"des origines du système. Mais c'est peu probable qu'ils répètent "
+"l'explication à d'autres personnes chaque fois qu'ils parlent du système. "
+"Ils l'appelleront probablement simplement «&nbsp;Linux&nbsp;». Sans en 
avoir "
+"l'intention particulière, ils aideront à répandre l'image incorrecte."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
@@ -3059,13 +2701,12 @@
 "help the GNU Project effectively."
 msgstr ""
 "C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
-"&eacute;crire &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne vous prendra qu'une "
-"poign&eacute;e de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est "
-"possible de toucher beaucoup plus de personnes de cette fa&ccedil;on. Faire "
-"la distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous &eacute;crivez et parlez "
-"est de loin la m&eacute;thode efficace, la plus facile d'aider le projet GNU."
+"écrire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne vous prendra qu'une poignée de secondes 
par "
+"jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup plus de "
+"personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux "
+"quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la plus 
facile "
+"d'aider le projet GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3077,9 +2718,8 @@
 "reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le "
-"syst&egrave;me GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?"
+"système GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
@@ -3088,39 +2728,35 @@
 "think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
 "it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
 msgstr ""
-"Appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; tend &agrave; "
-"donner une fausse image de l'histoire du syst&egrave;me et des raisons de "
-"son existence. Les personnes se moquant de votre demande sont probablement "
-"celles ayant adopt&eacute; cette fausse image&nbsp;: ils pensent que tout le "
-"travail a &eacute;t&eacute; effectu&eacute; par Linus, donc ils rigolent "
-"quand nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. S'ils "
-"connaissaient la v&eacute;rit&eacute;, ils ne riraient probablement pas."
+"Appeler le système «&nbsp;Linux&nbsp;» tend à donner une fausse image de "
+"l'histoire du système et des raisons de son existence. Les personnes se "
+"moquant de votre demande sont probablement celles ayant adopté cette fausse "
+"image&nbsp;: ils pensent que tout le travail a été effectué par Linus, 
donc "
+"ils rigolent quand nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. "
+"S'ils connaissaient la vérité, ils ne riraient probablement pas."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
 "ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
 "We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
 msgstr ""
-"Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois am&egrave;"
-"ne les gens &agrave; se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela a des "
-"r&eacute;sultats utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de "
-"moqueries non fond&eacute;es pour r&eacute;aliser notre objectif."
+"Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois amène les "
+"gens à se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela a des résultats "
+"utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de moqueries non "
+"fondées pour réaliser notre objectif."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
 "idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
 "why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
 msgstr ""
-"Si vous &ecirc;tes t&eacute;moins d'une situation ironique et injuste, "
-"veuillez ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant "
-"l'histoire r&eacute;elle. Quand ils se rendent compte que la demande est "
-"fond&eacute;e, ceux qui ont une once de bon sens arr&ecirc;teront de rire."
+"Si vous êtes témoins d'une situation ironique et injuste, veuillez ne pas "
+"rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant l'histoire réelle. "
+"Quand ils se rendent compte que la demande est fondée, ceux qui ont une once 
"
+"de bon sens arrêteront de rire."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3132,10 +2768,8 @@
 "href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler le "
-"syst&egrave;me GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les "
-"ali&eacute;nant&nbsp;?"
+"système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les 
aliénant&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
@@ -3145,16 +2779,14 @@
 "others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
 "ability to recruit the help of others."
 msgstr ""
-"Pas tant que &ccedil;a. Les gens qui n'appr&eacute;cient pas notre r&ocirc;"
-"le dans le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me ne feront probablement "
-"aucun effort pour nous aider. S'ils r&eacute;alisent du travail qui "
-"contribue &agrave; nos buts, comme de distribuer du logiciel libre, c'est "
-"probablement pour d'autres raisons non li&eacute;es, pas parce que nous le "
-"leur avons demand&eacute;. Pendant ce temps, en apprenant aux autres "
-"&agrave; attribuer notre travail &agrave; quelqu'un d'autre, ils minent "
-"notre capacit&eacute; &agrave; recruter leur aide."
+"Pas tant que ça. Les gens qui n'apprécient pas notre rôle dans le "
+"développement du système ne feront probablement aucun effort pour nous "
+"aider. S'ils réalisent du travail qui contribue à nos buts, comme de "
+"distribuer du logiciel libre, c'est probablement pour d'autres raisons non "
+"liées, pas parce que nous le leur avons demandé. Pendant ce temps, en "
+"apprenant aux autres à attribuer notre travail à quelqu'un d'autre, ils "
+"minent notre capacité à recruter leur aide."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
@@ -3162,14 +2794,12 @@
 "major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
 "will continue trying to correct the misnomer."
 msgstr ""
-"Cela n'a pas de sens de s'inqui&eacute;ter de s'ali&eacute;ner des personnes "
-"de toute fa&ccedil;on d&eacute;j&agrave; non coop&eacute;ratives, et c'est "
-"accepter la d&eacute;faitede se retenir de corriger un probl&egrave;me "
-"majeur par peur de m&eacute;contenter les personnes m&ecirc;mes qui posent "
-"ce probl&egrave;me. C'est pour cela que nous continuerons &agrave; essayer "
-"de corriger ceux qui se trompent de nom."
+"Cela n'a pas de sens de s'inquiéter de s'aliéner des personnes de toute "
+"façon déjà non coopératives, et c'est accepter la défaitede se retenir 
de "
+"corriger un problème majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes 
qui "
+"posent ce problème. C'est pour cela que nous continuerons à essayer de "
+"corriger ceux qui se trompent de nom."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3178,22 +2808,19 @@
 "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Quelle que soit votre contribution, est-ce l&eacute;gitime de renommer le "
-"syst&egrave;me d'exploitation&nbsp;?"
+"Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de renommer le système "
+"d'exploitation&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
 "GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
 "rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
 msgstr ""
-"Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appel&eacute; le syst&egrave;me "
-"&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; depuis notre premi&egrave;re annonce en 1983. "
-"Les personnes qui essayent de le renommer &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne "
-"devraient pas l'avoir fait."
+"Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appelé le système 
«&nbsp;GNU&nbsp;» "
+"depuis notre première annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le "
+"renommer «&nbsp;Linux&nbsp;» ne devraient pas l'avoir fait."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3202,20 +2829,18 @@
 "Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
 msgstr ""
-"N'est-ce pas mal de forcer les gens &agrave; appeler le syst&egrave;me "
-"&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;?"
+"N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
 "&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
 msgstr ""
 "Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire. Nous "
-"appelons le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, et vous "
-"demandons simplement de faire de m&ecirc;me."
+"appelons le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et vous demandons simplement 
de "
+"faire de même."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
@@ -3223,23 +2848,20 @@
 "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span "
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le "
-"syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+"Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le système "
+"entier «&nbsp;Linux&nbsp;»?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
 "speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
 "system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
 msgstr ""
-"Il n'y a aucune base l&eacute;gale pour les assigner en justice, mais comme "
-"nous croyons en la libert&eacute; de parole, nous ne le ferions pas m&ecirc;"
-"me si c'&eacute;tait possible. Nous demandons aux gens d'appeler le "
-"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; parce que c'est la bonne "
-"chose &agrave; faire."
+"Il n'y a aucune base légale pour les assigner en justice, mais comme nous "
+"croyons en la liberté de parole, nous ne le ferions pas même si c'était "
+"possible. Nous demandons aux gens d'appeler le système «&nbsp;GNU/"
+"Linux&nbsp;» parce que c'est la bonne chose à faire."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3251,9 +2873,8 @@
 "\"#require\">#require</a>)</span>"
 msgstr ""
 "Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les "
-"gens &agrave; appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+"gens à appeler le système «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
@@ -3265,18 +2886,16 @@
 "freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
 "use for the system."
 msgstr ""
-"Le but de la GPL GNU est de prot&eacute;ger la libert&eacute; des "
-"utilisateurs de ceux qui feraient des versions propri&eacute;taires "
-"bas&eacute;es sur des logiciels libres. Bien qu'il est vrai que ceux "
-"appelant le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; font souvent des "
-"choses qui limitent la libert&eacute; des utilisateurs, comme inclure des "
-"logiciels non-libres dans le syst&egrave;me GNU/Linux ou m&ecirc;me d&eacute;"
-"velopper des logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait "
-"d'appeler le syst&egrave;me n'entrave pas lui-m&ecirc;me les libert&eacute;s "
-"des utilisateurs. Il para&icirc;t incorrect de faire limiter par la GPL les "
-"noms que les utilisateurs peuvent utiliser pour le syst&egrave;me."
+"Le but de la GPL GNU est de protéger la liberté des utilisateurs de ceux 
qui "
+"feraient des versions propriétaires basées sur des logiciels libres. Bien "
+"qu'il est vrai que ceux appelant le système «&nbsp;Linux&nbsp;» font 
souvent "
+"des choses qui limitent la liberté des utilisateurs, comme inclure des "
+"logiciels non-libres dans le système GNU/Linux ou même développer des "
+"logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le "
+"système n'entrave pas lui-même les libertés des utilisateurs. Il paraît "
+"incorrect de faire limiter par la GPL les noms que les utilisateurs peuvent "
+"utiliser pour le système."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3289,12 +2908,10 @@
 "credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque vous &eacute;tiez contre l'exigence de publicit&eacute; de la "
-"licence originale BSD de reconna&icirc;tre le m&eacute;rite de "
-"l'universit&eacute; de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la "
-"reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?"
+"Puisque vous étiez contre l'exigence de publicité de la licence originale "
+"BSD de reconnaître le mérite de l'université de Californie, n'est-il pas "
+"hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
@@ -3302,9 +2919,8 @@
 msgstr ""
 "Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, et "
 "nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous "
-"donner la reconnaissance que nous m&eacute;ritons."
+"donner la reconnaissance que nous méritons."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3317,12 +2933,10 @@
 "complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
 "\">#deserve</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque vous avez &eacute;chou&eacute; &agrave; mettre quelque chose dans la "
-"GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le syst&egrave;me &laquo;"
-"&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;, vous n'avez que ce que vous m&eacute;ritez&nbsp;: "
-"pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?"
+"Puisque vous avez échoué à mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige "
+"des utilisateurs qu'ils appellent le système «&nbsp;GNU&nbsp;», vous 
n'avez "
+"que ce que vous méritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
@@ -3330,20 +2944,17 @@
 "take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
 "might makes right."
 msgstr ""
-"Cette question pr&eacute;suppose une hypoth&egrave;se g&eacute;n&eacute;rale "
-"&eacute;thique plut&ocirc;t controvers&eacute;e&nbsp;: que si les gens ne "
-"vous forcent pas &agrave; les traiter correctement, vous pouvez tirer "
-"avantage d'eux autant que vous le voulez. En d'autres mots, cela signifie "
-"que cela pourrait &ecirc;tre juste."
+"Cette question présuppose une hypothèse générale éthique plutôt "
+"controversée&nbsp;: que si les gens ne vous forcent pas à les traiter "
+"correctement, vous pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En "
+"d'autres mots, cela signifie que cela pourrait être juste."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
 msgstr ""
-"Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes autant en d&eacute;saccord avec "
-"cette hypoth&egrave;se que nous le sommes."
+"Nous espérons que vous êtes autant en désaccord avec cette hypothèse que "
+"nous le sommes."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3356,29 +2967,25 @@
 "Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de "
 "personnes croient&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We don't think we should go along with large numbers of people because they "
 "have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
 msgstr ""
 "Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de personnes "
-"simplement parce qu'elles ont &eacute;t&eacute; tromp&eacute;es. Nous "
-"esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez aussi que la v&eacute;rit&eacute; "
-"est importante."
+"simplement parce qu'elles ont été trompées. Nous espérons que vous 
déciderez "
+"aussi que la vérité est importante."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We could never have developed a free operating system without first denying "
 "the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
 "and acceptable."
 msgstr ""
-"Nous n'aurions jamais pu d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation "
-"libre sans nier la croyance g&eacute;n&eacute;rale que les logiciels "
-"propri&eacute;taires &eacute;taient l&eacute;gitimes et acceptables."
+"Nous n'aurions jamais pu développer un système d'exploitation libre sans "
+"nier la croyance générale que les logiciels propriétaires étaient 
légitimes "
+"et acceptables."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3388,17 +2995,14 @@
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
 "a>)</span>"
 msgstr ""
-"Puisque tant de gens l'appellent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, cela ne "
-"leur donne-t-il pas raison&nbsp;?"
+"Puisque tant de gens l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur 
donne-t-il "
+"pas raison&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
 msgstr ""
-"Nous ne pensons pas que la popularit&eacute; d'une erreur la fasse devenir "
-"juste."
+"Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la fasse devenir juste."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3411,11 +3015,10 @@
 "different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
 "\">#winning</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Beaucoup de personnes sont int&eacute;ress&eacute;es par ce qui est pratique "
-"ou au gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-"
-"vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;?"
+"Beaucoup de personnes sont intéressées par ce qui est pratique ou au "
+"gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous "
+"pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
@@ -3423,27 +3026,23 @@
 "thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
 "that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
 msgstr ""
-"Ne s'int&eacute;resser qu'&agrave; ce qui est pratique ou au gagnant est une "
-"approche immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette "
-"approche immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme "
-"c'est courir &agrave; la d&eacute;faite que de se plier &agrave; cette "
-"approche. Nous continuerons &agrave; parler en termes de justice et "
-"d'injustice."
+"Ne s'intéresser qu'à ce qui est pratique ou au gagnant est une approche "
+"immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette approche "
+"immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme c'est courir "
+"à la défaite que de se plier à cette approche. Nous continuerons à parler 
en "
+"termes de justice et d'injustice."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
 msgstr ""
-"Nous esp&eacute;rons que vous &ecirc;tes l'un de ceux pour qui la justice et "
-"l'injustice ont de l'importance."
+"Nous espérons que vous êtes l'un de ceux pour qui la justice et l'injustice 
"
+"ont de l'importance."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3464,7 +3063,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3484,7 +3082,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -3495,7 +3092,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -3506,7 +3102,6 @@
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -3516,7 +3111,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -3524,60 +3118,46 @@
 "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro "
 #~ "are repeating the common mistake."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution &laquo;"
-#~ "&nbsp;Foobar Linux&nbsp;&raquo; r&eacute;p&egrave;tent l'erreur g&eacute;"
-#~ "n&eacute;rale."
+#~ "Cela signifie juste que les personnes qui font la distribution «&nbsp;"
+#~ "Foobar Linux&nbsp;» répètent l'erreur générale."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux?"
 #~ msgstr "Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas Linux&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Why is the name important?"
 #~ msgstr "Pourquoi le nom est-il important&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Isn't the kernel the brain of the system?"
 #~ msgstr "Le noyau n'est-il pas le cerveau du système&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Devrions-nous dire &eacute;galement &laquo;&nbsp;GNU/BSD&nbsp;&raquo;"
-#~ "&nbsp;?"
+#~ msgstr "Devrions-nous dire également «&nbsp;GNU/BSD&nbsp;»&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Can't there be Linux systems without GNU?"
-#~ msgstr "Ne peut-il y avoir de syst&egrave;mes Linux sans GNU&nbsp;?"
+#~ msgstr "Ne peut-il y avoir de systèmes Linux sans GNU&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU?"
 #~ msgstr ""
 #~ "N'est-il pas incorrect de notre part de libeller le travail de Linus "
 #~ "Torvalds, GNU&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Linus Torvalds reconna&icirc;t-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?"
+#~ "Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
 #~ "It is possible to make a system that uses Linux as the kernel but is not "
 #~ "based on GNU.  I'm told there are small systems, used for embedded "
@@ -3586,17 +3166,15 @@
 #~ "not they actually tried to do this, it is theoretically possible.  What "
 #~ "conclusions can we draw from this about the naming of various systems?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il est possible de faire un syst&egrave;me qui utilise Linux comme noyau "
-#~ "mais n'est pas bas&eacute; sur GNU. J'ai entendu parler de petits "
-#~ "syst&egrave;mes, utilis&eacute;s pour du d&eacute;veloppement "
-#~ "embarqu&eacute;, qui incluent Linux mais pas le syst&egrave;me GNU. Il y "
-#~ "a eu &agrave; un moment des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient "
-#~ "utiliser le noyau Linux dans un syst&egrave;me AIX&nbsp;: qu'ils essayent "
-#~ "r&eacute;ellement de le faire ou non, c'est th&eacute;oriquement "
-#~ "possible. Quelles conclusions devons-nous tirer quant &agrave; la "
-#~ "d&eacute;nomination des diff&eacute;rents syst&egrave;mes&nbsp;?"
+#~ "Il est possible de faire un système qui utilise Linux comme noyau mais "
+#~ "n'est pas basé sur GNU. J'ai entendu parler de petits systèmes, 
utilisés "
+#~ "pour du développement embarqué, qui incluent Linux mais pas le système "
+#~ "GNU. Il y a eu à un moment des rumeurs sur IBM, disant qu'ils pensaient "
+#~ "utiliser le noyau Linux dans un système AIX&nbsp;: qu'ils essayent "
+#~ "réellement de le faire ou non, c'est théoriquement possible. Quelles "
+#~ "conclusions devons-nous tirer quant à la dénomination des différents "
+#~ "systèmes&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "People who think of the kernel as more important than all the rest of the "
 #~ "system say, &ldquo;They all contain Linux, so let's call them all Linux "
@@ -3606,14 +3184,12 @@
 #~ "instance.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Les personnes qui pensent que le noyau est plus important que tout le "
-#~ "reste du syst&egrave;me disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ils contiennent tous "
-#~ "Linux, donc appelons tous les syst&egrave;mes Linux.&nbsp;&raquo; Mais "
-#~ "chacun de ces syst&egrave;mes est tr&egrave;s diff&eacute;rents des "
-#~ "autres, et les appeler tous par le m&ecirc;me nom conduit &agrave; la "
-#~ "confusion. (Cela am&egrave;ne les gens &agrave; penser que le noyau est "
-#~ "plus important que tout le reste du syst&egrave;me, par exemple.)."
+#~ "reste du système disent&nbsp;: «&nbsp;Ils contiennent tous Linux, donc "
+#~ "appelons tous les systèmes Linux.&nbsp;» Mais chacun de ces systèmes 
est "
+#~ "très différents des autres, et les appeler tous par le même nom conduit 
à "
+#~ "la confusion. (Cela amène les gens à penser que le noyau est plus "
+#~ "important que tout le reste du système, par exemple.)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "In the small embedded systems, Linux may be most of the system; perhaps "
 #~ "&ldquo;Linux systems&rdquo; is the right name for them.  They are very "
@@ -3623,16 +3199,13 @@
 #~ "the kernel.  These different names would show users how these systems are "
 #~ "different."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dans les petits syst&egrave;mes embarqu&eacute;s, Linux constitue peut-"
-#~ "&ecirc;tre la majorit&eacute; du syst&egrave;me&nbsp;: peut-&ecirc;tre "
-#~ "que &laquo;&nbsp;syst&egrave;mes Linux&nbsp;&raquo; est le bon terme pour "
-#~ "eux. Ils sont tr&egrave;s diff&eacute;rents des syst&egrave;mes GNU/"
-#~ "Linux, qui sont plus GNU que Linux. Le syst&egrave;me IBM hypoth&eacute;"
-#~ "tique serait diff&eacute;rent de ces deux groupes. Le nom correct "
-#~ "&agrave; lui donner serait AIX/Linux&nbsp;: fondamentalement AIX, mais "
-#~ "avec le noyau Linux. Ces diff&eacute;rents noms montreraient aux "
-#~ "utilisateurs en quoi ces syst&egrave;mes sont diff&eacute;rents."
+#~ "Dans les petits systèmes embarqués, Linux constitue peut-être la 
majorité "
+#~ "du système&nbsp;: peut-être que «&nbsp;systèmes Linux&nbsp;» est le 
bon "
+#~ "terme pour eux. Ils sont très différents des systèmes GNU/Linux, qui 
sont "
+#~ "plus GNU que Linux. Le système IBM hypothétique serait différent de ces 
"
+#~ "deux groupes. Le nom correct à lui donner serait AIX/Linux&nbsp;: "
+#~ "fondamentalement AIX, mais avec le noyau Linux. Ces différents noms "
+#~ "montreraient aux utilisateurs en quoi ces systèmes sont différents."
 
-# type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   25 Jun 2011 00:29:46 -0000      
1.6
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po   25 Jun 2011 15:47:02 -0000      
1.7
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
@@ -23,12 +23,10 @@
 "Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project "
 "- Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
 msgstr ">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
@@ -36,7 +34,6 @@
 "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
 "strong>"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
@@ -49,7 +46,6 @@
 "gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et notre page sur "
 "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
@@ -60,18 +56,15 @@
 "movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
 "was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
 msgstr ""
-"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. M&ecirc;me la "
-"plupart des gens qui utilisent le syst&egrave;me GNU n'ont jamais entendu "
-"parler de GNU, gr&acirc;ce &agrave; tant de gens et de soci&eacute;t&eacute;"
-"s qui leur apprennent &agrave; l'appeler &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. "
-"N&eacute;anmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens d&eacute;"
-"couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associ&eacute; aux "
-"id&eacute;aux de libert&eacute; du mouvement du logiciel libre. Cette "
-"association n'est pas un accident&nbsp;; la raison du d&eacute;veloppement "
-"de GNU &eacute;tait sp&eacute;cifiquement de rendre possible d'utiliser un "
-"ordinateur et d'avoir la libert&eacute;."
+"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la plupart des "
+"gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu parler de GNU, grâce 
"
+"à tant de gens et de sociétés qui leur apprennent à l'appeler «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;». Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens "
+"découvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé aux idéaux 
de "
+"liberté du mouvement du logiciel libre. Cette association n'est pas un "
+"accident&nbsp;; la raison du développement de GNU était spécifiquement de "
+"rendre possible d'utiliser un ordinateur et d'avoir la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
@@ -80,14 +73,13 @@
 "web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
 "org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
 msgstr ""
-"L'association entre le nom GNU et nos buts de libert&eacute; et de "
-"solidarit&eacute; sociale existe dans les esprits de centaines de milliers "
-"d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et "
-"elle existe de par le Web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils "
-"trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, qui parle de "
-"logiciel libre et de libert&eacute;."
+"L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de solidarité "
+"sociale existe dans les esprits de centaines de milliers d'utilisateurs GNU/"
+"Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et elle existe de par "
+"le Web&nbsp;; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils trouveront <a href="
+"\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, qui parle de logiciel libre et de "
+"liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
@@ -96,15 +88,13 @@
 "to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
 "look for more information about GNU."
 msgstr ""
-"Une personne qui voit le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; pour la "
-"premi&egrave;re fois dans &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; ne l'associera "
-"pas imm&eacute;diatement &agrave; quoi que ce soit. Cependant, quand les "
-"gens savent que le syst&egrave;me est basiquement GNU, cela les m&egrave;ne "
-"encore un peu plus pr&egrave;s de la connaissance de nos id&eacute;aux. Par "
+"Une personne qui voit le nom «&nbsp;GNU&nbsp;» pour la première fois dans "
+"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne l'associera pas immédiatement à quoi que ce 
soit. "
+"Cependant, quand les gens savent que le système est basiquement GNU, cela "
+"les mène encore un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par "
 "exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus "
 "d'informations sur GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
@@ -115,17 +105,15 @@
 "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
 "knows he is a user of the GNU system."
 msgstr ""
-"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La rh&eacute;"
-"torique &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; tend &agrave; d&eacute;tourner "
-"l'attention des gens des probl&egrave;mes de libert&eacute; des "
-"utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y est encore question de GNU et "
-"de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela "
-"arrive, le lecteur a plus de chance de pr&ecirc;ter attention aux "
-"informations concernant GNU (comme par exemple que c'est l'&oelig;uvre d'une "
-"campagne pour la libert&eacute; et la communaut&eacute;), s'il sait qu'il "
-"est un utilisateur du syst&egrave;me GNU."
+"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La "
+"rhétorique «&nbsp;open source&nbsp;» tend à détourner l'attention des 
gens "
+"des problèmes de liberté des utilisateurs, mais pas totalement&nbsp;; il y "
+"est encore question de GNU et de logiciel libre, et les gens ont des chances "
+"de tomber dessus. Quand cela arrive, le lecteur a plus de chance de prêter "
+"attention aux informations concernant GNU (comme par exemple que c'est "
+"l'&oelig;uvre d'une campagne pour la liberté et la communauté), s'il sait "
+"qu'il est un utilisateur du système GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
@@ -137,33 +125,21 @@
 "brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
 "community."
 msgstr ""
-"Avec le temps, appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; "
-"r&eacute;pand la conscience des id&eacute;aux de libert&eacute; pour "
-"lesquels a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; le syst&egrave;me GNU. "
-"C'est &eacute;galement utile pour les gens de notre communaut&eacute; qui "
-"connaissent ces id&eacute;aux, dans un monde o&ugrave; les discussions "
-"autour du logiciel libre ont une approche totalement pratique (at par "
-"cons&eacute;quent non &eacute;thique). quand nous vous demandons d'appeler "
-"le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, nous le faisons car "
-"la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais s&ucirc;rement, la "
-"conscience des id&eacute;aux de libert&eacute; du logiciel libre et de la "
-"communaut&eacute;."
+"Avec le temps, appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» répand la "
+"conscience des idéaux de liberté pour lesquels a été développé le 
système "
+"GNU. C'est également utile pour les gens de notre communauté qui 
connaissent "
+"ces idéaux, dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont "
+"une approche totalement pratique (at par conséquent non éthique). quand 
nous "
+"vous demandons d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», nous le 
faisons "
+"car la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais sûrement, la "
+"conscience des idéaux de liberté du logiciel libre et de la communauté."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -171,30 +147,16 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page "
+"Web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -205,12 +167,10 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -221,7 +181,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -229,13 +188,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"

Index: gnu/po/initial-announcement.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/initial-announcement.fr.po   6 Jul 2010 20:25:49 -0000       1.13
+++ gnu/po/initial-announcement.fr.po   25 Jun 2011 15:47:02 -0000      1.14
@@ -14,16 +14,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "À propos du Projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Initial Announcement"
 msgstr "Annonce initiale"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
 "\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
@@ -31,7 +29,6 @@
 "Ceci est l'annonce originale du Projet GNU, publiée par <a 
href=\"http://www.";
 "stallman.org/\">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The actual history of the GNU Project differs in many ways from this "
@@ -44,31 +41,26 @@
 "the philosophical concepts of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
 "software</a> were not clarified until a few years later."
 msgstr ""
-"L'histoire du Projet GNU diff&egrave;re en beaucoup de points de ce plan "
-"initial. Par exemple, le d&eacute;but a &eacute;t&eacute; report&eacute; "
-"jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des concepts philosophiques du <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> n'avaient pas encore &eacute;"
-"t&eacute; clarifi&eacute;s."
+"L'histoire du Projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan initial. "
+"Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des "
+"concepts philosophiques du <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
+"libre</a> n'avaient pas encore été clarifiés."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Free Unix!"
-msgstr "Lib&eacute;rez Unix&nbsp;!"
+msgstr "Libérez Unix&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
 "software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
 "href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of time, "
 "money, programs and equipment are greatly needed."
 msgstr ""
-"&Agrave; partir de Thanksgiving je vais &eacute;crire un syst&egrave;me "
-"logiciel complet compatible avec Unix appel&eacute; GNU (pour Gnu's Not Unix "
-"- Gnu N'est pas Unix) et le distribuer librement <a href=\"#f1\"><sup>1</"
-"sup></a> &agrave; quiconque voudra l'utiliser. Il y a un grand besoin de "
-"contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et d'&eacute;"
-"quipement."
+"À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet "
+"compatible avec Unix appelé GNU (pour Gnu's Not Unix - Gnu N'est pas Unix) "
+"et le distribuer librement <a href=\"#f1\"><sup>1</sup></a> à quiconque "
+"voudra l'utiliser. Il y a un grand besoin de contributions sous forme de "
+"temps, d'argent, de programmes et d'équipement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
 "and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
@@ -78,16 +70,14 @@
 "anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
 msgstr ""
 "Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires "
-"requis pour &eacute;crire et faire tourner des programmes C&nbsp;: &eacute;"
-"diteur, interpr&eacute;teur de commandes, compilateur C, &eacute;diteur de "
-"liens, assembleur et quelques autres encore. Par la suite, nous ajouterons "
-"un formateur de texte, un YACC, un jeu Empire, un tableur et des centaines "
-"d'autres choses. Nous esp&eacute;rons suppl&eacute;er par la suite &agrave; "
-"tout composant utile venant normalement avec un syst&egrave;me Unix ainsi "
-"que n'importe quoi d'autre d'utile, incluant de la documentation en ligne et "
-"imprim&eacute;e."
+"requis pour écrire et faire tourner des programmes C&nbsp;: éditeur, "
+"interpréteur de commandes, compilateur C, éditeur de liens, assembleur et "
+"quelques autres encore. Par la suite, nous ajouterons un formateur de texte, "
+"un YACC, un jeu Empire, un tableur et des centaines d'autres choses. Nous "
+"espérons suppléer par la suite à tout composant utile venant normalement "
+"avec un système Unix ainsi que n'importe quoi d'autre d'utile, incluant de "
+"la documentation en ligne et imprimée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
 "We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
@@ -101,26 +91,22 @@
 "compatible with UUCP."
 msgstr ""
 "GNU sera capable de faire tourner des programmes Unix mais ne sera pas "
-"identique &agrave; Unix. Nous y apporterons toute am&eacute;lioration "
-"pratique en nous basant sur notre exp&eacute;rience d'autres syst&egrave;mes "
-"d'exploitation. En particulier, nous avons l'intention de mettre en oeuvre "
-"des noms de fichiers plus longs, des num&eacute;ros de version sur les "
-"fichiers, un syst&egrave;me de fichiers r&eacute;sistant aux plantages, la "
-"terminaison automatique des noms de fichiers peut-&ecirc;tre, l'affichage "
-"ind&eacute;pendant du terminal et &eacute;ventuellement un syst&egrave;me de "
-"fen&ecirc;trage bas&eacute; sur le Lisp gr&acirc;ce auquel plusieurs "
-"programmes Lisp ou programmes Unix ordinaires pourront se partager l'&eacute;"
-"cran. Le C et le Lisp seront tous les deux disponibles comme langages de "
-"programmation syst&egrave;me. Nous aurons des logiciels r&eacute;seaux "
-"bas&eacute;s sur le protocole chaosnet du MIT, bien sup&eacute;rieur "
-"&agrave; UUCP. Nous pourrions aussi avoir quelque chose de compatible avec "
-"UUCP."
+"identique à Unix. Nous y apporterons toute amélioration pratique en nous "
+"basant sur notre expérience d'autres systèmes d'exploitation. En "
+"particulier, nous avons l'intention de mettre en oeuvre des noms de fichiers "
+"plus longs, des numéros de version sur les fichiers, un système de fichiers 
"
+"résistant aux plantages, la terminaison automatique des noms de fichiers "
+"peut-être, l'affichage indépendant du terminal et éventuellement un 
système "
+"de fenêtrage basé sur le Lisp grâce auquel plusieurs programmes Lisp ou "
+"programmes Unix ordinaires pourront se partager l'écran. Le C et le Lisp "
+"seront tous les deux disponibles comme langages de programmation système. "
+"Nous aurons des logiciels réseaux basés sur le protocole chaosnet du MIT, "
+"bien supérieur à UUCP. Nous pourrions aussi avoir quelque chose de "
+"compatible avec UUCP."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Who Am I?"
 msgstr "Qui suis-je&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
 "now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked extensively on "
@@ -129,48 +115,42 @@
 "terminal-independent display support in ITS.  In addition I have implemented "
 "one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
 msgstr ""
-"Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'&eacute;"
-"diteur tr&egrave;s imit&eacute; Emacs, maintenant au Labo d'Intelligence "
-"Artificielle du MIT. J'ai travaill&eacute; intens&eacute;ment sur des "
-"compilateurs, des &eacute;diteurs, des d&eacute;bogueurs, des interpr&eacute;"
-"teurs de commandes, sur l'Incompatible Timesharing System (Syst&egrave;me "
-"&agrave; Temps partag&eacute; Incompatible) ainsi que sur le syst&egrave;me "
-"d'exploitation de la Machine Lisp. J'ai &eacute;t&eacute; un pionnier lors "
-"du support de l'affichage ind&eacute;pendant du terminal dans l'ITS. De "
-"plus, j'ai mis en œuvre un syst&egrave;me de fichiers robuste et deux "
-"syst&egrave;mes de fen&ecirc;trage pour machines Lisp."
+"Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'éditeur "
+"très imité Emacs, maintenant au Labo d'Intelligence Artificielle du MIT. "
+"J'ai travaillé intensément sur des compilateurs, des éditeurs, des "
+"débogueurs, des interpréteurs de commandes, sur l'Incompatible Timesharing "
+"System (Système à Temps partagé Incompatible) ainsi que sur le système "
+"d'exploitation de la Machine Lisp. J'ai été un pionnier lors du support de "
+"l'affichage indépendant du terminal dans l'ITS. De plus, j'ai mis en œuvre "
+"un système de fichiers robuste et deux systèmes de fenêtrage pour machines 
"
+"Lisp."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Why I Must Write GNU"
-msgstr "Pourquoi je dois &eacute;crire GNU"
+msgstr "Pourquoi je dois écrire GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
 "share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign a "
 "nondisclosure agreement or a software license agreement."
 msgstr ""
-"Je consid&egrave;re que la r&egrave;gle d'or requiert que si j'aime un "
-"programme je dois le partager avec d'autres personnes qui l'aiment. Je ne "
-"peux pas en bonne conscience signer un accord de non-r&eacute;v&eacute;"
-"lation ni un accord de licence pour logiciel."
+"Je considère que la règle d'or requiert que si j'aime un programme je dois "
+"le partager avec d'autres personnes qui l'aiment. Je ne peux pas en bonne "
+"conscience signer un accord de non-révélation ni un accord de licence pour "
+"logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
 "have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
 "will be able to get along without any software that is not free."
 msgstr ""
-"Afin de pouvoir continuer &agrave; utiliser les ordinateurs sans violer mes "
-"principes, j'ai d&eacute;cid&eacute; de rassembler une quantit&eacute; "
-"suffisante de logiciels libres, de mani&egrave;re &agrave; ce que je puisse "
-"m'en tirer sans aucun logiciel qui ne soit pas libre."
+"Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs sans violer mes "
+"principes, j'ai décidé de rassembler une quantité suffisante de logiciels "
+"libres, de manière à ce que je puisse m'en tirer sans aucun logiciel qui ne 
"
+"soit pas libre."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "How You Can Contribute"
 msgstr "Comment vous pouvez participer"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
 "asking individuals for donations of programs and work."
@@ -179,7 +159,6 @@
 "et d'argent. Je demande aux individus une participation sous forme de "
 "programmes et de travail."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But we "
 "could use more.  One consequence you can expect if you donate machines is "
@@ -187,15 +166,13 @@
 "to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
 "power."
 msgstr ""
-"Un constructeur d'ordinateurs a d&eacute;j&agrave; offert de nous fournir "
-"une machine. Mais nous pourrions en employer d'autres. Une cons&eacute;"
-"quence &agrave; laquelle vous pouvez vous attendre si vous donnez des "
-"machines est que GNU tournera sur elles &agrave; une date proche. La machine "
-"devrait pouvoir fonctionner dans une zone r&eacute;sidentielle sans "
-"requ&eacute;rir des syst&egrave;mes de courant ou de refroidissement "
-"sophistiqu&eacute;s."
+"Un constructeur d'ordinateurs a déjà offert de nous fournir une machine. "
+"Mais nous pourrions en employer d'autres. Une conséquence à laquelle vous "
+"pouvez vous attendre si vous donnez des machines est que GNU tournera sur "
+"elles à une date proche. La machine devrait pouvoir fonctionner dans une "
+"zone résidentielle sans requérir des systèmes de courant ou de "
+"refroidissement sophistiqués."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate "
@@ -214,18 +191,16 @@
 "Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it "
 "will probably work with the rest of GNU."
 msgstr ""
-"Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en &eacute;"
-"crivant des clones de certains utilitaires Unix et en me les donnant. Pour "
-"la plupart des projets, un tel travail distribu&eacute; &agrave; temps "
-"partiel serait tr&egrave;s difficile &agrave; coordonner; les parties "
-"&eacute;crites ind&eacute;pendamment ne pourraient pas fonctionner ensemble. "
-"Mais pour la t&acirc;che particuli&egrave;re de remplacer Unix, ce "
-"probl&egrave;me est absent. La plupart des sp&eacute;cifications d'interface "
-"sont r&eacute;solues par la compatibilit&eacute; avec Unix. Si chacune des "
-"contributions peut fonctionner avec le reste de Unix, elle a de fortes "
-"chances de fonctionner avec le reste de GNU."
+"Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en écrivant "
+"des clones de certains utilitaires Unix et en me les donnant. Pour la "
+"plupart des projets, un tel travail distribué à temps partiel serait très "
+"difficile à coordonner; les parties écrites indépendamment ne pourraient 
pas "
+"fonctionner ensemble. Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix, ce 
"
+"problème est absent. La plupart des spécifications d'interface sont 
résolues "
+"par la compatibilité avec Unix. Si chacune des contributions peut "
+"fonctionner avec le reste de Unix, elle a de fortes chances de fonctionner "
+"avec le reste de GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
 "time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
@@ -233,41 +208,34 @@
 "enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
 "sparing them the need to make a living in another way."
 msgstr ""
-"Si je recevais des dons d'argent, je pourrais engager quelques personnes "
-"&agrave; temps complet ou &agrave; temps partiel. Le salaire ne sera pas "
-"&eacute;lev&eacute; mais je recherche des gens pour qui aider "
-"l'humanit&eacute; est aussi important que l'argent. Je vois cela comme un "
-"moyen de permettre aux personnes d&eacute;vou&eacute;es de mettre toute leur "
-"&eacute;nergie &agrave; travailler sur GNU en leur &eacute;pargnant le "
-"besoin de gagner leur vie d'une autre mani&egrave;re."
+"Si je recevais des dons d'argent, je pourrais engager quelques personnes à "
+"temps complet ou à temps partiel. Le salaire ne sera pas élevé mais je "
+"recherche des gens pour qui aider l'humanité est aussi important que "
+"l'argent. Je vois cela comme un moyen de permettre aux personnes dévouées 
de "
+"mettre toute leur énergie à travailler sur GNU en leur épargnant le besoin 
"
+"de gagner leur vie d'une autre manière."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "For more information, contact me."
 msgstr "Pour de plus amples informations, contactez-moi."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Arpanet mail:<br /> address@hidden"
 msgstr "Courriel Arpanet&nbsp;:<br />RMS&#64;MIT-MC.ARPA"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden"
 msgstr ""
 "Usenet&nbsp;:<br />&hellip;!mit-eddie!RMS&#64;OZ<br />&hellip;!mit-vax!"
 "RMS&#64;OZ"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA "
 "02139"
 msgstr ""
-"Adresse postale (&Eacute;tats-Unis)&nbsp;:<br />Richard Stallman<br />166 "
-"Prospect St<br />Cambridge, MA 02139"
+"Adresse postale (États-Unis)&nbsp;:<br />Richard Stallman<br />166 Prospect "
+"St<br />Cambridge, MA 02139"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
-msgstr "Pi&egrave;tre formulation pour &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Piètre formulation pour «&nbsp;libre&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
 "pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
@@ -275,27 +243,22 @@
 "should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
 "intent."
 msgstr ""
-"La formulation ici a &eacute;t&eacute; faite sans soin. L'intention &eacute;"
-"tait que personne n'aurait &agrave; payer pour la <b>permission</b> "
-"d'utiliser le syst&egrave;me GNU. Mais les mots ne rendent pas cela "
-"clairement, et les gens les interpr&egrave;tent souvent comme indiquant que "
-"les copies de GNU devraient toujours &ecirc;tre distribu&eacute;es &agrave; "
-"bas co&ucirc;t ou gratuitement. Cela n'a jamais &eacute;t&eacute; "
-"l'intention."
+"La formulation ici a été faite sans soin. L'intention était que personne "
+"n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le système GNU. Mais "
+"les mots ne rendent pas cela clairement, et les gens les interprètent "
+"souvent comme indiquant que les copies de GNU devraient toujours être "
+"distribuées à bas coût ou gratuitement. Cela n'a jamais été l'intention."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Original message"
 msgstr "Message original"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
 "form."
 msgstr ""
-"Pour &ecirc;tre complet, le courriel original est reproduit ici, dans sa "
-"forme originale."
+"Pour être complet, le courriel original est reproduit ici, dans sa forme "
+"originale."
 
-# type: Content of: <pre>
 #. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -599,12 +562,10 @@
 "  166 Prospect St\n"
 "  Cambridge, MA 02139\n"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -618,7 +579,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à &lt;"
 "address@hidden&gt;."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -628,7 +588,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
@@ -637,7 +596,6 @@
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -646,18 +604,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.12
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  25 Jun 2011 15:47:02 -0000      1.13
@@ -14,21 +14,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Pourquoi GNU/Linux ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "What's in a Name?"
 msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
@@ -49,7 +46,6 @@
 "sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
 "de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
 "say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
@@ -61,19 +57,17 @@
 "and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
 "accurate idea."
 msgstr ""
-"Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms "
-"d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
-"donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
-"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
-"plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous "
-"appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas r&eacute;"
-"aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me "
-"d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e "
-"fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si "
-"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
-"transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
+"Les noms véhiculent des significations&nbsp;; le choix des noms détermine 
la "
+"signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne une mauvaise "
+"idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon, "
+"mais si vous l'appelez stylo, les gens seront plutôt surpris quand ils "
+"essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos «roses», les gens "
+"pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre 
système "
+"d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse de l'origine du "
+"système, de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas en détail) "
+"une idée correcte."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Does this really matter for our community? Is it important whether people "
 "know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
@@ -82,39 +76,34 @@
 "guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
 "completely eradicated, and they threaten to come back."
 msgstr ""
-"Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important "
-"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me? "
-"Oui&mdash;parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamn&eacute;"
-"s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est d&eacute;"
-"velopp&eacute; autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
-"a> n'est pas en s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont "
-"amen&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement "
-"&eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir."
+"Mais est-ce important pour notre communauté&nbsp;? Est-ce important que les "
+"gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? Oui&mdash;parce 
"
+"que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le "
+"Monde Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont 
amené "
+"à développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de "
+"revenir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
 "rather than Linux, people sometimes respond this way:"
 msgstr ""
-"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me "
-"d'exploitation &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, les gens r&eacute;pondent parfois de la "
-"mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
+"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système d'exploitation 
"
+"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutôt que «&nbsp;Linux&nbsp;», les gens 
répondent "
+"parfois de la manière suivante&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
 "really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
 "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
 "job well done, and not worry about the credit.  </em>"
 msgstr ""
-"<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail, "
-"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
-"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
-"pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du "
-"travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
+"<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, est-ce que "
+"cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent pas? Est-ce "
+"que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et pas celui qui "
+"l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait "
+"et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
 "job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
@@ -123,16 +112,14 @@
 "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
 "people to remind themselves and inform others of these goals."
 msgstr ""
-"Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait telle, si "
-"le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. Si "
-"seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et "
-"il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de "
-"notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et "
-"la coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour les personnes de se le rappeler "
-"et d'informer les autres de ces buts."
+"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si le "
+"travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était "
+"vrai&nbsp;! Mais les problèmes abondent et il n'est pas temps de considérer 
"
+"le futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur son "
+"engagement dans la liberté et la coopération. Utiliser le nom <a 
href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de "
+"se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
 "good work has been done in the name of Linux also.  But the term &ldquo;"
@@ -141,16 +128,13 @@
 "the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
 "making it connect with community spirit."
 msgstr ""
-"Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU; "
-"beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux aussi. "
-"Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; "
-"m&ecirc;me s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une "
-"philosophie qui ne s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. "
-"Comme le nom est de plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons "
-"encore plus de mal &agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la "
-"communaut&eacute;."
+"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; beaucoup de "
+"bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. Mais 
«&nbsp;Linux&nbsp;» a "
+"été associé même s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui 
ne "
+"s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de plus en plus "
+"utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal à le connecter à "
+"l'esprit de la communauté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
 "the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
@@ -162,20 +146,18 @@
 "systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
-"Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
-"des compagnies de distribution de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; &agrave; "
-"ajouter des logiciels non libres &agrave; <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a>, au nom de la commodit&eacute; et de la puissance. Tous "
-"les d&eacute;veloppeurs de distributions commerciales majeures le font, "
-"aucune ne produit une distribution enti&egrave;ment libre. La plupart des "
-"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
-"distributions; beaucoup d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non "
-"libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de "
-"fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; "
-"dont le droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui "
-"donne &agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que Microsoft Windows."
+"Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance des "
+"compagnies de distribution de «&nbsp;Linux&nbsp;» à ajouter des logiciels 
non "
+"libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la "
+"commodité et de la puissance. Tous les développeurs de distributions "
+"commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution entièment "
+"libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement les produits non "
+"libres dansleurs distributions; beaucoup développent même des logiciels non 
"
+"libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de façon "
+"scandaleuse des systèmes «&nbsp;Linux&nbsp;» dont le droit d'utilisation 
est "
+"concédé par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que "
+"Microsoft Windows."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
 "popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
@@ -186,18 +168,15 @@
 "Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
 "work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la &laquo;"
-"&nbsp;popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo; &mdash;mettant en fait la "
-"popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement "
-"admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur "
-"de Linux Magazine, &laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open "
-"source devrait &ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, "
-"plut&ocirc;t que politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a "
-"demand&eacute; ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la "
-"libert&eacute; pour travailler &agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;"
-"la popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo;."
+"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la «&nbsp;"
+"popularité de Linux&nbsp;» &mdash;mettant en fait la popularité au dessus 
de "
+"la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine "
+"dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, «&nbsp;pense que le "
+"mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des "
+"décisions techniques, plutôt que politiques&nbsp;». Et le PDG de Caldera a 
"
+"demandé ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté 
"
+"pour travailler à la place en faveur de «&nbsp;la popularité de 
Linux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
 "Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
@@ -207,17 +186,15 @@
 "thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
 "you can't stay on the road."
 msgstr ""
-"Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularit&eacute;, si nous "
-"signifions par popularit&eacute; le nombre de personnes utilisant une partie "
-"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
-"des logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage "
-"implicitement la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non "
-"libres comme une bonne chose et &agrave; oublier le but de la "
-"libert&eacute;. &Ccedil;a ne sert &agrave; rien de conduire plus vite si "
-"vous ne pouvez pas rester sur la route."
+"Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous signifions "
+"par popularité le nombre de personnes utilisant une partie de <a 
href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non "
+"libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la communauté à "
+"accepter des logiciels non libres comme une bonne chose et à oublier le but "
+"de la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez 
pas "
+"rester sur la route."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, "
@@ -240,21 +217,18 @@
 "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
 "fortunately now mostly corrected."
 msgstr ""
-"Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une biblioth&egrave;"
-"que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un pi&egrave;ge "
-"pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils &eacute;crivent un "
-"logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
-"pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. Motif et Qt "
-"ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re "
-"dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont la solution "
-"a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas "
-"enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de "
-"peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;"
-"mentation Java non libre de Sun avait un effet similaire&nbsp;: <a href=\"/"
-"philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge Java</a>, ce qui n'est plus "
+"Quand un «&nbsp;ajout&nbsp;» non libre est une bibliothèque ou un outil de 
"
+"développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel "
+"libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non 
libre, "
+"leur logiciel ne peut pas faire partie d'un systèmecomplètement libre. 
Motif "
+"et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette manière dans le "
+"passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des années. Le "
+"problème de Motif n'est toujours pas entièrement résolu, puisque LessTif a 
"
+"encore besoin de peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît&nbsp;!). "
+"L'implémentation Java non libre de Sun avait un effet similaire&nbsp;: <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège Java</a>, ce qui n'est plus "
 "le cas maintenant heureusement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
 "future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
@@ -263,16 +237,14 @@
 "without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
 "happens, our campaign for freedom will have failed."
 msgstr ""
-"Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut "
+"Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut "
 "rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
-"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais "
-"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
-"les logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. "
-"Si cela arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;"
-"chou&eacute;."
+"vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous "
+"aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si "
+"nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les "
+"logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela "
+"arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
@@ -296,21 +268,19 @@
 "with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
-"Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question "
-"de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait "
-"devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de d&eacute;"
-"veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons face "
-"&agrave; des obstacles qui menacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des "
-"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
-"dressent et comme des lois telles que la <abbr title=\"Digital Millennium "
-"Copyright Act\">DMCA</abbr> sont utilis&eacute;es pour interdire le d&eacute;"
-"veloppement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme la "
-"lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons "
-"sans autre mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de "
-"fichiers brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes "
-"non libres qui les utilisent</strong>."
+"Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de "
+"programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus "
+"simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre "
+"communauté augmenteront. Mais nous faisons face à des obstacles qui 
menacent "
+"de la rendre plus difficile&nbsp;: des lois qui interdisent le logiciel "
+"libre. Comme les brevets logiciels se dressent et comme des lois telles que "
+"la <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> sont "
+"utilisées pour interdire le développement de logiciels libres concernant "
+"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux "
+"RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous battre "
+"contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de <strong>rejeter "
+"les programmes non libres qui les utilisent</strong>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
 "what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
@@ -320,17 +290,14 @@
 "freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
 "give up."
 msgstr ""
-"R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes "
-"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
-"types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la "
-"libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
-"simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiables pour motiver les gens "
-"&agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;"
-"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur libert&eacute; "
-"et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir pendant des "
-"ann&eacute;es et de ne pas abandonner."
+"Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes d'effort. Mais ce dont 
nous "
+"avons besoin avant tout, pour affronter tous types d'adversité, est de "
+"garder en mémoire le but de la liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas 
nous "
+"reposer sur le simple désir de logiciels puissants et fiables pour motiver "
+"les gens à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette 
détermination "
+"que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté et leur communauté, 
"
+"la détermination de tenir pendant des années et de ne pas abandonner."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
@@ -357,28 +324,24 @@
 "community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
 "in the GNU Project."
 msgstr ""
-"Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination &eacute;"
-"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
-"libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut "
-"d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s pour des "
-"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au syst&egrave;me; "
-"d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; avec des "
-"applications non libres&nbsp;; les groupes d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; pr&eacute;"
-"senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de notre "
-"communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la "
-"libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
+"Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent 
principalement "
+"du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de liberté et de communauté "
+"comme de quelque chose qu'il faut défendre; les organisations qui parlent de 
"
+"«&nbsp;Linux&nbsp;» ne le disent normalement pas. Les magazines sur 
«&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» sont typiquement pleins de publicités pour des logiciels non "
+"libres; les compagnies qui empaquettent «&nbsp;Linux&nbsp;» ajoutent des "
+"logiciels non libres au système; d'autres compagnies «&nbsp;supportent "
+"Linux&nbsp;» avec des applications non libres&nbsp;; les groupes "
+"d'utilisateurs de «&nbsp;Linux&nbsp;» invitent typiquement des revendeurs à
 "
+"présenter ces applications. Le point central où les personnes de notre "
+"communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la liberté et de la "
+"détermination est le Projet GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
 msgstr ""
 "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
 "concerne&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
 "see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
@@ -389,18 +352,15 @@
 "indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
 "GNU philosophy when they come across it."
 msgstr ""
-"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui vient du "
-"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
-"pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais au "
-"moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, "
-"les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs "
-"Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a d&eacute;"
-"velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; pour "
-"Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte "
-"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; c&ocirc;"
-"t&eacute; de la philosophie de GNU."
+"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du projet "
+"GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont pas "
+"forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au moins elles verront 
"
+"une raison d'y penser sérieusement. Par contre, les personnes qui se "
+"considèrent comme des «&nbsp;utilisateurs Linux&nbsp;» et qui croient que 
le "
+"projet GNU «&nbsp;a développé des outils qui ont prouvé leur efficacité 
pour "
+"Linux&nbsp;», perçoivent typiquement une relation indirecte entre GNU et "
+"eux. Elles peuvent tout simplement passer à côté de la philosophie de GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
 "great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
@@ -409,17 +369,14 @@
 "\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
 "know that it is our idealism made real."
 msgstr ""
-"Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent l'id&eacute;"
-"alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: l'id&eacute;"
-"ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter l'id&eacute;"
-"alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre id&eacute;alisme "
-"a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
-"laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce syst&egrave;me "
-"devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu possible, "
-"concret."
+"Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idéalisme "
+"aujourd'hui font face à un grand obstacle&nbsp;: l'idéologie dominante qui "
+"encourage les personnes à rejeter l'idéalisme comme «manquant de sens "
+"pratique». Notre idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la 
"
+"raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce système "
+"devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, concret."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
 "except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
@@ -428,21 +385,17 @@
 "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
 "Linux</a>."
 msgstr ""
-"Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il "
-"n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, peut-&ecirc;"
-"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
-"pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail qui "
-"doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que "
-"nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en "
-"appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">GNU/Linux</a>."
+"Si «&nbsp;le travail&nbsp;» avait été fait, s'il n'y avait rien d'autre 
en "
+"jeu à part le crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber 
le "
+"sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à "
+"faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour 
"
+"ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le "
+"système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -456,7 +409,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -466,7 +418,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
 "and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -476,23 +427,19 @@
 "exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
 "quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
 #~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
@@ -500,8 +447,8 @@
 #~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
 #~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/"
-#~ "Linux par rapport &agrave; la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-"
-#~ "and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour "
-#~ "des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez "
-#~ "consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+#~ "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux par "
+#~ "rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des réponses "
+#~ "aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter la <a href=\"/"
+#~ "gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."

Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/license-logos.fr.po     21 Feb 2011 17:27:51 -0000      1.5
+++ graphics/po/license-logos.fr.po     25 Jun 2011 15:47:07 -0000      1.6
@@ -13,13 +13,12 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Logos des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <style>
 #. type: Content of: <style>
 msgid ""
 "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; "
@@ -32,12 +31,10 @@
 "{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th "
 "{ font-weight: bold; }"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU License Logos"
 msgstr "Logos des licences GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are releasing work under version 3 of the GNU <a href=\"/licenses/gpl."
@@ -51,10 +48,9 @@
 "html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a> ou <a href=\"/"
 "licenses/agpl.html\">AGPL</a>, vous pouvez utiliser ces boutons sur votre "
 "site ou dans votre application pour signaler la licence. Ces logos sont tout "
-"de suite reconnaissables et assureront &agrave; vos utilisateurs que leur "
-"libert&eacute; est prot&eacute;g&eacute;e."
+"de suite reconnaissables et assureront à vos utilisateurs que leur liberté "
+"est protégée."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a "
@@ -63,88 +59,71 @@
 "Voici quelques versions vectorielles&nbsp;: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">SVG "
 "GPLv3</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">SVG LGPLv3 et AGPLv3</a>."
 
-# type: Content of: <table><tr><th>
 #. type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "51 pixels tall"
 msgstr "51 pixels en hauteur"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"gplv3-127x51.png\">"
 msgstr "<a href=\"gplv3-127x51.png\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "[Large GPLv3 logo]"
 msgstr "[Grand logo GPLv3]"
 
-# type: Content of: <table><tr><td>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"lgplv3-147x51.png\">"
 msgstr "<a href=\"lgplv3-147x51.png\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "[Large LGPLv3 logo]"
 msgstr "[Grand logo LGPLv3]"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"agplv3-155x51.png\">"
 msgstr "<a href=\"agplv3-155x51.png\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "[Large GNU AGPLv3 logo]"
 msgstr "[Grand logo AGPLv3 GNU]"
 
-# type: Content of: <table><tr><th>
 #. type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "88x31 pixels"
 msgstr "88x31 pixels"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
 msgstr "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "[Small GPLv3 logo]"
 msgstr "[Petit logo GPLv3]"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"lgplv3-88x31.png\">"
 msgstr "<a href=\"lgplv3-88x31.png\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "[Small LGPLv3 logo]"
 msgstr "[Petit logo LGPLv3]"
 
-# type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"agplv3-88x31.png\">"
 msgstr "<a href=\"agplv3-88x31.png\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "[Small GNU AGPLv3 logo]"
 msgstr "[Petit logo AGPLv3 GNU]"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -165,7 +144,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -185,17 +163,14 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -205,7 +180,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -213,13 +187,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  20 Apr 2011 00:27:29 -0000      
1.5
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  25 Jun 2011 15:47:12 -0000      
1.6
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free "
@@ -24,12 +24,10 @@
 "Foire Aux Questions de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about version 2 of the GNU GPL"
 msgstr "Foire Aux Questions de la GNU GPL version 2"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This page contains answers to commonly asked questions about the GNU General "
@@ -38,29 +36,26 @@
 "Software Foundation's other licenses, please see <a href=\"/licenses/"
 "licenses.html\">our licenses page</a>."
 msgstr ""
-"Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus courantes sur "
-"la GNU General Public License (GPL). La foire aux questions pour la dernière 
"
+"Cette page contient les réponses aux questions les plus courantes sur la GNU 
"
+"General Public License (GPL). La foire aux questions pour la dernière "
 "version de la GPL se trouve <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">ici</a>. "
 "Pour en apprendre plus sur les autres licences de la Fondation pour le "
 "logiciel libre, veuillez consulter <a href=\"/licenses/licenses.fr.html"
 "\">notre page des licences</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After you read this FAQ, <a href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi\">you can test "
 "your knowledge of Free Software licensing with our quiz</a>."
 msgstr ""
-"Apr&egrave;s avoir lu cette FAQ, <a href=\"http://www.gnu.org/cgi-bin/";
-"license-quiz.cgi\">vous pouvez tester vos connaissances sur les licences de "
-"logiciels libres avec notre quiz (en anglais)</a>."
+"Après avoir lu cette FAQ, <a href=\"http://www.gnu.org/cgi-bin/license-quiz.";
+"cgi\">vous pouvez tester vos connaissances sur les licences de logiciels "
+"libres avec notre quiz (en anglais)</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Table of Contents"
-msgstr "Table des mati&egrave;res"
+msgstr "Table des matières"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "Basic questions about the GPL, the GNU Project, and the Free Software "
@@ -69,16 +64,14 @@
 "Questions de base sur la GPL, le projet GNU, et le Fondation pour le "
 "logiciel libre"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">What does "
 "&ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">Que veut "
-"dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+"dire «&nbsp;GPL&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
@@ -89,16 +82,14 @@
 "\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre signifie "
 "utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL "
 "rather than other free software licenses?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la "
-"GNU GPL plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
+"GNU GPL plutôt que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
@@ -109,7 +100,6 @@
 "\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les "
 "logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
@@ -120,7 +110,6 @@
 "\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
 "d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">Can I use "
@@ -129,7 +118,6 @@
 "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">Puis-je "
 "utiliser la GPL pour autre chose que des logiciels&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">Why don't "
@@ -138,7 +126,6 @@
 "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">Pourquoi "
 "n'utilisez-vous pas la GPL pour les manuels&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">Are there "
@@ -147,7 +134,6 @@
 "<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">Existe-t-il des "
 "traductions de la GPL dans d'autres langues&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are "
@@ -155,19 +141,17 @@
 "GPL?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi "
-"certaines biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL "
-"normale, plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+"certaines bibliothèques GNU sont-elles distribuées sous GPL normale, 
plutôt "
+"que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">Who has the power to "
 "enforce the GPL?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">Qui a la "
-"capacit&eacute; de faire respecter la GPL&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">Qui a la capacité de "
+"faire respecter la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">Why does the FSF "
@@ -177,25 +161,22 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">Pourquoi la FSF "
 "requiert-elle que les contributeurs de programmes sous copyright de la FSF "
-"transf&egrave;rent le copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens "
-"le copyright d'un programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me "
-"chose&nbsp;? Si oui, comment&nbsp;?</a>"
+"transfèrent le copyright à la FSF&nbsp;? Si je détiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la même chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a "
 "modified license?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et "
-"faire une licence modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
+"faire une licence modifiée&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "General understanding of the GPL"
-msgstr "Compr&eacute;hension g&eacute;n&eacute;rale de la GPL"
+msgstr "Compréhension générale de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" name="
@@ -204,10 +185,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"  name="
 "\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la "
-"GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifi&eacute;"
-"es&nbsp;?</a>"
+"GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifiées&nbsp;?</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" name="
@@ -216,10 +196,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" name="
 "\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le code "
-"source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
-"connaissance du public&nbsp;?</a>"
+"source des versions modifiées soit porté à la connaissance du 
public&nbsp;?</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine"
@@ -228,9 +207,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine"
 "\">Puis-je avoir un programme couvert par la GPL et un programme non-libre "
-"ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me ordinateur&nbsp;?</a>"
+"indépendant sur le même ordinateur&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">If I know someone "
@@ -240,7 +218,6 @@
 "quelqu'un qui a une copie d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui "
 "demander de me donner une copie&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid"
@@ -249,12 +226,11 @@
 "program no matter what?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel "
-"tiers&nbsp;&raquo; (<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? "
-"Cela signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe "
-"quel programme sous GPL dans tous les cas&nbsp;?</a>"
+"\">Que veut dire «&nbsp;offre écrite valide pour n'importe quel "
+"tiers&nbsp;» (<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela "
+"signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel "
+"programme sous GPL dans tous les cas&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions"
@@ -262,22 +238,20 @@
 "&hellip; to all third parties.&rdquo; Who are these third parties?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions"
-"\">La GPL dit que les versions modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;"
-"es, doivent &ecirc;tre &laquo;&nbsp;donner une licence&hellip; pour tout "
-"tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;licensed&hellip; to all third "
-"parties&nbsp;&raquo;.</i>). Qui sont ces tiers&nbsp;?</a>"
+"\">La GPL dit que les versions modifiées, si elles sont diffusées, doivent "
+"être «&nbsp;donner une licence&hellip; pour tout tiers&nbsp;» (<i>«&nbsp;"
+"licensed&hellip; to all third parties&nbsp;».</i>). Qui sont ces 
tiers&nbsp;?"
+"</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">Does the "
 "GPL allow me to sell copies of the program for money?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce "
-"que la GPL m'autorise &agrave; vendre des copies payantes de mon "
-"programme&nbsp;?</a>"
+"que la GPL m'autorise à vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
@@ -285,10 +259,9 @@
 "my site?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
-"\">La GPL me permet-elle de demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;"
-"chargement d'un programme sur mon site&nbsp;?</a>"
+"\">La GPL me permet-elle de demander de l'argent pour le téléchargement 
d'un "
+"programme sur mon site&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee"
@@ -296,10 +269,9 @@
 "must pay me a fee and/or notify me?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit "
-"le logiciel doive me payer un montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a>"
+"\">Est-ce que la GPL m'autorise à exiger que quiconque reçoit le logiciel "
+"doive me payer un montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
@@ -309,10 +281,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
 "\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un programme "
-"couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je oblig&eacute; "
-"de le rendre &eacute;galement disponible au public gratuitement&nbsp;?</a>"
+"couvert par la GPL contre rémunération, suis-je obligé de le rendre "
+"également disponible au public gratuitement&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL "
@@ -321,7 +292,6 @@
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me "
 "permet-elle de distribuer une copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">Does "
@@ -332,7 +302,6 @@
 "me permet-elle de distribuer une version modifiée ou beta  sous accord de "
 "non divulgation&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">Does "
@@ -340,10 +309,9 @@
 "agreement?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">La "
-"GPL me permet-elle de d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous "
-"accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+"GPL me permet-elle de développer une version modifiée sous accord de non "
+"divulgation&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">Why does the GPL "
@@ -353,17 +321,14 @@
 "exige-t-elle d'inclure une copie de la GPL avec chaque copie du "
 "programme&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">What if the "
 "work is not much longer than the license itself?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">Et si le "
-"programme n'est gu&egrave;re plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
-"</a>"
+"programme n'est guère plus long que la licence elle-même&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\" name=\"TOCRequiredToClaimCopyright"
@@ -374,7 +339,6 @@
 "\">Dois-je revendiquer un copyright pour mes modifications sur un programme "
 "couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL"
@@ -383,10 +347,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL"
 "\">Si un programme combine du code du domaine public et du code couvert sous "
-"GPL, puis-je prendre la partie d&eacute;pendant du domaine public et "
-"l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
+"GPL, puis-je prendre la partie dépendant du domaine public et l'utiliser "
+"comme tel&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">I want to get credit for my "
@@ -394,41 +357,36 @@
 "the GPL?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">Je veux que mon travail "
-"soit reconnu. Je veux que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je "
-"encore &ecirc;tre reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+"soit reconnu. Je veux que les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore 
"
+"être reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">Can I omit the "
 "preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own "
 "programs, to save space?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter "
-"le pr&eacute;ambule de la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de "
-"l'utiliser dans vos propres programmes, pour &eacute;conomiser de "
-"l'espace&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le "
+"préambule de la GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans 
vos "
+"propres programmes, pour économiser de l'espace&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">What does it mean "
 "to say that two licenses are compatible?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">Que signifie le "
-"fait que deux licences sont &laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+"fait que deux licences sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">What does it "
 "mean to say a license is &ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">Que veut dire "
-"le fait qu'une licence soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; "
-"(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+"le fait qu'une licence soit «&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;» 
(<i>«&nbsp;"
+"compatible with the GPL&nbsp;»</i>)&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">Why is the original BSD license "
@@ -437,7 +395,6 @@
 "<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale "
 "est-elle incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">What is the "
@@ -445,11 +402,9 @@
 "modules into one program&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">Quelle est la "
-"diff&eacute;rence entre <i>&laquo;&nbsp;mere aggregation&nbsp;&raquo;</i> et "
-"<i>&laquo;&nbsp;combining two modules into one program&nbsp;&raquo;</"
-"i>&nbsp;?</a>"
+"différence entre <i>«&nbsp;mere aggregation&nbsp;»</i> et 
<i>«&nbsp;combining "
+"two modules into one program&nbsp;»</i>&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">If I use a piece of "
@@ -459,10 +414,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">Si j'utilise un "
 "morceau de logiciel que j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier "
-"le code original pour cr&eacute;er un nouveau programme, puis de "
-"commercialiser ce programme&nbsp;?</a>"
+"le code original pour créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">How does the LGPL work with Java?"
@@ -471,42 +425,36 @@
 "<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec "
 "Java&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Using the GPL for your programs"
 msgstr "Utiliser la GPL pour vos programmes"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">Could you "
 "give me step by step instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-"
-"vous me donner des instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on "
-"d'appliquer la GPL &agrave; mon programme&nbsp;?</a>"
+"vous me donner des instructions détaillées sur la façon d'appliquer la GPL 
à "
+"mon programme&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">How do I get a "
 "copyright on my program in order to release it under the GPL?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">Comment obtenir "
-"un copyright sur mon programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous "
-"la GPL&nbsp;?</a>"
+"un copyright sur mon programme de façon à le distribuer sous la 
GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">What if my school might "
 "want to make my program into its own proprietary software product?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole "
-"d&eacute;cidait de mettre mon programme dans son propre logiciel "
-"propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">Et si mon école décidait 
"
+"de mettre mon programme dans son propre logiciel propriétaire&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">I would "
@@ -514,10 +462,9 @@
 "the same code in non-free programs.</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">Je "
-"voudrais diffuser sous GNU GPL un programme que j'ai &eacute;crit, mais "
-"j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code dans un programme non-libre.</a>"
+"voudrais diffuser sous GNU GPL un programme que j'ai écrit, mais j'aimerais "
+"utiliser le même code dans un programme non-libre.</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">Can "
@@ -525,42 +472,36 @@
 "to another party for exclusive use?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">Le "
-"d&eacute;veloppeur d'un programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il "
-"ensuite &eacute;tablir avec un tiers une licence pour son usage "
-"exclusif&nbsp;?</a>"
+"développeur d'un programme qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite "
+"établir avec un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">Can the US Government release a "
 "program under the GNU GPL?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain "
-"peut-il publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il 
"
+"publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">Can the US Government "
 "release improvements to a GPL-covered program?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;"
-"ricain peut-il publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par "
-"la GPL&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain "
+"peut-il publier des améliorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">Why should "
 "programs say &ldquo;Version 2 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">Pourquoi les "
-"programmes doivent-ils se r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la "
-"version 2 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; "
-"(<i>&laquo;&nbsp;Version 2 of the GPL or any later version&nbsp;&raquo;</i>)"
-"&nbsp;?</a>"
+"programmes doivent-ils se référer à «&nbsp;la version 2 de la GPL ou 
toute "
+"version ultérieure&nbsp;» (<i>«&nbsp;Version 2 of the GPL or any later "
+"version&nbsp;»</i>)&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">Is there some way that I can "
@@ -569,13 +510,11 @@
 "be free?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre "
-"sous GPL le r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de "
-"mon programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire "
-"des &eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, "
-"puis-je exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient "
-"libres&nbsp;?</a>"
+"sous GPL le résultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon "
+"programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert à produire des 
éléments "
+"de conception de composants matériels, puis-je exiger que ces éléments de "
+"conception soient libres&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">How does the GPL apply "
@@ -584,41 +523,36 @@
 "<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">Comment la GPL "
 "s'applique t-elle aux polices&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">What license should I use for website "
 "maintenance system templates?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des "
-"mod&egrave;les de syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
+"modèles de système de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">Can I release a program "
 "under the GPL which I developed using non-free tools?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un "
-"programme sous licence GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des "
-"outils non-libres&nbsp;?</a>"
+"programme sous licence GPL que j'ai développé en utilisant des outils non-"
+"libres&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GPL"
 msgstr "Distribution de programmes couverts par la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">Can I release "
 "a modified version of a GPL-covered program in binary form only?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">Puis-je "
-"publier une version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme "
-"binaire uniquement&nbsp;?</a>"
+"publier une version modifiée d'un programme sous GPL sous forme binaire "
+"uniquement&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">I "
@@ -626,11 +560,10 @@
 "to get the source and distribute that too?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai "
-"t&eacute;l&eacute;charg&eacute; seulement le programme binaire &agrave; "
-"partir d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code "
-"source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a>"
+"téléchargé seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je "
+"distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer "
+"aussi&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" name="
@@ -641,11 +574,10 @@
 "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" name="
 "\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers "
 "binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources "
-"associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux "
-"utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les "
-"sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
+"associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux utilisateurs 
"
+"qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources sur un "
+"serveur Internet&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" name="
@@ -654,11 +586,10 @@
 "to obtain the source?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable d'un "
-"programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait une "
-"copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?</a>"
+"\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un exécutable d'un programme 
"
+"sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait une copie pour "
+"moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
@@ -667,10 +598,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
 "\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers binaires "
-"sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet diff&eacute;"
-"rent&nbsp;?</a>"
+"sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
différent&nbsp;?"
+"</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" name=\"TOCDistributeExtendedBinary\">I "
@@ -678,11 +608,10 @@
 "form.  Is it enough to distribute the source for the original version?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" name=\"TOCDistributeExtendedBinary"
-"\">Je veux distribuer une version &eacute;tendue d'un programme sous GPL "
-"sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il de distribuer le code source "
-"de la version originale&nbsp;?</a>"
+"\">Je veux distribuer une version étendue d'un programme sous GPL sous forme 
"
+"de fichiers binaires. Me suffit-il de distribuer le code source de la "
+"version originale&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" name="
@@ -693,11 +622,9 @@
 "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" name="
 "\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des fichiers "
 "binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code source. Et "
-"si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport &agrave; "
-"la version &laquo;standard&raquo; en m&ecirc;me temps que les binaires&nbsp;?"
-"</a>"
+"si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport à la version "
+"«standard» en même temps que les binaires&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">I want "
@@ -706,9 +633,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">Je veux "
 "rendre disponible par FTP anonyme les fichiers binaires, mais envoyer les "
-"sources seulement &agrave; ceux qui en font la demande.</a>"
+"sources seulement à ceux qui en font la demande.</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
@@ -717,10 +643,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
 "\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer que "
-"tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires obtient "
-"&eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
+"tout utilisateur qui télécharge les fichiers binaires obtient également le 
"
+"code source&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\"> Can I "
@@ -730,10 +655,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\">Puis-je "
 "publier un programme avec une licence stipulant que vous pouvez redistribuer "
-"des versions modifi&eacute;es de celui-ci sous la GPL mais pas l'original "
-"lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</a>"
+"des versions modifiées de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même 
"
+"sous GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\"> I just "
@@ -742,33 +666,29 @@
 "Internet?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\">Je viens "
-"de d&eacute;couvrir qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et "
-"qu'il faut payer pour l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant "
-"pas disponible sur Internet&nbsp;?</a>"
+"de découvrir qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il "
+"faut payer pour l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas "
+"disponible sur Internet&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\"> A company is running "
 "a modified version of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they "
 "must release their modified sources?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\">Une soci&eacute;"
-"t&eacute; utilise une version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur "
-"son site Web. La GPL dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;"
-"es&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\">Une société utilise "
+"une version modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-"
+"elle qu'elle doit publier les sources modifiées&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\"> Is use "
 "within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\">Est-ce "
-"que l'utilisation &agrave; l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une "
-"soci&eacute;t&eacute; est une &laquo;distribution&raquo;?</a>"
+"que l'utilisation à l'intérieur d'une organisation ou d'une société est 
une "
+"«distribution»?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\"> If someone steals a CD "
@@ -779,27 +699,23 @@
 "contenant une version d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le "
 "droit de redistribuer cette version&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\"> What if a "
 "company distributes a copy as a trade secret?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\">Et si une "
-"soci&eacute;t&eacute; distribuait une copie sous couvert du secret "
-"commercial&nbsp;?</a>"
+"société distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair "
 "use&rdquo; rights in using the source code of a GPL-covered program?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;"
-"fair use&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert "
-"par la GPL&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>«fair "
+"use»</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\"> Does "
@@ -807,10 +723,9 @@
 "distribution?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\">Est-ce "
-"que d&eacute;placer une copie vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e "
-"majoritairement constitue une distribution&nbsp;?</a>"
+"que déplacer une copie vers une filiale contrôlée majoritairement 
constitue "
+"une distribution&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\"> Can software installers "
@@ -822,7 +737,6 @@
 "la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter "
 "quoi&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">I would like "
@@ -830,16 +744,13 @@
 "installer need to have a GPL-compatible license?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">Je voudrais "
-"fournir un logiciel sous GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il "
-"&ecirc;tre compatible avec la licence GPL&nbsp;?</a>"
+"fournir un logiciel sous GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il être 
"
+"compatible avec la licence GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Using programs released under the GPL when writing other programs"
-msgstr ""
-"Utiliser des programmes sous GPL pour &eacute;crire d'autres programmes"
+msgstr "Utiliser des programmes sous GPL pour écrire d'autres programmes"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">Can I use "
@@ -847,21 +758,19 @@
 "use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je "
-"utiliser des &eacute;diteurs sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes "
-"non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les "
-"compiler&nbsp;?</a>"
+"utiliser des éditeurs sous GPL pour développer des programmes non-"
+"libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">In what "
 "cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels "
-"cas le r&eacute;sultat produit par un programme sous GPL est-il &eacute;"
-"galement couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+"cas le résultat produit par un programme sous GPL est-il également couvert "
+"par la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">If I port my "
@@ -870,10 +779,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">Si je fais un "
 "portage de mon programme vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je "
-"doive le diffuser en tant que Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une "
-"autre licence de Logiciel Libre&nbsp;?</a>"
+"doive le diffuser en tant que Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre "
+"licence de Logiciel Libre&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">I'd "
@@ -881,10 +789,9 @@
 "this?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" name=\"TOCGPLInProprietarySystem"
-"\">J'aimerais incorporer un logiciel sous GPL dans mon syst&egrave;me "
-"propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a>"
+"\">J'aimerais incorporer un logiciel sous GPL dans mon système 
propriétaire. "
+"Est-ce possible&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">Does the libstdc++ "
@@ -893,24 +800,20 @@
 "<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">Est-ce que "
 "l'exception libstdc++ permet de lier dynamiquement&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GPL"
 msgstr "Combiner une &oelig;uvre avec du code sous GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">If a library is "
 "released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which "
 "uses it has to be under the GPL?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">Si une "
-"biblioth&egrave;que est distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela "
-"signifie-t-il que n'importe quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre "
-"sous GPL&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque "
+"est distribuée sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
"
+"quel programme qui l'utilise doit être sous GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">You have a GPL'ed "
@@ -919,12 +822,10 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">Vous avez mis sous "
-"GPL un programme que j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un "
-"programme propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de "
-"liens avec votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme "
-"sous GPL&nbsp;?</a>"
+"GPL un programme que j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme "
+"propriétaire. Le fait que je fasse une édition de liens avec votre 
programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">If so, is there any "
@@ -934,7 +835,6 @@
 "d'obtenir une licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser "
 "GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WillYouMakeAnException\" name=\"TOCWillYouMakeAnException\">Using "
@@ -943,12 +843,11 @@
 "users of that program.</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#WillYouMakeAnException\" name=\"TOCWillYouMakeAnException"
-"\">L'utilisation d'un certain programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre "
-"pas avec notre projet de r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;"
-"taire. Pourriez-vous faire une exception pour nous&nbsp;? Cela augmenterait "
-"le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a>"
+"\">L'utilisation d'un certain programme GNU placé sous GPL ne cadre pas avec 
"
+"notre projet de réalisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire 
"
+"une exception pour nous&nbsp;? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de "
+"ce programme.</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">If a "
@@ -957,12 +856,10 @@
 "licenses?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">Si un "
-"interpr&eacute;teur d'un langage de programmation est diffus&eacute; sous "
-"GPL, est-ce que cela signifie que les programmes &eacute;crits pour &ecirc;"
-"tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s "
-"sous des licences compatibles avec la GPL&nbsp;?</a>"
+"interpréteur d'un langage de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que 
"
+"cela signifie que les programmes écrits pour être interprétés par 
celui-ci "
+"doivent être placés sous des licences compatibles avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">If a "
@@ -970,11 +867,10 @@
 "GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">Si un "
-"interpr&eacute;teur de langage de programmation a une licence qui est "
-"incompatible avec la GPL, puis-je l'utiliser pour faire tourner des "
-"programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</a>"
+"interpréteur de langage de programmation a une licence qui est incompatible "
+"avec la GPL, puis-je l'utiliser pour faire tourner des programmes placés "
+"sous GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">If I add a module "
@@ -982,10 +878,9 @@
 "module?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">Si j'ajoute un "
-"module &agrave; un module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme "
-"licence pour mon module&nbsp;?</a>"
+"module à un module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence 
"
+"pour mon module&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">If a program released "
@@ -993,10 +888,9 @@
 "plug-in?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">Si un programme "
-"distribu&eacute; sous GPL utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes "
+"distribué sous GPL utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes "
 "portant sur les licences d'un plug-in&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL "
@@ -1005,17 +899,15 @@
 "<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la "
 "GPL pour un plug-in dans un programme non-libre&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">Can I release a non-"
 "free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un "
-"programme non-libre con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la "
-"GPL&nbsp;?</a>"
+"programme non-libre conçu pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-"
@@ -1025,33 +917,28 @@
 "proprietary part?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">J'aimerais incorporer un "
-"logiciel couvert par la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. "
-"Puis-je le faire en ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;"
-"&raquo;, sous une licence permissive compatible avec la GPL (de type licence "
-"X 11) entre la partie couverte par la GPL et la partie propri&eacute;"
-"taire&nbsp;?</a>"
+"logiciel couvert par la GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire 
"
+"en ajoutant un module «&nbsp;enveloppant&nbsp;», sous une licence 
permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propriétaire&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\"> Can I write free "
 "software that uses non-free libraries?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un "
-"logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\">Puis-je écrire un "
+"logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-libres&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\"> What legal "
 "issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;"
-"cris du logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. "
-"Quels probl&egrave;mes l&eacute;gaux surgissent si j'utilise la GPL&nbsp;?</"
-"a>"
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\">J'écris du "
+"logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes "
+"légaux surgissent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">I'm "
@@ -1059,13 +946,11 @@
 "releasing it under the GPL.  Is dynamically linking my program with the "
 "Visual C++ run-time library permitted under the GPL?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;"
-"cris une application Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois "
-"de la diffuser sous GPL. Est-il permis par ma GPL de lier mon programme "
-"dynamiquement avec la biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</"
-"a>"
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">J'écris "
+"une application Windows avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la "
+"diffuser sous GPL. Est-il permis par ma GPL de lier mon programme "
+"dynamiquement avec la bibliothèque de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify "
@@ -1075,13 +960,11 @@
 "libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier "
-"des programmes plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;"
-"ques de portage de Pompe À Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code "
-"source de ces biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier "
-"ces versions devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le "
-"permet-elle pas&nbsp;?</a>"
+"des programmes placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de 
portage "
+"de Pompe À Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces "
+"bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait "
+"acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">If "
@@ -1092,24 +975,22 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">Si la "
 "licence pour un module Q requiert une condition incompatible avec la GPL, "
-"mais que cette condition ne s'applique seulement lorsque Q est "
-"distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est distribu&eacute; dans un plus "
-"grand programme, est-ce compatible avec la licence GPL&nbsp;? Puis-je "
-"combiner ou lier Q avec un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+"mais que cette condition ne s'applique seulement lorsque Q est distribué "
+"seul, et non lorsqu'il est distribué dans un plus grand programme, est-ce "
+"compatible avec la licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un "
+"programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\"> In an object-oriented language "
 "such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and "
 "subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\">Dans un langage orient&eacute;-"
-"objet comme Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier "
-"et que j'en h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le "
-"programme r&eacute;sultant&nbsp;?</a>"
+"<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\">Dans un langage orienté-objet comme 
"
+"Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en "
+"hérite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme "
+"résultant&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" name="
@@ -1118,10 +999,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" name="
 "\"TOCLinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de lier des "
-"modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL uniquement "
-"dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
+"modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL uniquement dans une "
+"interface contrôlée&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consider this situation: 1. X "
@@ -1129,14 +1009,13 @@
 "of V2 with changes and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a "
 "non-GPL license.  Does X need Y's permission?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consid&eacute;rez la situation "
+"<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Considérez la situation "
 "suivante&nbsp;:<br />1. X distribue la version V1 d'un projet sous GPL.<br /"
-">2. Y contribue au d&eacute;veloppement de la version V2 avec des "
-"modifications et des ajouts au code bas&eacute;s sur V1.<br />3. X veut "
-"convertir la version V2 vers une licence autre que GPL.<br />X a-t-il besoin "
-"de la permission de Y&nbsp;?</a>"
+">2. Y contribue au développement de la version V2 avec des modifications et "
+"des ajouts au code basés sur V1.<br />3. X veut convertir la version V2 vers 
"
+"une licence autre que GPL.<br />X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?"
+"</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">I have "
@@ -1146,27 +1025,23 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">J'ai "
-"&eacute;crit une application qui se lie avec de nombreux composants "
-"diff&eacute;rents, qui sont couverts par diff&eacute;rentes licences. Je ne "
-"comprends vraiment pas bien quelles clauses des licences s'appliquent "
-"&agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer quelle licences je peux "
-"utiliser&nbsp;?</a>"
+"écrit une application qui se lie avec de nombreux composants différents, 
qui "
+"sont couverts par différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien "
+"quelles clauses des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Questions about violations of the GPL"
 msgstr "Questions sur les violations de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">What should I "
 "do if I discover a possible violation of the GPL?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">Que devrais-"
-"je faire si je d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a>"
+"je faire si je découvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">I heard that "
@@ -1177,7 +1052,6 @@
 "parler de quelqu'un qui a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une "
 "autre licence. Cela est-il possible&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">Is the developer "
@@ -1185,20 +1059,18 @@
 "ever be a violation of the GPL?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">Est-ce que le "
-"d&eacute;veloppeur d'un programme couvert par la GPL est li&eacute; par "
-"cette GPL&nbsp;? Est-ce que le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un "
-"jour en violation de la GPL&nbsp;?</a>"
+"développeur d'un programme couvert par la GPL est lié par cette GPL&nbsp;? "
+"Est-ce que le développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What "
 "does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut "
-"dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+"dire «&nbsp;GPL&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most "
@@ -1206,14 +1078,12 @@
 "short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is "
 "understood that the GNU GPL is the one intended."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de <i>&laquo;&nbsp;General "
-"Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale). "
-"La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la Licence Publique "
-"G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou GNU GPL "
-"pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus en &laquo;&nbsp;"
-"GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
+"«&nbsp;GPL&nbsp;» est l'acronyme de <i>«&nbsp;General Public 
License&nbsp;»</"
+"i> (Licence Publique Générale). La plus répandue des licences de ce type 
est "
+"la Licence Publique Générale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou 
GNU "
+"GPL pour faire court. On peut réduire encore plus en «&nbsp;GPL&nbsp;», 
s'il "
+"est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
@@ -1224,7 +1094,6 @@
 "\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre signifie "
 "utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a "
@@ -1234,21 +1103,18 @@
 msgstr ""
 "Absolument pas &mdash;&nbsp;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels "
 "libres. En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
-"incompl&egrave;te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s sp&eacute;"
-"cifiques</a> est une licence de logiciel libre."
+"incomplète</a>. Toute licence qui offre à l'utilisateur <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libertés spécifiques</a> est une "
+"licence de logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU "
 "GPL rather than other free software licenses?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser "
-"la GNU GPL plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></"
-"b>"
+"la GNU GPL plutôt que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
@@ -1258,14 +1124,12 @@
 "a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> more permissive license</a>."
 msgstr ""
 "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
-"pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es diffus&eacute;es "
-"soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez &eacute;viter le "
-"risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une version "
-"modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, dans "
-"certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser "
-"une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
+"pragmatic.fr.html\">versions améliorées diffusées soient du logiciel 
libre</"
+"a>. Ceci signifie que vous pouvez éviter le risque d'avoir à entrer en "
+"compétition avec une version modifiée propriétaire de votre propre 
travail. "
+"Cependant, dans certaines situations il peut être préférable d'utiliser 
une "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
@@ -1276,7 +1140,6 @@
 "\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les logiciels "
 "GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
@@ -1288,9 +1151,8 @@
 "petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
 "licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</"
 "i>). Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.fr.html\">strat&eacute;giques</a>."
+"not-lgpl.fr.html\">stratégiques</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
@@ -1301,16 +1163,14 @@
 "\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
 "d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
 "GNU package."
 msgstr ""
-"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais &ccedil;a "
-"n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
+"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais ça n'en "
+"fait pas un paquet logiciel GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
@@ -1320,23 +1180,20 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer "
-"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs "
-"du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
-"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire "
-"&agrave; <a href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu."
-"org&gt;</a>."
+"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les développeurs du "
+"programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
+"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez écrire à <a "
+"href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu.org&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> What "
 "should I do if I discover a possible violation of the GPL?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\">Que "
-"devrais-je faire si je d&eacute;couvre une violation potentielle de la "
-"GPL&nbsp;?</a></b>"
+"devrais-je faire si je découvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it.</a> First, "
@@ -1348,16 +1205,14 @@
 "holder, so report it to the maintainer."
 msgstr ""
 "Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">la signaler</a>. Tout "
-"d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-"
-"le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright du "
-"programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software "
-"Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a href=\"mailto:license-violation&#64;";
-"gnu.org\">&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. Sinon, le mainteneur du "
-"programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du copyright, ou pourrait "
-"sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du copyright, donc "
-"signalez-le au mainteneur."
+"d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-le à "
+"l'éditeur ou au détenteur du copyright du programme en question couvert par 
"
+"la GPL. Si c'est la Free Software Foundation, écrivez à <a href=\"mailto:";
+"license-violation&#64;gnu.org\">&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. "
+"Sinon, le mainteneur du programme pourrait être le détenteur du copyright, "
+"ou pourrait sinon vous dire comment contacter le détenteur du copyright, "
+"donc signalez-le au mainteneur."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
@@ -1366,10 +1221,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
 "name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la "
-"GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifi&eacute;"
-"es&nbsp;?</a></b>"
+"GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifiées&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It "
@@ -1377,11 +1231,10 @@
 "their bug fixes and improvements with other users."
 msgstr ""
 "Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de "
-"coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs "
-"qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et am&eacute;"
-"liorations avec d'autres."
+"coopérer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs qui "
+"désirent s'entraider de partager leurs patches et améliorations avec "
+"d'autres."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
@@ -1391,16 +1244,14 @@
 "the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical "
 "problems, this scheme does not allow users to help each other."
 msgstr ""
-"Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui "
-"requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur "
-"original. Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;"
-"cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou "
-"moins) et passe &agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de "
-"tous les utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. "
-"En plus des probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne "
-"permet pas aux utilisateurs de s'entraider."
+"Certains ont proposé des alternatives à la GPL qui requièrent que la 
version "
+"modifiée passe par l'auteur original. Tant que l'auteur original assure la "
+"maintenance nécessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur "
+"cesse (plus ou moins) et passe à autre chose, ou ne répond pas aux besoins "
+"de tous les utilisateurs, cette manière de procéder s'effondre. En plus des 
"
+"problèmes pratiques, cette façon de faire ne permet pas aux utilisateurs de 
"
+"s'entraider."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
@@ -1411,17 +1262,14 @@
 "distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
 "maintainers."
 msgstr ""
-"Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est "
-"propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les "
-"diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre exp&eacute;"
-"rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me majeur. "
-"De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors du "
-"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. "
-"La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la "
-"distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des "
-"autres mainteneurs."
+"Quelquefois, le contrôle sur les versions modifiées est proposé comme un "
+"moyen d'éviter des confusions entre les différentes versions faites par les 
"
+"utilisateurs. Notre expérience nous a montré qu'il ne s'agit pas d'un "
+"problème majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont été faites en dehors 
du "
+"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les différencier. La GPL "
+"requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la distinguer "
+"des autres versions et protéger la réputation des autres mainteneurs."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" name="
@@ -1430,10 +1278,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" name="
 "\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le code "
-"source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
-"connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
+"source des versions modifiées soit porté à la connaissance du 
public&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The GPL does not require you to release your modified version.  You are free "
@@ -1442,37 +1289,32 @@
 "can make a modified version and use it internally without ever releasing it "
 "outside the organization."
 msgstr ""
-"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. Vous "
-"&ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; "
-"titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux "
-"organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut "
-"r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans "
-"jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
+"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifiée. Vous êtes 
libre "
+"de faire des modifications et de les utiliser à titre privé, sans jamais 
les "
+"publier. Ceci s'applique aussi aux organisations (y compris les sociétés); "
+"une organisation peut réaliser une version modifiée et l'utiliser en 
interne "
+"sans jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
 "the GPL requires you to make the modified source code available to the "
 "program's users, under the GPL."
 msgstr ""
-"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public de "
-"quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la "
-"version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, "
-"sous GPL."
+"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifiée au public de quelque "
+"manière que soit, la GPL vous oblige à rendre la version du code source "
+"modifiée disponible pour les utilisateurs, sous GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
 "ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
 "to you."
 msgstr ""
-"Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes modifi&eacute;s "
-"sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la d&eacute;cision de "
-"le distribuer vous regarde."
+"Ainsi, la GPL autorise à distribuer des programmes modifiés sous certaines "
+"conditions, et pas sous d'autres; mais la décision de le distribuer vous "
+"regarde."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" name="
@@ -1481,21 +1323,18 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" name="
 "\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert par la GPL "
-"et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me ordinateur&nbsp;?"
-"</a></b>"
+"et programme non-libre indépendant sur le même ordinateur&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes.  The &ldquo;mere aggregation&rdquo; clause in the GPL makes this "
 "permission explicit, but that only reinforces what we believe would be true "
 "anyway."
 msgstr ""
-"Oui. La clause de &laquo;&nbsp;mere aggregation&nbsp;&raquo; (simple "
-"aggr&eacute;gation) de la GPL rend cette autorisation explicite, mais cela "
-"renforce seulement ce que nous pensons &ecirc;tre correct."
+"Oui. La clause de «&nbsp;mere aggregation&nbsp;» (simple aggrégation) de 
la "
+"GPL rend cette autorisation explicite, mais cela renforce seulement ce que "
+"nous pensons être correct."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">If I know "
@@ -1506,7 +1345,6 @@
 "quelqu'un qui a une copie d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui "
 "demander de me donner une copie&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
@@ -1514,10 +1352,9 @@
 "redistribute the program, if that is what he chooses."
 msgstr ""
 "Non. La GPL lui donne la permission de faire et de redistribuer des copies "
-"du programme <em>s'il choisit de le faire</em>. Il a &eacute;galement le "
-"droit de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
+"du programme <em>s'il choisit de le faire</em>. Il a également le droit de "
+"ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
@@ -1526,22 +1363,20 @@
 "program no matter what?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel "
-"tiers&nbsp;&raquo; (<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? "
-"Cela signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe "
-"quel programme sous GPL dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
+"\">Que veut dire «&nbsp;offre écrite valide pour n'importe quel "
+"tiers&nbsp;» (<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela "
+"signifie-t-il que n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel "
+"programme sous GPL dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
 "requests the source from you is entitled to receive it."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;"
-"Valid for any third party&nbsp;&raquo;</i>) signifie que quiconque dispose "
-"de cette offre de votre part peut l'accepter."
+"«&nbsp;Valide pour n'importe quel tiers&nbsp;» (<i>«&nbsp;Valid for any 
third "
+"party&nbsp;»</i>) signifie que quiconque dispose de cette offre de votre "
+"part peut l'accepter."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
@@ -1551,17 +1386,15 @@
 "that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
 "copies of the source code, along with the written offer."
 msgstr ""
-"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non "
-"accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une "
-"offre &eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. "
-"Quand les utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers "
-"binaires qu'ils ont obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en "
-"m&ecirc;me temps une copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire "
-"que les personnes n'ayant pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers "
-"binaires directement aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir "
-"une copie du code source, selon l'offre &eacute;crite."
+"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non accompagnés du "
+"code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre écrite de "
+"distribuer le code source ultérieurement. Quand les utilisateurs "
+"redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont obtenu "
+"auprès de vous, ils doivent transmettre en même temps une copie de cette "
+"offre écrite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant pas récupéré les 
"
+"fichiers binaires directement auprès de vous peuvent quand même recevoir 
une "
+"copie du code source, selon l'offre écrite."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
@@ -1569,11 +1402,10 @@
 "code from you."
 msgstr ""
 "La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe "
-"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les fichiers "
-"binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander le code "
-"source aupr&egrave;s de vous."
+"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui reçoivent les fichiers binaires "
+"indirectement de cette façon peuvent ainsi commander le code source auprès "
+"de vous."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" name="
@@ -1582,12 +1414,11 @@
 "are these third parties?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" name="
-"\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions modifi&eacute;es, "
-"si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;&nbsp;donner une "
-"licence&hellip; pour tout tiers&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;licensed&hellip; to "
-"all third parties&nbsp;&raquo;.</i>). Qui sont ces tiers&nbsp;?</a></b>"
+"\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions modifiées, si "
+"elles sont diffusées, doivent être «&nbsp;donner une licence&hellip; pour "
+"tout tiers» (<i>«&nbsp;licensed&hellip; to all third parties&nbsp;».</i>). 
"
+"Qui sont ces tiers&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
@@ -1596,15 +1427,13 @@
 "strong> anything physically for them.  It only means they have a license "
 "from you, under the GPL, for your version."
 msgstr ""
-"La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une licence "
-"sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. &laquo;&nbsp;"
-"&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third parties&nbsp;"
-"&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde &mdash;&nbsp;mais &ccedil;a "
-"ne vous oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour eux. "
-"Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, "
-"sous la GPL, pour votre version."
+"La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence sous GPL 
"
+"sur les versions modifiées que vous distribuez. «&nbsp;À tous les "
+"tiers&nbsp;» (<i>«&nbsp;all third parties&nbsp;»</i>) signifie absolument "
+"tout le monde &mdash;&nbsp;mais ça ne vous oblige pas à *faire* quelque "
+"chose physiquement pour eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu "
+"une licence de votre part, sous la GPL, pour votre version."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\" name=\"RequiredToClaimCopyright"
@@ -1615,7 +1444,6 @@
 "\">Dois-je revendiquer un copyright pour mes modifications sur un programme "
 "couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You are not required to claim a copyright on your changes.  In most "
@@ -1623,13 +1451,11 @@
 "place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
 "to be copyrighted."
 msgstr ""
-"Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos "
-"modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive "
-"automatiquement par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on "
-"explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas "
-"qu'elles soient sous copyright."
+"Vous n'êtes obligé de revendiquer un copyright sur vos modifications. Dans "
+"la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement par défaut, "
+"aussi vous devrez mettre de façon explicite les modifications dans le "
+"domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous copyright."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
@@ -1638,10 +1464,9 @@
 "all</a>)"
 msgstr ""
 "Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez "
-"publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL. (<a href="
+"publier la version modifiée, dans son entier, sous la GPL. (<a href="
 "\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" name="
@@ -1651,32 +1476,29 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" name="
 "\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du domaine "
-"public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie d&eacute;"
-"pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
+"public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie dépendant du "
+"domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
 "and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its "
 "developer, it is in the public domain no matter where it has been."
 msgstr ""
-"Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part fait "
-"partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a &eacute;"
-"t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est dans "
-"le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
+"Vous pouvez le faire, si vous pouvez déterminer quelle part fait partie du "
+"domaine public et la séparer du reste. Si du code a été mis dans le 
domaine "
+"public par son développeur, il est dans le domaine public peu importe ou il "
+"était auparavant."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does "
 "the GPL allow me to sell copies of the program for money?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce "
-"que la GPL m'autorise &agrave; vendre des copies payantes de mon "
-"programme&nbsp;?</a></b>"
+"que la GPL m'autorise à vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a href=\"/philosophy/selling."
@@ -1687,9 +1509,8 @@
 msgstr ""
 "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
 "selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
-"d&eacute;finition du logiciel libre."
+"définition du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
@@ -1698,10 +1519,8 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
 "\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander de l'argent "
-"pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon site&nbsp;?</a></"
-"b>"
+"pour le téléchargement d'un programme sur mon site&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
@@ -1710,14 +1529,11 @@
 "download source may not be greater than the fee to download the binary."
 msgstr ""
 "Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer une "
-"copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en t&eacute;"
-"l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s &eacute;"
-"quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources "
-"&mdash;&nbsp;cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chragement des "
-"sources ne doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;"
-"chargement des ex&eacute;cutables."
+"copie du programme. Si vous distribuez des exécutables en téléchargement, "
+"vous devez fournir un «&nbsp;accès équivalent&nbsp;» pour le 
téléchargement "
+"de sources &mdash;&nbsp;cependant, le montant du téléchragement des sources 
"
+"ne doit pas être plus important que celui du téléchargement des 
exécutables."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee"
@@ -1725,10 +1541,9 @@
 "must pay me a fee and/or notify me?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit "
-"le logiciel doive me payer un montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
+"\">Est-ce que la GPL m'autorise à exiger que quiconque reçoit le logiciel "
+"doive me payer un montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If "
@@ -1738,22 +1553,20 @@
 msgstr ""
 "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si l'on "
 "doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
-"signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas "
-"libre. Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du "
-"logiciel libre</a>."
+"signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre. "
+"Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition du logiciel "
+"libre</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
 "and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
 "fee for doing so."
 msgstr ""
-"La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent elle "
-"permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que "
-"l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
+"La GPL est une licence de logiciel libre, et par conséquent elle permet "
+"l'utilisation et même la redistribution du logiciel sans que l'on ait à "
+"payer de droit à quiconque pour cela."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
@@ -1763,11 +1576,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
 "\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un programme "
-"couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je oblig&eacute; "
-"de le rendre &eacute;galement disponible au public gratuitement&nbsp;?</a></"
-"b>"
+"couvert par la GPL contre rémunération, suis-je obligé de le rendre "
+"également disponible au public gratuitement&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
@@ -1776,11 +1587,10 @@
 "the general public."
 msgstr ""
 "Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui donne "
-"la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans r&eacute;"
-"tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa "
-"copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
+"la liberté de la rendre disponible au public, avec ou sans rétribution. Par 
"
+"exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa copie sur un "
+"site Web à disposition du public."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the "
@@ -1790,19 +1600,17 @@
 "permet-elle de distribuer des copies sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
 "a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
 "redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the "
 "work on any more restrictive basis."
 msgstr ""
-"Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version de "
-"votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) "
-"de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre "
-"travail avec plus de restrictions."
+"Non. La GPL dit que quiconque reçoit une copie de votre version de votre "
+"part a le droit de redistribuer des copies (modifiées ou non) de cette "
+"version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail avec "
+"plus de restrictions."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered copyright FSF, "
@@ -1812,7 +1620,6 @@
 "logiciel couvert par la GPL sous copyright de la FSF, veuillez en informer "
 "immédiatement la FSF en écrivant à address@hidden"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
@@ -1823,7 +1630,6 @@
 "copyright est autre, veuillez en informer ce détenteur du copyright, comme "
 "vous le feriez pour toute autre violation de la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> "
@@ -1834,7 +1640,6 @@
 "GPL me permet-elle de distribuer une version modifiée ou beta sous accord de 
"
 "non-divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
@@ -1848,7 +1653,6 @@
 "cette version. Vous ne pouvez pas redistribuer de version de ce travail sur "
 "des bases plus restrictives."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> "
@@ -1856,10 +1660,9 @@
 "agreement?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La "
-"GPL me permet-elle de d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous "
-"accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
+"GPL me permet-elle de développer une version modifiée sous accord de non "
+"divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
@@ -1867,13 +1670,11 @@
 "permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
 "under an NDA."
 msgstr ""
-"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour d&eacute;velopper des "
+"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour développer des "
 "modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em> "
-"jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce "
-"cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non "
-"divulgation."
+"jusqu'à ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce cas "
+"aucun code couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non 
divulgation."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
@@ -1881,13 +1682,12 @@
 "too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
 "additional restrictions."
 msgstr ""
-"Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client sous "
-"GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes "
-"&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code "
-"couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou "
-"toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
+"Vous pouvez également publier vos modifications pour le client sous GPL, "
+"mais accepter de ne pas les diffuser à d'autres personnes à moins que le "
+"client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code couvert par la GPL "
+"n'est distribué sous accord de non divulgation, ou toute autre restriction "
+"supplémentaire."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In "
@@ -1895,10 +1695,9 @@
 "but does <em>have</em> the right."
 msgstr ""
 "La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce "
-"sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, "
-"mais il <em>a</em> le droit de le faire."
+"scénario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, mais "
+"il <em>a</em> le droit de le faire."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">I want to get credit for "
@@ -1906,10 +1705,9 @@
 "use the GPL?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail "
-"soit reconnu. Je veux que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je "
-"encore &ecirc;tre reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"soit reconnu. Je veux que les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore 
"
+"être reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program "
@@ -1917,13 +1715,11 @@
 "are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an "
 "appropriate copyright notice."
 msgstr ""
-"Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution d'un "
-"programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un "
-"copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;"
-"teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de "
-"copyright appropri&eacute;e."
+"Votre travail doit certainement être reconnu. La distribution d'un programme 
"
+"sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un copyright à "
+"votre propre nom (à supposer que vous déteniez ce copyright). La GPL "
+"requiert que chaque copie porte une mention de copyright appropriée."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL "
@@ -1933,17 +1729,15 @@
 "exige-t-elle d'inclure une copie de la GPL avec chaque copie du "
 "programme&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
 "gets a copy of the program can know what his rights are."
 msgstr ""
 "Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, ainsi "
-"tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent conna&icirc;"
-"tre leurs droits."
+"tous ceux qui reçoivent une copie du programme peuvent connaître leurs "
+"droits."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
@@ -1951,56 +1745,48 @@
 "valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we "
 "know them today may no longer exist."
 msgstr ""
-"Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui r&eacute;f&egrave;re "
-"&agrave; cette licence, au lieu de la licence elle-m&ecirc;me. Mais vous ne "
-"pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL sera toujours valable dans "
-"cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui "
-"n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
+"Il peut paraître tentant d'inclure une URL qui réfère à cette licence, au 
"
+"lieu de la licence elle-même. Mais vous ne pouvez pas être sûr que cette 
URL "
+"sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous "
+"connaissons aujourd'hui n'existeront peut-être plus."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The only way to make sure that people who have copies of the program will "
 "continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
 "happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
 msgstr ""
-"La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies du "
-"programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les "
-"changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une "
-"copie de la licence dans le programme."
+"La seule façon de s'assurer que les détenteurs de copies du programme "
+"pourront continuer à voir les licences, malgré les changements qui "
+"apparaîtront dans le réseau, est d'inclure une copie de la licence dans le "
+"programme."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the "
 "work is not much longer than the license itself?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le "
-"programme n'est gu&egrave;re plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
-"</a></b>"
+"programme n'est guère plus long que la licence elle-même&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
 "permissive license for it, rather than the GNU GPL."
 msgstr ""
 "Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une licence "
-"sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
+"sans restriction, plutôt que la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the "
 "preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own "
 "programs, to save space?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;"
-"ter le pr&eacute;ambule de la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on "
-"de l'utiliser dans vos propres programmes, pour &eacute;conomiser de "
-"l'espace&nbsp;?</a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le "
+"préambule de la GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans 
vos "
+"propres programmes, pour économiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
@@ -2008,13 +1794,11 @@
 "verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a "
 "href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
 msgstr ""
-"Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions int&eacute;grales "
-"de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. Lisez s'il vous "
-"pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa "
-"licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son int&eacute;"
-"gralit&eacute;."
+"Le préambule et les instructions sont des portions intégrales de la GNU GPL 
"
+"et ne peuvent être supprimées. Lisez s'il vous plaît l'ensemble de la GPL. 
"
+"En fait, la GPL est sous copyright, et sa licence permet seulement de la "
+"recopier telle-quelle dans son intégralité."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The preamble and instructions add up to some 5000 characters, less than 1/3 "
@@ -2023,24 +1807,20 @@
 "In that case, you may as well use a simple all-permissive license rather "
 "than the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 caract&egrave;"
-"res, moins d'un tiers de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient "
-"pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel &agrave; "
-"moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. Dans ce cas, vous "
-"pourriez aussi bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la "
-"GNU GPL."
+"Le préambule et les instructions ajoutent environ 5000 caractères, moins "
+"d'un tiers de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas un "
+"changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel à moins que ce "
+"paquetage lui-même soit vraiment petit. Dans ce cas, vous pourriez aussi "
+"bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">What does it "
 "mean to say that two licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie "
-"de dire que deux licences sont &laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</"
-"a></b>"
+"de dire que deux licences sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
@@ -2054,7 +1834,6 @@
 "programmes le permettent, ils sont compatibles. S'il n'y a aucun moyen de "
 "satisfaire les deux licences en même temps, ils sont incompatibles."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
@@ -2066,7 +1845,6 @@
 "deux modules ensemble, mais ne pas autoriser la fusion de leurs codes dans "
 "un seul module."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Just to install two separate programs in the same system, it is not "
@@ -2077,18 +1855,15 @@
 "n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, car cela ne les "
 "combine pas dans un programme plus gros."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">What does "
 "it mean to say a license is &ldquo;compatible with the GPL&rdquo;.</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut "
-"dire le fait qu'une licence soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;"
-"&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</"
-"a></b>"
+"dire le fait qu'une licence soit «&nbsp;compatible avec la "
+"GPL&nbsp;» (<i>«&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;»</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
@@ -2096,30 +1871,26 @@
 "GNU GPL in one larger program."
 msgstr ""
 "Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles&nbsp;; vous "
-"pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code "
-"publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
+"pouvez combiner du code publié sous l'autre licence avec du code publié 
sous "
+"la GNU GPL dans un programme plus large."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GPL permits such a combination provided it is released under the GNU "
 "GPL.  The other license is compatible with the GPL if it permits this too."
 msgstr ""
-"La GPL autorise une telle combinaison, &agrave; condition qu'elle soit "
-"distribu&eacute;e sous GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL "
-"si elle permet cela aussi."
+"La GPL autorise une telle combinaison, à condition qu'elle soit distribuée "
+"sous GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL si elle permet cela "
+"aussi."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free "
 "software that uses non-free libraries?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire "
-"un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</"
-"a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un "
+"logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-libres&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
@@ -2129,25 +1900,21 @@
 "entirely off limits to the Free World."
 msgstr ""
 "Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans "
-"un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une "
-"biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas "
-"le faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que "
-"non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;"
-"me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du "
-"Monde libre."
+"un environnement libre. Si votre programme dépend d'une bibliothèque non-"
+"libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le faire dans le Monde "
+"libre. S'il dépend d'une bibliothèque non-libre pour fonctionner, il ne "
+"pourra pas faire partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU; c'est 
"
+"totalement hors des limites du Monde libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So please consider: can you find a way to get the job done without using "
 "this library? Can you write a free replacement for that library?"
 msgstr ""
-"Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen "
-"de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette biblioth&egrave;"
-"que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que libre pour la "
-"remplacer&nbsp;?"
+"Aussi, veuillez considérer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen de "
+"réaliser cette action sans utiliser cette bibliothèque&nbsp;? Pouvez-vous "
+"écrire une bibliothèque libre pour la remplacer&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
@@ -2158,18 +1925,15 @@
 "library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
 "work on the program first free it from dependence on the non-free library."
 msgstr ""
-"Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la "
-"biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; "
-"trop tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le "
-"programme tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez "
-"mentionner dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la "
-"biblioth&egrave;qe non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez "
-"de changer de programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la "
-"biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense "
-"faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa "
-"d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+"Si le programme est déjà écrit en utilisant la bibliothèque non-libre, il 
"
+"est peut-être déjà trop tard pour changer de décision. Vous pouvez aussi "
+"publier le programme tel qu'il est plutôt que de ne pas le publier. Mais "
+"veuillez mentionner dans le fichier README que la nécessité de la "
+"bibliothèqe non-libre est un inconvénient, et suggérez de changer de "
+"programme pour qu'il puisse faire la même chose sans la bibliothèque non-"
+"libre. Veuillez suggérez que quiconque pense faire un gros travail sur le "
+"programme, le libère d'abord de sa dépendance à la bibliothèque 
non-libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
@@ -2177,34 +1941,30 @@
 "\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
 "libraries</a> for more information."
 msgstr ""
-"Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes juridiques en "
-"combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un logiciel libre "
-"couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la "
-"question sur les logiciels sous GPL avec les biblioth&egrave;ques "
-"incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
+"Notez également qu'il peut y avoir des problèmes juridiques en combinant "
+"certaines bibliothèques non-libres avec un logiciel libre couvert par la "
+"GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la question sur les "
+"logiciels sous GPL avec les bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> pour 
"
+"plus de renseignements."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" name=\"GPLIncompatibleLibs\">What "
 "legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</"
 "a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" name=\"GPLIncompatibleLibs"
-"\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-"
-"libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;gaux surgissent si j'utilise la "
-"GPL&nbsp;?</a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'écris "
+"du logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes 
"
+"légaux surgissent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If the libraries that you link with fall within the following exception in "
 "the GPL:"
 msgstr ""
-"Si les biblioth&egrave;ques avec lesquelles vous faites une &eacute;dition "
-"de liens entre dans le champ de l'exception suivante de la GPL&nbsp;:"
+"Si les bibliothèques avec lesquelles vous faites une édition de liens entre 
"
+"dans le champ de l'exception suivante de la GPL&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "However, as a special exception, the source code distributed need not "
@@ -2219,7 +1979,6 @@
 "operating system on which the executable runs, unless that component itself "
 "accompanies the executable."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "then you don't have to do anything special to use them; the requirement to "
@@ -2229,13 +1988,11 @@
 "operating system, the GPL says people can link your program with them "
 "without any conditions."
 msgstr ""
-"alors vous n'avez rien de sp&eacute;cial &agrave; faire pour les utiliser. "
-"En d'autres termes, si les biblioth&egrave;ques dont vous avez besoin "
-"accompagnent les &eacute;l&eacute;ments majeurs d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation propri&eacute;taire, la GPL dit que l'on peut les utiliser "
-"dans une &eacute;dition de lien avec votre programme."
+"alors vous n'avez rien de spécial à faire pour les utiliser. En d'autres "
+"termes, si les bibliothèques dont vous avez besoin accompagnent les 
éléments "
+"majeurs d'un système d'exploitation propriétaire, la GPL dit que l'on peut "
+"les utiliser dans une édition de lien avec votre programme."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you want your program to link against a library not covered by that "
@@ -2243,18 +2000,15 @@
 "This copyright notice and license notice give permission to link with the "
 "program FOO:"
 msgstr ""
-"Si vous d&eacute;sirez que votre programme puisse &ecirc;tre li&eacute; "
-"&agrave; une biblioth&egrave;que non couverte par cette exception, vous "
-"devrez ajouter votre propre exception, enti&egrave;rement en dehors de la "
-"GPL. Cette note de copyright et de licence autorise l'&eacute;dition de lien "
-"avec le programme FOO&nbsp;:"
+"Si vous désirez que votre programme puisse être lié à une bibliothèque 
non "
+"couverte par cette exception, vous devrez ajouter votre propre exception, "
+"entièrement en dehors de la GPL. Cette note de copyright et de licence "
+"autorise l'édition de lien avec le programme FOO&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Copyright (C) yyyy &lt;name of copyright holder&gt;"
 msgstr "Copyright (C) yyyy  &lt;name of copyright holder&gt;"
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -2264,11 +2018,10 @@
 msgstr ""
 "Ce programme est un logiciel libre&nbsp;; vous pouvez le redistribuer et/ou "
 "le modifier selon les termes de la GNU General Public License (Licence "
-"Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a &eacute;t&eacute; "
-"publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la "
-"licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version ult&eacute;rieure."
+"Publique Générale GNU) telle qu'elle a été publiée par la Free Software "
+"Foundation; soit la version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) "
+"toute version ultérieure."
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
@@ -2276,24 +2029,21 @@
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS "
-"LA MOINDRE GARANTIE&nbsp;; pas m&ecirc;me la garantie implicite de "
-"COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT PARTICULIER. "
-"Voir la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
+"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS LA "
+"MOINDRE GARANTIE&nbsp;; pas même la garantie implicite de COMMERCIABILITé 
ou "
+"d'ADéQUATION à UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour "
+"plus de détails."
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
-"Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General Public License en "
-"m&ecirc;me temps que ce programme; sinon, merci d'&eacute;crire &agrave; la "
-"Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301 USA"
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License en même "
+"temps que ce programme; sinon, merci d'écrire à la Free Software 
Foundation, "
+"Inc, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
@@ -2301,11 +2051,9 @@
 "General Public License cover the whole combination."
 msgstr ""
 "Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres modules en fait une "
-"&oelig;uvre combin&eacute;e bas&eacute;e sur ABC. Cependant, les termes et "
-"conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent la "
-"totalit&eacute; de la combinaison."
+"&oelig;uvre combinée basée sur ABC. Cependant, les termes et conditions de "
+"la Licence publique générale GNU couvrent la totalité de la combinaison."
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
@@ -2317,17 +2065,15 @@
 "code concerned, provided that you include the source code of that other code "
 "when and as the GNU GPL requires distribution of source code."
 msgstr ""
-"De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;tenteurs du copyright&gt; "
-"de ABC vous donne l'autorisation de combiner ABC avec des logiciels libres "
-"ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec du code inclus "
-"dans la version standard de DEF sous la licence XYZ (ou des versions "
-"modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez copier "
-"et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de la GPL GNU pour "
-"ABC et les licences de l'autre code concerné, pourvu d'y inclure le code "
-"source de l'autre code car la GPL GNU n&eacute;cessite la distribution du "
-"code source."
+"De plus, à titre exceptionnel, les détenteurs du copyright&gt; de ABC vous "
+"donne l'autorisation de combiner ABC avec des logiciels libres ou des "
+"bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec du code inclus dans la "
+"version standard de DEF sous la licence XYZ (ou des versions modifiées de ce 
"
+"code, sans changement de licence). Vous pouvez copier et distribuer un tel "
+"système en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de "
+"l'autre code concerné, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car 
"
+"la GPL GNU nécessite la distribution du code source."
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
@@ -2337,22 +2083,19 @@
 "it possible to release a modified version which carries forward this "
 "exception."
 msgstr ""
-"Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions modifi&eacute;es "
-"de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette exception "
-"particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; ils leur "
-"appartient de le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale "
-"GNU donne la permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette "
-"exception; cette exception rend &eacute;galement possible de publier une "
-"version modifi&eacute;e qui perp&eacute;tue cette exception."
+"Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions modifiées de ABC "
+"ne sont pas obligées d'accorder cette exception particulière pour leurs "
+"versions modifiées; ils leur appartient de le faire ou pas. La Licence "
+"publique générale GNU donne la permission de publier une version modifiée "
+"sans cette exception; cette exception rend également possible de publier une 
"
+"version modifiée qui perpétue cette exception."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You should put this text in each file to which the exception applies."
 msgstr ""
 "Vous devez ajouter ce texte dans chaque fichier auquel s'applique "
 "l'exception."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
@@ -2363,49 +2106,43 @@
 "cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
 "copyright holders of those programs."
 msgstr ""
-"Seuls les d&eacute;tenteurs du copyright du programme peuvent l&eacute;"
-"galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit tout le "
-"programme vous m&ecirc;me, alors &agrave; supposer que votre employeur ou "
-"votre &eacute;cole ne le r&eacute;clame pas, vous &ecirc;tes le d&eacute;"
-"tenteur du copyright &mdash;&nbsp;donc vous pouvez autoriser l'exception. "
+"Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement autoriser 
"
+"cette exception. Si vous avez écrit tout le programme vous même, alors à "
+"supposer que votre employeur ou votre école ne le réclame pas, vous êtes 
le "
+"détenteur du copyright &mdash;&nbsp;donc vous pouvez autoriser l'exception. "
 "Mais si vous voulez utiliser dans votre code des portions d'autres "
-"programmes sous GPL &eacute;crits par d'autres auteurs, vous ne pouvez "
-"autoriser cette exception &agrave; leur place. Vous devez obtenir "
-"l'autorisation des d&eacute;tenteurs des copyrights de ces programmes."
+"programmes sous GPL écrits par d'autres auteurs, vous ne pouvez autoriser "
+"cette exception à leur place. Vous devez obtenir l'autorisation des "
+"détenteurs des copyrights de ces programmes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "When other people modify the program, they do not have to make the same "
 "exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
 msgstr ""
-"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas &agrave; "
-"cr&eacute;er la m&ecirc;me exception pour leur code &mdash;&nbsp;elles ont "
-"le choix de le faire ou non."
+"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas à créer la 
"
+"même exception pour leur code &mdash;&nbsp;elles ont le choix de le faire ou 
"
+"non."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
 "href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
 "free libraries</a>."
 msgstr ""
-"Si les biblioth&egrave;ques que vous avez l'intention de lier ne sont pas "
-"libres, veuillez &eacute;galement consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la "
-"section sur l'&eacute;criture de logiciels libres utilisant des "
-"biblioth&egrave;ques non-libres.</a>."
+"Si les bibliothèques que vous avez l'intention de lier ne sont pas libres, "
+"veuillez également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur "
+"l'écriture de logiciels libres utilisant des bibliothèques non-libres.</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a "
 "copyright on my program in order to release it under the GPL?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">Comment "
-"obtenir un copyright sur mon programme de fa&ccedil;on &agrave; le "
-"distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"obtenir un copyright sur mon programme de façon à le distribuer sous la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
@@ -2413,23 +2150,20 @@
 "&ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody "
 "else can claim to own your work."
 msgstr ""
-"Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement sous "
-"copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous "
-"n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;obtenir&raquo; un copyright sur ce "
-"que vous &eacute;crivez &mdash;&nbsp;d&egrave;s lors que personne d'autre ne "
-"peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
+"Selon la Convention de Berne, tout écrit est automatiquement sous copyright "
+"dès qu'il est placé sous une forme fixe. Donc vous n'avez rien à faire 
pour "
+"«obtenir» un copyright sur ce que vous écrivez &mdash;&nbsp;dès lors que "
+"personne d'autre ne peut prétendre posséder votre travail."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It will "
 "give you more clout in dealing with an infringer in the US."
 msgstr ""
-"C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre copyright aux "
-"&Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une "
-"violation aux &Eacute;tats-Unis."
+"C'est toutefois une excellente idée d'enregistrer votre copyright aux État-"
+"Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une violation aux "
+"États-Unis."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
@@ -2439,16 +2173,14 @@
 "place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
 "you do.  It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
 msgstr ""
-"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright si vous "
-"&ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur ou "
-"l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le "
-"travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de "
-"leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois "
-"de votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de "
-"travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le "
-"moindre doute."
+"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse réclamer le copyright si vous êtes "
+"un employé ou un étudiant; alors, l'employeur ou l'école peuvent 
prétendre "
+"que vous avez effectué le travail pour eux, et que le copyright leur "
+"appartient. La validité de leurs prétentions dépend des circonstances 
telles "
+"que les lois de votre lieu de résidence, votre contrat d'embauche et le "
+"genre de travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y "
+"a le moindre doute."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
@@ -2456,25 +2188,22 @@
 "authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a "
 "professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
 msgstr ""
-"Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des droits, "
-"vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant une "
-"renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de "
-"l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;"
-"rarchique imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;"
-"ralement PAS autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
+"Si vous pensez que l'employeur ou l'école peuvent avoir des droits, vous "
+"pouvez résoudre le problème clairement en obtenant une renonciation au "
+"copyright signée par un officiel autorisé de l'entreprise ou de l'école. "
+"(Votre supérieur hiérarchique immédiat ou votre professeur ne sont "
+"généralement PAS autorisés à signer de telles renonciations)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">What if my school "
 "might want to make my program into its own proprietary software product?</"
 "a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole "
-"d&eacute;cidait de mettre mon programme dans son propre logiciel "
-"propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">Et si mon école "
+"décidait de mettre mon programme dans son propre logiciel 
propriétaire&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
@@ -2483,14 +2212,12 @@
 "Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
 "its effects.)"
 msgstr ""
-"De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
+"De nombreuses universités essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
 "restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles "
-"d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu diff&eacute;"
-"rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir &laquo;&nbsp;The Kept "
-"University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, pour une discussion "
-"g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses effets)."
+"développent, se comportant en cela de manière peu différente des 
sociétés "
+"commerciales. (Voir «&nbsp;The Kept University&nbsp;», Atlantic Monthly, 
Mars "
+"2000, pour une discussion générale de ce problème et de ses effets)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
@@ -2499,14 +2226,13 @@
 "temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
 "without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
 msgstr ""
-"Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre &eacute;cole "
-"refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous GPL, il "
-"vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus le "
-"programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera "
-"grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À "
-"un stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
+"Si vous pensez qu'il existe une probabilité que votre école refuse de vous "
+"autoriser à distribuer votre programme sous GPL, il vaut mieux soulever le "
+"problème le plus tôt possible. Plus le programme sera proche d'un "
+"fonctionnement utile, et plus la tentation sera grande pour l'administration "
+"de vous le prendre et de le finir sans vous. À un stade moins avancé, vous "
+"avez plus de marge de man&oelig;uvre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
@@ -2516,13 +2242,11 @@
 "&rdquo;"
 msgstr ""
 "Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement "
-"&agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
-"Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le termine&nbsp;"
-"&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre opinion "
-"pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Mon "
-"programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
+"à moitié réalisé, en disant&nbsp;: «&nbsp;Si vous me laissez le 
distribuer "
+"sous licence libre, je le termine&nbsp;». N'y pensez pas comme à du bluff. "
+"Pour que votre opinion prévale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: "
+"«&nbsp;Mon programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could "
@@ -2530,10 +2254,9 @@
 "</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" name=\"CouldYouHelpApplyGPL"
-"\">Pourriez-vous me donner des instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la "
-"fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon programme&nbsp;?</a></b>"
+"\">Pourriez-vous me donner des instructions détaillées sur la façon "
+"d'appliquer la GPL à mon programme&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> GPL instructions</a>."
@@ -2541,7 +2264,6 @@
 "Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
 "la GPL</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">I heard that "
@@ -2552,7 +2274,6 @@
 "parler de quelqu'un qui a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une "
 "autre licence. Cela est-il possible&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
@@ -2560,23 +2281,20 @@
 "several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
 msgstr ""
 "La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres "
-"licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un "
-"programme peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;"
-"le. L'une d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
+"licences au programme. Mais le détenteur du copyright sur un programme peut "
+"le publier sous différentes licences en parallèle. L'une d'entre-elles peut 
"
+"être la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
 "holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
 "to your copy."
 msgstr ""
-"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait "
-"&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous "
-"aillez acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence "
-"qui s'applique &agrave; votre copie."
+"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait été "
+"mise par le détenteur du copyright et que vous aillez acquis cette copie de "
+"façon légitime, est la licence qui s'applique à votre copie."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I "
@@ -2584,10 +2302,9 @@
 "to use the same code in non-free programs.</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je "
-"voudrais diffuser sous GNU GPL un programme que j'ai &eacute;crit, mais "
-"j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code dans un programme non-libre.</a></b>"
+"voudrais diffuser sous GNU GPL un programme que j'ai écrit, mais j'aimerais "
+"utiliser le même code dans un programme non-libre.</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
@@ -2595,13 +2312,11 @@
 "code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
 "various times."
 msgstr ""
-"Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel non-"
-"libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous "
-"agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le "
-"code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives "
-"&agrave; diff&eacute;rents moments."
+"Il est toujours éthiquement discutable de publier un logiciel non-libre, "
+"mais il n'y a pas d'obstacle légal à ce que vous agissiez ainsi. Si vous "
+"êtes le détenteur du copyright pour le code, vous pouvez le publier sous "
+"différentes licences non-exclusives à différents moments."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">Is the "
@@ -2609,11 +2324,10 @@
 "actions ever be a violation of the GPL?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le "
-"d&eacute;veloppeur d'un programme couvert par la GPL est li&eacute; par "
-"cette GPL&nbsp;? Est-ce que le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un "
-"jour en violation de la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"développeur d'un programme couvert par la GPL est lié par cette GPL&nbsp;? "
+"Est-ce que le développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
@@ -2621,25 +2335,22 @@
 "by it, so no matter what the developer does, this is not a &ldquo;"
 "violation&rdquo; of the GPL."
 msgstr ""
-"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du d&eacute;veloppeur "
-"&agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et "
-"modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est pas "
-"contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce "
-"n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
+"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du développeur à "
+"l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et modifier le "
+"programme. Le développeur lui-même n'est pas contraint par elle, donc "
+"quelque soit ce que fait le développeur, ce n'est pas une «&nbsp;"
+"violation&nbsp;» de la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
 "by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
 "community."
 msgstr ""
-"Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui "
-"violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il "
-"perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la "
-"communaut&eacute;."
+"Toutefois, si le développeur devait entreprendre une action qui violerait la 
"
+"GPL si quelqu'un d'autre faisait la même chose, alors il perdrait sûrement "
+"de son autorité morale dans la communauté."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" name=\"CanDeveloperThirdParty"
@@ -2647,21 +2358,17 @@
 "license it to another party for exclusive use?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le "
-"d&eacute;veloppeur d'un programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il "
-"ensuite &eacute;tablir avec un tiers une licence pour son usage "
-"exclusif&nbsp;?</a></b>"
+"développeur d'un programme qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite "
+"établir avec un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No, because the public already has the right to use the program under the "
 "GPL, and this right cannot be withdrawn."
 msgstr ""
-"Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit "
-"d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre "
-"retir&eacute;."
+"Non, parce que le public détient déjà le droit d'utiliser le programme 
sous "
+"la GPL, et ce droit ne peut être retiré."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I "
@@ -2669,21 +2376,19 @@
 "I use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-"
-"je utiliser des &eacute;diteurs sous GPL pour d&eacute;velopper des "
-"programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les "
-"compiler&nbsp;?</a></b>"
+"je utiliser des éditeurs sous GPL pour développer des programmes non-"
+"libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
 "you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the "
 "license you use for your code."
 msgstr ""
-"Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les outils ne "
-"couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
+"Oui, parce que le copyright sur l'éditeur de texte et les outils ne couvre "
+"pas le code que vous écrivez."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
@@ -2693,15 +2398,13 @@
 "output which is derived from the program's input inherits the copyright "
 "status of the input."
 msgstr ""
-"Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur "
-"r&eacute;sultat pour des raisons techniques &mdash;&nbsp;par exemple, Bison "
-"copie un programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans "
-"de tels cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par "
-"la m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la "
-"partie du r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme "
-"h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
+"Certains programmes recopient des parties d'eux-mêmes dans leur résultat "
+"pour des raisons techniques &mdash;&nbsp;par exemple, Bison copie un "
+"programme standard d'analyse dans son fichier résultat. Dans de tels cas, le 
"
+"texte copié dans le résultat est couvert par la même licence qui le couvre 
"
+"dans le code source. Entre temps, la partie du résultat qui vient des "
+"données fournies au programme hérite du même copyright que ces données."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  This is "
@@ -2710,26 +2413,23 @@
 "because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
 "use for non-free programs."
 msgstr ""
-"Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour d&eacute;"
-"velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons d&eacute;"
-"cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions du "
-"programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous "
-"avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; "
-"d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;"
-"j&agrave; une utilisation pour des programmes non-libres."
+"Il se trouve que Bison peut aussi être utilisé pour développer des "
+"programmes non-libres. C'est parce que nous avons décidé d'autoriser "
+"explicitement l'utilisation sans restrictions du programme standard "
+"d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous avons pris cette "
+"décision parce qu'il existait déjà d'autres outils comparables à Bison 
qui "
+"autorisaient déjà une utilisation pour des programmes non-libres."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair "
 "use&rdquo; rights in using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de "
-"<i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1"
-"\">1</a></sup> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par "
-"la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"<i>«&nbsp;fair use&nbsp;»</i>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> 
"
+"pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any "
@@ -2738,33 +2438,29 @@
 "it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
 "any other free software license."
 msgstr ""
-"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation "
-"autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas "
-"besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez "
-"le faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur &mdash;&nbsp;dans la "
-"licence ou ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence "
-"de logiciel libre."
+"Oui. Le <i>«&nbsp;fair use&nbsp;»</i> est une utilisation autorisée sans "
+"permission spéciale. Puisque vous n'avez pas besoin de la permission du "
+"développeur pour un tel usage, vous pouvez le faire, quoiqu'en ait dit le "
+"développeur &mdash;&nbsp;dans la licence ou ailleurs, que cette licence soit 
"
+"la GNU GPL ou tout autre licence de logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
 "of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
 msgstr ""
 "Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>; "
-"les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</"
-"i> varient selon les pays."
+"les types d'utilisation relevant du <i>«&nbsp;fair use&nbsp;»</i> varient "
+"selon les pays."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release "
 "a program under the GNU GPL?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;"
-"ricain peut-il publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement américain 
peut-"
+"il publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If the program is written by US federal government employees in the course "
@@ -2773,15 +2469,13 @@
 "be released under the GNU GPL.  (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
 "sw.html\"> free software</a>, however; a public domain program is free.)"
 msgstr ""
-"Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du gouvernement "
-"f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur travail, il "
-"est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit "
-"d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel "
-"programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;"
-"tre un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> "
+"Si le programme est écrit par des employés du gouvernement fédéral "
+"américain, dans le cadre de leur travail, il est dans le domaine public, ce "
+"qui veut dire qu'il n'y a pas de droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est "
+"basée sur le copyright, un tel programme ne peut être publié en 
l'utilisant. "
+"(Il peut être un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> "
 "cependant&nbsp;; un programme du domaine public est libre)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
@@ -2790,25 +2484,22 @@
 "way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
 "which can then release the software under the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;"
-"ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, c'est "
-"une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le sous-"
-"traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; d&eacute;"
-"velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le droit "
-"d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le "
-"logiciel sous la GPL GNU."
+"Cependant, quand une agence du gouvernement fédéral américain utilise des "
+"sous-traitants pour développer un logiciel, c'est une situation différente. 
"
+"Le contrat peut requérir que le sous-traitant le publie sous la GPL GNU. "
+"(GNU Ada a été développé de cette façon). Ou un contrat peut donner le 
droit "
+"d'auteur à l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le logiciel sous 
"
+"la GPL GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government "
 "release improvements to a GPL-covered program?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement "
-"am&eacute;ricain peut-il publier des am&eacute;liorations d'un programme "
-"couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"américain peut-il publier des améliorations d'un programme couvert par la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes.  If the improvements are written by US government employees in the "
@@ -2816,22 +2507,19 @@
 "However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  "
 "There is no problem in this situation."
 msgstr ""
-"Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les employ&eacute;s "
-"du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le domaine public. "
-"Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, est toujours "
-"couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce cas."
+"Oui. Si les améliorations sont écrites par les employés du gouvernement, "
+"alors les améliorations sont dans le domaine public. Cependant, la version "
+"améliorée, en son entier, est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a 
pas "
+"de problème dans ce cas."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
 "themselves can be GPL-covered."
 msgstr ""
 "Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors "
-"les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes par "
-"la GPL."
+"les améliorations elles-mêmes peuvent être couvertes par la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can "
@@ -2840,13 +2528,11 @@
 "be free?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre "
-"sous GPL le r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de "
-"mon programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire "
-"des &eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, "
-"puis-je exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient "
-"libres&nbsp;?</a></b>"
+"sous GPL le résultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon "
+"programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert à produire des 
éléments "
+"de conception de composants matériels, puis-je exiger que ces éléments de "
+"conception soient libres&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
@@ -2856,18 +2542,16 @@
 "program translates its input into some other form, the copyright status of "
 "the output inherits that of the input it was generated from."
 msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible&nbsp;; les lois "
+"En général, ceci est juridiquement impossible&nbsp;; les lois "
 "du<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est "
-"faite du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
-"donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
-"convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; "
-"vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;"
-"ralement, quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;"
-"oit sous une forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;"
-"sultat h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi "
-"&agrave; le g&eacute;n&eacute;rer."
+"faite du résultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
+"données. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
+"convertir ses propres données, c'est à lui et non à vous qu'appartient le "
+"copyright du produit obtenu. Plus généralement, quand un programme "
+"transforme les données qu'il reçoit sous une forme différente, le statut 
du "
+"copyright du résultat hérite de celui qui couvrait les données ayant servi 
à "
+"le générer."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
@@ -2875,14 +2559,12 @@
 "For instance, part of the output of Bison (see above)  would be covered by "
 "the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
 msgstr ""
-"Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le "
-"r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat "
-"soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;"
-"sent dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat "
-"produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous "
-"n'avions cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
+"Par conséquent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le résultat 
"
+"est que des parties substantielles de ce résultat soient copiées (plus ou "
+"moins) à partir du texte présent dans votre programme. Par exemple, une "
+"partie du résultat produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la 
"
+"GNU GPL si nous n'avions créé une exception pour ce cas particulier."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "You could artificially make a program copy certain text into its output even "
@@ -2891,31 +2573,26 @@
 "and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on "
 "redistribution of the copied text."
 msgstr ""
-"Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un "
-"certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison "
-"technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, "
-"l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et "
-"n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les "
-"conditions de redistribution du texte copi&eacute;."
+"Vous pourriez artificiellement forcer un programme à copier un certain texte 
"
+"dans son résultat, même s'il n'y a pas de raison technique de le faire. 
Mais "
+"si ce texte ne sert à rien en pratique, l'utilisateur pourrait simplement le 
"
+"supprimer du résultat et n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors à "
+"respecter les conditions de redistribution du texte copié."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what "
 "cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans "
-"quels cas le r&eacute;sultat produit par un programme sous GPL est-il "
-"&eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"quels cas le résultat produit par un programme sous GPL est-il également "
+"couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
 msgstr ""
-"Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans le "
-"r&eacute;sultat."
+"Seulement quand le programme copie des portions de lui-même dans le 
résultat."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">If I add a "
@@ -2923,20 +2600,17 @@
 "my module?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un "
-"module &agrave; un module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme "
-"licence pour mon module&nbsp;?</a></b>"
+"module à un module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence 
"
+"pour mon module&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
 "GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
 msgstr ""
-"La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre "
-"publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour "
-"utilisation sous GPL."
+"La GPL dit que l'ensemble du programme combiné doit être publié sous la 
GPL. "
+"Votre module doit donc être disponible pour utilisation sous GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "But you can give additional permission for the use of your code.  You can, "
@@ -2944,14 +2618,12 @@
 "GPL but compatible with the GPL.  The <a href=\"/licenses/license-list.html"
 "\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
 msgstr ""
-"Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour "
-"l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer "
-"votre programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est "
-"compatible avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page "
-"de liste des licences</a> donne une liste partielle des licences compatibles "
-"avec la GPL."
+"Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour l'utilisation "
+"de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre programme "
+"sous une licence plus lâche que la GPL, mais qui est compatible avec elle. "
+"La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des licences</"
+"a> donne une liste partielle des licences compatibles avec la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is "
@@ -2959,18 +2631,15 @@
 "uses it has to be under the GPL?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une "
-"biblioth&egrave;que est distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela "
-"signifie-t-il que n'importe quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre "
-"sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+"bibliothèque est distribuée sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il 
"
+"que n'importe quel programme qui l'utilise doit être sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
 msgstr ""
-"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement ex&eacute;"
-"cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
+"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement exécuté inclus la "
+"bibliothèque."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a "
@@ -2979,12 +2648,10 @@
 "licenses?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un "
-"interpr&eacute;teur d'un langage de programmation est diffus&eacute; sous "
-"GPL, est-ce que cela signifie que les programmes &eacute;crits pour &ecirc;"
-"tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s "
-"sous des licences compatibles avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"interpréteur d'un langage de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que 
"
+"cela signifie que les programmes écrits pour être interprétés par 
celui-ci "
+"doivent être placés sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The "
@@ -2994,17 +2661,14 @@
 "way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
 "anyone."
 msgstr ""
-"Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la r&eacute;"
-"ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
-"donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre "
-"comme la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut "
-"mettre de limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour "
-"utiliser l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe "
-"quelle donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;"
-"on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait "
-"d'appliquer licence &agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
+"Quand l'interpréteur interprète juste un langage, la réponse est non. Le "
+"programme interprété est juste des données, pour l'interpréteur; une 
licence "
+"de logiciel libre comme la GPL, basée sur la législation du copyright, ne "
+"peut mettre de limites à quelles données vous pouvez prendre pour utiliser "
+"l'interpréteur. Vous pouvez l'exécuter sur n'importe quelle donnée "
+"(programme interprété), de la façon dont vous le souhaitez, et il n'y a "
+"aucune exigence sur le fait d'appliquer licence à des tiers sur ces 
données."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
@@ -3020,24 +2684,20 @@
 "specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible "
 "way."
 msgstr ""
-"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
-"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
-"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
-"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
-"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
-"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
-"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
-"re compatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
-"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
-"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
-"qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi li&eacute;es &agrave; "
-"l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est li&eacute; statiquement "
-"&agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est con&ccedil;u pour <a href="
-"\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques "
-"sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi publi&eacute; de "
-"mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des «&nbsp;"
+"bindings&nbsp;» (interfaces) vers d'autres dispositifs (souvent, mais pas "
+"nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
+"effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. "
+"Donc si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interprété 
qui "
+"les utilise doit être diffusé d'une manière compatible avec la GPL. La JNI 
"
+"ou Java Native Interface est un exemple d'un tel dispositif; les "
+"bibliothèques auxquelles on accède de cette façon sont liées 
dynamiquement "
+"avec les programmes Java qui les appellent. Ces bibliothèques sont aussi "
+"liées à l'interpréteur. Si l'interpréteur est lié statiquement à ces "
+"bibliothèques, ou s'il est conçu pour <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> se lier "
+"dynamiquement à ces bibliothèques spécifiques</a>, alors il doit être 
aussi "
+"publié de manière compatible avec la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Another similar and very common case is to provide libraries with the "
@@ -3046,14 +2706,12 @@
 "These libraries and the programs that call them are always dynamically "
 "linked together."
 msgstr ""
-"Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de "
-"biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes "
-"interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux "
-"modules Perl, et une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de "
-"nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les "
-"appellents sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
+"Un autre cas similaire et très courant est la fourniture de bibliothèques "
+"avec l'interpréteur qui sont elles-mêmes interprétées. Par exemple, Perl 
est "
+"fourni avec de nombreux modules Perl, et une implémentation de Java est "
+"fournie avec de nombreuses classes Java. Ces bibliothèques et les programmes 
"
+"qui les appellents sont toujours liés ensemble dynamiquement."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
@@ -3061,14 +2719,12 @@
 "way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
 "combined Perl or Java program will run on."
 msgstr ""
-"Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des modules "
-"Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser "
-"le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, ind&eacute;"
-"pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur Perl ou "
-"Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl ou "
-"Java."
+"Une conséquence est que si vous choisissez d'utiliser des modules Perl ou "
+"des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser le "
+"programme d'une façon compatible avec la GPL, indépendamment de la licence "
+"utilisée dans l'interpréteur Perl ou Java sur lequel va s'exécuter le "
+"programme combiné Perl ou Java."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm "
@@ -3078,24 +2734,20 @@
 "GPL?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" name=\"WindowsRuntimeAndGPL"
-"\">J'&eacute;cris une application Windows avec Microsoft Visual C++ et je "
-"pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-il permis par ma GPL de lier mon "
-"programme dynamiquement avec la biblioth&egrave;que de run-time de Visual C+"
-"+&nbsp;?</a></b>"
+"\">J'écris une application Windows avec Microsoft Visual C++ et je prévois "
+"de la diffuser sous GPL. Est-il permis par ma GPL de lier mon programme "
+"dynamiquement avec la bibliothèque de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
 "compiler or interpreter you are using.  So it falls under the exception in "
 "GPL section 3."
 msgstr ""
-"La GPL permet ceci parce que cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> "
-"accompagne normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous "
-"utilisez. Cela tombe donc sous le coup de l'exception de la section 3 de la "
-"GPL."
+"La GPL permet ceci parce que cette bibliothèque <i>run-time</i> accompagne "
+"normalement le compilateur ou l'interpréteur que vous utilisez. Cela tombe "
+"donc sous le coup de l'exception de la section 3 de la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
@@ -3106,13 +2758,12 @@
 "\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its Java "
 "platform under GNU GPL</a>.)"
 msgstr ""
-"Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire un "
-"programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un "
-"logiciel libre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;"
-"pris au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> (en ce cas pr&eacute;cis, pris au "
-"pi&egrave;ge de Windows au lieu de Java, mais l'effet est le m&ecirc;me)."
+"Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un programme qui ne "
+"fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un logiciel libre "
+"mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> «&nbsp;pris au 
piège&nbsp;»</"
+"a> (en ce cas précis, pris au piège de Windows au lieu de Java, mais 
l'effet "
+"est le même)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license "
@@ -3121,17 +2772,14 @@
 "<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD "
 "originale est-elle incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
 "the requirement on advertisements of the program.  The GPL states:"
 msgstr ""
-"Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans la "
-"GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du "
-"programme. La GPL dit&nbsp;:"
+"Parce qu'elle impose une exigence spécifique qui n'est pas dans la GPL; à "
+"savoir la règle portant sur la publicité du programme. La GPL dit&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><pre>
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -3146,26 +2794,22 @@
 "    You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise\n"
 "    of the rights granted herein.\n"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The advertising clause provides just such a further restriction, and thus is "
 "GPL-incompatible."
 msgstr ""
-"La clause concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces "
-"restrictions suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la "
-"GPL."
+"La clause concernant la publicité est justement l'une de ces restrictions "
+"supplémentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
 "eliminates the problem."
 msgstr ""
-"La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur la "
-"publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
+"La licence BSD révisée ne contient plus cette clause sur la publicité, ce "
+"qui élimine le problème."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">If a program "
@@ -3173,22 +2817,20 @@
 "licenses of a plug-in.</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme "
-"distribu&eacute; sous GPL utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes "
+"distribué sous GPL utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes "
 "portant sur les licences d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
 "fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
 "so the license for the main program makes no requirements for them."
 msgstr ""
-"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
-"ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins "
-"sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme "
-"principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
+"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. S'il 
utilise "
+"'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins sont des programmes "
+"séparés, donc la licence du programme principal ne n'impose aucune exigence 
"
+"les concernant."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
@@ -3198,28 +2840,24 @@
 "compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
 "followed when those plug-ins are distributed."
 msgstr ""
-"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
-"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
-"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
-"me programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme "
-"des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;"
-"tre distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre "
-"compatible avec la GPL."
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-ins, et "
+"qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de structure de "
+"données, nous pensons qu'ils forment un seul et même programme, et les 
plug-"
+"ins doivent donc être traités comme des extensions du programme principal. "
+"Cela signifie qu'il doivent être distribués sous la GPL ou sous une licence 
"
+"de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
 "them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in "
 "with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
 msgstr ""
-"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des plug-"
-"ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; "
-"l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et "
-"l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous "
-"trouvons dans un cas limite."
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec des plug-ins, mais "
+"que la communication entre eux est limitée à l'invocation de la fonction "
+"`main' du plug-in avec quelques options et l'attente du résultat de "
+"l'exécution du plug-in, nous nous trouvons dans un cas limite."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the "
@@ -3228,7 +2866,6 @@
 "<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser "
 "la GPL pour un plug-in dans un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
@@ -3237,12 +2874,10 @@
 "requirements."
 msgstr ""
 "Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, alors "
-"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence "
-"pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous "
-"pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence "
-"sp&eacute;ciale."
+"les plug-ins sont des programmes séparés, aussi la licence pour le 
programme "
+"principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous pouvez donc utiliser "
+"la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence spéciale."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
@@ -3253,49 +2888,43 @@
 "legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
 "permission to link it with the non-free main program."
 msgstr ""
-"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
-"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
-"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
-"me programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du "
-"programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du "
-"plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de "
-"la GPL. Toutefois, vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;"
-"gal en ajoutant une exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui "
-"autorise &agrave; le lier avec le programme principal non-libre."
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-ins, et "
+"qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de structure de "
+"données, nous pensons qu'ils forment un seul et même programme qui doit 
être "
+"traité comme une extension du programme principal et des plug-ins. Cela "
+"signifie que la combinaison du plug-in sous GPL avec le programme principal "
+"constituerait une violation de la GPL. Toutefois, vous pouvez résoudre ce "
+"problème légal en ajoutant une exception à la licence de votre plug-in, 
qui "
+"autorise à le lier avec le programme principal non-libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
 "that uses a non-free library.</a>"
 msgstr ""
-"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je "
-"&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-"
-"libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
+"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">«&nbsp;Puis-je écrire un "
+"logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-libres&nbsp;?&nbsp;»</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a "
 "non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un "
-"programme non-libre con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la "
-"GPL&nbsp;?</a></b>"
+"programme non-libre conçu pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
 "fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
 "so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
 msgstr ""
-"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
-"ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors "
-"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence du "
-"plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
+"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-ins. Si le "
+"programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors les plug-"
+"ins sont des programmes séparés, alors, la licence du plug-in ne demande 
pas "
+"de prérequis pour le programme principal."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
@@ -3307,15 +2936,14 @@
 "for use with these plug-ins."
 msgstr ""
 "Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement "
-"des appels de fonctions et partagent des structures de donn&eacute;es, nous "
-"pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit &ecirc;tre trait&eacute; "
-"comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser "
-"les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit &ecirc;tre "
-"publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec "
-"la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre respect&eacute;s "
-"quand le programme principal est distribu&eacute; pour utiliser ces plug-ins."
+"des appels de fonctions et partagent des structures de données, nous pensons 
"
+"qu'ils forment un seul programme, qui doit être traité comme une extension "
+"du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins "
+"couverts par la GPL, le programme principal doit être publié sous la GPL ou 
"
+"une licence de logiciel libre compatible avec la GPL, et que les termes ne "
+"la GPL doivent être respectés quand le programme principal est distribué "
+"pour utiliser ces plug-ins."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed "
@@ -3324,17 +2952,14 @@
 "a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous "
-"GPL un programme que j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un "
-"programme propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de "
-"liens avec votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme "
-"sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+"GPL un programme que j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme "
+"propriétaire. Le fait que je fasse une édition de liens avec votre 
programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Yes."
 msgstr "Oui."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any "
@@ -3344,7 +2969,6 @@
 "chance d'obtenir une licence de votre programme sous la GPL amoindrie "
 "(<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the "
@@ -3353,20 +2977,16 @@
 "release your program in a way that makes it part of our community."
 msgstr ""
 "Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront et "
-"refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous voulez "
-"inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi &ecirc;"
-"tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; distribuer "
-"votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre "
-"communaut&eacute;."
+"refuseront. L'idée même de la GPL est que, si vous voulez inclure notre 
code "
+"dans votre programme, votre programme doit aussi être un logiciel libre. "
+"Ceci est fait pour vous inciter à distribuer votre programme de telle sorte "
+"qu'il s'intègre à notre communauté."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
 msgstr ""
-"Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas utiliser "
-"notre code."
+"Vous disposez toujours de l'alternative légale de ne pas utiliser notre 
code."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" name="
@@ -3376,20 +2996,18 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" name="
 "\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de lier des "
-"modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL uniquement "
-"dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+"modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL uniquement dans une "
+"interface contrôlée&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
 "of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
 msgstr ""
-"Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du "
-"paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est "
-"distribu&eacute; sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
+"Ajouter ce texte à la notice de licence de chaque fichier du paquetage, à 
la "
+"fin du texte qui dit que le fichier est distribué sous la licence GPL "
+"GNU&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><pre>
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -3462,26 +3080,25 @@
 "Traductionnbsp;:\n"
 "\n"
 "Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres modules en fait un 
travail\n"
-"combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par cons&eacute;quent, les termes et 
conditions de la Licence\n"
-"publique g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de 
programme.\n"
+"combiné basé sur ABC. Par conséquent, les termes et conditions de la 
Licence\n"
+"publique générale GNU couvrent la totalité de programme.\n"
 "\n"
-"Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de ABC vous donne la\n"
-"permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des 
biblioth&egrave;ques\n"
-"couvertes par la LGPL GNU et avec des modules ind&eacute;pendants qui 
communiquent avec\n"
-"ABC seulement &agrave; partir de l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et 
distribuer\n"
-"un tel syst&egrave;me en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les 
licences de\n"
-"l'autre code concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre 
code car la\n"
-"GPL GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source.\n"
+"Exceptionnellement, les détenteurs du copyright de ABC vous donne la\n"
+"permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des bibliothèques\n"
+"couvertes par la LGPL GNU et avec des modules indépendants qui communiquent 
avec\n"
+"ABC seulement à partir de l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et 
distribuer\n"
+"un tel système en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences 
de\n"
+"l'autre code concerné pourvu d'y inclure le code source de cet autre code 
car la\n"
+"GPL GNU nécessite de distribuer le code source.\n"
 "\n"
-"Notez que les personnes qui font des versions modifi&eacute;es de ABC ne sont 
pas oblig&eacute;es\n"
-"d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs versions 
modifi&eacute;es; il leur appartient\n"
-"de le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la\n"
-"permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette exception; 
cette\n"
-"exception rend &eacute;galement possible de publier une version 
modifi&eacute;e qui\n"
-"perp&eacute;tue cette exception.\n"
+"Notez que les personnes qui font des versions modifiées de ABC ne sont pas 
obligées\n"
+"d'accorder cette exception particulière pour leurs versions modifiées; il 
leur appartient\n"
+"de le faire ou pas. La Licence publique générale GNU donne la\n"
+"permission de publier une version modifiée sans cette exception; cette\n"
+"exception rend également possible de publier une version modifiée qui\n"
+"perpétue cette exception.\n"
 "\n"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" name=\"ManyDifferentLicenses\">I "
@@ -3491,13 +3108,11 @@
 "I may use?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai "
-"&eacute;crit une application qui se lie avec de nombreux composants "
-"diff&eacute;rents, qui sont couverts par diff&eacute;rentes licences. Je ne "
-"comprends vraiment pas bien quelles clauses des licences s'appliquent "
-"&agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer quelle licences je peux "
-"utiliser&nbsp;?</a></b>"
+"écrit une application qui se lie avec de nombreux composants différents, 
qui "
+"sont couverts par différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien "
+"quelles clauses des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "To answer this question, we would need to see a list of each component that "
@@ -3505,35 +3120,30 @@
 "sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
 "component.  Two examples would be:"
 msgstr ""
-"Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de voir "
-"une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre "
-"programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une "
-"description br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire "
-"de la fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples "
-"potentiels&nbsp;:"
+"Pour répondre à cette question, nous aurions besoin de voir une liste "
+"complète des composants utilisés par votre programme, des licences de 
chacun "
+"de ces composants, ainsi qu'une description brève (quelques phrases par "
+"composant devraient suffire de la façon dont votre bibliothèque les 
utilise. "
+"Deux exemples potentiels&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
 "available under the Lesser GPL."
 msgstr ""
-"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de liens "
-"avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
+"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une édition de liens avec la 
"
+"librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "My software makes a system call (with a command line that I built)  to run "
 "the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special "
 "exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
 msgstr ""
-"Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande que "
-"j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous "
-"GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de "
-"liens avec QUUX&nbsp;&raquo;."
+"Mon logiciel fait un appel système (avec une ligne de commande que j'ai "
+"écrite) pour lancer le programme BAR, qui est «&nbsp;sous GPL, avec une "
+"exception spéciale autorisant une édition de liens avec QUUX&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">What is the "
@@ -3541,11 +3151,9 @@
 "modules into one program&rdquo;?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">Quelle est la "
-"diff&eacute;rence entre <i>&laquo;&nbsp;mere aggregation&nbsp;&raquo;</i> et "
-"<i>&laquo;&nbsp;combining two modules into one program&nbsp;&raquo;</"
-"i>&nbsp;?</a></b>"
+"différence entre <i>«&nbsp;mere aggregation&nbsp;»</i> et 
<i>«&nbsp;combining "
+"two modules into one program&nbsp;»</i>&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Mere aggregation of two programs means putting them side by side on the same "
@@ -3553,14 +3161,12 @@
 "programs, not parts of a single program.  In this case, if one of the "
 "programs is covered by the GPL, it has no effect on the other program."
 msgstr ""
-"La <i>&laquo;&nbsp;mere aggregation&nbsp;&raquo;</i> de deux programmes "
-"consiste &agrave; les mettre c&ocirc;te-&agrave;-c&ocirc;te sur le m&ecirc;"
-"me CD-ROM ou le m&ecirc;me disque dur. Nous utilisons ce terme dans les cas "
-"o&ugrave; il s'agit de programmes distincts, pas des parties d'un m&ecirc;me "
-"programme. Dans ce cas, si l'un des programmes est couvert par la GPL, cela "
-"n'a pas d'effet sur l'autre programme."
+"La <i>«&nbsp;mere aggregation&nbsp;»</i> de deux programmes consiste à les 
"
+"mettre côte-à-côte sur le même CD-ROM ou le même disque dur. Nous 
utilisons "
+"ce terme dans les cas où il s'agit de programmes distincts, pas des parties "
+"d'un même programme. Dans ce cas, si l'un des programmes est couvert par la "
+"GPL, cela n'a pas d'effet sur l'autre programme."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Combining two modules means connecting them together so that they form a "
@@ -3568,14 +3174,12 @@
 "combination must also be released under the GPL&mdash;if you can't, or "
 "won't, do that, you may not combine them."
 msgstr ""
-"Combiner deux modules (<i>&laquo;&nbsp;combining two modules&nbsp;&raquo;</"
-"i>) signifie les connecter de telle sorte qu'ils constituent un seul "
-"programme plus important. Si l'une au moins des parties est couverte par la "
-"GPL, l'ensemble doit alors aussi &ecirc;tre distribu&eacute; sous GPL--si "
-"vous ne pouvez ou ne voulez pas le faire, vous n'&ecirc;tes pas "
-"autoris&eacute; &agrave; les combiner."
+"Combiner deux modules (<i>«&nbsp;combining two modules&nbsp;»</i>) signifie 
"
+"les connecter de telle sorte qu'ils constituent un seul programme plus "
+"important. Si l'une au moins des parties est couverte par la GPL, l'ensemble "
+"doit alors aussi être distribué sous GPL--si vous ne pouvez ou ne voulez 
pas "
+"le faire, vous n'êtes pas autorisé à les combiner."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "What constitutes combining two parts into one program? This is a legal "
@@ -3585,14 +3189,12 @@
 "the communication (what kinds of information are interchanged)."
 msgstr ""
 "Qu'est-ce qui constitue le fait de combiner deux parties en un seul "
-"programme&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera "
-"tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un "
-"crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de "
-"communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de "
-"m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette "
-"communication (quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
+"programme&nbsp;? Il s'agit d'un problème juridique, qui sera tranché en "
+"dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un critère adapté tient compte 
"
+"à la fois des modes de communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions "
+"au sein d'un espace de mémoire commun, etc.) et de la sémantique de cette "
+"communication (quels genres d'informations sont échangés)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
@@ -3600,14 +3202,11 @@
 "a shared address space, that almost surely means combining them into one "
 "program."
 msgstr ""
-"Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier ex&eacute;cutable, ils "
-"sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul programme. Si les "
-"modules sont con&ccedil;us pour &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;s par "
-"&eacute;dition de liens dans un m&ecirc;me espace m&eacute;moire "
-"partag&eacute;, cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r une "
-"combinaison en un seul programme."
+"Si les modules sont inclus dans un même fichier exécutable, ils sont "
+"indéniablement combinés dans un seul programme. Si les modules sont conçus 
"
+"pour être exécutés par édition de liens dans un même espace mémoire 
partagé, "
+"cela signifie presque à coup sûr une combinaison en un seul programme."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
@@ -3618,16 +3217,13 @@
 "parts as combined into a larger program."
 msgstr ""
 "En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande "
-"sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s normalement "
-"entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que ceux-ci servent "
-"&agrave; communiquer, les modules sont normalement des programmes s&eacute;"
-"par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des &eacute;changes est assez "
-"'intime', avec &eacute;change de structures de donn&eacute;es internes "
-"complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer une base suffisante "
-"pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments combin&eacute;s comme "
-"un seul et m&ecirc;me programme."
+"sont des mécanismes de communication utilisés normalement entre deux "
+"programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent à communiquer, les "
+"modules sont normalement des programmes séparés. Mais si la sémantique des 
"
+"échanges est assez 'intime', avec échange de structures de données 
internes "
+"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante pour "
+"considérer les deux éléments combinés comme un seul et même programme."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF "
@@ -3637,11 +3233,10 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF "
 "requiert-elle que les contributeurs de programmes sous copyright de la FSF "
-"transf&egrave;rent le copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens "
-"le copyright d'un programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me "
-"chose&nbsp;? Si oui, comment&nbsp;?</a></b>"
+"transfèrent le copyright à la FSF&nbsp;? Si je détiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la même chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
@@ -3651,27 +3246,24 @@
 "contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
 "public domain."
 msgstr ""
-"Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a href=\"/"
-"licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la "
-"GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un "
-"statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en "
-"demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le "
-"copyright de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce "
-"copyright, le pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
+"Nos avocats nous ont avisés que pour être dans la <a href=\"/licenses/why-"
+"assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la GPL</a> au "
+"tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un statut de "
+"copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en demandant à "
+"chaque contributeur, soit de transférer le copyright de sa contribution à 
la "
+"FSF, soit d'abandonner ce copyright, le plaçant ainsi dans le domaine 
public."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
 "employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
 "the contributions."
 msgstr ""
-"Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels d'obtenir une "
-"renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il existe), de "
-"fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse pr&eacute;tendre "
-"avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de contribution au projet."
+"Nous demandons également aux contributeurs individuels d'obtenir une "
+"renonciation au copyright écrite par leur employeur (s'il existe), de façon 
"
+"à s'assurer que ce dernier ne puisse prétendre avoir des droits sur les "
+"éléments de contribution au projet."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
@@ -3681,11 +3273,10 @@
 msgstr ""
 "Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine "
 "public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la GPL. "
-"Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des "
-"contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement "
-"mettre les modifications mineures dans le domaine public."
+"Aussi nous encourageons à définir un copyright sur les des contributions "
+"importantes en matière de code, et à seulement mettre les modifications "
+"mineures dans le domaine public."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
@@ -3693,22 +3284,19 @@
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want "
 "more information."
 msgstr ""
-"Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre la "
-"GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne "
-"id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a "
-"href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si "
-"vous d&eacute;sirez plus de renseignements."
+"Si êtes prêt à faire un effort pour défendre la GPL appliquée à votre "
+"programme, c'est probablement une bonne idée que d'adopter une politique "
+"similaire. Merci de contacter <a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;"
+"licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si vous désirez plus de renseignements."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and "
 "make a modified license?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et "
-"faire une licence modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+"faire une licence modifiée&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
@@ -3717,15 +3305,13 @@
 "to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
 "actual procedure you describe may be similar)."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre "
-"modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un "
-"autre nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et "
-"pourvu que vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin "
-"suffisamment pour la rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation "
-"et en ne mentionnant pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;"
-"crivez puisse &ecirc;tre similaire)."
+"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent être modifiés) dans "
+"une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre nom et que vous "
+"n'y incluiez pas le préambule de la GPL, et pourvu que vous modifiez les "
+"instructions d'usage à la fin suffisamment pour la rendre clairement "
+"différente dans la formulation et en ne mentionnant pas GNU (bien que la "
+"procédure que vous décrivez puisse être similaire)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
@@ -3733,13 +3319,11 @@
 "permission.  For this purpose we would want to check the actual license "
 "requirements to see if we approve of them."
 msgstr ""
-"Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence "
-"modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:";
-"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour une "
-"autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les "
-"conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
+"Si vous voulez utiliser notre préambule dans une licence modifiée, veuillez 
"
+"écrire à <a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a> pour une autorisation.  À cette fin, vous voudrons vérifier les 
"
+"conditions réelles de la licence pour voir si nous les approuvons."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Although we will not raise legal objections to your making a modified "
@@ -3750,15 +3334,12 @@
 "licenses is a burden in and of itself."
 msgstr ""
 "Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la "
-"licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y r&eacute;"
-"fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une telle "
-"licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a href="
-"\"#WhatIsCompatible\">incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
-"incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La "
-"prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est "
-"un fardeau en soi."
+"licence de cette manière, nous espérons que vous y réfléchirez à deux 
fois "
+"et que vous ne le ferez pas. Une telle licence modifiée est presque 
sûrement "
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
+"incompatibilité bloque des combinaisons utiles de modules.  La 
prolifération "
+"de différentes licences de logiciels libres est un fardeau en soi."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">If I use a piece "
@@ -3768,10 +3349,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un "
 "morceau de logiciel que j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier "
-"le code original pour cr&eacute;er un nouveau programme, puis de "
-"commercialiser ce programme&nbsp;?</a></b>"
+"le code original pour créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
@@ -3780,23 +3360,20 @@
 "and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
 "GPL."
 msgstr ""
-"Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du programme "
-"modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par "
-"exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs "
-"du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils doivent &ecirc;"
-"tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le modifier, comme "
-"pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
+"Vous êtes autorisé à vendre des copies du programme modifié, mais 
uniquement "
+"selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par exemple, vous devez rendre le "
+"code source disponible pour les utilisateurs du programme comme précisé par 
"
+"la GPL, et ils doivent être autorisés à le redistribuer et à le modifier, 
"
+"comme prévu également par la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
 "received in a program of your own."
 msgstr ""
 "Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code "
-"sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
+"sous GPL que vous avez reçu."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I "
@@ -3805,30 +3382,26 @@
 "<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-"
 "je utiliser la GPL pour autre chose que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
 "constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines "
 "this as the preferred form of the work for making changes in it."
 msgstr ""
-"Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type d'&oelig;uvre, du "
-"moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le &laquo;&nbsp;"
-"code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL d&eacute;finit par "
-"la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre permettant d'y apporter "
-"des modifications."
+"Vous pouvez appliquer la GPL à n'importe quel type d'&oelig;uvre, du moment "
+"qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le «&nbsp;code "
+"source&nbsp;» de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL définit par la forme "
+"privilégiée de l'&oelig;uvre permettant d'y apporter des modifications."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
 "is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
 msgstr ""
-"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus g&eacute;n&eacute;"
-"ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous "
-"recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
+"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus généralement toute "
+"&oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous recommandons "
+"l'utilisation de la GFDL, plutôt que de la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with "
@@ -3837,16 +3410,14 @@
 "<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne "
 "avec Java&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
 "works as designed, intended, and expected."
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les d&eacute;"
-"tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les détails</"
+"a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consider this situation: 1. X "
@@ -3854,14 +3425,13 @@
 "of V2 with changes and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a "
 "non-GPL license. Does X need Y's permission?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation "
+"<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Considérez la situation "
 "suivante&nbsp;:<br />1. X distribue la version V1 d'un projet sous GPL.<br /"
-">2. Y contribue au d&eacute;veloppement de la version V2 avec des "
-"modifications et des ajouts au code bas&eacute;s sur V1.<br />3. X veut "
-"convertir la version V2 vers une licence autre que GPL.<br />X a-t-il besoin "
-"de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
+">2. Y contribue au développement de la version V2 avec des modifications et "
+"des ajouts au code basés sur V1.<br />3. X veut convertir la version V2 vers 
"
+"une licence autre que GPL.<br />X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
@@ -3870,12 +3440,10 @@
 "releasing that code under another license."
 msgstr ""
 "Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait "
-"qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; "
-"&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par cons&eacute;"
-"quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce code sous "
-"une autre licence."
+"qu'elle est basée sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y à être d'accord "
+"avec toute autre licence pour son code. Par conséquent, X doit obtenir la "
+"permission de Y avant de distribuer ce code sous une autre licence."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" name=\"GPLInProprietarySystem"
@@ -3883,10 +3451,9 @@
 "Can I do this?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" name=\"GPLInProprietarySystem"
-"\">J'aimerais incorporer un logiciel sous GPL dans mon syst&egrave;me "
-"propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></b>"
+"\">J'aimerais incorporer un logiciel sous GPL dans mon système 
propriétaire. "
+"Est-ce possible&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The "
@@ -3895,14 +3462,12 @@
 "software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
 "covered software non-free too."
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un "
-"syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder "
-"&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et "
-"modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL "
-"dans un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;"
-"galement non-libre les logiciels sous GPL."
+"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un système 
"
+"propriétaire. L'objectif de la GPL est d'accorder à tous la liberté de "
+"copier, redistribuer, comprendre, et modifier un programme. Si vous pouviez "
+"incorporer des logiciels sous GPL dans un système non-libre, cela aurait "
+"pour effet de rendre également non-libre les logiciels sous GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
@@ -3911,16 +3476,13 @@
 "to make sure that users who get the software get the freedom they should "
 "have, and to encourage people to give back improvements that they make."
 msgstr ""
-"Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est une "
-"version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version &eacute;"
-"tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL d&egrave;s "
-"qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; "
-"cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateurs qui obtiennent le programme "
-"disposent de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et "
-"encourager les gens &agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;"
-"liorations qu'ils ont pu apporter."
+"Un système qui incorpore un programme placé sous GPL est une version 
étendue "
+"de ce programme. La GPL dit que toute version étendue du programme doit 
être "
+"distribuée sous GPL dès qu'elle est seulement diffusée. Il y a deux 
raisons "
+"à cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateurs qui obtiennent le programme "
+"disposent de la liberté à laquelle ils ont droit, et encourager les gens à 
"
+"donner en échange les améliorations qu'ils ont pu apporter."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
@@ -3929,13 +3491,11 @@
 "combined in a way that would make them effectively a single program."
 msgstr ""
 "Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL "
-"&agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me propri&eacute;taire. Pour "
-"que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous devez vous assurer que "
-"les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et "
-"qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on &agrave; cr&eacute;er de "
-"fait un seul et m&ecirc;me programme."
+"à côté de votre système propriétaire. Pour que cette opération soit 
légale, "
+"vous devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent "
+"de suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combinés de façon à créer de "
+"fait un seul et même programme."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered "
@@ -3944,14 +3504,12 @@
 "effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
 "separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
 msgstr ""
-"La diff&eacute;rence entre ceci et &laquo;l'incorporation&raquo; du logiciel "
-"sous GPL est une question &agrave; la fois de fond et de forme. "
-"Essentiellement&nbsp;: si les deux programmes sont combin&eacute;s de telle "
-"fa&ccedil;on qu'ils forment les deux parties d'un m&ecirc;me programme, "
-"alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes s&eacute;par&eacute;s. "
-"La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
+"La différence entre ceci et «l'incorporation» du logiciel sous GPL est une 
"
+"question à la fois de fond et de forme. Essentiellement&nbsp;: si les deux "
+"programmes sont combinés de telle façon qu'ils forment les deux parties 
d'un "
+"même programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes "
+"séparés. La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
@@ -3961,16 +3519,14 @@
 "Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
 "the GPL-covered software in the collection."
 msgstr ""
-"Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par "
-"exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et "
-"un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes s&eacute;"
-"par&eacute;s &mdash;&nbsp;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose "
-"alors simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez "
-"ce que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous "
-"voulons &ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut "
-"libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+"Si les deux programmes demeurent bien séparés, comme par exemple le "
+"compilateur et le noyau, ou comme un éditeur de texte et un shell, vous "
+"pouvez alors les traiter comme des programmes séparés &mdash;&nbsp;mais 
vous "
+"devez faire cela comme il faut. Se pose alors simplement la question de la "
+"forme&nbsp;: comment vous décrivez ce que vous faites. Pourquoi cela nous "
+"importe-t-il&nbsp;? Parce que nous voulons être sûr que l'utilisateur "
+"comprenne bien le statut libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;part "
@@ -3979,15 +3535,13 @@
 "know that what they have received is a free program plus another program, "
 "side by side, their rights will be clear."
 msgstr ""
-"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme &eacute;"
-"tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les "
-"utilisateurs savent qu'il est partiellement propri&eacute;taire, ces "
-"derniers pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits "
-"concernant le logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u "
-"correspond &agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te "
-"&agrave; c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
+"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme étant "
+"«&nbsp;une partie&nbsp;» d'un système dont les utilisateurs savent qu'il 
est "
+"partiellement propriétaire, ces derniers pourraient ne pas avoir une idée "
+"claire de leurs droits concernant le logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce "
+"qu'ils ont reçu correspond à un programme libre plus un autre programme, "
+"côte à côte, leurs droits sont clairs."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\"> I'd like to incorporate "
@@ -3997,13 +3551,11 @@
 "proprietary part?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un "
-"logiciel couvert par la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. "
-"Puis-je le faire en ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;"
-"&raquo;, sous une licence permissive compatible avec la GPL (de type licence "
-"X 11) entre la partie couverte par la GPL et la partie propri&eacute;"
-"taire&nbsp;?</a></b>"
+"logiciel couvert par la GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire 
"
+"en ajoutant un module «&nbsp;enveloppant&nbsp;», sous une licence 
permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propriétaire&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
@@ -4016,21 +3568,19 @@
 "un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X 11. "
 "Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble "
 "incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait "
-"&ecirc;tre sous licence GPL."
+"être sous licence GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
 "only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
 "the fact that module C is included in the whole."
 msgstr ""
-"Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C "
-"couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est "
-"pas l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C "
-"est inclus dans l'ensemble."
+"Le fait qu'un module propriétaire A communique avec un module C couvert par "
+"la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas "
+"légalement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C est inclus 
"
+"dans l'ensemble."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\"> Does the libstdc"
@@ -4039,16 +3589,14 @@
 "<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\">Est-ce que "
 "l'exception libstdc++ permet de lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
 "software using gcc."
 msgstr ""
-"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler des "
-"logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
+"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler des logiciels 
"
+"propriétaires en utilisant gcc."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to "
@@ -4059,18 +3607,16 @@
 "b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais "
-"modifier des programmes plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les "
-"biblioth&egrave;ques de portage de Pompe À Fric, S.A. Je ne peux pas "
-"distribuer le code source de ces biblioth&egrave;ques, aussi tout "
-"utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter ces "
-"biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a></b>"
+"modifier des programmes placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques "
+"de portage de Pompe À Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de 
"
+"ces bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions "
+"devrait acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle "
+"pas&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "There are two reasons for this."
-msgstr "Il y a deux raisons &agrave; cela."
+msgstr "Il y a deux raisons à cela."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary file, "
@@ -4079,26 +3625,22 @@
 "through.  This would be carte blanche for withholding the source code for "
 "all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
 msgstr ""
-"D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions la "
-"soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier propri&eacute;"
-"taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un logiciel sous "
-"GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de cr&eacute;er "
-"une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; travers. "
-"On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention sur "
-"le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; "
-"des logiciels sous GPL."
+"D'abord une raison d'ordre général. Si nous autorisions la société A à 
créer "
+"un fichier propriétaire, et la société B à distribuer un logiciel sous 
GPL "
+"lié à ce fichier, cela aurait pour effet de créer une faille dans la GPL "
+"suffisante pour qu'un camion passe à travers. On aurait alors <i>carte "
+"blanche</i> pour faire de la rétention sur le code source pour toute sorte "
+"de modifications et d'extensions à des logiciels sous GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
 "consequence is definitely something we want to avoid."
 msgstr ""
-"L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s au code "
-"source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une cons&eacute;"
-"quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
+"L'un de nos objectifs principaux étant de donner accès au code source à 
tous "
+"les utilisateurs, c'est là une conséquence que nous essayons à tout prix "
+"d'éviter."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
@@ -4106,13 +3648,12 @@
 "they would not come with full source code that enables users to change and "
 "recompile the program."
 msgstr ""
-"Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es avec les "
-"biblioth&egrave;ques de Pompe-À-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels "
-"libres au sens o&ugrave; nous l'entendons &mdash;&nbsp;elles ne "
-"comprendraient pas l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux "
-"utilisateurs de modifier et de recompiler le programme."
+"Plus spécifiquement, les versions du programme liées avec les 
bibliothèques "
+"de Pompe-À-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels libres au sens où "
+"nous l'entendons &mdash;&nbsp;elles ne comprendraient pas l'intégralité du "
+"code source qui permet aux utilisateurs de modifier et de recompiler le "
+"programme."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" name=\"GPLIncompatibleAlone\">If "
@@ -4123,12 +3664,11 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la "
 "licence pour un module Q requiert une condition incompatible avec la GPL, "
-"mais que cette condition ne s'applique seulement lorsque Q est "
-"distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est distribu&eacute; dans un plus "
-"grand programme, est-ce compatible avec la licence GPL&nbsp;? Puis-je "
-"combiner ou lier Q avec un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"mais que cette condition ne s'applique seulement lorsque Q est distribué "
+"seul, et non lorsqu'il est distribué dans un plus grand programme, est-ce "
+"compatible avec la licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un "
+"programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If a program P is released under the GPL that means <strong>any and every "
@@ -4139,17 +3679,15 @@
 "other words, a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just "
 "Q remains, still under the GPL."
 msgstr ""
-"Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que *toute et "
-"chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Si "
-"vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme combin&eacute; P+Q "
-"sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut &ecirc;tre "
-"utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, publier P+Q "
-"sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre "
-"utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui "
+"Si un programme P est publié sous la GPL cela signifie que *toute et chaque "
+"partie de celui-ci* peut être utilisée sous la GPL. Si vous intégrez le "
+"module Q, et publiez le programme combiné P+Q sous la GPL, cela signifie que 
"
+"chaque partie de P+Q peut être utilisée sous la GPL. Une partie de P+Q est "
+"Q.  Aussi, publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, "
+"peut être utilisé sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur 
qui "
 "obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, "
 "toujours sous la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
@@ -4158,7 +3696,6 @@
 "Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est "
 "compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
@@ -4169,11 +3706,10 @@
 msgstr ""
 "Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire "
 "certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q lui-"
-"m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il "
-"s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous "
-"ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
+"même, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il s'ensuit 
"
+"que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous ne pouvez "
+"pas lier ou combiner P avec Q."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">Can I "
@@ -4181,10 +3717,9 @@
 "a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je "
-"publier une version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme "
-"binaire uniquement&nbsp;?</a></b>"
+"publier une version modifiée d'un programme sous GPL sous forme binaire "
+"uniquement&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
@@ -4192,12 +3727,11 @@
 "particular, that the source code of the modified version is available to the "
 "users."
 msgstr ""
-"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifi&eacute;es "
-"doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
-"libres</a> &mdash;&nbsp;ce qui signifie, en particulier, que le code source "
-"de la version modifi&eacute;e est disponible pour les utilisateurs."
+"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifiées doivent "
+"être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> 
&mdash;"
+"&nbsp;ce qui signifie, en particulier, que le code source de la version "
+"modifiée est disponible pour les utilisateurs."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">I "
@@ -4205,23 +3739,21 @@
 "to get the source and distribute that too?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai "
-"t&eacute;l&eacute;charg&eacute; seulement le programme binaire &agrave; "
-"partir d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code "
-"source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a></b>"
+"téléchargé seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je "
+"distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer "
+"aussi&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
 "the complete corresponding source code too.  The exception for the case "
 "where you received a written offer for source code is quite limited."
 msgstr ""
-"Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez des "
-"binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. "
-"L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour "
-"le code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
+"Oui. La règle générale est que si vous distribuez des binaires, vous devez 
"
+"aussi distribuer le code source complet correspondant. L'exception pour le "
+"cas où vous recevez une offre écrite pour le code source est tout à fait "
+"limitée."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" name="
@@ -4231,12 +3763,11 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" name="
 "\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers binaires "
-"d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources associ&eacute;"
-"es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux utilisateurs "
-"qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources sur un "
-"serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
+"d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources associées. Au "
+"lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux utilisateurs qui en font la 
"
+"demande, puis-je me contenter de mettre les sources sur un serveur "
+"Internet&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You're supposed to provide the source code by mail-order on a physical "
@@ -4245,11 +3776,10 @@
 "but FTP access to the source is not sufficient to satisfy section 3 of the "
 "GPL."
 msgstr ""
-"Vous pouvez tr&egrave;s bien mettre &agrave; disposition par FTP anonyme le "
-"code source de n'importe quelle version d'un programme sous GPL, mais cela "
-"ne suffit pas pour respecter la section 3 de la GPL."
+"Vous pouvez très bien mettre à disposition par FTP anonyme le code source 
de "
+"n'importe quelle version d'un programme sous GPL, mais cela ne suffit pas "
+"pour respecter la section 3 de la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "When a user orders the source, you have to make sure to get the source to "
@@ -4259,14 +3789,13 @@
 "code from you, which means you must be prepared to send it to them by post."
 msgstr ""
 "Lorsqu'un utilisateur demande le code source, vous devez faire en sorte de "
-"le lui faire parvenir. Si un certain utilisateur peut commod&eacute;ment "
-"obtenir les sources par FTP, tout va bien &mdash;&nbsp;cela suffit. Mais "
-"tous les utilisateurs ne sont pas reli&eacute;s &agrave; un r&eacute;seau. "
-"Ceux qui ne le sont pas ont tout autant le droit d'obtenir le code source de "
-"votre part. Aussi vous devez &ecirc;tre pr&ecirc;t &agrave; le leur envoyer, "
-"sur disquette ou sur bande magn&eacute;tique, par courrier postal."
+"le lui faire parvenir. Si un certain utilisateur peut commodément obtenir "
+"les sources par FTP, tout va bien &mdash;&nbsp;cela suffit. Mais tous les "
+"utilisateurs ne sont pas reliés à un réseau. Ceux qui ne le sont pas ont "
+"tout autant le droit d'obtenir le code source de votre part. Aussi vous "
+"devez être prêt à le leur envoyer, sur disquette ou sur bande magnétique, 
"
+"par courrier postal."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the FTP access is convenient enough, perhaps no one will choose to mail-"
@@ -4277,16 +3806,14 @@
 "de demander une copie par courrier. Si c'est le cas, vous n'aurez pas à en "
 "envoyer. Mais vous ne pouvez pas en être sûr."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Of course, it's easiest to just send the source with the binary in the first "
 "place."
 msgstr ""
 "Bien entendu, il est plus simple de mettre le code source avec le fichier "
-"binaire d&egrave;s le d&eacute;part."
+"binaire dès le départ."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource\">you "
@@ -4295,7 +3822,6 @@
 "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
 "\">vous devez distribuer le source par FTP.</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" name="
@@ -4304,12 +3830,10 @@
 "myself to obtain the source?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable d'un "
-"programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait une "
-"copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?</"
-"a></b>"
+"\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un exécutable d'un programme "
+"sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait une copie pour "
+"moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the "
@@ -4317,12 +3841,11 @@
 "you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can "
 "take advantage of it."
 msgstr ""
-"Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une copie "
-"de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne. C'est pourquoi la GPL dit que votre "
-"ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'ex&eacute;"
-"cutable &mdash;&nbsp;pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
+"Oui. L'offre doit être ouverte à toute personne qui a une copie de "
+"l'exécutable qui l'accompagne. C'est pourquoi la GPL dit que votre ami doit "
+"vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'exécutable &mdash;&nbsp;"
+"pour que vous puissiez en bénéficier."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
@@ -4331,10 +3854,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
 "\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers binaires sur "
-"mon serveur Internet et les sources sur un site Internet diff&eacute;"
-"rent&nbsp;?</a></b>"
+"mon serveur Internet et les sources sur un site Internet différent&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The GPL says you must offer access to copy the source code &ldquo;from the "
@@ -4343,17 +3865,14 @@
 "and put a link or cross-reference to the source code next to the binaries, "
 "we think that qualifies as &ldquo;from the same place&rdquo;."
 msgstr ""
-"La GPL pr&eacute;voit que vous devez offrir un acc&egrave;s au code source "
-"&laquo;&nbsp;&agrave; partir du m&ecirc;me endroit&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
-"&nbsp;from the same place&nbsp;&raquo;</i>); ce qui signifie &agrave; "
-"c&ocirc;t&eacute; des fichiers binaires. Si toutefois vous vous arrangez "
-"avec un autre site pour rendre disponible le code source n&eacute;cessaire, "
-"et que vous mettez un lien ou une r&eacute;f&eacute;rence-crois&eacute;e au "
-"code source &agrave; c&ocirc;t&eacute; des fichiers binaires, nous pensons "
-"que cela &eacute;quivaut &agrave; &laquo;&nbsp;&agrave; partir du m&ecirc;me "
-"endroit&nbsp;&raquo;."
+"La GPL prévoit que vous devez offrir un accès au code source «&nbsp;à 
partir "
+"du même endroit&nbsp;» (<i>«&nbsp;from the same place&nbsp;»</i>); ce qui 
"
+"signifie à côté des fichiers binaires. Si toutefois vous vous arrangez 
avec "
+"un autre site pour rendre disponible le code source nécessaire, et que vous "
+"mettez un lien ou une référence-croisée au code source à côté des 
fichiers "
+"binaires, nous pensons que cela équivaut à «&nbsp;à partir du même "
+"endroit&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Note, however, that it is not enough to find some site that happens to have "
@@ -4365,17 +3884,15 @@
 "source will be available there for as long as you keep the binaries "
 "available."
 msgstr ""
-"Notez cependant qu'il ne suffit pas de trouver un site qui h&eacute;berge le "
-"code source actuellement, et de dire aux gens d'aller voir l&agrave;-bas. "
-"Demain, ce site peut supprimer le code source, ou simplement le remplacer "
-"par une version plus r&eacute;cente du m&ecirc;me programme. Vous ne seriez "
-"alors plus en r&egrave;gle avec les exigences de la GPL. Pour faire un "
-"effort raisonnable pour &ecirc;tre en r&egrave;gle, vous devez avoir un "
-"arrangement clair avec le site en question, et par l&agrave; vous assurer "
-"que le code source y sera disponible aussi longtemps que vous rendrez les "
-"fichiers binaires accessibles."
+"Notez cependant qu'il ne suffit pas de trouver un site qui héberge le code "
+"source actuellement, et de dire aux gens d'aller voir là-bas. Demain, ce "
+"site peut supprimer le code source, ou simplement le remplacer par une "
+"version plus récente du même programme. Vous ne seriez alors plus en règle 
"
+"avec les exigences de la GPL. Pour faire un effort raisonnable pour être en "
+"règle, vous devez avoir un arrangement clair avec le site en question, et "
+"par là vous assurer que le code source y sera disponible aussi longtemps que 
"
+"vous rendrez les fichiers binaires accessibles."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" name=\"DistributeExtendedBinary"
@@ -4384,11 +3901,10 @@
 "</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" name=\"DistributeExtendedBinary"
-"\">Je veux distribuer une version &eacute;tendue d'un programme sous GPL "
-"sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il de distribuer le code source "
-"de la version originale&nbsp;?</a></b>"
+"\">Je veux distribuer une version étendue d'un programme sous GPL sous forme 
"
+"de fichiers binaires. Me suffit-il de distribuer le code source de la "
+"version originale&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  "
@@ -4396,22 +3912,19 @@
 "binary."
 msgstr ""
 "Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier binaire. Le "
-"code source correspondant est celui &agrave; partir duquel l'utilisateur "
-"peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
+"code source correspondant est celui à partir duquel l'utilisateur peut "
+"recompiler le même fichier binaire."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Part of the idea of free software is that users should have access to the "
 "source code for <strong>the programs they use</strong>.  Those using your "
 "version should have access to the source code for your version."
 msgstr ""
-"Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs aient "
-"acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui "
-"utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de votre "
-"version."
+"Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs aient accès "
+"au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui utilisent "
+"votre version devraient avoir accès au code source de votre version."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
@@ -4420,12 +3933,10 @@
 "source code under the GPL."
 msgstr ""
 "Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant "
-"que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme libre "
-"sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version am&eacute;"
-"lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez distribuer le "
-"code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
+"que les améliorations apportées à un programme libre sont elles-mêmes "
+"libres. Si vous distribuez une version améliorée d'un logiciel placé sous "
+"GPL, vous devez distribuer le code source amélioré sous GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" name="
@@ -4437,20 +3948,17 @@
 "<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" name="
 "\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des fichiers "
 "binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code source. Et "
-"si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport &agrave; "
-"la version &laquo;standard&raquo;en m&ecirc;me temps que les binaires&nbsp;?"
-"</a></b>"
+"si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport à la version "
+"«standard»en même temps que les binaires&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
 "doesn't really do the job."
 msgstr ""
-"L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le code "
-"source ne convient pas vraiment."
+"L'intention est louable, mais cette méthode pour fournir le code source ne "
+"convient pas vraiment."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
@@ -4458,21 +3966,19 @@
 "have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
 "version."
 msgstr ""
-"Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source dans un "
-"an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version "
-"aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir "
-"une version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne "
-"correspondraient probablement plus avec cette version."
+"Un utilisateur qui souhaite récupérer le code source dans un an peut se "
+"trouver dans l'incapacité d'obtenir la bonne version auprès de la FSF à ce 
"
+"moment là. Nous pourrions avoir une version plus récente, mais les "
+"différences en question ne correspondraient probablement plus avec cette "
+"version."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
 msgstr ""
 "Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les "
-"diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
+"différences, avec les fichiers binaires."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSource\" name=\"AnonFTPAndSendSources\">I "
@@ -4481,9 +3987,8 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\" name=\"AnonFTPAndSendSources\">Je "
 "veux rendre disponible par FTP anonyme les fichiers binaires, mais envoyer "
-"les sources seulement &agrave; ceux qui en font la demande</a></b>"
+"les sources seulement à ceux qui en font la demande</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you want to distribute binaries by anonymous FTP, you still have to "
@@ -4493,11 +3998,9 @@
 "program, you can surely find one that has room for the sources."
 msgstr ""
 "La GPL insiste sur le fait que les distributeurs de fichiers binaires sans "
-"les sources fournissent une offre &eacute;crite d'envoyer les sources, parce "
-"que c'est le seul moyen de s'assurer que les utilisateurs peuvent les "
-"obtenir."
+"les sources fournissent une offre écrite d'envoyer les sources, parce que "
+"c'est le seul moyen de s'assurer que les utilisateurs peuvent les obtenir."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "No matter how you distribute the source, the sources you provide must "
@@ -4505,13 +4008,11 @@
 "are for the same version of the program&mdash;not an older version and not a "
 "newer version."
 msgstr ""
-"Aussi, si vous d&eacute;sirez distribuer des fichiers binaires par FTP "
-"anonyme, vous devez distribuer les sources en m&ecirc;me temps. Cela ne "
-"devrait pas &ecirc;tre difficile. Si vous pouvez trouver un site pour votre "
-"programme, vous pouvez certainement en trouver un qui a de la place pour vos "
-"sources."
+"Aussi, si vous désirez distribuer des fichiers binaires par FTP anonyme, "
+"vous devez distribuer les sources en même temps. Cela ne devrait pas être "
+"difficile. Si vous pouvez trouver un site pour votre programme, vous pouvez "
+"certainement en trouver un qui a de la place pour vos sources."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "You can make the sources and binaries available on different machines, "
@@ -4519,11 +4020,10 @@
 "information next to the binaries saying where to find the sources."
 msgstr ""
 "Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers "
-"binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer qu'elles sont "
-"celles de la m&ecirc;me version du programme &mdash;&nbsp;pas une version "
-"plus ancienne ou plus r&eacute;cente."
+"binaires. Vous devez tout particulièrement vous assurer qu'elles sont celles 
"
+"de la même version du programme &mdash;&nbsp;pas une version plus ancienne "
+"ou plus récente."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
@@ -4532,10 +4032,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
 "\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer que tout "
-"utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires obtient "
-"&eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
+"utilisateur qui télécharge les fichiers binaires obtient également le code 
"
+"source&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and "
@@ -4543,51 +4042,43 @@
 "they want, you have done what is required of you.  It is up to the user "
 "whether to download the source."
 msgstr ""
-"Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez &agrave; "
-"disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les binaires, "
-"afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les "
-"int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; "
-"l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les "
-"sources."
+"Vous n'avez pas à vous en assurer. Du moment que vous mettez à disposition "
+"des utilisateurs à la fois les sources et les binaires, afin qu'ils puissent 
"
+"voir ce qui est disponible et prendre ce qui les intéresse, vous avez fait "
+"ce que l'on attend de vous. C'est à l'utilisateur de décider s'il veut "
+"télécharger les sources."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
 "get the source code, not to force users to download the source code even if "
 "they don't want it."
 msgstr ""
-"Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer "
-"que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
-"utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le "
-"d&eacute;sirent pas."
+"Nos exigences vis-à-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer que "
+"les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
+"utilisateurs à le télécharger même s'ils ne le désirent pas."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">A company is "
 "running a modified version of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL "
 "say they must release their modified sources?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;"
-"t&eacute; utilise une version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur "
-"son site Web. La GPL dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;"
-"es&nbsp;?</a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">Une société "
+"utilise une version modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La "
+"GPL dit-elle qu'elle doit publier les sources modifiées&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
 "distributing it to others.  What this company is doing is a special case of "
 "that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
 msgstr ""
-"La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e sans "
-"avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette "
-"soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la "
-"soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources "
-"modifi&eacute;es."
+"La GPL permet à quiconque de faire une version modifiée sans avoir à la "
+"redistribuer à d'autres. Ce que fait cette société en est un cas "
+"particulier. Par conséquent, la société n'est pas obligée de publier les "
+"sources modifiées."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
@@ -4597,27 +4088,23 @@
 "the source code in that special case.  We are thinking about doing something "
 "like this in GPL version 3, but we don't have precise wording in mind yet."
 msgstr ""
-"Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des "
-"modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir "
-"&agrave; publier les modifications. Cependant, mettre le programme sur un "
-"serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; "
-"d'utilisation &laquo;priv&eacute;e&raquo;, c'est pourquoi il serait l&eacute;"
-"gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans ce cas "
-"particulier. Nous pensons introduire quelque chose &agrave; ce sujet dans la "
-"GPL version 3, mais nous n'avons pas encore de formulation pr&eacute;cise en "
-"t&ecirc;te."
+"Il est essentiel pour les gens d'avoir la liberté defaire des modifications "
+"et de les utiliser de façon privée, sans avoir à publier les 
modifications. "
+"Cependant, mettre le programme sur un serveur accessible au public peut être 
"
+"difficilement qualifié d'utilisation «privée», c'est pourquoi il serait "
+"légitime de réclamer la publication du code source dans ce cas particulier. 
"
+"Nous pensons introduire quelque chose à ce sujet dans la GPL version 3, mais 
"
+"nous n'avons pas encore de formulation précise en tête."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In the mean time, you might want to use the <a href=\"http://www.affero.org/";
 "oagpl.html\">Affero GPL</a> for programs designed for network server use."
 msgstr ""
 "Entre temps, vous pourriez vouloir la <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.";
-"html\">GPL Affero</a> pour des programmes con&ccedil;us pour une utilisation "
-"sur des serveurs en r&eacute;seau."
+"html\">GPL Affero</a> pour des programmes conçus pour une utilisation sur "
+"des serveurs en réseau."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" name=\"InternalDistribution\">Is "
@@ -4625,11 +4112,9 @@
 "distribution&rdquo;?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" name=\"InternalDistribution\">Est-ce "
-"que l'utilisation &agrave; l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une "
-"soci&eacute;t&eacute; est une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</"
-"a></b>"
+"que l'utilisation à l'intérieur d'une organisation ou d'une société est 
une "
+"«&nbsp;distribution&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As "
@@ -4637,25 +4122,22 @@
 "version and install that version through its own facilities, without giving "
 "the staff permission to release that modified version to outsiders."
 msgstr ""
-"Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour elle-"
-"m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une "
-"organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et "
-"l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de "
-"publier la version modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
+"Non, dans ce cas la société fait juste des copies pour elle-même. Par "
+"conséquent, une société ou une organisation peut développer une version "
+"modifiée et l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au "
+"personnel de publier la version modifiée à l'extérieur."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, when the organization transfers copies to other organizations or "
 "individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to "
 "contractors for use off-site is distribution."
 msgstr ""
-"Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; "
-"d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une "
-"distribution.  En particulier, fournir des copies &agrave; des sous-"
-"traitants pour une utilisation hors site est une distribution."
+"Cependant, quand une organisation transfère des copies à d'autres "
+"organisations ou à des particuliers, c'est une distribution.  En "
+"particulier, fournir des copies à des sous-traitants pour une utilisation "
+"hors site est une distribution."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\"> If someone steals a CD "
@@ -4666,7 +4148,6 @@
 "contenant une version d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le "
 "droit de redistribuer cette version&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
@@ -4674,12 +4155,11 @@
 "is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
 "before doing so."
 msgstr ""
-"Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le voleur a "
-"probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la "
-"GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se "
-"peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
+"Si la version a été publiée ailleurs, alors le voleur a probablement le "
+"droit de faire des copies et de les redistribuer sous la GPL, mais s'il est "
+"emprisonné pour avoir volé le CD, il se peut qu'il doivent attendre sa "
+"libération avant de le faire."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
@@ -4689,25 +4169,22 @@
 "that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
 "no such violation has occurred."
 msgstr ""
-"Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou consid&eacute;r&eacute;"
-"e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret commercial, alors la publier "
-"peut &ecirc;tre une violation du secret commercial, selon d'autres "
-"circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la soci&eacute;t&eacute; a "
-"essay&eacute; de publier sa version en la consid&eacute;rant encore comme un "
-"secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la soci&eacute;t&eacute; "
-"n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est pas une violation."
+"Si la version en question n'est pas publiée ou considérée par une 
société "
+"comme un secret commercial, alors la publier peut être une violation du "
+"secret commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. "
+"Si la société a essayé de publier sa version en la considérant encore 
comme "
+"un secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la société n'a pas "
+"publié cette version, ce n'est pas une violation."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">What if a "
 "company distributes a copy as a trade secret?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">Et si une "
-"soci&eacute;t&eacute; distribuait une copie sous couvert du secret "
-"commercial&nbsp;?</a></b>"
+"société distribuait une copie sous couvert du secret 
commercial&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
@@ -4716,14 +4193,12 @@
 "distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
 "violated the GPL."
 msgstr ""
-"Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et revendique "
-"le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL et doit "
-"cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol ci-"
-"dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une "
-"copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la soci&eacute;"
-"t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
+"Si la société vous a distribué une copie et revendique le secret 
commercial, "
+"la société a violé la GPL et doit cesser la distribution.  Notez comme 
cela "
+"diffère du cas du vol ci-dessus; la société ne distribue pas "
+"intentionnellement une copie quand une copie est volée, aussi dans ce cas, "
+"la société n'a pas violé la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why "
@@ -4731,11 +4206,9 @@
 "Lesser GPL?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL"
-"\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es "
-"sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)"
-"&nbsp;?</a></b>"
+"\">Pourquoi certaines bibliothèques GNU sont-elles distribuées sous GPL "
+"normale, plutôt que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
@@ -4744,14 +4217,12 @@
 "of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
 msgstr ""
 "L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute "
-"biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite "
-"pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos "
-"tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et "
-"certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un "
-"logiciel sous GPL. Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;"
-"gatives."
+"bibliothèque particulière représente une défaite pour le logiciel libre. "
+"Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos tentatives de défendre "
+"la liberté de l'utilisateur, et certaines des exigences sur le partage de ce 
"
+"qui est construit sur un logiciel sous GPL. Il s'agit en l'état 
d'évolutions "
+"négatives."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL "
@@ -4760,16 +4231,13 @@
 "be good for free software if it happens to a large extent.  But how much "
 "will this happen? We can only speculate."
 msgstr ""
-"Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler &ecirc;"
-"tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour "
-"une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de "
-"cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son "
-"am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de "
-"suite. Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe "
-"&agrave; grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer "
-"sur l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
+"Une défaite partielle peut parfois se révéler être une bonne stratégie. "
+"Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour une bibliothèque peut amener à "
+"une utilisation plus large de cette bibliothèque, et par voie de 
conséquence "
+"à son amélioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de 
suite. "
+"Cela pourrait être bon pour le logiciel libre, si cela se passe à grande "
+"échelle. Mais nous pouvons seulement spéculer sur l'étendue d'un tel 
succès."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
@@ -4778,24 +4246,21 @@
 "changing back would be difficult."
 msgstr ""
 "Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque "
-"biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de "
-"se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
-"envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est "
-"plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
+"bibliothèque, pour voir si cela améliore les choses, puis de se remettre "
+"sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
+"envisageable. Une fois qu'une bibliothèque particulière est placée sous "
+"LGPL, il est difficile de changer à nouveau."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.  "
 "There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> long explanation</a> of "
 "how we judge the question."
 msgstr ""
-"Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque "
-"bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
-"fr.html\">longue explication</a> sur la fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;"
-"dons pour nous d&eacute;cider."
+"Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque bibliothèque au "
+"cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue "
+"explication</a> sur la façon dont nous procédons pour nous décider."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" name=\"WillYouMakeAnException"
@@ -4804,19 +4269,16 @@
 "more users of that program.</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" name=\"WillYouMakeAnException"
-"\">L'utilisation d'un certain programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre "
-"pas avec notre projet de r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;"
-"taire. Pourriez-vous faire une exception pour nous&nbsp;? Cela augmenterait "
-"le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a></b>"
+"\">L'utilisation d'un certain programme GNU placé sous GPL ne cadre pas avec 
"
+"notre projet de réalisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire 
"
+"une exception pour nous&nbsp;? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de "
+"ce programme.</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right."
 msgstr ""
-"D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne "
-"serait pas bien."
+"Désolé, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne serait pas 
bien."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to "
@@ -4824,24 +4286,21 @@
 "proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
 msgstr ""
 "Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous "
-"essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus "
-"grand nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;"
-"rale, les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus "
-"qu'ils ne les favorisent."
+"essayons plutôt de donner les libertés fondamentales au plus grand nombre "
+"possible d'utilisateurs. D'une manière générale, les logiciels 
propriétaires "
+"freinent les libertés plus qu'ils ne les favorisent."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
 "producing free software under a license other than the GPL.  However, we "
 "have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
 msgstr ""
-"Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un "
-"projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il "
-"nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la "
-"cause du logiciel libre."
+"Il nous arrive de créer des exceptions de licence pour aider un projet de "
+"logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous faut "
+"pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause du "
+"logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
@@ -4850,24 +4309,20 @@
 "reasons."
 msgstr ""
 "Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution "
-"d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un moyen de "
-"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s prudent "
-"&agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s "
-"convainquantes."
+"d'un paquetage, quand cela nous apparaît clairement comme un moyen de "
+"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes très prudent à ce "
+"sujet et il vous faudra nous donner des raisons très convainquantes."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">Why should "
 "programs say &ldquo;Version 2 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">Pourquoi les "
-"programmes doivent-ils se r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la "
-"version 2 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; "
-"(<i>&laquo;&nbsp;Version 2 of the GPL or any later version&nbsp;&raquo;</i>)"
-"&nbsp;?</a></b>"
+"programmes doivent-ils se référer à «&nbsp;la version 2 de la GPL ou 
toute "
+"version ultérieure&nbsp;» (<i>«&nbsp;Version 2 of the GPL or any later "
+"version&nbsp;»</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes "
@@ -4877,16 +4332,14 @@
 "it possible for us to change the distribution terms on the entire collection "
 "of GNU software, when we update the GPL."
 msgstr ""
-"De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive de "
-"modifier la GPL &mdash;&nbsp;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un "
-"point, quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne "
-"l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. "
-"(Le dernier changement date de 1991). L'utilisation de ce &laquo;pointeur "
-"indirect&raquo; dans chaque programme nous permet de changer les conditions "
-"de distribution de l'ensemble des logiciels GNU, lorsque nous modifions la "
-"GPL."
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de modifier la GPL 
"
+"&mdash;&nbsp;quelquefois simplement pour éclaircir un point, quelquefois "
+"pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne l'étaient pas "
+"auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. (Le dernier "
+"changement date de 1991). L'utilisation de ce «pointeur indirect» dans 
chaque "
+"programme nous permet de changer les conditions de distribution de "
+"l'ensemble des logiciels GNU, lorsque nous modifions la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
@@ -4894,13 +4347,12 @@
 "virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform "
 "distribution terms for GNU software would be nil."
 msgstr ""
-"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions "
-"forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s "
-"nombreux d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement "
-"impossible. En pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de "
-"distribution unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions forcés de 
"
+"longuement discuter du changement avec de très nombreux détenteurs de "
+"copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En pratique, la "
+"probabilité d'aboutir à un mode de distribution unifié pour les logiciels "
+"GNU serait nulle."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Suppose a program says &ldquo;Version 2 of the GPL or any later "
@@ -4914,21 +4366,18 @@
 "terms of GPL version 2&mdash;even after later versions of the GPL are "
 "available."
 msgstr ""
-"Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 2 de la GPL ou toute "
-"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la GPL "
-"soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission "
-"suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible "
-"pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la "
-"GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas "
-"l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut "
-"toujours &ecirc;tre utilis&eacute; sous GPL Version 2. Lorsqu'un programme "
-"dit &laquo;&nbsp;Version 2 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;"
-"&raquo;, les utilisateurs seront toujours autoris&eacute;s &agrave; "
-"l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le modifier, selon les termes de la GPL "
-"Version 2  &mdash;&nbsp;m&ecirc;me apr&egrave;s que d'autres versions de la "
-"GPL auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+"Supposez qu'un programme dise «&nbsp;Version 2 de la GPL ou toute version "
+"ultérieure&nbsp;» et qu'une nouvelle version de la GPL soit publiée. Si la 
"
+"nouvelle version de la GPL donne une permission supplémentaire, cette "
+"permission est immédiatement disponible pour tous les utilisateurs du "
+"programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL comporte une exigence plus "
+"restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de la version courante du "
+"programme, car ce dernier peut toujours être utilisé sous GPL Version 2. "
+"Lorsqu'un programme dit «&nbsp;Version 2 de la GPL ou toute version "
+"ultérieure&nbsp;», les utilisateurs seront toujours autorisés à 
l'utiliser, "
+"et même à le modifier, selon les termes de la GPL Version 2  &mdash;&nbsp;"
+"même après que d'autres versions de la GPL auront été rendues 
disponibles."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
@@ -4939,25 +4388,22 @@
 "GPL version 3, for subsequent versions of the program."
 msgstr ""
 "Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas "
-"obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;?  "
-"Lorsque la version 3 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la "
-"plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur "
-"programme en sp&eacute;cifiant &laquo;Version 3 de la GPL ou toute version "
-"ult&eacute;rieure&raquo;. Les utilisateurs devront se conformer aux clauses "
-"plus restrictives de la GPL Version 3, pour les versions suivantes de ce "
-"programme."
+"obligatoire pour les logiciels existants, à quoi sert-elle&nbsp;?  Lorsque "
+"la version 3 de la GPL est disponible, les développeurs de la plupart des "
+"programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur programme "
+"en spécifiant «Version 3 de la GPL ou toute version ultérieure». Les "
+"utilisateurs devront se conformer aux clauses plus restrictives de la GPL "
+"Version 3, pour les versions suivantes de ce programme."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
 "allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
 msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir "
-"ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la "
-"version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
+"Les développeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir ainsi&nbsp;; 
"
+"ils peuvent continuer à autoriser l'utilisation de la version précédente 
de "
+"la GPL, si c'est leur souhait."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why "
@@ -4966,7 +4412,6 @@
 "<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi "
 "n'utilisez-vous pas la GPL pour les manuels&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
@@ -4976,7 +4421,6 @@
 "vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, "
 "Licence de Documentation Libre GNU)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
@@ -4986,14 +4430,13 @@
 "book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
 "&ldquo;source code&rdquo; later."
 msgstr ""
-"La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle contient "
-"de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour les "
-"programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. Par "
-"exemple, quiconque publie le livre sur support papier devra inclure le 
«&nbsp;"
-"code source&nbsp;» lisible par ordinateur avec le livre, ou fournir une "
-"offre écrite pour envoyer le «&nbsp;code source&nbsp;» plus tard."
+"La GPL a été conçue pour les programmes; elle contient de nombreuses 
clauses "
+"complexes qui sont très importantes pour les programmes, mais constituent un 
"
+"poids mort pour un livre ou un manuel. Par exemple, quiconque publie le "
+"livre sur support papier devra inclure le «&nbsp;code source&nbsp;» lisible 
"
+"par ordinateur avec le livre, ou fournir une offre écrite pour envoyer le "
+"«&nbsp;code source&nbsp;» plus tard."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
@@ -5002,13 +4445,12 @@
 "official standard.  This would permit modified versions, but they could not "
 "be labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
 msgstr ""
-"En revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs "
-"de manuels libres d'en tirer des revenus. Les règles spéciales pour les "
+"En revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux éditeurs de "
+"manuels libres d'en tirer des revenus. Les règles spéciales pour les "
 "sections Avenants rendent possible l'utilisation de la GFDL pour un standard "
 "officiel. Ceci permettrait des versions modifiées, mais ne pourrait pas 
être "
 "libellé comme «&nbsp;standard&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
@@ -5022,7 +4464,6 @@
 "programme doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La "
 "liberté de faire cela est un impératif éthique."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Our manuals also include sections that state our political position about "
@@ -5036,7 +4477,6 @@
 "ni supprimées. La GFDL indique des clauses pour ces «&nbsp;sections "
 "invariantes&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">How does the GPL "
@@ -5045,7 +4485,6 @@
 "<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">Comment la GPL "
 "s'applique t-elle aux polices&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The "
@@ -5055,27 +4494,23 @@
 "and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a>."
 msgstr ""
-"La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de "
-"s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est "
-"exp&eacute;rimentale mais approuv&eacute;e pour une utilisation g&eacute;"
-"n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet &mdash;&nbsp;"
-"veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
-"licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; "
-"<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
+"La licence de police est un problème complexe qui a besoin de sérieuses "
+"considérations. L'exception de licence suivante est expérimentale mais "
+"approuvée pour une utilisation générale. Les suggestions sont les 
bienvenues "
+"sur ce sujet &mdash;&nbsp;veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"blogs/licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et écrire à <a 
href="
+"\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
 "the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
 "file is distributed under the GNU GPL:"
 msgstr ""
-"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice de "
-"licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), "
-"apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la "
-"GPL GNU&nbsp;:"
+"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte à votre notice de licence "
+"pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), après le "
+"texte qui dit que le fichier est distribué sous la GPL GNU&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "<tt> As a special exception, if you create a document which uses this font, "
@@ -5087,18 +4522,16 @@
 "your version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not "
 "wish to do so, delete this exception statement from your version.  </tt>"
 msgstr ""
-"<tt>Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un document qui "
-"utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des parties "
-"inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette police "
-"n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert par la "
-"Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception n'emp&ecirc;che "
-"pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert par la "
-"Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez cette police, "
-"vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de la police, "
-"mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le souhaitez pas, "
-"supprimez cette clause de votre version.</tt>"
+"<tt>Comme exception spéciale, si vous créez un document qui utilise cette "
+"police, ou intégrez cette police ou des parties inaltérées de cette police 
"
+"dans le document, cette police n'implique pas en soi que le document "
+"résultant soit couvert par la Licence publique générale GNU. Cette 
exception "
+"n'empêche pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert 
"
+"par la Licence publique générale GNU. Si vous modifiez cette police, vous "
+"pouvez étendre ce droit à votre version de la police, mais vous n'y êtes 
pas "
+"obligé. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez cette clause de votre 
version."
+"</tt>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\"> I am writing a website maintenance "
@@ -5107,15 +4540,12 @@
 "which generates web pages from templates.  What license should I use for "
 "those templates?</b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de "
-"mainternance de site Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.fr.html\";>content management "
-"system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;me de gestion de contenu&gt;) ou une "
-"application qui g&eacute;n&egrave;re des pages Web &agrave; partir de "
-"mod&egrave;les. Quelle licence dois-je utiliser pour ces mod&egrave;"
-"les&nbsp;?</b>"
+"<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\">J'écris un système de mainternance de "
+"site Web</a> (aussi appelé «&nbsp;<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
+"words-to-avoid.fr.html\">content management system</a>&nbsp;» &lt;systéme 
de "
+"gestion de contenu&gt;) ou une application qui génère des pages Web à 
partir "
+"de modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces modèles&nbsp;?</b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
@@ -5124,15 +4554,14 @@
 "the application and the combination is distributed.  So, we recommend that "
 "you license your templates under simple permissive terms."
 msgstr ""
-"Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la peine "
-"d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il "
-"n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres "
-"mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent "
-"des donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette "
-"combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons "
-"d'utiliser une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+"Les modèles sont assez mineurs et ça ne vaut pas la peine d'utiliser le "
+"copyleft (la gauche d'auteur) pour les protéger. Il n'est normalement pas "
+"dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres mineures, mais les "
+"modèles sont un cas particulier car ils combinent des données fournies par "
+"les utilisateurs de l'application et cette combinaison est distribuée. C'est 
"
+"pourquoi nous recommandons d'utiliser une licence permissive simple pour vos "
+"modèles."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript is "
@@ -5142,39 +4571,33 @@
 "between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
 "incompatible terms)."
 msgstr ""
-"Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions JavaScript. "
-"Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de "
-"mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont "
-"combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que "
-"l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit "
-"consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les "
-"droits d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code "
+"Certains modèles font des appels à des fonctions JavaScript. Puisque le "
+"Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de mettre les "
+"scripts sous copyleft. Parce que les modèles sont combinés avec des 
données "
+"utilisateur, il est possible que l'ensemble modèle+données utilisateur"
+"+Javascript soit considéré comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les 
"
+"droits d'auteur. Il est nécessaire de tracer une ligne antre le code "
 "Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des "
 "termes incompatibles)."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p><a>
 #. type: Content of: <dl><dd><p><a>
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"template-diagram.png\">"
 msgid "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">"
 msgstr "<a href=\"template-diagram.png\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <dl><dd><p><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <dl><dd><p><a><img>
 msgid "A diagram of the above content"
 msgstr "Un diagramme du contenu ci-dessus"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Here's an exception for Javascript code that does this:"
 msgstr "Il y a une exception pour le code JavaScript qui dit ceci&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid ""
 "As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes function "
@@ -5188,43 +4611,37 @@
 "to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
 "your version."
 msgstr ""
-"En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout fichier HTML "
-"faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code et qui pour "
-"ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre "
-"consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la "
-"loi sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur "
+"En tant qu'exception spéciale à la GPL, tout fichier HTML faisant "
+"essentiellement des appels de fonction à ce code et qui pour ce faire "
+"l'inclut par référence, devra être considéré comme une &oelig;uvre 
séparée "
+"pour la loi sur le droit d'auteur. De plus, les détenteurs du droit d'auteur 
"
 "de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des "
-"biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. "
-"Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de "
-"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si "
-"vous modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; "
-"votre version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous "
-"ne souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de "
-"votre version."
+"bibliothèques de logiciels libres publiées sous la GNU LGPL. Vous pouvez "
+"copier et distribuer un tel système suivant les termes de la GNU GPL pour ce 
"
+"code et ceux de la LGPL pour les bibliothèques. Si vous modifiez ce code, "
+"vous pouvez étendre cette exception à votre version du code, mais vous n'y "
+"êtes pas obligé. Si vous ne souhaitez pas le faire, supprimez cette "
+"déclaration d'exception de votre version."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">Can I release a "
 "program under the GPL which I developed using non-free tools?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un "
-"programme sous licence GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des "
-"outils non-libres&nbsp;?</a></b>"
+"programme sous licence GPL que j'ai développé en utilisant des outils non-"
+"libres&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
 "it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
 "licensing of that source code."
 msgstr ""
-"Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le "
-"compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;"
-"ralement pas de diff&eacute;rence pour les probl&egrave;mes relatifs "
-"&agrave; la licence de ce code source."
+"Les programmes que vous utilisez pour éditer le code source, le compiler, "
+"l'étudier ou l'enregistrer ne font généralement pas de différence pour 
les "
+"problèmes relatifs à la licence de ce code source."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
@@ -5234,15 +4651,13 @@
 "permission to link your program with them.  The FSF can give you advice on "
 "doing this."
 msgstr ""
-"Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; ce code "
-"source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. Cela "
-"n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les "
-"biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception &laquo;&nbsp;"
-"biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;,  vous devrez ajouter une "
-"notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec elles. "
-"The FSF peut vous conseiller pour faire cela."
+"Toutefois, si vous liez des bibliothèques non-libres à ce code source, ce "
+"serait un problème que vous devez prendre en compte. Cela n'empêche pas de "
+"publier le code source sous licence GPL, mais si les bibliothèques ne "
+"correspondent pas à l'exception «&nbsp;bibliothèque système&nbsp;»,  
vous "
+"devrez ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre "
+"programme avec elles. The FSF peut vous conseiller pour faire cela."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">Are there "
@@ -5251,7 +4666,6 @@
 "<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des "
 "traductions de la GPL dans d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
@@ -5260,12 +4674,11 @@
 "great we do not dare accept it."
 msgstr ""
 "Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que "
-"l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et nous les "
-"ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s &agrave; "
-"les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand "
-"risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
+"l'anglais. Certains ont même écrit des traductions et nous les ont faites "
+"parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqués à les annoncer comme "
+"officiellement valides. Cela comporte un trop grand risque, que nous ne "
+"sommes pas prêt à prendre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A legal document is in some ways like a program.  Translating it is like "
@@ -5273,13 +4686,11 @@
 "Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there "
 "is a risk of introducing a bug."
 msgstr ""
-"Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le "
-"traduire est comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les deux "
-"langues peut le faire &mdash;&nbsp;et m&ecirc;me alors subsiste le risque "
-"d'introduire un bogue."
+"Un document légal ressemble parfois à un programme. Le traduire est comme 
de "
+"porter un logiciel d'un langage et d'un système d'exploitation vers un "
+"autre. Seul un juriste compétent dans les deux langues peut le faire &mdash;"
+"&nbsp;et même alors subsiste le risque d'introduire un bogue."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
@@ -5289,13 +4700,11 @@
 "not fix."
 msgstr ""
 "Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous "
-"donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la "
-"traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement "
-"exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le "
-"r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne "
-"pourrions r&eacute;parer."
+"donnerions à quiconque l'autorisation de faire tout ce que la traduction dit 
"
+"que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte, tout va bien. "
+"Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le résultat pourrait en 
être "
+"un désastre que nous ne pourrions réparer."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
@@ -5304,13 +4713,11 @@
 "taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
 msgstr ""
 "Lorsqu'un programme contient un bogue, l'on peut distribuer une nouvelle "
-"version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus "
-"ou moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la "
-"permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus "
-"aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, "
-"ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bogue."
+"version, et éventuellement, l'ancienne version disparaîtra plus ou moins. "
+"Mais une fois que l'on a donné à tout le monde la permission d'agir selon "
+"les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus aucun moyen de reprendre "
+"cette permission, si l'on découvre, ultérieurement, qu'elle avait un bogue."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  If the "
@@ -5320,23 +4727,21 @@
 "written by a non-lawyer."
 msgstr ""
 "Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous "
-"le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de trouver "
-"quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. Mais en "
-"fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de "
-"faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun cas "
-"autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
+"le travail de traduction. Si le problème était de trouver quelqu'un pour "
+"accomplir la tâche, cela le résoudrait. Mais en fait le vrai problème est 
le "
+"risque d'erreur, et le fait d'offrir de faire le travail ne l'évite pas. "
+"Nous ne pourrions en aucun cas autoriser une traduction non écrite par un "
+"juriste."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
 "as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
 msgstr ""
-"Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions "
-"de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
+"Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions de la "
+"GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
 "faisons deux choses&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "Referring people to unofficial translations.  This means that we permit "
@@ -5344,21 +4749,17 @@
 "legally valid and binding."
 msgstr ""
 "Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela signifie "
-"que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de la "
-"GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et "
-"contractuelles."
+"que nous autorisons les gens à écrire des traductions de la GPL, mais que "
+"nous les approuvons pas comme légalement valides et contractuelles."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
 "explicitly.  It should be marked as follows:"
 msgstr ""
-"Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, et "
-"devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre &eacute;"
-"crit comme suit&nbsp;:"
+"Une traduction non-approuvée n'a pas de valeur légale, et devrait le "
+"déclarer explicitement. Cela devrait être écrit comme suit&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li><pre>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -5377,17 +4778,15 @@
 "Pour être tout-à-fait sûr de ce qui est autorisé, se reférer à la GPL\n"
 "originale (en anglais)\n"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
 "English GPL.  For many users, that is sufficient."
 msgstr ""
-"Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide "
-"&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup "
-"d'utilisateurs, c'est suffisant."
+"Mais la traduction non-officielle peut très bien servir d'aide à la "
+"compréhension de la GPL en anglais. Pour beaucoup d'utilisateurs, c'est "
+"suffisant."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
@@ -5395,40 +4794,35 @@
 "make sure of what it permits."
 msgstr ""
 "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
-"activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique "
-"par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour "
-"s'assurer de ce qu'elle autorise."
+"activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique par "
+"ftp, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour s'assurer de ce "
+"qu'elle autorise."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "Publishing translations valid for a single country only."
 msgstr "Nous publions des traductions valides pour seulement pour un pays."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "We are considering the idea of publishing translations which are officially "
 "valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be "
 "limited to that country, and the damage will not be too great."
 msgstr ""
-"Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui soient "
-"officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si une "
-"erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le dommage "
-"pas trop important."
+"Nous considérons l'idée de publier des traductions qui soient 
officiellement "
+"valides pour un pays seulement. De cette façon, si une erreur est faite, "
+"l'effet sera limité à ce pays, et le dommage pas trop important."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
 "capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
 "translations soon."
 msgstr ""
-"Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose consid&eacute;"
-"rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; la fois "
-"acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous "
-"promettre de telles traductions dans un futur proche."
+"Il faudra quand même pour faire une traduction une dose considérable "
+"d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste à la fois acquis à la 
cause "
+"et compétent, aussi ne pouvons-nous promettre de telles traductions dans un "
+"futur proche."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">If a "
@@ -5436,23 +4830,20 @@
 "GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">Si un "
-"interpr&eacute;teur de langage de programmation a une licence qui est "
-"incompatible avec la GPL, puis-je l'utiliser pour faire tourner des "
-"programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+"interpréteur de langage de programmation a une licence qui est incompatible "
+"avec la GPL, puis-je l'utiliser pour faire tourner des programmes placés "
+"sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The "
 "interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
 "restrict what tools you process the program with."
 msgstr ""
-"Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, la "
-"r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
-"donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les "
-"outils avec lesquels vous traitez le programme."
+"Quand un interpréteur interprète seulement un langage, la réponse est oui. 
"
+"Le programme interprété est juste des données, pour l'interpréteur; la 
GPL "
+"ne restreint pas les outils avec lesquels vous traitez le programme."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
@@ -5462,39 +4853,34 @@
 "facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
 "with the Java programs that call them."
 msgstr ""
-"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
-"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
-"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
-"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
-"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. La JNI ou Java "
-"Native Interface est un exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;"
-"ques auxquelles on acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es "
-"dynamiquement avec les programmes Java qui les appellent."
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des «&nbsp;"
+"bindings&nbsp;» (interfaces) vers d'autres dispositifs (souvent, mais pas "
+"nécessairement, des bibliothèques), le programme interprété est "
+"effectivement lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. 
La "
+"JNI ou Java Native Interface est un exemple d'un tel dispositif; les "
+"bibliothèques auxquelles on accède de cette façon sont liées 
dynamiquement "
+"avec les programmes Java qui les appellent."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
 "situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.  "
 "Which implies that:"
 msgstr ""
-"Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence incompatible "
-"avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect &agrave; "
-"l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible avec "
-"la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
+"Ainsi si ces dispositifs sont diffusés sous une licence incompatible avec la 
"
+"GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect à l'édition de liens 
"
+"avec une bibliothèque non compatible avec la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid ""
 "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
 "explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
 "facilities."
 msgstr ""
-"Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez d&eacute;"
-"finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une &eacute;"
-"dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
+"Si vous écrivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez définir une "
+"exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une édition de liens "
+"avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid ""
 "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
@@ -5502,14 +4888,12 @@
 "implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if "
 "that is what you intend, it is better to say so explicitly."
 msgstr ""
-"Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et que "
-"vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces "
-"dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite "
-"autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce "
-"que vous souhaitez, il est pr&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de "
-"fa&ccedil;on explicite."
+"Si vous avez écrit et diffusé le programme sous GPL, et que vous l'avez "
+"conçu spécifiquement pour fonctionner avec ces dispositifs, on peut "
+"considérer qu'il y a une exception implicite autorisant une édition de lien 
"
+"avec ces dispositifs. Mais si c'est ce que vous souhaitez, il est 
préférable "
+"de le déclarer de façon explicite."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid ""
 "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
@@ -5517,19 +4901,17 @@
 "exception."
 msgstr ""
 "Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la GPL "
-"et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. "
-"Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
+"et l'utiliser de de cette façon, ou y ajouter de telles exceptions. Seul le "
+"détenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">Who has the power "
 "to enforce the GPL?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">Qui a la "
-"capacit&eacute; de faire respecter la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacité "
+"de faire respecter la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
@@ -5539,37 +4921,32 @@
 "copyright holders.  <a href=\"http://www.fsf.org/licenses/gpl-faq.";
 "html#ReportingViolation\">Learn more about reporting GPL violations.</a>"
 msgstr ""
-"Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du "
-"copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire "
-"respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en "
-"informer les d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL "
-"concern&eacute;. Ils sont soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien "
-"sont li&eacute;s au d&eacute;tenteur du copyright."
+"Puisque la GPL est une licence de copyright, les détenteurs du copyright du "
+"logiciel sont ceux qui ont la capacité de faire respecter la GPL. Si vous "
+"constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les développeurs 
"
+"du logiciel couvert par la GPL concerné. Ils sont soit les détenteurs du "
+"copyright, ou bien sont liés au détenteur du copyright."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\"> In an object-oriented language "
 "such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and "
 "subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-"
-"objet comme Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier "
-"et que j'en h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le "
-"programme r&eacute;sultant&nbsp;?</a></b>"
+"<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\">Dans un langage orienté-objet "
+"comme Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que "
+"j'en hérite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme "
+"résultant&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL "
 "affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
 msgstr ""
-"Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail "
-"d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; "
-"l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une "
-"classe sous GPL."
+"Une sous-classe créée par héritage est un travail dérivé. Ainsi, les 
termes "
+"de la GPL s'appliquent à l'ensemble du programme dans lequel vous créez une 
"
+"sous-classe d'une classe sous GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">If I port my "
@@ -5578,10 +4955,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">Si je fais un "
 "portage de mon programme vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je "
-"doive le diffuser en tant que Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une "
-"autre licence de Logiciel Libre&nbsp;?</a></b>"
+"doive le diffuser en tant que Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre "
+"licence de Logiciel Libre&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
@@ -5592,18 +4968,16 @@
 "be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
 "have some requirements you must follow."
 msgstr ""
-"De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est non &mdash;"
-"&nbsp;ce n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus "
-"sp&eacute;cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques "
-"que vous d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des "
-"biblioth&egrave;ques syst&egrave;me utilisent soit la <a href=\"/copyleft/"
-"lesser.html\">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU "
-"GPL plus une exception permettant l'&eacute;dition de liens de la "
-"biblioth&egrave;que avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent "
-"&ecirc;tre utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas "
-"de la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+"De façon générale, la réponse est non &mdash;&nbsp;ce n'est pas une 
exigence "
+"légale. De façon plus spécifique, la réponse dépend des bibliothèques 
que "
+"vous désirez utiliser et de leurs licences. La plupart des bibliothèques "
+"système utilisent soit la <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</"
+"a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une exception "
+"permettant l'édition de liens de la bibliothèque avec quoique ce soit. Ces "
+"bibliothèques peuvent être utilisées dans des programmes non-libres; mais "
+"dans le cas de la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez "
+"suivre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
@@ -5612,14 +4986,13 @@
 "another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
 "libraries for simple porting."
 msgstr ""
-"Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL "
-"seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser "
-"ces biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques "
-"les plus sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose "
-"de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas "
-"besoin de ces biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
+"Certaines bibliothèques sont diffusées sous la GNU GPL seule&nbsp;; vous "
+"devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces bibliothèques. "
+"Mais c'est normalement les bibliothèques les plus spécialisées, et vous "
+"n'auriez pas eu quelque chose de similaire sur une autre plateforme, donc "
+"vous n'aurez probablement pas besoin de ces bibliothèques pour un simple "
+"portage."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
@@ -5627,17 +5000,14 @@
 "willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
 "will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; notre "
-"communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur "
-"&agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le r&eacute;sultat "
-"sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de cette "
-"libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait cela. "
-"Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur votre "
-"carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus qu'une "
-"fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; "
-"rendre votre programme libre."
+"Bien sûr, votre logiciel n'est pas une contribution à notre communauté 
s'il "
+"n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur à leur liberté "
+"refuseront de l'utiliser. Le résultat sera qu'il constituera une incitation "
+"à l'abandon de cette liberté, et sera seulement utile à ceux qui auront 
fait "
+"cela. Si vous espérez un jour jeter un regard en arrière sur votre 
carrière "
+"et sentir que votre travail a été plus qu'une façon de gagner de l'argent, 
"
+"cela devrait vous inciter à rendre votre programme libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
@@ -5648,7 +5018,6 @@
 "qu'elle a contribué à la croissance d'une société bonne et libre, vous 
devez "
 "rendre vos logiciels libres."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I "
@@ -5657,11 +5026,10 @@
 "on the Internet?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je "
-"viens de d&eacute;couvrir qu'une compagnie a une copie d'un programme sous "
-"GPL, et qu'il faut payer pour l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la "
-"rendant pas disponible sur Internet&nbsp;?</a></b>"
+"viens de découvrir qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et "
+"qu'il faut payer pour l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant "
+"pas disponible sur Internet&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.  "
@@ -5670,14 +5038,13 @@
 "redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
 "a copy to you in particular, or any other person in particular."
 msgstr ""
-"Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la "
-"distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier "
-"redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si "
-"quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit "
-"pas qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou "
-"tout autre personne en particulier."
+"Non. La GPL n'oblige personne à utiliser Internet pour la distribution. Elle 
"
+"ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier redistribue le "
+"programme. Et (en dehors d'un cas particulier), même si quelqu'un décide "
+"parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas qu'il doit vous "
+"distribuer une copie à vous en particulier, ou tout autre personne en "
+"particulier."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
@@ -5685,13 +5052,11 @@
 "a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
 "you, or to anyone else, as he sees fit."
 msgstr ""
-"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en distribuer "
-"une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le d&eacute;tenteur du "
-"copyright distribue une copie du programme &agrave; quelqu'un, ce quelqu'un "
-"peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; n'importe qui "
-"d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
+"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la liberté de vous en distribuer une "
+"copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le détenteur du copyright "
+"distribue une copie du programme à quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous "
+"redistribuer le programme, ou à n'importe qui d'autre, comme ça lui 
convient."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\"> Can I "
@@ -5701,10 +5066,9 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je "
 "publier un programme avec une licence stipulant que vous pouvez redistribuer "
-"des versions modifi&eacute;es de celui-ci sous la GPL mais pas l'original "
-"lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+"des versions modifiées de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même 
"
+"sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its "
@@ -5713,7 +5077,6 @@
 "Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications "
 "pour moi l'utilisateur."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
@@ -5726,11 +5089,10 @@
 "Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A), "
 "que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version "
 "(appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la "
-"version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi "
-"je peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la "
-"version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
+"version B à nouveau et publier le résultat sous la GPL. Aussi je peux (ou  "
+"quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la version C qui "
+"a le même code que la version A mais sous la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
@@ -5741,14 +5103,13 @@
 "version such as B under the GPL."
 msgstr ""
 "Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que "
-"je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose identique "
-"&agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, "
-"en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser enti&egrave;"
-"rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise la GPL. En "
-"d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur &agrave; "
-"publier une version telle que la version B sous la GPL."
+"je ne suis pas autorisé à reproduire quelque chose identique à la version 
A "
+"sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, en fait la licence dit "
+"maintenant que je ne peux pas utiliser entièrement la version B des toutes "
+"les manières que l'autorise la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise "
+"pas en fait un utilisateur à publier une version telle que la version B sous 
"
+"la GPL."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\"> Does "
@@ -5756,10 +5117,9 @@
 "distribution?</a></b>"
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce "
-"que d&eacute;placer une copie vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e "
-"majoritairement constitue une distribution&nbsp;?</a></b>"
+"que déplacer une copie vers une filiale contrôlée majoritairement 
constitue "
+"une distribution&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 'distribution' "
@@ -5768,14 +5128,13 @@
 "US copyright law is not entirely clear on the point, but appears not to "
 "consider this distribution."
 msgstr ""
-"Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale constitue "
-"une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question qui doit "
-"&ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit d'auteur "
-"et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les lois "
-"locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas totalement "
-"claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution."
+"Que le déplacement vers ou à partir de cette filiale constitue une «&nbsp;"
+"distribution&nbsp;» ou pas est une question qui doit être décidée en "
+"fonction de la loi sur le droit d'auteur et de la juridiction appropriés. La 
"
+"GPL ne surpasse pas les lois locales. La loi sur le droit d'auteur américain 
"
+"n'est pas totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce "
+"cas de distribution."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
@@ -5784,14 +5143,12 @@
 "rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
 "company decides to do so."
 msgstr ""
-"Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une "
-"distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le "
-"programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est "
-"contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou "
-"pas droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la "
-"soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
+"Si, dans certains pays, c'est considéré comme une distribution, et que la "
+"filiale doit recevoir le droit de redistribuer le programme, cela ne fera "
+"pas de grande différence. La filiale est contrôlée par la société mère; 
"
+"droits ou pas droits, elle ne redistribuera pas le programme à moins que la "
+"société mère ne le décide."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\"> Can software "
@@ -5803,7 +5160,6 @@
 "la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter "
 "quoi&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Some software packaging systems have a place which requires you to click "
@@ -5811,12 +5167,10 @@
 "neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's "
 "rules remain the same."
 msgstr ""
-"Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui "
-"n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. "
-"Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la "
-"GPL demeurent les m&ecirc;mes."
+"Certains systèmes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui nécessite de 
"
+"cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce n'est ni requis, "
+"ni interdit. Avec ou sans clic, les règles de la GPL demeurent les mêmes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are "
@@ -5825,14 +5179,13 @@
 "software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
 "you from hacking the GPLed software to bypass this."
 msgstr ""
-"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; rien. Vous "
-"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour seulement "
-"utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement "
-"si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de "
-"cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL, rien ne vous emp&ecirc;"
-"che de modifier le logiciel pour passer outre."
+"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent à rien. Vous 
n'êtes "
+"pas obligé d'accepter quoi que ce soit pour seulement utiliser le logiciel "
+"sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement si vous modifier ou "
+"distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de cliquer pour "
+"accepter l'accord de licence de la GPL, rien ne vous empêche de modifier le "
+"logiciel pour passer outre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">I would "
@@ -5841,32 +5194,28 @@
 msgstr ""
 "<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">Je "
 "voudrais fournir un logiciel sous GPL avec un installeur. Cet installeur "
-"doit-il &ecirc;tre compatible avec la licence GPL&nbsp;?</a></b>"
+"doit-il être compatible avec la licence GPL&nbsp;?</a></b>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a "
 "result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
 msgstr ""
-"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux s&eacute;"
-"par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne s'appliquent "
-"pas au logiciel d'installation."
+"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux séparés. "
+"Par conséquent, les termes de la GPL ne s'appliquent pas au logiciel "
+"d'installation."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">La notion de "
-"&laquo;&nbsp;<i>fair use</i>&nbsp;&raquo; (litt. &laquo;&nbsp;utilisation "
-"correcte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;termin&eacute;e pr&eacute;cis&eacute;"
-"ment dans la l&eacute;gislation des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. "
-"Nous l'avons donc laiss&eacute;e telle-quelle dans la traduction. Il vous "
-"appartient de v&eacute;rifier si une telle notion existe &eacute;galement "
-"dans votre syst&egrave;me juridique.</li></ol>"
+"«&nbsp;<i>fair use</i>&nbsp;» (litt. «&nbsp;utilisation correcte&nbsp;») 
est "
+"déterminée précisément dans la législation des États-Unis d'Amérique. 
Nous "
+"l'avons donc laissée telle-quelle dans la traduction. Il vous appartient de "
+"vérifier si une telle notion existe également dans votre système 
juridique.</"
+"li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -5887,7 +5236,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -5907,7 +5255,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -5918,18 +5265,15 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -5939,7 +5283,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -5947,13 +5290,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Vincent Veyron et Olivier Berger.<br /> Révision&nbsp;: <a 
"
 "href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 26 Mar 2011 00:30:22 
-0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 25 Jun 2011 15:47:12 
-0000      1.13
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
@@ -23,22 +23,18 @@
 "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
 msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licences"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations"
 msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
-msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
+msgstr "À propos des traductions non officielles"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
@@ -48,16 +44,14 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm, and we hope they help more people understand the GPL."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
-"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
-"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
-"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
-"aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL."
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant "
+"officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
+"coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
+"pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
+"désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces "
+"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts, "
+"et nous espérons qu'elles aideront plus de gens à comprendre la GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
@@ -68,27 +62,24 @@
 "changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
-"d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos traductions "
+"d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions "
 "qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous "
-"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de substitution "
-"&agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; ajouter "
-"des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par d'autres "
-"amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre la "
-"traduction plus claire."
+"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de substitution à la "
+"version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter des modifications à 
"
+"notre demande, si nous apprenons par d'autres amis de GNU que des "
+"modifications sont nécessaires pour rendre la traduction plus claire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial we want you to add the following "
 "text at the beginning, both in English and in the language of the "
 "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
 msgstr ""
-"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous "
-"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la "
-"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant "
-"&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:"
+"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que 
"
+"vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la "
+"langue de la traduction, en remplaçant «&nbsp;language&nbsp;» par le nom 
de "
+"cette langue&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
@@ -105,14 +96,12 @@
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
 "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
-"fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free "
-"Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution "
-"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;"
-"rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux comprendre "
-"la GNU GPL."
+"français.  Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et 
ne "
+"détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la 
"
+"GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le "
+"droit.  Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les "
+"francophones à mieux comprendre la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
@@ -123,10 +112,9 @@
 "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
 "traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-"
 "translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction "
-"respecte les r&egrave;gles pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien "
-"vers votre traduction sur cette page."
+"respecte les règles précédentes et ajouteront un lien vers votre 
traduction "
+"sur cette page."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To make the process of searching translations easy, please use the language "
@@ -135,7 +123,6 @@
 "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de "
 "langue entre crochets."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
@@ -146,7 +133,6 @@
 "traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
 "fr.html\">ici</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  Link from leuce.com is dead, however link poespas.co.za cannot be 
connected to, so keeping it currently, added above - 25-Mar-2011 - shailesh
 #.   (<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie";>
 #. 1</a>)
@@ -165,7 +151,6 @@
 "poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
 "href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>Albanian</"
@@ -174,7 +159,6 @@
 "<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.";
 "html\">albanais</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/";
@@ -183,27 +167,24 @@
 "<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/";
 "download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
 "\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-";
-"pt_BR.txt\">portugais br&eacute;silien</a> de la GPL"
+"pt_BR.txt\">portugais brésilien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff.";
 "cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>)  (<a href=\"http://gnu.cz/article.";
 "php?id_art=32\">2</a>)"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a href=\"http://";
-"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/";
-"article.php?id_art=32\">2</a>)"
+"<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a href=\"http://staff.";
+"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/article.";
+"php?id_art=32\">2</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>Danish</"
@@ -212,16 +193,14 @@
 "<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.";
 "html\">danois</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>Dutch</"
 "a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.";
-"txt\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL"
+"txt\">néerlandais</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";
@@ -230,7 +209,6 @@
 "<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/";
 "gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> "
@@ -239,7 +217,6 @@
 "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.";
 "html\">farsi</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";
@@ -248,16 +225,14 @@
 "<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
 "gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";
 "\">French</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.";
-"html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+"html\">français</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> "
@@ -268,16 +243,14 @@
 "gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/";
 "RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";
 "\">Georgian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/";
-"gnu-gpl_en.php\">g&eacute;orgien</a> de la GPL"
+"gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -290,7 +263,6 @@
 "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html";
 "\">allemand</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover.";
@@ -299,16 +271,14 @@
 "<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/";
 "\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-";
 "hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/";
-"gpl-hebrew.html\">h&eacute;breu</a> de la GPL"
+"gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  Link from dexxed.com is dead, Added the second working link to word 
'Hungarian' above - 25Mar2011 - shailesh
 #.     (<a href="http://www.dexxed.com/gnu/hu/";>
 #. 1</a>,
@@ -325,16 +295,14 @@
 "<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html";
 "\">roumain</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";
 "\">Indonesian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.";
-"id.html\">indon&eacute;sien</a> de la GPL"
+"id.html\">indonésien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
@@ -343,7 +311,6 @@
 "<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/";
 "gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
@@ -354,7 +321,6 @@
 "opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/";
 "pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.";
@@ -363,7 +329,6 @@
 "<code>[ko]</code>Traduction en  <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/";
 "copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";
@@ -372,26 +337,22 @@
 "<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/";
 "gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/";
 "gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/";
-"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">mac&eacute;donien</a>de la GPL"
+"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-";
 "public-licence-gpl-v2\">Norwegian (Bokm&aring;l)</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-";
-"gnu-general-public-licence-gpl-v2\">norv&eacute;gien (Bokm&aring;l)</a> de "
-"la GPL"
+"gnu-general-public-licence-gpl-v2\">norvégien (Bokm&aring;l)</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
@@ -400,7 +361,6 @@
 "<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-";
 "gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
@@ -409,7 +369,6 @@
 "<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/";
 "licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
@@ -420,7 +379,6 @@
 "infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq.";
 "ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";
@@ -429,7 +387,6 @@
 "<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
 "ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs.";
@@ -442,7 +399,6 @@
 "www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-"
 "espaolmxico\">2</a> - espagnol mexicain)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> "
@@ -451,16 +407,14 @@
 "<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/";
 "\">suédois</a>de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/";
-"\">tha&iuml;</a> de la GPL"
+"\">thaï</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
@@ -471,7 +425,6 @@
 "com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";
 "\">2</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
@@ -480,7 +433,6 @@
 "<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
 "licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>Vietnamese</"
@@ -489,7 +441,6 @@
 "<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL";
 "\">vietnamien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>Welsh</"
@@ -498,16 +449,14 @@
 "<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/";
 "gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>Chinese "
 "(Simplified)</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/";
-"gpl/\">chinois (simplifi&eacute;)</a> de la GPL"
+"gpl/\">chinois (simplifié)</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";
@@ -516,13 +465,11 @@
 "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/";
 "OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -542,7 +489,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -561,7 +507,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -572,7 +517,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -585,7 +529,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -595,7 +538,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -603,18 +545,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
@@ -626,7 +565,6 @@
 #~ "<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/";
 #~ "\">estonien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
@@ -638,7 +576,6 @@
 #~ "<code>[hu]</code> Traduction en <a  href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/";
 #~ "\">hongrois</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "

Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po      16 Feb 2009 09:04:46 -0000      
1.6
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po      25 Jun 2011 15:47:17 -0000      
1.7
@@ -14,12 +14,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "FSF Seminars in 2004"
 msgstr "Séminiares de la FSF en 2004"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars </span></"
 "big><b>on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free "
@@ -29,7 +28,6 @@
 "span></big><b>sur l'<br />Étude et analyse de la GPL et ethique légale dans 
"
 "les licences de logiciels libres</b><br /><br /><br />"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif;\">On January 20 and "
 "21, 2004, the Free Software Foundation (FSF) will offer two day-long "
@@ -50,7 +48,6 @@
 "Daniel Ravicher, Consultant Sénior à la FSF et Bradley M. Kuhn, Directeur "
 "Exécutif à la FSF. </span>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL&rdquo;</b>, the "
 "seminar on January 20, will give a section-by-section explanation of the "
@@ -59,17 +56,15 @@
 "business people on how to use the GPL (and GPL'd software) successfully in a "
 "new Free Software business and in existing, successful enterprises."
 msgstr ""
-"<b>&laquo;&nbsp;&Eacute;tude d&eacute;taill&eacute;e et analyse des licences "
-"GPL et LGPL&nbsp;&raquo;</b>&nbsp;: ce s&eacute;minaire, qui se tiendra le "
-"20 janvier, fournira une explication de texte de la licence libre la plus "
-"populaire, &agrave; savoir la GNU GPL, section par section. Le s&eacute;"
-"minaire permettra de pr&eacute;senter aux avocats, aux d&eacute;veloppeurs "
-"logiciels, aux managers et aux d&eacute;cideurs la fa&ccedil;on d'utiliser "
-"correctement la GPL (et les logiciels sous licence GPL) &agrave; la fois "
-"dans des entreprises existantes et dans de nouveaux mod&egrave;les "
-"d'activit&eacute; fond&eacute;e sur le logiciel libre."
+"<b>«&nbsp;Étude détaillée et analyse des licences GPL et LGPL&nbsp;»</"
+"b>&nbsp;: ce séminaire, qui se tiendra le 20 janvier, fournira une "
+"explication de texte de la licence libre la plus populaire, à savoir la GNU "
+"GPL, section par section. Le séminaire permettra de présenter aux avocats, "
+"aux développeurs logiciels, aux managers et aux décideurs la façon "
+"d'utiliser correctement la GPL (et les logiciels sous licence GPL) à la fois 
"
+"dans des entreprises existantes et dans de nouveaux modèles d'activité "
+"fondée sur le logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On January 21, FSF will offer <b>&ldquo;GPL Compliance Case Studies and "
 "Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo;</b>.  Also a day-long "
@@ -81,32 +76,27 @@
 "also includes a unit on the ethical considerations for attorneys who want to "
 "represent clients that make use of or sell Free Software products."
 msgstr ""
-"Le 21 janvier, la FSF proposera son s&eacute;minaire <b>&laquo;&nbsp;&Eacute;"
-"tude de cas de respect de la GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de "
-"vue l&eacute;gal lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;"
-"&raquo;</b>. Il s'agit l&agrave; aussi d'un s&eacute;minaire d'une "
-"journ&eacute;e, qui pr&eacute;sentera tous les d&eacute;tails des cinq "
-"diff&eacute;rents cas de respect de la GPL trait&eacute;s par le &laquo;"
-"&nbsp;Compliance Lab&nbsp;&raquo; de la FSF. Chacun de ces cas est une "
-"occasion unique de voir concr&egrave;tement les probl&egrave;mes qui peuvent "
-"d&eacute;couler d'un respect inad&eacute;quat de la GPL, et d'illustrer les "
-"r&eacute;sultats positifs pour tous qui peuvent r&eacute;sulter de n&eacute;"
-"gociations diplomatiques entre les d&eacute;tenteurs des droits d'auteur et "
-"ceux qui violent ces droits. Ce cours contient aussi un module sur les "
-"consid&eacute;rations &eacute;thiques &agrave; destination des avocats qui "
-"souhaitent repr&eacute;senter des clients qui utilisent ou vendent des "
-"logiciels libres."
+"Le 21 janvier, la FSF proposera son séminaire <b>«&nbsp;Étude de cas de "
+"respect de la GPL et conduite à tenir d'un point de vue légal lors de la "
+"publication de logiciels sous licence libre&nbsp;»</b>. Il s'agit là aussi "
+"d'un séminaire d'une journée, qui présentera tous les détails des cinq "
+"différents cas de respect de la GPL traités par le «&nbsp;Compliance "
+"Lab&nbsp;» de la FSF. Chacun de ces cas est une occasion unique de voir "
+"concrètement les problèmes qui peuvent découler d'un respect inadéquat de 
la "
+"GPL, et d'illustrer les résultats positifs pour tous qui peuvent résulter 
de "
+"négociations diplomatiques entre les détenteurs des droits d'auteur et ceux 
"
+"qui violent ces droits. Ce cours contient aussi un module sur les "
+"considérations éthiques à destination des avocats qui souhaitent 
représenter "
+"des clients qui utilisent ou vendent des logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To register for the seminar, please download the <a href=\"/licenses/"
 "RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and fax it to FSF."
 msgstr ""
-"Pour s'inscrire &agrave; ce s&eacute;minaire, merci de t&eacute;l&eacute;"
-"charger le <a href=\"RegistrationForm.pdf\">formulaire d'inscription</a>, le "
-"remplir et le faxer &agrave; la FSF."
+"Pour s'inscrire à ce séminaire, merci de télécharger le <a href="
+"\"RegistrationForm.pdf\">formulaire d'inscription</a>, le remplir et le "
+"faxer à la FSF."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Lunchtime Speaker: </b><a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben "
 "Moglen</a> will be the lunchtime speaker.  Professor Moglen is Professor of "
@@ -117,40 +107,34 @@
 "on the SCO vs IBM lawsuit.  <br /> <br />"
 msgstr ""
 "<b>Intervenant de midi&nbsp;:</b> <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/";
-"\">Eben Moglen</a> interviendra &agrave; l'heure du d&eacute;jeuner. Le "
-"professeur Moglen est professeur de droit et d'histoire du droit &agrave; la "
-"Columbia Law School et est l'une des sommit&eacute;s des &Eacute;tats-Unis "
-"sur les droits d'auteurs, les brevets et la proposition de &laquo;&nbsp;"
-"broadcast flag&nbsp;&raquo; [NdT&nbsp;: Proposition d'avoir un signal "
-"emp&ecirc;chant d'enregistrer certains contenus diffus&eacute;s &agrave; la "
-"t&eacute;l&eacute;vision]. Il est aussi membre du conseil d'administration "
-"de la FSF et consultant g&eacute;n&eacute;ral [NdT&nbsp;: General "
-"Consultant] de la fondation. Le professeur Moglen a aussi publi&eacute; de "
-"nombreux &eacute;crits sur le proc&egrave;s entre SCO et IBM.<br /><br />"
+"\">Eben Moglen</a> interviendra à l'heure du déjeuner. Le professeur Moglen 
"
+"est professeur de droit et d'histoire du droit à la Columbia Law School et "
+"est l'une des sommités des États-Unis sur les droits d'auteurs, les brevets 
"
+"et la proposition de «&nbsp;broadcast flag&nbsp;» [NdT&nbsp;: Proposition "
+"d'avoir un signal empêchant d'enregistrer certains contenus diffusés à la "
+"télévision]. Il est aussi membre du conseil d'administration de la FSF et "
+"consultant général [NdT&nbsp;: General Consultant] de la fondation. Le "
+"professeur Moglen a aussi publié de nombreux écrits sur le procès entre 
SCO "
+"et IBM.<br /><br />"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis of GPL "
 "and LGPL&rdquo;<br /> </span><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
 "serif\">January 20, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
 msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude d&eacute;"
-"taill&eacute;e et analyse des licences GPL et LGPL&nbsp;&raquo;<br /></"
-"span><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">le 20 janvier de "
-"9h à 18h<br /> </span>"
+"<span style=\"font-weight: bold;\">«&nbsp;Étude détaillée et analyse des "
+"licences GPL et LGPL&nbsp;»<br /></span><span style=\"font-family: Nimbus "
+"Roman No9 L, serif\">le 20 janvier de 9h à 18h<br /> </span>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>Prerequisites:</i> Attendees should have a general familiarity with "
 "software development processes.  A basic understanding of how copyright law "
 "typically applies to software is also helpful."
 msgstr ""
-"<i>Connaissances requises&nbsp;:</i> Les participants doivent &ecirc;tre "
-"familiers des processus de d&eacute;veloppement logiciel. Une connaissance "
-"basique des usages typiques des droits d'auteur aux logiciels est aussi "
-"recommand&eacute;e."
+"<i>Connaissances requises&nbsp;:</i> Les participants doivent être familiers 
"
+"des processus de développement logiciel. Une connaissance basique des usages 
"
+"typiques des droits d'auteur aux logiciels est aussi recommandée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>Audience: </i>The course is of most interest to lawyers, software "
 "developers and managers who run (or have clients who run) software "
@@ -158,15 +142,13 @@
 "GPL or LGPL, or who wish to make use of existing GPL'd and LGPL'd software "
 "in their enterprise."
 msgstr ""
-"<i>Public cibl&eacute;&nbsp;:</i> Ce cours sera des plus int&eacute;ressants "
-"pour les avocats, les d&eacute;veloppeurs logiciels aux d&eacute;veloppeurs "
-"logiciels, aux managers qui dirigent des entreprises qui modifient et/ou "
-"redistribuent des logiciels sous les licences GNU GPL ou LGPL, aux managers "
-"dont les clients dirigent de telles entreprises et enfin aux managers qui "
-"souhaitent utiliser des logiciels sous licence GPL ou LGPL au sein de leur "
-"entreprise."
+"<i>Public ciblé&nbsp;:</i> Ce cours sera des plus intéressants pour les "
+"avocats, les développeurs logiciels aux développeurs logiciels, aux 
managers "
+"qui dirigent des entreprises qui modifient et/ou redistribuent des logiciels "
+"sous les licences GNU GPL ou LGPL, aux managers dont les clients dirigent de "
+"telles entreprises et enfin aux managers qui souhaitent utiliser des "
+"logiciels sous licence GPL ou LGPL au sein de leur entreprise."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The course will include the topics listed below, along with ample time for "
 "questions and discussions."
@@ -174,7 +156,6 @@
 "Ce cours abordera les sujets suivants, en plus de laisser beaucoup de temps "
 "aux questions et aux discussions&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "* Free Software Principles and the Free Software Definition<br /> * Preamble "
 "of the GNU General Public License (GPL)<br /> * GPL, Section 0: Definitions, "
@@ -191,46 +172,40 @@
 "12: Limitation of Liability<br /> * Lesser General Public License (LGPL)<br /"
 ">"
 msgstr ""
-"* Principes et d&eacute;finition du logiciel libre<br />* Pr&eacute;ambule "
-"de la licence GNU GPL<br />* GPL, Section 0&nbsp;: D&eacute;finitions, etc."
-"<br />* GPL, Section 1&nbsp;: Cession des droits pour la copie conforme de "
-"la source<br />* Travaux d&eacute;riv&eacute;s&nbsp;: Loi et &eacute;tude de "
-"cas l&eacute;gale<br/>* GPL, Section 2&nbsp;: Cession des droits pour les "
-"&oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es sous forme de source<br />* GPL, Section "
-"3&nbsp;: Cession des droits pour les &oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es "
-"sous forme de binaires<br />* La cession tacite de brevet incluse dans la "
-"GPL<br />* GPL, Section 4&nbsp;: Résiliation de la licence<br />* GPL, "
-"Section 5&nbsp;: Acceptation de la licence<br />* GPL, Section 6&nbsp;: "
-"Interdiction de restrictions suppl&eacute;mentaires<br />* GPL, Section "
-"7&nbsp;: Conflits avec d'autres accords ou d&eacute;cisions de justice<br /"
-">* GPL, Section 8&nbsp;: Licence &agrave; l'international<br />* GPL, "
-"Section 9&nbsp;: La FSF en tant qu'assistante de la GPL<br />* GPL, Section "
-"10&nbsp;: Exceptions &agrave; la GPL pour les d&eacute;tenteurs de droits "
-"d'auteur<br />* GPL, Section 11&nbsp;: D&eacute;gagement de "
-"responsabilit&eacute; concernant les garanties<br />* GPL, Section 12&nbsp;: "
-"Limitation de responsabilit&eacute;<br />* La licence LGPL<br />"
+"* Principes et définition du logiciel libre<br />* Préambule de la licence "
+"GNU GPL<br />* GPL, Section 0&nbsp;: Définitions, etc.<br />* GPL, Section "
+"1&nbsp;: Cession des droits pour la copie conforme de la source<br />* "
+"Travaux dérivés&nbsp;: Loi et étude de cas légale<br/>* GPL, Section "
+"2&nbsp;: Cession des droits pour les &oelig;uvres dérivées sous forme de "
+"source<br />* GPL, Section 3&nbsp;: Cession des droits pour les &oelig;uvres "
+"dérivées sous forme de binaires<br />* La cession tacite de brevet incluse "
+"dans la GPL<br />* GPL, Section 4&nbsp;: Résiliation de la licence<br />* "
+"GPL, Section 5&nbsp;: Acceptation de la licence<br />* GPL, Section 6&nbsp;: "
+"Interdiction de restrictions supplémentaires<br />* GPL, Section 7&nbsp;: "
+"Conflits avec d'autres accords ou décisions de justice<br />* GPL, Section "
+"8&nbsp;: Licence à l'international<br />* GPL, Section 9&nbsp;: La FSF en "
+"tant qu'assistante de la GPL<br />* GPL, Section 10&nbsp;: Exceptions à la "
+"GPL pour les détenteurs de droits d'auteur<br />* GPL, Section 11&nbsp;: "
+"Dégagement de responsabilité concernant les garanties<br />* GPL, Section "
+"12&nbsp;: Limitation de responsabilité<br />* La licence LGPL<br />"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For more details, please visit <a href=\"/licenses/200104_seminar.html\"> "
 "http://www.gnu.org/licenses/200104_seminar.html.</a> <br />"
 msgstr ""
-"Pour plus de d&eacute;tails, veuillez visiter <a href=\"/"
-"licenses/200104_seminar.fr.html\"> http://www.gnu.org/";
-"licenses/200104_seminar.fr.html.</a> <br />"
+"Pour plus de détails, veuillez visiter <a 
href=\"/licenses/200104_seminar.fr."
+"html\"> http://www.gnu.org/licenses/200104_seminar.fr.html.</a> <br />"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>&ldquo;GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software "
 "Licensing&rdquo;<br /> </b><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, "
 "serif\">January 21, 9 am to 6 pm<br /> </span>"
 msgstr ""
-"<b>&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de respect de la GPL et conduite "
-"&agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;gal lors de la publication de "
-"logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;<br /> </b><span style=\"font-"
-"family: Nimbus Roman No9 L, serif\">le 21 janvier de 9h à 18h<br /> </span>"
+"<b>«&nbsp;Étude de cas de respect de la GPL et conduite à tenir d'un point 
de "
+"vue légal lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;»<br 
/"
+"> </b><span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">le 21 janvier "
+"de 9h à 18h<br /> </span>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>Prerequisites:</i> Attendees should have successfully completed the "
 "course, a <i>Detailed Study and Analysis of GPL and LGPL</i>, as the "
@@ -239,137 +214,109 @@
 "i>."
 msgstr ""
 "<i>Connaissances requises&nbsp;:</i> Les participants doivent avoir suivi le "
-"cours &laquo;&nbsp;<i>&Eacute;tude d&eacute;taill&eacute;e et analyse des "
-"licences GPL et LGPL</i>&nbsp;&raquo;, dans la mesure o&ugrave; les &eacute;"
-"l&eacute;ments de ce cours-ci seront suppos&eacute;s acquis, ou alors les "
-"participants doivent avoir particip&eacute; &agrave; une pr&eacute;c&eacute;"
-"dente s&eacute;ance de ce cours, lors de pr&eacute;c&eacute;dents s&eacute;"
-"minaires."
+"cours «&nbsp;<i>Étude détaillée et analyse des licences GPL et LGPL</"
+"i>&nbsp;», dans la mesure où les éléments de ce cours-ci seront supposés 
"
+"acquis, ou alors les participants doivent avoir participé à une 
précédente "
+"séance de ce cours, lors de précédents séminaires."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>Audience:</i> The course is of most interest to lawyers who have clients "
 "or employers that deal with Free Software on a regular basis.  However, "
 "technical managers and executives whose businesses use or distribute Free "
 "Software will also find the course very helpful."
 msgstr ""
-"<i>Public cibl&eacute;&nbsp;:</i> Ce cours sera des plus int&eacute;ressants "
-"pour les avocats qui ont des clients ou des employeurs qui ont r&eacute;"
-"guli&egrave;rement &agrave; faire &agrave; des logiciels libres. Toutefois, "
-"des managers f&eacute;rus de techniques et les dirigeants d'entreprises qui "
-"utilisent ou distribuent des logiciels libres trouveront aussi un grand "
-"int&eacute;r&ecirc;t &agrave; ce cours."
+"<i>Public ciblé&nbsp;:</i> Ce cours sera des plus intéressants pour les "
+"avocats qui ont des clients ou des employeurs qui ont régulièrement à 
faire "
+"à des logiciels libres. Toutefois, des managers férus de techniques et les "
+"dirigeants d'entreprises qui utilisent ou distribuent des logiciels libres "
+"trouveront aussi un grand intérêt à ce cours."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "GPL Compliance Case Studies:"
-msgstr "&Eacute;tude de cas de respect de la licence GPL&nbsp;:"
+msgstr "Étude de cas de respect de la licence GPL&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "* Overview of FSF's GPL Compliance Lab"
-msgstr ""
-"* Pr&eacute;sentation succincte du &laquo;&nbsp;GPL Compliance Lab&nbsp;"
-"&raquo; de la FSF"
+msgstr "* Présentation succincte du «&nbsp;GPL Compliance Lab&nbsp;» de la 
FSF"
 
-# type: Content of: <div>
 msgid "* GPL Violation Case Study A<br />"
-msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas A<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas A<br />"
 
-# type: Content of: <div><div>
 msgid "- Explains how FSF deals with sometimes belligerent violators."
 msgstr ""
-"- Explication de la d&eacute;marche de la FSF &agrave; l'encontre de "
-"certains violateurs de la licence."
+"- Explication de la démarche de la FSF à l'encontre de certains violateurs "
+"de la licence."
 
-# type: Content of: <div>
 msgid "* GPL Violation Case Study B<br />"
-msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas B<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas B<br />"
 
-# type: Content of: <div><div>
 msgid ""
 "- Explains how smoothly violations can be resolved and the process that an "
 "otherwise friendly violator can expect.<br />"
 msgstr ""
-"- D&eacute;monstration du fait que les violations peuvent &ecirc;tre "
-"r&eacute;gl&eacute;es tr&egrave;s facilement et pr&eacute;sentation de la "
-"d&eacute;marche habituelle de la FSF &agrave; l'encontre d'un violateur de "
-"bonne volont&eacute;.<br />"
+"- Démonstration du fait que les violations peuvent être réglées très "
+"facilement et présentation de la démarche habituelle de la FSF à 
l'encontre "
+"d'un violateur de bonne volonté.<br />"
 
-# type: Content of: <div>
 msgid "* GPL Violation Case Study C<br />"
-msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas C<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas C<br />"
 
-# type: Content of: <div><div>
 msgid ""
 "- Problems faced regarding kernel modules for device drivers for government-"
 "regulated hardware, and cases where both an upstream provider and a "
 "downstream distributor are in violation on separate matters.<br />"
 msgstr ""
-"- Illustration des probl&egrave;mes concernant les modules du noyau pour "
-"leur utilisation dans des drivers d'un &eacute;quipement soumis &agrave; "
-"r&eacute;gulation, et exemples o&ugrave; un fournisseur en amont et un "
-"distributeur en aval sont tous deux en violation de la licence, sur des "
-"questions distinctes.<br />"
+"- Illustration des problèmes concernant les modules du noyau pour leur "
+"utilisation dans des drivers d'un équipement soumis à régulation, et "
+"exemples où un fournisseur en amont et un distributeur en aval sont tous "
+"deux en violation de la licence, sur des questions distinctes.<br />"
 
-# type: Content of: <div>
 msgid "* GPL Violation Case Study D<br />"
-msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas D<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas D<br />"
 
-# type: Content of: <div><div>
 msgid ""
 "- Violations from a company committed to doing Free Software but has "
 "occasional GPL violations or near-violations.<br />"
 msgstr ""
-"- Violations par une entreprise impliqu&eacute;e dans le logiciel libre, "
-"mais qui viole parfois la licence GPL, et qui est tr&egrave;s proche de la "
-"violer d'autres fois.<br />"
+"- Violations par une entreprise impliquée dans le logiciel libre, mais qui "
+"viole parfois la licence GPL, et qui est très proche de la violer d'autres "
+"fois.<br />"
 
-# type: Content of: <div>
 msgid "* Good Practices for GPL Compliance<br /><br />"
 msgstr "* Bonnes pratiques pour respecter la licence GPL<br /><br />"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Ethical Considerations for the Attorney Practicing Free Software"
-msgstr ""
-"Consid&eacute;rations &eacute;thiques pour l'avocat d&eacute;fendant les "
-"logiciels libres"
+msgstr "Considérations éthiques pour l'avocat défendant les logiciels 
libres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "* Part I: Representing Free Software Clients<br /> * Part II: Practicing "
 "Free Software<br /> * Part III: More General Ethical Considerations Relevant "
 "to Free Software<br />"
 msgstr ""
-"* Partie I&nbsp;: Repr&eacute;senter des clients issus du logiciel libre<br /"
-">* Partie II&nbsp;: Exercer dans le cadre des logiciels libres<br />* Partie "
-"III&nbsp;: Consid&eacute;rations &eacute;thiques plus g&eacute;n&eacute;"
-"rales &agrave; propos des logiciels libres<br />"
+"* Partie I&nbsp;: Représenter des clients issus du logiciel libre<br />* "
+"Partie II&nbsp;: Exercer dans le cadre des logiciels libres<br />* Partie "
+"III&nbsp;: Considérations éthiques plus générales à propos des logiciels 
"
+"libres<br />"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For more details, please visit <a href=\"/licenses/210104_seminar.html\"> "
 "http://www.gnu.org/licenses/210104_seminar.html</a>."
 msgstr ""
-"Pour plus de d&eacute;tails, veuillez visiter <a href=\"/"
-"licenses/210104_seminar.fr.html\"> http://www.gnu.org/";
-"licenses/210104_seminar.fr.html</a>."
+"Pour plus de détails, veuillez visiter <a 
href=\"/licenses/210104_seminar.fr."
+"html\"> http://www.gnu.org/licenses/210104_seminar.fr.html</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 msgid ""
 "<br /> <b>Pricing (Book by December 24, 2003 for registration discount):</"
 "b><br /> <br />"
 msgstr ""
-"<br /><b>Prix (Inscrivez-vous d'ici le 24 d&eacute;cembre 2003 afin "
-"d'obtenir la </b><br /><br />"
+"<br /><b>Prix (Inscrivez-vous d'ici le 24 décembre 2003 afin d'obtenir la </"
+"b><br /><br />"
 
-# type: Content of: <div><div>
 msgid ""
 "Both Courses: $875 for registrations on or before December 24, 2003 and $975 "
 "after December 24<br />"
 msgstr ""
-"Les deux cours&nbsp;: 875$ pour les inscriptions d'ici le 24 d&eacute;cembre "
-"2003 et 975$ apr&egrave;s<br />"
+"Les deux cours&nbsp;: 875$ pour les inscriptions d'ici le 24 décembre 2003 "
+"et 975$ après<br />"
 
-# type: Content of: <div><div><font><span>
 msgid ""
 "First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 2003 and "
 "$595 after December 24<br /> <br /> <span style=\"font-family: Nimbus Roman "
@@ -389,20 +336,18 @@
 "595&nbsp;$ après le 24 décembre.<br /> <br /> <span style=\"font-family: "
 "Nimbus Roman No9 L, serif\"><span style=\"text-decoration: underline;"
 "\">Politique d'aide finacière&nbsp;:</span>Les inscrits dont les revenus "
-"annuels sont inf&eacute;rieurs &agrave; 15&nbsp;000$ ont droit &agrave; une "
-"r&eacute;duction de 75% des co&ucirc;ts d'inscription. Ceux dont les revenus "
-"sont entre 15&nbsp;000$ et 30&nbsp;000$ ont droit &agrave; une r&eacute;"
-"duction de 50%. Tout membre des instances judiciaires ou universitaires "
-"ainsi que les avocats d'organisations non gouvernementales ont droit "
-"&agrave; une r&eacute;duction de 10%. Si vous rentrez dans une de ces "
-"cat&eacute;gories, veuillez contacter John &agrave; <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">address@hidden</a> ou Ravi &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a> ou par téléphone au 617.620.9640.</span><br /> <br 
/"
-">Pour s'inscrire à ce séminaire, veuillez télécharger le <a 
href=\"/licenses/"
-"RegistrationForm.pdf\">formulaire d'inscription</a>, le remplir et la faxer "
-"à la FSF.<br /> <br />"
+"annuels sont inférieurs à 15&nbsp;000$ ont droit à une réduction de 75% 
des "
+"coûts d'inscription. Ceux dont les revenus sont entre 15&nbsp;000$ et "
+"30&nbsp;000$ ont droit à une réduction de 50%. Tout membre des instances "
+"judiciaires ou universitaires ainsi que les avocats d'organisations non "
+"gouvernementales ont droit à une réduction de 10%. Si vous rentrez dans une 
"
+"de ces catégories, veuillez contacter John à <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a> ou Ravi à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a> ou par téléphone au 617.620.9640.</span><br /> <br />Pour s'inscrire à 
ce "
+"séminaire, veuillez télécharger le <a 
href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf"
+"\">formulaire d'inscription</a>, le remplir et la faxer à la FSF.<br /> <br 
/"
+">"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\"><b>CLE Credits: </"
 "b>Attorneys who successfully complete </span><b>&ldquo;Detailed Study and "
@@ -426,7 +371,6 @@
 "professionnelle et 4,5 dans le domaine de l'éthique et du professionnalisme."
 "<br /> </span>"
 
-# type: Content of: <p><font><span><font>
 msgid ""
 "<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Companies that have "
 "signed up as Corporate Patrons of FSF receive two complimentary seats at the "
@@ -436,15 +380,13 @@
 "</a><br /> </span>"
 msgstr ""
 "<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Les entreprises qui "
-"se seront inscrites en tant que m&eacute;c&egrave;nes de la FSF [NdT&nbsp;: "
-"Corporate Patrons of FSF] recevront deux places suppl&eacute;mentaires au "
-"s&eacute;minaire ainsi que des r&eacute;ductions sur les frais d'inscription "
-"pour tout participant suppl&eacute;mentaire. Veuillez contacter 
address@hidden"
-"org pour plus de d&eacute;tails. vous trouverez plus de détails au sujet de "
-"ce programme de m&eacute;c&eacute;nat &agrave; <a href=\"http://patron.fsf.";
-"org/\">http://patron.fsf.org</a><br /> </span>"
+"se seront inscrites en tant que mécènes de la FSF [NdT&nbsp;: Corporate "
+"Patrons of FSF] recevront deux places supplémentaires au séminaire ainsi 
que "
+"des réductions sur les frais d'inscription pour tout participant "
+"supplémentaire. Veuillez contacter address@hidden pour plus de détails. 
vous "
+"trouverez plus de détails au sujet de ce programme de mécénat à <a href="
+"\"http://patron.fsf.org/\";>http://patron.fsf.org</a><br /> </span>"
 
-# type: Content of: <p><font><span><font>
 msgid ""
 "<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Both days of the "
 "seminar will be held at Columbia Law School in New York.  Directions will be "
@@ -452,20 +394,17 @@
 "Khanna, FSF's Director of Communication at <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a> or by calling 1+617-620-9640.</span>"
 msgstr ""
-"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Les deux journ&eacute;"
-"es du s&eacute;minaire se tiendront &agrave; la Columbia Law School &agrave; "
-"New&nbsp;York. Les indications pour s'y rendre seront indiqu&eacute;es lors "
-"de l'inscription. Pour plus d'information, veuillez contacter le directeur "
-"de la communication de la FSF, Ravi Khanna, &agrave; <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">address@hidden</a> ou par t&eacute;l&eacute;phone au "
-"+1&nbsp;617&nbsp;620&nbsp;9640.</span>"
+"<span style=\"font-family: Nimbus Roman No9 L, serif\">Les deux journées du "
+"séminaire se tiendront à la Columbia Law School à New&nbsp;York. Les "
+"indications pour s'y rendre seront indiquées lors de l'inscription. Pour "
+"plus d'information, veuillez contacter le directeur de la communication de "
+"la FSF, Ravi Khanna, à <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> 
ou "
+"par téléphone au +1&nbsp;617&nbsp;620&nbsp;9640.</span>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -480,7 +419,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -490,12 +428,10 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -505,18 +441,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     22 Nov 2008 21:26:47 -0000      1.5
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     25 Jun 2011 15:47:17 -0000      1.6
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -23,15 +23,12 @@
 "Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
 msgstr "Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
 "License)  includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
@@ -40,13 +37,12 @@
 "manual's license notice should say whether you are using these features."
 msgstr ""
 "La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free "
-"Documentation License) contient deux dispositifs optionnels, &agrave; savoir "
-"les <a href=\"#SEC1\"><strong>sections inalt&eacute;rables</strong></a>  et "
-"les <a href=\"#SEC2\"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous "
-"pouvez utiliser si vous le souhaitez. La mention de la licence du manuel "
-"doit indiquer si vous utilisez ces dispositifs."
+"Documentation License) contient deux dispositifs optionnels, à savoir les <a 
"
+"href=\"#SEC1\"><strong>sections inaltérables</strong></a>  et les <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous pouvez "
+"utiliser si vous le souhaitez. La mention de la licence du manuel doit "
+"indiquer si vous utilisez ces dispositifs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
 "notice should say so, like this:"
@@ -55,7 +51,6 @@
 "dispositifs. Dans ce cas, la mention de la licence devrait l'indiquer, comme "
 "suit&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -74,35 +69,31 @@
 "      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
 "      section entitled \"GNU Free Documentation License\".\n"
 "\n"
-"[NdT&nbsp;: notez que s'il est recommand&eacute; d'inclure une traduction de 
la licence GFDL, seule la version en langue anglaise fait foi 
l&eacute;galement. Il faudra donc imp&eacute;rativement inclure les versions en 
anglais. Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
+"[NdT&nbsp;: notez que s'il est recommandé d'inclure une traduction de la 
licence GFDL, seule la version en langue anglaise fait foi légalement. Il 
faudra donc impérativement inclure les versions en anglais. Voici la 
traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"     \tPermission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier 
ce document selon les termes de la\n"
-"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.3 ou ult&eacute;rieure 
publi&eacute;e par la Free Software\n"
-"\tFoundation&nbsp;; sans section inalt&eacute;rable, sans texte de 
premi&egrave;re page de couverture et sans texte\n"
-"\tde derni&egrave;re page de couverture. Une copie de cette Licence est 
incluse dans la section appel&eacute;e\n"
+"     \tPermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce 
document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.3 ou ultérieure publiée 
par la Free Software\n"
+"\tFoundation&nbsp;; sans section inaltérable, sans texte de première page 
de couverture et sans texte\n"
+"\tde dernière page de couverture. Une copie de cette Licence est incluse 
dans la section appelée\n"
 "\t«&nbsp;GNU Free Documentation License&nbsp;» de ce document.\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
 "are intended for and how to use them."
 msgstr ""
 "Mais si vous souhaitez utiliser ces dispositifs, voici une explication de ce "
-"pour quoi ils sont pr&eacute;vus et de comment les utiliser."
+"pour quoi ils sont prévus et de comment les utiliser."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Invariant sections"
-msgstr "Sections inalt&eacute;rables"
+msgstr "Sections inaltérables"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
 "nontechnical personal opinions about the topic."
 msgstr ""
-"Le but des sections inalt&eacute;rables est de vous fournir un moyen "
-"d'exprimer un point de vue non-technique sur le sujet."
+"Le but des sections inaltérables est de vous fournir un moyen d'exprimer un "
+"point de vue non-technique sur le sujet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
 "is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
@@ -117,24 +108,21 @@
 "term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
 "like this:"
 msgstr ""
-"L'exemple usuel d'une section non-technique inalt&eacute;rable dans un "
-"manuel libre est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> "
-"[GNU Manifesto], inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit "
-"rien quant &agrave; la fa&ccedil;on d'&eacute;diter avec Emacs, mais il "
-"explique les raisons pour lesquelles j'ai &eacute;crit GNU Emacs, &agrave; "
-"savoir pour qu'il soit une partie primordiale du syst&egrave;me "
-"d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs informatiques la "
-"libert&eacute; de coop&eacute;rer au sein d'une communaut&eacute;. Puisque "
-"le manifeste GNU pr&eacute;sente les principes fondateurs du projet GNU, "
-"plut&ocirc;t que les fonctionnalit&eacute;s de GNU Emacs, nous avons "
-"d&eacute;cid&eacute; que d'autres ne pourraient pas le retirer ou le "
+"L'exemple usuel d'une section non-technique inaltérable dans un manuel libre 
"
+"est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> [GNU Manifesto], "
+"inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit rien quant à la "
+"façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les raisons pour lesquelles 
j'ai "
+"écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il soit une partie primordiale du 
système "
+"d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs informatiques la liberté "
+"de coopérer au sein d'une communauté. Puisque le manifeste GNU présente 
les "
+"principes fondateurs du projet GNU, plutôt que les fonctionnalités de GNU "
+"Emacs, nous avons décidé que d'autres ne pourraient pas le retirer ou le "
 "modifier lors du partage du manuel d'Emacs, et nous avons inclus cette "
 "exigence dans la licence. De fait, nous avons fait du manifeste GNU une "
-"section inalt&eacute;rable, sans pour autant utiliser ce terme. Si nous "
-"avions &agrave; le faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU FDL, nous "
-"&eacute;cririons la licence comme suit&nbsp;:"
+"section inaltérable, sans pour autant utiliser ce terme. Si nous avions à 
le "
+"faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU FDL, nous écririons la licence 
"
+"comme suit&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -157,21 +145,19 @@
 "\n"
 "Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"\tPermission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier ce 
document selon les termes de la\n"
-"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.3 ou ult&eacute;rieure 
publi&eacute;e par la Free Software\n"
-"\tFoundation&nbsp;; avec comme seule section inalt&eacute;rable le 
&laquo;&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;&raquo;, sans texte de premi&egrave;re\n"
-"\tpage de couverture et sans texte de derni&egrave;re page de couverture. Une 
copie de cette Licence est\n"
-"\tincluse dans la section appel&eacute;e «&nbsp;GNU Free Documentation 
License&nbsp;» de ce document.\n"
+"\tPermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce 
document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.3 ou ultérieure publiée 
par la Free Software\n"
+"\tFoundation&nbsp;; avec comme seule section inaltérable le 
«&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;», sans texte de première\n"
+"\tpage de couverture et sans texte de dernière page de couverture. Une copie 
de cette Licence est\n"
+"\tincluse dans la section appelée «&nbsp;GNU Free Documentation 
License&nbsp;» de ce document.\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
 "section."
 msgstr ""
-"Cette mention indique que la section &laquo;&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;&raquo; "
-"est la seule section inalt&eacute;rable."
+"Cette mention indique que la section «&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;» est la 
seule "
+"section inaltérable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
 "redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
@@ -180,16 +166,14 @@
 "write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
 "this."
 msgstr ""
-"L'ancienne licence du manuel d'Emacs ne permettait pas &agrave; d'autres "
-"gens qui modifiaient et redistribuaient le manuel de rajouter de nouvelles "
-"sections inalt&eacute;rables. Mais au moment de r&eacute;diger une version "
-"plus g&eacute;n&eacute;rale du concept de la licence GNU FDL, il m'a "
-"sembl&eacute; plus coh&eacute;rent d'un point de vue moral de permettre "
-"l'ajout de sections inalt&eacute;rables par ceux qui font des modifications "
-"&agrave; un document, au m&ecirc;me titre que les cr&eacute;ateurs de ce "
-"document. La licence FDL le permet."
+"L'ancienne licence du manuel d'Emacs ne permettait pas à d'autres gens qui "
+"modifiaient et redistribuaient le manuel de rajouter de nouvelles sections "
+"inaltérables. Mais au moment de rédiger une version plus générale du 
concept "
+"de la licence GNU FDL, il m'a semblé plus cohérent d'un point de vue moral "
+"de permettre l'ajout de sections inaltérables par ceux qui font des "
+"modifications à un document, au même titre que les créateurs de ce 
document. "
+"La licence FDL le permet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
 "endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
@@ -200,20 +184,17 @@
 "itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
 "invariant sections provide this safeguard."
 msgstr ""
-"Mais cette possibilit&eacute; requiert un garde-fou afin de pr&eacute;venir "
-"tout abus &eacute;ventuel qui porterait atteinte au statut &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo; du document. Une personne B, modifiant un manuel qui a "
-"&eacute;t&eacute; &eacute;crit par une personne A, ne devrait pas &ecirc;tre "
-"en mesure de rendre inalt&eacute;rable la documentation r&eacute;dig&eacute;"
-"e par A, dans la mesure o&ugrave; cela retirerait &agrave; une personne C le "
-"droit de modifier plus encore la documentation de A. De m&ecirc;me, si cette "
-"personne B ajoute des &eacute;l&eacute;ments &agrave; des sous-parties "
-"additionnelles, ces ajouts ne doivent pas &ecirc;tre inalt&eacute;"
-"rables&nbsp;: la documentation doit pouvoir &ecirc;tre modifiable par "
-"d'autres. Les conditions d'ajouts de sections inalt&eacute;rables dans la "
+"Mais cette possibilité requiert un garde-fou afin de prévenir tout abus "
+"éventuel qui porterait atteinte au statut «&nbsp;libre&nbsp;» du document. 
"
+"Une personne B, modifiant un manuel qui a été écrit par une personne A, ne 
"
+"devrait pas être en mesure de rendre inaltérable la documentation rédigée 
"
+"par A, dans la mesure où cela retirerait à une personne C le droit de "
+"modifier plus encore la documentation de A. De même, si cette personne B "
+"ajoute des éléments à des sous-parties additionnelles, ces ajouts ne 
doivent "
+"pas être inaltérables&nbsp;: la documentation doit pouvoir être modifiable 
"
+"par d'autres. Les conditions d'ajouts de sections inaltérables dans la "
 "licence FDL tiennent compte de ces garde-fous."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
 "case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
@@ -223,22 +204,18 @@
 "not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
 "rules for these sections."
 msgstr ""
-"Un manuel n'a pas forc&eacute;ment besoin de sections inalt&eacute;rables. "
-"Le cas le plus simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin "
-"de lister la licence GNU FDL elle-m&ecirc;me comme &eacute;tant une section "
-"inalt&eacute;rable, dans la mesure o&ugrave; la FDL stipule explicitement "
-"qu'elle-m&ecirc;me ne peut &ecirc;tre alt&eacute;r&eacute;e. La licence FDL "
-"distingue aussi certaine sections, comme celles intitul&eacute;es &laquo;"
-"&nbsp;Histoire&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Implications&nbsp;&raquo;,&nbsp;"
-"&hellip; Vous n'avez pas &agrave; les indiquer comme &eacute;tant des "
-"sections inalt&eacute;rables, car la FDL fournit d&eacute;j&agrave; des "
-"r&egrave;gles concernant ces sections."
+"Un manuel n'a pas forcément besoin de sections inaltérables. Le cas le plus 
"
+"simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin de lister la "
+"licence GNU FDL elle-même comme étant une section inaltérable, dans la "
+"mesure où la FDL stipule explicitement qu'elle-même ne peut être 
altérée. La "
+"licence FDL distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées 
«&nbsp;"
+"Histoire&nbsp;», «&nbsp;Implications&nbsp;»,&nbsp;&hellip; Vous n'avez pas 
à "
+"les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL fournit 
déjà "
+"des règles concernant ces sections."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Cover texts"
 msgstr "Textes de couverture"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
 "cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
@@ -248,16 +225,13 @@
 "of each."
 msgstr ""
 "Un texte de couverture est une courte portion de texte pour laquelle vous "
-"insistez pour qu'elle soit imprim&eacute;e sur la couverture du manuel lors "
-"de sa publication, m&ecirc;me lorsque quelqu'un d'autre est &agrave; "
-"l'origine de cette publication. Vous pouvez d&eacute;finir un &laquo;&nbsp;"
-"texte de premi&egrave;re page de couverture&nbsp;&raquo;, qui doit &ecirc;"
-"tre imprim&eacute; sur la premi&egrave;re de couverture, ainsi qu'un &laquo;"
-"&nbsp;texte de derni&egrave;re page de couverture&nbsp;&raquo;, qui doit "
-"&ecirc;tre imprim&eacute; sur la quatri&egrave;me de couverture. Vous pouvez "
-"en d&eacute;finir un de chaque."
+"insistez pour qu'elle soit imprimée sur la couverture du manuel lors de sa "
+"publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à l'origine de cette "
+"publication. Vous pouvez définir un «&nbsp;texte de première page de "
+"couverture&nbsp;», qui doit être imprimé sur la première de couverture, "
+"ainsi qu'un «&nbsp;texte de dernière page de couverture&nbsp;», qui doit 
être "
+"imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en définir un de 
chaque."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
 "but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
@@ -265,15 +239,13 @@
 "they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
 "could imagine specifying this as a back-cover text:"
 msgstr ""
-"Les textes de couverture sont une nouvelle possibilit&eacute;, il m'est donc "
-"impossible de citer tel exemple de son utilisation par le pass&eacute;. Mais "
-"le but recherch&eacute; est simple&nbsp;: ces textes sont l&agrave; pour "
-"permettre au premier &eacute;diteur d'encourager les gens &agrave; acheter "
-"les copies qu'il publie, plut&ocirc;t que celles d'un &eacute;diteur "
-"suivant. Par exemple, nous pourrions envisager un texte de derni&egrave;re "
-"page de couverture comme suit&nbsp;:"
+"Les textes de couverture sont une nouvelle possibilité, il m'est donc "
+"impossible de citer tel exemple de son utilisation par le passé. Mais le but 
"
+"recherché est simple&nbsp;: ces textes sont là pour permettre au premier "
+"éditeur d'encourager les gens à acheter les copies qu'il publie, plutôt 
que "
+"celles d'un éditeur suivant. Par exemple, nous pourrions envisager un texte "
+"de dernière page de couverture comme suit&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -286,22 +258,19 @@
 "\n"
 "Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"\tLes Manuels Libres SA ont pay&eacute; Alyssa P. Hacker pour r&eacute;diger 
le pr&eacute;sent ouvrage et vous\n"
-"\tinvitent &agrave; les soutenir en achetant l'&eacute;dition issue des 
Manuels Libres SA.\n"
+"\tLes Manuels Libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger le présent 
ouvrage et vous\n"
+"\tinvitent à les soutenir en achetant l'édition issue des Manuels Libres 
SA.\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
 "manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
 "Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
 msgstr ""
-"Ceci pourrait aider les Manuels Libres SA &agrave; r&eacute;ussir son "
-"entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, telle est la "
-"volont&eacute;. En vue de sp&eacute;cifier ce texte de quatri&egrave;me page "
-"de couverture, la SA des Manuels Libres devrait r&eacute;diger la clause de "
-"la licence comme suit&nbsp;:"
+"Ceci pourrait aider les Manuels Libres SA à réussir son entreprise de "
+"publication d'ouvrages libres. En tout cas, telle est la volonté. En vue de "
+"spécifier ce texte de quatrième page de couverture, la SA des Manuels 
Libres "
+"devrait rédiger la clause de la licence comme suit&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -326,20 +295,18 @@
 "\n"
 "Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"\tPermission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier ce 
document selon les termes de la\n"
-"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.3 ou ult&eacute;rieure 
publi&eacute;e par la Free Software\n"
-"\tFoundation&nbsp;; sans section inalt&eacute;rable, sans texte de 
premi&egrave;re page de couverture et avec le\n"
-"\ttexte de derni&egrave;re page de couverture suivant&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les 
Manuels Libres SA ont pay&eacute; Alyssa P.\n"
-"\tHacker pour r&eacute;diger le pr&eacute;sent ouvrage et vous invitent 
&agrave; les soutenir en achetant l'&eacute;dition\n"
-"\tissue des Manuels Libres SA.&nbsp;&raquo;. Une copie de cette Licence est 
incluse dans la section appel&eacute;e\n"
+"\tPermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce 
document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.3 ou ultérieure publiée 
par la Free Software\n"
+"\tFoundation&nbsp;; sans section inaltérable, sans texte de première page 
de couverture et avec le\n"
+"\ttexte de dernière page de couverture suivant&nbsp;: «&nbsp;Les Manuels 
Libres SA ont payé Alyssa P.\n"
+"\tHacker pour rédiger le présent ouvrage et vous invitent à les soutenir 
en achetant l'édition\n"
+"\tissue des Manuels Libres SA.&nbsp;». Une copie de cette Licence est 
incluse dans la section appelée\n"
 "\t<b>GNU Free Documentation License</b> de ce document.\n"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -354,7 +321,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -364,15 +330,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -381,18 +344,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 15 Feb 2011 17:28:08 -0000      1.15
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 25 Jun 2011 15:47:17 -0000      1.16
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
@@ -24,12 +24,10 @@
 "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;? - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "How to use GNU licenses for your own software"
 msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is a brief explanation of how to place a program under the <a href=\"/"
@@ -39,29 +37,25 @@
 "\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a href=\"/licenses/fdl-"
 "howto.html\">separate page</a>."
 msgstr ""
-"Voici une br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un "
-"programme sous la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;"
-"n&eacute;rale GNU</a> (GNU General Publique License), la <a href=\"/licenses/"
-"lgpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie (Lesser "
-"General Publique License)</a> ou la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Licence "
-"Publique G&eacute;n&eacute;rale Affero (Affero General Publique License)</"
-"a>. Pour la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Licence de documentation libre "
-"GNU (GNU Free Documentation License)</a>, nous avons une <a href=\"/licenses/"
-"fdl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
+"Voici une brève explication sur la manière de placer un programme sous la 
<a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a> (GNU General "
+"Publique License), la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Licence Publique "
+"Générale Amoindrie (Lesser General Publique License)</a> ou la <a href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">Licence Publique Générale Affero (Affero General "
+"Publique License)</a>. Pour la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Licence de "
+"documentation libre GNU (GNU Free Documentation License)</a>, nous avons une "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are looking for more detailed information, consider perusing our list "
 "of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our "
 "licenses</a>."
 msgstr ""
-"Si vous recherchez une information d&eacute;taill&eacute;e, lisez "
-"attentivement notre liste <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions "
-"fr&eacute;quentes concernant la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de "
-"GNU</a>."
+"Si vous recherchez une information détaillée, lisez attentivement notre "
+"liste <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions fréquentes concernant "
+"la Licence Publique Générale de GNU</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
@@ -70,14 +64,12 @@
 "explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
 "would make the decision."
 msgstr ""
-"Si vous &ecirc;tes sur le point d'utiliser la Licence Publique G&eacute;"
-"n&eacute;rale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/"
-"licenses/why-not-lgpl.fr.html\">&laquo;Pourquoi vous ne devriez pas utiliser "
-"la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que&raquo;</a>. Cet article "
-"explique pourquoi il serait peut-&ecirc;tre mieux d'utiliser plut&ocirc;t la "
-"GPL ordinaire et sur quoi repose cette d&eacute;cision."
+"Si vous êtes sur le point d'utiliser la Licence Publique Générale 
Amoindrie, "
+"veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">«Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
+"bibliothèque»</a>. Cet article explique pourquoi il serait peut-être mieux 
"
+"d'utiliser plutôt la GPL ordinaire et sur quoi repose cette décision."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whichever license you plan to use, the process involves adding two elements "
@@ -86,14 +78,12 @@
 "saying that the program is distributed under the terms of the GNU General "
 "Public License (or the Lesser GPL)."
 msgstr ""
-"Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la proc&eacute;dure comprend "
-"l'addition de deux &eacute;l&eacute;ments dans chaque fichier source&nbsp;: "
-"une notice de copyright (telle que &laquo;Copyright 1999 Marie "
-"Dupont&raquo;) et une d&eacute;claration sur les droits de copie pr&eacute;"
-"cisant que le programme est distribu&eacute;      sous les termes de la "
-"Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (ou la GPL amoindrie)."
+"Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la procédure comprend "
+"l'addition de deux éléments dans chaque fichier source&nbsp;: une notice de 
"
+"copyright (telle que «Copyright 1999 Marie Dupont») et une déclaration sur 
"
+"les droits de copie précisant que le programme est distribué      sous les "
+"termes de la Licence Publique Générale GNU (ou la GPL amoindrie)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The copyright notice should include the year in which you finished preparing "
@@ -103,14 +93,13 @@
 "finished in 1998 and some were finished in 1999.  If several people helped "
 "write the code, use all their names."
 msgstr ""
-"La notice de copyright doit inclure l'ann&eacute;e pendant laquelle vous "
-"avez termin&eacute; de pr&eacute;parer la version (donc, si vous l'avez "
-"termin&eacute; en 1998 mais que vous ne l'avez pas publi&eacute; avant 1999, "
-"utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne ann&eacute;e pour chaque "
-"version&nbsp;: par exemple, &laquo;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&raquo; "
-"si certaines versions ont &eacute;t&eacute; termin&eacute;es en 1998 et "
-"d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aid&eacute; &agrave; &eacute;"
-"crire le code, utilisez le nom de chacune d'elle."
+"La notice de copyright doit inclure l'année pendant laquelle vous avez "
+"terminé de préparer la version (donc, si vous l'avez terminé en 1998 mais "
+"que vous ne l'avez pas publié avant 1999, utilisez 1998). Vous devez ajouter 
"
+"la bonne année pour chaque version&nbsp;: par exemple, «Copyright 1998, 
1999 "
+"Marie Dupont» si certaines versions ont été terminées en 1998 et d'autres 
en "
+"1999. Si plusieurs personnes ont aidé à écrire le code, utilisez le nom de 
"
+"chacune d'elle."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,7 +111,6 @@
 "documentation about this usage."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international "
@@ -132,16 +120,13 @@
 "significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, "
 "although it does no harm."
 msgstr ""
-"Utilisez toujours le mot anglais &laquo;Copyright&raquo;; par convention "
-"internationale. Ce terme est utilis&eacute; partout dans le monde, m&ecirc;"
-"me pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright &laquo;"
-"&copy;&raquo; peut &ecirc;tre ajout&eacute; si vous le souhaitez (et que "
-"votre jeu de caract&egrave;res le g&egrave;re), mais il n'est pas n&eacute;"
-"cessaire. Il n'y a aucune signification l&eacute;gale dans l'utilisation de "
-"la s&eacute;quence de trois caract&egrave;res &laquo;(C)&raquo;, bien que "
-"cela ne g&ecirc;ne pas."
+"Utilisez toujours le mot anglais «Copyright»; par convention 
internationale. "
+"Ce terme est utilisé partout dans le monde, même pour des travaux dans "
+"d'autres langues. Le symbole du copyright «&copy;» peut être ajouté si 
vous "
+"le souhaitez (et que votre jeu de caractères le gère), mais il n'est pas "
+"nécessaire. Il n'y a aucune signification légale dans l'utilisation de la "
+"séquence de trois caractères «(C)», bien que cela ne gêne pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
@@ -152,11 +137,10 @@
 msgstr ""
 "Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque part "
 "dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils soient "
-"publi&eacute;s sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a href=\"/licenses/gpl.txt"
-"\">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes GNU, la licence se "
-"trouve habituellement dans un fichier intitul&eacute; COPYING."
+"publiés sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a href=\"/licenses/gpl.txt\">la "
+"version texte de la GPL</a>. Dans les programmes GNU, la licence se trouve "
+"habituellement dans un fichier intitulé COPYING."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are releasing your program under the LGPL, you should also include <a "
@@ -168,63 +152,55 @@
 msgstr ""
 "Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a href="
 "\"/licenses/lgpl.txt\">la version texte de la LGPL</a>, habituellement dans "
-"un fichier intitul&eacute; COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la "
-"LGPL est un ensemble de permissions additionnelles &agrave; la GPL, il est "
-"important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient "
-"toutes les informations n&eacute;cessaires pour comprendre leurs droits."
+"un fichier intitulé COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la LGPL est "
+"un ensemble de permissions additionnelles à la GPL, il est important "
+"d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient toutes les "
+"informations nécessaires pour comprendre leurs droits."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
 "include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
 msgstr ""
-"Si vous avez publi&eacute; votre programme sous la GNU AGPL, vous devez "
-"seulement inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la GNU "
-"AGPL</a>.<br />NdT&nbsp;: &Agrave; l'heure actuelle, les avocats de la "
-"Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore d&eacute;clar&eacute; de "
-"version fran&ccedil;aise officielle de cette licence. Les programmeurs "
-"francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne "
-"devrait pas poser de probl&egrave;me quant &agrave; sa validit&eacute;. Dans "
-"le doute, consulter un avocat."
+"Si vous avez publié votre programme sous la GNU AGPL, vous devez seulement "
+"inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la GNU AGPL</a>."
+"<br />NdT&nbsp;: À l'heure actuelle, les avocats de la Fondation pour le "
+"Logiciel Libre n'ont pas encore déclaré de version française officielle de 
"
+"cette licence. Les programmeurs francophones devraient donc toujours "
+"utiliser la version anglaise. Cela ne devrait pas poser de problème quant à 
"
+"sa validité. Dans le doute, consulter un avocat."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you have copied code from other programs covered by the same license, "
 "copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices together, "
 "right near the top of each file."
 msgstr ""
-"Si vous avez copi&eacute; du code d'autres programmes couverts par la "
-"m&ecirc;me licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes "
-"les notices de copyright au d&eacute;but de chaque fichier."
+"Si vous avez copié du code d'autres programmes couverts par la même 
licence, "
+"copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes les notices de "
+"copyright au début de chaque fichier."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is very important for practical reasons to include contact information "
 "for how to reach you, perhaps in the README file, but this has nothing to do "
 "with the legal issues of applying the license."
 msgstr ""
-"Il est tr&egrave;s important pour des raisons pratiques d'inclure des "
-"informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux "
-"&eacute;tant probablement de les &eacute;crire dans le fichier README. Mais "
-"cela n'a rien &agrave; voir avec les questions l&eacute;gales entourant la "
-"mise sous licence."
+"Il est très important pour des raisons pratiques d'inclure des informations "
+"de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux étant "
+"probablement de les écrire dans le fichier README. Mais cela n'a rien à 
voir "
+"avec les questions légales entourant la mise sous licence."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The copying permission statement should come right after the copyright "
 "notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)  should look "
 "like this:"
 msgstr ""
-"La d&eacute;claration de permission de copie devrait &ecirc;tre "
-"indiqu&eacute;e juste apr&egrave;s les notices de copyright. Pour un "
-"programme ne comprenant qu'un seul fichier la d&eacute;claration devrait "
-"ressembler (pour la GPL) &agrave;&nbsp;:"
+"La déclaration de permission de copie devrait être indiquée juste après 
les "
+"notices de copyright. Pour un programme ne comprenant qu'un seul fichier la "
+"déclaration devrait ressembler (pour la GPL) à&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -269,7 +245,6 @@
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For programs that are more than one file, it is better to replace &ldquo;"
@@ -277,11 +252,10 @@
 "with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For instance,"
 msgstr ""
 "Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de remplacer "
-"&laquo;&nbsp;ce programme&nbsp;&raquo; par le nom r&eacute;el du programme "
-"et de d&eacute;buter la d&eacute;claration par une ligne indiquant &laquo;"
-"&nbsp;This file is part of NAME&nbsp;&raquo;. Par exemple&nbsp;:"
+"«&nbsp;ce programme&nbsp;» par le nom réel du programme et de débuter la "
+"déclaration par une ligne indiquant «&nbsp;This file is part of 
NAME&nbsp;». "
+"Par exemple&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -332,7 +306,6 @@
 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 "    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This statement should go near the beginning of every source file, close to "
@@ -341,14 +314,12 @@
 "When using the GNU AGPL, insert the word &ldquo;Affero&rdquo; before &ldquo;"
 "General&rdquo; in <em>all three</em> places."
 msgstr ""
-"Cette d&eacute;claration devrait &ecirc;tre plac&eacute;e au d&eacute;but de "
-"chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL "
-"amoindrie, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Lesser&nbsp;&raquo; avant "
-"&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; <em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser "
-"la GNU AGPL, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Affero&nbsp;&raquo; avant "
-"&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; aux <em>trois</em> endroits."
+"Cette déclaration devrait être placée au début de chaque fichier source, "
+"proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL amoindrie, insérez le "
+"mot «&nbsp;Lesser&nbsp;» avant «&nbsp;General&nbsp;» <em>aux trois</em> "
+"endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, insérez le mot «&nbsp;Affero&nbsp;» "
+"avant «&nbsp;General&nbsp;» aux <em>trois</em> endroits."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
@@ -357,11 +328,10 @@
 "GPL</a> for more information about this."
 msgstr ""
 "Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme affiche "
-"une br&egrave;ve notice &agrave; propos du copyright et des permissions de "
-"copie lorsqu'il d&eacute;marre. Consulter <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
-"html#howto\">la fin de la GPL</a> pour plus d'informations &agrave; ce sujet."
+"une brève notice à propos du copyright et des permissions de copie 
lorsqu'il "
+"démarre. Consulter <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la fin de la "
+"GPL</a> pour plus d'informations à ce sujet."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
@@ -373,15 +343,13 @@
 "details."
 msgstr ""
 "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
-"avec les utilisateurs sur un r&eacute;seau, le programme doit leur offrir "
-"son code source d'une fa&ccedil;on ou d'une autre. Par exemple, si votre "
-"programme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien "
-"&laquo;&nbsp;Source&nbsp;&raquo; qui m&eacute;nerait les utilisateurs vers "
-"une archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous "
-"choisissiez une m&eacute;thode qui convienne &agrave; votre programme "
-"sp&eacute;cifique (consulter la section 13 pour des d&eacute;tails)."
+"avec les utilisateurs sur un réseau, le programme doit leur offrir son code "
+"source d'une façon ou d'une autre. Par exemple, si votre programme est une "
+"application Web, son interface pourrait afficher un lien 
«&nbsp;Source&nbsp;» "
+"qui ménerait les utilisateurs vers une archive du code. La GNU AGPL est "
+"suffisamment flexible pour que vous choisissiez une méthode qui convienne à 
"
+"votre programme spécifique (consulter la section 13 pour des détails)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no legal requirement to register your copyright with anyone; simply "
@@ -390,16 +358,14 @@
 "that puts you in a stronger position against anyone who violates the license "
 "in the US.  Most other countries have no system of copyright registration."
 msgstr ""
-"Il n'est pas n&eacute;cessaire au niveau l&eacute;gal d'enregistrer votre "
-"copyright o&ugrave; que ce soit; le fait-m&ecirc;me de distribuer votre "
-"programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente "
-"id&eacute;e que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights "
-"des &Eacute;tats-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous "
-"d&eacute;fendre contre quiconque violerait la licence aux &Eacute;tats-Unis. "
-"La plupart des autres pays n'ont pas de syst&egrave;me d'enregistrement de "
-"copyright."
+"Il n'est pas nécessaire au niveau légal d'enregistrer votre copyright où 
que "
+"ce soit; le fait-même de distribuer votre programme constitue une mise sous "
+"copyright. Toutefois, c'est une excellente idée que d'enregistrer le "
+"copyright avec le Registre des Copyrights des États-Unis car cela vous met "
+"en meilleure position pour vous défendre contre quiconque violerait la "
+"licence aux États-Unis. La plupart des autres pays n'ont pas de système "
+"d'enregistrement de copyright."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
@@ -413,7 +379,6 @@
 "d'auteur&nbsp;; remplacez seulement les noms et la description du "
 "programme&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
@@ -427,7 +392,6 @@
 "Gnomovision&nbsp;» (qui fait des passages aux compilateurs) écrit par James 
"
 "Hacker."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -443,7 +407,6 @@
 msgid "Moe Ghoul, President of Vice"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We would like to list all free software programs in the Free Software "
@@ -451,13 +414,12 @@
 "Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> "
 "for information and an online submission form."
 msgstr ""
-"Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le R&eacute;"
-"pertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris tous les "
-"programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/\";>page Web du r&eacute;pertoire</a> pour des "
+"Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le "
+"Répertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris tous "
+"les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/\";>page Web du répertoire</a> pour des "
 "informations et un formulaire de soumission en ligne."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
@@ -466,15 +428,13 @@
 "in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
 "evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
 msgstr ""
-"Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU, c'est-"
-"&agrave;-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons jeter "
-"un &oelig;il &agrave; votre programme auparavant et d&eacute;cider par la "
-"suite.) Si vous &eacute;tiez int&eacute;ress&eacute; &agrave; vous impliquer "
-"dans le projet GNU de cette mani&egrave;re, veuillez consulter notre <a href="
-"\"/help/evaluation.html\">page d'&eacute;valuation des logiciels GNU</a> "
-"pour plus d'informations et un court questionnaire."
+"Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU, c'est-à-"
+"dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons jeter un &oelig;"
+"il à votre programme auparavant et décider par la suite.) Si vous étiez "
+"intéressé à vous impliquer dans le projet GNU de cette manière, veuillez "
+"consulter notre <a href=\"/help/evaluation.html\">page d'évaluation des "
+"logiciels GNU</a> pour plus d'informations et un court questionnaire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But you are welcome to use any of our licenses even if your program is not a "
@@ -483,19 +443,17 @@
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
 "our logos</a>."
 msgstr ""
-"Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences m&ecirc;me "
-"si votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles "
-"pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence "
-"particuli&egrave;re, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos."
-"fr.html\" title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
+"Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences même si "
+"votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles pour "
+"tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence "
+"particulière, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos.fr.html"
+"\" title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -516,7 +474,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -536,7 +493,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -547,17 +503,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -567,7 +520,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -575,18 +527,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "For software with several releases over multiple years, it is best to "
 #~ "spell out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as "

Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po     21 Mar 2009 20:26:36 -0000      1.4
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po     25 Jun 2011 15:47:18 -0000      1.5
@@ -13,109 +13,90 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Violations des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Violations of the GNU Licenses"
 msgstr "Violations des licences GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
 "\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
 "agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
 "thing you should do is double-check the facts:"
 msgstr ""
-"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une violation des licences GNU <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a "
+"Si vous pensez avoir découvert une violation des licences GNU <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a "
 "href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> ou <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</"
-"a>, la premi&egrave;re chose que vous devriez faire est de v&eacute;rifier "
-"deux fois les faits&nbsp;:"
+"a>, la première chose que vous devriez faire est de vérifier deux fois les "
+"faits&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
 msgstr "La distribution contient-elle une copie de la licence&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
 "anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
 "by the License when in fact it is not?"
 msgstr ""
-"&Eacute;tablit-elle clairement quel logiciel est couvert par la "
-"licence&nbsp;? Dit-elle quoi que ce soit d'ambigu, donnant peut-&ecirc;tre "
-"l'impression que quelque chose est couvert par la licence alors que ce n'est "
-"en fait pas le cas&nbsp;?"
+"Établit-elle clairement quel logiciel est couvert par la licence&nbsp;? Dit-"
+"elle quoi que ce soit d'ambigu, donnant peut-être l'impression que quelque "
+"chose est couvert par la licence alors que ce n'est en fait pas le cas&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Is source code included in the distribution?"
 msgstr "Le code source est-il inclus dans la distribution&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Is a written offer for source code included with a distribution of just "
 "binaries?"
 msgstr ""
-"Y a-t-il une offre &eacute;crite pour le code source incluse dans une "
-"distribution contenant seulement des binaires&nbsp;?"
+"Y a-t-il une offre écrite pour le code source incluse dans une distribution "
+"contenant seulement des binaires&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
 "other non-free modules?"
 msgstr ""
-"Le code source disponible est-il complet ou est-il con&ccedil;u pour &ecirc;"
-"tre li&eacute; dans d'autres modules non-libres&nbsp;?"
+"Le code source disponible est-il complet ou est-il conçu pour être lié 
dans "
+"d'autres modules non-libres&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
 "record the details carefully:"
 msgstr ""
-"S'il semble y avoir une r&eacute;elle violation, la chose suivante que vous "
-"devez faire est d'enregistrer les d&eacute;tails soigneusement&nbsp;:"
+"S'il semble y avoir une réelle violation, la chose suivante que vous devez "
+"faire est d'enregistrer les détails soigneusement&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "the precise name of the product"
-msgstr "le nom pr&eacute;cis du produit"
+msgstr "le nom précis du produit"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "the name of the person or organization distributing it"
 msgstr "le nom de la personne ou de l'organisation qui le distribue"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
 "distributor(s)"
 msgstr ""
-"les adresses &eacute;lectroniques, postales et les num&eacute;ros de "
-"t&eacute;l&eacute;phone pour contacter le(s) distributeur(s)"
+"les adresses électroniques, postales et les numéros de téléphone pour "
+"contacter le(s) distributeur(s)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "the exact name of the package whose license is violated"
-msgstr "le nom exact du paquetage dont la licence est viol&eacute;e"
+msgstr "le nom exact du paquetage dont la licence est violée"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "how the license was violated:"
-msgstr ""
-"la fa&ccedil;on dont la licence a &eacute;t&eacute; viol&eacute;e&nbsp;:"
+msgstr "la façon dont la licence a été violée&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is the copyright notice of the copyright holder included?"
 msgstr ""
-"La notice de copyright du d&eacute;tenteur de copyright est-elle "
-"incluse&nbsp;?"
+"La notice de copyright du détenteur de copyright est-elle incluse&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is the source code completely missing?"
 msgstr "Le code source est-il totalement absent&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
 "could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
@@ -125,39 +106,33 @@
 "pourrait arriver si elle fournit une adresse de contact ou une URL réseau "
 "qui est incorrecte."
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
 msgstr "Y a-t-il une copie de la licence incluse dans la distribution&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
 msgstr ""
 "Le code source n'est-il disponible que partiellement&nbsp;? Dans ce cas, "
 "quelles parties manquent&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
 "holder to pursue the matter."
 msgstr ""
-"Plus vous avez de d&eacute;tails, plus il est facile pour le d&eacute;"
-"tenteur de copyright de poursuivre."
+"Plus vous avez de détails, plus il est facile pour le détenteur de 
copyright "
+"de poursuivre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
 "copyright holder of the packages that are being misused.  The copyright "
 "holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
 "license."
 msgstr ""
-"Une fois que vous avez rassembl&eacute; les d&eacute;tails, vous devriez "
-"envoyer un rapport pr&eacute;cis au d&eacute;tenteur du copyright des "
-"paquetages qui sont mal utilis&eacute;s. Le d&eacute;tenteur du copyright "
-"est celui qui est l&eacute;galement autoris&eacute; &agrave; agir pour faire "
-"appliquer la licence."
+"Une fois que vous avez rassemblé les détails, vous devriez envoyer un "
+"rapport précis au détenteur du copyright des paquetages qui sont mal "
+"utilisés. Le détenteur du copyright est celui qui est légalement autorisé 
à "
+"agir pour faire appliquer la licence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
 "please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
@@ -167,16 +142,15 @@
 "If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
 "so, and we'll make appropriate arrangements."
 msgstr ""
-"Si le d&eacute;tenteur du copyright <strong>est</strong> la Free Software "
-"Foundation, veuillez envoyer un rapport &agrave; <a href=\"mailto:license-";
+"Si le détenteur du copyright <strong>est</strong> la Free Software "
+"Foundation, veuillez envoyer un rapport à <a href=\"mailto:license-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il est important "
-"que nous puissions vous r&eacute;pondre pour obtenir plus d'informations sur "
-"la violation ou le produit. Donc, si vous utilisez un anonymiseur de "
-"courriel, veuillez fournir un quelconque moyen pour vous r&eacute;pondre. Si "
-"vous souhaitez chiffrer votre correspondance, envoyez un bref courriel "
-"l'expliquant et nous prendrons les arrangements appropri&eacute;s."
+"que nous puissions vous répondre pour obtenir plus d'informations sur la "
+"violation ou le produit. Donc, si vous utilisez un anonymiseur de courriel, "
+"veuillez fournir un quelconque moyen pour vous répondre. Si vous souhaitez "
+"chiffrer votre correspondance, envoyez un bref courriel l'expliquant et nous "
+"prendrons les arrangements appropriés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.  "
 "This means that only the copyright holders are empowered to act against "
@@ -185,28 +159,25 @@
 "the same."
 msgstr ""
 "Notez que la GPL et d'autres licences de copyleft, sont des licences de "
-"copyright. Cela signifie que seuls les d&eacute;tenteurs du copyright sont "
-"habilit&eacute;s &agrave; agir contre les violations. La FSF agit sur toutes "
-"les violations de la GPL rapport&eacute;es pour le code sous copyright de la "
-"FSF, et nous offrons notre assistance &agrave; tout autre d&eacute;tenteur "
-"de copyright qui souhaite faire de m&ecirc;me."
+"copyright. Cela signifie que seuls les détenteurs du copyright sont "
+"habilités à agir contre les violations. La FSF agit sur toutes les "
+"violations de la GPL rapportées pour le code sous copyright de la FSF, et "
+"nous offrons notre assistance à tout autre détenteur de copyright qui "
+"souhaite faire de même."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure to "
 "find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
 "violation."
 msgstr ""
-"Mais nous ne pouvons agir de notre fait si nous ne d&eacute;tenons pas le "
-"copyright. Par cons&eacute;quent, assurez-vous de trouver qui sont les "
-"d&eacute;tenteurs du copyright du logiciel avant de rapporter une violation"
+"Mais nous ne pouvons agir de notre fait si nous ne détenons pas le "
+"copyright. Par conséquent, assurez-vous de trouver qui sont les détenteurs "
+"du copyright du logiciel avant de rapporter une violation"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -221,7 +192,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -231,16 +201,13 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -250,18 +217,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page:"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/gplv3-the-program.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 2 Aug 2009 20:29:23 -0000       1.3
+++ licenses/po/gplv3-the-program.fr.po 25 Jun 2011 15:47:18 -0000      1.4
@@ -14,17 +14,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?"
-msgstr ""
-"Que signifie &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; dans la GPLv3&nbsp;?"
+msgstr "Que signifie «&nbsp;le Programme&nbsp;» dans la GPLv3&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Summary"
-msgstr "R&eacute;sum&eacute;"
+msgstr "Résumé"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In version 3 of the GNU General Public License (GPLv3), the term &quot;the "
 "Program&quot; means one particular work that is licensed under GPLv3 and is "
@@ -32,49 +29,42 @@
 "The Program is the particular work of software that you received in a given "
 "instance of GPLv3 licensing, as you received it."
 msgstr ""
-"Dans la 3&egrave;me version de la GNU General Public License (GPLv3), le "
-"terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie une &oelig;uvre "
-"sp&eacute;cifique qui est publi&eacute;e sous la licence GPLv3 et provient "
-"d'un distributeur ou d'un d&eacute;tenteur de droits situ&eacute;s en amont. "
-"&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; est le logiciel sp&eacute;cifique que "
-"vous avez re&ccedil;u dans une version donn&eacute;e de la GPLv3, tel que "
-"vous l'avez re&ccedil;u."
+"Dans la 3ème version de la GNU General Public License (GPLv3), le terme "
+"«&nbsp;le Programme&nbsp;» signifie une &oelig;uvre spécifique qui est "
+"publiée sous la licence GPLv3 et provient d'un distributeur ou d'un "
+"détenteur de droits situés en amont. «&nbsp;Le Programme&nbsp;» est le "
+"logiciel spécifique que vous avez reçu dans une version donnée de la 
GPLv3, "
+"tel que vous l'avez reçu."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&quot;The Program&quot; cannot mean &quot;all the works ever licensed under "
 "GPLv3&quot;; that interpretation makes no sense, because &quot;the "
 "Program&quot; is singular: those many different programs do not constitute "
 "one program."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut signifier &laquo;&nbsp;toutes "
-"les &oelig;uvres qui ont &eacute;t&eacute; un jour licenci&eacute;es sous "
-"GPLv3&nbsp;&raquo;&nbsp;; cette interpr&eacute;tation n'a pas de sens dans "
-"la mesure o&ugrave; le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; est au "
+"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» ne peut signifier «&nbsp;toutes les 
&oelig;uvres "
+"qui ont été un jour licenciées sous GPLv3&nbsp;»&nbsp;; cette 
interprétation "
+"n'a pas de sens dans la mesure où le terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» est 
au "
 "singulier&nbsp;: tous ces programmes sous GPLv3 ne forment pas un programme."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In particular, this applies to the clause in section 10, paragraph 3 of "
 "GPLv3 which states"
 msgstr ""
-"Notamment, ceci s'applique &agrave; l'article du paragraphe 3 de la section "
-"10 de la GPLv3 qui indique&nbsp;:"
+"Notamment, ceci s'applique à l'article du paragraphe 3 de la section 10 de "
+"la GPLv3 qui indique&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim "
 "in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, "
 "selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it."
 msgstr ""
 "Vous n'avez pas le droit d'initier un contentieux (y compris des actions "
-"judiciaires sous forme crois&eacute;e ou en repr&eacute;saille &agrave; une "
-"autre action en justice) sous pr&eacute;texte qu'une quelconque demande de "
-"brevet est viol&eacute;e lors de la cr&eacute;ation, de l'utilisation, de la "
-"vente, de l'offre &agrave; la vente ou de l'importation du &laquo;&nbsp;"
-"Programme&nbsp;&raquo; ou d'une partie de celui-ci."
+"judiciaires sous forme croisée ou en représaille à une autre action en "
+"justice) sous prétexte qu'une quelconque demande de brevet est violée lors "
+"de la création, de l'utilisation, de la vente, de l'offre à la vente ou de "
+"l'importation du «&nbsp;Programme&nbsp;» ou d'une partie de celui-ci."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is a condition that limits the ability of a GPLv3 licensee to bring a "
 "lawsuit accusing the particular GPLv3-covered software received by the "
@@ -84,18 +74,16 @@
 "of patent infringement.  If the party is a licensee of both A and B, that "
 "party would potentially lose rights to B, but not to A."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'un article qui limite la possibilit&eacute; d'un d&eacute;"
-"tenteur d'une licence GPLv3 d'intenter une action en justice pour "
-"contrefa&ccedil;on contre le logiciel sous GPLv3. Cet article ne s'applique "
-"pas au cas o&ugrave; une partie initie un litige en contrefa&ccedil;on "
-"contre un programme B, lorsque cette partie est d&eacute;tentrice de droits "
-"sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en est pas d&eacute;tentrice pour "
-"le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais sans rapport avec A. Au cas "
-"o&ugrave; la partie serait d&eacute;tentrice des droits &agrave; la fois des "
+"Il s'agit d'un article qui limite la possibilité d'un détenteur d'une "
+"licence GPLv3 d'intenter une action en justice pour contrefaçon contre le "
+"logiciel sous GPLv3. Cet article ne s'applique pas au cas où une partie "
+"initie un litige en contrefaçon contre un programme B, lorsque cette partie "
+"est détentrice de droits sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en est "
+"pas détentrice pour le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais sans rapport "
+"avec A. Au cas où la partie serait détentrice des droits à la fois des "
 "programmes A et B, cette partie pourrait perdre certains de ses droits sur "
 "B, mais pas sur A."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since software patents pose an unjust threat to all software developers, all "
 "software distributors, and all software users, we would abolish them if we "
@@ -104,31 +92,25 @@
 "so far as to require a promise to never attack any GPL-covered program."
 msgstr ""
 "Puisque les brevets logiciels font peser une injuste menace sur tous les "
-"d&eacute;veloppeurs, distributeurs et utilisateurs de logiciels, nous les "
+"développeurs, distributeurs et utilisateurs de logiciels, nous les "
 "abolirions si nous pouvions. Etd'ailleurs, nous faisons campagne en ce sens. "
 "Mais nous pensons qu'il serait contre-productif de faire aller les "
-"conditions de la licence au point de requ&eacute;rir l'interdiction "
-"d'attaquer n'importe lequel des programmes sous GPL."
+"conditions de la licence au point de requérir l'interdiction d'attaquer "
+"n'importe lequel des programmes sous GPL."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Further analysis"
-msgstr "Analyse plus pouss&eacute;e"
+msgstr "Analyse plus poussée"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "GPLv3 defines &quot;the Program&quot; as follows:"
-msgstr ""
-"La licence GPLv3 d&eacute;finit &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; comme "
-"suit&nbsp;:"
+msgstr "La licence GPLv3 définit «&nbsp;le Programme&nbsp;» comme 
suit&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "&quot;The Program&quot; refers to any copyrightable work licensed under this "
 "License."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; "
-"n'importe quelle &oelig;uvre sous cette licence."
+"«&nbsp;Le Programme&nbsp;» fait référence à n'importe quelle &oelig;uvre 
sous "
+"cette licence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some have contended that this definition can be read to mean all GPLv3-"
 "licensed works, rather than the one particular GPLv3-licensed work received "
@@ -140,21 +122,17 @@
 "overbroad reading of &quot;the Program&quot; is incorrect, and contrary to "
 "our intent as the drafters of GPLv3."
 msgstr ""
-"Certains ont soutenu que cette d&eacute;finition pouvait &ecirc;tre "
-"interpr&eacute;t&eacute;e comme recouvrant toutes les &oelig;uvres sous "
-"GPLv3, plut&ocirc;t que la seule &oelig;uvre obtenue par un "
-"[licenci&eacute;] dans un contexte donn&eacute; de licence. Ces lecteurs ont "
-"exprim&eacute; leurs inqui&eacute;tudes quant aux cons&eacute;quences d'une "
-"telle interpr&eacute;tation des dispositions de la nouvelle licence GPLv3, "
-"et notamment les conditions de r&eacute;siliation de licence &eacute;"
-"nonc&eacute;es dans le troisi&egrave;me paragraphe de la section 10 et "
-"celles d'octroi de licence faites par des contributeurs en amont dans le "
-"cadre du troisi&egrave;me paragraphe de la section 11. Cette lecture trop "
-"large du terme &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; est erron&eacute;e, et "
-"contraire &agrave; nos intentions en tant que r&eacute;dacteurs du brouillon "
-"de la GPLv3."
+"Certains ont soutenu que cette définition pouvait être interprétée comme "
+"recouvrant toutes les &oelig;uvres sous GPLv3, plutôt que la seule &oelig;"
+"uvre obtenue par un [licencié] dans un contexte donné de licence. Ces "
+"lecteurs ont exprimé leurs inquiétudes quant aux conséquences d'une telle "
+"interprétation des dispositions de la nouvelle licence GPLv3, et notamment "
+"les conditions de résiliation de licence énoncées dans le troisième "
+"paragraphe de la section 10 et celles d'octroi de licence faites par des "
+"contributeurs en amont dans le cadre du troisième paragraphe de la section "
+"11. Cette lecture trop large du terme «&nbsp;Programme&nbsp;» est erronée, 
et "
+"contraire à nos intentions en tant que rédacteurs du brouillon de la GPLv3."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &quot;any&quot; is susceptible to multiple, subtly different shades "
 "of meaning in English.  In some contexts, &quot;any&quot; means &quot;"
@@ -163,18 +141,14 @@
 "selected from many possibilities&quot;.  This variability has to be resolved "
 "by the context.  This context resolves it, but it requires some thought."
 msgstr ""
-"Les termes &laquo;&nbsp;n'importe quelle&nbsp;&raquo; [NDT&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;any&nbsp;&raquo;] ont de multiples sens, s&eacute;par&eacute;s par de "
-"subtiles nuances. Dans certains cas, ces mots signifient &laquo;&nbsp;"
-"tous&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;chaque&nbsp;&raquo;&nbsp;; dans d'autres "
-"cas, dont celui de la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;"
-"&raquo; dans la GPLv3, ils recouvrent seulement une instance "
-"particuli&egrave;re, parmi de pleins d'instances. Cette ambigu&iuml;"
-"t&eacute; doit &ecirc;tre r&eacute;solue d'apr&egrave;s le contexte. En "
-"l'occurrence, le contexte la r&eacute;sout, mais cela requiert d'y r&eacute;"
-"fl&eacute;chir."
+"Les termes «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» [NDT&nbsp;: «&nbsp;any&nbsp;»] 
ont "
+"de multiples sens, séparés par de subtiles nuances. Dans certains cas, ces "
+"mots signifient «&nbsp;tous&nbsp;» ou «&nbsp;chaque&nbsp;»&nbsp;; dans "
+"d'autres cas, dont celui de la définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» dans 
la "
+"GPLv3, ils recouvrent seulement une instance particulière, parmi de pleins "
+"d'instances. Cette ambiguïté doit être résolue d'après le contexte. En "
+"l'occurrence, le contexte la résout, mais cela requiert d'y réfléchir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We could have worded the definition of &quot;the Program&quot; differently, "
 "such as by using &quot;a particular&quot; instead of &quot;any&quot;, but "
@@ -186,21 +160,17 @@
 "of interpretation, with words of general reference used in order to "
 "facilitate license reuse."
 msgstr ""
-"Nous aurions pu formuler la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;"
-"&raquo; diff&eacute;remment, comme en utilisant &laquo;&nbsp;une &oelig;uvre "
-"sp&eacute;cifique&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;&nbsp;n'importe "
-"quelle &oelig;uvre&nbsp;&raquo;, mais cela n'aurait pas retir&eacute; la "
-"n&eacute;cessit&eacute;d'y r&eacute;fl&eacute;chir. L'expression &laquo;"
-"&nbsp;une &oelig;uvre sp&eacute;cifique sous cette licence&nbsp;&raquo;, "
-"&eacute;tudi&eacute;e isol&eacute;ment, ne signifierait pas forc&eacute;ment "
-"*l'*&oelig;uvre sp&eacute;cifique re&ccedil;ue par un &laquo;&nbsp;vous&nbsp;"
-"&raquo; sp&eacute;cifique dans un mode de distribution ou de licence "
-"sp&eacute;cifique. Notre examen d'autres licences de logiciels libres montre "
-"qu'elles soul&egrave;vent les m&ecirc;mes probl&egrave;mes d'interpr&eacute;"
-"tation,avec l'utilisation de mots g&eacute;n&eacute;raux afin de faciliter "
-"la r&eacute;utilisation des licences."
+"Nous aurions pu formuler la définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» "
+"différemment, comme en utilisant «&nbsp;une &oelig;uvre spécifique&nbsp;» 
"
+"plutôt que «&nbsp;n'importe quelle &oelig;uvre&nbsp;», mais cela n'aurait 
pas "
+"retiré la nécessitéd'y réfléchir. L'expression «&nbsp;une &oelig;uvre "
+"spécifique sous cette licence&nbsp;», étudiée isolément, ne signifierait 
pas "
+"forcément *l'*&oelig;uvre spécifique reçue par un «&nbsp;vous&nbsp;» "
+"spécifique dans un mode de distribution ou de licence spécifique. Notre "
+"examen d'autres licences de logiciels libres montre qu'elles soulèvent les "
+"mêmes problèmes d'interprétation,avec l'utilisation de mots généraux 
afin de "
+"faciliter la réutilisation des licences."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Given that no choice is so clear that all other candidate meanings must be "
 "rejected, &quot;any&quot; has certain advantages.  It is a somewhat more "
@@ -212,31 +182,26 @@
 "licensing situations.  The GNU GPL is intended to be used by many developers "
 "on their programs and that too needs to be clear."
 msgstr ""
-"&Eacute;tant donn&eacute; qu'aucun choix de termes n'est clair au point que "
-"les autres sens possibles soient exclus, &laquo;&nbsp;n'importe quelle&nbsp;"
-"&raquo; avaitcertains avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus informel "
-"et moins juridique que les alternatives, d'un usage appropri&eacute; pour "
-"les d&eacute;veloppeurs lisant et appliquant la licence. De plus, gr&acirc;"
-"ce &agrave; la connotation de s&eacute;lection parmi une multitude d'&oelig;"
-"uvres, l'utilisation de &laquo;&nbsp;n'importe quelle&nbsp;&raquo; permet de "
-"mettre l'accent sur la r&eacute;utilisation de la GPLv3 pour plusieurs "
+"Étant donné qu'aucun choix de termes n'est clair au point que les autres "
+"sens possibles soient exclus, «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» avaitcertains "
+"avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus informel et moins juridique que "
+"les alternatives, d'un usage approprié pour les développeurs lisant et "
+"appliquant la licence. De plus, grâce à la connotation de sélection parmi "
+"une multitude d'&oelig;uvres, l'utilisation de «&nbsp;n'importe 
quelle&nbsp;» "
+"permet de mettre l'accent sur la réutilisation de la GPLv3 pour plusieurs "
 "&oelig;uvres et dans plusieurs situations de licence. La licence GNU GPL est "
-"pr&eacute;vue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e par de nombreux d&eacute;"
-"veloppeurs pour leurs programmes et cela aussi m&eacute;rite d'&ecirc;tre "
-"clair."
+"prévue pour être utilisée par de nombreux développeurs pour leurs 
programmes "
+"et cela aussi mérite d'être clair."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The same use of &quot;any&quot; that has given rise to interpretive concerns "
 "under GPLv3 exists in GPLv2, in its corresponding definition.  Section 0 of "
 "GPLv2 states:"
 msgstr ""
-"La m&ecirc;me utilisation de &laquo;&nbsp;n'importe quelle&nbsp;&raquo; qui "
-"g&eacute;n&egrave;re ces inqui&egrave;tudes quant &agrave; l'interpr&eacute;"
-"tation dans la GPLv3 existe dans la GPLv2, dans sa d&eacute;finition "
-"correspondante. La section 0 de la GPLv2 stipule&nbsp;:"
+"La même utilisation de «&nbsp;n'importe quelle&nbsp;» qui génère ces "
+"inquiètudes quant à l'interprétation dans la GPLv3 existe dans la GPLv2, "
+"dans sa définition correspondante. La section 0 de la GPLv2 stipule&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This License applies to any program or other work which contains a notice "
 "placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
@@ -244,17 +209,14 @@
 "any such program or work, and a &quot;work based on the Program&quot; means "
 "either the Program or any derivative work under copyright law &hellip;"
 msgstr ""
-"Cette Licence s'applique &agrave; n'importe quel programme ou n'importe "
-"quelle &oelig;uvre qui contient une mention plac&eacute;e par le d&eacute;"
-"tenteur des droits d'auteur indiquant que l'&oelig;uvre peut &ecirc;tre "
-"distribu&eacute;e sous les termes de cette GPL. Le terme &laquo;&nbsp;"
-"Programme&nbsp;&raquo;, ci-dessous, fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; "
-"n'importe quel programme ou &oelig;uvre, et une &laquo;&nbsp;&oelig;uvre "
-"fond&eacute;e sur le Programme&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re soit au "
-"&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, soit &agrave; toute &oelig;uvre "
-"d&eacute;riv&eacute;e soumise au droit d'auteur&hellip;"
+"Cette Licence s'applique à n'importe quel programme ou n'importe quelle "
+"&oelig;uvre qui contient une mention placée par le détenteur des droits "
+"d'auteur indiquant que l'&oelig;uvre peut être distribuée sous les termes 
de "
+"cette GPL. Le terme «&nbsp;Programme&nbsp;», ci-dessous, fait référence à
 "
+"n'importe quel programme ou &oelig;uvre, et une «&nbsp;&oelig;uvre fondée 
sur "
+"le Programme&nbsp;» se réfère soit au «&nbsp;Programme&nbsp;», soit à 
toute "
+"&oelig;uvre dérivée soumise au droit d'auteur&hellip;"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, it has always been the understanding of the FSF and others in the "
 "GPL-using community that &quot;the Program&quot; in GPLv2 means the "
@@ -262,15 +224,13 @@
 "modifications to it.  The definition of &quot;the Program&quot; in GPLv3 is "
 "intended to preserve this meaning."
 msgstr ""
-"Toutefois, il a toujours &eacute;t&eacute; entendu par la FSF et d'autres "
-"dans la communaut&eacute; des utilisateurs de la GPL que &laquo;&nbsp;le "
-"Programme&nbsp;&raquo; dans la GPLv2 fait mention &agrave; l'&oelig;uvre "
-"sp&eacute;cifique, couverte par la GPL, que vous recevez, avant que vous ne "
-"fassiez n'importe quelle modification dessus. La d&eacute;finition du &laquo;"
-"&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; dans la GPLv3 est destin&eacute;e &agrave; "
-"avoir le m&ecirc;me sens."
+"Toutefois, il a toujours été entendu par la FSF et d'autres dans la "
+"communauté des utilisateurs de la GPL que «&nbsp;le Programme&nbsp;» dans 
la "
+"GPLv2 fait mention à l'&oelig;uvre spécifique, couverte par la GPL, que 
vous "
+"recevez, avant que vous ne fassiez n'importe quelle modification dessus. La "
+"définition du «&nbsp;Programme&nbsp;» dans la GPLv3 est destinée à avoir 
le "
+"même sens."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We can find no clause in GPLv3 in which applying the suggested broad "
 "interpretation of &quot;the Program&quot; (and the superset term &quot;"
@@ -279,17 +239,15 @@
 "patent provisions of GPLv3 are a case in point."
 msgstr ""
 "Nous ne pouvons trouver aucun article dans la GPLv3 dans lequel le sens plus "
-"global sugg&eacute;r&eacute; pour le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;"
-"&raquo; ou son sur-ensemble &laquo;&nbsp;&oelig;uvre fond&eacute;e sur le "
-"Programme&nbsp;&raquo; aurait un sens ou une quelconque signification "
-"pratique, coh&eacute;rente avec la terminologie de l'article et l'historique "
-"de ses brouillons. Les clauses de la licence GPLv3 en sont une illustration."
+"global suggéré pour le terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» ou son 
sur-ensemble "
+"«&nbsp;&oelig;uvre fondée sur le Programme&nbsp;» aurait un sens ou une "
+"quelconque signification pratique, cohérente avec la terminologie de "
+"l'article et l'historique de ses brouillons. Les clauses de la licence GPLv3 "
+"en sont une illustration."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "The third paragraph of section 11 states:"
-msgstr "Le troisi&egrave;me paragraphe de la section 11 indique&nbsp;:"
+msgstr "Le troisième paragraphe de la section 11 indique&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent "
 "license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, "
@@ -298,22 +256,19 @@
 msgstr ""
 "Chaque contributeur vous accorde une licence non-exclusive, mondiale, "
 "exempte de royalties dans le cadre des principaux droits d'auteur des "
-"contributeurs, pour faire, utiliser, vendre, proposer &agrave; la vente, "
-"importer et autrement faire fonctionner, modifier et propager les contenus "
-"des versions des contributeurs."
+"contributeurs, pour faire, utiliser, vendre, proposer à la vente, importer "
+"et autrement faire fonctionner, modifier et propager les contenus des "
+"versions des contributeurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A &quot;contributor&quot; is defined as &quot;a copyright holder who "
 "authorizes use under this License of the Program or a work on which the "
 "Program is based.&quot;"
 msgstr ""
-"Un &laquo;&nbsp;contributeur&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini comme &laquo;"
-"&nbsp;un d&eacute;tenteur des droits d'auteur qui autorise l'utilisation "
-"sous les termes de cette licence du Programme ou d'une &oelig;uvre "
-"fond&eacute;e sur le programme&nbsp;&raquo;."
+"Un «&nbsp;contributeur&nbsp;» est défini comme «&nbsp;un détenteur des 
droits "
+"d'auteur qui autorise l'utilisation sous les termes de cette licence du "
+"Programme ou d'une &oelig;uvre fondée sur le programme&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The broad reading of &quot;the Program&quot;, it has been suggested, gives "
 "rise to an unreasonably broad patent license grant.  The reasoning is that, "
@@ -322,17 +277,15 @@
 "merely licensors of the specific work received by that licensee in a "
 "particular act of licensing."
 msgstr ""
-"Il a &eacute;t&eacute; sugg&eacute;r&eacute; que la lecture plus g&eacute;"
-"n&eacute;rale du terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; ouvre la voie "
-"&agrave; l'attribution d'une licence d&eacute;raisonnablement large. Pour "
-"une &oelig;uvre donn&eacute;e sous licence GPLv3, la raison en est que la "
-"liste des contributeurs accordant la licence d'utilisation devient la liste "
-"de tous les contributeurs de toutes les &oelig;uvres couvertes par la GPLv3 "
-"de par le monde, et pas seulement les contributeurs de l'&oelig;uvre "
-"sp&eacute;cifique re&ccedil;u par le b&eacute;n&eacute;ficiaire de la "
+"Il a été suggéré que la lecture plus générale du terme «&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;» ouvre la voie à l'attribution d'une licence "
+"déraisonnablement large. Pour une &oelig;uvre donnée sous licence GPLv3, la 
"
+"raison en est que la liste des contributeurs accordant la licence "
+"d'utilisation devient la liste de tous les contributeurs de toutes les "
+"&oelig;uvres couvertes par la GPLv3 de par le monde, et pas seulement les "
+"contributeurs de l'&oelig;uvre spécifique reçu par le bénéficiaire de la "
 "licence dans un cas particulier de licence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Close attention to the wording of the patent license grant, however, shows "
 "that these concerns are unfounded.  In order to exercise the permissions of "
@@ -341,15 +294,13 @@
 "does, then he is necessarily a recipient of that material, licensed to him "
 "under GPLv3."
 msgstr ""
-"Toutefois, une &eacute;tude attentive du libell&eacute; de la notice de la "
-"licence montre que ces inqui&eacute;tudes sont sans fondement. Afin "
-"d'exercer les pr&eacute;rogatives de l'attribution de la licence, un "
-"b&eacute;n&eacute;ficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir en sa possession "
-"&laquo;&nbsp;les contenus de la version du contributeur&nbsp;&raquo;. Si "
-"c'est le cas, alors il est de fait r&eacute;cipiendaire de cette &oelig;"
-"uvre, licenci&eacute;e pour lui sous la GPLv3."
+"Toutefois, une étude attentive du libellé de la notice de la licence montre 
"
+"que ces inquiétudes sont sans fondement. Afin d'exercer les prérogatives de 
"
+"l'attribution de la licence, un bénéficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir 
"
+"en sa possession «&nbsp;les contenus de la version du contributeur&nbsp;». 
Si "
+"c'est le cas, alors il est de fait récipiendaire de cette &oelig;uvre, "
+"licenciée pour lui sous la GPLv3."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Therefore, contributors are always the actual copyright licensors of the "
 "material that is the subject of the patent license grant.  The user "
@@ -364,47 +315,41 @@
 "subject to applicable implied patent license doctrine and to the special "
 "&quot;automatic extension&quot; provision of section 11, paragraph 6.)"
 msgstr ""
-"Ainsi, les contributeurs sont toujours les d&eacute;tenteurs des droits "
-"d'attribution pour l'&oelig;uvre qui est sujette &agrave; l'attribution de "
-"la licence. L'utilisateur b&eacute;n&eacute;ficiant de la licence a en fin "
-"de compte re&ccedil;u l'&oelig;uvre sujette &agrave; cette licence des "
-"contributeurs. S'il en &eacute;tait autrement, l'attributionde la licence "
-"serait caduque, puisque l'exercice de ses pr&eacute;rogatives est li&eacute; "
-"&agrave; la &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; du contributeur. "
-"Les contributeurs et la section 11 de la licence sont dans une relation de "
-"distribution directe ou indirecte. De ce fait, le paragraphe 3 de la section "
-"11 ne requiert pas de vous que vous accordiez une licence &agrave; quiconque "
-"n'est pas aussi votre licenci&eacute;. (Les ditributeurs non-contributeurs "
-"restent soumis &agrave; la doctrine de la licence implicite applicable et "
-"&agrave; la sp&eacute;cificit&eacute; de &laquo;&nbsp;l'extension "
-"automatique&nbsp;&raquo; telle que sp&eacute;cifi&eacute;e dans la section "
-"11,paragraphe 6)."
+"Ainsi, les contributeurs sont toujours les détenteurs des droits "
+"d'attribution pour l'&oelig;uvre qui est sujette à l'attribution de la "
+"licence. L'utilisateur bénéficiant de la licence a en fin de compte reçu "
+"l'&oelig;uvre sujette à cette licence des contributeurs. S'il en était "
+"autrement, l'attributionde la licence serait caduque, puisque l'exercice de "
+"ses prérogatives est lié à la «&nbsp;version contributeur&nbsp;» du "
+"contributeur. Les contributeurs et la section 11 de la licence sont dans une "
+"relation de distribution directe ou indirecte. De ce fait, le paragraphe 3 "
+"de la section 11 ne requiert pas de vous que vous accordiez une licence à "
+"quiconque n'est pas aussi votre licencié. (Les ditributeurs non-"
+"contributeurs restent soumis à la doctrine de la licence implicite "
+"applicable et à la spécificité de «&nbsp;l'extension automatique&nbsp;» 
telle "
+"que spécifiée dans la section 11,paragraphe 6)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is similarly no basis for the broad reading of &quot;the Program&quot; "
 "when one considers the patent-related clause in the third paragraph of "
 "section 10.  This clause provides:"
 msgstr ""
-"De mani&egrave;re analogue, il n'y a pas de fondement &agrave; une lecture "
-"&laquo;&nbsp;g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;&raquo; du terme &laquo;&nbsp;le "
-"Programme&nbsp;&raquo; quand on consid&egrave;re la clause du troisi&egrave;"
-"me paragraphe de la section 10. Cette clause stipule que&nbsp;:"
+"De manière analogue, il n'y a pas de fondement à une lecture «&nbsp;"
+"générale&nbsp;» du terme «&nbsp;le Programme&nbsp;» quand on considère 
la "
+"clause du troisième paragraphe de la section 10. Cette clause stipule "
+"que&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Coupled with the patent license grant of section 11, paragraph 3, and the "
 "termination clause of section 8, this section 10 clause gives rise to a "
 "patent termination condition similar in scope to that contained in the "
 "Apache License version 2.0."
 msgstr ""
-"Coupl&eacute;e avec l'octroi de licence du paragraphe 3 de la section 11 et "
-"la clause de r&eacute;siliation de la section 8, la clause de la section 10 "
-"donne lieu a une condition de r&eacute;siliation de licence similaire en "
-"terme de port&eacute;e &agrave; celle contenue dans la version 2.0 de la "
-"licence Apache."
+"Couplée avec l'octroi de licence du paragraphe 3 de la section 11 et la "
+"clause de résiliation de la section 8, la clause de la section 10 donne lieu 
"
+"a une condition de résiliation de licence similaire en terme de portée à "
+"celle contenue dans la version 2.0 de la licence Apache."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF sympathizes with the intent of broad patent retaliation clauses in "
 "some free software licenses, since the abolition of software patents is "
@@ -418,35 +363,29 @@
 "other well-known licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, "
 "with respect to termination of patent licenses."
 msgstr ""
-"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses &laquo;&nbsp;larges&nbsp;"
-"&raquo; dans les licences de certains logiciels libres, dans la mesure "
-"o&ugrave; l'abolition des brevets logiciels est ardemment d&eacute;"
-"sir&eacute;e. Toutefois, nous pensons que cela a peu de chance d'&ecirc;tre "
-"b&eacute;n&eacute;fique pour la communaut&eacute;, en particulier dans le "
-"cas de ces clauses qui peuvent &ecirc;tre activ&eacute;es en cas de litiges "
-"concernant d'autres programmes sans rapports avec le logiciel dont les "
-"pr&eacute;rogatives sont r&eacute;sili&eacute;es. Nous sommes "
-"particuli&egrave;rement prudents lorsqu'il s'agit d'int&eacute;grer des "
-"notions de repr&eacute;sailles dans la GPLv3, et la clause du paragraphe 3 "
-"de la section 10 est pr&eacute;vue pour &ecirc;tre plus restrictive que les "
-"repr&eacute;sailles dans plusieurs autres licences c&eacute;l&egrave;bres, "
-"notamment la Mozilla Public License version 1.1, pour ce qui est de la "
-"r&eacute;siliation des licences."
+"La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses «&nbsp;larges&nbsp;» dans 
les "
+"licences de certains logiciels libres, dans la mesure où l'abolition des "
+"brevets logiciels est ardemment désirée. Toutefois, nous pensons que cela a 
"
+"peu de chance d'être bénéfique pour la communauté, en particulier dans le 
"
+"cas de ces clauses qui peuvent être activées en cas de litiges concernant "
+"d'autres programmes sans rapports avec le logiciel dont les prérogatives "
+"sont résiliées. Nous sommes particulièrement prudents lorsqu'il s'agit "
+"d'intégrer des notions de représailles dans la GPLv3, et la clause du "
+"paragraphe 3 de la section 10 est prévue pour être plus restrictive que les 
"
+"représailles dans plusieurs autres licences célèbres, notamment la Mozilla 
"
+"Public License version 1.1, pour ce qui est de la résiliation des licences."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the suggested interpretation of &quot;the Program&quot; applied to the "
 "section 10, paragraph 3 clause, the result would be a radical departure from "
 "our consistent past statements and policies concerning patent retaliation, "
 "which we clearly did not intend."
 msgstr ""
-"Si l'interpr&eacute;tation en question du &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;"
-"&raquo; &eacute;tait appliqu&eacute;e &agrave; la clause du paragraphe 3 de "
-"la section 10, le r&eacute;sultat serait une rupture radicale avec toute la "
-"coh&eacute;rence de nos d&eacute;clarations pass&eacute;es et de notre "
-"politique &agrave; ce sujet, ce qui n'est clairement pas notre intention."
+"Si l'interprétation en question du «&nbsp;Programme&nbsp;» était 
appliquée à "
+"la clause du paragraphe 3 de la section 10, le résultat serait une rupture "
+"radicale avec toute la cohérence de nos déclarations passées et de notre "
+"politique à ce sujet, ce qui n'est clairement pas notre intention."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Other text in GPL version 3 shows the same policy.  The patent litigation "
 "clause in section 10 was added to Draft 3 of GPLv3 as a replacement for part "
@@ -454,15 +393,13 @@
 "placement of two categories of patent termination provisions on GPLv3-"
 "licensed works:"
 msgstr ""
-"D'autres textes dans la GPLv3 soulignent la m&ecirc;me politique. La clause "
-"sur les litiges de la section 10 a &eacute;t&eacute; ajout&eacute;e au "
-"troisi&egrave;me brouillon [NDT&nbsp;: Draft 3] de la GPLv3 en remplacement "
-"de certaines parties de la clause 7(b)(5) du brouillon pr&eacute;c&eacute;"
-"dent. Cette derni&egrave;re clause permettait d'&eacute;tablir deux "
-"cat&eacute;gories de causes de r&eacute;siliation de licence sur des &oelig;"
+"D'autres textes dans la GPLv3 soulignent la même politique. La clause sur "
+"les litiges de la section 10 a été ajoutée au troisième brouillon "
+"[NDT&nbsp;: Draft 3] de la GPLv3 en remplacement de certaines parties de la "
+"clause 7(b)(5) du brouillon précédent. Cette dernière clause permettait "
+"d'établir deux catégories de causes de résiliation de licence sur des 
&oelig;"
 "uvres sous GPLv3&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "terms that wholly or partially terminate, or allow termination of, "
 "permission for use of the material they cover, for a user who files a "
@@ -472,33 +409,28 @@
 "infringing software includes some of the covered material, possibly in "
 "combination with other software &hellip;"
 msgstr ""
-"[&hellip;] des conditions qui r&eacute;silient totalement ou partiellement "
-"[la licence]&nbsp;; ou qui permettent la r&eacute;siliation de l'octroi de "
-"droits sur les &eacute;l&eacute;ments couverts, et ce &agrave; l'encontre "
-"d'un utilisateur qui intente une action juridique pour contrefa&ccedil;on "
-"(c'est-&agrave;-dire un proc&egrave;s au motif que tel logiciel viole un "
-"brevet) lorsque cette action n'est pas en  repr&eacute;saille ou ne sert pas "
-"de d&eacute;fense contre une pr&eacute;c&eacute;dente action en "
-"contrefa&ccedil;on, ou une action juridique dans laquelle le logiciel "
-"incrimin&eacute; contient une partie des &eacute;l&eacute;ments couverts, "
-"&eacute;ventuellement combin&eacute;e &agrave; d'autres logiciels&hellip;"
+"[&hellip;] des conditions qui résilient totalement ou partiellement [la "
+"licence]&nbsp;; ou qui permettent la résiliation de l'octroi de droits sur "
+"les éléments couverts, et ce à l'encontre d'un utilisateur qui intente une 
"
+"action juridique pour contrefaçon (c'est-à-dire un procès au motif que tel 
"
+"logiciel viole un brevet) lorsque cette action n'est pas en  représaille ou "
+"ne sert pas de défense contre une précédente action en contrefaçon, ou 
une "
+"action juridique dans laquelle le logiciel incriminé contient une partie des 
"
+"éléments couverts, éventuellement combinée à d'autres logiciels&hellip;"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Section 7 does not state the GPL's own policy; instead it says how far other "
 "compatible licenses can go.  Thus, that text in section 7 would not have "
 "established broad patent relatiation; it only would have permitted combining "
 "GPL-covered code with other licenses that do such broad patent relatiation."
 msgstr ""
-"Cette section 7 ne fait pas &eacute;tat de la politique de la GPL &agrave; "
-"ce sujet. &Agrave; la place, elle indique jusqu'&agrave; quel point d'autres "
-"licences compatibles peuvent aller. De ce fait, ce texte dans la section 7 "
-"n'aurait pas &eacute;tabli la possibilit&eacute; de larges repr&eacute;"
-"sailles&nbsp;; il aurait seulement permis &agrave; des portions de code "
-"soumis &agrave; la GPL d'&ecirc;tre combin&eacute;es &agrave; d'autres "
-"licences, qui permettent, elles, de larges repr&eacute;sailles."
+"Cette section 7 ne fait pas état de la politique de la GPL à ce sujet. À 
la "
+"place, elle indique jusqu'à quel point d'autres licences compatibles peuvent 
"
+"aller. De ce fait, ce texte dans la section 7 n'aurait pas établi la "
+"possibilité de larges représailles&nbsp;; il aurait seulement permis à des 
"
+"portions de code soumis à la GPL d'être combinées à d'autres licences, 
qui "
+"permettent, elles, de larges représailles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nonetheless, as explained in the Rationale for Draft 3, such broad "
 "retaliation was criticized because it could apply to software patent "
@@ -507,43 +439,36 @@
 "licenses with which this would provide compatibility, in draft 3 we dropped "
 "broad patent retaliation from the range of GPL compatibility."
 msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, comme c'est expliqu&eacute; dans la justification du "
-"raisonnement [NDT&nbsp;: Rationale] du troisi&egrave;me brouillon, de telles "
-"larges repr&eacute;sailles sont critiquables dans la mesure o&ugrave; elles "
-"pourraient s'appliquer &agrave; des proc&egrave;s en contrefa&ccedil;on "
-"o&ugrave; le logiciel incrimin&eacute; n'a pas de relation avec le logiciel "
-"soumis &agrave; la licence. Consid&eacute;rant qu'il n'y avait pas de "
-"licence couramment utilis&eacute;e avec laquelle la compatibilit&eacute; de "
-"la GPLv3 serait assur&eacute;e [NDT&nbsp;: gr&acirc;ce &agrave; la "
-"possibilit&eacute; de larges repr&eacute;sailles], nous avons laiss&eacute; "
-"tomber les larges repr&eacute;sailles du p&eacute;rim&egrave;tre de la "
-"compatibilit&eacute; de la GPL dans le cadre du troisi&egrave;me brouillon."
+"Quoi qu'il en soit, comme c'est expliqué dans la justification du "
+"raisonnement [NDT&nbsp;: Rationale] du troisième brouillon, de telles larges 
"
+"représailles sont critiquables dans la mesure où elles pourraient "
+"s'appliquer à des procès en contrefaçon où le logiciel incriminé n'a pas 
de "
+"relation avec le logiciel soumis à la licence. Considérant qu'il n'y avait "
+"pas de licence couramment utilisée avec laquelle la compatibilité de la "
+"GPLv3 serait assurée [NDT&nbsp;: grâce à la possibilité de larges "
+"représailles], nous avons laissé tomber les larges représailles du 
périmètre "
+"de la compatibilité de la GPL dans le cadre du troisième brouillon."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We did so by replacing 7(b)(5) with text in section 10, in which we kept "
 "only what corresponded to the second category.  The first category therefore "
 "reverted to being a GPL-incompatible &quot;further restriction&quot; in "
 "Draft 3, and likewise in GPL version 3 as actually published."
 msgstr ""
-"Nous avons fait cela en rempla&ccedil;ant la clause 7(b)(5) par une portion "
-"de texte dans la section 10, portion dans laquelle nous n'avons gard&eacute; "
-"que ce qui correspondait &agrave; la seconde cat&eacute;gorie. La "
-"premi&egrave;re cat&eacute;gorie est donc redevenue une &laquo;&nbsp;"
-"restriction suppl&eacute;mentaire&nbsp;&raquo; incompatible avec le "
-"troisi&egrave;me brouillon de la GPL et, de mani&egrave;re analogue, "
-"incompatible avec la GPLv3 telle qu'elle est publi&eacute;e actuellement."
+"Nous avons fait cela en remplaçant la clause 7(b)(5) par une portion de "
+"texte dans la section 10, portion dans laquelle nous n'avons gardé que ce "
+"qui correspondait à la seconde catégorie. La première catégorie est donc "
+"redevenue une «&nbsp;restriction supplémentaire&nbsp;» incompatible avec 
le "
+"troisième brouillon de la GPL et, de manière analogue, incompatible avec la 
"
+"GPLv3 telle qu'elle est publiée actuellement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Return to the FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Revenir &agrave; la FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Revenir à la FAQ</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -558,7 +483,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -568,15 +492,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -586,18 +507,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- licenses/po/license-list.fr.po      25 Jun 2011 00:29:50 -0000      1.82
+++ licenses/po/license-list.fr.po      25 Jun 2011 15:47:18 -0000      1.83
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-24 20:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-23 23:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:03+0000\n"
 "Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2361,10 +2361,6 @@
 "se régler à Seattle, Washington."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.";
-#| "html\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
 msgid ""
 "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
 "\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
@@ -2401,10 +2397,6 @@
 "a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
-#| "Xinetd_License\"> License of xinetd</a>"
 msgid ""
 "<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
 "Xinetd_License\">License of xinetd</a>"
@@ -2424,10 +2416,6 @@
 "contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
-#| "publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
 msgid ""
 "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/";
 "yahoo_public_license_1.1.html\">Yahoo! Public License 1.1</a>"
@@ -2450,10 +2438,6 @@
 "philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend "
-#| "License, Version 2.0</a>"
 msgid ""
 "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
 "Version 2.0</a>"
@@ -2480,16 +2464,12 @@
 "vous écrivez."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
-#| "publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
 msgid ""
 "<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
 "1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
-"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
+"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-";
+"1-3.html\">Zimbra Public License 1.3</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2500,10 +2480,6 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
-#| "License version 1</a>"
 msgid ""
 "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
 "License version 1</a>"
@@ -3834,7 +3810,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 6 May 2010 08:25:49 -0000       1.3
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.fr.po 25 Jun 2011 15:47:19 -0000      1.4
@@ -14,31 +14,27 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Guide rapide de la GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "A Quick Guide to GPLv3"
 msgstr "Guide rapide de la GPLv3"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Brett Smith</strong>"
 msgstr "par <strong>Brett Smith</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[This article is also available in <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf"
 "\">PDF</a> and <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz"
 "\">reStructuredText</a> formats.]"
 msgstr ""
-"[Cet article est &eacute;galement disponible aux formats <a href=\"/licenses/"
-"quick-guide-gplv3.pdf\">PDF</a> et <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar."
-"gz\">reStructuredText</a>.]"
+"[Cet article est également disponible aux formats <a href=\"/licenses/quick-"
+"guide-gplv3.pdf\">PDF</a> et <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz"
+"\">reStructuredText</a>.]"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "After a year and a half of public consultation, thousands of comments, "
@@ -63,63 +59,49 @@
 "changes in the license to see how they advance those goals and benefit "
 "developers."
 msgstr ""
-"Apr&egrave;s une ann&eacute;e et demie de consultation publique, des "
-"milliers de retours et quatre brouillons, la version 3 de la GNU General "
-"Public License (<a class=\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html"
-"\">GPLv3</a>) a enfin &eacute;t&eacute; publi&eacute;e le 29 Juin [2007]. "
-"Bien qu'il y ait eu de nombreuses discussions &agrave; propos de cette "
-"licence depuis la parution de son premier brouillon, peu de gens ont "
-"parl&eacute; des avantages qu'elle procure aux d&eacute;veloppeurs. Nous "
-"publions ce guide afin de combler ce manque. Nous d&eacute;buterons par un "
-"rappel succinct sur les logiciels libres, la gauche d'auteur [copyleft] et "
-"les objectifs de la GPL. Nous passerons ensuite en revue les principaux "
-"changements apport&eacute;s &agrave; la licence afin de voir en quoi ils "
-"vont dans le sens des objectifs de la GPL et des int&eacute;r&ecirc;ts des "
-"d&eacute;veloppeurs."
+"Après une année et demie de consultation publique, des milliers de retours "
+"et quatre brouillons, la version 3 de la GNU General Public License (<a "
+"class=\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>) a "
+"enfin été publiée le 29 Juin [2007]. Bien qu'il y ait eu de nombreuses "
+"discussions à propos de cette licence depuis la parution de son premier "
+"brouillon, peu de gens ont parlé des avantages qu'elle procure aux "
+"développeurs. Nous publions ce guide afin de combler ce manque. Nous "
+"débuterons par un rappel succinct sur les logiciels libres, la gauche "
+"d'auteur [copyleft] et les objectifs de la GPL. Nous passerons ensuite en "
+"revue les principaux changements apportés à la licence afin de voir en quoi 
"
+"ils vont dans le sens des objectifs de la GPL et des intérêts des "
+"développeurs."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "The Foundations of the GPL"
 msgstr "Les fondements de la GPL"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Nobody should be restricted by the software they use.  There are four "
 "freedoms that every user should have:"
 msgstr ""
-"Personne ne devrait &ecirc;tre limit&eacute; par les logiciels qu'il "
-"utilise. Il y a quatre libert&eacute;s que tout utilisateur devrait "
-"avoir&nbsp;:"
+"Personne ne devrait être limité par les logiciels qu'il utilise. Il y a "
+"quatre libertés que tout utilisateur devrait avoir&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "the freedom to use the software for any purpose,"
-msgstr "La libert&eacute; d'utiliser le logiciel pour n'importe quel usage,"
+msgstr "La liberté d'utiliser le logiciel pour n'importe quel usage,"
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "the freedom to change the software to suit your needs,"
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme pour r&eacute;pondre "
-"&agrave; vos besoins,"
+msgstr "La liberté d'améliorer le programme pour répondre à vos besoins,"
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "the freedom to share the software with your friends and neighbors, and"
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies &agrave; vos amis, voisins, "
-"&hellip;,"
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies à vos amis, voisins, &hellip;,"
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "the freedom to share the changes you make."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer ces am&eacute;liorations."
+msgstr "La liberté de redistribuer ces améliorations."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "When a program offers users all of these freedoms, we call it <a class="
 "\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
 msgstr ""
-"Quand un programme offre &agrave; ses utilisateurs toutes ces libert&eacute;"
-"s, nous le qualifions de <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/"
-"free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>."
+"Quand un programme offre à ses utilisateurs toutes ces libertés, nous le "
+"qualifions de <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.fr."
+"html\">logiciel libre</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Developers who write software can release it under the terms of the GNU "
 "GPL.  When they do, it will be free software and stay free software, no "
@@ -128,28 +110,24 @@
 "like proprietary software does, we use them to ensure that every user has "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs qui &eacute;crivent des logiciels peuvent les "
-"publier sous les termes de la licence GNU GPL. Ce faisant, leur logiciel "
-"sera libre et le restera, ind&eacute;pendamment de qui modifiera et "
-"distribuera ce logiciel. Nous appelons cela la &laquo;&nbsp;gauche "
-"d'auteur&nbsp;&raquo; [copyleft]&nbsp;: le logiciel est bien soumis au droit "
-"d'auteur, mais plut&ocirc;t que d'utiliser ces droits pour restreindre "
-"l'utilisation que peuvent en faire les utilisateurs (comme c'est le cas dans "
-"les logicielspropri&eacute;taires), nous utilisons ces droits d'auteur pour "
-"nous assurer que tous les utilisateurs ont ces libert&eacute;s."
+"Les développeurs qui écrivent des logiciels peuvent les publier sous les "
+"termes de la licence GNU GPL. Ce faisant, leur logiciel sera libre et le "
+"restera, indépendamment de qui modifiera et distribuera ce logiciel. Nous "
+"appelons cela la «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;» [copyleft]&nbsp;: le 
logiciel "
+"est bien soumis au droit d'auteur, mais plutôt que d'utiliser ces droits "
+"pour restreindre l'utilisation que peuvent en faire les utilisateurs (comme "
+"c'est le cas dans les logicielspropriétaires), nous utilisons ces droits "
+"d'auteur pour nous assurer que tous les utilisateurs ont ces libertés."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "We update the GPL to protect its copyleft from being undermined by legal or "
 "technological developments.  The most recent version protects users from "
 "three recent threats:"
 msgstr ""
-"Nous mettons &agrave; jour la GPL afin d'emp&ecirc;cher la gauche d'auteur "
-"d'&ecirc;tre sap&eacute;e par des &eacute;volutions l&eacute;gales ou "
-"technologiques. La derni&egrave;re version prot&egrave;ge les utilisateurs "
-"contre trois dangers r&eacute;cents&nbsp;:"
+"Nous mettons à jour la GPL afin d'empêcher la gauche d'auteur d'être 
sapée "
+"par des évolutions légales ou technologiques. La dernière version protège 
"
+"les utilisateurs contre trois dangers récents&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "Tivoization: Some companies have created various different kinds of devices "
 "that run GPLed software, and then rigged the hardware so that they can "
@@ -158,18 +136,15 @@
 "control what it does.  When a device thwarts you from doing that, we call "
 "that tivoization."
 msgstr ""
-"La &laquo;&nbsp;Tivoisation&nbsp;&raquo; [prononcer &laquo;&nbsp;Tivo&iuml;"
-"sation&nbsp;&raquo;]&nbsp;: Certaines entreprises ont cr&eacute;&eacute; "
-"diff&eacute;rents types d'&eacute;quipements qui font tourner des logiciels "
-"sous licence GPL, et ont ensuite rendu le mat&eacute;riel tel qu'elles "
-"peuvent changer les logiciels mais pas vous. Si un &eacute;quipement peut "
-"faire tourner un logiciel arbitrairement, cet &eacute;quipement est un "
-"ordinateur multi-usage. D&egrave;s lors, son propri&eacute;taire devrait "
-"pouvoir contr&ocirc;ler ce que fait cet &eacute;quipement. Quand un &eacute;"
-"quipement vous emp&ecirc;che de faire cela, nous appelons cela la &laquo;"
-"&nbsp;Tivoisation&nbsp;&raquo;."
+"La «&nbsp;Tivoisation&nbsp;» [prononcer 
«&nbsp;Tivoïsation&nbsp;»]&nbsp;: "
+"Certaines entreprises ont créé différents types d'équipements qui font "
+"tourner des logiciels sous licence GPL, et ont ensuite rendu le matériel tel 
"
+"qu'elles peuvent changer les logiciels mais pas vous. Si un équipement peut "
+"faire tourner un logiciel arbitrairement, cet équipement est un ordinateur "
+"multi-usage. Dès lors, son propriétaire devrait pouvoir contrôler ce que "
+"fait cet équipement. Quand un équipement vous empêche de faire cela, nous "
+"appelons cela la «&nbsp;Tivoisation&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "Laws prohibiting free software: Legislation like the Digital Millennium "
 "Copyright Act and the European Union Copyright Directive make it a crime to "
@@ -179,19 +154,17 @@
 "the rights the GPL grants you."
 msgstr ""
 "Des lois prohibant les logiciels libres&nbsp;: Certaines lois, comme la "
-"<acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> aux "
-"&Eacute;tats-Unis ou l'<acronym title=\"European Union Copyright Directive"
-"\">EUCD</acronym> [dont la loi <acronym title=\" Droit d’auteur et droits "
-"voisins dans la société de l’information\">DADVSI</acronym> est la "
-"transposition fran&ccedil;aise], ont criminalis&eacute; le fait d'&eacute;"
-"crire ou de distribuer des logiciels qui peuvent casser des mesures de "
-"m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques (ou Digital Rights "
-"Mismanagement - DRM [jeu de mots avec Digital Rights Management], voir <a "
-"href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-forbidding-drm"
-"\">ci-dessous</a>). Ces lois ne devraient pas interf&eacute;rer avec les "
-"droits que vous conf&egrave;re la licence GPL."
+"<acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> aux 
États-"
+"Unis ou l'<acronym title=\"European Union Copyright Directive\">EUCD</"
+"acronym> [dont la loi <acronym title=\" Droit d’auteur et droits voisins "
+"dans la société de l’information\">DADVSI</acronym> est la transposition "
+"française], ont criminalisé le fait d'écrire ou de distribuer des 
logiciels "
+"qui peuvent casser des mesures de mégestion des droits numériques (ou "
+"Digital Rights Mismanagement - DRM [jeu de mots avec Digital Rights "
+"Management], voir <a href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-"
+"but-not-forbidding-drm\">ci-dessous</a>). Ces lois ne devraient pas "
+"interférer avec les droits que vous confère la licence GPL."
 
-# type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "Discriminatory patent deals: Microsoft has recently started telling people "
 "that they will not sue free software users for patent infringement&mdash;as "
@@ -201,16 +174,14 @@
 "be able to do this."
 msgstr ""
 "Des accords discriminants autour des brevets&nbsp;: l'entreprise Microsoft a "
-"r&eacute;cemment commenc&eacute; &agrave; dire qu'elle n'intenterait pas de "
-"proc&egrave;s pour violation de copyright contre les utilisateurs de "
-"logiciels libres&hellip; &laquo;&nbsp;pour peu&nbsp;&raquo; qu'ils aient "
-"obtenu le logiciel d'un fournisseur qui paye Microsoft pour ce privil&egrave;"
-"ge. En fin de compte, Microsoft cherche &agrave; obtenir une r&eacute;"
-"tribution pour l'utilisation de logiciels libres, ce qui interf&egrave;re "
-"avec la libert&eacute; des utilisateurs. Aucune entreprise ne devrait &ecirc;"
-"tre en mesure de faire cela."
+"récemment commencé à dire qu'elle n'intenterait pas de procès pour 
violation "
+"de copyright contre les utilisateurs de logiciels libres&hellip; «&nbsp;pour 
"
+"peu&nbsp;» qu'ils aient obtenu le logiciel d'un fournisseur qui paye "
+"Microsoft pour ce privilège. En fin de compte, Microsoft cherche à obtenir "
+"une rétribution pour l'utilisation de logiciels libres, ce qui interfère "
+"avec la liberté des utilisateurs. Aucune entreprise ne devrait être en "
+"mesure de faire cela."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Version 3 also has a number of improvements to make the license easier for "
 "everyone to use and understand.  But even with all these changes, GPLv3 "
@@ -219,24 +190,21 @@
 "GPLv2 said.  With that in mind, let's review the major changes in GPLv3, and "
 "talk about how they improve the license for users and developers."
 msgstr ""
-"La version 3 de la GNU GPL apporte aussi un certain nombre d'am&eacute;"
-"liorations quant &agrave; la lisibilit&eacute; et l'utilisation pour tout un "
-"chacun. Mais m&ecirc;me avec tous ces changements, la GPLv3 n'est pas une "
-"licence radicalement nouvelle&nbsp;; c'est plut&ocirc;t une &eacute;volution "
-"par rapport &agrave; la version pr&eacute;c&eacute;dente. Bien qu'une bonne "
-"partie du texte ait chang&eacute;, beaucoup de ces changements visent "
-"seulement &agrave; simplifier ce que la GPLv2 disait d&eacute;j&agrave;. En "
-"ayant cela &agrave; l'esprit, voyons ensemble les principaux changements "
-"dans la GPLv3 et en quoi ces changements am&eacute;liorent la licence pour "
-"les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs."
+"La version 3 de la GNU GPL apporte aussi un certain nombre d'améliorations "
+"quant à la lisibilité et l'utilisation pour tout un chacun. Mais même avec 
"
+"tous ces changements, la GPLv3 n'est pas une licence radicalement "
+"nouvelle&nbsp;; c'est plutôt une évolution par rapport à la version "
+"précédente. Bien qu'une bonne partie du texte ait changé, beaucoup de ces "
+"changements visent seulement à simplifier ce que la GPLv2 disait déjà. En "
+"ayant cela à l'esprit, voyons ensemble les principaux changements dans la "
+"GPLv3 et en quoi ces changements améliorent la licence pour les utilisateurs 
"
+"et les développeurs."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid ""
 "Neutralizing Laws That Prohibit Free Software &mdash; But Not Forbidding DRM"
 msgstr ""
 "Neutraliser les lois prohibant les logiciels libres, sans interdire les DRM"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "You're probably familiar with the Digital Restrictions Mismanagement (DRM) "
 "on DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that "
@@ -245,18 +213,15 @@
 "Directive.  Nobody should be able to stop you from writing any code that you "
 "want, and GPLv3 protects this right for you."
 msgstr ""
-"Vous &ecirc;tes certainement au courant de l'existence de mesures de "
-"m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques (Digital Rights Mismanagement "
-"- DRM) sur les DVD et d'autres m&eacute;dias. Vous &ecirc;tes sans doute "
-"aussi au courant des lois qui ont rendu ill&eacute;gale l'&eacute;criture de "
-"vos propres outils pour les contourner, comme par exemple les lois Digital "
-"Millennium Copyright Act aux &Eacute;tats-Unis ou la European Union "
-"Copyright Directive [dont la loi DADVSI est la transposition fran&ccedil;"
-"aise].Personne ne devrait pouvoir vous emp&ecirc;cher d'&eacute;crire le "
-"code que vous souhaitez &eacute;crire, et la GPLv3 prot&egrave;ge ce droit "
-"qui est le v&ocirc;tre."
+"Vous êtes certainement au courant de l'existence de mesures de mégestion 
des "
+"droits numériques (Digital Rights Mismanagement - DRM) sur les DVD et "
+"d'autres médias. Vous êtes sans doute aussi au courant des lois qui ont "
+"rendu illégale l'écriture de vos propres outils pour les contourner, comme "
+"par exemple les lois Digital Millennium Copyright Act aux États-Unis ou la "
+"European Union Copyright Directive [dont la loi DADVSI est la transposition "
+"française].Personne ne devrait pouvoir vous empêcher d'écrire le code que "
+"vous souhaitez écrire, et la GPLv3 protège ce droit qui est le vôtre."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "It's always possible to use GPLed code to write software that implements "
 "DRM.  However, if someone does that with code protected by GPLv3, section 3 "
@@ -265,29 +230,24 @@
 "free to distribute your own software that does that, and you won't be "
 "threatened by the DMCA or similar laws."
 msgstr ""
-"Il est toujours possible d'utiliser du code sous licence GPL pour &eacute;"
-"crire des programmes qui mettent en &oelig;uvre des &laquo;&nbsp;DRM&nbsp;"
-"&raquo;. En revanche, si quelqu'un le fait avec du code sous licence GPLv3, "
-"la section 3 de la licence stipule que le syst&egrave;me ne pourra &ecirc;"
-"tre consid&eacute;r&eacute; comme une mesure de protection effective. Ceci "
-"veut dire que si vous cassez le DRM, vous serez libres de distribuer ce "
-"logiciel et vous ne serez pas menac&eacute;s de sanctions du fait des lois "
-"DMCA, EUCD, DADVSI ou assimil&eacute;es."
+"Il est toujours possible d'utiliser du code sous licence GPL pour écrire des 
"
+"programmes qui mettent en &oelig;uvre des «&nbsp;DRM&nbsp;». En revanche, 
si "
+"quelqu'un le fait avec du code sous licence GPLv3, la section 3 de la "
+"licence stipule que le système ne pourra être considéré comme une mesure 
de "
+"protection effective. Ceci veut dire que si vous cassez le DRM, vous serez "
+"libres de distribuer ce logiciel et vous ne serez pas menacés de sanctions "
+"du fait des lois DMCA, EUCD, DADVSI ou assimilées."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software; it just "
 "stops them from restricting others."
 msgstr ""
 "Comme toujours, la licence GNU GPL ne bride pas les gens dans les logiciels "
-"qu'ils font, elle les emp&ecirc;che juste de brider l'usage que les autres "
-"en font."
+"qu'ils font, elle les empêche juste de brider l'usage que les autres en 
font."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "Protecting Your Right to Tinker"
-msgstr "Prot&eacute;ger votre droit de bricoler"
+msgstr "Protéger votre droit de bricoler"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Tivoization is a dangerous attempt to curtail users' freedom: the right to "
 "modify your software will become meaningless if none of your computers let "
@@ -299,21 +259,18 @@
 "hardware was designed&mdash;but no matter what information you need, you "
 "must be able to get it."
 msgstr ""
-"La Tivoisation est une dangereuse tentative visant &agrave; restreindre la "
-"libert&eacute; des utilisateurs&nbsp;: le droit de modifier votre logiciel "
-"devient caduc si aucun de vos ordinateurs ne vous le permet. La GPLv3 "
-"emp&ecirc;che la tivoisation en requ&eacute;rant du distributeur qu'il vous "
-"fournisse toutes les informations et toutes les donn&eacute;es n&eacute;"
-"cessaires pour installer des versions modifi&eacute;es sur l'&eacute;"
-"quipement. Cela peut &ecirc;tre aussi simple qu'un ensemble d'instructions, "
-"ou cela peut aller jusqu'&agrave; inclure des donn&eacute;es sp&eacute;"
-"ciales telles que des cl&eacute;s cryptographiques ou des informations sur "
-"la fa&ccedil;on de contourner un test d'int&eacute;grit&eacute; dans le "
-"mat&eacute;riel. Tout cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le "
-"mat&eacute;riel est fait, mais quelle que soit l'information dont vous avez "
-"besoin, vous devez &ecirc;tre en mesure de l'obtenir."
+"La Tivoisation est une dangereuse tentative visant à restreindre la liberté 
"
+"des utilisateurs&nbsp;: le droit de modifier votre logiciel devient caduc si "
+"aucun de vos ordinateurs ne vous le permet. La GPLv3 empêche la tivoisation "
+"en requérant du distributeur qu'il vous fournisse toutes les informations et 
"
+"toutes les données nécessaires pour installer des versions modifiées sur "
+"l'équipement. Cela peut être aussi simple qu'un ensemble d'instructions, ou 
"
+"cela peut aller jusqu'à inclure des données spéciales telles que des clés 
"
+"cryptographiques ou des informations sur la façon de contourner un test "
+"d'intégrité dans le matériel. Tout cela dépend de la façon dont le 
matériel "
+"est fait, mais quelle que soit l'information dont vous avez besoin, vous "
+"devez être en mesure de l'obtenir."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This requirement is limited in scope.  Distributors are still allowed to use "
 "cryptographic keys for any purpose, and they'll only be required to disclose "
@@ -324,24 +281,21 @@
 "stops people from taking away the rights that the license provides you&mdash;"
 "whether through patent law, technology, or any other means."
 msgstr ""
-"Cette exigence a une port&eacute;e limit&eacute;e. Les distributeurs ont "
-"toujours le droit d'utiliser des cl&eacute;s cryptographiques quelle qu'en "
-"soit l'utilisation, et ils n'auront l'obligation de fournir une cl&eacute; "
-"que si elle vous est indispensable pour modifier les logiciels sous GPL sur "
-"l'&eacute;quipement en question. Le projet GNU lui-m&ecirc;me utilise GnuPG "
-"pour attester de l'int&eacute;grit&eacute; de tous les logiciels sur son "
-"site FTP, et ce type de mesures sont b&eacute;n&eacute;fiques pour "
-"l'utilisateur. La GPLv3 n'emp&ecirc;che pas les gens d'utiliser la "
-"cryptographie, et nous ne le voudrions pas. Elle se contente d'emp&ecirc;"
-"cher des gens de vous priver des droits que la licence vous accorde, que "
-"cette privation se fasse par le biais de la technologie, d'une loi sur les "
-"brevets ou de toute autre fa&ccedil;on."
+"Cette exigence a une portée limitée. Les distributeurs ont toujours le 
droit "
+"d'utiliser des clés cryptographiques quelle qu'en soit l'utilisation, et ils 
"
+"n'auront l'obligation de fournir une clé que si elle vous est indispensable "
+"pour modifier les logiciels sous GPL sur l'équipement en question. Le projet 
"
+"GNU lui-même utilise GnuPG pour attester de l'intégrité de tous les "
+"logiciels sur son site FTP, et ce type de mesures sont bénéfiques pour "
+"l'utilisateur. La GPLv3 n'empêche pas les gens d'utiliser la cryptographie, "
+"et nous ne le voudrions pas. Elle se contente d'empêcher des gens de vous "
+"priver des droits que la licence vous accorde, que cette privation se fasse "
+"par le biais de la technologie, d'une loi sur les brevets ou de toute autre "
+"façon."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "Stronger Protection Against Patent Threats"
 msgstr "Une protection plus forte contre la menace des brevets"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "In the 17 years since GPLv2 was published, the software patent landscape has "
 "changed considerably, and free software licenses have developed new "
@@ -352,21 +306,17 @@
 "licensee tries to use a patent suit to stop another user from exercising "
 "those rights, their license will be terminated."
 msgstr ""
-"Au cours des 17 ann&eacute;es &eacute;coul&eacute;es depuis la publication "
-"de la GPLv2, le paysage des brevets logiciels a consid&eacute;rablement "
-"&eacute;volu&eacute; et les licences des logiciels libres ont d&eacute;"
-"velopp&eacute;s de nouvelles strat&eacute;gies pour y r&eacute;pondre. La "
-"GPLv3 est, elle aussi, &agrave; l'image des ces changements. D&egrave;s que "
-"quelqu'un transf&egrave;re un logiciel couvert par la GPLv3 apr&egrave;s "
-"qu'il l'a cr&eacute;&eacute; ou modifi&eacute;, cette personne doit fournir "
-"&agrave; tous les destinataires les droits n&eacute;cessaires &agrave; "
-"l'exercice des droits que conf&egrave;rent la GPLv3. De plus, si jamais le "
-"b&eacute;n&eacute;ficiaire d'une licence cherche &agrave; engager un "
-"proc&egrave;s pour violation de copyright &agrave; l'encontre d'un autre "
-"utilisateur en vue de l'emp&ecirc;cher d'exercer ses droits issus de la "
-"GPLv3, la licence de l'attaquant sera r&eacute;voqu&eacute;e."
+"Au cours des 17 années écoulées depuis la publication de la GPLv2, le "
+"paysage des brevets logiciels a considérablement évolué et les licences 
des "
+"logiciels libres ont développés de nouvelles stratégies pour y répondre. 
La "
+"GPLv3 est, elle aussi, à l'image des ces changements. Dès que quelqu'un "
+"transfère un logiciel couvert par la GPLv3 après qu'il l'a créé ou 
modifié, "
+"cette personne doit fournir à tous les destinataires les droits nécessaires 
"
+"à l'exercice des droits que confèrent la GPLv3. De plus, si jamais le "
+"bénéficiaire d'une licence cherche à engager un procès pour violation de "
+"copyright à l'encontre d'un autre utilisateur en vue de l'empêcher 
d'exercer "
+"ses droits issus de la GPLv3, la licence de l'attaquant sera révoquée."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "What this means for users and developers is that they'll be able to work "
 "with GPLv3-covered software without worrying that a desperate contributor "
@@ -374,33 +324,28 @@
 "GPLv3 affords its users more defenses against patent aggression than any "
 "other free software license."
 msgstr ""
-"Ce que cela signifie pour les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs est "
-"qu'ils pourront travailler avec des outils couverts par la GPLv3 sans se "
-"soucier d'&eacute;ventuels contributeurs d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;s qui "
-"essayent plus tard d'intenter un proc&egrave;s pour violation de copyright. "
-"Avec ces changements, la GPLv3 accorde &agrave; ses utilisateurs plus de "
-"protection que n'importe quelle autre licence de logiciels libres contre les "
-"agressions faites par l'entremise de brevets."
+"Ce que cela signifie pour les utilisateurs et les développeurs est qu'ils "
+"pourront travailler avec des outils couverts par la GPLv3 sans se soucier "
+"d'éventuels contributeurs désespérés qui essayent plus tard d'intenter un 
"
+"procès pour violation de copyright. Avec ces changements, la GPLv3 accorde à
 "
+"ses utilisateurs plus de protection que n'importe quelle autre licence de "
+"logiciels libres contre les agressions faites par l'entremise de brevets."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "Clarifying License Compatibility"
-msgstr "Clarifications autour des compatibilit&eacute;s entre licences"
+msgstr "Clarifications autour des compatibilités entre licences"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "If you found some code and wanted to incorporate it into a GPLed project, "
 "GPLv2 said that the license on the other code was not allowed to have any "
 "restrictions that were not already in GPLv2.  As long as that was the case, "
 "we said the license was GPL-compatible."
 msgstr ""
-"Si vous avez trouv&eacute; des portions de code et si vous souhaitez les "
-"incorporez dans un projet sous licence GPL, la GPLv2 stipule que la licence "
-"de l'autre code ne devait pas comporter une quelconque restriction qui "
-"n'&eacute;tait pas d&eacute;j&agrave; pr&eacute;sente dans la GPLv2. Tant "
-"que c'&eacute;tait le cas, nous avons d&eacute;clar&eacute; la licence "
-"&laquo;&nbsp;compatible GPL&nbsp;&raquo;."
+"Si vous avez trouvé des portions de code et si vous souhaitez les incorporez 
"
+"dans un projet sous licence GPL, la GPLv2 stipule que la licence de l'autre "
+"code ne devait pas comporter une quelconque restriction qui n'était pas 
déjà "
+"présente dans la GPLv2. Tant que c'était le cas, nous avons déclaré la "
+"licence «&nbsp;compatible GPL&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "However, some licenses had requirements that weren't really restrictive, "
 "because they were so easy to comply with.  For example, some licenses say "
@@ -409,34 +354,29 @@
 "wouldn't have permission to use the trademark.  We always said those "
 "licenses were compatible with GPLv2, too."
 msgstr ""
-"Toutefois, certaines licences avaient des limitations qui n'&eacute;taient "
-"pas sp&eacute;cialement restrictives, parce qu'elles &eacute;taient "
-"tr&egrave;s simples &agrave; respecter. Par exemple, certaines licences "
-"disent qu'elles ne vous permettent pas d'utiliser certaines marques. Ce "
-"n'est pas tant une clause restrictive&nbsp;: si cette clause n'&eacute;tait "
-"pas l&agrave;, vous n'auriez toujours pas le droit d'utiliser cette marque. "
-"Nous avons aussi toujours dit que ces licences &eacute;taient compatibles "
-"avec la GPLv2."
+"Toutefois, certaines licences avaient des limitations qui n'étaient pas "
+"spécialement restrictives, parce qu'elles étaient très simples à 
respecter. "
+"Par exemple, certaines licences disent qu'elles ne vous permettent pas "
+"d'utiliser certaines marques. Ce n'est pas tant une clause "
+"restrictive&nbsp;: si cette clause n'était pas là, vous n'auriez toujours "
+"pas le droit d'utiliser cette marque. Nous avons aussi toujours dit que ces "
+"licences étaient compatibles avec la GPLv2."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Now, GPLv3 explicitly gives everyone permission to use code that has "
 "requirements like this.  These new terms should help clear up "
 "misunderstandings about which licenses are GPL-compatible, why that is, and "
 "what you can do with GPL-compatible code."
 msgstr ""
-"Aujourd'hui, la GPLv3 donne explicitement droit &agrave; quiconque "
-"d'utiliser du code qui a des limitations comme celle-l&agrave;. Ces nouveaux "
-"termes de la licence devraient permettre de clarifier certaines "
-"incompr&eacute;hensions quant aux licences qui sont compatibles GPL, quant "
-"aux raisons pour cela et quant &agrave; ce que vous pouvez faire avec du "
-"code compatible GPL."
+"Aujourd'hui, la GPLv3 donne explicitement droit à quiconque d'utiliser du "
+"code qui a des limitations comme celle-là. Ces nouveaux termes de la licence 
"
+"devraient permettre de clarifier certaines incompréhensions quant aux "
+"licences qui sont compatibles GPL, quant aux raisons pour cela et quant à ce 
"
+"que vous pouvez faire avec du code compatible GPL."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "New Compatible Licenses"
 msgstr "Nouvelles licences compatibles"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "In addition to clarifying the rules about licenses that are already GPL-"
 "compatible, GPLv3 is also newly compatible with a few other licenses.  The "
@@ -446,26 +386,22 @@
 "within the free software community.  The chart below helps illustrate some "
 "common compatibility relationships between different free software licenses:"
 msgstr ""
-"En plus de ces clarifications concernant les r&egrave;gles autour de "
-"licences d&eacute;j&agrave; compatibles GPL, la GPLv3 est aussi compatible "
-"avec certaines nouvelles licences. La licence Apache 2.0 en est un parfait "
-"exemple. Pleins de logiciels libres de grande qualit&eacute; sont "
-"disponibles sous cette licence, avec des fortes communaut&eacute;s "
-"attach&eacute;es. Nous esp&eacute;rons que ces changements dans la GPLv3 "
-"nourriront plus de coop&eacute;ration et de partage au sein de la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre. Ce diagramme illustre certaines des "
-"relations usuelles de compatibilit&eacute; entre diff&eacute;rentes licences "
-"de logiciels libres&nbsp;:"
+"En plus de ces clarifications concernant les règles autour de licences déjà
 "
+"compatibles GPL, la GPLv3 est aussi compatible avec certaines nouvelles "
+"licences. La licence Apache 2.0 en est un parfait exemple. Pleins de "
+"logiciels libres de grande qualité sont disponibles sous cette licence, avec 
"
+"des fortes communautés attachées. Nous espérons que ces changements dans 
la "
+"GPLv3 nourriront plus de coopération et de partage au sein de la communauté 
"
+"du logiciel libre. Ce diagramme illustre certaines des relations usuelles de "
+"compatibilité entre différentes licences de logiciels libres&nbsp;:"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <div><img>
 msgid ""
 "A chart illustrating compatibility relationships between different free "
 "software licenses.  For details, see the FSF's license list page."
 msgstr ""
-"Diagramme repr&eacute;sentant les relations de compatibilit&eacute;s entre "
-"les diff&eacute;rentes licences de logiciels libres."
+"Diagramme représentant les relations de compatibilités entre les 
différentes "
+"licences de logiciels libres."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Arrows pointing from one license to another indicate that the first license "
 "is compatible with the second.  This is true even if you follow multiple "
@@ -478,20 +414,18 @@
 "licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly illustrates that "
 "GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, and then some."
 msgstr ""
-"Les fl&egrave;ches pointant d'une licence &agrave; une autre indique que la "
-"premi&egrave;re licence est compatible avec la seconde. Ceci est vrai "
-"m&ecirc;me en suivant plusieurs fl&egrave;ches &agrave; la suite&nbsp;; "
-"donc, par exemple, la licence ISC est compatible avec la GPLv3. La GPLv2 est "
-"compatible avec la GPLv3 si le programme vous permet de choisir &laquo;&nbsp;"
-"n'importe quelle version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; de la GPL, ce qui "
-"est le cas de la plupart des logiciels fournis sous cette licence. Ce "
-"diagramme n'est pas complet (se reporter &agrave; <a class=\"reference "
-"external\" href=\"/licenses/license-list.html\">notre page de licences</a> "
-"pour une liste plus compl&egrave;tes des licences compatibles avec la GPLv2 "
-"et la GPLv3) mais illustre au moins le fait que la GPLv3 est compatible avec "
-"&agrave; peu pr&egrave;s tout ce qui &eacute;tait compatible GPLv2."
+"Les flèches pointant d'une licence à une autre indique que la première "
+"licence est compatible avec la seconde. Ceci est vrai même en suivant "
+"plusieurs flèches à la suite&nbsp;; donc, par exemple, la licence ISC est "
+"compatible avec la GPLv3. La GPLv2 est compatible avec la GPLv3 si le "
+"programme vous permet de choisir «&nbsp;n'importe quelle version "
+"ultérieure&nbsp;» de la GPL, ce qui est le cas de la plupart des logiciels "
+"fournis sous cette licence. Ce diagramme n'est pas complet (se reporter à <a 
"
+"class=\"reference external\" href=\"/licenses/license-list.html\">notre page "
+"de licences</a> pour une liste plus complètes des licences compatibles avec "
+"la GPLv2 et la GPLv3) mais illustre au moins le fait que la GPLv3 est "
+"compatible avec à peu près tout ce qui était compatible GPLv2."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The GNU Affero GPL version 3 has also been brought into the fold.  The "
 "original Affero GPL was designed to ensure that all users of a web "
@@ -505,26 +439,21 @@
 "to strengthen their copyleft while still building on top of the mature body "
 "of GPLed code available to them."
 msgstr ""
-"La licence GNU Affero GPL version 3 a aussi &eacute;t&eacute; int&eacute;"
-"gr&eacute;e dans la r&eacute;flexion. La licence initiale Affero GPL &eacute;"
-"tait destin&eacute;e &agrave; assurer aux utilisateurs d'une application web "
-"un acc&egrave;s &agrave; ses sources. L'Affero GPL version 3 &eacute;tend "
-"cet objectif&nbsp;: elle s'applique &agrave; tous les logiciels en r&eacute;"
-"seaux, donc elle s'applique bien aussi aux programmes comme les serveurs de "
-"jeux. Les termes suppl&eacute;mentaires sont aussi plus flexibles, donc si "
-"quelqu'un utilise des sources sous AGPL dans un programme sans interface "
-"r&eacute;seau, il n'aurait qu'&agrave; fournir les sources de la m&ecirc;me "
-"fa&ccedil;on que dans la GPL. En rendant les deux licences compatibles, les "
-"d&eacute;veloppeurs de logiciels seront en mesure de renforcer leur gauche "
-"d'auteur tout en capitalisant sur les portions de code m&ucirc;res &agrave; "
-"leur disposition sous licence GPL."
+"La licence GNU Affero GPL version 3 a aussi été intégrée dans la 
réflexion. "
+"La licence initiale Affero GPL était destinée à assurer aux utilisateurs "
+"d'une application web un accès à ses sources. L'Affero GPL version 3 étend 
"
+"cet objectif&nbsp;: elle s'applique à tous les logiciels en réseaux, donc "
+"elle s'applique bien aussi aux programmes comme les serveurs de jeux. Les "
+"termes supplémentaires sont aussi plus flexibles, donc si quelqu'un utilise "
+"des sources sous AGPL dans un programme sans interface réseau, il n'aurait "
+"qu'à fournir les sources de la même façon que dans la GPL. En rendant les "
+"deux licences compatibles, les développeurs de logiciels seront en mesure de 
"
+"renforcer leur gauche d'auteur tout en capitalisant sur les portions de code "
+"mûres à leur disposition sous licence GPL."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "More Ways for Developers to Provide Source"
-msgstr ""
-"Plus de fa&ccedil;ons pour les d&eacute;veloppeurs de fournir les sources"
+msgstr "Plus de façons pour les développeurs de fournir les sources"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "One of the fundamental requirements of the GPL is that when you distribute "
 "object code to users, you must also provide them with a way to get the "
@@ -537,21 +466,18 @@
 "distributors who only make a few changes to large bodies of source."
 msgstr ""
 "Une des exigences fondamentales de la GPL est que quand vous distribuez du "
-"code compil&eacute; aux utilisateurs, vous devez aussi leur fournir une "
-"fa&ccedil;on d'obtenir les sources du code. La GPLv2 vous fournissait "
-"quelques fa&ccedil;ons de le faire, et la GPLv3 les laisse intacte avec "
-"quelques clarifications. La GPLv3 vous offre aussi de nouvelles fa&ccedil;on "
-"de fournir les sources quand vous transf&eacute;rez les codes compil&eacute;"
-"s via le r&eacute;seau. Par exemple, quand vous h&eacute;bergez du code "
-"compil&eacute; sur le web ou sur des serveurs FTP, vous pouvez tout "
-"simplement fournir des instructions pour indiquer aux visiteurs comment "
-"obtenir le code sourced'un serveur tiers. Gr&acirc;ce &agrave; cette "
-"nouvelle option, satisfaire &agrave; l'exigence de disponibilit&eacute; du "
-"code source devrait &ecirc;tre sensiblement plus facile pour bon nombre de "
-"petits distributeurs qui font seulement de petites modifications &agrave; "
-"des grands corpus de codes source."
+"code compilé aux utilisateurs, vous devez aussi leur fournir une façon "
+"d'obtenir les sources du code. La GPLv2 vous fournissait quelques façons de "
+"le faire, et la GPLv3 les laisse intacte avec quelques clarifications. La "
+"GPLv3 vous offre aussi de nouvelles façon de fournir les sources quand vous "
+"transférez les codes compilés via le réseau. Par exemple, quand vous "
+"hébergez du code compilé sur le web ou sur des serveurs FTP, vous pouvez "
+"tout simplement fournir des instructions pour indiquer aux visiteurs comment "
+"obtenir le code sourced'un serveur tiers. Grâce à cette nouvelle option, "
+"satisfaire à l'exigence de disponibilité du code source devrait être "
+"sensiblement plus facile pour bon nombre de petits distributeurs qui font "
+"seulement de petites modifications à des grands corpus de codes source."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The new license also makes it much easier to convey object code via "
 "BitTorrent.  First, people who are merely downloading or seeding the torrent "
@@ -560,29 +486,25 @@
 "torrent users where it is available on a public network server."
 msgstr ""
 "La nouvelle licence devrait aussi simplifier la transmission des codes "
-"compil&eacute;s via BitTorrent. Tout d'abord, les gens qui se contentent de "
-"t&eacute;l&eacute;charger ou de partager le torrent sont exempt&eacute;s des "
-"exigences de la licence pour cette transmission du logiciel. Ensuite, "
-"quiconque initie le torrent doit fournir la source simplement en disant aux "
-"autres utilisateurs du torrent sur quel serveur public elle est disponible."
+"compilés via BitTorrent. Tout d'abord, les gens qui se contentent de "
+"télécharger ou de partager le torrent sont exemptés des exigences de la "
+"licence pour cette transmission du logiciel. Ensuite, quiconque initie le "
+"torrent doit fournir la source simplement en disant aux autres utilisateurs "
+"du torrent sur quel serveur public elle est disponible."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "These new options help keep the GPL in line with community standards for "
 "offering source, without making it harder for users to get."
 msgstr ""
-"Ces nouvelles options aident &agrave; conserver la GPL en phase avec les "
-"usages de la communaut&eacute; concernant la mise &agrave; disposition des "
-"sources, sans rendre l'obtention de ces sources plus dure pour les "
-"utilisateurs."
+"Ces nouvelles options aident à conserver la GPL en phase avec les usages de "
+"la communauté concernant la mise à disposition des sources, sans rendre "
+"l'obtention de ces sources plus dure pour les utilisateurs."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "Less Source to Distribute: New System Libraries Exception"
 msgstr ""
-"Moins de sources &agrave; distribuer&nbsp;: de nouvelles exceptions pour les "
-"biblioth&egrave;ques syst&egrave;mes"
+"Moins de sources à distribuer&nbsp;: de nouvelles exceptions pour les "
+"bibliothèques systèmes"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Both versions of the GPL require you to provide all the source necessary to "
 "build the software, including supporting libraries, compilation scripts, and "
@@ -590,15 +512,13 @@
 "provide the source for certain core components of the operating system, such "
 "as the C library."
 msgstr ""
-"Les deux versions de la GPL requi&egrave;rent que vous fournissiez toutes "
-"les sources n&eacute;cessaires &agrave; la construction du logiciel, y "
-"compris les biblioth&egrave;ques utilis&eacute;es, les scripts de "
-"compilation, etc. Elles d&eacute;finissent aussi la limite des "
-"biblioth&egrave;ques syst&egrave;mes&nbsp;: vous n'avez pas &agrave; fournir "
-"les codes sources de certains &eacute;l&eacute;ments de c&oelig;ur du "
-"syst&egrave;me d'exploitation, tels que les biblioth&egrave;ques C."
+"Les deux versions de la GPL requièrent que vous fournissiez toutes les "
+"sources nécessaires à la construction du logiciel, y compris les "
+"bibliothèques utilisées, les scripts de compilation, etc. Elles 
définissent "
+"aussi la limite des bibliothèques systèmes&nbsp;: vous n'avez pas à 
fournir "
+"les codes sources de certains éléments de c&oelig;ur du système "
+"d'exploitation, tels que les bibliothèques C."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "GPLv3 has adjusted the definition of System Library to include software that "
 "may not come directly with the operating system, but that all users of the "
@@ -606,32 +526,28 @@
 "includes the standard libraries of common programming languages such as "
 "Python and Ruby."
 msgstr ""
-"La GPLv3 a ajust&eacute; la d&eacute;finition des biblioth&egrave;ques "
-"syst&egrave;mes pour y inclure les logiciels qui ne rentrent pas directement "
-"dans le syst&egrave;med'exploitation, mais dont on peut raisonnablement "
-"attendre que tous les utilisateurs du logiciel les aient. Par exemple, cela "
-"inclut les biblioth&egrave;ques standards des langages de programmation "
-"usuels tels que Python et Ruby."
+"La GPLv3 a ajusté la définition des bibliothèques systèmes pour y inclure 
"
+"les logiciels qui ne rentrent pas directement dans le systèmed'exploitation, 
"
+"mais dont on peut raisonnablement attendre que tous les utilisateurs du "
+"logiciel les aient. Par exemple, cela inclut les bibliothèques standards des 
"
+"langages de programmation usuels tels que Python et Ruby."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The new definition also makes it clear that you can combine GPLed software "
 "with GPL-incompatible System Libraries, such as OpenSolaris' C library, and "
 "distribute them both together.  These changes will make life easier for free "
 "software distributors who want to provide these combinations to their users."
 msgstr ""
-"Cette nouvelle d&eacute;finition clarifie aussi le fait que vous pouvez "
-"combiner un logiciel GPL avec des biblioth&egrave;ques syst&egrave;mes "
-"incompatibles avec la GPL, telle que la biblioth&egrave;que C d'OpenSolaris, "
-"et les distribuer de mani&egrave;re combin&eacute;e. Ces modifications "
-"simplifieront la vie des distributeurs de logiciels libres qui souhaitent "
-"fournir ces combinaisons &agrave; leurs utilisateurs."
+"Cette nouvelle définition clarifie aussi le fait que vous pouvez combiner un 
"
+"logiciel GPL avec des bibliothèques systèmes incompatibles avec la GPL, "
+"telle que la bibliothèque C d'OpenSolaris, et les distribuer de manière "
+"combinée. Ces modifications simplifieront la vie des distributeurs de "
+"logiciels libres qui souhaitent fournir ces combinaisons à leurs "
+"utilisateurs."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "A Global License"
 msgstr "Une licence globale"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "GPLv2 talks about &quot;distribution&quot; a lot&mdash;when you share the "
 "program with someone else, you're distributing it.  The license never says "
@@ -642,19 +558,16 @@
 "this, a judge in such a country might analyze GPLv2 differently than a judge "
 "in the United States."
 msgstr ""
-"La GPLv2 parle beaucoup de &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; "
-"[NdT&nbsp;: to distribute]&nbsp;: quand vous partagez le programme avec "
-"quelqu'un d'autre, vous le distribuez. La licence ne pr&eacute;cise jamais "
-"de quelle distribution il s'agit, dans la mesure o&ugrave; le terme a "
-"&eacute;t&eacute; emprunt&eacute; aux lois des &Eacute;tats-Unis sur les "
-"copyrights. Nous nous attendions &agrave; ce que les juges y chercheraient "
-"la d&eacute;finition du terme. Toutefois, nous avons d&eacute;couvert plus "
-"tard que les lois similaires des autres pays utilisaient le m&ecirc;me "
-"terme, mais dans d'autres acceptions du terme. De fait, un juge dans un tel "
-"pays pourrait interpr&eacute;ter la GPLv2 diff&eacute;remment qu'un juge des "
-"&Eacute;tats-Unis."
+"La GPLv2 parle beaucoup de «&nbsp;distribution&nbsp;» [NdT&nbsp;: to "
+"distribute]&nbsp;: quand vous partagez le programme avec quelqu'un d'autre, "
+"vous le distribuez. La licence ne précise jamais de quelle distribution il "
+"s'agit, dans la mesure où le terme a été emprunté aux lois des 
États-Unis "
+"sur les copyrights. Nous nous attendions à ce que les juges y chercheraient "
+"la définition du terme. Toutefois, nous avons découvert plus tard que les "
+"lois similaires des autres pays utilisaient le même terme, mais dans "
+"d'autres acceptions du terme. De fait, un juge dans un tel pays pourrait "
+"interpréter la GPLv2 différemment qu'un juge des États-Unis."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "GPLv3 uses a new term, &quot;convey,&quot; and provides a definition for "
 "that term.  &quot;Convey&quot; has the same meaning we intended for &quot;"
@@ -663,23 +576,19 @@
 "other minor changes throughout the license that will also help ensure it is "
 "applied consistently worldwide."
 msgstr ""
-"La GPLv3 utilise un nouveau terme, &laquo;&nbsp;transfert&nbsp;&raquo; "
-"[NdT&nbsp;: to convey], et en fournit une d&eacute;finition. Ce &laquo;&nbsp;"
-"transfert&nbsp;&raquo; a le m&ecirc;me sens que nous souhaitions donner "
-"&agrave; &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;, mais maintenant que le "
-"terme est directement d&eacute;fini dans la licence, il sera dor&eacute;"
-"navant facile aux gens o&ugrave; qu'ils soient de comprendre ce que nous "
+"La GPLv3 utilise un nouveau terme, «&nbsp;transfert&nbsp;» [NdT&nbsp;: to "
+"convey], et en fournit une définition. Ce «&nbsp;transfert&nbsp;» a le 
même "
+"sens que nous souhaitions donner à «&nbsp;distribution&nbsp;», mais "
+"maintenant que le terme est directement défini dans la licence, il sera "
+"dorénavant facile aux gens où qu'ils soient de comprendre ce que nous "
 "voulions dire. Il y a par ailleurs quelques autres modifications mineures "
-"diss&eacute;min&eacute;es dans la licence qui vont aussi aider &agrave; "
-"garantir que l'application serait la m&ecirc;me de par le monde."
+"disséminées dans la licence qui vont aussi aider à garantir que "
+"l'application serait la même de par le monde."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "When the Rules Are Broken: A Smooth Path to Compliance"
 msgstr ""
-"Quand les r&egrave;gles sont viol&eacute;es&nbsp;: un chemin facilit&eacute; "
-"vers leur respect"
+"Quand les règles sont violées&nbsp;: un chemin facilité vers leur respect"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Under GPLv2, if you violated the license in any way, your rights were "
 "automatically and permanently lost.  The only way to get them back was to "
@@ -689,19 +598,16 @@
 "formal restoration of the license could be burdensome and costly: a typical "
 "GNU/Linux distribution draws upon the work of thousands."
 msgstr ""
-"Sous la GPLv2, si vous avez viol&eacute; la licence d'une quelconque "
-"fa&ccedil;on, vos droits seront automatiquement perdus et ce de mani&egrave;"
-"re permanente. La seule fa&ccedil;on de les retrouver est d'en faire la "
-"requ&ecirc;te &eacute;crite aupr&egrave;s des d&eacute;tenteurs des droits "
-"d'auteur. Bien qu'une d&eacute;fense solide contre de telles violations soit "
-"souhaitable, cette politique pouvait causer de longues migraines lorsque "
-"quelqu'un violait involontairement ces r&egrave;gles. Demander &agrave; tous "
-"les d&eacute;tenteurs des droits d'auteurs un accord formel pour la "
-"restauration de sa licence pouvait &ecirc;tre ardu et co&ucirc;teux&nbsp;: "
-"une distribution GNU/Linux typique se fonde sur le travail de milliers de "
-"gens."
+"Sous la GPLv2, si vous avez violé la licence d'une quelconque façon, vos "
+"droits seront automatiquement perdus et ce de manière permanente. La seule "
+"façon de les retrouver est d'en faire la requête écrite auprès des "
+"détenteurs des droits d'auteur. Bien qu'une défense solide contre de telles 
"
+"violations soit souhaitable, cette politique pouvait causer de longues "
+"migraines lorsque quelqu'un violait involontairement ces règles. Demander à 
"
+"tous les détenteurs des droits d'auteurs un accord formel pour la "
+"restauration de sa licence pouvait être ardu et coûteux&nbsp;: une "
+"distribution GNU/Linux typique se fonde sur le travail de milliers de gens."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "GPLv3 offers a reprieve for good behavior: if you violate the license, "
 "you'll get your rights back once you stop the violation, unless a copyright "
@@ -712,34 +618,29 @@
 "your rights will be restored afterward."
 msgstr ""
 "La GPLv3 propose une remise de peine pour bonne conduite&nbsp;: si vous "
-"violez la licence, vous r&eacute;cup&eacute;rerez vos droits une fois que "
-"vous arr&ecirc;tez votre infraction, &agrave; moins qu'un d&eacute;tenteur "
-"des droits d'auteur ne vous contacte sous 60 jours. Apr&egrave;s r&eacute;"
-"ception d'une telle notification, vos r&eacute;cup&eacute;rerez pleinement "
-"vos droits si c'est votre premi&egrave;re infraction et si vous la corrigez "
-"sous 30 jours. Sinon, vous pouvez arranger l'affaire directement avec le "
-"d&eacute;tenteur des droits qui a pris contact avec vous, et vos droits "
-"seront alors aussi r&eacute;tablis."
+"violez la licence, vous récupérerez vos droits une fois que vous arrêtez "
+"votre infraction, à moins qu'un détenteur des droits d'auteur ne vous "
+"contacte sous 60 jours. Après réception d'une telle notification, vos "
+"récupérerez pleinement vos droits si c'est votre première infraction et si 
"
+"vous la corrigez sous 30 jours. Sinon, vous pouvez arranger l'affaire "
+"directement avec le détenteur des droits qui a pris contact avec vous, et "
+"vos droits seront alors aussi rétablis."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Compliance with the GPL has always been the top priority of the FSF "
 "Compliance Lab and other groups enforcing the license worldwide.  These "
 "changes ensure that compliance remains the top priority for enforcers, and "
 "gives violators incentive to comply."
 msgstr ""
-"Le respect de la GPL a toujours &eacute;t&eacute; la premi&egrave;re "
-"priorit&eacute; du FSF Compliance Lab et d'autres groupes cherchant &agrave; "
-"mettre en &oelig;uvre la licence &agrave; l'&eacute;chelle mondiale. Ces "
-"modifications assurent que le respect de la licence reste la premi&egrave;re "
-"priorit&eacute; pour ces gens, et incitent ceux qui violent les termes de la "
-"licence &agrave; la respecter."
+"Le respect de la GPL a toujours été la première priorité du FSF 
Compliance "
+"Lab et d'autres groupes cherchant à mettre en &oelig;uvre la licence à "
+"l'échelle mondiale. Ces modifications assurent que le respect de la licence "
+"reste la première priorité pour ces gens, et incitent ceux qui violent les "
+"termes de la licence à la respecter."
 
-# type: Content of: <div><h3>
 msgid "The Latest and Greatest"
-msgstr "L'apoth&eacute;ose"
+msgstr "L'apothéose"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Some of these changes probably seem less important to you than others.  "
 "That's okay.  Every project is different, and needs different things from "
@@ -747,11 +648,10 @@
 "and your work."
 msgstr ""
 "Certaines de ces modifications vous semblent certainement moins importantes "
-"que d'autres. C'est normal. Chaque projet est diff&eacute;rent et attend "
-"diff&eacute;rentes choses de sa licence. Mais il y a de fortes chances qu'un "
-"certain nombre de ces am&eacute;liorations vous aident dans votre travail."
+"que d'autres. C'est normal. Chaque projet est différent et attend "
+"différentes choses de sa licence. Mais il y a de fortes chances qu'un "
+"certain nombre de ces améliorations vous aident dans votre travail."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "And taken as a whole, all these upgrades represent something more: we made a "
 "better copyleft.  It does more to protect users' freedom, but it also "
@@ -762,21 +662,18 @@
 "users, other developers, distributors, even lawyers&mdash;will benefit.  We "
 "hope you'll use GPLv3 for your next release."
 msgstr ""
-"Prises dans leur ensemble, toutes ces am&eacute;liorations illustrent une "
-"derni&egrave;re chose&nbsp;: nous avons r&eacute;alis&eacute; une meilleure "
-"gauche d'auteur. Elle permet de mieux prot&eacute;ger les libert&eacute;s "
-"des utilisateurs, et elle facilite aussi la coop&eacute;ration avec la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre. Mais la mise &agrave; jour de la "
+"Prises dans leur ensemble, toutes ces améliorations illustrent une dernière 
"
+"chose&nbsp;: nous avons réalisé une meilleure gauche d'auteur. Elle permet "
+"de mieux protéger les libertés des utilisateurs, et elle facilite aussi la "
+"coopération avec la communauté du logiciel libre. Mais la mise à jour de 
la "
 "licence n'est qu'une partie du travail&nbsp;: afin que les gens profitent "
-"des avantages qu'elle apporte, il faut aussi que les d&eacute;veloppeurs "
-"utilisent la GPLv3 dans leurs projets. En publiant votre propre logiciel "
-"sous cette nouvelle licence, tout le monde qui aura affaire &agrave; votre "
-"logiciel en profitera, que ce soient les utilisateurs, les autres d&eacute;"
-"veloppeurs, les distributeurs ou m&ecirc;me les avocats. Nous esp&eacute;"
-"rons que vous utiliserez la GPLv3 lors de la prochaine sortie de votre "
-"logiciel."
+"des avantages qu'elle apporte, il faut aussi que les développeurs utilisent "
+"la GPLv3 dans leurs projets. En publiant votre propre logiciel sous cette "
+"nouvelle licence, tout le monde qui aura affaire à votre logiciel en "
+"profitera, que ce soient les utilisateurs, les autres développeurs, les "
+"distributeurs ou même les avocats. Nous espérons que vous utiliserez la "
+"GPLv3 lors de la prochaine sortie de votre logiciel."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "If you'd like to learn more about upgrading your project to GPLv3, the FSF "
 "Compliance Lab would be happy to assist you.  On <a class=\"reference "
@@ -791,25 +688,22 @@
 "help protect freedom for all users."
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez en apprendre plus sur le passage de votre projet vers la "
-"GPLv3, le FSF Compliance Lab serait enchant&eacute; de vous aider. Sur <a "
-"class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>notre "
-"site web</a>, vous pouvez trouver <a class=\"reference external\" href="
-"\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html\";>des informations de "
-"base pour utiliser la licence</a>, et une <a class=\"reference external\" "
-"href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\";>FAQ r&eacute;"
-"pondant aux questions usuelles</a> que se posent les gens &agrave; son "
-"propos. Si votre cas est plus compliqu&eacute; que cela, prenez <a class="
-"\"reference external\" href=\"mailto:address@hidden";>contact avec nous</"
-"a> et nous ferons tout notre possible pour vous aider dans cette transition. "
-"Ensemble, nous pouvons aider &agrave; prot&eacute;ger la libert&eacute; de "
-"tous les utilisateurs."
+"GPLv3, le FSF Compliance Lab serait enchanté de vous aider. Sur <a class="
+"\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>notre site "
+"web</a>, vous pouvez trouver <a class=\"reference external\" href=\"http://";
+"www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-howto.html\">des informations de base "
+"pour utiliser la licence</a>, et une <a class=\"reference external\" href="
+"\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\";>FAQ répondant aux "
+"questions usuelles</a> que se posent les gens à son propos. Si votre cas est 
"
+"plus compliqué que cela, prenez <a class=\"reference external\" href="
+"\"mailto:address@hidden";>contact avec nous</a> et nous ferons tout notre "
+"possible pour vous aider dans cette transition. Ensemble, nous pouvons aider "
+"à protéger la liberté de tous les utilisateurs."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
@@ -831,7 +725,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -841,13 +734,11 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved."
@@ -856,22 +747,18 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     16 Dec 2009 09:26:08 -0000      1.3
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.fr.po     25 Jun 2011 15:47:20 -0000      1.4
@@ -14,22 +14,19 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi mettre &agrave; jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free Software "
+"Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Why Upgrade to GPLv3"
-msgstr "Pourquoi mettre &agrave; jour vers la GPLv3"
+msgstr "Pourquoi mettre à jour vers la GPLv3"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public "
@@ -43,11 +40,10 @@
 "important."
 msgstr ""
 "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">version 3 de la GNU General Public Licence "
-"(GNU GPL)</a> est sortie, permettant une mise &agrave; jour des logiciels "
-"libres sous la version 2 de la GPL. Cet article explique pourquoi une mise "
-"&agrave; jour de la licence est importante."
+"(GNU GPL)</a> est sortie, permettant une mise à jour des logiciels libres "
+"sous la version 2 de la GPL. Cet article explique pourquoi une mise à jour "
+"de la licence est importante."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL "
@@ -60,13 +56,12 @@
 "programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These two "
 "licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem."
 msgstr ""
-"Tout d'abord, il est essentiel de noter que la mise &agrave; jour est un "
-"choix. La GPL version 2 restera une licence valide, et rien de d&eacute;"
-"sastreux n'arrivera si quelques programmes restent sous GPLv2 tandis que "
-"d'autres passent &agrave; la GPLv3. Ces deux licences sont incompatibles "
-"mais cela n'est pas un s&eacute;rieux probl&egrave;me."
+"Tout d'abord, il est essentiel de noter que la mise à jour est un choix. La "
+"GPL version 2 restera une licence valide, et rien de désastreux n'arrivera "
+"si quelques programmes restent sous GPLv2 tandis que d'autres passent à la "
+"GPLv3. Ces deux licences sont incompatibles mais cela n'est pas un sérieux "
+"problème."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is no "
 "legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a single "
@@ -78,16 +73,14 @@
 "clause."
 msgstr ""
 "Quand nous disons que la GPLv2 et la GPLv3 sont incompatibles, cela signifie "
-"qu'il n'y a pas de possibilit&eacute; l&eacute;gale de combiner du code sous "
-"GPLv2 avec du code sous GPLv3 dans un m&ecirc;me pogramme. Car toutes deux "
-"sont des licences libres, chacune dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;si vous incorporez "
-"du code sous cette licence dans un plus grand programme, ce dernier doit "
-"aussi &ecirc;tre sous cette licence&nbsp;&raquo;. Il est impossible de les "
-"rendre compatibles. Nous aurions pu ajouter une clause de "
-"compatibilit&eacute; avec la GPLv2 dans la GPLv3, mais cela n'aurait pas "
-"convenu, car la GPLv2 aurait eu besoin d'une clause similaire."
+"qu'il n'y a pas de possibilité légale de combiner du code sous GPLv2 avec 
du "
+"code sous GPLv3 dans un même pogramme. Car toutes deux sont des licences "
+"libres, chacune dit&nbsp;: «&nbsp;si vous incorporez du code sous cette "
+"licence dans un plus grand programme, ce dernier doit aussi être sous cette "
+"licence&nbsp;». Il est impossible de les rendre compatibles. Nous aurions pu 
"
+"ajouter une clause de compatibilité avec la GPLv2 dans la GPLv3, mais cela "
+"n'aurait pas convenu, car la GPLv2 aurait eu besoin d'une clause similaire."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Fortunately, license incompatibility only matters when you want to link, "
@@ -108,18 +101,16 @@
 "because they are all separate programs.  Likewise, if Bash and GCC move to "
 "GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict."
 msgstr ""
-"Heureusement, l'incompatibilit&eacute; de licence n'a de sens que lorsque "
-"vous voulez lier, m&eacute;langer ou combiner du code de deux programmes "
-"diff&eacute;rents en un seul. Il n'y a pas de probl&egrave;me d'avoir des "
-"programmes, sous GPLv3 ou GPLv2, les uns &agrave; c&ocirc;t&eacute; des "
-"autres dans un syst&egrave;me d'exploitation. Par exemple, la licence TEX et "
-"la licence Apache sont incompatibles avec la GPLv2, mais cela ne nous "
-"emp&ecirc;che pas d'avoir TEX et Apache dans le m&ecirc;me syst&egrave;me "
-"avec Linux, Bash et GCC car ce sont tous des programmes s&eacute;par&eacute;"
-"s. Ainsi, si Bash et GCC &eacute;voluent vers la GPLv3, tandis que Linux "
-"reste sous la GPLv2, il n'y pas de conflit."
+"Heureusement, l'incompatibilité de licence n'a de sens que lorsque vous "
+"voulez lier, mélanger ou combiner du code de deux programmes différents en "
+"un seul. Il n'y a pas de problème d'avoir des programmes, sous GPLv3 ou "
+"GPLv2, les uns à côté des autres dans un système d'exploitation. Par "
+"exemple, la licence TEX et la licence Apache sont incompatibles avec la "
+"GPLv2, mais cela ne nous empêche pas d'avoir TEX et Apache dans le même "
+"système avec Linux, Bash et GCC car ce sont tous des programmes séparés. "
+"Ainsi, si Bash et GCC évoluent vers la GPLv3, tandis que Linux reste sous la 
"
+"GPLv2, il n'y pas de conflit."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to "
@@ -128,11 +119,9 @@
 "Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to migrate "
 "is because of the existing problems that GPLv3 will address."
 msgstr ""
-"Garder un logiciel sous GPLv2 ne cr&eacute;era pas de probl&egrave;me. La "
-"raison de migrer est le fait de probl&egrave;mes existants auxquels la GPLv3 "
-"va &ecirc;tre confront&eacute;e."
+"Garder un logiciel sous GPLv2 ne créera pas de problème. La raison de 
migrer "
+"est le fait de problèmes existants auxquels la GPLv3 va être confrontée."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization means "
@@ -152,19 +141,16 @@
 "manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free "
 "software provides, but they don't let you do likewise."
 msgstr ""
-"L'un des principaux dangers &eacute;cart&eacute;s par la GPLv3 est la "
-"tivo&iuml;sation <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. La tivo&iuml;"
-"sation caract&eacute;rise des ordinateurs (appel&eacute;s &laquo;&nbsp;"
-"appliances <sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>&nbsp;&raquo;) contenant "
-"des applications sous GPL que vous ne pouvez changer, la machine s'&eacute;"
-"teignant &agrave; la d&eacute;tection d'un programme modifi&eacute;. La "
-"raison habituelle d'une tivo&iuml;sation est un programme ayant des "
-"fonctionnalit&eacute;s que beaucoup n'aimeraient pas selon l'opinion du "
-"fabricant. Les fabricants de ces ordinateurs profitent de la libert&eacute; "
-"accord&eacute;e par les logiciels libres, mais ne vous laissent pas en faire "
-"autant."
+"L'un des principaux dangers écartés par la GPLv3 est la tivoïsation 
<sup><a "
+"href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. La tivoïsation caractérise des 
ordinateurs "
+"(appelés «&nbsp;appliances <sup><a 
href=\"#TransNote2\">2</a></sup>&nbsp;») "
+"contenant des applications sous GPL que vous ne pouvez changer, la machine "
+"s'éteignant à la détection d'un programme modifié. La raison habituelle "
+"d'une tivoïsation est un programme ayant des fonctionnalités que beaucoup "
+"n'aimeraient pas selon l'opinion du fabricant. Les fabricants de ces "
+"ordinateurs profitent de la liberté accordée par les logiciels libres, mais 
"
+"ne vous laissent pas en faire autant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some argue that competition between appliances in a free market should "
 "suffice to keep nasty features to a low level.  Perhaps competition alone "
@@ -173,18 +159,16 @@
 "isn't freedom.  Freedom means <em>you</em> control what your software does, "
 "not merely that you can beg or threaten someone else who decides for you."
 msgstr ""
-"Certains pensent que la concurrence entre machines dans un march&eacute; "
-"libre devrait suffire pour maintenir les mauvaises fonctionnalit&eacute;s "
-"&agrave; un faible niveau. Peut-&ecirc;tre que seule la comp&eacute;tition "
-"&eacute;viterait les inutiles, arbitraires et mauvaises fonctionnalit&eacute;"
-"s telles que &laquo;&nbsp;doit s'&eacute;teindre entre 1 heure et 5 heures "
-"de l'apr&egrave;s-midi, chaque mardi&nbsp;&raquo;, mais, m&ecirc;me ainsi, "
-"le choix des ma&icirc;tres n'est pas la libert&eacute;. La libert&eacute; "
-"signifie que c'est <em>vous</em> qui contr&ocirc;lez ce que font les "
-"programmes, et pas seulement que vous puissiez supplier ou menacer quiconque "
-"d&eacute;cide &agrave; votre place."
+"Certains pensent que la concurrence entre machines dans un marché libre "
+"devrait suffire pour maintenir les mauvaises fonctionnalités à un faible "
+"niveau. Peut-être que seule la compétition éviterait les inutiles, "
+"arbitraires et mauvaises fonctionnalités telles que «&nbsp;doit s'éteindre 
"
+"entre 1 heure et 5 heures de l'après-midi, chaque mardi&nbsp;», mais, même 
"
+"ainsi, le choix des maîtres n'est pas la liberté. La liberté signifie que "
+"c'est <em>vous</em> qui contrôlez ce que font les programmes, et pas "
+"seulement que vous puissiez supplier ou menacer quiconque décide à votre "
+"place."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the crucial area of Digital Restrictions Management&mdash;nasty "
@@ -211,22 +195,19 @@
 "products you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs."
 msgstr ""
 "Dans le domaine crucial des <abbr title=\"Digital Rights Management\">DRM</"
-"abbr> (gestion des droits num&eacute;riques) &mdash;mauvaises "
-"fonctionnalit&eacute;s pens&eacute;es pour restreindre l'usage des "
-"donn&eacute;es de votre ordinateur&mdash; la comp&eacute;tition n'aide pas, "
-"car la pertinence est oubli&eacute;e. Sous leDigital Millenium Copyright Act "
-"(loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;rique) et autres lois "
-"similaires, il est ill&eacute;gal, aux <abbr title=\"United States of America"
-"\">USA</abbr> et dans de nombreux autres pays, de distribuer des lecteurs de "
-"DVD sauf &agrave; restreindre l'utilisateur en suivant les r&egrave;gles de "
-"la &laquo;&nbsp;conspiration DVD&nbsp;&raquo; (leur site web est <a href="
-"\"http://www.dvdcca.org/\";>http://www.dvdcca.org/</a>, mais les r&egrave;"
-"gles ne semblent pas &ecirc;tre publi&eacute;es l&agrave;). Le public ne "
-"peut rejeter les DRM en achetant des lecteurs sans DRM car ils n'existent "
-"pas. Peu importe le nombre de produits, ils ont tous l'&eacute;quivalent de "
-"menottes num&eacute;riques."
+"abbr> (gestion des droits numériques) &mdash;mauvaises fonctionnalités "
+"pensées pour restreindre l'usage des données de votre ordinateur&mdash; la "
+"compétition n'aide pas, car la pertinence est oubliée. Sous leDigital "
+"Millenium Copyright Act (loi sur le copyright du millénaire numérique) et "
+"autres lois similaires, il est illégal, aux <abbr title=\"United States of "
+"America\">USA</abbr> et dans de nombreux autres pays, de distribuer des "
+"lecteurs de DVD sauf à restreindre l'utilisateur en suivant les règles de 
la "
+"«&nbsp;conspiration DVD&nbsp;» (leur site web est <a 
href=\"http://www.dvdcca.";
+"org/\">http://www.dvdcca.org/</a>, mais les règles ne semblent pas être "
+"publiées là). Le public ne peut rejeter les DRM en achetant des lecteurs "
+"sans DRM car ils n'existent pas. Peu importe le nombre de produits, ils ont "
+"tous l'équivalent de menottes numériques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "GPLv3 ensures you are free to remove the handcuffs.  It doesn't forbid DRM, "
 "or any kind of feature.  It places no limits on the substantive "
@@ -235,17 +216,14 @@
 "of your copy was to add them.  Tivoization is the way they deny you that "
 "freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids tivoization."
 msgstr ""
-"La GPLv3 garantit votre libert&eacute; d'&ocirc;ter ces menottes. Elle "
-"n'interdit pas les DRM ou autres fonctions. Elle ne met aucune limite "
-"&agrave; l'ajout ou au retrait &agrave; un programme d'une "
-"fonctionnalit&eacute; cons&eacute;quente. Par contre, elle s'assure que vous "
-"&ecirc;tes aussi libre d'enlever des fonctionnalit&eacute;s d&eacute;"
-"sagr&eacute;ables que le distributeur de votre copie l'&eacute;tait d'en "
-"ajouter. La tivo&iuml;sation est la fa&ccedil;on dont ils vous refusent "
-"cette libert&eacute;. Afin de prot&eacute;ger votre libert&eacute;, la GPLv3 "
-"interdit la tivo&iuml;sation."
+"La GPLv3 garantit votre liberté d'ôter ces menottes. Elle n'interdit pas 
les "
+"DRM ou autres fonctions. Elle ne met aucune limite à l'ajout ou au retrait à
 "
+"un programme d'une fonctionnalité conséquente. Par contre, elle s'assure 
que "
+"vous êtes aussi libre d'enlever des fonctionnalités désagréables que le "
+"distributeur de votre copie l'était d'en ajouter. La tivoïsation est la "
+"façon dont ils vous refusent cette liberté. Afin de protéger votre 
liberté, "
+"la GPLv3 interdit la tivoïsation."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers, "
@@ -257,14 +235,12 @@
 "be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization only for "
 "products that are almost exclusively meant for businesses and organizations."
 msgstr ""
-"L'interdiction de tivo&iuml;sation s'applique &agrave; tout produit dont "
-"l'utilisation par les consommateurs, m&ecirc;me occasionnellement, peut "
-"&ecirc;tre envisag&eacute;e. La GPLv3 tol&egrave;re la tivo&iuml;sation "
-"uniquement sur des produits principalement d&eacute;di&eacute;s aux affaires "
-"et organisations (le dernier brouillon de la GPLv3 &eacute;tablit ce "
-"crit&egrave;re explicitement)."
+"L'interdiction de tivoïsation s'applique à tout produit dont l'utilisation "
+"par les consommateurs, même occasionnellement, peut être envisagée. La 
GPLv3 "
+"tolère la tivoïsation uniquement sur des produits principalement dédiés 
aux "
+"affaires et organisations (le dernier brouillon de la GPLv3 établit ce "
+"critère explicitement)."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-"
@@ -279,13 +255,12 @@
 "pact to try to achieve that.  The deal offers rather limited protection from "
 "Microsoft patents to Novell's customers."
 msgstr ""
-"La GPLv3 r&eacute;siste &agrave; une autre menace, celle des accords de "
-"brevets comme celui de Novell-Microsoft. Microsoft veut utiliser ses "
-"milliers de brevets pour faire payer un privil&egrave;ge aux utilisateurs "
-"GNU/Linux. Microsoft fit cet accord pour essayer d'avoir cela. L'accord "
-"offre aux clients de Novell une faible protection face aux brevets Microsoft."
+"La GPLv3 résiste à une autre menace, celle des accords de brevets comme "
+"celui de Novell-Microsoft. Microsoft veut utiliser ses milliers de brevets "
+"pour faire payer un privilège aux utilisateurs GNU/Linux. Microsoft fit cet "
+"accord pour essayer d'avoir cela. L'accord offre aux clients de Novell une "
+"faible protection face aux brevets Microsoft."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is "
@@ -299,11 +274,10 @@
 "protection, programs need to use GPLv3."
 msgstr ""
 "Microsoft fit quelques erreurs dans l'accord Novell-Microsoft, et la GPLv3 "
-"est pens&eacute;e pour les retourner contre Microsoft, en &eacute;tendant "
-"cette protection limit&eacute;e &agrave; toute la communaut&eacute;. Afin "
-"d'en profiter, les programmes doivent utiliser la GPLv3."
+"est pensée pour les retourner contre Microsoft, en étendant cette 
protection "
+"limitée à toute la communauté. Afin d'en profiter, les programmes doivent "
+"utiliser la GPLv3."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft's lawyers are not stupid, and next time they may manage to avoid "
 "those mistakes.  GPLv3 therefore says they don't get a &ldquo;next "
@@ -311,13 +285,12 @@
 "Microsoft's future attempts to make redistributors collect Microsoft "
 "royalties from the program's users."
 msgstr ""
-"Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et devraient &eacute;viter ces "
-"erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura pas &laquo;"
-"&nbsp;d'autre fois&nbsp;&raquo;. Sortir un programme sous GPLv3 le "
-"prot&egrave;ge des futures tentatives de collectes de royalties pour "
-"Microsoft par les redistributeurs aupr&egrave;s des utilisateurs."
+"Les avocats de Microsoft ne sont pas stupides et devraient éviter ces "
+"erreurs la prochaine fois. Pour cela, la GPLv3 dit il n'y aura pas «&nbsp;"
+"d'autre fois&nbsp;». Sortir un programme sous GPLv3 le protège des futures "
+"tentatives de collectes de royalties pour Microsoft par les redistributeurs "
+"auprès des utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GPLv3 also provides for explicit patent protection of the users from the "
@@ -332,14 +305,13 @@
 "won't sue them, or the people they redistribute copies to, for patent "
 "infringement."
 msgstr ""
-"La GPLv3 offre aussi une protection claire &agrave; l'utilisateur face aux "
+"La GPLv3 offre aussi une protection claire à l'utilisateur face aux "
 "contributeurs et redistributeurs de programmes. Avec la GPLv2, les "
-"utilisateurs s'appuyaient sur une licence pour &ecirc;tre certain que la "
-"compagnie distributrice de copie ne porte plainte pour violation de la loi "
-"des brevets, que ce soit contre eux ou contre les personnes ayant re&ccedil;"
-"ue une copie de leur part."
+"utilisateurs s'appuyaient sur une licence pour être certain que la compagnie 
"
+"distributrice de copie ne porte plainte pour violation de la loi des "
+"brevets, que ce soit contre eux ou contre les personnes ayant reçue une "
+"copie de leur part."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have "
@@ -367,17 +339,15 @@
 "software development."
 msgstr ""
 "La licence explicite de la GPLv3 ne va pas aussi loin que nous l'aurions "
-"souhait&eacute;. Id&eacute;alement, nous aurions fait que, quiconque "
-"redistribuant du code sous GPL abandonne tout brevet logiciel, tout comme "
-"ceux ne redistribuant pas de code sous GPL. Les brevets logiciels sont un "
-"syst&egrave;me absurde et vicieux qui met les d&eacute;veloppeurs de "
-"programmes en danger de poursuites judiciaires de la part de compagnies ou "
-"m&eacute;ga-corporations dont ils n'avaient jamais entendu parler. Les "
-"programmes cons&eacute;quents m&eacute;langent des milliers d'id&eacute;es, "
-"c'est donc sans surprise qu'ils en mettent en &oelig;uvre certaines "
+"souhaité. Idéalement, nous aurions fait que, quiconque redistribuant du 
code "
+"sous GPL abandonne tout brevet logiciel, tout comme ceux ne redistribuant "
+"pas de code sous GPL. Les brevets logiciels sont un système absurde et "
+"vicieux qui met les développeurs de programmes en danger de poursuites "
+"judiciaires de la part de compagnies ou méga-corporations dont ils n'avaient 
"
+"jamais entendu parler. Les programmes conséquents mélangent des milliers "
+"d'idées, c'est donc sans surprise qu'ils en mettent en &oelig;uvre certaines 
"
 "couvertes par des centaines de brevets."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The only way to make software development safe is to abolish software "
 "patents, and we aim to achieve this some day.  But we cannot do this through "
@@ -387,17 +357,15 @@
 "software development safe from patents.  If we tried to do this with GPLv3, "
 "it would fail."
 msgstr ""
-"La seule mani&egrave;re de faire du d&eacute;veloppement de logiciel en "
-"toute s&eacute;curit&eacute; est d'abolir les brevets logiciels, et nous "
-"atteindrons ce but un jour. Mais nous ne pouvons le faire avec un brevet "
-"logiciel. Un programme, libre ou non, peut &ecirc;tre tu&eacute; par un "
-"brevet entre les mains d'une tierce partie non-concern&eacute;e, et la "
-"licence du programme ne peut l'emp&ecirc;cher. Seules des d&eacute;cisions "
-"de justice ou des changements de lois peuvent prot&eacute;ger le d&eacute;"
-"veloppement de programmes face aux brevets. Si nous avions essay&eacute; de "
-"faire cela avec la GPLv3, nous aurions &eacute;chou&eacute;."
+"La seule manière de faire du développement de logiciel en toute sécurité 
est "
+"d'abolir les brevets logiciels, et nous atteindrons ce but un jour. Mais "
+"nous ne pouvons le faire avec un brevet logiciel. Un programme, libre ou "
+"non, peut être tué par un brevet entre les mains d'une tierce partie non-"
+"concernée, et la licence du programme ne peut l'empêcher. Seules des "
+"décisions de justice ou des changements de lois peuvent protéger le "
+"développement de programmes face aux brevets. Si nous avions essayé de 
faire "
+"cela avec la GPLv3, nous aurions échoué."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In particular, "
@@ -416,28 +384,25 @@
 "doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding with other "
 "patent holders to do this."
 msgstr ""
-"En cons&eacute;quence, la GPLv3 cherche &agrave; limiter et canaliser le "
-"danger. En particulier, nous avons essay&eacute; de sauver le logiciel libre "
-"d'un destin pire que la mort&nbsp;: &ecirc;tre rendu propri&eacute;taire par "
-"des brevets. La licence explicite de la GPLv3 s'assure que les compagnies "
-"utilisant la GPL, donnant les quatre libert&eacute;s, ne se servent pas de "
-"leurs brevets pour dire &agrave; quelques utilisateurs&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
-"ceci ne vous concerne pas&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;ceci ne vous inclut "
-"pas&nbsp;&raquo;. Cela stoppe aussi les collusions avec d'autres d&eacute;"
-"tenteurs de brevets pour le faire."
+"En conséquence, la GPLv3 cherche à limiter et canaliser le danger. En "
+"particulier, nous avons essayé de sauver le logiciel libre d'un destin pire "
+"que la mort&nbsp;: être rendu propriétaire par des brevets. La licence "
+"explicite de la GPLv3 s'assure que les compagnies utilisant la GPL, donnant "
+"les quatre libertés, ne se servent pas de leurs brevets pour dire à 
quelques "
+"utilisateurs&nbsp;: «&nbsp;ceci ne vous concerne pas&nbsp;», «&nbsp;ceci 
ne "
+"vous inclut pas&nbsp;». Cela stoppe aussi les collusions avec d'autres "
+"détenteurs de brevets pour le faire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Further advantages of GPLv3 include better internationalization, gentler "
 "termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache "
 "license.  All in all, plenty of reason to upgrade."
 msgstr ""
 "D'autres avantages sont inclus dans la GPLv3&nbsp;: une meilleure "
-"internationalisation, une r&eacute;siliation plus douce, le support de "
-"BitTorrent, la compatibilit&eacute; avec la licence Apache. L'un dans "
-"l'autre, beaucoup de raisons &agrave; cette mise &agrave; jour."
+"internationalisation, une résiliation plus douce, le support de BitTorrent, "
+"la compatibilité avec la licence Apache. L'un dans l'autre, beaucoup de "
+"raisons à cette mise à jour."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to "
@@ -451,12 +416,11 @@
 "if and when we write one."
 msgstr ""
 "Les changements ne cesseront malheureusement pas, une fois la GPLv3 sortie. "
-"Si de nouvelles menaces aux libert&eacute;s des utilisateurs se d&eacute;"
-"veloppent, nous devrons envisager une GPLv4. Il est important de s'assurer "
-"que les programmes n'auront pas de probl&egrave;mes d'adaptation &agrave; la "
-"GPLv4 quand viendra le moment."
+"Si de nouvelles menaces aux libertés des utilisateurs se développent, nous "
+"devrons envisager une GPLv4. Il est important de s'assurer que les "
+"programmes n'auront pas de problèmes d'adaptation à la GPLv4 quand viendra "
+"le moment."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or "
@@ -475,42 +439,36 @@
 "One way or another, programs should provide this flexibility for future GPL "
 "versions."
 msgstr ""
-"Une mani&egrave;re de le faire est de sortir un programme sous &laquo;&nbsp;"
-"GPL version 3 ou version sup&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Une autre est que "
-"l'ensemble des contributeurs &agrave; un programme &eacute;tablissent une "
-"procuration qui puisse d&eacute;cider d'une mise &agrave; jour vers les "
-"futures versions de la GPL. La troisi&egrave;me voie &eacute;tant que tous "
-"les contributeurs assignent un droit d'auteur &agrave; un repr&eacute;"
-"sentant d&eacute;sign&eacute;, lequel serait en position de mettre &agrave; "
-"jour la version de licence. D'une fa&ccedil;on ou d'une autre, les "
-"programmes devraient offrir cette flexibilit&eacute; dans le futur."
+"Une manière de le faire est de sortir un programme sous «&nbsp;GPL version 
3 "
+"ou version supérieure&nbsp;». Une autre est que l'ensemble des 
contributeurs "
+"à un programme établissent une procuration qui puisse décider d'une mise à
 "
+"jour vers les futures versions de la GPL. La troisième voie étant que tous "
+"les contributeurs assignent un droit d'auteur à un représentant désigné, "
+"lequel serait en position de mettre à jour la version de licence. D'une "
+"façon ou d'une autre, les programmes devraient offrir cette flexibilité 
dans "
+"le futur."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">1. "
-"Tivo&iuml;sation = cf <a href=\"http://jargonf.org/wiki/Accueil\";>Le jargon "
-"fran&ccedil;ais</a>Nom f&eacute;minin.  [soci&eacute;t&eacute;]. &laquo;"
-"&nbsp;Tivoization&nbsp;&raquo; en anglais, selon le terme invent&eacute; par "
-"<abbr title=\"Richard M. Stallman\">RMS</abbr>. Contournement de l'esprit "
-"des obligations l&eacute;gales d'une licence libre, en particulier la GPL, "
-"par des moyens techniques. Le terme a &eacute;t&eacute; forg&eacute; "
-"d'apr&egrave;s le nom de la soci&eacute;t&eacute; TiVo qui, ayant "
-"utilis&eacute; du logiciel sous GPL dans ses magn&eacute;toscopes num&eacute;"
-"riques (le noyau Linux en particulier), en a bien publi&eacute; le code "
-"source, mais en faisant en sorte que les &eacute;ventuelles versions "
-"modifi&eacute;es ne puissent pas fonctionner avec son mat&eacute;riel, celui-"
-"ci ne voulant bien ex&eacute;cuter que des programmes pr&eacute;sentant les "
-"bonnes signatures num&eacute;riques.</li><li id=\"TransNote2\">2. Appliance "
-"= cf <a href=\"http://jargonf.org/wiki/Accueil\";>Le jargon fran&ccedil;ais</"
-"a>Nom f&eacute;minin et adjectif. [machine]. Se dit de toutes sortes de "
-"machines dont la principale caract&eacute;ristique est de pouvoir &ecirc;tre "
-"(th&eacute;oriquement) simplement branch&eacute;es pour fonctionner "
-"imm&eacute;diatement de mani&egrave;re parfaitement op&eacute;rationnelle. "
-"Le plus fou, c'est que cette promesse est souvent tenue&nbsp;! </li></ol>"
+"Tivoïsation = cf <a href=\"http://jargonf.org/wiki/Accueil\";>Le jargon "
+"français</a>Nom féminin.  [société]. «&nbsp;Tivoization&nbsp;» en 
anglais, "
+"selon le terme inventé par <abbr title=\"Richard M. Stallman\">RMS</abbr>. "
+"Contournement de l'esprit des obligations légales d'une licence libre, en "
+"particulier la GPL, par des moyens techniques. Le terme a été forgé 
d'après "
+"le nom de la société TiVo qui, ayant utilisé du logiciel sous GPL dans ses 
"
+"magnétoscopes numériques (le noyau Linux en particulier), en a bien publié 
"
+"le code source, mais en faisant en sorte que les éventuelles versions "
+"modifiées ne puissent pas fonctionner avec son matériel, celui-ci ne 
voulant "
+"bien exécuter que des programmes présentant les bonnes signatures 
numériques."
+"</li><li id=\"TransNote2\">2. Appliance = cf <a href=\"http://jargonf.org/";
+"wiki/Accueil\">Le jargon français</a>Nom féminin et adjectif. [machine]. Se 
"
+"dit de toutes sortes de machines dont la principale caractéristique est de "
+"pouvoir être (théoriquement) simplement branchées pour fonctionner "
+"immédiatement de manière parfaitement opérationnelle. Le plus fou, c'est 
que "
+"cette promesse est souvent tenue&nbsp;! </li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -525,7 +483,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -535,7 +492,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
@@ -550,18 +506,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Claude le Paih.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/po/translations.fr.po      7 Apr 2011 16:27:47 -0000       1.50
+++ licenses/po/translations.fr.po      25 Jun 2011 15:47:20 -0000      1.51
@@ -13,29 +13,25 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
 msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licences"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Unofficial Translations"
 msgstr "Traductions non officielles"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Information about unofficial translations"
-msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
+msgstr "À propos des traductions non officielles"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
@@ -45,16 +41,14 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm, and we hope they help more people understand our licenses."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
-"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
-"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
-"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
-"aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
+"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant "
+"officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et "
+"coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et "
+"pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être "
+"désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces "
+"traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts, "
+"et nous espérons qu'elles aideront plus de gens à comprendre nos licences."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
@@ -65,15 +59,14 @@
 "changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
 "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
-"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;"
-"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
-"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;"
-"galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous "
-"autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si "
-"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;"
-"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez "
+"dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment "
+"faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de "
+"substitution à la version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter "
+"des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres amis de "
+"GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la traduction plus "
+"claire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To label your translations as unofficial, please add the following text at "
@@ -82,14 +75,13 @@
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
-"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
-"ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et "
-"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
-"cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» "
-"par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit 
"
-"pas de la GPL&nbsp;:"
+"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez ajoutez "
+"le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la "
+"traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de cette langue, et 
«&nbsp;"
+"GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et "
+"l'abréviation de la licence que vous traduisez, s'il ne s'agit pas de la "
+"GPL&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
@@ -111,19 +103,17 @@
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une "
-"traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;"
-"ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software "
-"Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les "
-"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
-"GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction "
-"aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
+"traduction non officielle de la GNU General Public License en français.  "
+"Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine 
"
+"pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL "
+"-- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, "
+"nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux "
+"comprendre la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
-msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
+msgstr "La Licence Générale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -135,10 +125,9 @@
 "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
 "informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
 "translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+"s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et "
+"ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
@@ -147,7 +136,6 @@
 "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-";
 "services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
@@ -156,7 +144,6 @@
 "<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</"
 "a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -166,10 +153,9 @@
 "<code>[be]</code> <a href=\"http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";
 "\">Belarusian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
-"breu</a> de la GPL"
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>hébreu</"
+"a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
@@ -185,7 +171,6 @@
 "\"http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/\";>PDF</a>)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
@@ -195,7 +180,6 @@
 "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html\">chinois "
 "(traditionnel)</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -208,16 +192,14 @@
 "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> "
 "de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
 "gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
 msgstr ""
 "<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
-"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL (PDF)"
+"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">néerlandais</a> de la GPL (PDF)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -230,7 +212,6 @@
 "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
 "gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
@@ -239,7 +220,6 @@
 "<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
 "gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -250,9 +230,8 @@
 "a> translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-";
-"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">français</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
@@ -265,7 +244,6 @@
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
@@ -274,16 +252,14 @@
 "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
 "3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
 "of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
-"breu</a> de la GPL"
+"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>hébreu</"
+"a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
@@ -292,7 +268,6 @@
 "<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
 "\">hongrois</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
@@ -301,7 +276,6 @@
 "<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
 "\">italien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
@@ -310,7 +284,6 @@
 "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
 "html\">farsi</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
@@ -319,7 +292,6 @@
 "<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
 "ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation of "
@@ -328,7 +300,6 @@
 "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> "
 "de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
@@ -337,7 +308,6 @@
 "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
 "gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
@@ -346,32 +316,28 @@
 "<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
 "licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following translation efforts are underway, please contact the person/"
 "team if you are willing to help."
 msgstr ""
 "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
-"personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
+"personne/équipe si vous souhaiter l'aider."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
 "pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
 "\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
 msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a href="
-"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.";
-"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA)"
+"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais brésilien (<a href=\"http://";
+"gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/";
+"svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort mené par FSFLA)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
@@ -379,32 +345,28 @@
 "<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
 "\">catalan</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
 "address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a href=\"mailto:trad-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<code>[fr]</code> Traduction en français <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
 "GPLV3Translation\">Korean</a>"
 msgstr ""
 "<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
-"GPLV3Translation\">cor&eacute;en</a>"
+"GPLV3Translation\">coréen</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
 msgstr ""
 "<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
 "\">portugais</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
@@ -413,7 +375,6 @@
 "<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_";
 "(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
@@ -422,23 +383,18 @@
 "<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/";
 "wiki/LatestRelease\">russe</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
 "Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
 msgstr ""
 "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA"
+"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort mené par FSFLA"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
-"3.0"
+msgstr "La Licence Générale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version 3.0"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
@@ -449,19 +405,17 @@
 "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
 "informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
 "translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
+"s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et "
+"ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
 "\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
+"lgpl/lgpl-v3.php\">chinois simplifié</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
@@ -472,7 +426,6 @@
 "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html\">chinois "
 "simplifié</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -485,7 +438,6 @@
 "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> "
 "de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -494,7 +446,6 @@
 "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
 "3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
@@ -503,7 +454,6 @@
 "<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
 "\">hongrois</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -516,7 +466,6 @@
 "<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
 "gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
@@ -525,7 +474,6 @@
 "<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
 "\">japonais</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -538,7 +486,6 @@
 "<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
 "lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
@@ -547,7 +494,6 @@
 "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.";
 "html\">farsi</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -560,7 +506,6 @@
 "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> "
 "de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
@@ -569,7 +514,6 @@
 "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
 "lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
@@ -578,7 +522,6 @@
 "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
 "trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
@@ -587,12 +530,10 @@
 "<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
 "LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
@@ -613,16 +554,14 @@
 "différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
 "\">notre FAQ</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
 "Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
 "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+"FDLv1.3/\">chinois simplifié</a> de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code><a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
@@ -633,7 +572,6 @@
 "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html\">chinois "
 "(traditionnel)</a> de la GFDL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.";
@@ -642,7 +580,6 @@
 "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://rybaczyk.freeunix.net/";
 "licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
@@ -653,7 +590,6 @@
 "fdl.it.html\">italien</a> de la GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/";
 "fdl/1.3/fdl.it.txt\">version texte brut</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -666,7 +602,6 @@
 "<code>[sk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gpl.sk/\";>slovaque</a> "
 "de la GPL"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -679,26 +614,22 @@
 "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.";
 "html\">espagnol</a> de la GFDL"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
 msgstr "Traductions non-officielles des exceptions aux licences GNU"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3"
 msgstr "GNU Runtime Library Exception, version 3"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";
 "\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE"
 msgstr ""
 "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://hutuworm.blogspot.";
-"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GCC RLE"
+"com/2009/01/gcc.html\">chinois simplifié</a> de la GCC RLE"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.certifiedchinesetranslation.com/";
@@ -709,13 +640,11 @@
 "certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html\">chinois "
 "(traditionnel)</a> de la GCC RLE"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -735,7 +664,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -754,7 +682,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -765,7 +692,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -778,7 +704,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -788,7 +713,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -796,18 +720,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
 #~ "87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
@@ -817,10 +738,9 @@
 #~ "php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
 #~ "87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";
 #~ "\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.";
-#~ "com/gplv3_zh\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
+#~ "com/gplv3_zh\">chinois simplifié</a> de la GPL"

Index: licenses/po/why-assign.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/why-assign.fr.po        6 Jan 2009 09:29:05 -0000       1.4
+++ licenses/po/why-assign.fr.po        25 Jun 2011 15:47:20 -0000      1.5
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -22,18 +22,15 @@
 "Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs - GNU "
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
 msgstr "Pourquoi la FSF obtient la cession des copyrights des contributeurs"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
 msgstr ""
 "par le <strong>Professeur Eben Moglen</strong>, de la Columbia University "
 "Law School"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under US copyright law, which is the law under which most free software "
 "programs have historically been first published, there are very substantial "
@@ -44,18 +41,16 @@
 "there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
 "depends on having the cooperation of all authors."
 msgstr ""
-"Sous la loi am&eacute;ricaine du copyright, qui est la loi sous laquelle la "
-"plupart des programmes logiciels libres ont historiquement &eacute;t&eacute; "
-"publi&eacute;s, il y a des avantages proc&eacute;duraux substantiels "
-"&agrave; l'enregistrement du copyright. Et en d&eacute;pit du large droit de "
-"distribution v&eacute;hicul&eacute; par la GPL, faire respecter le copyright "
-"n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas possible pour les distributeurs&nbsp;: "
-"seul le d&eacute;tenteur du copyright ou quelqu'un ayant la cession du "
-"copyright peut faire respecter la licence. S'il y a plusieurs auteurs d'une "
-"&oelig;uvre sous copyright, pour faire respecter avec succ&egrave;s le "
-"copyright, la coop&eacute;ration de tous les auteurs est n&eacute;cessaire."
+"Sous la loi américaine du copyright, qui est la loi sous laquelle la plupart 
"
+"des programmes logiciels libres ont historiquement été publiés, il y a des 
"
+"avantages procéduraux substantiels à l'enregistrement du copyright. Et en "
+"dépit du large droit de distribution véhiculé par la GPL, faire respecter 
le "
+"copyright n'est généralement pas possible pour les distributeurs&nbsp;: 
seul "
+"le détenteur du copyright ou quelqu'un ayant la cession du copyright peut "
+"faire respecter la licence. S'il y a plusieurs auteurs d'une &oelig;uvre "
+"sous copyright, pour faire respecter avec succès le copyright, la "
+"coopération de tous les auteurs est nécessaire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
 "and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
@@ -67,24 +62,21 @@
 "other developers can completely rely."
 msgstr ""
 "Afin de s'assurer que tous nos copyrights puissent satisfaire aux conditions "
-"d'archivage et autres conditions d'enregistrement, et afin d'&ecirc;tre en "
-"mesure de faire respecter la GPL plus efficacement, la FSF demande &agrave; "
-"chaque auteur du code incorpor&eacute; dans les projets de la FSF de fournir "
-"une cession de copyright, et, le cas &eacute;ch&eacute;ant, une renonciation "
-"de revendication de propri&eacute;t&eacute; des droits (disclaimer of any "
-"work-for-hire ownership claims) de la part de l'employeur du programmeur. De "
-"cette mani&egrave;re, nous pouvons &ecirc;tre s&ucirc;rs que tout le code "
-"des projets de la FSF projects est du code libre, dont nous pouvons "
-"prot&eacute;ger beaucoup plus efficacement la libert&eacute;, et par "
-"cons&eacute;quent, en lequel les autres d&eacute;veloppeurs peuvent avoir "
-"pleinement confiance."
+"d'archivage et autres conditions d'enregistrement, et afin d'être en mesure "
+"de faire respecter la GPL plus efficacement, la FSF demande à chaque auteur "
+"du code incorporé dans les projets de la FSF de fournir une cession de "
+"copyright, et, le cas échéant, une renonciation de revendication de "
+"propriété des droits (disclaimer of any work-for-hire ownership claims) de "
+"la part de l'employeur du programmeur. De cette manière, nous pouvons être "
+"sûrs que tout le code des projets de la FSF projects est du code libre, dont 
"
+"nous pouvons protéger beaucoup plus efficacement la liberté, et par "
+"conséquent, en lequel les autres développeurs peuvent avoir pleinement "
+"confiance."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -99,7 +91,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -109,15 +100,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -126,18 +114,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: licenses/po/why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.4
+++ licenses/po/why-not-lgpl.fr.po      25 Jun 2011 15:47:20 -0000      1.5
@@ -14,24 +14,22 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
-"biblioth&egrave;que - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"bibliothèque - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr ""
 "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
-"biblioth&egrave;que"
+"bibliothèque"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
@@ -41,13 +39,12 @@
 "available only for free programs."
 msgstr ""
 "Le projet GNU a principalement deux licences utilisables pour les "
-"biblioth&egrave;ques. L'une est la GNU Lesser GPL&nbsp;; l'autre est la GNU "
-"GPL ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact&nbsp;: utiliser la "
-"Lesser GPL permet l'utilisation de la biblioth&egrave;que dans des "
-"programmes propri&eacute;taires; utiliser la GPL ordinaire pour une "
-"biblioth&egrave;que la rend disponible uniquement pour les programmes libres."
+"bibliothèques. L'une est la GNU Lesser GPL&nbsp;; l'autre est la GNU GPL "
+"ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact&nbsp;: utiliser la Lesser "
+"GPL permet l'utilisation de la bibliothèque dans des programmes "
+"propriétaires; utiliser la GPL ordinaire pour une bibliothèque la rend "
+"disponible uniquement pour les programmes libres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
@@ -56,14 +53,13 @@
 "strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
 "release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
 msgstr ""
-"Le choix de la meilleure licence pour une biblioth&egrave;que donn&eacute;e "
-"est une affaire de strat&eacute;gie, et, est fonction de la situation. En ce "
-"moment, la plupart des biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes par la Lesser "
-"GPL, et cela signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux strat&eacute;"
-"gies, en omettant l'autre. Donc nous recherchons maintenant &agrave; "
-"diffuser plus de biblioth&egrave;ques <strong>sous la GPL ordinaire</strong>."
+"Le choix de la meilleure licence pour une bibliothèque donnée est une "
+"affaire de stratégie, et, est fonction de la situation. En ce moment, la "
+"plupart des bibliothèques GNU sont couvertes par la Lesser GPL, et cela "
+"signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux stratégies, en omettant "
+"l'autre. Donc nous recherchons maintenant à diffuser plus de bibliothèques "
+"<strong>sous la GPL ordinaire</strong>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
@@ -72,15 +68,13 @@
 "developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
 "use it."
 msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires ont l'avantage de "
-"l'argent; Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres doivent s'avantager "
-"les uns les autres. Utiliser la GPL ordinaire pour une biblioth&egrave;que "
-"donne aux d&eacute;veloppeurs de logiciels libres un avantage sur les "
-"d&eacute;veloppeurs propri&eacute;taires&nbsp;: une biblioth&egrave;que "
-"qu'ils peuvent utiliser alors que les d&eacute;veloppeurs propri&eacute;"
-"taires ne peuvent pas."
+"Les développeurs de logiciels propriétaires ont l'avantage de l'argent; Les 
"
+"développeurs de logiciels libres doivent s'avantager les uns les autres. "
+"Utiliser la GPL ordinaire pour une bibliothèque donne aux développeurs de "
+"logiciels libres un avantage sur les développeurs propriétaires&nbsp;: une "
+"bibliothèque qu'ils peuvent utiliser alors que les développeurs "
+"propriétaires ne peuvent pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
@@ -91,15 +85,13 @@
 "to use the Lesser GPL for that library."
 msgstr ""
 "Utiliser la GPL ordinaire n'est pas un avantage pour toutes les "
-"biblioth&egrave;ques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser "
-"la Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit commun&eacute;ment lorsque "
-"les caract&eacute;ristiques d'une biblioth&egrave;que libre sont d&eacute;"
-"j&agrave; disponibles pour les logiciels propri&eacute;taires au travers "
-"d'une autre biblioth&egrave;que.  Dans ce cas, la biblioth&egrave;que ne "
-"peut donner au logiciel libre un quelconque avantage, donc il est mieux "
-"d'utiliser la Lesser GPL pour cette biblioth&egrave;que."
+"bibliothèques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser la "
+"Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit communément lorsque les "
+"caractéristiques d'une bibliothèque libre sont déjà disponibles pour les "
+"logiciels propriétaires au travers d'une autre bibliothèque.  Dans ce cas, "
+"la bibliothèque ne peut donner au logiciel libre un quelconque avantage, "
+"donc il est mieux d'utiliser la Lesser GPL pour cette bibliothèque."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
@@ -107,13 +99,11 @@
 "proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
 "only for us."
 msgstr ""
-"C'est pourquoi nous avons utilis&eacute; la Lesser GPL pour la "
-"biblioth&egrave;que GNU C. Apr&egrave;s tout, il y a beaucoup d'autres "
-"biblioth&egrave;ques C&nbsp;; utiliser la GPL pour la n&ocirc;tre aurait "
-"amen&eacute; les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires "
-"&agrave; en utiliser une autre &mdash; c'est bon pour eux, pas pour nous."
+"C'est pourquoi nous avons utilisé la Lesser GPL pour la bibliothèque GNU C. 
"
+"Après tout, il y a beaucoup d'autres bibliothèques C&nbsp;; utiliser la GPL 
"
+"pour la nôtre aurait amené les développeurs de logiciels propriétaires à 
en "
+"utiliser une autre &mdash; c'est bon pour eux, pas pour nous."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
@@ -124,17 +114,15 @@
 "least one application program is free software today specifically because "
 "that was necessary for using Readline."
 msgstr ""
-"Toutefois, lorsqu'une biblioth&egrave;que offre une fonctionnalit&eacute; "
-"vraiment unique en son genre, comme GNU Readline, c'est une toute autre "
-"histoire. La biblioth&egrave;que Readline met en œuvre l'&eacute;dition et "
-"l'historique des entr&eacute;es pour les programmes interactifs, et ce "
-"m&eacute;canisme n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas disponible ailleurs. "
-"La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux logiciels libres "
-"donne &agrave; notre communaut&eacute; un gain r&eacute;el. Il y a au moins "
-"un programme applicatif qui est libre aujourd'hui pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"car cela &eacute;tait n&eacute;cessaire pour utiliser Readline."
+"Toutefois, lorsqu'une bibliothèque offre une fonctionnalité vraiment unique 
"
+"en son genre, comme GNU Readline, c'est une toute autre histoire. La "
+"bibliothèque Readline met en œuvre l'édition et l'historique des entrées "
+"pour les programmes interactifs, et ce mécanisme n'est généralement pas "
+"disponible ailleurs. La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux "
+"logiciels libres donne à notre communauté un gain réel. Il y a au moins un 
"
+"programme applicatif qui est libre aujourd'hui précisément car cela était "
+"nécessaire pour utiliser Readline."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
@@ -146,18 +134,16 @@
 "to consider making software free, even some commercial projects can be "
 "influenced in this way."
 msgstr ""
-"Si nous amassons une collection de puissantes biblioth&egrave;ques couvertes "
-"par la GPL, qui n'ont pas d'&eacute;quivalent disponible en logiciels "
-"propri&eacute;taires, elles offriront un lot de modules utiles qui serviront "
-"de pierre angulaire pour de nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage "
-"significatif pour aider le d&eacute;veloppement du logiciel libre, et "
-"certains projets d&eacute;cideront de lib&eacute;rer leur code afin "
-"d'utiliser ces biblioth&egrave;ques. Les projets universitaires peuvent "
-"facilement &ecirc;tre influenc&eacute;s; de nos jours, puisque les "
-"compagnies commencent &agrave; envisager de lib&eacute;rer le code, des "
-"projets commerciaux peuvent &ecirc;tre &eacute;galement influenc&eacute;s."
+"Si nous amassons une collection de puissantes bibliothèques couvertes par la 
"
+"GPL, qui n'ont pas d'équivalent disponible en logiciels propriétaires, 
elles "
+"offriront un lot de modules utiles qui serviront de pierre angulaire pour de "
+"nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage significatif pour aider le "
+"développement du logiciel libre, et certains projets décideront de libérer 
"
+"leur code afin d'utiliser ces bibliothèques. Les projets universitaires "
+"peuvent facilement être influencés; de nos jours, puisque les compagnies "
+"commencent à envisager de libérer le code, des projets commerciaux peuvent "
+"être également influencés."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
@@ -168,19 +154,16 @@
 "it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
 "popularity of that one library is what the community needs above all."
 msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, cherchant "
-"&agrave; nier la libre comp&eacute;tition comme un avantage important, "
-"essaieront de convaincre les auteurs de ne pas contribuer &agrave; des "
-"collections de biblioth&egrave;ques couvertes par la GPL. Par exemple, ils "
-"peuvent faire appel &agrave; l'ego, promettant &laquo;&nbsp;plus "
-"d'utilisateurs pour cette biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; si nous les "
-"laissons utiliser le code dans des produits de logiciels propri&eacute;"
-"taires. La popularit&eacute; est tentante, et il est facile pour un d&eacute;"
-"veloppeur de biblioth&egrave;que de rationaliser l'id&eacute;e que "
-"d'augmenter la popularit&eacute; de cette biblioth&egrave;que est ce dont la "
-"communaut&eacute; a besoin plus que tout."
+"Les développeurs de logiciels propriétaires, cherchant à nier la libre "
+"compétition comme un avantage important, essaieront de convaincre les "
+"auteurs de ne pas contribuer à des collections de bibliothèques couvertes "
+"par la GPL. Par exemple, ils peuvent faire appel à l'ego, promettant 
«&nbsp;"
+"plus d'utilisateurs pour cette bibliothèque&nbsp;» si nous les laissons "
+"utiliser le code dans des produits de logiciels propriétaires. La 
popularité "
+"est tentante, et il est facile pour un développeur de bibliothèque de "
+"rationaliser l'idée que d'augmenter la popularité de cette bibliothèque 
est "
+"ce dont la communauté a besoin plus que tout."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
@@ -192,22 +175,19 @@
 "competition."
 msgstr ""
 "Mais nous ne devrions pas suivre ces tentations, car nous pouvons accomplir "
-"bien plus si nous restons ensemble. Nous, les d&eacute;veloppeurs de "
-"logiciels libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des "
-"biblioth&egrave;ques qui sont limit&eacute;es au logiciel libre uniquement, "
-"nous pouvons aider nos &laquo;&nbsp;ensembles&nbsp;&raquo; de logiciels "
-"libres &agrave; surpasser les alternatives propri&eacute;taires. L'ensemble "
-"du mouvement du logiciel libre aura plus de popularit&eacute;, car le "
-"logiciel libre dans son ensemble progressera mieux contre la comp&eacute;"
-"tition."
+"bien plus si nous restons ensemble. Nous, les développeurs de logiciels "
+"libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des "
+"bibliothèques qui sont limitées au logiciel libre uniquement, nous pouvons "
+"aider nos «&nbsp;ensembles&nbsp;» de logiciels libres à surpasser les "
+"alternatives propriétaires. L'ensemble du mouvement du logiciel libre aura "
+"plus de popularité, car le logiciel libre dans son ensemble progressera "
+"mieux contre la compétition."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -228,7 +208,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -248,7 +227,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -259,17 +237,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -280,7 +255,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -288,13 +262,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       28 Apr 2011 00:27:35 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       25 Jun 2011 15:47:24 
-0000      1.8
@@ -14,52 +14,46 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "15 ans de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
 "software movement"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, libert&eacute;, Richard Stallman, rms, "
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, "
 "mouvement du logiciel libre"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
 "operating system."
 msgstr ""
-"Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour d&eacute;velopper un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre."
+"Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour développer un 
système "
+"d'exploitation libre."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "15 Years of Free Software"
 msgstr "15 ans de logiciels libres"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software "
 "Movement and the GNU Project. We have come a long way."
 msgstr ""
-"Cela va faire juste 15 ans depuis le d&eacute;but du mouvement des logiciels "
-"libres et du projet GNU. Cela en fait du chemin&nbsp;!"
+"Cela va faire juste 15 ans depuis le début du mouvement des logiciels libres 
"
+"et du projet GNU. Cela en fait du chemin&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a "
@@ -69,15 +63,13 @@
 "own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each "
 "other."
 msgstr ""
-"En 1984, il &eacute;tait impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans "
-"installer de syst&egrave;me d'exploitation propri&eacute;taire, obtenu sous "
-"licence restrictive. Personne n'&eacute;tait autoris&eacute; &agrave; "
-"partager librement de logiciels avec des amis, et quasiment personne ne "
-"pouvait modifier de logiciels pour qu'ils s'adaptent &agrave; ses besoins. "
-"Les &eacute;diteurs de logiciels avaient &eacute;rig&eacute; des murs pour "
-"nous diviser les uns des autres."
+"En 1984, il était impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans installer 
"
+"de système d'exploitation propriétaire, obtenu sous licence restrictive. "
+"Personne n'était autorisé à partager librement de logiciels avec des amis, 
"
+"et quasiment personne ne pouvait modifier de logiciels pour qu'ils "
+"s'adaptent à ses besoins. Les éditeurs de logiciels avaient érigé des 
murs "
+"pour nous diviser les uns des autres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -100,19 +92,17 @@
 "of Unix, while at the same time saying that GNU is something different. "
 "Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom."
 msgstr ""
-"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; fond&eacute; pour changer tout cela. Son "
-"premier objectif&nbsp;: d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation "
-"portable et compatible Unix qui serait &agrave; 100% libre. Pas libre "
-"&agrave; 95%, pas &agrave; 99.5%, mais &agrave; 100%. Les utilisateurs "
-"seraient ainsi libres de redistribuer le syst&egrave;me entier, libres de "
-"modifier et contribuer &agrave; n'importe laquelle de ses parties. Le nom de "
-"ce syst&egrave;me, GNU, est un acronyme r&eacute;cursif signifiant &laquo;"
-"&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU n'est pas Unix), une mani&egrave;re "
-"de rendre hommage &agrave; Unix, tout en disant que GNU est quelque chose de "
-"diff&eacute;rent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement "
-"&agrave; Unix, GNU accorde la libert&eacute; &agrave; ses utilisateurs."
+"Le projet GNU a été fondé pour changer tout cela. Son premier "
+"objectif&nbsp;: développer un système d'exploitation portable et compatible 
"
+"Unix qui serait à 100% libre. Pas libre à 95%, pas à 99.5%, mais à 100%. 
Les "
+"utilisateurs seraient ainsi libres de redistribuer le système entier, libres 
"
+"de modifier et contribuer à n'importe laquelle de ses parties. Le nom de ce "
+"système, GNU, est un acronyme récursif signifiant «&nbsp;GNU's Not "
+"Unix&nbsp;» (GNU n'est pas Unix), une manière de rendre hommage à Unix, 
tout "
+"en disant que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est "
+"comme Unix. Mais contrairement à Unix, GNU accorde la liberté à ses "
+"utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this "
@@ -122,17 +112,14 @@
 "their code. All together have helped to liberate the potential of the "
 "computer network for all humanity."
 msgstr ""
-"Cela a pris des ann&eacute;es de travail, des centaines de programmeurs, "
-"pour d&eacute;velopper ce syst&egrave;me d'exploitation. Certains &eacute;"
-"taient pay&eacute;s par la Fondation pour le logiciel libre et par des "
-"entreprises en logiciel libre, mais la plupart &eacute;taient des "
-"volontaires. Certains sont devenus c&eacute;l&egrave;bres&nbsp;; la plupart "
-"sont connus dans leur profession, par d'autres hackers qui utilisent ou "
-"travaillent sur leur code. Tous ensemble, ils ont aid&eacute; &agrave; "
-"lib&eacute;rer le potentiel du r&eacute;seau informatique pour toute "
-"l'humanit&eacute;."
+"Cela a pris des années de travail, des centaines de programmeurs, pour "
+"développer ce système d'exploitation. Certains étaient payés par la "
+"Fondation pour le logiciel libre et par des entreprises en logiciel libre, "
+"mais la plupart étaient des volontaires. Certains sont devenus "
+"célèbres&nbsp;; la plupart sont connus dans leur profession, par d'autres "
+"hackers qui utilisent ou travaillent sur leur code. Tous ensemble, ils ont "
+"aidé à libérer le potentiel du réseau informatique pour toute 
l'humanité."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was "
@@ -143,17 +130,15 @@
 "GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy "
 "to use as any other operating system."
 msgstr ""
-"En 1991, le dernier &eacute;l&eacute;ment essentiel &agrave; un syst&egrave;"
-"me semblable &agrave; Unix a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;"
-"&nbsp;: Linux, le noyau libre &eacute;crit par Linus Torvalds. Aujourd'hui, "
-"la combinaison de GNU et de Linux est utilis&eacute;e par des millions de "
-"gens dans le monde, et sa popularit&eacute; ne fait qu'augmenter. Ce mois-"
-"ci, on annon&ccedil;ait la sortie de <acronym title=\"GNU Network Object "
-"Model Environment\">GNOME</acronym> version 1.0, le bureau graphique GNU, "
-"qui, nous l'esp&eacute;rons, rendra le syst&egrave;me GNU/Linux aussi facile "
-"&agrave; utiliser que n'importe quel autre syst&egrave;me d'exploitation."
+"En 1991, le dernier élément essentiel à un système semblable à Unix a 
été "
+"développé&nbsp;: Linux, le noyau libre écrit par Linus Torvalds. "
+"Aujourd'hui, la combinaison de GNU et de Linux est utilisée par des millions 
"
+"de gens dans le monde, et sa popularité ne fait qu'augmenter. Ce mois-ci, on 
"
+"annonçait la sortie de <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> version 1.0, le bureau graphique GNU, qui, nous "
+"l'espérons, rendra le système GNU/Linux aussi facile à utiliser que "
+"n'importe quel autre système d'exploitation."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, "
@@ -164,36 +149,31 @@
 "beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole "
 "range of jobs that users want to do."
 msgstr ""
-"Mais notre libert&eacute; n'est pas assur&eacute;e pour l'avenir. Le monde "
-"avance et nous ne pouvons pas &ecirc;tre s&ucirc;rs d'avoir les m&ecirc;mes "
-"libert&eacute;s dans cinq ans, juste parce que nous les avons aujourd'hui. "
-"Le logiciel libre fait face &agrave; de graves probl&egrave;mes et dangers. "
-"Cela demandera des efforts pour pr&eacute;server notre libert&eacute;, comme "
-"cela en a demand&eacute; pour l'obtenir. En attendant, le syst&egrave;me "
+"Mais notre liberté n'est pas assurée pour l'avenir. Le monde avance et nous 
"
+"ne pouvons pas être sûrs d'avoir les mêmes libertés dans cinq ans, juste "
+"parce que nous les avons aujourd'hui. Le logiciel libre fait face à de "
+"graves problèmes et dangers. Cela demandera des efforts pour préserver 
notre "
+"liberté, comme cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant, le système "
 "d'exploitation n'est que le commencement. Nous avons maintenant besoin "
-"d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des t&acirc;ches "
-"que les utilisateurs voudraient effectuer."
+"d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches que les 
"
+"utilisateurs voudraient effectuer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In future columns, I will be writing about the specific challenges facing "
 "the free software community, and other issues affecting freedom for computer "
 "users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
 msgstr ""
-"Dans un futur article, j'&eacute;crirai &agrave; propos des d&eacute;fis "
-"sp&eacute;cifiques auxquels doit faire face la communaut&eacute; du libre, "
-"et dans d'autres colonnes, &agrave; propos des probl&egrave;mes relatifs "
-"&agrave; la libert&eacute; des utilisateurs ou au d&eacute;veloppement du "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux."
+"Dans un futur article, j'écrirai à propos des défis spécifiques auxquels "
+"doit faire face la communauté du libre, et dans d'autres colonnes, à propos 
"
+"des problèmes relatifs à la liberté des utilisateurs ou au développement 
du "
+"système d'exploitation GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -213,7 +193,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -232,7 +211,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -247,7 +225,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -262,7 +239,6 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -270,13 +246,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Nicolas Robin<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po      2 Apr 2011 00:27:58 -0000       
1.4
+++ philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po      25 Jun 2011 15:47:24 -0000      
1.5
@@ -14,17 +14,16 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global Prosperity "
 "- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des TIC et les "
-"initiatives pour la prosp&eacute;rit&eacute; globale"
+"Façonner le développement collaboratif des TIC et les initiatives pour la "
+"prospérité globale"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -33,11 +32,10 @@
 msgid ""
 "Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global Prosperity"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des "
-"technologies de l'information et des communications et les initiatives pour "
-"une prosp&eacute;rit&eacute; globale&nbsp;&raquo;"
+"«&nbsp;Façonner le développement collaboratif des technologies de "
+"l'information et des communications et les initiatives pour une prospérité "
+"globale&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";><strong>Robert J. Chassell</"
@@ -57,7 +55,6 @@
 msgid "in Kuala Lumpur, Malaysia, on 7 March 2000.]"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -71,14 +68,12 @@
 "this conference are &lsquo;access&rsquo;, &lsquo;empowerment&rsquo; and "
 "&lsquo;governance&rsquo;."
 msgstr ""
-"Le titre de cette pr&eacute;sentation est &laquo;&nbsp;Fa&ccedil;onner le "
-"d&eacute;veloppement collaboratif des <abbr title=\"Technologies de "
-"l'information et des communications\">TIC</abbr> et les initiatives pour une "
-"prosp&eacute;rit&eacute; globale&raquo; et les th&egrave;mes de  cette "
-"conf&eacute;rence sont &laquo;acc&eacute;der&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
-"donner du pouvoir&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gouverner&nbsp;&raquo;."
+"Le titre de cette présentation est «&nbsp;Façonner le développement "
+"collaboratif des <abbr title=\"Technologies de l'information et des "
+"communications\">TIC</abbr> et les initiatives pour une prospérité 
globale» "
+"et les thèmes de  cette conférence sont «accéder&nbsp;», «&nbsp;donner 
du "
+"pouvoir&nbsp;» et «&nbsp;gouverner&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What I want to do today is take one specific technology and talk about the "
@@ -88,23 +83,20 @@
 "governance."
 msgstr ""
 "Ce que nous nous proposons de faire aujourd'hui, c'est de prendre une "
-"technologie sp&eacute;cifique, discuter de la fa&ccedil;on dont nous avons "
-"fa&ccedil;onn&eacute; cette technologie pour la rendre accessible et qu'elle "
-"soit un outil de pouvoir; discuter de la fa&ccedil;on dont nous l'avons "
-"plac&eacute;e dans un cadre &eacute;conomique et institutionnel qui "
-"encourage les gens &agrave; travailler en collaboration; puis de la "
-"fa&ccedil;on dont nous utilisons la technologie pour mieux gouverner."
+"technologie spécifique, discuter de la façon dont nous avons façonné 
cette "
+"technologie pour la rendre accessible et qu'elle soit un outil de pouvoir; "
+"discuter de la façon dont nous l'avons placée dans un cadre économique et "
+"institutionnel qui encourage les gens à travailler en collaboration; puis de 
"
+"la façon dont nous utilisons la technologie pour mieux gouverner."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The technology is software.  The shaping has to do with copyright licensing "
 "terms &mdash; its legal and institutional framework."
 msgstr ""
-"La technologie, c'est du logiciel. Cr&eacute;er, c'est se trouver face aux "
-"conditions juridiques du copyright, son cadre l&eacute;gal et institutionnel."
+"La technologie, c'est du logiciel. Créer, c'est se trouver face aux "
+"conditions juridiques du copyright, son cadre légal et institutionnel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a founder of the Free Software Foundation, I have been working for 16 "
@@ -112,12 +104,11 @@
 "software.  GNU/Linux, a complete software system, is the outcome of these "
 "efforts."
 msgstr ""
-"&Eacute;tant un des fondateurs de la Free Software Foundation, j'ai "
-"travaill&eacute; pendant 16 ans sur le cadre l&eacute;gal et institutionnel "
-"dans lequel nous utilisons et d&eacute;veloppons des logiciels. GNU/Linux, "
-"un syst&egrave;me logiciel complet, est n&eacute; de ces efforts."
+"Étant un des fondateurs de la Free Software Foundation, j'ai travaillé "
+"pendant 16 ans sur le cadre légal et institutionnel dans lequel nous "
+"utilisons et développons des logiciels. GNU/Linux, un système logiciel "
+"complet, est né de ces efforts."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -132,12 +123,11 @@
 msgstr ""
 "Les <acronym title=\"Technologies de l'information et des communications"
 "\">TIC</acronym>, (<acronym title=\"Information and Communications "
-"Technologies\">ICT</acronym>, en anglais), sont compos&eacute;es de "
-"pi&egrave;ces mat&eacute;rielles et logicielles. Je ne parlerai ici que de "
-"l'aspect logiciel. Quoi qu'il en soit, j'esp&egrave;re pouvoir &eacute;"
-"tendre notre exp&eacute;rience de ce sujet &agrave; d'autres technologies."
+"Technologies\">ICT</acronym>, en anglais), sont composées de pièces "
+"matérielles et logicielles. Je ne parlerai ici que de l'aspect logiciel. "
+"Quoi qu'il en soit, j'espère pouvoir étendre notre expérience de ce sujet 
à "
+"d'autres technologies."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I speak of software, I am speaking both about the programs that run the "
@@ -148,15 +138,13 @@
 "manipulation, and networking."
 msgstr ""
 "Quand je parle de logiciel, je veux parler aussi bien de ce qui fait tourner "
-"l'ordinateur,c'est-&agrave;-dire le syst&egrave;me d'exploitation, que des "
-"applications, comme le courrier &eacute;lectronique ou d'autres moyens de "
-"communication, les tableurs, le commerce &eacute;lectronique, les outils de "
-"traitement du texte, l'envoi et la r&eacute;ception de fax, la cr&eacute;"
-"ation de sites Web, l'ing&eacute;nierie, la recherche, les calculs "
-"math&eacute;matiques, la mod&eacute;lisation, la manipulation d'images et "
-"les r&eacute;seaux."
+"l'ordinateur,c'est-à-dire le système d'exploitation, que des applications, "
+"comme le courrier électronique ou d'autres moyens de communication, les "
+"tableurs, le commerce électronique, les outils de traitement du texte, "
+"l'envoi et la réception de fax, la création de sites Web, l'ingénierie, la 
"
+"recherche, les calculs mathématiques, la modélisation, la manipulation "
+"d'images et les réseaux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Over the last few years, the prices of computer and telecommunications "
@@ -165,14 +153,12 @@
 "thirty people in the world have computer-based, online telecommunications "
 "access."
 msgstr ""
-"Ces derni&egrave;res ann&eacute;es, le prix des ordinateurs et des "
-"mat&eacute;riels de communication est tomb&eacute; a tellement baiss&eacute; "
-"que de plus en plus personnes les utilisent. En effet, les organisateurs de "
-"notre conf&eacute;rence estiment &agrave; un sur trente le nombre de "
-"personnes dans le monde ayant un acc&egrave;s informatique aux "
-"communications &eacute;lectroniques, qui sont connect&eacute;es."
+"Ces dernières années, le prix des ordinateurs et des matériels de "
+"communication est tombé a tellement baissé que de plus en plus personnes 
les "
+"utilisent. En effet, les organisateurs de notre conférence estiment à un 
sur "
+"trente le nombre de personnes dans le monde ayant un accès informatique aux "
+"communications électroniques, qui sont connectées."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "While one out of thirty is still a small portion of the world's population, "
@@ -181,22 +167,19 @@
 "prices will continue to drop for at least another generation, so many who "
 "currently lack resources will eventually benefit."
 msgstr ""
-"Bien que le rapport d'un sur trente repr&eacute;sente une faible portion de "
-"la population mondiale, cette technologie est populaire, grandissante et "
-"commence &agrave; prendre de plus en plus de place dans notre quotidien. De "
-"plus, nous nous attendons &agrave; ce que les ordinateurs et les co&ucirc;ts "
-"des communications continuent &agrave; baisser, pour au moins une autre "
-"g&eacute;n&eacute;ration, ce qui signifie que ceux qui n'y ont pas encore "
-"acc&egrave;s vont &eacute;ventuellement en profiter."
+"Bien que le rapport d'un sur trente représente une faible portion de la "
+"population mondiale, cette technologie est populaire, grandissante et "
+"commence à prendre de plus en plus de place dans notre quotidien. De plus, "
+"nous nous attendons à ce que les ordinateurs et les coûts des 
communications "
+"continuent à baisser, pour au moins une autre génération, ce qui signifie "
+"que ceux qui n'y ont pas encore accès vont éventuellement en profiter."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "As with any technology, software can be employed well or badly."
 msgstr ""
 "Comme pour toute technologie, le logiciel peut s'utiliser d'une bonne ou "
-"d'une mauvaise fa&ccedil;on."
+"d'une mauvaise façon."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the moment we see both.  On the bad side, we see machines that crash "
@@ -204,45 +187,39 @@
 "that are vulnerable to simple viruses, and programs that do only part of "
 "what you want."
 msgstr ""
-"En ce moment, c'est les deux que nous voyons. Le mauvais c&ocirc;t&eacute;, "
-"ce sont des machines qui plantent sans raison, des courriels qui perdent "
-"leurs destinataires (dans les transactions d'argent), des syst&egrave;mes "
-"vuln&eacute;rables &agrave; de simples virus et des programmes qui ne font "
-"qu'une partie de ce que vous attendez d'eux."
+"En ce moment, c'est les deux que nous voyons. Le mauvais côté, ce sont des "
+"machines qui plantent sans raison, des courriels qui perdent leurs "
+"destinataires (dans les transactions d'argent), des systèmes vulnérables à 
"
+"de simples virus et des programmes qui ne font qu'une partie de ce que vous "
+"attendez d'eux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The key to good use of software is to ensure freedom.  In software, this "
 "leads to collaboration, lower prices, reliability, efficiency, security, and "
 "fewer barriers to entry and use."
 msgstr ""
-"La clef qui permet un bon usage d'un logiciel est d'assurer la "
-"libert&eacute;. Dans le cas du logiciel, cela entra&icirc;ne collaboration, "
-"prix plus bas, fiabilit&eacute;, efficacit&eacute;, s&eacute;curit&eacute; "
-"et moins de barri&egrave;res pour y participer et l'utiliser."
+"La clef qui permet un bon usage d'un logiciel est d'assurer la liberté. Dans 
"
+"le cas du logiciel, cela entraîne collaboration, prix plus bas, fiabilité, "
+"efficacité, sécurité et moins de barrières pour y participer et 
l'utiliser."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For a good use of software technology, people must have the legal right to "
 "copy, study, modify, and redistribute it.  All else flows from this."
 msgstr ""
 "Pour faire bon usage de la technologie logicielle, les gens doivent avoir le "
-"droit l&eacute;gal de la copier, l'&eacute;tudier, la modifier et de la "
-"redistribuer. Tout le reste d&eacute;coule de cela."
+"droit légal de la copier, l'étudier, la modifier et de la redistribuer. 
Tout "
+"le reste découle de cela."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "GNU/Linux software gives people these rights.  Programmers benefit, and more "
 "importantly, people who are not programmers benefit."
 msgstr ""
 "Le logiciel GNU/Linux donne ces droits aux gens. Les programmeurs en "
-"b&eacute;n&eacute;ficient, mais plus important, les non-programmeurs aussi "
-"en b&eacute;n&eacute;ficient."
+"bénéficient, mais plus important, les non-programmeurs aussi en 
bénéficient."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -255,12 +232,11 @@
 "rugged package called UUCP for communications.  I recently read of an Oxfam "
 "group that did this."
 msgstr ""
-"Par exemple, quelqu'un habitant dans une zone o&ugrave; les services "
-"t&eacute;l&eacute;phoniques sont m&eacute;diocres ou inexistants, peut "
-"utiliser un package robuste, appel&eacute; UUCP, pour ses communications. "
-"J'ai lu r&eacute;cemment qu'un groupe d'Oxfam l'a fait."
+"Par exemple, quelqu'un habitant dans une zone où les services 
téléphoniques "
+"sont médiocres ou inexistants, peut utiliser un package robuste, appelé "
+"UUCP, pour ses communications. J'ai lu récemment qu'un groupe d'Oxfam l'a "
+"fait."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People with older machines, even with the very old 80386 chips, can run "
@@ -268,14 +244,12 @@
 "chip and expensive memory.  And they can use these machines as servers for "
 "Web pages and as routers &mdash; for communications' infrastructure."
 msgstr ""
-"Ceux qui ont de vieilles machines, m&ecirc;me &agrave; base d'un antique "
-"80386, peuvent faire tourner des programmes efficaces qui font aussi bien "
-"que ceux qui demandent un Pentium moderne et de la m&eacute;moire co&ucirc;"
-"tant tr&egrave;s cher. Ils peuvent tr&egrave;s bien utiliser ces machines "
-"comme serveurs de pages Web ou comme routeurs, comme infrastructure pour les "
-"communications."
+"Ceux qui ont de vieilles machines, même à base d'un antique 80386, peuvent "
+"faire tourner des programmes efficaces qui font aussi bien que ceux qui "
+"demandent un Pentium moderne et de la mémoire coûtant très cher. Ils 
peuvent "
+"très bien utiliser ces machines comme serveurs de pages Web ou comme "
+"routeurs, comme infrastructure pour les communications."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People with just one computer can attach one or two additional terminals to "
@@ -284,15 +258,13 @@
 "computer at the same time.  Email, Web browsing, writing, remote system "
 "administration: we did all these at the same time."
 msgstr ""
-"Les gens ne poss&eacute;dant qu'un ordinateur peuvent c&acirc;bler un ou "
-"deux terminaux suppl&eacute;mentaires, installer deux ou trois chaises "
-"devant &agrave; la place d'une seule, tout cela pour un surco&ucirc;t "
-"modique. Je l'ai fait&nbsp;: un ami est venu me rendre visite et nous "
-"voulions tous les deux travailler en m&ecirc;me temps sur ma machine. Email, "
-"surf sur le Web, &eacute;crire, administrer le r&eacute;seau, tout cela nous "
-"l'avons fait en m&ecirc;me temps."
+"Les gens ne possédant qu'un ordinateur peuvent câbler un ou deux terminaux "
+"supplémentaires, installer deux ou trois chaises devant à la place d'une "
+"seule, tout cela pour un surcoût modique. Je l'ai fait&nbsp;: un ami est "
+"venu me rendre visite et nous voulions tous les deux travailler en même "
+"temps sur ma machine. Email, surf sur le Web, écrire, administrer le 
réseau, "
+"tout cela nous l'avons fait en même temps."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A community group, or business, can set up its own mailing lists or news "
@@ -301,25 +273,21 @@
 "countries.  The last time I did that, I was working with a fellow on the "
 "other side of the Atlantic Ocean."
 msgstr ""
-"Une communaut&eacute;, ou une collectivit&eacute;, peut cr&eacute;er sa "
-"propre liste de diffusion ou son forum, priv&eacute; ou public. Il est "
-"l&agrave;, le collecticiel (groupware). Deux personnes ou plus peuvent "
-"travailler sur le m&ecirc;me document au m&ecirc;me moment, m&ecirc;me s'ils "
-"habitent des pays diff&eacute;rents. La derni&egrave;re fois qu'il m'est "
-"arriv&eacute; de le faire, je travaillais avec un copain qui &eacute;tait de "
-"l'autre c&ocirc;t&eacute; de l'oc&eacute;an Atlantique."
+"Une communauté, ou une collectivité, peut créer sa propre liste de 
diffusion "
+"ou son forum, privé ou public. Il est là, le collecticiel (groupware). Deux 
"
+"personnes ou plus peuvent travailler sur le même document au même moment, "
+"même s'ils habitent des pays différents. La dernière fois qu'il m'est 
arrivé "
+"de le faire, je travaillais avec un copain qui était de l'autre côté de "
+"l'océan Atlantique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What script do you want to write in? Hindi, Chinese, Thai? All these are "
 "possible, and in the same window as English or Cyrillic."
 msgstr ""
-"Vous voulez &eacute;crire un script en hind&icirc;, en chinois, en tha&iuml;"
-"&nbsp;? Pas de probl&egrave;me, et dans la m&ecirc;me fen&ecirc;tre, tout "
-"comme en anglais ou en cyrillique."
+"Vous voulez écrire un script en hindî, en chinois, en thaï&nbsp;? Pas de "
+"problème, et dans la même fenêtre, tout comme en anglais ou en cyrillique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Individuals or groups can set up their own Web sites.  A publisher can "
@@ -327,11 +295,10 @@
 "can listen to text read out loud to them by the computer."
 msgstr ""
 "Que ce soit un individu seul ou un groupe, tout le monde peut construire son "
-"site Web. Un &eacute;diteur peut composer ses propres livres. Un comptable "
-"peut analyser un budget. Les malvoyants ont la possibilit&eacute; d'entendre "
-"&agrave; haute et intelligible voix un texte via leur ordinateur."
+"site Web. Un éditeur peut composer ses propres livres. Un comptable peut "
+"analyser un budget. Les malvoyants ont la possibilité d'entendre à haute et 
"
+"intelligible voix un texte via leur ordinateur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can enjoy choosing among several graphic user interfaces, a fancy one, "
@@ -339,10 +306,9 @@
 "that is simple and practical."
 msgstr ""
 "Vous pouvez choisir parmi plusieurs interfaces graphiques, de la plus "
-"d&eacute;lirante &agrave; la plus simple et plus pratique en passant par une "
-"interface ressemblant et se comportant comme celle de Microsoft Windows."
+"délirante à la plus simple et plus pratique en passant par une interface "
+"ressemblant et se comportant comme celle de Microsoft Windows."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Except for the blind person's speech generation, which requires audio that I "
@@ -350,13 +316,11 @@
 "on my home computer.  And people I know have installed audio and listen to "
 "it."
 msgstr ""
-"&Agrave; part le syst&egrave;me vocal pour les malvoyants, qui demande un "
-"materiel audio que je n'ai jamais install&eacute; sur ma machine, toutes les "
-"applications que je viens de citer tournent sur mon ordinateur personnel. Et "
-"je connais des gens qui ont install&eacute; le mat&eacute;riel audio et qui "
-"peuvent entendre les textes."
+"À part le système vocal pour les malvoyants, qui demande un materiel audio "
+"que je n'ai jamais installé sur ma machine, toutes les applications que je "
+"viens de citer tournent sur mon ordinateur personnel. Et je connais des gens "
+"qui ont installé le matériel audio et qui peuvent entendre les textes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All these applications came on a CD-ROM that was, as it happens, given me at "
@@ -365,48 +329,40 @@
 "have a fast Internet connection, you can readily download the software, "
 "paying only your connection costs."
 msgstr ""
-"J'ai re&ccedil;u toutes ces applications sur un c&eacute;d&eacute;rom "
-"gratuitement, comme cela peut arriver. J'ai &eacute;galement pay&eacute;, "
-"pour d'autres versions de ces programmes&nbsp;; il est parfois plus commode "
-"de d&eacute;penser quelques sous. Et si vous avez une connection Internet "
-"rapide, vous pouvez instantan&eacute;ment t&eacute;l&eacute;charger le "
-"logiciel, il ne vous en co&ucirc;tera que les communications t&eacute;"
-"l&eacute;phoniques."
+"J'ai reçu toutes ces applications sur un cédérom gratuitement, comme cela "
+"peut arriver. J'ai également payé, pour d'autres versions de ces "
+"programmes&nbsp;; il est parfois plus commode de dépenser quelques sous. Et "
+"si vous avez une connection Internet rapide, vous pouvez instantanément "
+"télécharger le logiciel, il ne vous en coûtera que les communications "
+"téléphoniques."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This wealth of software is available and can be used anywhere in the world."
 msgstr ""
-"Cette richesse logicielle est disponible et peut s'utiliser n'importe "
-"o&ugrave; dans le monde."
+"Cette richesse logicielle est disponible et peut s'utiliser n'importe où "
+"dans le monde."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To return to the question of how this technology was shaped: the key, as I "
 "said, is freedom, the legal right to copy, study, modify, and redistribute "
 "the software."
 msgstr ""
-"Pour revenir &agrave; la question&nbsp;: comment cette technologie a &eacute;"
-"t&eacute; fa&ccedil;onn&eacute;e, je me r&eacute;p&egrave;te, la clef c'est "
-"la libert&eacute;, le droit l&eacute;gal de copier, &eacute;tudier, modifier "
-"et redistribuer le logiciel."
+"Pour revenir à la question&nbsp;: comment cette technologie a été 
façonnée, "
+"je me répète, la clef c'est la liberté, le droit légal de copier, 
étudier, "
+"modifier et redistribuer le logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The specific legal tool we used to create these freedoms and the resulting "
 "benefits is a specially drafted copyright license, the GNU General Public "
 "License."
 msgstr ""
-"L'outil l&eacute;gal sp&eacute;cifique que nous avons utilis&eacute; pour "
-"engendrer ces libert&eacute;s et les b&eacute;n&eacute;fices qui en ont "
-"d&eacute;coul&eacute;s, est un copyright sp&eacute;cialement con&ccedil;u, "
-"la GNU General Public License (la License publique g&eacute;n&eacute;rale "
-"GNU)."
+"L'outil légal spécifique que nous avons utilisé pour engendrer ces 
libertés "
+"et les bénéfices qui en ont découlés, est un copyright spécialement 
conçu, "
+"la GNU General Public License (la License publique générale GNU)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This license gives you more rights than plain copyright does, and more "
@@ -414,24 +370,21 @@
 "you to forbid.  It permits you to do everything else."
 msgstr ""
 "Cette licence vous donne plus de droits que ce que le copyright vous donne "
-"dans sa totalit&eacute; et plus de droits que n'importe quelle autre licence "
-"logicielle. Pour aller &agrave; l'essentiel, elle vous interdit d'interdire. "
-"Elle vous permet de faire tout le reste."
+"dans sa totalité et plus de droits que n'importe quelle autre licence "
+"logicielle. Pour aller à l'essentiel, elle vous interdit d'interdire. Elle "
+"vous permet de faire tout le reste."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Let me go through this list of rights: copy, study, modify, and redistribute."
 msgstr ""
-"J'aimerais approfondir cette liste de droits&nbsp;: copier, &eacute;tudier, "
+"J'aimerais approfondir cette liste de droits&nbsp;: copier, étudier, "
 "modifier et redistribuer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "First, the right to copy."
 msgstr "En premier lieu, le droit de copier."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not many people own a factory that would enable them to copy a car.  Indeed, "
@@ -440,15 +393,13 @@
 "in the world.  Far fewer than one in thirty people own or have ready access "
 "to a car factory."
 msgstr ""
-"Il y a peu de gens &agrave; la t&ecirc;te d'une usine capable de recopier "
-"une voiture. De plus, reproduire une voiture est tellement difficile que "
-"nous utilisons un autre mot&nbsp;; nous parlons de &laquo;&nbsp;"
-"construire&nbsp;&raquo; une voiture. Et il n'y a pas tant que &ccedil;a de "
-"constructeurs automobiles dans le monde. Largement moins d'une personne sur "
-"trente poss&egrave;de une voiture ou a la possibilit&eacute; d'acc&eacute;"
-"der facilement &agrave; une usine automobile."
+"Il y a peu de gens à la tête d'une usine capable de recopier une voiture. 
De "
+"plus, reproduire une voiture est tellement difficile que nous utilisons un "
+"autre mot&nbsp;; nous parlons de «&nbsp;construire&nbsp;» une voiture. Et 
il "
+"n'y a pas tant que ça de constructeurs automobiles dans le monde. Largement "
+"moins d'une personne sur trente possède une voiture ou a la possibilité "
+"d'accéder facilement à une usine automobile."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But everyone with a computer owns a software factory, a device for "
@@ -457,15 +408,13 @@
 "manufacturing&rsquo;; we usually do not even think of it as a kind of "
 "manufacturing, but it is."
 msgstr ""
-"Mais quiconque poss&egrave;de un ordinateur poss&egrave;de une usine "
-"&agrave; fabriquer des logiciels, un moyen de manufacturer un logiciel, "
-"autrement dit, de faire de nouvelles copies. Parce qu'il est tellement "
-"facile de copier des logiciels, nous n'employons pas le terme d'&laquo;&nbsp;"
-"usiner&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;fabriquer&nbsp;&raquo; ; en g&eacute;"
-"n&eacute;ral, on ne le voit m&ecirc;me pas sous cet angle, pourtant il "
-"s'agit bien de cela."
+"Mais quiconque possède un ordinateur possède une usine à fabriquer des "
+"logiciels, un moyen de manufacturer un logiciel, autrement dit, de faire de "
+"nouvelles copies. Parce qu'il est tellement facile de copier des logiciels, "
+"nous n'employons pas le terme d'«&nbsp;usiner&nbsp;», de «&nbsp;"
+"fabriquer&nbsp;» ; en général, on ne le voit même pas sous cet angle, "
+"pourtant il s'agit bien de cela."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The right to copy software is the right to use your own means of production "
@@ -474,21 +423,19 @@
 "of production."
 msgstr ""
 "Le droit de copier des logiciels, c'est le droit d'utiliser vos propres "
-"moyens de production (si vous me permettez cette expression d&eacute;"
-"mod&eacute;e). Des millions de gens, un faible pourcentage de la population "
-"mondiale, ont entre leurs mains ces moyens de production."
+"moyens de production (si vous me permettez cette expression démodée). Des "
+"millions de gens, un faible pourcentage de la population mondiale, ont entre "
+"leurs mains ces moyens de production."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Naturally, there have been efforts to take away your rights to use your own "
 "property as a factory that you own."
 msgstr ""
-"Naturellement, il y a eu des efforts &agrave; faire pour se d&eacute;"
-"barrasser des droits que vous avez d'utiliser votre propri&eacute;t&eacute; "
-"&agrave; vous comme d'une usine qui vous appartient."
+"Naturellement, il y a eu des efforts à faire pour se débarrasser des droits 
"
+"que vous avez d'utiliser votre propriété à vous comme d'une usine qui vous 
"
+"appartient."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Second, the right to study.  This right is of little direct interest to "
@@ -496,22 +443,19 @@
 "legal text books.  Unless you are a lawyer, you probably wish to avoid such "
 "books."
 msgstr ""
-"En deuxi&egrave;me lieu, le droit d'&eacute;tudier. Ce droit n'est pas d'un "
-"int&eacute;r&ecirc;t imm&eacute;diat pour ceux qui ne programment pas. C'est "
-"un peu comme le droit, pour un homme de loi, de lire les textes des codes "
-"juridiques. Tant que vous n'&ecirc;tes pas homme de loi, c'est le genre de "
-"livres que vous &eacute;viterez."
+"En deuxième lieu, le droit d'étudier. Ce droit n'est pas d'un intérêt "
+"immédiat pour ceux qui ne programment pas. C'est un peu comme le droit, pour 
"
+"un homme de loi, de lire les textes des codes juridiques. Tant que vous "
+"n'êtes pas homme de loi, c'est le genre de livres que vous éviterez."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, this right to study has several implications, both for those who "
 "program and for everyone else."
 msgstr ""
-"Et pourtant, le droit d'&eacute;tudier a plusieurs implications, autant pour "
-"le programmeur que pour celui qui ne programme pas."
+"Et pourtant, le droit d'étudier a plusieurs implications, autant pour le "
+"programmeur que pour celui qui ne programme pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The right to study means that people in places like Mexico, or India, or "
@@ -519,13 +463,11 @@
 "use.  It means that these people are not kept from learning how others "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"Le droit &agrave; l'&eacute;tude signifie que les personnes vivant au "
-"Mexique, en Inde ou en Malaisie, peuvent &eacute;tudier le m&ecirc;me code "
-"que celui utilis&eacute; en Europe ou aux &Eacute;tats-Unis. Ce qui veut "
-"dire qu'on ne les emp&ecirc;che pas d'apprendre comment les autres ont "
-"r&eacute;ussi."
+"Le droit à l'étude signifie que les personnes vivant au Mexique, en Inde ou 
"
+"en Malaisie, peuvent étudier le même code que celui utilisé en Europe ou 
aux "
+"États-Unis. Ce qui veut dire qu'on ne les empêche pas d'apprendre comment "
+"les autres ont réussi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Bear in mind that many programmers work under restrictions that forbid them "
@@ -534,25 +476,21 @@
 "thrown into the mud.  The right to study is the right to look ahead, to "
 "advance, by sitting on the shoulders of giants."
 msgstr ""
-"Il faut garder &agrave; l'esprit que beaucoup de programmeurs travaillent "
-"avec la contrainte qu'il leur est interdit de voir le code d'autres "
-"programmeurs. Plut&ocirc;t que de s'y hisser sur les &eacute;paules de leurs "
-"pr&eacute;d&eacute;cesseurs, ce qui reste la meilleure fa&ccedil;on "
-"d'avancer et de voir plus loin, ils se retrouvent la t&ecirc;te dans le sac. "
-"Le droit d'&eacute;tudier, c'est le droit de voir plus loin, de progresser, "
-"du haut des &eacute;paules de g&eacute;ants."
+"Il faut garder à l'esprit que beaucoup de programmeurs travaillent avec la "
+"contrainte qu'il leur est interdit de voir le code d'autres programmeurs. "
+"Plutôt que de s'y hisser sur les épaules de leurs prédécesseurs, ce qui "
+"reste la meilleure façon d'avancer et de voir plus loin, ils se retrouvent "
+"la tête dans le sac. Le droit d'étudier, c'est le droit de voir plus loin, "
+"de progresser, du haut des épaules de géants."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Moreover, the right to study means that the software itself must be made "
 "available in a manner that humans can read."
 msgstr ""
-"Et plus encore, le droit d'&eacute;tudier signifie que le logiciel en lui-"
-"m&ecirc;me doit &ecirc;tre disponible de telle sorte qu'il soit lisible par "
-"vous et moi."
+"Et plus encore, le droit d'étudier signifie que le logiciel en lui-même 
doit "
+"être disponible de telle sorte qu'il soit lisible par vous et moi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software comes in two forms, one readable only by computers and the other "
@@ -561,15 +499,13 @@
 "can read is called source code.  It is what a human programmer creates, and "
 "is translated by another computer program into the binary or executable form."
 msgstr ""
-"Un logiciel pr&eacute;sente deux aspects, un qui est lisible uniquement par "
-"les ordinateurs et un autre qui l'est par les gens. Le premier aspect est ce "
-"que la machine peut faire tourner. C'est ce qu'on appelle un ex&eacute;"
-"cutable ou un binaire. Quant au deuxi&egrave;me aspect, celui qu'un humain "
-"peut lire, on l'appelle code source. C'est ce que cr&eacute;e un programmeur "
-"humain, qui est ensuite traduit par une machine en binaire ou en ex&eacute;"
-"cutable."
+"Un logiciel présente deux aspects, un qui est lisible uniquement par les "
+"ordinateurs et un autre qui l'est par les gens. Le premier aspect est ce que "
+"la machine peut faire tourner. C'est ce qu'on appelle un exécutable ou un "
+"binaire. Quant au deuxième aspect, celui qu'un humain peut lire, on "
+"l'appelle code source. C'est ce que crée un programmeur humain, qui est "
+"ensuite traduit par une machine en binaire ou en exécutable."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The next right, the right to modify, is the right to fix a problem or "
@@ -578,14 +514,12 @@
 "way you hire an auto mechanic to fix your car or a carpenter to extend your "
 "home."
 msgstr ""
-"Le droit suivant, celui de modifier, est le droit &agrave; corriger un "
-"probl&egrave;me ou d'apporter des am&eacute;liorations. Pour la plupart des "
-"gens, cela signifie le droit que vous avez, vous ou votre organisme, de "
-"payer quelqu'un pour faire le travail &agrave; votre place, tout &agrave; "
-"fait comme vous payez un m&eacute;canicien pour r&eacute;parer votre voiture "
-"ou un charpentier pour agrandir votre maison."
+"Le droit suivant, celui de modifier, est le droit à corriger un problème ou 
"
+"d'apporter des améliorations. Pour la plupart des gens, cela signifie le "
+"droit que vous avez, vous ou votre organisme, de payer quelqu'un pour faire "
+"le travail à votre place, tout à fait comme vous payez un mécanicien pour "
+"réparer votre voiture ou un charpentier pour agrandir votre maison."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Modification is helpful.  Application developers cannot think of all the "
@@ -594,32 +528,28 @@
 "local conditions, whether someone in Malaysia will use a program first "
 "written in Finland."
 msgstr ""
-"Les modifications sont d'une aide certaine. Les d&eacute;veloppeurs "
-"d'applications ne peuvent pas penser &agrave; toutes les fa&ccedil;ons dont "
-"les utilisateurs feront usage de leurs logiciels. Les d&eacute;veloppeurs ne "
-"peuvent pas pr&eacute;voir les nouvelles charges qui seront appliqu&eacute;"
-"es&agrave; leur code. Ils ne peuvent pas anticiper toutes les conditions "
-"locales, comment un Malais utilisera un programme qui avait tout d'abord "
-"&eacute;t&eacute; &eacute;crit en Finlande."
+"Les modifications sont d'une aide certaine. Les développeurs d'applications "
+"ne peuvent pas penser à toutes les façons dont les utilisateurs feront 
usage "
+"de leurs logiciels. Les développeurs ne peuvent pas prévoir les nouvelles "
+"charges qui seront appliquéesà leur code. Ils ne peuvent pas anticiper "
+"toutes les conditions locales, comment un Malais utilisera un programme qui "
+"avait tout d'abord été écrit en Finlande."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Finally, of these legal rights, comes the right to redistribute."
 msgstr "Et pour terminer, parlons du droit de redistribuer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This means that you, who own a computer, a software factory, have the right "
 "to make copies of a program and redistribute it.  You can charge for these "
 "copies, or give them away.  Others may do the same."
 msgstr ""
-"Cela signifie que, vous, qui avez un ordinateur, une usine &agrave; "
-"logiciels, vous avez le droit de faire des copies d'un programme et de le "
-"redistribuer. Vous pouvez faire payer pour ces copies, ou les distribuer. "
-"D'autres peuvent faire la m&ecirc;me chose."
+"Cela signifie que, vous, qui avez un ordinateur, une usine à logiciels, vous 
"
+"avez le droit de faire des copies d'un programme et de le redistribuer. Vous "
+"pouvez faire payer pour ces copies, ou les distribuer. D'autres peuvent "
+"faire la même chose."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, several existing, large software manufacturers want to forbid you "
@@ -627,35 +557,30 @@
 "attack in other ways.  In the United States, for example, we see newly "
 "proposed laws to take away your freedom."
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, et il y en a, les gros fabricants de logiciels veulent vous "
-"emp&ecirc;cher d'utiliser votre propre propri&eacute;t&eacute;. Ils ne "
-"peuvent pas gagner contre un march&eacute; libre, alors ils attaquent "
-"autrement. Aux &Eacute;tats Unis, par exemple, on voit de r&eacute;centes "
-"propositions de lois qui vous &ocirc;tent votre libert&eacute;."
+"Bien sûr, et il y en a, les gros fabricants de logiciels veulent vous "
+"empêcher d'utiliser votre propre propriété. Ils ne peuvent pas gagner 
contre "
+"un marché libre, alors ils attaquent autrement. Aux États Unis, par 
exemple, "
+"on voit de récentes propositions de lois qui vous ôtent votre liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The right to redistribute, so long as it is defended and upheld, means that "
 "software is sold in a competitive, free market.  This has several "
 "consequences.  Low price is a consequence.  This helps consumers."
 msgstr ""
-"Le droit de redistribuer, tant qu'il sera d&eacute;fendu et soutenu, "
-"signifie que le logiciel est vendu au sein d'un march&eacute; comp&eacute;"
-"titif, libre. Ce qui a plusieurs cons&eacute;quences. Une des cons&eacute;"
-"quences, c'est un bas prix. Ce qui est en faveur du consommateur."
+"Le droit de redistribuer, tant qu'il sera défendu et soutenu, signifie que "
+"le logiciel est vendu au sein d'un marché compétitif, libre. Ce qui a "
+"plusieurs conséquences. Une des conséquences, c'est un bas prix. Ce qui est 
"
+"en faveur du consommateur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But first and foremost, these legal and economic rights lead to "
 "collaboration, one of themes of this conference."
 msgstr ""
-"Mais d'abord et avant tout, ces droits &eacute;conomiques et l&eacute;gaux "
-"am&egrave;nent &agrave; collaborer, un des th&egrave;mes de cette "
-"conf&eacute;rence."
+"Mais d'abord et avant tout, ces droits économiques et légaux amènent à "
+"collaborer, un des thèmes de cette conférence."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This outcome is contrary to many people's expectations.  Few expect that in "
@@ -663,100 +588,88 @@
 "and that there will be no visible or felt competition among competing "
 "businessmen."
 msgstr ""
-"Ce r&eacute;sultat est contraire &agrave; de nombreuses attentes, chez les "
-"gens. Peu d'entre eux s'attendent &agrave; ce que, dans un march&eacute; "
-"comp&eacute;titif, libre, chaque producteur deviendra de plus en plus "
-"coop&eacute;ratif et qu'il n'y aura pas de comp&eacute;tition, sensible ou "
-"visible au sein des hommes d'affaire en comp&eacute;tition."
+"Ce résultat est contraire à de nombreuses attentes, chez les gens. Peu "
+"d'entre eux s'attendent à ce que, dans un marché compétitif, libre, chaque 
"
+"producteur deviendra de plus en plus coopératif et qu'il n'y aura pas de "
+"compétition, sensible ou visible au sein des hommes d'affaire en 
compétition."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The more competitive a market, the more cooperation you see.  This "
 "apparently counter-intuitive implication is both observed and inferred."
 msgstr ""
-"Plus un march&eacute; est comp&eacute;titif, plus la coop&eacute;ration est "
-"visible. Cette implication, qui va apparemment contre toute intuition, a "
-"&eacute;t&eacute; &agrave; la fois observ&eacute;e et infer&eacute;e."
+"Plus un marché est compétitif, plus la coopération est visible. Cette "
+"implication, qui va apparemment contre toute intuition, a été à la fois "
+"observée et inferée."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is because people are not harmed by doing what they want to do.  People "
 "like to help their neighbors."
 msgstr ""
-"Cela se peut parce que les gens ne sont pas l&eacute;s&eacute;s dans ce "
-"qu'ils ont envie de faire. Les gens aiment aider leurs voisins."
+"Cela se peut parce que les gens ne sont pas lésés dans ce qu'ils ont envie "
+"de faire. Les gens aiment aider leurs voisins."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Consider a small farmer, one among a million.  My friend George, back in the "
 "United States, is one such."
 msgstr ""
 "Prenez un petit fermier, un parmi un million. Mon ami Georges, de retour aux "
-"&Eacute;tats Unis, est un de ceux-l&agrave;."
+"États Unis, est un de ceux-là."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "His harvest is so small, that there is nothing he can do to effect the world "
 "price.  His neighbor is in a similar situation."
 msgstr ""
-"Sa r&eacute;colte est tellement maigre qu'il ne peut rien faire sur les prix "
-"au niveau mondial. Son voisin est dans la m&ecirc;me situation."
+"Sa récolte est tellement maigre qu'il ne peut rien faire sur les prix au "
+"niveau mondial. Son voisin est dans la même situation."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Consequently, if George helps his neighbor, his neighbor benefits, and "
 "George himself loses nothing on the price he receives for his harvest."
 msgstr ""
 "Du coup, si Georges aide son voisin, cela lui sera profitable et Georges "
-"lui, ne perdra rien sur ce que lui rapporte sa r&eacute;colte."
+"lui, ne perdra rien sur ce que lui rapporte sa récolte."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since George will not hurt himself, he has every other reason to help his "
 "neighbor.  Not only is George kindly, he also recognizes that when he helps "
 "his neighbor, his neighbor is likely to return the favor."
 msgstr ""
-"&Agrave; partir du moment o&ugrave; Georges ne se l&egrave;se pas, il a "
-"plein d'autres raisons d'aider son voisin. Georges n'est pas simplement "
-"aimable, il reconna&icirc;t que quand il donne un coup de main &agrave; son "
-"voisin, ce dernier s'empresse de lui renvoyer l'ascenseur."
+"À partir du moment où Georges ne se lèse pas, il a plein d'autres raisons "
+"d'aider son voisin. Georges n'est pas simplement aimable, il reconnaît que "
+"quand il donne un coup de main à son voisin, ce dernier s'empresse de lui "
+"renvoyer l'ascenseur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This is what you see in a competitive free market: cooperation."
 msgstr ""
-"Voil&agrave; ce que vous observez dans un march&eacute; comp&eacute;titif "
-"libre : de la coop&eacute;ration."
+"Voilà ce que vous observez dans un marché compétitif libre : de la "
+"coopération."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Visible competition indicates that the market is not fully free and "
 "competitive.  Visible competition means that at most you have a semi-free "
 "market."
 msgstr ""
-"Une comp&eacute;tition visible indique que le march&eacute; n'est pas "
-"compl&egrave;tement libre et comp&eacute;titif. Une comp&eacute;tition "
-"visible, cela veut dire qu'&agrave; la limite, vous n'avez qu'un "
-"march&eacute; semi-libre."
+"Une compétition visible indique que le marché n'est pas complètement libre 
"
+"et compétitif. Une compétition visible, cela veut dire qu'à la limite, 
vous "
+"n'avez qu'un marché semi-libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Moreover, and this benefits people who are not programmers, if software is "
 "sold in a free market, competition among vendors will lead to a lower price."
 msgstr ""
-"Allons plus loin&nbsp;: si un logiciel est vendu sur un march&eacute; libre, "
-"la concurrence entre les vendeurs va faire tomber les prix&nbsp;; ce qui va "
+"Allons plus loin&nbsp;: si un logiciel est vendu sur un marché libre, la "
+"concurrence entre les vendeurs va faire tomber les prix&nbsp;; ce qui va "
 "profiter aux non-programmeurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Put another way, the price of software is determined primarily by legal "
@@ -765,24 +678,21 @@
 "prohibition is successfully enforced, the product will be expensive.  This "
 "is what occurs with much proprietary software today."
 msgstr ""
-"Voyons les choses autrement&nbsp;: le prix d'un logiciel est d&eacute;"
-"termin&eacute; en premier lieu par des consid&eacute;rations l&eacute;gales, "
-"par le degr&eacute; de libert&eacute; dont profitent les acheteurs. Si ceux-"
-"ci ont l'interdiction d'acheter un produit sauf &agrave; prix &eacute;"
-"lev&eacute; et que cette prohibition soit renforc&eacute;e avec succ&egrave;"
-"s, le produit sera cher. C'est ce qui se produit aujourd'hui avec beaucoup "
-"de logiciels propri&eacute;taires."
+"Voyons les choses autrement&nbsp;: le prix d'un logiciel est déterminé en "
+"premier lieu par des considérations légales, par le degré de liberté dont 
"
+"profitent les acheteurs. Si ceux-ci ont l'interdiction d'acheter un produit "
+"sauf à prix élevé et que cette prohibition soit renforcée avec succès, 
le "
+"produit sera cher. C'est ce qui se produit aujourd'hui avec beaucoup de "
+"logiciels propriétaires."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On the other hand, if software is sold in a free market, competition among "
 "vendors will lead to a lower price."
 msgstr ""
-"D'un autre c&ocirc;t&eacute;, si le produit est mis sur un march&eacute; "
-"libre, la comp&eacute;tition entre les vendeurs fera baisser les prix."
+"D'un autre côté, si le produit est mis sur un marché libre, la 
compétition "
+"entre les vendeurs fera baisser les prix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Indeed, in some circumstances the cost will be so low that companies or "
@@ -790,23 +700,19 @@
 "will make copies for their friends; and yet others will provide downloads "
 "over the Internet at no charge."
 msgstr ""
-"Et vraiment, il y aura des cas o&ugrave; les prix seront tellement bas que "
-"les compagnies ou les organisations donneront les CDROM contenant les "
+"Et vraiment, il y aura des cas où les prix seront tellement bas que les "
+"compagnies ou les organisations donneront les CDROM contenant les "
 "logiciels&nbsp;; d'autres feront des copies pour leurs amis&nbsp;; et "
-"d'autres encore les mettront en t&eacute;l&eacute;chargement sur Internet, "
-"gratuitement."
+"d'autres encore les mettront en téléchargement sur Internet, gratuitement."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This means that software itself, a necessary supporting part of a business "
 "or community project, will be both inexpensive and legal."
 msgstr ""
-"Ceci signifie que le logiciel en lui-m&ecirc;me, support n&eacute;cessaire "
-"&agrave; un projet communautaire ou marchand, deviendra peu co&ucirc;teux et "
-"l&eacute;gal."
+"Ceci signifie que le logiciel en lui-même, support nécessaire à un projet "
+"communautaire ou marchand, deviendra peu coûteux et légal."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Think of this from the point of view of a small business or community "
@@ -815,22 +721,20 @@
 "break the law and steal it."
 msgstr ""
 "Placez-vous du point de vue d'une petite structure ou d'une association. "
-"Elle pourrait utiliser un logiciel propri&eacute;taire diffus&eacute; via "
-"une distribution restrictive et alors soit payer une somme qu'elle n'a pas, "
-"soit enfreindre la loi et le voler."
+"Elle pourrait utiliser un logiciel propriétaire diffusé via une 
distribution "
+"restrictive et alors soit payer une somme qu'elle n'a pas, soit enfreindre "
+"la loi et le voler."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On the other hand, free software is inexpensive and legal.  It is more "
 "accessible.  It is also customizable in ways that restricted software often "
 "is not.  This is empowering."
 msgstr ""
-"D'un autre c&ocirc;t&eacute;, le logiciel libre est bon march&eacute; et "
-"l&eacute;gal. Il est plus accessible. Il est aussi personnalisable, plus que "
-"ce que les logiciels restrictifs peuvent l'&ecirc;tre. Il donne du pouvoir."
+"D'un autre côté, le logiciel libre est bon marché et légal. Il est plus "
+"accessible. Il est aussi personnalisable, plus que ce que les logiciels "
+"restrictifs peuvent l'être. Il donne du pouvoir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We shape the development of this technology, we create collaboration, "
@@ -838,31 +742,28 @@
 "you would have otherwise, that forbids you to forbid, that in this case, "
 "gives you the right to copy, study, modify, and redistribute the software."
 msgstr ""
-"Nous fa&ccedil;onnons le d&eacute;veloppement de cette technologie, nous "
-"cr&eacute;ons la collaboration &agrave; travers l'utilisation d'un outil "
-"l&eacute;gal, une licence, qui vous donne plus de droits que vous n'auriez "
-"autrement, qui vous interdit d'interdire, ce qui, dans ce cas, vous donne le "
-"droit de copier, &eacute;tudier, modifier et redistribuer le logiciel."
+"Nous façonnons le développement de cette technologie, nous créons la "
+"collaboration à travers l'utilisation d'un outil légal, une licence, qui "
+"vous donne plus de droits que vous n'auriez autrement, qui vous interdit "
+"d'interdire, ce qui, dans ce cas, vous donne le droit de copier, étudier, "
+"modifier et redistribuer le logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the freedoms associated with it, this software is called &lsquo;"
 "free software.&rsquo;"
 msgstr ""
-"Parce qu'y sont associ&eacute;es des libert&eacute;s, ce logiciel est "
-"appel&eacute; &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (free software)."
+"Parce qu'y sont associées des libertés, ce logiciel est appelé «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;» (free software)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "While I am speaking of this phrase, let me clear up a verbal issue that "
 "sometimes confuses English speakers."
 msgstr ""
-"En parlant de cela, laissez-moi &eacute;claircir un terme qui parfois induit "
-"en erreur les anglophones."
+"En parlant de cela, laissez-moi éclaircir un terme qui parfois induit en "
+"erreur les anglophones."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The low price of free software leads some English speakers to think that the "
@@ -872,60 +773,52 @@
 "is an easy misunderstanding.  After all, I have been talking of frugal use "
 "of resources, software that is inexpensive."
 msgstr ""
-"Les bas prix des logiciels libres font croire &agrave; certains anglophones "
-"que le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; (libre, mais veut aussi dire "
-"&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, en anglais), dans le terme &laquo;&nbsp;"
-"free software&nbsp;&raquo; (logiciel libre), signifie gratuit. Non, &laquo;"
-"&nbsp;free&nbsp;&raquo; est pris dans le sens <a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.fr.html\">libre</a>, mais c'est une confusion "
-"courante. Apr&egrave;s tout, j'ai parl&eacute; de consommation modeste des "
-"ressources, de logiciel peu co&ucirc;teux."
+"Les bas prix des logiciels libres font croire à certains anglophones que le "
+"mot «&nbsp;free&nbsp;» (libre, mais veut aussi dire 
«&nbsp;gratuit&nbsp;», en "
+"anglais), dans le terme «&nbsp;free software&nbsp;» (logiciel libre), "
+"signifie gratuit. Non, «&nbsp;free&nbsp;» est pris dans le sens <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre</a>, mais c'est une "
+"confusion courante. Après tout, j'ai parlé de consommation modeste des "
+"ressources, de logiciel peu coûteux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The English word &lsquo;free&rsquo; has several meanings.  As a Mexican "
 "friend of mine &mdash; and leader, by the way, of a major free software "
 "project &mdash; once said to me,"
 msgstr ""
-"Le mot anglais &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; a plusieurs sens. Comme me le "
-"disait un jour un ami mexicain &mdash; dirigeant par ailleurs d'un gros "
-"projet dans le logiciel libre&nbsp;:"
+"Le mot anglais «&nbsp;free&nbsp;» a plusieurs sens. Comme me le disait un "
+"jour un ami mexicain &mdash; dirigeant par ailleurs d'un gros projet dans le "
+"logiciel libre&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "English is broken; it does not distinguish between &lsquo;free beer&rsquo; "
 "and &lsquo;free speech&rsquo;."
 msgstr ""
 "Il y a quelque chose qui ne va pas dans la langue anglaise&nbsp;; elle ne "
-"sait pas faire la diff&eacute;rence entre une &laquo;&nbsp;bi&egrave;re "
-"gratuite&nbsp;&raquo; et la &laquo;&nbsp;libre expression&nbsp;&raquo;."
+"sait pas faire la différence entre une «&nbsp;bière gratuite&nbsp;» et la 
"
+"«&nbsp;libre expression&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Spanish, on the other hand, distinguishes between &lsquo;gratis&rsquo; and "
 "&lsquo;libre&rsquo;.  Free software is &lsquo;libre&rsquo; software."
 msgstr ""
-"L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre &laquo;&nbsp;gratis&nbsp;"
-"&raquo; et &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; (se prononce &agrave; peu "
-"pr&egrave;s &laquo;&nbsp;libr&eacute;&nbsp;&raquo;). Le logiciel libre est "
-"un logiciel &laquo;&nbsp;libr&eacute;&nbsp;&raquo;."
+"L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre «&nbsp;gratis&nbsp;» et 
"
+"«&nbsp;libre&nbsp;» (se prononce à peu près «&nbsp;libré&nbsp;»). Le 
logiciel "
+"libre est un logiciel «&nbsp;libré&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Likewise, the language of our hosts, Bahasa Melayu, distinguishes between "
 "&lsquo;pecuma&rsquo; and &lsquo;kebebasa&rsquo;.  Free software is &lsquo;"
 "kebebasa&rsquo; software."
 msgstr ""
-"De m&ecirc;me, la langue de nos h&ocirc;tes, Bahasa Melayu, fait la "
-"distinction entre &laquo;&nbsp;pecuma&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;"
-"kebebasa&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre est un logiciel &laquo;&nbsp;"
-"kebebasa&nbsp;&raquo;."
+"De même, la langue de nos hôtes, Bahasa Melayu, fait la distinction entre "
+"«&nbsp;pecuma&nbsp;» et «&nbsp;kebebasa&nbsp;». Un logiciel libre est un "
+"logiciel «&nbsp;kebebasa&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Incidentally, Eric Raymond and Bruce Perens invented the phrase &lsquo;open "
@@ -933,15 +826,13 @@
 "They wanted to work around the dislike many companies have of free markets.  "
 "The phrase is popular; Eric and Bruce succeeded in their purpose."
 msgstr ""
-"Entre parenth&egrave;ses, &Eacute;ric Raymond et Bruce Perens ont "
-"invent&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (sources "
-"accessibles, &laquo;&nbsp;ouvertes&nbsp;&raquo;), il y a quelques ann&eacute;"
-"es en arri&egrave;re, comme synonyme de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;"
-"&raquo;. Ils voulaient modifier la mauvaise opinion qu'avaient certaines "
-"compagnies sur le march&eacute; du libre. Le terme est devenu courant. "
-"&Eacute;ric et Bruce ont atteint leur but."
+"Entre parenthèses, Éric Raymond et Bruce Perens ont inventé le terme 
«&nbsp;"
+"open source&nbsp;» (sources accessibles, «&nbsp;ouvertes&nbsp;»), il y a "
+"quelques années en arrière, comme synonyme de «&nbsp;free 
software&nbsp;». "
+"Ils voulaient modifier la mauvaise opinion qu'avaient certaines compagnies "
+"sur le marché du libre. Le terme est devenu courant. Éric et Bruce ont "
+"atteint leur but."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, I prefer the term &lsquo;free software&rsquo; since it better "
@@ -949,30 +840,24 @@
 "a person who lives in a third world country, has the right to do first rate "
 "work, and must not be forbidden from doing so."
 msgstr ""
-"Cependant, je pr&eacute;f&egrave;re le terme de &laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo;, qui s'accorde plus avec le but de libert&eacute;&nbsp;; "
-"cette proposition pour chaque homme, chaque femme, m&ecirc;me vivant dans un "
-"pays du tiers-monde, qu'il le droit premier de faire un travail r&eacute;"
-"mun&eacute;rateur et qu'on ne leur interdise pas."
+"Cependant, je préfère le terme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», qui 
s'accorde "
+"plus avec le but de liberté&nbsp;; cette proposition pour chaque homme, "
+"chaque femme, même vivant dans un pays du tiers-monde, qu'il le droit "
+"premier de faire un travail rémunérateur et qu'on ne leur interdise pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I mentioned that a business or community can use software that is "
 "inexpensive and legal."
 msgstr ""
-"J'ai mentionn&eacute; le fait qu'une communaut&eacute; ou une "
-"collectivit&eacute; peut utiliser un logiciel bon march&eacute; et l&eacute;"
-"gal."
+"J'ai mentionné le fait qu'une communauté ou une collectivité peut utiliser 
"
+"un logiciel bon marché et légal."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Now let me turn to the software industry itself."
 msgstr ""
-"Maintenant, laissez-moi vous parler de l'industrie logicielle elle-m&ecirc;"
-"me."
+"Maintenant, laissez-moi vous parler de l'industrie logicielle elle-même."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because competition in a competitive market forces down the price of free "
@@ -980,13 +865,11 @@
 "Instead, and this is often not understood, a business enters the industry to "
 "make money in other ways."
 msgstr ""
-"Parce que la concurrence dans un march&eacute; comp&eacute;titif pousse vers "
-"le bas le prix des logiciels libres, personne ne veut prendre part &agrave; "
-"l'industrie logicielle pour vendre ces logiciels comme tels. Par contre, et "
-"cela est souvent m&eacute;connu, il est possible de faire de l'argent par "
-"d'autres moyens."
+"Parce que la concurrence dans un marché compétitif pousse vers le bas le "
+"prix des logiciels libres, personne ne veut prendre part à l'industrie "
+"logicielle pour vendre ces logiciels comme tels. Par contre, et cela est "
+"souvent méconnu, il est possible de faire de l'argent par d'autres moyens."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Companies and people in the &lsquo;software industry&rsquo; do not sell "
@@ -994,23 +877,19 @@
 "solutions."
 msgstr ""
 "Les compagnies et le personnel de l'industrie logicielle ne vendent pas les "
-"logiciels en eux-m&ecirc;mes, mais plut&ocirc;t les services qui peuvent s'y "
-"rapporter, tant au niveau logiciel que mat&eacute;riel, ou d'autres "
-"solutions."
+"logiciels en eux-mêmes, mais plutôt les services qui peuvent s'y rapporter, 
"
+"tant au niveau logiciel que matériel, ou d'autres solutions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is what happens in the medical and legal professions.  Both medical "
 "knowledge and law are freely redistributable.  Physicians and lawyers sell "
 "their services to solve problems."
 msgstr ""
-"C'est ce qui se passe dans les professions m&eacute;dicales ou juridiques. "
-"Aussi bien la connaissance m&eacute;dicale que la loi sont librement "
-"redistribuables. M&eacute;decins et hommes de loi vendent leurs services "
-"pour r&eacute;soudre des probl&egrave;mes."
+"C'est ce qui se passe dans les professions médicales ou juridiques. Aussi "
+"bien la connaissance médicale que la loi sont librement redistribuables. "
+"Médecins et hommes de loi vendent leurs services pour résoudre des 
problèmes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What services do I mean? Most directly, help in using a computer, or, to "
@@ -1018,26 +897,22 @@
 "there is no telephone, or help in creating and nurturing a warehouse data "
 "base."
 msgstr ""
-"De quels services je veux parler&nbsp;? Le plus &eacute;vident&nbsp;: aider "
-"&agrave; se servir d'un ordinateur ou, pour prendre un exemple plus "
-"pr&eacute;cis, aider &agrave; mettre en place un r&eacute;seau fonctionnant "
-"par ondes radio, dans un endroit o&ugrave; il n'y a pas de t&eacute;l&eacute;"
-"phone ou encore aider &agrave; la cr&eacute;ation et &agrave; la saisie de "
-"donn&eacute;es dans une base de donn&eacute;es pour un magasin."
+"De quels services je veux parler&nbsp;? Le plus évident&nbsp;: aider à se "
+"servir d'un ordinateur ou, pour prendre un exemple plus précis, aider à "
+"mettre en place un réseau fonctionnant par ondes radio, dans un endroit où "
+"il n'y a pas de téléphone ou encore aider à la création et à la saisie 
de "
+"données dans une base de données pour un magasin."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Less directly, and increasingly, hardware companies that sell telephones or "
 "desalinization plants, add software to their products to make them more "
 "attractive to buyers."
 msgstr ""
-"De fa&ccedil;on moins &eacute;vidente, mais en progression, les compagnies "
-"qui vendent des t&eacute;l&eacute;phones ou des usines pour la "
-"dessalinisation ajoutent des logiciels &agrave; leurs mat&eacute;riels pour "
-"les rendre plus attrayants aux yeux des acheteurs."
+"De façon moins évidente, mais en progression, les compagnies qui vendent 
des "
+"téléphones ou des usines pour la dessalinisation ajoutent des logiciels à "
+"leurs matériels pour les rendre plus attrayants aux yeux des acheteurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Incidentally, programmers themselves write software for four main reasons: "
@@ -1045,57 +920,46 @@
 "to draw up a contract.  Second, as part of another project.  Third, because "
 "it enhances their reputation.  And fourth, because they want to."
 msgstr ""
-"Notez que les programmeurs &eacute;crivent eux-m&ecirc;mes des logiciels "
-"pour quatre raisons principales&nbsp;: d'abord, ils sont pay&eacute;s pour "
-"r&eacute;soudre un probl&egrave;me, tout comme un homme de loi est "
-"pay&eacute; pour r&eacute;diger un contrat. Ensuite, il peut s'agir d'une "
-"partie d'un autre projet. Troisi&egrave;mement, pour accro&icirc;tre leur "
-"r&eacute;putation et finalement, parce qu'ils le veulent."
+"Notez que les programmeurs écrivent eux-mêmes des logiciels pour quatre "
+"raisons principales&nbsp;: d'abord, ils sont payés pour résoudre un "
+"problème, tout comme un homme de loi est payé pour rédiger un contrat. "
+"Ensuite, il peut s'agir d'une partie d'un autre projet. Troisièmement, pour "
+"accroître leur réputation et finalement, parce qu'ils le veulent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have spoken about shaping this technology for collaboration.  The key is "
 "freedom, and creating the legal framework that supports freedom."
 msgstr ""
-"J'ai parl&eacute; du fa&ccedil;onnage de cette technologie pour collaborer. "
-"La clef, c'est la libert&eacute; et la cr&eacute;ation d'un cadre l&eacute;"
-"gal qui soutienne la libert&eacute;."
+"J'ai parlé du façonnage de cette technologie pour collaborer. La clef, 
c'est "
+"la liberté et la création d'un cadre légal qui soutienne la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Now let me talk about initiatives that lead to prosperity."
 msgstr ""
-"Maintenant, laissez-moi aborder les initiatives qui m&egrave;nent &agrave; "
-"la prosp&eacute;rit&eacute;."
+"Maintenant, laissez-moi aborder les initiatives qui mènent à la 
prospérité."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "One issue with development is resources, or rather, the lack thereof."
-msgstr ""
-"Les ressources, ou leur absence, sont un d&eacute;bouch&eacute; du d&eacute;"
-"veloppement."
+msgstr "Les ressources, ou leur absence, sont un débouché du développement."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As I said earlier, free software reduces barriers to entry, both in the "
 "software industry itself and in other industries and activities."
 msgstr ""
-"Comme je l'ai dit plus haut, les logiciels libres r&eacute;duisent les "
-"barri&egrave;res qui bouchent l'entr&eacute;e et de l'industrie logicielle "
-"et des autres industries ou activit&eacute;s."
+"Comme je l'ai dit plus haut, les logiciels libres réduisent les barrières "
+"qui bouchent l'entrée et de l'industrie logicielle et des autres industries "
+"ou activités."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software, and the culture and ways people tend to think when they "
 "collaborate, reduces operational costs."
 msgstr ""
 "Le logiciel libre, la collaboration et l'esprit, la culture, qui en anime "
-"les gens, permettent de r&eacute;duire les co&ucirc;ts des op&eacute;rations."
+"les gens, permettent de réduire les coûts des opérations."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Let me take an example that comes directly from this conference.  First I "
@@ -1103,34 +967,30 @@
 "all in rich countries.  They or their supporting institutions are not always "
 "rich."
 msgstr ""
-"Laissez-moi prendre un exemple tir&eacute; tout droit de cette conf&eacute;"
-"rence. Tout d'abord, je dois vous dire que j'ai des correspondants un peu "
-"partout dans le monde. Ils ne vivent pas tous dans des pays riches. Eux-"
-"m&ecirc;mes ou leurs institutions ne sont jamais tr&egrave;s riches."
+"Laissez-moi prendre un exemple tiré tout droit de cette conférence. Tout "
+"d'abord, je dois vous dire que j'ai des correspondants un peu partout dans "
+"le monde. Ils ne vivent pas tous dans des pays riches. Eux-mêmes ou leurs "
+"institutions ne sont jamais très riches."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first messages about this conference that I received took up more than "
 "four and a half times the resources needed to convey the information.  The "
 "messages were sent in a bloated form."
 msgstr ""
-"Les premiers messages que j'ai re&ccedil;us &agrave; propos de cette "
-"conf&eacute;rence, ont utilis&eacute; plus de quatre fois et demie les "
-"ressources n&eacute;cessaires &agrave; la circulation de l'information. Ils "
-"ont &eacute;t&eacute; envoy&eacute;s avec exag&eacute;ration."
+"Les premiers messages que j'ai reçus à propos de cette conférence, ont "
+"utilisé plus de quatre fois et demie les ressources nécessaires à la "
+"circulation de l'information. Ils ont été envoyés avec exagération."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Next time you budget for a project, consider paying four and a half times "
 "its cost.  Then consider whether you would fund it."
 msgstr ""
-"La prochaine fois que vous aurez &agrave; budgeter un projet, imaginez le "
-"payer quatre fois et demie son prix. R&eacute;fl&eacute;chissez alors "
-"&agrave; la mani&egrave;re dont vous allez le financer."
+"La prochaine fois que vous aurez à budgeter un projet, imaginez le payer "
+"quatre fois et demie son prix. Réfléchissez alors à la manière dont vous "
+"allez le financer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Next time you pay at a restaurant, take out four and a half times the "
@@ -1139,7 +999,6 @@
 "La prochaine fois que vous paierez le restaurant, sortez quatre fois et demi "
 "l'argent de votre poche&hellip;"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For me the resource use was not an issue because I don't pay by the minute "
@@ -1147,14 +1006,12 @@
 "around the world prefer that I take care in my communications that I do not "
 "waste their money or that of their supporting institutions."
 msgstr ""
-"Pour moi, les ressources utilis&eacute;es ne me touchent pas, puisque la "
-"t&eacute;l&eacute;communication ne m'est pas factur&eacute;e &agrave; la "
-"minute, comme beaucoup le sont. Mais je sais que mes correspondants tout "
-"autour du monde pr&eacute;f&egrave;rent que je fasse attention &agrave; mes "
-"communications, que je ne gaspille pas leur argent ou celui de leurs "
-"institutions."
+"Pour moi, les ressources utilisées ne me touchent pas, puisque la "
+"télécommunication ne m'est pas facturée à la minute, comme beaucoup le 
sont. "
+"Mais je sais que mes correspondants tout autour du monde préfèrent que je "
+"fasse attention à mes communications, que je ne gaspille pas leur argent ou "
+"celui de leurs institutions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A notable feature of free software is that many applications run well on "
@@ -1162,22 +1019,20 @@
 "of months ago I ran a window manager, graphical Web browser, and an image "
 "manipulation program on my sister's old 486 machine.  These worked fine."
 msgstr ""
-"Une des caract&eacute;ristiques remarquables des logiciels libres, est "
-"qu'ils peuvent tourner sur de vieilles machines, aux capacit&eacute;s "
-"modestes, comme je l'ai mentionn&eacute; tout &agrave; l'heure. Par exemple, "
-"il y a quelques mois, j'ai lanc&eacute; sur le 486 de ma s&oelig;ur, un "
-"gestionnaire de fen&ecirc;tres, un navigateur Web graphique et un programme "
-"de manipulation d'images. Tout cela a parfaitement fonctionn&eacute;."
+"Une des caractéristiques remarquables des logiciels libres, est qu'ils "
+"peuvent tourner sur de vieilles machines, aux capacités modestes, comme je "
+"l'ai mentionné tout à l'heure. Par exemple, il y a quelques mois, j'ai 
lancé "
+"sur le 486 de ma s&oelig;ur, un gestionnaire de fenêtres, un navigateur Web "
+"graphique et un programme de manipulation d'images. Tout cela a parfaitement "
+"fonctionné."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Text editors, electronic mail, and spreadsheets require even fewer resources."
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs de texte, les programmes de courrier &eacute;lectronique "
-"et les tableurs demandent m&ecirc;me moins de ressources."
+"Les éditeurs de texte, les programmes de courrier électronique et les "
+"tableurs demandent même moins de ressources."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This frugality means that people can use older equipment that has been "
@@ -1187,44 +1042,37 @@
 "inexpensive, customized, free software.  These machines cost the end user "
 "less than new machines."
 msgstr ""
-"Cette frugalit&eacute; signifie que les gens peuvent utiliser ces vieux "
-"&eacute;quipements qui ont &eacute;t&eacute; d&eacute;daign&eacute;s par les "
-"World Companies. Un tel mat&eacute;riel n'est pas cher ou souvent offert. "
-"Les ordinateurs ont besoin d'&ecirc;tre transport&eacute;s. Vous aurez "
-"parfois &agrave; pr&eacute;voir localement de retaper le mat&eacute;riel et "
-"de le remplir de logiciels libres, peu co&ucirc;teux et personnalis&eacute;"
-"s. Pour l'utilisateur final, ces machines co&ucirc;tent moins qu'une machine "
-"neuve."
+"Cette frugalité signifie que les gens peuvent utiliser ces vieux 
équipements "
+"qui ont été dédaignés par les World Companies. Un tel matériel n'est pas 
"
+"cher ou souvent offert. Les ordinateurs ont besoin d'être transportés. Vous 
"
+"aurez parfois à prévoir localement de retaper le matériel et de le remplir 
"
+"de logiciels libres, peu coûteux et personnalisés. Pour l'utilisateur 
final, "
+"ces machines coûtent moins qu'une machine neuve."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the same time, manufacturers are building modern, low end computers that "
 "do as much as the older ones, and are not too expensive."
 msgstr ""
-"Alors que pendant ce temps-l&agrave;, les constructeurs fabriquent des "
-"ordinateurs modernes, &agrave; courte dur&eacute;e de vie et qui en font "
-"autant que les vieux, qui sont moins chers."
+"Alors que pendant ce temps-là, les constructeurs fabriquent des ordinateurs "
+"modernes, à courte durée de vie et qui en font autant que les vieux, qui "
+"sont moins chers."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no need to acquire expensive, new hardware to run your software."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas la peine d'acheter un mat&eacute;riel on&eacute;reux, flambant "
-"neuf pour faire tourner vos logiciels."
+"Ce n'est pas la peine d'acheter un matériel onéreux, flambant neuf pour "
+"faire tourner vos logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "In conclusion &mdash;"
 msgstr "En conclusion &mdash;"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "I was asked to speak on"
-msgstr "On m'a demand&eacute; de parler sur&nbsp;:"
+msgstr "On m'a demandé de parler sur&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1234,67 +1082,57 @@
 "&lsquo;Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global "
 "Prosperity&rsquo;"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des "
-"technologies de l'information et des communications et les initiatives pour "
-"une prosp&eacute;rit&eacute; globale&nbsp;&raquo;"
+"«&nbsp;Façonner le développement collaboratif des technologies de "
+"l'information et des communications et les initiatives pour une prospérité "
+"globale&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Over the past 16 years, I have worked with people who shaped software "
 "through a legal tool that gives you many freedoms: the freedoms to copy, "
 "study, modify, and redistribute the software."
 msgstr ""
-"Ces 16 derni&egrave;res ann&eacute;es, je les ai pass&eacute; &agrave; "
-"travailler avec des gens qui ont fa&ccedil;onn&eacute; le logiciel gr&acirc;"
-"ce &agrave; un outil l&eacute;gal qui vous donne maintes libert&eacute;s : "
-"celles de copier, &eacute;tudier, modifier et redistribuer le logiciel."
+"Ces 16 dernières années, je les ai passé à travailler avec des gens qui 
ont "
+"façonné le logiciel grâce à un outil légal qui vous donne maintes 
libertés : "
+"celles de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This tool shapes software technology to make it more accessible and more "
 "empowering; it encourages people to work collaboratively, and provides a "
 "technology for better governance."
 msgstr ""
-"Cet outil fa&ccedil;onne la technologie logicielle pour la rendre plus "
-"accessible et lui donner plus de pouvoir ; il encourage les gens &agrave; "
-"travailler en collaboration et offre une technologie pour une meilleure "
-"fa&ccedil;on de gouverner."
+"Cet outil façonne la technologie logicielle pour la rendre plus accessible "
+"et lui donner plus de pouvoir ; il encourage les gens à travailler en "
+"collaboration et offre une technologie pour une meilleure façon de 
gouverner."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This legal tool means that companies in the ICT industry compete not to sell "
 "software itself, but to sell services associated with it, or to sell "
 "hardware, or other solutions."
 msgstr ""
-"Cet outil l&eacute;gal signifie que les soci&eacute;t&eacute;s "
-"impliqu&eacute;es dans les TIC sont en comp&eacute;tition non pas pour le "
-"logiciel lui-m&ecirc;me, mais pour la vente de services associ&eacute;s au "
-"logiciel ou la vente de mat&eacute;riel ou autre."
+"Cet outil légal signifie que les sociétés impliquées dans les TIC sont en 
"
+"compétition non pas pour le logiciel lui-même, mais pour la vente de "
+"services associés au logiciel ou la vente de matériel ou autre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This legal framework means that companies will provide more reliable and "
 "efficient services."
 msgstr ""
-"Ce cadre l&eacute;gal veut dire que les soci&eacute;t&eacute;s offriront des "
-"services plus fiables et plus efficaces."
+"Ce cadre légal veut dire que les sociétés offriront des services plus "
+"fiables et plus efficaces."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Freedom, ensured by a proper license, means that people who use computers "
 "and telecommunications as tools can enter their industry more easily."
 msgstr ""
-"La libert&eacute;, soutenue par une licence ad&eacute;quate, signifie que "
-"les gens qui utilisent des ordinateurs ou les t&eacute;l&eacute;"
-"communications comme outils, peuvent prendre pied dans leur industrie plus "
-"facilement."
+"La liberté, soutenue par une licence adéquate, signifie que les gens qui "
+"utilisent des ordinateurs ou les télécommunications comme outils, peuvent "
+"prendre pied dans leur industrie plus facilement."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It means that all users can reduce their entry and operational costs.  It "
@@ -1302,11 +1140,10 @@
 "rich country, but are keeping their money in the local economy."
 msgstr ""
 "Ce qui signifie que tous les usagers peuvent participer plus facilement et "
-"r&eacute;duire leurs frais d'exploitation. Ce qui implique que les gens "
-"vivant dans des pays plus pauvres n'envoient pas leur argent aux pays "
-"riches, mais qu'ils le maintiennent dans leur &eacute;conomie locale."
+"réduire leurs frais d'exploitation. Ce qui implique que les gens vivant dans 
"
+"des pays plus pauvres n'envoient pas leur argent aux pays riches, mais "
+"qu'ils le maintiennent dans leur économie locale."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Moreover, as I said above, restricted-distribution software licenses often "
@@ -1314,10 +1151,9 @@
 "not have."
 msgstr ""
 "De plus, comme je l'ai dit plus haut, les licences logicielles dans des "
-"distributions restrictives forcent souvent les gens &agrave; choisir entre "
-"violer la loi ou payer une somme qu'ils n'ont pas."
+"distributions restrictives forcent souvent les gens à choisir entre violer "
+"la loi ou payer une somme qu'ils n'ont pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a matter of good governance, a country should not force people who are "
@@ -1326,11 +1162,10 @@
 "law."
 msgstr ""
 "Pour bien gouverner, un pays ne devrait pas forcer les personnes qui tentent "
-"de travailler d&eacute;cemment &agrave; prendre une telle d&eacute;cision. "
-"Trop souvent, une personne respectueuse des lois mais sans grandes "
-"ressources, choisira de violer la loi."
+"de travailler décemment à prendre une telle décision. Trop souvent, une "
+"personne respectueuse des lois mais sans grandes ressources, choisira de "
+"violer la loi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Instead, a country should arrange matters such that acting in a law abiding "
@@ -1338,26 +1173,22 @@
 "reasons.  People always hope their neighbors will be law abiding and honest; "
 "free software encourages that."
 msgstr ""
-"Par contre, un pays devrait faire les choses de fa&ccedil;on &agrave; ce "
-"qu'agir dans le respect des lois, soit sans aucun doute la meilleure action, "
-"pour des raisons l&eacute;gales, morales et pratiques. On s'attend toujours "
-"&agrave; ce que son voisin soit respectueux des lois et honn&ecirc;te&nbsp;; "
-"c'est ce qu'encourage le logiciel libre."
+"Par contre, un pays devrait faire les choses de façon à ce qu'agir dans le "
+"respect des lois, soit sans aucun doute la meilleure action, pour des "
+"raisons légales, morales et pratiques. On s'attend toujours à ce que son "
+"voisin soit respectueux des lois et honnête&nbsp;; c'est ce qu'encourage le "
+"logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Free software empowers people who previously were kept out."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre donne du pouvoir &agrave; ceux qui &eacute;taient "
-"laiss&eacute;s pour compte."
+"Le logiciel libre donne du pouvoir à ceux qui étaient laissés pour compte."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1384,7 +1215,6 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -1395,7 +1225,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1406,7 +1235,6 @@
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1421,7 +1249,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -1429,36 +1256,31 @@
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <h2>
 #~ msgid ""
 #~ "Shaping Collaborative <abbr title=\"Information and Communications "
 #~ "Technology\">ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity"
 #~ msgstr ""
-#~ "Fa&ccedil;onner le d&eacute;veloppement collaboratif des TIC et les "
-#~ "initiatives, pour une prosp&eacute;rit&eacute; globale"
+#~ "Façonner le développement collaboratif des TIC et les initiatives, pour "
+#~ "une prospérité globale"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "[From on a presentation given at the<br /> <a href=\"http://www.";
 #~ "globalknowledge.org.my/\"> Second Global Knowledge Conference</a><br /> "
 #~ "in Kuala Lumpur, Malaysia, on 7 March 2000."
 #~ msgstr ""
-#~ "[D'apr&egrave;s une pr&eacute;sentation donn&eacute;e &agrave; la<br /><a "
-#~ "href=\"http://www.globalknowledge.org.my/\";>Second Global Knowledge "
-#~ "Conference</a><br />Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 Mars 2000."
+#~ "[D'après une présentation donnée à la<br /><a href=\"http://www.";
+#~ "globalknowledge.org.my/\">Second Global Knowledge Conference</a><br /"
+#~ ">Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 Mars 2000."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "[For a more extended discussion, see my<br /> <a href=\"http://www.teak.";
 #~ "cc/Access-speech.html\"> Free Software: Access and Empowerment</a>.]"
@@ -1467,6 +1289,5 @@
 #~ "><a href=\"http://www.teak.cc/Access-speech.html\";>Free Software :Access "
 #~ "and Empowerment</a>.]"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/amazon-nat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-nat.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/amazon-nat.fr.po      2 Oct 2008 20:28:43 -0000       1.2
+++ philosophy/po/amazon-nat.fr.po      25 Jun 2011 15:47:24 -0000      1.3
@@ -13,17 +13,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Amazon letter from Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Lettre sur Amazon de Nat - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Letter from Nat"
 msgstr "Lettre sur Amazon de Nat"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is a letter from Nat Friedman regarding the Amazon Boycott.  Please <a "
 "href=\"/philosophy/amazon.html\">read more about this boycott</a> and "
@@ -33,7 +31,6 @@
 "lire plus au sujet de ce boycott <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">ici</"
 "a> et nous soutenir en faisant un lien sur votre page d'accueil&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -64,33 +61,29 @@
 "Nat\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Date&nbsp;: Jeudi 23 d&eacute;cembre 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
+"Date&nbsp;: Jeudi 23 décembre 1999 17:26:30 -0500 (EST)\n"
 "De&nbsp;: Nat Friedman &lt;nat&#64;nat.org&gt;\n"
 "Pour&nbsp;: Richard Stallman &lt;rms&#64;gnu.org&gt;\n"
-"Sujet&nbsp;: Succ&egrave;s du boycott d'Amazon&nbsp;!\n"
+"Sujet&nbsp;: Succès du boycott d'Amazon&nbsp;!\n"
 "Content-Type&nbsp;: text/plain; charset=us-ascii\n"
 "Content-Length&nbsp;: 658\n"
 "\n"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "Traduction de la lettre&nbsp;:<br />Salut Richard,<br /><br />Il semble que "
-"tes efforts pour pour construire une r&eacute;sistance autour de l'absurde "
-"brevet one-click d'Amazon paient vraiment&nbsp;! Mon p&egrave;re est "
-"courtier en bourse, et il m'a montr&eacute; ce soir une nouvelle provenant "
-"de la messagerie interne de sasoci&eacute;t&eacute; et d&eacute;crivant (de "
-"fa&ccedil;on juste et pr&eacute;cise) le boycott et ton r&ocirc;le dans "
-"celui-ci. Apparemment, cette nouvelle a &eacute;t&eacute; largement "
-"distribu&eacute;e parmi les firmes de courtage, et AMZN perdait 7 points au "
-"journal d'aujourd'hui (au moins, il n'y avait pas d'autre raison apparente "
-"pour cette chute).<br /><br />Peut-&ecirc;tre que maintenant qu'Amazon est "
-"touch&eacute;e au porte-monnaie, ils accorderont plus d'attention.<br /><br /"
-">F&eacute;licitations&nbsp;!  Continue.<br /><br />Comme toujours, meilleurs "
-"voeux,<br />Nat"
+"tes efforts pour pour construire une résistance autour de l'absurde brevet "
+"one-click d'Amazon paient vraiment&nbsp;! Mon père est courtier en bourse, "
+"et il m'a montré ce soir une nouvelle provenant de la messagerie interne de "
+"sasociété et décrivant (de façon juste et précise) le boycott et ton 
rôle "
+"dans celui-ci. Apparemment, cette nouvelle a été largement distribuée 
parmi "
+"les firmes de courtage, et AMZN perdait 7 points au journal d'aujourd'hui "
+"(au moins, il n'y avait pas d'autre raison apparente pour cette chute).<br /"
+"><br />Peut-être que maintenant qu'Amazon est touchée au porte-monnaie, ils 
"
+"accorderont plus d'attention.<br /><br />Félicitations&nbsp;!  Continue.<br 
/"
+"><br />Comme toujours, meilleurs voeux,<br />Nat"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -105,7 +98,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -115,15 +107,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -132,18 +121,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  9 Feb 2011 09:29:52 -0000       1.3
+++ philosophy/po/amazon-rms-tim.fr.po  25 Jun 2011 15:47:24 -0000      1.4
@@ -13,22 +13,20 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Lettre Amazon de RMS &agrave; Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Lettre Amazon de RMS à Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software Foundation 
"
+"(FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Letter from RMS to Tim O'Reilly"
-msgstr "Lettre de RMS &agrave; O'Reilly"
+msgstr "Lettre de RMS à O'Reilly"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here's a message that <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. "
@@ -38,13 +36,11 @@
 "years."
 msgstr ""
 "Voici un message que <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. "
-"Stallman</a> a envoy&eacute; &agrave; Tim O'Reilly le 11 mars 2000, "
-"concernant la d&eacute;claration de Jeff Bezos, <acronym title=\"Pr&eacute;"
-"sident directeur g&eacute;n&eacute;ral\">PDG</acronym> d'Amazon, qui "
-"appelait &agrave; ce que les brevets logiciels ne durent que de 3 &agrave; 5 "
-"ans."
+"Stallman</a> a envoyé à Tim O'Reilly le 11 mars 2000, concernant la "
+"déclaration de Jeff Bezos, <acronym title=\"Président directeur général"
+"\">PDG</acronym> d'Amazon, qui appelait à ce que les brevets logiciels ne "
+"durent que de 3 à 5 ans."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott."
@@ -52,18 +48,16 @@
 "Veuillez <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">en lire plus</a> au sujet de "
 "ce boycott."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please also support us by making a link from your own home page and sites to "
 "<a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/";
 "amazon.html</strong></a>!"
 msgstr ""
-"Veuillez &eacute;galement nous soutenir en mettant un lien sur votre page "
-"d'accueil et sur vos sites vers <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html"
-"\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.fr.html</strong></a>&nbsp;!"
+"Veuillez également nous soutenir en mettant un lien sur votre page d'accueil 
"
+"et sur vos sites vers <a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\"><strong>http://";
+"www.gnu.org/philosophy/amazon.fr.html</strong></a>&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -155,8 +149,8 @@
 "Nous nous sommes concentrés sur Amazon pour un boycott, parmi les milliers 
de sociétés\n"
 "qui ont obtenu des brevets logiciels, car Amazon fait partie de la minorité 
de celles\n"
 "qui sont allées jusqu'à poursuivre quelqu'un. Cela fait d'eux des 
délinquants flagrants.\n"
-"La plupart des détenteurs de brevets disent qu'ils ont des brevets logiciels 
pour &laquo;&nbsp; se\n"
-"défendre&nbsp;&raquo;, pour forcer à faire des licences croisées au cas 
où ils seraient menacés\n"
+"La plupart des détenteurs de brevets disent qu'ils ont des brevets logiciels 
pour «&nbsp; se\n"
+"défendre&nbsp;», pour forcer à faire des licences croisées au cas où ils 
seraient menacés\n"
 "de poursuites à cause de brevets.\n"
 "Puisqu'il s'agit d'une réelle stratégie d'auto-défense, beaucoup de ces 
détenteurs de\n"
 "brevets pourraient vraiment penser ce qu'ils disent. Mais cette excuse ne 
tient pas pour\n"
@@ -164,29 +158,27 @@
 "\n"
 "La lettre de Bezos réaffirme l'intention persistante d'Amazon d'engager une 
guerre des\n"
 "brevets sans restriction, indiquant que la décision de la date et du lieu de 
l'attaque\n"
-"seraient décidés en fonction de &laquo;&nbsp;raisons 
commerciales&nbsp;&raquo;. Je rejoindrais avec plaisir\n"
+"seraient décidés en fonction de «&nbsp;raisons commerciales&nbsp;». Je 
rejoindrais avec plaisir\n"
 "Bezos pour soutenir une loi pour limiter les brevets logiciels de 3 à 5 ans, 
mais je crois\n"
 "que nous devons continuer à critiquer et boycotter Amazon jusqu'à ce qu'une 
telle loi soit\n"
 "réellement adoptée (ou jusqu'à ce qu'Amazon change sa conduite de manière 
appropriée pour\n"
 "justifier un changement de la nôtre).\n"
 "\n"
-"Cela ne signifie pas d'insister pour qu'Amazon aille jusqu'&agrave; renoncer 
&agrave; ses propres brevets.\n"
-"La dissuasion par les brevets est une d&eacute;fense inad&eacute;quate contre 
des agresseurs arm&eacute;s de\n"
-"brevets, mais c'est la seule d&eacute;fense, donc je ne demanderais pas 
&agrave; Amazon (ou &agrave; quiconque)\n"
-"de se retenir d'utiliser des brevets pour se d&eacute;fendre ou pour la 
s&eacute;curit&eacute; collective. Plut&ocirc;t,\n"
-"Amazon et les autres d&eacute;tenteurs de brevets devraient renoncer &agrave; 
l'utilisation de brevets pour\n"
+"Cela ne signifie pas d'insister pour qu'Amazon aille jusqu'à renoncer à ses 
propres brevets.\n"
+"La dissuasion par les brevets est une défense inadéquate contre des 
agresseurs armés de\n"
+"brevets, mais c'est la seule défense, donc je ne demanderais pas à Amazon 
(ou à quiconque)\n"
+"de se retenir d'utiliser des brevets pour se défendre ou pour la sécurité 
collective. Plutôt,\n"
+"Amazon et les autres détenteurs de brevets devraient renoncer à 
l'utilisation de brevets pour\n"
 "attaquer et adopter une politique pour ne pas les utiliser en premier. Si 
Amazon fait cela, de\n"
-"mani&egrave;re irr&eacute;vocable et avec des engagements contraignants, je 
n'aurais plus d'autres critiques\n"
-"&agrave; formuler &agrave; l'encontre d'Amazon.\n"
+"manière irrévocable et avec des engagements contraignants, je n'aurais plus 
d'autres critiques\n"
+"à formuler à l'encontre d'Amazon.\n"
 "\n"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -207,7 +199,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -227,7 +218,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -238,17 +228,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -258,7 +245,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -266,13 +252,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/basic-freedoms.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  15 Nov 2010 09:28:19 -0000      1.3
+++ philosophy/po/basic-freedoms.fr.po  25 Jun 2011 15:47:24 -0000      1.4
@@ -14,30 +14,26 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Libert&eacute; d'expression, de la presse et d'association sur l'Internet - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Liberté d'expression, de la presse et d'association sur l'Internet - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
-msgstr ""
-"Libert&eacute; d'expression, de la presse et d'association sur l'Internet"
+msgstr "Liberté d'expression, de la presse et d'association sur l'Internet"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
 "association on the Internet.  Please check out:"
 msgstr ""
-"La Fondation pour le Logiciel Libre encourage la libert&eacute; "
-"d'expression, la libert&eacute; de la presse et d'association sur "
-"l'Internet. Nous vous invitons &agrave; regarder les points suivants&nbsp;:"
+"La Fondation pour le Logiciel Libre encourage la liberté d'expression, la "
+"liberté de la presse et d'association sur l'Internet. Nous vous invitons à "
+"regarder les points suivants&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href= \"http://www.ciec.org/\"; >Citizens Internet Empowerment "
 "Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
@@ -46,14 +42,12 @@
 "preserved as a resource on the landmark CDA case."
 msgstr ""
 "La <a href= \"http://www.ciec.org/\";>Citizens Internet Empowerment "
-"Coalition</a> se r&eacute;unit pour s'opposer &agrave; la premi&egrave;re "
-"tentative du Congr&egrave;s de r&eacute;gulation du contenu sur Internet, la "
-"«&nbsp;Communications Decency Act (CDA)&nbsp;» (Loi sur la d&eacute;cence "
-"dans les communications), que la Cour supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis a "
-"jug&eacute; inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site est "
-"conserv&eacute; comme point de rep&egrave;re pour l'affaire CDA."
+"Coalition</a> se réunit pour s'opposer à la première tentative du Congrès 
de "
+"régulation du contenu sur Internet, la «&nbsp;Communications Decency Act 
(CDA)"
+"&nbsp;» (Loi sur la décence dans les communications), que la Cour suprême "
+"des États-Unis a jugé inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Leur site est "
+"conservé comme point de repère pour l'affaire CDA."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
 "describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to "
@@ -61,55 +55,47 @@
 "effect that the censors wanted."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censure de GNU Emacs</a> "
-"d&eacute;crit comment le Communications Decency Act &laquo;Loi de d&eacute;"
-"cence en communication&raquo; a oblig&eacute; le projet GNU &agrave; "
-"censurer GNU Emacs et comment cela a paradoxalement eu l'effet inverse de ce "
-"que voulaient les censeurs."
+"décrit comment le Communications Decency Act «Loi de décence en "
+"communication» a obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment cela 
a "
+"paradoxalement eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
 "Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
 "dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
 "speech, and privacy rights."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> est une "
-"synth&egrave;se, un service d'information, une biblioth&egrave;que, un "
-"centre de dialogue, et une archive &agrave; but non lucratif. Elle se "
-"consacre &agrave; la promotion et &agrave; la d&eacute;fense de la "
-"pens&eacute;e internationale libre, de la libert&eacute; d'expression, et "
-"des droits &agrave; la vie priv&eacute;e."
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> est une synthèse, "
+"un service d'information, une bibliothèque, un centre de dialogue, et une "
+"archive à but non lucratif. Elle se consacre à la promotion et à la 
défense "
+"de la pensée internationale libre, de la liberté d'expression, et des 
droits "
+"à la vie privée."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon Campaign</a> "
 "for Online Freedom of Speech, Press and Association."
 msgstr ""
 "La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Campagne du ruban bleu</a> "
-"(Blue Ribbon Campaign) pour la libert&eacute; d'expression en ligne, de la "
-"presse et d'association."
+"(Blue Ribbon Campaign) pour la liberté d'expression en ligne, de la presse "
+"et d'association."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
 "Patents</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
 "work for freedom in computer development and electronic communications."
 msgstr ""
 "<a href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">Organisations</a> "
-"travaillant pour la libert&eacute; des communications &eacute;lectroniques "
-"et du d&eacute;veloppement informatique."
+"travaillant pour la liberté des communications électroniques et du "
+"développement informatique."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -124,7 +110,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -134,7 +119,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
 "Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -142,11 +126,9 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
 "Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -156,23 +138,19 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
 "april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.savetheweb.org\";>Save the Web</a> is a movement "
 #~ "dedicated to ensuring that the highest priority of Internet law in Europe "
@@ -181,8 +159,8 @@
 #~ "Patents</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.savetheweb.org\";>Sauvez le Web</a> (Save the Web) "
-#~ "est un mouvement d&eacute;di&eacute; &agrave; s'assurer que la principale "
-#~ "priorit&eacute; des lois Internet en Europe est de prot&eacute;ger les "
-#~ "droits indivisibles des utilisateurs d'Internet. Lisez &eacute;galement "
-#~ "le texte sur <a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauverl'Europe</"
-#~ "a> des brevets logiciels."
+#~ "est un mouvement dédié à s'assurer que la principale priorité des lois 
"
+#~ "Internet en Europe est de protéger les droits indivisibles des "
+#~ "utilisateurs d'Internet. Lisez également le texte sur <a href=\"/"
+#~ "philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauverl'Europe</a> des brevets "
+#~ "logiciels."

Index: philosophy/po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  23 Nov 2008 21:26:25 -0000      1.2
+++ philosophy/po/boldrin-levine.fr.po  25 Jun 2011 15:47:24 -0000      1.3
@@ -13,32 +13,28 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual "
 "property&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la "
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, «&nbsp;L'affaire contre la propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual "
 "property&rdquo;"
 msgstr ""
-"Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la "
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;"
+"Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, «&nbsp;L'affaire contre la propriété "
+"intellectuelle&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";
 "\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> "
@@ -48,13 +44,11 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";
 "\">&lt;http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html&gt;";
-"</a> contient un texte de Boldrin et Levine intitul&eacute; &laquo;&nbsp;"
-"L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Il "
-"plaide sur des fondements &eacute;conomiques que les auteurs peuvent faire "
-"de l'argent en vendant leur travail, m&ecirc;me dans un monde o&ugrave; tout "
-"le monde peut copier."
+"</a> contient un texte de Boldrin et Levine intitulé «&nbsp;L'affaire 
contre "
+"la propriété intellectuelle&nbsp;». Il plaide sur des fondements 
économiques "
+"que les auteurs peuvent faire de l'argent en vendant leur travail, même dans 
"
+"un monde où tout le monde peut copier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You've probably heard the superficial argument that &ldquo;If the program is "
 "free, you will only sell one copy&rdquo;.  The obvious response is that "
@@ -64,16 +58,13 @@
 "&ldquo;the first copy&rdquo;."
 msgstr ""
 "Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit que "
-"&laquo;&nbsp;si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule "
-"copie&nbsp;&raquo;. La r&eacute;ponse &eacute;vidente est qu'aujourd'hui, il "
-"y a des soci&eacute;t&eacute;s qui vendent des milliers de copies chaque "
-"mois. Mais cet article fournit une autre r&eacute;ponse&nbsp;: il montre "
-"pourquoi les gens qui sont si pr&eacute;occup&eacute;s des cons&eacute;"
-"quences &eacute;conomiques de la libert&eacute; de copie paieraient un "
-"tr&egrave;s fort prix pour &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re copie&nbsp;"
-"&raquo;."
+"«&nbsp;si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule 
copie&nbsp;». "
+"La réponse évidente est qu'aujourd'hui, il y a des sociétés qui vendent 
des "
+"milliers de copies chaque mois. Mais cet article fournit une autre "
+"réponse&nbsp;: il montre pourquoi les gens qui sont si préoccupés des "
+"conséquences économiques de la liberté de copie paieraient un très fort 
prix "
+"pour «&nbsp;la première copie&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The term "
 "&ldquo;intellectual property&rdquo; is biased and spreads confusion.</a> The "
@@ -85,19 +76,15 @@
 "as a single issue in terms of their meager similarities."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le terme "
-"&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est partial "
-"et s&egrave;me la confusion.</a> Le parti pris est facile &agrave; voir "
-"&mdash; en appelant droit d'auteur, brevets et marques &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;, il conduit les gens &agrave; penser "
-"que les critiquer c'est &laquo;&nbsp;s'opposer aux droits de propri&eacute;"
-"t&eacute;&nbsp;&raquo;. La confusion est moins &eacute;vidente&nbsp;: en "
-"mettant dans le m&ecirc;me panier droit d'auteur, brevets et marques, cela "
-"conduit les gens &agrave; les traiter comme une seule entit&eacute;, "
-"&agrave; ignorer leurs grandes diff&eacute;rences et &agrave; les "
-"consid&eacute;rer comme un seul probl&egrave;me en termes de leurs maigres "
-"similarit&eacute;s."
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est partial et sème la 
confusion.</a> "
+"Le parti pris est facile à voir &mdash; en appelant droit d'auteur, brevets "
+"et marques «&nbsp;propriété&nbsp;», il conduit les gens à penser que les 
"
+"critiquer c'est «&nbsp;s'opposer aux droits de propriété&nbsp;». La 
confusion "
+"est moins évidente&nbsp;: en mettant dans le même panier droit d'auteur, "
+"brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule "
+"entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer comme un 
"
+"seul problème en termes de leurs maigres similarités."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights, and "
 "the different social and ethical aspects of patents, and considering both "
@@ -106,28 +93,24 @@
 "economic argument that is so simple that it gives an appearance of being "
 "irrefutable."
 msgstr ""
-"Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et &eacute;"
-"thiques du droit d'auteur, et les diff&eacute;rents aspects sociaux et "
-"&eacute;thiques des brevets, et la consid&eacute;ration des droits d'auteurs "
-"et des brevets comme un seul probl&egrave;me en termes &eacute;conomiques "
-"&eacute;troits. Les adeptes de droits d'auteur et de brevets &acirc;prement "
-"restrictifs pr&eacute;sentent alors un argument qui est si simple qu'il "
-"donne l'impression d'&ecirc;tre irr&eacute;futable."
+"Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et éthiques du "
+"droit d'auteur, et les différents aspects sociaux et éthiques des brevets, "
+"et la considération des droits d'auteurs et des brevets comme un seul "
+"problème en termes économiques étroits. Les adeptes de droits d'auteur et 
de "
+"brevets âprement restrictifs présentent alors un argument qui est si simple 
"
+"qu'il donne l'impression d'être irréfutable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I normally respond by showing the aspects of the situation that have been "
 "ignored by treating the issue as a purely economic one.  Boldrin and "
 "Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and "
 "shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
 msgstr ""
-"J'y r&eacute;ponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qui "
-"ont &eacute;t&eacute; ignor&eacute;s en traitant le probl&egrave;me comme "
-"&eacute;tant purement &eacute;conomique. L'article de Boldrin et Levine "
-"prend ce simple argument &eacute;conomique litt&eacute;ralement, et montre "
-"ses lacunes, lacunes que l'apparente simplicit&eacute; tend &agrave; cacher."
+"J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qui ont été 
"
+"ignorés en traitant le problème comme étant purement économique. 
L'article "
+"de Boldrin et Levine prend ce simple argument économique littéralement, et "
+"montre ses lacunes, lacunes que l'apparente simplicité tend à cacher."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I believe we should continue to reject the term &ldquo;intellectual "
 "property&rdquo;.  We need to call attention to the non-economic aspects of "
@@ -135,28 +118,24 @@
 "Boldrin and Levine's arguments will be useful for responding to people who "
 "insist on narrowing their values to economics."
 msgstr ""
-"Je pense que nous devrions continuer &agrave; rejeter le terme &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Nous avons besoin de "
-"porter notre attention sur les aspects non &eacute;conomiques des droits "
-"d'auteur et sur les diff&eacute;rents aspects non &eacute;conomiques des "
-"brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles "
-"pour r&eacute;pondre aux personnes qui insistent pour restreindre leurs "
-"valeurs au seul point de vue &eacute;conomique."
+"Je pense que nous devrions continuer à rejeter le terme «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;». Nous avons besoin de porter notre attention sur les "
+"aspects non économiques des droits d'auteur et sur les différents aspects "
+"non économiques des brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et "
+"Levine seront utiles pour répondre aux personnes qui insistent pour "
+"restreindre leurs valeurs au seul point de vue économique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.  "
 "Popularization of its ideas would be useful."
 msgstr ""
-"L'article s'adresse aux &eacute;conomistes et quelque peu math&eacute;"
-"maticiens. La vulgarisation de ses id&eacute;es serait utile."
+"L'article s'adresse aux économistes et quelque peu mathématiciens. La "
+"vulgarisation de ses idées serait utile."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -171,7 +150,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -181,7 +159,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -191,18 +168,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   22 Jun 2011 20:54:33 -0000      1.15
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   25 Jun 2011 15:47:24 -0000      1.16
@@ -17,22 +17,18 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur&nbsp;? - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Can You Trust Your Computer?"
 msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Who should your computer take its orders from? Most people think their "
 "computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
@@ -54,7 +50,6 @@
 "propriétaires ont déjà inclus des dispositifs malveillants auparavant, 
mais "
 "ce plan rendrait cette pratique universelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
 "does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
@@ -84,7 +79,6 @@
 "fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les enlever, puisque "
 "vous ne disposez pas du code source de l'application."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
 "would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a "
@@ -101,7 +95,6 @@
 "ordinateur s'arrête de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque "
 "opération pourra exiger une permission explicite."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
 "includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
@@ -124,7 +117,6 @@
 "votre ordinateur récupérer périodiquement ces nouvelles règles depuis "
 "Internet, certaines options cesseront de fonctionner."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
 "computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded "
@@ -147,7 +139,6 @@
 "DRM ne s'appliquera pas entièrement, mais ce n'est pas une excuse pour "
 "laisser ce système s'implanter)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
 "to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
@@ -161,7 +152,6 @@
 "des documents qui pourront seulement être lus sur les ordinateurs d'une "
 "société mais pas sur ceux d'une autre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
 "you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
@@ -176,7 +166,6 @@
 "l'ordre par écrit&nbsp;» ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec 
"
 "une encre qui disparaît."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
 "or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
@@ -195,7 +184,6 @@
 "document&nbsp;; son ordinateur refusera de lui obéir. L'«&nbsp;informatique 
"
 "déloyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
 "they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
@@ -218,7 +206,6 @@
 "le pouvions, de tels programmes seraient interdits par la DMCA (Digital "
 "Millenium Copyright Act - loi de copyright du millénaire numérique)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programs that use treacherous computing will continually download new "
 "authorization rules through the Internet, and impose those rules "
@@ -239,7 +226,6 @@
 "seraient sujets à l'effacement rétroactif «&nbsp;façon 
1984&nbsp;»&nbsp;; au "
 "final, vous ne pourriez même plus les relire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing "
 "application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
@@ -261,7 +247,6 @@
 "mises à jour qui fonctionneront alors de façon différente - et elles ne 
vous "
 "permettront pas de choisir de mettre à jour ou non."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
 "it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
@@ -283,7 +268,6 @@
 "ceci ne vous procure pas une entière liberté, mais beaucoup d'utilisateurs "
 "le font."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
 "applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
@@ -307,7 +291,6 @@
 "trouviez une façon pour le faire, et le disiez à quelqu'un, cela pourrait "
 "être considéré comme un crime."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are proposals already for US laws that would require all computers to "
 "support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
@@ -339,7 +322,6 @@
 "Pour s'opposer à l'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;», nous devons nous "
 "regrouper et refuser la situation comme un choix collectif."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
 "www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
@@ -349,7 +331,6 @@
 "déloyale&nbsp;», voir la page <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/";
 "tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
 "organize.  We need your help! Please support <a href=\"http://";
@@ -361,11 +342,9 @@
 "href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Defective by Design</a>, la campagne "
 "de la FSF contre les DRM."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "Postscripts"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; in "
 "a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings."
@@ -374,7 +353,6 @@
 "est utilisé d'une manière différente &mdash;&nbsp;attention à la 
confusion "
 "entre les deux significations."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
 "public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
@@ -388,7 +366,6 @@
 "comment GPG diffère de l'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;», et de voir 
ce "
 "qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
 "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
@@ -411,7 +388,6 @@
 "des restrictions aux utilisateurs&nbsp;; dans ce cas c'est elle qui les "
 "utilise."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
 "\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
@@ -421,7 +397,6 @@
 "<a name=\"beneficial\">utilisation bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est "
 "souvent correct, mais sans importance."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes "
 "which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways, "
@@ -437,7 +412,6 @@
 "conséquence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il travaille "
 "contre vous."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
 "do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
@@ -448,7 +422,6 @@
 "retirer votre liberté tout en offrant des bénéfices mineurs pour nous "
 "distraire de ce que nous perdrions."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will "
 "protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
@@ -466,7 +439,6 @@
 "fonctionner&nbsp;; donc, les virus continueront à faire toutes les choses "
 "qu'ils font aujourd'hui."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
 "Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
@@ -489,7 +461,6 @@
 "entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas véritablement "
 "conçu pour ce type d'informations."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
 "associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
@@ -512,7 +483,6 @@
 "«&nbsp;Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie 
"
 "que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise "
 "that whoever developed or collected information should have total control of "
@@ -530,7 +500,6 @@
 "des accidents&nbsp;; ils résultent du principe de base. C'est ce but que "
 "nous devons rejeter."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -540,12 +509,10 @@
 "free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
 "Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -559,7 +526,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -569,11 +535,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -583,18 +547,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/categories.fr.po      1 Feb 2011 09:29:08 -0000       1.20
+++ philosophy/po/categories.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.21
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
@@ -24,16 +24,14 @@
 "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
 msgid "Categories of free and nonfree software"
-msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres"
+msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words "
@@ -42,10 +40,9 @@
 "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
 "You Might Want to Avoid</a>."
 msgstr ""
-"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
-"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à 
"
+"confusion, que vous devriez éviter</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
@@ -69,11 +66,9 @@
 "ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou "
 "ultérieure."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Free software"
 msgstr "Logiciel libre"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
@@ -92,24 +87,21 @@
 msgstr ""
 "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
 "quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
-"forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore "
+"forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore "
 "gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
-"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de 
sources, "
-"ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
-"simplifi&eacute;e; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
+"son code source doit être disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce "
+"n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une définition simplifiée; voir 
aussi "
+"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition complète</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If a program is free, then it can potentially be included in a free "
 "operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
 "and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
 msgstr ""
 "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
-"partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
+"partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
 "detail, which could be decided in more than one way and still make the "
@@ -117,15 +109,13 @@
 "information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
 "license-list.html\">license list</a> page."
 msgstr ""
-"Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre &mdash; "
-"beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de diff&eacute;"
-"rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son caract&egrave;re "
-"libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites ci-apr&egrave;s. "
-"Pour des informations sur des licences de logiciels libres sp&eacute;"
-"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
-"des licences</a>."
+"Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre &mdash; beaucoup "
+"de détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant 
au "
+"logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-"
+"après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres "
+"spécifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html"
+"\">liste des licences</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
@@ -142,30 +132,26 @@
 "buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
 "what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
-"Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du prix. "
-"Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels propri&eacute;"
-"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler 
de "
-"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
-"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
-"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec le "
-"terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le projet "
-"GNU."
+"Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du prix. Mais "
+"les sociétés éditrices de logiciels propriétaires utilisent parfois le 
terme "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut 
"
+"parfois dire que vous pouvez en obtenir une copie binaire gratuitement, ou "
+"qu'une copie de ce logiciel est comprise dans le prix d'achat de votre "
+"ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le terme de logiciel libre, tel que "
+"nous le définissons dans le projet GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Because of this potential confusion, when a software company says its "
 "product is free software, always check the actual distribution terms to see "
 "whether users really have all the freedoms that free software implies. "
 "Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
 msgstr ""
-"&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
-"fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est "
-"un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin "
-"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s "
-"associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
-"logiciel libre, parfois non."
+"À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque fois "
+"qu'une société informatique annonce que son produit est un logiciel libre, "
+"de vérifier les conditions de distribution, afin de s'assurer que les "
+"usagers disposent de toutes les libertés associées au logiciel libre. "
+"Parfois il s'agit, effectivement, d'un logiciel libre, parfois non."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in "
@@ -188,19 +174,16 @@
 "translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
 "a> into various other languages."
 msgstr ""
-"Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour «&nbsp;"
-"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. "
-"Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;"
-"gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se "
-"r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas d'adjectif "
-"commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la "
-"libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
-"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue 
pour "
-"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> "
-"dans diverses langues."
+"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour «&nbsp;libre&nbsp;» pour "
+"liberté et «&nbsp;libre&nbsp;» pour gratuité. Par exemple, le français a 
"
+"«&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le 
mot "
+"«&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas "
+"d'adjectif commun se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
vous "
+"parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire 
«&nbsp;free&nbsp;» "
+"dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme 
«&nbsp;"
+"free software&nbsp;»</a> dans diverses langues."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
@@ -212,13 +195,11 @@
 "Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
 "fiable</a> que le logiciel non-libre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Open Source software"
 msgid "Open source software"
 msgstr "Logiciel Open Source"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
 "more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
@@ -227,33 +208,28 @@
 "However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
 "free software is open source, and nearly all open source software is free."
 msgstr ""
-"Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement &agrave; "
-"source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier "
-"plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est "
-"pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils "
-"acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives "
-"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. "
-"Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont "
+"Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (littéralement à source 
ouvert) "
+"est utilisé par certaines personnes pour qualifier plus ou moins la même "
+"catégorie que le logiciel libre. Ce n'est pas exactement la même catégorie 
"
+"de logiciel&nbsp;: ils acceptent certaines licences que nous considérons "
+"trop restrictives et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas "
+"acceptées. Toutefois, les différences entre les deux catégories sont "
 "minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open "
 "source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
"
 "libres."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
 "point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
 "something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
 msgstr ""
-"Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se "
-"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- ce que ne fait pas le "
-"terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
+"Nous préférons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se réfère à la liberté 
-- "
+"ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Public domain software"
 msgstr "Logiciel du domaine public"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
@@ -269,11 +245,9 @@
 "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
 "d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
 "particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
"
-"non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
-"certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout "
-"libres."
+"non-copylefté&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
+"certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
 "source code is not available. This is not free software, because free "
@@ -282,12 +256,10 @@
 "holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
 "using a free software license."
 msgstr ""
-"Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans le "
-"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
-"de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s "
-"au code source."
+"Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le domaine public 
"
+"sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas de logiciel "
+"libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au code source."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
 "to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
@@ -296,16 +268,14 @@
 "using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
 "terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
-"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on "
-"peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</"
-"a> ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
-"public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;"
-"ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin "
-"d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons d'utiliser le terme 
«&nbsp;"
-"domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
-"dans les autres cas."
+"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une façon peu "
+"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou 
«&nbsp;"
+"disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» 
est "
+"un terme légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas «&nbsp;"
+"soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, nous conseillons "
+"d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et 
"
+"d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
 "written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
@@ -313,18 +283,15 @@
 "domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
 "otherwise, the program is copyrighted."
 msgstr ""
-"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont sign&eacute;, tout "
-"ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
-"les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que "
-"vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
-"d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le "
-"programme demeure sous copyright."
+"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signé, tout ce qui 
"
+"est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend les programmes. "
+"Par conséquent, si vous voulez que le programme que vous avez écrit soit "
+"dans le domaine public, vous devez faire des démarches juridiques pour "
+"enlever son copyright&nbsp;; sinon le programme demeure sous copyright."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Copylefted software"
 msgstr "Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
 "all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
@@ -334,17 +301,16 @@
 "available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
 "of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
-"Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est un "
-"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
-"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
-"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres "
-"d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un "
-"ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires "
-"puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code "
-"source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées 
"
-"de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
+"Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un logiciel "
+"libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les copies de "
+"toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par exemple, "
+"que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres d'ajouter des "
+"conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un ensemble limité de "
+"conditions sûres complémentaires puissent être ajoutées) et nécessitent 
que "
+"le code source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions "
+"modifiées de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel "
+"propriétaire."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
@@ -357,7 +323,6 @@
 "Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque "
 "d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
@@ -372,14 +337,13 @@
 "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
 "we use it."
 msgstr ""
-"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons sont "
-"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; "
-"chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme «&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce 
"
-"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
-"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
+"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont soumis "
+"au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à chaque</em> "
+"utilisateur les libertés garanties par le terme «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;». "
+"Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> "
+"pour plus d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir "
+"pourquoi nous l'utilisons."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need "
@@ -402,26 +366,23 @@
 "license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
 "community if people use a single copyleft license."
 msgstr ""
-"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer &agrave; "
-"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa "
-"distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces "
-"conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de "
-"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la "
-"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. "
-"Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;"
-"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est 
ill&eacute;gal "
-"de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
-"utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la "
-"communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+"Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer à un programme, vous "
+"avez besoin d'un ensemble de termes relatifs à sa distribution. Il y a de "
+"nombreuses façons d'écrire ces conditions de distribution, donc en théorie 
"
+"de nombreuses licences de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. "
+"Néanmoins, dans la pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous "
+"copyleft utilisent la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique "
+"Générale GNU</a>. Deux licences différentes avec copyleft sont 
généralement "
+"«&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est illégal de mélanger 
du "
+"code utilisant une de ces licences avec du code utilisant l'autre à partir "
+"de là, il est bon pour la communauté de n'utiliser qu'une seule licence 
avec "
+"copyleft."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Non-copylefted free software"
 msgid "Noncopylefted free software"
-msgstr "Logiciel libre <em>non-copyleft&eacute;</em>"
+msgstr "Logiciel libre <em>non-copylefté</em>"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
@@ -430,11 +391,10 @@
 "Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son auteur "
-"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
-"ajouter d'autres restrictions."
+"Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son auteur avec la "
+"permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y ajouter "
+"d'autres restrictions."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
 "versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
@@ -447,7 +407,6 @@
 "distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a href="
 "\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
@@ -472,24 +431,22 @@
 "able to do this because others had contributed their code under the same "
 "noncopyleft license."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
-"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
-"en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous "
-"pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de "
-"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
-"libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que "
-"des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont "
-"les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, "
-"pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html"
-"\">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre</a> pour "
-"un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient 
"
-"contribué sous la même licence sans copyleft."
+"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Système X Window</a> illustre bien ce cas. "
+"Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui en "
+"font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous pouvez en "
+"obtenir une copie qui possède de tels termes de distribution et qui est "
+"libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a (ou du "
+"moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
+"pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui "
+"fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11 n'est pas un "
+"logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les développeurs d'X11 ont 
"
+"même rendu X11 non-libre</a> pour un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela 
"
+"car d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans "
+"copyleft."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Lax permissive licensed software"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
 "\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
@@ -497,33 +454,28 @@
 "source code."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Logiciel couvert par la GPL"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
 "one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
 "Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique G&eacute;"
-"n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions de "
-"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
-"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique Générale GNU)</"
+"a> est un ensemble spécifique de conditions de distribution pour "
+"<em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise comme conditions "
+"de distribution de la plupart des logiciels GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
 msgstr ""
 "Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert par la "
 "GPL est donc une erreur."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
 "like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
@@ -533,18 +485,16 @@
 "un système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que "
 "nous avons développé au sein du projet GNU depuis 1984."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
 "includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
 "Window System and TeX which are not GNU software."
 msgstr ""
-"Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de "
-"nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, "
-"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
-"ne sont pas des logiciels GNU."
+"Un système d'exploitation comparable à Unix contient de nombreux 
programmes. "
+"Le système GNU comprend tous les logiciels GNU, ainsi que bien d'autres "
+"paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne sont pas des logiciels "
+"GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
 "includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
@@ -554,18 +504,15 @@
 "of the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the "
 "GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
 msgstr ""
-"La premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un 
«&nbsp;syst&egrave;"
-"me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut GNU Hurd, notre "
-"noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le syst&egrave;me GNU "
-"(y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner de fa&ccedil;on "
-"relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalit&eacute;s "
-"&agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilis&eacute;. Dans le "
-"m&ecirc;me temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me "
-"GNU/Linux</a>, une ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme "
-"noyau plut&ocirc;t que GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les "
-"ann&eacute;es 90."
+"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU 
complet&nbsp;» "
+"remonte à 1996. Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. 
En "
+"2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de façon "
+"relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à Hurd, "
+"c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le même temps, le  <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une ramification "
+"du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu "
+"un grand succès dans les années 90."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
@@ -584,35 +531,29 @@
 "noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
 "by other projects."
 msgstr ""
-"Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres "
-"composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
-"&ecirc;tre copyleft&eacute;s&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre "
-"pourra y figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs "
-"techniques. Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient "
-"des logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels "
-"libres non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont "
-"d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets."
+"Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres composants "
+"doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas être "
+"copyleftés&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre pourra y figurer "
+"légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et il n'est "
+"pas nécessaire que tous les composants soient des logiciels GNU, "
+"individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres non-copyleftés, "
+"comme le système X Window, qui sont développés par d'autres projets."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programmes GNU"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
 "software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
 "sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
 msgstr ""
-"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a href="
-"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
-"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet "
-"GNU&nbsp;»."
+"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont équivalents aux <a 
href=\"#GNUsoftware"
+"\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU s'il est un "
+"logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet GNU&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Logiciels GNU"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
@@ -630,25 +571,22 @@
 "identifies all GNU packages."
 msgstr ""
 "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
-"diffus&eacute; sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
-"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
-"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
-"manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. Le <a href=\"/"
-"directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie &eacute;"
-"galement tous les paquetages GNU."
+"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet "
+"GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un "
+"programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le manuel d'un "
+"paquetage GNU devrait le spécifier. Le <a href=\"/directory\"> Répertoire "
+"des logiciels libres</a> identifie également tous les paquetages GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
 "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a>."
 msgstr ""
-"La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
-"logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a>."
+"La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a href=\"/copyleft/copyleft."
+"fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les logiciels GNU "
+"doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</"
+"a>."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some GNU software is written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
@@ -666,39 +604,34 @@
 "contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
 "copyrighted by the contributors who wrote it."
 msgstr ""
-"Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a href= "
-"\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>personnel</a> de la <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des "
-"logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a href=\"/people/people.html"
-"\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous copyright de la Free "
-"Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
+"Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href= \"http://www.fsf.";
+"org/about/staff/\">personnel</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
+"apportée par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines "
+"contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; d'autres "
+"appartiennent aux auteurs du logiciel."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Copylefted software"
 msgid "FSF-copyrighted GNU software"
 msgstr "Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
 "they can keep it.  The choice is theirs."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
 "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
 "kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Non-free software"
 msgid "Nonfree software"
 msgstr "Logiciel non-libre"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
@@ -710,16 +643,14 @@
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
-"Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
-"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
-"interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement "
-"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+"Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-libre. "
+"Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont interdites, ou "
+"exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement restreintes que vous "
+"ne pouvez en fait pas le faire librement."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Proprietary software"
-msgstr "Logiciel propri&eacute;taire"
+msgstr "Logiciel propriétaire"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
 "subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
@@ -729,7 +660,6 @@
 "software."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
 "proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
@@ -737,14 +667,12 @@
 "that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
 "program."
 msgstr ""
-"La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; ne "
-"jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf "
-"&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un "
-"remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce "
-"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
-"programme propri&eacute;taire."
+"La Free Software Foundation suit une règle consistant à ne jamais installer 
"
+"un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf à titre temporaire dans "
+"le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à ce même logiciel. "
+"Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour "
+"l'installation d'un programme propriétaire."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
@@ -760,15 +688,14 @@
 "longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
-"Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur nos "
-"ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour "
-"&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
-"puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
-"n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;"
-"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
-"fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
+"Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur nos "
+"ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour écrire "
+"une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque des systèmes 
"
+"d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus valable; nous "
+"avons éliminé tous nos systèmes d'exploitation non-libres, et chaque "
+"ordinateur que nous installons doit fonctionner avec un système "
+"d'exploitation complètement libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live "
@@ -780,15 +707,12 @@
 "it too, for your freedom's sake."
 msgstr ""
 "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
-"suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons "
-"nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la "
-"suivre &eacute;galement."
+"suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons nous-mêmes. 
Mais "
+"nous espérons que vous déciderez de la suivre également."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
 msgstr "Graticiels (freeware)"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
 "commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
@@ -796,18 +720,16 @@
 "free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
 "software."
 msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire "
-"commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment "
-"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
-"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
-"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
-"pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
+"Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de définition claire communément "
+"acceptée, mais elle est utilisée couramment pour des paquetages qui "
+"autorisent la redistribution mais pas la modification (et dont le code "
+"source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont <em>pas</em> des "
+"logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous plaît, «&nbsp;"
+"freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Shareware"
 msgstr "Partagiciels (shareware)"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
 "copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
@@ -815,10 +737,8 @@
 msgstr ""
 "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
 "redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
-"&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des "
-"royalties."
+"à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des royalties."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
@@ -827,10 +747,9 @@
 "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr ""
-"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me semi-libres. "
-"Pour deux raisons&nbsp;:"
+"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même semi-libres. Pour "
+"deux raisons&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
 "the program at all."
@@ -838,7 +757,6 @@
 "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
 "donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
 "without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
@@ -846,28 +764,23 @@
 "this anyway, but the terms don't permit it.)"
 msgstr ""
 "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
-"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, m&ecirc;"
-"me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non "
-"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en g&eacute;"
-"n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand m&ecirc;"
-"me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
+"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, même pour 
"
+"des individus impliqués dans des activités non lucratives. (En pratique, 
ces "
+"termes de distribution sont en général peu appréciés, et les gens le font 
"
+"quand même, même si ce n'est pas permis)."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Private software"
-msgstr "Logiciel priv&eacute;"
+msgstr "Logiciel privé"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Private or custom software is software developed for one user (typically an "
 "organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
 "release it to the public either as source code or as binaries."
 msgstr ""
-"Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un "
-"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;"
-"t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
-"les fichiers binaires."
+"Les logiciels privés sont développés pour un utilisateur (typiquement pour 
"
+"une organisation ou une société). Cet utilisateur le garde et ne publie ni "
+"les fichiers sources ni les fichiers binaires."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
@@ -879,7 +792,6 @@
 "Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son unique 
"
 "utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
 "release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
@@ -888,33 +800,29 @@
 "there is no conflict between the development of private or custom software "
 "and the principles of the free software movement."
 msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de d&eacute;"
-"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois o&ugrave; un "
-"programme est si utile que le garder pour soi est &eacute;go&iuml;ste. "
-"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que &ccedil;"
-"a, et les garder pour soi n'est pas particuli&egrave;rement dommageable. Par "
-"conséquent, il n'y a pas de conflit antre le d&eacute;veloppement de "
-"logiciel pour un usage priv&eacute; ou personnalisé et les principes du "
-"mouvement du logiciel libre."
+"En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de développer un "
+"programme et de ne pas le publier. Il y a des fois où un programme est si "
+"utile que le garder pour soi est égoïste. Toutefois, la plupart des "
+"programmes ne sont pas si merveilleux que ça, et les garder pour soi n'est "
+"pas particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit "
+"antre le développement de logiciel pour un usage privé ou personnalisé et "
+"les principes du mouvement du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
 "therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
 "with the free software movement."
 msgstr ""
-"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le d&eacute;"
-"veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la plupart des "
-"emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une "
-"mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le "
+"développement de logiciels privés; par conséquent la plupart des emplois 
de "
+"programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une manière compatible avec 
le "
+"mouvement du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "Commercial Software"
 msgid "Commercial software"
 msgstr "Logiciel commercial"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
@@ -930,14 +838,13 @@
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
 "software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
-"Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une "
-"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
-"logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» 
ne "
-"sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des logiciels "
-"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
+"Le logiciel commercial est un logiciel développé par une entreprise dont le 
"
+"but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel. «&nbsp;"
+"Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propriétaire&nbsp;» ne sont pas 
synonymes&nbsp;! "
+"La plupart des logiciels commerciaux sont <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">propriétaires</a>, mais il y a des logiciels libres commerciaux, et il y "
+"a des logiciels non-commerciaux non-libres."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
 "under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
@@ -946,16 +853,14 @@
 "commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
 "commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute; "
-"sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais "
-"ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand leurs "
-"commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, "
-"«&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un "
-"compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond, 
«&nbsp;"
-"GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est &eacute;galement un "
-"logiciel libre&nbsp;»."
+"Par exemple, est développé par une société. Il est toujours distribué 
sous "
+"les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses "
+"développeurs vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux "
+"parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous "
+"sentirions plus en sécurité avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le "
+"représentant répond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur 
commercial; "
+"il est également un logiciel libre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
 "is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
@@ -964,27 +869,23 @@
 msgstr ""
 "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la chose "
 "importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
-"commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement "
-"suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est "
-"certainement b&eacute;n&eacute;fique."
+"commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement supplémentaire 
de "
+"GNU Ada qui résulte de ce commerce est certainement bénéfique."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le logiciel libre "
+"Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel libre "
 "commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour "
 "ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire «&nbsp;"
-"propri&eacute;taire&nbsp;»."
+"propriétaire&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -998,7 +899,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -1008,7 +908,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software "
@@ -1020,7 +919,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -1030,23 +928,19 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision&nbsp;: <a "
 "href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
 #~ "Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
 #~ "\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
@@ -1054,14 +948,11 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
 #~ "Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> "
-#~ "et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</"
-#~ "a>."
+#~ "et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a>."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 #~ msgid "Semi-free software"
 #~ msgstr "Logiciel semi-libre"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
 #~ "Semi-free software is software that is not free, but comes with "
 #~ "permission for individuals to use, copy, distribute, and modify "
@@ -1071,21 +962,19 @@
 #~ "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
 #~ "s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, "
 #~ "de le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
-#~ "distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP "
-#~ "est un exemple de programme semi-libre."
+#~ "distribution des versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP est un 
"
+#~ "exemple de programme semi-libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "Semi-free software is much better ethically than <a href= "
 #~ "\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
 #~ "problems, and we cannot use it in a free operating system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a "
-#~ "href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela "
-#~ "pose toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
-#~ "syst&egrave;me d'exploitation libre."
+#~ "Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a href="
+#~ "\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose "
+#~ "toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un système "
+#~ "d'exploitation libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential "
 #~ "freedoms for all users. For us, the only justification for any "
@@ -1093,15 +982,13 @@
 #~ "from adding other restrictions. Semi-free programs have additional "
 #~ "restrictions, motivated by purely selfish goals."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger les "
-#~ "libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
-#~ "seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction "
-#~ "substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher "
-#~ "l'ajout d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-"
-#~ "libres poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, "
-#~ "motiv&eacute;es par des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
+#~ "Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger les libertés "
+#~ "fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la seule "
+#~ "justification à la définition d'une restriction substantielle sur "
+#~ "l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout d'autres restrictions 
"
+#~ "par d'autres personnes. Les programmes semi-libres possèdent des "
+#~ "restrictions supplémentaires, motivées par des buts purement égoïstes."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "It is impossible to include semi-free software in a free operating "
 #~ "system. This is because the distribution terms for the operating system "
@@ -1110,28 +997,25 @@
 #~ "system <em>as a whole</em> just semi-free. There are two reasons we do "
 #~ "not want that to happen:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un syst&egrave;me "
-#~ "d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de "
-#~ "distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la "
-#~ "somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le "
-#~ "composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;"
-#~ "me <em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour "
-#~ "lesquelles nous ne voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
+#~ "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un système "
+#~ "d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les conditions de "
+#~ "distribution du système d'exploitation dans son entier sont la somme des "
+#~ "conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
+#~ "ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système <em>tout entier</"
+#~ "em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
+#~ "voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
 #~ "businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
 #~ "use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
 #~ "program in it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le monde "
-#~ "&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et "
-#~ "les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le "
-#~ "syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas "
-#~ "y inclure de logiciel semi-libre."
+#~ "Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le monde &mdash; 
"
+#~ "y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et les amateurs. "
+#~ "Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le système GNU en entier 
et, "
+#~ "par conséquent nous ne devons pas y inclure de logiciel semi-libre."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "Commercial distribution of free operating systems, including the <a href="
 #~ "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and "
@@ -1139,15 +1023,13 @@
 #~ "Including one semi-free program in an operating system would cut off "
 #~ "commercial CD-ROM distribution for it."
 #~ msgstr ""
-#~ "La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, "
-#~ "incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU "
-#~ "bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les "
-#~ "utilisateurs appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des "
-#~ "distributions commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme "
-#~ "semi-libre dans un syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la "
-#~ "distribution commerciale de CD-ROM pour ce syst&egrave;me."
+#~ "La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres, incluant "
+#~ "les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU basés sur 
Linux</"
+#~ "a>, est très importante, et les utilisateurs apprécient la possibilité "
+#~ "d'acheter des distributions commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un "
+#~ "seul programme semi-libre dans un système d'exploitation supprimerait la "
+#~ "distribution commerciale de CD-ROM pour ce système."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> itself "
 #~ "is non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a "
@@ -1155,14 +1037,12 @@
 #~ "that would undermine our efforts to obtain a program which we could also "
 #~ "include in GNU."
 #~ msgstr ""
-#~ "La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> &eacute;"
-#~ "tant elle-m&ecirc;me non-commerciale, elle aurait donc le droit "
-#~ "d'utiliser l&eacute;galement un programme semi-libre «&nbsp;en "
-#~ "interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos "
-#~ "efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors inclure dans "
-#~ "GNU."
+#~ "La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> étant "
+#~ "elle-même non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser "
+#~ "légalement un programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous 
ne "
+#~ "le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un "
+#~ "programme que nous pourrions alors inclure dans GNU."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #~ msgid ""
 #~ "If there is a job that needs doing with software, then until we have a "
 #~ "free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell "
@@ -1172,13 +1052,12 @@
 #~ "away the impetus (on us, and on others who might listen to our views)  to "
 #~ "write a free replacement. So we don't do that."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant "
-#~ "qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, "
-#~ "le syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux "
-#~ "volontaires, «&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce "
-#~ "travail dans GNU, et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez "
-#~ "un&nbsp;». Si nous m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre "
-#~ "pour faire le travail en question, cela minerait notre discours; et "
-#~ "annulerait la n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui "
-#~ "suivraient notre point de vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent "
-#~ "libre. C'est pourquoi nous ne le faisons pas."
+#~ "Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
+#~ "n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le système 
GNU "
+#~ "contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, «&nbsp;Nous 
n'avons "
+#~ "pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et nous espérons "
+#~ "donc que vous en écrirez un&nbsp;». Si nous mêmes nous utilisions un "
+#~ "programme semi-libre pour faire le travail en question, cela minerait "
+#~ "notre discours; et annulerait la nécessité (pour nous, et pour ceux qui "
+#~ "suivraient notre point de vue) de développer un équivalent libre. C'est "
+#~ "pourquoi nous ne le faisons pas."

Index: philosophy/po/censoring-emacs.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 2 Nov 2008 16:36:32 -0000       1.3
+++ philosophy/po/censoring-emacs.fr.po 25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.4
@@ -14,38 +14,33 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"
 msgstr "Je censure mes logiciels, par Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Censoring My Software"
 msgstr "Je censure mes logiciels"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a> <br /> [From Datamation, March 1 1996]"
 msgstr ""
-"par <a href=\"http://www.stallman.org\";><strong>Richard Stallman</strong> "
-"</a><br /> [De Datamation, 1 mars 1996]"
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\";><strong>Richard Stallman</strong> </"
+"a><br /> [De Datamation, 1 mars 1996]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Last summer, a few clever legislators proposed a bill to &ldquo;prohibit "
 "pornography&rdquo; on the Internet. Last fall, the right-wing Christians "
 "made this cause their own. Last week, President Clinton signed the bill. "
 "This week, I'm censoring GNU Emacs."
 msgstr ""
-"L'&eacute;t&eacute; dernier, quelques l&eacute;gislateurs inspir&eacute;s "
-"ont propos&eacute; un projet de loi pour «&nbsp;interdire la "
-"pornographie&nbsp;» sur l'Internet. Le printemps dernier, les chr&eacute;"
-"tiens de droite se sont appropri&eacute; cette cause. La semaine "
-"derni&egrave;re, le Pr&eacute;sident Clinton a ratifi&eacute; le projet de "
-"loi. Cette semaine, je censure Emacs."
+"L'été dernier, quelques législateurs inspirés ont proposé un projet de 
loi "
+"pour «&nbsp;interdire la pornographie&nbsp;» sur l'Internet. Le printemps "
+"dernier, les chrétiens de droite se sont approprié cette cause. La semaine "
+"dernière, le Président Clinton a ratifié le projet de loi. Cette semaine, 
je "
+"censure Emacs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an "
 "award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was "
@@ -55,25 +50,22 @@
 "software."
 msgstr ""
 "Non, GNU Emacs ne contient pas de pornographie. C'est un logiciel, un "
-"&eacute;diteur de texte prim&eacute; et programmable. Mais la loi "
-"pass&eacute;e s'applique &agrave; bien plus que la pornographie. Elle "
-"interdit tout discours «&nbsp;ind&eacute;cent&nbsp;», ce qui peut tout "
-"inclure, des po&egrave;mes c&eacute;l&egrave;bres &agrave; des tableaux de "
-"ma&icirc;tres expos&eacute;s au Louvre, des conseils sur le sexe sans risque "
-"&hellip; aux logiciels."
+"éditeur de texte primé et programmable. Mais la loi passée s'applique à 
bien "
+"plus que la pornographie. Elle interdit tout discours 
«&nbsp;indécent&nbsp;», "
+"ce qui peut tout inclure, des poèmes célèbres à des tableaux de maîtres "
+"exposés au Louvre, des conseils sur le sexe sans risque &hellip; aux "
+"logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from people "
 "who use the Internet and people who appreciate erotica, but from everyone "
 "who cares about freedom of the press."
 msgstr ""
-"Naturellement, il y a eu beaucoup d'oppositions &agrave; cette loi. Non "
-"seulement de la part de personnes qui utilisent l'Internet et de personnes "
-"qui appr&eacute;cient l'&eacute;rotisme, mais aussi de tous ceux qui se "
-"soucient de la libert&eacute; de la presse."
+"Naturellement, il y a eu beaucoup d'oppositions à cette loi. Non seulement "
+"de la part de personnes qui utilisent l'Internet et de personnes qui "
+"apprécient l'érotisme, mais aussi de tous ceux qui se soucient de la 
liberté "
+"de la presse."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But every time we tried to tell the public what was at stake, the forces of "
 "censorship responded with a lie: They told the public that the issue was "
@@ -81,14 +73,12 @@
 "statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
 "now I am censoring my software."
 msgstr ""
-"Mais &agrave; chaque fois que nous avons essay&eacute; de faire savoir au "
-"public ce qui &eacute;tait en jeu, les forces de la censure ont r&eacute;"
-"pondu par un mensonge: elles ont dit au public que l'enjeu &eacute;tait "
-"simplement la pornographie. En d&eacute;guisant ce mensonge en postulat dans "
-"leurs autres d&eacute;clarations sur leprobl&egrave;me, ils ont r&eacute;"
-"ussi &agrave; d&eacute;sinformer le public. Alors je censure mes logiciels."
+"Mais à chaque fois que nous avons essayé de faire savoir au public ce qui "
+"était en jeu, les forces de la censure ont répondu par un mensonge: elles "
+"ont dit au public que l'enjeu était simplement la pornographie. En 
déguisant "
+"ce mensonge en postulat dans leurs autres déclarations sur leproblème, ils "
+"ont réussi à désinformer le public. Alors je censure mes logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor program,"
 "&rdquo; a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at <abbr "
@@ -97,15 +87,13 @@
 "program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own "
 "statements, and by recognizing a long list of particular words."
 msgstr ""
-"Voyez-vous, Emacs contient une version du c&eacute;l&egrave;bre «&nbsp;"
-"programme docteur&nbsp;», &eacute;galement connu sous le nom d'Eliza et "
-"initialement d&eacute;velopp&eacute; par le professeur Weizenbaum au MIT. Il "
-"s'agit du programme qui imite un psychoth&eacute;rapeute rogerien. "
-"L'utilisateur parle au programme etle programme r&eacute;pond, en r&eacute;"
-"p&eacute;tant les propres phrases de l'utilisateur et en reconnaissant une "
-"longue liste de mots particuliers."
+"Voyez-vous, Emacs contient une version du célèbre «&nbsp;programme "
+"docteur&nbsp;», également connu sous le nom d'Eliza et initialement "
+"développé par le professeur Weizenbaum au MIT. Il s'agit du programme qui "
+"imite un psychothérapeute rogerien. L'utilisateur parle au programme etle "
+"programme répond, en répétant les propres phrases de l'utilisateur et en "
+"reconnaissant une longue liste de mots particuliers."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse words and "
 "respond with an appropriately cute message such as, &ldquo;Would you please "
@@ -113,27 +101,23 @@
 "do this, it had to have a list of curse words. That means the source code "
 "for the program was indecent."
 msgstr ""
-"Le programme docteur d'Emacs a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u pour "
-"reconna&icirc;tre beaucoup de grossi&egrave;ret&eacute;s et pour r&eacute;"
-"pondre avec un message bien mignon comme «&nbsp;Pourriez-vous je vous prie, "
-"tenir votre langue?&nbsp;», ou «&nbsp;ne soyez pas vulgaire&nbsp;». Pour 
ce "
-"faire, il doit avoir une liste degrossi&egrave;ret&eacute;. Ce qui implique "
-"que le code source de ce programme &eacute;tait ind&eacute;cent."
+"Le programme docteur d'Emacs a été conçu pour reconnaître beaucoup de "
+"grossièretés et pour répondre avec un message bien mignon comme «&nbsp;"
+"Pourriez-vous je vous prie, tenir votre langue?&nbsp;», ou «&nbsp;ne soyez "
+"pas vulgaire&nbsp;». Pour ce faire, il doit avoir une liste degrossièreté. 
"
+"Ce qui implique que le code source de ce programme était indécent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So this week I removed that feature. The new version of the doctor doesn't "
 "recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse back "
 "to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
 "announces that it has been censored for your protection.)"
 msgstr ""
-"Alors cette semaine j'ai supprim&eacute; cette fonctionnalit&eacute;. La "
-"nouvelle version du docteur ne reconna&icirc;t pas les mots ind&eacute;"
-"cents; si vous l'insultez, il vous renvoie l'insulte faute d'en savoir plus "
-"(quand la nouvelle version d&eacute;marre, elle annonce qu'elle a &eacute;"
-"t&eacute; censur&eacute;e pour votre protection)."
+"Alors cette semaine j'ai supprimé cette fonctionnalité. La nouvelle version 
"
+"du docteur ne reconnaît pas les mots indécents; si vous l'insultez, il vous 
"
+"renvoie l'insulte faute d'en savoir plus (quand la nouvelle version démarre, 
"
+"elle annonce qu'elle a été censurée pour votre protection)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent "
 "network postings, it would be helpful if they could access precise rules for "
@@ -141,15 +125,12 @@
 "rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
 "Internet would violate those same rules."
 msgstr ""
-"Maintenant que les Am&eacute;ricains sont sous la menace de deux ans de "
-"prison pour toute publication &eacute;lectronique ind&eacute;cente, il "
-"serait utile qu'ils puissent acc&eacute;der par l'Internet &agrave; des "
-"r&egrave;gles pr&eacute;cises pour &eacute;viter l'emprisonnement. C'est "
-"cependant impossible. Ces r&egrave;gles auraient &agrave;mentionner des mots "
-"interdits, alors les poster sur l'Internet violerait ces m&ecirc;mes "
-"r&egrave;gles."
+"Maintenant que les Américains sont sous la menace de deux ans de prison pour 
"
+"toute publication électronique indécente, il serait utile qu'ils puissent "
+"accéder par l'Internet à des règles précises pour éviter 
l'emprisonnement. "
+"C'est cependant impossible. Ces règles auraient àmentionner des mots "
+"interdits, alors les poster sur l'Internet violerait ces mêmes règles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, I'm making an assumption about just what &ldquo;indecent&rdquo; "
 "means.  I have to do this, because nobody knows for sure. The most obvious "
@@ -157,26 +138,24 @@
 "a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
 "reject that interpretation of the law as unconstitutional."
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, je suis en train de faire une supposition simplement sur ce "
-"que signifie l'«&nbsp;ind&eacute;cence&nbsp;». Je dois le faire car 
personne "
-"ne le sait de mani&egrave;re certaine. La signification possible la plus "
-"&eacute;vidente est la signification qu'elle a pour la t&eacute;l&eacute;"
-"vision, alors j'utilise celle-ci comme tentativede supposition. Cependant, "
-"il y a une grande chance que nos tribunaux consid&egrave;rent cette "
-"interpr&eacute;tation de la loi comme anti-constitutionnelle."
+"Bien sûr, je suis en train de faire une supposition simplement sur ce que "
+"signifie l'«&nbsp;indécence&nbsp;». Je dois le faire car personne ne le 
sait "
+"de manière certaine. La signification possible la plus évidente est la "
+"signification qu'elle a pour la télévision, alors j'utilise celle-ci comme "
+"tentativede supposition. Cependant, il y a une grande chance que nos "
+"tribunaux considèrent cette interprétation de la loi comme anti-"
+"constitutionnelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of "
 "publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
 "any law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
 msgstr ""
-"Nous pouvons esp&eacute;rer que les tribunaux reconna&icirc;tront l'Internet "
-"comme un moyen de publication similaire aux livres et aux magazines. S'ils "
-"le font, ils rejetteront enti&egrave;rement toute loi interdisant les "
-"publications «&nbsp;ind&eacute;centes&nbsp;» sur l'Internet."
+"Nous pouvons espérer que les tribunaux reconnaîtront l'Internet comme un "
+"moyen de publication similaire aux livres et aux magazines. S'ils le font, "
+"ils rejetteront entièrement toute loi interdisant les publications «&nbsp;"
+"indécentes&nbsp;» sur l'Internet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What really worries me is that the courts might choose a muddled half-"
 "measure&mdash;by approving an interpretation of &ldquo;indecent&rdquo; that "
@@ -186,33 +165,28 @@
 "of our freedom of speech will be lost."
 msgstr ""
 "Ce qui me chagrine vraiment, c'est que les tribunaux pourraient choisir une "
-"demi-mesure confuse, en approuvant une interpr&eacute;tation de l'«&nbsp;"
-"ind&eacute;cence&nbsp;» qui autoriserait le programme docteur ou une "
-"publication sur les r&egrave;gles de d&eacute;cence, mais qui interdirait "
-"certains des livres que n'importe quel enfant peutparcourir dans une "
-"biblioth&egrave;que publique. &Agrave; travers les ans, comme l'Internet "
-"remplace la biblioth&egrave;que publique, certaines de nos libert&eacute;s "
-"d'expression seront perdues."
+"demi-mesure confuse, en approuvant une interprétation de l'«&nbsp;"
+"indécence&nbsp;» qui autoriserait le programme docteur ou une publication "
+"sur les règles de décence, mais qui interdirait certains des livres que "
+"n'importe quel enfant peutparcourir dans une bibliothèque publique. À "
+"travers les ans, comme l'Internet remplace la bibliothèque publique, "
+"certaines de nos libertés d'expression seront perdues."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the Internet. "
 "That was China. We don't think well of China in this country&mdash;its "
 "government doesn't respect basic freedoms. But how well does our government "
 "respect them? And do you care enough to preserve them here?"
 msgstr ""
-"Il y a juste quelques ann&eacute;es, un autre pays a impos&eacute; une "
-"censure sur l'Internet. C'&eacute;tait la Chine. Nous ne pensons pas du bien "
-"de la Chine dans notre pays, son gouvernement ne respecte pas les "
-"libert&eacute;s de base. Mais &agrave; quel point notre gouvernement les "
-"respecte-t-il&nbsp;? Et vous, vous souciez-vous de les pr&eacute;server chez "
-"vous&nbsp;?"
+"Il y a juste quelques années, un autre pays a imposé une censure sur "
+"l'Internet. C'était la Chine. Nous ne pensons pas du bien de la Chine dans "
+"notre pays, son gouvernement ne respecte pas les libertés de base. Mais à "
+"quel point notre gouvernement les respecte-t-il&nbsp;? Et vous, vous souciez-"
+"vous de les préserver chez vous&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "[This paragraph is obsolete:]"
 msgstr "[Ce paragraphe est obsolète&nbsp;:]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.  Look "
 "in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and "
@@ -222,15 +196,13 @@
 "Si vous vous en souciez, restez en contact avec le Voters Telecommunications "
 "Watch. Allez faire un tour sur leur site web <a href=\"http://www.vtw.org/";
 "\">http://www.vtw.org/</a> pour une information de fond et des "
-"recommandations d'actions politiques. La censure a gagn&eacute; en f&eacute;"
-"vrier, mais nous pouvons la battre en novembre."
+"recommandations d'actions politiques. La censure a gagné en février, mais "
+"nous pouvons la battre en novembre."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -245,7 +217,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -255,7 +226,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -265,18 +235,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu. <br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/compromise.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/compromise.fr.po      30 Apr 2011 00:27:51 -0000      1.8
+++ philosophy/po/compromise.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.9
@@ -13,11 +13,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -25,7 +25,6 @@
 "Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Fondation pour le Logiciel Libre 
"
 "(FSF)"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -63,17 +62,14 @@
 "pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé&nbsp;» </em> &mdash; "
 "<b>Richard Stallman</b>"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
 msgstr "Éviter les compromis ruineux"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
@@ -89,7 +85,6 @@
 "son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de "
 "mettre fin à cette injustice."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
@@ -107,7 +102,6 @@
 "sacrifice. Quelques étapes deviennent plus faciles si nous faisons des "
 "compromis avec des personnes qui ont des buts différents."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
@@ -125,7 +119,6 @@
 "puissent contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc "
 "apporter quelques brevets sous l'effet de ces dispositions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
@@ -150,7 +143,6 @@
 "sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec "
 "les groupes derrière elles."
 
-# type: Content of: <p>
 # il faut aussi faire les définitions de ruinous ? en français ça ne semble 
pas très utile
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -171,7 +163,6 @@
 "installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a href="
 "\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\";>ruineux</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
@@ -181,7 +172,6 @@
 "Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long "
 "terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
@@ -200,7 +190,6 @@
 "qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et la "
 "commodité."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
@@ -222,7 +211,6 @@
 "avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter "
 "divers programmes libres, parmi lesquels certains ont obtenu un grand 
succès."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
@@ -237,7 +225,6 @@
 "valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme «&nbsp;open "
 "source&nbsp;» est utilisé."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
@@ -251,7 +238,6 @@
 "pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des "
 "programmes propriétaires en même temps."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
@@ -263,7 +249,6 @@
 "C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
 "html\">ne soutenons pas l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
@@ -282,7 +267,6 @@
 "dans le piège des logiciels propriétaires en étant appâté par une "
 "fonctionnalité attractive et pratique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
@@ -294,7 +278,6 @@
 "compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en "
 "encourageant leurs valeurs de consommation."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -318,7 +301,6 @@
 "fréquemment que ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles "
 "secondaires</em> pour préférer les logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
@@ -330,7 +312,6 @@
 "impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour objectif "
 "d'éradiquer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
@@ -349,7 +330,6 @@
 "Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de "
 "certains matériels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
@@ -364,7 +344,6 @@
 "injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme&nbsp;». Et "
 "même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
@@ -385,7 +364,6 @@
 "les utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait "
 "d'une solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
@@ -410,7 +388,6 @@
 "valeurs de consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la "
 "droiture de nos valeurs."
 
-# type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to move to free software without compromising the goal of "
@@ -435,7 +412,6 @@
 "ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de liberté et de communauté 
et "
 "argumentez en vous appuyant sur elles."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
@@ -446,13 +422,11 @@
 "compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut "
 "faire attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à atteindre."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr "Notes des traducteurs"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -472,7 +446,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -491,7 +464,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -502,7 +474,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
@@ -511,7 +482,6 @@
 "Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
 "Stallman</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
@@ -524,7 +494,6 @@
 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
 "Attribution Noderivs 3.0</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -532,13 +501,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Sébastien Miquée.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/computing-progress.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/computing-progress.fr.po      13 Nov 2010 01:28:53 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/computing-progress.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.7
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -22,18 +22,15 @@
 "Le «&nbsp;progrès&nbsp;» informatique&nbsp;: du bon et du mauvais - GNU "
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad"
 msgstr "Le «&nbsp;progrès&nbsp;» informatique&nbsp;: du bon et du mauvais"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The Tech "
 "Lab, and this is what I sent them.  (It refers to a couple of other articles "
@@ -41,24 +38,21 @@
 "with a copying-permission notice, so I have published it here.</i>"
 msgstr ""
 "<i>La <acronym title=\"British Broadcasting Corporation\">BBC</acronym> m'a "
-"invit&eacute; &agrave; &eacute;crire un article pour sa rubrique, &laquo;"
-"&nbsp;The Tech Lab&nbsp;&raquo;, et voici ce que je leur ai envoy&eacute;. "
-"(Cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; deux autres articles publi&eacute;s "
-"dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas souhait&eacute; le publier avec "
-"une notice autorisant sa copie, je l'ai donc publi&eacute; ici.</i>"
+"invité à écrire un article pour sa rubrique, «&nbsp;The Tech Lab&nbsp;», 
et "
+"voici ce que je leur ai envoyé. (Cela se réfère à deux autres articles "
+"publiés dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas souhaité le publier avec "
+"une notice autorisant sa copie, je l'ai donc publié ici.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world have "
 "a unique number so that your cell phone could record everything you do&mdash;"
 "even which cans you picked up while in the supermarket."
 msgstr ""
-"Bradley Horowitz de Yahoo a propos&eacute; ici que chaque objet de notre "
-"monde ait un num&eacute;ro unique, de sorte que votre t&eacute;l&eacute;"
-"phone portable puisse enregistrer tout ce que vous faites &mdash;&nbsp;et "
-"m&ecirc;me les canettes que vous avez prises au supermarch&eacute;."
+"Bradley Horowitz de Yahoo a proposé ici que chaque objet de notre monde ait "
+"un numéro unique, de sorte que votre téléphone portable puisse enregistrer 
"
+"tout ce que vous faites &mdash;&nbsp;et même les canettes que vous avez "
+"prises au supermarché."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the phone is like today's phones, it will use proprietary software: "
@@ -73,16 +67,13 @@
 "collects about you available to the phone company's database (let's call it "
 "Big Brother) and probably to other companies."
 msgstr ""
-"Si le t&eacute;l&eacute;phone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du "
-"logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: du logiciel contr&ocirc;l&eacute; par "
-"les soci&eacute;t&eacute;s qui l'ont d&eacute;velopp&eacute; et non par ses "
-"utilisateurs. Ces soci&eacute;t&eacute;s s'assureront que votre t&eacute;"
-"l&eacute;phone rendra disponibles les informations qu'il collecte sur vous "
-"pour la base de donn&eacute;es de la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;"
-"l&eacute;phone (appelons-la &laquo;&nbsp;Big Brother&nbsp;&raquo;) et "
-"probablement pour d'autres soci&eacute;t&eacute;s."
+"Si le téléphone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du logiciel "
+"propriétaire&nbsp;: du logiciel contrôlé par les sociétés qui l'ont "
+"développé et non par ses utilisateurs. Ces sociétés s'assureront que 
votre "
+"téléphone rendra disponibles les informations qu'il collecte sur vous pour "
+"la base de données de la société de téléphone (appelons-la «&nbsp;Big "
+"Brother&nbsp;») et probablement pour d'autres sociétés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the UK of the future, as New Labour would have it, those companies will "
 "surely turn this information over to the police.  If your phone reports you "
@@ -91,16 +82,13 @@
 "automatically to the police so they can accuse you of &ldquo;"
 "terrorism&rdquo;."
 msgstr ""
-"Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le &laquo;&nbsp;New "
-"Labour&nbsp;&raquo;, ces soci&eacute;t&eacute;s donneront s&ucirc;rement ces "
-"informations &agrave; la police. Si votre t&eacute;l&eacute;phone rapporte "
-"que vous avez achet&eacute; un manche en bois et un panneau en contre-"
-"plaqu&eacute;, la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone en "
-"d&eacute;duira que vous projetez de manifester, et le signalera "
-"automatiquement &agrave; la police pour qu'ils vous puissent vous accuser "
-"de&laquo;&nbsp;terrorisme&nbsp;&raquo;."
+"Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le «&nbsp;New Labour&nbsp;», 
"
+"ces sociétés donneront sûrement ces informations à la police. Si votre "
+"téléphone rapporte que vous avez acheté un manche en bois et un panneau en 
"
+"contre-plaqué, la société de téléphone en déduira que vous projetez de "
+"manifester, et le signalera automatiquement à la police pour qu'ils vous "
+"puissent vous accuser de«&nbsp;terrorisme&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the UK, it is literally an offense to be suspect&mdash;more precisely, to "
 "possess any object in circumstances that create a &ldquo;reasonable "
@@ -111,20 +99,16 @@
 "it needed to imprison a dissident; it subsequently asked for our "
 "understanding on the excuse that it was &ldquo;just following orders.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Au Royaume-Uni, c'est litt&eacute;ralement un d&eacute;lit d'&ecirc;tre "
-"suspect, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, de poss&eacute;der tout objet dans "
-"des circonstances qui cr&eacute;ent une &laquo;&nbsp;suspicion "
-"raisonnable&nbsp;&raquo; que vous pourriez l'utiliser de mani&egrave;re "
-"criminelle. Votre t&eacute;l&eacute;phone donnera &agrave; la police plein "
-"d'opportunit&eacute;s de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous "
-"accuser d'avoir &eacute;t&eacute; suspect &agrave; leur yeux. Des choses "
-"similaires arriveront en Chine o&ugrave; Yahoo a d&eacute;j&agrave; "
-"donn&eacute; au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin "
-"pour emprisonner un dissident, et a demand&eacute; notre compr&eacute;"
-"hension avec l'excuse qu'il ne faisait que &laquo;&nbsp;suivre les "
-"ordres&nbsp;&raquo;."
+"Au Royaume-Uni, c'est littéralement un délit d'être suspect, plus "
+"précisément, de posséder tout objet dans des circonstances qui créent une 
"
+"«&nbsp;suspicion raisonnable&nbsp;» que vous pourriez l'utiliser de 
manière "
+"criminelle. Votre téléphone donnera à la police plein d'opportunités de 
vous "
+"suspecter, de sorte qu'ils pourront vous accuser d'avoir été suspect à 
leur "
+"yeux. Des choses similaires arriveront en Chine où Yahoo a déjà donné au "
+"gouvernement toutes les informations dont il avait besoin pour emprisonner "
+"un dissident, et a demandé notre compréhension avec l'excuse qu'il ne "
+"faisait que «&nbsp;suivre les ordres&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based on "
 "knowing when you participate in an event or meeting.  That means the phone "
@@ -132,41 +116,36 @@
 "be interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut "
 "corners on human rights."
 msgstr ""
-"Horowitz aimerait que les t&eacute;l&eacute;phones portables marquent "
-"automatiquement les informations concernant votre participation &agrave; un "
-"&eacute;v&eacute;nement ou une r&eacute;union. Cela signifie que la "
-"soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone saura aussi pr&eacute;"
-"cis&eacute;ment qui vous avez rencontr&eacute;. Ces informations seront "
-"aussi int&eacute;ressantes pour les gouvernements, comme ceux du Royaume-Uni "
-"et de la Chine, qui bafouent les droits de l'homme."
+"Horowitz aimerait que les téléphones portables marquent automatiquement les 
"
+"informations concernant votre participation à un événement ou une 
réunion. "
+"Cela signifie que la société de téléphone saura aussi précisément qui 
vous "
+"avez rencontré. Ces informations seront aussi intéressantes pour les "
+"gouvernements, comme ceux du Royaume-Uni et de la Chine, qui bafouent les "
+"droits de l'homme."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I do not much like Horowitz's vision of total surveillance.  Rather, I "
 "envision a world in which our computers never collect, or release, any "
 "information about us except when we want them to."
 msgstr ""
 "Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance totale. "
-"J'imagine plut&ocirc;t un monde dans lequel nos ordinateurs ne "
-"collecteraient ou ne publieraient jamais des informations sur nous sauf "
-"quand nous voulons qu'ils le fassent."
+"J'imagine plutôt un monde dans lequel nos ordinateurs ne collecteraient ou "
+"ne publieraient jamais des informations sur nous sauf quand nous voulons "
+"qu'ils le fassent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nonfree software does other nasty things besides spying; it often implements "
 "digital handcuffs&mdash;features designed to restrict the users (also called "
 "DRM, for Digital Restrictions Management).  These features control how you "
 "can access, copy, or move the files in your own computer."
 msgstr ""
-"Les logiciels non-libres font d'autres choses d&eacute;sagr&eacute;ables en "
-"plus d'espionner. Ils mettent souvent en &oelig;uvre des menottes num&eacute;"
-"riques &mdash; des fonctionnalit&eacute;s con&ccedil;ues pour restreindre "
-"les utilisateurs (&eacute;galement appel&eacute;es DRM, pour Digital "
-"Restrictions Management (gestion des restrictions num&eacute;riques)). Ces "
-"fonctionnalit&eacute;s contr&ocirc;lent la fa&ccedil;on dont vous acc&eacute;"
-"dez, copiez ou d&eacute;placez les fichiers dans votre propre ordinateur."
+"Les logiciels non-libres font d'autres choses désagréables en plus "
+"d'espionner. Ils mettent souvent en &oelig;uvre des menottes numériques "
+"&mdash; des fonctionnalités conçues pour restreindre les utilisateurs "
+"(également appelées DRM, pour Digital Restrictions Management (gestion des "
+"restrictions numériques)). Ces fonctionnalités contrôlent la façon dont 
vous "
+"accédez, copiez ou déplacez les fichiers dans votre propre ordinateur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does it, "
 "even the BBC's iPlayer does it.  Many governments, taking the side of these "
@@ -179,19 +158,16 @@
 "present location."
 msgstr ""
 "Les DRM sont une pratique courante&nbsp;: Microsoft le fait, Apple le fait, "
-"Google le fait et m&ecirc;me le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de "
-"gouvernements, prenant le parti de ces soci&eacute;t&eacute;s contre le "
-"public, ont rendu ill&eacute;gal de dire &agrave; d'autres comment &eacute;"
-"chapper &agrave; ces menottes num&eacute;riques. Par cons&eacute;quent, la "
-"concurrence ne fait rien pour r&eacute;primer cette pratique&nbsp;: peu "
-"importe le nombre d'alternatives propri&eacute;taires parmi lesquelles vous "
-"pourriez choisir, elles vous menottent toutes de la m&ecirc;me fa&ccedil;on. "
-"Si l'ordinateur sait o&ugrave; vous vous trouvez, il peut rendre les DRM "
-"encore pires&nbsp;: il y a des soci&eacute;t&eacute;s qui aimeraient "
-"restreindre ce &agrave; quoi vous pouvez acc&eacute;der en fonction de votre "
-"localisation."
+"Google le fait et même le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de "
+"gouvernements, prenant le parti de ces sociétés contre le public, ont rendu 
"
+"illégal de dire à d'autres comment échapper à ces menottes numériques. 
Par "
+"conséquent, la concurrence ne fait rien pour réprimer cette pratique&nbsp;: 
"
+"peu importe le nombre d'alternatives propriétaires parmi lesquelles vous "
+"pourriez choisir, elles vous menottent toutes de la même façon. Si "
+"l'ordinateur sait où vous vous trouvez, il peut rendre les DRM encore "
+"pires&nbsp;: il y a des sociétés qui aimeraient restreindre ce à quoi vous 
"
+"pouvez accéder en fonction de votre localisation."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "My vision of the world is different.  I would like to see a world in "
@@ -206,14 +182,13 @@
 "freedom.  In other words, a world where all software is <a href=\"/"
 "philosophy/free-sw.html\"><em>free</em></a> software."
 msgstr ""
-"Ma vision du monde est diff&eacute;rente. J'aimerais voir un monde dans "
-"lequel tous les logiciels dans nos ordinateurs &mdash; nos ordinateurs de "
-"bureaux, nos portables, nos organiseurs, nos t&eacute;l&eacute;phones "
-"&mdash; sont sous notre contr&ocirc;le et respectent notre libert&eacute;. "
-"En d'autres mots, un monde o&ugrave; tous les logiciels sont des <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\"><em>logiciels libres</em></a>."
+"Ma vision du monde est différente. J'aimerais voir un monde dans lequel tous 
"
+"les logiciels dans nos ordinateurs &mdash; nos ordinateurs de bureaux, nos "
+"portables, nos organiseurs, nos téléphones &mdash; sont sous notre 
contrôle "
+"et respectent notre liberté. En d'autres mots, un monde où tous les "
+"logiciels sont des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"><em>logiciels "
+"libres</em></a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software, freedom-respecting software, means that every user of the "
 "program is free to get the program's source code and change the program to "
@@ -221,15 +196,14 @@
 "or modified.  This means the users are in control.  With the users in "
 "control of the software, nobody has power to impose nasty features on others."
 msgstr ""
-"Les logiciels libres, les logiciels qui respectent la libert&eacute;, "
-"impliquent que chaque utilisateur du  programme est libre d'obtenir le code "
-"source du programme et de changer le programme pour faire ce qu'il veut et "
-"aussi qu'il est libre de donner ou vendre des copies, identiques ou "
-"modifi&eacute;es. Cela signifie que les utilisateurs ont le contr&ocirc;le. "
-"Avec les utilisateurs aux commandes des logiciels, personne n'a le pouvoir "
-"d'imposer des fonctionnalit&eacute;s d&eacute;sagr&eacute;ables aux autres."
+"Les logiciels libres, les logiciels qui respectent la liberté, impliquent "
+"que chaque utilisateur du  programme est libre d'obtenir le code source du "
+"programme et de changer le programme pour faire ce qu'il veut et aussi qu'il "
+"est libre de donner ou vendre des copies, identiques ou modifiées. Cela "
+"signifie que les utilisateurs ont le contrôle. Avec les utilisateurs aux "
+"commandes des logiciels, personne n'a le pouvoir d'imposer des "
+"fonctionnalités désagréables aux autres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a society "
 "where others do.  If you are not a programmer, other users of the program "
@@ -238,17 +212,14 @@
 "to use them&mdash;and since all other users will prefer them, that will "
 "usually happen with no effort on your part."
 msgstr ""
-"M&ecirc;me si vous n'exercez pas ce contr&ocirc;le vous-m&ecirc;me, vous "
-"faites partie d'une soci&eacute;t&eacute; o&ugrave; d'autres le font. Si "
-"vous n'&ecirc;tes pas un programmeur, d'autres utilisateurs du programme le "
-"sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute "
-"fonctionnalit&eacute; d&eacute;sagr&eacute;able, comme vous espionner et "
-"vous restreindre, et publieront des versions s&ucirc;res. Vous aurez "
-"seulement &agrave; choisir de les utiliser &mdash; et puisque tous les "
-"autres utilisateurs les pr&eacute;f&eacute;reront, cela se produira g&eacute;"
-"n&eacute;ralement sans effort de votre part."
+"Même si vous n'exercez pas ce contrôle vous-même, vous faites partie d'une 
"
+"société où d'autres le font. Si vous n'êtes pas un programmeur, d'autres "
+"utilisateurs du programme le sont. Ils trouveront et supprimeront "
+"probablement toute fonctionnalité désagréable, comme vous espionner et 
vous "
+"restreindre, et publieront des versions sûres. Vous aurez seulement à "
+"choisir de les utiliser &mdash; et puisque tous les autres utilisateurs les "
+"préféreront, cela se produira généralement sans effort de votre part."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Charles Stross envisioned computers that permanently record everything that "
 "we see and hear.  Those records could be very useful, as long as Big Brother "
@@ -259,21 +230,17 @@
 "the users, we must expect this to get worse.  Only free software enables "
 "computer-using citizens to resist totalitarian surveillance."
 msgstr ""
-"Charles Stross a imagin&eacute; des ordinateurs qui enregistrent en "
-"permanence tout ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements "
-"pourraient &ecirc;tre tr&egrave;s utiles, tant que Big Brother ne les voit "
-"pas et ne les entend pas tous. Les t&eacute;l&eacute;phones portables "
-"d'aujourd'hui sont d&eacute;j&agrave; capables d'&eacute;couter leurs "
-"propri&eacute;taires sans les en informer, &agrave; la demande de la police, "
-"de la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone ou de quiconque "
-"conna&icirc;t les commandes requises. Tant que les t&eacute;l&eacute;phones "
-"utilisent des logiciels non-libres contr&ocirc;l&eacute;s par leurs d&eacute;"
-"veloppeurs et non leurs utilisateurs, nous devons nous attendre &agrave; ce "
-"que cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux citoyens "
-"utilisant des ordinateurs de r&eacute;sister &agrave; la surveillance "
-"totalitaire."
+"Charles Stross a imaginé des ordinateurs qui enregistrent en permanence tout 
"
+"ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements pourraient être très "
+"utiles, tant que Big Brother ne les voit pas et ne les entend pas tous. Les "
+"téléphones portables d'aujourd'hui sont déjà capables d'écouter leurs "
+"propriétaires sans les en informer, à la demande de la police, de la 
société "
+"de téléphone ou de quiconque connaît les commandes requises. Tant que les "
+"téléphones utilisent des logiciels non-libres contrôlés par leurs "
+"développeurs et non leurs utilisateurs, nous devons nous attendre à ce que "
+"cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux citoyens utilisant "
+"des ordinateurs de résister à la surveillance totalitaire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of Windows "
 "Vista to Alpha Centauri.  I understand the feeling, but sending just one "
@@ -282,20 +249,18 @@
 "MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at "
 "the slowest possible speed.  Or just erase them."
 msgstr ""
-"L'article de Dave Winer sugg&eacute;rait que M. Gates envoie une copie de "
-"Windows Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'id&eacute;e, mais n'envoyer "
-"qu'une seule copie ne r&eacute;soudra pas notre probl&egrave;me ici sur "
-"Terre. Windows est con&ccedil;u pour espionner les utilisateurs et les "
-"restreindre. Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS "
-"et de iPlayer pour la m&ecirc;me raison et les envoyer vers Alpha Centauri "
-"&agrave; la vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer."
+"L'article de Dave Winer suggérait que M. Gates envoie une copie de Windows "
+"Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'idée, mais n'envoyer qu'une seule "
+"copie ne résoudra pas notre problème ici sur Terre. Windows est conçu pour 
"
+"espionner les utilisateurs et les restreindre. Nous devrions collecter "
+"toutes les copies de Windows, de MacOS et de iPlayer pour la même raison et "
+"les envoyer vers Alpha Centauri à la vitesse la plus lente possible. Ou "
+"simplement les effacer."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -310,7 +275,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -320,11 +284,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
@@ -333,18 +295,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     19 Jan 2009 09:28:02 
-0000      1.7
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 
-0000      1.8
@@ -14,32 +14,27 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux "
-"informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
-msgstr ""
-"Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux "
-"informatiques"
+msgstr "Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr title="
 "\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the Communications "
 "Form on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
 msgstr ""
-"<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donn&eacute; au <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum des "
+"<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donné au <abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum des "
 "Communications, le jeudi 19 avril 2001, 17h00 - 19h00</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, is a "
 "legendary figure in the computing world, and my experience in trying to find "
@@ -51,17 +46,14 @@
 "Well, that's very admirable.&rdquo;"
 msgstr ""
 "<b>DAVID THORBURN, animateur</b>&nbsp;:Notre intervenant d'aujourd'hui, "
-"Richard Stallman, est une figure l&eacute;gendaire dans le monde de "
-"l'informatique. Ce fut pour moi une exp&eacute;rience instructive de tenter "
-"de trouver un interlocuteur qui lui donne la r&eacute;plique. Un professeur "
-"&eacute;minent du MIT m'a confi&eacute; qu'il faut consid&eacute;rer "
-"Stallman comme une figure charismatique de parabole biblique &mdash; &laquo;"
-"&nbsp;Imaginez&nbsp;&raquo;, m'a-t-il dit, &laquo;&nbsp;un Mo&iuml;se ou un "
-"J&eacute;r&eacute;mie. Un J&eacute;r&eacute;mie, plut&ocirc;t.&nbsp;&raquo;. "
-"Ce &agrave; quoi j'ai r&eacute;torqu&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Et bien, "
-"voil&agrave; qui est admirable&nbsp;&raquo;."
+"Richard Stallman, est une figure légendaire dans le monde de l'informatique. 
"
+"Ce fut pour moi une expérience instructive de tenter de trouver un "
+"interlocuteur qui lui donne la réplique. Un professeur éminent du MIT m'a "
+"confié qu'il faut considérer Stallman comme une figure charismatique de "
+"parabole biblique &mdash; «&nbsp;Imaginez&nbsp;», m'a-t-il dit, «&nbsp;un "
+"Moïse ou un Jérémie. Un Jérémie, plutôt.&nbsp;». Ce à quoi j'ai "
+"rétorqué&nbsp;: «&nbsp;Et bien, voilà qui est admirable&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That sounds wonderful.  It confirms my sense of the kind of contribution he "
 "has made to the world.  Then why are you reluctant to share the podium with "
@@ -70,16 +62,14 @@
 "name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard "
 "Stallman would be one of them.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Voil&agrave; qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de "
-"l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une "
-"telle r&eacute;ticence &agrave; partager la tribune avec lui&nbsp;?&nbsp;"
-"&raquo; R&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tel J&eacute;r&eacute;mie ou "
-"Mo&iuml;se, il me submergerait, tout simplement. Je refuse de d&eacute;"
-"battre avec lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes vivantes dont "
-"les actes ont v&eacute;ritablement b&eacute;n&eacute;fici&eacute; &agrave; "
-"l'humanit&eacute;, Richard Stallman serait l'une d'elles&nbsp;&raquo;."
+"Voilà qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de l'importance de 
"
+"sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une telle réticence à
 "
+"partager la tribune avec lui&nbsp;?&nbsp;» Réponse&nbsp;: «&nbsp;Tel 
Jérémie "
+"ou Moïse, il me submergerait, tout simplement. Je refuse de débattre avec "
+"lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes vivantes dont les actes ont "
+"véritablement bénéficié à l'humanité, Richard Stallman serait l'une "
+"d'elles&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have refused to "
 "allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what the "
@@ -89,41 +79,35 @@
 "executable, which is a mysterious bunch of numbers."
 msgstr ""
 "<b>RICHARD STALLMAN</b>&nbsp;: Il me faut commencer par expliquer pourquoi "
-"j'ai refus&eacute; d'autoriser que ce d&eacute;bat soit diffus&eacute; en "
-"direct sur le web, au cas o&ugrave; le probl&egrave;me n'est pas apparu "
-"clairement:&nbsp;:le logiciel utilis&eacute; pour la diffusion sur le web "
-"oblige l'utilisateur &agrave; t&eacute;l&eacute;charger un autre logiciel "
-"pour recevoir l'&eacute;mission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est "
-"disponible gratuitement mais uniquement sous forme ex&eacute;cutable, c'est-"
-"&agrave;-dire sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
+"j'ai refusé d'autoriser que ce débat soit diffusé en direct sur le web, au 
"
+"cas où le problème n'est pas apparu clairement:&nbsp;:le logiciel utilisé "
+"pour la diffusion sur le web oblige l'utilisateur à télécharger un autre "
+"logiciel pour recevoir l'émission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est "
+"disponible gratuitement mais uniquement sous forme exécutable, c'est-à-dire 
"
+"sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What it does is secret.  You can't study it; you can't change it; and you "
 "certainly can't publish it in your own modified version.  And those are "
 "among the freedoms that are essential in the definition of &ldquo;free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'&eacute;tudier, ni le modifier, et "
-"certainement pas en publier de version modifi&eacute;e. Et ce sont l&agrave; "
-"des libert&eacute;s essentielles dans la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+"Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'étudier, ni le modifier, et "
+"certainement pas en publier de version modifiée. Et ce sont là des 
libertés "
+"essentielles dans la définition du «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go "
 "around giving speeches, then put pressure on people to use non-free "
 "software.  I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take "
 "my principles seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
 msgstr ""
-"C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en pros&eacute;lyte honn&ecirc;"
-"te du logiciel libre, je ne peux pas d'un c&ocirc;t&eacute; donner des "
-"conf&eacute;rences, et de l'autre inciter les gens &agrave; utiliser des "
-"logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma propre cause. Si je ne "
-"prends pas mes principes au s&eacute;rieux, commentm'attendre &agrave; ce "
-"que d'autres le fassent&nbsp;?"
+"C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en prosélyte honnête du 
logiciel "
+"libre, je ne peux pas d'un côté donner des conférences, et de l'autre "
+"inciter les gens à utiliser des logiciels qui ne sont pas libres. Cela "
+"saperait ma propre cause. Si je ne prends pas mes principes au sérieux, "
+"commentm'attendre à ce que d'autres le fassent&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, this speech is not about free software.  After I'd been working on "
 "the free software movement for several years and people started using some "
@@ -132,25 +116,22 @@
 "the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of "
 "things?&rdquo;"
 msgstr ""
-"Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Apr&egrave;s avoir "
-"travaill&eacute; plusieurs ann&eacute;es pour le mouvement du logiciel libre "
-"et avec les premiers utilisateurs du syst&egrave;me d'exploitation GNU, j'ai "
-"commenc&eacute; &agrave; recevoir des invitations pour donner des discours, "
-"discours o&ugrave; on me posait des questions telles que:&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Les id&eacute;es de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels "
-"se g&eacute;n&eacute;ralisent-elles &agrave; d'autres domaines et "
-"comment&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+"Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Après avoir "
+"travaillé plusieurs années pour le mouvement du logiciel libre et avec les "
+"premiers utilisateurs du système d'exploitation GNU, j'ai commencé à "
+"recevoir des invitations pour donner des discours, discours où on me posait "
+"des questions telles que:&nbsp;: «&nbsp;Les idées de liberté pour les "
+"utilisateurs de logiciels se généralisent-elles à d'autres domaines et "
+"comment&nbsp;?&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And, of course, people asked silly questions like, &ldquo;Well, should "
 "hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
 msgstr ""
-"Et bien s&ucirc;r, on me posait de sottes questions comme &laquo;&nbsp;Le "
-"mat&eacute;riel informatique devrait-il &ecirc;tre libre&nbsp;?&nbsp;&raquo; "
-"&laquo;&nbsp;Ce microphone devrait-il &ecirc;tre libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+"Et bien sûr, on me posait de sottes questions comme «&nbsp;Le matériel "
+"informatique devrait-il être libre&nbsp;?&nbsp;» «&nbsp;Ce microphone 
devrait-"
+"il être libre&nbsp;?&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? "
 "Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop "
@@ -163,22 +144,20 @@
 "will become a major political issue, if that technological capability will "
 "ever exist.  I don't know if it will; it's just speculation at this point."
 msgstr ""
-"Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire&nbsp;? Devrait-on avoir la "
-"libert&eacute; de le copier et de le modifier&nbsp;? En ce qui concerne les "
-"modifications, personne ne peut s'opposer &agrave; ce que vous modifiiez un "
-"microphone que vous auriez achet&eacute;. Quant &agrave; la copie, personne "
-"ne dispose d'un duplicateur de microphone &mdash; de telles choses "
-"n'existent que dans les histoires de science-fiction. Un jour, nous "
-"disposerons peut-&ecirc;tre de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et "
-"il sera peut-&ecirc;tre possible de copier pour de vrai un objet physique. "
-"Alors, les libert&eacute;s attach&eacute;es aux objets prendront une "
-"v&eacute;ritable importance. Nous verrons des fabricants de produits "
-"agricoles tenter d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un "
-"d&eacute;bat politique de premi&egrave;re importance &mdash; si de telles "
-"nanotechniques voient jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne "
-"s'agit pour le moment que de pure sp&eacute;culation."
+"Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire&nbsp;? Devrait-on avoir la liberté 
"
+"de le copier et de le modifier&nbsp;? En ce qui concerne les modifications, "
+"personne ne peut s'opposer à ce que vous modifiiez un microphone que vous "
+"auriez acheté. Quant à la copie, personne ne dispose d'un duplicateur de "
+"microphone &mdash; de telles choses n'existent que dans les histoires de "
+"science-fiction. Un jour, nous disposerons peut-être de nanotechniques "
+"d'analyse et d'assemblage, et il sera peut-être possible de copier pour de "
+"vrai un objet physique. Alors, les libertés attachées aux objets prendront "
+"une véritable importance. Nous verrons des fabricants de produits agricoles "
+"tenter d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un débat "
+"politique de première importance &mdash; si de telles nanotechniques voient "
+"jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne s'agit pour le moment que "
+"de pure spéculation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But for other kinds of information, you can raise the issue because any kind "
 "of information that can be stored on a computer, conceivably, can be copied "
@@ -190,17 +169,15 @@
 "get copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
 msgstr ""
 "Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations&nbsp;: toute "
-"information stockable sur ordinateur peut &ecirc;tre copi&eacute;e et "
-"modifi&eacute;e. Par cons&eacute;quent, les probl&eacute;matiques &eacute;"
-"thiques du logiciel libre, les droits qu'a l'utilisateur de copier et de "
-"modifier le logiciel, sont transposables &agrave; d'autres types "
-"d'informations. Soyons clairs:&nbsp;: je ne parle pas des informations "
-"priv&eacute;es, telles que les informations personnelles, qu'il n'est jamais "
-"question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait donner "
-"&agrave; quiconque re&ccedil;oit des copies de donn&eacute;es publi&eacute;"
-"es, sans intention ni tentative de les garder secr&egrave;tes."
+"information stockable sur ordinateur peut être copiée et modifiée. Par "
+"conséquent, les problématiques éthiques du logiciel libre, les droits qu'a 
"
+"l'utilisateur de copier et de modifier le logiciel, sont transposables à "
+"d'autres types d'informations. Soyons clairs:&nbsp;: je ne parle pas des "
+"informations privées, telles que les informations personnelles, qu'il n'est "
+"jamais question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait "
+"donner à quiconque reçoit des copies de données publiées, sans intention 
ni "
+"tentative de les garder secrètes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the history "
 "of the distribution of information and of copyright.  In the ancient world, "
@@ -212,21 +189,17 @@
 "times as long as making one copy.  There was also nothing forcing "
 "centralization; a book could be copied anywhere."
 msgstr ""
-"Pour exposer mes id&eacute;es sur la question, je vais passer en revue "
-"l'histoire de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les "
-"livres &eacute;taient &eacute;crits &agrave; la main &agrave; l'aide d'une "
-"plume, et tout lettr&eacute; pouvait recopier un livre presque aussi "
-"efficacement que quiconque. Bien s&ucirc;r, celui qui exer&ccedil;ait cette "
-"activit&eacute; toute la journ&eacute;e y acqu&eacute;rait probablement des "
-"comp&eacute;tences particuli&egrave;res, mais la diff&eacute;rence n'&eacute;"
-"tait pas &eacute;norme. Les copies &eacute;tant ex&eacute;cut&eacute;es "
-"&agrave; la pi&egrave;ce, l'industrialisation du proc&eacute;d&eacute; "
-"n'apportait rien. La r&eacute;alisation de dix copies exigeait dix fois plus "
-"d'efforts que la r&eacute;alisation d'une seule copie. Rien non plus "
-"n'incitait &agrave; la centralisation:&nbsp;:on pouvait copier un livre "
-"n'importe o&ugrave;."
+"Pour exposer mes idées sur la question, je vais passer en revue l'histoire "
+"de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les livres "
+"étaient écrits à la main à l'aide d'une plume, et tout lettré pouvait "
+"recopier un livre presque aussi efficacement que quiconque. Bien sûr, celui "
+"qui exerçait cette activité toute la journée y acquérait probablement des 
"
+"compétences particulières, mais la différence n'était pas énorme. Les 
copies "
+"étant exécutées à la pièce, l'industrialisation du procédé n'apportait 
rien. "
+"La réalisation de dix copies exigeait dix fois plus d'efforts que la "
+"réalisation d'une seule copie. Rien non plus n'incitait à la 
centralisation:"
+"&nbsp;:on pouvait copier un livre n'importe où."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now because of this technology, because it didn't force copies to be "
 "identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between "
@@ -240,18 +213,16 @@
 "commentaries were appreciated."
 msgstr ""
 "Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne distinguait "
-"pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de cr&eacute;"
-"ation originale et de copie. Il existait des interm&eacute;diaires "
-"parfaitement raisonnables. On savait ce qu'&eacute;tait un auteur, on "
-"savait, par exemple, que telle pi&egrave;ce avait &eacute;t&eacute; &eacute;"
-"crite par Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre la r&eacute;daction et "
-"la copie, d'autres op&eacute;rations utiles. On pouvait par exemple recopier "
-"une partie d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une autre "
-"partie, ajouter d'autres passages, etc. On appelait cela &laquo;&nbsp;"
-"&eacute;crire un commentaire&nbsp;&raquo; &mdash; c'&eacute;tait fr&eacute;"
-"quent &mdash; et ces commentaires &eacute;taient pris&eacute;s."
+"pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de création "
+"originale et de copie. Il existait des intermédiaires parfaitement "
+"raisonnables. On savait ce qu'était un auteur, on savait, par exemple, que "
+"telle pièce avait été écrite par Sophocle, mais on pouvait imaginer, 
entre "
+"la rédaction et la copie, d'autres opérations utiles. On pouvait par 
exemple "
+"recopier une partie d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une "
+"autre partie, ajouter d'autres passages, etc. On appelait cela 
«&nbsp;écrire "
+"un commentaire&nbsp;» &mdash; c'était fréquent &mdash; et ces commentaires 
"
+"étaient prisés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You could also copy a passage out of one book, then write some other words, "
 "and copy a passage from another book and write some more and so on, and this "
@@ -261,18 +232,16 @@
 "most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but "
 "they didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
 msgstr ""
-"On pouvait aussi copier un passage d'un livre, &eacute;crire d'autres mots, "
-"copier un passage d'un autre livre, &eacute;crire d'autres mots, etc. "
-"&mdash; on appelait cela &eacute;crire un recueil. Les recueils &eacute;"
-"taient fort utiles &eacute;galement. Certaines &oelig;uvres sont perdues et "
-"ne survivent que par le truchement de fragments repris dans d'autres livres "
-"qui ont eu plus de succ&egrave;s que l'original. Peut-&ecirc;tre seules les "
-"parties les plus int&eacute;ressantes &eacute;taient-elles reprises, et ces "
-"s&eacute;lections &eacute;taient abondamment recopi&eacute;es, alors que "
-"personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jug&eacute;s "
-"trop peu int&eacute;ressants."
+"On pouvait aussi copier un passage d'un livre, écrire d'autres mots, copier "
+"un passage d'un autre livre, écrire d'autres mots, etc. &mdash; on appelait "
+"cela écrire un recueil. Les recueils étaient fort utiles également. "
+"Certaines &oelig;uvres sont perdues et ne survivent que par le truchement de "
+"fragments repris dans d'autres livres qui ont eu plus de succès que "
+"l'original. Peut-être seules les parties les plus intéressantes étaient-"
+"elles reprises, et ces sélections étaient abondamment recopiées, alors que 
"
+"personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jugés trop "
+"peu intéressants."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the "
 "ancient world.  Anyone who wanted to copy a book could copy the book.  Later "
@@ -287,30 +256,25 @@
 msgstr ""
 "Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque "
 "souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de "
-"l'imprimerie, des livres ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre "
-"imprim&eacute;s. L'imprimerie ne repr&eacute;sentait pas uniquement un "
-"progr&egrave;s quantitatif dans la facilit&eacute; de copier. Elle affectait "
-"de fa&ccedil;on diff&eacute;rente divers types de copies en introduisant une "
-"&eacute;conomie d'&eacute;chelle intrins&egrave;que.&nbsp; C'&eacute;tait un "
-"travail long et fastidieux que de pr&eacute;parer les planches de "
-"caract&egrave;res amovibles, compar&eacute;e &agrave; quoi l'op&eacute;"
-"ration d'imprimer la m&ecirc;me page plusieurs fois &eacute;tait n&eacute;"
-"gligeable. Il en r&eacute;sulta une centralisation et une production en "
-"s&eacute;rie des livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits "
-"qu'un livre donn&eacute; pouvait &ecirc;tre copi&eacute;."
+"l'imprimerie, des livres ont commencé à être imprimés. L'imprimerie ne "
+"représentait pas uniquement un progrès quantitatif dans la facilité de "
+"copier. Elle affectait de façon différente divers types de copies en "
+"introduisant une économie d'échelle intrinsèque.&nbsp; C'était un travail 
"
+"long et fastidieux que de préparer les planches de caractères amovibles, "
+"comparée à quoi l'opération d'imprimer la même page plusieurs fois était 
"
+"négligeable. Il en résulta une centralisation et une production en série 
des "
+"livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits qu'un livre donné 
"
+"pouvait être copié."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.  Only "
 "if you had a printing press could you do that.  So it was an industrial "
 "activity."
 msgstr ""
-"Il en r&eacute;sulta &eacute;galement que les lecteurs ordinaires ne "
-"pouvaient plus copier efficacement des livres. Cette activit&eacute; &eacute;"
-"tait r&eacute;serv&eacute;e &agrave; ceux qui disposaient d'une presse "
-"&agrave; imprimer:&nbsp;:elle &eacute;tait devenue industrielle."
+"Il en résulta également que les lecteurs ordinaires ne pouvaient plus 
copier "
+"efficacement des livres. Cette activité était réservée à ceux qui "
+"disposaient d'une presse à imprimer:&nbsp;:elle était devenue industrielle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now for the first few centuries of printing, printed books did not totally "
 "replace hand-copying.  Hand-copied books were still made, sometimes by rich "
@@ -320,28 +284,25 @@
 "copy but they had the time to copy a book by hand.  As the song says, &ldquo;"
 "Time ain't money when all you got is time.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Cette r&eacute;volution s'est op&eacute;r&eacute;e graduellement, et "
-"l'imprimerie n'a pas totalement remplac&eacute; la copie manuelle lors des "
-"premiers si&egrave;cles de sa mise en service. Des riches comme des pauvres "
-"continuaient de recopier ou de faire recopier des livres &agrave; la main. "
-"Les riches, pour exhiber leur richesse par le truchement d'exemplaires "
-"richement enlumin&eacute;s; les pauvres, par manque d'argent pour acheter un "
-"livre imprim&eacute; et parce qu'ils avaient le temps. Comme on dit, &laquo;"
-"&nbsp;le temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps &agrave; "
-"revendre&nbsp;&raquo;."
+"Cette révolution s'est opérée graduellement, et l'imprimerie n'a pas "
+"totalement remplacé la copie manuelle lors des premiers siècles de sa mise "
+"en service. Des riches comme des pauvres continuaient de recopier ou de "
+"faire recopier des livres à la main. Les riches, pour exhiber leur richesse "
+"par le truchement d'exemplaires richement enluminés; les pauvres, par manque 
"
+"d'argent pour acheter un livre imprimé et parce qu'ils avaient le temps. "
+"Comme on dit, «&nbsp;le temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps à "
+"revendre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So hand-copying was still done to some extent.  I think it was in the 1800s "
 "that printing actually got to be cheap enough that even poor people could "
 "afford printed books if they were literate."
 msgstr ""
-"Les copies manuelles ont donc surv&eacute;cu quelque temps. Je pense que "
-"c'est au XIX&egrave;me si&egrave;cle que les tarifs de l'imprimerie "
-"devinrent suffisamment accessibles pour que m&ecirc;me les pauvres instruits "
-"puissent s'offrir des&nbsp; livres imprim&eacute;s."
+"Les copies manuelles ont donc survécu quelque temps. Je pense que c'est au "
+"XIXème siècle que les tarifs de l'imprimerie devinrent suffisamment "
+"accessibles pour que même les pauvres instruits puissent s'offrir des&nbsp; "
+"livres imprimés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now copyright was developed along with the use of the printing press and "
 "given the technology of the printing press, it had the effect of an "
@@ -352,16 +313,15 @@
 "Constitution, people came to a different idea of the purpose of copyright, "
 "and I think that that idea was accepted in England as well."
 msgstr ""
-"Le copyright fut d&eacute;velopp&eacute; avec l'essor de l'imprimerie, qu'il "
-"r&eacute;glementa au sens industriel du terme. Il ne limitait pas les droits "
-"des lecteurs; il limitait les pouvoirs des &eacute;diteurs et des auteurs. "
-"En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il "
-"fallait obtenir la permission du gouvernement pour publier un livre. Mais "
-"l'id&eacute;e &eacute;volua. Au moment de la constitution des &Eacute;tats-"
-"Unis d'Am&eacute;rique, on avait une autre id&eacute;e du but du copyright, "
-"et je pense que cette id&eacute;e fut reprise en Angleterre &eacute;galement."
+"Le copyright fut développé avec l'essor de l'imprimerie, qu'il réglementa 
au "
+"sens industriel du terme. Il ne limitait pas les droits des lecteurs; il "
+"limitait les pouvoirs des éditeurs et des auteurs. En Angleterre, le "
+"copyright fut initialement une forme de censure. Il fallait obtenir la "
+"permission du gouvernement pour publier un livre. Mais l'idée évolua. Au "
+"moment de la constitution des États-Unis d'Amérique, on avait une autre 
idée "
+"du but du copyright, et je pense que cette idée fut reprise en Angleterre "
+"également."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be entitled to "
 "a copyright, a monopoly on copying their books.  This proposal was "
@@ -373,19 +333,17 @@
 "science.  The monopolies are handed out to authors as a way of modifying "
 "their behavior to get them to do something that serves the public."
 msgstr ""
-"Pour la constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, on proposa que "
-"les auteurs obtinssent un copyright, c'est-&agrave;-dire un monopole sur la "
-"copie de leurs livres. Cette proposition fut rejet&eacute;e, et "
-"remplac&eacute;e par une proposition crucialement diff&eacute;rente:&nbsp;:"
-"dans le but de promouvoir le progr&egrave;s, le Congr&egrave;s pourrait, "
-"s'il le souhaitait, &eacute;tablir un syst&egrave;me de copyright qui "
-"cr&eacute;erait ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des &Eacute;"
-"tats-Unis d'Am&eacute;rique, les monopoles n'existent pas pour le bien de "
-"ceux qui les d&eacute;tiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir "
-"le progr&egrave;s scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de "
-"les inciter &agrave; servir la population par leur &oelig;uvre."
+"Pour la constitution des États-Unis d'Amérique, on proposa que les auteurs "
+"obtinssent un copyright, c'est-à-dire un monopole sur la copie de leurs "
+"livres. Cette proposition fut rejetée, et remplacée par une proposition "
+"crucialement différente:&nbsp;:dans le but de promouvoir le progrès, le "
+"Congrès pourrait, s'il le souhaitait, établir un système de copyright qui "
+"créerait ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des États-Unis "
+"d'Amérique, les monopoles n'existent pas pour le bien de ceux qui les "
+"détiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir le progrès "
+"scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de les inciter à "
+"servir la population par leur &oelig;uvre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So the goal is more written and published books which other people can then "
 "read.  And this is believed to contribute to increased literary activity, "
@@ -393,16 +351,13 @@
 "through this.  That's the purpose to be served.  The creation of private "
 "monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
 msgstr ""
-"Le but recherch&eacute; &eacute;tait donc une augmentation du nombre de "
-"livres &eacute;crits et publi&eacute;s, mis &agrave; la disposition du "
-"public. On pensait que cela inciterait les productions litt&eacute;raire, "
-"scientifique et d'autres domaines encore, et par voie de cons&eacute;quence, "
-"l'instruction et l'&eacute;ducation de la soci&eacute;t&eacute;. "
-"Voil&agrave; le but &agrave; servir. La cr&eacute;ation de monopoles "
-"priv&eacute;s n'&eacute;tait qu'un moyen pour servir une fin, et cette fin "
-"&eacute;tait le bien public."
+"Le but recherché était donc une augmentation du nombre de livres écrits et 
"
+"publiés, mis à la disposition du public. On pensait que cela inciterait les 
"
+"productions littéraire, scientifique et d'autres domaines encore, et par "
+"voie de conséquence, l'instruction et l'éducation de la société. Voilà 
le "
+"but à servir. La création de monopoles privés n'était qu'un moyen pour "
+"servir une fin, et cette fin était le bien public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now copyright in the age of the printing press was fairly painless because "
 "it was an industrial regulation.  It restricted only the activities of "
@@ -411,15 +366,12 @@
 "ever tried to enforce copyright against them because it was understood as an "
 "industrial regulation."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait peu "
-"douloureux, puisque c'&eacute;tait un r&egrave;glement industriel. Il ne "
-"limitait que les activit&eacute;s des &eacute;diteurs et des auteurs. "
-"Stricto sensu, les pauvres qui copiaient des livres &agrave; la main "
+"À l'âge de l'imprimerie, le copyright était peu douloureux, puisque 
c'était "
+"un règlement industriel. Il ne limitait que les activités des éditeurs et "
+"des auteurs. Stricto sensu, les pauvres qui copiaient des livres à la main "
 "violaient probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais "
-"poursuivis, puisqu'on consid&eacute;rait le copyright comme un r&egrave;"
-"glement industriel."
+"poursuivis, puisqu'on considérait le copyright comme un règlement 
industriel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce because "
 "it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, by "
@@ -427,15 +379,12 @@
 "got to tell people where to come to buy them.  You don't have to go into "
 "everybody's house to enforce copyright."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait facile "
-"&agrave; faire appliquer car il ne s'exer&ccedil;ait que chez les &eacute;"
-"diteurs &mdash; et par nature, un &eacute;diteur cherche &agrave; se faire "
-"conna&icirc;tre. Si l'on cherche &agrave; vendre des livres, il faut dire "
-"aux gens o&ugrave; venir les acheter. Il n'&eacute;tait pas n&eacute;"
-"cessaire d'aller faire respecter le copyright dans toutes les chaumi&egrave;"
-"res."
+"À l'âge de l'imprimerie, le copyright était facile à faire appliquer car 
il "
+"ne s'exerçait que chez les éditeurs &mdash; et par nature, un éditeur "
+"cherche à se faire connaître. Si l'on cherche à vendre des livres, il faut 
"
+"dire aux gens où venir les acheter. Il n'était pas nécessaire d'aller 
faire "
+"respecter le copyright dans toutes les chaumières."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And, finally, copyright may have been a beneficial system in that context.  "
 "Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a bargain "
@@ -443,15 +392,12 @@
 "rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' being "
 "written and published."
 msgstr ""
-"Enfin, le copyright fut peut-&ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique dans un tel "
-"contexte. Aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, les sp&eacute;cialistes "
-"en droit consid&egrave;rent le copyright comme un &eacute;change, un accord "
-"entre le public et les auteurs. Le public abandonne certains de ses droits "
-"naturels &agrave; la r&eacute;alisation de copies, et re&ccedil;oit en "
-"&eacute;change le b&eacute;n&eacute;fice d'un plus grand nombre de livres "
-"cr&eacute;&eacute;s et produits."
+"Enfin, le copyright fut peut-être bénéfique dans un tel contexte. Aux 
États-"
+"Unis d'Amérique, les spécialistes en droit considèrent le copyright comme 
un "
+"échange, un accord entre le public et les auteurs. Le public abandonne "
+"certains de ses droits naturels à la réalisation de copies, et reçoit en "
+"échange le bénéfice d'un plus grand nombre de livres créés et produits."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't make "
 "copies because they can only be efficiently made on printing presses &mdash; "
@@ -462,17 +408,15 @@
 "for something else of any value, you're gaining.  So that's why copyright "
 "may have been an advantageous trade for the public in that time."
 msgstr ""
-"Est-ce un accord avantageux&nbsp;? Si tout un chacun ne peut r&eacute;aliser "
-"de copies efficacement faute de disposer d'une presse &agrave; imprimer "
-"&mdash; et rares &eacute;taient les possesseurs de tels engins &mdash; il "
-"advient que le grand public abandonne une libert&eacute; qu'il ne peut "
-"exercer, une libert&eacute; impraticable. Si l'on a l'occasion d'&eacute;"
-"changer une potentialit&eacute; inutile contre quelque chose de valeur, on "
-"r&eacute;alise un march&eacute; gagnant. C'est pourquoi le copyright fut "
-"probablement un &eacute;change avantageux pour la soci&eacute;t&eacute; "
-"&agrave; cette &eacute;poque."
+"Est-ce un accord avantageux&nbsp;? Si tout un chacun ne peut réaliser de "
+"copies efficacement faute de disposer d'une presse à imprimer &mdash; et "
+"rares étaient les possesseurs de tels engins &mdash; il advient que le grand 
"
+"public abandonne une liberté qu'il ne peut exercer, une liberté "
+"impraticable. Si l'on a l'occasion d'échanger une potentialité inutile "
+"contre quelque chose de valeur, on réalise un marché gagnant. C'est 
pourquoi "
+"le copyright fut probablement un échange avantageux pour la société à 
cette "
+"époque."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the context is changing, and that has to change our ethical evaluation "
 "of copyright.  Now the basic principles of ethics are not changed by "
@@ -484,17 +428,14 @@
 "to an end, giving way gradually to the age of the computer networks."
 msgstr ""
 "Mais les temps et le contexte changent, et cela remet en question notre "
-"&eacute;valuation &eacute;thique du copyright. Les principes &eacute;thiques "
-"ne changent en rien avec les progr&egrave;s techniques; ils sont trop "
-"fondamentaux pour &ecirc;tre influenc&eacute;s par de telles contingences. "
-"Mais toute d&eacute;cision concernant un probl&egrave;me donn&eacute; "
-"d&eacute;pend des cons&eacute;quences des choix disponibles, et les "
-"cons&eacute;quences d'un choix donn&eacute; d&eacute;pendent ducontexte. "
-"C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du copyright, car l'&acirc;"
-"ge de l'imprimerie prend fin et c&egrave;de peu &agrave; peu la place "
-"&agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques."
+"évaluation éthique du copyright. Les principes éthiques ne changent en 
rien "
+"avec les progrès techniques; ils sont trop fondamentaux pour être 
influencés "
+"par de telles contingences. Mais toute décision concernant un problème 
donné "
+"dépend des conséquences des choix disponibles, et les conséquences d'un "
+"choix donné dépendent ducontexte. C'est ce qui se produit dans le domaine 
du "
+"droit du copyright, car l'âge de l'imprimerie prend fin et cède peu à peu 
la "
+"place à l'âge des réseaux informatiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Computer networks and digital information technology are bringing us back to "
 "a world more like the ancient world where anyone who can read and use the "
@@ -504,16 +445,14 @@
 "scale introduced by the printing press and similar technologies is going "
 "away."
 msgstr ""
-"Les r&eacute;seaux informatiques et les techniques num&eacute;riques de "
-"traitement de l'information nous ram&egrave;nent dans une situation "
-"semblable aux temps anciens, o&ugrave; quiconque pouvant lire et utiliser "
-"l'information pouvait &eacute;galement la copier, et ce, aussi facilement "
-"que n'importe qui. Ce sont des copies parfaites, aussi bonnes que les copies "
-"qu'un autre r&eacute;aliserait. La centralisation et les &eacute;conomies "
-"d'&eacute;chelle introduites par l'imprimerie et les techniques "
-"apparent&eacute;es ne s'appliquent donc plus."
+"Les réseaux informatiques et les techniques numériques de traitement de "
+"l'information nous ramènent dans une situation semblable aux temps anciens, "
+"où quiconque pouvant lire et utiliser l'information pouvait également la "
+"copier, et ce, aussi facilement que n'importe qui. Ce sont des copies "
+"parfaites, aussi bonnes que les copies qu'un autre réaliserait. La "
+"centralisation et les économies d'échelle introduites par l'imprimerie et "
+"les techniques apparentées ne s'appliquent donc plus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And this changing context changes the way copyright law works.  You see, "
 "copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a "
@@ -529,24 +468,21 @@
 "surveillance &mdash; an intrusion &mdash; and harsh punishments, and we are "
 "seeing these being enacted into law in the U.S. and other countries."
 msgstr ""
-"Cette &eacute;volution du contexte modifie la mani&egrave;re dont le droit "
-"du copyright fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un r&egrave;glement "
-"industriel, mais comme une restriction draconienne &agrave; l'encontre du "
-"public. C'&eacute;tait une restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs "
-"pour le bien des auteurs. C'est devenu, dans la pratique, une restriction "
-"impos&eacute;e au public pour le bien des &eacute;diteurs. Le copyright "
-"n'&eacute;tait pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, puisqu'il "
-"ne restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La "
-"priorit&eacute; num&eacute;ro un des &eacute;diteurs est de confiner tout "
-"possesseur d'ordinateur. Le copyright &eacute;tait facile &agrave; faire "
-"appliquer en tant que restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs, car "
-"ils avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une restriction portant "
-"sur tout un chacun. Son application implique surveillance, intrusions, et "
-"ch&acirc;timents s&eacute;v&egrave;res, moyens dont nous voyons la mise en "
-"lois et en &oelig;uvre aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique et dans "
-"d'autres pays."
+"Cette évolution du contexte modifie la manière dont le droit du copyright "
+"fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un règlement industriel, mais comme "
+"une restriction draconienne à l'encontre du public. C'était une restriction 
"
+"imposée aux éditeurs pour le bien des auteurs. C'est devenu, dans la "
+"pratique, une restriction imposée au public pour le bien des éditeurs. Le "
+"copyright n'était pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, "
+"puisqu'il ne restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. "
+"La priorité numéro un des éditeurs est de confiner tout possesseur "
+"d'ordinateur. Le copyright était facile à faire appliquer en tant que "
+"restriction imposée aux éditeurs, car ils avaient pignon sur rue. C'est "
+"maintenant devenu une restriction portant sur tout un chacun. Son "
+"application implique surveillance, intrusions, et châtiments sévères, 
moyens "
+"dont nous voyons la mise en lois et en &oelig;uvre aux États-Unis 
d'Amérique "
+"et dans d'autres pays."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the public to "
 "make because the public was trading away freedoms it couldn't exercise.  "
@@ -563,24 +499,21 @@
 "power that copyright owners get, to reduce the amount of restriction that "
 "they place on the public and to increase the freedom that the public retains."
 msgstr ""
-"On pouvait d&eacute;fendre la th&egrave;se que le copyright &eacute;tait un "
-"march&eacute; avantageux pour le public, qui abandonnait des libert&eacute;s "
-"qu'il ne pouvait exercer. Il peut d&eacute;sormais les exercer. Que faire si "
-"l'on d&eacute;couvre soudainement une utilit&eacute; &agrave; une "
-"potentialit&eacute; jusque l&agrave; troqu&eacute;e faute de lui trouver un "
-"int&eacute;r&ecirc;t&nbsp;? On peut d&eacute;sormais la consommer, "
-"l'utiliser. Que faire&nbsp;? On n'y renonce plus, on en garde des parties. "
-"C'est l'impulsion naturelle. C'est pourquoi, &agrave; chaque occasion "
-"o&ugrave; il peut exprimer sa pr&eacute;f&eacute;rence, c'est ce que le "
-"public fait:&nbsp;:il conserve une portion de cette libert&eacute;, et "
-"l'exerce. Napster en est un exemple frappant:&nbsp;:le public d&eacute;cide "
-"d'exercer sa libert&eacute; de copier au lieu de l'abandonner. La tendance "
+"On pouvait défendre la thèse que le copyright était un marché avantageux "
+"pour le public, qui abandonnait des libertés qu'il ne pouvait exercer. Il "
+"peut désormais les exercer. Que faire si l'on découvre soudainement une "
+"utilité à une potentialité jusque là troquée faute de lui trouver un "
+"intérêt&nbsp;? On peut désormais la consommer, l'utiliser. Que 
faire&nbsp;? "
+"On n'y renonce plus, on en garde des parties. C'est l'impulsion naturelle. "
+"C'est pourquoi, à chaque occasion où il peut exprimer sa préférence, 
c'est "
+"ce que le public fait:&nbsp;:il conserve une portion de cette liberté, et "
+"l'exerce. Napster en est un exemple frappant:&nbsp;:le public décide "
+"d'exercer sa liberté de copier au lieu de l'abandonner. La tendance "
 "naturelle, pour faire correspondre le droit du copyright aux circonstances "
-"actuelles, est de r&eacute;duire le pouvoir des d&eacute;tenteurs de "
-"copyright, r&eacute;duire les restrictions qu'ils imposent au public, et "
-"augmenter les libert&eacute;s que le public conserve."
+"actuelles, est de réduire le pouvoir des détenteurs de copyright, réduire "
+"les restrictions qu'ils imposent au public, et augmenter les libertés que le 
"
+"public conserve."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But this is not what the publishers want to do.  What they want to do is "
 "exactly the opposite.  They wish to increase copyright powers to the point "
@@ -589,15 +522,13 @@
 "copyright.  Freedoms that the public used to have in the age of the printing "
 "press are being taken away."
 msgstr ""
-"Voil&agrave; qui d&eacute;pla&icirc;t aux &eacute;diteurs. Ils recherchent "
-"exactement l'inverse. Ils veulent d&eacute;velopper le pouvoir du copyright "
-"jusqu'&agrave; contr&ocirc;ler fermement toute utilisation de l'information. "
-"Ces pressions ont fait voter des lois attribuant aux pouvoirs associ&eacute;"
-"s au copyright des extensions sans pr&eacute;c&eacute;dent. Certaines des "
-"libert&eacute;s accord&eacute;es au public &agrave; l'&acirc;ge de "
-"l'imprimerie lui sont d&eacute;sormais retir&eacute;es."
+"Voilà qui déplaît aux éditeurs. Ils recherchent exactement l'inverse. Ils 
"
+"veulent développer le pouvoir du copyright jusqu'à contrôler fermement 
toute "
+"utilisation de l'information. Ces pressions ont fait voter des lois "
+"attribuant aux pouvoirs associés au copyright des extensions sans 
précédent. "
+"Certaines des libertés accordées au public à l'âge de l'imprimerie lui 
sont "
+"désormais retirées."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For instance, let's look at e-books.  There's a tremendous amount of hype "
 "about e-books; you can hardly avoid it.  I took a flight in Brazil and in "
@@ -612,22 +543,19 @@
 "database of who bought that particular book.  And maybe even the right to "
 "read it twice."
 msgstr ""
-"Examinons par exemple le cas des livres &eacute;lectroniques. C'est un "
-"th&egrave;me tellement &agrave; la mode qu'il est difficile d'y &eacute;"
-"chapper. J'ai pris l'avion pour le Br&eacute;sil et le magazine de bord "
-"contenait un article annon&ccedil;ant que d'ici 10 ou 20 ans, nous "
-"passerions tous aux livres &eacute;lectroniques. Voil&agrave;clairement une "
-"campagne financ&eacute;e par quelqu'un. Dans quel but&nbsp;? Je crois que "
-"j'ai devin&eacute;. Les livres &eacute;lectroniques sont l'occasion de "
-"retirer aux lecteurs des livres imprim&eacute;s certaines des libert&eacute;"
-"s qu'ils ont r&eacute;ussi &agrave; conserver &mdash; telles que la "
-"libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un ami, de l'emprunter dans "
-"une biblioth&egrave;que publique, d'en vendre un exemplaire &agrave; un "
-"magasin de livres d'occasion, d'en acheter un exemplaire de mani&egrave;re "
-"anonyme, sans laisser de trace dans une quelconque base de donn&eacute;es. "
-"Et, qui sait, le droit de le lire deux fois."
+"Examinons par exemple le cas des livres électroniques. C'est un thème "
+"tellement à la mode qu'il est difficile d'y échapper. J'ai pris l'avion 
pour "
+"le Brésil et le magazine de bord contenait un article annonçant que d'ici 
10 "
+"ou 20 ans, nous passerions tous aux livres électroniques. Voilàclairement "
+"une campagne financée par quelqu'un. Dans quel but&nbsp;? Je crois que j'ai "
+"deviné. Les livres électroniques sont l'occasion de retirer aux lecteurs 
des "
+"livres imprimés certaines des libertés qu'ils ont réussi à conserver 
&mdash; "
+"telles que la liberté de prêter un livre à un ami, de l'emprunter dans une 
"
+"bibliothèque publique, d'en vendre un exemplaire à un magasin de livres "
+"d'occasion, d'en acheter un exemplaire de manière anonyme, sans laisser de "
+"trace dans une quelconque base de données. Et, qui sait, le droit de le lire 
"
+"deux fois."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These are freedoms that the publishers would like to take away, but they "
 "can't do this for printed books because that would be too obvious a power-"
@@ -641,25 +569,20 @@
 "lost these freedoms without ever having an instant when those freedoms were "
 "being taken away and when they might have fought back to retain them."
 msgstr ""
-"Voil&agrave; des libert&eacute;s que les &eacute;diteurs souhaiteraient nous "
-"retirer, mais qui dans le cas des livres imprim&eacute;s provoquerait une "
-"lev&eacute;e de boucliers car ce serait une prise de pouvoir trop voyante. "
-"La strat&eacute;gie indirecte qu'ils ont trouv&eacute;e est donc la suivante:"
-"&nbsp;:tout d'abord, on obtient de la loi qu'elle retire ces libert&eacute;s "
-"aux livres &eacute;lectroniques &agrave; une &eacute;poque o&ugrave; ils "
+"Voilà des libertés que les éditeurs souhaiteraient nous retirer, mais qui "
+"dans le cas des livres imprimés provoquerait une levée de boucliers car ce "
+"serait une prise de pouvoir trop voyante. La stratégie indirecte qu'ils ont "
+"trouvée est donc la suivante:&nbsp;:tout d'abord, on obtient de la loi "
+"qu'elle retire ces libertés aux livres électroniques à une époque où ils 
"
 "n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. Iln'existe "
-"pas d'ant&eacute;riorit&eacute;, d'utilisateurs de livres &eacute;"
-"lectroniques habitu&eacute;s &agrave; ces libert&eacute;s et pr&ecirc;ts "
-"&agrave; les d&eacute;fendre. Cette premi&egrave;re &eacute;tape fut "
-"atteinte avec le &laquo;&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo; "
-"en 1998. Ensuite, on introduit les livres&eacute;lectroniques et peu "
-"&agrave; peu on incite tout le monde &agrave; passer des livres "
-"imprim&eacute;s aux livres &eacute;lectroniques. Finalement, le r&eacute;"
-"sultat est que les lecteurs ont perdu ces libert&eacute;s sans qu'&agrave; "
-"aucun moment, ils ne s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se "
-"battre pour les conserver."
+"pas d'antériorité, d'utilisateurs de livres électroniques habitués à ces 
"
+"libertés et prêts à les défendre. Cette première étape fut atteinte 
avec le "
+"«&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» en 1998. Ensuite, on 
introduit "
+"les livresélectroniques et peu à peu on incite tout le monde à passer des "
+"livres imprimés aux livres électroniques. Finalement, le résultat est que "
+"les lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à aucun moment, ils ne s'en "
+"soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les conserver."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We see at the same time efforts to take away people's freedom in using other "
 "kinds of published works.  For instance, movies that are on DVDs are "
@@ -674,22 +597,20 @@
 "you had bought, which is a perfectly legitimate thing to do.  You ought to "
 "be able to do that with free software."
 msgstr ""
-"Pendant ce temps, on observe des remises en question des libert&eacute;s de "
+"Pendant ce temps, on observe des remises en question des libertés de "
 "disposer d'autres types d'&oelig;uvres. Les films sur DVD, par exemple, sont "
-"publi&eacute;s dans un format chiffr&eacute; et secret &mdash; telle &eacute;"
-"tait initialement son intention en tout cas &mdash; et la seule mani&egrave;"
-"re d'obtenir des majors du cin&eacute;ma la description du format, afin "
-"d'&ecirc;tre capable de construire un lecteur de DVD, est de signer un "
-"contrat s'engageant &agrave; brider le lecteur. Ainsi, il est devenu "
-"impossible au public d'exercer les droits qui lui sont garantis par la loi. "
-"C'est alors que des programmeurs europ&eacute;ens astucieux ont "
-"devin&eacute; le format des DVD et publi&eacute; un logiciel libre capable "
-"de lire les DVD. Cela a permis aux utilisateurs du syst&egrave;me GNU/Linux "
-"ayant acquis des DVD de regarder les films qu'ils avaient achet&eacute;s "
-"&mdash; exigence parfaitement l&eacute;gitime au demeurant. On devrait "
-"pouvoir le faire avec des logiciels libres."
+"publiés dans un format chiffré et secret &mdash; telle était initialement "
+"son intention en tout cas &mdash; et la seule manière d'obtenir des majors "
+"du cinéma la description du format, afin d'être capable de construire un "
+"lecteur de DVD, est de signer un contrat s'engageant à brider le lecteur. "
+"Ainsi, il est devenu impossible au public d'exercer les droits qui lui sont "
+"garantis par la loi. C'est alors que des programmeurs européens astucieux "
+"ont deviné le format des DVD et publié un logiciel libre capable de lire 
les "
+"DVD. Cela a permis aux utilisateurs du système GNU/Linux ayant acquis des "
+"DVD de regarder les films qu'ils avaient achetés &mdash; exigence "
+"parfaitement légitime au demeurant. On devrait pouvoir le faire avec des "
+"logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the movie companies objected and they went to court.  You see, the movie "
 "companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and "
@@ -703,22 +624,18 @@
 "brief in that appeal, I'm proud to say, although I'm playing a fairly small "
 "role in that particular battle."
 msgstr ""
-"Mais les majors n'&eacute;taient pas de cet avis et elles ont port&eacute; "
-"l'affaire en justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux films "
-"o&ugrave; un savant fou se voyait objecter &laquo;&nbsp;Mais Docteur, il y a "
-"des choses que l'Homme ne doit pas savoir&nbsp;&raquo;. Il faut croire "
-"qu'elles ont trop regard&eacute; leurs propres films, car elles en sont "
-"venues &agrave; croire qu'il &eacute;tait mauvais pour l'Homme de "
-"conna&icirc;tre le format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par d&eacute;"
-"cision de justice, la censure compl&egrave;te de tout logiciel capable de "
-"lire les DVD. Il est m&ecirc;me interdit d&eacute;sormais de tirer un lien "
-"vers un site qui propose cette information en toute l&eacute;galit&eacute;, "
-"hors des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Il a &eacute;t&eacute; fait "
-"appel de cette d&eacute;cision, et je suis fier d'annoncer, bien que mon "
-"r&ocirc;le reste mineur dans cette bataille, que j'ai sign&eacute; un "
-"rapport technique sur le sujet."
+"Mais les majors n'étaient pas de cet avis et elles ont porté l'affaire en "
+"justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux films où un savant fou se 
"
+"voyait objecter «&nbsp;Mais Docteur, il y a des choses que l'Homme ne doit "
+"pas savoir&nbsp;». Il faut croire qu'elles ont trop regardé leurs propres "
+"films, car elles en sont venues à croire qu'il était mauvais pour l'Homme 
de "
+"connaître le format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par décision de "
+"justice, la censure complète de tout logiciel capable de lire les DVD. Il "
+"est même interdit désormais de tirer un lien vers un site qui propose cette 
"
+"information en toute légalité, hors des États-Unis d'Amérique. Il a été 
fait "
+"appel de cette décision, et je suis fier d'annoncer, bien que mon rôle 
reste "
+"mineur dans cette bataille, que j'ai signé un rapport technique sur le 
sujet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The U.S. government intervened directly on the other side.  This is not "
 "surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was "
@@ -728,18 +645,16 @@
 "course, they know who their master is &mdash; they know whom they're working "
 "for &mdash; and they pass the laws to give business more power."
 msgstr ""
-"Le gouvernement des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique a pris ouvertement "
-"part pour la partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se rappelle "
-"la v&eacute;ritable raison de la mise en place du &laquo;&nbsp;Digital "
-"Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;&nbsp;:le syst&egrave;me de financement "
-"des campagnes &eacute;lectorales, qui n'est rien d'autre qu'une corruption "
-"l&eacute;galis&eacute;e, o&ugrave; les grandes entreprises ach&egrave;tent "
-"les candidats avant m&ecirc;me leur &eacute;lection. Les &eacute;lus ne "
-"connaissant que trop bien leurs ma&icirc;tres &mdash; ils savent qui ils "
-"doivent vraiment servir &mdash; ils font passer les lois qui renforcent le "
-"pouvoir des grandes entreprises."
+"Le gouvernement des États-Unis d'Amérique a pris ouvertement part pour la "
+"partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se rappelle la véritable "
+"raison de la mise en place du «&nbsp;Digital Millennium Copyright "
+"Act&nbsp;»&nbsp;:le système de financement des campagnes électorales, qui "
+"n'est rien d'autre qu'une corruption légalisée, où les grandes entreprises 
"
+"achètent les candidats avant même leur élection. Les élus ne connaissant 
que "
+"trop bien leurs maîtres &mdash; ils savent qui ils doivent vraiment servir "
+"&mdash; ils font passer les lois qui renforcent le pouvoir des grandes "
+"entreprises."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What will happen with that particular battle, we don't know.  But meanwhile "
 "Australia has passed a similar law and Europe is almost finished adopting "
@@ -748,14 +663,12 @@
 "to stop the public from distributing information that's been published."
 msgstr ""
 "Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en particulier. "
-"L'Australie a depuis vot&eacute; une loi semblable, et l'Europe est sur le "
-"point de le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun pays "
-"o&ugrave; cette information pourrait &ecirc;tre mise &agrave; disposition du "
-"public. Mais ce sont les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique qui demeurent "
-"champion du monde des entraves au grand public &agrave; distribuer les "
-"informations pr&eacute;alablement publi&eacute;es."
+"L'Australie a depuis voté une loi semblable, et l'Europe est sur le point de 
"
+"le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun pays où cette "
+"information pourrait être mise à disposition du public. Mais ce sont les "
+"États-Unis d'Amérique qui demeurent champion du monde des entraves au grand 
"
+"public à distribuer les informations préalablement publiées."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  The "
 "Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying "
@@ -771,26 +684,22 @@
 "everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this "
 "forbidden copying."
 msgstr ""
-"Cependant, ce n'est pas le premier pays &agrave; faire de ce combat sa "
-"priorit&eacute;. L'Union Sovi&eacute;tique y attachait &eacute;galement une "
-"grande importance. Les copies et distributions non autoris&eacute;es y "
-"portaient le nom de samizdat et les Soviets avaient mis au point un certain "
-"nombre de m&eacute;thodes pour les contrer. D'abord, des gardes "
-"surveillaient tous les copieurs et v&eacute;rifiaient les documents que les "
-"gens copiaient, afin d'interdire toute copie illicite. Deuxi&egrave;mement, "
-"de dursch&acirc;timents &eacute;taient r&eacute;serv&eacute;s aux "
-"contrevenants:&nbsp;:on pouvait &ecirc;tre envoy&eacute; en Sib&eacute;rie. "
-"Troisi&egrave;mement, l'incitation &agrave; la d&eacute;nonciation "
-"encourageait chacun &agrave; moucharder voisins ou coll&egrave;gues "
-"aupr&egrave;s de la police de l'information. Quatri&egrave;mement, "
-"laresponsabilit&eacute; collective:&nbsp;:&laquo;&nbsp;Toi! Tu surveilles ce "
-"groupe&nbsp;! Si je prends l'un d'entre eux &agrave; r&eacute;aliser des "
-"copies interdites, tu vas en prison. Alors surveille-les bien&nbsp;&raquo;. "
-"Et cinqui&egrave;mement, la propagande qui, d&egrave;s l'enfance, visait "
-"&agrave; convaincre tout le monde que seul un ignoble ennemi du peuple "
-"serait capable de se livrer &agrave; de telles activit&eacute;s."
+"Cependant, ce n'est pas le premier pays à faire de ce combat sa priorité. "
+"L'Union Soviétique y attachait également une grande importance. Les copies "
+"et distributions non autorisées y portaient le nom de samizdat et les "
+"Soviets avaient mis au point un certain nombre de méthodes pour les contrer. 
"
+"D'abord, des gardes surveillaient tous les copieurs et vérifiaient les "
+"documents que les gens copiaient, afin d'interdire toute copie illicite. "
+"Deuxièmement, de durschâtiments étaient réservés aux 
contrevenants:&nbsp;:on "
+"pouvait être envoyé en Sibérie. Troisièmement, l'incitation à la "
+"dénonciation encourageait chacun à moucharder voisins ou collègues auprès 
de "
+"la police de l'information. Quatrièmement, laresponsabilité collective:"
+"&nbsp;:«&nbsp;Toi! Tu surveilles ce groupe&nbsp;! Si je prends l'un d'entre "
+"eux à réaliser des copies interdites, tu vas en prison. Alors surveille-les 
"
+"bien&nbsp;». Et cinquièmement, la propagande qui, dès l'enfance, visait à 
"
+"convaincre tout le monde que seul un ignoble ennemi du peuple serait capable "
+"de se livrer à de telles activités."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The U.S. is using all of these measures now.  First, guards watching copying "
 "equipment.  Well, in copy stores, they have human guards to check what you "
@@ -800,57 +709,48 @@
 "your computer; it's the only way you can access certain data and it stops "
 "you from copying."
 msgstr ""
-"Chacune de ces mesures est en place aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique "
-"en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les copieurs. Dans les "
-"bo&icirc;tes &agrave; copies, des gardes v&eacute;rifient ce que vous "
-"copiez. Mais le co&ucirc;t de gardes pour v&eacute;rifier ce que vous copiez "
-"avec votre ordinateur serait prohibitif; le travail humain co&ucirc;te trop "
-"cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du &laquo;&nbsp;Digital "
-"Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;. Ce logiciel infiltre l'ordinateur:"
-"&nbsp;:c'est le seul portail qui vous permet d'acc&eacute;der &agrave; "
-"certaines informations, et c'est lui qui vous emp&ecirc;che de r&eacute;"
-"aliser des copies."
+"Chacune de ces mesures est en place aux États-Unis d'Amérique en ce moment. 
"
+"D'abord, des gardes qui surveillent les copieurs. Dans les boîtes à copies, 
"
+"des gardes vérifient ce que vous copiez. Mais le coût de gardes pour "
+"vérifier ce que vous copiez avec votre ordinateur serait prohibitif; le "
+"travail humain coûte trop cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but "
+"du «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;». Ce logiciel infiltre "
+"l'ordinateur:&nbsp;:c'est le seul portail qui vous permet d'accéder à "
+"certaines informations, et c'est lui qui vous empêche de réaliser des 
copies."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so that "
 "there could be files on your hard disk that you can't even access except by "
 "getting permission from some network server to access the file.  And to "
 "bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
 msgstr ""
-"Il est pr&eacute;vu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, de "
-"sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient "
-"accessibles qu'apr&egrave;s l'accord d'un serveur r&eacute;seau. Il serait "
-"ill&eacute;gal de contourner cette protection, ainsi que d'expliquer "
-"&agrave; d'autres comment la contourner."
+"Il est prévu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, de sorte que "
+"certains fichiers de votre propre disque ne vous soient accessibles qu'après 
"
+"l'accord d'un serveur réseau. Il serait illégal de contourner cette "
+"protection, ainsi que d'expliquer à d'autres comment la contourner."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Second, harsh punishments.  A few years ago, if you made copies of something "
 "and handed them out to your friends just to be helpful, this was not a "
 "crime; it had never been a crime in the U.S.  Then they made it a felony, so "
 "you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
 msgstr ""
-"Deuxi&egrave;mement, les durs ch&acirc;timents. Voici quelques ann&eacute;"
-"es, il n'&eacute;tait pas ill&eacute;gal de copier des informations et de "
-"les donner &agrave; vos amis; cela n'avait jamais &eacute;t&eacute; "
-"ill&eacute;gal aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. C'est depuis devenu "
-"un d&eacute;lit, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des "
-"ann&eacute;es en prison pour avoir partag&eacute; avec autrui."
+"Deuxièmement, les durs châtiments. Voici quelques années, il n'était pas "
+"illégal de copier des informations et de les donner à vos amis; cela 
n'avait "
+"jamais été illégal aux États-Unis d'Amérique. C'est depuis devenu un 
délit, "
+"de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des années en prison "
+"pour avoir partagé avec autrui."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Third, informers.  Well, you may have seen the ads on TV, the ads in the "
 "Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information "
 "police, which officially is called the Software Publishers Association."
 msgstr ""
-"Troisi&egrave;mement, les informateurs. Vous avez peut-&ecirc;tre vu les "
-"publicit&eacute;s &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision ou dans le m&eacute;"
-"tro de Boston:&nbsp;:on incite d&eacute;sormais &agrave; balancer les "
-"coll&egrave;gues &agrave; la police de l'information, qui s'appelle "
-"officiellement &laquo;&nbsp;Software Publishers Association&nbsp;&raquo;."
+"Troisièmement, les informateurs. Vous avez peut-être vu les publicités à 
la "
+"télévision ou dans le métro de Boston:&nbsp;:on incite désormais à 
balancer "
+"les collègues à la police de l'information, qui s'appelle officiellement "
+"«&nbsp;Software Publishers Association&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And fourth, collective responsibility.  In the U.S., this has been done by "
 "conscripting Internet service providers, making them legally responsible for "
@@ -861,21 +761,17 @@
 "its nasty policies was disconnected in this way.  Nowadays, you don't even "
 "get your day in court; your site just gets unplugged."
 msgstr ""
-"Quatri&egrave;mement, la responsabilit&eacute; collective. Aux &Eacute;tats-"
-"Unis d'Am&eacute;rique, ce but fut atteint en contraignant les fournisseurs "
-"d'acc&egrave;s &agrave; l'Internet et en les rendant responsables de tout ce "
-"que leurs clients publient. La seule mani&egrave;re pour eux de ne pas "
-"&ecirc;tre tenus responsables est d'appliquer une proc&eacute;dure sans "
-"recours consistant &agrave; d&eacute;connecter ou d&eacute;truire "
-"l'information qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui "
-"suivent la plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de "
-"protestation intelligent mettant en cause la &laquo;&nbsp;City Bank&nbsp;"
-"&raquo; fut ainsid&eacute;connect&eacute;. De nos jours, la pr&eacute;"
-"somption d'innocence a v&eacute;cu:&nbsp;:on n'a plus le droit de pr&eacute;"
-"senter sa d&eacute;fense, et on se fait tout simplement supprimer le site "
-"web."
+"Quatrièmement, la responsabilité collective. Aux États-Unis d'Amérique, 
ce "
+"but fut atteint en contraignant les fournisseurs d'accès à l'Internet et en 
"
+"les rendant responsables de tout ce que leurs clients publient. La seule "
+"manière pour eux de ne pas être tenus responsables est d'appliquer une "
+"procédure sans recours consistant à déconnecter ou détruire l'information 
"
+"qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui suivent la "
+"plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de protestation "
+"intelligent mettant en cause la «&nbsp;City Bank&nbsp;» fut 
ainsidéconnecté. "
+"De nos jours, la présomption d'innocence a vécu:&nbsp;:on n'a plus le droit 
"
+"de présenter sa défense, et on se fait tout simplement supprimer le site 
web."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And, finally, propaganda, starting in childhood.  That's what the word "
 "&ldquo;pirate&rdquo; is used for.  If you'll think back a few years, the "
@@ -888,20 +784,17 @@
 "don't agree with that and if you don't, I hope you will refuse to use the "
 "word in that way."
 msgstr ""
-"Enfin, la propagande, d&egrave;s l'enfance. C'est le but du mot &laquo;&nbsp;"
-"pirate&nbsp;&raquo;. Si vous vous souvenez, ce terme &eacute;tait "
-"formellement r&eacute;serv&eacute;, voici quelques ann&eacute;es, aux "
-"&eacute;diteurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis compl&egrave;"
-"tement chang&eacute; et ce mot d&eacute;signe les membres du public qui "
-"&eacute;chappent au contr&ocirc;le de l'&eacute;diteur. On l'utilise pour "
-"convaincre les gens que seul un m&eacute;chant ennemidu peuple peut se "
-"livrer &agrave; des activit&eacute;s de copie interdite. Il sous-entend que "
-"partager avec son voisin est &eacute;thiquement &eacute;quivalent &agrave; "
-"lancer un abordage. J'esp&egrave;re que vous refusez cet amalgame et si tel "
-"est le cas, j'esp&egrave;re que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce "
+"Enfin, la propagande, dès l'enfance. C'est le but du mot «&nbsp;"
+"pirate&nbsp;». Si vous vous souvenez, ce terme était formellement 
réservé, "
+"voici quelques années, aux éditeurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens 
a "
+"depuis complètement changé et ce mot désigne les membres du public qui "
+"échappent au contrôle de l'éditeur. On l'utilise pour convaincre les gens "
+"que seul un méchant ennemidu peuple peut se livrer à des activités de 
copie "
+"interdite. Il sous-entend que partager avec son voisin est éthiquement "
+"équivalent à lancer un abordage. J'espère que vous refusez cet amalgame et 
"
+"si tel est le cas, j'espère que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce "
 "sens."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.  In "
 "addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.  "
@@ -916,23 +809,20 @@
 "ever go into the public domain again.  This has been called &ldquo;perpetual "
 "copyright on the installment plan.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ainsi, les &eacute;diteurs ach&egrave;tent des lois pour &eacute;tendre et "
-"conforter leur pouvoir. De plus, ils allongent la dur&eacute;e du copyright. "
-"La constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique pr&eacute;voit que "
-"l'exercice du copyright doit &ecirc;tre limit&eacute; dans le temps, mais "
-"les &eacute;diteurs souhaitent tout le contraire. Comme il serait toutefois "
-"difficile de faire amender la Constitution, ils ont trouv&eacute; une "
-"mani&egrave;re d&eacute;tourn&eacute;e d'obtenir le m&ecirc;me r&eacute;"
-"sultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils allongent de 20 ans la "
-"dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright, avec effet r&eacute;troactif. C'est "
-"ainsi qu'&agrave; tout instant, la dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright "
-"est finie, et tout copyright donn&eacute; prendra th&eacute;oriquement fin "
-"&agrave; un moment. Mais cette expiration ne sera jamais atteinte dans la "
-"pratique, puisque les copyrights sont allong&eacute;s de 20 ans tous les 20 "
-"ans; plus aucune &oelig;uvre n'entrera donc jamais dans le domaine public. "
-"C'est le principe du &laquo;&nbsp;copyright perp&eacute;tuel&nbsp;&raquo;."
+"Ainsi, les éditeurs achètent des lois pour étendre et conforter leur "
+"pouvoir. De plus, ils allongent la durée du copyright. La constitution des "
+"États-Unis d'Amérique prévoit que l'exercice du copyright doit être 
limité "
+"dans le temps, mais les éditeurs souhaitent tout le contraire. Comme il "
+"serait toutefois difficile de faire amender la Constitution, ils ont trouvé "
+"une manière détournée d'obtenir le même résultat plus facilement. Tous 
les "
+"20 ans, ils allongent de 20 ans la durée légale du copyright, avec effet "
+"rétroactif. C'est ainsi qu'à tout instant, la durée légale du copyright 
est "
+"finie, et tout copyright donné prendra théoriquement fin à un moment. Mais 
"
+"cette expiration ne sera jamais atteinte dans la pratique, puisque les "
+"copyrights sont allongés de 20 ans tous les 20 ans; plus aucune &oelig;uvre "
+"n'entrera donc jamais dans le domaine public. C'est le principe du «&nbsp;"
+"copyright perpétuel&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the &ldquo;"
 "Mickey Mouse Copyright Extension Act&rdquo; because one of the main sponsors "
@@ -940,15 +830,13 @@
 "was going to expire, and they don't want that to ever happen because they "
 "make a lot of money from that copyright."
 msgstr ""
-"La loi qui en 1998 a &eacute;tendu de 20 ans la dur&eacute;e du copyright "
-"est connue sous le nom de &laquo;&nbsp;Mickey Mouse Copyright Extension "
-"Act&nbsp;&raquo; (loi d'extension de copyright &laquo;&nbsp;Mickey&nbsp;"
-"&raquo;), puisque l'un de ses plus virulents d&eacute;fenseurs &eacute;tait "
-"Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte que le copyright portant "
-"sur Mickey allait expirer, &eacute;v&eacute;nement qu'ils ne souhaitent "
-"absolument pas, ce copyright &eacute;tant tr&egrave;s lucratif."
+"La loi qui en 1998 a étendu de 20 ans la durée du copyright est connue sous 
"
+"le nom de «&nbsp;Mickey Mouse Copyright Extension Act&nbsp;» (loi 
d'extension "
+"de copyright «&nbsp;Mickey&nbsp;»), puisque l'un de ses plus virulents "
+"défenseurs était Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte que le "
+"copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils ne souhaitent 
"
+"absolument pas, ce copyright étant très lucratif."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now the original title of this talk was supposed to be &ldquo;Copyright and "
 "Globalization.&rdquo; If you look at globalization, what you see is that "
@@ -960,20 +848,17 @@
 "their own interests and giving that power to businesses who will not "
 "consider the interests of those citizens."
 msgstr ""
-"J'&eacute;tais cens&eacute; vous parler de &laquo;&nbsp;copyright et "
-"mondialisation&nbsp;&raquo;. Si on &eacute;tudie la mondialisation, on "
-"observe la mise en place d'un certain nombre de politiques au nom de "
-"l'efficacit&eacute; &eacute;conomique ou de pr&eacute;tendus trait&eacute;s "
-"de libre &eacute;change &mdash; trait&eacute;s dont lev&eacute;ritable but "
-"est d'augmenter le pouvoir des grandes entreprises au d&eacute;triment des "
-"lois et des politiques. Ce ne sont pas vraiment des trait&eacute;s de libre "
-"&eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s qui mettent en place un transfert "
-"de pouvoir : ils retirent aux citoyens le pouvoir de d&eacute;cision &mdash; "
-"d&eacute;cisions portant sur leurs propres int&eacute;r&ecirc;ts ou ceux de "
-"leur pays &mdash; pour l'attribuer &agrave; des entreprises qui ne prendront "
-"pas en compte les int&eacute;r&ecirc;ts de ces citoyens."
+"J'étais censé vous parler de «&nbsp;copyright et mondialisation&nbsp;». 
Si on "
+"étudie la mondialisation, on observe la mise en place d'un certain nombre de 
"
+"politiques au nom de l'efficacité économique ou de prétendus traités de "
+"libre échange &mdash; traités dont levéritable but est d'augmenter le "
+"pouvoir des grandes entreprises au détriment des lois et des politiques. Ce "
+"ne sont pas vraiment des traités de libre échange. Ce sont des traités qui 
"
+"mettent en place un transfert de pouvoir : ils retirent aux citoyens le "
+"pouvoir de décision &mdash; décisions portant sur leurs propres intérêts 
ou "
+"ceux de leur pays &mdash; pour l'attribuer à des entreprises qui ne "
+"prendront pas en compte les intérêts de ces citoyens."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed to "
 "put an end to the problem.  For instance, <abbr title=\"North American Free "
@@ -982,15 +867,12 @@
 "believe is interfering with their profits in the other country.  So foreign "
 "companies have more power than citizens of the country."
 msgstr ""
-"Pour ces entreprises, la d&eacute;mocratie est un probl&egrave;me, et ces "
-"trait&eacute;s visent &agrave; le r&eacute;soudre. Par exemple, l'AL&Eacute;"
-"NA pr&eacute;voit des cas autorisant des entreprises &agrave; attaquer en "
-"justice un gouvernement &eacute;tranger pour annuler une loi qu'elles "
-"estiment interf&eacute;rer avec leurs profits dans ce pays &eacute;tranger. "
-"C'est ainsi que les entreprises &eacute;trang&egrave;res ont plus de pouvoir "
-"que les citoyens du pays."
+"Pour ces entreprises, la démocratie est un problème, et ces traités visent 
à "
+"le résoudre. Par exemple, l'ALÉNA prévoit des cas autorisant des 
entreprises "
+"à attaquer en justice un gouvernement étranger pour annuler une loi 
qu'elles "
+"estiment interférer avec leurs profits dans ce pays étranger. C'est ainsi "
+"que les entreprises étrangères ont plus de pouvoir que les citoyens du 
pays."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>.  For "
 "instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the "
@@ -998,15 +880,12 @@
 "the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was "
 "intended to spread it to the whole world."
 msgstr ""
-"On observe des tentatives d'&eacute;tendre ce syst&egrave;me au-del&agrave; "
-"des limites pr&eacute;vues par l'AL&Eacute;NA. C'est par exemple l'un des "
-"buts de la pr&eacute;tendue zone de libre &eacute;change des Am&eacute;"
-"riques que d'&eacute;tendre ce principe &agrave; tous les pays d'Am&eacute;"
-"rique du Sud et des Cara&iuml;bes, et les accords multilat&eacute;raux sur "
-"les investissements avaient pour but d'&eacute;tendre ce principe au monde "
-"entier."
+"On observe des tentatives d'étendre ce système au-delà des limites 
prévues "
+"par l'ALÉNA. C'est par exemple l'un des buts de la prétendue zone de libre "
+"échange des Amériques que d'étendre ce principe à tous les pays 
d'Amérique "
+"du Sud et des Caraïbes, et les accords multilatéraux sur les 
investissements "
+"avaient pour but d'étendre ce principe au monde entier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose "
 "copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.  "
@@ -1014,15 +893,12 @@
 "controlled trade treaties being used to give corporations control over world "
 "trade, in order to eliminate free trade."
 msgstr ""
-"Les trait&eacute;s sign&eacute;s dans les ann&eacute;es 1990 ont "
-"commenc&eacute; &agrave; imposer le copyright au monde entier, d'une "
-"mani&egrave;re plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas "
-"des trait&eacute;s de libre &eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s de "
-"commerce contr&ocirc;l&eacute;s par les entreprises et dont le but est "
-"d'attribuer aux entreprises le contr&ocirc;le du commerce mondial, afin "
-"d'&eacute;liminer tout libre &eacute;change."
+"Les traités signés dans les années 1990 ont commencé à imposer le 
copyright "
+"au monde entier, d'une manière plus forte et plus restrictive qu'auparavant. 
"
+"Ce ne sont pas des traités de libre échange. Ce sont des traités de 
commerce "
+"contrôlés par les entreprises et dont le but est d'attribuer aux 
entreprises "
+"le contrôle du commerce mondial, afin d'éliminer tout libre échange."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not "
 "recognize foreign copyrights.  This was a decision made carefully, and it "
@@ -1030,15 +906,13 @@
 "recognize foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would "
 "suck money out and wouldn't do much good."
 msgstr ""
-"Au XIX&egrave;me si&egrave;cle, les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, "
-"alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les copyrights &eacute;"
-"trangers. Ce fut une d&eacute;cision prise apr&egrave;s m&ucirc;re r&eacute;"
-"flexion, et c'&eacute;tait une bonne d&eacute;cision. Les d&eacute;bats ont "
-"conclu que la reconnaissance par les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique des "
-"copyrights &eacute;trangers ne serait pas avantageuse, et qu'elle aurait "
-"pour effet de vider les caisses sans rien apporter en &eacute;change."
+"Au XIXème siècle, les États-Unis d'Amérique, alors un tout jeune pays, ne 
"
+"reconnaissaient pas les copyrights étrangers. Ce fut une décision prise "
+"après mûre réflexion, et c'était une bonne décision. Les débats ont 
conclu "
+"que la reconnaissance par les États-Unis d'Amérique des copyrights 
étrangers "
+"ne serait pas avantageuse, et qu'elle aurait pour effet de vider les caisses "
+"sans rien apporter en échange."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The same logic would apply today to developing countries but the U.S.  has "
 "sufficient power to force them to go against their interests.  Actually, "
@@ -1060,47 +934,40 @@
 "has done in the U.S."
 msgstr ""
 "On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de "
-"d&eacute;veloppement, s'ils n'&eacute;taient pas contraints par la puissance "
-"de ces m&ecirc;mes &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique d'aller contre leurs "
-"int&eacute;r&ecirc;ts. Dans un tel contexte, c'est en fait une erreur de "
-"parler d'int&eacute;r&ecirc;ts des pays. Je suis s&ucirc;r que vous avez "
-"pour la plupart entendu parler du raisonnement vici&eacute; qui tente de "
-"mesurer l'int&eacute;r&ecirc;t public en ajoutant toutes les richesses "
-"individuelles. Si les Am&eacute;ricains actifs perdaient un milliard de "
-"dollars et que Bill Gates gagnait deux milliards de dollars, cela "
-"profiterait-il &agrave; la population des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;"
-"rique, de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;? Cela profiterait-il "
-"aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique&nbsp;? Si l'on ne prend que le total "
-"en compte, cela semble une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que "
-"le seul examen du total ne suffit pas &agrave; porter un jugement parce que "
-"Bill Gates n'a pas vraiment besoin de deux milliards de dollars suppl&eacute;"
-"mentaires, alors que la perte d'un milliard de dollars serait douloureuse "
-"pour une population qui ne jouit pas d'un patrimoine comparable. Et bien, "
-"dans toute discussion sur ces trait&eacute;s de commerce, quand on entend "
-"parler des int&eacute;r&ecirc;ts de tel outel pays, c'est le m&ecirc;me "
-"calcul qui est fait&nbsp;: en r&eacute;alit&eacute; c'est du total des "
+"développement, s'ils n'étaient pas contraints par la puissance de ces 
mêmes "
+"États-Unis d'Amérique d'aller contre leurs intérêts. Dans un tel 
contexte, "
+"c'est en fait une erreur de parler d'intérêts des pays. Je suis sûr que 
vous "
+"avez pour la plupart entendu parler du raisonnement vicié qui tente de "
+"mesurer l'intérêt public en ajoutant toutes les richesses individuelles. Si 
"
+"les Américains actifs perdaient un milliard de dollars et que Bill Gates "
+"gagnait deux milliards de dollars, cela profiterait-il à la population "
+"desÉtats-Unis d'Amérique, de manière générale&nbsp;? Cela profiterait-il 
aux "
+"États-Unis d'Amérique&nbsp;? Si l'on ne prend que le total en compte, cela "
+"semble une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que le seul examen du "
+"total ne suffit pas à porter un jugement parce que Bill Gates n'a pas "
+"vraiment besoin de deux milliards de dollars supplémentaires, alors que la "
+"perte d'un milliard de dollars serait douloureuse pour une population qui ne "
+"jouit pas d'un patrimoine comparable. Et bien, dans toute discussion sur ces "
+"traités de commerce, quand on entend parler des intérêts de tel outel 
pays, "
+"c'est le même calcul qui est fait&nbsp;: en réalité c'est du total des "
 "revenus particuliers au sein de chaque pays qu'il est question. On regroupe "
-"les riches et les pauvres dans le m&ecirc;me calcul. Il s'agit donc d'un "
-"pr&eacute;texte pour appliquer ce m&ecirc;me raisonnement vici&eacute; afin "
-"de vous faire oublier la distribution des richesses au sein du pays et "
-"d'&eacute;viter que vous vous demandiez si le trait&eacute; creusera les "
-"foss&eacute;s et rendra cette distribution encore plusin&eacute;gale &mdash; "
-"comme ce fut le cas aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique."
+"les riches et les pauvres dans le même calcul. Il s'agit donc d'un prétexte 
"
+"pour appliquer ce même raisonnement vicié afin de vous faire oublier la "
+"distribution des richesses au sein du pays et d'éviter que vous vous "
+"demandiez si le traité creusera les fossés et rendra cette distribution "
+"encore plusinégale &mdash; comme ce fut le cas aux États-Unis d'Amérique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing "
 "copyright around the world.  It's the interests of certain business owners, "
 "many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries.  It "
 "doesn't, in any sense, serve the public interest."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas l'int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique "
-"qu'on sert en faisant respecter le copyright partout dans le monde. C'est "
-"l'int&eacute;r&ecirc;t de certains propri&eacute;taires et patrons, dont "
-"beaucoup se trouvent aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. En aucun cas, "
-"cela ne sert l'int&eacute;r&ecirc;t public."
+"Ce n'est pas l'intérêt des États-Unis d'Amérique qu'on sert en faisant "
+"respecter le copyright partout dans le monde. C'est l'intérêt de certains "
+"propriétaires et patrons, dont beaucoup se trouvent aux États-Unis "
+"d'Amérique. En aucun cas, cela ne sert l'intérêt public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright "
 "stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting "
@@ -1117,27 +984,23 @@
 "make it totally uniform.  There's no reason to insist on making the same "
 "deal for all kinds of work."
 msgstr ""
-"Que faudrait-il faire, dans ce cas&nbsp;? Si l'on croit &agrave; la "
-"justification et au but du copyright tel que pr&eacute;cis&eacute;s dans la "
-"constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique &mdash; la &laquo;&nbsp;"
-"promotion du progr&egrave;s&nbsp;&raquo; &mdash;, quelles seraient les "
-"politiques intelligentes &agrave; mettre en place &agrave; l'&acirc;ge des "
-"r&eacute;seaux informatiques&nbsp;? Clairement, au lieu d'augmenter les "
-"pouvoirs de copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin "
-"d'offrir au grand public un domaine de libert&eacute; o&ugrave; les gens "
-"puissent faire usage des b&eacute;n&eacute;fices des techniques num&eacute;"
-"riques et des r&eacute;seaux informatiques. Jusqu'o&ugrave; aller&nbsp;? "
-"C'est une question int&eacute;ressante, car je ne crois pas qu'il faille "
-"abolir compl&egrave;tement le copyright. L'id&eacute;e detroquer certaines "
-"libert&eacute;s en &eacute;change de progr&egrave;s peut encore &ecirc;tre "
-"avantageuse &agrave; certains niveaux, m&ecirc;me si l'exercice traditionnel "
-"du copyright abandonne trop de libert&eacute;s. Si l'on veut r&eacute;"
-"fl&eacute;chir intelligemment &agrave; cette question, il nous faut "
-"commencer par reconna&icirc;tre qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout "
-"uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux m&ecirc;mes "
-"accords et aux m&ecirc;mes compromis pour tous les types d'&oelig;uvres."
+"Que faudrait-il faire, dans ce cas&nbsp;? Si l'on croit à la justification "
+"et au but du copyright tel que précisés dans la constitution des 
États-Unis "
+"d'Amérique &mdash; la «&nbsp;promotion du progrès&nbsp;» &mdash;, quelles 
"
+"seraient les politiques intelligentes à mettre en place à l'âge des 
réseaux "
+"informatiques&nbsp;? Clairement, au lieu d'augmenter les pouvoirs de "
+"copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin d'offrir au grand "
+"public un domaine de liberté où les gens puissent faire usage des 
bénéfices "
+"des techniques numériques et des réseaux informatiques. Jusqu'où "
+"aller&nbsp;? C'est une question intéressante, car je ne crois pas qu'il "
+"faille abolir complètement le copyright. L'idée detroquer certaines 
libertés "
+"en échange de progrès peut encore être avantageuse à certains niveaux, 
même "
+"si l'exercice traditionnel du copyright abandonne trop de libertés. Si l'on "
+"veut réfléchir intelligemment à cette question, il nous faut commencer par 
"
+"reconnaître qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout uniformiser. Il n'y a "
+"aucune raison de vouloir aboutir aux mêmes accords et aux mêmes compromis "
+"pour tous les types d'&oelig;uvres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In fact, that already isn't the case because there are a lot of exceptions "
 "for music.  Music is treated very differently under copyright law.  But the "
@@ -1149,19 +1012,17 @@
 "case where they can make the strongest argument, even if it's a rather rare "
 "special case and not really very important overall."
 msgstr ""
-"En r&eacute;alit&eacute;, ce n'est d&eacute;j&agrave; pas le cas, car de "
-"nombreuses exceptions couvrent le domaine des &oelig;uvres musicales. Les "
-"lois de copyright traitent la musique tr&egrave;s diff&eacute;remment. Mais "
-"c'est intelligemment que les &eacute;diteurs insistent &mdash; "
-"arbitrairement &mdash; sur l'uniformisation&nbsp;: ils choisissent un cas "
-"pr&eacute;cis et arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux "
-"d'appliquer telle disposition en mati&egrave;re de copyright. Ils expliquent "
-"ensuite que par souci d'uniformit&eacute;, il faut que tout soit r&eacute;"
-"gul&eacute; par les m&ecirc;mes dispositions de copyright. Bien s&ucirc;r, "
-"ils choisissent le cas de figure qui leur est le plus favorable, m&ecirc;me "
-"s'il est rare et pas vraiment tr&egrave;s important dans la pratique."
+"En réalité, ce n'est déjà pas le cas, car de nombreuses exceptions 
couvrent "
+"le domaine des &oelig;uvres musicales. Les lois de copyright traitent la "
+"musique très différemment. Mais c'est intelligemment que les éditeurs "
+"insistent &mdash; arbitrairement &mdash; sur l'uniformisation&nbsp;: ils "
+"choisissent un cas précis et arguent que dans ce cas particulier, il serait "
+"avantageux d'appliquer telle disposition en matière de copyright. Ils "
+"expliquent ensuite que par souci d'uniformité, il faut que tout soit 
régulé "
+"par les mêmes dispositions de copyright. Bien sûr, ils choisissent le cas 
de "
+"figure qui leur est le plus favorable, même s'il est rare et pas vraiment "
+"très important dans la pratique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But maybe we should have that much copyright for that particular special "
 "case.  We don't have to pay the same price for everything we buy.  A "
@@ -1169,23 +1030,21 @@
 "dollars for a container of milk is a horrible deal.  You wouldn't pay the "
 "special price for everything you buy in other areas of life.  Why do it here?"
 msgstr ""
-"Peut-&ecirc;tre bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce cas "
-"particulier. Il n'est nul besoin de payer le m&ecirc;me prix pour tous les "
-"achats que l'on r&eacute;alise&nbsp;: mille dollars pour une voiture neuve "
-"serait sans doute une excellente affaire, alors que le m&ecirc;me prix pour "
-"une brique de lait serait une affaireex&eacute;crable. On n'accepte pas de "
-"payer le m&ecirc;me prix pour tout ce que l'on ach&egrave;te par ailleurs "
-"&mdash; pourquoi devrait-on l'accepter ici&nbsp;?"
+"Peut-être bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce cas "
+"particulier. Il n'est nul besoin de payer le même prix pour tous les achats "
+"que l'on réalise&nbsp;: mille dollars pour une voiture neuve serait sans "
+"doute une excellente affaire, alors que le même prix pour une brique de lait 
"
+"serait une affaireexécrable. On n'accepte pas de payer le même prix pour "
+"tout ce que l'on achète par ailleurs &mdash; pourquoi devrait-on l'accepter "
+"ici&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose a "
 "way of doing this."
 msgstr ""
-"Il nous faut donc distinguer diff&eacute;rents types de travaux, et je "
-"souhaite vous faire une proposition de classification."
+"Il nous faut donc distinguer différents types de travaux, et je souhaite "
+"vous faire une proposition de classification."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, reference "
 "works like dictionaries and encyclopedias.  For all these functional works, "
@@ -1206,29 +1065,24 @@
 "community."
 msgstr ""
 "Concernant les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels et livres "
-"de cours, et les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence telles que les "
-"dictionnaires et les encyclop&eacute;dies&nbsp;: pour tous ces travaux "
-"fonctionnels, je crois que les probl&egrave;mes qui se posent sont les "
-"m&ecirc;mes que dans le cas du logiciel, et que par cons&eacute;quent les "
-"m&ecirc;mes conclusions s'appliquent. Les gens devraient m&ecirc;me avoir la "
-"libert&eacute; d'en publier une version modifi&eacute;e, car il est "
-"tr&egrave;s utile de modifier les &oelig;uvres fonctionnelles. Tout le monde "
-"n'a pas les m&ecirc;mes besoins&nbsp;: si j'ai &eacute;crit tel texte pour "
-"r&eacute;pondre &agrave; une n&eacute;cessit&eacute; ou &agrave; un souhait "
-"personnel, il ne r&eacute;pondra pas forc&eacute;ment &agrave; vos besoins, "
-"l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents. Vous pourrez donc souhaiter "
-"modifier mon travail pour vous le rendre plus ad&eacute;quat. D'autres "
-"pourront alors b&eacute;n&eacute;ficier de votre versionmodifi&eacute;e, car "
-"leurs habitudes seront similaires aux v&ocirc;tres. Cela fait des si&egrave;"
-"cles que tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses "
-"recettes &agrave; d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous "
-"changez une recette et que les amis &agrave; qui vous servez le fruit de "
-"votre labeur aiment le r&eacute;sultat, ils vous demanderont probablement la "
-"recette. Alors peut-&ecirc;tre leur donnerez-vous des copies de votre "
-"version. C'est exactement ce que nous f&icirc;mes, bien plus tard, dans la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre."
+"de cours, et les &oelig;uvres de référence telles que les dictionnaires et "
+"les encyclopédies&nbsp;: pour tous ces travaux fonctionnels, je crois que "
+"les problèmes qui se posent sont les mêmes que dans le cas du logiciel, et "
+"que par conséquent les mêmes conclusions s'appliquent. Les gens devraient "
+"même avoir la liberté d'en publier une version modifiée, car il est très "
+"utile de modifier les &oelig;uvres fonctionnelles. Tout le monde n'a pas les "
+"mêmes besoins&nbsp;: si j'ai écrit tel texte pour répondre à une 
nécessité "
+"ou à un souhait personnel, il ne répondra pas forcément à vos besoins, "
+"légèrement différents. Vous pourrez donc souhaiter modifier mon travail 
pour "
+"vous le rendre plus adéquat. D'autres pourront alors bénéficier de votre "
+"versionmodifiée, car leurs habitudes seront similaires aux vôtres. Cela 
fait "
+"des siècles que tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses 
"
+"recettes à d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous changez 
"
+"une recette et que les amis à qui vous servez le fruit de votre labeur "
+"aiment le résultat, ils vous demanderont probablement la recette. Alors 
peut-"
+"être leur donnerez-vous des copies de votre version. C'est exactement ce que 
"
+"nous fîmes, bien plus tard, dans la communauté du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work.  The second class of "
 "work is works whose purpose is to say what certain people think.  Talking "
@@ -1240,19 +1094,17 @@
 "activity.  And so verbatim copying is the only thing that people really need "
 "to be allowed to do."
 msgstr ""
-"<a name=\"opinions\"></a> Voil&agrave; pour la premi&egrave;re cat&eacute;"
-"gorie de travaux. La deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie concerne les &oelig;"
-"uvres visant &agrave;rendre compte de la pens&eacute;e et des id&eacute;es "
-"de certains&nbsp;: le but de ces &oelig;uvres est de parler de leurs "
-"auteurs. Cette cat&eacute;gorie embrasse, entre autres, les m&eacute;moires, "
-"les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites annonces, les "
-"catalogues de biens &agrave; vendre. Toutes ces &oelig;uvres ont pour but de "
-"communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier serait "
-"trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces &oelig;uvres n'est pas une "
-"activit&eacute; utile socialement. Par cons&eacute;quent, seule la copie "
-"exacte, ou verbatim, de ces &oelig;uvres doit &ecirc;tre autoris&eacute;e."
+"<a name=\"opinions\"></a> Voilà pour la première catégorie de travaux. La "
+"deuxième catégorie concerne les &oelig;uvres visant àrendre compte de la "
+"pensée et des idées de certains&nbsp;: le but de ces &oelig;uvres est de "
+"parler de leurs auteurs. Cette catégorie embrasse, entre autres, les "
+"mémoires, les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites "
+"annonces, les catalogues de biens à vendre. Toutes ces &oelig;uvres ont pour 
"
+"but de communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier "
+"serait trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces &oelig;uvres n'est "
+"pas une activité utile socialement. Par conséquent, seule la copie exacte, "
+"ou verbatim, de ces &oelig;uvres doit être autorisée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The next question is: Should people have the right to do commercial verbatim "
 "copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different "
@@ -1266,23 +1118,20 @@
 "would still provide the same revenue stream that it provides now to fund the "
 "writing of these works, to whatever extent it does."
 msgstr ""
-"Il est alors l&eacute;gitime de se demander s'il faut autoriser une "
-"activit&eacute; commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la "
-"diffusion &agrave; but non lucratif suffit. On peut donc distinguer deux "
-"activit&eacute;s diff&eacute;rentes, afin de les &eacute;tudier s&eacute;"
-"par&eacute;ment pour chercher des r&eacute;ponses &agrave; ces questions "
-"&mdash; le droit de faire des copies verbatim dans un but non lucratif, et "
-"le droit de faire des copies verbatim dans un contexte commercial. C'est un "
-"bon compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un "
-"contexte commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes "
-"ex&eacute;cut&eacute;es etdiffus&eacute;es dans un but non lucratif. De "
-"cette mani&egrave;re, les copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur "
-"toutes les versions modifi&eacute;es &mdash; seul l'auteur pourrait "
-"approuver une version modifi&eacute;e &mdash; fournirait une source de "
-"revenus de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'il finance actuellement la "
-"cr&eacute;ation de ces &oelig;uvres, et dans les m&ecirc;mes limites."
+"Il est alors légitime de se demander s'il faut autoriser une activité "
+"commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la diffusion à but non "
+"lucratif suffit. On peut donc distinguer deux activités différentes, afin 
de "
+"les étudier séparément pour chercher des réponses à ces questions 
&mdash; le "
+"droit de faire des copies verbatim dans un but non lucratif, et le droit de "
+"faire des copies verbatim dans un contexte commercial. C'est un bon "
+"compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un contexte "
+"commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes "
+"exécutées etdiffusées dans un but non lucratif. De cette manière, les "
+"copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur toutes les versions "
+"modifiées &mdash; seul l'auteur pourrait approuver une version modifiée "
+"&mdash; fournirait une source de revenus de la même manière qu'il finance "
+"actuellement la création de ces &oelig;uvres, et dans les mêmes limites."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright no "
 "longer has to intrude into everybody's home.  It becomes an industrial "
@@ -1291,15 +1140,13 @@
 "get most of the benefit &mdash; and avoid most of the horror &mdash; of the "
 "current system."
 msgstr ""
-"Autoriser les copies exactes &agrave; but non lucratif signifie que le "
-"copyright ne doit plus s'immiscer dans la vie priv&eacute;e de chacun. Il "
-"redevient un r&egrave;glement industriel, d'application facile et indolore, "
-"ne n&eacute;cessitant plus de ch&acirc;timents draconiens ni d'informateurs, "
-"sous le seul pr&eacute;texte de le faire respecter. On obtient alors la "
-"majeure partie des b&eacute;n&eacute;fices &mdash; et on &eacute;vite la "
-"pire des horreurs &mdash; du syst&egrave;me actuel."
+"Autoriser les copies exactes à but non lucratif signifie que le copyright ne 
"
+"doit plus s'immiscer dans la vie privée de chacun. Il redevient un 
règlement "
+"industriel, d'application facile et indolore, ne nécessitant plus de "
+"châtiments draconiens ni d'informateurs, sous le seul prétexte de le faire "
+"respecter. On obtient alors la majeure partie des bénéfices &mdash; et on "
+"évite la pire des horreurs &mdash; du système actuel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The third category of works is aesthetic or entertaining works, where the "
 "most important thing is just the sensation of looking at the work.  Now for "
@@ -1320,32 +1167,27 @@
 "should be treated differently; perhaps for that, commercial publication "
 "should require an arrangement with the original author."
 msgstr ""
-"La troisi&egrave;me cat&eacute;gorie renferme les travaux esth&eacute;tiques "
-"ou de loisirs, o&ugrave; le plus important est la sensation ressentie en "
-"regardant l'&oelig;uvre. La question de la modification est ici tr&egrave;s "
-"difficile&nbsp;: d'un c&ocirc;t&eacute; on trouve l'id&eacute;e que ces "
-"&oelig;uvres refl&egrave;tent la vision d'un artiste, et que toute "
-"modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas "
-"oublier les processus populaires, o&ugrave; des modifications apport&eacute;"
-"es en cha&icirc;ne par de nombreuses personnes produisent parfois un "
-"r&eacute;sultat extr&ecirc;mement riche. M&ecirc;me si ce sont des artistes "
-"qui cr&eacute;ent, les emprunts &agrave; des travaux pr&eacute;c&eacute;"
-"dents sont parfois fort utiles. Certaines pi&egrave;ces de Shakespeare se "
-"sont inspir&eacute;es d'&oelig;uvres ant&eacute;rieures. Si les lois de "
-"copyright aujourd'hui en vigueur avaient alors &eacute;t&eacute; "
-"appliqu&eacute;es, de telles pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; "
-"ill&eacute;gales. C'est donc une question difficile que de d&eacute;cider "
-"comment r&eacute;guler la publication de versions modifi&eacute;es d'&oelig;"
-"uvres esth&eacute;tiques ou artistiques, et il nous faudra peut-&ecirc;tre "
-"subdiviser cette troisi&egrave;me cat&eacute;gorie pour r&eacute;soudre ce "
-"probl&egrave;me. Par exemple, on peut imaginer de traiter les sc&eacute;"
-"narios de jeux vid&eacute;o d'une mani&egrave;re&nbsp;; peut-&ecirc;tre est-"
-"il souhaitable que quiconque puisse en publier des versions modifi&eacute;"
-"es. Mais peut-&ecirc;tre qu'un roman doit &ecirc;tre trait&eacute; "
-"diff&eacute;remment&nbsp;; peut-&ecirc;tre que toute publication commerciale "
-"devrait faire l'objet d'un accord avec l'auteur."
+"La troisième catégorie renferme les travaux esthétiques ou de loisirs, où 
le "
+"plus important est la sensation ressentie en regardant l'&oelig;uvre. La "
+"question de la modification est ici très difficile&nbsp;: d'un côté on "
+"trouve l'idée que ces &oelig;uvres reflètent la vision d'un artiste, et que 
"
+"toute modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas "
+"oublier les processus populaires, où des modifications apportées en chaîne 
"
+"par de nombreuses personnes produisent parfois un résultat extrêmement "
+"riche. Même si ce sont des artistes qui créent, les emprunts à des travaux 
"
+"précédents sont parfois fort utiles. Certaines pièces de Shakespeare se 
sont "
+"inspirées d'&oelig;uvres antérieures. Si les lois de copyright aujourd'hui "
+"en vigueur avaient alors été appliquées, de telles pièces auraient été "
+"illégales. C'est donc une question difficile que de décider comment 
réguler "
+"la publication de versions modifiées d'&oelig;uvres esthétiques ou "
+"artistiques, et il nous faudra peut-être subdiviser cette troisième "
+"catégorie pour résoudre ce problème. Par exemple, on peut imaginer de "
+"traiter les scénarios de jeux vidéo d'une manière&nbsp;; peut-être est-il 
"
+"souhaitable que quiconque puisse en publier des versions modifiées. Mais "
+"peut-être qu'un roman doit être traité différemment&nbsp;; peut-être que 
"
+"toute publication commerciale devrait faire l'objet d'un accord avec "
+"l'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by "
 "copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to "
@@ -1354,17 +1196,14 @@
 "reasonable compromise, just as in the case of the works which represent "
 "certain people."
 msgstr ""
-"Si la publication commerciale de ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques est "
-"couverte par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement "
-"per&ccedil;us servira encore &agrave; financer les auteurs et les musiciens, "
-"dans la mesure restreinte o&ugrave; le pr&eacute;sent syst&egrave;me les "
-"soutient, car il est tr&egrave;s mauvais de ce pointde vue. Cela pourrait "
-"donc &ecirc;tre un compromis raisonnable, de la m&ecirc;me mani&egrave;re "
-"que celui que nous avons imagin&eacute; pour les &oelig;uvres de la "
-"deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie, les &oelig;uvres qui repr&eacute;sentent "
-"certaines personnes."
+"Si la publication commerciale de ces &oelig;uvres esthétiques est couverte "
+"par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement perçus "
+"servira encore à financer les auteurs et les musiciens, dans la mesure "
+"restreinte où le présent système les soutient, car il est très mauvais de 
ce "
+"pointde vue. Cela pourrait donc être un compromis raisonnable, de la même "
+"manière que celui que nous avons imaginé pour les &oelig;uvres de la "
+"deuxième catégorie, les &oelig;uvres qui représentent certaines personnes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we look ahead to the time when the age of the computer networks will have "
 "fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision "
@@ -1381,29 +1220,23 @@
 "but it's there, reminding you that it's a good thing to support the writers "
 "and the musicians."
 msgstr ""
-"Si nous nous projetons dans le futur, &agrave; l'&acirc;ge o&ugrave; les "
-"r&eacute;seaux auront v&eacute;ritablement d&eacute;ploy&eacute; leurs "
-"ailes, et o&ugrave; nous aurons d&eacute;pass&eacute; l'&eacute;tat "
-"transitoire actuel, on peut imaginer une autre mani&egrave;re de r&eacute;"
-"mun&eacute;rer les auteurs pour leurs travaux. Imaginez un syst&egrave;me de "
-"micro-paiements num&eacute;riques qui vous permette d'&ecirc;tre r&eacute;"
-"mun&eacute;r&eacute; pour votre travail. Imaginez un syst&egrave;me de micro-"
-"paiements num&eacute;riques qui permette d'envoyer de l'argent par "
-"l'Internet&nbsp;: il existe plusieurs mani&egrave;res d'obtenir un tel "
-"r&eacute;sultat en utilisant, par exemple, des proc&eacute;d&eacute;s "
-"cryptographiques de chiffrement. Imaginez encore que les copies exactes de "
-"toutes ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques soient autoris&eacute;es, mais "
-"que ces &oelig;uvres soit &eacute;crites de telle mani&egrave;re que toute "
-"repr&eacute;sentation ou lecture ferait appara&icirc;tre sur le c&ocirc;"
-"t&eacute; de l'&eacute;cran une bo&icirc;te de dialogue disant &laquo;&nbsp;"
-"Cliquez ici pour envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ou au "
-"musicien, ou au titre que la personne concern&eacute;e se sera choisi.&nbsp; "
-"Cette bo&icirc;te se trouverait l&agrave;, sur le c&ocirc;t&eacute;, sans "
-"interf&eacute;rer ni d&eacute;ranger, mais elle vous rappellerait que c'est "
-"une bonne id&eacute;e d'encourager et de financer les auteurs et les "
-"musiciens."
+"Si nous nous projetons dans le futur, à l'âge où les réseaux auront "
+"véritablement déployé leurs ailes, et où nous aurons dépassé l'état "
+"transitoire actuel, on peut imaginer une autre manière de rémunérer les "
+"auteurs pour leurs travaux. Imaginez un système de micro-paiements "
+"numériques qui vous permette d'être rémunéré pour votre travail. 
Imaginez un "
+"système de micro-paiements numériques qui permette d'envoyer de l'argent 
par "
+"l'Internet&nbsp;: il existe plusieurs manières d'obtenir un tel résultat en 
"
+"utilisant, par exemple, des procédés cryptographiques de chiffrement. "
+"Imaginez encore que les copies exactes de toutes ces &oelig;uvres "
+"esthétiques soient autorisées, mais que ces &oelig;uvres soit écrites de "
+"telle manière que toute représentation ou lecture ferait apparaître sur le 
"
+"côté de l'écran une boîte de dialogue disant «&nbsp;Cliquez ici pour 
envoyer "
+"un dollar à l'auteur&nbsp;», ou au musicien, ou au titre que la personne "
+"concernée se sera choisi.&nbsp; Cette boîte se trouverait là, sur le 
côté, "
+"sans interférer ni déranger, mais elle vous rappellerait que c'est une 
bonne "
+"idée d'encourager et de financer les auteurs et les musiciens."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So if you love the work that you're reading or listening to, eventually "
 "you're going to say, &ldquo;Why shouldn't I give these people a dollar? It's "
@@ -1417,22 +1250,20 @@
 "over the public in the name of the authors and musicians are giving those "
 "authors and musicians the shaft all the time."
 msgstr ""
-"Si vous aimez l'&oelig;uvre que vous lisez ou &eacute;coutez, alors vous "
-"vous direz t&ocirc;t ou tard &laquo;&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas un "
-"dollar aux auteurs&nbsp;? Un dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai "
-"pas la diff&eacute;rence&nbsp;&raquo;. Et les gens commenceront &agrave; "
-"envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait des copies "
-"l'alli&eacute; des auteurs et des musiciens&nbsp;: toute copie envoy&eacute;"
-"e par courrier &eacute;lectronique &agrave; un ami pourra inciter cet ami, "
-"lui aussi, &agrave; envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment "
-"l'&oelig;uvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars &mdash; et ce dollar "
-"repr&eacute;sente plus que ce que les auteurs per&ccedil;oivent de nos jours "
-"si on ach&egrave;te un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix "
-"de vente leur parvient. Ces m&ecirc;mes &eacute;diteurs, qui exigent un "
-"pouvoir et un contr&ocirc;le total sur le public au nom des auteurs et des "
-"musiciens, paient ces derniers au lance-pierres."
+"Si vous aimez l'&oelig;uvre que vous lisez ou écoutez, alors vous vous direz 
"
+"tôt ou tard «&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas un dollar aux "
+"auteurs&nbsp;? Un dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai pas la "
+"différence&nbsp;». Et les gens commenceront à envoyer des dollars. Le 
point "
+"positif est que cela fait des copies l'allié des auteurs et des "
+"musiciens&nbsp;: toute copie envoyée par courrier électronique à un ami "
+"pourra inciter cet ami, lui aussi, à envoyer un dollar aux auteurs. Si vous "
+"aimez vraiment l'&oelig;uvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars &mdash; "
+"et ce dollar représente plus que ce que les auteurs perçoivent de nos jours 
"
+"si on achète un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix de "
+"vente leur parvient. Ces mêmes éditeurs, qui exigent un pouvoir et un "
+"contrôle total sur le public au nom des auteurs et des musiciens, paient ces 
"
+"derniers au lance-pierres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I recommend you read Courtney Love's article in &ldquo;Salon&rdquo; "
 "magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without "
@@ -1442,17 +1273,15 @@
 "figures, which means that the great run of musicians who have a record "
 "contract get less than 4% of their small sales figures."
 msgstr ""
-"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publi&eacute; dans le "
-"magazine &laquo;&nbsp;Salon&nbsp;&raquo;, et traitant des pirates qui "
-"envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans r&eacute;mun&eacute;rer "
-"ces derniers. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en "
-"moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien s&ucirc;r, les musiciens &agrave; "
-"succ&egrave;s touchent davantage. Ils re&ccedil;oivent plus de 4% du "
+"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publié dans le magazine 
«&nbsp;"
+"Salon&nbsp;», et traitant des pirates qui envisagent d'utiliser le travail "
+"des musiciens sans rémunérer ces derniers. Ces pirates sont les majors du "
+"disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les "
+"musiciens à succès touchent davantage. Ils reçoivent plus de 4% du "
 "faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent &mdash; ce qui signifie que "
-"la grande majorit&eacute; des musiciens sous contrat avec les majors du "
-"disque per&ccedil;oivent moins de 4% de leurs ventes."
+"la grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque "
+"perçoivent moins de 4% de leurs ventes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here's the way it works: The record company spends money on publicity and "
 "they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the "
@@ -1461,16 +1290,14 @@
 "going to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very "
 "successful do they ever see any of that money."
 msgstr ""
-"Voici comment le syst&egrave;me fonctionne&nbsp;: la major investit dans une "
-"campagne publicitaire et consid&egrave;re ces frais comme une avance aux "
-"musiciens, alors m&ecirc;me que les musiciens n'en per&ccedil;oivent rien. "
-"Ainsi, ce n'est qu'en th&eacute;orie qu'une certaine fraction du prix de "
-"vente de tout CD revient aux musiciens. Enr&eacute;alit&eacute;, cette "
-"fraction rembourse les frais de la campagne publicitaire, et seuls les "
-"musiciens qui vendent beaucoup de disques commencent &agrave; toucher des "
-"royalties au-del&agrave; d'un certain seuil de ventes."
+"Voici comment le système fonctionne&nbsp;: la major investit dans une "
+"campagne publicitaire et considère ces frais comme une avance aux musiciens, 
"
+"alors même que les musiciens n'en perçoivent rien. Ainsi, ce n'est qu'en "
+"théorie qu'une certaine fraction du prix de vente de tout CD revient aux "
+"musiciens. Enréalité, cette fraction rembourse les frais de la campagne "
+"publicitaire, et seuls les musiciens qui vendent beaucoup de disques "
+"commencent à toucher des royalties au-delà d'un certain seuil de ventes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The musicians, of course, sign their record contracts because they hope "
 "they're going to be one of those few who strike it rich.  So essentially a "
@@ -1486,24 +1313,21 @@
 "networks could be the mechanism for giving the musicians this publicity, the "
 "same publicity which is all they get from record contracts now."
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, les musiciens ne signent de tels contrats que dans l'espoir "
-"de faire partie des rares chanceux qui auront du succ&egrave;s. C'est en "
-"quelque sorte une loterie qu'on leur propose, une tentation. M&ecirc;me "
-"s'ils sont bons musicalement, ils peuvent &ecirc;tre moins bons en "
-"perspicacit&eacute; et en logique, et ne pas remarquer ce pi&egrave;ge. "
-"C'est ainsi qu'ils en viennent &agrave; signer &mdash; et &agrave; n'en "
-"retirer qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur offrir "
-"un autre type de campagne publicitaire, sans passer par un syst&egrave;me "
-"restrictif et contraignant, un syst&egrave;me industriel qui nous bassine de "
-"soupe facile &agrave; vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils "
-"pas plut&ocirc;t la tendance naturelle des auditeurs &agrave; partager les "
-"morceaux qu'ils aiment&nbsp;? Avec l'apparition d'une bo&icirc;te de "
-"dialogue incitant &agrave; envoyer un dollar aux musiciens, les r&eacute;"
-"seaux informatiques deviendraient leur vecteur de publicit&eacute; &mdash; "
-"publicit&eacute; qui pour l'instant est le seul b&eacute;n&eacute;fice "
-"qu'ils retirent de leurs contrats avec les majors du disque."
+"Bien sûr, les musiciens ne signent de tels contrats que dans l'espoir de "
+"faire partie des rares chanceux qui auront du succès. C'est en quelque sorte 
"
+"une loterie qu'on leur propose, une tentation. Même s'ils sont bons "
+"musicalement, ils peuvent être moins bons en perspicacité et en logique, et 
"
+"ne pas remarquer ce piège. C'est ainsi qu'ils en viennent à signer &mdash; "
+"et à n'en retirer qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas "
+"leur offrir un autre type de campagne publicitaire, sans passer par un "
+"système restrictif et contraignant, un système industriel qui nous bassine "
+"de soupe facile à vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils pas "
+"plutôt la tendance naturelle des auditeurs à partager les morceaux qu'ils "
+"aiment&nbsp;? Avec l'apparition d'une boîte de dialogue incitant à envoyer "
+"un dollar aux musiciens, les réseaux informatiques deviendraient leur "
+"vecteur de publicité &mdash; publicité qui pour l'instant est le seul "
+"bénéfice qu'ils retirent de leurs contrats avec les majors du disque."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have to recognize that the existing copyright system does a lousy job of "
 "supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising living "
@@ -1518,38 +1342,32 @@
 "company.  So if your goal is to raise the living standards of Mexican "
 "workers, this is a lousy way to do it."
 msgstr ""
-"Il nous faut reconna&icirc;tre que le syst&egrave;me actuel du copyright ne "
-"finance les musiciens que de mani&egrave;re ex&eacute;crable &mdash; aussi "
-"ex&eacute;crable que la mani&egrave;re dont le commerce international "
-"&eacute;l&egrave;ve le niveau de vie aux Philippines ou en Chine. Voyez ces "
-"zones franches o&ugrave; tout le monde travaille dans des ateliers de "
-"confection, et o&ugrave; tout y est produit. La mondialisation est un moyen "
-"tr&egrave;s inefficace d'am&eacute;liorer le niveau de vie des populations "
-"des pays pauvres. Soit un Am&eacute;ricain pay&eacute; 20 dollars de l'heure "
-"pour un travail; si on donne ce travail &agrave; un Mexicain qui l'effectue, "
-"disons, pour 6 dollars par jour, le r&eacute;sultat est qu'on a pris "
-"beaucoup d'argent au travailleur am&eacute;ricain, pour n'en reverser qu'une "
-"infime portion (quelques pourcents) au travailleur mexicain &mdash; "
-"l'essentiel du b&eacute;n&eacute;fice est pour l'entreprise. Si votre but "
-"est d'&eacute;lever le niveau de vie au Mexique, voil&agrave; une "
-"bienmauvaise mani&egrave;re de proc&eacute;der."
+"Il nous faut reconnaître que le système actuel du copyright ne finance les "
+"musiciens que de manière exécrable &mdash; aussi exécrable que la manière 
"
+"dont le commerce international élève le niveau de vie aux Philippines ou en 
"
+"Chine. Voyez ces zones franches où tout le monde travaille dans des ateliers 
"
+"de confection, et où tout y est produit. La mondialisation est un moyen 
très "
+"inefficace d'améliorer le niveau de vie des populations des pays pauvres. "
+"Soit un Américain payé 20 dollars de l'heure pour un travail; si on donne 
ce "
+"travail à un Mexicain qui l'effectue, disons, pour 6 dollars par jour, le "
+"résultat est qu'on a pris beaucoup d'argent au travailleur américain, pour "
+"n'en reverser qu'une infime portion (quelques pourcents) au travailleur "
+"mexicain &mdash; l'essentiel du bénéfice est pour l'entreprise. Si votre 
but "
+"est d'élever le niveau de vie au Mexique, voilà une bienmauvaise manière 
de "
+"procéder."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the copyright "
 "industry, the same general idea.  In the name of these workers who certainly "
 "deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and really "
 "mainly prop up the power of corporations to control our lives."
 msgstr ""
-"Il est int&eacute;ressant d'observer le m&ecirc;me ph&eacute;nom&egrave;ne "
-"et la m&ecirc;me id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale dans l'industrie du "
-"copyright. Au nom de ces travailleurs qui m&eacute;ritent sans aucun doute "
-"de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur reversent "
-"qu'une infime portion des b&eacute;n&eacute;fices et qui ont pour effet "
-"principal d'&eacute;tayer le pouvoir qu'exercent les grandes soci&eacute;"
-"t&eacute;s sur nos vies."
+"Il est intéressant d'observer le même phénomène et la même idée 
générale "
+"dans l'industrie du copyright. Au nom de ces travailleurs qui méritent sans "
+"aucun doute de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur "
+"reversent qu'une infime portion des bénéfices et qui ont pour effet "
+"principal d'étayer le pouvoir qu'exercent les grandes sociétés sur nos 
vies."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you're trying to replace a very good system, you have to work very hard "
 "to come up with a better alternative.  If you know that the present system "
@@ -1557,15 +1375,13 @@
 "comparison today is very low.  We must always remember that when we consider "
 "issues of copyright policy."
 msgstr ""
-"Quand on essaie de remplacer un tr&egrave;s bon syst&egrave;me, il faut "
-"travailler dur pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait "
-"que le syst&egrave;me actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela "
-"de trouver une meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas "
-"plac&eacute;e tr&egrave;s haut. Il faut toujours garder cela en t&ecirc;te "
-"quand on r&eacute;fl&eacute;chit aux politiques &agrave; appliquer en "
-"mati&egrave;re de copyright."
+"Quand on essaie de remplacer un très bon système, il faut travailler dur "
+"pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait que le système "
+"actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela de trouver une "
+"meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas placée très haut. Il "
+"faut toujours garder cela en tête quand on réfléchit aux politiques à "
+"appliquer en matière de copyright."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I think I've said most of what I want to say.  I'd like to mention that "
 "tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada.  Tomorrow is the beginning of a "
@@ -1582,30 +1398,25 @@
 "and given to businesses and to unelected international bodies, whatever is "
 "left after that may not survive the suppression of public protest against it."
 msgstr ""
-"Je pense avoir dit tout ce que j'avais &agrave; dire. J'aimerais mentionner "
-"que demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de l'op&eacute;ration "
-"&laquo;&nbsp;appeler son employeur en pr&eacute;tendant &ecirc;tre "
-"malade&nbsp;&raquo;. C'est en effet le d&eacute;but d'un sommet qui doit "
-"finaliser les n&eacute;gociations de la zone de libre&eacute;change aux "
-"Am&eacute;riques pour tenter d'&eacute;tendre le pouvoir des grandes "
-"entreprises &agrave; d'autres pays encore, et une grande manifestation de "
-"protestation est pr&eacute;vue au Qu&eacute;bec. On a pu observer des "
-"m&eacute;thodes extr&ecirc;mes pour &eacute;craser cette protestation&nbsp;: "
-"de nombreuxAm&eacute;ricains sont bloqu&eacute;s &agrave; la fronti&egrave;"
-"re alors qu'ils sont cens&eacute;s pouvoir &agrave; tout instant entrer "
-"librement au Canada. On a construit, sur un pr&eacute;texte compl&egrave;"
-"tement bidon, un mur-forteresse autour du centre-ville de Qu&eacute;bec pour "
-"en exclure les protestataires. On a utilis&eacute; de nombreuses autres "
-"sales m&eacute;thodes pour contrer la contestation publique de ces "
-"trait&eacute;s. S'il nous restait une once de d&eacute;mocratie apr&egrave;s "
-"le transfert de pouvoirs, &ocirc;t&eacute;s &agrave; des gouverneurs "
-"d&eacute;mocratiquement &eacute;lus, et attribu&eacute;s &agrave; des "
-"entreprises et &agrave; des multinationales nullement &eacute;lues, peut-"
-"&ecirc;tre bien que maintenant qu'on supprime et opprime les manifestations "
-"de protestation, cette infime portion de d&eacute;mocratie qui nous restait "
-"ne survivra pas."
+"Je pense avoir dit tout ce que j'avais à dire. J'aimerais mentionner que "
+"demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de l'opération «&nbsp;"
+"appeler son employeur en prétendant être malade&nbsp;». C'est en effet le "
+"début d'un sommet qui doit finaliser les négociations de la zone de "
+"libreéchange aux Amériques pour tenter d'étendre le pouvoir des grandes "
+"entreprises à d'autres pays encore, et une grande manifestation de "
+"protestation est prévue au Québec. On a pu observer des méthodes extrêmes 
"
+"pour écraser cette protestation&nbsp;: de nombreuxAméricains sont bloqués 
à "
+"la frontière alors qu'ils sont censés pouvoir à tout instant entrer "
+"librement au Canada. On a construit, sur un prétexte complètement bidon, un 
"
+"mur-forteresse autour du centre-ville de Québec pour en exclure les "
+"protestataires. On a utilisé de nombreuses autres sales méthodes pour "
+"contrer la contestation publique de ces traités. S'il nous restait une once "
+"de démocratie après le transfert de pouvoirs, ôtés à des gouverneurs "
+"démocratiquement élus, et attribués à des entreprises et à des "
+"multinationales nullement élues, peut-être bien que maintenant qu'on "
+"supprime et opprime les manifestations de protestation, cette infime portion "
+"de démocratie qui nous restait ne survivra pas."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I've dedicated 17 years of my life to working on free software and allied "
 "issues.  I didn't do this because I think it's the most important political "
@@ -1618,24 +1429,21 @@
 "major issue.  So I've indirectly found myself working on that issue.  I hope "
 "I contribute something to the effort."
 msgstr ""
-"J'ai consacr&eacute; 17 ans de ma vie au logiciel libre et &agrave; des "
-"causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'&eacute;tait "
-"la cause politique la plus importante, mais parce que c'&eacute;tait le "
-"domaine o&ugrave; je voyais que je pouvais utiliser mon talent pour faire "
-"beaucoup de bien. Mais les causes politiques ont&eacute;volu&eacute;, et de "
-"nos jours la cause politique majeure est de r&eacute;sister &agrave; la "
-"tendance de donner le pouvoir aux entreprises, au d&eacute;triment des "
-"peuples et des gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions "
-"apparent&eacute;es concernant d'autres types d'informations, dont j'ai "
-"parl&eacute; aujourd'hui,comme un volet de cette cause fondamentale. C'est "
-"donc indirectement que j'ai travaill&eacute; pour cette cause. J'esp&egrave;"
-"re que ma contribution &agrave; cet effort n'est pas vaine."
+"J'ai consacré 17 ans de ma vie au logiciel libre et à des causes proches. 
Je "
+"ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'était la cause politique la plus 
"
+"importante, mais parce que c'était le domaine où je voyais que je pouvais "
+"utiliser mon talent pour faire beaucoup de bien. Mais les causes politiques "
+"ontévolué, et de nos jours la cause politique majeure est de résister à 
la "
+"tendance de donner le pouvoir aux entreprises, au détriment des peuples et "
+"des gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions apparentées "
+"concernant d'autres types d'informations, dont j'ai parlé aujourd'hui,comme "
+"un volet de cette cause fondamentale. C'est donc indirectement que j'ai "
+"travaillé pour cette cause. J'espère que ma contribution à cet effort 
n'est "
+"pas vaine."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>RESPONSE</b>:"
-msgstr "<b>R&Eacute;PONSE </b>&nbsp;:"
+msgstr "<b>RÉPONSE </b>&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments in a "
 "moment.  But let me offer a brief general response.  It seems to me that the "
@@ -1647,15 +1455,13 @@
 msgstr ""
 "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Nous allons accepter les questions et les "
 "commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une "
-"br&egrave;ve r&eacute;ponse g&eacute;n&eacute;rale. Il me semble que les "
-"r&eacute;flexions de Stallman comportent deux &eacute;l&eacute;ments clefs, "
-"particuli&egrave;rement forts etimportants. Le premier est de reconna&icirc;"
-"tre que les anciennes hypoth&egrave;ses et les vieux usages en mati&egrave;"
-"re de copyright ne sont plus appropri&eacute;s, et sont remis en cause ou "
-"sap&eacute;s par l'av&egrave;nement de l'ordinateur et des r&eacute;seaux "
-"informatiques. C'est peut-&ecirc;tre &eacute;vident, mais c'est essentiel."
+"brève réponse générale. Il me semble que les réflexions de Stallman "
+"comportent deux éléments clefs, particulièrement forts etimportants. Le "
+"premier est de reconnaître que les anciennes hypothèses et les vieux usages 
"
+"en matière de copyright ne sont plus appropriés, et sont remis en cause ou "
+"sapés par l'avènement de l'ordinateur et des réseaux informatiques. C'est "
+"peut-être évident, mais c'est essentiel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Second is the recognition that the digital era requires us to reconsider how "
 "we distinguish and weigh forms of intellectual and creative labor.  Stallman "
@@ -1665,18 +1471,15 @@
 "to engage with the problems for intellectual work posed by the advent of the "
 "computer."
 msgstr ""
-"Le deuxi&egrave;me est de comprendre que l'&egrave;re num&eacute;rique nous "
-"force &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la mani&egrave;re dont on "
-"distingue et dont on &eacute;value les diff&eacute;rentes formes de travaux "
-"intellectuels et cr&eacute;atifs. Stallman a certainement raison de signaler "
-"que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que d'autres une "
-"protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de mani&egrave;re "
-"syst&eacute;matique ces diff&eacute;rents types ou niveaux de protection par "
-"le copyright me semble une mani&egrave;re valable de traiter les "
-"probl&egrave;mes pos&eacute;s aux travaux intellectuels par la venue de "
-"l'ordinateur."
+"Le deuxième est de comprendre que l'ère numérique nous force à 
réfléchir à "
+"la manière dont on distingue et dont on évalue les différentes formes de "
+"travaux intellectuels et créatifs. Stallman a certainement raison de "
+"signaler que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que "
+"d'autres une protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de "
+"manière systématique ces différents types ou niveaux de protection par le "
+"copyright me semble une manière valable de traiter les problèmes posés aux 
"
+"travaux intellectuels par la venue de l'ordinateur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has been "
 "saying and that isn't really directly about computers at all, but more "
@@ -1690,35 +1493,31 @@
 "words, it seems to me, the gap between existing practice and the visionary "
 "possibilities Stallman speculates about is still immensely wide."
 msgstr ""
-"Mais je pense d&eacute;tecter un th&egrave;me suppl&eacute;mentaire, sous-"
-"jacent dans le discours de Stallman, un th&egrave;me pas vraiment li&eacute; "
-"aux ordinateurs, mais plus largement aux questions d'autorit&eacute; "
-"d&eacute;mocratique et au pouvoir que les gouvernements et les grandes "
-"entreprises exercent de fa&ccedil;on croissante sur nos vies. Ce c&ocirc;"
-"t&eacute; populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est "
-"stimulant mais aussi r&eacute;ducteur, voire simpliste. Et il est peut-"
-"&ecirc;tre par trop id&eacute;aliste. Par exemple, comment un romancier, un "
-"po&egrave;te, un parolier, un musicien, ou l'auteur d'un manuel "
-"universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des mondes, o&ugrave; l'on "
-"encourage les gens &agrave; r&eacute;mun&eacute;rer les auteurs, sans les y "
-"obliger.&nbsp; En d'autres mots, il me semble que le foss&eacute; s&eacute;"
-"parant ce qui se pratique actuellement et les possibilit&eacute;s "
-"visionnaires sur lesquelles Stallman sp&eacute;cule est toujours immense."
+"Mais je pense détecter un thème supplémentaire, sous-jacent dans le 
discours "
+"de Stallman, un thème pas vraiment lié aux ordinateurs, mais plus largement 
"
+"aux questions d'autorité démocratique et au pouvoir que les gouvernements 
et "
+"les grandes entreprises exercent de façon croissante sur nos vies. Ce côté 
"
+"populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est stimulant mais "
+"aussi réducteur, voire simpliste. Et il est peut-être par trop idéaliste. "
+"Par exemple, comment un romancier, un poète, un parolier, un musicien, ou "
+"l'auteur d'un manuel universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des "
+"mondes, où l'on encourage les gens à rémunérer les auteurs, sans les y "
+"obliger.&nbsp; En d'autres mots, il me semble que le fossé séparant ce qui "
+"se pratique actuellement et les possibilités visionnaires sur lesquelles "
+"Stallman spécule est toujours immense."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on certain "
 "aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts about "
 "the way in which what we'll call &ldquo;traditional creators&rdquo; would be "
 "protected under his copyright system."
 msgstr ""
-"Je conclurai donc en demandant &agrave; Stallman de d&eacute;velopper "
-"certains aspects de son discours, et en particulier s'il a des id&eacute;es "
-"suppl&eacute;mentaires sur la mani&egrave;re dont ceux que nous appellerons "
-"&laquo;&nbsp;les cr&eacute;ateurs traditionnels&nbsp;&raquo; seraient "
-"prot&eacute;g&eacute;s dans le syst&egrave;me de copyright qu'il propose."
+"Je conclurai donc en demandant à Stallman de développer certains aspects de 
"
+"son discours, et en particulier s'il a des idées supplémentaires sur la "
+"manière dont ceux que nous appellerons «&nbsp;les créateurs "
+"traditionnels&nbsp;» seraient protégés dans le système de copyright qu'il 
"
+"propose."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't use the "
 "term &ldquo;protection&rdquo; to describe what copyright does.  Copyright "
@@ -1730,20 +1529,18 @@
 "either.  So I won't use that word.  I think it leads people to identify with "
 "the wrong party."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Tout d'abord, je dois pr&eacute;ciser un point&nbsp;: "
-"il ne faut pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; quand "
-"on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; l'action du copyright. Le copyright "
-"restreint les gens. Le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; est un terme "
-"de propagande utilis&eacute; par les entreprises propri&eacute;taires de "
-"copyrights. &laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo; signifie emp&ecirc;cher une "
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Tout d'abord, je dois préciser un point&nbsp;: il ne "
+"faut pas utiliser le terme «&nbsp;protection&nbsp;» quand on se réfère à 
"
+"l'action du copyright. Le copyright restreint les gens. Le mot «&nbsp;"
+"protection&nbsp;» est un terme de propagande utilisé par les entreprises "
+"propriétaires de copyrights. «&nbsp;Protection&nbsp;» signifie empêcher 
une "
 "forme de destruction de quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit "
-"d&eacute;truite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont "
-"diffus&eacute;es plus souvent, aupr&egrave;s d'un plus grand nombre "
-"d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit d&eacute;truit si un "
-"plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi n'utiliserai-je "
-"pas ce mot. Je pense qu'il incite &agrave; s'identifier avec le mauvais bord."
+"détruite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont diffusées "
+"plus souvent, auprès d'un plus grand nombre d'auditeurs. Je ne pense pas non 
"
+"plus qu'un roman soit détruit si un plus grand nombre de lecteurs en lisent "
+"des copies. Aussi n'utiliserai-je pas ce mot. Je pense qu'il incite à "
+"s'identifier avec le mauvais bord."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two "
 "reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which "
@@ -1752,19 +1549,16 @@
 "the area is to presuppose the answer is &ldquo;yes,&rdquo; that that's the "
 "way to treat things, not some other way."
 msgstr ""
-"De plus, c'est une tr&egrave;s mauvaise id&eacute;e de r&eacute;fl&eacute;"
-"chir &agrave; la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, et ce, pour deux "
-"raisons&nbsp;: d'abord, cela pr&eacute;suppose une r&eacute;ponse &agrave; "
-"la question la plus fondamentale de ce domaine, c'est-&agrave;-dire&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;Comment ces choses doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es, "
-"doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es en tant qu'une forme de "
-"propri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Utiliser le terme&laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire ce "
-"domaine revient &agrave; pr&eacute;supposer qu'on r&eacute;pond "
-"affirmativement &agrave; cette question, que c'est la bonne mani&egrave;re "
-"d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est acceptable."
+"De plus, c'est une très mauvaise idée de réfléchir à la propriété "
+"intellectuelle, et ce, pour deux raisons&nbsp;: d'abord, cela présuppose une 
"
+"réponse à la question la plus fondamentale de ce domaine, c'est-à-"
+"dire&nbsp;: «&nbsp;Comment ces choses doivent-elles être traitées, 
doivent-"
+"elles être traitées en tant qu'une forme de propriété&nbsp;?&nbsp;». "
+"Utiliser le terme«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» pour décrire ce "
+"domaine revient à présupposer qu'on répond affirmativement à cette 
question, "
+"que c'est la bonne manière d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est "
+"acceptable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Second, it encourages over-generalization.  Intellectual property is a catch-"
 "all for several different legal systems with independent origins such as, "
@@ -1779,26 +1573,21 @@
 "copyright law and patent law and trademark law are similar, when, in fact, "
 "they are totally different."
 msgstr ""
-"Ensuite, cela incite &agrave; g&eacute;n&eacute;raliser abusivement. &laquo;"
-"&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est un terme "
-"g&eacute;n&eacute;rique pour plusieurs syst&egrave;mes juridiques "
-"diff&eacute;rents, d'origines ind&eacute;pendantes, tels que le copyright, "
-"les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;es, les secrets industriels, et "
-"d'autres choses encore. Ce sont l&agrave; des domaines presque totalement "
-"diff&eacute;rents&nbsp;: ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent "
-"le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"sont incit&eacute;s &agrave; penser incorrectement, et ils imaginent que "
-"c'est un principe g&eacute;n&eacute;rique de la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle qu'on applique &agrave; des cas particuliers, aussi supposent-"
-"ils queces divers domaines juridiques sont similaires. Cela a pour "
-"cons&eacute;quences, non seulement de rendre plus confuses les r&eacute;"
-"flexions sur les bonnes mani&egrave;res de proc&eacute;der, mais aussi "
-"d'emp&ecirc;cher de bien comprendre la loi car on suppose que les lois "
-"portant sur les copyrights, sur les brevets et sur lesmarques d&eacute;"
-"pos&eacute;es sont semblables quand en r&eacute;alit&eacute; elles "
-"diff&egrave;rent totalement."
+"Ensuite, cela incite à généraliser abusivement. «&nbsp;Propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» est un terme générique pour plusieurs systèmes "
+"juridiques différents, d'origines indépendantes, tels que le copyright, les 
"
+"brevets, les marques déposées, les secrets industriels, et d'autres choses "
+"encore. Ce sont là des domaines presque totalement différents&nbsp;: ils "
+"n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent le terme «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» sont incités à penser incorrectement, et ils 
imaginent "
+"que c'est un principe générique de la propriété intellectuelle qu'on "
+"applique à des cas particuliers, aussi supposent-ils queces divers domaines "
+"juridiques sont similaires. Cela a pour conséquences, non seulement de "
+"rendre plus confuses les réflexions sur les bonnes manières de procéder, "
+"mais aussi d'empêcher de bien comprendre la loi car on suppose que les lois "
+"portant sur les copyrights, sur les brevets et sur lesmarques déposées sont 
"
+"semblables quand en réalité elles diffèrent totalement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of what "
 "the law says, avoid the term &ldquo;intellectual property.&rdquo; Talk about "
@@ -1810,29 +1599,23 @@
 "to them through different thought processes because those systems of law are "
 "totally different."
 msgstr ""
-"C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une r&eacute;flexion prudente "
-"et une compr&eacute;hension claire de la loi, il vous faut &eacute;viter le "
-"terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. "
-"Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de marques d&eacute;"
-"pos&eacute;es ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez parler. "
-"Mais ne parlez pas de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;. Toute opinion portant sur la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est presque forc&eacute;"
-"ment erron&eacute;e. Je n'ai aucune opinion sur la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. J'ai des opinions sur "
-"les copyrights, sur les brevets, et sur les marques d&eacute;pos&eacute;es, "
-"mais ce sont des opinions diff&eacute;rentes. Je me suis forg&eacute; ces "
-"opinions &agrave; travers des cheminements de pens&eacute;e diff&eacute;"
-"rents, car ce sont des syst&egrave;mes juridiques compl&egrave;tement "
-"diff&eacute;rents."
+"C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion prudente et une "
+"compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme 
«&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;». Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de "
+"marques déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez "
+"parler. Mais ne parlez pas de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». 
Toute "
+"opinion portant sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est presque 
"
+"forcément erronée. Je n'ai aucune opinion sur la «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;». J'ai des opinions sur les copyrights, sur les "
+"brevets, et sur les marques déposées, mais ce sont des opinions 
différentes. "
+"Je me suis forgé ces opinions à travers des cheminements de pensée "
+"différents, car ce sont des systèmes juridiques complètement différents."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Anyway, I made that digression, but it's terribly important."
 msgstr ""
 "Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est quelque "
-"chose d'extr&ecirc;mement important."
+"chose d'extrêmement important."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well it "
 "would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to "
@@ -1843,18 +1626,16 @@
 "today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten "
 "times as money people participating, it might work."
 msgstr ""
-"Je vais maintenant r&eacute;pondre &agrave; votre question. Bien s&ucirc;r, "
-"nous ne voyons pas bien, actuellement, de quelle mani&egrave;re cela "
-"fonctionnerait, si m&ecirc;me cela pourrait fonctionner, de demander aux "
-"gens de r&eacute;tribuer volontairement les auteurs et les musiciens qu'ils "
-"appr&eacute;cient. Il est &eacute;vident toutefois que ce syst&egrave;me "
-"fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront partie du "
-"r&eacute;seau &mdash; et vous savez que ce nombre d&eacute;cuplera d'ici "
-"quelques ann&eacute;es. Si nous essayions ce syst&egrave;me aujourd'hui, il "
-"&eacute;chouerait peut-&ecirc;tre, et cela ne prouverait rien, car il "
-"pourrait fort bien fonctionner avec dix fois plus de participants."
+"Je vais maintenant répondre à votre question. Bien sûr, nous ne voyons pas 
"
+"bien, actuellement, de quelle manière cela fonctionnerait, si même cela "
+"pourrait fonctionner, de demander aux gens de rétribuer volontairement les "
+"auteurs et les musiciens qu'ils apprécient. Il est évident toutefois que ce 
"
+"système fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront "
+"partie du réseau &mdash; et vous savez que ce nombre décuplera d'ici "
+"quelques années. Si nous essayions ce système aujourd'hui, il échouerait "
+"peut-être, et cela ne prouverait rien, car il pourrait fort bien fonctionner 
"
+"avec dix fois plus de participants."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we "
 "can't really try it today.  You could try to do something a little bit like "
@@ -1864,19 +1645,16 @@
 "information about you, and they collect records of whom you pay.  Can you "
 "trust them not to misuse that?"
 msgstr ""
-"D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce syst&egrave;me de micro-"
-"paiement num&eacute;rique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela en "
-"pratique de nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des sch&eacute;mas "
-"semblables. On peut s'inscrire &agrave; des services o&ugrave; on peut "
-"envoyer de l'argent &agrave; quelqu'un &mdash; des services tels que &laquo;"
-"&nbsp;Pay Pal&nbsp;&raquo;. Mais avant d'&ecirc;tre capable d'envoyer de "
-"l'argent &agrave; quelqu'un &agrave; travers &laquo;&nbsp;Pay Pal&nbsp;"
-"&raquo;, il faut se farcir tout un galimatias, communiquer des informations "
-"personnelles, et le service conserve des traces des paiements effectu&eacute;"
-"s. Comment &ecirc;tre s&ucirc;r qu'ils n'abuseront pas de ces "
-"informations&nbsp;?"
+"D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce système de micro-paiement "
+"numérique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela en pratique de nos 
"
+"jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des schémas semblables. On peut "
+"s'inscrire à des services où on peut envoyer de l'argent à quelqu'un 
&mdash; "
+"des services tels que «&nbsp;Pay Pal&nbsp;». Mais avant d'être capable "
+"d'envoyer de l'argent à quelqu'un à travers «&nbsp;Pay Pal&nbsp;», il 
faut se "
+"farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et le "
+"service conserve des traces des paiements effectués. Comment être sûr 
qu'ils "
+"n'abuseront pas de ces informations&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay "
 "might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy "
@@ -1889,23 +1667,19 @@
 "living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the "
 "tapes.  They didn't even lose their record sales."
 msgstr ""
-"M&ecirc;me si l'envoi du dollar ne vous d&eacute;courage pas, la "
-"complexit&eacute; de la proc&eacute;dure le fera peut-&ecirc;tre. "
-"L'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale est qu'il doit &ecirc;tre simple comme "
-"bonjour de payer quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul le "
-"montant transmis pourrait d&eacute;courager un &eacute;ventuel m&eacute;"
-"c&egrave;ne, et rien d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en "
-"quoi vous d&eacute;couragerait-il&nbsp;? Nous savons par ailleurs les "
-"proportions que l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que "
-"certains groupes ont encourag&eacute; leurs fans &agrave; copier et "
-"rediffuser leur musique &mdash; groupes qui furent, ou sont encore, fort "
-"populaires, comme &laquo;&nbsp;Grateful Dead&nbsp;&raquo;. Ces groupes n'ont "
-"eu aucun probl&egrave;me &agrave; vivre de leur musique sous pr&eacute;texte "
-"d'encourager leurs fans &agrave; en faire des enregistrements ni &agrave; "
-"&eacute;changer ces enregistrements. Ils n'ont m&ecirc;me rien perdu en "
-"termes de ventes."
+"Même si l'envoi du dollar ne vous décourage pas, la complexité de la "
+"procédure le fera peut-être. L'idée générale est qu'il doit être simple 
"
+"comme bonjour de payer quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul "
+"le montant transmis pourrait décourager un éventuel mécène, et rien 
d'autre. "
+"Et si ce montant est suffisamment modeste, en quoi vous découragerait-"
+"il&nbsp;? Nous savons par ailleurs les proportions que l'adulation des "
+"idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont encouragé "
+"leurs fans à copier et rediffuser leur musique &mdash; groupes qui furent, "
+"ou sont encore, fort populaires, comme «&nbsp;Grateful Dead&nbsp;». Ces "
+"groupes n'ont eu aucun problème à vivre de leur musique sous prétexte "
+"d'encourager leurs fans à en faire des enregistrements ni à échanger ces "
+"enregistrements. Ils n'ont même rien perdu en termes de ventes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are gradually moving from the age of the printing press to the age of the "
 "computer network, but it's not happening in a day.  People are still buying "
@@ -1915,30 +1689,27 @@
 "of supporting musicians as it does today.  Of course, that's not very good, "
 "but, at least, it won't get any worse."
 msgstr ""
-"Peu &agrave; peu, nous quittons l'&acirc;ge de l'imprimerie et entrons dans "
-"l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques, mais ce changement est "
-"graduel. Nombreux sont ceux qui continuent &agrave; acheter des disques, et "
-"cela continuera probablement de nombreuses ann&eacute;es encore, voire "
-"toujours.&nbsp; Tant que cela continuera, disposer de copyrights qui "
-"s'appliqueront sur les ventes de disques financera les musiciens &agrave; "
-"peu pr&egrave;s aussi bien que de nos jours. Bien s&ucirc;r, cela n'est pas "
-"tr&egrave;s efficace &mdash; mais au moins, cela ne pourra pas empirer."
+"Peu à peu, nous quittons l'âge de l'imprimerie et entrons dans l'âge des "
+"réseaux informatiques, mais ce changement est graduel. Nombreux sont ceux "
+"qui continuent à acheter des disques, et cela continuera probablement de "
+"nombreuses années encore, voire toujours.&nbsp; Tant que cela continuera, "
+"disposer de copyrights qui s'appliqueront sur les ventes de disques "
+"financera les musiciens à peu près aussi bien que de nos jours. Bien sûr, "
+"cela n'est pas très efficace &mdash; mais au moins, cela ne pourra pas "
+"empirer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>DISCUSSION</b>:"
 msgstr "<b>DISCUSSION</b>&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: [A comment and and question about free downloading and "
 "about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the "
 "web.]"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: [Un commentaire et une question sur le t&eacute;"
-"l&eacute;chargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de vendre "
-"l'un de ses romans &eacute;pisode apr&egrave;s &eacute;pisode, sur le web.]"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: [Un commentaire et une question sur le "
+"téléchargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de vendre l'un "
+"de ses romans épisode après épisode, sur le web.]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what "
 "happened.  When I first heard about that, I was elated.  I thought, maybe he "
@@ -1951,30 +1722,25 @@
 "if there are too many of you who are evil, then I'm just going to stop "
 "writing this.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui, c'est int&eacute;ressant de savoir ce qu'il a "
-"fait et ce qui s'est pass&eacute;. Quand j'ai entendu parler de ce projet, "
-"j'ai &eacute;t&eacute; enthousiaste. Je pensais que peut-&ecirc;tre Stephen "
-"King faisait quelques pas en direction d'un monde qui ne reposait pas sur le "
-"contr&ocirc;le du public dans une poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il avait "
-"en fait &eacute;crit pour demander aux gens de payer. Il publiait en "
-"r&eacute;alit&eacute; un roman par &eacute;pisodes, en disant&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Si je re&ccedil;ois assez d'argent, je publierai l'&eacute;pisode "
-"suivant&nbsp;&raquo;. Mais c'&eacute;tait moins une requ&ecirc;te qu'une "
-"intimidation. Il disaiten substance: &laquo;&nbsp;Si vous ne payez pas, vous "
-"&ecirc;tes mauvais. Et si vous &ecirc;tes trop nombreux &agrave; &ecirc;tre "
-"mauvais, alors je cesserai d'&eacute;crire ce roman, tout simplement&nbsp;"
-"&raquo;."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui, c'est intéressant de savoir ce qu'il a fait et "
+"ce qui s'est passé. Quand j'ai entendu parler de ce projet, j'ai été "
+"enthousiaste. Je pensais que peut-être Stephen King faisait quelques pas en "
+"direction d'un monde qui ne reposait pas sur le contrôle du public dans une "
+"poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il avait en fait écrit pour demander aux "
+"gens de payer. Il publiait en réalité un roman par épisodes, en "
+"disant&nbsp;: «&nbsp;Si je reçois assez d'argent, je publierai l'épisode "
+"suivant&nbsp;». Mais c'était moins une requête qu'une intimidation. Il "
+"disaiten substance: «&nbsp;Si vous ne payez pas, vous êtes mauvais. Et si "
+"vous êtes trop nombreux à être mauvais, alors je cesserai d'écrire ce 
roman, "
+"tout simplement&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending you "
 "money.  You've got to make them love you, not fear you."
 msgstr ""
-"Ce n'est clairement pas la bonne mani&egrave;re d'inciter le public &agrave; "
-"vous envoyer de l'argent &mdash; il faut faire en sorte d'&ecirc;tre "
-"aim&eacute;, et non craint."
+"Ce n'est clairement pas la bonne manière d'inciter le public à vous envoyer 
"
+"de l'argent &mdash; il faut faire en sorte d'être aimé, et non craint."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage "
 "&mdash; I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct &mdash; "
@@ -1985,27 +1751,22 @@
 "chapter, he said that he would not release another chapter.  It was very "
 "antagonistic to the public downloading it."
 msgstr ""
-"<b>LE M&Ecirc;ME</b>&nbsp;: Pour entrer dans les d&eacute;tails, il fallait "
-"qu'un certain pourcentage &mdash; j'ai oubli&eacute; le pourcentage exact, "
-"environ 90%&nbsp; &mdash; de personnes envoient une certaine somme d'argent "
-"&mdash; disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il fallait "
-"taper son nom et son adresse &eacute;lectronique pour t&eacute;l&eacute;"
-"charger l'&eacute;pisode et si le pourcentage souhait&eacute; n'&eacute;tait "
-"pas atteint apr&egrave;s le premier chapitre, l'auteur disait qu'il ne "
-"publierait pas le chapitre suivant. C'&eacute;tait tr&egrave;s contraignant "
-"et agressif vis-&agrave;-vis de ceux qui t&eacute;l&eacute;chargeaient les "
-"chapitres."
+"<b>LE MÊME</b>&nbsp;: Pour entrer dans les détails, il fallait qu'un 
certain "
+"pourcentage &mdash; j'ai oublié le pourcentage exact, environ 90%&nbsp; "
+"&mdash; de personnes envoient une certaine somme d'argent &mdash; disons, un "
+"ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il fallait taper son nom et son "
+"adresse électronique pour télécharger l'épisode et si le pourcentage "
+"souhaité n'était pas atteint après le premier chapitre, l'auteur disait "
+"qu'il ne publierait pas le chapitre suivant. C'était très contraignant et "
+"agressif vis-à-vis de ceux qui téléchargeaient les chapitres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people are "
 "asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Un monde sans copyright, o&ugrave; on incite &agrave; "
-"faire des donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux "
-"plagiats&nbsp;?"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Un monde sans copyright, où on incite à faire des "
+"donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux plagiats&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm proposing "
 "that there should be copyright covering commercial distribution and "
@@ -2014,16 +1775,14 @@
 "real author's website, would still be infringing the copyright and could be "
 "sued exactly as he could be sued today."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. Ce n'est pas ce que j'ai propos&eacute;. "
-"Souvenez-vous, je propose que le copyright couvre les distributions "
-"commerciales, et que seules les copies exactes puissent &ecirc;tre "
-"diffus&eacute;es de mani&egrave;re non lucrative. Ainsi, quiconque "
-"modifierait l'&oelig;uvre pour y inclure un pointeur vers son propre siteweb "
-"&mdash; au lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur original &mdash; "
-"violerait le copyright&nbsp; et pourrait &ecirc;tre poursuivi pour cela, "
-"exactement comme c'est le cas aujourd'hui."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. Ce n'est pas ce que j'ai proposé. Souvenez-vous, 
"
+"je propose que le copyright couvre les distributions commerciales, et que "
+"seules les copies exactes puissent être diffusées de manière non 
lucrative. "
+"Ainsi, quiconque modifierait l'&oelig;uvre pour y inclure un pointeur vers "
+"son propre siteweb &mdash; au lieu d'un pointeur vers le site web de "
+"l'auteur original &mdash; violerait le copyright&nbsp; et pourrait être "
+"poursuivi pour cela, exactement comme c'est le cas aujourd'hui."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: I see.  So you're still imagining a world in which there is "
 "copyright?"
@@ -2031,18 +1790,15 @@
 "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le "
 "copyright existe donc toujours&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Yes.  As I've said, for those kinds of works.  I'm not "
 "saying that everything should be permitted.  I'm proposing to reduce "
 "copyright powers, not abolish them."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui. Comme je l'ai expliqu&eacute;, pour cette "
-"cat&eacute;gorie d'&oelig;uvres. Je ne dit pas que tout devrait &ecirc;tre "
-"permis. Je propose de r&eacute;duire les pouvoirs conf&eacute;r&eacute;s aux "
-"copyrights, et non pas de les abolir."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui. Comme je l'ai expliqué, pour cette catégorie "
+"d'&oelig;uvres. Je ne dit pas que tout devrait être permis. Je propose de "
+"réduire les pouvoirs conférés aux copyrights, et non pas de les abolir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you were "
 "speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this "
@@ -2050,30 +1806,26 @@
 "eliminates the middle men completely &mdash; in the way that Stephen King "
 "refused to do &mdash; and might establish a personal relationship."
 msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une question &agrave; laquelle j'ai pens&eacute; "
-"pendant que vous parliez, Richard, et qui me revient alors que vous r&eacute;"
-"pondez &agrave; cette question, est de savoir pourquoi vous n'&eacute;tudiez "
-"pas la mani&egrave;re dont l'ordinateur, en tant que tel, &eacute;limine "
-"compl&egrave;tement les interm&eacute;diaires &mdash; de la mani&egrave;re "
-"que Stephen King a refus&eacute; de suivre &mdash; et peut &eacute;tablir "
-"une relation personnelle."
+"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une question à laquelle j'ai pensé pendant que vous "
+"parliez, Richard, et qui me revient alors que vous répondez à cette "
+"question, est de savoir pourquoi vous n'étudiez pas la manière dont "
+"l'ordinateur, en tant que tel, élimine complètement les intermédiaires "
+"&mdash; de la manière que Stephen King a refusé de suivre &mdash; et peut "
+"établir une relation personnelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation is one."
 msgstr ""
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est le cas, en fait, et cette donation volontaire "
 "en est une."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a "
 "publisher at all?"
 msgstr ""
 "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de passer "
-"par un &eacute;diteur&nbsp;?"
+"par un éditeur&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Absolutely not.  I hope it won't, you see, because the "
 "publishers exploit the authors terribly.  When you ask the publishers' "
@@ -2094,30 +1846,25 @@
 "by that into signing contracts that will lock them down forever."
 msgstr ""
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-"
-"vous, car les &eacute;diteurs exploitent les auteurs d'une mani&egrave;re "
-"&eacute;hont&eacute;e. Quand on interroge les repr&eacute;sentants des "
-"&eacute;diteurs &agrave; ce sujet, ils r&eacute;pondent: &laquo;&nbsp;Bien "
-"s&ucirc;r, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il "
-"ne faut pas les y obliger l&eacute;galement.&nbsp;&raquo; Mais en r&eacute;"
-"alit&eacute;, ils font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela "
-"impossible. Ils proposent par exemple des formats de m&eacute;dias "
-"restreignant la copie &mdash; pour publier dans ces formats, il faut passer "
-"par les majors car elles refusent de dire aux autres comment proc&eacute;"
-"der. Les &eacute;diteurs r&ecirc;vent donc d'un monde o&ugrave; tous les "
-"lecteurs liront ces formats, et o&ugrave; il faudra passer par les &eacute;"
-"diteurs pour pouvoir faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En fait, "
-"bien qu'aucune loi n'interdise &agrave; un &eacute;crivain ou &agrave; un "
-"musicien de publier &agrave; compte d'auteur, cela ne sera pas possible. "
-"N'oublions pas non plus le miroir aux alouettes. Les &eacute;diteurs disent "
-"mieilleusement: &laquo;&nbsp;Nous ferons votre promotion et peut-&ecirc;tre "
-"deviendrez-vous aussi riches et c&eacute;l&egrave;bres que les Beatles&nbsp;"
-"&raquo;. Choisissez n'importe quel groupe &agrave; succ&egrave;s, et bien "
-"s&ucirc;r, seule une fraction tr&egrave;s restreinte des musiciens atteindra "
-"un tel niveau de c&eacute;l&eacute;brit&eacute;. Mais ils peuvent &ecirc;tre "
-"incit&eacute;s &agrave; signer des contrats qui les pi&eacute;geront "
-"&agrave; vie."
+"vous, car les éditeurs exploitent les auteurs d'une manière éhontée. 
Quand "
+"on interroge les représentants des éditeurs à ce sujet, ils répondent: 
«&nbsp;"
+"Bien sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il "
+"ne faut pas les y obliger légalement.&nbsp;» Mais en réalité, ils font 
tout "
+"ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils proposent par "
+"exemple des formats de médias restreignant la copie &mdash; pour publier "
+"dans ces formats, il faut passer par les majors car elles refusent de dire "
+"aux autres comment procéder. Les éditeurs rêvent donc d'un monde où tous 
les "
+"lecteurs liront ces formats, et où il faudra passer par les éditeurs pour "
+"pouvoir faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En fait, bien "
+"qu'aucune loi n'interdise à un écrivain ou à un musicien de publier à 
compte "
+"d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non plus le miroir aux "
+"alouettes. Les éditeurs disent mieilleusement: «&nbsp;Nous ferons votre "
+"promotion et peut-être deviendrez-vous aussi riches et célèbres que les "
+"Beatles&nbsp;». Choisissez n'importe quel groupe à succès, et bien sûr, "
+"seule une fraction très restreinte des musiciens atteindra un tel niveau de "
+"célébrité. Mais ils peuvent être incités à signer des contrats qui les "
+"piégeront à vie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with authors.  "
 "For instance, book contracts typically have said that if a book goes out of "
@@ -2129,31 +1876,25 @@
 "him to sign up and from then on, he has no power; it's only the publisher "
 "that has the power."
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs respectent fort peu leurs propres contrats avec les "
-"auteurs. Par exemple, les contrats d'&eacute;dition signalent g&eacute;"
-"n&eacute;ralement que si un livre est &eacute;puis&eacute;, les droits "
-"futurs repassent &agrave; l'auteur &mdash; et les &eacute;diteurs n'ont "
-"presque jamais scrupuleusement respect&eacute; cette clause. Souvent, ils y "
-"ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s. Et que font-ils maintenant&nbsp;? Ils "
-"commencent &agrave; invoquer la publication sur des formats &eacute;"
-"lectroniques pour arguer que le livre n'est jamais &eacute;puis&eacute;"
-"&nbsp;; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits &agrave; l'auteur. "
-"Leur id&eacute;e est d'inciter les auteurs m&eacute;connus &agrave; signer, "
-"suite &agrave; quoi ils n'ont plus aucun pouvoir&nbsp;; seul leur &eacute;"
-"diteur en a."
+"Les éditeurs respectent fort peu leurs propres contrats avec les auteurs. "
+"Par exemple, les contrats d'édition signalent généralement que si un livre 
"
+"est épuisé, les droits futurs repassent à l'auteur &mdash; et les 
éditeurs "
+"n'ont presque jamais scrupuleusement respecté cette clause. Souvent, ils y "
+"ont été obligés. Et que font-ils maintenant&nbsp;? Ils commencent à 
invoquer "
+"la publication sur des formats électroniques pour arguer que le livre n'est "
+"jamais épuisé&nbsp;; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits à "
+"l'auteur. Leur idée est d'inciter les auteurs méconnus à signer, suite à "
+"quoi ils n'ont plus aucun pouvoir&nbsp;; seul leur éditeur en a."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various kinds of "
 "works that protect for every user the freedom to copy them in whatever is "
 "the appropriate way for that kind of work?"
 msgstr ""
 "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Serait-il bon de disposer de licences libres pour "
-"divers types de travaux, pour prot&eacute;ger la libert&eacute; de tout "
-"utilisateur de copier ces &oelig;uvres de toute mani&egrave;re "
-"appropri&eacute;e &agrave; leur cat&eacute;gorie&nbsp;?"
+"divers types de travaux, pour protéger la liberté de tout utilisateur de "
+"copier ces &oelig;uvres de toute manière appropriée à leur 
catégorie&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for non-functional "
 "works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at a functional "
@@ -2169,17 +1910,15 @@
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Des gens y travaillent. Mais les &oelig;uvres non "
 "fonctionnelles ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une &oelig;"
 "uvre fonctionnelle, tel qu'un traitement de textes. Bien. Si quelqu'un "
-"r&eacute;alise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a "
-"plus besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas "
-"jusqu'&agrave; dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non "
-"libres, ou qu'un roman libre remplace tous les romans non libres. Ces "
-"cat&eacute;gories d'&oelig;uvres sont diff&eacute;rentes. C'est pourquoi je "
-"pense qu'il nous faut reconna&icirc;tre que ces lois ne m&eacute;ritent pas "
-"d'&ecirc;tre respect&eacute;es. Ce n'est pas mal de partager avec son "
-"voisin, et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager avec "
-"son voisin, ne l'&eacute;coutez pas."
+"réalise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a plus "
+"besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas jusqu'à "
+"dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non libres, ou qu'un "
+"roman libre remplace tous les romans non libres. Ces catégories d'&oelig;"
+"uvres sont différentes. C'est pourquoi je pense qu'il nous faut reconnaître 
"
+"que ces lois ne méritent pas d'être respectées. Ce n'est pas mal de 
partager "
+"avec son voisin, et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas "
+"partager avec son voisin, ne l'écoutez pas."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in your "
 "own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the "
@@ -2187,11 +1926,10 @@
 "developed?"
 msgstr ""
 "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Concernant les &oelig;uvres fonctionnelles, comment, "
-"dans votre pens&eacute;e, &eacute;quilibrez-vous le besoin d'abolir le "
-"copyright et le besoin d'une incitation &eacute;conomique au d&eacute;"
-"veloppement de ces &oelig;uvres fonctionnelles&nbsp;?"
+"dans votre pensée, équilibrez-vous le besoin d'abolir le copyright et le "
+"besoin d'une incitation économique au développement de ces &oelig;uvres "
+"fonctionnelles&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic "
 "incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at "
@@ -2220,46 +1958,38 @@
 "where we have to mess up the use of these works."
 msgstr ""
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Nous pouvons commencer par remarquer que cette "
-"incitation &eacute;conomique est bien moins n&eacute;cessaire que tout ce "
-"qu'on a suppos&eacute;. Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons "
-"plus de cent mille volontaires qui d&eacute;veloppent du logiciel libre sur "
-"leur temps libre. On peut &eacute;galement observer qu'il existe d'autres "
-"mani&egrave;res de gagner de l'argent, sans pour cela reposer sur "
-"l'interdiction de copier et de modifier ces &oelig;uvres.C'est la le&ccedil;"
-"on int&eacute;ressante du mouvement du logiciel libre. Non content de "
-"fournir une mani&egrave;re d'utiliser un ordinateur tout en conservant la "
-"libert&eacute; de partager et de coop&eacute;rer avec autrui, il nous montre "
-"aussi que cette hypoth&egrave;se n&eacute;gative &mdash; selon laquelle nul "
-"ne ferait jamaisde telles choses &agrave; moins de disposer de pouvoirs "
-"sp&eacute;ciaux pour obliger leurs futurs utilisateurs &agrave; les r&eacute;"
-"mun&eacute;rer &mdash; est fausse. Nombreux sont ceux qui feront de telles "
-"choses. Consid&eacute;rons, disons, la r&eacute;daction de monographies, qui "
-"servent de manuels dans de nombreux domainesscientifiques except&eacute;s "
-"les plus &eacute;l&eacute;mentaires.&nbsp; Leurs auteurs ne gagnent pas "
-"d'argent gr&acirc;ce &agrave; cette activit&eacute;. Nous disposonsd&eacute;"
-"sormais d'un projet d'encyclop&eacute;die libre qui est en r&eacute;"
-"alit&eacute; un projet d'encyclop&eacute;die libre et commerciale, et ce "
-"projet progresse. Nous avions un projet pour une encyclop&eacute;die GNU "
-"mais nous l'avons fusionn&eacute; avec ce projet commercial quand ses "
-"membres ont adopt&eacute; notre licence. Enjanvier, ils ont adopt&eacute; la "
-"licence de documentation libre de GNU pour tous les articles de leur "
-"encyclop&eacute;die. Nous avons alors d&eacute;cid&eacute; de joindre nos "
-"forces et d'exhorter &agrave; contribuer &agrave; leur projet. Ce projet "
-"s'appelle &laquo;&nbsp;GNUPEDIA&nbsp;&raquo;, et vous trouverez des liens "
-"qui vous y m&eacute;neront si vous vous rendez &agrave; l'URL http://www.gnu.";
-"org/encyclopedia. Nous avons donc &eacute;tendu la communaut&eacute; de "
-"d&eacute;veloppement d'une base libre de connaissances utiles, du logiciel "
-"&agrave; l'encyclop&eacute;die. Je suis confiant et je pense que dans tous "
-"ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin d'une incitation "
-"&eacute;conomique si forte qu'elle limite et contraint l'utilisation de ces "
-"travaux."
+"incitation économique est bien moins nécessaire que tout ce qu'on a 
supposé. "
+"Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons plus de cent mille "
+"volontaires qui développent du logiciel libre sur leur temps libre. On peut "
+"également observer qu'il existe d'autres manières de gagner de l'argent, "
+"sans pour cela reposer sur l'interdiction de copier et de modifier ces "
+"&oelig;uvres.C'est la leçon intéressante du mouvement du logiciel libre. 
Non "
+"content de fournir une manière d'utiliser un ordinateur tout en conservant "
+"la liberté de partager et de coopérer avec autrui, il nous montre aussi que 
"
+"cette hypothèse négative &mdash; selon laquelle nul ne ferait jamaisde "
+"telles choses à moins de disposer de pouvoirs spéciaux pour obliger leurs "
+"futurs utilisateurs à les rémunérer &mdash; est fausse. Nombreux sont ceux 
"
+"qui feront de telles choses. Considérons, disons, la rédaction de "
+"monographies, qui servent de manuels dans de nombreux domainesscientifiques "
+"exceptés les plus élémentaires.&nbsp; Leurs auteurs ne gagnent pas 
d'argent "
+"grâce à cette activité. Nous disposonsdésormais d'un projet 
d'encyclopédie "
+"libre qui est en réalité un projet d'encyclopédie libre et commerciale, et 
"
+"ce projet progresse. Nous avions un projet pour une encyclopédie GNU mais "
+"nous l'avons fusionné avec ce projet commercial quand ses membres ont 
adopté "
+"notre licence. Enjanvier, ils ont adopté la licence de documentation libre "
+"de GNU pour tous les articles de leur encyclopédie. Nous avons alors 
décidé "
+"de joindre nos forces et d'exhorter à contribuer à leur projet. Ce projet "
+"s'appelle «&nbsp;GNUPEDIA&nbsp;», et vous trouverez des liens qui vous y "
+"méneront si vous vous rendez à l'URL http://www.gnu.org/encyclopedia. Nous "
+"avons donc étendu la communauté de développement d'une base libre de "
+"connaissances utiles, du logiciel à l'encyclopédie. Je suis confiant et je "
+"pense que dans tous ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin "
+"d'une incitation économique si forte qu'elle limite et contraint "
+"l'utilisation de ces travaux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories."
-msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Et concernant les deux autres cat&eacute;gories&nbsp;?"
+msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Et concernant les deux autres 
catégories&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know.  I don't "
 "know whether people will write some day novels without worrying about "
@@ -2274,46 +2004,40 @@
 "voluntary payment supported by a compromise copyright system as a way to "
 "provide a revenue stream to the people who write those works."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Quant aux deux autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
-"uvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on &eacute;crira des romans "
-"sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une soci&eacute;"
-"t&eacute; ne souffrant plus de disette ni de raret&eacute;, je pense que "
-"cela serait le cas. Peut-&ecirc;tre quepour atteindre cet &eacute;tat de "
-"soci&eacute;t&eacute;, il nous faut nous d&eacute;barrasser du contr&ocirc;"
-"le qu'exercent les grandes entreprises sur notre &eacute;conomie et sur nos "
-"lois. Cela revient en quelque sorte au probl&egrave;me de la poule et de "
-"l'&oelig;uf&nbsp;: par quoi commencer&nbsp;? Comment obtenir un monde "
-"o&ugrave; l'argent n'est plus un besoin vital sans &ocirc;ter le contr&ocirc;"
-"le des entreprises&nbsp;? Et comment &eacute;liminer ce dernier sans&hellip; "
-"&mdash; Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie "
-"d'abord de proposer un syst&egrave;me de copyright qui est un compromis, et "
-"qu'ensuite j'imagine comment un syst&egrave;me de r&eacute;mun&eacute;ration "
-"volontaire reposant sur un tel syst&egrave;me pourrait fournir une source de "
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Quant aux deux autres catégories d'&oelig;uvres, je "
+"ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on écrira des romans sans se soucier "
+"de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une société ne souffrant plus de 
"
+"disette ni de rareté, je pense que cela serait le cas. Peut-être quepour "
+"atteindre cet état de société, il nous faut nous débarrasser du contrôle 
"
+"qu'exercent les grandes entreprises sur notre économie et sur nos lois. Cela 
"
+"revient en quelque sorte au problème de la poule et de l'&oelig;uf&nbsp;: "
+"par quoi commencer&nbsp;? Comment obtenir un monde où l'argent n'est plus un 
"
+"besoin vital sans ôter le contrôle des entreprises&nbsp;? Et comment "
+"éliminer ce dernier sans&hellip; &mdash; Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, 
"
+"et c'est pourquoi j'essaie d'abord de proposer un système de copyright qui "
+"est un compromis, et qu'ensuite j'imagine comment un système de 
rémunération "
+"volontaire reposant sur un tel système pourrait fournir une source de "
 "revenus aux auteurs de ces &oelig;uvres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this compromise "
 "copyright system under the chokehold of corporate interests on American "
 "politicians due to their campaign-finance system?"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment esp&eacute;rez-vous, dans la r&eacute;"
-"alit&eacute;, mettre en &oelig;uvre un tel syst&egrave;me dans un monde "
-"&eacute;touff&eacute; par l'influence que les entreprises exercent sur les "
-"hommes politiques am&eacute;ricains &agrave; cause du syst&egrave;me de "
-"financement de leur campagne &eacute;lectorale&nbsp;?"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment espérez-vous, dans la réalité, mettre en "
+"&oelig;uvre un tel système dans un monde étouffé par l'influence que les "
+"entreprises exercent sur les hommes politiques américains à cause du 
système "
+"de financement de leur campagne électorale&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: It beats me.  I wish I knew.  It's a terribly hard "
 "problem.  If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing "
 "in the world could make me prouder."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis &agrave; court. J'aimerais savoir. C'est un "
-"probl&egrave;me terriblement difficile. Si je savais comment le r&eacute;"
-"soudre, je m'y attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre plus fier."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis à court. J'aimerais savoir. C'est un 
problème "
+"terriblement difficile. Si je savais comment le résoudre, je m'y "
+"attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre plus fier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>:.  How do you fight the corporate control? Because when you "
 "look at these sums of money going into corporate lobbying in the court case, "
@@ -2322,16 +2046,14 @@
 "Lord knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea "
 "how to deal with these huge sums of money?"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment combattez-vous le contr&ocirc;le des "
-"entreprises&nbsp;? Quand on calcule les sommes d'argent inject&eacute;es par "
-"les entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne "
-"le vertige. Je pense que le proc&egrave;s DECSS que vous mentionnez co&ucirc;"
-"te &agrave; la d&eacute;fense un million et demi de dollars. Dieu sait ce "
-"qu'il co&ucirc;te du c&ocirc;t&eacute; des entreprises et de l'accusation. "
-"Avez-vous une id&eacute;e sur la mani&egrave;re de traiter des sommes "
-"d'argent aussi gigantesques&nbsp;?"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment combattez-vous le contrôle des "
+"entreprises&nbsp;? Quand on calcule les sommes d'argent injectées par les "
+"entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne le "
+"vertige. Je pense que le procès DECSS que vous mentionnez coûte à la 
défense "
+"un million et demi de dollars. Dieu sait ce qu'il coûte du côté des "
+"entreprises et de l'accusation. Avez-vous une idée sur la manière de 
traiter "
+"des sommes d'argent aussi gigantesques&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion.  If I were to suggest totally "
 "boycotting movies, I think people would ignore that suggestion.  They might "
@@ -2346,22 +2068,19 @@
 "have some substantial reason to think it's good, you'll take away a lot of "
 "their money."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: J'ai une suggestion. Si je sugg&eacute;rais un "
-"boycott complet des films, je pense que ne serais pas &eacute;cout&eacute;. "
-"Les gens trouveraient la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une "
-"suggestion l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rente, qui revient presque "
-"au m&ecirc;me finalement, et quiest de ne pas aller au cin&eacute;ma "
-"&agrave; moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est bon. Dans "
-"la pratique, cela aura presque le m&ecirc;me r&eacute;sultat qu'un boycott "
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: J'ai une suggestion. Si je suggérais un boycott "
+"complet des films, je pense que ne serais pas écouté. Les gens trouveraient 
"
+"la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une suggestion légèrement "
+"différente, qui revient presque au même finalement, et quiest de ne pas "
+"aller au cinéma à moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est "
+"bon. Dans la pratique, cela aura presque le même résultat qu'un boycott "
 "inconditionnel des films de Hollywood. Dans la pratique, c'est presque la "
-"m&ecirc;me chose, mais en intention, c'est tr&egrave;s diff&eacute;rent. "
-"J'ai remarqu&eacute; que de nombreuses personnes vont au cin&eacute;ma pour "
-"des raisons qui n'ont rien &agrave; voir avec le fait qu'elles pensentque le "
-"film sera bon. Si on change cela, et si on ne va plus au cin&eacute;ma que "
-"lorsqu'on a une raison s&eacute;rieuse de penser que le film sera bon, on "
-"&ocirc;tera aux majors une grande part de leurs revenus."
+"même chose, mais en intention, c'est très différent. J'ai remarqué que de 
"
+"nombreuses personnes vont au cinéma pour des raisons qui n'ont rien à voir "
+"avec le fait qu'elles pensentque le film sera bon. Si on change cela, et si "
+"on ne va plus au cinéma que lorsqu'on a une raison sérieuse de penser que 
le "
+"film sera bon, on ôtera aux majors une grande part de leurs revenus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I think, "
 "is to recognize that whenever radical, potentially transforming technologies "
@@ -2382,44 +2101,37 @@
 "contemporary experience as a renewed version of a struggle over the control "
 "of technological resources that is a recurring principle of Western society."
 msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une fa&ccedil;on de comprendre ce discours "
-"aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'&agrave; chaque apparition "
-"d'innovations techniques &agrave; m&ecirc;me de transformer fortement la "
-"soci&eacute;t&eacute;, on assiste &agrave; une lutte pour leur contr&ocirc;"
-"le. La situation actuelle ne fait quer&eacute;p&eacute;ter des &eacute;"
-"v&eacute;nements semblables et pass&eacute;s. Si l'on adopte ce point de "
-"vue, nul n'est besoin de se laisser envahir par le d&eacute;sespoir ou "
-"m&ecirc;me le pessimisme, quant &agrave; la situation qui sera atteinte "
-"&agrave; long terme. Mais &agrave; court terme, les luttes pour le "
-"contr&ocirc;le du texte, des images, et de toutes les formes d'information "
+"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une façon de comprendre ce discours aujourd'hui, je "
+"pense, est de se rendre compte qu'à chaque apparition d'innovations "
+"techniques à même de transformer fortement la société, on assiste à une "
+"lutte pour leur contrôle. La situation actuelle ne fait querépéter des "
+"événements semblables et passés. Si l'on adopte ce point de vue, nul n'est 
"
+"besoin de se laisser envahir par le désespoir ou même le pessimisme, quant 
à "
+"la situation qui sera atteinte à long terme. Mais à court terme, les luttes 
"
+"pour le contrôle du texte, des images, et de toutes les formes d'information 
"
 "seront probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de "
-"m&eacute;dias, j'ai vu par exemple, ces derni&egrave;res ann&eacute;es, mon "
-"acc&egrave;s aux images restreint d'une mani&egrave;re sans pr&eacute;"
-"c&eacute;dent dans mon exp&eacute;rience. Si je souhaite illustrer un essai "
-"de photographies &mdash; m&ecirc;me si elles sont extraites de films, il est "
-"devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les prix ont "
-"consid&eacute;rablement augment&eacute;. Et c'est en vain que j'invoque des "
-"arguments de recherche et que je mentionne le droit de &laquo;&nbsp;l'usage "
-"loyal&nbsp;&raquo;. Je pense donc, en ces temps de transformations "
-"acc&eacute;l&eacute;r&eacute;es, qu'il ne faut pas tant craindre les "
-"perspectives &agrave; long terme que ce qui va se produire &agrave; court "
-"terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les &eacute;v&eacute;"
-"nements actuels comme un &eacute;pisode suppl&eacute;mentaire de la lutte "
-"pour le contr&ocirc;le des ressources technologiques, principe r&eacute;"
-"current dans la soci&eacute;t&eacute; occidentale."
+"médias, j'ai vu par exemple, ces dernières années, mon accès aux images "
+"restreint d'une manière sans précédent dans mon expérience. Si je 
souhaite "
+"illustrer un essai de photographies &mdash; même si elles sont extraites de "
+"films, il est devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les "
+"prix ont considérablement augmenté. Et c'est en vain que j'invoque des "
+"arguments de recherche et que je mentionne le droit de «&nbsp;l'usage "
+"loyal&nbsp;». Je pense donc, en ces temps de transformations accélérées, "
+"qu'il ne faut pas tant craindre les perspectives à long terme que ce qui va "
+"se produire à court terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les "
+"événements actuels comme un épisode supplémentaire de la lutte pour le "
+"contrôle des ressources technologiques, principe récurrent dans la 
société "
+"occidentale."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's also essential to understand that the history of older technologies is "
 "itself a complicated matter.  The impact of the printing press in Spain, for "
 "example, is radically different from its impact in England or in France."
 msgstr ""
-"Il est &eacute;galement essentiel de comprendre que l'histoire des anciennes "
-"technologies est elle-m&ecirc;me fort complexe. L'imprimerie a eu par "
-"exemple un impact radicalement diff&eacute;rent en Espagne, en Angleterre et "
-"en France."
+"Il est également essentiel de comprendre que l'histoire des anciennes "
+"technologies est elle-même fort complexe. L'imprimerie a eu par exemple un "
+"impact radicalement différent en Espagne, en Angleterre et en France."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear discussions "
 "of copyright is that often they start off with, &ldquo;We want a 180-degree "
@@ -2430,18 +2142,16 @@
 "backed up and function much more like patent and trademarks in terms of its "
 "duration.  I wonder if our speaker would comment on that as a strategy."
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des d&eacute;"
-"bats portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par &laquo;"
-"&nbsp;Nous voulons un demi-tour complet, et nous d&eacute;barrasser de tout "
-"type de contr&ocirc;le.&nbsp;&raquo; Il me semble que les trois cat&eacute;"
-"gories pr&eacute;sent&eacute;es sugg&egrave;rent en partie que le copyright "
-"rel&egrave;ve d'une certaine sagesse. Certains critiques du syst&egrave;me "
-"actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait &ecirc;tre limit&eacute; "
-"et fonctionner plus &agrave; la mani&egrave;re des brevets et des marques "
-"d&eacute;pos&eacute;es, notamment en termes de dur&eacute;e. Je me demande "
-"ce que pense notre intervenant de cette strat&eacute;gie."
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des débats "
+"portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par «&nbsp;Nous "
+"voulons un demi-tour complet, et nous débarrasser de tout type de contrôle."
+"&nbsp;» Il me semble que les trois catégories présentées suggèrent en 
partie "
+"que le copyright relève d'une certaine sagesse. Certains critiques du "
+"système actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait être limité et 
"
+"fonctionner plus à la manière des brevets et des marques déposées, 
notamment "
+"en termes de durée. Je me demande ce que pense notre intervenant de cette "
+"stratégie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is a "
 "good idea.  There is absolutely no need in terms of encouraging publication "
@@ -2457,37 +2167,31 @@
 "machine somewhere.  Of course, in one of their movies, they had a time "
 "machine.  So maybe that's what affected their thinking."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis d'accord que raccourcir la dur&eacute;e du "
-"copyright est une bonne id&eacute;e. Il n'y absolument aucun besoin, pour "
-"encourager la publication, que le copyright dure jusqu'&agrave; 150 ans "
-"&mdash; ce qui est parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines "
-"entreprises nous ont expliqu&eacute; qu'une p&eacute;riode de 75 ans de "
-"copyright ne suffisent pas &agrave; rendre possible la production d'une "
-"&oelig;uvre. Je les mets au d&eacute;fi de me pr&eacute;senter des livres de "
-"compte et des projections sur les 75 prochaines ann&eacute;es pour prouver "
-"cette assertion. Ce qu'elles recherchaient, en r&eacute;alit&eacute;, "
-"c'&eacute;tait &agrave; &eacute;tendre la dur&eacute;e du copyright portant "
-"sur les &oelig;uvres anciennes, afin de pouvoir continuer &agrave; en "
-"restreindre l'utilisation. Mais la mani&egrave;re dont on peut encourager la "
-"production d'&oelig;uvres dans les ann&eacute;es 1920 en &eacute;tendant la "
-"dur&eacute;e du copyright de nos jours m'&eacute;chappe et me d&eacute;passe "
-"totalement, &agrave; moins que ces entreprises ne disposent d'une machine "
-"&agrave; remonter dans le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle "
-"machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a d&ucirc; d&eacute;traquer "
-"leur raisonnement."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis d'accord que raccourcir la durée du copyright 
"
+"est une bonne idée. Il n'y absolument aucun besoin, pour encourager la "
+"publication, que le copyright dure jusqu'à 150 ans &mdash; ce qui est "
+"parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines entreprises nous ont "
+"expliqué qu'une période de 75 ans de copyright ne suffisent pas à rendre "
+"possible la production d'une &oelig;uvre. Je les mets au défi de me "
+"présenter des livres de compte et des projections sur les 75 prochaines "
+"années pour prouver cette assertion. Ce qu'elles recherchaient, en 
réalité, "
+"c'était à étendre la durée du copyright portant sur les &oelig;uvres "
+"anciennes, afin de pouvoir continuer à en restreindre l'utilisation. Mais la 
"
+"manière dont on peut encourager la production d'&oelig;uvres dans les 
années "
+"1920 en étendant la durée du copyright de nos jours m'échappe et me 
dépasse "
+"totalement, à moins que ces entreprises ne disposent d'une machine à "
+"remonter dans le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle machine dans "
+"l'un de leurs films. C'est ce qui a dû détraquer leur raisonnement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of &ldquo;"
 "fair use,&rdquo; and are there any nuances there that you might care to lay "
 "out for us?"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Avez-vous r&eacute;fl&eacute;chi &agrave; l'extension "
-"du concept de &laquo;&nbsp;l'usage loyal&nbsp;&raquo;, et avez-vous abouti "
-"&agrave; des conclusions et &agrave; des nuances que vous accepteriez de "
-"partager avec nous&nbsp;?"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Avez-vous réfléchi à l'extension du concept de 
«&nbsp;"
+"l'usage loyal&nbsp;», et avez-vous abouti à des conclusions et à des 
nuances "
+"que vous accepteriez de partager avec nous&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for non-"
 "commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be thought "
@@ -2497,16 +2201,14 @@
 "Which freedoms does the public trade away and which freedoms does the public "
 "keep?"
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: L'id&eacute;e d'autoriser toute copie exacte des "
-"&oelig;uvres appartenant &agrave; deux des trois cat&eacute;gories que j'ai "
-"d&eacute;finies peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme une extension "
-"de l'usage loyal. C'est plus fort que l'usage loyal tel qu'il existe "
-"actuellement. Si vous pensez que le public abandonne certaines libert&eacute;"
-"s en &eacute;change d'un peu plus de progr&egrave;s, alors vous pouvez "
-"tracer la limite en plusieurs endroits diff&eacute;rents. Quelles "
-"libert&eacute;s abandonner, et quelles libert&eacute;s conserver&nbsp;?"
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: L'idée d'autoriser toute copie exacte des &oelig;"
+"uvres appartenant à deux des trois catégories que j'ai définies peut être 
"
+"considérée comme une extension de l'usage loyal. C'est plus fort que 
l'usage "
+"loyal tel qu'il existe actuellement. Si vous pensez que le public abandonne "
+"certaines libertés en échange d'un peu plus de progrès, alors vous pouvez "
+"tracer la limite en plusieurs endroits différents. Quelles libertés "
+"abandonner, et quelles libertés conserver&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in certain "
 "entertainment fields, we have the concept of a public presentation.  So, for "
@@ -2516,17 +2218,15 @@
 "non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than "
 "the present concept of fair use."
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Pour &eacute;tendre un peu le champ de la "
-"conversation, je voudrais mentionner le concept de repr&eacute;sentation "
-"publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur "
-"le copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de No&euml;l "
-"lorsque c'est la saison, mais elles interdisent toute repr&eacute;sentation "
-"publique. Et je me demande s'il ne pourrait pas &ecirc;tre utile, au lieu "
-"d'&eacute;tendre l'usage loyal sans limitation &agrave; toute copie exacte "
-"faite dans un contexte non commercial, de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; "
-"une solution interm&eacute;diaire entre cela et la situation actuelle."
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Pour étendre un peu le champ de la conversation, je "
+"voudrais mentionner le concept de représentation publique, dont on dispose "
+"dans certains domaines. Par exemple, les lois sur le copyright ne nous "
+"interdisent pas de chanter des chants de Noël lorsque c'est la saison, mais "
+"elles interdisent toute représentation publique. Et je me demande s'il ne "
+"pourrait pas être utile, au lieu d'étendre l'usage loyal sans limitation à 
"
+"toute copie exacte faite dans un contexte non commercial, de réfléchir à 
une "
+"solution intermédiaire entre cela et la situation actuelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster "
 "convinced me otherwise because Napster is used by its users for non-"
@@ -2539,19 +2239,16 @@
 "copies of everything."
 msgstr ""
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a "
-"convaincu du contraire, parce que Napster est utilis&eacute; dans le "
-"contexte d'une redistribution de copies verbatim de mani&egrave;re non "
-"commerciale. Le serveur de Napster, en lui-m&ecirc;me, est une "
-"activit&eacute; commerciale, mais les gens qui y d&eacute;posent des "
-"morceaux le font de mani&egrave;re non lucrative, et ils auraient tout aussi "
-"bien pu d&eacute;poser ces morceaux sur leur propre site web. L'incroyable "
-"excitation et l'int&eacute;r&ecirc;t suscit&eacute;s par Napster ont "
-"montr&eacute; la grande utilit&eacute; de ce mode de distribution. C'est "
-"pourquoi je suis d&eacute;sormais convaincu que les gens devraient avoir le "
-"droit de redistribuer publiquement et non commercialement des copies exactes "
-"de tout."
+"convaincu du contraire, parce que Napster est utilisé dans le contexte d'une 
"
+"redistribution de copies verbatim de manière non commerciale. Le serveur de "
+"Napster, en lui-même, est une activité commerciale, mais les gens qui y "
+"déposent des morceaux le font de manière non lucrative, et ils auraient 
tout "
+"aussi bien pu déposer ces morceaux sur leur propre site web. L'incroyable "
+"excitation et l'intérêt suscités par Napster ont montré la grande 
utilité de "
+"ce mode de distribution. C'est pourquoi je suis désormais convaincu que les "
+"gens devraient avoir le droit de redistribuer publiquement et non "
+"commercialement des copies exactes de tout."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole "
 "Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some of "
@@ -2563,43 +2260,36 @@
 "times, hundreds of time, without any additional payment.  Why is Napster any "
 "different?&rdquo;"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: On m'a r&eacute;cemment sugg&eacute;r&eacute;, pour "
-"Napster, l'analogie de la biblioth&egrave;que publique. Je pense que ceux "
-"d'entre vous qui ont &eacute;cout&eacute; les arguments pr&eacute;"
-"sent&eacute;s par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais si "
-"vous souhaiteriez la commenter. Les d&eacute;fenseurs de ceux qui pensent "
-"que Napster devrait continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service "
-"disent parfois&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quand on se rend dansune biblioth&egrave;"
-"que publique et qu'on emprunte un livre, on ne paie rien, et le m&ecirc;me "
-"livre peut &ecirc;tre emprunt&eacute; des dizaines voire des centaines de "
-"fois, sans argent &agrave; la clef. En quoi Napster est-il diff&eacute;"
-"rent&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: On m'a récemment suggéré, pour Napster, l'analogie 
de "
+"la bibliothèque publique. Je pense que ceux d'entre vous qui ont écouté 
les "
+"arguments présentés par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais 
"
+"si vous souhaiteriez la commenter. Les défenseurs de ceux qui pensent que "
+"Napster devrait continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service disent "
+"parfois&nbsp;: «&nbsp;Quand on se rend dansune bibliothèque publique et 
qu'on "
+"emprunte un livre, on ne paie rien, et le même livre peut être emprunté 
des "
+"dizaines voire des centaines de fois, sans argent à la clef. En quoi Napster 
"
+"est-il différent&nbsp;?&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same.  But it should be pointed "
 "out that the publishers want to transform public libraries into pay-per-use, "
 "retail outlets.  So they're against public libraries."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me chose. Mais il "
-"faut signaler que les &eacute;diteurs veulent transformer les "
-"biblioth&egrave;ques publiques en points de vente o&ugrave; on paie &agrave; "
-"chaque utilisation. Ils sont donc &eacute;galement oppos&eacute;s aux "
-"biblioth&egrave;ques publiques."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Ce n'est pas exactement la même chose. Mais il faut "
+"signaler que les éditeurs veulent transformer les bibliothèques publiques 
en "
+"points de vente où on paie à chaque utilisation. Ils sont donc également "
+"opposés aux bibliothèques publiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for "
 "certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use "
 "in Africa?"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ces r&eacute;flexions sur le copyright peuvent-elles "
-"sugg&eacute;rer des id&eacute;es sur les probl&egrave;mes pos&eacute;s par "
-"les lois sur les brevets, notamment sur la possibilit&eacute; de fabriquer "
-"des m&eacute;dicaments g&eacute;n&eacute;riques et bon march&eacute; pour "
-"l'Afrique&nbsp;?"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ces réflexions sur le copyright peuvent-elles "
+"suggérer des idées sur les problèmes posés par les lois sur les brevets, "
+"notamment sur la possibilité de fabriquer des médicaments génériques et 
bon "
+"marché pour l'Afrique&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity.  The issues of "
 "patents are totally different from the issues of copyrights.  The idea that "
@@ -2610,18 +2300,16 @@
 "the crucial thing.  But what's the crucial issue about making AIDS drugs for "
 "Africa? It's the price, nothing but the price."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non, cela n'a rien &agrave; voir. Les probl&egrave;"
-"mes pos&eacute;s par les brevets sont compl&egrave;tement diff&eacute;rents "
-"des probl&egrave;mes pos&eacute;s par les copyrights. L'id&eacute;e qu'ils "
-"ont quelque chose de commun est l'une des cons&eacute;quences malheureuses "
-"de l'utilisation du terme de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; et d'encourager les gens &agrave; confondre "
-"toutes ces questions. Comme vous l'avez entendu, j'ai parl&eacute; de "
-"probl&egrave;mes o&ugrave; le prix d'une copie n'est pas crucial. Et quel "
-"est le point crucial dans la production de m&eacute;dicaments anti-SIDA pour "
-"l'Afrique&nbsp;? C'est le prix, et rien d'autre."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non, cela n'a rien à voir. Les problèmes posés par "
+"les brevets sont complètement différents des problèmes posés par les "
+"copyrights. L'idée qu'ils ont quelque chose de commun est l'une des "
+"conséquences malheureuses de l'utilisation du terme de «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» et d'encourager les gens à confondre toutes ces "
+"questions. Comme vous l'avez entendu, j'ai parlé de problèmes où le prix "
+"d'une copie n'est pas crucial. Et quel est le point crucial dans la "
+"production de médicaments anti-SIDA pour l'Afrique&nbsp;? C'est le prix, et "
+"rien d'autre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now the issue I've been talking about arises because digital information "
 "technology gives every user the ability to make copies.  Well, there's "
@@ -2634,21 +2322,17 @@
 "much do they cost and are they available at a price that people in Africa "
 "can afford."
 msgstr ""
-"Les probl&egrave;mes que j'ai &eacute;voqu&eacute;s se posent parce que les "
-"technologies num&eacute;riques donnent &agrave; chacun la possibilit&eacute; "
-"de r&eacute;aliser des copies. Rien ne nous donne &agrave; tous la "
-"possibilit&eacute; de copier des m&eacute;dicaments. Je n'ai pas la "
-"facult&eacute; de copier un m&eacute;dicament en ma possession. En fait, "
-"personne n'a cette facult&eacute;&nbsp;: ce n'est pas ainsi qu'on fabrique "
-"les m&eacute;dicaments. Les m&eacute;dicaments ne peuvent &ecirc;tre "
-"fabriqu&eacute;s que dans des usines on&eacute;reuses et centralis&eacute;"
-"es, qu'ils soient g&eacute;n&eacute;riques ou import&eacute;s des &Eacute;"
-"tats-Unis. Dans tous les cas, ils seront produits dans un petit nombre "
-"d'usines, et les probl&egrave;mes pos&eacute;s concernent simplement leur "
-"prix et s'ils sont ou non disponibles &agrave; un prix que les Africains "
-"peuvent payer."
+"Les problèmes que j'ai évoqués se posent parce que les technologies "
+"numériques donnent à chacun la possibilité de réaliser des copies. Rien 
ne "
+"nous donne à tous la possibilité de copier des médicaments. Je n'ai pas la 
"
+"faculté de copier un médicament en ma possession. En fait, personne n'a "
+"cette faculté&nbsp;: ce n'est pas ainsi qu'on fabrique les médicaments. Les 
"
+"médicaments ne peuvent être fabriqués que dans des usines onéreuses et "
+"centralisées, qu'ils soient génériques ou importés des États-Unis. Dans 
tous "
+"les cas, ils seront produits dans un petit nombre d'usines, et les problèmes 
"
+"posés concernent simplement leur prix et s'ils sont ou non disponibles à un 
"
+"prix que les Africains peuvent payer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So that's a tremendously important issue, but it's a totally different "
 "issue.  There's just one area where an issue arises with patents that is "
@@ -2663,23 +2347,19 @@
 "patented and used in them, the result is that farmers are being prohibited "
 "from doing this."
 msgstr ""
-"C'est donc un probl&egrave;me extr&ecirc;mement important, mais compl&egrave;"
-"tement diff&eacute;rent. Seul un domaine des brevets pose les m&ecirc;mes "
-"probl&egrave;mes de libert&eacute; de copie, et c'est l'agriculture. En "
-"effet, certaines choses brevet&eacute;es peuvent &ecirc;tre &mdash; plus ou "
-"moins &mdash; copi&eacute;es&nbsp;: le vivant. Le vivant se recopie quand il "
-"se reproduit. Il ne s'agit pas n&eacute;cessairement d'une copie "
-"exacte&nbsp;: les g&ecirc;nes sont m&eacute;lang&eacute;s. Mais le fait est "
-"que depuis des mill&eacute;naires, les agriculteurs ont exploit&eacute; "
-"cette propri&eacute;t&eacute; qu'ont les plantes qu'ils font pousser (ou les "
-"animaux qu'ils &eacute;l&egrave;vent) de se recopier. L'agriculture, en un "
-"sens, revient &agrave; recopier ce qu'on fait pousser (ou &eacute;l&egrave;"
-"ve), et &agrave; le recopier d'ann&eacute;e en ann&eacute;e. Quand des "
-"vari&eacute;t&eacute;s de plantes et d'animaux sont brevet&eacute;es, quand "
-"elles utilisent des g&ecirc;nes brevet&eacute;s, on interdit de fait aux "
-"agriculteurs d'exploiter cette propri&eacute;t&eacute; de la nature."
+"C'est donc un problème extrêmement important, mais complètement 
différent. "
+"Seul un domaine des brevets pose les mêmes problèmes de liberté de copie, 
et "
+"c'est l'agriculture. En effet, certaines choses brevetées peuvent être "
+"&mdash; plus ou moins &mdash; copiées&nbsp;: le vivant. Le vivant se recopie 
"
+"quand il se reproduit. Il ne s'agit pas nécessairement d'une copie "
+"exacte&nbsp;: les gênes sont mélangés. Mais le fait est que depuis des "
+"millénaires, les agriculteurs ont exploité cette propriété qu'ont les "
+"plantes qu'ils font pousser (ou les animaux qu'ils élèvent) de se recopier. 
"
+"L'agriculture, en un sens, revient à recopier ce qu'on fait pousser (ou "
+"élève), et à le recopier d'année en année. Quand des variétés de 
plantes et "
+"d'animaux sont brevetées, quand elles utilisent des gênes brevetés, on "
+"interdit de fait aux agriculteurs d'exploiter cette propriété de la nature."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his field "
 "and he said, &ldquo;I didn't do that deliberately.  The pollen blew, and the "
@@ -2687,36 +2367,32 @@
 "that doesn't matter; he has to destroy them anyway.  It was an extreme "
 "example of how much government can side with a monopolist."
 msgstr ""
-"Une vari&eacute;t&eacute; ainsi brevet&eacute;e poussait sur le champ d'un "
-"agriculteur canadien. Ce dernier disait &laquo;&nbsp;Ce n'est pas d&eacute;"
-"lib&eacute;r&eacute; de ma part. Le vent a souffl&eacute;, et les g&egrave;"
-"nes de ces pollens se sont retrouv&eacute;s dans mes plantes.&nbsp;&raquo; "
-"On lui a r&eacute;pondu que cela n'avait pasd'importance&nbsp;; il lui a "
-"quand m&ecirc;me fallu d&eacute;truire sa r&eacute;colte. Ce fut un exemple "
-"extr&ecirc;me de coalition entre un gouvernement et un monopole."
+"Une variété ainsi brevetée poussait sur le champ d'un agriculteur 
canadien. "
+"Ce dernier disait «&nbsp;Ce n'est pas délibéré de ma part. Le vent a 
soufflé, "
+"et les gènes de ces pollens se sont retrouvés dans mes plantes.&nbsp;» On "
+"lui a répondu que cela n'avait pasd'importance&nbsp;; il lui a quand même "
+"fallu détruire sa récolte. Ce fut un exemple extrême de coalition entre un 
"
+"gouvernement et un monopole."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I believe that, following the same principles that I apply to copying "
 "things on your computer, farmers should have an unquestioned right to save "
 "their seeds and breed their livestock.  Maybe you could have patents "
 "covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
 msgstr ""
-"Je pense donc, par application des m&ecirc;mes principes que j'ai "
-"appliqu&eacute;s aux copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir "
-"un droit inali&eacute;nable de replanter leurs graines et d'&eacute;lever "
-"leurs troupeaux. On peut imaginer des brevets concernant les producteurs de "
-"graines, mais ils ne devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
+"Je pense donc, par application des mêmes principes que j'ai appliqués aux "
+"copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir un droit inaliénable 
"
+"de replanter leurs graines et d'élever leurs troupeaux. On peut imaginer des 
"
+"brevets concernant les producteurs de graines, mais ils ne devraient pas "
+"s'appliquer aux agriculteurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just the "
 "licensing.  Can you speak to that?"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Les licences ne suffisent pas &agrave; rendre un "
-"mod&egrave;le viable. Pouvez-vous d&eacute;velopper ce point&nbsp;?"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Les licences ne suffisent pas à rendre un modèle "
+"viable. Pouvez-vous développer ce point&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers.  But "
 "part of what I believe is crucial for developing free, functional "
@@ -2730,19 +2406,17 @@
 "&rdquo;"
 msgstr ""
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les "
-"r&eacute;ponses. Mais je pense que l'id&eacute;alisme est une partie "
-"cruciale du d&eacute;veloppement d'informations libres et fonctionnelles. Il "
-"faut que les gens pensent qu'il est important que cette information soit "
-"libre, que seule une information libre peut &ecirc;tre pleinement "
-"exploit&eacute;e. Qu'une information dont l'utilisation est restreinte ne "
-"peut &ecirc;tre pleinement exploit&eacute;e. Il faut que les gens pensent "
-"que les informations non libres sont une tentative de les diviser et de les "
-"maintenir dans un &eacute;tat de d&eacute;pendance, la t&ecirc;te sous "
-"l'eau. Alors seulement peuvent-ils avoir l'id&eacute;e de se donner la main "
-"pour produire les informations qu'ils veulent utiliser, sans qu'elles soient "
-"sous le contr&ocirc;le d'un puissant qui leur dicterait leur conduite."
+"réponses. Mais je pense que l'idéalisme est une partie cruciale du "
+"développement d'informations libres et fonctionnelles. Il faut que les gens "
+"pensent qu'il est important que cette information soit libre, que seule une "
+"information libre peut être pleinement exploitée. Qu'une information dont "
+"l'utilisation est restreinte ne peut être pleinement exploitée. Il faut que 
"
+"les gens pensent que les informations non libres sont une tentative de les "
+"diviser et de les maintenir dans un état de dépendance, la tête sous 
l'eau. "
+"Alors seulement peuvent-ils avoir l'idée de se donner la main pour produire "
+"les informations qu'ils veulent utiliser, sans qu'elles soient sous le "
+"contrôle d'un puissant qui leur dicterait leur conduite."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This tremendously boosts it.  But I don't know how much it will work in "
 "various different areas, but I think that in the area of education, when "
@@ -2755,33 +2429,28 @@
 "subjects and share them with the world and receive a tremendous amount of "
 "appreciation from the people who will have learned from them."
 msgstr ""
-"Voil&agrave; un &eacute;l&eacute;ment qui acc&eacute;l&egrave;re "
-"prodigieusement les choses. Je ne sais pas combien cela fonctionnera dans "
-"divers domaines, mais je pense pouvoir imaginer une mani&egrave;re de mener "
-"cela &agrave; bien dans le domaine de l'&eacute;ducation &mdash; et des "
-"manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne travaillent "
-"pas dans des universit&eacute;s prestigieuses &mdash; mais au lyc&eacute;e, "
-"ou dans des universit&eacute;s de seconde zone &mdash; et qui n'&eacute;"
-"crivent et ne publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent "
-"tr&egrave;s intelligents et instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent "
-"bien leur mati&egrave;re et qui pourraient &eacute;crire des manuels portant "
-"sur de nombreux sujets, les partager avec le monde, et recevoir &eacute;"
-"norm&eacute;ment de commentaires, de remerciements et d'encouragements de la "
-"part de ceux qui en auront b&eacute;n&eacute;fici&eacute;."
+"Voilà un élément qui accélère prodigieusement les choses. Je ne sais pas 
"
+"combien cela fonctionnera dans divers domaines, mais je pense pouvoir "
+"imaginer une manière de mener cela à bien dans le domaine de l'éducation "
+"&mdash; et des manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne "
+"travaillent pas dans des universités prestigieuses &mdash; mais au lycée, 
ou "
+"dans des universités de seconde zone &mdash; et qui n'écrivent et ne "
+"publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent très intelligents et "
+"instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent bien leur matière et qui "
+"pourraient écrire des manuels portant sur de nombreux sujets, les partager "
+"avec le monde, et recevoir énormément de commentaires, de remerciements et "
+"d'encouragements de la part de ceux qui en auront bénéficié."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: That's what I proposed.  But the funny thing is, I do know "
 "the history of education.  That's what I do &mdash; educational, electronic "
 "media projects.  I couldn't find an example.  Do you know of one?"
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: C'est ce &agrave; quoi je pensais. Je connais "
-"l'histoire de l'&eacute;ducation&nbsp;; c'est mon m&eacute;tier: je m'occupe "
-"de projets &eacute;ducatifs et &eacute;lectroniques. Mais ce qui est &eacute;"
-"trange, c'est que je ne connais aucun exemple de cela. En connaissez-"
-"vous&nbsp;?"
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: C'est ce à quoi je pensais. Je connais l'histoire de "
+"l'éducation&nbsp;; c'est mon métier: je m'occupe de projets éducatifs et "
+"électroniques. Mais ce qui est étrange, c'est que je ne connais aucun "
+"exemple de cela. En connaissez-vous&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: No, I don't.  I started proposing this free encyclopedia "
 "and learning resource a couple of years ago, and I thought it would probably "
@@ -2791,19 +2460,16 @@
 "about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.  Write a "
 "few chapters of one and challenge other people to write the rest."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. J'ai commenc&eacute; &agrave; proposer cette "
-"id&eacute;e d'encyclop&eacute;die et de ressources &eacute;ducatives libres "
-"voici quelques ann&eacute;es, et je pensais alors que cela prendrait une "
-"d&eacute;cennie avant de s'&eacute;branler. Nous avons d&eacute;j&agrave; "
-"une encyclop&eacute;die en bonne voie de r&eacute;alisation. Les choses "
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. J'ai commencé à proposer cette idée "
+"d'encyclopédie et de ressources éducatives libres voici quelques années, 
et "
+"je pensais alors que cela prendrait une décennie avant de s'ébranler. Nous "
+"avons déjà une encyclopédie en bonne voie de réalisation. Les choses "
 "avancent plus vite que ce que j'imaginais. Je pense qu'on a besoin de "
-"quelques professeurs qui se mettraient &agrave; &eacute;crire quelques "
-"manuels libres. &Eacute;crivez un manuel sur votre mati&egrave;re pr&eacute;"
-"f&eacute;r&eacute;e &mdash; n'en &eacute;crivez m&ecirc;me qu'une portion. "
-"&Eacute;crivez quelques chapitres et incitez d'autres personnes &agrave; "
-"&eacute;crire les chapitres restants."
+"quelques professeurs qui se mettraient à écrire quelques manuels libres. "
+"Écrivez un manuel sur votre matière préférée &mdash; n'en écrivez même 
"
+"qu'une portion. Écrivez quelques chapitres et incitez d'autres personnes à "
+"écrire les chapitres restants."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more than "
 "that.  What's important in your kind of structure is somebody that creates "
@@ -2812,42 +2478,36 @@
 "materials."
 msgstr ""
 "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je voyais plus loin encore. Ce qui est important, "
-"dans votre id&eacute;e de structure, c'est que quelqu'un cr&eacute;e une "
-"infrastructure &agrave; laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je "
-"ne connais aucune infrastructure cibl&eacute;e sur l'enfance, de niveau "
-"maternelle et primaire, o&ugrave; on puisse contribuer de la mani&egrave;re "
-"que vous proposez."
+"dans votre idée de structure, c'est que quelqu'un crée une infrastructure à
 "
+"laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je ne connais aucune "
+"infrastructure ciblée sur l'enfance, de niveau maternelle et primaire, où 
on "
+"puisse contribuer de la manière que vous proposez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I can get information from lots of places but it's not released under free "
 "licenses, so I can't use it to make a free textbook."
 msgstr ""
 "Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits "
-"diff&eacute;rents, mais ces informations n'&eacute;tant pas publi&eacute;es "
-"sous des licences libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
+"différents, mais ces informations n'étant pas publiées sous des licences "
+"libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts.  It only "
 "covers the way it's written.  So you can learn a field from anywhere and "
 "then write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
 msgstr ""
 "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: En fait, le copyright ne couvre pas les faits, mais "
-"la mani&egrave;re dont ils sont r&eacute;dig&eacute;s. On peut donc "
-"apprendre un domaine &agrave; partir de la source qu'on veut et ensuite "
-"&eacute;crire un manuel, qu'on peut publier sous une licence libre si tel "
-"est notre d&eacute;sir."
+"la manière dont ils sont rédigés. On peut donc apprendre un domaine à 
partir "
+"de la source qu'on veut et ensuite écrire un manuel, qu'on peut publier sous 
"
+"une licence libre si tel est notre désir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a "
 "student needs going through school."
 msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Mais je ne peux r&eacute;diger seul tous les manuels "
-"dont un &eacute;tudiant aura besoin &agrave; l'&eacute;cole."
+"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Mais je ne peux rédiger seul tous les manuels dont un 
"
+"étudiant aura besoin à l'école."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>STALLMAN</b>: Well, it's true.  And I didn't write a whole, free "
 "operating system, either.  I wrote some pieces and invited other people to "
@@ -2859,22 +2519,19 @@
 "realizing that after you've taken a step, other people will take more steps "
 "and, together, it will get the job done eventually."
 msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, &eacute;"
-"crit un syst&egrave;me d'exploitation libre complet. J'en ai &eacute;crit "
-"quelques morceaux, et j'ai invit&eacute; d'autres personnes &agrave; me "
-"rejoindre et &agrave; &eacute;crire les morceaux manquants. J'ai donc "
-"montr&eacute; l'exemple. J'ai dit &laquo;&nbsp;Je suis cette voie-l&agrave;. "
-"Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;&raquo;. Et on m'a suivi en "
-"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but d&eacute;"
-"sormais. Si vous prenez le probl&egrave;me en vous demandant comment vous "
-"allez vous y prendre pour abattre cette quantit&eacute; gigantesque de "
-"travail, il y a de quoi &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;. Ne regardez donc "
-"pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plut&ocirc;t que vous allez faire un pas "
-"et qu'apr&egrave;s ce pas, d'autres vous rejoindront et feront quelques pas "
-"et qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous vous &ecirc;tes "
-"fix&eacute;."
+"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, écrit un "
+"système d'exploitation libre complet. J'en ai écrit quelques morceaux, et "
+"j'ai invité d'autres personnes à me rejoindre et à écrire les morceaux "
+"manquants. J'ai donc montré l'exemple. J'ai dit «&nbsp;Je suis cette 
voie-là. "
+"Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;». Et on m'a suivi en nombre "
+"suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but désormais. Si vous "
+"prenez le problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre pour "
+"abattre cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être "
+"découragé. Ne regardez donc pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plutôt que "
+"vous allez faire un pas et qu'après ce pas, d'autres vous rejoindront et "
+"feront quelques pas et qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous "
+"vous êtes fixé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to "
 "produce the free educational infrastructure, the free learning resource for "
@@ -2883,16 +2540,14 @@
 "whole job.  Think in terms of the piece that you're going to do.  That will "
 "show people it can be done, and so others will do other pieces."
 msgstr ""
-"Si on suppose que l'humanit&eacute; ne se d&eacute;truit pas, le travail "
-"r&eacute;alis&eacute; aujourd'hui dans le but de produire une infrastructure "
-"&eacute;ducative libre et des ressources scolaires libres pour tous, "
-"subsistera aussi longtemps que l'humanit&eacute; vivra. Si cela doit prendre "
-"20 ans, et alors&nbsp;? Ne pensez donc pas en termes de taille de l'ensemble "
-"de la t&acirc;che. Pensez en termes du morceau que vous allez accomplir. "
-"Cela montrera l'exemple &agrave; suivre, et d'autres s'occuperont des autres "
-"morceaux."
+"Si on suppose que l'humanité ne se détruit pas, le travail réalisé "
+"aujourd'hui dans le but de produire une infrastructure éducative libre et "
+"des ressources scolaires libres pour tous, subsistera aussi longtemps que "
+"l'humanité vivra. Si cela doit prendre 20 ans, et alors&nbsp;? Ne pensez "
+"donc pas en termes de taille de l'ensemble de la tâche. Pensez en termes du "
+"morceau que vous allez accomplir. Cela montrera l'exemple à suivre, et "
+"d'autres s'occuperont des autres morceaux."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -2902,12 +2557,10 @@
 "software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, société libre&nbsp;: les "
 "essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -2922,7 +2575,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -2932,15 +2584,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -2949,18 +2598,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: S&eacute;bastien Blondeel<br />Révision&nbsp;: <a href="
-"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+"Traduction&nbsp;: Sébastien Blondeel<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   31 Dec 2008 21:39:08 -0000      1.3
+++ philosophy/po/dmarti-patent.fr.po   25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.4
@@ -14,41 +14,35 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Patent Reform Now - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"R&eacute;formons les brevets maintenant - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Réformons les brevets maintenant - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Patent Reform Now! Mail USPTO before 12 April 2001!"
 msgstr ""
-"R&eacute;formons les brevets maintenant&nbsp;! Contactez par courriel "
-"l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques d'ici au 12 Avril "
-"2001&nbsp;!"
+"Réformons les brevets maintenant&nbsp;! Contactez par courriel l'Office "
+"américain des brevets et des marques d'ici au 12 Avril 2001&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by Don Marti <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
 "par Don Marti <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em> [This page remains here for historical interest; we will post the "
 "results of this campaign when we hear who who has been put on the "
 "committee.] </em>"
 msgstr ""
-"<em>[Cette page reste ici pour son int&eacute;r&ecirc;t historique, nous "
-"publierons les r&eacute;sultats de cette campagne lorsque nous saurons qui a "
-"&eacute;t&eacute; nomm&eacute; au comit&eacute;.]</em>"
+"<em>[Cette page reste ici pour son intérêt historique, nous publierons les "
+"résultats de cette campagne lorsque nous saurons qui a été nommé au 
comité.]"
+"</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "3 April 2001"
 msgstr "le 3 avril 2001"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Only six working days remain until the deadline arrives to submit "
 "nominations for the US Patent and Trademark Office's Patent Public Advisory "
@@ -57,19 +51,17 @@
 "the person's resume is all you need to send. It doesn't take long, and you "
 "can do it by e-mail."
 msgstr ""
-"Il ne reste que six jours ouvrables jusqu'&agrave; la date limite pour "
-"proposer des candidatures pour le Comit&eacute; consultatif public "
-"charg&eacute; des brevets [NdT&nbsp;: Patent Public Advisory Committee] au "
-"sein de l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques, l'<abbr title="
-"\"United States Patent and Trademark Office\">USPTO</abbr>. Si quelqu'un que "
-"vous connaissez ou vous-m&ecirc;me avez des suggestions utiles &agrave; "
-"formuler &agrave; l'USPTO et si vous &ecirc;tes un citoyen des &Eacute;tats-"
-"Unis, merci de soumettre des propositions de candidatures. Il suffit pour "
-"cela d'envoyer un courrier et le CV de la personne dont vous sugg&eacute;rez "
-"la nomination. &Ccedil;a ne prend pas longtemps et vous pouvez le faire par "
-"courriel."
+"Il ne reste que six jours ouvrables jusqu'à la date limite pour proposer des 
"
+"candidatures pour le Comité consultatif public chargé des brevets "
+"[NdT&nbsp;: Patent Public Advisory Committee] au sein de l'Office américain "
+"des brevets et des marques, l'<abbr title=\"United States Patent and "
+"Trademark Office\">USPTO</abbr>. Si quelqu'un que vous connaissez ou vous-"
+"même avez des suggestions utiles à formuler à l'USPTO et si vous êtes un "
+"citoyen des États-Unis, merci de soumettre des propositions de candidatures. 
"
+"Il suffit pour cela d'envoyer un courrier et le CV de la personne dont vous "
+"suggérez la nomination. Ça ne prend pas longtemps et vous pouvez le faire "
+"par courriel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Richard M. Stallman, inventor of notable software innovations including the "
 "Emacs editor and the software distribution model &ldquo;copyleft&rdquo;, is "
@@ -80,21 +72,18 @@
 "bio&rdquo;</a> from his web site is the resume he offers; it summarizes his "
 "achievements."
 msgstr ""
-"Notre choix pour le comit&eacute; est Richard M. Stallman (RMS), inventeur "
-"d'innovations logicielles significatives, dont l'&eacute;diteur Emacs et le "
-"mod&egrave;le de distribution de logiciels dit &laquo;&nbsp;gauche "
-"d'auteur&nbsp;&raquo; [NdT&nbsp;: copyleft]. Stallman a d&eacute;"
-"montr&eacute; une opposition motiv&eacute;e non seulement &agrave; l'&eacute;"
-"gard des tendances actuelles de la brevetabilit&eacute; du travail d'autrui "
-"et les nouveaux d&eacute;veloppements triviaux qui en d&eacute;coulent, mais "
-"aussi &agrave; l'&eacute;gard de la brevetabilit&eacute; des algorithmes "
-"math&eacute;matiques et des mod&egrave;les d'activit&eacute; &eacute;"
-"conomiques [NdT&nbsp;: business methods]. Sa <a href=\"http://stallman.org/";
-"#serious\">&laquo;&nbsp;biographie s&eacute;rieuse&nbsp;&raquo;</a> "
-"disponible sur son site Web peut faire office de CV [pour le courrier "
-"&agrave; l'USPTO], car elle r&eacute;sume ses r&eacute;alisations."
+"Notre choix pour le comité est Richard M. Stallman (RMS), inventeur "
+"d'innovations logicielles significatives, dont l'éditeur Emacs et le modèle 
"
+"de distribution de logiciels dit «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;» [NdT&nbsp;: "
+"copyleft]. Stallman a démontré une opposition motivée non seulement à "
+"l'égard des tendances actuelles de la brevetabilité du travail d'autrui et "
+"les nouveaux développements triviaux qui en découlent, mais aussi à 
l'égard "
+"de la brevetabilité des algorithmes mathématiques et des modèles 
d'activité "
+"économiques [NdT&nbsp;: business methods]. Sa <a href=\"http://stallman.org/";
+"#serious\">«&nbsp;biographie sérieuse&nbsp;»</a> disponible sur son site 
Web "
+"peut faire office de CV [pour le courrier à l'USPTO], car elle résume ses "
+"réalisations."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you a fan of other patent reform advocates, you might consider nominating "
 "one of them instead of, or in addition to, RMS. Lawrence Lessig, Eben Moglen "
@@ -103,15 +92,13 @@
 "Trademark Office\">USPTO</abbr> fix its broken system, get someone to "
 "nominate you."
 msgstr ""
-"Si vous soutenez d'autres d&eacute;fenseurs de la r&eacute;forme des "
-"brevets, vous pouvez envisager de d&eacute;signer l'un d'entre eux soit en "
-"plus soit &agrave; la place de RMS. Lawrence Lessig, Eben Moglen et Tim "
-"O'Reilly feraient tous de bons membres de ce comit&eacute;. D&eacute;signez "
-"votre favori. Ou bien, si vous &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; aider l'USPTO "
-"&agrave; corriger son syst&egrave;me d&eacute;faillant, trouvez quelqu'un "
-"pour sugg&eacute;rer votre nomination."
+"Si vous soutenez d'autres défenseurs de la réforme des brevets, vous pouvez 
"
+"envisager de désigner l'un d'entre eux soit en plus soit à la place de RMS. 
"
+"Lawrence Lessig, Eben Moglen et Tim O'Reilly feraient tous de bons membres "
+"de ce comité. Désignez votre favori. Ou bien, si vous êtes prêt à aider "
+"l'USPTO à corriger son système défaillant, trouvez quelqu'un pour 
suggérer "
+"votre nomination."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Last year, Acting Secretary of Commerce Robert L. Mallett appointed <a href="
 "\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-43.htm\";>an initial "
@@ -119,59 +106,48 @@
 "inventors and two professors. (One of the professors is a professor of law, "
 "so it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
 msgstr ""
-"L'ann&eacute;e derni&egrave;re, le Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au "
-"Commerce des &Eacute;tats-Unis Robert L. Mallet a d&eacute;sign&eacute; <a "
-"href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-43.htm\";>un premier "
-"compl&eacute;ment de neuf personnes</a> &agrave; ce comit&eacute;, "
-"compl&eacute;ment constitu&eacute; de&nbsp;: six juristes, deux d&eacute;"
-"tenteurs d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit, "
-"d'o&ugrave; le total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est d&eacute;fenseur "
-"de la r&eacute;forme des brevets."
+"L'année dernière, le Secrétaire d'État au Commerce des États-Unis Robert 
L. "
+"Mallet a désigné <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-";
+"43.htm\">un premier complément de neuf personnes</a> à ce comité, 
complément "
+"constitué de&nbsp;: six juristes, deux détenteurs d'invention et deux "
+"professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le total de neuf, si "
+"vous comptez). Aucun n'est défenseur de la réforme des brevets."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here is the original notice from the Federal Register (converted from the <a "
 "href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf\";> "
 "original PDF file</a> on the USPTO site.)"
 msgstr ""
-"Voici le communiqu&eacute; initial du Registre F&eacute;d&eacute;ral "
-"[NdT&nbsp;: Federal Register] (transcrit &agrave; partir du <a href=\"http://";
-"www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf\">fichier "
-"original au format PDF</a> sur le site de l'USPTO)."
+"Voici le communiqué initial du Registre Fédéral [NdT&nbsp;: Federal "
+"Register] (transcrit à partir du <a href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/";
+"com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf\">fichier original au format PDF</a> sur le "
+"site de l'USPTO)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mail <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "gov&gt;</a> today."
 msgstr ""
 "Contactez <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a> d&egrave;s aujourd'hui."
+"address@hidden&gt;</a> dès aujourd'hui."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>DEPARTMENT OF COMMERCE </b>"
-msgstr ""
-"<b>S&Eacute;CR&Eacute;TARIAT D'&Eacute;TAT AU COMMERCE DES &Eacute;TATS-"
-"UNIS</b>"
+msgstr "<b>SÉCRÉTARIAT D'ÉTAT AU COMMERCE DES ÉTATS-UNIS</b>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
 "<br /><b>United States Patent and Trademark Office </b> <br />[Docket No. "
 "000317075103502] <br />RIN 0651 XX22 <br /><b>Public Advisory Committees</b> "
 "<br /><b>AGENCY:</b> United States Patent and Trademark Office, Commerce.  "
 "<br /><b>ACTION:</b> Notice and request for nominations."
 msgstr ""
-"<b>Office am&eacute;ricain des brevets et des marques</b><br />[Dossier "
-"N&deg; 000317075103502]<br />RIN 0651 XX22<br /><b>Comit&eacute;s "
-"Consultatifs Publics</b><br /><b>AGENCE&nbsp;:</b> Office am&eacute;ricain "
-"des brevets et des marques, au sein du Secr&eacute;tariat d'&Eacute;tat au "
-"Commerce.<br /><b>ACTION&nbsp;:</b> Avis et demande de propositions en vue "
-"de nominations."
+"<b>Office américain des brevets et des marques</b><br />[Dossier N&deg; "
+"000317075103502]<br />RIN 0651 XX22<br /><b>Comités Consultatifs Publics</"
+"b><br /><b>AGENCE&nbsp;:</b> Office américain des brevets et des marques, au 
"
+"sein du Secrétariat d'État au Commerce.<br /><b>ACTION&nbsp;:</b> Avis et "
+"demande de propositions en vue de nominations."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>SUMMARY </b>"
-msgstr "<b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b>"
+msgstr "<b>RÉSUMÉ</b>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On November 29, 1999, the President signed into law the Patent and Trademark "
 "Office Efficiency Act (the ``Act''), Pub. L. 106113, Appendix I, Title IV, "
@@ -184,31 +160,26 @@
 "USPTO is requesting nominations for three (3) members to each Public "
 "Advisory Committee for terms beginning on July 13, 2001."
 msgstr ""
-"Le 29 Novembre 1999, le pr&eacute;sident des &Eacute;tats-Unis a "
-"promulgu&eacute; la loi [NdT&nbsp;: Patent and Trademark Office Efficiency "
-"Act] relative au bon fonctionnement de l'Office am&eacute;ricain des brevets "
-"et des marques (appel&eacute;e dans la suite de ce document &laquo;&nbsp;la "
-"Loi&nbsp;&raquo;) Pub. L. 106113, Annexe I, Titre IV, Section G, 113 Stat. "
-"1501A 572, qui entre autres choses a cr&eacute;&eacute; deux comit&eacute;s "
-"consultatifs publics dont l'objectif est de contr&ocirc;ler les politiques, "
-"les objectifs, les performances, les budgets et les frais imput&eacute;s par "
-"le Comit&eacute; Consultatif Public charg&eacute; des Brevets et par celui "
-"charg&eacute; des Marques, et de conseiller le directeur de l'Office dans "
-"ces domaines. L'USPTO demande des candidatures pour trois (3) membres dans "
-"chacun de ces comit&eacute;s, pour des mandats commen&ccedil;ant le 13 "
-"juillet 2001."
+"Le 29 Novembre 1999, le président des États-Unis a promulgué la loi "
+"[NdT&nbsp;: Patent and Trademark Office Efficiency Act] relative au bon "
+"fonctionnement de l'Office américain des brevets et des marques (appelée "
+"dans la suite de ce document «&nbsp;la Loi&nbsp;») Pub. L. 106113, Annexe 
I, "
+"Titre IV, Section G, 113 Stat. 1501A 572, qui entre autres choses a créé "
+"deux comités consultatifs publics dont l'objectif est de contrôler les "
+"politiques, les objectifs, les performances, les budgets et les frais "
+"imputés par le Comité Consultatif Public chargé des Brevets et par celui "
+"chargé des Marques, et de conseiller le directeur de l'Office dans ces "
+"domaines. L'USPTO demande des candidatures pour trois (3) membres dans "
+"chacun de ces comités, pour des mandats commençant le 13 juillet 2001."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>DATES:</b> Nominations must be postmarked or electronically transmitted "
 "on or before April 12, 2001."
 msgstr ""
-"<b>DATES&nbsp;:</b> Les candidatures doivent &ecirc;tre transmises par voie "
-"&eacute;lectronique ou exp&eacute;di&eacute;es par courrier au plus tard le "
-"12 avril 2001, le cachet de la poste faisant foi dans le cas des courriers "
-"postaux."
+"<b>DATES&nbsp;:</b> Les candidatures doivent être transmises par voie "
+"électronique ou expédiées par courrier au plus tard le 12 avril 2001, le "
+"cachet de la poste faisant foi dans le cas des courriers postaux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>ADDRESSES:</b> Persons wishing to submit nominations should send the "
 "nominee's resume to Chief of Staff, Office of the Director of the USPTO, "
@@ -221,16 +192,13 @@
 msgstr ""
 "<b>ADRESSES&nbsp;:</b> Les personnes qui souhaitent soumettre des "
 "candidatures doivent envoyer le curriculum vitae du candidat au directeur de "
-"cabinet de l'USPTO par courrier &eacute;lectronique &agrave; "
-"address@hidden pour le Comit&eacute; Consultatif Public "
-"charg&eacute; des Brevets et &agrave; address@hidden pour le "
-"Comit&eacute; Consultatif Public charg&eacute; des Marques, par t&eacute;"
-"l&eacute;copie &agrave; l'attention du directeur de cabinet au +1 (703) 305-"
-"8664, ou par courrier postal &agrave; l'attention du directeur de cabinet et "
-"adress&eacute; au bureau du directeur de l'USPTO, Washington, DC 20231, "
-"&Eacute;tats-Unis."
+"cabinet de l'USPTO par courrier électronique à address@hidden pour "
+"le Comité Consultatif Public chargé des Brevets et à address@hidden"
+"gov pour le Comité Consultatif Public chargé des Marques, par télécopie à
 "
+"l'attention du directeur de cabinet au +1 (703) 305-8664, ou par courrier "
+"postal à l'attention du directeur de cabinet et adressé au bureau du "
+"directeur de l'USPTO, Washington, DC 20231, États-Unis."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:</b> Chief of Staff by facsimile "
 "transmission marked to his attention at (703) 3058664, or by mail marked to "
@@ -238,34 +206,31 @@
 "Washington, DC 20231."
 msgstr ""
 "<b>POUR DE PLUS AMPLES INFORMATIONS&nbsp;:</b> Contactez le directeur de "
-"cabinet par t&eacute;l&eacute;copie &agrave; son attention au +1 (703) 305-"
-"8664, ou par courrier postal &agrave; son attention et adress&eacute; au "
-"bureau du directeur de l'USPTO, Washington, DC 20231, &Eacute;tats-Unis."
+"cabinet par télécopie à son attention au +1 (703) 305-8664, ou par 
courrier "
+"postal à son attention et adressé au bureau du directeur de l'USPTO, "
+"Washington, DC 20231, États-Unis."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>SUPPLEMENTARY INFORMATION:</b> Under the Act, the then-Acting Secretary "
 "of Commerce appointed members to the two Patent and Trademark Public "
 "Advisory Committees on July 13, 2000. The Advisory Committees' duties "
 "include:"
 msgstr ""
-"<b>INFORMATIONS SUPPL&Eacute;MENTAIRES&nbsp;:</b> En vertu de la Loi, le "
-"Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au Commerce a nomm&eacute; les membres des "
-"deux comit&eacute;s consultatifs publics le 13 juillet 2000. Les fonctions "
-"de ces comit&eacute;s consultatifs comprennent&nbsp;:"
+"<b>INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES&nbsp;:</b> En vertu de la Loi, le 
Secrétaire "
+"d'État au Commerce a nommé les membres des deux comités consultatifs 
publics "
+"le 13 juillet 2000. Les fonctions de ces comités consultatifs "
+"comprennent&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Review and advise the Director of the USPTO on matters relating to policies, "
 "goals, performance, budget, and user fees of the USPTO relating to patents "
 "and trademarks, respectively; and"
 msgstr ""
 "l'examen et le conseil du directeur de l'USPTO sur les questions relatives "
-"aux politiques, aux objectifs, &agrave; la performance, au budget et aux "
-"frais d'utilisation de l'USPTO concernant respectivement les brevets et les "
+"aux politiques, aux objectifs, à la performance, au budget et aux frais "
+"d'utilisation de l'USPTO concernant respectivement les brevets et les "
 "marques commerciales,"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Within 60 days after the end of each fiscal year: (1) Prepare an annual "
 "report on the matters listed above; (2) transmit the report to the Secretary "
@@ -275,22 +240,19 @@
 "Advisory Committees are appointed by and serve at the pleasure of the "
 "Secretary of Commerce for three (3)-year terms."
 msgstr ""
-"dans les 60 jours suivants la fin de chaque exercice budg&eacute;"
-"taires&nbsp;:<ol><li>la pr&eacute;paration d'un rapport annuel sur les "
-"questions &eacute;num&eacute;r&eacute;es ci-dessus&nbsp;;</li><li>la "
-"transmission de ce rapport au Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au Commerce, "
-"au Pr&eacute;sident des &Eacute;tats-Unis et aux commissions en charge de la "
-"justice au s&eacute;nat et &agrave; la chambre des repr&eacute;"
-"sentants&nbsp;;</li><li>la publication de ce rapport au Journal Officiel de "
-"l'USPTO. Les membres de ces comit&eacute;s consultatifs publics sont "
-"nomm&eacute;s par le Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au Commerce pour un "
-"mandat de trois (3) ans et sont responsables devant celui-ci.</li></ol>"
+"dans les 60 jours suivants la fin de chaque exercice budgétaires&nbsp;:"
+"<ol><li>la préparation d'un rapport annuel sur les questions énumérées 
ci-"
+"dessus&nbsp;;</li><li>la transmission de ce rapport au Secrétaire d'État au 
"
+"Commerce, au Président des États-Unis et aux commissions en charge de la "
+"justice au sénat et à la chambre des représentants&nbsp;;</li><li>la "
+"publication de ce rapport au Journal Officiel de l'USPTO. Les membres de ces "
+"comités consultatifs publics sont nommés par le Secrétaire d'État au "
+"Commerce pour un mandat de trois (3) ans et sont responsables devant celui-"
+"ci.</li></ol>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>Advisory Committees</b>"
-msgstr "<b>Comit&eacute;s Consultatifs</b>"
+msgstr "<b>Comités Consultatifs</b>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Public Advisory Committees are each composed of nine (9)  voting members "
 "who are appointed by the Secretary of Commerce (the ``Secretary'') and who "
@@ -306,34 +268,29 @@
 "the Public Advisory Committees also includes three (3) non-voting members "
 "representing each labor organization recognized by the USPTO."
 msgstr ""
-"Les comit&eacute;s consultatifs publics sont chacun compos&eacute;s de neuf "
-"(9) membres votants qui sont nomm&eacute;s par le Secr&eacute;taire "
-"d'&Eacute;tat au Commerce et qui ont &laquo;&nbsp;des r&eacute;f&eacute;"
-"rences et des r&eacute;alisations substantielles dans les milieux de la "
-"finance, de la gestion, du monde du travail, de la science, de la "
-"technologie et de la bureautique&nbsp;&raquo; (R&eacute;f.&nbsp;: 35 U.S.C. 5"
-"(b)(3)). Les membres de ce comit&eacute; doivent &ecirc;tre citoyens des "
-"&Eacute;tats-Unis et repr&eacute;senter les int&eacute;r&ecirc;ts des divers "
-"membres de l'USPTO, grands et petits, au prorata du nombre de telles "
-"demandes d&eacute;pos&eacute;es. Dans le cas du Comit&eacute; Consultatif "
-"Public en charg&eacute; des Brevets, au moins vingt-cinq pour cent (25%) des "
-"membres doivent repr&eacute;senter &laquo;&nbsp;les petites entreprises, les "
-"inventeurs ind&eacute;pendants et les organismes &agrave; but non "
-"lucratif&nbsp;&raquo;, et au moins un membre doit repr&eacute;senter &laquo;"
-"&nbsp;les inventeurs ind&eacute;pendants&nbsp;&raquo; (R&eacute;f.&nbsp;: 35 "
-"U.S.C. 5(b)(2)). Chacun des comit&eacute;s comprend &eacute;galement trois "
-"(3) membres observateurs repr&eacute;sentants chacune des organisations "
-"syndicales reconnues par l'USPTO."
+"Les comités consultatifs publics sont chacun composés de neuf (9) membres "
+"votants qui sont nommés par le Secrétaire d'État au Commerce et qui ont "
+"«&nbsp;des références et des réalisations substantielles dans les milieux 
de "
+"la finance, de la gestion, du monde du travail, de la science, de la "
+"technologie et de la bureautique&nbsp;» (Réf.&nbsp;: 35 U.S.C. 5(b)(3)). 
Les "
+"membres de ce comité doivent être citoyens des États-Unis et représenter 
les "
+"intérêts des divers membres de l'USPTO, grands et petits, au prorata du "
+"nombre de telles demandes déposées. Dans le cas du Comité Consultatif 
Public "
+"en chargé des Brevets, au moins vingt-cinq pour cent (25%) des membres "
+"doivent représenter «&nbsp;les petites entreprises, les inventeurs "
+"indépendants et les organismes à but non lucratif&nbsp;», et au moins un "
+"membre doit représenter «&nbsp;les inventeurs indépendants&nbsp;» (Réf."
+"&nbsp;: 35 U.S.C. 5(b)(2)). Chacun des comités comprend également trois (3) 
"
+"membres observateurs représentants chacune des organisations syndicales "
+"reconnues par l'USPTO."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Procedures and Guidelines of the Patent and Trademark Public Advisory "
 "Committees</b>"
 msgstr ""
-"<b>Proc&eacute;dures et lignes directrices des Comit&eacute;s Consultatifs "
-"Publics charg&eacute;s des Brevets et des Marques</b>"
+"<b>Procédures et lignes directrices des Comités Consultatifs Publics 
chargés "
+"des Brevets et des Marques</b>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each newly appointed member of the Patent and Trademark Public Advisory "
 "Committees will serve for a term of three years. Members appointed in the "
@@ -354,40 +311,34 @@
 "information assumes that members are not engaged in Public Advisory "
 "Committee business more than sixty days during each calendar year:"
 msgstr ""
-"Chaque nouveau membre de ces comit&eacute;s est nomm&eacute; pour un mandat "
-"de trois ans. Les membres nomm&eacute;s au cours de la pr&eacute;sente "
-"ann&eacute;e fiscale serviront du 13 juillet 2001 au 12 juillet 2004. Comme "
-"l'exige la Loi, les membres de ces comit&eacute;s recevront une "
-"indemnit&eacute; pour chaque jour o&ugrave; ils participent &agrave; des "
-"r&eacute;unions ou se livrent &agrave; des activit&eacute;s li&eacute;es "
-"&agrave; leur comit&eacute;, y compris leur d&eacute;placement. Le montant "
-"de l'indemnit&eacute; journali&egrave;re correspond au prorata journalier du "
-"salaire annuel de base en vigueur pour les postes de niveau III tels que "
-"d&eacute;finis dans l'article 5314 du titre 5 du Code des &Eacute;tats-Unis "
-"[NdT&nbsp;: United States Code]. Lors des d&eacute;placements et de "
-"l'activit&eacute; usuelle, chaque membre aura droit au remboursement de ses "
-"notes de frais, comme l'y autorise l'article 5703 du titre 5 du Code des "
-"&Eacute;tats-Unis. L'USPTO fournira le soutien administratif n&eacute;"
-"cessaire pour les comit&eacute;s, y compris l'assistance technique. Au sens "
-"de l'article 202 du titre 18 du Code des &Eacute;tats-Unis, les membres sont "
-"soumis &agrave; certaines lois sur l'&eacute;thique en tant qu'&laquo;&nbsp;"
-"agents sp&eacute;ciaux de l'&Eacute;tat&nbsp;&raquo; [NdT&nbsp;: Special "
-"Government Agent]. Les points suivant supposent que les membres ne sont pas "
-"impliqu&eacute;s dans les Comit&eacute;s Consultatifs Publics plus de "
-"soixante jours par ann&eacute;e civile&nbsp;:"
+"Chaque nouveau membre de ces comités est nommé pour un mandat de trois ans. 
"
+"Les membres nommés au cours de la présente année fiscale serviront du 13 "
+"juillet 2001 au 12 juillet 2004. Comme l'exige la Loi, les membres de ces "
+"comités recevront une indemnité pour chaque jour où ils participent à des 
"
+"réunions ou se livrent à des activités liées à leur comité, y compris 
leur "
+"déplacement. Le montant de l'indemnité journalière correspond au prorata "
+"journalier du salaire annuel de base en vigueur pour les postes de niveau "
+"III tels que définis dans l'article 5314 du titre 5 du Code des États-Unis "
+"[NdT&nbsp;: United States Code]. Lors des déplacements et de l'activité "
+"usuelle, chaque membre aura droit au remboursement de ses notes de frais, "
+"comme l'y autorise l'article 5703 du titre 5 du Code des États-Unis. L'USPTO 
"
+"fournira le soutien administratif nécessaire pour les comités, y compris "
+"l'assistance technique. Au sens de l'article 202 du titre 18 du Code des "
+"États-Unis, les membres sont soumis à certaines lois sur l'éthique en tant 
"
+"qu'«&nbsp;agents spéciaux de l'État&nbsp;» [NdT&nbsp;: Special Government 
"
+"Agent]. Les points suivant supposent que les membres ne sont pas impliqués "
+"dans les Comités Consultatifs Publics plus de soixante jours par année "
+"civile&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Each member will be required to file a confidential financial disclosure "
 "form within thirty (30) days of appointment. 5 C.F.R.  2634.202(c), "
 "2634.204, 2634.903, and 2634.904(b)."
 msgstr ""
 "Chaque membre sera tenu de signer un accord de non-divulgation des "
-"donn&eacute;esfinanci&egrave;res dans les trente (30) jours suivants sa "
-"nomination (R&eacute;f&nbsp;:5 C.F.R. 2634.202(c), 2634.204, 2634.903 et "
-"2634.904(b))."
+"donnéesfinancières dans les trente (30) jours suivants sa nomination "
+"(Réf&nbsp;:5 C.F.R. 2634.202(c), 2634.204, 2634.903 et 2634.904(b))."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Each member will be subject to many of the public integrity laws, including "
 "criminal bars against representing a party, 18 U.S.C. 203(c), or acting "
@@ -397,35 +348,30 @@
 "member also must not act on a matter in which the member (or any of certain "
 "closely related entities) has a financial interest. 18 U.S.C. 208."
 msgstr ""
-"Chaque membre sera soumis &agrave; la plupart des lois sur l'int&eacute;"
-"grit&eacute; publique, qui sont les poursuites p&eacute;nales contre ceux "
-"qui repr&eacute;senteraient un parti politique (R&eacute;f&nbsp;: 18 U.S.C. "
-"203(c)) ou qui agiraient &agrave; l'encontre des int&eacute;r&ecirc;ts des "
-"&Eacute;tats-Unis (R&eacute;f&nbsp;: 18 U.S.C. 205(c)) en particulier sur "
-"toute question qui serait venue &agrave; l'attention du membre du fait de sa "
-"pr&eacute;sence au comit&eacute; et qui impliquerait au moins une partie "
-"sp&eacute;cifique. Les clauses de 18 U.S.C. 207 concernant les interdictions "
-"incombant au membre apr&egrave;s son mandat pourront aussi s'appliquer. Un "
-"membre ne doit pas non plus agir sur une question pour laquelle ce membre "
-"(ou n'importe quelle personne physique ou morale qui lui est proche) a un "
-"int&eacute;r&ecirc;t financier (R&eacute;f&nbsp;: 18 U.S.C. 208)."
+"Chaque membre sera soumis à la plupart des lois sur l'intégrité publique, "
+"qui sont les poursuites pénales contre ceux qui représenteraient un parti "
+"politique (Réf&nbsp;: 18 U.S.C. 203(c)) ou qui agiraient à l'encontre des "
+"intérêts des États-Unis (Réf&nbsp;: 18 U.S.C. 205(c)) en particulier sur "
+"toute question qui serait venue à l'attention du membre du fait de sa "
+"présence au comité et qui impliquerait au moins une partie spécifique. Les 
"
+"clauses de 18 U.S.C. 207 concernant les interdictions incombant au membre "
+"après son mandat pourront aussi s'appliquer. Un membre ne doit pas non plus "
+"agir sur une question pour laquelle ce membre (ou n'importe quelle personne "
+"physique ou morale qui lui est proche) a un intérêt financier (Réf&nbsp;: 
18 "
+"U.S.C. 208)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Representation of foreign interests may also raise issues. 35 U.S.C. 5(a)"
 "(1)  and 18 U.S.C. 219."
 msgstr ""
-"Le fait de repr&eacute;senter des int&eacute;r&ecirc;ts &eacute;trangers "
-"peut &eacute;galement soulever des probl&egrave;mes (R&eacute;f&nbsp;: 35 U."
-"S.C. 5(a)(1) et 18 U.S.C. 219)."
+"Le fait de représenter des intérêts étrangers peut également soulever 
des "
+"problèmes (Réf&nbsp;: 35 U.S.C. 5(a)(1) et 18 U.S.C. 219)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>Meetings of the Patent and Trademark Public Advisory Committees </b>"
 msgstr ""
-"<b>R&eacute;unions des Comit&eacute;s Consultatifs Publics charg&eacute;s "
-"des Brevets et des Marques</b>"
+"<b>Réunions des Comités Consultatifs Publics chargés des Brevets et des "
+"Marques</b>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Meetings of each Advisory Committee will take place at the call of the chair "
 "to consider an agenda set by the chair. Meetings may be conducted in person, "
@@ -435,57 +381,46 @@
 "considering personnel or other confidential matters. Nominees must also have "
 "the ability to participate in Committee business through the Internet."
 msgstr ""
-"Les s&eacute;ances de chaque comit&eacute; auront lieu &agrave; la demande "
-"du pr&eacute;sident du comit&eacute; et porteront sur un ordre du jour "
-"d&eacute;fini par ce dernier. Les s&eacute;ances pourront se d&eacute;rouler "
-"sous la forme de r&eacute;unions physiques ou par voie &eacute;lectronique "
-"sur Internet ou encore par tout autre moyen appropri&eacute;. Les r&eacute;"
-"unions seront ouvertes au public, sauf quand les membres auront d&eacute;"
-"cid&eacute;, par un vote &agrave; la majorit&eacute;, de se r&eacute;unir "
-"&agrave; huis clos pour les sujets relatifs aux ressources humaines et pour "
-"les autres sujets confidentiels. Les candidats doivent &eacute;galement "
-"avoir la capacit&eacute; &agrave; participer aux s&eacute;ances du "
-"Comit&eacute; via Internet."
+"Les séances de chaque comité auront lieu à la demande du président du 
comité "
+"et porteront sur un ordre du jour défini par ce dernier. Les séances "
+"pourront se dérouler sous la forme de réunions physiques ou par voie "
+"électronique sur Internet ou encore par tout autre moyen approprié. Les "
+"réunions seront ouvertes au public, sauf quand les membres auront décidé, "
+"par un vote à la majorité, de se réunir à huis clos pour les sujets 
relatifs "
+"aux ressources humaines et pour les autres sujets confidentiels. Les "
+"candidats doivent également avoir la capacité à participer aux séances du 
"
+"Comité via Internet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>Procedure for Submitting Nominations</b>"
-msgstr "<b>Proc&eacute;dure de proposition de candidatures</b>"
+msgstr "<b>Procédure de proposition de candidatures</b>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Submit resumes for nominations for the Patent Public Advisory Committee and "
 "the Trademark Public Advisory Committee to the USPTO's Chief of Staff as "
 "provided above."
 msgstr ""
-"Envoyez le curriculum vitae du candidat pour les Comit&eacute;s consultatifs "
-"Publics charg&eacute;s des Brevet et des Marques au directeur de cabinet de "
-"l'USPTO, comme indiqu&eacute; ci-dessus."
+"Envoyez le curriculum vitae du candidat pour les Comités consultatifs "
+"Publics chargés des Brevet et des Marques au directeur de cabinet de "
+"l'USPTO, comme indiqué ci-dessus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Dated: March 7, 2001.  <br />Nicholas P. Godici,"
 msgstr "Date&nbsp;: 7 mars 2001.<br />Nicholas P. Godici,"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>Acting Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and Acting "
 "Director of the United States Patent and Trademark Office.</i>"
 msgstr ""
-"<i>Agissant en tant que Charg&eacute; de la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle et directeur de l'Office am&eacute;ricain des brevets et des "
-"marques, sous l'autorit&eacute; du Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au "
-"Commerce.</i>"
+"<i>Agissant en tant que Chargé de la propriété intellectuelle et directeur 
"
+"de l'Office américain des brevets et des marques, sous l'autorité du "
+"Secrétaire d'État au Commerce.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "[FR Doc. 016238 Filed 31201; 8:45 am] <br /> BILLING CODE 351016U"
-msgstr ""
-"[FR Doc. 016238 D&eacute;p&ocirc;t 31201; 8:45 am]<br />BILLING CODE 351016U"
+msgstr "[FR Doc. 016238 Dépôt 31201; 8:45 am]<br />BILLING CODE 351016U"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send questions and comments regarding this specific page to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>Don Marti &lt;address@hidden&gt;</a>."
@@ -493,7 +428,6 @@
 "Veuillez envoyer les questions et commentaires concernant cette page à <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>Don Marti &lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -503,7 +437,6 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -513,11 +446,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "This article is reprinted here with permission from Don Marti."
-msgstr "Cet article est republi&eacute; ici avec la permission de Don Marti."
+msgstr "Cet article est republié ici avec la permission de Don Marti."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. All rights "
 "reserved."
@@ -525,29 +456,25 @@
 "Copyright &copy; 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. Tous droits "
 "réservés."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "First published on the Linux Journal web site 3 April 2001. Verbatim copying "
 "and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
 "this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Initialement publi&eacute; sur le site Web du Linux Journal, le 3 Avril 2001."
-"<br />La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est 
"
+"Initialement publié sur le site Web du Linux Journal, le 3 Avril 2001.<br /"
+">La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "?<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-"
 "gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  27 Dec 2008 09:27:04 -0000      1.2
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -14,33 +14,28 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal"
-msgstr "Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal"
+msgstr "Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Dear Editor,"
-msgstr "Cher r&eacute;dacteur,"
+msgstr "Cher rédacteur,"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim "
 "O'Reilly with &ldquo;open source&rdquo;."
 msgstr ""
-"Je suis s&ucirc;r que vous ne r&eacute;alisez pas &agrave; quel point il est "
-"ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-m&ecirc;me avec le terme &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+"Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est ironique 
d'associer "
+"Tim O'Reilly et moi-même avec le terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the House Un-American Activities Committee asked me, &ldquo;Are you now "
 "or have you ever been a supporter of the open source movement,&rdquo; I "
@@ -48,16 +43,13 @@
 "<em>free software</em>&mdash;free as in freedom.  (See the GNU Manifesto, "
 "Dr. Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
 msgstr ""
-"Si la Commission de la Chambre des repr&eacute;sentants sur les "
-"activit&eacute;s anti-am&eacute;ricaines (House Un-American Activities "
-"Committee) me demandait, &laquo;&nbsp;&Ecirc;tes-vous maintenant ou avez-"
-"vous jamais &eacute;t&eacute; un partisan du mouvement open source&nbsp;"
-"&raquo;, je pourrais fi&egrave;rement et joyeusement r&eacute;pondre non. Je "
-"fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme "
-"dans le mot libert&eacute;. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, "
-"sept. 1985.)"
+"Si la Commission de la Chambre des représentants sur les activités anti-"
+"américaines (House Un-American Activities Committee) me demandait, «&nbsp;"
+"Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été un partisan du mouvement open 
"
+"source&nbsp;», je pourrais fièrement et joyeusement répondre non. Je fais "
+"campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme dans le "
+"mot liberté. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software means, roughly, that you are free to study what it does, free "
 "to change it, free to redistribute it, and free to publish improved "
@@ -68,18 +60,16 @@
 "greatest ire</a>, to defend these freedoms for all users, in the spirit of "
 "the free software movement."
 msgstr ""
-"Logiciel libre signifie, en gros, que vous &ecirc;tes libre d'&eacute;tudier "
-"ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en "
-"publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Visitez le site <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</"
-"a> pour plus de d&eacute;tails). Vous m&eacute;ritez ces libert&eacute;"
-"s&nbsp;; tout le monde les m&eacute;rite. J'ai &eacute;crit la GNU General "
-"Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/philosophy/gpl-american-way."
-"fr.html\">plus grosse des col&egrave;res de Microsoft</a>, dans le but de "
-"d&eacute;fendre ces libert&eacute;s pour tous les utilisateurs, dans "
+"Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il "
+"fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier "
+"des versions améliorées. (Visitez le site <a href=\"/philosophy/free-sw.fr."
+"html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a> pour plus de "
+"détails). Vous méritez ces libertés&nbsp;; tout le monde les mérite. J'ai 
"
+"écrit la GNU General Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/"
+"philosophy/gpl-american-way.fr.html\">plus grosse des colères de Microsoft</"
+"a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les utilisateurs, dans "
 "l'esprit du mouvement du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Years later, in 1998, another group began operating under the term &ldquo;"
 "open source&rdquo;.  They have contributed to the free software community in "
@@ -88,16 +78,14 @@
 "movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons for "
 "what they do."
 msgstr ""
-"Des ann&eacute;es plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis &agrave; "
-"op&eacute;rer sous le terme de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ils "
-"ont contribu&eacute; &agrave; la communaut&eacute; des logiciels libres de "
-"mani&egrave;re pratique, mais ils d&eacute;fendent un point de vue tr&egrave;"
-"s diff&eacute;rent. Ils &eacute;vitent soigneusement les questions de "
-"libert&eacute; et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du "
-"logiciel libre&nbsp;; ils ne citent que quelques avantages pratiques "
-"&agrave; court terme comme raison de ce qu'ils font."
+"Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à opérer sous le "
+"terme de «&nbsp;open source&nbsp;». Ils ont contribué à la communauté 
des "
+"logiciels libres de manière pratique, mais ils défendent un point de vue "
+"très différent. Ils évitent soigneusement les questions de liberté et le "
+"principe que nous mettons en avant dans le mouvement du logiciel "
+"libre&nbsp;; ils ne citent que quelques avantages pratiques à court terme "
+"comme raison de ce qu'ils font."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Their stated definition for the term &ldquo;open source&rdquo; is somewhat "
 "broader than free software, and thus includes my work.  But describing the "
@@ -106,16 +94,14 @@
 "software movement; it doesn't come from the open source movement.  I am not "
 "a supporter of the open source movement, and never have been."
 msgstr ""
-"Ils ont affirm&eacute; que la d&eacute;finition du terme &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; est l&eacute;g&egrave;rement plus large que le logiciel "
-"libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais d&eacute;crire la GNU GPL "
-"comme une &laquo;&nbsp;licence open source&nbsp;&raquo;, de la m&ecirc;me "
-"fa&ccedil;on que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL "
+"Ils ont affirmé que la définition du terme «&nbsp;open source&nbsp;» est "
+"légèrement plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon "
+"travail. Mais décrire la GNU GPL comme une «&nbsp;licence open 
source&nbsp;», "
+"de la même façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU 
GPL "
 "incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre&nbsp;; elle ne "
 "provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du "
-"mouvement open source et ne l'ai jamais &eacute;t&eacute;."
+"mouvement open source et ne l'ai jamais été."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at least "
 "to hear him tell it.  However, if you look at actions rather than words, "
@@ -127,14 +113,13 @@
 msgstr ""
 "Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du "
 "moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions "
-"plut&ocirc;t que les paroles, la plupart des manuels publi&eacute;s par "
-"O'Reilly Associates ne sont pas d&eacute;finis comme open source, encore "
-"moins libres. La poign&eacute;e de titres libres sont des exceptions. Il "
-"pourrait facilement s'excuser &agrave; l'<abbr title=\"House Un-American "
-"Activities Committee\">HUAC</abbr> -- &laquo;&nbsp;Oui, j'ai parl&eacute; "
-"sur l'open source, mais je n'en ai pas fait grand chose.&nbsp;&raquo;"
+"plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par O'Reilly "
+"Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins libres. La "
+"poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait facilement "
+"s'excuser à l'<abbr title=\"House Un-American Activities Committee\">HUAC</"
+"abbr> -- «&nbsp;Oui, j'ai parlé sur l'open source, mais je n'en ai pas fait 
"
+"grand chose.&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he "
 "could become a true supporter of the free software movement, or at least the "
@@ -142,43 +127,36 @@
 "couple of additional free books.  We are grateful for this contribution to "
 "the free software community, and we look forward to more of the same.]"
 msgstr ""
-"Si O'Reilly &eacute;volue vers la vente de livres libres comme dans le mot "
-"libert&eacute; dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du "
-"mouvement du logiciel libre [Derni&egrave;rement en 2001, O'Reilly "
-"Associates a publi&eacute; quelques livres libres suppl&eacute;mentaires. "
-"Nous leur sommes reconnaissants de cette contribution &agrave; la "
-"communaut&eacute;, et nous attendons avec int&eacute;r&ecirc;t encore plus "
-"sur ce sujet]."
+"Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres comme dans le mot liberté 
"
+"dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du mouvement du logiciel "
+"libre [Dernièrement en 2001, O'Reilly Associates a publié quelques livres "
+"libres supplémentaires. Nous leur sommes reconnaissants de cette "
+"contribution à la communauté, et nous attendons avec intérêt encore plus 
sur "
+"ce sujet]."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of FSF-"
 "India, the free software movement is going stronger than ever.  Please don't "
 "lump us in with the other movement in our community."
 msgstr ""
-"Avec la cr&eacute;ation r&eacute;cente de la FSF-Europe, et la prochaine "
-"inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus "
-"fort que jamais. Veuillez ne pas nous m&eacute;langer avec l'autre mouvement "
-"dans notre communaut&eacute;."
+"Avec la création récente de la FSF-Europe, et la prochaine inauguration de "
+"la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que jamais. "
+"Veuillez ne pas nous mélanger avec l'autre mouvement dans notre communauté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Sincerely,"
-msgstr "Bien &agrave; vous,"
+msgstr "Bien à vous,"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman President, Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman Pr&eacute;sident, Free "
-"Software Foundation"
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman Président, Free Software "
+"Foundation"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -193,7 +171,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -203,15 +180,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -220,18 +194,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
 "org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/eldred-amicus.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/eldred-amicus.fr.po   1 Jan 2009 12:35:45 -0000       1.3
+++ philosophy/po/eldred-amicus.fr.po   25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.4
@@ -14,32 +14,29 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Brief Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft"
 msgstr "Brief Amicus Curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, freedom, software, power, "
 "rights, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, mickey mouse, law, "
 "disney, sonny bono, retroactive, perpetual"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, libert&eacute;, logiciel, "
-"pouvoir, droits, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, mickey "
-"mouse, loi, disney, sonny bono, r&eacute;troactif, perp&eacute;tuel"
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, liberté, logiciel, pouvoir, "
+"droits, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, mickey mouse, loi, "
+"disney, sonny bono, rétroactif, perpétuel"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[ This file is also available in <a href=\"/philosophy/eldred-amicus.ps"
 "\">PostScript</a> and <a href=\"/philosophy/eldred-amicus.pdf\">PDF</a> "
 "formats. ]"
 msgstr ""
-"Ce fichier est &eacute;galement disponible au format <a href=\"/philosophy/"
-"eldred-amicus.ps\">Postscript</a> et <a href=\"/philosophy/eldred-amicus.pdf"
-"\">PDF</a>"
+"Ce fichier est également disponible au format <a href=\"/philosophy/eldred-"
+"amicus.ps\">Postscript</a> et <a href=\"/philosophy/eldred-amicus.pdf\">PDF</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No. 01-618 <br /> <br /> <br /> I<small>N </small>T<small>HE</small> <br /> "
 "<b>Supreme Court of the United States</b> <br /> <br /> E<small>RIC </"
@@ -51,18 +48,16 @@
 "> <b>Brief <i>Amicus Curiae</i> of the <br /> Free Software Foundation <br /"
 "> in Support of Petitioners</b> <br /> <br />"
 msgstr ""
-"No. 01-618 <br /><br /><br />&Agrave; L<small>A</small><br /><strong>Cour "
-"Supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis</strong><br /><br />E<small>RIC</small> "
-"E<small>LDRED</small>, <i>et al.</i>,<br /><i>Requ&eacute;rants</i><br /"
-"><br />v. <br /><br />J<small>OHN </small>D. A<small>HCROFT</small>, En sa "
-"qualit&eacute; officielle <br />de Ministre de la Justice, <br /"
-"><i>Intim&eacute;</i><br /><br /><br /><strong>Requ&ecirc;te en "
-"Certiorari<br />aupr&egrave;s de la Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;tats-"
-"Unis<br />pour le Tribunal de premi&egrave;re instance Columbia</strong> "
-"<br /><br /><strong>Brief <i>Amicus Curiae</i><br />de la Free Software "
-"Foundation <br />&agrave; l'Appui des Requ&eacute;rants</strong><br /><br />"
+"No. 01-618 <br /><br /><br />À L<small>A</small><br /><strong>Cour Suprême "
+"des États-Unis</strong><br /><br />E<small>RIC</small> E<small>LDRED</"
+"small>, <i>et al.</i>,<br /><i>Requérants</i><br /><br />v. <br /><br /"
+">J<small>OHN </small>D. A<small>HCROFT</small>, En sa qualité officielle "
+"<br />de Ministre de la Justice, <br /><i>Intimé</i><br /><br /><br /"
+"><strong>Requête en Certiorari<br />auprès de la Cour Suprême des États-"
+"Unis<br />pour le Tribunal de première instance Columbia</strong> <br /><br 
/"
+"><strong>Brief <i>Amicus Curiae</i><br />de la Free Software Foundation <br /"
+">à l'Appui des Requérants</strong><br /><br />"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> <br /> <i>Counsel of record</i> "
 "<br /> 435 West 116th Street <br /> New York, NY 10027 <br /> (212) 854-8382 "
@@ -72,83 +67,72 @@
 "dossier</i><br />435 West 116th Street<br />New York, NY 10027<br />(212) "
 "854-8382 <br /><br />Avocat de l'<i>Amicus Curiae</i>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Question Presented"
-msgstr "Question pr&eacute;sent&eacute;e"
+msgstr "Question présentée"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Did the Court of Appeals err in holding that, under the Copyright Clause, "
 "Congress may indefinitely extend the term of existing copyrights by "
 "<i>seriatim</i> adoption of nominally &ldquo;limited&rdquo; extensions?"
 msgstr ""
-"La Cour d'Appel s'est-elle tromp&eacute;e en statuant que, sous la clause "
-"relative au droit d'auteur, le Congr&egrave;s peut ind&eacute;finiment "
-"prolonger les limites des droits d'auteur existants en adoptant nominalement "
-"<i>in seriatim</i> des prolongements limit&eacute;s&nbsp;?"
+"La Cour d'Appel s'est-elle trompée en statuant que, sous la clause relative "
+"au droit d'auteur, le Congrès peut indéfiniment prolonger les limites des "
+"droits d'auteur existants en adoptant nominalement <i>in seriatim</i> des "
+"prolongements limités&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Contents"
-msgstr "Table des mati&egrave;res"
+msgstr "Table des matières"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html16\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000"
 "\">Question Presented</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html16\" href=\"#SECTION01000000000000000000\">Question "
-"pr&eacute;sent&eacute;e</a>"
+"présentée</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html17\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000"
 "\">Contents</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html17\" href=\"#SECTION02000000000000000000\">Table des "
-"mati&egrave;res</a>"
+"matières</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html18\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000"
 "\">Table of Authorities</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html18\" href=\"#SECTION03000000000000000000\">Tableau des "
-"autorit&eacute;s</a>"
+"autorités</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html19\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000"
 "\">Interest of <i>Amicus Curiae</i></a>"
 msgstr ""
-"<a name=\"tex2html19\" href=\"#SECTION04000000000000000000\">Int&eacute;"
-"r&ecirc;t de l'<i>Amicus Curiae</i></a>"
+"<a name=\"tex2html19\" href=\"#SECTION04000000000000000000\">Intérêt de "
+"l'<i>Amicus Curiae</i></a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html20\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000"
 "\">Summary of Argument</a>"
 msgstr ""
-"<a name=\"tex2html20\" href=\"#SECTION05000000000000000000\">R&eacute;"
-"sum&eacute; de l'argument</a>"
+"<a name=\"tex2html20\" href=\"#SECTION05000000000000000000\">Résumé de "
+"l'argument</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html21\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000"
 "\">Argument</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html21\" href=\"#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html22\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000"
 "\">The Framers Intended Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to "
 "Works of Authorship For A Strictly Limited Time</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html22\" href=\"#SECTION06010000000000000000\">Les pionniers "
-"destinaient le droit d'auteur &agrave; &eacute;tablir un monopole sur les "
-"&oelig;uvres d'auteur pendant un temps strictement limit&eacute;</a>"
+"destinaient le droit d'auteur à établir un monopole sur les &oelig;uvres "
+"d'auteur pendant un temps strictement limité</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html23\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000"
 "\">The Historical Policy Embodied in the Copyright Clause is Absolutely "
@@ -157,10 +141,9 @@
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html23\" href=\"#SECTION06020000000000000000\">Le contexte "
 "politique contenu dans la clause relative au droit d'auteur est absolument "
-"n&eacute;cessaire &agrave; la r&eacute;conciliation entre le monopole du "
-"droit d'auteur et le syst&egrave;me de libre expression</a>"
+"nécessaire à la réconciliation entre le monopole du droit d'auteur et le "
+"système de libre expression</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html24\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000"
 "\">Indefinite Extension of the Term of Monopoly on Existing Works of "
@@ -168,11 +151,10 @@
 "Amendment</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html24\" href=\"#SECTION06021000000000000000\">La prologation "
-"ind&eacute;finie de la dur&eacute;e du monopole sur les &oelig;uvres "
-"d'auteur existantes est incompatible avec la clause relative au droit "
-"d'auteur et le premier amendement</a>"
+"indéfinie de la durée du monopole sur les &oelig;uvres d'auteur existantes "
+"est incompatible avec la clause relative au droit d'auteur et le premier "
+"amendement</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html25\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000"
 "\">The Fifth Amendment Prohibits Legislative Action Such as This With "
@@ -180,39 +162,33 @@
 "Justification for Permitting What Cannot Be Done with Mere Property to be "
 "Done with Free Expression</a>"
 msgstr ""
-"<a name=\"tex2html25\" href=\"#SECTION06022000000000000000\">Le "
-"cinqui&egrave;me amendement interdit ce genre de pratique juridique &agrave; "
-"l'&eacute;gard des droits de la propri&eacute;t&eacute; physique, et aucune "
-"justification constitutionnelle ne permet de faire avec la libre expression "
-"ce qui ne peut pas l'&ecirc;tre avec la simple propri&eacute;t&eacute;</a>"
+"<a name=\"tex2html25\" href=\"#SECTION06022000000000000000\">Le cinquième "
+"amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des droits de "
+"la propriété physique, et aucune justification constitutionnelle ne permet "
+"de faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec la simple "
+"propriété</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html26\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000"
 "\">Particular Dangers of Abuse and Corruption Justify Strict Constitutional "
 "Scrutiny When the Term of Statutory Monopolies is Extended</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html26\" href=\"#SECTION06030000000000000000\">Les dangers "
-"sp&eacute;cifiques d'abus et de corruption justifient un examen "
-"constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la dur&eacute;e des "
-"monopoles &eacute;tablis</a>"
+"spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen constitutionnel "
+"rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des monopoles établis</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"tex2html27\" href=\"eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000"
 "\">Conclusion</a>"
 msgstr ""
 "<a name=\"tex2html27\" href=\"#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Authorities"
-msgstr "Tableau des autorit&eacute;s"
+msgstr "Tableau des autorités"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<i>Cases</i>"
 msgstr "<i>Causes</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10 <br /> Darcy v. Allen, (The "
 "Case of Monopolies), <br /> 11 Co. Rep. 84 (1603) 5 <br /> Eldred v. Reno, "
@@ -244,11 +220,9 @@
 "Cases, 100 U.S. 82 (1879) 11<br />West Virginia Board of Education v. "
 "Barnette,<br />319 U.S. 624 (1943) 10"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<i>Constitutions, Statutes, and Regulations</i>"
-msgstr "<i>Constitutions, lois et r&egrave;glements</i>"
+msgstr "<i>Constitutions, lois et règlements</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "U.S. Const. Art. I, &#167;8, cl.&nbsp;8 3, <i>passim</i> <br /> U.S. Const. "
 "Amend. I 7, <i>passim</i> <br /> U.S. Const. Amend. V 13,14 <br /> Copyright "
@@ -264,11 +238,9 @@
 "&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298,<br />Title I, 112 Stat. 2827 3, <i>passim</"
 "i><br />Statute of Monopolies, 21 Jac.&nbsp;I, c.&nbsp;3 5"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<i>Other Materials</i>"
 msgstr "<i>Autres documents</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yochai Benkler, Free as the Air to Common <br /> Use: First Amendment "
 "Constraints on <br /> Enclosure of the Public Domain, <br /> 74 N.Y.U.L. "
@@ -298,11 +270,9 @@
 "<br />The Invention of Copyright (1993) 6<br />Cecily Violet Wedgwood, The "
 "King's Peace (1955) 5"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Interest of <i>Amicus Curiae</i>"
-msgstr "Int&eacute;r&ecirc;t de l'<i>Amicus Curiae</i>"
+msgstr "Intérêt de l'<i>Amicus Curiae</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This brief is filed on behalf of the Free Software Foundation, a charitable "
 "corporation with its main offices in Boston, Massachusetts.<a name="
@@ -325,63 +295,55 @@
 "copyright law to encourage sharing, and to protect the rights of users and "
 "the public domain."
 msgstr ""
-"Ce factum est d&eacute;pos&eacute; au nom de la Free Software Foundation, "
-"une organisation &agrave; but non-lucratif dont le si&egrave;ge est &agrave; "
-"Boston, Massachusetts.<a name=\"tex2html1\" href=\"#foot151\"><strong><sup>"
-"[1]</sup></strong>&nbsp;</a>. La fondation pense que les gens devraient "
-"&ecirc;tre libres d'&eacute;tudier, de partager et d'am&eacute;liorer tous "
-"les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres de partager et "
-"d'am&eacute;liorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que ce droit est "
-"un aspect essentiel du syst&egrave;me de libre expression dans une "
-"soci&eacute;t&eacute; technologique. La fondation a travaill&eacute; pour "
-"atteindre ce but depuis 1985 en d&eacute;veloppant directement puis en "
-"distribuant et en aidant les autres &agrave; d&eacute;velopper et &agrave; "
-"distribuer du logiciel autoris&eacute; dans des termes qui permettent "
-"&agrave; tous les utilisateurs de copier, modifier et redistribuer les "
-"&oelig;uvres, &agrave; condition de donner aux autres les m&ecirc;mes "
-"libert&eacute;s de les utiliser, de les modifier et de les redistribuer "
-"&agrave; leur tour. La fondation est le plus grand contributeur unique du "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU (largement utilis&eacute; aujourd'hui dans "
-"ses variantes GNU/Linux pour des ordinateurs allant du simple PC au grappes "
-"de supercalculateurs). La GPL, la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de "
-"la fondation GNU est la licence la plus largement utilis&eacute;e pour les "
-"&laquo;&nbsp;logiciels libres&nbsp;&raquo;, couvrant les principaux "
-"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU et des dizaines de milliers "
-"d'autres programmes d'ordinateur utilis&eacute;s sur des dizaines de "
-"millions d'ordinateurs dans le monde. La fondation est tr&egrave;s pr&eacute;"
-"occup&eacute;e par l'utilisation et le d&eacute;veloppement de la loi sur le "
-"droit d'auteur pour encourager le partage, comme pour prot&eacute;ger les "
-"droits des utilisateurs et le domaine public."
+"Ce factum est déposé au nom de la Free Software Foundation, une 
organisation "
+"à but non-lucratif dont le siège est à Boston, Massachusetts.<a name="
+"\"tex2html1\" href=\"#foot151\"><strong><sup>[1]</sup></strong>&nbsp;</a>. "
+"La fondation pense que les gens devraient être libres d'étudier, de 
partager "
+"et d'améliorer tous les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres de 
"
+"partager et d'améliorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que ce "
+"droit est un aspect essentiel du système de libre expression dans une "
+"société technologique. La fondation a travaillé pour atteindre ce but 
depuis "
+"1985 en développant directement puis en distribuant et en aidant les autres "
+"à développer et à distribuer du logiciel autorisé dans des termes qui "
+"permettent à tous les utilisateurs de copier, modifier et redistribuer les "
+"&oelig;uvres, à condition de donner aux autres les mêmes libertés de les "
+"utiliser, de les modifier et de les redistribuer à leur tour. La fondation "
+"est le plus grand contributeur unique du système d'exploitation GNU "
+"(largement utilisé aujourd'hui dans ses variantes GNU/Linux pour des "
+"ordinateurs allant du simple PC au grappes de supercalculateurs). La GPL, la "
+"Licence publique générale de la fondation GNU est la licence la plus "
+"largement utilisée pour les «&nbsp;logiciels libres&nbsp;», couvrant les "
+"principaux composants du système d'exploitation GNU et des dizaines de "
+"milliers d'autres programmes d'ordinateur utilisés sur des dizaines de "
+"millions d'ordinateurs dans le monde. La fondation est très préoccupée par 
"
+"l'utilisation et le développement de la loi sur le droit d'auteur pour "
+"encourager le partage, comme pour protéger les droits des utilisateurs et le 
"
+"domaine public."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Summary of Argument"
-msgstr "R&eacute;sum&eacute; de l'argument"
+msgstr "Résumé de l'argument"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Actually, Sonny [Bono] wanted the term of copyright protection to last "
 "forever.  <br /> --Rep. Mary Bono <br /> 144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. "
 "Oct. 7, 1998)"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;&Agrave; vrai dire, Sonny [Bono] voulait que la dur&eacute;e "
-"de la protection du droit d'auteur soit &eacute;ternelle.&nbsp;&raquo;<br /> "
-"--Rep. Mary Bono<br />144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7, 1998)"
+"«&nbsp;À vrai dire, Sonny [Bono] voulait que la durée de la protection du "
+"droit d'auteur soit éternelle.&nbsp;»<br /> --Rep. Mary Bono<br />144 Cong. 
"
+"Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7, 1998)"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the late Representative Bono believed that was possible, he was "
 "mistaken.  The Court of Appeals erred in holding that Congressmen sharing "
 "his object can achieve what the Constitution expressly forbids, simply "
 "because they do so in a series of enactments rather than a single statute."
 msgstr ""
-"Si feu le repr&eacute;sentant Bono croyait que c'&eacute;tait possible, il "
-"se trompait. La Cour d'Appel s'est tromp&eacute;e en soutenant que les "
-"membres du Congr&egrave;s apr&egrave;s avoir fait part de leur objectif, "
-"peuvent r&eacute;ussir &agrave; faire ce que la Constitution interdit "
-"express&eacute;ment simplement parce qu'ils proc&egrave;dent par succession "
-"de r&egrave;glements plut&ocirc;t que par une loi unique."
+"Si feu le représentant Bono croyait que c'était possible, il se trompait. 
La "
+"Cour d'Appel s'est trompée en soutenant que les membres du Congrès après "
+"avoir fait part de leur objectif, peuvent réussir à faire ce que la "
+"Constitution interdit expressément simplement parce qu'ils procèdent par "
+"succession de règlements plutôt que par une loi unique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No one seriously contends that Congress may achieve an expressly "
 "unauthorized end by dividing the means of its achievement into multiple "
@@ -400,30 +362,26 @@
 "Term Extension Act (CTEA), Pub.&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298, Title I, 112 "
 "Stat. 2827, at issue in this case."
 msgstr ""
-"Personne ne soutient s&eacute;rieusement que le Congr&egrave;s peut "
-"atteindre un but interdit express&eacute;ment en divisant les moyens d'y "
-"parvenir en plusieurs r&egrave;glements. La Cour d'Appel a pourtant soutenu "
-"qu'&agrave; condition que chaque r&egrave;glement individuel d&eacute;clare "
-"une augmentation num&eacute;rique pr&eacute;cise, le Congr&egrave;s peut "
-"prolonger ind&eacute;finiment la dur&eacute;e de vie des droits d'auteur "
-"existants. Cette conclusion est en conflit direct avec le langage de la "
-"clause relative au droit d'auteur, Article I, &sect;8, cl.&nbsp;8, dans son "
-"sens initial. L'histoire constitutionnelle de l'Angleterre et de l'Am&eacute;"
-"rique du Nord britannique de plus, est sans ambigu&iuml;t&eacute; sur "
-"l'importance du &laquo;&nbsp;temps limit&eacute;&nbsp;&raquo; dans le "
-"contr&ocirc;le de l'ensemble des monopoles &eacute;tatiques eacute;tablis, "
-"dont le droit d'auteur et les brevets sont des sp&eacute;cimens du genre. "
-"Les maux m&ecirc;mes qui ont conduit les avocats constitutionnels am&eacute;"
-"ricains et de l'Am&eacute;rique du Nord britannique &agrave; insister sur la "
-"dur&eacute;e strictement limit&eacute;e des monopoles royaux et statutaires, "
-"et &agrave; inclure cette exigence dans la clause relative au droit d'auteur "
-"Article I, sont pr&eacute;sents dans la prolongation r&eacute;troactive des "
-"droits d'auteur existants du <abbr title=\"Copyright Term Extension Act"
-"\">CTEA</abbr> (Loi sur l'extension du terme du droit d'auteur) de Sonny "
-"Bono, Pub.&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298, Title I, 112 Stat. 2827, en "
-"question dans cette affaire."
+"Personne ne soutient sérieusement que le Congrès peut atteindre un but "
+"interdit expressément en divisant les moyens d'y parvenir en plusieurs "
+"règlements. La Cour d'Appel a pourtant soutenu qu'à condition que chaque "
+"règlement individuel déclare une augmentation numérique précise, le 
Congrès "
+"peut prolonger indéfiniment la durée de vie des droits d'auteur existants. "
+"Cette conclusion est en conflit direct avec le langage de la clause relative "
+"au droit d'auteur, Article I, &sect;8, cl.&nbsp;8, dans son sens initial. "
+"L'histoire constitutionnelle de l'Angleterre et de l'Amérique du Nord "
+"britannique de plus, est sans ambiguïté sur l'importance du «&nbsp;temps "
+"limité&nbsp;» dans le contrôle de l'ensemble des monopoles étatiques 
eacute;"
+"tablis, dont le droit d'auteur et les brevets sont des spécimens du genre. "
+"Les maux mêmes qui ont conduit les avocats constitutionnels américains et 
de "
+"l'Amérique du Nord britannique à insister sur la durée strictement 
limitée "
+"des monopoles royaux et statutaires, et à inclure cette exigence dans la "
+"clause relative au droit d'auteur Article I, sont présents dans la "
+"prolongation rétroactive des droits d'auteur existants du <abbr title="
+"\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> (Loi sur l'extension du terme "
+"du droit d'auteur) de Sonny Bono, Pub.&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298, Title "
+"I, 112 Stat. 2827, en question dans cette affaire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the sphere of copyright, the limited time requirement protects the public "
 "domain, by providing for its constant enrichment.  The public domain is an "
@@ -438,21 +396,18 @@
 "common resource of the public domain."
 msgstr ""
 "Sur le plan du droit d'auteur, l'exigence d'une limitation dans le temps "
-"prot&egrave;ge le domaine public en pourvoyant &agrave; son enrichissement "
-"continuel. Le domaine public est une ressource essentielle &agrave; notre "
-"syst&egrave;me constitutionnel de libre expression. Comme cette Cour l'a "
-"pr&eacute;c&eacute;demment reconnu, plusieurs aspects du syst&egrave;me du "
-"droit d'auteur repr&eacute;sentent les exigences de limitation "
-"constitutionnelle sur la nature des monopoles que le Congr&egrave;s a le "
-"pouvoir d'accorder. La limitation de dur&eacute;e n'est pas seulement une "
-"limitation constitutionnelle particuli&egrave;rement importante sur le "
-"pouvoir du Congr&egrave;s, en vertu de sa pr&eacute;sence dans le texte lui-"
-"m&ecirc;me -- qui va au del&agrave; des limitations textuelles implicites du "
-"fair use (usage raisonnable) et la dichotomie id&eacute;e/expression -- mais "
-"aussi dans le r&ocirc;le qu'elle joue&nbsp;: la protection des ressources "
-"communes du domaine public."
+"protège le domaine public en pourvoyant à son enrichissement continuel. Le "
+"domaine public est une ressource essentielle à notre système 
constitutionnel "
+"de libre expression. Comme cette Cour l'a précédemment reconnu, plusieurs "
+"aspects du système du droit d'auteur représentent les exigences de "
+"limitation constitutionnelle sur la nature des monopoles que le Congrès a le 
"
+"pouvoir d'accorder. La limitation de durée n'est pas seulement une "
+"limitation constitutionnelle particulièrement importante sur le pouvoir du "
+"Congrès, en vertu de sa présence dans le texte lui-même -- qui va au delà 
"
+"des limitations textuelles implicites du fair use (usage raisonnable) et la "
+"dichotomie idée/expression -- mais aussi dans le rôle qu'elle joue&nbsp;: 
la "
+"protection des ressources communes du domaine public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The CTEA unconstitutionally imperils the commons of the public domain by "
 "flouting the clear intention of the limited term requirement.  If Congress "
@@ -469,41 +424,34 @@
 "expression, the language of the Copyright Clause, and the history of our "
 "tradition demand no less."
 msgstr ""
-"Le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> de fa&ccedil;on "
+"Le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> de façon "
 "anticonstitutionnelle met les droits du domaine public en danger en passant "
-"outre la claire intention d'exiger une limitation de dur&eacute;e. Si le "
-"Congr&egrave;s avait agi de fa&ccedil;on unilat&eacute;rale pour r&eacute;"
-"duire les dur&eacute;es du droit d'auteur, comme le Solliciteur G&eacute;"
-"n&eacute;ral semble croire qu'il en a le pouvoir, en faisant entrer de force "
-"certaines &oelig;uvres dans le domaine public des d&eacute;cennies en avance "
-"sur les pr&eacute;visions en cours, il ne fait aucun doute que les "
-"industries bas&eacute;es sur le droit d'auteur auraient attaqu&eacute; la "
-"l&eacute;gislation comme une citadelle. Si, d'autre part, le Congr&egrave;s "
-"faisait en sorte de prolonger chaque bail quinqu&eacute;nnal de location par "
-"le gouvernement f&eacute;d&eacute;ral de 99 ans suppl&eacute;mentaires, il "
-"ne fait pas de doute qu'il serait exig&eacute; une compensation. Le "
-"Congr&egrave;s ne devrait pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; prendre "
-"l'int&eacute;r&ecirc;t public de reversion au domaine public, pas plus qu'il "
-"ne peut consid&eacute;rer une partie de la dur&eacute;e originale des droits "
-"d'auteur ou de n'importe quel int&eacute;r&ecirc;t lou&eacute; &agrave; bail "
-"comme de la propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;rielle. Le syst&egrave;me "
+"outre la claire intention d'exiger une limitation de durée. Si le Congrès "
+"avait agi de façon unilatérale pour réduire les durées du droit d'auteur, 
"
+"comme le Solliciteur Général semble croire qu'il en a le pouvoir, en 
faisant "
+"entrer de force certaines &oelig;uvres dans le domaine public des décennies "
+"en avance sur les prévisions en cours, il ne fait aucun doute que les "
+"industries basées sur le droit d'auteur auraient attaqué la législation "
+"comme une citadelle. Si, d'autre part, le Congrès faisait en sorte de "
+"prolonger chaque bail quinquénnal de location par le gouvernement fédéral 
de "
+"99 ans supplémentaires, il ne fait pas de doute qu'il serait exigé une "
+"compensation. Le Congrès ne devrait pas être autorisé à prendre 
l'intérêt "
+"public de reversion au domaine public, pas plus qu'il ne peut considérer une 
"
+"partie de la durée originale des droits d'auteur ou de n'importe quel "
+"intérêt loué à bail comme de la propriété matérielle. Le système "
 "constitutionnel de libre expression, le langage de la clause relative au "
 "droit d'auteur et l'histoire de nos traditions n'en demandent pas moins."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Argument"
 msgstr "Argument"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "The Framers Intended Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to Works "
 "of Authorship For A Strictly Limited Time"
 msgstr ""
-"Les pionniers destinaient le droit d'auteur &agrave; &eacute;tablir un "
-"monopole sur les &oelig;uvres d'auteur pendant un temps strictement "
-"limit&eacute;"
+"Les pionniers destinaient le droit d'auteur à établir un monopole sur les "
+"&oelig;uvres d'auteur pendant un temps strictement limité"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The words &ldquo;for limited Times&rdquo; appear in the Copyright Clause, "
 "Article I, &#167;8, cl.&nbsp;8 as the result of long and bitter experience "
@@ -525,34 +473,29 @@
 "years leading up to the English Civil War.  <i>See</i> Cecily Violet "
 "Wedgwood, <i>The King's Peace</i> 156-62 (1955)."
 msgstr ""
-"Les mots &laquo;&nbsp;pour des dur&eacute;es limit&eacute;es&nbsp;&raquo; "
-"figurent dans la clause relative au droit d'auteur, Article I, &sect;8, cl."
-"&nbsp;8 comme le r&eacute;sultat d'une longue et am&egrave;re exp&eacute;"
-"rience d'avec la plaie constitutionnelle que repr&eacute;sentent les "
-"monopoles attribu&eacute;s par l'&Eacute;tat. Depuis le 17&egrave;me "
-"si&egrave;cle, la condition de limitation dans le temps &eacute;tait un "
-"m&eacute;canisme constitutionnel de base pour traiter avec le potentiel "
-"d'abus de pouvoir inh&eacute;rent au monopole royal ou statutaire. "
-"L'utilisation par la reine &Eacute;lisabeth de lettres patentes monopolisant "
-"certains n&eacute;goces comme un moyen de soutirer l'argent des acheteurs au "
-"profit des monopoles a provoqu&eacute; l'affaire <i>Darcy</i> v. <i>Allen</"
-"i>, (<i>The Case of Monopolies </i> &lt;l'affaire des monopoles&gt;), 11 Co. "
-"Rep.84 (1603), pour laquelle un monopole de patente royale sur la "
-"fabrication et la distribution de cartes &agrave; jouer a &eacute;t&eacute; "
-"jug&eacute; nul. Le Parlement a suivi en 1624 avec le Statut des Monopoles, "
-"21 Jac.&nbsp;I, c.&nbsp;3, qui d&eacute;clarait que seul le Parlement "
-"pourrait accorder des monopoles statutaires, limit&eacute;s aux nouvelles "
-"inventions, pour une p&eacute;riode qui n'exc&eacute;dait pas 14 ans "
-"<i>Voir</i> 4 William Blackstone, <i>Commentaries on the Laws of England</i> "
-"(commentaires sur les lois d'Angleterre) *159 (1769). Cette limitation "
-"constitutionnelle a &eacute;t&eacute; esquiv&eacute;e par Charles I<sup>er</"
-"sup> durant la p&eacute;riode de son r&egrave;gne despotique&nbsp;; les "
-"monopoles royaux r&eacute;sultants ont nourri des accusations cons&eacute;"
-"quentes dans les ann&eacute;es qui ont &eacute;c&eacute;d&eacute; la guerre "
-"civile en Angleterre. <i>Voir</i> Cecily Violet Wedgwood, <i>The King's "
-"Peace</i> (la paix du roi) 156-62 (1955)."
+"Les mots «&nbsp;pour des durées limitées&nbsp;» figurent dans la clause "
+"relative au droit d'auteur, Article I, &sect;8, cl.&nbsp;8 comme le résultat 
"
+"d'une longue et amère expérience d'avec la plaie constitutionnelle que "
+"représentent les monopoles attribués par l'État. Depuis le 17ème siècle, 
la "
+"condition de limitation dans le temps était un mécanisme constitutionnel de 
"
+"base pour traiter avec le potentiel d'abus de pouvoir inhérent au monopole "
+"royal ou statutaire. L'utilisation par la reine Élisabeth de lettres "
+"patentes monopolisant certains négoces comme un moyen de soutirer l'argent "
+"des acheteurs au profit des monopoles a provoqué l'affaire <i>Darcy</i> v. "
+"<i>Allen</i>, (<i>The Case of Monopolies </i> &lt;l'affaire des "
+"monopoles&gt;), 11 Co. Rep.84 (1603), pour laquelle un monopole de patente "
+"royale sur la fabrication et la distribution de cartes à jouer a été jugé 
"
+"nul. Le Parlement a suivi en 1624 avec le Statut des Monopoles, 21 Jac.&nbsp;"
+"I, c.&nbsp;3, qui déclarait que seul le Parlement pourrait accorder des "
+"monopoles statutaires, limités aux nouvelles inventions, pour une période "
+"qui n'excédait pas 14 ans <i>Voir</i> 4 William Blackstone, <i>Commentaries "
+"on the Laws of England</i> (commentaires sur les lois d'Angleterre) *159 "
+"(1769). Cette limitation constitutionnelle a été esquivée par Charles "
+"I<sup>er</sup> durant la période de son règne despotique&nbsp;; les "
+"monopoles royaux résultants ont nourri des accusations conséquentes dans 
les "
+"années qui ont écédé la guerre civile en Angleterre. <i>Voir</i> Cecily "
+"Violet Wedgwood, <i>The King's Peace</i> (la paix du roi) 156-62 (1955)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "American colonists at odds with the government of Charles I perceived the "
 "evil of governmental monopolies; in the Massachusetts Bay Colony as early as "
@@ -563,21 +506,18 @@
 "170 (Boston, 1814); see also George Lee Haskins, <i>Law and Authority in "
 "Early Massachusetts</i> 130 (1960)."
 msgstr ""
-"Les colons am&eacute;ricains en d&eacute;saccord avec le gouvernement de "
-"Charles I<sup>er</sup> ont per&ccedil;u la nuisance des monopoles "
-"gouvernementaux&nbsp;; dans la colonie de la Baie de Massachusetts d&egrave;"
-"s 1641, la Cour G&eacute;n&eacute;rale de la Colonie a d&eacute;cr&eacute;"
-"t&eacute; qu'&laquo;&nbsp;il n'y aura de monopoles accord&eacute;s ou "
-"autoris&eacute;s entre nous que pour les nouvelles inventions profitables "
-"pour le pays, et ce, pour une courte p&eacute;riode&nbsp;&raquo; <i>The "
-"Charter and General Laws of the Colony and Province of Massachusetts Bay </"
-"i> (la Charte et les lois g&eacute;n&eacute;rales de la colonie et la "
-"province de la baie du Massachussets) 170 (Boston, 1814)&nbsp;; voir aussi "
-"George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early Massachusetts</i> (Les "
-"lois et autorit&eacute;s dans les premiers temps du Massachussets) 130 "
-"(1960)."
+"Les colons américains en désaccord avec le gouvernement de Charles 
I<sup>er</"
+"sup> ont perçu la nuisance des monopoles gouvernementaux&nbsp;; dans la "
+"colonie de la Baie de Massachusetts dès 1641, la Cour Générale de la 
Colonie "
+"a décrété qu'«&nbsp;il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés 
entre nous "
+"que pour les nouvelles inventions profitables pour le pays, et ce, pour une "
+"courte période&nbsp;» <i>The Charter and General Laws of the Colony and "
+"Province of Massachusetts Bay </i> (la Charte et les lois générales de la "
+"colonie et la province de la baie du Massachussets) 170 (Boston, 1814)"
+"&nbsp;; voir aussi George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early "
+"Massachusetts</i> (Les lois et autorités dans les premiers temps du "
+"Massachussets) 130 (1960)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the Copyright Act of 1709, the famous &ldquo;Statute of Anne,&rdquo; "
 "was framed, the drafters insisted on a limited term far more stringent than "
@@ -589,21 +529,18 @@
 "Copyright Act of 1790.  <i>See</i> Copyright Act of 1709, 8 Anne, c."
 "&nbsp;19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25."
 msgstr ""
-"Quand la loi sur le droit d'auteur de 1709 - le fameux &laquo;&nbsp;Statut "
-"d'Anne&nbsp;&raquo; -- a &eacute;t&eacute; r&eacute;dig&eacute;e, les "
-"pionniers ont insist&eacute; sur une limitation de dur&eacute;e bien plus "
-"rigoureuse que celle que les auteurs proposaient, dont John Locke&nbsp;; Ils "
-"opt&egrave;rent pour une limite de quatorze ans dans le Statut des "
-"Monopoles. <i>Voir</i> Mark Rose, <i>Authors and Owners&nbsp;: The Invention "
-"of Copyright</i> (auteurs et propri&eacute;taires&nbsp;: l'invention du "
-"droit d'auteur 44-47 (1993). La limite pourvue par le Statut d'Anne - "
-"quatorze ann&eacute;es avec un renouvellement de quatorze ann&eacute;es si "
-"l'auteur survivait &agrave; son premier terme -- fut adopt&eacute;e par le "
-"Premier Congr&egrave;s dans la loi sur le droit d'auteur de 1790. <i>Voir</"
-"i> Copyright Act of 1709, 8 Anne, c.&nbsp;19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. "
-"124-25."
+"Quand la loi sur le droit d'auteur de 1709 - le fameux «&nbsp;Statut "
+"d'Anne&nbsp;» -- a été rédigée, les pionniers ont insisté sur une 
limitation "
+"de durée bien plus rigoureuse que celle que les auteurs proposaient, dont "
+"John Locke&nbsp;; Ils optèrent pour une limite de quatorze ans dans le "
+"Statut des Monopoles. <i>Voir</i> Mark Rose, <i>Authors and Owners&nbsp;: "
+"The Invention of Copyright</i> (auteurs et propriétaires&nbsp;: l'invention "
+"du droit d'auteur 44-47 (1993). La limite pourvue par le Statut d'Anne - "
+"quatorze années avec un renouvellement de quatorze années si l'auteur "
+"survivait à son premier terme -- fut adoptée par le Premier Congrès dans 
la "
+"loi sur le droit d'auteur de 1790. <i>Voir</i> Copyright Act of 1709, 8 "
+"Anne, c.&nbsp;19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Framers of the Constitution unanimously accepted the idea of the limited "
 "term for copyrights in the drafting of Article I, without substantial "
@@ -615,21 +552,18 @@
 "full awareness of the long history of attempts to control the harm done by "
 "statutory monopolies by limiting their term."
 msgstr ""
-"Les auteurs de la Constitution ont accept&eacute; de mani&egrave;re unanime "
-"et sans discussion substantielle l'id&eacute;e d'une dur&eacute;e "
-"limit&eacute;e pour les droits d'auteur dans la r&eacute;daction de "
-"l'article I. <i>Voir</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of the Federal "
-"Convention of 1787</i> (les proc&egrave;s-verbaux de la Convention f&eacute;"
-"d&eacute;rale de 1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)<a name=\"tex2html2"
-"\" href=\"#foot152\"><strong><sup>[2]</sup></strong></a>. De cette "
-"mani&egrave;re, comme l'a montr&eacute; l'utilisation de la limite "
-"temporelle du Statut des Monopoles dans la loi sur le droit d'auteur de 1790 "
-"qui a suivi, les pionniers et le Premier Congr&egrave;s ont agi en toute "
-"conscience de la longue histoire des tentatives de contr&ocirc;le des "
-"nuisances g&eacute;n&eacute;r&eacute;es par les monopoles statutaires en "
-"limitant leur dur&eacute;e."
+"Les auteurs de la Constitution ont accepté de manière unanime et sans "
+"discussion substantielle l'idée d'une durée limitée pour les droits 
d'auteur "
+"dans la rédaction de l'article I. <i>Voir</i> 2 Max Farrand, <i>The Records "
+"of the Federal Convention of 1787</i> (les procès-verbaux de la Convention "
+"fédérale de 1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)<a name=\"tex2html2\" "
+"href=\"#foot152\"><strong><sup>[2]</sup></strong></a>. De cette manière, "
+"comme l'a montré l'utilisation de la limite temporelle du Statut des "
+"Monopoles dans la loi sur le droit d'auteur de 1790 qui a suivi, les "
+"pionniers et le Premier Congrès ont agi en toute conscience de la longue "
+"histoire des tentatives de contrôle des nuisances générées par les 
monopoles "
+"statutaires en limitant leur durée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The constitutional importance of the &ldquo;limited Times&rdquo; restriction "
 "cannot be vitiated, as the Court of Appeals' reasoning would do, by "
@@ -648,39 +582,34 @@
 "the public domain, capped by the statute before the Court, which postpones "
 "the reversion on every single existing copyright for decades."
 msgstr ""
-"L'importance constitutionnelle de la restriction &laquo;&nbsp;dur&eacute;e "
-"limit&eacute;e&nbsp;&raquo; ne peut pas &ecirc;tre vici&eacute;e comme le "
-"ferait le raisonnement de la Cour d'Appel en donnant au Congr&egrave;s "
-"l'opportunit&eacute; de cr&eacute;er des perp&eacute;tuations par &eacute;"
-"chelonnement, pas plus que le Congr&egrave;s ne peut &eacute;liminer "
-"l'exigence constitutionnelle d'originalit&eacute;. <i>Feist Publications, "
-"Inc.</i> v. <i>Rural Telephone Service, Co., Inc.</i>, 499 U.S. 340, 346-347 "
-"(1991). La Cour d'Appel s'est fondamentalement tromp&eacute;e dans sa "
-"conclusion que &laquo;&nbsp;rien dans le texte ou dans l'histoire n'indique "
-"qu'une limite temporelle au droit d'auteur n'est pas un &laquo;&nbsp;temps "
-"limit&eacute;&nbsp;&raquo; si celui-ci peut ult&eacute;rieurement &ecirc;tre "
-"prolong&eacute; par un autre &laquo;&nbsp;temps limit&eacute;&nbsp;&raquo;"
-"&nbsp;&raquo; <i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d 372, 379 (CADC 2001). "
-"&Agrave; cet &eacute;gard, le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act"
-"\">CTEA</abbr> ne devrait pas &ecirc;tre jug&eacute; isol&eacute;ment. La "
-"question est de savoir s'il n'y a rien dans le texte ou dans l'histoire qui "
-"rende constitutionnellement inacceptables les onze prolongements de la "
-"dur&eacute;e du monopole dans les quarante derni&egrave;res ann&eacute;es "
-"ayant eu pour r&eacute;sultat la quasi-disparition de l'&eacute;largissement "
-"au domaine public, couverts par statut devant la Cour, qui diff&egrave;re la "
-"reversion de chaque droit d'auteur existant &agrave; des d&eacute;cennies."
+"L'importance constitutionnelle de la restriction «&nbsp;durée 
limitée&nbsp;» "
+"ne peut pas être viciée comme le ferait le raisonnement de la Cour d'Appel "
+"en donnant au Congrès l'opportunité de créer des perpétuations par "
+"échelonnement, pas plus que le Congrès ne peut éliminer l'exigence "
+"constitutionnelle d'originalité. <i>Feist Publications, Inc.</i> v. <i>Rural 
"
+"Telephone Service, Co., Inc.</i>, 499 U.S. 340, 346-347 (1991). La Cour "
+"d'Appel s'est fondamentalement trompée dans sa conclusion que «&nbsp;rien "
+"dans le texte ou dans l'histoire n'indique qu'une limite temporelle au droit "
+"d'auteur n'est pas un «&nbsp;temps limité&nbsp;» si celui-ci peut "
+"ultérieurement être prolongé par un autre «&nbsp;temps 
limité&nbsp;»&nbsp;» "
+"<i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d 372, 379 (CADC 2001). À cet égard, 
le "
+"<abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> ne devrait pas être 
"
+"jugé isolément. La question est de savoir s'il n'y a rien dans le texte ou "
+"dans l'histoire qui rende constitutionnellement inacceptables les onze "
+"prolongements de la durée du monopole dans les quarante dernières années "
+"ayant eu pour résultat la quasi-disparition de l'élargissement au domaine "
+"public, couverts par statut devant la Cour, qui diffère la reversion de "
+"chaque droit d'auteur existant à des décennies."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "The Historical Policy Embodied in the Copyright Clause is Absolutely "
 "Essential to Reconcile the Copyright Monopoly with the System of Free "
 "Expression"
 msgstr ""
 "Le contexte politique contenu dans la clause relative au droit d 'auteur est "
-"absolument n&eacute;cessaire &agrave; la r&eacute;conciliation entre le "
-"monopole du droit d'auteur et le syst&egrave;me de libre expression"
+"absolument nécessaire à la réconciliation entre le monopole du droit "
+"d'auteur et le système de libre expression"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As important as the principle of limited time is in the general restraint of "
 "the harms that flow from statutory monopolies, in the area of copyright it "
@@ -702,36 +631,30 @@
 "for purposes of free expression that no First Amendment claim can possibly "
 "lie.  239 F.3d, at 375-376."
 msgstr ""
-"Aussi important que soit le principe de temps limit&eacute; dans la "
-"mod&eacute;ration des nuisances g&eacute;n&eacute;r&eacute;es par les "
-"monopoles statutaires d'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, dans le "
-"domaine du droit d'auteur, celui-ci a une vis&eacute;e bien plus "
-"essentielle. La limitation de la dur&eacute;e du droit d'auteur assure le "
-"r&eacute;approvisionnement du domaine public, le vaste entrep&ocirc;t de la "
-"culture commune de l'humanit&eacute;. Le domaine public est le tremplin de "
-"la cr&eacute;ativit&eacute; sociale, la zone de libre reproduction et "
-"d'&eacute;change qui rend l'innovation possible. Comme Yochai Benkler l'a "
-"montr&eacute; de fa&ccedil;on &eacute;l&eacute;gante, l'existence d'un "
-"domaine public vigoureux et en d&eacute;veloppement r&eacute;concilie les "
-"droits exclusifs du syst&egrave;me du droit d'auteur avec les buts "
-"fondamentaux du syst&egrave;me de libre expression prot&eacute;g&eacute; par "
-"le premier amendement. <i>Voir</i> Yochai Benkler, <i>Free as the Air to "
-"Common Use&nbsp;: First Amendment Constraints on Enclosure of the Public "
-"Domain</i> (libre comme l'air &agrave; usage ordinaire&nbsp;: les "
-"contraintes du premier amendement sur l'enceinte du domaine public), 74 N.Y."
-"U.L. Rev. 354, 386-394 (1999). La Cour ci-dessous s'est tromp&eacute;e en "
-"donnant une fin de non recevoir simpliste aux soucis du premier amendement "
-"des p&eacute;titionnaires. Cette Cour s'en est d'abord tenue &agrave; son "
-"opinion comme quoi les exigences du Premier Amendement &eacute;taient &laquo;"
-"&nbsp;cat&eacute;goriquement&nbsp;&raquo; satisfaites par la distinction "
-"entre id&eacute;e et expression, et de l&agrave; que tout mat&eacute;riel "
-"couvert par le droit d'auteur mais soumis &agrave; la justification d'un "
-"usage raisonnable (&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;) serait donc si "
-"copieusement prot&eacute;g&eacute; aux fins de l'expression libre qu'aucune "
-"r&eacute;clamation du premier amendement ne peut &ecirc;tre recevable. 239 "
-"F.3d, 375-376."
+"Aussi important que soit le principe de temps limité dans la modération des 
"
+"nuisances générées par les monopoles statutaires d'une manière 
générale, "
+"dans le domaine du droit d'auteur, celui-ci a une visée bien plus "
+"essentielle. La limitation de la durée du droit d'auteur assure le "
+"réapprovisionnement du domaine public, le vaste entrepôt de la culture "
+"commune de l'humanité. Le domaine public est le tremplin de la créativité "
+"sociale, la zone de libre reproduction et d'échange qui rend l'innovation "
+"possible. Comme Yochai Benkler l'a montré de façon élégante, l'existence "
+"d'un domaine public vigoureux et en développement réconcilie les droits "
+"exclusifs du système du droit d'auteur avec les buts fondamentaux du 
système "
+"de libre expression protégé par le premier amendement. <i>Voir</i> Yochai "
+"Benkler, <i>Free as the Air to Common Use&nbsp;: First Amendment Constraints "
+"on Enclosure of the Public Domain</i> (libre comme l'air à usage "
+"ordinaire&nbsp;: les contraintes du premier amendement sur l'enceinte du "
+"domaine public), 74 N.Y.U.L. Rev. 354, 386-394 (1999). La Cour ci-dessous "
+"s'est trompée en donnant une fin de non recevoir simpliste aux soucis du "
+"premier amendement des pétitionnaires. Cette Cour s'en est d'abord tenue à "
+"son opinion comme quoi les exigences du Premier Amendement étaient «&nbsp;"
+"catégoriquement&nbsp;» satisfaites par la distinction entre idée et "
+"expression, et de là que tout matériel couvert par le droit d'auteur mais "
+"soumis à la justification d'un usage raisonnable («&nbsp;fair use&nbsp;») "
+"serait donc si copieusement protégé aux fins de l'expression libre 
qu'aucune "
+"réclamation du premier amendement ne peut être recevable. 239 F.3d, 
375-376."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This position simply cannot be right.  The Court below conceded that an "
 "attempt by Congress to make copyright perpetual <i>in haec verba</i> would "
@@ -741,18 +664,16 @@
 "Clause, it does not thus render impotent the First Amendment.  As the great "
 "copyright scholar Melville Nimmer asked:"
 msgstr ""
-"Cette position ne peut simplement pas &ecirc;tre exacte. La Cour ci-dessous "
-"reconna&icirc;t qu'une tentative du Congr&egrave;s de rendre le droit "
-"d'auteur &eacute;ternel <i>in haec verba</i> (dans ces termes) serait "
-"interdit par le langage de la clause relative au droit d'auteur. <i>Id.</i>, "
-"377. Mais m&ecirc;me si le subterfuge de parvenir &agrave; une &eacute;"
-"ternit&eacute; fragmentaire par la r&eacute;p&eacute;tition r&eacute;"
-"troactive des prolongements esquive d'une fa&ccedil;on ou d'une autre la "
-"claire injonction de la clause relative au droit d'auteur, cela ne rend pas "
-"le premier amendement impuissant pour autant. Comme le disait le grand "
-"sp&eacute;cialiste du droit d'auteur Melville Nimmer&nbsp;:"
+"Cette position ne peut simplement pas être exacte. La Cour ci-dessous "
+"reconnaît qu'une tentative du Congrès de rendre le droit d'auteur éternel "
+"<i>in haec verba</i> (dans ces termes) serait interdit par le langage de la "
+"clause relative au droit d'auteur. <i>Id.</i>, 377. Mais même si le "
+"subterfuge de parvenir à une éternité fragmentaire par la répétition "
+"rétroactive des prolongements esquive d'une façon ou d'une autre la claire "
+"injonction de la clause relative au droit d'auteur, cela ne rend pas le "
+"premier amendement impuissant pour autant. Comme le disait le grand "
+"spécialiste du droit d'auteur Melville Nimmer&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "If I may own Blackacre in perpetuity, why not also <i>Black Beauty</i>? The "
 "answer lies in the first amendment.  There is no countervailing speech "
@@ -760,25 +681,21 @@
 "and personal property.  There is such a speech interest, with respect to "
 "literary property, or copyright."
 msgstr ""
-"Si je peux poss&eacute;der Blackacre &eacute;ternellement, pourquoi pas "
-"aussi <i>Black Beauty</i>&nbsp;? La r&eacute;ponse tient dans le premier "
-"amendement. Il n'y a pas de langage d'int&eacute;r&ecirc;t compensatoire qui "
-"doive &ecirc;tre compar&eacute; &agrave; la possession &eacute;ternelle "
-"d'une propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;rielle, r&eacute;elle et "
-"personnelle. Une tel langage existe concernant la propri&eacute;t&eacute; "
-"litt&eacute;raire ou le droit d'auteur."
+"Si je peux posséder Blackacre éternellement, pourquoi pas aussi <i>Black "
+"Beauty</i>&nbsp;? La réponse tient dans le premier amendement. Il n'y a pas "
+"de langage d'intérêt compensatoire qui doive être comparé à la 
possession "
+"éternelle d'une propriété matérielle, réelle et personnelle. Une tel 
langage "
+"existe concernant la propriété littéraire ou le droit d'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment Guaranties "
 "of Free Speech and the Press?</i>, 17 UCLA L. Rev. 1180, 1193 (1970)."
 msgstr ""
 "Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment Guaranties "
 "of Free Speech and the Press&nbsp;? </i>(Le droit d'auteur diminue-t-il les "
-"garanties de la libert&eacute; d'expression et de la presse?), 17 UCLA L. "
-"Rev. 1180, 1193 (1970)."
+"garanties de la liberté d'expression et de la presse?), 17 UCLA L. Rev. "
+"1180, 1193 (1970)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nor has the Court of Appeals' position any support in the holdings of this "
 "Court.  On the contrary, as this Court's cases make clear, copyright and "
@@ -806,33 +723,28 @@
 "Pas plus que la position de la Cour d'Appel n'a d'appui dans les tenues de "
 "cette Cour. Au contraire, comme les affaires de cette Cour le rendent clair, "
 "le droit d'auteur et les monopoles statutaires relatifs doivent se conformer "
-"dans leur expression - comme toute autre r&egrave;gle de rh&eacute;torique - "
-"aux exigences du premier amendement. Dans l'affaire <i>Harper &amp; Row, "
-"Publishers, Inc.</i> v.<i> Nation Enterprises</i>, 471 U.S. 539 (1985), "
-"cette Cour a rejet&eacute; ce qu'elle caract&eacute;risait comme une &laquo;"
-"&nbsp;figure publique d'exception au droit d'auteur&nbsp;&raquo; parce "
-"qu'elle trouvait suffisantes &laquo;&nbsp;les protections du premier "
-"amendement d&eacute;j&agrave; contenues dans la loi sur le droit d'auteur "
-"dans la distinction entre&hellip; les actes et les id&eacute;es, la latitude "
-"&agrave; l'&eacute;ducation et aux commentaires &eacute;tant "
-"traditionnellement fournis par le fair use&nbsp;&raquo;. <i>Id.</i>, 560. "
-"Ainsi la Cour a indiqu&eacute; qu'elle ne trouvait &laquo;&nbsp;aucune "
-"justification&nbsp;&raquo; &agrave; un plus ample d&eacute;veloppement de la "
-"doctrine du fair use. <i>Id.</i> Ceci n'implique nullement, comme la Cour "
-"d'Appel l'a conclu tant bien que mal, que <i>Harper &amp; Row</i> se place "
-"comme une barre insurmontable &agrave; tout d&eacute;fi du premier "
-"amendement &agrave; tous les statuts subs&eacute;quents du droit d'auteur. "
-"<i>Voir</i> 239 F.3d, 375. Dans l'affaire <i>San Francisco Arts &amp; "
-"Athletics, Inc. </i> v. <i>United States Olympic Committee</i>, 483 U.S. 522 "
-"(1987), cette Cour a appliqu&eacute; une analyse classique du premier "
-"amendement &agrave; un statut donnant une protection sp&eacute;ciale de "
-"quasi-marque d&eacute;pos&eacute;e au mot &laquo;&nbsp;Olympic&nbsp;&raquo; "
-"se demandant &laquo;&nbsp;si les restrictions fortuites aux libert&eacute;s "
-"du premier amendement n'&eacute;taient pas plus importantes que n&eacute;"
-"cessaires pour favoriser un int&eacute;r&ecirc;t gouvernemental "
-"substantiel&nbsp;&raquo;. <i>Id.</i>, 537 (citation omise)."
+"dans leur expression - comme toute autre règle de rhétorique - aux 
exigences "
+"du premier amendement. Dans l'affaire <i>Harper &amp; Row, Publishers, Inc.</"
+"i> v.<i> Nation Enterprises</i>, 471 U.S. 539 (1985), cette Cour a rejeté ce 
"
+"qu'elle caractérisait comme une «&nbsp;figure publique d'exception au droit 
"
+"d'auteur&nbsp;» parce qu'elle trouvait suffisantes «&nbsp;les protections 
du "
+"premier amendement déjà contenues dans la loi sur le droit d'auteur dans la 
"
+"distinction entre&hellip; les actes et les idées, la latitude à 
l'éducation "
+"et aux commentaires étant traditionnellement fournis par le fair 
use&nbsp;». "
+"<i>Id.</i>, 560. Ainsi la Cour a indiqué qu'elle ne trouvait «&nbsp;aucune "
+"justification&nbsp;» à un plus ample développement de la doctrine du fair "
+"use. <i>Id.</i> Ceci n'implique nullement, comme la Cour d'Appel l'a conclu "
+"tant bien que mal, que <i>Harper &amp; Row</i> se place comme une barre "
+"insurmontable à tout défi du premier amendement à tous les statuts "
+"subséquents du droit d'auteur. <i>Voir</i> 239 F.3d, 375. Dans l'affaire "
+"<i>San Francisco Arts &amp; Athletics, Inc. </i> v. <i>United States Olympic "
+"Committee</i>, 483 U.S. 522 (1987), cette Cour a appliqué une analyse "
+"classique du premier amendement à un statut donnant une protection spéciale 
"
+"de quasi-marque déposée au mot «&nbsp;Olympic&nbsp;» se demandant 
«&nbsp;si "
+"les restrictions fortuites aux libertés du premier amendement n'étaient pas 
"
+"plus importantes que nécessaires pour favoriser un intérêt gouvernemental "
+"substantiel&nbsp;». <i>Id.</i>, 537 (citation omise)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The First Amendment abhors the vacuum of limited expression.  The making of "
 "new works by the criticism, imitation, revision, and rearrangement of "
@@ -861,48 +773,41 @@
 "Appeals failed in its duty to protect the invaluable interests of the system "
 "of free expression."
 msgstr ""
-"Le premier amendement abhorre le vide de l'expression limit&eacute;e. "
-"L'&eacute;laboration de nouvelles &oelig;uvres par la critique, la r&eacute;"
-"vision, et la modification du mat&eacute;riel existant est l'empreinte "
-"m&ecirc;me de la culture instruite dans tous les arts et les sciences. Le "
-"premier amendement n'&eacute;tablit pas simplement une s&eacute;rie de "
-"doctrines ind&eacute;pendantes, mais un &laquo;&nbsp;syst&egrave;me de libre "
-"expression&nbsp;&raquo;. <i>Voir</i> Thomas I. Emerson, <i>The System of "
-"Freedom of Expression</i> (le syst&egrave;me de la libert&eacute; "
-"d'expression) (1970). Nos engagements constitutionnels envers un d&eacute;"
-"bat public &laquo;&nbsp;d&eacute;sinhib&eacute;, vigoureux, et grand-"
-"ouvert&nbsp;&raquo;, <i> New York Times Co.</i> v. <i>Sullivan</i>, 376 U.S. "
-"254, 270 (1964), un &laquo;&nbsp;march&eacute; des id&eacute;es&nbsp;&raquo; "
+"Le premier amendement abhorre le vide de l'expression limitée. 
L'élaboration "
+"de nouvelles &oelig;uvres par la critique, la révision, et la modification "
+"du matériel existant est l'empreinte même de la culture instruite dans tous 
"
+"les arts et les sciences. Le premier amendement n'établit pas simplement une 
"
+"série de doctrines indépendantes, mais un «&nbsp;système de libre "
+"expression&nbsp;». <i>Voir</i> Thomas I. Emerson, <i>The System of Freedom "
+"of Expression</i> (le système de la liberté d'expression) (1970). Nos "
+"engagements constitutionnels envers un débat public «&nbsp;désinhibé, "
+"vigoureux, et grand-ouvert&nbsp;», <i> New York Times Co.</i> v. "
+"<i>Sullivan</i>, 376 U.S. 254, 270 (1964), un «&nbsp;marché des 
idées&nbsp;» "
 "<i>Reno</i> v. <i>American Civil Liberties Union</i>, 521 U.S. 844, 885 "
 "(1997); <i>cf.</i> <i>Abrams</i> v. <i>United States</i>, 250 U.S. 616, 630 "
-"(1919), o&ugrave; il ne doit y avoir aucune possibilit&eacute; de &laquo;"
-"&nbsp;prescrire ce qui devra &ecirc;tre conforme&nbsp;&raquo; <i>West "
-"Virginia Board of Education</i> v. <i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 "
-"(1943), exige de nous que nous regardions avec un grand scepticisme toute "
-"restriction &agrave; la formation et &agrave; l'expression des id&eacute;es. "
-"La clause relative au droit d'auteur n'exempte pas d'un examen minutieux la "
-"l&eacute;gislation d&eacute;cr&eacute;t&eacute;e d'apr&egrave;s elle, mais "
-"&eacute;tablit plut&ocirc;t les principes qui permettent aux monopoles "
-"statutaires et &agrave; la libre expression de coexister. Parmi ceux-ci, le "
-"principe de dur&eacute;e limit&eacute;e est loin d'&ecirc;tre le plus "
-"important. En refusant de consid&eacute;rer l'effet de la l&eacute;gislation "
-"pr&eacute;sente dans le contexte plus large d'une politique congressionnelle "
-"de prolongation des droits d'auteur fragmentaire, ind&eacute;finie, en "
-"volume, en rapport avec les buts &eacute;tablis par la clause relative au "
-"droit d'auteur elle-m&ecirc;me, la Cour d'Appel a failli dans son devoir de "
-"prot&eacute;ger les int&eacute;r&ecirc;ts inestimables du syst&egrave;me de "
-"libre expression."
+"(1919), où il ne doit y avoir aucune possibilité de «&nbsp;prescrire ce 
qui "
+"devra être conforme&nbsp;» <i>West Virginia Board of Education</i> v. "
+"<i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 (1943), exige de nous que nous regardions "
+"avec un grand scepticisme toute restriction à la formation et à 
l'expression "
+"des idées. La clause relative au droit d'auteur n'exempte pas d'un examen "
+"minutieux la législation décrétée d'après elle, mais établit plutôt 
les "
+"principes qui permettent aux monopoles statutaires et à la libre expression "
+"de coexister. Parmi ceux-ci, le principe de durée limitée est loin d'être 
le "
+"plus important. En refusant de considérer l'effet de la législation 
présente "
+"dans le contexte plus large d'une politique congressionnelle de prolongation "
+"des droits d'auteur fragmentaire, indéfinie, en volume, en rapport avec les "
+"buts établis par la clause relative au droit d'auteur elle-même, la Cour "
+"d'Appel a failli dans son devoir de protéger les intérêts inestimables du "
+"système de libre expression."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "Indefinite Extension of the Term of Monopoly on Existing Works of Authorship "
 "is Incompatible with Both the Copyright Clause and the First Amendment"
 msgstr ""
-"La prologation ind&eacute;finie de la dur&eacute;e du monopole sur les "
-"&oelig;uvres d'auteur existantes est incompatible avec la clause relative au "
-"droit d'auteur et le premier amendement"
+"La prologation indéfinie de la durée du monopole sur les &oelig;uvres "
+"d'auteur existantes est incompatible avec la clause relative au droit "
+"d'auteur et le premier amendement"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Precisely because the creation of exclusive rights in expressions inevitably "
 "involves some danger of the monopolization of ideas, it is crucial to the "
@@ -911,16 +816,14 @@
 "exclusionary rights must end.  Under our Constitution, the reversion of "
 "every work of authorship is irrevocably vested in the public."
 msgstr ""
-"Pr&eacute;cis&eacute;ment parce que la cr&eacute;ation de droits exclusifs "
-"sur les expressions implique in&eacute;vitablement un certain danger de "
-"monopolisation des id&eacute;es, il est essentiel &agrave; la coexistence du "
-"droit d'auteur et du premier amendement que tous les droits exclusifs sur "
-"les expressions soient limit&eacute;s dans le temps. &Agrave; un moment "
-"donn&eacute;, tous les droits exclusifs doivent prendre fin. Sous notre "
-"Constitution la reversion de toutes les &oelig;uvres d'auteur doit "
-"irr&eacute;vocablement &ecirc;tre acquise au public."
+"Précisément parce que la création de droits exclusifs sur les expressions "
+"implique inévitablement un certain danger de monopolisation des idées, il "
+"est essentiel à la coexistence du droit d'auteur et du premier amendement "
+"que tous les droits exclusifs sur les expressions soient limités dans le "
+"temps. À un moment donné, tous les droits exclusifs doivent prendre fin. "
+"Sous notre Constitution la reversion de toutes les &oelig;uvres d'auteur "
+"doit irrévocablement être acquise au public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This reversion is not constitutionally optional.  In the context of patents, "
 "this Court has described the reversion as a &ldquo;condition&rdquo; that the "
@@ -929,13 +832,11 @@
 "Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)."
 msgstr ""
 "Cette reversion n'est pas constitutionnellement facultative. Dans le "
-"contexte des brevets, cette Cour a d&eacute;crit la reversion comme une "
-"&laquo; &nbsp;condition&nbsp;&raquo; que l'&oelig;uvre sujette au monopole "
-"statutaire provisoire passe dans le domaine public &agrave; l'expiration du "
-"brevet. <i>Singer Mfg. Co.</i> v. <i>June Mfg. Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 "
-"(1896)."
+"contexte des brevets, cette Cour a décrit la reversion comme une « &nbsp;"
+"condition&nbsp;» que l'&oelig;uvre sujette au monopole statutaire provisoire 
"
+"passe dans le domaine public à l'expiration du brevet. <i>Singer Mfg. Co.</"
+"i> v. <i>June Mfg. Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Notwithstanding this evident constitutional principle, the Court of Appeals "
 "held that Congress may create a perpetuity in copyrights so long as it does "
@@ -954,31 +855,26 @@
 "disintegration of a single phrase of twenty-seven words, directed at showing "
 "that the first nine are somehow constitutionally irrelevant."
 msgstr ""
-"Sans tenir ce principe constitutionnel pour &eacute;vident, la Cour d'Appel "
-"a soutenu que ce congr&egrave;s pouvait cr&eacute;er une perp&eacute;"
-"tuit&eacute; sur le droit d'auteur &agrave; condition qu'il le fasse de "
-"fa&ccedil;on s&eacute;quentielle, en proc&eacute;dant par des prolongations "
-"r&eacute;p&eacute;titives de tous les droits d'auteurs existants pour des "
-"dur&eacute;es nominalement &laquo; &nbsp;limit&eacute;es&nbsp;&raquo;. Cette "
-"position est en contradiction avec l'esprit de la clause relative au droit "
-"d'auteur et du premier amendement r&eacute;unis. La Cour d'Appel a soutenu "
-"&agrave; tort, en suivant son propre pr&eacute;c&eacute;dent, <i>Voir</i> "
-"<i>Schnapper</i> v. <i>Foley</i>, 667 F.2d 102, 112 (1981), que la seule "
-"phrase comprenant la clause relative au droit d'auteur, autorisant le "
-"congr&egrave;s &agrave; &laquo;nbsp;promouvoir le progr&egrave;s de la "
-"science et des arts utiles en s&eacute;curisant pour des temps limit&eacute;"
-"s le droit exclusif aux auteurs et inventeurs sur leur &eacute;crits ou "
-"leurs d&eacute;couvertes respectifs&nbsp;&raquo;, n'impose aucune limitation "
-"substantielle au congr&egrave;s dans sa d&eacute;claration d'objectifs. Mais "
-"la Cour d'Appel n'a pas pris conscience, comme elle le doit, que ce cas de "
-"Cour montre clairement que le pouvoir congressionnel est en effet "
-"limit&eacute; par la clause relative au droit d'auteur, et par cons&eacute;"
-"quent son effort se plie &agrave; la d&eacute;sint&eacute;gration d'une "
-"phrase de vingt sept mots, dirig&eacute;e &agrave; prouver que les neuf "
-"premi&egrave;res sont d'une fa&ccedil;on ou d'une autre "
-"constitutionnellement irrecevables."
+"Sans tenir ce principe constitutionnel pour évident, la Cour d'Appel a "
+"soutenu que ce congrès pouvait créer une perpétuité sur le droit d'auteur 
à "
+"condition qu'il le fasse de façon séquentielle, en procédant par des "
+"prolongations répétitives de tous les droits d'auteurs existants pour des "
+"durées nominalement « &nbsp;limitées&nbsp;». Cette position est en "
+"contradiction avec l'esprit de la clause relative au droit d'auteur et du "
+"premier amendement réunis. La Cour d'Appel a soutenu à tort, en suivant son 
"
+"propre précédent, <i>Voir</i> <i>Schnapper</i> v. <i>Foley</i>, 667 F.2d "
+"102, 112 (1981), que la seule phrase comprenant la clause relative au droit "
+"d'auteur, autorisant le congrès à «nbsp;promouvoir le progrès de la 
science "
+"et des arts utiles en sécurisant pour des temps limités le droit exclusif "
+"aux auteurs et inventeurs sur leur écrits ou leurs découvertes "
+"respectifs&nbsp;», n'impose aucune limitation substantielle au congrès dans 
"
+"sa déclaration d'objectifs. Mais la Cour d'Appel n'a pas pris conscience, "
+"comme elle le doit, que ce cas de Cour montre clairement que le pouvoir "
+"congressionnel est en effet limité par la clause relative au droit d'auteur, 
"
+"et par conséquent son effort se plie à la désintégration d'une phrase de "
+"vingt sept mots, dirigée à prouver que les neuf premières sont d'une 
façon "
+"ou d'une autre constitutionnellement irrecevables."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This Court first held in the <i>Trademark Cases</i>, 100 U.S. 82 (1879), and "
 "reaffirmed in <i>Feist, supra</i>, 499 U.S., at 346-47, that Congress cannot "
@@ -991,22 +887,19 @@
 "&ldquo;Writing&rdquo; and &ldquo;Author,&rdquo; taking not the slightest "
 "support from the declaration of purpose that begins the Copyright Clause."
 msgstr ""
-"Cette Cour s'est tenue pour la premi&egrave;re fois &agrave; l'occasion de "
-"l'affaire des marques d&eacute;pos&eacute;es <i>Trademark Cases</i>, 100 U."
-"S. 82  (1879), et a r&eacute;affirm&eacute; dans <i>Feist, supra</i>, 499 U."
-"S., 346-47, que le Congr&egrave;s ne pouvait pas constitutionnellement "
-"&eacute;dulcorer l'exigence d'originalit&eacute; en rallongeant la "
+"Cette Cour s'est tenue pour la première fois à l'occasion de l'affaire des "
+"marques déposées <i>Trademark Cases</i>, 100 U.S. 82  (1879), et a 
réaffirmé "
+"dans <i>Feist, supra</i>, 499 U.S., 346-47, que le Congrès ne pouvait pas "
+"constitutionnellement édulcorer l'exigence d'originalité en rallongeant la "
 "couverture du droit d'auteur aux &oelig;uvres d'auteur qui se servent "
-"d'expressions d&eacute;j&agrave; existantes, ou dans lesquelles l'effort de "
-"recueil et d'adaptation des informations existantes ne fonde pas ce &laquo;"
-"&nbsp;minimum de cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo; que la Constitution "
-"exige. Selon la Cour d'Appel, toutefois, le principe  l'originalit&eacute; "
-"&eacute;merge uniquement des mots &laquo;&nbsp;&eacute;crits&nbsp;&raquo; et "
-"&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo;, en ne prenant pas le plus l&eacute;ger "
-"appui sur la d&eacute;claration d'objectifs qui introduit la clause relative "
-"au droit d'auteur."
+"d'expressions déjà existantes, ou dans lesquelles l'effort de recueil et "
+"d'adaptation des informations existantes ne fonde pas ce «&nbsp;minimum de "
+"créativité&nbsp;» que la Constitution exige. Selon la Cour d'Appel, "
+"toutefois, le principe  l'originalité émerge uniquement des mots «&nbsp;"
+"écrits&nbsp;» et «&nbsp;auteur&nbsp;», en ne prenant pas le plus léger 
appui "
+"sur la déclaration d'objectifs qui introduit la clause relative au droit "
+"d'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Copyright Clause is unique among the enumerations of legislative power "
 "in Article I, &#167;8 in containing a declaration of purpose; it alone "
@@ -1016,17 +909,15 @@
 "words the drafters specifically and atypically included is an implausible "
 "style of constitutional construction."
 msgstr ""
-"La clause relative au droit d'auteur est unique parmi les &eacute;num&eacute;"
-"rations de la puissance l&eacute;gislative dans l'article I, &sect;8 en "
-"contenant une d&eacute;claration d'objectifs&nbsp;; qui d&eacute;crit "
-"&agrave; elle seule &laquo;&nbsp;tant les objectifs que le congr&egrave;s "
-"peut viser que les moyens d'y parvenir&nbsp;&raquo;. <i>Goldstein</i> v. "
+"La clause relative au droit d'auteur est unique parmi les énumérations de 
la "
+"puissance législative dans l'article I, &sect;8 en contenant une 
déclaration "
+"d'objectifs&nbsp;; qui décrit à elle seule «&nbsp;tant les objectifs que 
le "
+"congrès peut viser que les moyens d'y parvenir&nbsp;». <i>Goldstein</i> v. "
 "<i>California</i>, 412 U.S. 546, 555 (1973). Adopter une lecture de la "
-"clause qui refuse les cons&eacute;quences juridiques des mots que les "
-"pionniers ont inclus sp&eacute;cifiquement et de fa&ccedil;on atypique, est "
-"un mod&egrave;le de contruction constitutionnelle aberrant."
+"clause qui refuse les conséquences juridiques des mots que les pionniers ont 
"
+"inclus spécifiquement et de façon atypique, est un modèle de contruction "
+"constitutionnelle aberrant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even without reference to the beginning of the clause, however, this Court's "
 "prior opinions show that the Court of Appeals has misperceived the task of "
@@ -1042,41 +933,34 @@
 "&ldquo;writings&rdquo; in the same crabbed sense that the term extension "
 "contained in the CTEA is &ldquo;limited.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Sans m&ecirc;me se r&eacute;f&eacute;rer au d&eacute;but de la clause, "
-"cependant, les avis ant&eacute;rieurs de cette Cour montre que la Cour "
-"d'Appel a mal per&ccedil;u le travail de construction. La Cour d'Appel "
-"traite les mots &laquo;&nbsp;temps limit&eacute;s&nbsp;&raquo; dans des "
-"termes purement formels, de sorte qu'apr&egrave;s les dix prolongements "
-"pr&eacute;c&eacute;dents enclench&eacute;s en 1962 mettant hors de "
-"port&eacute;e du domaine public pendant une g&eacute;n&eacute;ration la "
-"totalit&eacute; des &oelig;uvres dont les droits d'auteur expirent soi-"
-"disant autrement, le prolongement du <abbr title=\"Copyright Term Extension "
-"Act\">CTEA</abbr> des dur&eacute;es existantes pour &agrave; nouveau vingt "
-"ans ne soul&egrave;ve pas de substantielle question constitutionnelle parce "
-"que la nouvelle p&eacute;riode de prolongement de vingt ans est num&eacute;"
-"riquement d&eacute;finie. La m&ecirc;me approche, formelle et non "
-"contextuelle, de ces mots devrait toutefois aboutir au r&eacute;sultat "
-"rejet&eacute; par cette Cour &agrave; <i>Feist</i>&nbsp;: les r&eacute;"
-"pertoires t&eacute;l&eacute;phoniques sont ind&eacute;niablement des &laquo;"
-"&nbsp;&oelig;uvres &eacute;crites&nbsp;&raquo;&nbsp;; dans le m&ecirc;me "
-"go&ucirc;t d&eacute;sagr&eacute;able qu'un prolongement de dur&eacute;e "
-"d&eacute;crite dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</"
-"abbr> serait &laquo;&nbsp;limit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+"Sans même se référer au début de la clause, cependant, les avis 
antérieurs "
+"de cette Cour montre que la Cour d'Appel a mal perçu le travail de "
+"construction. La Cour d'Appel traite les mots «&nbsp;temps limités&nbsp;» "
+"dans des termes purement formels, de sorte qu'après les dix prolongements "
+"précédents enclenchés en 1962 mettant hors de portée du domaine public "
+"pendant une génération la totalité des &oelig;uvres dont les droits 
d'auteur "
+"expirent soi-disant autrement, le prolongement du <abbr title=\"Copyright "
+"Term Extension Act\">CTEA</abbr> des durées existantes pour à nouveau vingt 
"
+"ans ne soulève pas de substantielle question constitutionnelle parce que la "
+"nouvelle période de prolongement de vingt ans est numériquement définie. 
La "
+"même approche, formelle et non contextuelle, de ces mots devrait toutefois "
+"aboutir au résultat rejeté par cette Cour à <i>Feist</i>&nbsp;: les "
+"répertoires téléphoniques sont indéniablement des «&nbsp;&oelig;uvres "
+"écrites&nbsp;»&nbsp;; dans le même goût désagréable qu'un prolongement 
de "
+"durée décrite dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</"
+"abbr> serait «&nbsp;limité&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "The Fifth Amendment Prohibits Legislative Action Such as This With Respect "
 "to Physical Property Rights, and There Is No Constitutional Justification "
 "for Permitting What Cannot Be Done with Mere Property to be Done with Free "
 "Expression"
 msgstr ""
-"Le cinqui&egrave;me amendement interdit ce genre de pratique juridique "
-"&agrave; l'&eacute;gard des droits de la propri&eacute;t&eacute; physique, "
-"et aucune justification constitutionnelle ne permet de faire avec la libre "
-"expression ce qui ne peut pas l'&ecirc;tre avec la simple ropri&eacute;"
-"t&eacute;"
+"Le cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard "
+"des droits de la propriété physique, et aucune justification "
+"constitutionnelle ne permet de faire avec la libre expression ce qui ne peut "
+"pas l'être avec la simple ropriété"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On the logic of the Court of Appeals' holding, which is apparently supported "
 "in this Court by the Solicitor General, Congress could pass a statute "
@@ -1091,23 +975,19 @@
 "the benefit that the &ldquo;copyright bargain&rdquo; supposedly &ldquo;"
 "secures&rdquo; them."
 msgstr ""
-"Selon la logique des tenues de la Cour d'Appel, apparemment appuy&eacute;e "
-"dans cette Cour par le Solliciteur G&eacute;n&eacute;ral, le congr&egrave;s "
-"pourrait voter un statut &eacute;courtant la limite des droits d'auteurs "
-"existants, r&eacute;appropriant le domaine public d'un grand volume d'&oelig;"
-"uvres encore couvertes. Si le r&egrave;glement avait simplement "
-"stipul&eacute; que la dur&eacute;e du droit d'auteur &eacute;tait &eacute;"
-"court&eacute;e de quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait aux "
-"exigences de &laquo;&nbsp;temps limit&eacute;&nbsp;&raquo;, et cela ne "
-"donnerait pas &agrave; la Cour l'occasion de s'informer de savoir si un tel "
-"changement aiderait &agrave; la promotion du progr&egrave;s des sciences et "
-"des arts utiles, bien qu'on s'attende &agrave; ce que les d&eacute;tenteurs "
-"de droits d'auteur soutiennent qu'une telle modification de la dur&eacute;e "
-"des droits existants les priverait du b&eacute;n&eacute;fice que le &laquo;"
-"&nbsp;march&eacute; du droit d'auteur&nbsp;&raquo; est suppos&eacute; leur "
-"&laquo;&nbsp;assurer&nbsp;&raquo;."
+"Selon la logique des tenues de la Cour d'Appel, apparemment appuyée dans "
+"cette Cour par le Solliciteur Général, le congrès pourrait voter un statut 
"
+"écourtant la limite des droits d'auteurs existants, réappropriant le 
domaine "
+"public d'un grand volume d'&oelig;uvres encore couvertes. Si le règlement "
+"avait simplement stipulé que la durée du droit d'auteur était écourtée 
de "
+"quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait aux exigences de 
«&nbsp;"
+"temps limité&nbsp;», et cela ne donnerait pas à la Cour l'occasion de "
+"s'informer de savoir si un tel changement aiderait à la promotion du 
progrès "
+"des sciences et des arts utiles, bien qu'on s'attende à ce que les "
+"détenteurs de droits d'auteur soutiennent qu'une telle modification de la "
+"durée des droits existants les priverait du bénéfice que le 
«&nbsp;marché du "
+"droit d'auteur&nbsp;» est supposé leur «&nbsp;assurer&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the copyright bargain faces two ways: &ldquo;securing&rdquo; authors "
 "their limited monopoly in return for the reversion to the public.  "
@@ -1121,24 +1001,19 @@
 "important free speech interest in the health of the public domain.<a name="
 "\"tex2html3\" href=\"#foot138\"><strong>[3]</strong></a>"
 msgstr ""
-"Mais le march&eacute; du droit d'auteur est confront&eacute; &agrave; deux "
-"objectifs&nbsp;: &laquo;&nbsp;garantir&nbsp;&raquo; aux auteurs leur "
-"monopole limit&eacute; en &eacute;change de la reversion au public. Or "
-"augmenter l'int&eacute;r&ecirc;t de reversion aux d&eacute;pens de la "
-"propri&eacute;t&eacute; initiale n'est pas conceptuellement diff&eacute;rent "
-"que d'augmenter le monopole du d&eacute;tenteur de droits d'auteur aux "
-"d&eacute;pens de l'int&eacute;r&ecirc;t de reversion&nbsp;; qui est celui de "
-"la soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re et du syst&egrave;me de libre "
-"expression. Diminuer ou &eacute;liminer le domaine public afin d'augmenter "
-"le b&eacute;n&eacute;fice des monopolistes dont les &oelig;uvres ont "
-"d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es gr&acirc;ce "
-"&agrave; l'allocation pr&eacute;c&eacute;dente des droits, ne fait pas la "
-"promotion du progr&egrave;s des connaissances ni ne respecte l'int&eacute;"
-"r&ecirc;t de la libre expression d'une importance critique pour la "
-"sant&eacute; du domaine public <a name=\"tex2html3\" href=\"#foot138"
+"Mais le marché du droit d'auteur est confronté à deux objectifs&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"garantir&nbsp;» aux auteurs leur monopole limité en échange de la 
reversion "
+"au public. Or augmenter l'intérêt de reversion aux dépens de la 
propriété "
+"initiale n'est pas conceptuellement différent que d'augmenter le monopole du 
"
+"détenteur de droits d'auteur aux dépens de l'intérêt de reversion&nbsp;; 
qui "
+"est celui de la société toute entière et du système de libre expression. "
+"Diminuer ou éliminer le domaine public afin d'augmenter le bénéfice des "
+"monopolistes dont les &oelig;uvres ont déjà été créées grâce à 
l'allocation "
+"précédente des droits, ne fait pas la promotion du progrès des 
connaissances "
+"ni ne respecte l'intérêt de la libre expression d'une importance critique "
+"pour la santé du domaine public <a name=\"tex2html3\" href=\"#foot138"
 "\"><strong><sup>[3]</sup></strong></a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nor would the Takings Clause of the Fifth Amendment permit such "
 "uncompensated legislative adjustment of the terms of interest in real "
@@ -1157,28 +1032,24 @@
 "extinguishing or indefinitely postponing the reversionary interest, without "
 "paying compensation."
 msgstr ""
-"Pas plus que la clause relative aux recettes du cinqui&egrave;me amendement "
-"ne permettrait un tel ajustement l&eacute;gislatif non-compens&eacute; de la "
-"dur&eacute;e des int&eacute;r&ecirc;ts dans de la vraie propri&eacute;"
-"t&eacute;. Le droit d'auteur, de fa&ccedil;on peu surprenante sachant qu'il "
-"tient ses origines de la loi commune, adopte une structure essentiellement "
-"famili&egrave;re aux &laquo;&nbsp;possessions&nbsp;&raquo; dans les &oelig;"
-"uvres d'auteur, &agrave; commencer par la limite des ann&eacute;es ou un "
-"usufruit plus une limite des ann&eacute;es, avec un retour au domaine "
-"public. Cette Cour a soutenu que les changements l&eacute;gislatifs au sujet "
-"de ces biens qui ruinent ou limitent l'int&eacute;r&ecirc;t de reversion de "
-"la vraie propri&eacute;t&eacute; afin d'obtenir la redistribution entre "
-"parties priv&eacute;es est &laquo;&nbsp;d'usage public&nbsp;&raquo; au sens "
+"Pas plus que la clause relative aux recettes du cinquième amendement ne "
+"permettrait un tel ajustement législatif non-compensé de la durée des "
+"intérêts dans de la vraie propriété. Le droit d'auteur, de façon peu "
+"surprenante sachant qu'il tient ses origines de la loi commune, adopte une "
+"structure essentiellement familière aux «&nbsp;possessions&nbsp;» dans les 
"
+"&oelig;uvres d'auteur, à commencer par la limite des années ou un usufruit "
+"plus une limite des années, avec un retour au domaine public. Cette Cour a "
+"soutenu que les changements législatifs au sujet de ces biens qui ruinent ou 
"
+"limitent l'intérêt de reversion de la vraie propriété afin d'obtenir la "
+"redistribution entre parties privées est «&nbsp;d'usage public&nbsp;» au 
sens "
 "de la clause relative aux recettes, et est constitutionnel s'il est "
-"compens&eacute;. <i>Hawaii Housing Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. "
-"229 (1984). Mais il n'a jamais &eacute;t&eacute; sugg&eacute;r&eacute; que "
-"le Congr&egrave;s ou une l&eacute;gislation &eacute;tatique pouvait parvenir "
-"&agrave; un tel &eacute;norme transfert de richesses aux actuels rentiers "
-"&agrave; travers le prolongement des limites de tous les baux existants, en "
-"an&eacute;antissant ou en reportant ind&eacute;finiment l'int&eacute;r&ecirc;"
-"t de reversion sans payer de compensation."
+"compensé. <i>Hawaii Housing Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 "
+"(1984). Mais il n'a jamais été suggéré que le Congrès ou une 
législation "
+"étatique pouvait parvenir à un tel énorme transfert de richesses aux 
actuels "
+"rentiers à travers le prolongement des limites de tous les baux existants, "
+"en anéantissant ou en reportant indéfiniment l'intérêt de reversion sans "
+"payer de compensation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What the Fifth Amendment prohibits with respect to interference with "
 "existing rights in real property should not be permissible where the rights "
@@ -1191,31 +1062,26 @@
 "statutory monopolies at issue were granted, had it not been for "
 "unconstitutional Congressional interference."
 msgstr ""
-"Ce que le cinqui&egrave;me amendement interdit au niveau des interf&eacute;"
-"rences entre droits existants pour la propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;"
-"rielle, ne devrait pas &ecirc;tre autoris&eacute; quand les droits d&eacute;"
-"truits par les changements l&eacute;gislatifs des r&egrave;gles de "
-"propri&eacute;t&eacute; sont ceux de la libert&eacute; d'expression et de "
-"publication. La Cour d'Appel a d&eacute;daigneusement vu les p&eacute;"
-"titionnaires comme des gens qui cherchent &agrave; faire valoir leurs droits "
-"d'utiliser le travail garanti par le droit d'auteur des autres. 239 F.3d, "
-"376. &Agrave; l'inverse, les p&eacute;titionnaires r&eacute;clament "
-"seulement leur droit constitutionnel d'utiliser des &oelig;uvres qui "
-"devaient &ecirc;tre vers&eacute;es dans le domaine public comme exig&eacute; "
-"par la loi en vigueur quand les monopoles statutaires particuliers en "
-"question ont &eacute;t&eacute; garantis, et ce, sans l'interf&eacute;rence "
-"anticonstitutionnelle du Congr&egrave;s."
+"Ce que le cinquième amendement interdit au niveau des interférences entre "
+"droits existants pour la propriété matérielle, ne devrait pas être 
autorisé "
+"quand les droits détruits par les changements législatifs des règles de "
+"propriété sont ceux de la liberté d'expression et de publication. La Cour "
+"d'Appel a dédaigneusement vu les pétitionnaires comme des gens qui 
cherchent "
+"à faire valoir leurs droits d'utiliser le travail garanti par le droit "
+"d'auteur des autres. 239 F.3d, 376. À l'inverse, les pétitionnaires "
+"réclament seulement leur droit constitutionnel d'utiliser des &oelig;uvres "
+"qui devaient être versées dans le domaine public comme exigé par la loi en 
"
+"vigueur quand les monopoles statutaires particuliers en question ont été "
+"garantis, et ce, sans l'interférence anticonstitutionnelle du Congrès."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Particular Dangers of Abuse and Corruption Justify Strict Constitutional "
 "Scrutiny When the Term of Statutory Monopolies is Extended"
 msgstr ""
-"Les dangers sp&eacute;cifiques d'abus et de corruption justifient un examen "
-"constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la dur&eacute;e des "
-"monopoles &eacute;tablis"
+"Les dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen "
+"constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des "
+"monopoles établis"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "During the first century of our Republic, the term of copyright was extended "
 "once.  During the next seventy years, it was extended once more.  Since "
@@ -1225,19 +1091,15 @@
 "rights in material protected by the First Amendment to any but the holders "
 "of statutory monopolies for an additional generation."
 msgstr ""
-"Pendant le premier si&egrave;cle de notre r&eacute;publique, la dur&eacute;e "
-"des droits d'auteur a &eacute;t&eacute; prolong&eacute;e une fois. Durant "
-"les soixante dix derni&egrave;res ann&eacute;es, il a &eacute;t&eacute; "
-"prolong&eacute; encore une fois. Depuis 1962, la dur&eacute;e des droits "
-"d'auteurs a &eacute;t&eacute; prolong&eacute;e r&eacute;guli&egrave;rement "
-"d'augmentations allant de un &agrave; vingt ans, et le flux des &oelig;uvres "
-"d&eacute;pos&eacute;es aux &Eacute;tats-Unis qui entrent dans le domaine "
-"public a presque cess&eacute;. Devant cette Cour, le statut diff&egrave;re "
-"d'une g&eacute;n&eacute;ration suppl&eacute;mentaire les droits prot&eacute;"
-"g&eacute;s par le premier amendement &agrave; n'importe qui except&eacute; "
-"aux d&eacute;tenteurs de monopoles statutaires."
+"Pendant le premier siècle de notre république, la durée des droits 
d'auteur "
+"a été prolongée une fois. Durant les soixante dix dernières années, il a 
été "
+"prolongé encore une fois. Depuis 1962, la durée des droits d'auteurs a 
été "
+"prolongée régulièrement d'augmentations allant de un à vingt ans, et le 
flux "
+"des &oelig;uvres déposées aux États-Unis qui entrent dans le domaine 
public "
+"a presque cessé. Devant cette Cour, le statut diffère d'une génération "
+"supplémentaire les droits protégés par le premier amendement à n'importe 
qui "
+"excepté aux détenteurs de monopoles statutaires."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No pattern of legislation could more clearly indicate the presence of the "
 "very evils against which the Framers of the Constitution and their forebears "
@@ -1259,39 +1121,32 @@
 "unconstitutional.  On the contrary, such a legislative practice increases "
 "the dangers of corruption without reducing the harm to the public domain."
 msgstr ""
-"Aucun mod&egrave;le de l&eacute;gislation ne pourrait montrer plus "
-"clairement la pr&eacute;sence des maux m&ecirc;mes contre lesquels les "
-"auteurs de la Constitution et leurs anc&ecirc;tres ont lutt&eacute;, et qui "
-"ont donn&eacute; naissance &agrave; la clause relative au droit d'auteur et "
-"&agrave; ses exigences de &laquo;&nbsp;temps limit&eacute;&nbsp;&raquo;. "
-"Pendant la lutte pour la libert&eacute; constitutionnelle nos pr&eacute;"
-"d&eacute;cesseurs ont per&ccedil;u un danger de corruption dans l'octroi des "
-"monopoles. Le danger qu'ils ont appr&eacute;hend&eacute; venait de "
-"l'ex&eacute;cutif, qui pouvait utiliser son pouvoir pour accorder ces "
-"monopoles et mobiliser des fonds ind&eacute;pendamment de la l&eacute;"
-"gislature. &Agrave; notre &eacute;poque, le risque vient du fait que la "
-"l&eacute;gislature, &agrave; qui est accord&eacute; le pouvoir de cr&eacute;"
-"er de tels monopoles par l'article I, &sect;8, va utiliser ce pouvoir pour "
-"faire b&eacute;n&eacute;ficier les d&eacute;tenteurs de droits d'auteur au "
-"d&eacute;triment du domaine public. Un tel objectif -- de transformer le "
-"syst&egrave;me de libre expression en une s&eacute;rie de fiefs priv&eacute;"
-"s au b&eacute;n&eacute;fice des monopolistes, qui peuvent choisir de "
-"d&eacute;grever par petite portion les rentes de leur monopole ainsi "
-"soutir&eacute;es &agrave; la population sous forme de cotisations de "
-"campagne -- est interdit au congr&egrave;s par le langage clair de la "
-"clause  relative au droit d'auteur et par le premier amendement. "
-"L'utilisation de prolongements int&eacute;rimaires r&eacute;p&eacute;"
-"t&eacute;s pour r&eacute;aliser l'effet d'une perp&eacute;tuation n'est pas "
-"moins dangereuse qu'un simple d&eacute;cret que toutes les parties "
-"reconnaissent comme anticonstitutionnel. Au contraire, une telle pratique "
-"l&eacute;gislative augmente les dangers de corruption sans diminuer le tort "
-"fait au domaine public."
+"Aucun modèle de législation ne pourrait montrer plus clairement la 
présence "
+"des maux mêmes contre lesquels les auteurs de la Constitution et leurs "
+"ancêtres ont lutté, et qui ont donné naissance à la clause relative au 
droit "
+"d'auteur et à ses exigences de «&nbsp;temps limité&nbsp;». Pendant la 
lutte "
+"pour la liberté constitutionnelle nos prédécesseurs ont perçu un danger 
de "
+"corruption dans l'octroi des monopoles. Le danger qu'ils ont appréhendé "
+"venait de l'exécutif, qui pouvait utiliser son pouvoir pour accorder ces "
+"monopoles et mobiliser des fonds indépendamment de la législature. À notre 
"
+"époque, le risque vient du fait que la législature, à qui est accordé le "
+"pouvoir de créer de tels monopoles par l'article I, &sect;8, va utiliser ce "
+"pouvoir pour faire bénéficier les détenteurs de droits d'auteur au 
détriment "
+"du domaine public. Un tel objectif -- de transformer le système de libre "
+"expression en une série de fiefs privés au bénéfice des monopolistes, qui 
"
+"peuvent choisir de dégrever par petite portion les rentes de leur monopole "
+"ainsi soutirées à la population sous forme de cotisations de campagne -- 
est "
+"interdit au congrès par le langage clair de la clause  relative au droit "
+"d'auteur et par le premier amendement. L'utilisation de prolongements "
+"intérimaires répétés pour réaliser l'effet d'une perpétuation n'est pas 
"
+"moins dangereuse qu'un simple décret que toutes les parties reconnaissent "
+"comme anticonstitutionnel. Au contraire, une telle pratique législative "
+"augmente les dangers de corruption sans diminuer le tort fait au domaine "
+"public."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Perhaps the late Representative Bono did indeed believe that copyright "
 "should last forever.  That any legislator could hold that view suggests the "
@@ -1301,22 +1156,18 @@
 "Copyright Clause and the First Amendment.  The decision of the Court of "
 "Appeals should be reversed."
 msgstr ""
-"Peut-&ecirc;tre que le d&eacute;funt repr&eacute;sentant Bono a cru en effet "
-"que le droit d'auteur pouvait durer &eacute;ternellement. Que n'importe quel "
-"l&eacute;gislateur puisse soutenir ce point de vue refl&egrave;te le "
-"degr&eacute; de danger dans lequel nous avons d&eacute;riv&eacute; pour une "
-"partie fondamentale du syst&egrave;me de libre expression. Cette Cour "
-"devrait soutenir que la prolongation de la dur&eacute;e des droits d'auteurs "
-"existants propos&eacute;e dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act"
+"Peut-être que le défunt représentant Bono a cru en effet que le droit "
+"d'auteur pouvait durer éternellement. Que n'importe quel législateur puisse 
"
+"soutenir ce point de vue reflète le degré de danger dans lequel nous avons "
+"dérivé pour une partie fondamentale du système de libre expression. Cette "
+"Cour devrait soutenir que la prolongation de la durée des droits d'auteurs "
+"existants proposée dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act"
 "\">CTEA</abbr> viole les exigences de la clause sur le droit d'auteur et du "
-"premier amendement. La d&eacute;cision de la Cour d'Appel devrait &ecirc;tre "
-"annul&eacute;e."
+"premier amendement. La décision de la Cour d'Appel devrait être annulée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Respectfully submitted.  <br /> <br /> <br />"
 msgstr "Respectueusement.<br /> <br /> <br />"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"foot151\" href=\"#tex2html1\"><sup>1</sup></a> Counsel for both "
 "parties have consented to the filing of this brief, and those consents have "
@@ -1327,14 +1178,12 @@
 msgstr ""
 "<a name=\"foot151\" href=\"#tex2html1\"><sup>1</sup>&nbsp;&nbsp;</a>Les "
 "avocats conseil pour les deux parties ont consenti au classement de ce "
-"factum, et ces consentements ont &eacute;t&eacute; class&eacute;s avec le "
-"greffier de cette Cour. Aucun avocat-conseil pour l'une ou l'autre partie "
-"n'a eu de r&ocirc;le dans la cr&eacute;ation de ce factum, et personne "
-"d'autre que l'<i>amicus</i> et ses conseils n'a apport&eacute; de "
-"contribution mon&eacute;taire &agrave; sa pr&eacute;paration et &agrave; sa "
+"factum, et ces consentements ont été classés avec le greffier de cette 
Cour. "
+"Aucun avocat-conseil pour l'une ou l'autre partie n'a eu de rôle dans la "
+"création de ce factum, et personne d'autre que l'<i>amicus</i> et ses "
+"conseils n'a apporté de contribution monétaire à sa préparation et à sa "
 "soumission."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"foot152\" href=\"#tex2html2\"><sup>2</sup></a> The only amendment "
 "made was in the replacement of the phrase originally suggested by Charles "
@@ -1342,12 +1191,11 @@
 "certain&rdquo; time.  <i>See</i> 3 <i>id.</i>, at 122."
 msgstr ""
 "<a name=\"foot152\" href=\"#tex2html2\"><sup>2</sup>&nbsp;&nbsp;</a>Le seul "
-"amendement &eacute;tabli fut le remplacement de la phrase initialement "
-"sugg&eacute;r&eacute;e par Charles Pinckney de la Caroline du Sud, comme "
-"quoi les monopoles &eacute;taient accord&eacute;s pendant un &laquo;&nbsp;"
-"certain temps&nbsp;&raquo;. <i>Voir</i> 3 <i>id.</i>, p 122."
+"amendement établi fut le remplacement de la phrase initialement suggérée 
par "
+"Charles Pinckney de la Caroline du Sud, comme quoi les monopoles étaient "
+"accordés pendant un «&nbsp;certain temps&nbsp;». <i>Voir</i> 3 <i>id.</i>, 
p "
+"122."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a name=\"foot138\" href=\"#tex2html3\"><sup>3</sup></a> The Court of "
 "Appeals minimized the importance of the impoverishment of the public domain "
@@ -1364,30 +1212,25 @@
 "statutory monopoly of copying and distribution lasting decades."
 msgstr ""
 "<a name=\"foot138\" href=\"#tex2html3\"><sup>3</sup>&nbsp;&nbsp;</a>La Cour "
-"d'Appel a minimis&eacute; l'importance de l'appauvrissement du domaine "
-"public quand elle a maintenu que &laquo;&nbsp;pr&eacute;server l'acc&egrave;"
-"s aux &oelig;uvres qui autrement auraient disparu -- non pas vers&eacute;es "
-"dans le domaine public mais disparues -- &laquo;&nbsp;promeut le "
-"progr&egrave;s&nbsp;&raquo; aussi s&ucirc;rement que la stimulation pour la "
-"cr&eacute;ation de nouvelles &oelig;uvres&nbsp;&raquo;. 239 F.3d, 379. C'est "
-"une r&eacute;f&eacute;rence manifeste aux r&eacute;clamations faites par les "
-"d&eacute;tenteurs de droit d'auteur dans le processus l&eacute;gislatif "
-"comme quoi certains types d'&oelig;uvres, particuli&egrave;rement les films, "
-"ne seraient pas prot&eacute;g&eacute;s physiquement tant que les monopoles "
-"du droit d'auteur n'&eacute;taient pas prolong&eacute;s. Il suffit de "
-"pr&eacute;ciser qu'un tel principe pour la remise des monopoles de droit "
-"d'auteur est en conflit avec l'exigence d'originalit&eacute; "
-"constitutionnellement mandat&eacute;e&nbsp;: Le Congr&egrave;s ne peut pas "
-"choisir de prot&eacute;ger les livres, les films ou la musique en c&eacute;"
-"dant au conservateur un statut de monopole de copie et de redistribution "
-"pendant des d&eacute;cennies."
+"d'Appel a minimisé l'importance de l'appauvrissement du domaine public quand 
"
+"elle a maintenu que «&nbsp;préserver l'accès aux &oelig;uvres qui 
autrement "
+"auraient disparu -- non pas versées dans le domaine public mais disparues -- 
"
+"«&nbsp;promeut le progrès&nbsp;» aussi sûrement que la stimulation pour 
la "
+"création de nouvelles &oelig;uvres&nbsp;». 239 F.3d, 379. C'est une "
+"référence manifeste aux réclamations faites par les détenteurs de droit "
+"d'auteur dans le processus législatif comme quoi certains types d'&oelig;"
+"uvres, particulièrement les films, ne seraient pas protégés physiquement "
+"tant que les monopoles du droit d'auteur n'étaient pas prolongés. Il suffit 
"
+"de préciser qu'un tel principe pour la remise des monopoles de droit "
+"d'auteur est en conflit avec l'exigence d'originalité constitutionnellement "
+"mandatée&nbsp;: Le Congrès ne peut pas choisir de protéger les livres, les 
"
+"films ou la musique en cédant au conservateur un statut de monopole de copie 
"
+"et de redistribution pendant des décennies."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -1402,7 +1245,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -1412,18 +1254,15 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Miluz<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
 "april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   23 Feb 2011 17:27:27 -0000      1.7
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.8
@@ -14,25 +14,23 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
 "license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
 "Moglen, Eben Moglen"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, g&eacute;n&eacute;"
-"rale, publique, licence, gpl, licence publique g&eacute;n&eacute;rale, "
-"appliquer, libert&eacute;, logiciel, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, générale, publique, "
+"licence, gpl, licence publique générale, appliquer, liberté, logiciel, 
Eben, "
+"Moglen, Eben Moglen"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the FSF, "
@@ -43,12 +41,10 @@
 "de la FSF, discute de la façon dont la Licence publique générale GNU est "
 "typiquement appliquée."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Enforcing the GNU GPL"
 msgstr "Faire respecter la GPL GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</strong></"
@@ -57,12 +53,10 @@
 "par <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</"
 "strong></a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<em>10 September 2001</em>"
 msgstr "<em>10 Septembre 2001</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
@@ -72,17 +66,15 @@
 "but it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a "
 "href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
 msgstr ""
-"L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'&eacute;t&eacute; dernier a "
-"soulev&eacute; de nombreuses interrogations quand &agrave; la "
-"capacit&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;faire respecter la GPL&nbsp;&raquo;. "
-"Ce sp&eacute;cimen de &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt"
-"\">FUD</abbr><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; m'amuse "
-"toujours un peu. Je pr&eacute;sume que je suis le seul avocat sur terre "
-"&agrave; pouvoir le dire, mais cela me fait penser &agrave; ce sur quoi tout "
-"le monde s'interroge&nbsp;: faire respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a> est mon lot quotidien."
+"L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier a soulevé de "
+"nombreuses interrogations quand à la capacité à «&nbsp;faire respecter la 
"
+"GPL&nbsp;». Ce spécimen de «&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and 
Doubt"
+"\">FUD</abbr><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;» m'amuse "
+"toujours un peu. Je présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir "
+"le dire, mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde "
+"s'interroge&nbsp;: faire respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> "
+"est mon lot quotidien."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
@@ -99,39 +91,33 @@
 "possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
 "simplest working parts."
 msgstr ""
-"Sous pr&eacute;texte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
-"libre</a> constitue, dans notre soci&eacute;t&eacute; actuelle, un concept "
-"peu orthodoxe, les gens ont tendance &agrave; croire qu'un objectif aussi "
-"atypique doit &ecirc;tre soutenu par une m&eacute;canique l&eacute;gale "
-"inhabituellement ing&eacute;nieuse, et donc fragile. Mais cette assomption "
-"est fausse. Le but de la Fondation pour le Logiciel Libre, en concevant et "
-"en publiant la GPL <cite>est</cite> malheureusement inhabituel&nbsp;: nous "
-"red&eacute;finissons la conception des programmes afin de donner &agrave; "
-"tous le droit de comprendre, de r&eacute;parer, d'am&eacute;liorer et de "
-"redistribuer les meilleurs logiciels de la plan&egrave;te. Il s'agit d'un "
-"effort de transformation; il montre comment les anciens paradigmes des "
-"affaires peuvent &ecirc;tre remplac&eacute;s, au sein d'une soci&eacute;"
-"t&eacute; nouvelle et &laquo;&nbsp;connect&eacute;e&nbsp;&raquo;, par des "
-"mod&egrave;les de production et de distribution radicalement diff&eacute;"
-"rents. Mais la GPL, cet outil l&eacute;gal qui rend tout le reste possible, "
-"est une m&eacute;canique des plus robustes, pr&eacute;cis&eacute;ment parce "
-"qu'elle est con&ccedil;ue d'&eacute;l&eacute;ments des plus simples, "
-"d&eacute;j&agrave; op&eacute;rationnels."
+"Sous prétexte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</"
+"a> constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les "
+"gens ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu "
+"par une mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc fragile. 
Mais "
+"cette assomption est fausse. Le but de la Fondation pour le Logiciel Libre, "
+"en concevant et en publiant la GPL <cite>est</cite> malheureusement "
+"inhabituel&nbsp;: nous redéfinissons la conception des programmes afin de "
+"donner à tous le droit de comprendre, de réparer, d'améliorer et de "
+"redistribuer les meilleurs logiciels de la planète. Il s'agit d'un effort de 
"
+"transformation; il montre comment les anciens paradigmes des affaires "
+"peuvent être remplacés, au sein d'une société nouvelle et «&nbsp;"
+"connectée&nbsp;», par des modèles de production et de distribution "
+"radicalement différents. Mais la GPL, cet outil légal qui rend tout le 
reste "
+"possible, est une mécanique des plus robustes, précisément parce qu'elle 
est "
+"conçue d'éléments des plus simples, déjà opérationnels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
 "power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all "
 "others from copying, distributing, and making derivative works."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'instar des autres syst&egrave;mes de lois sur la propri&eacute;"
-"t&eacute;, l'essence m&ecirc;me de la loi sur le copyright, est "
-"l'interdiction. Le d&eacute;tenteur du copyright dispose l&eacute;galement "
-"du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la cr&eacute;"
-"ation de produits d&eacute;riv&eacute;s."
+"À l'instar des autres systèmes de lois sur la propriété, l'essence même 
de "
+"la loi sur le copyright, est l'interdiction. Le détenteur du copyright "
+"dispose légalement du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la "
+"distribution et la création de produits dérivés."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This right to exclude implies an equally large power to license&mdash;that "
@@ -140,14 +126,12 @@
 "the license not because she voluntarily promised, but because she doesn't "
 "have any right to act at all except as the license permits."
 msgstr ""
-"Ce droit &agrave; l'interdiction est &eacute;galement un grand pouvoir de la "
-"licence : celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. Les "
-"licences ne sont pas des contrats&nbsp;: l'utilisateur n'est pas contraint "
-"de rester dans les limites de la licence par sa propre volont&eacute;, mais "
-"parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la "
-"licence permet."
+"Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir de la licence : "
+"celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. Les licences "
+"ne sont pas des contrats&nbsp;: l'utilisateur n'est pas contraint de rester "
+"dans les limites de la licence par sa propre volonté, mais parce qu'il n'a "
+"pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la licence permet."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
@@ -160,22 +144,19 @@
 "wrap in a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  "
 "Copyright is just leverage for taking even more away from users."
 msgstr ""
-"Mais la majorit&eacute; des &eacute;diteurs de logiciels propri&eacute;"
-"taires veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en conc&egrave;de. "
-"Ces &eacute;diteurs disent que les consommateurs &laquo;&nbsp;acqui&egrave;"
-"rent une licence&nbsp;&raquo; de leur logiciel, mais la licence contient des "
-"restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur le copyright. Par "
-"exemple, un logiciel dont vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; "
+"Mais la majorité des éditeurs de logiciels propriétaires veut plus de "
+"pouvoir que le copyright seul ne leur en concède. Ces éditeurs disent que "
+"les consommateurs «&nbsp;acquièrent une licence&nbsp;» de leur logiciel, 
mais "
+"la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi "
+"sur le copyright. Par exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à 
"
 "comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre part la promesse que "
-"vous ne le d&eacute;compilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas "
-"la d&eacute;compilation, cette interdiction est seulement un terme "
-"contractuel que vous acceptez comme condition en vue d'obtenir le logiciel, "
-"quand vous achetez en magasin un logiciel comportant un cachet ou en ligne "
-"quand vous devez accepter la licence par un &laquo;&nbsp;clic&nbsp;&raquo;. "
-"Le copyright est alors juste un moyen de soutirer encore plus aux "
-"utilisateurs."
+"vous ne le décompilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas la "
+"décompilation, cette interdiction est seulement un terme contractuel que "
+"vous acceptez comme condition en vue d'obtenir le logiciel, quand vous "
+"achetez en magasin un logiciel comportant un cachet ou en ligne quand vous "
+"devez accepter la licence par un «&nbsp;clic&nbsp;». Le copyright est alors 
"
+"juste un moyen de soutirer encore plus aux utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
@@ -190,21 +171,19 @@
 "enforceable: every license involved in every single copyright lawsuit is "
 "more restrictive than the GPL."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'oppos&eacute;, la GPL &ocirc;te des restrictions au copyright, au "
-"lieu d'en rajouter. La licence n'a pas &agrave; &ecirc;tre complexe, puisque "
-"nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le copyright donne "
-"aux &eacute;diteurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le droit de "
-"copier, de modifier et de distribuer, alors que nous consid&eacute;rons ces "
-"droits comme l&eacute;gitimes; la GPL assouplit donc quasiment toutes les "
-"restrictions du copyright, &agrave; l'exception de l'obligation pour toute "
-"personne distribuant des travaux sous GPL, ou travaillant &agrave; partir de "
-"tels travaux, de distribuer &agrave; son tour sous licence GPL. Cette "
-"restriction, d'un point de vue copyright, est des plus mineures. On fait "
-"respecter quotidiennement des licences bien plus restrictives&nbsp;: les "
-"licences impliqu&eacute;es dans les jugements de copyright sont toujours "
-"plus restrictives que la GPL."
+"À l'opposé, la GPL ôte des restrictions au copyright, au lieu d'en 
rajouter. "
+"La licence n'a pas à être complexe, puisque nous essayons d'entraver le "
+"moins possible l'utilisateur. Le copyright donne aux éditeurs le pouvoir "
+"d'interdire aux utilisateurs le droit de copier, de modifier et de "
+"distribuer, alors que nous considérons ces droits comme légitimes; la GPL "
+"assouplit donc quasiment toutes les restrictions du copyright, à l'exception 
"
+"de l'obligation pour toute personne distribuant des travaux sous GPL, ou "
+"travaillant à partir de tels travaux, de distribuer à son tour sous licence 
"
+"GPL. Cette restriction, d'un point de vue copyright, est des plus mineures. "
+"On fait respecter quotidiennement des licences bien plus restrictives&nbsp;: "
+"les licences impliquées dans les jugements de copyright sont toujours plus "
+"restrictives que la GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because there's nothing complex or controversial about the license's "
@@ -212,14 +191,12 @@
 "GPL exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL "
 "can't be enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
 msgstr ""
-"Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne pr&ecirc;"
-"tent pas &agrave; controverses, je n'ai jamais vu d'arguments s&eacute;rieux "
-"prouvant que la licence d&eacute;passe les moyens de celui qui l'accepte. En "
-"revanche, on entend parfois dire que la GPL ne peut pas d&eacute;fendue "
-"parce que les utilisateurs ne l'ont pas &laquo;&nbsp;accept&eacute;e&nbsp;"
-"&raquo;."
+"Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne prêtent pas 
"
+"à controverses, je n'ai jamais vu d'arguments sérieux prouvant que la "
+"licence dépasse les moyens de celui qui l'accepte. En revanche, on entend "
+"parfois dire que la GPL ne peut pas défendue parce que les utilisateurs ne "
+"l'ont pas «&nbsp;acceptée&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This claim is based on a misunderstanding.  The license does not require "
@@ -238,40 +215,36 @@
 "GPL.  After all, the GPL requires each copy of covered software to include "
 "the license text, so everyone is fully informed."
 msgstr ""
-"L'incompr&eacute;hension est &agrave; l'origine de cet a-priori. Il n'est "
-"pas n&eacute;cessaire d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, "
-"d'utiliser ou m&ecirc;me de modifier un logiciel plac&eacute; sous GPL. Les "
-"&eacute;diteurs de logiciels propri&eacute;taires interdisent ou contr&ocirc;"
-"lent ces  actions, ce qui les contraint &agrave; vous faire accepter une "
-"licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du cadre du "
-"copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le mouvement "
-"pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer, utiliser, "
-"modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait avoir. Nous ne "
-"<cite>voulons</cite> m&ecirc;me pas couvrir ces activit&eacute;s par une "
+"L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il n'est pas nécessaire 
"
+"d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, d'utiliser ou même de "
+"modifier un logiciel placé sous GPL. Les éditeurs de logiciels 
propriétaires "
+"interdisent ou contrôlent ces  actions, ce qui les contraint à vous faire "
+"accepter une licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du "
+"cadre du copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le "
+"mouvement pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer, "
+"utiliser, modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait "
+"avoir. Nous ne <cite>voulons</cite> même pas couvrir ces activités par une "
 "licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL "
 "n'ont nul besoin de licence, et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous "
 "contraint que lorsque vous distribuez des logiciels issus de codes sous GPL, "
-"et ne doit &ecirc;tre accept&eacute;e qu'au moment o&ugrave; la "
-"redistribution prend effet. Et parce que personne ne peut faire de "
-"redistribution sans licence, nous pouvons supposer avec une certaine "
-"assurance que quiconque redistribue des logiciels sous GPL accepte la GPL en "
-"connaissance de cause. Apr&egrave;s tout, la GPL n&eacute;cessite de la part "
-"de chaque copie du logiciel prot&eacute;g&eacute; d'inclure le texte de la "
-"licence, afin que tous soient pleinement inform&eacute;s."
+"et ne doit être acceptée qu'au moment où la redistribution prend effet. Et 
"
+"parce que personne ne peut faire de redistribution sans licence, nous "
+"pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des "
+"logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Après tout, la "
+"GPL nécessite de la part de chaque copie du logiciel protégé d'inclure le "
+"texte de la licence, afin que tous soient pleinement informés."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  That's "
 "why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
 "without ever going to court."
 msgstr ""
-"En d&eacute;pit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de "
-"copyright, est tout &agrave; fait robuste. C'est pour cela que j'ai &eacute;"
-"t&eacute; en mesure de la d&eacute;fendre une douzaine de fois en dix ans, "
-"sans m&ecirc;me avoir eu &agrave; pousser jusqu'au tribunal."
+"En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de copyright, est 
"
+"tout à fait robuste. C'est pour cela que j'ai été en mesure de la 
défendre "
+"une douzaine de fois en dix ans, sans même avoir eu à pousser jusqu'au "
+"tribunal."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
@@ -284,18 +257,15 @@
 "risk contesting it with us there."
 msgstr ""
 "Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet "
-"suppos&eacute; de l'absence de recours en justice, aux &Eacute;tats-Unis "
-"comme ailleurs, qui serait la preuve d'un d&eacute;faut dans la GPL, que son "
-"objectif &eacute;thique inhabituel est concr&eacute;tis&eacute; d'une "
-"mani&egrave;re ind&eacute;fendable techniquement, et que la Fondation pour "
-"le Logiciel Libre, qui a cr&eacute;&eacute; la licence, craint de la "
-"d&eacute;fendre en tribunal. C'est pr&eacute;cis&eacute;ment le contraire "
-"qui est vrai. Nous n' avons pas &eacute;t&eacute; amen&eacute;s &agrave; "
-"d&eacute;fendre la GPL en jugement pr&eacute;cis&eacute;ment parce que "
-"personne jusqu'ici n'a os&eacute; prendre le risque d'en venir &agrave; ces "
-"extr&eacute;mit&eacute;s contre nous."
+"supposé de l'absence de recours en justice, aux États-Unis comme ailleurs, "
+"qui serait la preuve d'un défaut dans la GPL, que son objectif éthique "
+"inhabituel est concrétisé d'une manière indéfendable techniquement, et 
que "
+"la Fondation pour le Logiciel Libre, qui a créé la licence, craint de la "
+"défendre en tribunal. C'est précisément le contraire qui est vrai. Nous n' 
"
+"avons pas été amenés à défendre la GPL en jugement précisément parce 
que "
+"personne jusqu'ici n'a osé prendre le risque d'en venir à ces extrémités "
+"contre nous."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
@@ -309,21 +279,18 @@
 "us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
 "investigation is required."
 msgstr ""
-"Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est viol&eacute;e&nbsp;? Pour les "
-"logiciels pour lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre d&eacute;tient "
-"le copyright (soit parce que nous sommes les auteurs des programmes en "
-"premier lieu, soit parce que les auteurs de logiciels libres nous ont "
-"c&eacute;d&eacute; le copyright, afin de b&eacute;n&eacute;ficier de notre "
-"expertise dans la protection de la libert&eacute; logicielle), il convient "
-"<a href=\"/licences/gpl-violation.html\">de r&eacute;diger en premier lieu "
-"un rapport</a>, habituellement envoy&eacute; par mail &agrave; <a href="
-"\"mailto:licence-violation&#64;gnu.org\";>&lt;licence-violation&#64;gnu."
-"org&gt;</a>. <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les "
-"personnes reportant ces abus de nous aider &agrave; &eacute;tablir les faits "
-"n&eacute;cessaires</a>, &agrave; la suite de quoi nous menons les recherches "
-"en profondeur qui s'imposent."
+"Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée&nbsp;? Pour les logiciels pour "
+"lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre détient le copyright (soit "
+"parce que nous sommes les auteurs des programmes en premier lieu, soit parce "
+"que les auteurs de logiciels libres nous ont cédé le copyright, afin de "
+"bénéficier de notre expertise dans la protection de la liberté 
logicielle), "
+"il convient <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">de rédiger en premier "
+"lieu un rapport</a>, habituellement envoyé par mail à <a href=\"mailto:";
+"licence-violation&#64;gnu.org\">&lt;licence-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. "
+"<a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les personnes reportant "
+"ces abus de nous aider à établir les faits nécessaires</a>, à la suite de 
"
+"quoi nous menons les recherches en profondeur qui s'imposent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is "
@@ -338,24 +305,21 @@
 "have sometimes insisted upon measures that would make subsequent judicial "
 "enforcement simple and rapid in the event of future violation."
 msgstr ""
-"Nous aboutissons &agrave; ce stade une douzaine de fois par an. Un contact "
-"initial en douceur suffit g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; r&eacute;"
-"soudre le probl&egrave;me. Les parties pensaient &ecirc;tre en accord avec "
-"la GPL, et &eacute;taient enchant&eacute;es de suivre nos recommandations "
-"afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des mesures de "
-"confiance sont parfois n&eacute;cessaires, quand la violation est importante "
-"ou quand ses effets dans le temps persistent, et que la simple intention de "
-"conformit&eacute; &agrave; la licence est insuffisante. Dans de telles "
+"Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un contact initial "
+"en douceur suffit généralement à résoudre le problème. Les parties 
pensaient "
+"être en accord avec la GPL, et étaient enchantées de suivre nos "
+"recommandations afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des "
+"mesures de confiance sont parfois nécessaires, quand la violation est "
+"importante ou quand ses effets dans le temps persistent, et que la simple "
+"intention de conformité à la licence est insuffisante. Dans de telles "
 "situations, nous travaillons avec des organisations afin de constituer dans "
-"leur entreprise des programmes de conformit&eacute; &agrave; la GPL, "
-"dirig&eacute;s par des chefs de projet qui, r&eacute;guli&egrave;rement, "
-"nous rendent des comptes ainsi qu'au comit&eacute; de gestion de projets de "
-"leurs entreprises. Dans certains cas particuli&egrave;rement complexes, nous "
-"avons parfois soulign&eacute; les mesures qui pourraient permettre une mise "
-"en application judiciaire simple et rapide en cas de r&eacute;p&eacute;"
-"tition de la violation."
+"leur entreprise des programmes de conformité à la GPL, dirigés par des 
chefs "
+"de projet qui, régulièrement, nous rendent des comptes ainsi qu'au comité 
de "
+"gestion de projets de leurs entreprises. Dans certains cas particulièrement "
+"complexes, nous avons parfois souligné les mesures qui pourraient permettre "
+"une mise en application judiciaire simple et rapide en cas de répétition de 
"
+"la violation."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
@@ -366,17 +330,14 @@
 "easy for violators to comply, and we have offered oblivion with respect to "
 "past faults."
 msgstr ""
-"En approximativement dix ans de d&eacute;fense de la GPL, je n'ai jamais "
-"insist&eacute; sur le paiement de dommages &agrave; la Fondation pour "
-"violation de la licence, et j'ai rarement eu besoin de faire admettre "
-"publiquement les abus. Notre conviction a toujours &eacute;t&eacute; que la "
-"conformit&eacute; avec la licence, et la certitude d'un comportement "
-"ad&eacute;quat &agrave; l'avenir, constituent les objectifs les plus "
-"importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants &agrave; "
-"respecter la licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes "
-"pass&eacute;es."
+"En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai jamais insisté "
+"sur le paiement de dommages à la Fondation pour violation de la licence, et "
+"j'ai rarement eu besoin de faire admettre publiquement les abus. Notre "
+"conviction a toujours été que la conformité avec la licence, et la 
certitude "
+"d'un comportement adéquat à l'avenir, constituent les objectifs les plus "
+"importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants à respecter la 
"
+"licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes passées."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the early years of the free software movement, this was probably the only "
@@ -393,26 +354,23 @@
 "or a campaign of bad publicity and a litigation battle they could not win, "
 "violators chose not to play it the hard way."
 msgstr ""
-"Dans les premi&egrave;res ann&eacute;es du mouvement pour le logiciel libre, "
-"cela constituait probablement la seule strat&eacute;gie disponible. Des "
-"contentieux lourds et co&ucirc;teux auraient pu d&eacute;truire la Fondation "
-"pour le Logiciel Libre, ou du moins l'emp&ecirc;cher de faire ce que nous "
-"savions n&eacute;cessaire afin que le mouvement pour le logiciel libre "
-"devienne ce qu'il est aujourd'hui&nbsp;: cette force permanente qui "
-"redessine le paysage de l'industrie logicielle. Cependant, avec le temps, "
-"nous avons poursuivi notre approche de d&eacute;fense l&eacute;gale de la "
-"licence, non parce que cela &eacute;tait n&eacute;cessaire, mais parce que "
-"&ccedil;a marchait. Toute une industrie est n&eacute;e autour du logiciel "
-"libre, dont  tous les participants comprennent l'importance critique de la "
-"GPL&nbsp;; personne ne veut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme "
-"l'escroc qui vole le logiciel libre, et personne ne veut &ecirc;tre le "
-"client, le partenaire commercial, ou m&ecirc;me l'employ&eacute; d'un aussi "
-"mauvais joueur. Entre une conformit&eacute; sans publicit&eacute; et une "
-"campagne de mauvaise publicit&eacute; assortie d'un contentieux qu'ils ne "
-"peuvent gagner, les escrocs ont d&eacute;cid&eacute; d'&eacute;viter de "
-"jouer la partie d'une fa&ccedil;on &laquo;muscl&eacute;e&raquo;."
+"Dans les premières années du mouvement pour le logiciel libre, cela "
+"constituait probablement la seule stratégie disponible. Des contentieux "
+"lourds et coûteux auraient pu détruire la Fondation pour le Logiciel Libre, 
"
+"ou du moins l'empêcher de faire ce que nous savions nécessaire afin que le "
+"mouvement pour le logiciel libre devienne ce qu'il est aujourd'hui&nbsp;: "
+"cette force permanente qui redessine le paysage de l'industrie logicielle. "
+"Cependant, avec le temps, nous avons poursuivi notre approche de défense "
+"légale de la licence, non parce que cela était nécessaire, mais parce que 
ça "
+"marchait. Toute une industrie est née autour du logiciel libre, dont  tous "
+"les participants comprennent l'importance critique de la GPL&nbsp;; personne "
+"ne veut être considéré comme l'escroc qui vole le logiciel libre, et "
+"personne ne veut être le client, le partenaire commercial, ou même 
l'employé "
+"d'un aussi mauvais joueur. Entre une conformité sans publicité et une "
+"campagne de mauvaise publicité assortie d'un contentieux qu'ils ne peuvent "
+"gagner, les escrocs ont décidé d'éviter de jouer la partie d'une façon "
+"«musclée»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
@@ -430,27 +388,23 @@
 "pertinence of the question.  The stealing of free software is one place "
 "where, indeed, crime doesn't pay."
 msgstr ""
-"Une fois ou deux, nous avons m&ecirc;me fait face &agrave; des entreprises "
-"qui, du point de vue de la loi am&eacute;ricaine sur le copyright, "
-"enfreignaient volontairement et de fa&ccedil;on criminelle le copyright : "
-"r&eacute;cup&eacute;rant le code source d'un logiciel sous GPL, le "
-"recompilant en essayant de dissimuler son origine, et le mettant en vente "
-"&agrave; l' image d'un produit propri&eacute;taire. J'ai aid&eacute; des "
-"d&eacute;veloppeurs de logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour "
-"le Logiciel Libre &agrave; faire face &agrave; ces probl&egrave;mes, que "
-"nous avons r&eacute;solus -- puisque les criminels en infraction ne "
-"voulaient pas c&eacute;der volontairement et que, dans le cas auquel je "
-"pense, des artefacts l&eacute;gaux emp&ecirc;chaient la poursuite des "
-"contrevenants -- en parlant aux revendeurs et aux clients potentiels. &laquo;"
-"&nbsp;Pourquoi voudriez-vous d&eacute;penser de l' argent&nbsp;&raquo;, leur "
-"avons-nous demand&eacute;, &laquo;&nbsp;pour un logiciel qui rentre en "
-"infraction avec notre licence et qui vous enlise dans des probl&egrave;mes "
-"l&eacute;gaux complexes, alors que vous pouvez avoir l'original "
-"gratuitement&nbsp;?&nbsp;&raquo;. La pertinence d'une telle question n'a "
-"jamais &eacute;chapp&eacute; aux clients. Le vol de logiciel libre est un "
-"cas o&ugrave;, assur&eacute;ment, le crime ne paie pas."
+"Une fois ou deux, nous avons même fait face à des entreprises qui, du point 
"
+"de vue de la loi américaine sur le copyright, enfreignaient volontairement "
+"et de façon criminelle le copyright : récupérant le code source d'un "
+"logiciel sous GPL, le recompilant en essayant de dissimuler son origine, et "
+"le mettant en vente à l' image d'un produit propriétaire. J'ai aidé des "
+"développeurs de logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour le "
+"Logiciel Libre à faire face à ces problèmes, que nous avons résolus -- "
+"puisque les criminels en infraction ne voulaient pas céder volontairement et 
"
+"que, dans le cas auquel je pense, des artefacts légaux empêchaient la "
+"poursuite des contrevenants -- en parlant aux revendeurs et aux clients "
+"potentiels. «&nbsp;Pourquoi voudriez-vous dépenser de l' argent&nbsp;», 
leur "
+"avons-nous demandé, «&nbsp;pour un logiciel qui rentre en infraction avec "
+"notre licence et qui vous enlise dans des problèmes légaux complexes, alors 
"
+"que vous pouvez avoir l'original gratuitement&nbsp;?&nbsp;». La pertinence "
+"d'une telle question n'a jamais échappé aux clients. Le vol de logiciel "
+"libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to enforce "
@@ -461,17 +415,15 @@
 "can.  I really need to make an example of someone.  Would you like to "
 "volunteer?&rdquo;"
 msgstr ""
-"Mais peut-&ecirc;tre avons-nous trop bien r&eacute;ussi dans cette voie. Si "
-"j'avais saisi les tribunaux afin de d&eacute;fendre la GPL il y a quelques "
-"ann&eacute;es, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire "
-"aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaill&eacute; sur une ou deux "
-"affaires relativement d&eacute;licates. &laquo;&nbsp;Constatez&nbsp;&raquo;, "
-"ai-je dit, &laquo;&nbsp;&agrave; quel point sont nombreux les gens qui, dans "
-"le monde entier, me pressent de d&eacute;fendre la GPL en justice, juste "
-"afin de prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un "
-"exemple&nbsp;; &ecirc;tes-vous volontaire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+"Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette voie. Si j'avais 
saisi "
+"les tribunaux afin de défendre la GPL il y a quelques années, les ragots de 
"
+"Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, "
+"j'ai travaillé sur une ou deux affaires relativement délicates. «&nbsp;"
+"Constatez&nbsp;», ai-je dit, «&nbsp;à quel point sont nombreux les gens 
qui, "
+"dans le monde entier, me pressent de défendre la GPL en justice, juste afin "
+"de prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple&nbsp;; "
+"êtes-vous volontaire&nbsp;?&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Someday someone will.  But that someone's customers are going to go "
@@ -485,38 +437,33 @@
 msgstr ""
 "Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir "
 "ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre "
-"r&eacute;putation associ&eacute;e avec celle d'une telle entreprise la "
-"quitteront, et une mauvaise publicit&eacute; l'etouffera. Et cela, avant "
-"m&ecirc;me que le proc&egrave;s n'ait lieu. La premi&egrave;re personne qui "
-"s'y frottera le regrettera tr&egrave;s certainement. Notre fa&ccedil;on de "
-"faire du droit est aussi inhabituelle que notre fa&ccedil;on de faire du "
-"logiciel, mais c'est bien ce qui doit &ecirc;tre retenu. Le logiciel libre "
-"est important parce qu'il d&eacute;montre qu'une fa&ccedil;on de faire "
-"diff&eacute;rente est finalement la bonne fa&ccedil;on de faire."
+"réputation associée avec celle d'une telle entreprise la quitteront, et une 
"
+"mauvaise publicité l'etouffera. Et cela, avant même que le procès n'ait "
+"lieu. La première personne qui s'y frottera le regrettera très 
certainement. "
+"Notre façon de faire du droit est aussi inhabituelle que notre façon de "
+"faire du logiciel, mais c'est bien ce qui doit être retenu. Le logiciel "
+"libre est important parce qu'il démontre qu'une façon de faire différente "
+"est finalement la bonne façon de faire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
 "University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free "
 "Software Foundation.  </cite>"
 msgstr ""
-"<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire l&eacute;gale "
-"&agrave; l'&Eacute;cole de droit de l'Universit&eacute; de Colombia. Il fait "
-"b&eacute;n&eacute;volement office d'Avocat conseil de la Fondation pour le "
-"Logiciel Libre.</cite>"
+"<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale à l'École 
de "
+"droit de l'Université de Colombia. Il fait bénévolement office d'Avocat "
+"conseil de la Fondation pour le Logiciel Libre.</cite>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\"><abbr title="
 "\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr>(Peur, incertitude et doute)"
-"&nbsp;: Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la confusion dans les "
-"esprits.</li></ol>"
+"&nbsp;: Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits.</"
+"li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -536,7 +483,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -555,7 +501,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -566,12 +511,10 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 msgstr "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -581,7 +524,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -589,13 +531,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     28 Mar 2011 00:27:22 -0000      
1.13
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.14
@@ -14,18 +14,16 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Essais et articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Essays and Articles"
 msgstr "Essais et articles"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
@@ -36,7 +34,6 @@
 "mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
 "développement du système d'exploitation libre GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
 #.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  
 #.  same information on links.html, but it's possible that some users 
@@ -50,16 +47,13 @@
 msgstr ""
 "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
 "\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
-"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
-"libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les "
-"communications &eacute;lectroniques</a>."
+"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la liberté dans "
+"le développement informatique et les communications électroniques</a>."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "About Free Software"
-msgstr "&Agrave; propos du logiciel libre"
+msgstr "À propos du logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
@@ -69,41 +63,36 @@
 "as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
 "them."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde "
-"devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
-"fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des "
-"objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
-"l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; "
-"beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi "
-"utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de "
-"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
+"Le logiciel libre est une question de liberté&nbsp;: tout le monde devrait "
+"pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont "
+"utiles socialement. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des "
+"chaises, des sandwiches et de l'essence) en ce qu'il peut être copié et "
+"modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel 
aussi "
+"utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels "
+"devraient pouvoir les utiliser."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 "</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
+"pas avoir de propriétaires</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
 "(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
-"&ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le "
-"m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent)."
+"être libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le même sujet "
+"que le précédent)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
@@ -112,23 +101,20 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
 "besoin de manuels libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
 "n'est pas un problème&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels "
-"libres et non libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels libres et 
"
+"non libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
@@ -136,17 +122,15 @@
 "<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
 "a>&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du "
-"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
+"l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel "
+"libre&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
@@ -154,29 +138,25 @@
 "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
 "a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">&Agrave; propos de "
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À propos de "
 "Gnutella</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles ne "
-"devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
+"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne devraient "
+"utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
@@ -185,7 +165,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
 "logiciels libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
@@ -193,16 +172,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
 "libre</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
 "Needs Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
-"libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a>"
+"liberté a besoin de logiciels libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
@@ -210,7 +187,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
 "libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -223,12 +199,10 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
 "libres</a>"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "About the GNU Operating System"
 msgstr "À propos du système d'exploitation GNU"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
@@ -237,62 +211,52 @@
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
 "GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le Manifeste GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Br&egrave;ve histoire du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
 "complete description of the project and its history."
 msgstr ""
 "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
-"plus longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire."
+"plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
 "(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licensing Free Software"
 msgstr "Licences de Logiciels Libres"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
 "copyleft</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations g&eacute;n&eacute;rales "
-"sur les licences et le copyleft</a>"
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations générales sur les "
+"licences et le copyleft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
-"logiciels libres sp&eacute;cifiques</a>"
+"logiciels libres spécifiques</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
@@ -301,43 +265,37 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
 "GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
 "for Your Next Library</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
-"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>"
+"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Copyleft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
 "at a University</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">&Eacute;crire des logiciels "
-"libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels libres si "
+"vous travaillez à l'université</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Idéalisme "
 "pragmatique</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> &mdash; You "
@@ -349,7 +307,6 @@
 "toute la journée sans le savoir &mdash;&nbsp;par l'intermédiaire de votre "
 "navigateur Web."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
@@ -358,7 +315,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et vaccination</a>, un "
 "article de Robert J. Chassell"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
@@ -367,51 +323,41 @@
 "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
 "and licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Le pi&egrave;ge X Window System</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Le piège X Window System</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les probl&egrave;mes avec la licence "
-"Apple</a>"
+"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la licence Apple</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le probl&egrave;me de la licence BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
 "Serious Problems</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public License a de "
-"s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a>"
+"sérieux problèmes</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communaut&eacute; du logiciel libre "
-"et UDI</a>"
+"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel libre et UDI</"
+"a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
 "article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barri&egrave;res "
-"mais une prison</a>, un article de Richard Stallman publi&eacute; dans BBC "
-"News en 2008"
+"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barrières mais une "
+"prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans BBC News en 2008"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> (An "
@@ -422,24 +368,21 @@
 "</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">version plus "
 "ancienne</a> de cet article est également disponible)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
 "Trial and Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le proc&egrave;s "
-"antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès antitrust de "
+"Microsoft et le logiciel libre</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">&Agrave; propos du verdict "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du verdict "
 "Microsoft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
@@ -448,23 +391,20 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
 "de Microsoft</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
 "of the Plan 9 License</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
-"probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a>"
+"problèmes de la licence de Plan 9</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
@@ -473,7 +413,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
 "licence Motif</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
@@ -482,7 +421,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
 "GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
@@ -491,16 +429,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
 "GNU GPL et l'American Way</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
 "GNU GPL and the American Dream</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a>"
+"\">La GNU GPL et le Rêve américain</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
@@ -509,7 +445,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
 "respecter la GPL GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -521,25 +456,22 @@
 "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
 "n'est pas un problème&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
 "or Power?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
-"\">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a>"
+"\">Liberté ou pouvoir&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
 "Can Put an End to Word Attachments</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
-"\">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces jointes Word</a>"
+"\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes Word</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled - "
@@ -548,13 +480,12 @@
 "Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
 "remains important)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais "
-"entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006, "
-"Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.";
-"html\">republier sa plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le "
-"probl&egrave;me d&eacute;crit dans cet article demeure important)"
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais entravé 
"
+"- Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, Sun est en train de <a href="
+"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa "
+"plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le problème décrit dans cet "
+"article demeure important)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
@@ -562,10 +493,9 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - S&eacute;"
-"par&eacute;ment ou Ensemble</a>"
+"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - Séparément 
ou "
+"Ensemble</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
@@ -576,33 +506,29 @@
 "close to the hypothetical examples cited in this article."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets litt&eacute;"
-"raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des techniques "
-"artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui couvre la "
-"conception de personnages de jeu qui commencent &agrave; halluciner quand "
-"(d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est tr&egrave;s proche "
-"des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet article."
+"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets "
+"littéraires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des "
+"techniques artistiques, le brevet américain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui couvre 
"
+"la conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner quand "
+"(d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très proche des exemples "
+"hypothétiques donnés dans cet article."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
 "Open Patent License in Works</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
-"la &laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a>"
+"la «&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;» effective</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Laws and Issues"
-msgstr "L&eacute;gislation"
+msgstr "Législation"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -612,10 +538,9 @@
 "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
 "Public Domain Manifesto</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la soci&eacute;"
-"t&eacute; de l'information</a>"
+"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la société de "
+"l'information</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
@@ -624,7 +549,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions du "
 "Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
@@ -632,21 +556,19 @@
 "\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
-"interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href="
-"\"http://www.stallman.org\";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts dans "
-"les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
+"interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href=\"http://";
+"www.stallman.org\">RichardStallman</a> sur les défauts dans les défenses "
+"populaires de la loi sur le droit d'auteur."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
 "Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae de la "
-"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;"
-"tats-Unis d'Am&eacute;rique</a>"
+"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des États-Unis "
+"d'Amérique</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must &ldquo;push "
@@ -658,27 +580,24 @@
 "\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
 "scientific research freely available to all on the Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit &laquo;"
-"&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, un "
-"autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-"paru dans <a href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/";
-"stallman.html\">Les d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en "
-"2001, qui explique comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la "
-"recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a href="
-"\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>La bibliothèque publique de la "
-"science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches "
-"scientifiques pour tous sur Internet."
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit «&nbsp;"
+"mettre de côté les droits d'auteur&nbsp;»</a>, un autre papier de <a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> paru dans <a href=\"http://";
+"www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Les débats "
+"Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique comment le "
+"copyright freine le progrès dans la recherche scientifique. Vous pourriez "
+"aussi être intéressé par <a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org";
+"\">La bibliothèque publique de la science</a>, qui est dédiée à la mise à
 "
+"disposition libre des recherches scientifiques pour tous sur Internet."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
 "The Public must prevail</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">R&eacute;&eacute;"
-"valuer le copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réévaluer le "
+"copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
@@ -686,11 +605,9 @@
 "law that extends copyright by 20 extra years."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
-"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s "
-"visant &agrave; annuler une loi qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de "
-"plus."
+"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un procès visant à "
+"annuler une loi qui étend le copyright de 20 ans de plus."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
@@ -698,12 +615,11 @@
 "philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
 "remains online as well)."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Libert&eacute; ou "
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou "
 "copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
 "Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
 "\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
@@ -713,13 +629,11 @@
 "October 12, 2009."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;"
-"seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription litt&eacute;rale d'un "
-"discours de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-"&agrave; la Conf&eacute;rence LIANZA de Christchurch, Nouvelle-Zélande, du "
-"12 octobre 2009."
+"\">Copyright contre communauté à l'âge des réseaux 
informatiques</a>&nbsp;: "
+"est une transcription littérale d'un discours de <a href=\"http://www.";
+"stallman.org\">Richard Stallman</a> à la Conférence LIANZA de Christchurch, 
"
+"Nouvelle-Zélande, du 12 octobre 2009."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
@@ -728,17 +642,14 @@
 "The translation was done by the Oxford Internet Institute."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
-"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District "
-"Court de Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la "
-"validit&eacute; de la GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par "
-"l'Oxford Internet Institute."
+"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District Court de 
"
+"Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la validité de la GPL. La "
+"traduction a été faite par l'Oxford Internet Institute."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Digital Restrictions Management"
 msgstr "Gestion des restrictions numériques"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -750,20 +661,17 @@
 "software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>La racine de ce "
-"probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son d&eacute;"
-"veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman."
+"problème est le logiciel contrôlé par son développeur</a>, par 
Richard&nbsp;"
+"M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
 "progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le &laquo;&nbsp;"
-"Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard M. "
-"Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le «&nbsp;"
+"Progrès&nbsp;»&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
@@ -772,44 +680,39 @@
 "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
 "formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
 "Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
 "about DRM."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer &agrave; la m&eacute;"
-"gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman qui "
-"r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr title="
-"\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la mégestion des "
+"droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui répond à quelques "
+"questions communes sur les <abbr title=\"Digital Rights Management\">DRM</"
+"abbr>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
 "slightly modified version of the article, originally published in Technology "
 "Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres &eacute;lectroniques : "
-"libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement "
-"modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans "
-"Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"Stallman</a>"
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques : liberté ou "
+"copyright</a> une version légàrement modifiée de l'article, publié à "
+"l'origine dans Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
 "a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about the "
 "so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance "
-"&agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman.";
-"org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant &laquo;&nbsp;"
-"informatique de confiance&nbsp;&raquo;."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
+"votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman.org";
+"\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant «&nbsp;"
+"informatique de confiance&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
@@ -819,7 +722,6 @@
 "histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
 "Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
@@ -828,66 +730,58 @@
 "Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
 "html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;»</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
 "Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre "
-"ethos</a> par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la «&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;» déformer votre ethos</a> par Richard M. "
+"Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
 "ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
 msgstr ""
 "Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
-"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle</a>"
+"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la propriété "
+"intellectuelle</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
 "review of Boldrin and Levine's &ldquo;The case against intellectual property."
 "&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
-"\">une critique sur &laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a>"
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une "
+"critique sur «&nbsp;L'affaire contre la propriété intellectuelle&nbsp;» 
de "
+"Boldrin et Levine.</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual "
 "Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
 "of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit &laquo;&nbsp;"
-"Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;? C'est un s&eacute;"
-"duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme &laquo;"
-"&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par Richard M. "
-"Stallman"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit «&nbsp;Propriété "
+"intellectuelle&nbsp;»&nbsp;? C'est un séduisant mirage</a>. Un essai sur la 
"
+"vraie signification du terme «&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;», par "
+"Richard M. Stallman"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
 "&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
-"politique de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;"
-"Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a> r&eacute;&eacute;crit"
+"politique de brevet «&nbsp;libres de droits&nbsp;» («&nbsp;Royalty-"
+"Free&nbsp;») du Consortium W3 (W3C)</a> réécrit"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
@@ -896,22 +790,20 @@
 "www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales (That's "
-"fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement modifi&eacute;e de "
-"l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a href=\"http://www.";
-"guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a href=\"http://www.";
-"stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
+"fighting talk)</a>, une version légàrement modifiée de l'article, publié 
à "
+"l'origine dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> de "
+"Londres par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> et Nick "
+"Hill."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
 "Software</a> (independent of whether it's free or not)"
 msgstr ""
-"Comment prot&eacute;ger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
-"d'&eacute;crire des logiciels</a> (ind&eacute;pendamment du fait qu'ils "
-"soient libres ou non)"
+"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
+"d'écrire des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils soient libres ou "
+"non)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.";
@@ -921,10 +813,9 @@
 msgstr ""
 "Dans <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/";
 "Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten v. RIAA</a>, des "
-"scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le Digital Millennium "
-"Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier leur recherche."
+"scientifiques demandent à une cour de juger que le Digital Millennium "
+"Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier leur recherche."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF &ldquo;"
@@ -932,19 +823,17 @@
 "Cases&rdquo; Archive</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>L'archive de l'EFF "
-"&laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of "
-"America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a>"
+"«&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of America) "
+"DVD Cases&nbsp;»</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
 "Not Enough</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une r&eacute;"
-"forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une réforme des "
+"brevets n'est pas suffisante</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
@@ -953,12 +842,10 @@
 "<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
 "logiciels</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon&nbsp;!</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
@@ -967,17 +854,14 @@
 "progress in fields like software."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
-"\"SequentialIPandI\">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et imitation</"
-"a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le math&eacute;matique "
-"montrant comment les brevets peuvent freiner le progr&egrave;s dans des "
-"domaines comme celui du logiciel."
+"\"SequentialIPandI\">Innovation séquentielle, brevets, et imitation</a> est "
+"un article qui présente un modèle mathématique montrant comment les 
brevets "
+"peuvent freiner le progrès dans des domaines comme celui du logiciel."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
 msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
@@ -986,10 +870,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
 "story/0,12449,1540984,00.html\">Soft sell</a>. Un article de Richard M. "
-"Stallman publi&eacute; dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The "
-"Guardian</a>."
+"Stallman publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
@@ -1000,7 +882,6 @@
 "insideit\">L'absurdité des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman "
 "publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
@@ -1009,7 +890,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
 "trivial</a>, par Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
@@ -1022,18 +902,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
 "sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique "
 "du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus "
-"un prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de "
-"page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a href=\"/server/fsf-"
-"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
-"a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
-"\">guide de conduite Web</a>."
+"un probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de page</"
+"a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-html-style-"
+"sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</a> sur "
+"notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/\">guide "
+"de conduite Web</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Cultural and Social Issues"
 msgstr "Problèmes culturels et sociaux"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
@@ -1042,7 +920,6 @@
 "\">Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1057,15 +934,13 @@
 "numérique est-elle une bonne chose&nbsp;? Comment pouvons nous nous en "
 "assurer&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la soci&eacute;"
-"t&eacute; de l'information</a>"
+"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la société de "
+"l'information</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
@@ -1074,49 +949,41 @@
 "Stallman</i></a> is available for reading."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par "
-"Lawrence Lessig</a> &agrave; <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays "
-"of Richard M. Stallman</i></a> est disponible &agrave; la lecture."
+"Lawrence Lessig</a> à <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of "
+"Richard M. Stallman</i></a> est disponible à la lecture."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
 "in countries without export control</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des b&eacute;n&eacute;"
-"voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans contr&ocirc;le des "
-"exportations</a>."
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des bénévoles de la "
+"cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des exportations</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
 "Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
 msgstr ""
-"Comment prot&eacute;ger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html"
-"\">libert&eacute;s d'expression, de la presse et d'association</a> sur "
-"Interne"
+"Comment protéger les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés "
+"d'expression, de la presse et d'association</a> sur Interne"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
 "campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
 "collect private information from customers."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Prot&eacute;ger l'anonymat "
-"postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une proposition de "
-"r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour collecter des "
-"informations sur ses clients."
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger l'anonymat postal</"
+"a>, une campagne pour résister à une proposition de règlement du Service "
+"postal des États-Unis pour collecter des informations sur ses clients."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
@@ -1127,7 +994,6 @@
 "gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. "
 "Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> "
@@ -1137,33 +1003,29 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
 "\">Free Software and Sustainable Development</a> - Un court article par "
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires "
-"dans le d&eacute;veloppement culturel."
+"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le 
"
+"développement culturel."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
 msgstr "Divers"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
 "in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-&eacute;"
-"v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-événement "
+"de Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need &ldquo;"
 "Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi avons-nous "
-"besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel libre</a>"
+"besoin de machines à voter à base de logiciel libre</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
@@ -1172,43 +1034,36 @@
 "\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
-"Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites judiciaires "
-"de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez "
-"consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la r&eacute;"
-"ponse de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce sujet."
+"Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires de SCO "
+"contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez consulter la "
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la réponse de la FSF à 
SCO</"
+"a>pour plus de détails sur ce sujet."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
 "Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
 "the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La d&eacute;claration de la "
-"FSF en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; "
-"dans Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la "
-"justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>."
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de la FSF en "
+"réponse au jugement final révisé proposé dans Microsoft contre 
États-Unis, "
+"soumise au Ministère de la justice américain dans le cadre du Tunney 
Act</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
 "Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
 "private monopoly over repeating publicly known information."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Cong&egrave;s am&eacute;"
-"ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du 
"
-"congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des "
-"informations publiques connues."
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congès américain menace "
+"d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du congrès pour 
"
+"créer un monopole privé sur des informations publiques connues."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les DAT</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
@@ -1217,78 +1072,67 @@
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
 "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
 "Motivator</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des &eacute;tudes montrent que la "
-"r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a>"
+"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des études montrent que la "
+"rémunération n'est souvent pas une motivation</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Terminology and Definitions"
-msgstr "Terminologie et d&eacute;finitions"
+msgstr "Terminologie et définitions"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
 "Might Want to Avoid"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; "
-"confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter"
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à confusion</"
+"a> qu'il vaut mieux éviter"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open Source "
 "Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older essay "
 "about the same topic as the previous one.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
-"Logiciel open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;"
-"</a>&nbsp;? (C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me sujet que l'essai "
-"pr&eacute;c&eacute;dent)."
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">«&nbsp;Logiciel "
+"open source&nbsp;» ou «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;»</a>&nbsp;? (C'est un 
essai "
+"plus ancien sur le même sujet que l'essai précédent)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to "
 "the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
 "distinction between the Free Software and Open Source movements."
 msgstr ""
-"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
-"\">lettre &agrave; l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui "
-"explique encore plus la diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel "
-"Libre et Open Source."
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
+"\">lettre à l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore 
"
+"plus la différence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues"
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;»</a> en diverses langues"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Upholding Software Freedom"
-msgstr "Maintenir la libert&eacute; des logiciels"
+msgstr "Maintenir la liberté des logiciels"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
 "After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communaut&eacute; du "
-"logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais "
-"incomplet, et maintenant&nbsp;?"
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté du logiciel "
+"libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais incomplet, et "
+"maintenant&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
@@ -1297,7 +1141,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
 "Stallman"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
@@ -1306,57 +1149,47 @@
 "<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
 "a>, par Richard M. Stallman"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis ruineux</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Philosophical humor"
 msgstr "Humour philosophique"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't have "
 "to be serious <i>all</i> the time."
 msgstr ""
 "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous "
-"n'avons pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps."
+"n'avons pas à être sérieux <i>tout</i> le temps."
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Links to more philosophy articles"
 msgstr "Liens vers d'autres articles sur la philosophie de GNU"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews</a>"
 msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.fr.html\">Discours et entretiens</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Id&eacute;es de tierces personnes</a>"
+msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces personnes</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philisophy.fr.html\">Page principale sur la "
 "philosophie GNU</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1376,7 +1209,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1395,7 +1227,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -1406,7 +1237,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1419,7 +1249,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -1429,7 +1258,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -1437,18 +1265,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/";
 #~ "xml/00/11/27/001127opfoster.xml\"> A world with UCITA may allow fine "

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       27 Dec 2008 21:26:23 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po       25 Jun 2011 15:47:25 
-0000      1.3
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
@@ -22,25 +22,21 @@
 "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - GNU "
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
 msgstr "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by Richard Stallman"
 msgstr "par Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software patents are the software project equivalent of land mines: each "
 "design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy "
 "your project."
 msgstr ""
-"Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'&eacute;quivalent d'un champ "
-"de mines&nbsp;: chaque choix de conception comporte le risque de buter sur "
-"un brevet, lequel peut d&eacute;truire votre projet."
+"Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un champ de "
+"mines&nbsp;: chaque choix de conception comporte le risque de buter sur un "
+"brevet, lequel peut détruire votre projet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Developing a large and complex program means combining many ideas, often "
 "hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, "
@@ -50,19 +46,16 @@
 "that covered various parts of a single important program. It is so much work "
 "to do such a study that only one has been done."
 msgstr ""
-"Le d&eacute;veloppement d'un programme important et complexe implique de "
-"combiner beaucoup d'id&eacute;es, souvent des centaines ou des milliers. "
-"Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances "
-"qu'une partie substantielle des id&eacute;es de votre programme soient "
-"d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es par diverses soci&eacute;t&eacute;s. Il "
-"se peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre "
-"programme. Une &eacute;tude faite en 2004 a trouv&eacute; presque trois "
-"cents brevets am&eacute;ricains qui couvraient diverses parties d'un seul "
-"programme important. Cela repr&eacute;sente un tel travail de r&eacute;"
-"aliser ce type d'&eacute;tude, qu'une seule a &eacute;t&eacute; r&eacute;"
-"alis&eacute;e."
+"Le développement d'un programme important et complexe implique de combiner "
+"beaucoup d'idées, souvent des centaines ou des milliers. Dans un pays qui "
+"autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances qu'une partie "
+"substantielle des idées de votre programme soient déjà brevetées par "
+"diverses sociétés. Il se peut que des centaines de brevets couvrent des "
+"parties de votre programme. Une étude faite en 2004 a trouvé presque trois "
+"cents brevets américains qui couvraient diverses parties d'un seul programme 
"
+"important. Cela représente un tel travail de réaliser ce type d'étude, "
+"qu'une seule a été réalisée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually be "
 "threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to "
@@ -75,21 +68,19 @@
 "as evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful "
 "information we might have."
 msgstr ""
-"En d'autres termes, si vous &ecirc;tes un d&eacute;veloppeur de logiciel, "
-"vous serez certainement menac&eacute; par un brevet &agrave; un moment ou un "
-"autre. Quand cela arrive, vous pouvez &ecirc;tre en mesure de vous en sortir "
-"indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le brevet. Vous "
-"pouvez aussi essayer le proc&egrave;s; si vous r&eacute;ussissez, cela "
-"signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est "
-"particuli&egrave;rement mena&ccedil;ant pour le public, la <a href=\"http://";
-"www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut prendre "
-"l'affaire en charge; c'est sa sp&eacute;cialit&eacute;. Si vous demandez de "
-"l'aide &agrave; la communaut&eacute; des utilisateurs d'ordinateurs pour "
-"chercher une publication ant&eacute;rieure de la m&ecirc;me id&eacute;e pour "
-"l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous pourrions tous "
-"r&eacute;pondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir."
+"En d'autres termes, si vous êtes un développeur de logiciel, vous serez "
+"certainement menacé par un brevet à un moment ou un autre. Quand cela "
+"arrive, vous pouvez être en mesure de vous en sortir indemne si vous trouvez 
"
+"des bases juridiques pour invalider le brevet. Vous pouvez aussi essayer le "
+"procès; si vous réussissez, cela signifiera une mine de moins dans le champ 
"
+"de mines. Si ce brevet est particulièrement menaçant pour le public, la <a "
+"href=\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> "
+"peut prendre l'affaire en charge; c'est sa spécialité. Si vous demandez de "
+"l'aide à la communauté des utilisateurs d'ordinateurs pour chercher une "
+"publication antérieure de la même idée pour l'utiliser comme preuve pour "
+"invalider un brevet, nous pourrions tous répondre avec les informations "
+"utiles que nous pourrions avoir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of "
 "software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. "
@@ -99,17 +90,15 @@
 "around a hundred thousand software patents each year; our best efforts could "
 "never clear these mines as fast as they plant more."
 msgstr ""
-"Cependant, combattre les brevets un par un n'&eacute;liminera jamais le "
-"danger des brevets logiciels, pas plus qu'&eacute;craser des moustiques "
-"n'&eacute;liminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre &agrave; "
-"gagner contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous "
-"les monstres dans un jeu vid&eacute;o&nbsp;: t&ocirc;t ou tard, un brevet "
-"aura raison de vous et d&eacute;gradera votre programme. L'office am&eacute;"
-"ricain des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille brevets "
-"logiciels par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais d&eacute;sactiver "
-"ces mines aussi vite qu'ils les posent."
+"Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais le danger des "
+"brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques n'éliminera la "
+"malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à gagner contre chaque brevet que "
+"vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous les monstres dans un jeu "
+"vidéo&nbsp;: tôt ou tard, un brevet aura raison de vous et dégradera votre 
"
+"programme. L'office américain des brevets et des marques (USPTO) sort "
+"environ cent mille brevets logiciels par an; nos meilleurs efforts ne "
+"pourront jamais désactiver ces mines aussi vite qu'ils les posent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is "
 "harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your "
@@ -119,18 +108,15 @@
 "were not properly carried out. There is nothing we can do when the only "
 "relevant mistake was the policy of allowing software patents."
 msgstr ""
-"Certaines d'entre elles sont impossible &agrave; d&eacute;sactiver. Chaque "
-"brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint "
-"injustement la fa&ccedil;on dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous "
-"les brevets ne sont pas l&eacute;galement invalides selon les crit&egrave;"
-"res du syst&egrave;me de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons "
-"invalider sont ceux qui r&eacute;sultent d'&laquo;&nbsp;erreurs&nbsp;"
-"&raquo;, o&ugrave; les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets n'ont pas "
-"&eacute;t&eacute; correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions "
-"faire quand la seule erreur significative rel&egrave;ve de la politique "
-"d'attribution des brevets logiciels."
+"Certaines d'entre elles sont impossible à désactiver. Chaque brevet 
logiciel "
+"est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint injustement la façon dont "
+"vous utilisez votre ordinateur, mais tous les brevets ne sont pas légalement 
"
+"invalides selon les critères du système de brevets. Les brevets logiciels "
+"que nous pouvons invalider sont ceux qui résultent 
d'«&nbsp;erreurs&nbsp;», "
+"où les règles du système des brevets n'ont pas été correctement suivies. 
Il "
+"n'y a rien que nous puissions faire quand la seule erreur significative "
+"relève de la politique d'attribution des brevets logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the "
 "monsters as they appear&mdash;you have to wipe out the generator that "
@@ -138,14 +124,13 @@
 "programming safe. To do that, we have to change the patent system so that "
 "patents can no longer threaten software developers and users."
 msgstr ""
-"Pour s&eacute;curiser une partie du ch&acirc;teau, vous devez faire plus que "
-"de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent &mdash; vous devez an&eacute;"
-"antir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un &agrave; un ne "
-"rendra pas la programmation plus s&ucirc;re. Pour cela, nous devons changer "
-"le syst&egrave;me de brevets de sorte que les brevets ne puissent plus "
-"menacer les d&eacute;veloppeurs de logiciels et les utilisateurs."
+"Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire plus que de tuer les 
"
+"monstres lorsqu'ils apparaissent &mdash; vous devez anéantir ce qui les "
+"produit. Invalider les brevets existants un à un ne rendra pas la "
+"programmation plus sûre. Pour cela, nous devons changer le système de "
+"brevets de sorte que les brevets ne puissent plus menacer les développeurs "
+"de logiciels et les utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the short-"
 "term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make our "
@@ -158,18 +143,17 @@
 "&rdquo;"
 msgstr ""
 "Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles&nbsp;: nous pouvons "
-"travailler sur la correction &agrave; court terme et &agrave; long terme en "
-"m&ecirc;me temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que "
-"nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en "
-"fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le probl&egrave;me. Le "
-"point crucial est de ne pas faire d'&eacute;quivalence entre &laquo;&nbsp;"
-"mauvais&nbsp;&raquo; brevets logiciels et les brevets logiciels erron&eacute;"
-"s ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un brevet logiciel, chaque "
-"fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous devrions dire en "
-"termes clairs&nbsp;: &laquo;&nbsp;Un brevet logiciel de moins, une menace de "
-"moins pour les programmeurs&nbsp;: l'objectif est z&eacute;ro&nbsp;&raquo;."
+"travailler sur la correction à court terme et à long terme en même temps. 
Si "
+"nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que nos efforts pour "
+"invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en fournissant de "
+"l'aide aux efforts pour corriger tout le problème. Le point crucial est de "
+"ne pas faire d'équivalence entre «&nbsp;mauvais&nbsp;» brevets logiciels 
et "
+"les brevets logiciels erronés ou invalides. Chaque fois que nous invalidons "
+"un brevet logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, "
+"nous devrions dire en termes clairs&nbsp;: «&nbsp;Un brevet logiciel de "
+"moins, une menace de moins pour les programmeurs&nbsp;: l'objectif est "
+"zéro&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The battle over software patents in the European Union is reaching a crucial "
 "stage. The European Parliament voted a year ago to reject software patents "
@@ -182,26 +166,22 @@
 "vote. Please refer to <a href=\"http://www.ffii.org/\";> www.ffii.org</a> for "
 "more information on how to help, and to get in touch with other activists."
 msgstr ""
-"La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union europ&eacute;enne "
-"atteint une &eacute;tape cruciale. Le Parlement europ&eacute;en &agrave; "
-"vot&eacute; l'an dernier pour rejeter les brevets logiciels de fa&ccedil;on "
-"p&eacute;remptoire. En mai, le Conseil des ministres votait pour d&eacute;"
-"faire les amendements du Parlement et rendre la directive encore pire "
-"qu'elle ne l'&eacute;tait au d&eacute;part. Cependant, au moins un pays qui "
-"a soutenu cela a d&eacute;j&agrave; chang&eacute; son vote. Nous devons tous "
-"faire de notre mieux d&egrave;s &agrave; pr&eacute;sent pour convaincre un "
-"autre pays de l'Union europ&eacute;nne de changer son vote, et convaincre "
-"les nouveaux &eacute;lus du Parlement europ&eacute;en de soutenir le vote "
-"pr&eacute;c&eacute;dent. Veuillez consulter le site <a href=\"http://www.";
-"ffii.org/\">www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur la fa&ccedil;on "
-"d'aider, et pour &ecirc;tre en contact avec les autres activistes."
+"La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union européenne atteint une 
"
+"étape cruciale. Le Parlement européen à voté l'an dernier pour rejeter 
les "
+"brevets logiciels de façon péremptoire. En mai, le Conseil des ministres "
+"votait pour défaire les amendements du Parlement et rendre la directive "
+"encore pire qu'elle ne l'était au départ. Cependant, au moins un pays qui a 
"
+"soutenu cela a déjà changé son vote. Nous devons tous faire de notre mieux 
"
+"dès à présent pour convaincre un autre pays de l'Union europénne de 
changer "
+"son vote, et convaincre les nouveaux élus du Parlement européen de soutenir 
"
+"le vote précédent. Veuillez consulter le site <a 
href=\"http://www.ffii.org/";
+"\">www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur la façon d'aider, et "
+"pour être en contact avec les autres activistes."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -216,7 +196,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -226,11 +205,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -239,18 +216,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       13 Apr 2011 16:27:52 
-0000      1.11
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       25 Jun 2011 15:47:25 
-0000      1.12
@@ -14,25 +14,23 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo; - "
 "GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;"
 msgstr ""
-"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
+"Pourquoi «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que «&nbsp;open "
+"source&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open "
@@ -40,23 +38,19 @@
 "this article."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du "
-"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version "
-"mise &agrave; jour de cet article."
+"l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel "
+"libre</a> est une version mise à jour de cet article."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "While free software by any other name would give you the same freedom, it "
 "makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
 "different ideas</em>."
 msgstr ""
-"Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante du "
-"nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui "
-"accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es "
-"diff&eacute;rentes."
+"Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui "
+"donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui accorde&nbsp;: des "
+"mots différents apportent des idées différentes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1998, some of the people in the free software community began using the "
@@ -70,21 +64,18 @@
 "with different views and goals, although we can and do work together on some "
 "practical projects."
 msgstr ""
-"En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre ont "
-"commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a href=\"http://www.";
-"opensource.org/\">open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel ouvert</em>) au "
-"lieu de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo; (<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, "
-"&agrave; une philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des "
-"crit&egrave;res diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont "
-"acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont "
-"aujourd'hui des <a href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</"
-"a>, avec des vues et des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous "
-"puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques projets "
-"concrets."
+"En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé 
"
+"à utiliser le terme «&nbsp;<a href=\"http://www.opensource.org/\";>open "
+"source</a>&nbsp;» (<em>logiciel ouvert</em>) au lieu de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (<em>free 
software</"
+"em>)</a>). Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» devint rapidement associé à 
une "
+"approche, à une philosophie, à des valeurs et même à des critères 
différents "
+"pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du logiciel libre "
+"et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a href=\"#relationship"
+"\">mouvements séparés</a>, avec des vues et des objectifs différents, bien 
"
+"que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques "
+"projets concrets."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The fundamental difference between the two movements is in their values, "
@@ -96,34 +87,30 @@
 "movement, non-free software is a social problem and free software is the "
 "solution."
 msgstr ""
-"La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans "
-"leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement open "
-"source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open source "
-"est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a "
-"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie "
-"de d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement "
-"social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre "
-"est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le "
-"logiciel non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est "
-"la solution."
+"La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs "
+"valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement open source, la "
+"question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question "
+"pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit&nbsp;: «&nbsp;le Mouvement "
+"open source est une méthodologie de développement&nbsp;; le Mouvement du "
+"logiciel libre, un mouvement social&nbsp;». Pour le Mouvement open source, "
+"un logiciel non libre est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du "
+"logiciel libre, le logiciel non libre est un problème social et le logiciel "
+"libre en est la solution."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
 msgstr ""
 "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
 "political camps within the free software community."
 msgstr ""
 "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux "
-"partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
+"partis politiques à travers notre communauté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
@@ -131,14 +118,13 @@
 "then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
 "have of them, whether or not it was true."
 msgstr ""
-"Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur "
-"factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de "
-"divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;"
-"testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de "
-"divergences que sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se "
-"consid&egrave;rent comme des ennemis, et se battent sauvagement."
+"Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur "
+"factionalisme&nbsp;: les organisations se séparent à cause de divergences "
+"dans des détails de stratégie, et se détestent alors. Ils sont d'accord 
sur "
+"les principes de base, et n'ont de divergences que sur des recommandations "
+"pratiques&nbsp;; mais ils se considèrent comme des ennemis, et se battent "
+"sauvagement."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
@@ -151,10 +137,8 @@
 "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout "
 "simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de "
 "base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations "
-"pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;"
-"cifiques."
+"pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets spécifiques."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
@@ -169,11 +153,10 @@
 msgstr ""
 "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
 "open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propri&eacute;taire</a>. Mais nous "
-"voulons que les personnes de notre communaut&eacute; sachent que nous ne "
-"sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
+"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propriétaire</a>. Mais nous voulons "
+"que les personnes de notre communauté sachent que nous ne sommes pas pareils 
"
+"qu'eux&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
@@ -181,33 +164,28 @@
 "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
 msgstr ""
 "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
-"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez d&eacute;"
-"velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez développé, "
+"tout comme du système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Comparing the two terms"
 msgstr "Comparaison des deux termes"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; "
 "and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
 "source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
 msgstr ""
-"Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
-"&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi le "
-"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun "
-"probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
+"Le reste de cet article compare les termes «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et "
+"«&nbsp;open source&nbsp;». Il montre pourquoi le terme «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» ne résout aucun problème, et en fait en crée même 
certains."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ambiguity"
-msgstr "Ambigu&iuml;t&eacute;"
+msgstr "Ambiguïté"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
@@ -219,19 +197,16 @@
 "An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
 "problems."
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un probl&egrave;me "
-"d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, &laquo;&nbsp;"
-"logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou libre en "
-"anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, &laquo;&nbsp;"
-"logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;"
-"&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en publiant <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus pr&eacute;cise du "
-"logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle&nbsp;; elle ne "
-"peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le probl&egrave;me. Un terme "
-"correct et non ambigu serait meilleur, en supposant que cela n'entra&icirc;"
-"ne pas d'autres probl&egrave;mes."
+"Le terme «&nbsp;free software&nbsp;» pose un problème 
d'ambiguïté&nbsp;:une "
+"signification involontaire, «&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;», 
(<i>N.d.T.&nbsp;: "
+"free =gratuit ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la "
+"signification voulue, «&nbsp;logiciel qui accorde des libertés à "
+"l'utilisateur&nbsp;». Nous résolvons ce problème en publiant <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus précise du logiciel 
libre</"
+"a>, mais ce n'est qu'une solution partielle&nbsp;; elle ne peut pas éliminer 
"
+"complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, 
en "
+"supposant que cela n'entraîne pas d'autres problèmes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
@@ -241,17 +216,14 @@
 "kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
 "source software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres d&eacute;fauts. "
-"Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que l'on nous a "
-"sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce "
-"probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;"
-"tant suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une "
-"bonne id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour "
-"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de "
-"probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous "
+"avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et 
alors "
+"que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux, "
+"aucune n'étant suffisamment «&nbsp;correcte&nbsp;» pour que ce soit une 
bonne "
+"idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour «&nbsp;free "
+"software&nbsp;» posait les mêmes sortes de problèmes sémantiques, ou 
pire, "
+"ce qui est le cas de «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -279,22 +251,19 @@
 "proprietary</a> programs, including Xv, and Qt under its original license "
 "(before the QPL)."
 msgstr ""
-"La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;"
-"&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source Initiative, est "
-"tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel libre&nbsp;; "
-"cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont "
-"accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de "
-"fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification &eacute;"
-"vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous "
-"pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de "
-"logiciels n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. "
-"Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels que "
-"Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa licence "
-"d'origine."
+"La définition officielle de «&nbsp;logiciel open source&nbsp;», telle 
qu'elle "
+"est publiée par la Open Source Initiative, est très proche de notre "
+"définition de logiciel libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur "
+"certains aspects, et ils ont accepté quelques licences que nous considérons 
"
+"restrictives de façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification "
+"évidente de «&nbsp;open source&nbsp;» est «&nbsp;Vous pouvez avoir le 
code "
+"source&nbsp;». Cette catégorie de logiciels n'est clairement pas la même 
que "
+"celle de logiciels libres. Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les "
+"logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-"
+"libres</a> tels que Xv, et même les logiciels <a href=\"/philosophy/"
+"categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa "
+"licence d'origine."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that "
@@ -302,25 +271,21 @@
 "those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
 "&ldquo;open source&rdquo;:"
 msgstr ""
-"La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; n'est pas "
-"la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur d&eacute;finition "
-"&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le public comprend "
-"g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. Voici comment "
-"l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+"La signification explicite d'«&nbsp;open source&nbsp;» n'est pas la "
+"signification que ses partisans désirent (leur définition «&nbsp;"
+"officielle&nbsp;» est plus proche de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»).  Le "
+"résultat est que le public comprend généralement mal la signification de 
ces "
+"termes. Voici comment l'écrivain Neal Stephenson définit «&nbsp;open "
+"source&nbsp;»&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
 "get copies of its source code files."
 msgstr ""
-"Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, "
-"simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers "
-"sources."
+"Linux est un logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» signifie, simplement, que "
+"n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
 #.  state of
 #. Kansas</a> published a similar definition: 
@@ -331,13 +296,11 @@
 "the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
 "Kansas published a similar definition:"
 msgstr ""
-"Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de d&eacute;lib&eacute;r&eacute;"
-"ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;"
-"&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les conventions de la langue "
-"anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. L'&eacute;tat du Kansas a "
-"publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+"Je ne pense pas qu'il avait l'idée de délibérément rejeter ou critiquer 
la "
+"définition «&nbsp;officielle&nbsp;». Il a simplement appliqué les 
conventions "
+"de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état du Kansas a "
+"publié une définition similaire&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
@@ -346,21 +309,18 @@
 msgstr ""
 "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour "
 "lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les "
-"accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est "
-"autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
+"accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à "
+"faire avec ce code."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
 "a precise definition for the term, just as we have done for &ldquo;free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me en "
-"publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour "
-"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
+"Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème en publiant une 
définition "
+"précise, comme nous l'avons fait pour «&nbsp;free software&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a person "
@@ -369,20 +329,17 @@
 "official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
 "natural definition is the wrong one."
 msgstr ""
-"Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est simple "
-"-- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours libre, "
-"pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not free "
-"beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de mani&egrave;"
-"re aussi succincte pour expliquer la signification de &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la d&eacute;finition "
-"naturelle n'est pas la bonne."
+"Mais l'explication pour «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est simple -- une "
+"personne qui a saisi l'idée de «&nbsp;discours libre, pas bière "
+"gratuite&nbsp;» («&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;») ne commettra 
plus "
+"l'erreur. Il n'y a pas de manière aussi succincte pour expliquer la "
+"signification de «&nbsp;open source&nbsp;» et pour montrer clairement "
+"pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
-msgstr "Peur de la libert&eacute;"
+msgstr "Peur de la liberté"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is that "
@@ -393,16 +350,13 @@
 "for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
 "talking about these things."
 msgstr ""
-"L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est "
-"que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend certaines personnes "
-"m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de questions "
-"&eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de convenance, "
-"c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; des choses "
-"qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut induire une certaine "
-"g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la soci&eacute;t&eacute; meilleure si "
-"nous arr&ecirc;tions de parler de ces choses."
+"L'argument principal pour le terme «&nbsp;open source&nbsp;» est que 
«&nbsp;"
+"free software&nbsp;» rend certaines personnes méfiantes. C'est vrai&nbsp;: "
+"parler de liberté, de questions éthiques, de responsabilités aussi bien 
que "
+"de convenance, c'est demander aux gens de réfléchir à des choses qu'ils "
+"préféreraient ignorer; cela peut induire une certaine gêne. Mais nous ne "
+"rendrions pas la société meilleure si nous arrêtions de parler de ces 
choses."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
@@ -414,18 +368,15 @@
 "more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
 "The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
 msgstr ""
-"Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
-"ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont commenc&eacute; "
-"&agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont imagin&eacute; "
-"qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de la "
-"libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques "
-"et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient &laquo;&nbsp;"
-"vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; certains "
-"utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont "
-"utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;"
-"tre &laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
+"Il y a quelques années, des développeurs de logiciels libres ont remarqué "
+"cette réaction, et certains ont commencé à explorer des voies pour 
l'éviter. "
+"Ils ont imaginé qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de la "
+"liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques et immédiats de "
+"certains logiciels libres, ils pouvaient «&nbsp;vendre&nbsp;» le logiciel "
+"libre plus efficacement à certains utilisateurs, principalement en "
+"entreprise. C'est pour cela qu'ils ont utilisé le terme «&nbsp;open "
+"source&nbsp;», pour être «&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This approach has proved effective, in its own terms.  Today many people are "
@@ -433,14 +384,12 @@
 "far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
 "software is not the whole job, just the first step."
 msgstr ""
-"Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa "
-"mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel "
-"libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce "
-"n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des "
-"utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons "
-"atteindre, mais juste le premier pas."
+"Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, 
beaucoup "
+"de personnes se mettent au logiciel libre pour des raisons purement "
+"pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas la seule chose que nous "
+"devons entreprendre&nbsp;! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre "
+"n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais juste le premier pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
@@ -452,18 +401,15 @@
 "approach to business can be useful for the community, but we must have "
 "plenty of freedom talk too."
 msgstr ""
-"T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner au "
-"logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des "
-"entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et "
-"pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont "
-"compris <em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre "
-"pour elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;"
-"e, et pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine "
-"partie de l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  "
-"communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de "
-"discours sur la libert&eacute;."
+"Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner au logiciel "
+"propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des entreprises mineures "
+"cherchent à profiter d'une telle tentation, et pourquoi les utilisateurs "
+"refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont compris <em>l'importance de la "
+"liberté</em> dans le logiciel libre pour elle-même. C'est à nous de 
répandre "
+"cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine "
+"partie de l'approche «&nbsp;prudente&nbsp;» est utile pour la  communauté, 
"
+"mais nous devons également avoir beaucoup de discours sur la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough "
@@ -475,19 +421,16 @@
 "invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
 "from freedom."
 msgstr ""
-"&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche "
-"&laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur la "
-"libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel "
-"libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent "
-"&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;"
-"&raquo;. Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement "
-"cet aspect. Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages "
-"propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent "
-"que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t "
-"qu'un retour en arri&egrave;re."
+"À présent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche «&nbsp;"
+"prudente&nbsp;», mais pas assez de discours sur la liberté. La plupart des "
+"personnes concernées par le logiciel libre parlent peu de la liberté, "
+"souvent parce qu'elle cherchent à être «&nbsp;plus acceptables en "
+"entreprise&nbsp;». Les distributeurs de logiciels présentent 
essentiellement "
+"cet aspect. Quelques distributions du système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages propriétaires "
+"au système libre de base, et ils espèrent que les utilisateurs considèrent 
"
+"cela comme un avantage, plutôt qu'un retour en arrière."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
@@ -497,16 +440,14 @@
 "ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
 "we need more, not less, talk about freedom."
 msgstr ""
-"Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des utilisateurs "
-"de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de "
-"libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. "
-"C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque "
-"o&ugrave; celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-"
-"libres de syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. "
-"Abandonner maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une "
-"erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
+"Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs de logiciels "
+"libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre 
communauté "
+"dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à "
+"l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-"
+"libres de systèmes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner "
+"maintenant le mot «&nbsp;libre&nbsp;» serait une erreur; nous devons parler 
"
+"plus (et pas moins) de la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our "
@@ -515,20 +456,17 @@
 "say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
 "and louder than ever before."
 msgstr ""
-"Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre "
-"communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre "
-"communaut&eacute; devra travailler encore plus durement pour porter le "
-"probl&egrave;me de la libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
-"devons dire &laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la "
-"libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+"Espérons que ceux qui utilisent le terme «&nbsp;open source&nbsp;» 
attireront "
+"en fait plus d'utilisateurs dans notre communauté mais s'ils y arrivent, le "
+"restant de notre communauté devra travailler encore plus durement pour "
+"porter le problème de la liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
+"devons dire «&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la 
liberté&nbsp;» "
+"plus souvent et plus fort qu'auparavant."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Would a Trademark Help?"
-msgstr "Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous aiderait&nbsp;?"
+msgstr "Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
@@ -540,28 +478,23 @@
 "packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
 "definition; I have observed some instances myself."
 msgstr ""
-"Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont "
-"essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que "
-"&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua "
-"lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le "
-"statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;"
-"me que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de "
-"contrainte <em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu "
-"parler d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo; m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;"
-"finition officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques "
-"exemples."
+"Les partisans du «&nbsp;logiciel open source&nbsp;» ont essayé d'en faire 
une "
+"marque déposée, en disant que ça leur permettra d'éviter les abus. 
L'essai "
+"échoua lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le "
+"statut légal d'«&nbsp;open source&nbsp;» est le même que celui de 
«&nbsp;free "
+"software&nbsp;» il n'y a pas de contrainte <em>légale</em> à son "
+"utilisation. J'ai entendu parler d'entreprises appelant des logiciels 
«&nbsp;"
+"open source&nbsp;» même s'ils ne correspondaient pas à la définition "
+"officielle&nbsp;; j'ai personnellement observé quelques exemples."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
 "Not necessarily."
 msgstr ""
-"Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un terme "
-"qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
+"Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un terme qui "
+"est déposé&nbsp;? Pas nécessairement."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Companies also made announcements that give the impression that a program is "
@@ -570,21 +503,18 @@
 "definition, said this:"
 msgstr ""
 "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un "
-"programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans "
-"vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; "
-"propos d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition "
-"officielle dit ceci&nbsp;:"
+"programme est un «&nbsp;logiciel open source&nbsp;» sans vraiment le dire "
+"explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui "
+"ne correspond pas à la définition officielle dit ceci&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
 "also be able to collaborate with IBM ..."
 msgstr ""
-"Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les utilisateurs "
-"de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;"
+"Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la "
+"technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open "
@@ -594,36 +524,32 @@
 "source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
 "qualify as either one.)"
 msgstr ""
-"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas "
-"not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait sinc&egrave;"
-"rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une nouvelle "
-"licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; mais "
-"quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni l'autre)."
+"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> «&nbsp;open "
+"source&nbsp;», mais beaucoup de lecteurs n'ont pas noté ce détail (je "
+"devrais noter qu'IBM essayait sincèrement de rendre son programme libre, et "
+"adopta plus tard une nouvelle licence qui le rendit libre et «&nbsp;open "
+"source&nbsp;»; mais quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un 
"
+"ni l'autre)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
 "company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
 "software, advertised some proprietary software products:"
 msgstr ""
-"Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; form&eacute;e "
-"pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a &eacute;tendu "
-"par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde du "
-"logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels "
-"propri&eacute;taires&nbsp;:"
+"Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été formée pour être une 
entreprise "
+"de logiciels libres et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi "
+"dire) dans le monde du logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des "
+"logiciels propriétaires&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
 "two products into the [GNU/]Linux marketplace."
 msgstr ""
-"Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open source "
-"et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; Linux."
+"Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient 
"
+"juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
@@ -631,29 +557,24 @@
 "say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
 "the term to give careless readers that impression."
 msgstr ""
-"Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels "
-"libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des logiciels "
-"libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des &laquo;&nbsp;"
-"logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une phrase "
-"vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce terme."
+"Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels libres, "
+"et ses logiciels étaient loin d'être des logiciels libres. Mais Cygnus ne "
+"dit pas vraiment que ce sont des «&nbsp;logiciels open source&nbsp;», ils "
+"écrivent juste une phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable "
+"qui vient avec ce terme."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
 "the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
 msgstr ""
-"Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e "
-"n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+"Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment "
+"résolu les problèmes du terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
-msgstr ""
-"Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Incompréhensions(?) au sujet d'«&nbsp;open source&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
@@ -662,14 +583,12 @@
 "(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
 "different meaning."
 msgstr ""
-"La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est "
-"compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y "
-"correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise "
-"open source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? "
-"H&eacute;las, de nombreuses entreprises essayent de lui donner une autre "
-"d&eacute;finition."
+"La définition de l'open source est assez claire, et il est complètement "
+"clair que le programme typiquement non libre n'y correspond pas. Alors vous "
+"pourriez penser qu'une «&nbsp;entreprise open source&nbsp;» fait des "
+"logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? Hélas, de nombreuses entreprises "
+"essayent de lui donner une autre définition."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
@@ -680,18 +599,15 @@
 "software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
 "community, because some of the money is donated to free software development."
 msgstr ""
-"Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en ao&ucirc;"
-"t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s dirent "
-"qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail libre "
-"(ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur "
-"activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires "
-"(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux "
-"utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci "
-"comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une "
-"partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;"
-"veloppement de logiciels libres."
+"Au colloque «&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;» en août 1998, 
plusieurs "
+"des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de 
"
+"rendre qu'une partie de leur travail libre (ou «&nbsp;open source&nbsp;»). 
La "
+"partie principale de leur activité est de développer des extensions "
+"propriétaires (logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à "
+"vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer "
+"ceci comme légitime en tant que part de notre communauté, car une partie 
des "
+"bénéfices est reversé au développement de logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of &ldquo;open "
@@ -702,16 +618,14 @@
 "that they would put, into the free package they support, as little of their "
 "work as the community would stand for.)"
 msgstr ""
-"En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir l'apparence "
-"favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs logiciels "
-"propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des &laquo;&nbsp;"
-"logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations avec le "
-"logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des logiciels "
-"libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il consacrerait "
-"le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le logiciel "
-"libre qu'ils maintiennent)."
+"En effet, ces entreprises cherchent à acquérir l'apparence favorable de "
+"l'«&nbsp;open source&nbsp;» pour leurs logiciels propriétaires, tout en "
+"sachant que ce ne sont pas des «&nbsp;logiciels open source&nbsp;», car ils 
"
+"ont quelques relations avec le logiciel libre ou parce que la même "
+"entreprise maintient des logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit "
+"explicitement qu'il consacrerait le minimum de travail que la communauté "
+"accepterait dans le logiciel libre qu'ils maintiennent)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Over the years, many companies have contributed to free software "
@@ -721,16 +635,14 @@
 "honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
 "talking about the rest of what they did."
 msgstr ""
-"&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont "
-"contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de "
-"ces entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;"
-"taires, mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;"
-"es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler "
-"avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les "
-"remercier honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans "
-"parler du reste de leurs activit&eacute;s."
+"À travers les années, de nombreuses entreprises ont contribué au "
+"développement de logiciels libres. Certaines de ces entreprises "
+"développaient d'abord des logiciels propriétaires, mais les deux activités 
"
+"étaient séparées; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, 
et "
+"travailler avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la "
+"suite les remercier honnêtement pour leur contribution au logiciel libre, "
+"sans parler du reste de leurs activités."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We cannot do the same with these new companies, because they won't let us.  "
@@ -741,17 +653,15 @@
 "warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
 "it."
 msgstr ""
-"Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles entreprises, car "
-"elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de "
-"conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs activit&eacute;s en "
-"bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs logiciels non libres "
-"aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me si ce n'en est pas "
-"une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des &laquo;&nbsp;"
-"entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous allons "
-"ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons "
-"l'appliquer aveugl&eacute;ment."
+"Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles 
"
+"n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de conduire le "
+"public à considérer leurs activités en bloc; elles veulent que nous "
+"considérions leurs logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie "
+"contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent elles-mêmes 
"
+"comme des «&nbsp;entreprises open source&nbsp;», en espérant que nous 
allons "
+"ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous allons l'appliquer 
"
+"aveuglément."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
@@ -760,15 +670,12 @@
 "idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
 "opened the door for this."
 msgstr ""
-"Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle &eacute;tait "
-"faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Mais "
-"des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; peut-&ecirc;tre que "
-"l'association avec l'id&eacute;alisme le rend inappropri&eacute;. Le terme "
-"&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; ouvert la porte &agrave; ces "
-"d&eacute;rives."
+"Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle était faite "
+"en utilisant le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Mais des entreprises "
+"n'ont pas l'air d'utiliser le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» de cette "
+"manière; peut-être que l'association avec l'idéalisme le rend 
inapproprié. "
+"Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» à ouvert la porte à ces dérives."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
@@ -780,17 +687,14 @@
 "system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
 "contributing to it."
 msgstr ""
-"Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au syst&egrave;me "
-"d'exploitation qu'on appelle souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, l'intervenant &eacute;tait un cadre "
-"d'une importante entreprise de logiciels. Il a certainement &eacute;"
-"t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la d&eacute;cision de son "
-"entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce syst&egrave;me. "
-"Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter des logiciels "
-"non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres mots, "
-"utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y contribuer."
+"Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle 
"
+"souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">«&nbsp;Linux&nbsp;»</a>, "
+"l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels. Il a "
+"certainement été invité grâce à la décision de son entreprise de 
«&nbsp;"
+"supporter&nbsp;» ce système. Malheureusement, leur support consiste à 
éditer "
+"des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres mots, "
+"utiliser notre communauté comme marché mais sans y contribuer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, but "
@@ -800,25 +704,22 @@
 "service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
 "down, but it gets the gist.)"
 msgstr ""
-"Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais "
-"peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en &laquo;&nbsp;interne&nbsp;"
-"&raquo;. Si nous autorisons notre support client &agrave; avoir acc&egrave;s "
-"au code source, ils pourraient corriger des bugs pour le client, et nous "
-"pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur service&nbsp;&raquo;.  "
-"(Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas not&eacute;e, mais "
-"&ccedil;'en est l'essentiel)."
+"Il dit «&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais 
peut-être "
+"le rendrons-nous open source en «&nbsp;interne&nbsp;». Si nous autorisons "
+"notre support client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger "
+"des bugs pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un "
+"meilleur service&nbsp;».  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne "
+"l'ai pas notée, mais ç'en est l'essentiel)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the "
 "point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
 msgstr ""
-"Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout "
-"simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point "
-"n'a t-il pas compris&nbsp;?"
+"Des personnes du public me dirent plus tard «&nbsp;Il n'a tout simplement "
+"rien compris&nbsp;». Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point n'a t-il pas "
+"compris&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement does "
@@ -828,27 +729,23 @@
 "carry out that approach in full, users included, he was considering "
 "implementing it partially, within the company."
 msgstr ""
-"Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; au "
-"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la "
-"libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; "
-"acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le "
-"d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a compl&egrave;"
-"tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour d'autres raisons "
-"de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant les "
-"utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre "
-"partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
+"Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme 
«&nbsp;open "
+"source&nbsp;». Ceci ne dit rien sur la liberté, mais dit seulement "
+"qu'autoriser plus de personnes à accéder au code source et aider à "
+"l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus efficace. Le cadre 
a "
+"complètement assimilé ce point; en négligeant pour d'autres raisons de "
+"conduire cette approche jusqu'à la fin, en incluant les utilisateurs, il a "
+"juste pensé à le mettre en &oelig;uvre partiellement, à l'intérieur de "
+"l'entreprise."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was "
 "designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
 msgstr ""
-"Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
-"n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> "
-"la libert&eacute;."
+"Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'«&nbsp;open source&nbsp;» n'a pas 
été "
+"conçu pour relever que les utilisateurs <em>méritent</em> la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  That's "
@@ -857,14 +754,12 @@
 "important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
 "bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
 msgstr ""
-"Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros travail (qui "
-"a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; et la "
-"communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la "
-"commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme "
-"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+"Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui a besoin de "
+"votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;». "
+"Si vous croyez que la liberté et la communauté sont importantes en tant que 
"
+"telles, pas juste pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en "
+"utilisant le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -876,12 +771,10 @@
 "LWD010523vcontrol4\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
 "this issue."
 msgstr ""
-"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
-"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> "
-"(croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le "
-"probl&egrave;me."
+"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www.itworld.com/";
+"AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> (croissez et "
+"faites des licences) qui donne son point de vue sur le problème."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -901,31 +794,27 @@
 "ethical issue."
 msgstr ""
 "Le <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document "
-"sur la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani "
-"et Wolf, dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e "
-"par l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;"
-"pit du fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur "
-"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un "
-"probl&egrave;me &eacute;thique."
+"sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et "
+"Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que 
le "
+"logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les 
"
+"développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il "
+"s'agit d'un problème éthique."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -946,7 +835,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -966,7 +854,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -977,19 +864,16 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -1000,7 +884,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -1008,13 +891,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/free-software-intro.fr.po     1 Jan 2011 09:29:04 -0000       
1.8
+++ philosophy/po/free-software-intro.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.9
@@ -14,17 +14,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Movement"
 msgstr "Le mouvement du logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
 "gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users switch for "
@@ -32,23 +30,19 @@
 "or for the convenience of being able to change the software to do what you "
 "need."
 msgstr ""
-"Les gens utilisent un syst&egrave;me d'exploitation libre comme <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons vari&eacute;es. "
-"Nombre d'utilisateurs changent pour des raisons pratiques&nbsp;: parce que "
-"le syst&egrave;me est puissant, parce qu'il est fiable, ou pour la "
-"capacit&eacute; de modifier le logiciel soi-m&ecirc;me pour qu'il r&eacute;"
-"alise ce que l'on souhaite."
+"Les gens utilisent un système d'exploitation libre comme <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons variées. Nombre "
+"d'utilisateurs changent pour des raisons pratiques&nbsp;: parce que le "
+"système est puissant, parce qu'il est fiable, ou pour la capacité de "
+"modifier le logiciel soi-même pour qu'il réalise ce que l'on souhaite."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
 "convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
 msgstr ""
-"Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule "
-"commodit&eacute;. L'enjeu c'est votre libert&eacute; et votre "
-"communaut&eacute;."
+"Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule commodité. "
+"L'enjeu c'est votre liberté et votre communauté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
 "philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.  You "
@@ -58,17 +52,15 @@
 "build your community, by publishing improved versions so that other people "
 "can use them."
 msgstr ""
-"L'id&eacute;e du logiciel libre, c'est que les utilisateurs d'ordinateur <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">m&eacute;ritent la libert&eacute; de "
-"former une communaut&eacute;</a>. Vous devriez avoir la libert&eacute; de "
-"vous venir en aide, en modifiant le code source pour faire ce que vous avez "
-"&agrave; faire, quelle que soit la t&acirc;che. Et la libert&eacute; d'aider "
-"votre voisin en redistribuant des copies des programmes &agrave; d'autres "
-"personnes. Et aussi la libert&eacute; d'aider &agrave; construire votre "
-"communaut&eacute;, en publiant des versions am&eacute;lior&eacute;es afin "
-"que d'autres personnes puissent en b&eacute;n&eacute;ficier."
+"L'idée du logiciel libre, c'est que les utilisateurs d'ordinateur <a 
href=\"/"
+"philosophy/why-free.fr.html\">méritent la liberté de former une 
communauté</"
+"a>. Vous devriez avoir la liberté de vous venir en aide, en modifiant le "
+"code source pour faire ce que vous avez à faire, quelle que soit la tâche. "
+"Et la liberté d'aider votre voisin en redistribuant des copies des "
+"programmes à d'autres personnes. Et aussi la liberté d'aider à construire "
+"votre communauté, en publiant des versions améliorées afin que d'autres "
+"personnes puissent en bénéficier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whether a program is free software depends mainly on its license.  However, "
 "a program can also be non-free because you don't have access to its source "
@@ -80,7 +72,6 @@
 "code source, ou car le matériel ne vous permet pas de mettre en œuvre une "
 "version modifié (ceci s'appelle «&nbsp;Tivoïsation&nbsp;»)."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
@@ -97,16 +88,14 @@
 "explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
 "qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
 msgstr ""
-"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition d&eacute;"
-"taill&eacute;e</a> du logiciel libre montre comment nous &eacute;valuons une "
-"licence pour voir si elle produit des logiciels libres. Nous avons &eacute;"
-"galement des articles sur <a href=\"/philosophy/philosophy.fr."
-"html#LicensingFreeSoftware\">certaines licences sp&eacute;cifiques</a> "
-"expliquant les avantages et les inconv&eacute;nients de quelques licences "
-"qui r&eacute;pondent &agrave; cette d&eacute;finition, et pourquoi d'autres "
-"sont trop restrictives pour y r&eacute;pondre."
+"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition détaillée</a> du "
+"logiciel libre montre comment nous évaluons une licence pour voir si elle "
+"produit des logiciels libres. Nous avons également des articles sur <a href="
+"\"/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware\">certaines licences "
+"spécifiques</a> expliquant les avantages et les inconvénients de quelques "
+"licences qui répondent à cette définition, et pourquoi d'autres sont trop "
+"restrictives pour y répondre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a "
 "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
@@ -118,36 +107,30 @@
 "such as software development, but we do not agree with their views, and we "
 "decline to operate under their name."
 msgstr ""
-"En 1998, le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: code "
-"source ouvert). <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
-"\"> a &eacute;t&eacute; associ&eacute; &agrave; des vues consid&eacute;"
-"rablement diff&eacute;rentes des n&ocirc;tres</a>. Ces vues ne prennent en "
-"compte que les avantages pratiques des logiciels libres et &eacute;vitent "
-"soigneusement les aspects plus profonds de libert&eacute; et de la "
-"solidarit&eacute; sociale que le Mouvement du logiciel libre soul&egrave;ve. "
-"L'open source est bien en soi, mais il ne fait qu'effleurer la surface du "
-"probl&egrave;me. Nous n'avons pas de probl&egrave;me pour travailler avec "
-"les supporters de l'open source sur des points pratiques comme le d&eacute;"
-"veloppement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec leurs vues, et "
-"nous ne voulons pas agir sous leur nom."
+"En 1998, le terme «&nbsp;open source&nbsp;» (NdT&nbsp;: code source 
ouvert). "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\"> a été 
associé "
+"à des vues considérablement différentes des nôtres</a>. Ces vues ne 
prennent "
+"en compte que les avantages pratiques des logiciels libres et évitent "
+"soigneusement les aspects plus profonds de liberté et de la solidarité "
+"sociale que le Mouvement du logiciel libre soulève. L'open source est bien "
+"en soi, mais il ne fait qu'effleurer la surface du problème. Nous n'avons "
+"pas de problème pour travailler avec les supporters de l'open source sur des 
"
+"points pratiques comme le développement logiciel, mais nous ne sommes pas "
+"d'accord avec leurs vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you think that freedom and community are important for their own sake, "
 "please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
 "help spread the word."
 msgstr ""
-"Si vous pensez que la libert&eacute; et la communaut&eacute; sont "
-"importantes pour leurs propres enjeux, rejoignez-nous fi&egrave;rement en "
-"utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, et aidez "
-"&agrave; faire passer le mot."
+"Si vous pensez que la liberté et la communauté sont importantes pour leurs "
+"propres enjeux, rejoignez-nous fièrement en utilisant le terme «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;», et aidez à faire passer le mot."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -161,7 +144,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -171,7 +153,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
@@ -179,7 +160,6 @@
 "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -188,18 +168,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/free-world.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-world.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-world.fr.po      7 Jan 2009 09:31:00 -0000       1.2
+++ philosophy/po/free-world.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -14,37 +14,32 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Only the Free World Can Stand Up to Microsoft"
-msgstr "Seul le monde libre peut r&eacute;sister &agrave; Microsoft"
+msgstr "Seul le monde libre peut résister à Microsoft"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Tom Hull</strong>"
 msgstr "par <strong>Tom Hull</strong>"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "This article is part of our section of <a href=\"/philosophy/philosophy."
 "html#ThirdPartyIdeas\">Third Party Ideas</a>."
 msgstr ""
 "Cet article est une partie de notre section <a href=\"/philosophy/philosophy."
-"fr.html#ThirdPartyIdeas\">Id&eacute;es de tierces personnes</a>."
+"fr.html#ThirdPartyIdeas\">Idées de tierces personnes</a>."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The reproduction and distribution cost of software is zero at the margin. "
 "This means that in theory it is no more expensive to produce software which "
 "can be freely distributed and used by everybody than it is to produce "
 "software for a limited clientele."
 msgstr ""
-"Le co&ucirc;t de reproduction et de distribution des logiciels est proche de "
-"z&eacute;ro.  Ce qui signifie, qu'en th&eacute;orie, il n'est pas plus "
-"co&ucirc;teux de produire des logiciels qui peuvent &ecirc;tre librement "
-"distribu&eacute;s et utilis&eacute;s par n'importe qui que de produire des "
-"logiciels pour une client&egrave;le limit&eacute;e."
+"Le coût de reproduction et de distribution des logiciels est proche de "
+"zéro.  Ce qui signifie, qu'en théorie, il n'est pas plus coûteux de 
produire "
+"des logiciels qui peuvent être librement distribués et utilisés par "
+"n'importe qui que de produire des logiciels pour une clientèle limitée."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The pricing of software bears no relationship to the cost of its "
 "development. The two factors that do matter are market size (which is "
@@ -52,14 +47,12 @@
 "product, the maximum margin can be obtained by precluding or eliminating "
 "competition."
 msgstr ""
-"Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le co&ucirc;t de son d&eacute;"
-"veloppement.  Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille du "
-"march&eacute; (qui est limit&eacute; par le prix et l'utilit&eacute; du "
-"logiciel) et la comp&eacute;tition. Pour un march&eacute; d'un logiciel "
-"donn&eacute;, la marge maximum peut &ecirc;tre obtenue en excluant ou en "
-"&eacute;liminant la comp&eacute;tition."
+"Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le coût de son développement.  "
+"Les deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille du marché (qui est "
+"limité par le prix et l'utilité du logiciel) et la compétition. Pour un "
+"marché d'un logiciel donné, la marge maximum peut être obtenue en excluant 
"
+"ou en éliminant la compétition."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Software companies that are able to thwart competition attain pinnacles of "
 "power which are inconceivable in other industries.  Partly this is due to "
@@ -68,16 +61,14 @@
 "complexity of software itself, which allows dominant companies to design "
 "&ldquo;standards&rdquo; which exclude future competition."
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la "
-"comp&eacute;tition atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables "
-"dans les autres industries. C'est d&ucirc; en partie &agrave; l'&eacute;"
-"norme chiffre d'affaires qui est possible en l'absence de concurrents de "
-"produits dont le co&ucirc;t de reproduction est nul, mais aussi c'est "
-"largement d&ucirc; &agrave; la complexit&eacute; du logiciel lui-m&ecirc;me, "
-"qui permet &agrave; des entreprises dominantes de cr&eacute;er des «&nbsp;"
-"standards&nbsp;» qui excluent la comp&eacute;tition future."
+"Les éditeurs de logiciels qui sont capables de contrecarrer la compétition "
+"atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables dans les autres "
+"industries. C'est dû en partie à l'énorme chiffre d'affaires qui est "
+"possible en l'absence de concurrents de produits dont le coût de "
+"reproduction est nul, mais aussi c'est largement dû à la complexité du "
+"logiciel lui-même, qui permet à des entreprises dominantes de créer des "
+"«&nbsp;standards&nbsp;» qui excluent la compétition future."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "All niche markets for software rapidly evolve toward monopoly or an "
 "equilibrium where a small number of players tacitly agree not to mutually "
@@ -87,18 +78,16 @@
 "competition, where a large company with other sources of income can destroy "
 "a smaller company that depends on a single niche revenue stream."
 msgstr ""
-"Pour le logiciel, tous les march&eacute;s de niche &eacute;voluent "
-"rapidement vers un monopole ou un &eacute;quilibre mutuel o&ugrave; un petit "
-"nombre d'acteurs se mettent d'accord tacitement afin de ne pas d&eacute;"
-"truire leurs profits respectifs (les entreprises &eacute;tablies peuvent "
-"d&eacute;fendre leurs parts de march&eacute; en r&eacute;duisant leurs prix "
-"&agrave; pratiquement rien, rendant la comp&eacute;tition sur le prix "
+"Pour le logiciel, tous les marchés de niche évoluent rapidement vers un "
+"monopole ou un équilibre mutuel où un petit nombre d'acteurs se mettent "
+"d'accord tacitement afin de ne pas détruire leurs profits respectifs (les "
+"entreprises établies peuvent défendre leurs parts de marché en réduisant "
+"leurs prix à pratiquement rien, rendant la compétition sur le prix "
 "suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de "
-"comp&eacute;tition asym&eacute;trique, o&ugrave; un grand nombre "
-"d'entreprises avec d'autres sources de revenus peuvent d&eacute;truire une "
-"plus petite entreprise qui d&eacute;pend d'une seule source de revenus."
+"compétition asymétrique, où un grand nombre d'entreprises avec d'autres "
+"sources de revenus peuvent détruire une plus petite entreprise qui dépend "
+"d'une seule source de revenus."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Microsoft has a secure revenue stream based on its dominant position in "
 "personal computer operating systems software, and uses the power inherent in "
@@ -106,15 +95,13 @@
 "dictate &ldquo;standards&rdquo; and to undermine competition, especially "
 "where power (as opposed to mere money) is at stake."
 msgstr ""
-"Microsoft a une source de revenus solide bas&eacute;e sur sa position "
-"dominante dans le march&eacute; des syst&egrave;mes d'exploitation pour "
-"ordinateurs personnels, et utilise le pouvoir inh&eacute;rent &agrave; cette "
-"position pour favoriser ses autres activit&eacute;s marchandes, gr&acirc;ce "
-"&agrave; sa possibilit&eacute; de dicter des «&nbsp;standards&nbsp;» et de "
-"saper la comp&eacute;tition, sp&eacute;cialement quand le pouvoir (et non "
-"pas l'argent seul) est en jeu."
+"Microsoft a une source de revenus solide basée sur sa position dominante "
+"dans le marché des systèmes d'exploitation pour ordinateurs personnels, et "
+"utilise le pouvoir inhérent à cette position pour favoriser ses autres "
+"activités marchandes, grâce à sa possibilité de dicter des «&nbsp;"
+"standards&nbsp;» et de saper la compétition, spécialement quand le pouvoir 
"
+"(et non pas l'argent seul) est en jeu."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Capitalists invest in new software ventures with the hope of gaining a "
 "dominant position in a new niche market. There is essentially no new "
@@ -125,16 +112,14 @@
 "much as to be just like Microsoft."
 msgstr ""
 "Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de logiciel "
-"avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau march&eacute; "
-"de niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux investissements dans un "
-"march&eacute; de niche existant, car il est impossible d'entrer en "
-"comp&eacute;tition avec un acteur dominant &eacute;tabli sur la base de "
-"co&ucirc;ts plus bas. De plus, les gains potentiels d'une bataille difficile "
-"pour une petite part d'un g&acirc;teau qui s'amenuise justifient rarement "
-"les risques. Dans leurs r&ecirc;ves les plus fous, ces capitalistes ne "
-"veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
+"avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau marché de "
+"niche. Il n'y a essentiellement pas de nouveaux investissements dans un "
+"marché de niche existant, car il est impossible d'entrer en compétition 
avec "
+"un acteur dominant établi sur la base de coûts plus bas. De plus, les gains 
"
+"potentiels d'une bataille difficile pour une petite part d'un gâteau qui "
+"s'amenuise justifient rarement les risques. Dans leurs rêves les plus fous, "
+"ces capitalistes ne veulent rien plus que devenir exactement comme Microsoft."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The drive to restrain Microsoft under the rubric of antitrust law seems "
 "mostly to be the effort of companies who find their own power positions "
@@ -145,16 +130,14 @@
 "control the use of that technology for their own best profit."
 msgstr ""
 "La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust semble "
-"majoritairement &ecirc;tre l'effort d'entreprises qui trouvent leur propre "
-"pouvoir menac&eacute; par les activit&eacute;s de Microsoft. Ils cherchent "
-"&agrave; rendre plus difficile la sape de leur propre activit&eacute; par "
-"Microsoft, mais cependant, ils sont fondamentalement identiques &agrave; "
-"Microsoft car ils ne remettent pas en question un monde o&ugrave; les "
-"entreprises de technologie travaillant &agrave; partir de capitalisation de "
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle sont capables de contr&ocirc;ler "
+"majoritairement être l'effort d'entreprises qui trouvent leur propre pouvoir 
"
+"menacé par les activités de Microsoft. Ils cherchent à rendre plus 
difficile "
+"la sape de leur propre activité par Microsoft, mais cependant, ils sont "
+"fondamentalement identiques à Microsoft car ils ne remettent pas en question 
"
+"un monde où les entreprises de technologie travaillant à partir de "
+"capitalisation de propriété intellectuelle sont capables de contrôler "
 "l'utilisation de cette technologie pour leur propre profit maximal."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "In the market equation, demand is equal to, and in many ways the master of, "
 "production. Yet in the world we live in, production is highly organized and "
@@ -169,27 +152,22 @@
 "often impossible due to the intricate web of interdependencies as new "
 "hardware and software march in lock step into the future.)"
 msgstr ""
-"Dans l'&eacute;quation du march&eacute;, la demande est &eacute;gale "
-"&agrave; la production et de beaucoup de fa&ccedil;ons, son ma&icirc;tre. "
-"Encore que dans le monde dans lequel nous vivons, la production est "
-"tr&egrave;s organis&eacute;e, efficace et commande &agrave; d'&eacute;normes "
-"ressources financi&egrave;res et des pouvoirs s&eacute;duisants de "
-"persuasion, alors que la demande est fragment&eacute;e, mal inform&eacute;e "
-"et passive. M&ecirc;me si les consommateurs peuvent toujours tuer un produit "
-"pour lequel ils n'ont pas de d&eacute;sir, ils sont presque passifs pour "
-"diriger ou m&ecirc;me influencer la conception d&eacute;taill&eacute;e de "
-"ces produits. Pour les produits logiciels, les consommateurs peuvent "
-"seulement choisir parmi un ensemble donn&eacute; d'alternatives, qui sont "
-"extr&ecirc;mement complexes, d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;ment imp&eacute;"
-"n&eacute;trables et g&eacute;n&eacute;ralement con&ccedil;ues plus pour les "
-"desseins anticomp&eacute;titifs de l'entreprise que pour les besoins de "
-"l'utilisateur (m&ecirc;me l'option d&eacute;mod&eacute;e de faire sans est "
-"souvent impossible en raison de l'inextricable entrelacement d'interd&eacute;"
-"pendances au fur et &agrave; mesure que la marche forc&eacute;e de nouveaux "
-"mat&eacute;riels et logiciels nous entra&icirc;ne inexorablement vers le "
-"futur."
+"Dans l'équation du marché, la demande est égale à la production et de "
+"beaucoup de façons, son maître. Encore que dans le monde dans lequel nous "
+"vivons, la production est très organisée, efficace et commande à 
d'énormes "
+"ressources financières et des pouvoirs séduisants de persuasion, alors que "
+"la demande est fragmentée, mal informée et passive. Même si les "
+"consommateurs peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de "
+"désir, ils sont presque passifs pour diriger ou même influencer la "
+"conception détaillée de ces produits. Pour les produits logiciels, les "
+"consommateurs peuvent seulement choisir parmi un ensemble donné "
+"d'alternatives, qui sont extrêmement complexes, désespérément 
impénétrables "
+"et généralement conçues plus pour les desseins anticompétitifs de "
+"l'entreprise que pour les besoins de l'utilisateur (même l'option démodée 
de "
+"faire sans est souvent impossible en raison de l'inextricable entrelacement "
+"d'interdépendances au fur et à mesure que la marche forcée de nouveaux "
+"matériels et logiciels nous entraîne inexorablement vers le futur."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The real &ldquo;killer software&rdquo; is free software: software that is "
 "free of intellectual property claims; that is published in source code form, "
@@ -202,20 +180,17 @@
 "Microsoft can compete with."
 msgstr ""
 "Le seul vrai &#171;&nbsp;logiciel qui tue&nbsp;&#187; est le logiciel "
-"libre&nbsp;: le logiciel libre de revendication de propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle, qui est publi&eacute; sous forme de code source, qui peut "
-"&ecirc;tre inspect&eacute;, &eacute;valu&eacute;, corrig&eacute; et "
-"am&eacute;lior&eacute; par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est "
-"distribu&eacute; librement et qui peut &ecirc;tre install&eacute; sur autant "
-"de machines que d&eacute;sir&eacute; et utilis&eacute; sans limites. Le "
-"logiciel libre est le logiciel qui tue l'industrie des produits ferm&eacute;"
-"s et sc&eacute;l&eacute;rats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs "
-"peuvent s&eacute;lectionner intelligemment pour remplir les besoins "
-"d'aujourd'hui et qui peuvent &ecirc;tre con&ccedil;us de mani&egrave;re "
-"collective pour r&eacute;pondre &agrave; des besoins futurs. Le logiciel "
-"libre est la seule chose avec qui m&ecirc;me Microsoft ne peut pas rivaliser."
+"libre&nbsp;: le logiciel libre de revendication de propriété 
intellectuelle, "
+"qui est publié sous forme de code source, qui peut être inspecté, 
évalué, "
+"corrigé et amélioré par tout le monde ayant l'envie de le faire, qui est "
+"distribué librement et qui peut être installé sur autant de machines que "
+"désiré et utilisé sans limites. Le logiciel libre est le logiciel qui tue "
+"l'industrie des produits fermés et scélérats. Ce sont des logiciels que 
les "
+"utilisateurs peuvent sélectionner intelligemment pour remplir les besoins "
+"d'aujourd'hui et qui peuvent être conçus de manière collective pour 
répondre "
+"à des besoins futurs. Le logiciel libre est la seule chose avec qui même "
+"Microsoft ne peut pas rivaliser."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Still, there is one core problem: who pays for developing free software? The "
 "usual answer &mdash; which leads to all of the trouble above &mdash; is that "
@@ -232,29 +207,24 @@
 "development work or work on spec. Developers can also post their own "
 "proposals, which users can then buy into."
 msgstr ""
-"Cependant, il y a un probl&egrave;me fondamental&nbsp;: qui paye pour "
-"d&eacute;velopper des logiciels libres&nbsp;? La r&eacute;ponse habituelle, "
-"qui m&egrave;ne &agrave; tous les probl&egrave;mes d&eacute;crits ci-dessus, "
-"est que des investisseurs payent pour le d&eacute;veloppement, qu'ils "
-"r&eacute;cup&egrave;rent pour leur profit. La seule r&eacute;elle r&eacute;"
-"ponse est que les co&ucirc;ts de d&eacute;veloppement doivent &ecirc;tre "
-"pay&eacute;s par les utilisateurs eux-m&ecirc;mes. Le point crucial est ici "
-"que ce pourquoi on paye, n'est pas la distribution ou l'utilisation du "
-"logiciel, mais son d&eacute;veloppement. Et ce d&eacute;veloppement de "
-"logiciel libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il "
-"y a une mani&egrave;re simple de le g&eacute;rer&nbsp;: tous ceux qui "
-"veulent voir un logiciel d&eacute;velopp&eacute; ou am&eacute;lior&eacute; "
-"postent une &#171;&nbsp;requ&ecirc;te de projet&nbsp;&#187; incluant une "
-"somme pour contribuer &agrave; son d&eacute;veloppement. Des organisations "
-"interm&eacute;diaires peuvent mettre en commun ces requ&ecirc;tes et des "
-"parties int&eacute;ress&eacute;es peuvent placer la barre plus haut. Les "
-"d&eacute;veloppeurs peuvent alors effectuer des recherches &agrave; travers "
-"les demandes et effectuer des ench&egrave;res sur le travail de d&eacute;"
-"veloppement ou travailler sur les sp&eacute;cifications. Les d&eacute;"
-"veloppeurs peuvent aussi poster leurs propres propositions que les "
-"utilisateurs peuvent alors acheter."
+"Cependant, il y a un problème fondamental&nbsp;: qui paye pour développer "
+"des logiciels libres&nbsp;? La réponse habituelle, qui mène à tous les "
+"problèmes décrits ci-dessus, est que des investisseurs payent pour le "
+"développement, qu'ils récupèrent pour leur profit. La seule réelle 
réponse "
+"est que les coûts de développement doivent être payés par les 
utilisateurs "
+"eux-mêmes. Le point crucial est ici que ce pourquoi on paye, n'est pas la "
+"distribution ou l'utilisation du logiciel, mais son développement. Et ce "
+"développement de logiciel libre implique que tout le monde puisse "
+"l'utiliser. Je pense qu'il y a une manière simple de le gérer&nbsp;: tous "
+"ceux qui veulent voir un logiciel développé ou amélioré postent une 
&#171;"
+"&nbsp;requête de projet&nbsp;&#187; incluant une somme pour contribuer à 
son "
+"développement. Des organisations intermédiaires peuvent mettre en commun 
ces "
+"requêtes et des parties intéressées peuvent placer la barre plus haut. Les 
"
+"développeurs peuvent alors effectuer des recherches à travers les demandes "
+"et effectuer des enchères sur le travail de développement ou travailler sur 
"
+"les spécifications. Les développeurs peuvent aussi poster leurs propres "
+"propositions que les utilisateurs peuvent alors acheter."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Free software can be developed less expensively than closed software "
 "products. Even for well paid professional developers, fully underwritten by "
@@ -266,21 +236,18 @@
 "who wanted to could start from the same code, to learn, support, and teach. "
 "The best service providers would succeed."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre peut &ecirc;tre d&eacute;velopp&eacute; pour moins cher "
-"que les produits logiciels ferm&eacute;s. M&ecirc;me pour des professionnels "
-"du d&eacute;veloppement bien pay&eacute;es, enti&egrave;rement financ&eacute;"
-"s par des utilisateurs consciencieux, le co&ucirc;t du logiciel libre serait "
-"significativement inf&eacute;rieur que les primes aujourd'hui pay&eacute;s "
-"&agrave; la construction d'un empire. La qualit&eacute; serait meilleure, "
-"tout sp&eacute;cialement en termes d'ad&eacute;quation d'utilisation. La "
-"libre distribution assurerait une couverture et un choix maximum&nbsp;: un "
-"march&eacute; libre bas&eacute; purement sur l'utilit&eacute; et la "
-"qualit&eacute;. La composante du service sur les logiciels s'ouvrirait "
-"aussi&nbsp;: tous ceux qui le voudraient pourraient commencer &agrave; "
-"partir du m&ecirc;me code &agrave; apprendre, offrir du support et "
-"enseigner. Les meilleurs fournisseurs de service auraient du succ&egrave;s."
+"Le logiciel libre peut être développé pour moins cher que les produits "
+"logiciels fermés. Même pour des professionnels du développement bien 
payées, "
+"entièrement financés par des utilisateurs consciencieux, le coût du 
logiciel "
+"libre serait significativement inférieur que les primes aujourd'hui payés à
 "
+"la construction d'un empire. La qualité serait meilleure, tout spécialement 
"
+"en termes d'adéquation d'utilisation. La libre distribution assurerait une "
+"couverture et un choix maximum&nbsp;: un marché libre basé purement sur "
+"l'utilité et la qualité. La composante du service sur les logiciels "
+"s'ouvrirait aussi&nbsp;: tous ceux qui le voudraient pourraient commencer à "
+"partir du même code à apprendre, offrir du support et enseigner. Les "
+"meilleurs fournisseurs de service auraient du succès."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Simple steps can get this movement underway: Form an initial organization to "
 "sort out the technical issues, suggest working arrangements, study the "
@@ -295,26 +262,22 @@
 "to taste &mdash; with the initial group breaking up or fading away: common "
 "methods and procedures, but no centralized control."
 msgstr ""
-"Des &eacute;tapes simples peuvent mettre ce mouvement en route&nbsp;: "
-"formons une organisation initiale pour classer les probl&egrave;mes "
-"techniques, sugg&eacute;rer des arrangements de travail, &eacute;tudier "
-"l'&eacute;conomie, esquisser un cadre l&eacute;gal, faire germer et "
-"coordonner les requ&ecirc;tes et chercher des contributions initiales (en "
-"incluant le corps &eacute;norme de logiciels libres d&eacute;j&agrave; "
-"disponibles), effectuer un peu de travail d'&eacute;vang&eacute;lisation. "
-"Demander &agrave; de grosses entreprises et &agrave; des organisations de "
-"budg&eacute;tiser une petite fraction de leurs d&eacute;penses de logiciels "
-"pour des propositions. Mettre en place un groupe d'&eacute;tude de "
-"probl&egrave;mes sur la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, contester "
-"les revendications douteuses et enqu&ecirc;ter sur la faisabilit&eacute; de "
-"l'achat et de la lib&eacute;ration de droits pour valider des "
-"revendications. Encourager le d&eacute;veloppement d'organisations plus "
-"locales, locales g&eacute;ographiquement, &agrave; une industrie, une niche, "
-"un go&ucirc;t, avec le groupe initial se s&eacute;parant ou "
-"s'affaiblissant&nbsp;: des m&eacute;thodes et des proc&eacute;dures "
-"communes, mais pas de contr&ocirc;le centralis&eacute;."
+"Des étapes simples peuvent mettre ce mouvement en route&nbsp;: formons une "
+"organisation initiale pour classer les problèmes techniques, suggérer des "
+"arrangements de travail, étudier l'économie, esquisser un cadre légal, 
faire "
+"germer et coordonner les requêtes et chercher des contributions initiales "
+"(en incluant le corps énorme de logiciels libres déjà disponibles), "
+"effectuer un peu de travail d'évangélisation. Demander à de grosses "
+"entreprises et à des organisations de budgétiser une petite fraction de "
+"leurs dépenses de logiciels pour des propositions. Mettre en place un groupe 
"
+"d'étude de problèmes sur la propriété intellectuelle, contester les "
+"revendications douteuses et enquêter sur la faisabilité de l'achat et de la 
"
+"libération de droits pour valider des revendications. Encourager le "
+"développement d'organisations plus locales, locales géographiquement, à 
une "
+"industrie, une niche, un goût, avec le groupe initial se séparant ou "
+"s'affaiblissant&nbsp;: des méthodes et des procédures communes, mais pas de 
"
+"contrôle centralisé."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Let's call this organization, this whole framework, &ldquo;The Free World."
 "&rdquo; It stands for free and open knowledge, free and open development, "
@@ -323,25 +286,21 @@
 msgstr ""
 "Appelons cette organisation, le cadre entier, &#171;&nbsp;Le Monde "
 "Libre&nbsp;&#187;. Cela signifie une connaissance libre et ouverte, un "
-"d&eacute;veloppement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour "
-"vous. Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien &agrave; perdre "
-"&agrave; part Ctrl-Alt-Del."
+"développement libre et ouvert, des logiciels qui travaillent pour vous. "
+"Faites une pause. Contribuez. Vous n'avez rien à perdre à part 
Ctrl-Alt-Del."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Additional notes can be found at <a href=\"/philosophy/free-world-notes.html"
 "\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>."
 msgstr ""
-"Vous trouverez des notes suppl&eacute;mentaires sur&nbsp;: <a href=\"/"
-"philosophy/free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-";
-"notes.html</a>."
+"Vous trouverez des notes supplémentaires sur&nbsp;: <a href=\"/philosophy/"
+"free-world-notes.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</"
+"a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send questions and comments regarding this specific page to Tom Hull "
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
@@ -349,7 +308,6 @@
 "Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à Tom "
 "Hull <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -359,7 +317,6 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -369,7 +326,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />You may link to this document and/or "
 "redistribute it electronically."
@@ -377,18 +333,15 @@
 "Copyright &copy; 1997 Tom Hull <br />Vous pouvez faire des liens vers ce "
 "document et/ou le redistribuer électroniquement."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
 "org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        7 Jan 2009 09:31:00 
-0000       1.2
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright-old.fr.po        25 Jun 2011 15:47:25 
-0000      1.3
@@ -14,37 +14,32 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Freedom&mdash;or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"La Liberté ou le Copyright&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
-msgstr "La Libert&eacute; ou le Copyright&nbsp;?"
+msgstr "La Liberté ou le Copyright&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "The brave new world of e-books: no more used book stores, no more lending a "
 "book to your friend, no more borrowing one from the public library, no "
 "purchasing a book except with a credit card that identifies what you read.  "
 "Even reading an e-book without authorization is a crime."
 msgstr ""
-"Le meilleur des mondes avec les livres &eacute;lectroniques&nbsp;: plus de "
-"magasins de livres d'occasion, plus de pr&ecirc;t de livres &agrave; un ami, "
-"plus d'emprunt de livres dans une biblioth&egrave;que publique, plus d'achat "
-"de livre sans carte de cr&eacute;dit qui identifie ce que vous lisez. "
-"M&ecirc;me lire un livre &eacute;lectronique sans autorisation est un "
-"d&eacute;lit."
+"Le meilleur des mondes avec les livres électroniques&nbsp;: plus de magasins 
"
+"de livres d'occasion, plus de prêt de livres à un ami, plus d'emprunt de "
+"livres dans une bibliothèque publique, plus d'achat de livre sans carte de "
+"crédit qui identifie ce que vous lisez. Même lire un livre électronique 
sans "
+"autorisation est un délit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
 "was established for the business of writing and publishing. It was called "
@@ -52,15 +47,13 @@
 "diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get "
 "permission from authors to reprint recent writings."
 msgstr ""
-"Il &eacute;tait une fois, au temps de la presse papier, la mise en place "
-"d'une r&eacute;gulation industrielle sur le march&eacute; de l'&eacute;"
-"criture et de l'imprimerie. On l'a appel&eacute;e le copyright. Le but du "
-"copyright &eacute;tait d'encourager la publication de la diversit&eacute; "
-"des travaux &eacute;crits. Sa m&eacute;thode consistait &agrave; ce que les "
-"auteurs donnent leur permission aux &eacute;diteurs de r&eacute;-imprimer "
-"leurs travaux r&eacute;cents."
+"Il était une fois, au temps de la presse papier, la mise en place d'une "
+"régulation industrielle sur le marché de l'écriture et de l'imprimerie. On 
"
+"l'a appelée le copyright. Le but du copyright était d'encourager la "
+"publication de la diversité des travaux écrits. Sa méthode consistait à 
ce "
+"que les auteurs donnent leur permission aux éditeurs de ré-imprimer leurs "
+"travaux récents."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
 "only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
@@ -68,15 +61,13 @@
 "benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job "
 "well&mdash;back then."
 msgstr ""
-"Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas &ecirc;tre d'accord, "
-"&agrave; partir du moment o&ugrave; le copyright se limitait &agrave; la "
-"publication, pas &agrave; ce que le lecteur pouvait faire. M&ecirc;me si le "
-"prix s'en trouvait l&eacute;g&egrave;rement augment&eacute;, il ne "
-"s'agissait que d'argent. Le copyright &eacute;tait b&eacute;n&eacute;fique "
-"pour le public, comme pr&eacute;vu, et n'a &eacute;t&eacute; que de peu de "
-"charge pour le public. Il remplissait bien son r&ocirc;le alors."
+"Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas être d'accord, à partir du "
+"moment où le copyright se limitait à la publication, pas à ce que le 
lecteur "
+"pouvait faire. Même si le prix s'en trouvait légèrement augmenté, il ne "
+"s'agissait que d'argent. Le copyright était bénéfique pour le public, 
comme "
+"prévu, et n'a été que de peu de charge pour le public. Il remplissait bien 
"
+"son rôle alors."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Then a new way of distributing information came about: computers and "
 "networks. The advantage of digital information technology is that it "
@@ -84,15 +75,13 @@
 "musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
 "access to all sorts of data&mdash;an information utopia."
 msgstr ""
-"Puis une nouvelle fa&ccedil;on de distribuer de l'information est "
-"apparue&nbsp;: les ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la "
-"technologie de l'information num&eacute;rique est qu'elle facilite la copie "
-"et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique "
-"ou de livres. Les r&eacute;seaux offrent une possibilit&eacute; d'acc&egrave;"
-"s illimit&eacute;e &agrave; toutes sortes d'informations&mdash; une utopie "
-"de l'information."
+"Puis une nouvelle façon de distribuer de l'information est apparue&nbsp;: "
+"les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la technologie de "
+"l'information numérique est qu'elle facilite la copie et la manipulation de "
+"l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique ou de livres. Les "
+"réseaux offrent une possibilité d'accès illimitée à toutes sortes "
+"d'informations&mdash; une utopie de l'information."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their "
 "computers to share published information were technically copyright "
@@ -101,13 +90,11 @@
 "to serve."
 msgstr ""
 "Mais un obstacle se tenait sur le chemin&nbsp;: le copyright. Les lecteurs "
-"qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publi&eacute;e "
-"&eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a "
-"chang&eacute; et ce qui avait &eacute;t&eacute; jadis une r&eacute;gulation "
-"industrielle est devenu une restriction pour le public, qu'elle &eacute;tait "
-"sens&eacute;e servir."
+"qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publiée "
+"étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a changé et "
+"ce qui avait été jadis une régulation industrielle est devenu une "
+"restriction pour le public, qu'elle était sensée servir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful activity "
 "is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was determined "
@@ -116,17 +103,14 @@
 "relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it "
 "stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
 msgstr ""
-"Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui interdit une activit&eacute; "
-"populaire, naturelle et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le "
-"puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;termin&eacute; "
-"&agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer avantage de leurs ordinateurs et "
-"a trouv&eacute; dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son influence, "
-"plut&ocirc;t que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles "
+"Dans une démocratie, une loi qui interdit une activité populaire, naturelle 
"
+"et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le puissant lobby des "
+"éditeurs était déterminé à empêcher le public de tirer avantage de 
leurs "
+"ordinateurs et a trouvé dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son "
+"influence, plutôt que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles "
 "circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, "
-"imposant de rudes p&eacute;nalit&eacute;s aux lecteurs pris en train de "
-"partager."
+"imposant de rudes pénalités aux lecteurs pris en train de partager."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
 "domination when a few people control what other people's computers do. The "
@@ -135,17 +119,14 @@
 "power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time "
 "they read a book!"
 msgstr ""
-"Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de "
-"puissants outils de domination quand seules quelques personnes contr&ocirc;"
-"lent ce que font les ordinateurs des autres. Les &eacute;diteurs ont bien "
-"vite compris qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des logiciels "
-"sp&eacute;cifiques pour regarder des vid&eacute;os et lire des livres "
-"&eacute;lectroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans pr&eacute;"
-"c&eacute;dent&nbsp;: astreindre les gens &agrave; payer et &agrave; "
-"s'identifier eux-m&ecirc;mes &agrave; chaque fois qu'ils liraient un "
-"livre&nbsp;!"
+"Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de puissants "
+"outils de domination quand seules quelques personnes contrôlent ce que font "
+"les ordinateurs des autres. Les éditeurs ont bien vite compris qu'en 
forçant "
+"les gens à utiliser des logiciels spécifiques pour regarder des vidéos et "
+"lire des livres électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans "
+"précédent&nbsp;: astreindre les gens à payer et à s'identifier eux-mêmes 
à "
+"chaque fois qu'ils liraient un livre&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government "
 "to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them "
@@ -153,14 +134,12 @@
 "long as they publish the book in encrypted form. Even reading the book "
 "without authorization is a crime."
 msgstr ""
-"Le r&ecirc;ve pour les &eacute;diteurs, qui ont pouss&eacute; le "
-"gouvernement am&eacute;ricain &agrave; voter le Digital Millennium Copyright "
-"Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux &eacute;diteurs un pouvoir l&eacute;"
-"gal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre &eacute;"
-"lectronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffr&eacute;e. "
-"M&ecirc;me le lire sans autorisation est un d&eacute;lit&nbsp;!"
+"Le rêve pour les éditeurs, qui ont poussé le gouvernement américain à 
voter "
+"le Digital Millennium Copyright Act (DMCA) en 1998. Cette loi donne aux "
+"éditeurs un pouvoir légal absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur "
+"avec un livre électronique, tant qu'ils publient le livre sous forme "
+"chiffrée. Même le lire sans autorisation est un délit&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
 "replace printed books, that exception will do little good. With &ldquo;"
@@ -172,20 +151,17 @@
 "the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) "
 "This is the world publishers have in mind for us."
 msgstr ""
-"Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s avec les livres "
-"imprim&eacute;s. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent un jour "
-"les livres imprim&eacute;s, cette exception sera pratiquement inutile. Avec "
-"&laquo;l'encre &eacute;lectronique&raquo;, qui permet de t&eacute;l&eacute;"
-"charger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du papier "
-"imprim&eacute;, m&ecirc;mes les journaux deviendraient &eacute;ph&eacute;"
-"m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de bouquinistes, plus de pr&ecirc;ts de "
-"livres &agrave; un ami, plus de pr&ecirc;ts &agrave; la biblioth&eacute;que "
-"publique&mdash; plus aucune chance de lire sans payer (et si on s'en "
-"r&eacute;f&egrave;re aux publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, plus "
-"d'acquisitions anonymes de livres non plus). C'est l&agrave; le monde que "
-"les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour nous."
+"Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés avec les livres imprimés. "
+"Mais si les livres électroniques remplacent un jour les livres imprimés, "
+"cette exception sera pratiquement inutile. Avec «l'encre électronique», 
qui "
+"permet de télécharger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du "
+"papier imprimé, mêmes les journaux deviendraient éphémères. 
Imaginez&nbsp;: "
+"plus de bouquinistes, plus de prêts de livres à un ami, plus de prêts à 
la "
+"bibliothéque publique&mdash; plus aucune chance de lire sans payer (et si on 
"
+"s'en réfère aux publicités pour Microsoft Reader, plus d'acquisitions "
+"anonymes de livres non plus). C'est là le monde que les éditeurs ont en 
tête "
+"pour nous."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
 "citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
@@ -197,32 +173,27 @@
 "trying to treat several laws that are almost totally different&mdash;such as "
 "copyright law and patent law&mdash;as if they were a single issue.)"
 msgstr ""
-"Pourquoi y a-t-il aussi peu de d&eacute;bats publics autour de ces "
-"changements d'importance&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu "
-"l'occasion de prendre pied dans les int&eacute;r&ecirc;ts politiques "
-"n&eacute;s de cette technologie futuriste. De plus, le public a &eacute;"
-"t&eacute; berc&eacute; par l'enseignement de ce que le copyright &laquo;"
-"prot&egrave;ge&raquo; les d&eacute;tenteurs du copyright, avec comme "
-"implication que les int&eacute;r&ecirc;ts publics ne comptent pas. (Le terme "
-"trompeur &laquo;&nbsp;<a href=\"not-ipr.fr.html\"> propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; alimente aussi cette vision&nbsp;; de plus, "
-"il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs lois qui sont presque "
-"totalement diff&eacute;rentes&mdash;comme la loi sur le copyright et la loi "
-"sur les brevets&mdash;comme un seul et m&ecirc;me probl&egrave;me)."
+"Pourquoi y a-t-il aussi peu de débats publics autour de ces changements "
+"d'importance&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion "
+"de prendre pied dans les intérêts politiques nés de cette technologie "
+"futuriste. De plus, le public a été bercé par l'enseignement de ce que le "
+"copyright «protège» les détenteurs du copyright, avec comme implication 
que "
+"les intérêts publics ne comptent pas. (Le terme trompeur «&nbsp;<a 
href=\"not-"
+"ipr.fr.html\"> propriété intellectuelle</a>&nbsp;» alimente aussi cette "
+"vision&nbsp;; de plus, il encourage l'erreur d'essayer de traiter plusieurs "
+"lois qui sont presque totalement différentes&mdash;comme la loi sur le "
+"copyright et la loi sur les brevets&mdash;comme un seul et même problème)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
 "that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
 "Humanity will not accept this yoke forever."
 msgstr ""
-"Mais quand le public dans sa majorit&eacute; commencera &agrave; utiliser "
-"les livres &eacute;lectroniques et qu'il d&eacute;couvrira le r&eacute;gime "
-"que les &eacute;diteurs ont concoct&eacute; pour lui, il commencera &agrave; "
-"entrer dans la r&eacute;sistance. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas ce joug "
-"<em>ad vitam aeternam</em>."
+"Mais quand le public dans sa majorité commencera à utiliser les livres "
+"électroniques et qu'il découvrira le régime que les éditeurs ont 
concocté "
+"pour lui, il commencera à entrer dans la résistance. L'Humanité 
n'acceptera "
+"pas ce joug <em>ad vitam aeternam</em>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
 "way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
@@ -234,20 +205,18 @@
 "friends, we can turn copyright back into the industrial regulation it once "
 "was."
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright r&eacute;"
-"pressif est la seule fa&ccedil;on de garder l'art en vie, mais nous n'avons "
-"pas besoin d'une Guerre du Copyright pour encourager la diversit&eacute; des "
-"travaux publi&eacute;s&nbsp;: comme l'a montr&eacute; Grateful Dead, la "
-"copie priv&eacute;e au sein des fans n'est pas forc&eacute;ment un "
-"probl&egrave;me pour les artistes. (En 2007, Radiohead a gagn&eacute; des "
-"millions en invitant ses fans &agrave; copier un album et &agrave; payer le "
-"montant qu'ils voulaient&nbsp;; quelques ann&eacute;es auparavant, Stephen "
-"King a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars pour un livre "
-"&eacute;lectronique que les gens pouvaient copier). En l&eacute;galisant la "
-"copie de livres &eacute;lectroniques entre amis, nous pouvons transformer le "
-"copyright en ce qu'il fut, une r&eacute;gulation industrielle."
+"Les éditeurs aimeraient que l'on croit qu'un copyright répressif est la "
+"seule façon de garder l'art en vie, mais nous n'avons pas besoin d'une "
+"Guerre du Copyright pour encourager la diversité des travaux publiés&nbsp;: 
"
+"comme l'a montré Grateful Dead, la copie privée au sein des fans n'est pas "
+"forcément un problème pour les artistes. (En 2007, Radiohead a gagné des "
+"millions en invitant ses fans à copier un album et à payer le montant 
qu'ils "
+"voulaient&nbsp;; quelques années auparavant, Stephen King a gagné des "
+"centaines de milliers de dollars pour un livre électronique que les gens "
+"pouvaient copier). En légalisant la copie de livres électroniques entre "
+"amis, nous pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une régulation "
+"industrielle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
 "and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim "
@@ -255,16 +224,14 @@
 "accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
 "versions should be allowed as well, since that encourages improvement."
 msgstr ""
-"Pour certains types d'&eacute;crits, nous devrions m&ecirc;me aller plus "
-"loin. Pour les livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait "
-"&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les reproduire en ligne mot pour mot; "
-"cela aide &agrave; prot&eacute;ger la litt&eacute;rature scolaire tout en la "
-"rendant plus accessible. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des "
-"travaux de r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions modifi&eacute;"
-"es devrait elle aussi &ecirc;tre permise, dans la mesure o&ugrave; cela "
-"encourage les am&eacute;liorations."
+"Pour certains types d'écrits, nous devrions même aller plus loin. Pour les "
+"livres scolaires et les monographies, tout le monde devrait être encouragé 
à "
+"les reproduire en ligne mot pour mot; cela aide à protéger la littérature "
+"scolaire tout en la rendant plus accessible. Pour ce qui est des manuels et "
+"de la plupart des travaux de référence, la publication de versions 
modifiées "
+"devrait elle aussi être permise, dans la mesure où cela encourage les "
+"améliorations."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
 "small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
@@ -273,22 +240,18 @@
 "Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim "
 "unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
 msgstr ""
-"Finalement, quand les r&eacute;seaux informatiques permettront de faire "
-"transiter de petites sommes d'argent, l'argumentation enti&egrave;re de la "
-"restriction de la copie textuelle s'&eacute;vaporera. Si vous aimez un livre "
-"et qu'un menu contextuel vous invite &agrave; &laquo;&nbsp;cliquer ici pour "
-"envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ne cliqueriez-vous pas? Le "
-"copyright sur les livres et la musique, comme il s'applique aujourd'hui "
-"&agrave; la distribution de copies textuelles non modifi&eacute;es, "
-"deviendra compl&egrave;tement obsol&egrave;te. Et plus vite qu'on ne le "
-"croit&nbsp;!"
+"Finalement, quand les réseaux informatiques permettront de faire transiter "
+"de petites sommes d'argent, l'argumentation entière de la restriction de la "
+"copie textuelle s'évaporera. Si vous aimez un livre et qu'un menu contextuel 
"
+"vous invite à «&nbsp;cliquer ici pour envoyer un dollar à 
l'auteur&nbsp;», ne "
+"cliqueriez-vous pas? Le copyright sur les livres et la musique, comme il "
+"s'applique aujourd'hui à la distribution de copies textuelles non 
modifiées, "
+"deviendra complètement obsolète. Et plus vite qu'on ne le croit&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -303,7 +266,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -313,7 +275,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -323,18 +284,15 @@
 "et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
 "support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    4 Apr 2011 00:27:31 -0000       
1.15
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.16
@@ -14,25 +14,20 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Freedom or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Libert&eacute; ou copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Liberté ou copyright ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom&mdash;or Copyright?"
-msgstr ""
-"Libert&eacute; ou copyright&nbsp;?<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+msgstr "Liberté ou copyright&nbsp;?<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>This essay addresses how the principles of software freedom apply in "
@@ -40,7 +35,6 @@
 "involves the application of the ideas of free software.</em>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -65,25 +59,21 @@
 "not the things an ordinary reader could do.  That made copyright arguably a "
 "beneficial system for the public, and therefore arguably legitimate."
 msgstr ""
-"Le droit d'auteur fut cr&eacute;&eacute; &agrave; l'&acirc;ge de "
-"l'imprimerie en tant que r&eacute;glementation industrielle du m&eacute;tier "
-"de l'&eacute;criture et de l'&eacute;dition. Le but &eacute;tait "
-"d'encourager la diversit&eacute; des travaux &eacute;crits. Le moyen &eacute;"
-"tait de demander aux &eacute;diteurs la permission de l'auteur pour publier "
-"les nouveaut&eacute;s. Cela permettait aux auteurs d'obtenir des revenus de "
-"la part des &eacute;diteurs, ce qui facilitait et encourageait l'&eacute;"
-"criture. Le public ordinaire en recevait le b&eacute;n&eacute;fice, tout en "
-"y perdant peu&nbsp;: le droit d'auteur ne faisait que restreindre la "
-"publication , pas les actes du lecteur. Ce faisant, le droit d'auteur "
-"&eacute;tait indiscutablement un syst&egrave;me b&eacute;n&eacute;fique au "
-"public et donc l&eacute;gitime."
+"Le droit d'auteur fut créé à l'âge de l'imprimerie en tant que "
+"réglementation industrielle du métier de l'écriture et de l'édition. Le 
but "
+"était d'encourager la diversité des travaux écrits. Le moyen était de "
+"demander aux éditeurs la permission de l'auteur pour publier les 
nouveautés. "
+"Cela permettait aux auteurs d'obtenir des revenus de la part des éditeurs, "
+"ce qui facilitait et encourageait l'écriture. Le public ordinaire en "
+"recevait le bénéfice, tout en y perdant peu&nbsp;: le droit d'auteur ne "
+"faisait que restreindre la publication , pas les actes du lecteur. Ce "
+"faisant, le droit d'auteur était indiscutablement un système bénéfique au 
"
+"public et donc légitime."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Well and good&mdash;back then."
-msgstr "Bien. Au revoir le pass&eacute; donc."
+msgstr "Bien. Au revoir le passé donc."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -99,15 +89,13 @@
 "possibility of unlimited access to all sorts of data&mdash;an information "
 "utopia."
 msgstr ""
-"Plus r&eacute;cemment, l'humanit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; une "
-"nouvelle mani&egrave;re de distribution de l'information&nbsp;: ordinateurs "
-"et r&eacute;seaux. Ils facilit&egrave;rent la copie et la manipulation "
-"d'information comme les programmes, les enregistrements musicaux, les "
-"livres, les films, et offrirent la possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s "
-"illimit&eacute; &agrave; toutes sortes de donn&eacute;es&nbsp;: une utopie "
-"&laquo;&nbsp;informationnelle&nbsp;&raquo;."
+"Plus récemment, l'humanité a développé une nouvelle manière de 
distribution "
+"de l'information&nbsp;: ordinateurs et réseaux. Ils facilitèrent la copie 
et "
+"la manipulation d'information comme les programmes, les enregistrements "
+"musicaux, les livres, les films, et offrirent la possibilité d'un accès "
+"illimité à toutes sortes de données&nbsp;: une utopie «&nbsp;"
+"informationnelle&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One obstacle stood in the way: copyright.  Readers and listeners who made "
@@ -117,14 +105,11 @@
 "the public it was meant to serve."
 msgstr ""
 "Un obstacle subsistait&nbsp;: le droit d'auteur. Lecteurs et auditeurs, qui "
-"utilis&egrave;rent leur nouvelle possibilit&eacute; de copier et de partager "
-"l'information publi&eacute;e, &eacute;taient techniquement des contrevenants "
-"au droit d'auteur. La m&ecirc;me loi qui, au d&eacute;part, servait b&eacute;"
-"n&eacute;fiquement de r&egrave;glementation industrielle aux &eacute;diteurs "
-"devint une restriction pour le public qu'elle &eacute;tait sens&eacute;e "
-"servir."
+"utilisèrent leur nouvelle possibilité de copier et de partager 
l'information "
+"publiée, étaient techniquement des contrevenants au droit d'auteur. La 
même "
+"loi qui, au départ, servait bénéfiquement de règlementation industrielle 
aux "
+"éditeurs devint une restriction pour le public qu'elle était sensée 
servir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -146,16 +131,14 @@
 "publishers against the citizens, known as ``three strikes'', is to cut off "
 "people's Internet connections if they share."
 msgstr ""
-"Dans une d&eacute;mocratie, une loi qui emp&ecirc;che une activit&eacute; "
-"populaire et utile est, normalement, rapidement assouplie. Mais pas "
-"o&ugrave; les industries ont un pouvoir politique. Le lobby des &eacute;"
-"diteurs d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de se "
-"servir de la puissance de l'ordinateur, trouva un outil pratique dans le "
-"droit d'auteur. Sous son influence, plut&ocirc;t que d'assouplir les "
-"r&egrave;gles et de s'adapter aux circonstances, les gouvernements les "
-"endurcirent comme jamais, oubliant le partage."
+"Dans une démocratie, une loi qui empêche une activité populaire et utile "
+"est, normalement, rapidement assouplie. Mais pas où les industries ont un "
+"pouvoir politique. Le lobby des éditeurs déterminé à empêcher le public 
de "
+"se servir de la puissance de l'ordinateur, trouva un outil pratique dans le "
+"droit d'auteur. Sous son influence, plutôt que d'assouplir les règles et de 
"
+"s'adapter aux circonstances, les gouvernements les endurcirent comme jamais, "
+"oubliant le partage."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -175,16 +158,14 @@
 "themselves, every time they read a book, listen to a song, or watch a "
 "video.  That is the publishers' dream: a pay-per-view universe."
 msgstr ""
-"Mais ce ne fut pas le pire. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des outils "
-"puissants de domination quand les developpeurs contr&ocirc;lent le programme "
-"utilis&eacute;. Les &eacute;diteurs r&eacute;alis&egrave;rent, qu'en "
-"publiant des travaux dans un format chiffr&eacute; seulement visibles par "
-"des programmes autoris&eacute;s, ils pourraient obtenir un pouvoir sans "
-"pr&eacute;c&eacute;dent&nbsp;: contraindre les lecteurs &agrave; payer et à "
-"s'identifier &agrave; chaque lecture de livre, chaque &eacute;coute de "
-"chanson ou visionnage de vid&eacute;o."
+"Mais ce ne fut pas le pire. Les ordinateurs peuvent être des outils "
+"puissants de domination quand les developpeurs contrôlent le programme "
+"utilisé. Les éditeurs réalisèrent, qu'en publiant des travaux dans un 
format "
+"chiffré seulement visibles par des programmes autorisés, ils pourraient "
+"obtenir un pouvoir sans précédent&nbsp;: contraindre les lecteurs à payer 
et "
+"à s'identifier à chaque lecture de livre, chaque écoute de chanson ou "
+"visionnage de vidéo."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -202,17 +183,15 @@
 "Restrictions Management, or DRM, even reading or listening without "
 "authorization is forbidden."
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs obtinrent l'aide du gouvernement am&eacute;ricain pour "
-"r&eacute;aliser leur r&ecirc;ve avec le <acronym title=\"Digital Millenium "
-"Copyright Act\">DMCA</acronym> (loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;"
-"naire num&eacute;rique) de 1998. Cette loi donnait aux &eacute;diteurs le "
-"droit d'&eacute;crire leurs propres r&egrave;gles du droit d'auteur, en les "
-"mettant en &oelig;uvre dans le code des lecteurs autoris&eacute;s. (Cette "
-"pratique est appel&eacute;e <acronym title=\"Digital Right Management\">DRM</"
-"acronym> ou gestion des droits num&eacute;riques). M&ecirc;me lire ou "
-"&eacute;couter sans autorisation est interdit."
+"Les éditeurs obtinrent l'aide du gouvernement américain pour réaliser leur 
"
+"rêve avec le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> (loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) de 1998. Cette 
"
+"loi donnait aux éditeurs le droit d'écrire leurs propres règles du droit "
+"d'auteur, en les mettant en &oelig;uvre dans le code des lecteurs autorisés. 
"
+"(Cette pratique est appelée <acronym title=\"Digital Right 
Management\">DRM</"
+"acronym> ou gestion des droits numériques). Même lire ou écouter sans "
+"autorisation est interdit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -238,22 +217,19 @@
 "Reader (we call it the Shreader for what it threatens to do to books), you "
 "pay to establish that world."
 msgstr ""
-"Nous avons toujours les m&ecirc;mes vieilles libert&eacute;s pour "
-"l'utilisation de livre papier ou autre m&eacute;dia analogique. Mais, si les "
-"livres &eacute;lectroniques remplacent les imprim&eacute;s, ces "
-"libert&eacute;s ne seront pas tranf&eacute;r&eacute;es. Imaginez&nbsp;: plus "
-"de magasin d'occasions, plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami, plus "
-"d'emprunt &agrave; la biblioth&egrave;que publique, plus de &laquo;&nbsp;"
-"triche&nbsp;&raquo; qui pouvait donner &agrave; quelqu'un la chance de lire "
-"sans payer. Plus d'achat anonyme de livre en esp&egrave;ce: vous ne payez un "
-"livre &eacute;lectronique qu'avec une carte de cr&eacute;dit. Voici le monde "
-"que veulent les &eacute;diteurs pour nous. Si vous achetez l'Amazon "
-"Kindle<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup> (nous l'appelons le "
-"Swindle<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>) ou le lecteur Sony (nous "
-"l'appelons le Shreader pour ce qu'il menace de faire aux livres), vous payez "
-"pour r&eacute;aliser ce monde."
+"Nous avons toujours les mêmes vieilles libertés pour l'utilisation de livre 
"
+"papier ou autre média analogique. Mais, si les livres électroniques "
+"remplacent les imprimés, ces libertés ne seront pas tranférées. "
+"Imaginez&nbsp;: plus de magasin d'occasions, plus de prêt de livre à un 
ami, "
+"plus d'emprunt à la bibliothèque publique, plus de «&nbsp;triche&nbsp;» 
qui "
+"pouvait donner à quelqu'un la chance de lire sans payer. Plus d'achat "
+"anonyme de livre en espèce: vous ne payez un livre électronique qu'avec une 
"
+"carte de crédit. Voici le monde que veulent les éditeurs pour nous. Si vous 
"
+"achetez l'Amazon Kindle<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup> (nous "
+"l'appelons le Swindle<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>) ou le lecteur "
+"Sony (nous l'appelons le Shreader pour ce qu'il menace de faire aux livres), "
+"vous payez pour réaliser ce monde."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Swindle even has an Orwellian back door that can be used to erase books "
@@ -262,7 +238,6 @@
 "product reflects the intention to burn our books."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -284,17 +259,15 @@
 "them, and that we have wronged someone if we see or hear anything without "
 "paying for permission."
 msgstr ""
-"La col&egrave;re du public &agrave; propos des DRM cro&icirc;t doucement,"
-"ralentie par des termes de propagande comme <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.fr.html\">&laquo;&nbsp;protection d'auteur&nbsp;&raquo;</a> et <a href="
-"\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a> qui ont convaincu les lecteurs que leurs "
-"droits ne comptaient pas. Ces termes d&eacute;montrent implicitement, que "
-"les &eacute;diteurs imposent un pouvoir sp&eacute;cial, au nom des auteurs, "
-"devant lequel nous devons nous incliner moralement, et que nous trompons "
-"quelqu'un en lisant et &eacute;coutant quelque chose sans payer."
+"La colère du public à propos des DRM croît doucement,ralentie par des 
termes "
+"de propagande comme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">«&nbsp;"
+"protection d'auteur&nbsp;»</a> et <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html"
+"\">«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a> qui ont convaincu les 
lecteurs "
+"que leurs droits ne comptaient pas. Ces termes démontrent implicitement, que 
"
+"les éditeurs imposent un pouvoir spécial, au nom des auteurs, devant lequel 
"
+"nous devons nous incliner moralement, et que nous trompons quelqu'un en "
+"lisant et écoutant quelque chose sans payer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The organizations that profit most from copyright legally exercise it in the "
@@ -303,14 +276,13 @@
 "suffer it no matter how painful it is.  They call sharing &ldquo;"
 "piracy&rdquo;, equating helping your neighbor with attacking a ship."
 msgstr ""
-"Les organismes qui tirent le plus profit de l'exercice l&eacute;gal du droit "
+"Les organismes qui tirent le plus profit de l'exercice légal du droit "
 "d'auteur, le font au nom du droit d'auteur (la plupart d'entre eux gagnant "
 "peu). Ils voudraient que vous pensiez que le droit d'auteur est un droit "
-"naturel, et que nous, public, devrions le supporter aussi p&eacute;nible "
-"soit-il. Ils appellent le partage &laquo;&nbsp;piraterie&nbsp;&raquo; "
-"assimilant l'aide &agrave; son voisin &agrave; une attaque de bateau."
+"naturel, et que nous, public, devrions le supporter aussi pénible soit-il. "
+"Ils appellent le partage «&nbsp;piraterie&nbsp;» assimilant l'aide à son "
+"voisin à une attaque de bateau."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -325,13 +297,11 @@
 "decrease sales only for big hits."
 msgstr ""
 "Ils nous disent aussi qu'une guerre cruelle contre la copie est la seule "
-"mani&egrave;re de garder l'art vivant. Quoi qu'il en soit, cela ne justifie "
-"pas une telle cruaut&eacute;&nbsp;; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le "
-"partage public de copies tend &agrave; augmenter les ventes de la plupart "
-"des travaux et ne diminue les ventes que pour dix pourcents des meilleurs "
-"succ&egrave;s."
+"manière de garder l'art vivant. Quoi qu'il en soit, cela ne justifie pas une 
"
+"telle cruauté&nbsp;; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le partage public de "
+"copies tend à augmenter les ventes de la plupart des travaux et ne diminue "
+"les ventes que pour dix pourcents des meilleurs succès."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -358,18 +328,17 @@
 "a> and made $750,000 in a few days."
 msgstr ""
 "D'ailleurs, les meilleurs vendeurs peuvent faire encore mieux. Stephen King "
-"a gagn&eacute; des centaines de milliers de dollars en vendant un livre "
-"&eacute;lectronique non-chiffr&eacute;&nbsp;: sans obstacle &agrave; la "
-"copie et au partage. La chanteuse Issa, aussi connue sous le nom de Jane "
-"Siberry, demande au public <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp";
-"\">de choisir son propre prix</a> quand il t&eacute;l&eacute;charge les "
-"chansons, faisant une moyenne par t&eacute;l&eacute;chargement sup&eacute;"
-"rieure &agrave; l'habituel 0,99$. Radiohead empocha des millions en invitant "
-"ses fans &agrave; copier un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il "
-"&eacute;tait aussi partag&eacute; &agrave; travers les r&eacute;seaux pair-à
-"
-"pair. En 2008, <a href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-";
-"nails-made.html\">Nine Inch Nails a publi&eacute; un album en autorisant le "
-"partage de copies</a> et a gagn&eacute; 750 000 dollars en quelques jours."
+"a gagné des centaines de milliers de dollars en vendant un livre "
+"électronique non-chiffré&nbsp;: sans obstacle à la copie et au partage. La 
"
+"chanteuse Issa, aussi connue sous le nom de Jane Siberry, demande au public "
+"<a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";>de choisir son propre "
+"prix</a> quand il télécharge les chansons, faisant une moyenne par "
+"téléchargement supérieure à l'habituel 0,99$. Radiohead empocha des 
millions "
+"en invitant ses fans à copier un album et payer ce qu'ils voulaient alors "
+"qu'il était aussi partagé à travers les réseaux pair-à-pair. En 2008, <a 
"
+"href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\";>Nine "
+"Inch Nails a publié un album en autorisant le partage de copies</a> et a "
+"gagné 750 000 dollars en quelques jours."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -382,7 +351,6 @@
 "archives/2008/03/1000_true_fans.php\"> 1,000 true fans</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -402,18 +370,16 @@
 "a button you can press saying, &ldquo;Click here to send the artist one "
 "dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week?"
 msgstr ""
-"Lorsque les r&eacute;seaux informatiques permettent une m&eacute;thode "
-"facile et anonyme pour envoyer &agrave; quelqu'un une petite somme d'argent, "
-"sans carte de cr&eacute;dit, il devrait &ecirc;tre ais&eacute; de mettre en "
-"place un meilleur syst&egrave;me d'aide aux arts. Quand vous verrez un "
-"travail, il y aura un bouton disant &laquo;&nbsp;Cliquez ici pour donner un "
-"dollar &agrave; l'artiste&nbsp;&raquo;. Le presserez-vous au moins une fois "
-"par semaine&nbsp;? Mais les contributions volontaires des fans peuvent "
-"d&eacute;j&agrave; soutenir un artiste&nbsp;; Kevin Kelly estime qu'un "
-"artiste n'a besoin de trouver qu'approximativement <a href=\"http://www.kk.";
-"org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\">1000 vrais fans</a>."
+"Lorsque les réseaux informatiques permettent une méthode facile et anonyme "
+"pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans carte de crédit, 
il "
+"devrait être aisé de mettre en place un meilleur système d'aide aux arts. "
+"Quand vous verrez un travail, il y aura un bouton disant «&nbsp;Cliquez ici "
+"pour donner un dollar à l'artiste&nbsp;». Le presserez-vous au moins une "
+"fois par semaine&nbsp;? Mais les contributions volontaires des fans peuvent "
+"déjà soutenir un artiste&nbsp;; Kevin Kelly estime qu'un artiste n'a besoin 
"
+"de trouver qu'approximativement <a href=\"http://www.kk.org/thetechnium/";
+"archives/2008/03/1000_true_fans.php\">1000 vrais fans</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -447,21 +413,19 @@
 msgstr ""
 "Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts est une taxe sur les <a "
 "href=\"dat.fr.html\">supports vierges</a><sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
-"sup>. Si l'&eacute;tat distribue enti&egrave;rement l'imp&ocirc;t aux "
-"artistes, il ne se perdra pas dans la poche de cadres commerciaux. "
-"Cependant, l'&eacute;tat ne devrait pas le distribuer proportionnellement "
-"&agrave; la popularit&eacute; car cela profiterait &agrave; quelques "
-"superstars en laissant peu pour les autres artistes. Ainsi, je recommande "
-"d'utiliser une &laquo;&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;&raquo; ou quelque "
+"sup>. Si l'état distribue entièrement l'impôt aux artistes, il ne se 
perdra "
+"pas dans la poche de cadres commerciaux. Cependant, l'état ne devrait pas le 
"
+"distribuer proportionnellement à la popularité car cela profiterait à "
+"quelques superstars en laissant peu pour les autres artistes. Ainsi, je "
+"recommande d'utiliser une «&nbsp;fonction racine cubique&nbsp;» ou quelque "
 "chose de similaire. Avec cette fonction, une superstar ayant 1000 fois la "
-"popularit&eacute; d'un artiste &agrave; succ&egrave;s, ne touchera que "
-"l'&eacute;quivalent de 10 fois, au lieu de 1000. De cette mani&egrave;re, "
-"bien qu'une &laquo;&nbsp;vedette&nbsp;&raquo; touche plus que les autres "
-"artistes, l'ensemble des superstars n'aura qu'une fraction de l'argent, "
-"l'essentiel restant pour aider la majorit&eacute; des cr&eacute;ateurs. Ce "
-"syst&egrave;me utiliserait nos imp&ocirc;ts efficacement pour aider les arts."
+"popularité d'un artiste à succès, ne touchera que l'équivalent de 10 
fois, "
+"au lieu de 1000. De cette manière, bien qu'une «&nbsp;vedette&nbsp;» 
touche "
+"plus que les autres artistes, l'ensemble des superstars n'aura qu'une "
+"fraction de l'argent, l'essentiel restant pour aider la majorité des "
+"créateurs. Ce système utiliserait nos impôts efficacement pour aider les "
+"arts."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://mecenat-global.org\";>Global Patronage</a> proposal "
@@ -469,7 +433,6 @@
 "voluntary allocation among artists."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -485,31 +448,27 @@
 "unless you personally have the means to break the DRM.  Never use a product "
 "designed to attack your freedom unless you can nullify the attack."
 msgstr ""
-"Pour que le droit d'auteur colle &agrave; l'&acirc;ge du r&eacute;seau, nous "
-"devrions interdire les DRM et l&eacute;galiser les copies ou partages non "
-"commerciaux de tous les travaux publi&eacute;s. Mais avant que nous ne "
-"gagnions cette bataille, vous devez vous prot&eacute;ger&nbsp;: n'achetez "
-"aucun produit avec DRM &agrave; moins que vous n'ayiez personnellement les "
-"moyens de les contourner et de faire des copies."
+"Pour que le droit d'auteur colle à l'âge du réseau, nous devrions 
interdire "
+"les DRM et légaliser les copies ou partages non commerciaux de tous les "
+"travaux publiés. Mais avant que nous ne gagnions cette bataille, vous devez "
+"vous protéger&nbsp;: n'achetez aucun produit avec DRM à moins que vous "
+"n'ayiez personnellement les moyens de les contourner et de faire des copies."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Le &laquo;&nbsp;"
-"copyright&nbsp;&raquo; de l&eacute;gislation am&eacute;ricaine peut se "
-"traduire par droit d'auteur. Cependant la notion &eacute;tant diff&eacute;"
-"rente en France d'un point de vue l&eacute;gal, je pr&eacute;f&egrave;re le "
-"laisser en l'&eacute;tat dans le titre.</li><li id=\"TransNote2\">Amazon "
-"Kindle&nbsp;: lecteur de livres &eacute;lectroniques &eacute;quip&eacute; "
-"d'un DRM, utilisant un format propri&eacute;taire le PRC concurrent du "
-"<acronym title=\"Portable Document Format\">PDF</acronym> d'Adobe.</li><li "
-"id=\"TransNote3\">Swindle&nbsp;: fraude, escroquerie. Kindle Swindle est le "
-"nom d'une campagne men&eacute;e par la FSF.</li><li id=\"TransNote4"
-"\">Supports vierges&nbsp;: CD, DVD vierges.</li></ol>"
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Le «&nbsp;"
+"copyright&nbsp;» de législation américaine peut se traduire par droit "
+"d'auteur. Cependant la notion étant différente en France d'un point de vue "
+"légal, je préfère le laisser en l'état dans le titre.</li><li 
id=\"TransNote2"
+"\">Amazon Kindle&nbsp;: lecteur de livres électroniques équipé d'un DRM, "
+"utilisant un format propriétaire le PRC concurrent du <acronym title="
+"\"Portable Document Format\">PDF</acronym> d'Adobe.</li><li id=\"TransNote3"
+"\">Swindle&nbsp;: fraude, escroquerie. Kindle Swindle est le nom d'une "
+"campagne menée par la FSF.</li><li id=\"TransNote4\">Supports vierges&nbsp;: 
"
+"CD, DVD vierges.</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -530,7 +489,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -550,7 +508,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -565,7 +522,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2010, 2011 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -580,7 +536,6 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -588,13 +543,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Claude le Paih.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        7 Jul 2010 20:26:40 -0000       
1.13
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.14
@@ -14,14 +14,12 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Liberté, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
 "general public license, freedom, software, power, rights"
@@ -29,7 +27,6 @@
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
 "licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
@@ -45,26 +42,21 @@
 "le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de choisir n'importe 
"
 "quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom or Power?"
-msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?"
+msgstr "Liberté, ou pouvoir&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr ""
 "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
 "ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;; "
-"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> -- "
-"William Hazlitt"
+"«&nbsp;L'amour de la liberté est l'amour des autres&nbsp;; l'amour du 
pouvoir "
+"est l'amour de soi-même.&nbsp;»<br /> -- William Hazlitt"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the free software movement, we stand for freedom for the users of "
 "software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
@@ -73,17 +65,14 @@
 "\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's "
 "users need so that they can cooperate in a community."
 msgstr ""
-"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la "
-"libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos "
-"vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour "
-"vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de "
-"d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de "
-"coop&eacute;ration et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels libres</a> sp&eacute;cifient les "
-"libert&eacute;s dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
-"ensemble dans une communaut&eacute;."
+"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la liberté des "
+"utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos vues en cherchant en quoi "
+"les libertés sont nécessaire pour vivre bien et en quoi elles permettent à 
"
+"des programmes utiles de développer une communauté de bonne volonté, de "
+"coopération et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos 
"
+"critères pour les logiciels libres</a> spécifient les libertés dont les "
+"utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une 
communauté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
 "are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
@@ -91,42 +80,36 @@
 "that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for "
 "all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
 msgstr ""
-"Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que "
-"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
-"et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. "
-"Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par "
-"d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas "
-"seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la "
-"libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
-"occasionnellement, ou pas du tout."
+"Nous défendons la liberté des programmeurs de même que celle des autres "
+"utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs et souhaitons la "
+"liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. Mais chacun de nous utilise "
+"des logiciels développés par d'autres et nous voulons être libres en "
+"utilisant ces logiciels et pas seulement en utilisant notre propre code. "
+"Nous défendons la liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils programment "
+"souvent, occasionnellement, ou pas du tout."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
 "to choose any license you want for software you write.&rdquo; We reject this "
 "because it is really a form of power, not a freedom."
 msgstr ""
-"Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la "
-"&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le "
-"logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car "
-"c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une "
-"libert&eacute;."
+"Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la «&nbsp;"
+"liberté de choisir la licence que vous voulez pour le logiciel que vous "
+"développez&nbsp;». Nous rejetons celle-ci car c'est en réalité une forme 
de "
+"pouvoir et non une liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make "
 "decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that "
 "affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will fail "
 "to uphold real freedom."
 msgstr ""
-"Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La "
-"libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;"
-"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
-"d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les "
-"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous "
-"&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
+"Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La liberté, c'est le fait 
"
+"d'être en mesure de prendre des décisions qui vous affectent en premier "
+"lieu. Le pouvoir, c'est le fait d'être en mesure de prendre des décisions "
+"qui affectent les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et "
+"liberté, nous échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law today "
 "grants software developers that power, so they and only they choose the "
@@ -140,25 +123,21 @@
 "its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck "
 "with it.  They can't help each other improve it."
 msgstr ""
-"Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
-"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
-"choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les "
-"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des d&eacute;"
-"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
-"g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les "
-"utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les "
+"Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les lois "
+"sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi choisissent-"
+"ils tout seul les règles imposables à tous les autres. Un nombre "
+"relativement faible de personnes prennent des décisions fondamentales "
+"concernant les logiciels, pour tout le monde, et généralement en niant 
leurs "
+"libertés. Quand les utilisateurs sont privés des libertés définies par 
les "
 "logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
-"logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, "
-"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir "
-"quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni "
-"emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si "
-"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent "
-"attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
-"correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de "
-"m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
-"s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer."
+"logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées, ni surveiller "
+"l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles informations 
"
+"personnelles sont divulguées sur eux, ni empêcher cette divulgation, même "
+"s'ils la découvrent. Si le logiciel casse, ils ne peuvent pas le réparer; "
+"ils doivent attendre que le développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel "
+"ne correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils sont tout de même 
bloqués "
+"avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour l'améliorer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers are often businesses.  We in the free "
 "software movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
@@ -168,19 +147,16 @@
 "example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
 "society.  A choice of masters is not freedom."
 msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des "
-"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
-"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
-"entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; "
-"d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
-"exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des "
-"libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
-"n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les "
-"logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la "
-"soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
-"libert&eacute;."
+"Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des entreprises. "
+"Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas contre les "
+"entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une entreprise "
+"de logiciels a la «&nbsp;liberté&nbsp;» d'imposer des règles arbitraires 
aux "
+"utilisateurs. Microsoft est un exemple flagrant de la manière dont la "
+"négation des libertés des utilisateurs peut causer directement du tort, 
mais "
+"ce n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, les logiciels "
+"propriétaires lèsent les intérêts de la société. Avoir le choix de son "
+"dictateur, ce n'est pas la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
 "interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
@@ -190,18 +166,16 @@
 "entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the "
 "slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels "
-"se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls "
-"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment r&eacute;"
-"guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui d&eacute;"
-"tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais maintenant, "
-"le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
-"d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde vit, "
-"fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes &eacute;"
-"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme &laquo;&nbsp;"
-"la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;."
+"Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels se "
+"sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls programmeurs. Peu de "
+"personnes dans le monde programment régulièrement et encore moins 
nombreuses "
+"sont celles qui détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais 
"
+"maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise, aussi "
+"les développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, fait des 
affaires, "
+"communique et se distrait. Les problèmes éthiques et politiques ne se "
+"traitent pas avec un slogan comme «&nbsp;la liberté de choix (pour "
+"développeurs seulement)&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford "
@@ -215,16 +189,14 @@
 "We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
 "that control is the goal of free software."
 msgstr ""
-"S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig "
-"de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code "
-"informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; "
-"laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit "
-"contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une "
-"petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes "
-"habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le "
-"but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
+"S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig de la 
faculté "
+"de droit de Stanford, que «&nbsp;le code informatique fait loi&nbsp;», 
alors "
+"la vraie question à laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"Qui donc doit contrôler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou "
+"bien une petite élite&nbsp;?&nbsp;». Nous croyons que vous êtes habilités 
à "
+"contrôler le logiciel que vous utilisez. Le but des logiciels libres est de "
+"vous donner ce contrôle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
 "that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
@@ -237,21 +209,19 @@
 "copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take "
 "control of your decisions."
 msgstr ""
-"Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez "
-"faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que "
-"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
-"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
-"code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; "
-"cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, "
-"de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait "
-"charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
-"les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  "
-"contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
-"why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux qui veulent "
-"prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
+"Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez faire du 
"
+"logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que disent les "
+"lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous placent "
+"dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela "
+"nous plaise ou non. La réponse éthique à cette situation est de proclamer 
la "
+"liberté pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des Droits de "
+"l'Homme était chargée de définir le pouvoir du gouvernement en 
garantissant "
+"les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  contrôle de "
+"l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html"
+"\">vous protégeant</a> de ceux qui veulent prendre le contrôle de vos "
+"décisions."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "As more and more users realize that code is law, and come to feel that "
@@ -264,18 +234,15 @@
 "for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
 "of the free software we have developed."
 msgstr ""
-"De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique "
-"fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la "
-"libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous d&eacute;"
-"fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus d'utilisateurs "
-"en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du logiciel Libre "
-"que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
+"De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code informatique fait loi "
+"et en viennent à comprendre qu'ils méritent aussi la liberté, voient "
+"l'importance des libertés que nous défendons, de la même manière que de 
plus "
+"en plus d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du "
+"logiciel Libre que nous avons développé."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
 "<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
 "the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
@@ -283,7 +250,6 @@
 "(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -293,12 +259,10 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
@@ -320,7 +284,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -330,7 +293,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
@@ -341,18 +303,15 @@
 "sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/fs-motives.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/fs-motives.fr.po      22 Apr 2010 08:26:12 -0000      1.5
+++ philosophy/po/fs-motives.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.6
@@ -13,16 +13,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Motives For Writing Free Software"
 msgstr "Raisons d'écrire des logiciels libres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr "Voici quelques unes des raisons d'écrire des logiciels libres."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
 "software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
@@ -33,7 +31,6 @@
 "quand il n'y a pas de chef pour vous dire quoi faire. Pratiquement tous les "
 "développeurs de logiciels libres partagent cette motivation."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
 "and help computer users escape from the power of software developers."
@@ -42,7 +39,6 @@
 "liberté, et d'aider les utilisateurs d'ordinateurs à échapper au pouvoir 
des "
 "développeurs de logiciels."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
 "program, the users will admire you.  That feels very good."
@@ -51,7 +47,6 @@
 "et populaire, les utilisateurs vous admireront. C'est une sensation très "
 "agréable."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
 "free program, that will suffice to show you are a good programmer."
@@ -60,7 +55,6 @@
 "libre utilie et populaire, cela suffira à montrer que vous êtes un bon "
 "programmeur."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
 "for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
@@ -73,7 +67,6 @@
 "développeurs. Quand vous écrivez un programme qui pourrait être utilisé 
par "
 "beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de rendre la pareille."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
 "criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
@@ -92,7 +85,6 @@
 "méprisent au plus haut point Microsoft, et certaines d'entre elles "
 "contribuent au logiciel libre pour cette raison."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
 "free software or have built businesses around it."
@@ -101,7 +93,6 @@
 "pour développer des logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant "
 "autour du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
 "improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
@@ -114,7 +105,6 @@
 "d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature humaine est "
 "trop étroite)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
 "multiple simultaneous motives for a single action."
@@ -122,7 +112,6 @@
 "La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour une "
 "personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software projects, and policies that affect software development (such "
 "as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
@@ -130,7 +119,6 @@
 "be considered, not just any particular one."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each person is different, and there could be other motives that are missing "
 "from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
@@ -145,12 +133,10 @@
 "que les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de "
 "développeurs, nous les ajouterons à cette liste."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -164,7 +150,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -174,11 +159,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -188,18 +171,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 22 Jun 2011 16:29:45 -0000      1.24
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.25
@@ -13,34 +13,30 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; - GNU Project "
-"- Free Software Foundation (FSF)"
+"Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
-msgstr "Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Traductions du terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is a list of recommended unambiguous translations for the term &ldquo;"
 "free software&rdquo; (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
 "\">free as in freedom</a>) into various languages."
 msgstr ""
-"Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es "
-"pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
-"libert&eacute;</a>) dans diverses langues."
+"Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées pour le terme "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.fr.html\">libre comme dans liberté</a>) dans diverses langues."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -56,15 +52,13 @@
 "the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where "
 "needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
 msgstr ""
-"Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste, "
-"veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez "
-"utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les "
-"caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
-"UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les caract&egrave;res. "
-"Merci."
+"Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste, veuillez 
envoyer "
+"un courriel à l'adresse suivante <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Veuillez utiliser des caracères "
+"ASCII dans votre message. Pour les caractères non anglais de la traduction, "
+"veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des entités HTML (&amp;#xxxx) pour les 
"
+"caractères. Merci."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are "
@@ -72,19 +66,18 @@
 "corrections or additions to those, too."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>German:</strong> freie Software"
 msgid "<strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware"
 msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lirë"
 msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;"
-msgstr "<strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lir&euml;"
+msgstr "<strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lirë"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -97,7 +90,6 @@
 "<strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577; &#1581;"
 "&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -113,7 +105,6 @@
 "&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
 "softuer)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -129,13 +120,11 @@
 "&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnae pragramnae "
 "zabes'pjachen'ne)"
 msgstr ""
-"<strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;"
-"&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
-"&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;"
-"&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye "
-"zabespyachenne)"
+"<strong>Biélorusse&nbsp;:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;"
+"&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;"
+"&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;"
@@ -145,21 +134,18 @@
 "&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
 "softuer)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
 msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-"
 "you ruan-jian)"
 msgstr ""
-"<strong>Chinois (simplifi&eacute;)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;"
-"&#x4ef6; (zi-you ruan-jian)"
+"<strong>Chinois (simplifié)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
"
+"(zi-you ruan-jian)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-"
@@ -168,39 +154,32 @@
 "<strong>Chinois (traditionnel)&nbsp;:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;"
 "&#x9ad4; (zih-yo)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
-msgstr "<strong>Tch&egrave;que&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software"
+msgstr "<strong>Tchèque&nbsp;:</strong> svobodn&yacute; software"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver"
 msgstr "<strong>Croate/Serbe&nbsp;:</strong> slobodni softver"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel"
 msgstr "<strong>Danois&nbsp;:</strong> fri software OU frit programmel"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Dutch:</strong> vrije software"
-msgstr "<strong>N&eacute;erlandais&nbsp;:</strong> vrije software"
+msgstr "<strong>Néerlandais&nbsp;:</strong> vrije software"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Esperanto:</strong> libera softvaro"
 msgid "<strong>Esperanto:</strong> libera programaro / programo"
 msgstr "<strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera softvaro"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara"
 msgstr "<strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Farsi (= Persian):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
@@ -209,22 +188,18 @@
 "<strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
 "&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
 msgstr "<strong>Finnois&nbsp;:</strong> vapaa ohjelmisto"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>French:</strong> logiciel libre"
-msgstr "<strong>Fran&ccedil;ais&nbsp;:</strong> logiciel libre"
+msgstr "<strong>Français&nbsp;:</strong> logiciel libre"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>German:</strong> freie Software"
 msgstr "<strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -239,16 +214,14 @@
 "&#959; &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero "
 "logismiko)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; &#x05d7;"
 "&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
 msgstr ""
-"<strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;"
-"&#x05d4; &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+"<strong>Hébreu&nbsp;:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; "
+"&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2377;"
@@ -257,46 +230,38 @@
 "<strong>Hindi&nbsp;:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;"
 "&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
 msgstr "<strong>Hongrois&nbsp;:</strong> szabad szoftver"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Icelandic:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&#240;ur"
 msgstr "<strong>Islandais&nbsp;:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&#240;ur"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Esperanto:</strong> libera softvaro"
 msgid "<strong>Ido:</strong> libera programaro"
 msgstr "<strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera softvaro"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
-msgstr "<strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgstr "<strong>Indonésien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
 msgid "<strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere programmario"
 msgstr "<strong>Catalan&nbsp;:</strong> programari lliure"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Irish:</strong> bog earra&iacute; saoire"
 msgstr "<strong>Irlandais&nbsp;:</strong> bog earra&iacute; saoire"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Italian:</strong> software libero"
 msgstr "<strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x306a;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
@@ -307,44 +272,38 @@
 "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;  (&#x30d5;&#x30ea;&#x30fc;&#x30bd;&#x30d5;"
 "&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; - jiyuu-na software)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
 "&#xc5b4; (ja-yu software)"
 msgstr ""
-"<strong>Cor&eacute;en&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;"
-"&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+"<strong>Coréen&nbsp;:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;"
+"&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
 msgstr "<strong>Lituanien&nbsp;:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Norwegian:</strong> fri programvare"
-msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
+msgstr "<strong>Norvégien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
 msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
-msgstr "<strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgstr "<strong>Indonésien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
 "&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"
 "&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
 msgstr ""
-"<strong>Malay&acirc;lam&nbsp;:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;"
-"&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;"
-"&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+"<strong>Malayâlam&nbsp;:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;"
+"&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;"
+"&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Persian (= Farsi):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
@@ -353,22 +312,18 @@
 "<strong>Persan (Farsi)&nbsp;:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
 "&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
 msgstr "<strong>Polonais&nbsp;:</strong> wolne oprogramowanie"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Portuguese:</strong> software livre"
 msgstr "<strong>Portugais&nbsp;:</strong> software livre"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Romanian:</strong> software liber"
 msgstr "<strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -387,12 +342,10 @@
 "&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;"
 "&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
 msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Serbian/Croatian:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
@@ -403,37 +356,32 @@
 "&#1076;&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; "
 "(slobodni softver)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softvér"
 msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r"
-msgstr "<strong>Slovaque&nbsp;:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r"
+msgstr "<strong>Slovaque&nbsp;:</strong> slobodn&yacute; softvér"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Slovenian:</strong> prosto programje"
-msgstr "<strong>Slov&egrave;ne&nbsp;:</strong> prosto programje"
+msgstr "<strong>Slovène&nbsp;:</strong> prosto programje"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Spanish:</strong> software libre"
 msgstr "<strong>Espagnol&nbsp;:</strong> software libre"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Swahili:</strong> Programu huru za Kompyuta"
 msgstr "<strong>Swahili&nbsp;:</strong> Programu huru za Kompyuta"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Swedish:</strong> fri programvara, fri mjukvara"
-msgstr "<strong>Su&eacute;dois&nbsp;:</strong> fri programvara, fri mjukvara"
+msgstr "<strong>Suédois&nbsp;:</strong> fri programvara, fri mjukvara"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang software"
 msgstr "<strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Tamil:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
@@ -443,7 +391,6 @@
 "&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;"
 "&#3021;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -458,12 +405,12 @@
 "&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;"
 "&#3021;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Turkish:</strong> özg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
-msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
+msgstr "<strong>Turc&nbsp;:</strong> özg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -482,28 +429,23 @@
 "&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
 "&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
 msgstr "<strong>Vietnamien&nbsp;:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd"
 msgstr "<strong>Gallois&nbsp;:</strong> meddalwedd rydd"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile"
 msgstr "<strong>Zoulou&nbsp;:</strong> Isoftware Ekhululekile"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -523,7 +465,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -542,7 +483,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -553,7 +493,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -566,7 +505,6 @@
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -576,7 +514,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -584,13 +521,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      19 Jun 2011 16:30:56 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.4
@@ -14,27 +14,24 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
+"GNU GPL comme incarnation du rêve américain - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU GPL and the American Dream"
-msgstr "GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain"
+msgstr "GNU GPL comme incarnation du rêve américain"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
 msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I was in grade school, right here in the United States of America, I "
@@ -43,17 +40,14 @@
 "idea and a drive to do good work could make a living, and be successful "
 "too.  They called it the &ldquo;American Dream&rdquo;."
 msgstr ""
-"Lorsque j'&eacute;tais encore sur les bancs des classes secondaires, ici au "
-"cœur des &Eacute;tats-Unis, l'&eacute;cole n'a cess&eacute; de me r&eacute;"
-"p&eacute;ter combien notre pays &eacute;tait la &laquo;terre de l'&eacute;"
-"galit&eacute; des chances&raquo;. Selon mes professeurs, la chance d'&ecirc;"
-"tre n&eacute; ici me permettait, pourvu qu'une id&eacute;e lumineuse me "
-"travers&acirc;t l'esprit, et que le courage ne v&icirc;nt pas &agrave; me "
-"manquer pour la concr&eacute;tiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma "
-"r&eacute;ussite.  Pour eux, il &eacute;tait donc l&agrave;, le &laquo;"
-"r&ecirc;ve am&eacute;ricain&raquo;."
+"Lorsque j'étais encore sur les bancs des classes secondaires, ici au cœur "
+"des États-Unis, l'école n'a cessé de me répéter combien notre pays 
était la "
+"«terre de l'égalité des chances». Selon mes professeurs, la chance 
d'être né "
+"ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit, et "
+"que le courage ne vînt pas à me manquer pour la concrétiser, d'en faire 
mon "
+"gagne-pain, voire ma réussite.  Pour eux, il était donc là, le «rêve "
+"américain»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What was the cornerstone to the &ldquo;American Dream&rdquo;? It was "
@@ -61,13 +55,11 @@
 "own way.  I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be "
 "successful."
 msgstr ""
-"Mais qu'&eacute;tait donc la pierre angulaire de ce «&nbsp;r&ecirc;ve "
-"am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;? Sans nul doute l'&eacute;galit&eacute;&nbsp;: 
"
-"chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que "
-"f&ucirc;t la carri&egrave;re que je pusse d&eacute;sirer, &agrave; force de "
-"travail, celle-ci deviendrait ma r&eacute;ussite."
+"Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce «&nbsp;rêve "
+"américain&nbsp;»&nbsp;? Sans nul doute l'égalité&nbsp;: chaque citoyen de 
ce "
+"pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que fût la carrière que je "
+"pusse désirer, à force de travail, celle-ci deviendrait ma réussite."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It turned out that I had some talent for working with computers&mdash;in "
@@ -75,14 +67,12 @@
 "Dream&rdquo;, I learned as much as I could about computer software.  I "
 "wanted my chance at success."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'&eacute;poque, il s'av&eacute;rait que je disposais d'un talent "
-"certain en mati&egrave;re d'informatique, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"dans le domaine du logiciel.  Endoctrin&eacute; &agrave; grands coups de "
-"«&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;», je me mis &agrave; apprendre "
-"chaque d&eacute;tail de ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance "
-"&agrave; la fatalit&eacute;. Ma connaissance serait ma r&eacute;ussite."
+"À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent certain en matière "
+"d'informatique, et plus précisément dans le domaine du logiciel.  
Endoctriné "
+"à grands coups de «&nbsp;rêve américain&nbsp;», je me mis à apprendre 
chaque "
+"détail de ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance à la fatalité. Ma 
"
+"connaissance serait ma réussite."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in the "
@@ -92,17 +82,15 @@
 "forbid me to study and learn from it.  I was completely prohibited from "
 "viewing the program source code of the software."
 msgstr ""
-"Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je d&eacute;couvris que "
-"l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;&eacute;galit&eacute; des 
"
-"chances&nbsp;» &agrave; ses acteurs. Au moment o&ugrave; je pus en faire mon 
"
-"m&eacute;tier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient "
-"tendance &agrave; exercer un contr&ocirc;le sur la technologie. Je d&eacute;"
-"couvris aussi que cette technologie &eacute;tait enrob&eacute;e de toutes "
-"sortes de licences m'emp&ecirc;chant purement et simplement d'y porter un "
-"regard scientifique, ou tout simplement de l'&eacute;tudier. Pire&nbsp;: il "
-"m'&eacute;tait interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+"Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que "
+"l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;égalité des 
chances&nbsp;» "
+"à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de 
compagnies "
+"de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la "
+"technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de "
+"toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un "
+"regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire&nbsp;: il 
m'était "
+"interdit de consulter le code source de ces logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I found out, too, that those with lots of money could negotiate different "
@@ -110,15 +98,13 @@
 "from the source code.  Typically, such licenses cost many thousands of "
 "dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
 msgstr ""
-"Autre d&eacute;couverte&nbsp;: les plus fortun&eacute;s se r&eacute;"
-"servaient le droit de n&eacute;gocier diff&eacute;rents brevets ou licences. "
-"Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la permission "
-"d'&eacute;tudier le code source. En g&eacute;n&eacute;ral, la simple "
-"consultation de ce code pouvait co&ucirc;ter rien moins que des centaines de "
-"milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient "
-"sur moi."
+"Autre découverte&nbsp;: les plus fortunés se réservaient le droit de "
+"négocier différents brevets ou licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,"
+"ils pouvaient obtenir la permission d'étudier le code source. En général, 
la "
+"simple consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines "
+"de milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se "
+"refermaient sur moi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After spending my early years in the software business a bit downtrodden by "
@@ -130,19 +116,16 @@
 "matter what happened to the public versions of the software, I'd always be "
 "able to study its source code."
 msgstr ""
-"Apr&egrave;s avoir pass&eacute; mes plus jeunes ann&eacute;es dans le "
-"domaine de l'informatique, me sentant comme mis &agrave; l'&eacute;cart par "
-"la seule impossibilit&eacute; d'apprendre davantage, je d&eacute;sesp&eacute;"
-"rais jusqu'au jour o&ugrave; une nouvelle forme de logiciels se pr&eacute;"
-"senta &agrave; moi, qui me permit de reprendre mes &laquo;&eacute;"
-"tudes&raquo; l&agrave; o&ugrave; je les avais laiss&eacute;es. Cette "
-"technologie &eacute;tait plac&eacute;e sous le signe de la GNU General "
-"Public License qui, au lieu de m'emp&ecirc;cher de porter un regard aux "
-"sources du progr&egrave;s, m'y encourageait tout simplement. Cette licence "
-"m'assurait que, quel que f&ucirc;t le devenir des versions publiques d'un "
-"logiciel, il me serait toujours permis d'en conna&icirc;tre la source."
+"Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de 
l'informatique, "
+"me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre "
+"davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels 
"
+"se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes «études» là où je 
les avais "
+"laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU General "
+"Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux sources du 
"
+"progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, "
+"quel que fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait "
+"toujours permis d'en connaître la source."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I quickly built my career around this software.  I got lots of work "
@@ -154,30 +137,27 @@
 "even able to start my own consulting business.  My own business! The "
 "pinnacle of the American Dream!"
 msgstr ""
-"Rapidement, je basais toute ma carri&egrave;re autour de cette technologie. "
-"Le temps vint &agrave; manquer tant j'&eacute;tais occup&eacute; par des "
-"t&acirc;ches comme laconfiguration, l'installation, l'administration et la "
-"formation. Gr&acirc;ce &agrave; la GNU GPL, j'&eacute;tais convaincu de "
-"toujours pouvoir rester &agrave; la hauteur de mes concurrents, du simple "
-"fait que nul ne m'interdisait l'acc&egrave;s aux technologies et &agrave; "
-"leur apprentissage, et ce d&egrave;s leur sortie. Il ne m'en fallait pas "
-"davantage pour me consacrer moi-m&ecirc;me &agrave; l'innovation. Je pouvais "
-"d&eacute;sormais innover au quart de tour et, ainsi, me d&eacute;marquer aux "
-"yeux de mes employeurs. Je pus enfin d&eacute;marrer ma propre entreprise de "
-"consultance. Comprenez bien&nbsp;: mon propre business. &Agrave; moi le "
-"«&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;!"
+"Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le "
+"temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme "
+"laconfiguration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à "
+"la GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de 
mes "
+"concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux "
+"technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en "
+"fallait pas davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais 
"
+"désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux yeux de mes "
+"employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de consultance. "
+"Comprenez bien&nbsp;: mon propre business. À moi le «&nbsp;rêve "
+"américain&nbsp;»&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, I was quite surprised last week when a vice president at Microsoft "
 "hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
 msgstr ""
-"Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine derni&egrave;re, j'entendis le "
-"vice pr&eacute;sident de Microsoft condamner la GNU GPL comme &eacute;tant "
-"en totale contradiction avec les fondements de notre Am&eacute;rique."
+"Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le vice "
+"président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en totale "
+"contradiction avec les fondements de notre Amérique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL is specifically designed to make sure that all technological "
@@ -188,17 +168,14 @@
 "and an ability to make it work well for others are most likely to succeed, "
 "and they do succeed."
 msgstr ""
-"La GNU GPL est sp&eacute;cifiquement destin&eacute;e &agrave; assurer "
-"&agrave; tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un "
-"acc&egrave;s &eacute;gal aux technologies. Ainsi, chaque &eacute;tudiant, "
-"ind&eacute;pendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des "
-"m&ecirc;mes chances en mati&egrave;re d'innovation. Nous prenons tous le "
-"m&ecirc;me train, celui de la technologie, dans la m&ecirc;me gare. Les plus "
-"chevronn&eacute;s, les plus dou&eacute;s ont la possibilit&eacute; de "
-"r&eacute;ussir en offrant aux autres leurs comp&eacute;tences, quelle que "
-"soit leur origine. Succ&egrave;s garanti."
+"La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à tous les innovateurs, "
+"programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux technologies. "
+"Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise disposent "
+"aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons tous le 
"
+"même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus 
chevronnés, "
+"les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux autres leurs "
+"compétences, quelle que soit leur origine. Succès garanti."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is exactly what the American Way is about, at least the way I learned "
@@ -206,17 +183,14 @@
 "the definition."
 msgstr ""
 "N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way&nbsp;? Du moins, c'est ce "
-"qu'il m'en reste de cette &eacute;poque o&ugrave; j'&eacute;tais encore sur "
-"les bancs de l'&eacute;cole. Gageons que nous ne permettrons pas &agrave; "
-"Microsoft d'en alt&eacute;rer la d&eacute;finition."
+"qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de 
l'école. "
+"Gageons que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la 
définition."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -237,7 +211,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -257,7 +230,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -272,7 +244,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -287,7 +258,6 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -295,13 +265,11 @@
 "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
 "org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        8 Jan 2009 09:29:51 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po        25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.3
@@ -14,37 +14,32 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
 "La GNU GPL et l'American Way - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU GPL and the American Way"
 msgstr "La GNU GPL et l'American Way"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft describes the GNU General Public License (GNU GPL) as an &ldquo;"
 "open source&rdquo; license, and says it is against the American Way.  To "
 "understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, you "
 "must first be aware that the GPL was not designed for open source."
 msgstr ""
-"Microsoft d&eacute;crit la GNU General Public License (GNU GPL) comme une "
-"licence &laquo;&nbsp;Open Source&nbsp;&raquo; et affirme qu'elle est "
-"contraire &agrave; l'American Way (<em>la Mani&egrave;re Am&eacute;ricaine</"
-"em>). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne "
-"l'American Way, vous devez d'abord &ecirc;tre conscient que la GPL n'a pas "
-"&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour l'Open Source."
+"Microsoft décrit la GNU General Public License (GNU GPL) comme une licence "
+"«&nbsp;Open Source&nbsp;» et affirme qu'elle est contraire à l'American 
Way "
+"(<em>la Manière Américaine</em>). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre "
+"en quoi elle incarne l'American Way, vous devez d'abord être conscient que "
+"la GPL n'a pas été conçue pour l'Open Source."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Open Source Movement, which was launched in 1998, aims to develop "
 "powerful, reliable software and improved technology, by inviting the public "
@@ -53,28 +48,24 @@
 "the GPL cannot be found in the Open Source Movement.  They stem from the "
 "deeper goals and values of the Free Software Movement."
 msgstr ""
-"Le mouvement Open Source, d&eacute;marr&eacute; en 1998, a pour but de "
-"d&eacute;velopper des logiciels puissants et fiables, ainsi que d'am&eacute;"
-"liorer la technologie en invitant le public &agrave; collaborer au d&eacute;"
-"veloppement des logiciels. Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de ce mouvement "
-"utilisent la GNU GPL et ils sont invit&eacute;s &agrave; le faire. Mais les "
-"id&eacute;es et la logique de la GPL ne peut pas &ecirc;tre trouv&eacute;es "
-"dans le mouvement Open Source. Elles proviennent des buts et des valeurs "
-"plus profonds du mouvement du logiciel libre."
+"Le mouvement Open Source, démarré en 1998, a pour but de développer des "
+"logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en "
+"invitant le public à collaborer au développement des logiciels. Beaucoup de 
"
+"développeurs de ce mouvement utilisent la GNU GPL et ils sont invités à le 
"
+"faire. Mais les idées et la logique de la GPL ne peut pas être trouvées 
dans "
+"le mouvement Open Source. Elles proviennent des buts et des valeurs plus "
+"profonds du mouvement du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Movement was founded in 1984, but its inspiration comes "
 "from the ideals of 1776: freedom, community, and voluntary cooperation.  "
 "This is what leads to free enterprise, to free speech, and to free software."
 msgstr ""
-"Le mouvement du logiciel libre a &eacute;t&eacute; fond&eacute; en 1984, "
-"mais son inspiration vient des id&eacute;aux de 1776&nbsp;: la "
-"libert&eacute;, la communaut&eacute; et la coop&eacute;ration volontaire. "
-"C'est ce qui m&egrave;ne &agrave; la libre entreprise, &agrave; la "
-"libert&eacute; d'expression et au logiciel libre."
+"Le mouvement du logiciel libre a été fondé en 1984, mais son inspiration "
+"vient des idéaux de 1776&nbsp;: la liberté, la communauté et la 
coopération "
+"volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté "
+"d'expression et au logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As in &ldquo;free enterprise&rdquo; and &ldquo;free speech&rdquo;, the "
 "&ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom, not "
@@ -87,24 +78,19 @@
 "and improved technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to "
 "have a community is important in its own right."
 msgstr ""
-"Comme dans le cas de la &laquo;&nbsp;libre entreprise&nbsp;&raquo; et de la "
-"&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, le terme &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo; dans le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
-"fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute;, pas au prix ; plus "
-"sp&eacute;cifiquement, il signifie que vous avez la libert&eacute; d'&eacute;"
-"tudier, de modifier et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces "
-"libert&eacute;s permettent aux citoyens de s'aider eux-m&ecirc;mes, de "
-"s'aider les uns les autres et de participer ainsi &agrave; une "
-"communaut&eacute;. Cette mani&egrave;re de proc&eacute;der contraste avec "
-"celle du logiciel propri&eacute;taire, plus r&eacute;pandu, qui maintient "
-"les utilisateurs impuissants et divis&eacute;s&nbsp;: l'architecture d'un "
-"programme est secr&egrave;te et on vous interdit de la partager avec votre "
-"voisin. Des logiciels puissants, fiables et une technologie am&eacute;"
-"lior&eacute;e sont des cons&eacute;quences heureuses de la libert&eacute;, "
-"mais la libert&eacute; d'avoir une communaut&eacute; est importante en elle-"
-"m&ecirc;me."
+"Comme dans le cas de la «&nbsp;libre entreprise&nbsp;» et de la 
«&nbsp;liberté "
+"d'expression&nbsp;», le terme «&nbsp;libre&nbsp;» dans le terme «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;» fait référence à la liberté, pas au prix ; plus "
+"spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de 
modifier "
+"et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent "
+"aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de "
+"participer ainsi à une communauté. Cette manière de procéder contraste 
avec "
+"celle du logiciel propriétaire, plus répandu, qui maintient les 
utilisateurs "
+"impuissants et divisés&nbsp;: l'architecture d'un programme est secrète et "
+"on vous interdit de la partager avec votre voisin. Des logiciels puissants, "
+"fiables et une technologie améliorée sont des conséquences heureuses de la 
"
+"liberté, mais la liberté d'avoir une communauté est importante en 
elle-même."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We could not establish a community of freedom in the land of proprietary "
 "software where each program had its lord.  We had to build a new land in "
@@ -114,18 +100,15 @@
 "system was available.  Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the "
 "benefits of freedom and community."
 msgstr ""
-"Nous ne pouvions pas &eacute;tablir une communaut&eacute; de libert&eacute; "
-"sur les terres des logiciels propri&eacute;taires, o&ugrave; chaque "
-"programme avait son seigneur. Nous devions constituer une nouvelle terre "
-"dans le cyber-espace, le syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, que nous "
-"avons commenc&eacute; &agrave; &eacute;crire en 1984. En 1991, alors que le "
-"syst&egrave;me GNU &eacute;tait presque fini, le noyau Linux &eacute;crit "
-"par Linus Torvalds a rempli le dernier vide&nbsp;; peu apr&egrave;s, le "
-"syst&egrave;me libre GNU/Linux &eacute;tait disponible. Aujourd'hui, des "
-"millions d'utilisateurs utilisent GNU/Linux et jouissent des b&eacute;"
-"n&eacute;fices de la libert&eacute; et de la communaut&eacute;."
+"Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres des "
+"logiciels propriétaires, où chaque programme avait son seigneur. Nous "
+"devions constituer une nouvelle terre dans le cyber-espace, le système "
+"d'exploitation libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 
1991, "
+"alors que le système GNU était presque fini, le noyau Linux écrit par 
Linus "
+"Torvalds a rempli le dernier vide&nbsp;; peu après, le système libre GNU/"
+"Linux était disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs utilisent "
+"GNU/Linux et jouissent des bénéfices de la liberté et de la communauté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I designed the GNU GPL to uphold and defend the freedoms that define free "
 "software&mdash;to use the words of 1776, it establishes them as inalienable "
@@ -134,15 +117,13 @@
 "nobody is authorized to take these freedoms away from you by redistributing "
 "the program under a restrictive license."
 msgstr ""
-"J'ai con&ccedil;u la GNU GPL pour soutenir et d&eacute;fendre les "
-"libert&eacute;s qui d&eacute;finissent le logiciel libre&nbsp;; pour "
-"employer les mots de 1776, elle les &eacute;tablit comme des droits "
-"inali&eacute;nables pour des programmes couverts par la GPL. Elle garantit "
-"que vous avez la libert&eacute; d'&eacute;tudier, de modifier et de "
-"redistribuer un programme, en affirmant que personne n'est autoris&eacute; "
-"&agrave; vous retirer ces libert&eacute;s en le redistribuant."
+"J'ai conçu la GNU GPL pour soutenir et défendre les libertés qui 
définissent "
+"le logiciel libre&nbsp;; pour employer les mots de 1776, elle les établit "
+"comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la GPL. Elle "
+"garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer 
"
+"un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous retirer ces "
+"libertés en le redistribuant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For the sake of cooperation, we encourage others to modify and extend the "
 "programs that we publish.  For the sake of freedom, we set the condition "
@@ -153,31 +134,27 @@
 "join our club, but those who wish to participate must offer us the same "
 "cooperation they receive from us.  That makes the system fair."
 msgstr ""
-"Par &eacute;gard pour la coop&eacute;ration, nous encourageons les autres "
-"&agrave; modifier et &agrave; &eacute;tendre les programmes que nous "
-"publions. Par &eacute;gard pour la libert&eacute;, nous posons la condition "
-"que ces versions modifi&eacute;es de nos programmes doivent respecter votre "
-"libert&eacute; comme le ferait la version originale. Nous encourageons la "
-"coop&eacute;ration &agrave; deux sens en rejetant les parasites&nbsp;: tous "
-"ceux qui veulent copier des parties de nos logiciels dans leurs programmes "
-"doivent nous laisser employer des parties de ce programme dans nos "
-"programmes. Personne n'est forc&eacute; de rejoindre notre club, mais ceux "
-"qui veulent participer doivent nous offrir la m&ecirc;me coop&eacute;ration "
-"que celle qu'ils re&ccedil;oivent de nous. C'est ce qui rend le syst&egrave;"
-"me favorable."
+"Par égard pour la coopération, nous encourageons les autres à modifier et 
à "
+"étendre les programmes que nous publions. Par égard pour la liberté, nous "
+"posons la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent "
+"respecter votre liberté comme le ferait la version originale. Nous "
+"encourageons la coopération à deux sens en rejetant les parasites&nbsp;: "
+"tous ceux qui veulent copier des parties de nos logiciels dans leurs "
+"programmes doivent nous laisser employer des parties de ce programme dans "
+"nos programmes. Personne n'est forcé de rejoindre notre club, mais ceux qui "
+"veulent participer doivent nous offrir la même coopération que celle qu'ils 
"
+"reçoivent de nous. C'est ce qui rend le système favorable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Millions of users, tens of thousands of developers, and companies as large "
 "as IBM, Intel, and Sun, have chosen to participate on this basis.  But some "
 "companies want the advantages without the responsibilities."
 msgstr ""
-"Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de d&eacute;veloppeurs "
-"et des soci&eacute;t&eacute;s aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont "
-"voulu participer sur cette base. Mais quelques soci&eacute;t&eacute;s "
-"veulent les avantages sans les responsabilit&eacute;s."
+"Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de développeurs et des 
"
+"sociétés aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont voulu participer sur "
+"cette base. Mais quelques sociétés veulent les avantages sans les "
+"responsabilités."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "From time to time, companies have said to us, &ldquo;We would make an "
 "improved version of this program if you allow us to release it without "
@@ -188,20 +165,16 @@
 "that we value our community's freedom more than an irrelevant form of "
 "popularity."
 msgstr ""
-"De temps en temps, des soci&eacute;t&eacute;s nous disent&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Nous ferions bien une version am&eacute;lior&eacute;e de ce programme "
-"si vous nous permettiez de le publier sans la libert&eacute;&nbsp;&raquo;. "
-"Nous leur disons &laquo;&nbsp;non merci, vos am&eacute;liorations pourraient "
-"&ecirc;tre utiles si elles &eacute;taient libres, mais si nous ne pouvons "
-"pas les employer en toute libert&eacute;, elles sont totalement "
-"inutiles&nbsp;&raquo;. Alors ces soci&eacute;t&eacute;s font appel &agrave; "
-"nos egos, affirmant que notre code aurait &laquo;&nbsp;plus "
-"d'utilisateurs&nbsp;&raquo; &agrave; l'int&eacute;rieur de leurs programmes "
-"propri&eacute;taires. Nous r&eacute;pondons que nous estimons plus la "
-"libert&eacute; de notre communaut&eacute; qu'une forme de popularit&eacute; "
-"hors de propos."
+"De temps en temps, des sociétés nous disent&nbsp;: «&nbsp;Nous ferions 
bien "
+"une version améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier 
"
+"sans la liberté&nbsp;». Nous leur disons «&nbsp;non merci, vos 
améliorations "
+"pourraient être utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas 
"
+"les employer en toute liberté, elles sont totalement inutiles&nbsp;». Alors 
"
+"ces sociétés font appel à nos egos, affirmant que notre code aurait 
«&nbsp;"
+"plus d'utilisateurs&nbsp;» à l'intérieur de leurs programmes 
propriétaires. "
+"Nous répondons que nous estimons plus la liberté de notre communauté 
qu'une "
+"forme de popularité hors de propos."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft surely would like to have the benefit of our code without the "
 "responsibilities.  But it has another, more specific purpose in attacking "
@@ -210,15 +183,13 @@
 "strategic&mdash;not to improve computing for its users, but to close off "
 "alternatives for them."
 msgstr ""
-"Microsoft aimerait s&ucirc;rement avoir l'avantage de notre code sans les "
-"responsabilit&eacute;s. Mais cette soci&eacute;t&eacute; poursuit un autre "
-"but plus sp&eacute;cifique en attaquant la GNU GPL. On conna&icirc;t "
-"d'habitude plus Microsoft pour l'imitation que pour l'innovation. Quand "
-"Microsoft con&ccedil;oit quelque chose de nouveau, son but est strat&eacute;"
-"gique&nbsp;; il ne s'agit pas d'am&eacute;liorer l'informatique pour ses "
-"utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives."
+"Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les "
+"responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique 
en "
+"attaquant la GNU GPL. On connaît d'habitude plus Microsoft pour l'imitation "
+"que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son 
"
+"but est stratégique&nbsp;; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour 
"
+"ses utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft uses an anticompetitive strategy called &ldquo;embrace and "
 "extend&rdquo;.  This means they start with the technology others are using, "
@@ -230,21 +201,19 @@
 "for job A if you use a Microsoft program for job B.  Either way, &ldquo;"
 "embrace and extend&rdquo; magnifies the effect of Microsoft's market power."
 msgstr ""
-"Microsoft utilise une strat&eacute;gie anticomp&eacute;titive appel&eacute;e "
-"&laquo;&nbsp;inclure et &eacute;tendre&nbsp;&raquo;. Cela signifie qu'ils "
-"commencent par employer la technologie que les autres utilisent, qu'ils "
-"ajoutent un d&eacute;tail mineur qui reste secret afin que personne d'autre "
-"ne puisse l'imiter et enfin qu'ils emploient ce d&eacute;tail secret pour "
-"que seuls les logiciels de Microsoft puissent communiquer avec d'autres "
-"logiciels de Microsoft. Dans certains cas, cela vous rend difficile l'emploi "
-"d'un programme non-Microsoft quand ceux avec qui vous travaillez utilisent "
-"un programme Microsoft. Dans d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi "
-"d'un programme non-Microsoft pour un travail A si vous employez un programme "
-"Microsoft pour un travail B. D'une fa&ccedil;on ou de l'autre, la "
-"strat&eacute;gie &laquo;&nbsp;d'inclusion et d'extension&nbsp;&raquo; "
-"amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft."
+"Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée «&nbsp;inclure et 
"
+"étendre&nbsp;». Cela signifie qu'ils commencent par employer la technologie 
"
+"que les autres utilisent, qu'ils ajoutent un détail mineur qui reste secret "
+"afin que personne d'autre ne puisse l'imiter et enfin qu'ils emploient ce "
+"détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft puissent communiquer 
"
+"avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains cas, cela vous rend "
+"difficile l'emploi d'un programme non-Microsoft quand ceux avec qui vous "
+"travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans d'autres cas, cela vous "
+"rend difficile l'emploi d'un programme non-Microsoft pour un travail A si "
+"vous employez un programme Microsoft pour un travail B. D'une façon ou de "
+"l'autre, la stratégie «&nbsp;d'inclusion et d'extension&nbsp;» amplifie "
+"l'effet de la force de vente de Microsoft."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No license can stop Microsoft from practicing &ldquo;embrace and "
 "extend&rdquo; if they are determined to do so at all costs.  If they write "
@@ -256,34 +225,28 @@
 "want us to let them take whatever they want, without ever giving anything "
 "back.  They want us to abandon our defenses."
 msgstr ""
-"Aucune licence ne peut arr&ecirc;ter la politique &laquo;&nbsp;d'inclusion "
-"et d'extension&nbsp;&raquo; de Microsoft s'ils sont d&eacute;termin&eacute;s "
-"&agrave; la poursuivre &agrave; tout prix. S'ils &eacute;crivent leur propre "
-"programme &agrave; partir de rien et n'emploient aucune partie de notre "
-"code, la licence sur notre code ne les affectera pas. Mais une r&eacute;"
-"&eacute;criture totale est co&ucirc;teuse et difficile et m&ecirc;me "
-"Microsoft ne peut pas tout le temps se permettre de le faire. D'o&ugrave; "
-"leur campagne pour nous persuader d'abandonner la licence qui prot&egrave;ge "
-"notre communaut&eacute;, la licence qui ne les laissera pas dire &laquo;"
-"&nbsp;ce qui est &agrave; vous est &agrave; moi et ce qui est &agrave; moi "
-"est &agrave; moi&nbsp;&raquo;. Ils veulent que nous les laissions prendre ce "
-"qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que nous "
-"abandonnions nos d&eacute;fenses."
+"Aucune licence ne peut arrêter la politique «&nbsp;d'inclusion et "
+"d'extension&nbsp;» de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à 
tout "
+"prix. S'ils écrivent leur propre programme à partir de rien et n'emploient "
+"aucune partie de notre code, la licence sur notre code ne les affectera pas. "
+"Mais une réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne 
"
+"peut pas tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour "
+"nous persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la "
+"licence qui ne les laissera pas dire «&nbsp;ce qui est à vous est à moi et 
ce "
+"qui est à moi est à moi&nbsp;». Ils veulent que nous les laissions prendre 
"
+"ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que nous "
+"abandonnions nos défenses."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But defenselessness is not the American Way.  In the land of the brave and "
 "the free, we defend our freedom with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Mais l'absence de d&eacute;fense n'est pas l'American Way. Sur la terre du "
-"courageux et du libre, nous d&eacute;fendons notre libert&eacute; avec la "
-"GNU GPL."
+"Mais l'absence de défense n'est pas l'American Way. Sur la terre du "
+"courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Addendum:"
 msgstr "Addendum&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft says that the GPL is against &ldquo;intellectual property rights."
 "&rdquo; I have no opinion on &ldquo;intellectual property rights,&rdquo; "
@@ -295,21 +258,18 @@
 "them separately.  The first step is declining to lump them together as "
 "&ldquo;intellectual property&rdquo;."
 msgstr ""
-"Microsoft affirme que la GPL va contre les &laquo;&nbsp;droits de la "
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Je n'ai aucun avis sur "
-"les &laquo;&nbsp;droits de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;"
-"&raquo;, parce que le terme est trop large pour permettre de formuler un "
-"avis sens&eacute; sur le sujet.  C'est un fourre-tout, couvrant les "
-"copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs l&eacute;galement "
-"disparates; des secteurs si diff&eacute;rents, dans les lois et dans leurs "
-"effets, que n'importe quelle d&eacute;claration sur leur totalit&eacute; est "
-"tr&egrave;s certainement simpliste. Pour penser intelligemment aux "
-"copyrights, aux brevets ou aux marques, vous devez y penser s&eacute;"
-"par&eacute;ment. Le premier pas est de refuser de les mettre dans un tas "
-"sous la d&eacute;nomination de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;."
+"Microsoft affirme que la GPL va contre les «&nbsp;droits de la propriété "
+"intellectuelle&nbsp;». Je n'ai aucun avis sur les «&nbsp;droits de la "
+"propriété intellectuelle&nbsp;», parce que le terme est trop large pour "
+"permettre de formuler un avis sensé sur le sujet.  C'est un fourre-tout, "
+"couvrant les copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs "
+"légalement disparates; des secteurs si différents, dans les lois et dans "
+"leurs effets, que n'importe quelle déclaration sur leur totalité est très "
+"certainement simpliste. Pour penser intelligemment aux copyrights, aux "
+"brevets ou aux marques, vous devez y penser séparément. Le premier pas est "
+"de refuser de les mettre dans un tas sous la dénomination de 
«&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "My views about copyright take an hour to expound, but one general principle "
 "applies: it cannot justify denying the public important freedoms.  As "
@@ -318,21 +278,18 @@
 "rights are meant to advance human well-being, not as an excuse to disregard "
 "it."
 msgstr ""
-"Mes opinions sur le copyright prendraient une heure &agrave; exposer, mais "
-"un principe g&eacute;n&eacute;ral s'applique&nbsp;: on ne peut pas justifier "
-"la n&eacute;gation des libert&eacute;s publiques importantes. Comme Abraham "
-"Lincoln l'a exprim&eacute;, &laquo;&nbsp;chaque fois qu'il y a conflit entre "
-"les droits de l'homme et les droits de la propri&eacute;t&eacute;, les "
-"droits de l'homme doivent pr&eacute;valoir&nbsp;&raquo;. Les droits de la "
-"propri&eacute;t&eacute; sont con&ccedil;us pour faire avancer le bien-&ecirc;"
-"tre del'Humanit&eacute; et pas comme excuse pour la m&eacute;priser."
+"Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer, mais un "
+"principe général s'applique&nbsp;: on ne peut pas justifier la négation 
des "
+"libertés publiques importantes. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, «&nbsp;"
+"chaque fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de "
+"la propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir&nbsp;». Les droits 
de "
+"la propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être del'Humanité et 
pas "
+"comme excuse pour la mépriser."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact\">other 
ways "
@@ -347,7 +304,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -357,7 +313,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -367,18 +322,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/greve-clown.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/greve-clown.fr.po     25 Aug 2008 20:30:48 -0000      1.2
+++ philosophy/po/greve-clown.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -14,18 +14,23 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Discours au CLOWN - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "Speech by Georg C. F. Greve in Paderborn (Germany), 5. 12. 98 at the CLOWN."
 msgstr ""
 "Discours de Georg C. F. Greve à Paderborn (Allemagne), le 5/12/98 au CLOWN."
 
-# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<small> Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve.<br /> Permission "
+#| "statement <a href=\"#Permission\">below</a><br /> <br /> Dies ist eine "
+#| "Übersetzung der Rede, das<br /> <a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html"
+#| "\">Deutsche Original</a><br /> ist ebenfalls verfügbar und wird 
empfohlen."
+#| "<br /> </small>"
 msgid ""
 "<small> Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve.<br /> Permission statement "
 "<a href=\"#Permission\">below</a><br /> <br /> Dies ist eine &Uuml;"
@@ -35,13 +40,12 @@
 msgstr ""
 "<small> Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve.<br /> Permission de "
 "déclaration <a href=\"#Permission\">ci-dessous</a><br /> <br /> Dies ist "
-"eine &Uuml;bersetzung der Rede, das<br /> <a href=\"/philosophy/greve-clown."
-"de.html\">Deutsche Original</a><br /> ist ebenfalls verf&uuml;gbar und wird "
+"eine Übersetzung der Rede, das<br /> <a href=\"/philosophy/greve-clown.de."
+"html\">Deutsche Original</a><br /> ist ebenfalls verfügbar und wird "
 "empfohlen.<br /> Ceci est une traduction du discours, l'<a href=\"/"
 "philosophy/greve-clown.de.html\">original en allemand</a><br /> est "
 "également disponible et conseillé.<br /> </small>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "<a href=\"http://gnuhh.org\";>Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a><br /> History and Philosophy of "
@@ -50,7 +54,6 @@
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />History and "
 "Philosophy of the<br />GNU Project<br />"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>This speech was given at the CLOWN (Cluster of Working Nodes), <br /> a "
 "512-node Cluster project of Debian GNU/Linux machines in the<br /> "
@@ -60,7 +63,6 @@
 "grappe à 512 nœuds d'ordinateurs sous Debian GNU/Linux à<br 
/>l'université "
 "de Paderborn, Allemagne<br /><br />le 5 décembre 1998</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong> [Note: In translating this speech I have tried to stay as close as "
 "possible to the original speech that I have given in German. Breaking up the "
@@ -79,7 +81,6 @@
 "mêmes émotions et implications, mais je pense, mais ne pense que nous en "
 "sommes très proche&hellip;] </strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "During the preparation of this speech I have read several documents and "
 "spoken to a lot of people. In doing so I realized that even people whose "
@@ -96,7 +97,6 @@
 "disparu. J'espère pouvoir faire redécouvrir un certain nombre de ces 
racines "
 "ce soir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The origin lies somewhere in the transition from the 70's to the 80's, when "
 "the software industry became what we accept so willingly today. In the "
@@ -115,7 +115,6 @@
 "quelque chose. Les gens ont été forcés de se faire livrer des licences, 
qui "
 "les empêchaient de rendre les programmes accessibles à qui que ce soit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When a friend asked you whether he could copy a program from you, you "
 "immediately faced a dilemma. There are no disadvantages for you in copying "
@@ -132,7 +131,6 @@
 "politique de ces entreprises a forcé les gens à choisir entre légalité et 
"
 "amitié."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A lot of people were upset about this and most of them copied the program "
 "anyway&mdash;very often using lame excuses that were mostly aimed at calming "
@@ -149,7 +147,6 @@
 "l'achèterais&nbsp;»… une phrase que chacun ayant été confronté à un 
logiciel "
 "propriétaire s'est sûrement déjà entendue dire une fois."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One man found this situation unbearable. Used to the early days, the (as he "
 "says himself) &ldquo;paradise,&rdquo;, where freedom and responsible use of "
@@ -173,7 +170,6 @@
 "système libre, et a fondé la GNU Free Software Foundation, de laquelle il "
 "est encore aujourd'hui le président."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since first of all a Unix system requires a large set of components, it "
 "became clear that these were the the first step towards a completely free "
@@ -191,7 +187,6 @@
 "programmes, et au début des années 90 le système GNU (à l'exception du "
 "noyau) était terminé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no need to tell the rest of the story since most of us have "
 "experienced it themselves."
@@ -199,7 +194,6 @@
 "Le reste de l'histoire n'a pas besoin d'être expliqué, puisque la plupart "
 "d'entre nous l'avons vécue."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A little earlier I said that Richard Stallman envisioned the concept of Free "
 "Software&mdash;what I didn't tell you about was the Philosophy that stands "
@@ -209,7 +203,6 @@
 "libre, ce que je n'ai cependant pas développé est la philosophie qui se "
 "trouve derrière. "
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Free&rdquo; in Free Software does not refer to the price but to "
 "&ldquo;Freedom&rdquo;. This is no unproblematic topic and recently some of "
@@ -221,20 +214,19 @@
 "invented in order to make the concept digestible for more people and to "
 "avoid scaring the industry."
 msgstr ""
-"Le «&nbsp;libre&nbsp;» dans logiciel libre ne se réfère pas au prix mais 
à "
-"la «&nbsp;liberté&nbsp;» (NdT&nbsp;: en anglais, logiciel libre se dit "
-"«&nbsp;free sofware&nbsp;», mais «&nbsp;free&nbsp;» peut vouloir dire "
-"gratuit ou libre). Ce thème n'est pas complètement sans poser problème, et 
"
-"certains précurseurs du mouvement (comme par exemple Eric Raymond) ont ces "
-"derniers temps commencé à parler d'«&nbsp;open source&nbsp;», car 
«&nbsp;"
-"liberté&nbsp;» a un son désagréable pour la plupart des gens. Liberté 
sonne "
-"comme «&nbsp;rendre le monde meilleur&nbsp;» et comme «&nbsp;"
-"incertitude&nbsp;». Cela sonne comme changement, et le changement fait peur "
-"à beaucoup de personnes. Pour endormir cette peur ont été inventées 
d'autres "
-"licences pour le logiciel libre, qui sont censées rendre le concept plus "
-"digeste pour ces personnes et ne pas effrayer l'industrie."
+"Le «&nbsp;libre&nbsp;» dans logiciel libre ne se réfère pas au prix mais 
à la "
+"«&nbsp;liberté&nbsp;» (NdT&nbsp;: en anglais, logiciel libre se dit 
«&nbsp;"
+"free sofware&nbsp;», mais «&nbsp;free&nbsp;» peut vouloir dire gratuit ou "
+"libre). Ce thème n'est pas complètement sans poser problème, et certains "
+"précurseurs du mouvement (comme par exemple Eric Raymond) ont ces derniers "
+"temps commencé à parler d'«&nbsp;open source&nbsp;», car 
«&nbsp;liberté&nbsp;» "
+"a un son désagréable pour la plupart des gens. Liberté sonne comme 
«&nbsp;"
+"rendre le monde meilleur&nbsp;» et comme «&nbsp;incertitude&nbsp;». Cela "
+"sonne comme changement, et le changement fait peur à beaucoup de personnes. "
+"Pour endormir cette peur ont été inventées d'autres licences pour le "
+"logiciel libre, qui sont censées rendre le concept plus digeste pour ces "
+"personnes et ne pas effrayer l'industrie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is the reason why the GNU Project dislikes the term &ldquo;Open Source."
 "&rdquo; We think it makes more sense to take away people's fears of the idea "
@@ -248,7 +240,6 @@
 "entreprises auront pris conscience de l'importance de la liberté, que sera "
 "évité un retour en arrière vers l'ancien mode de penser."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The philosophy of the GNU Project says that <b>everyone</b> shall have the "
 "granted right to use a program, to copy it, and to change it to make it fit "
@@ -261,7 +252,6 @@
 "La seule restriction qu'applique la licence GNU GPL est que <b>PERSONNE</b> "
 "n'a le droit de retirer cette liberté à d'autres personnes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When an author puts his code under the GNU GPL, the freedom is an "
 "inseperable part of his program. Of course, this is a thorn in the side of a "
@@ -279,7 +269,6 @@
 "liberté qui empêchera les entreprises comme Microsoft de corrompre le "
 "développement futur de notre système."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most used argument against the GNU Philosophy is probably that software "
 "is the &ldquo;intellectual property&rdquo; of the programmer and it is only "
@@ -294,7 +283,6 @@
 "puisqu'il suit précisément la façon de penser qui nous a été inculquée "
 "durant les vingt dernières années."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Reality is a little different, though. Private programmers who can live off "
 "selling self-written software are the exception. Usually they give their "
@@ -309,7 +297,6 @@
 "programme. C'est donc en réalité l'entreprise qui possède les droits du "
 "programme et décide de son prix, et pas le programmeur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A lawyer who invents an especially brilliant strategy has no right to claim "
 "it as his &ldquo;intellectual property;&rdquo; the method is freely "
@@ -329,7 +316,6 @@
 "(mais habituellement pas par ceux qui l'«&nbsp;utilisent&nbsp;»). Tout 
doit-"
 "il vraiment être toujours brevetable et plaçable sous une licence&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is the question that is one of the core thoughts of the GNU Project. "
 "Let us just imagine there would be no such concept as patented software or "
@@ -341,7 +327,6 @@
 "brevetés, ou que breveter un logiciel ne soit pas courant, car tout le monde 
"
 "publie ses programmes sous la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Solutions for standard problems that had to be solved over and over again "
 "can be accessed easily. No one has to waste his time ever again to work on "
@@ -362,7 +347,6 @@
 "deux éléments pour le développement d'un programme&nbsp;: le besoin, et la 
"
 "qualité."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Speaking of quality&mdash;nowadays more and more firms realize that allowing "
 "the users to access the sourcecode gives them a huge advantage. To say it in "
@@ -392,7 +376,6 @@
 "logiciel libre, il peut arriver que dans 5 ans nous devions payer pour "
 "recevoir les versions, qui auront été développés avec nos propres 
correctifs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The concept of software as &ldquo;intellectual property&rdquo; carries the "
 "seed of doom inside itself (please forgive me for the pathos here).  As long "
@@ -409,7 +392,6 @@
 "de le penser certains. Microsoft est la <em>conséquence</em> naturelle du "
 "système globalement accepté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The fear of sawing the branch you're sitting on is also commonly spread, but "
 "completely irrational. Better programs lead to more users that have other "
@@ -425,7 +407,6 @@
 "plus que moins de travail, et il s'éloignera plus de la routine et deviendra 
"
 "plus intéressant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The last common fear that remains is the fear over lack of recognition. "
 "Well, the respect held for the frontmen of the different philosophies speaks "
@@ -438,7 +419,6 @@
 "part, je préférerais être reconnu de la façon que l'est Linus Torvald ou "
 "Richard Stallman plutôt que d'avoir la réputation de Bill Gates."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Admittedly, this does sound like bettering the world and idealism, but a lot "
 "of the really great ideas were driven by the wish to make the world a little "
@@ -448,7 +428,6 @@
 "monde, mais une grande partie des idées qui ont vraiment fait bouger ce "
 "monde étaient empreintes du vœu de rendre le monde un petit peu meilleur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And to settle one point very clearly: no, the GNU Project is not agains "
 "capitalism or firms in general and it is not against software firms in "
@@ -469,7 +448,6 @@
 "développement de logiciels. Nous ne voulons pas faire disparaître le 
marché, "
 "mais l'adapter au temps actuel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One short note about the basic principles: of course Free Software also "
 "requires free documentation. It doesn't make any sense to free the successor "
@@ -483,7 +461,6 @@
 "contrôle sur son équivalent numérique. La documentation libre est tout 
aussi "
 "importante que le logiciel libre lui-même."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Maybe someone discarded my statement about seeking to &ldquo;fit the market "
 "to the times&rdquo; as a rethorical stament&mdash;but it is an important "
@@ -501,7 +478,6 @@
 "limite la disponibilité du logiciel et ainsi l'accessibilité à "
 "l'information, <b>doit</b> soulever le doute."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When Eric Raymond published the so called &ldquo;Halloween Document&rdquo; "
 "it triggered emotions from euphoria to paranoia. For those of you who did "
@@ -517,7 +493,6 @@
 "Linux en particulier. L'intéressé est arrivé à la conclusion que 
Microsoft "
 "n'a que deux possibilités d'échapper à cette menace."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first is the creation of new or modification of old protocols "
 "documenting them only poorly or not at all, so that only Windows-based "
@@ -528,20 +503,18 @@
 "ordinateurs fonctionnant sous Windows puissent disposer d'une implémentation 
"
 "fonctionnelle de ces protocoles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One example of this tactic is the protocol used by HP &ldquo;Cxi&rdquo; "
 "printers which have entered the market as extremely cheap &ldquo;Windows-"
 "Printers.&rdquo; The specifications have only been given to Microsoft, so "
 "these printers are not usable by any other system."
 msgstr ""
-"Un exemple d'application de cette tactique est la série «&nbsp;Cxi&nbsp;» "
-"des imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché 
en "
-"tant qu'«&nbsp;imprimantes Windows&nbsp;». Les spécifications ne furent "
-"divulguées qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être "
-"utilisées par aucun autre système d'exploitation."
+"Un exemple d'application de cette tactique est la série «&nbsp;Cxi&nbsp;» 
des "
+"imprimantes HP, qui ont été amenées à prix imbattables sur le marché en 
tant "
+"qu'«&nbsp;imprimantes Windows&nbsp;». Les spécifications ne furent 
divulguées "
+"qu'à Microsoft, de sorte que ces imprimantes ne puissent être utilisées 
par "
+"aucun autre système d'exploitation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have been told by a &ldquo;professionally trained&rdquo; computer "
 "salesperson that the &ldquo;for Windows&rdquo; sticker means that the "
@@ -557,7 +530,6 @@
 "utilisateur normal, ce qui m'amène directement à la deuxième tactique "
 "décrite."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These tactics are usually gathered under the synonym &ldquo;FUD&rdquo; (Fear "
 "Uncertainty Doubt) and were used by IBM long before Microsoft unconvered "
@@ -572,7 +544,6 @@
 "<b>aucune</b> décision et s'accroche à sa position actuelle. C'est du moins 
"
 "l'idée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For all times, education has been the arch-enemy of superstition.  We must "
 "not allow education to be hindered by allowing ourselves to become split."
@@ -581,7 +552,6 @@
 "pas nous mettre en travers du chemin les uns des autres, nous ne pouvons pas "
 "nous laisser diviser."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most recogniziable split in the recent history has been the already "
 "noted distinction between &ldquo;Open Source&rdquo; and &ldquo;Free Software."
@@ -596,7 +566,6 @@
 "possible qu'avec le contexte des années précédentes. Comme c'est un point "
 "central, je voudrais encore m'y attarder un peu."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With the completion of the GNU System with the Linux Kernel there was "
 "suddenly a complete, powerful, free system available. This inevitably had to "
@@ -606,7 +575,6 @@
 "complet, puissant et fonctionnel devenait brusquement disponible. Cela "
 "devait inévitablement attirer l'attention du public tôt ou tard."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When this attention came a lot of firms were disconcerted by the word &ldquo;"
 "Free.&rdquo; The first association was &ldquo;no money&rdquo; which "
@@ -617,22 +585,19 @@
 "Quand cette attention est apparue, de nombreuses entreprises ont été "
 "déconcertées par le mot «&nbsp;libre&nbsp;». La première association 
était "
 "«&nbsp;gratuit&nbsp;», ce qui pour elles signifiaient «&nbsp;sans "
-"profit&nbsp;». Quand il a été tenté de leur expliquer que «&nbsp;"
-"libre&nbsp;» signifiait en fait «&nbsp;liberté&nbsp;» et non pas «&nbsp;"
-"gratuité&nbsp;», l'idée était déjà devenue définitivement suspecte 
pour "
-"l'industrie."
+"profit&nbsp;». Quand il a été tenté de leur expliquer que 
«&nbsp;libre&nbsp;» "
+"signifiait en fait «&nbsp;liberté&nbsp;» et non pas 
«&nbsp;gratuité&nbsp;», "
+"l'idée était déjà devenue définitivement suspecte pour l'industrie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Infected by this insecurity and doubt the idea arose to avoid words like "
 "&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;Freedom&rdquo; at all costs. The term &ldquo;"
 "Open Source&rdquo; was born."
 msgstr ""
 "De cette confusion est très rapidement née l'idée d'éviter à tout prix 
les "
-"mots «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;liberté&nbsp;». Le terme «open "
-"source&nbsp;» était né."
+"mots «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;liberté&nbsp;». Le terme «open 
source&nbsp;» "
+"était né."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Admittedly it is easier to sell the idea is you use the term &ldquo;Open "
 "Source&rdquo; instead of &ldquo;Free Software.&rdquo;<br /> But it has the "
@@ -643,12 +608,11 @@
 msgstr ""
 "Effectivement, il est certainement plus facile de vendre l'idée en utilisant 
"
 "«&nbsp;open source&nbsp;» au lieu de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Mais 
cela "
-"conduit aussi à ce que les «&nbsp;nouveaux&nbsp;» n'aient plus aucune 
idée "
-"de ce qu'était réellement l'idée de base, cela a divisé le mouvement et "
-"conduit à des guerres de tranchées incroyablement improductives, dans "
-"lesquelles beaucoup d'énergie créatrice a été gaspillée."
+"conduit aussi à ce que les «&nbsp;nouveaux&nbsp;» n'aient plus aucune 
idée de "
+"ce qu'était réellement l'idée de base, cela a divisé le mouvement et 
conduit "
+"à des guerres de tranchées incroyablement improductives, dans lesquelles "
+"beaucoup d'énergie créatrice a été gaspillée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A larger interested audience does not mean we should talk less about the "
 "underlying philosophy. Quite to the contrary: the more people and firms do "
@@ -663,7 +627,6 @@
 "parler. La liberté du logiciel apporte un énorme potentiel à chacun 
d'entre "
 "nous, entreprise comme utilisateur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The plan is not to remove capitalism or destroy firms. We want to change the "
 "understanding of software for the benefit of all participants to fit the "
@@ -673,7 +636,6 @@
 "entreprises. Nous voulons adapter l'utilisation du logiciel aux nécessités "
 "du 21ème siècle pour le bénéfice de tous. C'est le cœur du projet GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each of us can do his share - be it in form of a program, documentation, or "
 "just by spreading the word that there is another way of handling things."
@@ -682,7 +644,6 @@
 "programme, d'une documentation, ou simplement en expliquant à d'autres "
 "personnes qu'il existe une autre manière de régler les choses."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is crucial to explain to the firms that Free Software is <b>no threat</"
 "b>, but an opportunity. Of course this doesn't happen overnight but when all "
@@ -707,7 +668,6 @@
 "Montrez-leur que le concept de liberté n'est pas quelque chose qu'ils "
 "doivent redouter."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I hope I was able to convey the philosophy or at least stimulate "
 "consideration of some new ideas. If you have questions or would like to "
@@ -720,12 +680,10 @@
 "disposition. Sinon je nous souhaite à tous une nuit très intéressante. 
Merci "
 "beaucoup."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -735,7 +693,6 @@
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
 "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send comments on this speech to Georg Greve <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>"
@@ -743,7 +700,6 @@
 "Merci d'envoyer des commentaires sur ce discours à Georg Greve <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -753,7 +709,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve <br /> <a id=\"Permission"
 "\">Permission</a> is granted to make and distribute verbatim copies of this "
@@ -764,18 +719,15 @@
 "intégrale de cette transcription sur n'importe quel support d'archivage, "
 "pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/guardian-article.fr.po        29 Dec 2008 09:27:11 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/guardian-article.fr.po        25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.3
@@ -13,16 +13,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "That's fighting talk"
 msgstr "That's fighting talk <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a> and <strong>Nick Hill</strong>"
@@ -30,20 +28,17 @@
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a> et <strong>Nick Hill</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The "
 "biggest, richest companies are being assisted by governments to take "
 "unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make "
 "a program."
 msgstr ""
-"L'industrie informatique est menac&eacute;e par une conqu&ecirc;te de style "
-"Far West. Les soci&eacute;t&eacute;s les plus grosses et les plus riches "
-"sont assist&eacute;es par les gouvernements pour prendre un contr&ocirc;le "
-"exclusif inamovible sur les id&eacute;es que les programmeurs assemblent "
-"pour en faire un programme."
+"L'industrie informatique est menacée par une conquête de style Far West. 
Les "
+"sociétés les plus grosses et les plus riches sont assistées par les "
+"gouvernements pour prendre un contrôle exclusif inamovible sur les idées 
que "
+"les programmeurs assemblent pour en faire un programme."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our society is becoming more dependent on information technology. At the "
 "same time, centralised control over and ownership of the information "
@@ -54,20 +49,16 @@
 "do, and control over production and distribution of information on the net, "
 "through monopolies that the EU plans to give them."
 msgstr ""
-"Notre soci&eacute;t&eacute; devient de plus en plus d&eacute;pendante de la "
-"technologie de l'information. En m&ecirc;me temps, la propri&eacute;"
-"t&eacute; et le contr&ocirc;le centralis&eacute; dans le domaine de la "
-"technologie de l'information s'accro&icirc;t et les mega-soci&eacute;"
-"t&eacute;s, gr&acirc;ce aux lois f&eacute;d&eacute;rales sur les ordinateurs "
-"pourraient nous priver de nos libert&eacute;s et de la d&eacute;mocratie. "
-"Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus grands "
-"conqu&eacute;rants de cette &laquo;terre&raquo; auront le contr&ocirc;le sur "
-"ce que nous demanderons &agrave; nos ordinateurs de faire, et sur la "
-"production et la distribution de l'information sur le Web, par "
-"l'interm&eacute;diaire des monopoles que l'Union europ&eacute;enne envisage "
-"de leur donner."
+"Notre société devient de plus en plus dépendante de la technologie de "
+"l'information. En même temps, la propriété et le contrôle centralisé 
dans le "
+"domaine de la technologie de l'information s'accroît et les mega-sociétés, 
"
+"grâce aux lois fédérales sur les ordinateurs pourraient nous priver de nos 
"
+"libertés et de la démocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel "
+"moderne, les plus grands conquérants de cette «terre» auront le contrôle 
sur "
+"ce que nous demanderons à nos ordinateurs de faire, et sur la production et "
+"la distribution de l'information sur le Web, par l'intermédiaire des "
+"monopoles que l'Union européenne envisage de leur donner."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The monopolies are patents, each one restricting use of one or several of "
 "these software ideas. We call them &ldquo;software patents&rdquo; because "
@@ -83,23 +74,21 @@
 "ideas can be patented in multiple ways."
 msgstr ""
 "Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation "
-"d'une ou plusieurs de ces id&eacute;es dans les logiciels. Nous les appelons "
-"&laquo;brevets logiciels&raquo; car ils restreignent ce que nous, "
-"programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces "
-"monopoles&nbsp;? Si vous d&eacute;sirez utiliser votre ordinateur comme un "
-"traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent "
-"comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est "
-"comparable aux instructions sur les partitions musicales, qui indiquent "
-"&agrave; un orchestre comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont "
-"pas simples. Elles sont compos&eacute;es de milliers d'instructions plus "
-"petites, un peu comme des suites de notes et d'accords. La partition d'une "
-"symphonie comprend des centaines d'id&eacute;es musicales, et un logiciel "
-"utilise des centaines ou des milliers d'id&eacute;es logicielles. Puisque "
-"chaque id&eacute;e est abstraite, il y a souvent diff&eacute;rentes "
-"fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire : par cons&eacute;quent, les id&eacute;es "
-"peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es de multiples fa&ccedil;ons."
+"d'une ou plusieurs de ces idées dans les logiciels. Nous les appelons "
+"«brevets logiciels» car ils restreignent ce que nous, programmeurs, pouvons 
"
+"faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces monopoles&nbsp;? Si vous "
+"désirez utiliser votre ordinateur comme un traitement de texte, il doit "
+"suivre les instructions qui lui indiquent comment faire pour fonctionner "
+"comme un traitement de texte. C'est comparable aux instructions sur les "
+"partitions musicales, qui indiquent à un orchestre comment jouer une "
+"symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont composées de "
+"milliers d'instructions plus petites, un peu comme des suites de notes et "
+"d'accords. La partition d'une symphonie comprend des centaines d'idées "
+"musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des milliers d'idées "
+"logicielles. Puisque chaque idée est abstraite, il y a souvent différentes "
+"façons de la décrire : par conséquent, les idées peuvent être brevetées 
de "
+"multiples façons."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this can "
 "do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 "
@@ -107,13 +96,12 @@
 "techniques (the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 "
 "format)."
 msgstr ""
-"Les &Eacute;tats-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les ann&eacute;"
-"es 80, montrent ce que cela peut faire au d&eacute;veloppement logiciel de "
-"tous les jours. Par exemple, aux &Eacute;tats-Unis, il y a 39 revendications "
-"de monopoles sur une fa&ccedil;on standard d'afficher de la vid&eacute;o en "
-"utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2)."
+"Les États-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les années 80, 
montrent "
+"ce que cela peut faire au développement logiciel de tous les jours. Par "
+"exemple, aux États-Unis, il y a 39 revendications de monopoles sur une 
façon "
+"standard d'afficher de la vidéo en utilisant des techniques logicielles (le "
+"format MPEG 2)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since a single piece of software can embody thousands of ideas together, and "
 "those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, writing software "
@@ -124,19 +112,16 @@
 "the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find "
 "them useless."
 msgstr ""
-"Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers "
-"d'id&eacute;es, et que ces id&eacute;es sont arbitrairement dans le champ "
-"d'application et sont abstraites par nature, &eacute;crire un logiciel ne "
-"sera valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille "
-"de monopoles logiciels : ceux qui ont un tr&eacute;sor de guerre et qui "
-"peuvent &eacute;craser les revendications qui couleraient leurs affaires. "
-"Aux &Eacute;tats-Unis, le co&ucirc;t moyen pour se d&eacute;fendre contre "
-"une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. Les "
-"tribunaux favorisent les plus fortun&eacute;s, aussi, m&ecirc;me si une "
-"petite soci&eacute;t&eacute; obtient quelques brevets, ils ne lui seront "
-"d'aucune utilit&eacute;."
+"Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers d'idées, 
"
+"et que ces idées sont arbitrairement dans le champ d'application et sont "
+"abstraites par nature, écrire un logiciel ne sera valable que pour ceux qui "
+"sont riches et qui ont un gros portefeuille de monopoles logiciels : ceux "
+"qui ont un trésor de guerre et qui peuvent écraser les revendications qui "
+"couleraient leurs affaires. Aux États-Unis, le coût moyen pour se défendre 
"
+"contre une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. "
+"Les tribunaux favorisent les plus fortunés, aussi, même si une petite "
+"société obtient quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune utilité."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If they "
 "become legal in Europe, most of those US patents will be extended to Europe "
@@ -148,20 +133,18 @@
 "patent lawyers (more business from both plaintiffs and defendants), and "
 "computer mega-corporations such as IBM and Microsoft."
 msgstr ""
-"Les revendications de brevets logiciels se font &agrave; un rythme "
-"effr&eacute;n&eacute; aux &Eacute;tats-Unis. S'ils devenaient l&eacute;gaux "
-"en Europe, la plupart de ces brevets am&eacute;ricains seront &eacute;tendus "
-"&agrave; l'Europe &eacute;galement. Il est vraisemblable que cela aura un "
-"effet d&eacute;vastateur sur le d&eacute;veloppement du logiciel "
-"europ&eacute;en &mdash; conduisant &agrave; des pertes d'emploi, une &eacute;"
-"conomie plus faible, une utilisation plus on&eacute;reuse des ordinateurs, "
-"et moins de choix et de libert&eacute; pour l'utilisateur. Les avocats des "
-"brevets logiciels en Europe, et leurs b&eacute;n&eacute;ficiaires probables, "
-"sont la bureaucratie des brevets (plus d'influence sur plus de domaines), "
-"les avocats en brevet (plus d'affaires, des plaignants comme des "
-"accusateurs), et les g&eacute;ants informatiques comme IBM et Microsoft."
+"Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme effréné aux "
+"États-Unis. S'ils devenaient légaux en Europe, la plupart de ces brevets "
+"américains seront étendus à l'Europe également. Il est vraisemblable que "
+"cela aura un effet dévastateur sur le développement du logiciel européen "
+"&mdash; conduisant à des pertes d'emploi, une économie plus faible, une "
+"utilisation plus onéreuse des ordinateurs, et moins de choix et de liberté "
+"pour l'utilisateur. Les avocats des brevets logiciels en Europe, et leurs "
+"bénéficiaires probables, sont la bureaucratie des brevets (plus d'influence 
"
+"sur plus de domaines), les avocats en brevet (plus d'affaires, des "
+"plaignants comme des accusateurs), et les géants informatiques comme IBM et "
+"Microsoft."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as part of "
 "the European commission investigates Microsoft for monopolistic practices, "
@@ -175,22 +158,19 @@
 "&rdquo; Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent "
 "monopoly on many areas of software."
 msgstr ""
-"De plus, parmi ces g&eacute;ants de l'informatique se trouve Microsoft. "
-"M&ecirc;me si une partie de la Commission europ&eacute;enne enqu&ecirc;te "
-"sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre partie pr&eacute;"
-"voit de lui pr&ecirc;ter main-forte pour une interminable s&eacute;rie de "
-"monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a &eacute;crit dans son m&eacute;mo "
-"&laquo;&nbsp;Challenges and Strategy&nbsp;&raquo; du 16 mai 1991 que&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;Si les gens avaient compris comment se faire accorder des "
-"brevets quand la plupart des id&eacute;es actuelles furent invent&eacute;es, "
-"l'industrie serait en compl&egrave;te stagnation aujourd'hui. La solution "
-"est&hellip; de breveter autant que nous le pouvons&hellip; Une nouvelle "
-"start-up sans brevet lui appartenant serait forc&eacute;e de payer le prix "
-"impos&eacute;, quel qu'il soit, par les g&eacute;ants de l'informatique&nbsp;"
-"&raquo;. Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour le tout, dans un monopole "
-"permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
+"De plus, parmi ces géants de l'informatique se trouve Microsoft. Même si 
une "
+"partie de la Commission européenne enquête sur les pratiques 
monopolistiques "
+"de Microsoft, une autre partie prévoit de lui prêter main-forte pour une "
+"interminable série de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a écrit dans "
+"son mémo «&nbsp;Challenges and Strategy&nbsp;» du 16 mai 1991 que&nbsp;: "
+"«&nbsp;Si les gens avaient compris comment se faire accorder des brevets "
+"quand la plupart des idées actuelles furent inventées, l'industrie serait 
en "
+"complète stagnation aujourd'hui. La solution est&hellip; de breveter autant "
+"que nous le pouvons&hellip; Une nouvelle start-up sans brevet lui "
+"appartenant serait forcée de payer le prix imposé, quel qu'il soit, par les 
"
+"géants de l'informatique&nbsp;». Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour "
+"le tout, dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The European commission says its proposed directive on computer-implemented "
 "inventions will disallow software patents. But the text was actually written "
@@ -199,16 +179,14 @@
 "contains vague words that we suspect are designed to open the door for "
 "software patents."
 msgstr ""
-"La Commission europ&eacute;enne pr&eacute;tend que sa proposition de "
-"directive sur les inventions mises en &oelig;uvre par ordinateurs "
-"rejetterait les brevets logiciels. Mais le texte &eacute;tait en fait "
-"&eacute;crit par la Business Software Alliance, qui repr&eacute;sente les "
-"plus grandes soci&eacute;t&eacute;s informatiques. (La Commission ne l'a pas "
-"admis &mdash; nous l'avons d&eacute;couvert). Il contient des termes vagues "
-"que nous pensons &ecirc;tre con&ccedil;us pour ouvrir la porte aux brevets "
+"La Commission européenne prétend que sa proposition de directive sur les "
+"inventions mises en &oelig;uvre par ordinateurs rejetterait les brevets "
+"logiciels. Mais le texte était en fait écrit par la Business Software "
+"Alliance, qui représente les plus grandes sociétés informatiques. (La "
+"Commission ne l'a pas admis &mdash; nous l'avons découvert). Il contient des 
"
+"termes vagues que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux brevets 
"
 "logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The text says that computer-related patents must make a &ldquo;technical "
 "contribution&rdquo;; the commission says that means &ldquo;no software "
@@ -219,17 +197,14 @@
 "stretch them to allow all kinds of software patents."
 msgstr ""
 "Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent "
-"repr&eacute;senter une &laquo;&nbsp;contribution technique&nbsp;&raquo;. La "
-"Commission dit que cela signifie &laquo;&nbsp;pas de brevet logiciel&nbsp;"
-"&raquo;. Mais &laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre "
-"interpr&eacute;t&eacute; de diverses mani&egrave;res. L'Office europ&eacute;"
-"en des brevets enregistre d&eacute;j&agrave; des brevets logiciels dont la "
-"validit&eacute; l&eacute;gale est douteuse, d&eacute;fiant le trait&eacute; "
-"qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont cr&eacute;&eacute;. En "
-"utilisant ces mots, il les &eacute;tendra jusqu'&agrave; autoriser toute "
-"sorte de brevets logiciels."
+"représenter une «&nbsp;contribution technique&nbsp;». La Commission dit 
que "
+"cela signifie «&nbsp;pas de brevet logiciel&nbsp;». Mais «&nbsp;"
+"technique&nbsp;» peut être interprété de diverses manières. L'Office "
+"européen des brevets enregistre déjà des brevets logiciels dont la 
validité "
+"légale est douteuse, défiant le traité qui le gouverne et les 
gouvernements "
+"qui l'ont créé. En utilisant ces mots, il les étendra jusqu'à autoriser "
+"toute sorte de brevets logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European Parliament\">MEP</"
 "abbr> for north-west England, has been a key figure promoting and acting as "
@@ -239,30 +214,26 @@
 "British and European software developers that they will not risk a lawsuit "
 "simply by writing and distributing a software package."
 msgstr ""
-"Arlene McCarthy, Membre du Parlement europ&eacute;en pour le nord-ouest de "
-"l'Angleterre, a &eacute;t&eacute; une des figures de proue en promouvant et "
-"en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive. Les "
-"changements cosm&eacute;tiques qu'elle a propos&eacute;s jusqu'ici n'ont "
-"rien fait pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Toutefois, l'amendement "
-"de la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'&eacute;ducation, des "
-"m&eacute;dias et des sports (CULT), qui d&eacute;finit le terme &laquo;&nbsp;"
-"technique&nbsp;&raquo;, assurera que les d&eacute;veloppeurs de logiciels "
-"europ&eacute;ens et britanniques ne risqueront pas de poursuites judiciaires "
-"pour avoir &eacute;crit et distribu&eacute; un paquetage logiciel."
+"Arlene McCarthy, Membre du Parlement européen pour le nord-ouest de "
+"l'Angleterre, a été une des figures de proue en promouvant et en agissant "
+"comme rapporteur pour cette proposition de directive. Les changements "
+"cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont rien fait pour résoudre le "
+"problème. Toutefois, l'amendement de la Commission de la culture, de la "
+"jeunesse, de l'éducation, des médias et des sports (CULT), qui définit le "
+"terme «&nbsp;technique&nbsp;», assurera que les développeurs de logiciels "
+"européens et britanniques ne risqueront pas de poursuites judiciaires pour "
+"avoir écrit et distribué un paquetage logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with "
 "clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information "
 "future will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
 msgstr ""
-"Les termes vagues propos&eacute;s par les mega-soci&eacute;t&eacute;s "
-"doivent &ecirc;tre remplac&eacute;s avec une formulation claire et d&eacute;"
-"terminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre information "
-"ne sera pas d&eacute;tourn&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts de quelques "
+"Les termes vagues proposés par les mega-sociétés doivent être remplacés 
avec "
+"une formulation claire et déterminante. Une formulation qui assurera que le "
+"futur de notre information ne sera pas détourné par les intérêts de 
quelques "
 "riches organisations."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please go to <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://www.";
 "softwarepatents.co.uk</a> to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</"
@@ -270,18 +241,15 @@
 msgstr ""
 "Veuillez vous rendre sur <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://";
 "www.softwarepatents.co.uk</a> pour en apprendre plus, et parler avec le "
-"Membre du Parlement europ&eacute;en de votre r&eacute;gion."
+"Membre du Parlement européen de votre région."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est une "
-"rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par &laquo;&nbsp;Joutes "
-"verbales&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&Ccedil;a, c'est du d&eacute;bat&nbsp;!"
-"&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
+"rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par «&nbsp;Joutes "
+"verbales&nbsp;» ou «&nbsp;Ça, c'est du débat&nbsp;!&nbsp;».</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -296,7 +264,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -306,7 +273,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim "
 "copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
@@ -317,18 +283,15 @@
 "sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/hague.fr.po   8 Jan 2009 09:29:51 -0000       1.2
+++ philosophy/po/hague.fr.po   25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -14,20 +14,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Le danger de la Haye - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Harm from the Hague"
 msgstr "Le danger de la Haye"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "By <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>, June 2001"
 msgstr "par <a href=\"mailto:rms&#64;gnu.org\";>Richard Stallman</a>, juin 2001"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Europeans have energetically opposed and thwarted the attempt to introduce "
 "software patents in Europe.  A proposed treaty, now being negotiated, "
@@ -37,17 +34,15 @@
 "dangers.  Even the censorship laws of various countries could have "
 "globalized effect."
 msgstr ""
-"Les europ&eacute;ens se sont oppos&eacute;s &eacute;nergiquement et ont "
-"contrecarr&eacute; la tentative d'introduction des brevets logiciels en "
-"Europe. Une proposition de trait&eacute;, en cours de n&eacute;gociation, "
-"menace d'assujettir les d&eacute;veloppeurs de logiciels en Europe et dans "
-"d'autres pays au syst&egrave;me des brevets am&eacute;ricains et d'autres "
-"lois dangereuses de par le monde. Le probl&egrave;me ne concerne pas "
+"Les européens se sont opposés énergiquement et ont contrecarré la 
tentative "
+"d'introduction des brevets logiciels en Europe. Une proposition de traité, "
+"en cours de négociation, menace d'assujettir les développeurs de logiciels "
+"en Europe et dans d'autres pays au système des brevets américains et "
+"d'autres lois dangereuses de par le monde. Le problème ne concerne pas "
 "uniquement les programmeurs&nbsp;; les auteurs de tout type seront "
-"confront&eacute;s &agrave; de nouveaux dangers. M&ecirc;me les lois sur la "
-"censure de divers pays pourraient avoir un effet global."
+"confrontés à de nouveaux dangers. Même les lois sur la censure de divers "
+"pays pourraient avoir un effet global."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Hague treaty is not actually about patents, or about copyrights, or "
 "about censorship, but it affects all of them.  It is a treaty about "
@@ -57,17 +52,15 @@
 "in France, then bring the judgment to a court in whichever country he lives "
 "in (or has assets in) for enforcement."
 msgstr ""
-"Le trait&eacute; de la Haye ne concerne pas en fait les brevets, les "
-"copyrights ou la censure, mais il les affecte tous. Il s'agit d'un "
-"trait&eacute; sur la juridiction et sur la mani&egrave;re dont un pays "
-"devrait traiter les d&eacute;cisions de justice d'un autre pays. L'id&eacute;"
-"e de base est suffisamment raisonnable&nbsp;: si une personne heurte votre "
-"voiture en France ou rompt un contrat avec votre soci&eacute;t&eacute; "
-"fran&ccedil;aise, vous pouvez la poursuivre en France et ensuite porter le "
-"jugement dans un tribunal du pays dans lequel cette personne vit (ou dans "
-"lequel elle a des actifs), quel qu'il soit, pour l'appliquer."
+"Le traité de la Haye ne concerne pas en fait les brevets, les copyrights ou "
+"la censure, mais il les affecte tous. Il s'agit d'un traité sur la "
+"juridiction et sur la manière dont un pays devrait traiter les décisions de 
"
+"justice d'un autre pays. L'idée de base est suffisamment raisonnable&nbsp;: "
+"si une personne heurte votre voiture en France ou rompt un contrat avec "
+"votre société française, vous pouvez la poursuivre en France et ensuite "
+"porter le jugement dans un tribunal du pays dans lequel cette personne vit "
+"(ou dans lequel elle a des actifs), quel qu'il soit, pour l'appliquer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The treaty becomes a problem when it is extended to distribution of "
 "information &mdash; because information now travels normally and predictably "
@@ -76,16 +69,14 @@
 "under the laws of <strong>any</strong> Hague country, and the judgment would "
 "probably be enforced by your country."
 msgstr ""
-"Le trait&eacute; devient un probl&egrave;me quand il est &eacute;tendu "
-"&agrave; la distribution de l'information, car l'information voyage "
-"aujourd'hui normalement et comme on doit s'y attendre dans tous les pays "
-"(l'Internet en est un vecteur mais pas le seul). La cons&eacute;quence est "
-"que vous pouvez &ecirc;tre poursuivi pour une information que vous avez "
-"distribu&eacute; sous la loi de <strong>n'importe quel</strong> pays du "
-"trait&eacute; de la Haye et que le jugement sera probablement "
-"appliqu&eacute; par votre pays."
+"Le traité devient un problème quand il est étendu à la distribution de "
+"l'information, car l'information voyage aujourd'hui normalement et comme on "
+"doit s'y attendre dans tous les pays (l'Internet en est un vecteur mais pas "
+"le seul). La conséquence est que vous pouvez être poursuivi pour une "
+"information que vous avez distribué sous la loi de <strong>n'importe quel</"
+"strong> pays du traité de la Haye et que le jugement sera probablement "
+"appliqué par votre pays."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For instance, if you release a software package (either free or not)  in "
 "Germany, and people use it in the U.S., you could be sued for infringing an "
@@ -98,21 +89,17 @@
 "Europe, if U.S. or Japanese or Egyptian software patents can reach you there."
 msgstr ""
 "Par exemple, si vous publiez un logiciel (qu'il soit libre ou non) en "
-"Allemagne et que des gens l'utilisent aux &Eacute;tats-Unis, vous pouvez "
-"&ecirc;tre poursuivi pour avoir enfreint un brevet logiciel am&eacute;ricain "
-"stupide. Cette partie du probl&egrave;me n'est pas caus&eacute;e par le "
-"trait&eacute; de la Haye, cela peut d'ores et d&eacute;j&agrave; se "
-"produire. Mais jusqu'&agrave; pr&eacute;sent vous pouviez ignorer le "
-"jugement am&eacute;ricain, bien en s&eacute;curit&eacute; en "
-"Allemagne&nbsp;; et le d&eacute;tenteur du brevet le sait. &Agrave; cause du "
-"trait&eacute; de la Haye, tout tribunal allemand serait oblig&eacute; de "
-"faire appliquer le jugement am&eacute;ricain contre vous. Dans les faits, "
-"les brevets de tout pays signataire s'appliqueraient &agrave; tous les "
-"autres pays signataires. Il ne suffira pas de rejeter les brevets logiciels "
-"d'Europe si les brevets am&eacute;ricains, japonais ou &eacute;gyptiens "
-"pouvaient vous y atteindre."
+"Allemagne et que des gens l'utilisent aux États-Unis, vous pouvez être "
+"poursuivi pour avoir enfreint un brevet logiciel américain stupide. Cette "
+"partie du problème n'est pas causée par le traité de la Haye, cela peut "
+"d'ores et déjà se produire. Mais jusqu'à présent vous pouviez ignorer le "
+"jugement américain, bien en sécurité en Allemagne&nbsp;; et le détenteur 
du "
+"brevet le sait. À cause du traité de la Haye, tout tribunal allemand serait 
"
+"obligé de faire appliquer le jugement américain contre vous. Dans les 
faits, "
+"les brevets de tout pays signataire s'appliqueraient à tous les autres pays "
+"signataires. Il ne suffira pas de rejeter les brevets logiciels d'Europe si "
+"les brevets américains, japonais ou égyptiens pouvaient vous y atteindre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But patent law is not the only area of law that could wreak havoc if "
 "globalized by the Hague treaty.  Suppose you publish a statement criticizing "
@@ -122,16 +109,14 @@
 "they won't necessarily protect you any more."
 msgstr ""
 "Mais les lois sur les brevets ne sont pas les seules qui pourraient avoir "
-"des effets d&eacute;sastreux si elles &eacute;taient globalis&eacute;es par "
-"le trait&eacute; de la Haye. Supposez que vous publiiez une d&eacute;"
-"claration critiquant une personne publique. Si des copies sont lues en "
-"Angleterre, cette personne pourrait vous poursuivre sous la loi anti-"
-"diffamation anglaise, qui est tr&egrave;s stricte. Les lois de votre pays "
-"peuvent bien d&eacute;fendre votre droit de critiquer une personne publique, "
-"mais avec le trait&eacute; de la Haye, elles ne vous prot&eacute;geraient "
-"plus n&eacute;cessairement."
+"des effets désastreux si elles étaient globalisées par le traité de la 
Haye. "
+"Supposez que vous publiiez une déclaration critiquant une personne publique. 
"
+"Si des copies sont lues en Angleterre, cette personne pourrait vous "
+"poursuivre sous la loi anti-diffamation anglaise, qui est très stricte. Les "
+"lois de votre pays peuvent bien défendre votre droit de critiquer une "
+"personne publique, mais avec le traité de la Haye, elles ne vous "
+"protégeraient plus nécessairement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Or suppose you publish a statement comparing your prices with your "
 "competitors' prices.  If this is read in Germany, where comparative "
@@ -141,40 +126,35 @@
 "though&mdash;any country could have such a law, and some other European "
 "countries may still have one.)"
 msgstr ""
-"Ou supposez que vous publiiez une d&eacute;claration comparant vos prix avec "
-"ceux de vos concurrents. Si elle est lue en Allemagne, o&ugrave; la "
-"publicit&eacute; comparative est ill&eacute;gale, vous pourriez &ecirc;tre "
-"poursuivi en Allemagne et le jugement vous sera retourn&eacute; o&ugrave; "
-"que vous soyez. (Note ult&eacute;rieure&nbsp;: J'ai re&ccedil;u un petit mot "
-"qui m'informais que cette loi aurait pu &ecirc;tre modifi&eacute;e en "
+"Ou supposez que vous publiiez une déclaration comparant vos prix avec ceux "
+"de vos concurrents. Si elle est lue en Allemagne, où la publicité "
+"comparative est illégale, vous pourriez être poursuivi en Allemagne et le "
+"jugement vous sera retourné où que vous soyez. (Note ultérieure&nbsp;: 
J'ai "
+"reçu un petit mot qui m'informais que cette loi aurait pu être modifiée en 
"
 "Allemagne. Cela ne change rien cependant&nbsp;: n'importe quel pays pourrait "
-"avoir une telle loi et d'autres pays europ&eacute;ens peuvent avoir encore "
-"une loi similaire)."
+"avoir une telle loi et d'autres pays européens peuvent avoir encore une loi "
+"similaire)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Or suppose you publish a parody.  If it is read in Korea, you could be sued "
 "there, since Korea does not recognize a right to parody.  (Since the "
 "publication of this article, the Korean Supreme Court affirmed the right to "
 "parody, but the general point remains.)"
 msgstr ""
-"Ou supposez que vous publiiez une parodie. Si elle est lue en Cor&eacute;e, "
-"vous pourriez y &ecirc;tre poursuivi, puisque la Cor&eacute;e ne "
-"reconna&icirc;t pas le droit &agrave; laparodie. Depuis la parution de cette "
-"article, la Cour suprême de Corée a reconnu le droit à la parodie, mais le 
"
-"point général demeure)."
+"Ou supposez que vous publiiez une parodie. Si elle est lue en Corée, vous "
+"pourriez y être poursuivi, puisque la Corée ne reconnaît pas le droit à "
+"laparodie. Depuis la parution de cette article, la Cour suprême de Corée a "
+"reconnu le droit à la parodie, mais le point général demeure)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Or suppose you have political views that a certain government prohibits.  "
 "You could be sued in that country, and the judgment against you there would "
 "be enforced wherever you live."
 msgstr ""
 "Ou supposez que vous ayez des convictions politiques qu'un gouvernement "
-"quelconque interdit. Vous pourriez &ecirc;tre poursuivi dans ce pays et le "
-"jugement contre vous serait appliqu&eacute; o&ugrave; que vous viviez."
+"quelconque interdit. Vous pourriez être poursuivi dans ce pays et le "
+"jugement contre vous serait appliqué où que vous viviez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not long ago, Yahoo was sued in France for having links to U.S. sites that "
 "auctioned Nazi memorabilia, which is lawful in the U.S.  After a French "
@@ -182,27 +162,22 @@
 "U.S., asking for a ruling that the French judgment cannot be applied to the "
 "parent company in the U.S."
 msgstr ""
-"Il n'y a pas si longtemps, Yahoo a &eacute;t&eacute; poursuivi en France "
-"pour avoir fait des liens vers des sites am&eacute;ricains qui mettaient aux "
-"ench&egrave;res des souvenirs nazis, ce qui est autoris&eacute; aux &Eacute;"
-"tats-Unis. Apr&egrave;s qu'un tribunal Fran&ccedil;ais ait demand&eacute; "
-"&agrave; Yahoo France de bloquer de tels liens, Yahoo est all&eacute; en "
-"justice aux &Eacute;tats-Unis, demandant un jugement pour que la d&eacute;"
-"cision de justice fran&ccedil;aise ne puisse pas s'appliquer &agrave; la "
-"maison m&egrave;re aux &Eacute;tats-Unis."
+"Il n'y a pas si longtemps, Yahoo a été poursuivi en France pour avoir fait "
+"des liens vers des sites américains qui mettaient aux enchères des 
souvenirs "
+"nazis, ce qui est autorisé aux États-Unis. Après qu'un tribunal Français 
ait "
+"demandé à Yahoo France de bloquer de tels liens, Yahoo est allé en justice 
"
+"aux États-Unis, demandant un jugement pour que la décision de justice "
+"française ne puisse pas s'appliquer à la maison mère aux États-Unis."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It may come as a surprise to learn that exiled Chinese dissidents joined the "
 "case in support of Yahoo.  But they knew what they were doing &mdash; their "
 "democracy movement depends on the outcome."
 msgstr ""
-"Il peut sembler surprenant d'apprendre que des dissidents chinois "
-"exil&eacute;s se soient joints &agrave; Yahoo dans l'affaire. Mais ils "
-"savaient ce qu'ils faisaient&nbsp;: leur mouvement d&eacute;mocratique "
-"d&eacute;pend du r&eacute;sultat du proc&egrave;s."
+"Il peut sembler surprenant d'apprendre que des dissidents chinois exilés se "
+"soient joints à Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient ce qu'ils "
+"faisaient&nbsp;: leur mouvement démocratique dépend du résultat du 
procès."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You see, Nazism is not the only political view whose expression is "
 "prohibited in certain places.  Criticism of the Chinese government is also "
@@ -218,18 +193,16 @@
 "Voyez-vous, le nazisme n'est pas la seule conviction politique dont "
 "l'expression est interdite dans certains lieux. Critiquer le gouvernement "
 "chinois est interdit aussi&hellip; en Chine. Si la condamnation d'un "
-"tribunal fran&ccedil;ais sur des propos nazis est applicable aux &Eacute;"
-"tats-Unis ou dans votre pays, peut-&ecirc;tre qu'une d&eacute;cision de "
-"justice chinoise contre des d&eacute;clarations anti-gouvernementales "
-"chinoises y seront aussi applicables (ce qui est peut-&ecirc;tre la raison "
-"pour laquelle la Chine s'est jointe aux n&eacute;gociations du trait&eacute; "
-"de la Haye). Le gouvernement chinois peut facilement adapter sa loi sur la "
-"censure de mani&egrave;re &agrave; ce que le trait&eacute; de la Haye s'y "
-"applique&nbsp;; tout ce qu'il a &agrave; faire, c'est de donner le droit aux "
+"tribunal français sur des propos nazis est applicable aux États-Unis ou 
dans "
+"votre pays, peut-être qu'une décision de justice chinoise contre des "
+"déclarations anti-gouvernementales chinoises y seront aussi applicables (ce "
+"qui est peut-être la raison pour laquelle la Chine s'est jointe aux "
+"négociations du traité de la Haye). Le gouvernement chinois peut facilement 
"
+"adapter sa loi sur la censure de manière à ce que le traité de la Haye s'y 
"
+"applique&nbsp;; tout ce qu'il a à faire, c'est de donner le droit aux "
 "individus (et aux agences gouvernementales) de poursuivre les publications "
 "dissidentes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "China is not the only country to ban criticism of the government; as of this "
 "writing, the government of Victoria (Australia) is suing to suppress a book "
@@ -239,29 +212,24 @@
 "to such cases, an Australian court judgment against the book could be used "
 "to suppress it elsewhere."
 msgstr ""
-"La Chine n'est pas le seul pays &agrave; bannir la critique du "
-"gouvernement&nbsp;; au moment de l'&eacute;criture de cet article, le "
-"gouvernement de Victoria (en Australie) poursuit l'auteur d'un livre "
-"appel&eacute; &laquo;&nbsp;la corruption de la police de Victoria&nbsp;"
-"&raquo; en vue de la suppression de l'ouvrage sur la base qu'il &laquo;&nbsp;"
-"scandalise les tribunaux.&nbsp;&raquo; Ce livre est disponible sur "
-"l'Internet en dehors de l'Australie. L'Australie participe au trait&eacute; "
-"de la Haye&nbsp;; si le trait&eacute; s'applique &agrave; de tels cas, un "
-"jugement australien contre le livre pourrait &ecirc;tre utilis&eacute; pour "
-"le supprimer ailleurs."
+"La Chine n'est pas le seul pays à bannir la critique du gouvernement&nbsp;; "
+"au moment de l'écriture de cet article, le gouvernement de Victoria (en "
+"Australie) poursuit l'auteur d'un livre appelé «&nbsp;la corruption de la "
+"police de Victoria&nbsp;» en vue de la suppression de l'ouvrage sur la base "
+"qu'il «&nbsp;scandalise les tribunaux.&nbsp;» Ce livre est disponible sur "
+"l'Internet en dehors de l'Australie. L'Australie participe au traité de la "
+"Haye&nbsp;; si le traité s'applique à de tels cas, un jugement australien "
+"contre le livre pourrait être utilisé pour le supprimer ailleurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Meanwhile, works that criticize Islam have faced increasing censorship in "
 "Egypt, a Hague treaty participant; this too could be globalized by the Hague "
 "treaty."
 msgstr ""
-"Au m&ecirc;me moment, les travaux qui critiquent l'Islam ont eu &agrave; "
-"faire face &agrave; une censure grandissante en &Eacute;gypte, un "
-"participant au trait&eacute; de la Haye. Cela aussi pourrait &ecirc;tre "
-"globalis&eacute; par le trait&eacute; de la Haye."
+"Au même moment, les travaux qui critiquent l'Islam ont eu à faire face à 
une "
+"censure grandissante en Égypte, un participant au traité de la Haye. Cela "
+"aussi pourrait être globalisé par le traité de la Haye."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Americans may turn to the First Amendment to protect them from foreign "
 "judgments against their speech.  The draft treaty permits a court to ignore "
@@ -272,22 +240,18 @@
 "broad foreign interpretations of copyright, trademarks or software patents, "
 "but U.S. courts might use it to reject outright censorship judgments."
 msgstr ""
-"Les Am&eacute;ricains pourraient se retourner vers le premier "
-"amendement<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> pour se prot&eacute;ger "
-"contre les jugements&eacute;trangers contre leurs discours. Le projet "
-"detrait&eacute; autorise un tribunal &agrave; ignorer un jugement&eacute;"
-"tranger s'il est &laquo;&nbsp;manifestement incompatibleavec les principes "
-"publics.&nbsp;&raquo; Il s'agit d'uncrit&egrave;re strict, donc vous ne "
-"pouvez pas compter dessus pourvous prot&eacute;ger juste parce que votre "
-"conduite estl&eacute;gale l&agrave; o&ugrave; vous &ecirc;tes. Ce qu'il "
-"couvreest uniquement &agrave; la discr&eacute;tion d'un jugeparticulier. Il "
-"est improbable que ce crit&egrave;re vous aide contre delarges "
-"interpr&eacute;tations &eacute;trang&egrave;res ducopyright, du droit des "
-"marques ou des brevets logiciels mais lestribunaux am&eacute;ricains "
-"pourraient l'utiliser pour rejetercat&eacute;goriquement les jugements sur "
-"la censure."
+"Les Américains pourraient se retourner vers le premier amendement<sup><a "
+"href=\"#TransNote1\">1</a></sup> pour se protéger contre les "
+"jugementsétrangers contre leurs discours. Le projet detraité autorise un "
+"tribunal à ignorer un jugementétranger s'il est «&nbsp;manifestement "
+"incompatibleavec les principes publics.&nbsp;» Il s'agit d'uncritère 
strict, "
+"donc vous ne pouvez pas compter dessus pourvous protéger juste parce que "
+"votre conduite estlégale là où vous êtes. Ce qu'il couvreest uniquement à
 la "
+"discrétion d'un jugeparticulier. Il est improbable que ce critère vous aide 
"
+"contre delarges interprétations étrangères ducopyright, du droit des 
marques "
+"ou des brevets logiciels mais lestribunaux américains pourraient l'utiliser "
+"pour rejetercatégoriquement les jugements sur la censure."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, even that won't help you if you publish on the Internet, because "
 "your <abbr title=\"Internet service provider\">ISP</abbr> either has assets "
@@ -301,22 +265,18 @@
 "lawsuits, but not the protections for civil liberties, so any local "
 "protection could be bypassed."
 msgstr ""
-"De toutes fa&ccedil;ons, cela ne vous aidera m&ecirc;me pas si vous publiez "
-"sur l'Internet car votre fournisseur d'acc&egrave;s &agrave; des int&eacute;"
-"r&ecirc;ts dans d'autres pays ou communique avec le reste du monde par des "
-"fournisseurs d'acc&egrave;s plus grands qui en ont. Un jugement censurant "
-"votre site (ou tout autre type de jugement) serait appliqu&eacute; contre "
-"votre fournisseur d'acc&egrave;s ou contre le fournisseur d'acc&egrave;s de "
-"votre fournisseur d'acc&egrave;s dans tout autre pays o&ugrave; il a des "
-"int&eacute;r&ecirc;ts et o&ugrave; il n'y a pas de d&eacute;claration des "
-"droits de l'homme et o&ugrave; la libert&eacute; d'expression n'a pas de "
-"statut aussi &eacute;lev&eacute; qu'aux &Eacute;tats-Unis. En r&eacute;"
-"ponse, votre fournisseur d'acc&egrave;s fermera votre site. Le trait&eacute; "
-"de la Haye globaliserait les pr&eacute;textes pour les poursuites, mais pas "
-"les protections des libert&eacute;s individuelles, ainsi, toute protection "
-"locale serait contourn&eacute;e."
+"De toutes façons, cela ne vous aidera même pas si vous publiez sur "
+"l'Internet car votre fournisseur d'accès à des intérêts dans d'autres 
pays "
+"ou communique avec le reste du monde par des fournisseurs d'accès plus "
+"grands qui en ont. Un jugement censurant votre site (ou tout autre type de "
+"jugement) serait appliqué contre votre fournisseur d'accès ou contre le "
+"fournisseur d'accès de votre fournisseur d'accès dans tout autre pays où 
il "
+"a des intérêts et où il n'y a pas de déclaration des droits de l'homme et 
où "
+"la liberté d'expression n'a pas de statut aussi élevé qu'aux États-Unis. 
En "
+"réponse, votre fournisseur d'accès fermera votre site. Le traité de la 
Haye "
+"globaliserait les prétextes pour les poursuites, mais pas les protections "
+"des libertés individuelles, ainsi, toute protection locale serait 
contournée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Does suing your <abbr>ISP</abbr> seem far-fetched? It already happens.  When "
 "the multinational company Danone announced plans to close factories in "
@@ -328,20 +288,17 @@
 "either in the domain name or in the text of the site.  Even more telling, "
 "the registrar removed the domain in fear before the court made a ruling."
 msgstr ""
-"Est-ce que la poursuite de votre fournisseur d'acc&egrave;s vous semble "
-"tir&eacute;e par les cheveux&nbsp;? C'est d&eacute;j&agrave; arriv&eacute;. "
-"Quand la multinationale Danone a annonc&eacute; des plans de fermeture "
-"d'usines en France, Olivier Malnuit a ouvert un site, jeboycottedanone.com, "
-"pour critiquer cette d&eacute;cision. Danone l'a poursuivi, non seulement "
-"lui mais aussi son fournisseur d'acc&egrave;s et son fournisseur de nom de "
-"domaine pour &laquo;&nbsp;contrefa&ccedil;on&nbsp;&raquo;. Et en avril 2001, "
-"a obtenu un jugement interdisant de mentionner le nom &laquo;&nbsp;"
-"Danone&nbsp;&raquo; soit dans le nom de domaine, soit dans le contenu de son "
-"site. Et pour tout dire, le fournisseur de nom de domaine a retir&eacute; le "
-"domaine par peur avant m&ecirc;me que le tribunal ne rende sa d&eacute;"
-"cision."
+"Est-ce que la poursuite de votre fournisseur d'accès vous semble tirée par "
+"les cheveux&nbsp;? C'est déjà arrivé. Quand la multinationale Danone a "
+"annoncé des plans de fermeture d'usines en France, Olivier Malnuit a ouvert "
+"un site, jeboycottedanone.com, pour critiquer cette décision. Danone l'a "
+"poursuivi, non seulement lui mais aussi son fournisseur d'accès et son "
+"fournisseur de nom de domaine pour «&nbsp;contrefaçon&nbsp;». Et en avril "
+"2001, a obtenu un jugement interdisant de mentionner le nom «&nbsp;"
+"Danone&nbsp;» soit dans le nom de domaine, soit dans le contenu de son site. 
"
+"Et pour tout dire, le fournisseur de nom de domaine a retiré le domaine par "
+"peur avant même que le tribunal ne rende sa décision."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The natural response for French dissidents is to publish their criticism of "
 "Danone outside France, just as Chinese dissidents publish their criticism of "
@@ -349,28 +306,24 @@
 "them everywhere.  Perhaps even this article would be suppressed through its "
 "<abbr>ISP</abbr> or its <abbr>ISP</abbr>'s <abbr>ISP</abbr>."
 msgstr ""
-"La r&eacute;ponse naturelle des dissidents fran&ccedil;ais est de publier "
-"leurs critiques sur Danone en dehors de France, tout comme les dissidents "
-"chinois publient leurs critiques sur la Chine en dehors de Chine. Mais le "
-"trait&eacute; de la Haye autoriserait Danone &agrave; les attaquer partout. "
-"Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me cet article serait-il supprim&eacute; par son "
-"fournisseur d'acc&egrave;s ou le fournisseur d'acc&egrave;s de son "
-"fournisseur d'acc&egrave;s."
+"La réponse naturelle des dissidents français est de publier leurs critiques 
"
+"sur Danone en dehors de France, tout comme les dissidents chinois publient "
+"leurs critiques sur la Chine en dehors de Chine. Mais le traité de la Haye "
+"autoriserait Danone à les attaquer partout. Peut-être même cet article "
+"serait-il supprimé par son fournisseur d'accès ou le fournisseur d'accès 
de "
+"son fournisseur d'accès."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The potential effects of the treaty are not limited to laws that exist "
 "today.  When 50 countries know that their court judgments could be enforced "
 "throughout North America, Europe and Asia, they would have plenty of "
 "temptation to pass laws just for that purpose."
 msgstr ""
-"Les effets potentiels du trait&eacute; ne sont pas limit&eacute;s aux lois "
-"qui existent aujourd'hui. Quand cinquante pays savent que leurs jugements "
-"pourraient &ecirc;tre appliqu&eacute;s en Am&eacute;rique du Nord, en Europe "
-"et en Asie, ils seraient tr&egrave;s tent&eacute;s de passer des lois "
-"uniquement dans ce but."
+"Les effets potentiels du traité ne sont pas limités aux lois qui existent "
+"aujourd'hui. Quand cinquante pays savent que leurs jugements pourraient être 
"
+"appliqués en Amérique du Nord, en Europe et en Asie, ils seraient très "
+"tentés de passer des lois uniquement dans ce but."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Suppose, for example, that Microsoft would like to be able to impose "
 "copyright on languages and network protocols.  They could approach a small, "
@@ -384,19 +337,17 @@
 "treaty."
 msgstr ""
 "Supposez, par exemple, que Microsoft aimerait pouvoir imposer un copyright "
-"sur des langages ou des protocoles r&eacute;seau. Microsoft pourrait se "
-"rapprocher d'un petit pays pauvre et lui offrir de d&eacute;penser cinquante "
-"millions de dollars par an pendant vingt ans si seulement ce pays faisait "
-"passer une loi disant que la mise en &oelig;uvre d'un langage ou d'un "
-"protocole de Microsoft constitue une infraction au copyright. Ils "
-"trouveraient certainement un pays qui accepterait leur offre. Ainsi, si vous "
-"mettez en &oelig;uvre un programme compatible, Microsoft pourrait vous "
-"poursuivre dans ce pays et gagner. Quand les juges interc&eacute;deront en "
-"leur faveur et interdiront la distribution de votre programme, les tribunaux "
-"de votre pays appliqueront le jugement contre vous, comme le veut le "
-"trait&eacute; de la Haye."
+"sur des langages ou des protocoles réseau. Microsoft pourrait se rapprocher "
+"d'un petit pays pauvre et lui offrir de dépenser cinquante millions de "
+"dollars par an pendant vingt ans si seulement ce pays faisait passer une loi "
+"disant que la mise en &oelig;uvre d'un langage ou d'un protocole de "
+"Microsoft constitue une infraction au copyright. Ils trouveraient "
+"certainement un pays qui accepterait leur offre. Ainsi, si vous mettez en "
+"&oelig;uvre un programme compatible, Microsoft pourrait vous poursuivre dans "
+"ce pays et gagner. Quand les juges intercéderont en leur faveur et "
+"interdiront la distribution de votre programme, les tribunaux de votre pays "
+"appliqueront le jugement contre vous, comme le veut le traité de la Haye."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Does this seem implausible? In 2000, Cisco pressured Liechtenstein, a small "
 "European country, to legalize software patents.  And IBM's chief lobbyist "
@@ -406,15 +357,13 @@
 "mathematics."
 msgstr ""
 "Cela vous semble t'il invraisemblable&nbsp;? En l'an 2000, Cisco a fait "
-"pression sur le Liechtenstein, un petit pays europ&eacute;en, pour l&eacute;"
-"galiser les brevets logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a "
-"menac&eacute; de nombreux pays europ&eacute;ens d'arr&ecirc;ter leurs "
-"investissements s'ils ne soutenaient pas les brevets logiciels. Au m&ecirc;"
-"me moment, le repr&eacute;sentant au commerce am&eacute;ricain a fait "
-"pression sur la Jordanie pour autoriser les brevets sur les math&eacute;"
-"matiques."
+"pression sur le Liechtenstein, un petit pays européen, pour légaliser les "
+"brevets logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a menacé de nombreux "
+"pays européens d'arrêter leurs investissements s'ils ne soutenaient pas les 
"
+"brevets logiciels. Au même moment, le représentant au commerce américain a 
"
+"fait pression sur la Jordanie pour autoriser les brevets sur les "
+"mathématiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A meeting of consumer organizations (<a href=\"http://www.tacd.org\";>http://";
 "www.tacd.org</a>) recommended in May 2001 that patents, copyrights and "
@@ -423,13 +372,11 @@
 "countries."
 msgstr ""
 "Un rassemblement d'associations de consommateurs (<a href=\"http://www.tacd.";
-"org/\">http://www.tacd.org/</a>) a recommand&eacute; en mai 2001 que les "
-"brevets, les copyrights et les marques (la &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;) soit exclue de l'application du "
-"trait&eacute; de la Haye, car les lois qui couvrent ces champs varient "
-"consid&eacute;rablement entre les pays."
+"org/\">http://www.tacd.org/</a>) a recommandé en mai 2001 que les brevets, "
+"les copyrights et les marques (la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;») 
"
+"soit exclue de l'application du traité de la Haye, car les lois qui couvrent 
"
+"ces champs varient considérablement entre les pays."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is a good recommendation, but it only solves part of the problem.  "
 "Patents and bizarre extensions of copyright are just two of many excuses "
@@ -439,18 +386,15 @@
 "under the treaty, and only the country where the distributor or transmitter "
 "operates should have jurisdiction."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne r&eacute;soud qu'une "
-"partie du probl&egrave;me. Les brevets et les extensions bizarres au "
-"copyright sont juste deux des nombreuses excuses pour supprimer la "
-"publication dans certains pays. Pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me "
-"compl&egrave;tement, tous les cas touchant &agrave; la l&eacute;"
-"galit&eacute; de la distribution ou de la transmission d'une information "
-"particuli&egrave;re devraient &ecirc;tre exclus de la globalisation du "
-"trait&eacute; et seul le pays o&ugrave; le distributeur ou le transmetteur "
-"op&egrave;re devrait avoir juridiction."
+"Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne résoud qu'une partie du "
+"problème. Les brevets et les extensions bizarres au copyright sont juste "
+"deux des nombreuses excuses pour supprimer la publication dans certains "
+"pays. Pour résoudre le problème complètement, tous les cas touchant à la "
+"légalité de la distribution ou de la transmission d'une information "
+"particulière devraient être exclus de la globalisation du traité et seul 
le "
+"pays où le distributeur ou le transmetteur opère devrait avoir juridiction."
 
 #
-# type: Content of: <p>
 #.  link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 
 #.  ; for more information, see
 #. <a 
href="http://www.noepatents.org/hague";>http://www.noepatents.org/hague</a>.
@@ -462,43 +406,39 @@
 "hague.html</a>."
 msgstr ""
 "En Europe, les opposants aux brevets logiciels travailleront activement pour "
-"la modification du trait&eacute; de la Haye&nbsp;; pour plus d'informations, "
-"voir <a href=\"http://www.noepatents.org/hague\";>http://www.noepatents.org/";
-"hague</a>. Aux &Eacute;tats-Unis, le Consumer Project for Technology prend "
-"la t&ecirc;te des initiatives&nbsp;; pour plus d'informations, voir <a href="
-"\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\";>http://www.cptech.org/";
-"ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
+"la modification du traité de la Haye&nbsp;; pour plus d'informations, voir "
+"<a href=\"http://www.noepatents.org/hague\";>http://www.noepatents.org/hague</"
+"a>. Aux États-Unis, le Consumer Project for Technology prend la tête des "
+"initiatives&nbsp;; pour plus d'informations, voir <a href=\"http://www.";
+"cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\">http://www.cptech.org/ecom/";
+"jurisdiction/hague.html</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A diplomatic conference is slated to begin today (June 6, 2001) to work on "
 "the details of the Hague treaty.  We should make ministries and the public "
 "aware of the possible dangers as soon as possible."
 msgstr ""
-"Une conf&eacute;rence diplomatique commence aujourd'hui (le 6 juin 2001) "
-"pour travailler sur les d&eacute;tails du trait&eacute; de la Haye. Nous "
-"devrions faire prendre conscience aux ministres et au public des dangers "
-"potentiels d&egrave;s que possible."
+"Une conférence diplomatique commence aujourd'hui (le 6 juin 2001) pour "
+"travailler sur les détails du traité de la Haye. Nous devrions faire 
prendre "
+"conscience aux ministres et au public des dangers potentiels dès que "
+"possible."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is more information about the problems with the Hague at <a href="
 "\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\";>http://web.lemuria.org/DeCSS/";
 "hague.html</a>."
 msgstr ""
-"Vous trouverez plus d'informations sur les probl&egrave;mes du trait&eacute; "
-"de La Haye sur <a href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\";>http://";
-"web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>."
+"Vous trouverez plus d'informations sur les problèmes du traité de La Haye "
+"sur <a href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\";>http://web.lemuria.";
+"org/DeCSS/hague.html</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Le Premier "
-"amendement est l'amendementqui prot&egrave;ge la libert&eacute; d'expression "
-"aux &Eacute;tats-Unis.</li></ol>"
+"amendement est l'amendementqui protège la liberté d'expression aux États-"
+"Unis.</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -513,7 +453,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -523,7 +462,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2001 Richard Stallman <br /> Copyright &copy; 2001 Free "
 "Software Foundation, Inc.,"
@@ -531,11 +469,9 @@
 "Copyright &copy; 2001 Richard Stallman <br /> Copyright &copy; 2001 Free "
 "Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -544,18 +480,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/historical-apsl.fr.po 14 May 2011 00:28:23 -0000      1.3
+++ philosophy/po/historical-apsl.fr.po 25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.4
@@ -14,29 +14,25 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) "
-"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
 msgstr ""
-"Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la Apple Public Source "
-"License"
+"Les problèmes avec les anciennes versions de la Apple Public Source License"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
 msgstr "Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not have "
@@ -45,24 +41,21 @@
 "historical purposes only."
 msgstr ""
 "La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de "
-"ces probl&egrave;mes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html"
-"\">notre position actuelle sur l'APSL ici</a>. Ce document est "
-"conserv&eacute; &agrave; des fins historiques seulement."
+"ces problèmes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">notre "
+"position actuelle sur l'APSL ici</a>. Ce document est conservé à des fins "
+"historiques seulement."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained "
 "unacceptable. They changed the termination clause into a &ldquo;"
 "suspension&rdquo; clause, but it still had the same kind of bad effects."
 msgstr ""
-"Apple avait diffus&eacute; pour la premi&egrave;re fois une version mise "
-"&agrave; jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient "
-"chang&eacute; la clause de terminaison en clause de &laquo;&nbsp;"
-"suspension&nbsp;&raquo;, mais cette clause avait toujours le m&ecirc;me "
-"genre d'effets n&eacute;fastes."
+"Apple avait diffusé pour la première fois une version mise à jour, 1.1, de 
"
+"l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient changé la clause de "
+"terminaison en clause de «&nbsp;suspension&nbsp;», mais cette clause avait "
+"toujours le même genre d'effets néfastes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version "
@@ -71,92 +64,77 @@
 "has taken two large steps towards a free software license, but still has one "
 "more large step to take before it qualifies."
 msgstr ""
-"En janvier 2001, Apple a diffus&eacute; une autre version, ASPL 1.2. Cette "
-"version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une&nbsp;: "
-"n'importe quelle version modifi&eacute;e &laquo;&nbsp;d&eacute;ploy&eacute;"
-"e&nbsp;&raquo; dans une organisation doit &ecirc;tre publi&eacute;e. L'APSL "
-"1.2 a pris deux grandes mesures pour devenirune <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.fr.html\">licence de logiciel libre</a>, mais il reste toujours une "
-"&eacute;tape plus grande &agrave; prendre avant de la qualifi&eacute; en "
-"tant que licence de logiciel libre."
+"En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, ASPL 1.2. Cette version "
+"corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une&nbsp;: "
+"n'importe quelle version modifiée «&nbsp;déployée&nbsp;» dans une "
+"organisation doit être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour 
"
+"devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licence de logiciel "
+"libre</a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre avant de "
+"la qualifié en tant que licence de logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Below, is the original commentary on the first version of the APSL, version "
 "1.0."
 msgstr ""
-"Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la premi&egrave;re version "
-"de l'APSL, la version 1.0."
+"Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version de "
+"l'APSL, la version 1.0."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Original APSL Commentary"
 msgstr "Commentaire original de l'APSL"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have concluded "
 "that it falls short of being a free software license.  It has three fatal "
 "flaws, any of which would be sufficient to make the software less than free."
 msgstr ""
-"Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la nouvelle licence de code source "
-"d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'&eacute;tait pas tout &agrave; "
-"fait une licence libre. Elle comporte trois d&eacute;fauts &eacute;"
-"liminatoires, dont chacun serait suffisant &agrave; rendre un logiciel moins "
-"que libre."
+"Après avoir étudié la nouvelle licence de code source d'Apple, l'APSL, 
j'en "
+"ai conclut qu'elle n'était pas tout à fait une licence libre. Elle comporte 
"
+"trois défauts éliminatoires, dont chacun serait suffisant à rendre un "
+"logiciel moins que libre."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Disrespect for privacy"
 msgstr "Non respect de la vie privée"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for your "
 "own private purposes, without publishing your changes."
 msgstr ""
-"L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications &agrave; un logiciel "
-"et de les utiliser pour vos besoins priv&eacute;s, sans publier vos "
-"modifications."
+"L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un logiciel et de "
+"les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos modifications."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Central control"
-msgstr "Contr&ocirc;le central"
+msgstr "Contrôle central"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified "
 "version is required to notify one specific organization, which happens to be "
 "Apple."
 msgstr ""
-"On demande &agrave; toute personne qui rend public (ou m&ecirc;me utilise, "
-"autrement que pour de la recherche et du d&eacute;veloppement) une version "
-"modifi&eacute;e de mettre au courant une organisation sp&eacute;cifique, qui "
-"est ici Apple."
+"On demande à toute personne qui rend public (ou même utilise, autrement que 
"
+"pour de la recherche et du développement) une version modifiée de mettre au 
"
+"courant une organisation spécifique, qui est ici Apple."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Possibility of revocation at any time"
-msgstr "Possibilit&eacute; d'annulation &agrave; tout moment"
+msgstr "Possibilité d'annulation à tout moment"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The termination clause says that Apple can revoke this license, and forbid "
 "you to keep using all or some part of the software, any time someone makes "
 "an accusation of patent or copyright infringement."
 msgstr ""
-"La clause de résiliation sp&eacute;cifie qu'Apple peut annuler cette licence 
"
-"et vous interdire de continuer &agrave; utiliser tout ou partie du logiciel, "
-"au cas o&ugrave; quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet "
-"ou de copyright."
+"La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette licence et "
+"vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du logiciel, au cas 
où "
+"quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet ou de copyright."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one whose "
@@ -164,12 +142,11 @@
 "have your own day in court to fight it, because you would have to fight "
 "Apple's copyright as well."
 msgstr ""
-"De cette mani&egrave;re, si Apple renonce &agrave; se battre contre un "
-"brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question "
-"est discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous m&ecirc;me "
-"en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
+"De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un brevet discutable "
+"(ou un dont l'application au code du logiciel en question est discutable), "
+"vous ne serez pas en mesure de vous battre vous même en justice, car vous "
+"devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Such a termination clause is especially bad for users outside the US, since "
@@ -177,53 +154,44 @@
 "incompetent US patent office, which ordinarily could not touch them in their "
 "own countries."
 msgstr ""
-"Une telle clause de résiliation est tout sp&eacute;cialement n&eacute;faste "
-"pour les utilisateurs en dehors des &Eacute;tats-Unis, car cela les rend "
-"indirectement vuln&eacute;rables au syst&egrave;me malsain des brevets "
-"am&eacute;ricains, et &agrave; l'incomp&eacute;tent bureau des brevets "
-"am&eacute;ricain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres "
-"pays."
+"Une telle clause de résiliation est tout spécialement néfaste pour les "
+"utilisateurs en dehors des États-Unis, car cela les rend indirectement "
+"vulnérables au système malsain des brevets américains, et à 
l'incompétent "
+"bureau des brevets américain, qui ne peut normalement pas les toucher dans "
+"leurs propres pays."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
-msgstr "Chacun de ces d&eacute;fauts rend une licence inacceptable."
+msgstr "Chacun de ces défauts rend une licence inacceptable."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software license "
 "with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
 msgstr ""
-"Si ces trois d&eacute;fauts sont r&eacute;solus, alors l'APSL serait une "
-"licence libre, avec trois probl&egrave;mes pratiques majeurs h&eacute;"
-"rit&eacute;s de la NPL&nbsp;:"
+"Si ces trois défauts sont résolus, alors l'APSL serait une licence libre, "
+"avec trois problèmes pratiques majeurs hérités de la NPL&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
 "may be entirely proprietary."
 msgstr ""
 "Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des fichiers qui "
-"peuvent &ecirc;tre totalement propri&eacute;taires."
+"peuvent être totalement propriétaires."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your changes "
 "which Apple will not give you for its code."
 msgstr ""
-"Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits &agrave; "
-"Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son "
-"code."
+"Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits à Apple sur 
"
+"vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son code."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "It is incompatible with the GPL."
 msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that the NPL "
@@ -231,12 +199,11 @@
 "case of the NPL because the NPL has no fatal flaws.  Would that the same "
 "were true of the APSL."
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, la plus grande diff&eacute;rence entre la NPL et l'APSL est "
-"que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces probl&egrave;mes sont "
-"significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de d&eacute;fauts "
-"&eacute;liminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
+"Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est que la NPL "
+"<b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont significatifs dans le cas "
+"de la NPL car la NPL n'a pas de défauts éliminatoires. Ce serait aussi le "
+"cas avec l'APSL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became accepted, "
@@ -247,17 +214,15 @@
 "ironic if a failed attempt at making a free software license resulted in an "
 "extension of the effective range of copyright power."
 msgstr ""
-"D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est accept&eacute;e, &eacute;"
-"tendrait les pouvoirs du copyright d'une mani&egrave;re dangereuse&nbsp;: "
-"elle revendique le droit de poser des conditions &agrave; la simple "
-"<b>ex&eacute;cution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la loi sur "
-"le copyright dans les &Eacute;tats-Unis ne le permet pas, &agrave; part "
-"lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est utilis&eacute; "
-"pour renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un essai "
-"rat&eacute; de faire une licence libre aurait pour r&eacute;sultat d'&eacute;"
-"tendre la port&eacute;e effective de la puissance du copyright."
+"D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est acceptée, étendrait les "
+"pouvoirs du copyright d'une manière dangereuse&nbsp;: elle revendique le "
+"droit de poser des conditions à la simple <b>exécution</b> de programmes. "
+"Tel que je le comprends, la loi sur le copyright dans les États-Unis ne le "
+"permet pas, à part lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est 
"
+"utilisé pour renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un "
+"essai raté de faire une licence libre aurait pour résultat d'étendre la "
+"portée effective de la puissance du copyright."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being released "
@@ -268,15 +233,13 @@
 "what they do."
 msgstr ""
 "En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS "
-"est disponible sous l'APSL. M&ecirc;me si les d&eacute;fauts &eacute;"
-"liminatoires et les probl&egrave;mes d'application de l'APSL sont r&eacute;"
-"solus, m&ecirc;me si elle &eacute;tait modifi&eacute;e en une tr&egrave;s "
-"bonne licence libre, cela ne serait pas b&eacute;n&eacute;fique pour les "
-"autres parties de MacOS o&ugrave; le code source n'est pas du tout rendu "
-"public. Nous ne devons pas juger la totalit&eacute; d'une entreprise en se "
-"basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
+"est disponible sous l'APSL. Même si les défauts éliminatoires et les "
+"problèmes d'application de l'APSL sont résolus, même si elle était 
modifiée "
+"en une très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique pour les "
+"autres parties de MacOS où le code source n'est pas du tout rendu public. "
+"Nous ne devons pas juger la totalité d'une entreprise en se basant sur une "
+"petite partie de ce qu'elle fait."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of the "
@@ -287,16 +250,13 @@
 "we want to live in."
 msgstr ""
 "Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo;  movement</a> mouvement &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; qui f&ecirc;te sa premi&egrave;re ann&eacute;e : de sa "
-"volont&eacute; d'en appeler &agrave; l'entreprise dans le but purement "
-"mat&eacute;rialiste d'un d&eacute;veloppement plus rapide, tout en mettant "
-"de c&ocirc;t&eacute; les probl&egrave;mes plus profonds de libert&eacute;, "
-"de communaut&eacute;, de coop&eacute;ration, et de quel type de soci&eacute;"
-"t&eacute; nous voulons pour y vivre."
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">«&nbsp;open "
+"source&nbsp;»  movement</a> mouvement «&nbsp;open source&nbsp;» qui fête 
sa "
+"première année : de sa volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but "
+"purement matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant de "
+"côté les problèmes plus profonds de liberté, de communauté, de 
coopération, "
+"et de quel type de société nous voulons pour y vivre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apple has grasped perfectly the concept with which &ldquo;open source&rdquo; "
@@ -305,20 +265,17 @@
 "the spirit of free software, which is that we form a community to cooperate "
 "on the commons of software."
 msgstr ""
-"Apple a parfaitement saisi le concept promu par &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo;, qui est &laquo;&nbsp;montrez le code source aux "
-"utilisateurs et ils vont vous aider &agrave; corriger des bugs&nbsp;&raquo;. "
-"Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a &eacute;cart&eacute;, est l'esprit du "
-"logiciel libre, qui est que nous formons une communaut&eacute; pour "
-"coop&eacute;rer sur le d&eacute;nominateur commun du logiciel."
+"Apple a parfaitement saisi le concept promu par «&nbsp;open source&nbsp;», "
+"qui est «&nbsp;montrez le code source aux utilisateurs et ils vont vous 
aider "
+"à corriger des bugs&nbsp;». Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est "
+"l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté pour "
+"coopérer sur le dénominateur commun du logiciel."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -339,7 +296,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -359,7 +315,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -370,17 +325,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -390,7 +342,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -398,13 +349,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.18
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.19
@@ -13,16 +13,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "The JavaScript Trap"
 msgstr "Le piège JavaScript"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
@@ -35,7 +33,6 @@
 "ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par "
 "l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
@@ -59,7 +56,6 @@
 "que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
 "non-libres."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
@@ -77,7 +73,6 @@
 "des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent 
"
 "écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
@@ -99,7 +94,6 @@
 "balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne "
 "représentaient pas un problème significatif."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
 "that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your machine a "
@@ -120,7 +114,6 @@
 "compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
 "disponible pour l'utilisateur."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  "
@@ -148,7 +141,6 @@
 "plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le "
 "silence des navigateurs tend à le dissimuler."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
 "distributing the source code under a free software license.  But even if the "
@@ -167,7 +159,6 @@
 "L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile à "
 "outrepasser."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
@@ -195,7 +186,6 @@
 "Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
 "du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In general, "
 "any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free "
@@ -207,7 +197,6 @@
 "genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
 "ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate "
@@ -249,7 +238,6 @@
 "utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un comportement "
 "correct des sites Web."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
@@ -290,7 +278,6 @@
 "traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
 "problème du côté serveur séparément."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
@@ -302,7 +289,6 @@
 "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
 "JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs.  "
 "Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter of "
@@ -314,7 +300,6 @@
 "d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de 
bons "
 "résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
 "AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
@@ -325,7 +310,6 @@
 "et s'il charge un script externe ou s'il est chargé en tant que script "
 "externe."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
 "JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
@@ -336,7 +320,6 @@
 "l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
 "commentaires stylés."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
@@ -358,7 +341,6 @@
 "Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";
 "\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
 "use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The specified "
@@ -383,7 +365,6 @@
 "comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
 "recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
@@ -411,7 +392,6 @@
 "Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
 "commencer."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
@@ -427,16 +407,13 @@
 "href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
 "de notre proposition de critère.</strong>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
 msgstr ""
 "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
 msgstr "Pour des références au code source correspondant, nous recommandons"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -449,11 +426,9 @@
 "    // @source:\n"
 "\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "followed by the URL."
 msgstr "suivi de l'URL"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
 "recommend putting the license notice between two notes of this form:"
@@ -462,7 +437,6 @@
 "recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
 "forme&nbsp;: "
 
-# type: Content of: <pre>
 #. TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
 #.     elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.
 #, no-wrap
@@ -494,11 +468,9 @@
 "\n"
 "\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Of course, all of this should be contained in a multiline comment."
 msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire 
multiligne."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
 "software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
@@ -514,7 +486,6 @@
 "Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur 
"
 "des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -575,17 +546,14 @@
 "    par laquelle les destinataires peuvent accéder au code source 
correspondant.\n"
 "\n"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
 msgstr ""
 "Je remercie Jaffar Rumith pour avoir porté ce problème à mon attention."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -599,7 +567,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -609,13 +576,11 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
 "Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
@@ -630,18 +595,15 @@
 "lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
 "California, 94105, USA."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po     24 Nov 2008 21:27:09 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.3
@@ -14,12 +14,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
-msgstr "Une lettre de r&eacute;ponse aux pi&egrave;ces jointes Word"
+msgstr "Une lettre de réponse aux pièces jointes Word"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
 "general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
@@ -29,11 +28,9 @@
 "licence générale publique, liberté, logiciel, pouvoir, droits, pièces "
 "jointes, word,microsoft"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "This is an automatic message:"
 msgstr "Ceci est un message automatique&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The document you have sent is not an Internet mail format.  It is a "
 "proprietary format that is unreadable on several types of computers, "
@@ -46,65 +43,54 @@
 "viruses.  Excel, Access, and Power Point files are also vulnerable to "
 "infection."
 msgstr ""
-"Le document que vous avez envoy&eacute; n'est pas conforme &agrave; un "
-"format de mail Internet. C'est un format propri&eacute;taire qui est "
-"illisible sur plusieurs types d'ordinateurs, incluant ceux utilis&eacute;s "
-"par les lecteurs &agrave; la vue affaiblie et les ordinateurs anciens "
-"utilis&eacute;s dans des pays &eacute;trangers. Dans la plupart des cas, la "
-"taille du fichier est substantiellement plus grande qu'un fichier au format "
-"texte brut contenant la m&ecirc;me information. (M&ecirc;me s'il RESSEMBLE "
-"&agrave; du texte brut pour vous, il y a des chances que cela n'en soit pas "
-"et qu'il contienne une quantit&eacute; consid&eacute;rable de codes de "
-"formatage inutiles, d'information pour imprimantes, etc.) De plus, les "
-"documents Microsoft Word sont souvent infect&eacute;s par des virus. Les "
-"fichiers Excel, Access et Power Point sont &eacute;galement vuln&eacute;"
-"rables &agrave; ces infections."
+"Le document que vous avez envoyé n'est pas conforme à un format de mail "
+"Internet. C'est un format propriétaire qui est illisible sur plusieurs types 
"
+"d'ordinateurs, incluant ceux utilisés par les lecteurs à la vue affaiblie 
et "
+"les ordinateurs anciens utilisés dans des pays étrangers. Dans la plupart "
+"des cas, la taille du fichier est substantiellement plus grande qu'un "
+"fichier au format texte brut contenant la même information. (Même s'il "
+"RESSEMBLE à du texte brut pour vous, il y a des chances que cela n'en soit "
+"pas et qu'il contienne une quantité considérable de codes de formatage "
+"inutiles, d'information pour imprimantes, etc.) De plus, les documents "
+"Microsoft Word sont souvent infectés par des virus. Les fichiers Excel, "
+"Access et Power Point sont également vulnérables à ces infections."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please &ldquo;Save As&rdquo; DOS Text, HTML or Portable Document Format "
 "(PDF) and send the resulting file as an attachment.  Another option is to "
 "simply type your message directly into mail (not Microsoft Outlook or "
 "Microsoft Word) then you won't need to use an attachment at all."
 msgstr ""
-"Veuillez s'il vous pla&icirc;t &laquo;Enregistrer Sous&raquo; au format "
-"texte DOS, HTML ou Portable Document Format (PDF) et envoyer le fichier "
-"r&eacute;sultant en pi&egrave;ce jointe. Une autre possibilit&eacute; est de "
-"simplement taper votre message directement dans le mail (sans utiliser "
-"Microsoft Outlook ou Microsoft Word) &agrave; ce moment, vous n'aurez pas "
-"besoin du tout d'utiliser de pi&egrave;ce jointe."
+"Veuillez s'il vous plaît «Enregistrer Sous» au format texte DOS, HTML ou "
+"Portable Document Format (PDF) et envoyer le fichier résultant en pièce "
+"jointe. Une autre possibilité est de simplement taper votre message "
+"directement dans le mail (sans utiliser Microsoft Outlook ou Microsoft Word) "
+"à ce moment, vous n'aurez pas besoin du tout d'utiliser de pièce jointe."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the highly unlikely event that your document cannot be converted to an "
 "open, non-proprietary format, consider posting it on a web page, and sending "
 "e-mail with the URL which points to the file."
 msgstr ""
-"Dans le cas hautement improbable o&ugrave; votre document ne pourrait &ecirc;"
-"tre converti dans un format ouvert, non propri&eacute;taire, envisagez de le "
-"poster sur une page web, et envoyez un courriel contenant l'URL pointant "
-"vers ce fichier."
+"Dans le cas hautement improbable où votre document ne pourrait être 
converti "
+"dans un format ouvert, non propriétaire, envisagez de le poster sur une page 
"
+"web, et envoyez un courriel contenant l'URL pointant vers ce fichier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Thank you."
 msgstr "Merci."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of antitrust "
 "violations by both the U.S. District Court and the U.S. Court of Appeals.)"
 msgstr ""
-"(Microsoft est une soci&eacute;t&eacute; criminelle qui a d&eacute;j&agrave; "
-"&eacute;t&eacute; reconnue coupable de violation des lois antitrust &agrave; "
-"la fois par un Tribunal d'instance am&eacute;ricain et la Cour d'appel "
-"am&eacute;ricaine)."
+"(Microsoft est une société criminelle qui a déjà été reconnue coupable 
de "
+"violation des lois antitrust à la fois par un Tribunal d'instance américain 
"
+"et la Cour d'appel américaine)."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -119,7 +105,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -129,18 +114,15 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Jérôme Dominguez.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/kragen-software.fr.po 8 Jan 2009 09:29:51 -0000       1.2
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -13,20 +13,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "People, places, things and ideas - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
-"Les gens, les lieux, les choses et les id&eacute;es - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Les gens, les lieux, les choses et les idées - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "People, places, things and ideas"
-msgstr "Les gens, les lieux, les choses et les id&eacute;es"
+msgstr "Les gens, les lieux, les choses et les idées"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <strong>Kragen Sitaker <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a></strong>"
@@ -34,25 +32,21 @@
 "par <strong>Kragen Sitaker <a href=\"mailto:kragen&#64;pobox.com\";>&lt;"
 "kragen&#64;pobox.com&gt;</a></strong>"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Software"
 msgstr "Les logiciels"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software is ideas.  Information.  It's different from people, places, and "
 "things; it's infinitely reduplicable like fire, at almost no cost.  This is "
 "a truism, even a cliche.  But it seems that there are particular "
 "consequences that aren't well-explored."
 msgstr ""
-"Les logiciels sont des id&eacute;es, des informations. Ils diff&egrave;rent "
-"en fonction des gens, des lieux, des choses; ils peuvent &ecirc;tre "
-"reproduits &agrave; l'infini comme le feu, pour pratiquement rien. C'est un "
-"truisme, et m&ecirc;me un clich&eacute;. Mais il semble qu'il y ait des "
-"cons&eacute;quences particuli&egrave;res qui n'ont pas &eacute;t&eacute; "
-"bien explor&eacute;es."
+"Les logiciels sont des idées, des informations. Ils diffèrent en fonction "
+"des gens, des lieux, des choses; ils peuvent être reproduits à l'infini "
+"comme le feu, pour pratiquement rien. C'est un truisme, et même un cliché. "
+"Mais il semble qu'il y ait des conséquences particulières qui n'ont pas 
été "
+"bien explorées."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One is that it doesn't work well to sell it the way you sell slaves, places, "
 "and things; any of your customers can make an unbounded number of copies at "
@@ -63,21 +57,18 @@
 "CheapBytes for $2."
 msgstr ""
 "L'une d'elles est la suivante&nbsp;: cela ne fonctionne pas bien de les "
-"vendre de la m&ecirc;me mani&egrave;re que vous vendriez des esclaves, des "
-"lieux ou des choses&nbsp;; n'importe lequel de vos clients peut faire un "
-"nombre illimit&eacute; de copies &agrave; prix co&ucirc;tant, ou moins. Les "
-"conditions actuelles du march&eacute; font de la vente de logiciels un "
-"mod&egrave;le commercial viable. Peut-&ecirc;tre que les marques &eacute;"
-"galement; il y a une question que l'on se pose&nbsp;: Red Hat vend-il ses CD "
-"&agrave; 50&nbsp;$ parce que les gens aiment la marque Red Hat, ou seulement "
-"parce qu'ils ne savent pas qu'ils peuvent acheter pratiquement le m&ecirc;me "
-"CD de CheapBytes pour 2&nbsp;$&nbsp;?"
+"vendre de la même manière que vous vendriez des esclaves, des lieux ou des "
+"choses&nbsp;; n'importe lequel de vos clients peut faire un nombre illimité "
+"de copies à prix coûtant, ou moins. Les conditions actuelles du marché 
font "
+"de la vente de logiciels un modèle commercial viable. Peut-être que les "
+"marques également; il y a une question que l'on se pose&nbsp;: Red Hat vend-"
+"il ses CD à 50&nbsp;$ parce que les gens aiment la marque Red Hat, ou "
+"seulement parce qu'ils ne savent pas qu'ils peuvent acheter pratiquement le "
+"même CD de CheapBytes pour 2&nbsp;$&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "The past and the present"
-msgstr "Le pass&eacute; et le pr&eacute;sent"
+msgstr "Le passé et le présent"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The traditional way to deal with this is to lock ideas up inside people, "
 "places, and things.  A lawyer can get quite a bit of money simply for "
@@ -90,22 +81,19 @@
 "for more than the cost of printing it because the ideas are difficult to "
 "separate from their physical manifestation."
 msgstr ""
-"La mani&egrave;re habituelle de traiter avec cela est de verrouiller les "
-"id&eacute;es dans l'esprit des gens, dans les lieux et dans les choses. Un "
-"avocat peut tout &agrave; fait obtenir pas mal d'argent en recrachant les "
-"id&eacute;es appropri&eacute;es, sans faire preuve de cr&eacute;"
-"ativit&eacute; particuli&egrave;re, ou en d&eacute;bitant simplement des "
-"proc&eacute;dures apprises par c&oelig;ur &mdash; la plupart des souhaits "
-"tomberaient dans cette cat&eacute;gorie. J'ai du me rendre au mus&eacute;e "
-"Georgia O'Keeffe pour voir d'anciennes peintures de Georgia, car les photos "
-"ne sont pas autoris&eacute;es. C'est pourquoi ils ont pu me faire payer un "
-"billet d'entr&eacute;e. (Un tr&egrave;s beau mus&eacute;e d'ailleurs. Si "
-"vous y allez, ne prenez pas le pass quatre-jours; leur collection est "
-"plut&ocirc;t r&eacute;duite). Un livre peut &ecirc;tre vendu plus cher que "
-"le co&ucirc;t de son impression car les id&eacute;es sont difficiles "
-"&agrave; s&eacute;parer de leur manifestation physique."
+"La manière habituelle de traiter avec cela est de verrouiller les idées 
dans "
+"l'esprit des gens, dans les lieux et dans les choses. Un avocat peut tout à "
+"fait obtenir pas mal d'argent en recrachant les idées appropriées, sans "
+"faire preuve de créativité particulière, ou en débitant simplement des "
+"procédures apprises par c&oelig;ur &mdash; la plupart des souhaits "
+"tomberaient dans cette catégorie. J'ai du me rendre au musée Georgia "
+"O'Keeffe pour voir d'anciennes peintures de Georgia, car les photos ne sont "
+"pas autorisées. C'est pourquoi ils ont pu me faire payer un billet 
d'entrée. "
+"(Un très beau musée d'ailleurs. Si vous y allez, ne prenez pas le pass "
+"quatre-jours; leur collection est plutôt réduite). Un livre peut être 
vendu "
+"plus cher que le coût de son impression car les idées sont difficiles à "
+"séparer de leur manifestation physique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software makes it much easier to separate ideas from people, places, and "
 "things.  If I buy my computer to send email with, and I want to make "
@@ -117,29 +105,25 @@
 "fractals; I can just pull them up on my screen.  (Once I download them, of "
 "course.)"
 msgstr ""
-"Les logiciels rendent plus faciles &agrave; s&eacute;parer les id&eacute;es "
-"des gens, des lieux et des objets. Si j'ach&egrave;te un ordinateur pour "
-"envoyer des courriels et que je veuille faire des fractales, je n'ai pas "
-"besoin d'acheter une nouvelle machine pour faire des fractales. J'ai "
-"seulement besoin de t&eacute;l&eacute;charger un logiciel pour faire des "
-"fractales. Si je veux calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai "
-"pas besoin d'engager un ing&eacute;nieur en calcul de structures; je peux "
-"t&eacute;l&eacute;charger un logiciel de <abbr title=\"Finite element "
+"Les logiciels rendent plus faciles à séparer les idées des gens, des lieux 
"
+"et des objets. Si j'achète un ordinateur pour envoyer des courriels et que "
+"je veuille faire des fractales, je n'ai pas besoin d'acheter une nouvelle "
+"machine pour faire des fractales. J'ai seulement besoin de télécharger un "
+"logiciel pour faire des fractales. Si je veux calculer le point de rupture "
+"d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un ingénieur en calcul de "
+"structures; je peux télécharger un logiciel de <abbr title=\"Finite element 
"
 "analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et "
-"simuler le stress de la structure jusqu'&agrave; ce qu'elle c&egrave;de. Je "
-"n'ai pas besoin d'aller au mus&eacute;e pour voir les fractales de mon "
-"voisin; je peux les mettre tout simplement sur mon &eacute;cran &mdash; "
-"apr&egrave;s les avoir t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es, bien s&ucirc;r."
+"simuler le stress de la structure jusqu'à ce qu'elle cède. Je n'ai pas "
+"besoin d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin; je peux les "
+"mettre tout simplement sur mon écran &mdash; après les avoir 
téléchargées, "
+"bien sûr."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "This is a spectacular change."
 msgstr "C'est un changement spectaculaire."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Software locked up: the future?"
-msgstr "Des logiciels verrouill&eacute;s&nbsp;: l'avenir&nbsp;?"
+msgstr "Des logiciels verrouillés&nbsp;: l'avenir&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And it was the nature of computer applications, in general, until recently.  "
 "But now we have the Web, and people are talking a lot about application-"
@@ -147,15 +131,13 @@
 "the ones they used to deliver as computer software, but they can lock up the "
 "software &mdash; the ideas &mdash; inside places and things."
 msgstr ""
-"Et c'&eacute;tait la nature des applications informatiques, en g&eacute;"
-"n&eacute;ral, jusqu'&agrave; r&eacute;cemment. Mais maintenant, nous avons "
-"le Web, et les gens parlent beaucoup d'applications sp&eacute;cifiques "
-"int&eacute;gr&eacute;es sur ordinateurs. Soudain, les gens peuvent d&eacute;"
-"livrer des applications comme ils le faisaient auparavant, mais ils peuvent "
-"verrouiller le logiciel &mdash; les id&eacute;es &mdash; dans des lieux et "
-"des objets."
+"Et c'était la nature des applications informatiques, en général, jusqu'à "
+"récemment. Mais maintenant, nous avons le Web, et les gens parlent beaucoup "
+"d'applications spécifiques intégrées sur ordinateurs. Soudain, les gens "
+"peuvent délivrer des applications comme ils le faisaient auparavant, mais "
+"ils peuvent verrouiller le logiciel &mdash; les idées &mdash; dans des lieux 
"
+"et des objets."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As an example, I have a CD-ROM containing aggregated US phone listings.  "
 "Given sufficient time and expertise, I can extract these phone listings and "
@@ -168,35 +150,30 @@
 "see if people's choices of spellings of Cathy are correlated with their last "
 "names."
 msgstr ""
-"Par exemple, j'ai un c&eacute;d&eacute;rom qui contient l'ensemble des "
-"listings t&eacute;l&eacute;phoniques am&eacute;ricains. Avec suffisamment de "
-"temps et d'expertise, je peux extraire ces listings et les mettre sur un "
-"site Web (j'ai besoin de faire de la r&eacute;tro-ing&eacute;nierie sur la "
-"structure de la base de donn&eacute;es dans laquelle ils sont stock&eacute;s "
-"d'abord). Je peux ex&eacute;cuter des tests de corr&eacute;lation pour voir "
+"Par exemple, j'ai un cédérom qui contient l'ensemble des listings "
+"téléphoniques américains. Avec suffisamment de temps et d'expertise, je 
peux "
+"extraire ces listings et les mettre sur un site Web (j'ai besoin de faire de "
+"la rétro-ingénierie sur la structure de la base de données dans laquelle 
ils "
+"sont stockés d'abord). Je peux exécuter des tests de corrélation pour voir 
"
 "si des personnes avec un certain nom ont une distribution spatiale plus "
-"syst&eacute;matique que les autres &agrave; l'int&eacute;rieur d'une ville "
-"(ce qui indiquerait qu'ils vivent pr&egrave;s de leur famille, peut-&ecirc;"
-"tre, ou que la ville est partag&eacute;e en communaut&eacute;s). Je peux "
-"trouver l'orthographe du pr&eacute;nom Cathy qui est la plus populaire "
-"(Kathy? Cathi?), et je peux voir si le choix de l'orthographe est "
-"corr&eacute;l&eacute; avec leur nom."
+"systématique que les autres à l'intérieur d'une ville (ce qui indiquerait "
+"qu'ils vivent près de leur famille, peut-être, ou que la ville est 
partagée "
+"en communautés). Je peux trouver l'orthographe du prénom Cathy qui est la "
+"plus populaire (Kathy? Cathi?), et je peux voir si le choix de l'orthographe "
+"est corrélé avec leur nom."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are also several web sites containing the same set of phone listings, "
 "or newer versions.  I can't do any of these things with these web sites, "
 "because the phone listings &mdash; an idea &mdash; are locked up in the web "
 "site &mdash; a place or a thing, depending on how you look at it."
 msgstr ""
-"Il y a &eacute;galement plusieurs sites Web qui recensent les m&ecirc;mes "
-"listings t&eacute;l&eacute;phoniques, ou des versions plus r&eacute;centes. "
-"Je ne peux faire aucune de ces choses avec ces sites Web car les listings "
-"t&eacute;l&eacute;phoniques &mdash; une id&eacute;e &mdash; sont "
-"verrouill&eacute;s dans un site Web &mdash; un lieu, ou une chose, cela "
-"d&eacute;pend du point de vue."
+"Il y a également plusieurs sites Web qui recensent les mêmes listings "
+"téléphoniques, ou des versions plus récentes. Je ne peux faire aucune de 
ces "
+"choses avec ces sites Web car les listings téléphoniques &mdash; une idée "
+"&mdash; sont verrouillés dans un site Web &mdash; un lieu, ou une chose, "
+"cela dépend du point de vue."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another tack is to lock information up in things.  The <abbr title="
 "\"National Security Agency\">NSA</abbr>'s Skipjack algorithm was classified "
@@ -211,23 +188,19 @@
 msgstr ""
 "Un autre des blocages est de verrouiller l'information dans les objets. "
 "L'algorithme Skipjack de la <abbr title=\"National Security Agency\">NSA</"
-"abbr> a &eacute;t&eacute; class&eacute; secret il y a plusieurs ann&eacute;"
-"es; des mises en &oelig;uvre sont largement disponibles, mais seulement sur "
-"des &eacute;quipements sp&eacute;ciaux prot&eacute;g&eacute;s. Ceci a permis "
-"de les d&eacute;ployer largement derri&egrave;re le rideau de fer qui "
-"entoure la recherche secr&egrave;te, et ils comptaient le d&eacute;ployer "
-"largement dans le monde ext&eacute;rieur aussi (jusqu'ici, je suis de "
-"l'autre c&ocirc;t&eacute; du rideau). R&eacute;cemment, des &eacute;v&eacute;"
-"nements les ont forc&eacute;s &agrave; distribuer des mises en &oelig;uvre "
-"logicielles de Skipjack, et ils l'ont donc d&eacute;classifi&eacute;. Voir "
-"<a href=\"http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip\";>http://www.";
-"counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a> pour plus de d&eacute;tails."
+"abbr> a été classé secret il y a plusieurs années; des mises en 
&oelig;uvre "
+"sont largement disponibles, mais seulement sur des équipements spéciaux "
+"protégés. Ceci a permis de les déployer largement derrière le rideau de 
fer "
+"qui entoure la recherche secrète, et ils comptaient le déployer largement "
+"dans le monde extérieur aussi (jusqu'ici, je suis de l'autre côté du "
+"rideau). Récemment, des événements les ont forcés à distribuer des mises 
en "
+"&oelig;uvre logicielles de Skipjack, et ils l'ont donc déclassifié. Voir <a 
"
+"href=\"http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip\";>http://www.";
+"counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a> pour plus de détails."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Why I don't like this"
 msgstr "Pourquoi je n'aime pas cela"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Having the phone book myself gives me more freedom.  On the other hand, it "
 "also requires me to install software on my machine, giving that software "
@@ -236,16 +209,14 @@
 "So it's actually considerably more convenient for me to just visit the web "
 "page and fill out a form to look up someone's phone number."
 msgstr ""
-"Avoir l'annuaire t&eacute;l&eacute;phonique personnellement me donne plus de "
-"libert&eacute;. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, cela n&eacute;cessite que "
-"j'installe un logiciel sur ma machine, donnant alors au logiciel une part de "
-"contr&ocirc;le sur mon ordinateur. Dans ce cas particulier, le logiciel "
-"fonctionne sous Windows 95, c'est pourquoi il demande le contr&ocirc;le "
-"total sur ma machine. Donc, c'est en fait beaucoup plus pratique pour moi de "
-"seulement me rendre sur la page Web et de remplir le formulaire pour trouver "
-"le num&eacute;ro de t&eacute;l&eacute;phone de quelqu'un."
+"Avoir l'annuaire téléphonique personnellement me donne plus de liberté. 
D'un "
+"autre côté, cela nécessite que j'installe un logiciel sur ma machine, "
+"donnant alors au logiciel une part de contrôle sur mon ordinateur. Dans ce "
+"cas particulier, le logiciel fonctionne sous Windows 95, c'est pourquoi il "
+"demande le contrôle total sur ma machine. Donc, c'est en fait beaucoup plus "
+"pratique pour moi de seulement me rendre sur la page Web et de remplir le "
+"formulaire pour trouver le numéro de téléphone de quelqu'un."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Information in things is also considerably more convenient than information "
 "in software; a special-purpose thing is often considerably easier to use for "
@@ -253,69 +224,58 @@
 "industry pundits have been forecasting that general-purpose computers will "
 "fall out of use in favor of special-purpose devices."
 msgstr ""
-"L'information stock&eacute;e dans les objets est &eacute;galement beaucoup "
-"plus pratique que de l'information stock&eacute;e dans du logiciel; un "
-"&eacute;quipement d&eacute;di&eacute; est souvent beaucoup plus facile "
-"&agrave; utiliser qu'un ordinateur &agrave; usage g&eacute;n&eacute;ral. "
-"C'est pourquoi, beaucoup d'analystes ont pr&eacute;vu une diminution dans "
-"l'utilisation d'ordinateurs universels en faveur d'&eacute;quipements "
-"d&eacute;di&eacute;s."
+"L'information stockée dans les objets est également beaucoup plus pratique "
+"que de l'information stockée dans du logiciel; un équipement dédié est "
+"souvent beaucoup plus facile à utiliser qu'un ordinateur à usage général. 
"
+"C'est pourquoi, beaucoup d'analystes ont prévu une diminution dans "
+"l'utilisation d'ordinateurs universels en faveur d'équipements dédiés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I'm somewhat worried about this trend.  I like using general-purpose "
 "computers &mdash; though admittedly they are often difficult to use.  I like "
 "the freedom it gives me.  The computer is just an extension of my mind."
 msgstr ""
 "Je suis quelque peu inquiet de cette tendance. J'aime utiliser des "
-"ordinateurs &agrave; usage g&eacute;n&eacute;ral &mdash; bien que j'admette "
-"qu'ils soient souvent plus difficiles &agrave; utiliser. J'aime la "
-"libert&eacute; qu'ils me donnent. L'ordinateur est juste une extension de "
-"mon esprit."
+"ordinateurs à usage général &mdash; bien que j'admette qu'ils soient 
souvent "
+"plus difficiles à utiliser. J'aime la liberté qu'ils me donnent. "
+"L'ordinateur est juste une extension de mon esprit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Web sites and special-purpose hardware are not like this.  They do not give "
 "me the same freedoms general-purpose computers do.  If the trend were to "
 "continue to the extent the pundits project, more and more of what I do today "
 "with my computer will be done by special-purpose things and remote servers."
 msgstr ""
-"Les sites Web et les &eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s ne sont pas "
-"comme cela. Ils ne me donnent pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s que les "
-"ordinateurs. Si la tendance se confirme, de plus en plus de choses que "
-"j'effectue aujourd'hui avec mon ordinateur seront faites par des &eacute;"
-"quipements d&eacute;di&eacute;s et des serveurs distants."
+"Les sites Web et les équipements dédiés ne sont pas comme cela. Ils ne me "
+"donnent pas les mêmes libertés que les ordinateurs. Si la tendance se "
+"confirme, de plus en plus de choses que j'effectue aujourd'hui avec mon "
+"ordinateur seront faites par des équipements dédiés et des serveurs 
distants."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What does freedom of software mean in such an environment? Surely it's not "
 "wrong to run a Web site without offering my software and databases for "
 "download.  (Even if it were, it might not be feasible for most people to "
 "download them.  IBM's patent server has a many-terabyte database behind it.)"
 msgstr ""
-"Que signifie la libert&eacute; logicielle dans un tel environnement&nbsp;? "
-"Il n'est certainement pas mauvais en soi de tenir un serveur Web sans "
-"permettre de t&eacute;l&eacute;charger mon logiciel et mes bases de "
-"donn&eacute;es (quand bien m&ecirc;me, il ne serait pas possible pour la "
-"plupart des gens de les t&eacute;l&eacute;charger. Le serveur de brevets IBM "
-"qui est derri&egrave;re a une base de donn&eacute;es de plusieurs tera-"
+"Que signifie la liberté logicielle dans un tel environnement&nbsp;? Il n'est 
"
+"certainement pas mauvais en soi de tenir un serveur Web sans permettre de "
+"télécharger mon logiciel et mes bases de données (quand bien même, il ne "
+"serait pas possible pour la plupart des gens de les télécharger. Le serveur 
"
+"de brevets IBM qui est derrière a une base de données de plusieurs tera-"
 "octets)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I believe that software &mdash; open-source software, in particular &mdash; "
 "has the potential to give individuals significantly more control over their "
 "own lives, because it consists of ideas, not people, places, or things.  The "
 "trend toward special-purpose devices and remote servers could reverse that."
 msgstr ""
-"Je crois que les logiciels &mdash; et particuli&egrave;rement les logiciels "
-"libres &mdash; ont la capacit&eacute; de donner aux particuliers un "
-"contr&ocirc;le significativement plus important sur leur propre vie, car ils "
-"conf&egrave;rent aux id&eacute;es, pas aux gens, aux lieux ou aux objets. La "
-"tendance &agrave; l'utilisation d'&eacute;quipements d&eacute;di&eacute;s et "
-"de serveurs distants pourrait renverser la situation."
+"Je crois que les logiciels &mdash; et particulièrement les logiciels libres "
+"&mdash; ont la capacité de donner aux particuliers un contrôle "
+"significativement plus important sur leur propre vie, car ils confèrent aux "
+"idées, pas aux gens, aux lieux ou aux objets. La tendance à l'utilisation "
+"d'équipements dédiés et de serveurs distants pourrait renverser la 
situation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What does it mean to have free software burned into a ROM? Is the software "
 "still free if I have to desolder the ROM to read the source code and burn a "
@@ -324,32 +284,27 @@
 "best of intentions, these technologies seem make it difficult to give people "
 "the same kind of freedom they enjoy with PCs."
 msgstr ""
-"Quel est l'int&eacute;r&ecirc;t d'avoir un logiciel libre grav&eacute; dans "
-"une ROM&nbsp;? Un logiciel est-il encore libre si je dois d&eacute;cortiquer "
-"une ROM pour lire le code source et le graver dans une nouvelle ROM pour "
-"faire fonctionner une version modifi&eacute;e&nbsp;? Qu'est-ce que cela "
-"signifie d'avoir un logiciel libre ex&eacute;cutant une application "
-"accessible &agrave; distance sur un serveur Web&nbsp;? M&ecirc;me avec les "
-"meilleures intentions, ces technologies semblent rendre difficile la "
-"possibilit&eacute; de donner aux utilisateurs la m&ecirc;me libert&eacute; "
-"dont ils b&eacute;n&eacute;ficient avec les PC."
+"Quel est l'intérêt d'avoir un logiciel libre gravé dans une ROM&nbsp;? Un "
+"logiciel est-il encore libre si je dois décortiquer une ROM pour lire le "
+"code source et le graver dans une nouvelle ROM pour faire fonctionner une "
+"version modifiée&nbsp;? Qu'est-ce que cela signifie d'avoir un logiciel "
+"libre exécutant une application accessible à distance sur un serveur "
+"Web&nbsp;? Même avec les meilleures intentions, ces technologies semblent "
+"rendre difficile la possibilité de donner aux utilisateurs la même liberté 
"
+"dont ils bénéficient avec les PC."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "How to fight it"
 msgstr "Comment le combattre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's more expensive to buy a new device than it is to download software and "
 "install it on my machine.  So people won't use special-purpose devices if "
 "they provide no advantages."
 msgstr ""
-"Il est plus cher d'acheter un nouvel &eacute;quipement que de t&eacute;"
-"l&eacute;charger un logiciel et de l'installer sur ma machine. C'est "
-"pourquoi les gens n'utiliseront pas d'&eacute;quipements d&eacute;di&eacute;"
-"s s'ils ne donnent pas d'avantages."
+"Il est plus cher d'acheter un nouvel équipement que de télécharger un "
+"logiciel et de l'installer sur ma machine. C'est pourquoi les gens "
+"n'utiliseront pas d'équipements dédiés s'ils ne donnent pas d'avantages."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But they do provide advantages.  They're *much* easier to use than current "
 "general-purpose computers.  A button for every function; no funny modes in "
@@ -359,15 +314,13 @@
 "limitation of their current state."
 msgstr ""
 "Mais ils donnent vraiment des avantages. Ils sont <strong>vraiment</strong> "
-"plus faciles &agrave; utiliser que les ordinateurs universels. Un bouton "
-"pour chaque fonction; pas de modes sp&eacute;ciaux dans lesquels les boutons "
-"font d'autres choses, ou rien du tout. Un affichage pour chaque variable "
-"d'&eacute;tat; vous n'avez pas &agrave; cliquer sur des objets pour les "
-"rendre visibles. Je ne pense pas que ce soit une limitation inh&eacute;rente "
-"aux ordinateurs universels, mais plut&ocirc;t une limitation de leur &eacute;"
-"tat actuel."
+"plus faciles à utiliser que les ordinateurs universels. Un bouton pour "
+"chaque fonction; pas de modes spéciaux dans lesquels les boutons font "
+"d'autres choses, ou rien du tout. Un affichage pour chaque variable d'état; "
+"vous n'avez pas à cliquer sur des objets pour les rendre visibles. Je ne "
+"pense pas que ce soit une limitation inhérente aux ordinateurs universels, "
+"mais plutôt une limitation de leur état actuel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another big issue is that they just work.  General-purpose computers often "
 "don't, particularly when running Microsoft OSes.  Even in the best case, you "
@@ -378,17 +331,15 @@
 "and reinstall their drivers before you can get anything done."
 msgstr ""
 "Et autre chose, ils fonctionnent, tout simplement. Souvent, ce n'est pas le "
-"cas des ordinateurs universels, particuli&egrave;rement quand ils "
-"fonctionnent avec des syst&egrave;mes d'exploitation de Microsoft. M&ecirc;"
-"me dans le meilleur des cas, vous devez toujours perdre du temps &agrave; "
-"faire des choses qui n'ont rien &agrave; voir avec ce que vous voulez faire "
-"&mdash; taper une lettre ou autre. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, vous "
-"devez cliquer ici ou l&agrave; pendant une dizaine de secondes. Au pire, "
-"vous devez r&eacute;installer Windows et l'application, reconfigurer des "
-"p&eacute;riph&eacute;riques, et  r&eacute;installer leurs pilotes avant de "
-"faire quoi que ce soit d'autre."
+"cas des ordinateurs universels, particulièrement quand ils fonctionnent avec 
"
+"des systèmes d'exploitation de Microsoft. Même dans le meilleur des cas, "
+"vous devez toujours perdre du temps à faire des choses qui n'ont rien à 
voir "
+"avec ce que vous voulez faire &mdash; taper une lettre ou autre. Plus "
+"généralement, vous devez cliquer ici ou là pendant une dizaine de 
secondes. "
+"Au pire, vous devez réinstaller Windows et l'application, reconfigurer des "
+"périphériques, et  réinstaller leurs pilotes avant de faire quoi que ce 
soit "
+"d'autre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A third big issue is that they require software installation.  If I want to "
 "start using my machine for writing email different, I have to install email "
@@ -396,16 +347,14 @@
 "special-purpose email machine, it's considerably less uncomfortable, "
 "intimidating, and confusing.  (Or so I'm told.)  It also takes longer."
 msgstr ""
-"Un troisi&egrave;me gros probl&egrave;me, c'est qu'ils n&eacute;cessitent "
-"l'installation de logiciels. Si je veux commencer &agrave; utiliser ma "
-"machine pour &eacute;crire des courriels d'une autre mani&egrave;re, je dois "
-"installer un logiciel de messagerie. Bien que ce soit sensiblement moins "
-"cher que d'acheter un &eacute;quipement d&eacute;di&eacute; pour les "
-"courriers &eacute;lectroniques, c'est consid&eacute;rablement moins "
-"pratique, plus intimidant, et plus d&eacute;routant  (c'est ce que je me "
-"suis laiss&eacute; dire). Et cela prend &eacute;galement plus de temps."
+"Un troisième gros problème, c'est qu'ils nécessitent l'installation de "
+"logiciels. Si je veux commencer à utiliser ma machine pour écrire des "
+"courriels d'une autre manière, je dois installer un logiciel de messagerie. "
+"Bien que ce soit sensiblement moins cher que d'acheter un équipement dédié 
"
+"pour les courriers électroniques, c'est considérablement moins pratique, "
+"plus intimidant, et plus déroutant  (c'est ce que je me suis laissé dire). "
+"Et cela prend également plus de temps."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If general-purpose computers are to survive the onslaught of tiny, cheap "
 "special-purpose boxes, they must become as easy to use, reliable, and easy "
@@ -416,18 +365,16 @@
 "Linux is an incredibly long way away.  This will require different hardware "
 "as well as different software."
 msgstr ""
-"Si les ordinateurs universels veulent survivre &agrave; l'assaut des petits "
-"bo&icirc;tiers bon march&eacute;, ils devront devenir aussi faciles &agrave; "
-"utiliser, &agrave; installer des logiciels et aussi fiables que ces &eacute;"
-"quipements d&eacute;di&eacute;s. Cela n&eacute;cessite un environnement "
-"totalement diff&eacute;rent de celui dont nous disposons sur nos bureaux "
-"aujourd'hui; sans surprise, GNU/Linux est le syst&egrave;me qui s'en "
-"rapproche le plus&nbsp;; plus que toute autre chose que j'ai essay&eacute;e "
-"(Squeak pourrait m&ecirc;me &ecirc;tre mieux, mais je ne l'ai pas encore "
-"essay&eacute;). Mais GNU/Linux a une avance incroyable. Cela n&eacute;"
-"cessitera des &eacute;quipements et des logiciels diff&eacute;rents."
+"Si les ordinateurs universels veulent survivre à l'assaut des petits "
+"boîtiers bon marché, ils devront devenir aussi faciles à utiliser, à "
+"installer des logiciels et aussi fiables que ces équipements dédiés. Cela "
+"nécessite un environnement totalement différent de celui dont nous 
disposons "
+"sur nos bureaux aujourd'hui; sans surprise, GNU/Linux est le système qui "
+"s'en rapproche le plus&nbsp;; plus que toute autre chose que j'ai essayée "
+"(Squeak pourrait même être mieux, mais je ne l'ai pas encore essayé). Mais 
"
+"GNU/Linux a une avance incroyable. Cela nécessitera des équipements et des "
+"logiciels différents."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The forces behind remote servers are similar &mdash; ease of use because of "
 "uniform interfaces through a web browser, &ldquo;just working&rdquo;, and no "
@@ -437,35 +384,30 @@
 "machine, unless you want to spend wads of cash.  (Downloading AltaVista's "
 "database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
 msgstr ""
-"Les avantages des serveurs distants sont similaires &mdash; facilit&eacute; "
-"d'utilisation gr&acirc;ce aux interfaces uniformes par un navigateur Web, "
-"&laquo;&nbsp;&ccedil;a marche, c'est tout&nbsp;&raquo;, et pas "
-"d'installation. Mais ils ont aussi d'autres avantages&nbsp;: ils peuvent "
-"fournir des services qui n&eacute;cessitent d'importantes capacit&eacute;s "
-"de stockage ou de puissance de calcul, qui ne peuvent raisonnablement pas "
-"&ecirc;tre fournies par votre machine, &agrave; moins de d&eacute;penser des "
-"fortunes (t&eacute;l&eacute;charger la base de donn&eacute;es de AltaVista "
-"chaque jour serait un moyen vraiment inefficace pour faire des recherches "
-"sur le Web)."
+"Les avantages des serveurs distants sont similaires &mdash; facilité "
+"d'utilisation grâce aux interfaces uniformes par un navigateur Web, 
«&nbsp;ça "
+"marche, c'est tout&nbsp;», et pas d'installation. Mais ils ont aussi "
+"d'autres avantages&nbsp;: ils peuvent fournir des services qui nécessitent "
+"d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne "
+"peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de "
+"dépenser des fortunes (télécharger la base de données de AltaVista chaque 
"
+"jour serait un moyen vraiment inefficace pour faire des recherches sur le "
+"Web)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I think these extra advantages are probably impossible to overcome at the "
 "moment &mdash; although I'm interested in research on distributing big "
 "computational jobs over many machines."
 msgstr ""
-"Je pense que ces avantages suppl&eacute;mentaires sont probablement "
-"impossibles &agrave; surmonter pour le moment &mdash; bien que je sois "
-"int&eacute;ress&eacute; par la recherche sur la distribution de travaux "
-"n&eacute;cessitant une grande capacit&eacute; de calcul, sur beaucoup de "
-"machines."
+"Je pense que ces avantages supplémentaires sont probablement impossibles à "
+"surmonter pour le moment &mdash; bien que je sois intéressé par la 
recherche "
+"sur la distribution de travaux nécessitant une grande capacité de calcul, "
+"sur beaucoup de machines."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -480,7 +422,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -490,18 +431,15 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po       21 Apr 2010 08:25:58 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fr.po       25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.4
@@ -13,31 +13,27 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Introduction to Free Software, Free Society - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Introduction au Logiciel libre, &agrave; la Soci&eacute;t&eacute; libre - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Introduction au Logiciel libre, à la Société libre - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "Introduction to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
 "society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
 "Stallman</i></a>"
 msgstr ""
 "Introduction au <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
-"society/\"><i>Logiciel libre, &agrave; la Soci&eacute;t&eacute; libre&nbsp;: "
-"Essais choisis de Richard M. Stallman</i></a>"
+"society/\"><i>Logiciel libre, à la Société libre&nbsp;: Essais choisis de "
+"Richard M. Stallman</i></a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by Lawrence Lessig, Professor of Law, Stanford Law School"
-msgstr ""
-"par Lawrence Lessig, Professeur de droit, &Eacute;cole de droit de Stanford"
+msgstr "par Lawrence Lessig, Professeur de droit, École de droit de Stanford"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Every generation has its philosopher &mdash; a writer or an artist who "
 "captures the imagination of a time. Sometimes these philosophers are "
@@ -46,14 +42,12 @@
 "ideals, whether in the whisper of a poem, or the blast of a political "
 "movement."
 msgstr ""
-"Chaque g&eacute;n&eacute;ration a son philosophe, un &eacute;crivain ou un "
-"artiste qui capte l'air du temps. Quelquefois, ces philosophes sont reconnus "
-"comme tels; souvent cela prend des g&eacute;n&eacute;rations avant qu'ils "
-"soient reconnus. Mais reconnus ou pas, un temps reste marqu&eacute; par les "
-"gens qui parlent de leurs id&eacute;aux, dans le murmure d'un po&egrave;me, "
-"ou l'explosion d'un mouvement politique."
+"Chaque génération a son philosophe, un écrivain ou un artiste qui capte "
+"l'air du temps. Quelquefois, ces philosophes sont reconnus comme tels; "
+"souvent cela prend des générations avant qu'ils soient reconnus. Mais "
+"reconnus ou pas, un temps reste marqué par les gens qui parlent de leurs "
+"idéaux, dans le murmure d'un poème, ou l'explosion d'un mouvement 
politique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our generation has a philosopher. He is not an artist, or a professional "
 "writer. He is a programmer. Richard Stallman began his work in the labs of "
@@ -63,17 +57,14 @@
 "founding a movement for freedom in a world increasingly defined by &ldquo;"
 "code.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Notre g&eacute;n&eacute;ration a un philosophe. Il n'est ni artiste, ni "
-"&eacute;crivain professionnel. Il est programmeur. Richard Stallman a "
-"commenc&eacute; son travail dans les laboratoires du <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>, en tant que "
-"programmeur et architecte concevant les logiciels de syst&egrave;me "
-"d'exploitation. Il a b&acirc;ti sa carri&egrave;re publique, comme "
-"programmeur et architecte en fondant un mouvement pour la libert&eacute; "
-"dans un monde de plus en plus d&eacute;fini par le &laquo;&nbsp;code&nbsp;"
-"&raquo;."
+"Notre génération a un philosophe. Il n'est ni artiste, ni écrivain "
+"professionnel. Il est programmeur. Richard Stallman a commencé son travail "
+"dans les laboratoires du <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr>, en tant que programmeur et architecte concevant les logiciels "
+"de système d'exploitation. Il a bâti sa carrière publique, comme 
programmeur "
+"et architecte en fondant un mouvement pour la liberté dans un monde de plus "
+"en plus défini par le «&nbsp;code&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Code&rdquo; is the technology that makes computers run. Whether "
 "inscribed in software or burned in hardware, it is the collection of "
@@ -84,28 +75,24 @@
 "computer. They control what a computer reports back to its manufacturer. "
 "These machines run us. Code runs these machines."
 msgstr ""
-"Le &laquo;&nbsp;code&nbsp;&raquo; est la technologie qui fait fonctionner "
-"les ordinateurs. Qu'il soit inscrit dans le logiciel ou grav&eacute; dans le "
-"mat&eacute;riel, c'est un ensemble d'instructions, d'abord &eacute;crit en "
-"mots, qui dirige la fonctionnalit&eacute; des machines. Ces machines &mdash; "
-"ordinateurs &mdash; d&eacute;finissent et contr&ocirc;lent de plus en plus "
-"notre vie. Elles d&eacute;terminent la mani&egrave;re dont se connectent les "
-"t&eacute;l&eacute;phones, et ce qui passe &agrave; la t&eacute;l&eacute;. "
-"Elles d&eacute;cident si la vid&eacute;o peut-&ecirc;tre diffus&eacute;e "
-"&agrave; travers une liaison large bande vers un ordinateur. Elles "
-"contr&ocirc;lent ce qu'un ordinateur rapporte &agrave; son constructeur. Ces "
-"machines nous gouvernent. Le code gouverne ces machines."
+"Le «&nbsp;code&nbsp;» est la technologie qui fait fonctionner les "
+"ordinateurs. Qu'il soit inscrit dans le logiciel ou gravé dans le matériel, 
"
+"c'est un ensemble d'instructions, d'abord écrit en mots, qui dirige la "
+"fonctionnalité des machines. Ces machines &mdash; ordinateurs &mdash; "
+"définissent et contrôlent de plus en plus notre vie. Elles déterminent la "
+"manière dont se connectent les téléphones, et ce qui passe à la télé. 
Elles "
+"décident si la vidéo peut-être diffusée à travers une liaison large 
bande "
+"vers un ordinateur. Elles contrôlent ce qu'un ordinateur rapporte à son "
+"constructeur. Ces machines nous gouvernent. Le code gouverne ces machines."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What control should we have over this code? What understanding? What freedom "
 "should there be to match the control it enables? What power?"
 msgstr ""
-"Quel contr&ocirc;le devrions-nous avoir sur ce code&nbsp;? Quel "
-"discernement? Quelle libert&eacute; devrait-il y avoir pour rivaliser avec "
-"le contr&ocirc;le qu'il autorise&nbsp;? Quel pouvoir&nbsp;?"
+"Quel contrôle devrions-nous avoir sur ce code&nbsp;? Quel discernement? "
+"Quelle liberté devrait-il y avoir pour rivaliser avec le contrôle qu'il "
+"autorise&nbsp;? Quel pouvoir&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These questions have been the challenge of Stallman's life. Through his "
 "works and his words, he has pushed us to see the importance of keeping code "
@@ -115,18 +102,15 @@
 "she sees fit. This is &ldquo;free software&rdquo;; &ldquo;free "
 "software&rdquo; is one answer to a world built in code."
 msgstr ""
-"Ces questions ont &eacute;t&eacute; le d&eacute;fi de la vie de Stallman. "
-"Par ses travaux et ses paroles, il nous a pouss&eacute; &agrave; voir "
-"l'importance de garder le code &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. Non pas "
-"libre au sens o&ugrave; les &laquo;&nbsp;pisseurs de code&nbsp;&raquo; ne "
-"doivent pas &ecirc;tre r&eacute;tribu&eacute;s, mais libre au sens o&ugrave; "
-"la construction et le contr&ocirc;le du code doivent &ecirc;tre accessibles "
-"&agrave; tous, et que tout un chacun a le droit d'en prendre le contr&ocirc;"
-"le, comme il ou elle l'entend. Voici ce qu'est le &laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo;; le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est une "
-"r&eacute;ponse pour un monde fond&eacute; sur le code."
+"Ces questions ont été le défi de la vie de Stallman. Par ses travaux et 
ses "
+"paroles, il nous a poussé à voir l'importance de garder le code «&nbsp;"
+"libre&nbsp;». Non pas libre au sens où les «&nbsp;pisseurs de code&nbsp;» 
ne "
+"doivent pas être rétribués, mais libre au sens où la construction et le "
+"contrôle du code doivent être accessibles à tous, et que tout un chacun a 
le "
+"droit d'en prendre le contrôle, comme il ou elle l'entend. Voici ce qu'est "
+"le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»; le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est une "
+"réponse pour un monde fondé sur le code."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free.&rdquo; Stallman laments the ambiguity in his own term. There's "
 "nothing to lament. Puzzles force people to think, and this term &ldquo;"
@@ -136,19 +120,16 @@
 "machines running the world be &ldquo;free.&rdquo; How could a sane society "
 "aspire to such an ideal?"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Libre&nbsp;&raquo;. Stallman se plaint de l'ambigu&iuml;"
-"t&eacute; dans ses propres termes. Il n'y a pas de quoi se plaindre. La "
-"perplexit&eacute; force les gens &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir, et ce mot "
-"&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; fait que &ccedil;a marche plut&ocirc;t bien. "
-"Pour l'acception am&eacute;ricaine moderne du terme, &laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo; para&icirc;t utopique, impossible. Rien, pas m&ecirc;me "
-"le d&eacute;je&ucirc;ner n'est libre (gratuit). Comment les &laquo;&nbsp;"
-"mots&nbsp;&raquo; les plus importants faisant fonctionner les machines les "
-"plus critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils &ecirc;tre &laquo;"
-"&nbsp;libres&nbsp;&raquo;. Comment une soci&eacute;t&eacute; saine pourrait-"
-"elle aspirer &agrave; un tel id&eacute;al&nbsp;?"
+"«&nbsp;Libre&nbsp;». Stallman se plaint de l'ambiguïté dans ses propres "
+"termes. Il n'y a pas de quoi se plaindre. La perplexité force les gens à "
+"réfléchir, et ce mot «&nbsp;libre&nbsp;» fait que ça marche plutôt 
bien. Pour "
+"l'acception américaine moderne du terme, «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
paraît "
+"utopique, impossible. Rien, pas même le déjeûner n'est libre (gratuit). "
+"Comment les «&nbsp;mots&nbsp;» les plus importants faisant fonctionner les "
+"machines les plus critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être "
+"«&nbsp;libres&nbsp;». Comment une société saine pourrait-elle aspirer à 
un "
+"tel idéal&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yet the odd clink of the word &ldquo;free&rdquo; is a function of us, not of "
 "the term. &ldquo;Free&rdquo; has different senses, only one of which refers "
@@ -162,24 +143,20 @@
 "software movement&rdquo; is to make as much code as it can transparent, and "
 "subject to change, by rendering it &ldquo;free.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Cependant, la dr&ocirc;le de consonnance du mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;"
-"&raquo; vient de nous, pas du mot lui-m&ecirc;me. &laquo;&nbsp;Libre&nbsp;"
-"&raquo; a diff&eacute;rents sens, seuls l'un d'entre eux se r&eacute;"
-"f&egrave;re au &laquo;&nbsp;prix&nbsp;&raquo;. Un sens beaucoup plus "
-"fondamental de &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;"
-"&raquo; que Stallman emploie dans l'expression &laquo;&nbsp;discours "
-"libre&nbsp;&raquo;, ou peut-&ecirc;tre mieux dans l'expression &laquo;&nbsp;"
-"travail libre&nbsp;&raquo;. Pas libre au sens de gratuit, mais libre au sens "
-"de contr&ocirc;le par d'autres limit&eacute;. Le logiciel libre est le "
-"contr&ocirc;le transparent, et ouvert au changement, comme les lois sur la "
-"libert&eacute;, ou les lois d'une &laquo;&nbsp;soci&eacute;t&eacute; "
-"libre&nbsp;&raquo;, elles sont libres quand elles rendent leur contr&ocirc;"
-"le accessible et ouvert au changement. Le but du &laquo;&nbsp;Mouvement du "
-"logiciel libre&nbsp;&raquo; de Stallman est de faire le plus de code "
-"transparent possible, et sujet au changement en le rendant &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo;."
+"Cependant, la drôle de consonnance du mot «&nbsp;libre&nbsp;» vient de 
nous, "
+"pas du mot lui-même. «&nbsp;Libre&nbsp;» a différents sens, seuls l'un "
+"d'entre eux se réfère au «&nbsp;prix&nbsp;». Un sens beaucoup plus "
+"fondamental de «&nbsp;libre&nbsp;» est «&nbsp;libre&nbsp;» que Stallman "
+"emploie dans l'expression «&nbsp;discours libre&nbsp;», ou peut-être mieux 
"
+"dans l'expression «&nbsp;travail libre&nbsp;». Pas libre au sens de 
gratuit, "
+"mais libre au sens de contrôle par d'autres limité. Le logiciel libre est 
le "
+"contrôle transparent, et ouvert au changement, comme les lois sur la "
+"liberté, ou les lois d'une «&nbsp;société libre&nbsp;», elles sont 
libres "
+"quand elles rendent leur contrôle accessible et ouvert au changement. Le but 
"
+"du «&nbsp;Mouvement du logiciel libre&nbsp;» de Stallman est de faire le 
plus "
+"de code transparent possible, et sujet au changement en le rendant «&nbsp;"
+"libre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The mechanism of this rendering is an extraordinarily clever device called "
 "&ldquo;copyleft&rdquo; implemented through a license called GPL. Using the "
@@ -191,21 +168,18 @@
 "the released version must be as free as the version it was adapted from. It "
 "must, or the law of copyright will be violated."
 msgstr ""
-"Le r&eacute;sultat de cette interpr&eacute;tation est un outil "
-"extraordinairement malin nomm&eacute; &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; mis "
-"en oeuvre au moyen d'une licence nomm&eacute;e GPL. Utilisant la puissance "
-"de la loi sur le droit d'auteur, le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
-"n'assure pas seulement l'ouverture, et la possibilit&eacute; de changement, "
-"mais &eacute;galement que les autres logiciels qui prennent et utilisent des "
-"&laquo;&nbsp;logiciels libres&nbsp;&raquo; (et qui techniquement sont pris "
-"en compte en tant que &laquo;&nbsp;travail d&eacute;riv&eacute;&nbsp;"
-"&raquo;) doivent &ecirc;tre &eacute;galement libres eux-m&ecirc;mes. Si vous "
-"utilisez et adaptez un programme libre, et diffusez alors cette version "
-"adapt&eacute;e au public, la version diffus&eacute;e doit &ecirc;tre ausssi "
-"libre que la version de laquelle elle a &eacute;t&eacute; adapt&eacute;e. "
-"Elle le doit, ou le droit d'auteur serait viol&eacute;."
+"Le résultat de cette interprétation est un outil extraordinairement malin "
+"nommé «&nbsp;copyleft&nbsp;» mis en oeuvre au moyen d'une licence nommée 
GPL. "
+"Utilisant la puissance de la loi sur le droit d'auteur, le «&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;» n'assure pas seulement l'ouverture, et la possibilité de "
+"changement, mais également que les autres logiciels qui prennent et "
+"utilisent des «&nbsp;logiciels libres&nbsp;» (et qui techniquement sont 
pris "
+"en compte en tant que «&nbsp;travail dérivé&nbsp;») doivent être 
également "
+"libres eux-mêmes. Si vous utilisez et adaptez un programme libre, et "
+"diffusez alors cette version adaptée au public, la version diffusée doit "
+"être ausssi libre que la version de laquelle elle a été adaptée. Elle le "
+"doit, ou le droit d'auteur serait violé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software,&rdquo; like free societies, has its enemies. Microsoft "
 "has waged a war against the GPL, warning whoever will listen that the GPL is "
@@ -217,20 +191,18 @@
 "(presumably) millions, then it is not coercion when the GPL insists that "
 "modified versions of free software be free too."
 msgstr ""
-"Le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, comme les d&eacute;mocraties, a "
-"ses ennemis. Microsoft est entr&eacute; en guerre contre la GPL, "
-"avertissant, &agrave; qui veut l'entendre, que la GPL est une licence &laquo;"
-"&nbsp;dangereuse&nbsp;&raquo;. Les dangers qu'il nomme cependant, sont "
-"grandement illusoires. D'autres s'opposent &agrave; la &laquo;&nbsp;"
-"coercition&nbsp;&raquo; dans l'insistence de la GPL pour que les versions "
-"modifi&eacute;es soient &eacute;galement libres. Mais une condition n'est "
-"pas une coercition. S'il ne s'agit pas de coercition pour Microsoft de "
-"refuser la permission aux utilisateurs de distribuer les versions "
-"modifi&eacute;es de son produit Office sans le payer (vraisemblablement) des "
-"millions, alors, il ne s'agit pas de coercition quand la GPL insiste pour "
-"que les versions modifi&eacute;es de logiciels libres le soient aussi."
+"Le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», comme les démocraties, a ses ennemis. "
+"Microsoft est entré en guerre contre la GPL, avertissant, à qui veut "
+"l'entendre, que la GPL est une licence «&nbsp;dangereuse&nbsp;». Les 
dangers "
+"qu'il nomme cependant, sont grandement illusoires. D'autres s'opposent à la "
+"«&nbsp;coercition&nbsp;» dans l'insistence de la GPL pour que les versions "
+"modifiées soient également libres. Mais une condition n'est pas une "
+"coercition. S'il ne s'agit pas de coercition pour Microsoft de refuser la "
+"permission aux utilisateurs de distribuer les versions modifiées de son "
+"produit Office sans le payer (vraisemblablement) des millions, alors, il ne "
+"s'agit pas de coercition quand la GPL insiste pour que les versions "
+"modifiées de logiciels libres le soient aussi."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And then there are those who call Stallman's message too extreme. But "
 "extreme it is not. Indeed, in an obvious sense, Stallman's work is a simple "
@@ -239,15 +211,13 @@
 "code is as &ldquo;free&rdquo; as our tradition that built the world before "
 "code."
 msgstr ""
-"Et puis, il y a ceux pour qui le message de Stallman est trop extr&eacute;"
-"miste. Mais il n'est pas extr&eacute;miste. En effet, il tombe sous le sens "
-"que le travail de Stallman est une simple traduction des libert&eacute;s que "
-"notre tradition a model&eacute; dans le monde d'avant le code. Le &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; assurerait que le monde gouvern&eacute; "
-"par le code soit aussi &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; que notre tradition "
-"qui a b&acirc;ti le monde d'avant le code."
+"Et puis, il y a ceux pour qui le message de Stallman est trop extrémiste. "
+"Mais il n'est pas extrémiste. En effet, il tombe sous le sens que le travail 
"
+"de Stallman est une simple traduction des libertés que notre tradition a "
+"modelé dans le monde d'avant le code. Le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» "
+"assurerait que le monde gouverné par le code soit aussi 
«&nbsp;libre&nbsp;» "
+"que notre tradition qui a bâti le monde d'avant le code."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example: A &ldquo;free society&rdquo; is regulated by law. But there are "
 "limits that any free society places on this regulation through law: No "
@@ -257,19 +227,16 @@
 "is visible only when its terms are knowable and controllable by those it "
 "regulates, or by the agents of those it regulates (lawyers, legislatures)."
 msgstr ""
-"Par exemple&nbsp;: une &laquo;&nbsp;soci&eacute;t&eacute; libre&nbsp;&raquo; "
-"est r&eacute;glement&eacute;e par la loi. Mais il y a des limites que toute "
-"soci&eacute;t&eacute; libre place dans cette r&eacute;glementation par la "
-"loi&nbsp;: aucune soci&eacute;t&eacute; qui garderait ses lois secr&egrave;"
-"tes ne pourrait &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre. Aucun gouvernement qui "
-"cacherait &agrave; ses citoyens ses r&egrave;glements ne pourrait se "
-"maintenir dans notre tradition. La loi contr&ocirc;le. Mais elle le fait "
-"avec justice, seulement quand elle est visible. Et la loi est visible quand "
-"ses termes sont connus et contr&ocirc;lables par ceux auxquels elle "
-"s'applique, ou par les repr&eacute;sentants de ceux auxquels elle s'applique "
-"(avocats, corps l&eacute;gislatif)."
+"Par exemple&nbsp;: une «&nbsp;société libre&nbsp;» est réglementée par 
la "
+"loi. Mais il y a des limites que toute société libre place dans cette "
+"réglementation par la loi&nbsp;: aucune société qui garderait ses lois "
+"secrètes ne pourrait être qualifiée de libre. Aucun gouvernement qui "
+"cacherait à ses citoyens ses règlements ne pourrait se maintenir dans notre 
"
+"tradition. La loi contrôle. Mais elle le fait avec justice, seulement quand "
+"elle est visible. Et la loi est visible quand ses termes sont connus et "
+"contrôlables par ceux auxquels elle s'applique, ou par les représentants de 
"
+"ceux auxquels elle s'applique (avocats, corps législatif)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This condition on law extends beyond the work of a legislature. Think about "
 "the practice of law in American courts. Lawyers are hired by their clients "
@@ -279,17 +246,15 @@
 "decide who wins a particular case, or whether a certain law can stand "
 "consistently with a constitution."
 msgstr ""
-"Cette condition sur le droit s'&eacute;tend au-del&agrave; du travail du "
-"corps l&eacute;gislatif. Pensez &agrave; la pratique du droit dans les "
-"tribunaux am&eacute;ricains. Les avocats sont engag&eacute;s par leurs "
-"clients pour faire avancer les int&eacute;r&ecirc;ts de leurs clients. "
-"Quelquefois, cet int&eacute;r&ecirc;t est r&eacute;alis&eacute; au moyen "
-"d'un proc&egrave;s. Dans le cheminement de ce litige, les avocats r&eacute;"
-"digent des conclusions. Ces conclusions en retour affectent les avis rendus "
-"par les juges. Ces avis d&eacute;cident de qui gagne une affaire en "
-"particulier, ou si une certaine loi est conforme &agrave; la constitution."
+"Cette condition sur le droit s'étend au-delà du travail du corps 
législatif. "
+"Pensez à la pratique du droit dans les tribunaux américains. Les avocats "
+"sont engagés par leurs clients pour faire avancer les intérêts de leurs "
+"clients. Quelquefois, cet intérêt est réalisé au moyen d'un procès. Dans 
le "
+"cheminement de ce litige, les avocats rédigent des conclusions. Ces "
+"conclusions en retour affectent les avis rendus par les juges. Ces avis "
+"décident de qui gagne une affaire en particulier, ou si une certaine loi est 
"
+"conforme à la constitution."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All the material in this process is free in the sense that Stallman means.  "
 "Legal briefs are open and free for others to use. The arguments are "
@@ -302,22 +267,18 @@
 "it achieves its creativity through the reuse of what happened before. The "
 "source is free; creativity and an economy is built upon it."
 msgstr ""
-"Toute la mati&egrave;re dans ce processus est libre au sens o&ugrave; "
-"l'entend Stallman. Les conclusions juridiques sont ouvertes et libres "
-"d'acc&egrave;s pour tous. Les arguments sont transparents (ce qui est "
-"diff&eacute;rent de dire qu'ils sont bons) et le raisonnement peut &ecirc;"
-"tre repris sans la permission des avocats d'origine. Les avis qu'ils "
-"produisent peuvent &ecirc;tre cit&eacute;s dans de futures conclusions. Ils "
-"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s et int&eacute;gr&eacute;s dans une autre "
-"conclusion ou avis. Le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; du droit "
-"am&eacute;ricain est par conception, et par principe, ouvert et libre pour "
-"tout un chacun. Et les avocats le font &mdash; car c'est &agrave; cette aune "
-"que se mesure la cr&eacute;ativit&eacute; d'une grande conclusion, par la "
-"r&eacute;utilisation de ce qui a &eacute;t&eacute; produit auparavant. Le "
-"source est libre; la cr&eacute;ativit&eacute; et une &eacute;conomie sont "
-"b&acirc;tis sur ce mod&egrave;le."
+"Toute la matière dans ce processus est libre au sens où l'entend Stallman. "
+"Les conclusions juridiques sont ouvertes et libres d'accès pour tous. Les "
+"arguments sont transparents (ce qui est différent de dire qu'ils sont bons) "
+"et le raisonnement peut être repris sans la permission des avocats "
+"d'origine. Les avis qu'ils produisent peuvent être cités dans de futures "
+"conclusions. Ils peuvent être copiés et intégrés dans une autre 
conclusion "
+"ou avis. Le «&nbsp;code source&nbsp;» du droit américain est par 
conception, "
+"et par principe, ouvert et libre pour tout un chacun. Et les avocats le font "
+"&mdash; car c'est à cette aune que se mesure la créativité d'une grande "
+"conclusion, par la réutilisation de ce qui a été produit auparavant. Le "
+"source est libre; la créativité et une économie sont bâtis sur ce 
modèle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This economy of free code (and here I mean free legal code) doesn't starve "
 "lawyers. Law firms have enough incentive to produce great briefs even though "
@@ -326,30 +287,26 @@
 "Lawyers get paid; the public doesn't demand such work without price. Instead "
 "this economy flourishes, with later work added to the earlier."
 msgstr ""
-"Cette &eacute;conomie du code libre (et ici j'entends le code libre "
-"juridique) n'affame pas les avocats. Les firmes d'avocats ont suffisamment "
-"de motivation pour produire de bonnes conclusions m&ecirc;me si ce qu'elles "
-"produisent peut &ecirc;tre pris et copi&eacute; par n'importe qui. L'avocat "
-"est un artisan; son produit est public. Cependant, l'artisanat n'est pas de "
-"la charit&eacute;. Les avocats sont pay&eacute;s; le public ne demande pas "
-"un tel travail sans payer. Pourtant cette &eacute;conomie prosp&egrave;re, "
-"avec du neuf ajout&eacute; &agrave; du vieux."
+"Cette économie du code libre (et ici j'entends le code libre juridique) "
+"n'affame pas les avocats. Les firmes d'avocats ont suffisamment de "
+"motivation pour produire de bonnes conclusions même si ce qu'elles "
+"produisent peut être pris et copié par n'importe qui. L'avocat est un "
+"artisan; son produit est public. Cependant, l'artisanat n'est pas de la "
+"charité. Les avocats sont payés; le public ne demande pas un tel travail "
+"sans payer. Pourtant cette économie prospère, avec du neuf ajouté à du 
vieux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We could imagine a legal practice that was different &mdash; briefs and "
 "arguments that were kept secret; rulings that announced a result but not the "
 "reasoning.  Laws that were kept by the police but published to no one else. "
 "Regulation that operated without explaining its rule."
 msgstr ""
-"Nous pourrions imaginer une pratique juridique qui soit diff&eacute;rente "
-"&mdash; les conclusions et les argumentaires seraient gard&eacute;s secrets; "
-"des d&eacute;cisions qui annonceraient un r&eacute;sultat mais pas le "
-"raisonnement. Des lois qui seraient conserv&eacute;es par la police mais qui "
-"ne seraient connues de personne d'autre. Une r&egrave;glementation qui "
-"fonctionnerait sans expliquer les r&egrave;gles."
+"Nous pourrions imaginer une pratique juridique qui soit différente &mdash; "
+"les conclusions et les argumentaires seraient gardés secrets; des décisions 
"
+"qui annonceraient un résultat mais pas le raisonnement. Des lois qui "
+"seraient conservées par la police mais qui ne seraient connues de personne "
+"d'autre. Une règlementation qui fonctionnerait sans expliquer les règles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We could imagine this society, but we could not imagine calling it &ldquo;"
 "free.&rdquo; Whether or not the incentives in such a society would be better "
@@ -360,19 +317,16 @@
 "if convenient to the leaders. Life governed by software code should be no "
 "less."
 msgstr ""
-"Nous pourrions nous repr&eacute;senter cette soci&eacute;t&eacute;, mais "
-"nous ne pourrions imaginer la qualifier de &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. "
-"Que les primes dans une telle soci&eacute;t&eacute; soient mieux ou plus "
-"efficacement allou&eacute;es, une telle soci&eacute;t&eacute; ne pourrait "
-"&ecirc;tre connue comme libre. Les id&eacute;aux de la libert&eacute;, de la "
-"vie dans une soci&eacute;t&eacute; libre, demande plus qu'une application "
-"efficace. Au contraire, l'ouverture et la transparence sont les contraintes "
-"&agrave; l'int&eacute;rieur desquelles un syst&egrave;me de droit se "
-"construit, et non gr&acirc;ce &agrave; des options ajout&eacute;es par "
-"commodit&eacute; pour les dirigeants. La vie r&eacute;gent&eacute;e par le "
-"code logiciel ne devrait pas &ecirc;tre autrement."
+"Nous pourrions nous représenter cette société, mais nous ne pourrions "
+"imaginer la qualifier de «&nbsp;libre&nbsp;». Que les primes dans une telle 
"
+"société soient mieux ou plus efficacement allouées, une telle société ne 
"
+"pourrait être connue comme libre. Les idéaux de la liberté, de la vie dans 
"
+"une société libre, demande plus qu'une application efficace. Au contraire, "
+"l'ouverture et la transparence sont les contraintes à l'intérieur 
desquelles "
+"un système de droit se construit, et non grâce à des options ajoutées par 
"
+"commodité pour les dirigeants. La vie régentée par le code logiciel ne "
+"devrait pas être autrement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Code writing is not litigation. It is better, richer, more productive. But "
 "the law is an obvious instance of how creativity and incentives do not "
@@ -382,17 +336,14 @@
 "that assures that its most important resources remain free in just this "
 "sense."
 msgstr ""
-"&Eacute;crire du code n'est pas du litige. Il est meilleur, plus riche, plus "
-"productif. Le droit est un exemple &eacute;vident qui montre que la "
-"cr&eacute;ativit&eacute; et les primes ne d&eacute;pendent pas du "
-"contr&ocirc;le total sur les produits cr&eacute;&eacute;s. Tout comme le "
-"jazz, les romans, ou l'architecture, le droit se construit sur ce qui a "
-"&eacute;t&eacute; construit auparavant. Ces ajouts et changements sont ce "
-"qu'a toujours &eacute;t&eacute; la cr&eacute;ativit&eacute;. Et une "
-"soci&eacute;t&eacute; libre fait partie de celles qui assurent que ces "
-"ressources les plus importantes demeurent libres en ce sens."
+"Écrire du code n'est pas du litige. Il est meilleur, plus riche, plus "
+"productif. Le droit est un exemple évident qui montre que la créativité et 
"
+"les primes ne dépendent pas du contrôle total sur les produits créés. 
Tout "
+"comme le jazz, les romans, ou l'architecture, le droit se construit sur ce "
+"qui a été construit auparavant. Ces ajouts et changements sont ce qu'a "
+"toujours été la créativité. Et une société libre fait partie de celles 
qui "
+"assurent que ces ressources les plus importantes demeurent libres en ce sens."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For the first time, this book collects the writing and lectures of Richard "
 "Stallman in a manner that will make their subtlety and power clear. The "
@@ -405,32 +356,28 @@
 "every other way. They will inspire others who would take these ideas, and "
 "build upon them."
 msgstr ""
-"Pour la premi&egrave;re fois, ce livre recueille les &eacute;crits et les "
-"conf&eacute;rences de Richard Stallman dans un style qui rend leur "
-"subtilit&eacute; et leur force &eacute;videntes. Les essais couvrent un "
-"large panorama, du droit d'auteur &agrave; l'histoire du mouvement du "
-"logiciel libre. Ils rec&egrave;lent beaucoup d'arguments peu connus, et "
-"parmi ceux-ci, une explication particuli&egrave;rement perspicace sur les "
-"changements de situation qui ont rendu suspect le droit d'auteur aux yeux du "
-"monde num&eacute;rique. Ils serviront de ressource pour ceux qui cherchent "
-"&agrave; comprendre la pens&eacute;e de cet homme puissant &mdash; puissant "
-"dans ses id&eacute;es, dans sa passion, et dans son int&eacute;grit&eacute;, "
-"m&ecirc;me s'il est impuissant dans toute autre voie. Ils en inspireront "
-"d'autres qui prendront ces id&eacute;es, et en construiront de nouvelles."
+"Pour la première fois, ce livre recueille les écrits et les conférences de 
"
+"Richard Stallman dans un style qui rend leur subtilité et leur force "
+"évidentes. Les essais couvrent un large panorama, du droit d'auteur à "
+"l'histoire du mouvement du logiciel libre. Ils recèlent beaucoup d'arguments 
"
+"peu connus, et parmi ceux-ci, une explication particulièrement perspicace "
+"sur les changements de situation qui ont rendu suspect le droit d'auteur aux "
+"yeux du monde numérique. Ils serviront de ressource pour ceux qui cherchent "
+"à comprendre la pensée de cet homme puissant &mdash; puissant dans ses "
+"idées, dans sa passion, et dans son intégrité, même s'il est impuissant 
dans "
+"toute autre voie. Ils en inspireront d'autres qui prendront ces idées, et en 
"
+"construiront de nouvelles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I don't know Stallman well. I know him well enough to know he is a hard man "
 "to like. He is driven, often impatient. His anger can flare at friend as "
 "easily as foe. He is uncompromising and persistent; patient in both."
 msgstr ""
 "Je ne connais pas bien Stallman. Je le connais suffisamment pour savoir "
-"qu'il est difficile &agrave; appr&eacute;cier. Il est autoritaire, souvent "
-"impatient. Sa col&egrave;re peut &eacute;clater &agrave; l'encontre de ses "
-"amis aussi facilement que de ses adversaires. Il est intransigeant et "
-"obstin&eacute;; patient dans ces deux travers."
+"qu'il est difficile à apprécier. Il est autoritaire, souvent impatient. Sa "
+"colère peut éclater à l'encontre de ses amis aussi facilement que de ses "
+"adversaires. Il est intransigeant et obstiné; patient dans ces deux travers."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yet when our world finally comes to understand the power and danger of code "
 "&mdash; when it finally sees that code, like laws, or like government, must "
@@ -443,16 +390,14 @@
 msgstr ""
 "Cependant, quand notre monde comprendra enfin la puissance et le danger du "
 "code &mdash; quand il comprendra finalement que le code, comme les lois ou "
-"comme les gouvernements, doivent &ecirc;tre transparents pour &ecirc;tre "
-"libres &mdash; alors il regardera retrospectivement ce programmeur "
-"intransigeant et obstin&eacute; et reconna&icirc;tra la vision pour laquelle "
-"il s'est battu pour la rendre tangible&nbsp;: la vision d'un monde o&ugrave; "
-"la libert&eacute; et le savoir survivent au compilateur. Et nous nous "
-"rendrons compte qu'aucun homme, de par ses actes et ses paroles, n'en aura "
-"fait autant pour rendre possible la libert&eacute; que cette future "
-"soci&eacute;t&eacute; pourra avoir."
+"comme les gouvernements, doivent être transparents pour être libres &mdash; 
"
+"alors il regardera retrospectivement ce programmeur intransigeant et obstiné 
"
+"et reconnaîtra la vision pour laquelle il s'est battu pour la rendre "
+"tangible&nbsp;: la vision d'un monde où la liberté et le savoir survivent 
au "
+"compilateur. Et nous nous rendrons compte qu'aucun homme, de par ses actes "
+"et ses paroles, n'en aura fait autant pour rendre possible la liberté que "
+"cette future société pourra avoir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have not earned that freedom yet. We may well fail in securing it. But "
 "whether we succeed or fail, in these essays is a picture of what that "
@@ -460,37 +405,32 @@
 "is inspiration for anyone who would, like Stallman, fight to create this "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Nous n'avons pas encore gagn&eacute; cette libert&eacute;. Nous pouvons "
-"tr&egrave;s bien &eacute;chouer &agrave; l'atteindre. Mais que nous y "
-"arrivions ou que nous y &eacute;chouions, dans ces essais est bross&eacute; "
-"un tableau de ce que la libert&eacute; pourrait &ecirc;tre. Et dans le monde "
-"qui a produit ces actes et ces paroles, il y a l'inspiration pour qui veut, "
-"comme Stallman, de se battre pour cr&eacute;er cette libert&eacute;."
+"Nous n'avons pas encore gagné cette liberté. Nous pouvons très bien 
échouer "
+"à l'atteindre. Mais que nous y arrivions ou que nous y échouions, dans ces "
+"essais est brossé un tableau de ce que la liberté pourrait être. Et dans 
le "
+"monde qui a produit ces actes et ces paroles, il y a l'inspiration pour qui "
+"veut, comme Stallman, de se battre pour créer cette liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Lawrence Lessig</strong><br /> <strong>Professor of Law, Stanford "
 "Law School.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Lawrence Lessig</strong><br /><strong>Professeur de droit, &Eacute;"
-"cole de droit de Stanford</strong>."
+"<strong>Lawrence Lessig</strong><br /><strong>Professeur de droit, École de "
+"droit de Stanford</strong>."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Learn "
 "more about <i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
 "Stallman</i></a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Apprenez-"
-"en plus sur <i>le logiciel libre, la soci&eacute;t&eacute; libre&nbsp;: "
-"Essais choisis de Richard M. Stallman</i></a>"
+"en plus sur <i>le logiciel libre, la société libre&nbsp;: Essais choisis de 
"
+"Richard M. Stallman</i></a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -505,7 +445,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -515,17 +454,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid "Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
 "without royalty in any medium provided this notice is preserved."
@@ -534,18 +470,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       1 Feb 2010 09:25:57 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po       25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.4
@@ -13,13 +13,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Linux, GNU, et libert&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Linux, GNU, et liberté - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power, rights, "
 "Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
@@ -27,7 +25,6 @@
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, liberté, logiciel, pouvoir, "
 "droits, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to Joe "
 "Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group."
@@ -36,26 +33,21 @@
 "de Joe Barr sur les négociations avec le groupe d'utilisateurs Linux de "
 "Austin."
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Linux, GNU, and freedom"
-msgstr "Linux, GNU, et libert&eacute;"
+msgstr "Linux, GNU, et liberté"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\";>Joe Barr's article</a> "
 "criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the record "
 "straight about what actually occurred, and state my reasons."
 msgstr ""
 "Puisque l'<a href=\"http://www.linuxworld.com/story/32755.htm\";>article de "
-"Joe Barr</a> a critiqu&eacute; mes n&eacute;gociations avec SIGLINUX, "
-"j'aimerais faire une mise au point sur ce qui s'est vraiment pass&eacute;, "
-"et donner mes raisons."
+"Joe Barr</a> a critiqué mes négociations avec SIGLINUX, j'aimerais faire 
une "
+"mise au point sur ce qui s'est vraiment passé, et donner mes raisons."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When SIGLINUX invited me to speak, it was a &ldquo;Linux User Group&rdquo;; "
 "that is, a group for users of the GNU/Linux system which calls the whole "
@@ -68,23 +60,20 @@
 "organizations that won't give GNU proper credit in this way.  I respect "
 "their freedom of speech, but I also have the freedom not to give a speech."
 msgstr ""
-"Quand SIGLINUX m'a invit&eacute; &agrave; parler, il s'agissait d'un &laquo;"
-"&nbsp;groupe d'utilisateurs Linux&nbsp;&raquo; (LUG)&nbsp;; c'est-&agrave;-"
-"dire un groupe pour utilisateurs du syst&egrave;me GNU/Linux qui appelle "
-"l'ensemble du syst&egrave;me d'exploitation &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. "
-"J'ai alors r&eacute;pondu poliment que s'ils voulaient que quelqu'un du "
-"projet GNU fasse un discours pour eux, ils devraient traiter le Projet GNU "
-"correctement, et appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
-"&raquo;. Le syst&egrave;me est une variante de GNU, et le Projet GNU en est "
-"le principal d&eacute;veloppeur, aussi, la correction veut qu'il soit "
-"appel&eacute; par le nom que nous avons choisi. &Agrave; moins qu'il n'y ait "
-"des raisons imp&eacute;rieuses de faire une exception, je refuse "
-"habituellement de faire des discours pour des organisations qui ne "
-"donneraient pas &agrave; GNU le cr&eacute;dit qui lui revient. Je respecte "
-"leur libert&eacute; d'expression, mais j'ai &eacute;galement la "
-"libert&eacute; de ne pas faire de discours."
+"Quand SIGLINUX m'a invité à parler, il s'agissait d'un «&nbsp;groupe "
+"d'utilisateurs Linux&nbsp;» (LUG)&nbsp;; c'est-à-dire un groupe pour "
+"utilisateurs du système GNU/Linux qui appelle l'ensemble du système "
+"d'exploitation «&nbsp;Linux&nbsp;». J'ai alors répondu poliment que s'ils "
+"voulaient que quelqu'un du projet GNU fasse un discours pour eux, ils "
+"devraient traiter le Projet GNU correctement, et appeler le système «&nbsp;"
+"GNU/Linux&nbsp;». Le système est une variante de GNU, et le Projet GNU en "
+"est le principal développeur, aussi, la correction veut qu'il soit appelé "
+"par le nom que nous avons choisi. À moins qu'il n'y ait des raisons "
+"impérieuses de faire une exception, je refuse habituellement de faire des "
+"discours pour des organisations qui ne donneraient pas à GNU le crédit qui "
+"lui revient. Je respecte leur liberté d'expression, mais j'ai également la "
+"liberté de ne pas faire de discours."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's policy, "
 "and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user groups.  "
@@ -95,32 +84,27 @@
 "proposal.)  However, the group ultimately decided to stay with &ldquo;"
 "SIGLINUX&rdquo;."
 msgstr ""
-"Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essay&eacute; de changer la "
-"politique du groupe, et a demand&eacute; &agrave; la FSF de placer son "
-"groupe sur notre page de groupes d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre "
-"lui a dit que nous ne listerions pas son groupe sous le nom &laquo;&nbsp;"
-"SIGLINUX&nbsp;&raquo;, car ce nom implique que le groupe concerne Linux. "
-"Strunk a propos&eacute; de changer le nom pour &laquo;&nbsp;SIGFREE&nbsp;"
-"&raquo;, et notre webmestre a trouv&eacute; que ce serait bien. (l'article "
-"de Barr a dit que nous avions rejet&eacute; cette proposition). Quoi qu'il "
-"en soit, le groupe d&eacute;cida finalement de garder &laquo;&nbsp;"
-"SIGLINUX&nbsp;&raquo;."
+"Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du "
+"groupe, et a demandé à la FSF de placer son groupe sur notre page de 
groupes "
+"d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a dit que nous ne listerions "
+"pas son groupe sous le nom «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;», car ce nom implique que 
le "
+"groupe concerne Linux. Strunk a proposé de changer le nom pour «&nbsp;"
+"SIGFREE&nbsp;», et notre webmestre a trouvé que ce serait bien. (l'article "
+"de Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi qu'il en soit, 
"
+"le groupe décida finalement de garder «&nbsp;SIGLINUX&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At that point, the matter came to my attention again, and I suggested they "
 "consider other possible names.  There are many names they could choose that "
 "would not call the system &ldquo;Linux&rdquo;, and I hope they will come up "
 "with one they like.  There the matter rests as far as I know."
 msgstr ""
-"&Agrave; ce moment-l&agrave;, on me redemanda mon avis, et je sugg&eacute;"
-"rais de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; d'autres noms possibles. Il y a "
-"plusieurs noms qu'ils pourraient choisir qui n'appelleraient pas le "
-"syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, et j'esp&egrave;re qu'ils en "
-"trouveront un qui leur plaise. Pour l'instant, on en est l&agrave;, pour "
-"autant que je sache."
+"À ce moment-là, on me redemanda mon avis, et je suggérais de réfléchir à
 "
+"d'autres noms possibles. Il y a plusieurs noms qu'ils pourraient choisir qui "
+"n'appelleraient pas le système «&nbsp;Linux&nbsp;», et j'espère qu'ils en 
"
+"trouveront un qui leur plaise. Pour l'instant, on en est là, pour autant que 
"
+"je sache."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an &ldquo;"
 "application of force&rdquo; comparable with Microsoft's monopoly power? "
@@ -134,21 +118,18 @@
 "he didn't do that, it's a small step to believe that I owe you a speech when "
 "you ask."
 msgstr ""
-"Est-il vrai, comme l'&eacute;crit Barr, que certains voient dans ces actions "
-"une &laquo;&nbsp;utilisation de la force&nbsp;&raquo; comparable au pouvoir "
-"du monopole de Microsoft&nbsp;?  Probablement. D&eacute;cliner une "
-"invitation n'est pas de la coercition, mais les gens qui sont d&eacute;"
-"termin&eacute;s &agrave; croire que le syst&egrave;me entier est &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; d&eacute;veloppent parfois une vision &eacute;"
-"tonnamment d&eacute;form&eacute;e. Pour justifier ce nom, ils prennent des "
-"vessies pour des lanternes. Si vous pouvez ignorer les faits et croire que "
-"Linus Torvalds a d&eacute;velopp&eacute; l'ensemble du syst&egrave;me en "
-"commen&ccedil;ant en 1991, ou si vous pouvez ignorer votre sens de la "
-"justice et croire que Torvalds devrait obtenir, seul, le cr&eacute;dit "
-"m&ecirc;me s'il n'a pas fait cela, il n'y a qu'un pas pour croire que je "
-"vous dois un discours si vous le demandez."
+"Est-il vrai, comme l'écrit Barr, que certains voient dans ces actions une "
+"«&nbsp;utilisation de la force&nbsp;» comparable au pouvoir du monopole de "
+"Microsoft&nbsp;?  Probablement. Décliner une invitation n'est pas de la "
+"coercition, mais les gens qui sont déterminés à croire que le système 
entier "
+"est «&nbsp;Linux&nbsp;» développent parfois une vision étonnamment 
déformée. "
+"Pour justifier ce nom, ils prennent des vessies pour des lanternes. Si vous "
+"pouvez ignorer les faits et croire que Linus Torvalds a développé 
l'ensemble "
+"du système en commençant en 1991, ou si vous pouvez ignorer votre sens de 
la "
+"justice et croire que Torvalds devrait obtenir, seul, le crédit même s'il "
+"n'a pas fait cela, il n'y a qu'un pas pour croire que je vous dois un "
+"discours si vous le demandez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Just consider: the GNU Project starts developing an operating system, and "
 "years later Linus Torvalds adds one important piece.  The GNU Project says, "
@@ -158,18 +139,15 @@
 "events and accuse the GNU Project of egotism.  It takes strong prejudice to "
 "misjudge so drastically."
 msgstr ""
-"Consid&eacute;rez ceci&nbsp;: le Projet GNU commence &agrave; d&eacute;"
-"velopper un syst&egrave;me d'exploitation, et des ann&eacute;es plus tard "
-"Linus Torvalds y ajoute une partie importante. Le Projet GNU a dit, &laquo;"
-"&nbsp;Veuillez mentionner notre projet &eacute;quitablement&nbsp;&raquo;, "
-"mais Linus a dit, &laquo;&nbsp;Ne leur donnez pas une part du m&eacute;rite, "
-"appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;&raquo;. Imaginez maintenant "
-"l'&eacute;tat d'esprit d'une personne, qui, &agrave; la lumi&egrave;re de "
-"ces &eacute;v&eacute;nements, accuse le Projet GNU d'&eacute;go&iuml;sme. Il "
-"faut de sacr&eacute;s pr&eacute;jug&eacute;s pour se m&eacute;prendre "
-"&agrave; ce point."
+"Considérez ceci&nbsp;: le Projet GNU commence à développer un système "
+"d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie "
+"importante. Le Projet GNU a dit, «&nbsp;Veuillez mentionner notre projet "
+"équitablement&nbsp;», mais Linus a dit, «&nbsp;Ne leur donnez pas une part 
du "
+"mérite, appelez l'ensemble de mon seul nom&nbsp;!&nbsp;». Imaginez "
+"maintenant l'état d'esprit d'une personne, qui, à la lumière de ces "
+"événements, accuse le Projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés 
pour "
+"se méprendre à ce point."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A person who is that prejudiced can say all sorts of unfair things about the "
 "GNU Project and think them justified; his fellows will support him, because "
@@ -181,21 +159,18 @@
 "its development, not comply? And forcibly denying them a speech is forcibly "
 "making them unhappy.  That's coercion, as bad as Microsoft!"
 msgstr ""
-"Une personne ayant autant de pr&eacute;jug&eacute;s peut dire toutes sortes "
-"de choses injustes au sujet du Projet GNU et les trouver justifi&eacute;es; "
-"ses camarades la soutiendront, parce qu'ils veulent un soutien mutuel dans "
-"le maintien de leur m&eacute;prise. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se "
-"faire injurier; ainsi, si je refuse de participer &agrave; une "
-"activit&eacute; sous la rubrique &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, ils "
-"peuvent trouver cela inexcusable, et me tenir pour responsable du malaise "
-"qu'ils ressentent apr&egrave;s coup. Quand tant de gens veulent que "
-"j'appelle le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, comment puis-"
-"je, moi qui ai tout simplement lanc&eacute; son d&eacute;veloppement, ne pas "
-"ob&eacute;ir&nbsp;? Et forc&eacute;ment, leur refuser un discours, les "
-"rendra forc&eacute;ment m&eacute;contents. C'est de la coercition, aussi "
-"n&eacute;faste que celle de Microsoft&nbsp;!"
+"Une personne ayant autant de préjugés peut dire toutes sortes de choses "
+"injustes au sujet du Projet GNU et les trouver justifiées; ses camarades la "
+"soutiendront, parce qu'ils veulent un soutien mutuel dans le maintien de "
+"leur méprise. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se faire injurier; "
+"ainsi, si je refuse de participer à une activité sous la rubrique «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;», ils peuvent trouver cela inexcusable, et me tenir pour "
+"responsable du malaise qu'ils ressentent après coup. Quand tant de gens "
+"veulent que j'appelle le système «&nbsp;Linux&nbsp;», comment puis-je, moi 
"
+"qui ai tout simplement lancé son développement, ne pas obéir&nbsp;? Et "
+"forcément, leur refuser un discours, les rendra forcément mécontents. 
C'est "
+"de la coercition, aussi néfaste que celle de Microsoft&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all this "
 "grief.  When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said &ldquo;"
@@ -205,14 +180,12 @@
 "efforts."
 msgstr ""
 "Maintenant, vous pourriez vous demander pourquoi je fais tant d'histoires et "
-"me donne tout ce mal. Quand SIGLINUX m'a convi&eacute; &agrave; parler, "
-"j'aurais pu juste dire &laquo;&nbsp;Non, d&eacute;sol&eacute;&nbsp;&raquo; "
-"et l'affaire en serait rest&eacute;e l&agrave;. Pourquoi n'ai-je pas fait "
-"cela&nbsp;? Je suis pr&ecirc;t &agrave; prendre le risque d'&ecirc;tre "
-"personnellement injuri&eacute; afin d'avoir une chance de corriger l'erreur "
-"qui sape les efforts du Projet GNU."
+"me donne tout ce mal. Quand SIGLINUX m'a convié à parler, j'aurais pu juste 
"
+"dire «&nbsp;Non, désolé&nbsp;» et l'affaire en serait restée là. 
Pourquoi "
+"n'ai-je pas fait cela&nbsp;? Je suis prêt à prendre le risque d'être "
+"personnellement injurié afin d'avoir une chance de corriger l'erreur qui "
+"sape les efforts du Projet GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Calling this variant of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo; plays into the "
 "hands of people who choose their software based only on technical advantage, "
@@ -224,20 +197,17 @@
 "up.  There are people who say that technical decisions should not be &ldquo;"
 "politicized&rdquo; by consideration of their social consequences."
 msgstr ""
-"Appeler cette variante du syst&egrave;me GNU &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;, fait le jeu de ceux qui choisissent leur logiciel en fonction du "
-"seul crit&egrave;re de l'avantage technique, sans se demander s'il respecte "
-"leur libert&eacute;. Il y a des gens comme Barr, qui veulent leur logiciel "
-"&laquo;&nbsp;libre de toute id&eacute;ologie&nbsp;&raquo; et qui critiquent "
-"quiconque parle de libert&eacute;. Il y a des gens comme Torvalds qui feront "
-"pression sur notre communaut&eacute; pour utiliser des programmes non-"
-"libres, et qui d&eacute;fieront ceux qui s'en plaignent, de fournir "
-"imm&eacute;diatement un programme (techniquement) meilleur ou de se taire. "
-"Il y a des gens qui disent que les d&eacute;cisions techniques ne devraient "
-"pas &ecirc;tre &laquo;&nbsp;politis&eacute;es&nbsp;&raquo; par la prise en "
-"compte de leurs cons&eacute;quences sociales."
+"Appeler cette variante du système GNU «&nbsp;Linux&nbsp;», fait le jeu de "
+"ceux qui choisissent leur logiciel en fonction du seul critère de l'avantage 
"
+"technique, sans se demander s'il respecte leur liberté. Il y a des gens "
+"comme Barr, qui veulent leur logiciel «&nbsp;libre de toute 
idéologie&nbsp;» "
+"et qui critiquent quiconque parle de liberté. Il y a des gens comme Torvalds 
"
+"qui feront pression sur notre communauté pour utiliser des programmes non-"
+"libres, et qui défieront ceux qui s'en plaignent, de fournir immédiatement "
+"un programme (techniquement) meilleur ou de se taire. Il y a des gens qui "
+"disent que les décisions techniques ne devraient pas être «&nbsp;"
+"politisées&nbsp;» par la prise en compte de leurs conséquences sociales."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the 70s, computer users lost the freedoms to redistribute and change "
 "software because they didn't value their freedom.  Computer users regained "
@@ -245,15 +215,13 @@
 "Project, believed that freedom is what makes a program better, and were "
 "willing to work for what we believed in."
 msgstr ""
-"Dans les ann&eacute;es 70, les utilisateurs d'ordinateurs ont perdu leurs "
-"libert&eacute;s de redistribuer et modifier le logiciel parce qu'ils ne "
-"pensaient pas &agrave; d&eacute;fendre leur libert&eacute;. Les utilisateurs "
-"d'ordinateurs ont regagn&eacute; ces libert&eacute;s dans les ann&eacute;es "
-"80 et 90, parce qu'un groupe d'id&eacute;alistes, le Projet GNU, croyait que "
-"cette libert&eacute; est ce qui rend un programme meilleur, et voulait "
-"travailler pour ce en quoi nous croyons."
+"Dans les années 70, les utilisateurs d'ordinateurs ont perdu leurs libertés 
"
+"de redistribuer et modifier le logiciel parce qu'ils ne pensaient pas à "
+"défendre leur liberté. Les utilisateurs d'ordinateurs ont regagné ces "
+"libertés dans les années 80 et 90, parce qu'un groupe d'idéalistes, le "
+"Projet GNU, croyait que cette liberté est ce qui rend un programme meilleur, 
"
+"et voulait travailler pour ce en quoi nous croyons."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is "
@@ -282,22 +250,19 @@
 "lose our freedom again just as we lost it the first time, if we don't care "
 "enough to protect it."
 msgstr ""
-"Nous avons une libert&eacute; partielle aujourd'hui, mais notre "
-"libert&eacute; n'est pas assur&eacute;e. Elle est menac&eacute;e par par la "
-"CBDTPA (anciennement SSSCA), par le Broadcast &laquo;&nbsp;Protection&nbsp;"
-"&raquo; Discussion Group (voir <a href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.";
-"eff.org/</a>) qui propose d'interdire l'utilisation de logiciel libre pour "
-"acc&eacute;der aux t&eacute;l&eacute;diffusions num&eacute;riques; par les "
-"brevets logiciels (l'Europe est en train de r&eacute;fl&eacute;chir aux "
-"brevets logiciels), par les accords de non-divulgation de Microsoft pour les "
-"protocoles essentiels, et par tous ceux qui nous incitent &agrave; utiliser "
-"des programmes non-libres qui sont &laquo;&nbsp;meilleurs&nbsp;&raquo; "
-"(techniquement) que les programmes libres disponibles. Nous pouvons perdre "
-"&agrave; nouveau notre libert&eacute; tout comme nous l'avons perdue la "
-"premi&egrave;re fois, si nous ne faisons pas suffisamment attention pour la "
-"prot&eacute;ger."
+"Nous avons une liberté partielle aujourd'hui, mais notre liberté n'est pas "
+"assurée. Elle est menacée par par la CBDTPA (anciennement SSSCA), par le "
+"Broadcast «&nbsp;Protection&nbsp;» Discussion Group (voir <a href=\"http://";
+"www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>) qui propose d'interdire "
+"l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux télédiffusions 
numériques; "
+"par les brevets logiciels (l'Europe est en train de réfléchir aux brevets "
+"logiciels), par les accords de non-divulgation de Microsoft pour les "
+"protocoles essentiels, et par tous ceux qui nous incitent à utiliser des "
+"programmes non-libres qui sont «&nbsp;meilleurs&nbsp;» (techniquement) que "
+"les programmes libres disponibles. Nous pouvons perdre à nouveau notre "
+"liberté tout comme nous l'avons perdue la première fois, si nous ne faisons 
"
+"pas suffisamment attention pour la protéger."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Will enough of us care? That depends on many things; among them, how much "
 "influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has.  "
@@ -313,26 +278,22 @@
 "gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</"
 "a> for the history."
 msgstr ""
-"Serons-nous assez &agrave; faire attention&nbsp;? Cela d&eacute;pend de "
-"beaucoup de choses; parmi celles-ci, quelle influence a le Projet GNU, et "
-"quelle influence a Linus Torvalds. Le Projet GNU dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
-"Appr&eacute;ciez votre libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo;. Joe Barr "
-"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Choisissez entre des programmes libres et non-libres "
-"sur les seuls crit&egrave;res techniques&nbsp;!&nbsp;&raquo;. Si les gens "
-"attribuent &agrave; Torvalds le m&eacute;rite d'&ecirc;tre le d&eacute;"
-"veloppeur principal du syst&egrave;me GNU/Linux, ce n'est pas seulement "
-"inexact, cela donne aussi plus de poids &agrave; son message &mdash; et ce "
-"message dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les logiciels non-libres sont bien&nbsp;; je "
-"les utilise et les d&eacute;veloppe moi-m&ecirc;me&nbsp;&raquo;. S'ils "
-"reconnaissent notre r&ocirc;le, ils nous &eacute;couteront plus, et le "
-"message que nous leur donnerons est, &laquo;&nbsp;Ce syst&egrave;me existe "
-"gr&acirc;ce  &agrave; des gens qui se soucient de la libert&eacute;. "
-"Rejoignez-nous, appr&eacute;ciez votre libert&eacute; et ensemble nous "
-"pouvons la pr&eacute;server&nbsp;&raquo;. Consulter <a href=\"/gnu/the-gnu-"
-"project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> pour "
-"l'historique."
+"Serons-nous assez à faire attention&nbsp;? Cela dépend de beaucoup de "
+"choses; parmi celles-ci, quelle influence a le Projet GNU, et quelle "
+"influence a Linus Torvalds. Le Projet GNU dit&nbsp;: «&nbsp;Appréciez votre 
"
+"liberté&nbsp;!&nbsp;». Joe Barr dit&nbsp;: «&nbsp;Choisissez entre des "
+"programmes libres et non-libres sur les seuls critères techniques&nbsp;!"
+"&nbsp;». Si les gens attribuent à Torvalds le mérite d'être le 
développeur "
+"principal du système GNU/Linux, ce n'est pas seulement inexact, cela donne "
+"aussi plus de poids à son message &mdash; et ce message dit&nbsp;: 
«&nbsp;Les "
+"logiciels non-libres sont bien&nbsp;; je les utilise et les développe moi-"
+"même&nbsp;». S'ils reconnaissent notre rôle, ils nous écouteront plus, et 
le "
+"message que nous leur donnerons est, «&nbsp;Ce système existe grâce  à 
des "
+"gens qui se soucient de la liberté. Rejoignez-nous, appréciez votre 
liberté "
+"et ensemble nous pouvons la préserver&nbsp;». Consulter <a href=\"/gnu/the-"
+"gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> "
+"pour l'historique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I ask people to call the system GNU/Linux, some of them respond with <a "
 "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> silly excuses and straw men</a>.  But we "
@@ -342,48 +303,40 @@
 "Linux system really exists, and that increases our ability to spread the "
 "idea that freedom is an important value."
 msgstr ""
-"Quand je demande aux gens d'appeler le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;, certains donnent des <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html"
-"\">excuses farfelues et des faux pr&eacute;textes</a>. Mais nous n'avons "
-"probablement rien perdu, car ils n'&eacute;taient sans doute pas convaincus "
-"au d&eacute;part. Pendant ce temps, d'autres personnes reconnaissent les "
-"raisons que je donne, et utilisent ce nom. En le faisant, ils aident "
-"&agrave; rendre conscientes d'autres personnes de la vraie raison de "
-"l'existence du syst&egrave;me GNU/Linux, et cela accro&icirc;t notre "
-"capacit&eacute; &agrave; r&eacute;pandre l'id&eacute;e que la libert&eacute; "
-"est une valeur importante."
+"Quand je demande aux gens d'appeler le système «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», "
+"certains donnent des <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">excuses "
+"farfelues et des faux prétextes</a>. Mais nous n'avons probablement rien "
+"perdu, car ils n'étaient sans doute pas convaincus au départ. Pendant ce "
+"temps, d'autres personnes reconnaissent les raisons que je donne, et "
+"utilisent ce nom. En le faisant, ils aident à rendre conscientes d'autres "
+"personnes de la vraie raison de l'existence du système GNU/Linux, et cela "
+"accroît notre capacité à répandre l'idée que la liberté est une valeur "
+"importante."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why I keep butting my head against bias, calumny, and grief.  They "
 "hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU Project "
 "campaign for freedom."
 msgstr ""
-"C'est pourquoi je continue &agrave; me battre contre les pr&eacute;"
-"jug&eacute;s, la calomnie et l'accablement. Ils heurtent mes sentiments, "
-"mais quand il aboutit, cet effort aide la campagne du Projet GNU pour la "
-"libert&eacute;."
+"C'est pourquoi je continue à me battre contre les préjugés, la calomnie et 
"
+"l'accablement. Ils heurtent mes sentiments, mais quand il aboutit, cet "
+"effort aide la campagne du Projet GNU pour la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since this came up in the context of Linux (the kernel) and Bitkeeper, the "
 "non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd like to "
 "address that issue as well."
 msgstr ""
 "Puisque ceci est survenu dans le contexte de Linux (le noyau) et Bitkeeper, "
-"le syst&egrave;me de contr&ocirc;le de version non-libre que Linus Torvalds "
-"utilise maintenant, j'aimerais maintenant commenter &eacute;galement ce "
-"probl&egrave;me."
+"le système de contrôle de version non-libre que Linus Torvalds utilise "
+"maintenant, j'aimerais maintenant commenter également ce problème."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Bitkeeper issue"
-msgstr "Le probl&egrave;me Bitkeeper"
+msgstr "Le problème Bitkeeper"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "(See the <a href=\"#update\">update</a> below.)"
-msgstr "(Voir la <a href=\"#update\">mise &agrave; jour</a> ci-dessous)."
+msgstr "(Voir la <a href=\"#update\">mise à jour</a> ci-dessous)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The use of Bitkeeper for the Linux sources has a grave effect on the free "
 "software community, because anyone who wants to closely track patches to "
@@ -393,17 +346,15 @@
 "in order to avoid a sense of cognitive dissonance about the presence of "
 "Bitkeeper on their machines.  What can be done about this?"
 msgstr ""
-"L'utilisation de Bitkeeper pour les sources Linux a un s&eacute;rieux effet "
-"sur la communaut&eacute; du logiciel libre, parce que quiconque veut suivre "
-"de pr&egrave;s les patches de Linux ne peut le faire qu'en installant ce "
-"programme non-libre. Il doit y avoir des dizaines et m&ecirc;me des "
-"centaines de hackers du noyau qui ont fait cela. La plupart d'entre eux se "
-"convainc petit &agrave; petit que ce n'est pas grave d'utiliser des "
-"logiciels non-libres, pour ne pas reconna&icirc;tre la schizophr&eacute;nie "
-"qui consiste &agrave; accepter la pr&eacute;sence de Bitkeeper sur leurs "
+"L'utilisation de Bitkeeper pour les sources Linux a un sérieux effet sur la "
+"communauté du logiciel libre, parce que quiconque veut suivre de près les "
+"patches de Linux ne peut le faire qu'en installant ce programme non-libre. "
+"Il doit y avoir des dizaines et même des centaines de hackers du noyau qui "
+"ont fait cela. La plupart d'entre eux se convainc petit à petit que ce n'est 
"
+"pas grave d'utiliser des logiciels non-libres, pour ne pas reconnaître la "
+"schizophrénie qui consiste à accepter la présence de Bitkeeper sur leurs "
 "machines. Que pouvons-nous faire&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One solution is to set up another repository for the Linux sources, using "
 "CVS or another free version control system, and arranging to load new "
@@ -411,15 +362,13 @@
 "latest revisions, then install the new revisions into CVS.  That update "
 "process could run automatically and frequently."
 msgstr ""
-"Une solution est de mettre en place un autre r&eacute;f&eacute;rentiel pour "
-"les sources Linux, utilisant CVS ou un autre syst&egrave;me de contr&ocirc;"
-"le de version, et de s'arranger pour y charger les nouvelles versions "
-"automatiquement. Il pourrait utiliser Bitkeeper pour acc&eacute;der aux "
-"derni&egrave;res r&eacute;visions, puis installer les nouvelles r&eacute;"
-"visions dans le CVS. Ce processus de mise &agrave; jour pourrait &ecirc;tre "
-"ex&eacute;cut&eacute; automatiquement et fr&eacute;quemment."
+"Une solution est de mettre en place un autre référentiel pour les sources "
+"Linux, utilisant CVS ou un autre système de contrôle de version, et de "
+"s'arranger pour y charger les nouvelles versions automatiquement. Il "
+"pourrait utiliser Bitkeeper pour accéder aux dernières révisions, puis "
+"installer les nouvelles révisions dans le CVS. Ce processus de mise à jour "
+"pourrait être exécuté automatiquement et fréquemment."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF cannot do this, because we cannot install Bitkeeper on our "
 "machines.  We have no non-free systems or applications on them now, and our "
@@ -428,14 +377,13 @@
 "machine, unless someone can find or make a way to do it using free software."
 msgstr ""
 "La FSF ne peut pas faire cela, parce que nous ne pouvons pas installer "
-"Bitkeeper sur nos machines. Nous n'avons pas de syst&egrave;mes ou "
-"d'applications non-libres install&eacute;s sur nos machines, et nos "
-"principes nous dictent de continuer ainsi. La cr&eacute;ation de ce r&eacute;"
-"f&eacute;rentiel devra &ecirc;tre faite par quelqu'un d'autre qui accepte "
-"d'avoir Bitkeeper sur sa machine, &agrave; moins que quelqu'un ne trouve ou "
-"ne cr&eacute;e un moyen de le faire en utilisant des logiciels libres."
+"Bitkeeper sur nos machines. Nous n'avons pas de systèmes ou d'applications "
+"non-libres installés sur nos machines, et nos principes nous dictent de "
+"continuer ainsi. La création de ce référentiel devra être faite par "
+"quelqu'un d'autre qui accepte d'avoir Bitkeeper sur sa machine, à moins que "
+"quelqu'un ne trouve ou ne crée un moyen de le faire en utilisant des "
+"logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Linux sources themselves have an even more serious problem with non-free "
 "software: they actually contain some.  Quite a few device drivers contain "
@@ -444,16 +392,14 @@
 "deposited into device registers are one thing; a substantial program in "
 "binary is another."
 msgstr ""
-"Les sources Linux ont elles-m&ecirc;mes un probl&egrave;me bien plus "
-"s&eacute;rieux avec les logiciels non-libres&nbsp;: elles en contiennent en "
-"fait quelques-uns. Pas mal de pilotes de p&eacute;riph&eacute;riques "
-"contiennent une s&eacute;rie de nombres qui repr&eacute;sentent des "
-"programmes de firmware &agrave; installer dans le p&eacute;riph&eacute;"
-"rique. Ces programmes ne sont pas des logiciels libres. Quelques nombres "
-"&agrave; d&eacute;poser dans un registre de p&eacute;riph&eacute;rique sont "
-"une chose; un programme binaire consistant en est une autre."
+"Les sources Linux ont elles-mêmes un problème bien plus sérieux avec les "
+"logiciels non-libres&nbsp;: elles en contiennent en fait quelques-uns. Pas "
+"mal de pilotes de périphériques contiennent une série de nombres qui "
+"représentent des programmes de firmware à installer dans le périphérique. 
"
+"Ces programmes ne sont pas des logiciels libres. Quelques nombres à déposer 
"
+"dans un registre de périphérique sont une chose; un programme binaire "
+"consistant en est une autre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The presence of these binary-only programs in &ldquo;source&rdquo; files of "
 "Linux creates a secondary problem: it calls into question whether Linux "
@@ -462,15 +408,13 @@
 "the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux "
 "sources violates the GPL."
 msgstr ""
-"La pr&eacute;sence de ces programmes seulement binaires dans les fichiers "
-"&laquo;&nbsp;sources&nbsp;&raquo; de Linux cr&eacute;e un autre probl&egrave;"
-"me&nbsp;: cela remet en question la l&eacute;galit&eacute; de la "
-"redistribution. La GPL requiert le &laquo;&nbsp;code source complet "
-"correspondant&nbsp;&raquo;, et une s&eacute;quence d'entiers n'est pas un "
-"code source. Pour la m&ecirc;me raison, ajouter de tels binaires aux sources "
-"Linux viole la GPL."
+"La présence de ces programmes seulement binaires dans les fichiers «&nbsp;"
+"sources&nbsp;» de Linux crée un autre problème&nbsp;: cela remet en 
question "
+"la légalité de la redistribution. La GPL requiert le «&nbsp;code source "
+"complet correspondant&nbsp;», et une séquence d'entiers n'est pas un code "
+"source. Pour la même raison, ajouter de tels binaires aux sources Linux "
+"viole la GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Linux developers have a plan to move these firmware programs into "
 "separate files; it will take a few years to mature, but when completed it "
@@ -486,27 +430,23 @@
 "recruiting people to do this job, we will have to overcome the idea, spread "
 "by some Linux developers, that the job is not necessary."
 msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs de Linux ont pr&eacute;vu de placer ces programmes "
-"de firmware dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s; cela prendra des "
-"ann&eacute;es avant d'y arriver, mais quand ce sera accompli, cela r&eacute;"
-"soudra le deuxi&egrave;me probl&egrave;me; nous pourrions faire une version "
-"&laquo;&nbsp;Linux libre&nbsp;&raquo; qui ne contiendrait pas les fichiers "
-"de firmware non-libres. Ce ne sera pas tr&egrave;s b&eacute;n&eacute;fique "
-"en soi si la plupart des gens utilise la version &laquo;&nbsp;"
-"officielle&nbsp;&raquo; non-libre de Linux. Cela pourrait tr&egrave;s bien "
-"arriver, car la version libre ne fonctionne pas sur bien des plateformes "
-"sans les programmes firmware non-libres. Le Projet &laquo;&nbsp;Linux "
-"libre&nbsp;&raquo; devra d&eacute;couvrir ce que font les programmes "
-"firmware et &eacute;crire le code source, peut-&ecirc;tre en langage "
-"assembleur, sur un quelconque processeur int&eacute;gr&eacute; sur lequel il "
-"est ex&eacute;cut&eacute;. C'est un travail d&eacute;courageant. Cela aurait "
-"&eacute;t&eacute; moins d&eacute;courageant si nous l'avions fait petit "
-"&agrave; petit, au fil des ann&eacute;es, plut&ocirc;t que de le laisser "
-"s'accumuler. En recrutant des gens pour faire ce travail, nous devrons "
-"surmonter l'id&eacute;e, r&eacute;pandue par quelques d&eacute;veloppeurs de "
-"Linux, que ce travail n'est pas n&eacute;cessaire."
+"Les développeurs de Linux ont prévu de placer ces programmes de firmware "
+"dans des fichiers séparés; cela prendra des années avant d'y arriver, mais 
"
+"quand ce sera accompli, cela résoudra le deuxième problème; nous pourrions 
"
+"faire une version «&nbsp;Linux libre&nbsp;» qui ne contiendrait pas les "
+"fichiers de firmware non-libres. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si 
la "
+"plupart des gens utilise la version «&nbsp;officielle&nbsp;» non-libre de "
+"Linux. Cela pourrait très bien arriver, car la version libre ne fonctionne "
+"pas sur bien des plateformes sans les programmes firmware non-libres. Le "
+"Projet «&nbsp;Linux libre&nbsp;» devra découvrir ce que font les 
programmes "
+"firmware et écrire le code source, peut-être en langage assembleur, sur un "
+"quelconque processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail 
"
+"décourageant. Cela aurait été moins décourageant si nous l'avions fait 
petit "
+"à petit, au fil des années, plutôt que de le laisser s'accumuler. En "
+"recrutant des gens pour faire ce travail, nous devrons surmonter l'idée, "
+"répandue par quelques développeurs de Linux, que ce travail n'est pas "
+"nécessaire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Linux, the kernel, is often thought of as the flagship of free software, yet "
 "its current version is partially non-free.  How did this happen? This "
@@ -515,22 +455,19 @@
 "better&rdquo; is more important than freedom."
 msgstr ""
 "Linux, le noyau, est souvent vu comme le porte-drapeau du logiciel libre, "
-"cependant, il est en partie non-libre. Comment est-ce arriv&eacute;&nbsp;? "
-"Ce probl&egrave;me, tout comme la d&eacute;cision d'utiliser Bitkeeper, "
-"refl&egrave;te l'attitude du d&eacute;veloppeur &agrave; l'origine de Linux, "
-"une personne qui pense que &laquo;&nbsp;techniquement mieux&nbsp;&raquo; est "
-"plus important que libert&eacute;."
+"cependant, il est en partie non-libre. Comment est-ce arrivé&nbsp;? Ce "
+"problème, tout comme la décision d'utiliser Bitkeeper, reflète l'attitude 
du "
+"développeur à l'origine de Linux, une personne qui pense que «&nbsp;"
+"techniquement mieux&nbsp;» est plus important que liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Value your freedom, or you will lose it, teaches history.  &ldquo;Don't "
 "bother us with politics,&rdquo; respond those who don't want to learn."
 msgstr ""
-"Appr&eacute;ciez votre libert&eacute;, ou vous la perdrez, nous apprend "
-"l'histoire. &laquo;&nbsp;Ne nous ennuyez pas avec la politique&nbsp;&raquo;, "
-"r&eacute;pondent ceux qui ne veulent pas apprendre."
+"Appréciez votre liberté, ou vous la perdrez, nous apprend l'histoire. 
«&nbsp;"
+"Ne nous ennuyez pas avec la politique&nbsp;», répondent ceux qui ne veulent 
"
+"pas apprendre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong><a name=\"update\">Update:</a></strong> Since 2005, BitKeeper is no "
 "longer used to manage the Linux kernel source tree.  See the article, <a "
@@ -539,21 +476,18 @@
 "href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
 "is now maintained for use in free GNU/Linux distributions."
 msgstr ""
-"<strong><a name=\"update\">Mise &agrave; jour&nbsp;:</a></strong> Depuis "
-"2005, BitKeeper n'est plus utilis&eacute; pour g&eacute;rer l'arbre des "
-"sources du noyau Linux. Voir l'article <a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html"
-"\">Merci, Larry McVoy</a>. Les sources de Linux contiennent encore des "
-"parties de firmware non-libres, mais depuis janvier 2008, <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/project/linux\">une version libre de Linux</a> est "
-"maintenant utilis&eacute;e pour son utilisation dans les distributions GNU/"
-"Linux libres."
+"<strong><a name=\"update\">Mise à jour&nbsp;:</a></strong> Depuis 2005, "
+"BitKeeper n'est plus utilisé pour gérer l'arbre des sources du noyau Linux. 
"
+"Voir l'article <a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci, Larry McVoy</a>. "
+"Les sources de Linux contiennent encore des parties de firmware non-libres, "
+"mais depuis janvier 2008, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux";
+"\">une version libre de Linux</a> est maintenant utilisée pour son "
+"utilisation dans les distributions GNU/Linux libres."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -568,7 +502,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -578,7 +511,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -588,18 +520,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    8 Jan 2009 23:24:06 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po    25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.4
@@ -13,19 +13,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Entretien&nbsp;: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Interview: Richard M. Stallman"
 msgstr "Entretien&nbsp;: Richard M. Stallman"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>[ This is an interview between Louis Suarez-Potts and Richard M. "
 "Stallman. ]</i>"
@@ -33,7 +31,6 @@
 "<i>[Ceci est un entretien entre Louis Suarez-Potts et Richard M. Stallman.]</"
 "i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Richard M. Stallman is the most forceful and famous practitioner/theorist of "
 "<a href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html\";>free software</"
@@ -53,36 +50,29 @@
 "Free Software Movement,&rdquo; in DiBona, <cite>Open Sources: Voices from "
 "the Open Source Revolution</cite>)"
 msgstr ""
-"Richard M. Stallman est le praticien/th&eacute;oricien le plus &eacute;"
-"nergique et le plus c&eacute;l&egrave;bre du <a href=\"http://www.salon.com/";
-"tech/fsp/glossary/index.html\">logiciel libre</a> (&laquo;&nbsp;free "
-"software&nbsp;&raquo;), un terme qu'il a cr&eacute;&eacute;. &laquo;&nbsp;"
-"Free&nbsp;&raquo; ici signifie libre comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; "
-"d'expression&nbsp;&raquo; et non gratuit comme dans &laquo;&nbsp;entr&eacute;"
-"e libre&nbsp;&raquo;. La contribution la plus c&eacute;l&egrave;bre de "
-"Stallman dans le mouvement du &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; a "
-"s&ucirc;rement &eacute;t&eacute; la GNU General Public License (la licence "
-"publique g&eacute;n&eacute;rale GNU) (<a href=\"/philosophy/license-list.fr."
-"html\">GPL</a>), que Stallman a cr&eacute;&eacute; aux alentours de 1985 "
-"comme une licence g&eacute;n&eacute;rale qui pourrait &ecirc;tre "
-"appliqu&eacute;e &agrave; n'importe quel programme. La licence codifie le "
-"concept de <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;"
-"&raquo;</a> (NdT&nbsp;: &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; peut se traduire "
-"par &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo; par opposition au &laquo;&nbsp;"
-"copyright&nbsp;&raquo; qui se traduit en &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;"
-"&raquo;), l'&laquo;&nbsp;id&eacute;e centrale&nbsp;&raquo; que Stallman a "
-"d&eacute;crite en donnant &agrave; &laquo;&nbsp;tout le monde le droit "
-"d'ex&eacute;cuter un programme, de copier le programme, de modifier le "
-"programme et de distribuer des versions modifi&eacute;es, mais pas le droit "
-"d'ajouter des restrictions de son cru. Par cons&eacute;quent, les "
-"libert&eacute;s cruciales qui d&eacute;finissent le &laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo; sont garanties &agrave; quiconque d&eacute;tient une "
-"copie&nbsp;; elles deviennent des droits inali&eacute;nables&nbsp;&raquo; "
-"(Stallman, &laquo;&nbsp;The GNU Operating System and the Free Software "
-"Movement&nbsp;&raquo;, in DiBona, <cite>Open Sources&nbsp;: Voices from the "
-"Open Source Revolution</cite>)."
+"Richard M. Stallman est le praticien/théoricien le plus énergique et le 
plus "
+"célèbre du <a href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html";
+"\">logiciel libre</a> («&nbsp;free software&nbsp;»), un terme qu'il a 
créé. "
+"«&nbsp;Free&nbsp;» ici signifie libre comme dans «&nbsp;liberté "
+"d'expression&nbsp;» et non gratuit comme dans «&nbsp;entrée libre&nbsp;». 
La "
+"contribution la plus célèbre de Stallman dans le mouvement du 
«&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;» a sûrement été la GNU General Public License (la licence "
+"publique générale GNU) (<a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">GPL</"
+"a>), que Stallman a créé aux alentours de 1985 comme une licence générale 
"
+"qui pourrait être appliquée à n'importe quel programme. La licence codifie 
"
+"le concept de <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">«&nbsp;copyleft&nbsp;»</"
+"a> (NdT&nbsp;: «&nbsp;copyleft&nbsp;» peut se traduire par «&nbsp;gauche "
+"d'auteur&nbsp;» par opposition au «&nbsp;copyright&nbsp;» qui se traduit 
en "
+"«&nbsp;droit d'auteur&nbsp;»), l'«&nbsp;idée centrale&nbsp;» que 
Stallman a "
+"décrite en donnant à «&nbsp;tout le monde le droit d'exécuter un 
programme, "
+"de copier le programme, de modifier le programme et de distribuer des "
+"versions modifiées, mais pas le droit d'ajouter des restrictions de son cru. 
"
+"Par conséquent, les libertés cruciales qui définissent le «&nbsp;logiciel 
"
+"libre&nbsp;» sont garanties à quiconque détient une copie&nbsp;; elles "
+"deviennent des droits inaliénables&nbsp;» (Stallman, «&nbsp;The GNU 
Operating "
+"System and the Free Software Movement&nbsp;», in DiBona, <cite>Open "
+"Sources&nbsp;: Voices from the Open Source Revolution</cite>)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Every free-software license since probably owes its existence to Stallman's "
 "vision, including those licenses by which OpenOffice.org code is governed. "
@@ -94,20 +84,17 @@
 "given him to further his free software work. (See Moody, <cite>Rebel Code</"
 "cite> for a good account of Stallman's mission.)"
 msgstr ""
-"Toute licence de logiciel libre publi&eacute;e depuis doit probablement son "
-"existence &agrave; la vision de Stallman, y compris les licences qui "
-"r&eacute;gissent le code de OpenOffice.org. Le travail de Stallman est bien "
-"s&ucirc;r, r&eacute;solument pratique. Une courte liste des programmes qu'il "
-"a cod&eacute;s inclurait Emacs aussi bien que la plupart des composants du "
-"syst&egrave;me GNU/Linux, qu'il a soit &eacute;crit, soit aid&eacute; "
-"&agrave; &eacute;crire. En 1990, Stallman a re&ccedil;u une bourse de la <a "
-"href=\"http://www.macfound.org/programs/fel/fel_overview.htm\";>Fondation "
-"McArthur</a>&nbsp;; il a utilis&eacute; les fonds qui lui ont &eacute;"
-"t&eacute; donn&eacute;s pour parfaire son travail dans le logiciel libre. "
-"(Voir Moody, <cite>Rebel Code</cite> pour avoir une bonne id&eacute;e de la "
-"mission de Stallman)."
+"Toute licence de logiciel libre publiée depuis doit probablement son "
+"existence à la vision de Stallman, y compris les licences qui régissent le "
+"code de OpenOffice.org. Le travail de Stallman est bien sûr, résolument "
+"pratique. Une courte liste des programmes qu'il a codés inclurait Emacs "
+"aussi bien que la plupart des composants du système GNU/Linux, qu'il a soit "
+"écrit, soit aidé à écrire. En 1990, Stallman a reçu une bourse de la <a 
href="
+"\"http://www.macfound.org/programs/fel/fel_overview.htm\";>Fondation "
+"McArthur</a>&nbsp;; il a utilisé les fonds qui lui ont été donnés pour "
+"parfaire son travail dans le logiciel libre. (Voir Moody, <cite>Rebel Code</"
+"cite> pour avoir une bonne idée de la mission de Stallman)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The opportunity for this interview arose when I saw Stallman lecture at "
 "Sun's Cupertino campus in May. At that time, I requested an email interview "
@@ -119,31 +106,27 @@
 "politics in the links. It goes without saying that Stallman's views are his "
 "own and do not necessarily represent mine or those of OpenOffice.org."
 msgstr ""
-"L'opportunit&eacute; de cet entretien m'est venue quand j'ai assist&eacute; "
-"&agrave; la conf&eacute;rence de Stallman sur le campus de Sun, &agrave; "
-"Cupertino en mai. &Agrave; ce moment-l&agrave;, j'ai demand&eacute; un "
-"entretien avec Stallman par email. Il fut d'accord et peu de temps "
-"apr&egrave;s, je lui soumettais la s&eacute;rie de questions ci-dessous, "
-"auxquelles il r&eacute;pondit, souvent largement. Quoi qu'il en soit, mes "
-"efforts pour poursuivre cet entretien &eacute;chou&egrave;rent, aussi, cet "
-"entretien n'est qu'une premi&egrave;re s&eacute;rie. Par cons&eacute;quent, "
-"je n'ai pas &eacute;t&eacute; en mesure d'&eacute;tendre et de me confronter "
-"&agrave; certaines notions int&eacute;ressantes&nbsp;; j'ai &eacute;galement "
-"fourni autant de liens que possible concernant la politique de Stallman. Il "
-"va sans dire que les vues de Stallman lui sont propres et ne refl&egrave;"
-"tent pas n&eacute;cessairement les miennes ou celles de OpenOffice.org."
+"L'opportunité de cet entretien m'est venue quand j'ai assisté à la "
+"conférence de Stallman sur le campus de Sun, à Cupertino en mai. À ce 
moment-"
+"là, j'ai demandé un entretien avec Stallman par email. Il fut d'accord et "
+"peu de temps après, je lui soumettais la série de questions ci-dessous, "
+"auxquelles il répondit, souvent largement. Quoi qu'il en soit, mes efforts "
+"pour poursuivre cet entretien échouèrent, aussi, cet entretien n'est qu'une 
"
+"première série. Par conséquent, je n'ai pas été en mesure d'étendre et 
de me "
+"confronter à certaines notions intéressantes&nbsp;; j'ai également fourni "
+"autant de liens que possible concernant la politique de Stallman. Il va sans "
+"dire que les vues de Stallman lui sont propres et ne reflètent pas "
+"nécessairement les miennes ou celles de OpenOffice.org."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For more information, readers are encouraged to visit the <a href=\"/home."
 "html\">GNU website</a>, as well as <a href=\"http://www.stallman.org";
 "\">Stallman's personal site</a>."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations, les lecteurs sont invit&eacute;s &agrave; visiter "
-"le site Web de <a href=\"/home.fr.html\">GNU</a>, ainsi que le site "
-"personnel de <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Stallman</a>."
+"Pour plus d'informations, les lecteurs sont invités à visiter le site Web 
de "
+"<a href=\"/home.fr.html\">GNU</a>, ainsi que le site personnel de <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Stallman</a>."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "I would like, in this interview, to focus on your current work, and on the "
 "problematic of what kind of society we should like to live in. Your focus "
@@ -151,30 +134,26 @@
 "working to make the social arrangements for using software more ethical."
 msgstr ""
 "J'aimerais dans cet entretien que nous nous concentrions sur votre travail "
-"actuel et sur la probl&eacute;matique du genre de soci&eacute;t&eacute; dans "
-"laquelle nous aimerions vivre. Votre priorit&eacute; actuelle (et au moins "
-"lors des dix-sept derni&egrave;res ann&eacute;es) a &eacute;t&eacute; de "
-"travailler pour fonder des dispositions sociales qui rendent l'utilisation "
-"des logiciels plus &eacute;thique."
+"actuel et sur la problématique du genre de société dans laquelle nous "
+"aimerions vivre. Votre priorité actuelle (et au moins lors des dix-sept "
+"dernières années) a été de travailler pour fonder des dispositions 
sociales "
+"qui rendent l'utilisation des logiciels plus éthique."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "But, [briefly,] what do you mean by the notion of a what I call here a more "
 "ethical society?"
 msgstr ""
-"Mais (bri&egrave;vement), qu'entendez-vous dans la notion de ce que "
-"j'appelle ici une soci&eacute;t&eacute; plus &eacute;thique&nbsp;?"
+"Mais (brièvement), qu'entendez-vous dans la notion de ce que j'appelle ici "
+"une société plus éthique&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We need to encourage the spirit of cooperation, by respecting other people's "
 "freedom to cooperate and not advancing schemes to divide and dominate them."
 msgstr ""
-"Nous avons besoin d'encourager l'esprit de coop&eacute;ration, en respectant "
-"la libert&eacute; des autres &agrave; coop&eacute;rer et ne pas mettre en "
-"place des syst&egrave;mes pour les diviser et les dominer."
+"Nous avons besoin d'encourager l'esprit de coopération, en respectant la "
+"liberté des autres à coopérer et ne pas mettre en place des systèmes pour 
"
+"les diviser et les dominer."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This takes us to a point that is quite important and that I am hoping you "
 "can clarify for our readers. The term you prefer for your ethic is &ldquo;"
@@ -186,38 +165,33 @@
 "promise of a more just society; the other, &ldquo;open source,&rdquo; does "
 "not."
 msgstr ""
-"Ceci nous am&egrave;ne &agrave; un point qui est tr&egrave;s important et "
-"que j'esp&egrave;re vous pourrez clarifier pour nos lecteurs. Le terme que "
-"vous pr&eacute;f&eacute;rez pour votre &eacute;thique est &laquo;&nbsp;free "
-"software&nbsp;&raquo; (logiciel libre), o&ugrave; le mot &laquo;&nbsp;"
-"free&nbsp;&raquo; signifie libre des contraintes et pas libre de prendre. "
-"Mais le terme que de plus en plus de gens utilisent est &laquo;&nbsp;Open "
-"Source&nbsp;&raquo; (code source ouvert), un terme tr&egrave;s r&eacute;cent "
-"(1998) et qui, selon vous, est charg&eacute; de probl&egrave;mes importants. "
-"Des deux, logiciel libre est un terme qui implique une &eacute;thique de vie "
-"et qui porte la promesse d'une soci&eacute;t&eacute; plus juste; l'autre, "
-"&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, n'est pas porteur de ce message."
+"Ceci nous amène à un point qui est très important et que j'espère vous "
+"pourrez clarifier pour nos lecteurs. Le terme que vous préférez pour votre "
+"éthique est «&nbsp;free software&nbsp;» (logiciel libre), où le mot 
«&nbsp;"
+"free&nbsp;» signifie libre des contraintes et pas libre de prendre. Mais le "
+"terme que de plus en plus de gens utilisent est «&nbsp;Open "
+"Source&nbsp;» (code source ouvert), un terme très récent (1998) et qui, "
+"selon vous, est chargé de problèmes importants. Des deux, logiciel libre 
est "
+"un terme qui implique une éthique de vie et qui porte la promesse d'une "
+"société plus juste; l'autre, «&nbsp;open source&nbsp;», n'est pas porteur 
de "
+"ce message."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Is that a fair statement? Would you address that issue, and clarify the "
 "distinctions for our readers?"
 msgstr ""
-"Est-ce une d&eacute;claration correcte? Pourriez-vous traiter cette question "
-"et clarifier les distinctions pour nos lecteurs&nbsp;?"
+"Est-ce une déclaration correcte? Pourriez-vous traiter cette question et "
+"clarifier les distinctions pour nos lecteurs&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is exactly right. Someone once said it this way: open source is a "
 "development methodology; free software is a political philosophy (or a "
 "social movement)."
 msgstr ""
-"C'est tout &agrave; fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette fa&ccedil;"
-"on&nbsp;: &laquo;&nbsp;l'open source est une m&eacute;thodologie de d&eacute;"
-"veloppement; le logiciel libre est une philosophie politique (ou un "
-"mouvement social)&nbsp;&raquo;."
+"C'est tout à fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette façon&nbsp;: "
+"«&nbsp;l'open source est une méthodologie de développement; le logiciel 
libre "
+"est une philosophie politique (ou un mouvement social)&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.opensource.org\";>open source movement</a> focuses "
 "on convincing business that it can profit by respecting the users' freedom "
@@ -228,29 +202,25 @@
 "but it can't justify mistreating other people."
 msgstr ""
 "Le <a href=\"http://www.opensource.org\";>mouvement open source</a> se "
-"concentre &agrave; convaincre les soci&eacute;t&eacute;s qu'il peut &ecirc;"
-"tre profitable de respecter la libert&eacute; des utilisateurs de partager "
-"et de modifier les logiciels. Nous, dans le <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"\">mouvement du logiciel libre</a>, nous appr&eacute;cions ces efforts, mais "
-"nous pensons qu'il y a une question plus importante en jeu&nbsp;: tous les "
-"programmeurs ont l'obligation &eacute;thique de respecter ces libert&eacute;"
-"s pour les autres personnes. Le profit n'est pas une mauvaise chose en soi, "
-"mais il ne peut justifier de maltraiter les autres."
+"concentre à convaincre les sociétés qu'il peut être profitable de 
respecter "
+"la liberté des utilisateurs de partager et de modifier les logiciels. Nous, "
+"dans le <a href=\"http://www.fsf.org/\";>mouvement du logiciel libre</a>, "
+"nous apprécions ces efforts, mais nous pensons qu'il y a une question plus "
+"importante en jeu&nbsp;: tous les programmeurs ont l'obligation éthique de "
+"respecter ces libertés pour les autres personnes. Le profit n'est pas une "
+"mauvaise chose en soi, mais il ne peut justifier de maltraiter les autres."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Along these lines, there has been considerable confusion over how to name "
 "your idea of an ethical society. Mistakenly, many would assert that you are "
 "suggesting a <a href=\"http://www.marxists.org/archive/marx/works/1840/prin-";
 "com.htm\">communism</a>."
 msgstr ""
-"Au travers de ces lignes, il y a eu une confusion consid&eacute;rable sur la "
-"fa&ccedil;on de nommer votre id&eacute;e d'une soci&eacute;t&eacute; &eacute;"
-"thique. Par erreur, certains affirmeraient que vous sugg&eacute;rez un <a "
-"href=\"http://www.marxists.org/archive/marx/works/1840/prin-com.htm";
-"\">communisme</a>."
+"Au travers de ces lignes, il y a eu une confusion considérable sur la façon 
"
+"de nommer votre idée d'une société éthique. Par erreur, certains "
+"affirmeraient que vous suggérez un <a 
href=\"http://www.marxists.org/archive/";
+"marx/works/1840/prin-com.htm\">communisme</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Anyone who criticizes certain business practices can expect to be called "
 "&ldquo;communist&rdquo; from time to time. This is a way of changing the "
@@ -258,15 +228,13 @@
 "listen to what the critics really say. (It is much easier to attack "
 "communism than to attack the views of the free software movement.)"
 msgstr ""
-"Quiconque critique certaines pratiques commerciales peut s'attendre &agrave; "
-"&ecirc;tre trait&eacute; de &laquo;&nbsp;communiste&nbsp;&raquo; de temps en "
-"temps. C'est une mani&egrave;re de changer de sujet et d'&eacute;luder la "
-"question. Si des gens croient &agrave; ces accusations, c'est qu'il n'ont "
-"pas &eacute;cout&eacute; vraiment ce sur quoi portaient les critiques. (Il "
-"est bien plus facile d'attaquer le communisme que d'attaquer les vues du "
-"mouvement du logiciel libre)."
+"Quiconque critique certaines pratiques commerciales peut s'attendre à être "
+"traité de «&nbsp;communiste&nbsp;» de temps en temps. C'est une manière 
de "
+"changer de sujet et d'éluder la question. Si des gens croient à ces "
+"accusations, c'est qu'il n'ont pas écouté vraiment ce sur quoi portaient 
les "
+"critiques. (Il est bien plus facile d'attaquer le communisme que d'attaquer "
+"les vues du mouvement du logiciel libre)."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Pekka Himanen, in his recent work, the <cite>Hacker Ethic</cite>, has "
 "rightly countered these claims. I would go further: that what you suggest is "
@@ -278,45 +246,38 @@
 "Quite the opposite. Would you speak to what could be called the politics of "
 "your ethical system?"
 msgstr ""
-"Pekka Himanen, dans son r&eacute;cent ouvrage, <ins>Hacker Ethic</ins> "
-"(l'&eacute;thique du hacker), a justement contr&eacute; ces assertions. "
-"J'irais m&ecirc;me plus loin&nbsp;: que ce que vous sugg&eacute;rez est "
-"proche de ce que des th&eacute;oriciens politiques, tel que <a href=\"http://";
-"www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\">Amitai Etzioni</a>, d&eacute;"
-"criraient comme un communitarisme (voir par exemple&nbsp; <a href=\"http://";
-"www.gwu.edu/~icps/about.html\">http://www.gwu.edu/~icps/about.html</a>). Et "
-"le communitarisme n'est en aucun cas hostile &agrave; l'&eacute;conomie de "
-"march&eacute; que la plupart des gens associent au capitalisme. C'est "
-"m&ecirc;me tout l'oppos&eacute;. Parleriez-vous, &agrave; ce que nous "
-"pourrions appeler les politiques, de votre syst&egrave;me &eacute;"
-"thique&nbsp;?"
+"Pekka Himanen, dans son récent ouvrage, <ins>Hacker Ethic</ins> (l'éthique "
+"du hacker), a justement contré ces assertions. J'irais même plus 
loin&nbsp;: "
+"que ce que vous suggérez est proche de ce que des théoriciens politiques, "
+"tel que <a href=\"http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\";>Amitai "
+"Etzioni</a>, décriraient comme un communitarisme (voir par exemple&nbsp; <a "
+"href=\"http://www.gwu.edu/~icps/about.html\";>http://www.gwu.edu/~icps/about.";
+"html</a>). Et le communitarisme n'est en aucun cas hostile à l'économie de "
+"marché que la plupart des gens associent au capitalisme. C'est même tout "
+"l'opposé. Parleriez-vous, à ce que nous pourrions appeler les politiques, 
de "
+"votre système éthique&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is a place in life for business, but business should not be allowed "
 "dominate everyone's life. The original idea of democracy was to give the "
 "many a way to check the power of the wealthy few."
 msgstr ""
 "Il y a une place dans la vie pour le commerce, mais le commerce ne devrait "
-"pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; dominer la vie de chacun. "
-"L'id&eacute;e originale de la d&eacute;mocratie &eacute;tait de donner au "
-"plus grand nombre un moyen de contr&ocirc;ler le pouvoir de la "
-"minorit&eacute; nantie."
+"pas être autorisé à dominer la vie de chacun. L'idée originale de la "
+"démocratie était de donner au plus grand nombre un moyen de contrôler le "
+"pouvoir de la minorité nantie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today business (and its owners) has far too much political power, and this "
 "undermines democracy in the US and abroad. Candidates face an effective veto "
 "by business, so they dare not disobey its orders."
 msgstr ""
-"Aujourd'hui, les entreprises (et leurs propri&eacute;taires) ont beaucoup "
-"trop de pouvoir politique, et cela mine la d&eacute;mocratie aux &Eacute;"
-"tats-Unis et &agrave; l'&eacute;tranger. Les candidats font face &agrave; un "
-"v&eacute;to efficace des entreprises (voir <a href=\"http://www.";
-"billionairesforbushorgore.com\">http://www.billionairesforbushorgore.com</"
-"a>), aussi, ils n'osent pas leur d&eacute;sob&eacute;ir."
+"Aujourd'hui, les entreprises (et leurs propriétaires) ont beaucoup trop de "
+"pouvoir politique, et cela mine la démocratie aux États-Unis et à "
+"l'étranger. Les candidats font face à un véto efficace des entreprises 
(voir "
+"<a href=\"http://www.billionairesforbushorgore.com\";>http://www.";
+"billionairesforbushorgore.com</a>), aussi, ils n'osent pas leur désobéir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The power to make laws is being transferred from elected legislatures to "
 "nondemocratic bodies such as the <a href=\"http://www.foreignpolicy-infocus.";
@@ -332,25 +293,21 @@
 "due to the conviction. They claim that NAFTA takes away states' right to "
 "make laws against anticompetitive practices."
 msgstr ""
-"Le pouvoir de l&eacute;gif&eacute;rer est transf&eacute;r&eacute; des "
-"l&eacute;gislateurs, &eacute;lus, &agrave; des entit&eacute;s non d&eacute;"
-"mocratiquement &eacute;lues telle que <a href=\"http://www.foreignpolicy-";
+"Le pouvoir de légiférer est transféré des législateurs, élus, à des 
entités "
+"non démocratiquement élues telle que <a href=\"http://www.foreignpolicy-";
 "infocus.org/briefs/vol2/v2n14wto.html\">l'Organisation mondiale du commerce</"
-"a>, qui a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour subordonner la sant&eacute; "
-"publique, la protection de l'environnement, les conditions de travail, et "
-"les conditions de vie en g&eacute;n&eacute;ral aux <a href=\"http://www.";
-"citizen.org/pctrade/gattwto/gatthome.html\">http://www.citizen.org/pctrade/";
-"gattwto/gatthome.html</a>int&eacute;r&ecirc;ts des entreprises. Avec l'<a "
-"href=\"http://www.tradewatch.org/nafta/reports/5years.htm\";>AL&Eacute;NA "
-"[Association de libre &eacute;change nord-am&eacute;ricain]</a>, une "
-"soci&eacute;t&eacute; canadienne condamn&eacute;e au Mississippi pour "
-"pratiques anti-concurrentielles <a href=\"http://www.citizen.org/pctrade/";
-"nafta/cases/Loewen.htm\">fait un proc&egrave;s</a> pour obtenir une "
-"compensation f&eacute;d&eacute;rale pour ses pertes dues &agrave; cette "
-"condamnation. Ils revendiquent que l'AL&Eacute;NA retire aux &Eacute;tats le "
-"droit de l&eacute;gif&eacute;rer sur les pratiques anti-concurrentielles."
+"a>, qui a été conçue pour subordonner la santé publique, la protection de 
"
+"l'environnement, les conditions de travail, et les conditions de vie en "
+"général aux <a href=\"http://www.citizen.org/pctrade/gattwto/gatthome.html";
+"\">http://www.citizen.org/pctrade/gattwto/gatthome.html</a>intérêts des "
+"entreprises. Avec l'<a href=\"http://www.tradewatch.org/nafta/reports/5years.";
+"htm\">ALÉNA [Association de libre échange nord-américain]</a>, une 
société "
+"canadienne condamnée au Mississippi pour pratiques anti-concurrentielles <a "
+"href=\"http://www.citizen.org/pctrade/nafta/cases/Loewen.htm\";>fait un "
+"procès</a> pour obtenir une compensation fédérale pour ses pertes dues à "
+"cette condamnation. Ils revendiquent que l'ALÉNA retire aux États le droit "
+"de légiférer sur les pratiques anti-concurrentielles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But business is not satisfied yet. The proposed <a href=\"http://www.ftaa-";
 "alca.org/\">FTAA [Free Trade Area of the Americas]</a> would require all "
@@ -359,14 +316,12 @@
 "fast track&rdquo; authority to push through."
 msgstr ""
 "Mais les entreprises ne sont pas encore satisfaites. La <a href=\"http://www.";
-"ftaa-alca.org/\">ZLEA [Zone de libre-&eacute;change des Am&eacute;riques]</"
-"a> propos&eacute;e voudrait que tous les gouvernements privatisent leurs "
-"[services publics] telles que les &eacute;coles, la distribution d'eau, les "
-"archives et m&ecirc;me la s&eacute;curit&eacute; sociale. C'est ce que Bush "
-"veut que l'autorit&eacute; <a href=\"http://www.fasttrack.org/\";>&laquo;"
-"&nbsp;fast track&nbsp;&raquo;</a> fasse passer."
+"ftaa-alca.org/\">ZLEA [Zone de libre-échange des Amériques]</a> proposée "
+"voudrait que tous les gouvernements privatisent leurs [services publics] "
+"telles que les écoles, la distribution d'eau, les archives et même la "
+"sécurité sociale. C'est ce que Bush veut que l'autorité <a 
href=\"http://www.";
+"fasttrack.org/\">«&nbsp;fast track&nbsp;»</a> fasse passer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Peaceful protestors against the FTAA in Quebec were violently <a href="
 "\"http://www.web.amnesty.org/web/news.nsf/WebAll/";
@@ -376,62 +331,55 @@
 "He is maimed for life, and seeks to press charges of attempted murder&mdash;"
 "if the cops will reveal who shot him."
 msgstr ""
-"Les manifestants pacifiques contre la ZLEA au Qu&eacute;bec ont &eacute;"
-"t&eacute; violemment attaqu&eacute;s <a href=\"http://www.web.amnesty.org/";
-"web/news.nsf/WebAll/A781217116BC45BB80256A3F005AA069?OpenDocument"
-"\">attaqu&eacute;s</a> par la police, qui ont alors rejet&eacute; la faute "
-"sur les manifestants. Un manifestant qui se tenait dans la rue, a &eacute;"
-"t&eacute; atteint d'un tir dans la gorge d'un balle en caoutchouc &agrave; "
-"une distance de 6 m&egrave;tres. Il a &eacute;t&eacute; estropi&eacute; "
-"&agrave; vie, et cherche &agrave; porter plainte pour tentative de meurtre "
-"&hellip; si la police r&eacute;v&egrave;le qui lui a tir&eacute; dessus."
+"Les manifestants pacifiques contre la ZLEA au Québec ont été violemment "
+"attaqués <a href=\"http://www.web.amnesty.org/web/news.nsf/WebAll/";
+"A781217116BC45BB80256A3F005AA069?OpenDocument\">attaqués</a> par la police, "
+"qui ont alors rejeté la faute sur les manifestants. Un manifestant qui se "
+"tenait dans la rue, a été atteint d'un tir dans la gorge d'un balle en "
+"caoutchouc à une distance de 6 mètres. Il a été estropié à vie, et 
cherche à "
+"porter plainte pour tentative de meurtre &hellip; si la police révèle qui "
+"lui a tiré dessus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One protest organizer was attacked on the street by a gang that got out of a "
 "van, knocked him down, and beat him up. When his friends came to the rescue, "
 "the gang revealed itself as undercover police and took him away."
 msgstr ""
-"Un organisateur de la manifestation a &eacute;t&eacute; attaqu&eacute; dans "
-"la rue par un groupe sorti d'une camionnette, qui l'a mis &agrave; terre, et "
-"l'a tabass&eacute;. Quand ses amis sont venus &agrave; son secours, le "
-"groupe s'est r&eacute;v&eacute;l&eacute; &ecirc;tre des policiers sous "
-"couverture qui l'ont emmen&eacute; avec eux."
+"Un organisateur de la manifestation a été attaqué dans la rue par un 
groupe "
+"sorti d'une camionnette, qui l'a mis à terre, et l'a tabassé. Quand ses 
amis "
+"sont venus à son secours, le groupe s'est révélé être des policiers sous 
"
+"couverture qui l'ont emmené avec eux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whatever democracy survives the globalization treaties is likely to be "
 "crushed by the efforts to suppress <a href=\"http://www.stopftaa.org/";
 "\">opposition to them</a>."
 msgstr ""
-"Si la d&eacute;mocratie survit aux trait&eacute;s de la mondialisation, elle "
-"sera probablement &eacute;cras&eacute;e par les efforts pour supprimer <a "
-"href=\"http://www.stopftaa.org/\";>toute opposition &agrave; ceux-ci</a>."
+"Si la démocratie survit aux traités de la mondialisation, elle sera "
+"probablement écrasée par les efforts pour supprimer <a href=\"http://www.";
+"stopftaa.org/\">toute opposition à ceux-ci</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most immediate criticism of your insistence on ethics would be that the "
 "ethic of free software is fine, but not relevant to the real world of "
 "business."
 msgstr ""
-"La critique la plus imm&eacute;diate &agrave; votre insistance sur l'&eacute;"
-"thique, serait que l'&eacute;thique du logiciel libre est bonne mais "
-"inad&eacute;quate pour le vrai monde des affaires."
+"La critique la plus immédiate à votre insistance sur l'éthique, serait que 
"
+"l'éthique du logiciel libre est bonne mais inadéquate pour le vrai monde 
des "
+"affaires."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With over half the world's Web sites running on GNU/Linux and <a href="
 "\"http://www.apache.org\";>Apache</a>, that is evidently just FUD.  You "
 "should not give such falsehoods credibility by appearing to take them "
 "seriously yourself."
 msgstr ""
-"Avec plus de la moiti&eacute; des sites Web dans le monde ex&eacute;cutant "
-"GNU/Linux et <a href=\"http://www.apache.org\";>Apache</a>, il s'agit &eacute;"
-"videmment de FUD<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Vous ne devriez "
-"pas donner &agrave; de tels mensonges de la cr&eacute;dibilit&eacute; en "
-"paraissant les prendre au s&eacute;rieux vous-m&ecirc;me."
+"Avec plus de la moitié des sites Web dans le monde exécutant GNU/Linux et 
<a "
+"href=\"http://www.apache.org\";>Apache</a>, il s'agit évidemment de "
+"FUD<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Vous ne devriez pas donner à de 
"
+"tels mensonges de la crédibilité en paraissant les prendre au sérieux 
vous-"
+"même."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I think it is worse to leave implicit lies unanswered than to address them "
 "directly. The thrust of my argument was that Microsoft, for instance, would "
@@ -441,32 +389,29 @@
 "was to suggest a rebuttal this self-evident FUD, not to credit the errors of "
 "others."
 msgstr ""
-"Je pense qu'il est pire de ne pas r&eacute;pondre &agrave; des mensonges "
-"implicites que de s'attaquer &agrave; eux directement. L'id&eacute;e "
-"g&eacute;n&eacute;rale de mon argument &eacute;tait que Microsoft, par "
-"exemple, affirme que le logiciel libre ne rapporte pas d'argent et qu'il en "
-"fait perdre plut&ocirc;t. Ils soutiennent que c'est une mauvaise id&eacute;e "
-"autour d'eux. Je ne pense pas qu'il faille ignorer Microsoft, tout comme "
-"l'<abbr title=\"Organisation mondiale du commerce\">OMC</abbr> ne doit pas "
-"&ecirc;tre ignor&eacute;e. Mais&nbsp;: ma question &eacute;tait de "
-"sugg&eacute;rer une r&eacute;futation &agrave; ce FUD paraissant &eacute;"
-"vident, pas de souligner les erreurs des autres."
+"Je pense qu'il est pire de ne pas répondre à des mensonges implicites que 
de "
+"s'attaquer à eux directement. L'idée générale de mon argument était que "
+"Microsoft, par exemple, affirme que le logiciel libre ne rapporte pas "
+"d'argent et qu'il en fait perdre plutôt. Ils soutiennent que c'est une "
+"mauvaise idée autour d'eux. Je ne pense pas qu'il faille ignorer Microsoft, "
+"tout comme l'<abbr title=\"Organisation mondiale du commerce\">OMC</abbr> ne "
+"doit pas être ignorée. Mais&nbsp;: ma question était de suggérer une "
+"réfutation à ce FUD paraissant évident, pas de souligner les erreurs des "
+"autres."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "So, I'll rephrase my question: Microsoft has attacked the GPL as business "
 "foolishness that is also bad for &ldquo;America&rdquo; (whatever that "
 "means). They don't care about community ethics. How do you then counter "
 "their FUD, or for that matter, the FUD of those who share Microsoft's views?"
 msgstr ""
-"Soit, je reformule ma question&nbsp;: Microsoft a tax&eacute; la <abbr title="
-"\"General Public License\">GPL</abbr> de folie commerciale qui est &eacute;"
-"galement mauvaise pour l'&laquo;&nbsp;Am&eacute;rique&nbsp;&raquo; (quoi que "
-"cela puisse signifier). Ils ne se pr&eacute;occupent pas d'&eacute;thique "
-"communautaire. Comment dans ce cas contrez-vous leur FUD ou d'ailleurs, le "
-"FUD de ceux qui partagent les vues de Microsoft&nbsp;?"
+"Soit, je reformule ma question&nbsp;: Microsoft a taxé la <abbr title="
+"\"General Public License\">GPL</abbr> de folie commerciale qui est également 
"
+"mauvaise pour l'«&nbsp;Amérique&nbsp;» (quoi que cela puisse signifier). 
Ils "
+"ne se préoccupent pas d'éthique communautaire. Comment dans ce cas contrez-"
+"vous leur FUD ou d'ailleurs, le FUD de ceux qui partagent les vues de "
+"Microsoft&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Stallman did not respond to this query for clarification, but as it "
 "happened, a <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.txt\">speech</a> he "
@@ -474,43 +419,37 @@
 "propaganda. The Free Software Foundation has presented a <a href=\"/"
 "press/2001-05-04-GPL.html\">defense</a>, of free software, as well."
 msgstr ""
-"Stallman n'a pas r&eacute;pondu &agrave; cette requ&ecirc;te de "
-"clarification, mais il a fait r&eacute;cemment un <a href=\"/events/rms-nyu-"
-"2001-transcript.fr.html\">discours</a> &agrave; l'Universit&eacute; de New "
-"York r&eacute;pondant &agrave; la propagande de Microsoft. La Free Software "
-"Foundation a &eacute;galement pr&eacute;sent&eacute; une <a href=\"/"
-"press/2001-05-04-GPL.html\">d&eacute;fense</a> du logiciel libre."
+"Stallman n'a pas répondu à cette requête de clarification, mais il a fait "
+"récemment un <a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">discours</"
+"a> à l'Université de New York répondant à la propagande de Microsoft. La "
+"Free Software Foundation a également présenté une <a 
href=\"/press/2001-05-"
+"04-GPL.html\">défense</a> du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "[To return to the interview&hellip;]"
-msgstr "[Revenons &agrave; l'entretien&hellip;]"
+msgstr "[Revenons à l'entretien&hellip;]"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "On a more individual level, how would you address the criticism of person "
 "who would like to follow your ethical standards but feels she cannot because "
 "she wants also to make money from her intellectual work?"
 msgstr ""
-"Sur un plan plus individuel, que r&eacute;pondriez-vous &agrave; la critique "
-"d'une personne qui voudrait suivre vos standards &eacute;thiques mais qui "
-"sent qu'elle ne pourra pas car elle veut gagner de l'argent de son travail "
+"Sur un plan plus individuel, que répondriez-vous à la critique d'une "
+"personne qui voudrait suivre vos standards éthiques mais qui sent qu'elle ne 
"
+"pourra pas car elle veut gagner de l'argent de son travail "
 "intellectuel&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This hypothetical person appears to believe that developing free software is "
 "incompatible with being paid. If so, she is misinformed&mdash;hundreds of "
 "people are now paid to develop free software.  Some of them work for Sun. "
 "She is challenging us to solve a problem that doesn't really exist."
 msgstr ""
-"Cette personne hypoth&eacute;tique semble croire que le d&eacute;veloppement "
-"de logiciels libres est incompatible avec une r&eacute;mun&eacute;ration. Si "
-"c'est le cas, elle est mal renseign&eacute;e &hellip; des centaines de "
-"personnes sont maintenant pay&eacute;es pour d&eacute;velopper des logiciels "
-"libres. Certaines d'entre elles travaillent pour Sun. Elle nous d&eacute;fie "
-"de r&eacute;soudre un probl&egrave;me qui n'existe pas r&eacute;ellement."
+"Cette personne hypothétique semble croire que le développement de logiciels 
"
+"libres est incompatible avec une rémunération. Si c'est le cas, elle est 
mal "
+"renseignée &hellip; des centaines de personnes sont maintenant payées pour "
+"développer des logiciels libres. Certaines d'entre elles travaillent pour "
+"Sun. Elle nous défie de résoudre un problème qui n'existe pas réellement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But what if she can't get one of these free software jobs? That could "
 "happen&mdash;not everybody can get them today. But it doesn't excuse "
@@ -521,14 +460,12 @@
 msgstr ""
 "Mais que dire si elle n'obtient pas un de ces postes dans le logiciel "
 "libre&nbsp;? Cela pourrait arriver &hellip; tout le monde ne peut pas les "
-"obtenir aujourd'hui. Mais cela n'est pas une excuse pour d&eacute;velopper "
-"des logiciels propri&eacute;taires. Une volont&eacute; de profit n'est pas "
-"mauvaise en soi, mais ce n'est pas une raison qui pourrait excuser de "
-"maltraiter les autres. Les logiciels propri&eacute;taires divisent les "
-"utilisateurs et les laissent sans aide, et ce n'est pas bien. Personne ne "
-"devrait faire cela."
+"obtenir aujourd'hui. Mais cela n'est pas une excuse pour développer des "
+"logiciels propriétaires. Une volonté de profit n'est pas mauvaise en soi, "
+"mais ce n'est pas une raison qui pourrait excuser de maltraiter les autres. "
+"Les logiciels propriétaires divisent les utilisateurs et les laissent sans "
+"aide, et ce n'est pas bien. Personne ne devrait faire cela."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So what should she do instead? Anything else. She could get a job in another "
 "field. But she doesn't have to go that far&mdash;most software development "
@@ -536,21 +473,18 @@
 "proprietary software. In most cases, she can do that without raising an "
 "ethical issue. It isn't heroism, but it isn't villainy either."
 msgstr ""
-"Alors, que devrait-elle faire &agrave; la place&nbsp;? N'importe quoi "
-"d'autre. Elle pourrait obtenir un travail dans un autre domaine. Mais elle "
-"n'a pas besoin d'aller jusque l&agrave; &hellip; la plupart des d&eacute;"
-"veloppements de logiciels concernent les logiciels personnalis&eacute;s, qui "
-"ne sont pas destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre publi&eacute;s, comme le "
-"sont les logiciels propri&eacute;taires et les logiciels libres. Dans la "
-"plupart des cas, elle peut faire cela sans que cela soul&egrave;ve de "
-"probl&egrave;me &eacute;thique. Ce n'est pas de l'h&eacute;ro&iuml;sme, mais "
-"ce n'est pas une infamie non plus."
+"Alors, que devrait-elle faire à la place&nbsp;? N'importe quoi d'autre. Elle 
"
+"pourrait obtenir un travail dans un autre domaine. Mais elle n'a pas besoin "
+"d'aller jusque là &hellip; la plupart des développements de logiciels "
+"concernent les logiciels personnalisés, qui ne sont pas destinés à être "
+"publiés, comme le sont les logiciels propriétaires et les logiciels libres. 
"
+"Dans la plupart des cas, elle peut faire cela sans que cela soulève de "
+"problème éthique. Ce n'est pas de l'héroïsme, mais ce n'est pas une 
infamie "
+"non plus."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "But copyright can be thought of as an author's friend."
-msgstr "Mais le copyright peut &ecirc;tre vu comme un ami de l'auteur."
+msgstr "Mais le copyright peut être vu comme un ami de l'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the age of the printing press, that was true: <a href=\"http://www.";
 "intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm"
@@ -558,67 +492,57 @@
 "to pay the author of a book. It did not restrict the readers, because the "
 "actions it restricted were things only a publisher could do."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'&acirc;ge de la presse imprim&eacute;e, c'&eacute;tait "
-"vrai&nbsp;: le <a href=\"http://www.intellectual-property.gov.uk/std/";
-"resources/copyright/history.htm\">copyright</a> &eacute;tait une restriction "
-"industrielle pour les &eacute;diteurs, leur imposant de payer l'auteur d'un "
-"livre. Il ne restreignait pas les lecteurs, car les actions qu'il "
-"restreignait &eacute;tait des choses qui ne pouvaient &ecirc;tre r&eacute;"
-"alis&eacute;es que par les &eacute;diteurs."
+"À l'âge de la presse imprimée, c'était vrai&nbsp;: le <a 
href=\"http://www.";
+"intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm"
+"\">copyright</a> était une restriction industrielle pour les éditeurs, leur 
"
+"imposant de payer l'auteur d'un livre. Il ne restreignait pas les lecteurs, "
+"car les actions qu'il restreignait était des choses qui ne pouvaient être "
+"réalisées que par les éditeurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But this is not true any more. Now copyright is a restriction on the public, "
 "for the sake of the publishers, who give the authors a small handout to buy "
 "their support against the public."
 msgstr ""
-"Mais cela n'est plus vrai &agrave; pr&eacute;sent. Maintenant, le copyright "
-"est une restriction pour le public, au b&eacute;n&eacute;fice des &eacute;"
-"diteurs, qui donnent aux auteurs une petite aum&ocirc;ne pour acheter leur "
-"soutien contre le public."
+"Mais cela n'est plus vrai à présent. Maintenant, le copyright est une "
+"restriction pour le public, au bénéfice des éditeurs, qui donnent aux "
+"auteurs une petite aumône pour acheter leur soutien contre le public."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "In the current situation, then, who benefits most from copyright?"
 msgstr ""
-"Dans la situation actuelle alors, qui b&eacute;n&eacute;ficie le plus des "
-"droits d'auteurs&nbsp;?"
+"Dans la situation actuelle alors, qui bénéficie le plus des droits "
+"d'auteurs&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "The publishers."
-msgstr "Les &eacute;diteurs."
+msgstr "Les éditeurs."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Were I freelancing again, I would not want to release my works without the "
 "minimal security of payment for my labor copyright affords."
 msgstr ""
-"Si je travaillais de nouveau en ind&eacute;pendant, je ne voudrais pas "
-"publier mes travaux sans une s&eacute;curit&eacute; minimale de r&eacute;"
-"mun&eacute;ration pour mon travail, ce que le copyright permet d'avoir."
+"Si je travaillais de nouveau en indépendant, je ne voudrais pas publier mes "
+"travaux sans une sécurité minimale de rémunération pour mon travail, ce 
que "
+"le copyright permet d'avoir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You could do that without copyright. It is part of your business dealings "
 "with the magazine you are writing for."
 msgstr ""
 "Vous pourriez le faire sans copyright. Cela fait partie des tractations "
-"commerciales que vous faites avec le magazine pour lequel vous &eacute;"
-"crivez."
+"commerciales que vous faites avec le magazine pour lequel vous écrivez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But please note that I don't say copyright should be entirely abolished. You "
 "can disagree with what I said, but it makes no sense to attack me for things "
 "I did not say. What I said in my speech was that software which is published "
 "should be free."
 msgstr ""
-"Mais veuillez noter que je ne dis pas que le copyright devrait &ecirc;tre "
-"totalement aboli. Vous pouvez &ecirc;tre en d&eacute;saccord avec ce que je "
-"dis, mais cela n'a pas de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai pas "
-"dites. Ce que j'ai dit dans mon discours, c'est que les logiciels qui sont "
-"publi&eacute;s devraient &ecirc;tre libres."
+"Mais veuillez noter que je ne dis pas que le copyright devrait être "
+"totalement aboli. Vous pouvez être en désaccord avec ce que je dis, mais "
+"cela n'a pas de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai pas dites. Ce "
+"que j'ai dit dans mon discours, c'est que les logiciels qui sont publiés "
+"devraient être libres."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "For a more detailed accounting of Stallman's views regarding copyright as "
 "extended to fields outside of software, readers are urged to go to the <a "
@@ -635,45 +559,39 @@
 "thinking about the question. This speech gives my thought on the question."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"Pour un compte-rendu plus d&eacute;taill&eacute; de l'avis de Stallman "
-"concernant le copyright appliqu&eacute; &agrave; d'autres domaines que le "
-"logiciel, les lecteurs sont invit&eacute;s &agrave; se rendre sur le <a href="
-"\"/home.fr.html\">site Web de GNU</a> et sur le  <a href=\"http://www.";
-"stallman.org\">site personnel</a> de Stallman. En particulier, les lecteurs "
-"pourraient vouloir consulter &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/copyright-"
-"and-globalization.fr.html\">Copyright et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge "
-"des r&eacute;seaux informatiques</a>&nbsp;&raquo; pr&eacute;sent&eacute; "
-"&agrave; l'Institut de technologie du Massachusetts (MIT) &agrave; "
-"Cambridge, le 19 avril 2001. En discutant de ces id&eacute;es sur le "
-"copyright appliqu&eacute; &agrave; d'autres domaines que le logiciel, "
-"Stallman a mentionn&eacute; dans l'entretien&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ce sont des "
-"id&eacute;es qui me sont venues apr&egrave;s avoir travaill&eacute; quelques "
-"ann&eacute;es dans le logiciel libre. Des gens m'ont demand&eacute; &laquo;"
-"&nbsp;Comment appliquer ces id&eacute;es &agrave; d'autres types "
-"d'information&nbsp;?&nbsp;&raquo;, alors dans les ann&eacute;es 90, j'ai "
-"commenc&eacute; &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la question. Ce "
-"discours donne mon avis sur la question&nbsp;&raquo;."
+"Pour un compte-rendu plus détaillé de l'avis de Stallman concernant le "
+"copyright appliqué à d'autres domaines que le logiciel, les lecteurs sont "
+"invités à se rendre sur le <a href=\"/home.fr.html\">site Web de GNU</a> et 
"
+"sur le  <a href=\"http://www.stallman.org\";>site personnel</a> de Stallman. "
+"En particulier, les lecteurs pourraient vouloir consulter «&nbsp;<a href=\"/"
+"philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Copyright et mondialisation "
+"à l'âge des réseaux informatiques</a>&nbsp;» présenté à l'Institut de "
+"technologie du Massachusetts (MIT) à Cambridge, le 19 avril 2001. En "
+"discutant de ces idées sur le copyright appliqué à d'autres domaines que 
le "
+"logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien&nbsp;: «&nbsp;Ce sont des "
+"idées qui me sont venues après avoir travaillé quelques années dans le "
+"logiciel libre. Des gens m'ont demandé «&nbsp;Comment appliquer ces idées 
à "
+"d'autres types d'information&nbsp;?&nbsp;», alors dans les années 90, j'ai "
+"commencé à réfléchir à la question. Ce discours donne mon avis sur la "
+"question&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On another point: recently, Argentina became the first country to consider "
 "requiring all government offices to use free software (see, for instance, <a "
 "href=\"http://www.wired.com/news/business/0,1367,43529,00.html\";>http://www.";
 "wired.com/news/business/0,1367,43529,00.html</a>)."
 msgstr ""
-"Un autre point&nbsp;: r&eacute;cemment, l'Argentine est devenu le premier "
-"pays &agrave; consid&eacute;rer que toutes les instances gouvernementales "
-"doivent utiliser des logiciels libres (voir par exemple&nbsp;: <a href="
-"\"http://www.wired.com/news/business/0,1367,43529,00.html\";>http://www.wired.";
-"com/news/business/0,1367,43529,00.html</a>)."
+"Un autre point&nbsp;: récemment, l'Argentine est devenu le premier pays à "
+"considérer que toutes les instances gouvernementales doivent utiliser des "
+"logiciels libres (voir par exemple&nbsp;: <a href=\"http://www.wired.com/";
+"news/business/0,1367,43529,00.html\">http://www.wired.com/news/";
+"business/0,1367,43529,00.html</a>)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "I think the regulation is still being discussed&mdash;not adopted yet."
 msgstr ""
 "Je pense que la mise en application est toujours en cours de discussion.  "
-"Elle n'est pas encore vot&eacute;e."
+"Elle n'est pas encore votée."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "As far as I know, that is still the case&hellip; However, whether the "
 "legislation has been implemented or not, the news is still encouraging, as "
@@ -682,15 +600,12 @@
 "is, are you going to pitch the cause more strongly to developing nations?"
 msgstr ""
 "Pour autant que je sache c'est encore le cas&hellip; Cependant, que la "
-"l&eacute;gislation ait &eacute;t&eacute; mise en &oelig;uvre ou non, les "
-"nouvelles sont toujours encourageantes, car au moins, le logiciel libre est "
-"consid&eacute;r&eacute; s&eacute;rieusement comme une option l&eacute;"
-"gitime. Qu'est-ce que cette information (et d'autres) sugg&egrave;re "
-"concernant vos futurs efforts? C'est-&agrave;-dire, allez-vous appuyer la "
-"cause plus fortement en direction des pays en voie de d&eacute;"
-"veloppement&nbsp;?"
+"législation ait été mise en &oelig;uvre ou non, les nouvelles sont 
toujours "
+"encourageantes, car au moins, le logiciel libre est considéré sérieusement 
"
+"comme une option légitime. Qu'est-ce que cette information (et d'autres) "
+"suggère concernant vos futurs efforts? C'est-à-dire, allez-vous appuyer la "
+"cause plus fortement en direction des pays en voie de développement&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yes. I am on my way to South Africa in two weeks [from the time of this "
 "writing, mid-May], and a Free Software Foundation is being started in India. "
@@ -698,36 +613,30 @@
 msgstr ""
 "Oui. Je vais partir en Afrique du Sud dans deux semaines [au moment du "
 "texte, mi-mai], et une Fondation pour le logiciel libre se lance en Inde. Il "
-"y a &eacute;galement un grand int&eacute;r&ecirc;t au Br&eacute;sil."
+"y a également un grand intérêt au Brésil."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "A last point. The so-called &ldquo;Open Source&rdquo; movement is by and "
 "large devoid of humor. Not so the &ldquo;Free Software&rdquo; movement. You, "
 "in your lectures and in your song, provide a gratifying humorousness. I'd "
 "like to finish by asking, What do you accomplish by this?"
 msgstr ""
-"Un dernier point. Le mouvement &laquo;&nbsp;Open Source&nbsp;&raquo; est "
-"dans l'ensemble d&eacute;nu&eacute; d'humour. Ce n'est pas le cas du "
-"mouvement du &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Dans vos conf&eacute;"
-"rences et dans votre discours, vous &ecirc;tes humoristique. J'aimerais "
-"finir en vous demandant&nbsp;:&laquo;&nbsp;Qu'accomplissez-vous en "
-"cela&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+"Un dernier point. Le mouvement «&nbsp;Open Source&nbsp;» est dans 
l'ensemble "
+"dénué d'humour. Ce n'est pas le cas du mouvement du «&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;». Dans vos conférences et dans votre discours, vous êtes "
+"humoristique. J'aimerais finir en vous 
demandant&nbsp;:«&nbsp;Qu'accomplissez-"
+"vous en cela&nbsp;?&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "I accomplish mirth. That's the hacker spirit&mdash;Ha Ha, Only Serious."
-msgstr ""
-"De la bonne humeur. C'est l'esprit du hacker.  Ha ha, s&eacute;rieusement."
+msgstr "De la bonne humeur. C'est l'esprit du hacker.  Ha ha, sérieusement."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">FUD&nbsp;: Fear "
-"Uncertainty and Doubt (peur, incertitude et doute). Sorte de rumeur "
-"destin&eacute;e &agrave; semer la confusion dans les esprits.</li></ol>"
+"Uncertainty and Doubt (peur, incertitude et doute). Sorte de rumeur destinée 
"
+"à semer la confusion dans les esprits.</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -742,7 +651,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -752,15 +660,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -769,18 +674,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po     29 Dec 2008 09:27:11 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.3
@@ -14,20 +14,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
+"Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
-msgstr "Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre"
+msgstr "Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the question "
 "of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.  Ralph "
@@ -35,14 +33,12 @@
 "about the question (see <a href=\"http://www.appraising-microsoft.org/";
 "\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
 msgstr ""
-"Avec le d&eacute;nouement proche du proc&egrave;s antitrust contre "
-"Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander &agrave; Microsoft, "
-"s'il perd. Ralph Nader est m&ecirc;me sur le point d'organiser une "
-"conf&eacute;rence &agrave; ce sujet [&agrave; la date o&ugrave; cet article "
-"a &eacute;t&eacute; &eacute;crit, en mars 1999] (voir <a href=\"http://www.";
-"appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+"Avec le dénouement proche du procès antitrust contre Microsoft, se pose la "
+"question de ce qu'on doit demander à Microsoft, s'il perd. Ralph Nader est "
+"même sur le point d'organiser une conférence à ce sujet [à la date où 
cet "
+"article a été écrit, en mars 1999] (voir <a href=\"http://www.appraising-";
+"microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The obvious answers&mdash;to restrict contracts between Microsoft and "
 "computer manufacturers, or to break up the company&mdash;will not make a "
@@ -52,18 +48,15 @@
 "developers compete, which would only offer users alternative ways to let go "
 "of their freedom."
 msgstr ""
-"Les r&eacute;ponses &eacute;videntes (restreindre les contrats entre "
-"Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou d&eacute;membrer la "
-"soci&eacute;t&eacute;) ne feront pas une diff&eacute;rence cruciale. La "
-"premi&egrave;re r&eacute;ponse pourrait encourager la disponibilit&eacute; "
-"de machines avec un syst&egrave;me GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute;, "
-"mais c'est ce qui se produit de toutes fa&ccedil;ons. L'autre encouragerait "
-"principalement d'autres d&eacute;veloppeurs d'applications propri&eacute;"
-"taires &agrave; s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer &agrave; "
-"l'utilisateur final d'autres alternatives pour renoncer &agrave; leur "
-"libert&eacute;."
+"Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre Microsoft et la "
+"constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la société) ne feront pas une "
+"différence cruciale. La première réponse pourrait encourager la "
+"disponibilité de machines avec un système GNU/Linux pré-installé, mais 
c'est "
+"ce qui se produit de toutes façons. L'autre encouragerait principalement "
+"d'autres développeurs d'applications propriétaires à s'affirmer, ce qui ne 
"
+"ferait que proposer à l'utilisateur final d'autres alternatives pour "
+"renoncer à leur liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I propose three remedies that would help enable <a href=\"/philosophy/"
 "free-sw.html\">free software</a> operating systems such as GNU/Linux compete "
@@ -74,57 +67,50 @@
 "&ldquo;Halloween documents&rdquo;) it will use to obstruct free software.  "
 "It would be most effective to use all three of these remedies together."
 msgstr ""
-"Je propose donc trois rem&egrave;des qui permettraient aux syst&egrave;mes "
-"d'exploitation <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> "
-"comme GNU/Linux de s'affirmer comme alternative technique, tout en "
-"respectant la libert&eacute; des utilisateurs. Ces trois rem&egrave;des sont "
-"directement destin&eacute;s &agrave; r&eacute;gler les trois plus gros "
-"obstacles au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes d'exploitation libres "
-"et &agrave; leur donner la capacit&eacute; de faire tourner des programmes "
-"&eacute;crits pour Windows. Ils s'occupent aussi directement des m&eacute;"
-"thodes &eacute;nonc&eacute;es par Microsoft (dans les &laquo;&nbsp;Halloween "
-"documents&nbsp;&raquo;) pour faire obstacle au logiciel libre. Il serait des "
-"plus efficace d'utiliser les trois rem&egrave;des ensemble."
+"Je propose donc trois remèdes qui permettraient aux systèmes d'exploitation 
"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux "
+"de s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la liberté des 
"
+"utilisateurs. Ces trois remèdes sont directement destinés à régler les 
trois "
+"plus gros obstacles au développement de systèmes d'exploitation libres et à
 "
+"leur donner la capacité de faire tourner des programmes écrits pour 
Windows. "
+"Ils s'occupent aussi directement des méthodes énoncées par Microsoft (dans 
"
+"les «&nbsp;Halloween documents&nbsp;») pour faire obstacle au logiciel 
libre. "
+"Il serait des plus efficace d'utiliser les trois remèdes ensemble."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces "
 "between software components, all communications protocols, and all file "
 "formats.  This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and "
 "incompatible interfaces."
 msgstr ""
-"Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation compl&egrave;te sur "
-"toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les "
-"protocoles de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une "
-"des tactiques favorites de Microsoft&nbsp;: des interfaces secr&egrave;tes "
-"et incompatibles."
+"Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation complète sur toutes les "
+"interfaces entre les composants logiciels, sur tous les protocoles de "
+"communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une des tactiques "
+"favorites de Microsoft&nbsp;: des interfaces secrètes et incompatibles."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed to "
 "use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse "
 "implementing a secret interface.  The rule must be: if they cannot publish "
 "the interface, they cannot release an implementation of it."
 msgstr ""
-"Pour que cette exigence soit r&eacute;ellement incontournable, il ne devrait "
-"pas &ecirc;tre permis &agrave; Microsoft d'utiliser un accord de non "
-"divulgation avec d'autres organisations pour excuser le d&eacute;veloppement "
-"d'une interface secr&egrave;te. La r&egrave;gle serait que, s'ils ne peuvent "
-"publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le march&eacute;."
+"Pour que cette exigence soit réellement incontournable, il ne devrait pas "
+"être permis à Microsoft d'utiliser un accord de non divulgation avec "
+"d'autres organisations pour excuser le développement d'une interface "
+"secrète. La règle serait que, s'ils ne peuvent publier l'interface, ils ne "
+"peuvent en mettre une sur le marché."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin implementation "
 "of an interface before the publication of the interface specifications, "
 "provided that they release the specifications simultaneously with the "
 "implementation."
 msgstr ""
-"Cependant, il serait acceptable de permettre &agrave; Microsoft de commencer "
-"l'impl&eacute;mentation d'une interface avant la publication des sp&eacute;"
-"cifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent &agrave; disposition les "
-"sp&eacute;cifications en m&ecirc;me temps que l'impl&eacute;mentation."
+"Cependant, il serait acceptable de permettre à Microsoft de commencer "
+"l'implémentation d'une interface avant la publication des spécifications de 
"
+"celle-ci, pourvu qu'ils mettent à disposition les spécifications en même "
+"temps que l'implémentation."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "Enforcement of this requirement would not be difficult.  If other software "
 "developers complain that the published documentation fails to describe some "
@@ -133,27 +119,23 @@
 "distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
 msgstr ""
 "S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si d'autres "
-"d&eacute;veloppeurs se plaignent qu'il manque la description de certains "
-"aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain "
-"travail, le tribunal sommerait Microsoft de r&eacute;pondre &agrave; ces "
-"questions. Toute question &agrave; propos d'interfaces (qu'il faut "
-"distinguer des impl&eacute;mentations techniques), devrait recevoir une "
-"r&eacute;ponse."
+"développeurs se plaignent qu'il manque la description de certains aspects de 
"
+"l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain travail, le "
+"tribunal sommerait Microsoft de répondre à ces questions. Toute question à 
"
+"propos d'interfaces (qu'il faut distinguer des implémentations techniques), "
+"devrait recevoir une réponse."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "Similar terms were included in an agreement between IBM and the European "
 "Community in 1984, settling another antitrust dispute.  See <a href=\"http://";
 "www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\"> http://www.cptech.org/at/ibm/";
 "ibm1984ec.html</a>."
 msgstr ""
-"En 1984, des conditions similaires avaient &eacute;t&eacute; incluses dans "
-"un accord pass&eacute; entre IBM et la Communaut&eacute; europ&eacute;enne, "
-"r&eacute;glant un autre conflit antitrust. Voir&nbsp;: <a href=\"http://www.";
-"cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.";
-"html</a>."
+"En 1984, des conditions similaires avaient été incluses dans un accord 
passé "
+"entre IBM et la Communauté européenne, réglant un autre conflit antitrust. 
"
+"Voir&nbsp;: <a href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\";>http://";
+"www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of "
 "software.  (If they happen to own patents that apply to other fields, those "
@@ -161,15 +143,13 @@
 "exempt.)  This would block the other tactic Microsoft mentioned in the "
 "Halloween documents: using patents to block development of free software."
 msgstr ""
-"Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de d&eacute;fense "
-"seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il appara&icirc;t qu'un de leurs "
-"brevets s'applique &agrave; d'autres domaines, ces derniers pourraient "
-"entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre tactique de "
-"Microsoft mentionn&eacute;e dans les &laquo;&nbsp;Halloween Documents&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: utiliser les brevets pour stopper le d&eacute;veloppement du "
-"logiciel libre."
+"Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de défense "
+"seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il apparaît qu'un de leurs "
+"brevets s'applique à d'autres domaines, ces derniers pourraient entrer, ou "
+"non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre tactique de Microsoft "
+"mentionnée dans les «&nbsp;Halloween Documents&nbsp;»&nbsp;: utiliser les "
+"brevets pour stopper le développement du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "We should give Microsoft the option of using either self-defense or mutual "
 "defense.  Self defense means offering to cross-license all patents at no "
@@ -178,42 +158,36 @@
 "patents of their own.  The pool would license all members' patents to all "
 "members."
 msgstr ""
-"Nous devrions donner &agrave; Microsoft l'option d'user soit de l'auto-"
-"d&eacute;fense, soit de la d&eacute;fense mutuelle. L'auto-d&eacute;fense "
-"consiste &agrave; proposer des licences crois&eacute;es de tous les brevets "
-"gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La d&eacute;fense mutuelle "
-"consiste &agrave; proposer une licence sur tous les brevets au sein d'un "
-"groupement auquel tout le monde peut se joindre (m&ecirc;me ceux qui n'ont "
-"pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une licence sur tous les "
-"brevets des membres &agrave; tous les membres."
+"Nous devrions donner à Microsoft l'option d'user soit de l'auto-défense, "
+"soit de la défense mutuelle. L'auto-défense consiste à proposer des 
licences "
+"croisées de tous les brevets gratuitement avec quiconque voudrait le faire. "
+"La défense mutuelle consiste à proposer une licence sur tous les brevets au 
"
+"sein d'un groupement auquel tout le monde peut se joindre (même ceux qui "
+"n'ont pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une licence sur tous "
+"les brevets des membres à tous les membres."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "It is crucial to address the issue of patents, because it does no good to "
 "have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some "
 "patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), "
 "such that the rest of us are not allowed to implement it."
 msgstr ""
-"Il est crucial de s'attaquer au probl&egrave;me des brevets, car ce n'est "
-"pas bon que Microsoft publie les sp&eacute;cifications d'une interface, "
-"s'ils ont pr&eacute;vu d'y int&eacute;grer un &eacute;l&eacute;ment "
-"brevet&eacute; (ou dans la fonctionnalit&eacute; &agrave; laquelle elle "
-"donne acc&egrave;s), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le "
-"droit de le mettre en &oelig;uvre."
+"Il est crucial de s'attaquer au problème des brevets, car ce n'est pas bon "
+"que Microsoft publie les spécifications d'une interface, s'ils ont prévu 
d'y "
+"intégrer un élément breveté (ou dans la fonctionnalité à laquelle elle 
donne "
+"accès), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le droit de le "
+"mettre en &oelig;uvre."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft "
 "software, unless the hardware's complete specifications have been published, "
 "so that any programmer can implement software to support the same hardware."
 msgstr ""
-"Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un mat&eacute;riel fonctionne "
-"avec les logiciels Microsoft, &agrave; moins que des sp&eacute;cifications "
-"compl&egrave;tes du mat&eacute;riel n'aient &eacute;t&eacute; publi&eacute;"
-"es, ce qui permettrait &agrave; n'importe quel programmeur d'impl&eacute;"
-"menter un logiciel pour qu'il tourne sur ce m&ecirc;me mat&eacute;riel."
+"Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un matériel fonctionne avec les "
+"logiciels Microsoft, à moins que des spécifications complètes du matériel 
"
+"n'aient été publiées, ce qui permettrait à n'importe quel programmeur "
+"d'implémenter un logiciel pour qu'il tourne sur ce même matériel."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing, but "
 "they are a significant obstacle for the development of the free operating "
@@ -222,16 +196,13 @@
 "including this sort of provision in it is not impossible&mdash;it would be a "
 "matter of negotiation."
 msgstr ""
-"Le secret sur les sp&eacute;cifications mat&eacute;rielles n'est pas en "
-"g&eacute;n&eacute;ral une pratique de Microsoft, mais il repr&eacute;sente "
-"un obstacle significatif au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes "
-"d'exploitation libres qui peuvent participer &agrave; une comp&eacute;tition "
-"avec Windows. &Ocirc;ter cet obstacle serait une aide pr&eacute;cieuse. Si "
-"un arrangement est n&eacute;goci&eacute; avec Windows, y inscrire ce genre "
-"de mesure n'est pas impossible (ce serait une question de n&eacute;"
-"gociation)."
+"Le secret sur les spécifications matérielles n'est pas en général une "
+"pratique de Microsoft, mais il représente un obstacle significatif au "
+"développement de systèmes d'exploitation libres qui peuvent participer à 
une "
+"compétition avec Windows. Ôter cet obstacle serait une aide précieuse. Si 
un "
+"arrangement est négocié avec Windows, y inscrire ce genre de mesure n'est "
+"pas impossible (ce serait une question de négociation)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release source "
 "code for some part of Windows.  It is not clear whether that would imply "
@@ -241,17 +212,15 @@
 "to the free software community, if the software in question could be useful "
 "for purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
 msgstr ""
-"En avril de cette ann&eacute;e, Ballmer, de Microsoft, a annonc&eacute; un "
-"projet possible de publication du code source de certaines parties de "
-"Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou "
-"de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend "
-"d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait r&eacute;soudre ces "
-"probl&egrave;mes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une "
-"contribution &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, si le logiciel "
-"en question peut &ecirc;tre utile &agrave; d'autres buts que celui de faire "
-"tourner d'autres programmes propri&eacute;taires de Microsoft)."
+"En avril de cette année, Ballmer, de Microsoft, a annoncé un projet 
possible "
+"de publication du code source de certaines parties de Windows. Il n'est pas "
+"clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou de quelle portion de "
+"Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend d'importantes portions de "
+"Windows libres, cela pourrait résoudre ces problèmes concernant ces "
+"portions. (Ce qui serait aussi une contribution à la communauté du logiciel 
"
+"libre, si le logiciel en question peut être utile à d'autres buts que celui 
"
+"de faire tourner d'autres programmes propriétaires de Microsoft)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, having the use as free software of a part of Windows is less "
 "crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts.  The remedies "
@@ -260,19 +229,16 @@
 "Microsoft does not make Windows free software."
 msgstr ""
 "Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de Windows "
-"est moins crucial que d'&ecirc;tre <em>autoris&eacute;</em> &agrave; "
-"impl&eacute;menter toutes ses parties. Les rem&egrave;des propos&eacute;s ci-"
-"dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont lib&eacute;rer la voie "
-"au d&eacute;veloppement d'une alternative vraiment sup&eacute;rieure "
-"&agrave; Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne "
-"fait pas de Windows un logiciel libre."
+"est moins crucial que d'être <em>autorisé</em> à implémenter toutes ses "
+"parties. Les remèdes proposés ci-dessus sont vraiment ceux dont on a 
besoin. "
+"Ils vont libérer la voie au développement d'une alternative vraiment "
+"supérieure à Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft 
"
+"ne fait pas de Windows un logiciel libre."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -287,7 +253,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -297,15 +262,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -314,18 +276,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  26 Jun 2010 08:26:06 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.fr.po  25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.8
@@ -14,27 +14,24 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Le Nouveau Monopole de Microsoft - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Microsoft's New Monopoly (July 2005)"
 msgid "Microsoft's New Monopoly"
 msgstr "Le Nouveau Monopole de Microsoft"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>Note: Microsoft adopted a different policy in 2006, so the details "
@@ -61,18 +58,16 @@
 "\"> La nouvelle politique astucieusement formulée de Microsoft ne donne pas "
 "à tout le monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML.</a> </i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "European legislators who endorse software patents frequently claim that "
 "those wouldn't affect free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  "
 "Microsoft's lawyers are determined to prove they are mistaken."
 msgstr ""
-"Les l&eacute;gislateurs europ&eacute;ens qui soutiennent les brevets "
-"logiciels affirment souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels "
-"libres (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). Les avocats de Microsoft "
-"ont bien l'intention de prouver qu'ils se trompent."
+"Les législateurs européens qui soutiennent les brevets logiciels affirment "
+"souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels libres (ou «&nbsp;open "
+"source&nbsp;»). Les avocats de Microsoft ont bien l'intention de prouver "
+"qu'ils se trompent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Leaked internal documents in 1998 said that Microsoft considered the free "
 "software GNU/Linux operating system (referred to therein as &ldquo;"
@@ -80,13 +75,11 @@
 "patents and secret file formats to hold us back."
 msgstr ""
 "En 1998, des documents internes ayant fait l'objet de fuites indiquaient que "
-"Microsoft consid&eacute;rait le syst&egrave;me d'exploitation libre GNU/"
-"Linux (d&eacute;sign&eacute; dans ces documents par &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;) comme le principal concurrent de Windows, et envisageait d'utiliser "
-"des brevets et des formats de fichiers secrets pour freiner notre "
-"progression."
+"Microsoft considérait le système d'exploitation libre GNU/Linux (désigné "
+"dans ces documents par «&nbsp;Linux&nbsp;») comme le principal concurrent 
de "
+"Windows, et envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers "
+"secrets pour freiner notre progression."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because Microsoft has so much market power, it can often impose new "
 "standards at will. It need only patent some minor idea, design a file "
@@ -95,17 +88,15 @@
 "be forbidden to provide software that does what these users want; they will "
 "be locked in to Microsoft, and we will be locked out from serving them."
 msgstr ""
-"Microsoft a une telle position sur le march&eacute;, qu'il peut souvent "
-"imposer de nouvelles normes &agrave; sa guise. Il lui suffit de faire "
-"breveter une id&eacute;e mineure, de concevoir un format de fichier, un "
-"langage de programmation, ou un protocole de communication bas&eacute; "
-"dessus, puis de faire pression sur les utilisateurs pour qu'ils l'adoptent. "
-"Alors nous dans la communaut&eacute; du libre n'avons plus le droit de "
-"fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces utilisateurs&nbsp;; ils ont "
-"les mains li&eacute;es par Microsoft et nous avons les mains li&eacute;es "
-"pour leur proposer nos services."
+"Microsoft a une telle position sur le marché, qu'il peut souvent imposer de "
+"nouvelles normes à sa guise. Il lui suffit de faire breveter une idée "
+"mineure, de concevoir un format de fichier, un langage de programmation, ou "
+"un protocole de communication basé dessus, puis de faire pression sur les "
+"utilisateurs pour qu'ils l'adoptent. Alors nous dans la communauté du libre "
+"n'avons plus le droit de fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces "
+"utilisateurs&nbsp;; ils ont les mains liées par Microsoft et nous avons les "
+"mains liées pour leur proposer nos services."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Previously Microsoft tried to get its patented scheme for spam-blocking "
@@ -120,21 +111,16 @@
 "Microsoft said it would try to convince large <abbr title=\"Internet service "
 "provider\">ISP</abbr>s to use the scheme anyway."
 msgstr ""
-"Auparavant Microsoft avait essay&eacute; de faire adopter son syst&egrave;me "
-"anti-spam brevet&eacute; comme une norme Internet, afin d'emp&ecirc;cher les "
-"logiciels libres de g&eacute;rer le courrier &eacute;lectronique. La "
-"commission concern&eacute;e a rejet&eacute; cette proposition, mais "
-"Microsoft a d&eacute;clar&eacute; qu'il allait essayer de convaincre les "
-"grands fournisseurs d'acc&egrave;s d'utiliser ce syst&egrave;me "
-"malgr&eacute; tout."
+"Auparavant Microsoft avait essayé de faire adopter son système anti-spam "
+"breveté comme une norme Internet, afin d'empêcher les logiciels libres de "
+"gérer le courrier électronique. La commission concernée a rejeté cette "
+"proposition, mais Microsoft a déclaré qu'il allait essayer de convaincre 
les "
+"grands fournisseurs d'accès d'utiliser ce système malgré tout."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Now Microsoft is planning to try something similar for Word files."
 msgstr ""
-"Maintenant Microsoft essaie de faire la m&ecirc;me chose avec les fichiers "
-"Word."
+"Maintenant Microsoft essaie de faire la même chose avec les fichiers Word."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Several years ago, Microsoft abandoned its documented format for saving "
 "documents, and switched to a new format which was secret.  However, the "
@@ -142,15 +128,13 @@
 "org experimented assiduously for years to figure out the format, and now "
 "those programs can read most Word files. But Microsoft isn't licked yet."
 msgstr ""
-"Il y a quelques ann&eacute;es, Microsoft a abandonn&eacute; son format "
-"document&eacute; de sauvegarde des documents et a adopt&eacute; un nouveau "
-"format secret. Cependant, les d&eacute;veloppeurs de traitement de textes "
-"libres tels que Abiword et OpenOffice.org ont exp&eacute;riment&eacute; "
-"assid&ucirc;ment pendant des ann&eacute;es pour &eacute;tudier ce format, et "
-"maintenant ces  programmes peuvent lire la plupart des fichiers Word. Mais "
-"Microsoft n'a pas dit son dernier mot."
+"Il y a quelques années, Microsoft a abandonné son format documenté de "
+"sauvegarde des documents et a adopté un nouveau format secret. Cependant, "
+"les développeurs de traitement de textes libres tels que Abiword et "
+"OpenOffice.org ont expérimenté assidûment pendant des années pour 
étudier ce "
+"format, et maintenant ces  programmes peuvent lire la plupart des fichiers "
+"Word. Mais Microsoft n'a pas dit son dernier mot."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The next version of Microsoft Word will use formats that involve a technique "
 "that Microsoft claims to hold a patent on. Microsoft offers a royalty-free "
@@ -160,14 +144,13 @@
 "whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>."
 msgstr ""
 "La prochaine version de Microsoft Word utilisera des formats qui mettent en "
-"&oelig;uvre une technique sur laquelle Microsoft pr&eacute;tend d&eacute;"
-"tenir un brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour certaines "
-"conditions d'utilisation, mais elle est tellement limit&eacute;e qu'elle "
-"n'autorise pas les logiciels libres. On peut voir cette licence sur&nbsp;: "
-"<a href=\"http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp";
-"\">http://www.microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp</a>."
+"&oelig;uvre une technique sur laquelle Microsoft prétend détenir un brevet. 
"
+"Microsoft offre une licence gratuite pour certaines conditions "
+"d'utilisation, mais elle est tellement limitée qu'elle n'autorise pas les "
+"logiciels libres. On peut voir cette licence sur&nbsp;: <a href=\"http://www.";
+"microsoft.com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp\">http://www.microsoft.";
+"com/mscorp/ip/format/xmlpatentlicense.asp</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is defined as software that respects four fundamental "
 "freedoms: (0) freedom to run the software as you wish, (1) freedom to study "
@@ -177,18 +160,15 @@
 "exercise freedoms 0 and 2, and all users benefit from the modifications that "
 "programmers write and publish."
 msgstr ""
-"Les logiciels libres sont d&eacute;finis comme des logiciels qui respectent "
-"quatre libert&eacute;s fondamentales&nbsp;: (0) la libert&eacute; d'utiliser "
-"le logiciel comme bon vous semble, (1) la libert&eacute; d'&eacute;tudier le "
-"code source et de le modifier pour faire ce que vous voulez, (2) la "
-"libert&eacute; de faire et de redistribuer des copies, (3) la libert&eacute; "
-"de publier les versions modifi&eacute;es. Seuls les programmeurs peuvent "
-"exercer directement les libert&eacute;s 1 et 3, mais tous les utilisateurs "
-"peuvent exercer les libert&eacute;s 0 et 2, et tous les utilisateurs "
-"b&eacute;n&eacute;ficient des modifications que les programmeurs &eacute;"
-"crivent et publient."
+"Les logiciels libres sont définis comme des logiciels qui respectent quatre "
+"libertés fondamentales&nbsp;: (0) la liberté d'utiliser le logiciel comme "
+"bon vous semble, (1) la liberté d'étudier le code source et de le modifier "
+"pour faire ce que vous voulez, (2) la liberté de faire et de redistribuer "
+"des copies, (3) la liberté de publier les versions modifiées. Seuls les "
+"programmeurs peuvent exercer directement les libertés 1 et 3, mais tous les "
+"utilisateurs peuvent exercer les libertés 0 et 2, et tous les utilisateurs "
+"bénéficient des modifications que les programmeurs écrivent et publient."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Distributing an application under Microsoft's patent license applies "
@@ -206,14 +186,12 @@
 "cannot speak for the advocates of open source.)"
 msgstr ""
 "Le fait de distribuer une application sous licence de Microsoft interdit la "
-"plupart des modifications possibles du logiciel. La libert&eacute; 3 qui "
-"permet la publication des versions modifi&eacute;es n'&eacute;tant pas "
-"respect&eacute;e, ce ne serait pas un logiciel libre. (Je pense que ce ne "
-"serait pas &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; non plus, puisque cette "
-"d&eacute;finition est similaire; mais elle n'est pas identique et je ne peux "
-"pas parler pour les d&eacute;fenseurs de l'open source)."
+"plupart des modifications possibles du logiciel. La liberté 3 qui permet la "
+"publication des versions modifiées n'étant pas respectée, ce ne serait pas 
"
+"un logiciel libre. (Je pense que ce ne serait pas «&nbsp;open source&nbsp;» 
"
+"non plus, puisque cette définition est similaire; mais elle n'est pas "
+"identique et je ne peux pas parler pour les défenseurs de l'open source)."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Microsoft license also requires inclusion of a specific statement. "
@@ -241,34 +219,30 @@
 "that it is propaganda. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> http://www.";
 "gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more explanation.&rdquo;"
 msgstr ""
-"La licence Microsoft impose &eacute;galement d'inclure une mention bien "
-"pr&eacute;cise. Cette exigence en elle-m&ecirc;me n'emp&ecirc;cherait pas le "
-"programme d'&ecirc;tre libre. Il est normal que les logiciels libres "
-"affichent des termes de licence qui ne peuvent &ecirc;tre modifi&eacute;s, "
-"et cette mention pourrait &ecirc;tre incluse dans l'un d'entre eux. Cette "
-"mention est orient&eacute;e et ambigu&euml; puisqu'elle utilise les termes "
-"&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, mais on "
-"n'est pas oblig&eacute; d'approuver cette mention ni m&ecirc;me d'en tenir "
-"compte, on doit seulement l'inclure. Le d&eacute;veloppeur du logiciel "
-"pourrait annuler son effet trompeur avec un avertissement du genre&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;La mention suivante est fallacieuse et nous est impos&eacute;e "
-"par Microsoft; attention il s'agit de propagande. Voir <a href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.fr.html</a> pour en "
-"savoir plus&nbsp;&raquo;."
+"La licence Microsoft impose également d'inclure une mention bien précise. "
+"Cette exigence en elle-même n'empêcherait pas le programme d'être libre. 
Il "
+"est normal que les logiciels libres affichent des termes de licence qui ne "
+"peuvent être modifiés, et cette mention pourrait être incluse dans l'un "
+"d'entre eux. Cette mention est orientée et ambiguë puisqu'elle utilise les "
+"termes «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», mais on n'est pas obligé "
+"d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit seulement "
+"l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet trompeur "
+"avec un avertissement du genre&nbsp;: «&nbsp;La mention suivante est "
+"fallacieuse et nous est imposée par Microsoft; attention il s'agit de "
+"propagande. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">http://www.gnu.org/";
+"philosophy/not-ipr.fr.html</a> pour en savoir plus&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the requirement to include a fixed piece of text is actually quite "
 "cunning, because anyone who does so has explicitly accepted and applied the "
 "restrictions of the Microsoft patent license. The resulting program is "
 "clearly not free software."
 msgstr ""
-"Cependant, l'obligation d'inclure un texte pr&eacute;cis est vraiment "
-"astucieuse, parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les "
-"restrictions impos&eacute;es par la licence Microsoft. Le programme qui en "
-"r&eacute;sulte n'est de toute &eacute;vidence pas un logiciel libre."
+"Cependant, l'obligation d'inclure un texte précis est vraiment astucieuse, "
+"parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les restrictions "
+"imposées par la licence Microsoft. Le programme qui en résulte n'est de "
+"toute évidence pas un logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some free software licenses, such as the most popular GNU General Public "
@@ -293,20 +267,18 @@
 "But that modified version, with its modified license, wouldn't be free "
 "software."
 msgstr ""
-"Certaines licences de logiciels libres, comme la tr&egrave;s populaire GNU "
-"GPL (General Public Licence), interdisent la publication d'une version "
-"modifi&eacute;e si celle-ci ne constitue pas &agrave; son tour un logiciel "
-"libre. (Nous appelons cela la clause de &laquo;&nbsp;libert&eacute; ou la "
-"mort&nbsp;&raquo;, puisqu'elle garantit que le programme restera libre ou "
-"dispara&icirc;tra). L'application de la licence Microsoft &agrave; un "
-"programme sous licence GNU GPL violerait la licence de ce programme&nbsp;; "
-"ce serait ill&eacute;gal. De nombreuses autres licences de logiciels libres "
-"autorisent les versions modifi&eacute;es non-libres. Il ne serait pas "
-"ill&eacute;gal de modifier un tel programme et de publier la version "
-"modifi&eacute;e sous licence Microsoft. Mais cette version modifi&eacute;e, "
-"avec sa licence modifi&eacute;e, ne serait pas un logiciel libre."
+"Certaines licences de logiciels libres, comme la très populaire GNU GPL "
+"(General Public Licence), interdisent la publication d'une version modifiée "
+"si celle-ci ne constitue pas à son tour un logiciel libre. (Nous appelons "
+"cela la clause de «&nbsp;liberté ou la mort&nbsp;», puisqu'elle garantit 
que "
+"le programme restera libre ou disparaîtra). L'application de la licence "
+"Microsoft à un programme sous licence GNU GPL violerait la licence de ce "
+"programme&nbsp;; ce serait illégal. De nombreuses autres licences de "
+"logiciels libres autorisent les versions modifiées non-libres. Il ne serait "
+"pas illégal de modifier un tel programme et de publier la version modifiée "
+"sous licence Microsoft. Mais cette version modifiée, avec sa licence "
+"modifiée, ne serait pas un logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Microsoft's patent covering the new Word format is a US patent.  It "
@@ -329,19 +301,16 @@
 "patents if Europe doesn't allow them."
 msgstr ""
 "Le brevet Microsoft qui couvre le nouveau format Word est un brevet "
-"am&eacute;ricain. Il ne contraint personne en Europe; les Europ&eacute;ens "
-"sont libres de cr&eacute;er et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce "
-"format. Les Europ&eacute;ens qui d&eacute;veloppent ou utilisent des "
-"logiciels b&eacute;n&eacute;ficient aujourd'hui d'un avantage sur les "
-"Am&eacute;ricains&nbsp;: les Am&eacute;ricains peuvent &ecirc;tre poursuivis "
-"pour viol de brevet en raison de leurs activit&eacute;s logicielles aux USA, "
-"mais les Europ&eacute;ens ne peuvent pas &ecirc;tre poursuivis pour leurs "
-"activit&eacute;s en Europe. Les Europ&eacute;ens peuvent d&eacute;j&agrave; "
-"obtenir des brevets am&eacute;ricains sur les logiciels et poursuivre des "
-"Am&eacute;ricains, mais les Am&eacute;ricains ne peuvent pas obtenir de "
-"brevets europ&eacute;ens sur les logiciels si l'Europe ne les autorise pas."
+"américain. Il ne contraint personne en Europe; les Européens sont libres de 
"
+"créer et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce format. Les Européens 
"
+"qui développent ou utilisent des logiciels bénéficient aujourd'hui d'un "
+"avantage sur les Américains&nbsp;: les Américains peuvent être poursuivis "
+"pour viol de brevet en raison de leurs activités logicielles aux USA, mais "
+"les Européens ne peuvent pas être poursuivis pour leurs activités en 
Europe. "
+"Les Européens peuvent déjà obtenir des brevets américains sur les 
logiciels "
+"et poursuivre des Américains, mais les Américains ne peuvent pas obtenir de 
"
+"brevets européens sur les logiciels si l'Europe ne les autorise pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All that will change if the European Parliament authorizes software "
@@ -360,17 +329,15 @@
 "Europeans. The European Parliament should vote to keep these patents "
 "invalid, and keep Europeans safe."
 msgstr ""
-"Tout cela changera si le Parlement Europ&eacute;en autorise les brevets "
-"logiciels. Microsoft sera l'un des milliers de titulaires de brevets "
-"logiciels qui feront valoir leurs brevets en Europe pour y poursuivre les "
-"d&eacute;veloppeurs de logiciels et les utilisateurs d'ordinateurs. Sur "
-"environ 50.000 brevets logiciels r&eacute;put&eacute;s ill&eacute;gaux "
-"d&eacute;livr&eacute;s par l'Office Europ&eacute;en des Brevets, environ 80% "
-"n'appartiennent pas &agrave; des Europ&eacute;ens. Il faut que le vote du "
-"Parlement Europ&eacute;en confirme l'ill&eacute;galit&eacute; de ces "
-"brevets, et garantisse la protection des Europ&eacute;ens."
+"Tout cela changera si le Parlement Européen autorise les brevets logiciels. "
+"Microsoft sera l'un des milliers de titulaires de brevets logiciels qui "
+"feront valoir leurs brevets en Europe pour y poursuivre les développeurs de "
+"logiciels et les utilisateurs d'ordinateurs. Sur environ 50.000 brevets "
+"logiciels réputés illégaux délivrés par l'Office Européen des Brevets, "
+"environ 80% n'appartiennent pas à des Européens. Il faut que le vote du "
+"Parlement Européen confirme l'illégalité de ces brevets, et garantisse la "
+"protection des Européens."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[2009 note]: the EU directive to allow software patents was rejected, but "
 "the European Patent Office has continued issuing them and some countries "
@@ -379,12 +346,10 @@
 "Europe."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -399,7 +364,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -409,7 +373,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
@@ -424,18 +387,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po       19 Jun 2011 16:30:56 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.fr.po       25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.4
@@ -13,18 +13,16 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Du verdict Microsoft - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "On the Microsoft Verdict"
 msgstr "Du verdict Microsoft"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> users think of the "
@@ -35,18 +33,15 @@
 "companies treat the users' freedom just as badly; if they have not shackled "
 "as many users as Microsoft, it is not for lack of trying."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs consid&egrave;rent le syst&egrave;me <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent &agrave; "
-"Microsoft. Mais le Mouvement du logiciel libre vise &agrave; r&eacute;soudre "
-"un probl&egrave;me qui est bien plus grand que Microsoft&nbsp;: les "
-"logiciels propri&eacute;taires, non libres, con&ccedil;us pour laisser les "
-"utilisateurs impuissants et interdire la coop&eacute;ration. Microsoft en "
-"est le plus grand d&eacute;veloppeur, mais beaucoup d'autres soci&eacute;"
-"t&eacute;s traitent aussi mal la libert&eacute; des utilisateurs&nbsp;; si "
-"elles n'ont pas entrav&eacute; autant d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est "
-"pas faute d'avoir essay&eacute;."
+"Beaucoup d'utilisateurs considèrent le système <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">GNU/Linux</a> comme un concurrent à Microsoft. Mais le Mouvement "
+"du logiciel libre vise à résoudre un problème qui est bien plus grand que "
+"Microsoft&nbsp;: les logiciels propriétaires, non libres, conçus pour "
+"laisser les utilisateurs impuissants et interdire la coopération. Microsoft "
+"en est le plus grand développeur, mais beaucoup d'autres sociétés traitent 
"
+"aussi mal la liberté des utilisateurs&nbsp;; si elles n'ont pas entravé "
+"autant d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir essayé."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since Microsoft is just a part of the problem, its defeat in the anti-trust "
@@ -54,14 +49,12 @@
 "of this suit helps free software and promotes users' freedom depends of the "
 "specific remedies imposed on Microsoft by the judge."
 msgstr ""
-"Puisque Microsoft n'est qu'une partie du probl&egrave;me, sa d&eacute;faite "
-"dans le proc&egrave;s anti-cartel n'est pas n&eacute;cessairement une "
-"victoire pour le logiciel libre. Que l'issue de ce proc&egrave;s aide le "
-"logiciel libre et serve la libert&eacute; des utilisateurs ne d&eacute;"
-"pendra que des rem&egrave;des sp&eacute;cifiques impos&eacute;s &agrave; "
-"Microsoft par le juge."
+"Puisque Microsoft n'est qu'une partie du problème, sa défaite dans le 
procès "
+"anti-cartel n'est pas nécessairement une victoire pour le logiciel libre. "
+"Que l'issue de ce procès aide le logiciel libre et serve la liberté des "
+"utilisateurs ne dépendra que des remèdes spécifiques imposés à Microsoft 
par "
+"le juge."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the remedies are designed to enable other companies compete in offering "
@@ -75,24 +68,19 @@
 "and choose a system based on mere convenience, might be enticed away to "
 "&ldquo;improved&rdquo; proprietary systems."
 msgstr ""
-"Si ces rem&egrave;des sont con&ccedil;us pour permettre &agrave; d'autres "
-"soci&eacute;t&eacute;s d'entrer en concurrence en offrant des logiciels "
-"propri&eacute;taires, non libres, le Monde Libre n'y gagnera pas "
-"particuli&egrave;rement. Choisir ses ma&icirc;tres n'est pas la "
-"libert&eacute;. Et la concurrence peut les conduire &agrave; faire un &laquo;"
-"&nbsp;meilleur&nbsp;&raquo; travail, meilleur au sens technique du "
-"terme&nbsp;; alors il pourrait &ecirc;tre plus difficile pour nous d'&ecirc;"
-"tre &laquo;&nbsp;concurrentiels&nbsp;&raquo; techniquement. Nous "
-"continuerons &agrave; offrir &agrave; l'utilisateur une chose que ces "
-"soci&eacute;t&eacute;s n'offrent pas, la libert&eacute;, et les utilisateurs "
-"qui attachent de l'importance &agrave; la libert&eacute; continueront "
-"&agrave; choisir le logiciel libre pour cette raison. Mais les utilisateurs "
-"quin'attachent pas d'importance &agrave; la libert&eacute; et choisissent un "
-"syst&egrave;me fond&eacute; sur la seule commodit&eacute;, pourraient &ecirc;"
-"tre s&eacute;duits par des syst&egrave;mes propri&eacute;taires &laquo;&nbsp;"
-"am&eacute;lior&eacute;s&nbsp;&raquo;."
+"Si ces remèdes sont conçus pour permettre à d'autres sociétés d'entrer 
en "
+"concurrence en offrant des logiciels propriétaires, non libres, le Monde "
+"Libre n'y gagnera pas particulièrement. Choisir ses maîtres n'est pas la "
+"liberté. Et la concurrence peut les conduire à faire un «&nbsp;"
+"meilleur&nbsp;» travail, meilleur au sens technique du terme&nbsp;; alors il 
"
+"pourrait être plus difficile pour nous d'être 
«&nbsp;concurrentiels&nbsp;» "
+"techniquement. Nous continuerons à offrir à l'utilisateur une chose que ces 
"
+"sociétés n'offrent pas, la liberté, et les utilisateurs qui attachent de "
+"l'importance à la liberté continueront à choisir le logiciel libre pour "
+"cette raison. Mais les utilisateurs quin'attachent pas d'importance à la "
+"liberté et choisissent un système fondé sur la seule commodité, 
pourraient "
+"être séduits par des systèmes propriétaires «&nbsp;améliorés&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Splitting Microsoft into separate companies could also endanger free "
@@ -100,14 +88,12 @@
 "public readiness to condemn Microsoft, might see fit to attack free software "
 "more harshly than the present unified Microsoft does."
 msgstr ""
-"Diviser Microsoft en deux soci&eacute;t&eacute;s s&eacute;par&eacute;es "
-"pourrait aussi mettre en danger le logiciel libre, car ces soci&eacute;"
-"t&eacute;s plus petites, n'&eacute;tant plus tenues en &eacute;chec par la "
-"promptitude naturelle du public &agrave; condamner Microsoft, pourraient "
-"&ecirc;tre capables d'attaquer le logiciel libre plusrudement que ne le fait "
-"le Microsoft unifi&eacute; actuel."
+"Diviser Microsoft en deux sociétés séparées pourrait aussi mettre en 
danger "
+"le logiciel libre, car ces sociétés plus petites, n'étant plus tenues en "
+"échec par la promptitude naturelle du public à condamner Microsoft, "
+"pourraient être capables d'attaquer le logiciel libre plusrudement que ne le 
"
+"fait le Microsoft unifié actuel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I've <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">proposed remedies</a> "
@@ -119,34 +105,30 @@
 "Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the GNU/"
 "Linux system)."
 msgstr ""
-"J'ai <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">propos&eacute; des "
-"rem&egrave;des</a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre "
-"&agrave; &ecirc;tre concurrentiel envers Microsoft&nbsp;: par exemple, "
-"demander &agrave; Microsoft de publier la documentation pour toutes ses "
-"interfaces et d'utiliser les brevets uniquement pour se d&eacute;fendre et "
-"non pour agresser. Ces rem&egrave;des bloqueraient l'usage des armes que "
-"Microsoft envisage d'utiliser contre nous (d'apr&egrave;s les &laquo;&nbsp;"
-"Documents de Halloween&nbsp;&raquo; qui ont filtr&eacute;s de chez Microsoft "
-"et qui d&eacute;crivaient en d&eacute;tail comment Microsoft envisage "
-"d'entraver le d&eacute;veloppement du syst&egrave;me GNU/Linux)."
+"J'ai <a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">proposé des "
+"remèdes</a> pour cette affaire qui aideraient le logiciel libre à être "
+"concurrentiel envers Microsoft&nbsp;: par exemple, demander à Microsoft de "
+"publier la documentation pour toutes ses interfaces et d'utiliser les "
+"brevets uniquement pour se défendre et non pour agresser. Ces remèdes "
+"bloqueraient l'usage des armes que Microsoft envisage d'utiliser contre nous "
+"(d'après les «&nbsp;Documents de Halloween&nbsp;» qui ont filtrés de chez 
"
+"Microsoft et qui décrivaient en détail comment Microsoft envisage 
d'entraver "
+"le développement du système GNU/Linux)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we see what remedies the judge chooses, we will get an idea of whether "
 "the case has been helpful or harmful to the Free Software Movement."
 msgstr ""
-"Quand nous verrons les rem&egrave;des que le juge choisira, nous aurons une "
-"id&eacute;e sur l'utilit&eacute; ou la nocivit&eacute; de cette affaire pour "
-"le Mouvement du logiciel libre."
+"Quand nous verrons les remèdes que le juge choisira, nous aurons une idée "
+"sur l'utilité ou la nocivité de cette affaire pour le Mouvement du logiciel 
"
+"libre."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -167,7 +149,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -187,7 +168,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -198,17 +178,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -219,7 +196,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -227,13 +203,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       21 Aug 2010 08:27:07 
-0000      1.11
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       25 Jun 2011 15:47:25 
-0000      1.12
@@ -13,27 +13,23 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Mauvaise interprétation du droit d'auteur - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Misinterpreting Copyright&mdash;A Series of Errors"
-msgstr ""
-"Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur &mdash; Une série d'erreurs"
+msgstr "Mauvaise interprétation du droit d'auteur &mdash; Une série 
d'erreurs"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under the US "
 "Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those who read books, "
@@ -43,37 +39,31 @@
 "benefit,&rdquo; the US government is adding more restrictions, and trying to "
 "frighten the public into obedience with harsh new penalties."
 msgstr ""
-"Quelque chose d'&eacute;trange et de dangereux est en train d'arriver dans "
-"la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution am&eacute;ricaine, le "
-"droit d'auteur existe au b&eacute;n&eacute;fice des utilisateurs &mdash; "
-"ceux qui lisent les livres, &eacute;coutent de la musique, regardent des "
-"films ou utilisent des logiciels &mdash; non pour l'int&eacute;r&ecirc;t des "
-"&eacute;diteurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de "
-"plus en plus &agrave; rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est "
-"impos&eacute; &laquo;&nbsp;pour leur propre b&eacute;n&eacute;fice&nbsp;"
-"&raquo;, le gouvernement ajoute plus de restrictions, et essaie d'effrayer "
-"le public pour qu'il rentre dans le rang, avec de nouvelles sanctions "
-"s&eacute;v&egrave;res."
+"Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver dans la loi "
+"sur le droit d'auteur. Dans la Constitution américaine, le droit d'auteur "
+"existe au bénéfice des utilisateurs &mdash; ceux qui lisent les livres, "
+"écoutent de la musique, regardent des films ou utilisent des logiciels "
+"&mdash; non pour l'intérêt des éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors 
que "
+"les gens tendent de plus en plus à rejeter et transgresser le droit d'auteur 
"
+"qui leur est imposé «&nbsp;pour leur propre bénéfice&nbsp;», le 
gouvernement "
+"ajoute plus de restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il "
+"rentre dans le rang, avec de nouvelles sanctions sévères."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their stated "
 "purpose? And how can we bring them back into alignment with that purpose? To "
 "understand, we should start by looking at the root of United States "
 "copyright law: the US Constitution."
 msgstr ""
-"Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arriv&eacute;e &agrave; "
-"&ecirc;tre diam&eacute;tralement oppos&eacute;e &agrave; son intention "
-"d&eacute;clar&eacute;e&nbsp;? Et comment pouvons-nous la ramener en phase "
-"avec cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous devons commencer par "
-"regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur des &Eacute;tats-"
-"Unis&nbsp;: la Constitution am&eacute;ricaine."
+"Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arrivée à être "
+"diamétralement opposée à son intention déclarée&nbsp;? Et comment 
pouvons-"
+"nous la ramener en phase avec cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous "
+"devons commencer par regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur "
+"des États-Unis&nbsp;: la Constitution américaine."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Copyright in the US Constitution"
-msgstr "Le droit d'auteur dans la Constitution am&eacute;ricaine"
+msgstr "Le droit d'auteur dans la Constitution américaine"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the US Constitution was drafted, the idea that authors were entitled to "
 "a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.  The founders of our "
@@ -82,16 +72,14 @@
 "progress.  The Constitution gives permission for a copyright system with "
 "this paragraph (Article I, Section 8):"
 msgstr ""
-"Quand la Constitution am&eacute;ricaine fut r&eacute;dig&eacute;e, "
-"l'id&eacute;e que les auteurs seraient autoris&eacute;s &agrave; un monopole "
-"sur le droit d'auteur fut propos&eacute;e &mdash; et rejet&eacute;e. Les "
-"fondateurs de notre pays adopt&egrave;rent un principe diff&eacute;rent, que "
-"le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une "
-"concession artificielle qui leur est faite dans l'int&eacute;r&ecirc;t du "
-"progr&egrave;s. La Constitution&nbsp; donne la permission d'un syst&egrave;"
-"me de droit d'auteur avec ce paragraphe (Article I, Section 8)&nbsp;:"
+"Quand la Constitution américaine fut rédigée, l'idée que les auteurs "
+"seraient autorisés à un monopole sur le droit d'auteur fut proposée 
&mdash; "
+"et rejetée. Les fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent, 
"
+"que le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une "
+"concession artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès. La "
+"Constitution&nbsp; donne la permission d'un système de droit d'auteur avec "
+"ce paragraphe (Article I, Section 8)&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and "
@@ -102,34 +90,29 @@
 "useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the "
 "exclusive Right to their respective Writings and Discoveries."
 msgstr ""
-"[Le Congr&egrave;s aura le pouvoir] De promouvoir le progr&egrave;s de la "
-"science et des arts utiles, en assurant pour un temps limit&eacute;, aux "
-"auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs &eacute;crits et d&eacute;"
-"couvertes respectifs&nbsp;;"
+"[Le Congrès aura le pouvoir] De promouvoir le progrès de la science et des "
+"arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux auteurs et inventeurs, un 
"
+"droit exclusif sur leurs écrits et découvertes respectifs&nbsp;;"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
 "benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film v. "
 "Doyal</em>, the court said,"
 msgstr ""
-"La Cour Supr&ecirc;me a affirm&eacute; &agrave; maintes reprises que la "
-"promotion du progr&egrave;s signifie que les travaux couverts par le droit "
-"d'auteur b&eacute;n&eacute;ficient aux utilisateurs. Par exemple, dans "
-"<em>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a statu&eacute;&nbsp;:"
+"La Cour Suprême a affirmé à maintes reprises que la promotion du progrès "
+"signifie que les travaux couverts par le droit d'auteur bénéficient aux "
+"utilisateurs. Par exemple, dans <em>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a "
+"statué&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "The sole interest of the United States and the primary object in conferring "
 "the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public "
 "from the labors of authors."
 msgstr ""
-"Le seul int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis et l'objet premier de "
-"conf&eacute;rer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les b&eacute;"
-"n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux tir&eacute;s du travail des auteurs "
-"par le public."
+"Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier de conférer le monopole 
"
+"[du droit d'auteur] reposent sur les bénéfices généraux tirés du travail 
des "
+"auteurs par le public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> by "
 "the Constitution, only <b>permitted</b> as an option&mdash;and why it is "
@@ -139,21 +122,17 @@
 "more than everyone's house should become public property after a certain "
 "lapse of time from its construction."
 msgstr ""
-"Cette d&eacute;cision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est "
-"pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une "
-"option &mdash; et pourquoi il est suppos&eacute; durer un &laquo;&nbsp;temps "
-"limit&eacute;&nbsp;&raquo;. Si le droit d'auteur &eacute;tait un droit "
-"naturel, quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le m&eacute;ritent, "
-"rien ne pourrait justifier que ce droit se termine apr&egrave;s un certain "
-"temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait propri&eacute;"
-"t&eacute; publique apr&egrave;s un certain laps de temps apr&egrave;s sa "
-"construction."
+"Cette décision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est pas "
+"<b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une option "
+"&mdash; et pourquoi il est supposé durer un «&nbsp;temps limité&nbsp;». 
Si le "
+"droit d'auteur était un droit naturel, quelque chose que les auteurs ont "
+"parce qu'ils le méritent, rien ne pourrait justifier que ce droit se termine 
"
+"après un certain temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait "
+"propriété publique après un certain laps de temps après sa construction."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The &ldquo;copyright bargain&rdquo;"
-msgstr "Le &laquo;&nbsp;marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Le «&nbsp;marchandage du droit d'auteur&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
 "publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, it "
@@ -165,20 +144,17 @@
 "an airplane using taxpayers' money, except that the government spends our "
 "freedom instead of our money."
 msgstr ""
-"Le syst&egrave;me du droit d'auteur fonctionne en fournissant des "
-"privil&egrave;ges et donc b&eacute;n&eacute;ficie aux &eacute;diteurs et aux "
-"auteurs; mais il ne le fait pas pour leur int&eacute;r&ecirc;t. Il le fait "
-"plut&ocirc;t pour modifier leur comportement&nbsp;: pour donner une "
-"motivation aux auteurs d'&eacute;crire plus et de publier plus. En fait, le "
-"gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
-"contrepartie d'un march&eacute; pour apporter au public plus d'&oelig;uvres "
-"publi&eacute;es. Les &eacute;rudits en droit appelle ce concept &laquo;&nbsp;"
-"le marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme l'achat par le "
-"gouvernement d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du "
-"contribuable, except&eacute; que le gouvernement utilise notre "
-"libert&eacute; au lieu de notre argent."
+"Le système du droit d'auteur fonctionne en fournissant des privilèges et "
+"donc bénéficie aux éditeurs et aux auteurs; mais il ne le fait pas pour 
leur "
+"intérêt. Il le fait plutôt pour modifier leur comportement&nbsp;: pour "
+"donner une motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, 
"
+"le gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
+"contrepartie d'un marché pour apporter au public plus d'&oelig;uvres "
+"publiées. Les érudits en droit appelle ce concept «&nbsp;le marchandage du 
"
+"droit d'auteur&nbsp;». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une "
+"autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que "
+"le gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But is the bargain as it exists actually a good deal for the public? Many "
 "alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of "
@@ -186,14 +162,12 @@
 "of the question, we will tend to decide the issues badly."
 msgstr ""
 "Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne "
-"tractation pour le public&nbsp;? Beaucoup d'autres alternatives de n&eacute;"
-"gociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;? Chaque "
-"probl&egrave;me de la politique du droit d'auteur r&eacute;side dans cette "
-"question. Si nous interpr&eacute;tons mal la nature de la question, nous "
-"aurons tendance &agrave; d&eacute;cider des solutions de fa&ccedil;on "
-"incorrecte."
+"tractation pour le public&nbsp;? Beaucoup d'autres alternatives de "
+"négociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;? Chaque "
+"problème de la politique du droit d'auteur réside dans cette question. Si "
+"nous interprétons mal la nature de la question, nous aurons tendance à "
+"décider des solutions de façon incorrecte."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Constitution authorizes granting copyright powers to authors.  In "
 "practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the "
@@ -207,28 +181,21 @@
 "and abstract."
 msgstr ""
 "La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux auteurs. "
-"En pratique, les auteurs c&egrave;dent, en g&eacute;n&eacute;ral, leurs "
-"droits aux &eacute;diteurs&nbsp;; habituellement, ce sont les &eacute;"
-"diteurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la plupart "
-"des b&eacute;n&eacute;fices, bien que les auteurs en obtiennent une petite "
-"part. Par cons&eacute;quent, ce sont g&eacute;n&eacute;ralement les &eacute;"
-"diteurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit d'auteur. "
-"Pour refl&eacute;ter au mieux la r&eacute;alit&eacute; du droit d'auteur "
-"plut&ocirc;t que son mythe, cet article se r&eacute;f&egrave;re aux &eacute;"
-"diteurs plut&ocirc;t qu'aux auteurs comme les d&eacute;tenteurs de droits "
-"d'auteur. Il fait aussi r&eacute;f&eacute;rence aux utilisateurs d'&oelig;"
-"uvres couvertes par droits d'auteur comme &laquo;&nbsp;lecteurs&nbsp;"
-"&raquo;, m&ecirc;me si leur utilisation ne signifie pas forc&eacute;ment une "
-"lecture, car &laquo;&nbsp;les utilisateurs&nbsp;&raquo; est un terme vague "
-"et abstrait."
+"En pratique, les auteurs cèdent, en général, leurs droits aux "
+"éditeurs&nbsp;; habituellement, ce sont les éditeurs, pas les auteurs, qui "
+"exercent ce pouvoir et obtiennent la plupart des bénéfices, bien que les "
+"auteurs en obtiennent une petite part. Par conséquent, ce sont 
généralement "
+"les éditeurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit "
+"d'auteur. Pour refléter au mieux la réalité du droit d'auteur plutôt que 
son "
+"mythe, cet article se réfère aux éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les 
"
+"détenteurs de droits d'auteur. Il fait aussi référence aux utilisateurs "
+"d'&oelig;uvres couvertes par droits d'auteur comme «&nbsp;lecteurs&nbsp;», "
+"même si leur utilisation ne signifie pas forcément une lecture, car 
«&nbsp;"
+"les utilisateurs&nbsp;» est un terme vague et abstrait."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;"
-msgstr ""
-"a premi&egrave;re erreur&nbsp;: &laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;"
-"quilibre&nbsp;&raquo;"
+msgstr "a première erreur&nbsp;: «&nbsp;établir l'équilibre&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
 "public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
@@ -237,16 +204,14 @@
 "the purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same "
 "level of importance as the readers."
 msgstr ""
-"Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le b&eacute;"
-"n&eacute;fice pour les lecteurs est une fin en soi; les b&eacute;n&eacute;"
-"fices (s'il y en a) pour les &eacute;diteurs sont seulement un moyen pour "
-"arriver &agrave; cette fin. Les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et les "
-"int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs sont qualitativement in&eacute;"
-"gaux en priorit&eacute;. La premi&egrave;re &eacute;tape dans la mauvaise "
-"interpr&eacute;tation au sujet du droit d'auteur est l'&eacute;l&eacute;"
-"vation des &eacute;diteurs au m&ecirc;me rang d'importance que les lecteurs."
+"Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le bénéfice 
"
+"pour les lecteurs est une fin en soi; les bénéfices (s'il y en a) pour les "
+"éditeurs sont seulement un moyen pour arriver à cette fin. Les intérêts 
des "
+"lecteurs et les intérêts des éditeurs sont qualitativement inégaux en "
+"priorité. La première étape dans la mauvaise interprétation au sujet du "
+"droit d'auteur est l'élévation des éditeurs au même rang d'importance que 
"
+"les lecteurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a "
 "balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those who "
@@ -254,15 +219,12 @@
 "stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent "
 "to the copyright bargain."
 msgstr ""
-"Il est souvent dit que la loi am&eacute;ricaine sur le droit d'auteur entend "
-"&laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les "
-"int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs et des lecteurs. Ceux qui citent "
-"cette interpr&eacute;tation la pr&eacute;sente comme une reformulation de la "
-"position de base fix&eacute;e dans la&nbsp; Constitution; en d'autres "
-"termes, elle est suppos&eacute;e &ecirc;tre &eacute;quivalente au "
-"marchandage du droit d'auteur."
+"Il est souvent dit que la loi américaine sur le droit d'auteur entend 
«&nbsp;"
+"établir l'équilibre&nbsp;» entre les intérêts des éditeurs et des 
lecteurs. "
+"Ceux qui citent cette interprétation la présente comme une reformulation de 
"
+"la position de base fixée dans la&nbsp; Constitution; en d'autres termes, "
+"elle est supposée être équivalente au marchandage du droit d'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
 "conceptually, and different in their implications.  The balance concept "
@@ -274,21 +236,18 @@
 "qualitative distinction between the readers' and publishers' interests which "
 "is at the root of the government's participation in the copyright bargain."
 msgstr ""
-"Mais les deux interpr&eacute;tations sont loin d'&ecirc;tre &eacute;"
-"quivalentes; elles sont diff&eacute;rentes conceptuellement ainsi que dans "
-"leurs implications. Le concept de l'&eacute;quilibre suppose que les "
-"int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;diteurs se diff&eacute;"
-"rencient en importance seulement quantitativement, dans le <em>poids</em> "
-"que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils s'appliquent. Le terme "
-"&laquo;&nbsp;parties prenantes&nbsp;&raquo; est souvent utilis&eacute; pour "
-"formuler le probl&egrave;me de cette fa&ccedil;on; il suppose que toutes "
-"sortes d'int&eacute;r&ecirc;ts dans une d&eacute;cision politique sont "
-"d'&eacute;gale importance. Cette vision des choses rejette la distinction "
-"qualitative entre les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;"
-"diteurs qui est &agrave; l'origine de la participation du gouvernement au "
-"marchandage du droit d'auteur."
+"Mais les deux interprétations sont loin d'être équivalentes; elles sont "
+"différentes conceptuellement ainsi que dans leurs implications. Le concept "
+"de l'équilibre suppose que les intérêts des lecteurs et des éditeurs se "
+"différencient en importance seulement quantitativement, dans le <em>poids</"
+"em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils s'appliquent. Le "
+"terme «&nbsp;parties prenantes&nbsp;» est souvent utilisé pour formuler le 
"
+"problème de cette façon; il suppose que toutes sortes d'intérêts dans une 
"
+"décision politique sont d'égale importance. Cette vision des choses rejette 
"
+"la distinction qualitative entre les intérêts des lecteurs et des éditeurs 
"
+"qui est à l'origine de la participation du gouvernement au marchandage du "
+"droit d'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
 "protection for the public in the copyright bargain&mdash;the idea that "
@@ -299,18 +258,16 @@
 "words, the &ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can be "
 "justified in the name of someone other than the public."
 msgstr ""
-"Les cons&eacute;quences de cette alt&eacute;ration ne sont pas n&eacute;"
-"gligeables, car la grande protection du public dans le marchandage du droit "
-"d'auteur &mdash; l'id&eacute;e que les privil&egrave;ges de droit d'auteur "
-"ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des &eacute;diteurs "
-"&mdash; est abandonn&eacute;e par l'interpr&eacute;tation de &laquo;&nbsp;"
-"l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;. Puisque l'int&eacute;r&ecirc;t des &eacute;"
-"diteurs est consid&eacute;r&eacute; comme une fin en soi, il peut justifier "
-"des privil&egrave;ges de droit d'auteur; en d'autres termes, le concept de "
-"&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; dit que les privil&egrave;ges "
-"peuvent &ecirc;tre justifi&eacute;s en d'autre nom que celui du public."
+"Les conséquences de cette altération ne sont pas négligeables, car la 
grande "
+"protection du public dans le marchandage du droit d'auteur &mdash; l'idée "
+"que les privilèges de droit d'auteur ne se justifient qu'au nom des "
+"lecteurs, jamais au nom des éditeurs &mdash; est abandonnée par "
+"l'interprétation de «&nbsp;l'équilibre&nbsp;». Puisque l'intérêt des 
éditeurs "
+"est considéré comme une fin en soi, il peut justifier des privilèges de "
+"droit d'auteur; en d'autres termes, le concept de 
«&nbsp;l'équilibre&nbsp;» "
+"dit que les privilèges peuvent être justifiés en d'autre nom que celui du "
+"public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; concept "
 "is to reverse the burden of justification for changes in copyright law.  The "
@@ -322,58 +279,49 @@
 "are led to conclude that the publishers are entitled to almost any privilege "
 "they request."
 msgstr ""
-"En pratique, la cons&eacute;quence du concept de &laquo;&nbsp;l'&eacute;"
-"quilibre&nbsp;&raquo; est d'outrepasser la charge de la justification pour "
-"les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le marchandage du droit "
-"d'auteur met &agrave; la charge des &eacute;diteurs de convaincre les "
-"lecteurs de c&eacute;der certaines libert&eacute;s. Le concept de l'&eacute;"
-"quilibre r&eacute;voque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a g&eacute;"
-"n&eacute;ralement pas de doute que les &eacute;diteurs profiteraient de "
-"privil&egrave;ges suppl&eacute;mentaires. Aussi, &agrave; moins que le "
-"pr&eacute;judice pour les lecteurs ne soit av&eacute;r&eacute;, suffisant "
-"pour &laquo;&nbsp;compenser&nbsp;&raquo; ce b&eacute;n&eacute;fice, nous "
-"sommes amen&eacute;s &agrave; conclure que les &eacute;diteurs sont "
-"autoris&eacute;s &agrave; obtenir presque tous les privil&egrave;ges qu'ils "
-"r&eacute;clament."
+"En pratique, la conséquence du concept de «&nbsp;l'équilibre&nbsp;» est "
+"d'outrepasser la charge de la justification pour les changements dans la loi "
+"sur le droit d'auteur. Le marchandage du droit d'auteur met à la charge des "
+"éditeurs de convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le 
concept "
+"de l'équilibre révoque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a "
+"généralement pas de doute que les éditeurs profiteraient de privilèges "
+"supplémentaires. Aussi, à moins que le préjudice pour les lecteurs ne soit 
"
+"avéré, suffisant pour «&nbsp;compenser&nbsp;» ce bénéfice, nous sommes 
amenés "
+"à conclure que les éditeurs sont autorisés à obtenir presque tous les "
+"privilèges qu'ils réclament."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between publishers and "
 "readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject "
 "it."
 msgstr ""
-"Puisque l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;"
-"&raquo; entre les &eacute;diteurs et les lecteurs d&eacute;nie la "
-"primaut&eacute; des lecteurs &agrave; laquelle ils sont habilit&eacute;s, "
-"nous devons la rejeter."
+"Puisque l'idée «&nbsp;d'établir l'équilibre&nbsp;» entre les éditeurs 
et les "
+"lecteurs dénie la primauté des lecteurs à laquelle ils sont habilités, 
nous "
+"devons la rejeter."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Balancing against what?"
-msgstr "&Eacute;quilibrer contre quoi&nbsp;?"
+msgstr "Équilibrer contre quoi&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the government buys something for the public, it acts on behalf of the "
 "public; its responsibility is to obtain the best possible deal&mdash;best "
 "for the public, not for the other party in the agreement."
 msgstr ""
-"Quand le gouvernement ach&egrave;te quelque chose pour le public, il agit "
-"pour le compte du public; sa responsabilit&eacute; est d'obtenir la "
-"meilleure n&eacute;gociation possible &mdash; meilleure pour le public, pas "
-"pour l'autre partie prenante du contrat."
+"Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il agit pour le "
+"compte du public; sa responsabilité est d'obtenir la meilleure négociation "
+"possible &mdash; meilleure pour le public, pas pour l'autre partie prenante "
+"du contrat."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, when signing contracts with construction companies to build "
 "highways, the government aims to spend as little as possible of the public's "
 "money.  Government agencies use competitive bidding to push the price down."
 msgstr ""
-"Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des soci&eacute;t&eacute;s de "
-"construction pour construire des autoroutes, le gouvernement vise &agrave; "
-"d&eacute;penser le moins possible de l'argent public. Les agences du "
-"gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser le prix."
+"Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des sociétés de construction 
"
+"pour construire des autoroutes, le gouvernement vise à dépenser le moins "
+"possible de l'argent public. Les agences du gouvernement font des appels "
+"d'offres pour faire baisser le prix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors will "
 "not bid that low.  Although not entitled to special consideration, they have "
@@ -385,21 +333,18 @@
 "forces.  The government tries to obtain for the taxpaying motorists the best "
 "deal they can get in the context of a free society and a free market."
 msgstr ""
-"En pratique, le prix ne peut &ecirc;tre nul, car les entrepreneurs ne feront "
-"pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis &agrave; une "
-"consid&eacute;ration particuli&egrave;re, Ils ont les m&ecirc;mes droits que "
-"les citoyens dans une soci&eacute;t&eacute; libre, y compris celui de "
-"refuser des contrats d&eacute;savantageux; m&ecirc;me l'offre la plus basse "
-"sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc, "
-"il y a en effet un &eacute;quilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas "
-"d'un &eacute;quilibre d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de deux int&eacute;"
-"r&ecirc;ts, chacun revendiquant une consid&eacute;ration sp&eacute;ciale. Il "
-"s'agit d'un &eacute;quilibre entre un objectif public et les forces du "
-"march&eacute;. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les contribuables "
-"automobilistes la meilleure transaction qu'il peut dans le contexte d'une "
-"soci&eacute;t&eacute; libre et d'un march&eacute; libre."
+"En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne feront pas "
+"d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis à une 
considération "
+"particulière, Ils ont les mêmes droits que les citoyens dans une société "
+"libre, y compris celui de refuser des contrats désavantageux; même l'offre "
+"la plus basse sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de "
+"l'argent. Donc, il y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne "
+"s'agit pas d'un équilibre délibéré de deux intérêts, chacun 
revendiquant une "
+"considération spéciale. Il s'agit d'un équilibre entre un objectif public 
et "
+"les forces du marché. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les "
+"contribuables automobilistes la meilleure transaction qu'il peut dans le "
+"contexte d'une société libre et d'un marché libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of our "
 "money.  Freedom is more precious than money, so government's responsibility "
@@ -407,22 +352,16 @@
 "responsibility to spend our money thus.  Governments must never put the "
 "publishers' interests on a par with the public's freedom."
 msgstr ""
-"Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement d&eacute;pense notre "
-"libert&eacute; au lieu de notre argent. La libert&eacute; est plus pr&eacute;"
-"cieuse que l'argent, aussi, la responsabilit&eacute; du gouvernement pour "
-"d&eacute;penser notre libert&eacute; avec sagesse et parcimonie est par "
-"cons&eacute;quent m&ecirc;me plus grande que sa responsabilit&eacute; pour "
-"d&eacute;penser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais "
-"mettre&nbsp; les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs sur le m&ecirc;me "
-"pied d'&eacute;galit&eacute; que la libert&eacute; publique."
+"Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement dépense notre 
liberté "
+"au lieu de notre argent. La liberté est plus précieuse que l'argent, aussi, 
"
+"la responsabilité du gouvernement pour dépenser notre liberté avec sagesse 
"
+"et parcimonie est par conséquent même plus grande que sa responsabilité 
pour "
+"dépenser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre&nbsp; les "
+"intérêts des éditeurs sur le même pied d'égalité que la liberté 
publique."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Not &ldquo;balance&rdquo; but &ldquo;trade-off&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pas &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; mais &laquo;&nbsp;"
-"compromis&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Pas «&nbsp;équilibre&nbsp;» mais «&nbsp;compromis&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is the "
 "wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to "
@@ -431,16 +370,14 @@
 "they may also have an interest in encouraging publication through some kind "
 "of incentive system."
 msgstr ""
-"L'id&eacute;e d'&eacute;quilibre des int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs "
-"contre les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs est la mauvaise voie "
-"pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux "
-"int&eacute;r&ecirc;t &agrave; soupeser&nbsp;: deux int&eacute;r&ecirc;ts<b> "
-"des lecteurs</b>. Les lecteurs ont un int&eacute;r&ecirc;t dans leur propre "
-"libert&eacute; en utilisant des &oelig;uvres publi&eacute;es; selon les "
-"circonstances, ils peuvent aussi avoir un int&eacute;r&ecirc;t en "
-"encourageant la publication par un syst&egrave;me d'incitation."
+"L'idée d'équilibre des intérêts des lecteurs contre les intérêts des "
+"éditeurs est la mauvaise voie pour juger de la politique du droit d'auteur, "
+"mais il y a en effet deux intérêt à soupeser&nbsp;: deux intérêts<b> des 
"
+"lecteurs</b>. Les lecteurs ont un intérêt dans leur propre liberté en "
+"utilisant des &oelig;uvres publiées; selon les circonstances, ils peuvent "
+"aussi avoir un intérêt en encourageant la publication par un système "
+"d'incitation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come to "
 "stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between "
@@ -448,15 +385,12 @@
 "balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be confusing.  "
 "We need another term."
 msgstr ""
-"Le mot &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;, dans les discussions sur "
-"les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;"
-"d'&eacute;tablir un &eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les lecteurs et les "
-"&eacute;diteurs. Pour cette raison, utiliser le mot &laquo;&nbsp;&eacute;"
-"quilibre&nbsp;&raquo; en ce qui concerne les deux int&eacute;r&ecirc;ts des "
-"lecteurs s&egrave;merait la confusion &mdash; nous avons besoin d'un autre "
-"terme."
+"Le mot «&nbsp;équilibre&nbsp;», dans les discussions sur les droits 
d'auteur, "
+"est devenu un raccourci pour l'idée «&nbsp;d'établir un équilibre&nbsp;» 
"
+"entre les lecteurs et les éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot 
«&nbsp;"
+"équilibre&nbsp;» en ce qui concerne les deux intérêts des lecteurs 
sèmerait "
+"la confusion &mdash; nous avons besoin d'un autre terme."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In general, when one party has two goals that partly conflict, and cannot "
 "completely achieve both of them, we call this a &ldquo;trade-off.&rdquo; "
@@ -464,19 +398,15 @@
 "between parties, we should speak of &ldquo;finding the right trade-off "
 "between spending our freedom and keeping it.&rdquo;"
 msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, quand une partie a deux buts en conflit "
-"partiellement, et ne peut atteindre compl&egrave;tement aucun d'eux, nous "
-"appelons cela un &laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;. Par cons&eacute;quent, "
-"plut&ocirc;t que de parler &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir le bon &eacute;"
-"quilibre&nbsp;&raquo; entre parties, nous parlerons de &laquo;&nbsp;trouver "
-"le bon compromis entre d&eacute;penser notre libert&eacute; et la "
-"garder&nbsp;&raquo;."
+"En général, quand une partie a deux buts en conflit partiellement, et ne "
+"peut atteindre complètement aucun d'eux, nous appelons cela un «&nbsp;"
+"compromis&nbsp;». Par conséquent, plutôt que de parler «&nbsp;d'établir 
le "
+"bon équilibre&nbsp;» entre parties, nous parlerons de «&nbsp;trouver le 
bon "
+"compromis entre dépenser notre liberté et la garder&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The second error: maximizing one output"
 msgstr "La seconde erreur&nbsp;: maximiser le rendement"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
 "maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published works.  "
@@ -484,14 +414,12 @@
 "publishers to parity with the readers; this second error places them far "
 "above the readers."
 msgstr ""
-"La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste &agrave; "
-"adopter l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter &mdash; le "
-"nombre d'&oelig;uvres publi&eacute;es. Le concept erron&eacute; &laquo;&nbsp;"
-"d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; &eacute;levaient les "
-"&eacute;diteurs &agrave; parit&eacute; avec les lecteurs; cette seconde "
-"erreur les place bien au-dessus des lecteurs."
+"La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste à adopter "
+"l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter &mdash; le nombre "
+"d'&oelig;uvres publiées. Le concept erroné «&nbsp;d'établir "
+"l'équilibre&nbsp;» élevaient les éditeurs à parité avec les lecteurs; 
cette "
+"seconde erreur les place bien au-dessus des lecteurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
 "stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other "
@@ -501,18 +429,16 @@
 "good is likely to be an inefficient allocation of resources; we generally "
 "choose to keep some money for another use."
 msgstr ""
-"Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons g&eacute;n&eacute;"
-"ralement pas toute la quantit&eacute; en stock ou le mod&egrave;le le plus "
-"cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour d'autres achats, en "
-"achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque bien particulier, "
-"en choisissant un mod&egrave;le de qualit&eacute; suffisante plut&ocirc;t "
-"que de la meilleure qualit&eacute;. Le principe des rendements d&eacute;"
-"croissants sugg&egrave;re que d&eacute;penser tout notre argent pour un bien "
-"particulier est vraisemblablement une r&eacute;partition des ressources "
-"inefficace; nous choisissons g&eacute;n&eacute;ralement de garder de "
-"l'argent pour une autre utilisation."
+"Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons généralement pas toute 
la "
+"quantité en stock ou le modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous "
+"conservons des fonds pour d'autres achats, en achetant seulement ce dont "
+"nous avons besoin pour chaque bien particulier, en choisissant un modèle de "
+"qualité suffisante plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des "
+"rendements décroissants suggère que dépenser tout notre argent pour un 
bien "
+"particulier est vraisemblablement une répartition des ressources inefficace; 
"
+"nous choisissons généralement de garder de l'argent pour une autre "
+"utilisation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.  The "
 "first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose "
@@ -524,21 +450,18 @@
 "whose overall result is to increase the amount of publication, but not to "
 "the utmost possible extent."
 msgstr ""
-"Les rendements d&eacute;croissants s'appliquent au droit d'auteur comme "
-"&agrave; n'importe quel autre achat. Les premi&egrave;res libert&eacute;s "
-"que nous devrions n&eacute;gocier sont celles qui nous manquerons le moins, "
-"tout en donnant le plus grand encouragement &agrave; la publication. "
-"&Agrave; mesure que nous n&eacute;gocions des libert&eacute;s additionnelles "
-"qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque n&eacute;"
-"gociation est un plus grand sacrifice que le pr&eacute;c&eacute;dent, alors "
-"qu'elle apporte un plus petit accroissement de l'activit&eacute; litt&eacute;"
-"raire. Bien avant que l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout "
-"&agrave; fait&nbsp; dire que cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; "
-"nous pourrions alors &eacute;tablir un marchandage dont le r&eacute;sultat "
-"global serait d'augmenter le nombre de publications,mais pas en le poussant "
-"&agrave; l'extr&ecirc;me."
+"Les rendements décroissants s'appliquent au droit d'auteur comme à 
n'importe "
+"quel autre achat. Les premières libertés que nous devrions négocier sont "
+"celles qui nous manquerons le moins, tout en donnant le plus grand "
+"encouragement à la publication. À mesure que nous négocions des libertés "
+"additionnelles qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque "
+"négociation est un plus grand sacrifice que le précédent, alors qu'elle "
+"apporte un plus petit accroissement de l'activité littéraire. Bien avant 
que "
+"l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout à fait&nbsp; dire que "
+"cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors établir "
+"un marchandage dont le résultat global serait d'augmenter le nombre de "
+"publications,mais pas en le poussant à l'extrême."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, more "
 "advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the public must cede "
@@ -546,16 +469,13 @@
 "publication."
 msgstr ""
 "Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes "
-"ces n&eacute;gociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte que "
-"le public doit c&eacute;der presque toutes ses libert&eacute;s pour utiliser "
-"des &oelig;uvres publi&eacute;es, seulement pour un petit peu plus de "
-"publication."
+"ces négociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte que le "
+"public doit céder presque toutes ses libertés pour utiliser des 
&oelig;uvres "
+"publiées, seulement pour un petit peu plus de publication."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The rhetoric of maximization"
-msgstr "La rh&eacute;torique de la maximisation"
+msgstr "La rhétorique de la maximisation"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
 "freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
@@ -569,22 +489,18 @@
 "unquestioned tradition of the American legal system."
 msgstr ""
 "En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce "
-"que cela co&ucirc;te pour la libert&eacute; est soutenu par une rh&eacute;"
-"torique tr&egrave;s r&eacute;pandue qui affirme que la copie publique est "
-"ill&eacute;gitime, injuste et mauvaise intrins&egrave;quement. Par exemple, "
-"les &eacute;diteurs appellent les gens qui copient &laquo;&nbsp;pirates&nbsp;"
-"&raquo;, un terme diffamatoire con&ccedil;u pour assimiler le partage de "
-"l'information avec votre voisin &agrave; l'attaque d'un bateau. (Ce terme "
-"diffamatoire &eacute;tait autrefois utilis&eacute; par les auteurs pour "
-"d&eacute;crire les &eacute;diteurs qui avaient trouv&eacute; des voies "
-"l&eacute;gales pour publier des &eacute;ditions non autoris&eacute;es; son "
-"usage moderne par les &eacute;diteurs est presque tout le contraire). Cette "
-"rh&eacute;torique rejette directement la base constitutionnelle du droit "
-"d'auteur, mais se pr&eacute;sente elle-m&ecirc;me comme repr&eacute;sentante "
-"de la tradition incontest&eacute;e du syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;"
-"ricain."
+"que cela coûte pour la liberté est soutenu par une rhétorique très 
répandue "
+"qui affirme que la copie publique est illégitime, injuste et mauvaise "
+"intrinsèquement. Par exemple, les éditeurs appellent les gens qui copient "
+"«&nbsp;pirates&nbsp;», un terme diffamatoire conçu pour assimiler le 
partage "
+"de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un bateau. (Ce terme "
+"diffamatoire était autrefois utilisé par les auteurs pour décrire les "
+"éditeurs qui avaient trouvé des voies légales pour publier des éditions 
non "
+"autorisées; son usage moderne par les éditeurs est presque tout le "
+"contraire). Cette rhétorique rejette directement la base constitutionnelle "
+"du droit d'auteur, mais se présente elle-même comme représentante de la "
+"tradition incontestée du système légal américain."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so "
 "pervades the media that few people realize how radical it is.  It is "
@@ -594,18 +510,15 @@
 "should not receive some additional power, the most important reason of "
 "all&mdash;&ldquo;We want to copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance."
 msgstr ""
-"La rh&eacute;torique du &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; est typiquement "
-"accept&eacute;e car elle inonde les m&eacute;dias de sorte que peu de gens "
-"r&eacute;alisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie par "
-"le public est fondamentalement ill&eacute;gitime, nous ne pouvons pas "
-"objecter &agrave; la demande des &eacute;diteurs que nous abdiquions notre "
-"libert&eacute; pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est "
-"d&eacute;fi&eacute; de montrer pourquoi les &eacute;diteurs ne devraient pas "
-"recevoir de pouvoir suppl&eacute;mentaire, la raison la plus importante de "
-"toutes &mdash; &laquo;&nbsp;Nous voulons copier&nbsp;&raquo; &mdash; est "
-"disqualifi&eacute;e d'avance."
+"La rhétorique du «&nbsp;pirate&nbsp;» est typiquement acceptée car elle "
+"inonde les médias de sorte que peu de gens réalisent qu'elle est radicale. "
+"C'est efficace car, si la copie par le public est fondamentalement "
+"illégitime, nous ne pouvons pas objecter à la demande des éditeurs que 
nous "
+"abdiquions notre liberté pour ce faire. En d'autres termes, quand le public "
+"est défié de montrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas recevoir de "
+"pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de toutes &mdash; 
«&nbsp;"
+"Nous voulons copier&nbsp;» &mdash; est disqualifiée d'avance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This leaves no way to argue against increasing copyright power except using "
 "side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today almost "
@@ -613,13 +526,11 @@
 "distribute copies as a legitimate public value."
 msgstr ""
 "Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du "
-"droit d'auteur except&eacute; l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce "
-"fait, l'opposition &agrave; des pouvoirs de droits d'auteur plus forts "
-"aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et "
-"n'ose jamais citer la libert&eacute; de distribuer des copies comme une "
-"valeur publique l&eacute;gitime."
+"droit d'auteur excepté l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce fait, "
+"l'opposition à des pouvoirs de droits d'auteur plus forts aujourd'hui, ne "
+"cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et n'ose jamais citer "
+"la liberté de distribuer des copies comme une valeur publique légitime."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to argue "
 "that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we think it "
@@ -628,22 +539,17 @@
 "conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's "
 "good for General Media is good for the USA."
 msgstr ""
-"En pratique, le principe de maximisation permet aux &eacute;diteurs pour "
-"argumenter que &laquo;&nbsp;Une certaine pratique r&eacute;duit nos ventes "
-"&mdash; ou nous pensons que cela pourrait &ecirc;tre le cas &mdash; aussi, "
-"nous supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et "
-"par cons&eacute;quent, cette pratique doit &ecirc;tre interdite&nbsp;"
-"&raquo;. Nous sommes amen&eacute;s &agrave; la conclusion inadmissible que "
-"le bien public se mesure &agrave; l'aune des ventes des &eacute;"
-"diteurs&nbsp;: Ce qui est bon pour General Media est bon pour les &Eacute;"
-"tats-Unis."
+"En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs pour argumenter 
"
+"que «&nbsp;Une certaine pratique réduit nos ventes &mdash; ou nous pensons "
+"que cela pourrait être le cas &mdash; aussi, nous supposons que cela diminue 
"
+"la publication en proportion inconnue, et par conséquent, cette pratique "
+"doit être interdite&nbsp;». Nous sommes amenés à la conclusion 
inadmissible "
+"que le bien public se mesure à l'aune des ventes des éditeurs&nbsp;: Ce qui 
"
+"est bon pour General Media est bon pour les États-Unis."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The third error: maximizing publishers' power"
-msgstr ""
-"La troisi&egrave;me erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des &eacute;diteurs"
+msgstr "La troisième erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des éditeurs"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
 "publication output at any cost, their next step is to infer that this "
@@ -654,50 +560,43 @@
 "of first sale,&rdquo; is being pressed at every available level of "
 "government, from states of the US to international bodies."
 msgstr ""
-"Une fois que les &eacute;diteurs auront obtenu l'assentiment &agrave; "
-"l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication &agrave; "
-"n'importe quel co&ucirc;t, leur prochaine &eacute;tape sera de conclure que "
-"cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible &mdash; en "
-"faisant couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une "
-"&oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les "
-"licences &laquo;&nbsp;sous plastique&nbsp;&raquo; &agrave; l'effet &eacute;"
-"quivalent. Cet objectif, qui entra&icirc;ne l'abolition de &laquo;&nbsp;"
-"l'usage raisonnable&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;le droit de la "
-"premi&egrave;re vente&nbsp;&raquo;, est martel&eacute; &agrave; tous les "
-"niveaux possibles du gouvernement, des &Eacute;tats-Unis aux instances "
-"internationales."
+"Une fois que les éditeurs auront obtenu l'assentiment à l'objectif 
politique "
+"de maximiser le rendement de la publication à n'importe quel coût, leur "
+"prochaine étape sera de conclure que cela requiert de leur donner le maximum 
"
+"de pouvoirs possible &mdash; en faisant couvrir par le droit d'auteur chaque "
+"utilisation imaginable d'une &oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre "
+"instrument juridique tel que les licences «&nbsp;sous plastique&nbsp;» à "
+"l'effet équivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de 
«&nbsp;l'usage "
+"raisonnable&nbsp;» et le «&nbsp;le droit de la première vente&nbsp;», est 
"
+"martelé à tous les niveaux possibles du gouvernement, des États-Unis aux "
+"instances internationales."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the creation "
 "of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the plots of some "
 "of his plays from works others had published a few decades before, so if "
 "today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
 msgstr ""
-"Cette d&eacute;marche est erron&eacute;e car des r&egrave;gles strictes sur "
-"le droit d'auteur emp&ecirc;chent le cr&eacute;ation de nouvelles &oelig;"
-"uvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de quelques "
-"unes&nbsp; de ses pi&egrave;ces d'autres pi&egrave;ces publi&eacute;es "
-"quelques dizaines d'ann&eacute;es auparavant, aussi, si la loi actuelle sur "
-"le droit d'auteur avait &eacute;t&eacute; en application, ses pi&egrave;ces "
-"auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales."
+"Cette démarche est erronée car des règles strictes sur le droit d'auteur "
+"empêchent le création de nouvelles &oelig;uvres utiles. Par exemple, "
+"Shakespeare empruntait les intrigues de quelques unes&nbsp; de ses pièces "
+"d'autres pièces publiées quelques dizaines d'années auparavant, aussi, si 
la "
+"loi actuelle sur le droit d'auteur avait été en application, ses pièces "
+"auraient été illégales."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless of "
 "cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get "
 "it.  As a means of promoting progress, it is self-defeating."
 msgstr ""
-"M&ecirc;me si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans "
-"tenir compte de ce que cela co&ucirc;terait au public, maximiser le pouvoir "
-"des &eacute;diteurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de "
-"promouvoir le progr&egrave;s, ce serait auto-destructeur."
+"Même si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans tenir 
"
+"compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le pouvoir des 
éditeurs "
+"serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de promouvoir le progrès, "
+"ce serait auto-destructeur."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The results of the three errors"
-msgstr "Les cons&eacute;quences de ces trois erreurs"
+msgstr "Les conséquences de ces trois erreurs"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader "
 "powers for longer periods of time.  The conceptual basis of copyright, as it "
@@ -705,38 +604,33 @@
 "saying no.  Legislators give lip service to the idea that copyright serves "
 "the public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
 msgstr ""
-"La tendance actuelle dans la l&eacute;gislation sur le droit d'auteur est de "
-"donner aux &eacute;diteurs des pouvoirs plus &eacute;tendus sur des p&eacute;"
-"riodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel qu'il ressort "
-"d&eacute;form&eacute; de la suite des erreurs commises, offre rarement une "
-"base pour dire non. Les l&eacute;gislateurs font semblant de s'interesser "
-"&agrave; l'id&eacute;e que le droit d'auteur doive servir le public, alors "
-"qu'en fait, il donne aux &eacute;diteurs tout ce qu'ils demandent."
+"La tendance actuelle dans la législation sur le droit d'auteur est de donner 
"
+"aux éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des périodes plus longues. Le "
+"concept de base du droit d'auteur, tel qu'il ressort déformé de la suite 
des "
+"erreurs commises, offre rarement une base pour dire non. Les législateurs "
+"font semblant de s'interesser à l'idée que le droit d'auteur doive servir 
le "
+"public, alors qu'en fait, il donne aux éditeurs tout ce qu'ils demandent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a 1995 "
 "bill to increase the term of copyright by 20 years:"
 msgstr ""
-"Par exemple, voici ce que dit le s&eacute;nateur Hatch en pr&eacute;sentant "
-"S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du droit d'auteur de "
-"vingt ans&nbsp;:"
+"Par exemple, voici ce que dit le sénateur Hatch en présentant S. 483, un "
+"projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du droit d'auteur de vingt "
+"ans&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "I believe we are now at such a point with respect to the question of whether "
 "the current term of copyright adequately protects the interests of authors "
 "and the related question of whether the term of protection continues to "
 "provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
 msgstr ""
-"Je crois que nous en sommes arriv&eacute;s maintenant au point sur la "
-"question de savoir si la p&eacute;riode actuelle du droit d'auteur "
-"prot&egrave;ge de fa&ccedil;on ad&eacute;quate les int&eacute;r&ecirc;ts des "
-"auteurs et sur sa question relative de savoir si la dur&eacute;e de "
-"protection fournit une motivation suffisante pour la cr&eacute;ation de "
+"Je crois que nous en sommes arrivés maintenant au point sur la question de "
+"savoir si la période actuelle du droit d'auteur protège de façon adéquate 
"
+"les intérêts des auteurs et sur sa question relative de savoir si la durée 
"
+"de protection fournit une motivation suffisante pour la création de "
 "nouvelles &oelig;uvres d'auteurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This bill extended the copyright on already published works written since "
 "the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible "
@@ -745,16 +639,13 @@
 "that is meaningful today&mdash;the freedom to redistribute books from that "
 "era."
 msgstr ""
-"Ce projet de loi &eacute;tendait le droit d'auteur sur les &oelig;uvres "
-"d&eacute;j&agrave; publi&eacute;es &eacute;crites depuis les ann&eacute;es "
-"1920. Cette modification &eacute;tait un cadeau aux &eacute;diteurs sans "
-"b&eacute;n&eacute;fice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen "
-"d'augmenter r&eacute;troactivement le nombre de livres publi&eacute;s "
-"jusqu'&agrave; lors. Cependant, cela vaut au public une libert&eacute; qui "
-"est significative aujourd'hui &mdash; la libert&eacute; de redistribuer des "
-"livres de cette p&eacute;riode."
+"Ce projet de loi étendait le droit d'auteur sur les &oelig;uvres déjà "
+"publiées écrites depuis les années 1920. Cette modification était un 
cadeau "
+"aux éditeurs sans bénéfice possible pour le public, puisqu'il y a aucun "
+"moyen d'augmenter rétroactivement le nombre de livres publiés jusqu'à 
lors. "
+"Cependant, cela vaut au public une liberté qui est significative aujourd'hui 
"
+"&mdash; la liberté de redistribuer des livres de cette période."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For works "
 "made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75 "
@@ -763,15 +654,14 @@
 "required substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years "
 "in the future."
 msgstr ""
-"Le projet de loi &eacute;tendait aussi les droits d'auteur d'&oelig;uvres "
-"&agrave; venir. Pour les &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; la location, "
-"le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des soixante-"
-"quinze ans actuels. Th&eacute;oriquement, cela aurait augment&eacute; "
-"l'incitation &agrave; &eacute;crire de nouvelles &oelig;uvres; mais tout "
-"&eacute;diteur qui aurait r&eacute;clam&eacute; le besoin de cette surprime, "
-"devrait justifier la revendication avec des projections de bilans dans 75."
+"Le projet de loi étendait aussi les droits d'auteur d'&oelig;uvres à venir. 
"
+"Pour les &oelig;uvres destinées à la location, le droit d'auteur durerait "
+"quatre-vingt-quinze ans au lieu des soixante-quinze ans actuels. "
+"Théoriquement, cela aurait augmenté l'incitation à écrire de nouvelles "
+"&oelig;uvres; mais tout éditeur qui aurait réclamé le besoin de cette "
+"surprime, devrait justifier la revendication avec des projections de bilans "
+"dans 75."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a "
@@ -788,15 +678,13 @@
 "Mickey Mouse from expiring.  Bono's widow, who served the rest of his term, "
 "made this statement:"
 msgstr ""
-"Inutile de dire que le Congr&egrave;s n'a pas remis en question les "
-"arguments des &eacute;diteurs&nbsp;: une loi &eacute;tendant le droit "
-"d'auteur fut promulgu&eacute;e en 1998. Elle fut appel&eacute;e Sonny Bono "
-"Copyright Term Extension Act, d'apr&egrave;s le nom de l'un de ses soutiens "
-"qui mourut un peu plus t&ocirc;t cette ann&eacute;e-l&agrave;. Sa veuve, qui "
-"b&eacute;n&eacute;ficiait du reste de sa p&eacute;riode de droit d'auteur, "
-"fit cette d&eacute;claration&nbsp;:"
+"Inutile de dire que le Congrès n'a pas remis en question les arguments des "
+"éditeurs&nbsp;: une loi étendant le droit d'auteur fut promulguée en 1998. 
"
+"Elle fut appelée Sonny Bono Copyright Term Extension Act, d'après le nom de 
"
+"l'un de ses soutiens qui mourut un peu plus tôt cette année-là. Sa veuve, "
+"qui bénéficiait du reste de sa période de droit d'auteur, fit cette "
+"déclaration&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Actually, Sonny wanted copyright to last forever.  I am informed by staff "
@@ -812,15 +700,14 @@
 "for term to last forever less one day. Perhaps the Committee may look at "
 "that next Congress."
 msgstr ""
-"En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure &agrave; jamais. J'ai "
-"&eacute;t&eacute; inform&eacute;e par la direction qu'un tel changement "
-"violerait la Constitution. Je vous invite tous &agrave; travailler avec moi "
-"pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens &agrave; "
-"notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack "
-"Valenti pour que cela dure &agrave; jamais moins un jour. Peut-&ecirc;tre "
-"que la commission examinera cette proposition au prochain Congr&egrave;s."
+"En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure à jamais. J'ai été "
+"informée par la direction qu'un tel changement violerait la Constitution. Je 
"
+"vous invite tous à travailler avec moi pour renforcer les lois sur le droit "
+"d'auteur par tous les moyens à notre disposition. Comme vous le savez, il y "
+"a aussi la proposition de Jack Valenti pour que cela dure à jamais moins un "
+"jour. Peut-être que la commission examinera cette proposition au prochain "
+"Congrès."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on the "
 "grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's "
@@ -828,23 +715,19 @@
 "responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution "
 "requires only lip service."
 msgstr ""
-"La Cour supr&ecirc;me a consenti &agrave; auditionner une affaire qui "
-"cherchait &agrave; renverser la loi sur le fondement que l'extension "
-"r&eacute;troactive &eacute;chouait &agrave; servir le but de la Constitution "
-"sur la promotion du progr&egrave;s."
+"La Cour suprême a consenti à auditionner une affaire qui cherchait à "
+"renverser la loi sur le fondement que l'extension rétroactive échouait à "
+"servir le but de la Constitution sur la promotion du progrès."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many "
 "copies of any published work, even if you give them away to friends just to "
 "be nice.  Previously this was not a crime in the US at all."
 msgstr ""
-"Une autre loi, pass&eacute;e en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs "
-"copies de n'importe quelle &oelig;uvre publi&eacute;e, m&ecirc;me si c'est "
-"pour faire plaisir &agrave; vos amis. Auparavant, ce n'&eacute;tait pas du "
-"tout un crime aux &Eacute;tats-Unis."
+"Une autre loi, passée en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs copies de 
"
+"n'importe quelle &oelig;uvre publiée, même si c'est pour faire plaisir à 
vos "
+"amis. Auparavant, ce n'était pas du tout un crime aux États-Unis."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was designed "
 "to bring back copy protection (which computer users detest)  by making it a "
@@ -857,20 +740,18 @@
 "enforce them."
 msgstr ""
 "Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi sur le "
-"droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique), a &eacute;t&eacute; "
-"con&ccedil;ue pour ranimer la protection contre la copie (ce que d&eacute;"
-"testent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de casser la "
-"protection contre la copie, ou m&ecirc;me de publier toute information sur "
-"le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait s'appeler &laquo;"
-"&nbsp;Domination by Media Corporations Act&nbsp;&raquo; (la loi sur la "
-"domination par les compagnies de m&eacute;dias) parce qu'elle offre "
-"effectivement aux &eacute;diteurs la chance d'&eacute;crire leur propre loi "
-"sur le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction "
-"quelle que soit sur l'utilisation de l'&oelig;uvre, et ces restrictions "
-"prennent force de loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un moyen "
-"d'encryptage ou de gestionnaire de licence pour les faire respecter."
+"droit d'auteur du millénaire numérique), a été conçue pour ranimer la "
+"protection contre la copie (ce que détestent les utilisateurs d'ordinateurs) 
"
+"en rendant criminel de casser la protection contre la copie, ou même de "
+"publier toute information sur le moyen de casser cette protection. Cette loi "
+"devrait s'appeler «&nbsp;Domination by Media Corporations Act&nbsp;» (la 
loi "
+"sur la domination par les compagnies de médias) parce qu'elle offre "
+"effectivement aux éditeurs la chance d'écrire leur propre loi sur le droit "
+"d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction quelle que soit "
+"sur l'utilisation de l'&oelig;uvre, et ces restrictions prennent force de "
+"loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un moyen d'encryptage ou de "
+"gestionnaire de licence pour les faire respecter."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
 "recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated by "
@@ -881,19 +762,16 @@
 "country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the treaty "
 "required."
 msgstr ""
-"Un des arguments propos&eacute;s pour ce projet de loi &eacute;tait que cela "
-"mettrait en &oelig;uvre un r&eacute;cent trait&eacute; pour augmenter les "
-"pouvoirs du droit d'auteur. Le trait&eacute; fut promulgu&eacute; par "
-"l'Organisation mondiale de la <a href=\"not-ipr.fr.html\">propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle</a> (OMPI), un organisme domin&eacute; par les "
-"int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs de droits d'auteurs et de "
-"brevets, avec l'aide de la pression exerc&eacute;e par l'administration "
-"Clinton; puisque le trait&eacute; n'augmente que le pouvoir du droit "
-"d'auteur, qu'il serve l'int&eacute;r&ecirc;t du public dans n'importe quel "
-"pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait bien au-"
-"del&agrave; de ce que requ&eacute;rait le trait&eacute;."
+"Un des arguments proposés pour ce projet de loi était que cela mettrait en "
+"&oelig;uvre un récent traité pour augmenter les pouvoirs du droit d'auteur. 
"
+"Le traité fut promulgué par l'Organisation mondiale de la <a 
href=\"not-ipr."
+"fr.html\">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme dominé par les 
"
+"intérêts des détenteurs de droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de 
la "
+"pression exercée par l'administration Clinton; puisque le traité n'augmente 
"
+"que le pouvoir du droit d'auteur, qu'il serve l'intérêt du public dans "
+"n'importe quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait "
+"bien au-delà de ce que requérait le traité."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
@@ -914,19 +792,16 @@
 "quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until "
 "the present day."
 msgstr ""
-"Les biblioth&egrave;ques furent un des piliers de l'opposition &agrave; ce "
-"projet de loi, sp&eacute;cialement pour les aspects qui bloquent les formes "
-"de copie qui sont consid&eacute;r&eacute;es comme &laquo;&nbsp;usage "
-"raisonnable&nbsp;&raquo;. Comment les &eacute;diteurs ont-ils r&eacute;"
-"pondu&nbsp;? L'ancien d&eacute;put&eacute; Pat Schroeder, maintenant "
-"lobbyiste pour l'Association des &eacute;diteurs am&eacute;ricains, dit que "
-"les &eacute;diteurs &laquo;&nbsp;ne pourraient pas vivre avec ce que [les "
-"biblioth&egrave;ques] demandent&nbsp;&raquo;. Puisque les biblioth&egrave;"
-"ques demandaient seulement de pr&eacute;server une partie du status quo, on "
-"pourrait r&eacute;pondre en se demandant comment les &eacute;diteurs ont "
-"surv&eacute;cu jusqu'&agrave; ce jour."
+"Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition à ce projet de loi, 
"
+"spécialement pour les aspects qui bloquent les formes de copie qui sont "
+"considérées comme «&nbsp;usage raisonnable&nbsp;». Comment les éditeurs 
ont-"
+"ils répondu&nbsp;? L'ancien député Pat Schroeder, maintenant lobbyiste 
pour "
+"l'Association des éditeurs américains, dit que les éditeurs «&nbsp;ne "
+"pourraient pas vivre avec ce que [les bibliothèques] demandent&nbsp;». "
+"Puisque les bibliothèques demandaient seulement de préserver une partie du "
+"status quo, on pourrait répondre en se demandant comment les éditeurs ont "
+"survécu jusqu'à ce jour."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed this "
 "bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been "
@@ -940,37 +815,30 @@
 "creative people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its "
 "entitlement, and the Constitution has been turned upside down."
 msgstr ""
-"Le membre du Congr&egrave;s Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et "
-"d'autres oppos&eacute;s &agrave; ce projet de loi, montra combien la vision "
-"du droit d'auteur de la Constitution am&eacute;ricaine avait &eacute;"
-"t&eacute; d&eacute;daign&eacute;e. Il dit que ces nouveaux pouvoirs, "
-"appuy&eacute;s par des peines criminelles, &eacute;taient n&eacute;cessaires "
-"et urgents car &laquo;&nbsp;l'industrie du film &eacute;tait inqui&egrave;"
-"te&nbsp;&raquo;, tout autant que &laquo;&nbsp;l'industrie de la musique&nbsp;"
-"&raquo; et d'autres &laquo;&nbsp;industries&nbsp;&raquo;.&nbsp; Je lui "
-"demandais, &laquo;&nbsp;Mais est-ce dans l'int&eacute;r&ecirc;t du "
-"public&nbsp;?&nbsp;&raquo; Sa r&eacute;ponse fut&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
-"Pourquoi parlez-vous de l'int&eacute;r&ecirc;t du public&nbsp;? Ces gens "
-"cr&eacute;atifs n'ont pas &agrave; abandonner leurs droits dans l'int&eacute;"
-"r&ecirc;t du public&nbsp;!&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;L'industrie&raquo; a "
-"&eacute;t&eacute; assimil&eacute;e aux &laquo;gens cr&eacute;atifs&nbsp;"
-"&raquo; qu'elle emploie, le droit d'auteur a &eacute;t&eacute; trait&eacute; "
-"comme lui revenant de droit, et la Constitution a &eacute;t&eacute; mise "
-"sens dessus dessous."
+"Le membre du Congrès Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et d'autres 
"
+"opposés à ce projet de loi, montra combien la vision du droit d'auteur de 
la "
+"Constitution américaine avait été dédaignée. Il dit que ces nouveaux "
+"pouvoirs, appuyés par des peines criminelles, étaient nécessaires et 
urgents "
+"car «&nbsp;l'industrie du film était inquiète&nbsp;», tout autant que 
«&nbsp;"
+"l'industrie de la musique&nbsp;» et d'autres 
«&nbsp;industries&nbsp;».&nbsp; "
+"Je lui demandais, «&nbsp;Mais est-ce dans l'intérêt du 
public&nbsp;?&nbsp;» "
+"Sa réponse fut&nbsp;: «&nbsp;Pourquoi parlez-vous de l'intérêt du "
+"public&nbsp;? Ces gens créatifs n'ont pas à abandonner leurs droits dans "
+"l'intérêt du public&nbsp;!&nbsp;». «&nbsp;L'industrie» a été 
assimilée aux "
+"«gens créatifs&nbsp;» qu'elle emploie, le droit d'auteur a été traité 
comme "
+"lui revenant de droit, et la Constitution a été mise sens dessus dessous."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The DMCA was enacted in 1998.  As enacted, it says that fair use remains "
 "nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or "
 "hardware that you could practice it with.  Effectively, fair use is "
 "prohibited."
 msgstr ""
-"La DMCA a &eacute;t&eacute; promulgu&eacute;e en 1998. Elle dit que l'usage "
-"raisonnable demeure pour la forme l&eacute;gitime, mais autorise les &eacute;"
-"diteurs &agrave; interdire tout logiciel ou mat&eacute;riel avec lesquels "
-"vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit."
+"La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que l'usage raisonnable demeure 
"
+"pour la forme légitime, mais autorise les éditeurs à interdire tout 
logiciel "
+"ou matériel avec lesquels vous pourriez le faire. En fait, l'usage "
+"raisonnable est interdit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free "
 "software for reading and playing DVDs, and even on the information about how "
@@ -980,18 +848,15 @@
 "what he had learned about a proposed encryption system for restricting "
 "access to recorded music."
 msgstr ""
-"En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a impos&eacute; une censure "
-"sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et m&ecirc;me sur "
-"l'information de la fa&ccedil;on dont on les lit. En avril 2001, le "
-"professeur Edward Felten de l'universit&eacute; de Princeton fut "
-"intimid&eacute; par des poursuites judiciaires par la Recording Industry "
-"Association of America (RIAA) (Association de l'industrie de&nbsp; "
-"l'enregistrement d'Am&eacute;rique) pour retirer un document scientifique "
-"exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de syst&egrave;me "
-"d'encryptage pour restreindre l'acc&egrave;s &agrave; de la musique "
-"enregistr&eacute;e."
+"En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a imposé une censure sur le 
"
+"logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur l'information de la "
+"façon dont on les lit. En avril 2001, le professeur Edward Felten de "
+"l'université de Princeton fut intimidé par des poursuites judiciaires par 
la "
+"Recording Industry Association of America (RIAA) (Association de l'industrie "
+"de&nbsp; l'enregistrement d'Amérique) pour retirer un document scientifique "
+"exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de système "
+"d'encryptage pour restreindre l'accès à de la musique enregistrée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
 "traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book to your "
@@ -1001,29 +866,24 @@
 "activities&mdash;you can read them only with special secret software "
 "designed to restrict you."
 msgstr ""
-"Nous commen&ccedil;ons aussi &agrave; voir des livres &eacute;lectroniques "
-"qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs libert&eacute;s traditionnelles "
-"&mdash; par exemple, la libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un "
-"ami, de le vendre &agrave; un bouquiniste, de l'emprunter &agrave; une "
-"biblioth&egrave;que, de l'acheter sans donner son nom &agrave; une banque de "
-"donn&eacute;es d'une soci&eacute;t&eacute;, et m&ecirc;me la libert&eacute; "
-"de le lire deux fois. Les livres crypt&eacute;s limitent g&eacute;n&eacute;"
-"ralement toutes ces activit&eacute;s &mdash; vous ne pouvez les lire qu'avec "
-"un logiciel de d&eacute;cryptage sp&eacute;cial con&ccedil;u pour vous "
+"Nous commençons aussi à voir des livres électroniques qui retirent aux "
+"lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles &mdash; par exemple, la "
+"liberté de prêter un livre à un ami, de le vendre à un bouquiniste, de "
+"l'emprunter à une bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom à une "
+"banque de données d'une société, et même la liberté de le lire deux 
fois. "
+"Les livres cryptés limitent généralement toutes ces activités &mdash; 
vous "
+"ne pouvez les lire qu'avec un logiciel de décryptage spécial conçu pour 
vous "
 "enfermer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope you "
 "will reject them too.  If an e-book doesn't give you the same freedoms as a "
 "traditional paper book, don't accept it!"
 msgstr ""
-"Je n'ach&egrave;terai jamais un de ces livres crypt&eacute;s et "
-"verrouill&eacute;s, et j'esp&egrave;re que vous les rejetterez aussi. Si un "
-"livre &eacute;lectronique ne vous donne pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s "
-"qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas&nbsp;!"
+"Je n'achèterai jamais un de ces livres cryptés et verrouillés, et 
j'espère "
+"que vous les rejetterez aussi. Si un livre électronique ne vous donne pas "
+"les mêmes libertés qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez 
pas&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
 "risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested in "
@@ -1032,16 +892,13 @@
 "preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted "
 "one."
 msgstr ""
-"Quiconque r&eacute;alise ind&eacute;pendamment un logiciel qui peut lire des "
-"livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s risque des poursuites. Un "
-"programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute; "
-"en 2001 alors qu'il visitait les &Eacute;tats-Unis pour parler &agrave; une "
-"conf&eacute;rence, car il avait &eacute;crit un tel programme en Russie, "
-"o&ugrave; il &eacute;tait l&eacute;gal de le faire. Maintenant la Russie "
-"pr&eacute;pare &eacute;galement une loi pour l'interdire, et l'Union "
-"europ&eacute;enne en a adopt&eacute; une r&eacute;cemment."
+"Quiconque réalise indépendamment un logiciel qui peut lire des livres "
+"électroniques cryptés risque des poursuites. Un programmeur russe, Dmitry "
+"Sklyarov, a été arrêté en 2001 alors qu'il visitait les États-Unis pour "
+"parler à une conférence, car il avait écrit un tel programme en Russie, 
où "
+"il était légal de le faire. Maintenant la Russie prépare également une 
loi "
+"pour l'interdire, et l'Union européenne en a adopté une récemment."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not because "
 "readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other "
@@ -1055,26 +912,22 @@
 "schools require students to buy their textbooks in the form of restricted e-"
 "books."
 msgstr ""
-"Le march&eacute; de masse des livres &eacute;lectroniques a &eacute;"
-"t&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent un &eacute;chec commercial, pas "
-"parce que les lecteurs ont choisi de d&eacute;fendre leurs libert&eacute;s; "
-"ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait que les "
-"&eacute;crans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agr&eacute;ables pour "
-"lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous "
-"prot&eacute;ger sur le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir "
-"les livres &eacute;lectroniques utilisera le &laquo;&nbsp;papier &eacute;"
-"lectronique&nbsp;&raquo; &mdash; des objets ressemblant &agrave; des livres "
-"dans lesquels des livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s et restrictifs "
-"peuvent &ecirc;tre t&eacute;l&eacute;charg&eacute;s. Si cette surface "
-"&agrave; l'apparence du papier se r&eacute;v&egrave;le plus attrayantes que "
-"les &eacute;crans d'affichage, nous auront &agrave; d&eacute;fendre notre "
-"libert&eacute; afin de la conserver. Pendant ce temps, les livres &eacute;"
-"lectroniques font des incursions dans certains cr&eacute;neaux : "
-"l'universit&eacute; de New York et d'autres &eacute;coles dentaires "
-"demandent &agrave; leurs &eacute;tudiants d'acheter leur manuels sous la "
-"forme de livres &eacute;lectroniques restrictifs."
+"Le marché de masse des livres électroniques a été jusqu'à présent un 
échec "
+"commercial, pas parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs "
+"libertés; ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait "
+"que les écrans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour lire. "
+"Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous protéger sur "
+"le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir les livres "
+"électroniques utilisera le «&nbsp;papier électronique&nbsp;» &mdash; des "
+"objets ressemblant à des livres dans lesquels des livres électroniques "
+"cryptés et restrictifs peuvent être téléchargés. Si cette surface à "
+"l'apparence du papier se révèle plus attrayantes que les écrans 
d'affichage, "
+"nous auront à défendre notre liberté afin de la conserver. Pendant ce 
temps, "
+"les livres électroniques font des incursions dans certains créneaux : "
+"l'université de New York et d'autres écoles dentaires demandent à leurs "
+"étudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres électroniques "
+"restrictifs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded Senator "
 "Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems Standards and "
@@ -1089,40 +942,34 @@
 "job.  Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this "
 "rule, existing free software such as GNU Radio would be censored."
 msgstr ""
-"Les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne sont pas satisfaites "
-"cependant. En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (investi par Disney) a "
-"propos&eacute; un projet de loi appel&eacute; &laquo;&nbsp;Security Systems "
-"Standards and Certification Act&nbsp;&raquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">"
-"[1]</a> (loi sur les standards des syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; "
-"et certification), qui voudrait que tous les ordinateurs (et les autres "
-"appareils d'enregistrement num&eacute;rique et de lecture) aient des "
-"syst&egrave;mes de restrictions de copie rendus obligatoires par le "
-"gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la premi&egrave;re &eacute;tape "
-"de leur plan est d'interdire tout &eacute;quipement qui puisse mettre au "
-"point la t&eacute;l&eacute;vision haute d&eacute;finition (HDTV) num&eacute;"
-"rique &agrave; moins que celui-ci soit con&ccedil;u pour qu'il soit "
-"impossible au public de le &laquo;&nbsp;fausser&nbsp;&raquo; (c'est-&agrave;-"
-"dire, de le modifier pour son propre usage). Puisque le logiciel libre est "
-"du logiciel que les utilisateurs peuvent modifier, nous sommes l&agrave; en "
-"face, pour la premi&egrave;re fois, d'un projet de loi qui interdit "
-"explicitement le logiciel libre pour certains travaux. L'interdiction "
-"d'autres travaux suivra s&ucirc;rement. Si la FCC adopte cette r&eacute;"
-"glementation, des logiciels libres existants tels que GNU Radio seraient "
-"censur&eacute;s."
+"Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites cependant. En 2001, le "
+"sénateur Hollings (investi par Disney) a proposé un projet de loi appelé "
+"«&nbsp;Security Systems Standards and Certification Act&nbsp;» (SSSCA)<a 
href="
+"\"#footnote1\">[1]</a> (loi sur les standards des systèmes de sécurité et "
+"certification), qui voudrait que tous les ordinateurs (et les autres "
+"appareils d'enregistrement numérique et de lecture) aient des systèmes de "
+"restrictions de copie rendus obligatoires par le gouvernement. Ceci est leur "
+"but ultime, mais la première étape de leur plan est d'interdire tout "
+"équipement qui puisse mettre au point la télévision haute définition 
(HDTV) "
+"numérique à moins que celui-ci soit conçu pour qu'il soit impossible au "
+"public de le «&nbsp;fausser&nbsp;» (c'est-à-dire, de le modifier pour son "
+"propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les "
+"utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là en face, pour la première "
+"fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le logiciel libre pour "
+"certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra sûrement. Si la FCC 
"
+"adopte cette réglementation, des logiciels libres existants tels que GNU "
+"Radio seraient censurés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
 "\">[2]</a>"
 msgstr ""
-"Bloquer ces projets de lois et r&eacute;glementations requiert une action "
-"politique.<a href=\"#footnote2\">[2]</a>"
+"Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action 
politique."
+"<a href=\"#footnote2\">[2]</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Finding the right bargain"
 msgstr "Trouver le bon marchandage"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a bargain "
 "made on behalf of the public, it should serve the public interest above "
@@ -1131,25 +978,22 @@
 "should pare back the extent of copyright as much as possible while "
 "maintaining a comparable level of publication."
 msgstr ""
-"Quelle est la m&eacute;thode appropri&eacute;e pour d&eacute;cider de la "
-"politique du droit d'auteur&nbsp;? Si le droit d'auteur est un marchandage "
-"fait pour le compte du public, il devrait servir l'int&eacute;r&ecirc;t du "
-"public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la libert&eacute; du "
-"public est de vendre seulement ce qui doit l'&ecirc;tre, et de le vendre le "
-"plus ch&egrave;rement possible. &Agrave; tout le moins, nous devrions "
-"r&eacute;duire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en "
-"maintenant un niveau comparable de publication."
+"Quelle est la méthode appropriée pour décider de la politique du droit "
+"d'auteur&nbsp;? Si le droit d'auteur est un marchandage fait pour le compte "
+"du public, il devrait servir l'intérêt du public avant tout. Le devoir du "
+"gouvernement en vendant la liberté du public est de vendre seulement ce qui "
+"doit l'être, et de le vendre le plus chèrement possible. À tout le moins, "
+"nous devrions réduire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout 
"
+"en maintenant un niveau comparable de publication."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive "
 "bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
 msgstr ""
-"Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum &agrave; la "
-"libert&eacute; par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des "
-"projets de construction, comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?"
+"Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum à la liberté par des "
+"appels d'offres, comme nous le faisons pour des projets de construction, "
+"comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and observe "
 "the results.  By seeing if and when measurable diminutions in publication "
@@ -1158,30 +1002,26 @@
 "what publishers say will happen, because they have every incentive to make "
 "exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
 msgstr ""
-"Une des m&eacute;thodes possibles est de r&eacute;duire les privil&egrave;"
-"ges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les r&eacute;sultats. En "
-"voyant si et dans quelles mesures les diminutions de publication "
-"surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est r&eacute;"
-"ellement n&eacute;cessaire pour r&eacute;aliser les objectifs du public. "
-"Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par ce&nbsp; que "
-"nous pr&eacute;disent les &eacute;diteurs, car ils ont toutes les "
-"motivations pour faire des pr&eacute;dictions exag&eacute;r&eacute;es de "
-"ruine si leurs pouvoirs sont r&eacute;duits d'une quelconque fa&ccedil;on."
+"Une des méthodes possibles est de réduire les privilèges du droit d'auteur 
"
+"par paliers, et d'observer les résultats. En voyant si et dans quelles "
+"mesures les diminutions de publication surviennent, nous apprendrons quel "
+"pouvoir de droit d'auteur est réellement nécessaire pour réaliser les "
+"objectifs du public. Nous devons juger cela par une observation factuelle, "
+"pas par ce&nbsp; que nous prédisent les éditeurs, car ils ont toutes les "
+"motivations pour faire des prédictions exagérées de ruine si leurs 
pouvoirs "
+"sont réduits d'une quelconque façon."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyright policy includes several independent dimensions, which can be "
 "adjusted separately.  After we find the necessary minimum for one policy "
 "dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright "
 "while maintaining the desired publication level."
 msgstr ""
-"La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects ind&eacute;pendants, "
-"qui peuvent &ecirc;tre ajust&eacute;s s&eacute;par&eacute;ment. Apr&egrave;s "
-"avoir trouv&eacute; le minimum n&eacute;cessaire pour un aspect politique, "
-"il est encore possible de r&eacute;duire d'autres aspects du droit d'auteur "
-"tout en maintenant le niveau de publication d&eacute;sir&eacute;."
+"La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects indépendants, qui "
+"peuvent être ajustés séparément. Après avoir trouvé le minimum 
nécessaire "
+"pour un aspect politique, il est encore possible de réduire d'autres aspects 
"
+"du droit d'auteur tout en maintenant le niveau de publication désiré."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One important dimension of copyright is its duration, which is now typically "
 "on the order of a century.  Reducing the monopoly on copying to ten years, "
@@ -1189,15 +1029,12 @@
 "step.  Another aspect of copyright, which covers the making of derivative "
 "works, could continue for a longer period."
 msgstr ""
-"Un aspect important du droit d'auteur est sa dur&eacute;e, laquelle est "
-"maintenant typiquement de l'ordre du si&egrave;cle. R&eacute;duire le "
-"monopole de la copie &agrave; dix ans, en partant de la date &agrave; "
-"laquelle l'&oelig;uvre est publi&eacute;e, serait une bonne premi&egrave;re "
-"&eacute;tape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication "
-"des &oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es, pourrait continuer sur une p&eacute;"
-"riode plus longue."
+"Un aspect important du droit d'auteur est sa durée, laquelle est maintenant "
+"typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le monopole de la copie à dix 
ans, "
+"en partant de la date à laquelle l'&oelig;uvre est publiée, serait une 
bonne "
+"première étape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la 
fabrication "
+"des &oelig;uvres dérivées, pourrait continuer sur une période plus longue."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why count from the date of publication? Because copyright on unpublished "
 "works does not directly limit readers' freedom; whether we are free to copy "
@@ -1207,16 +1044,14 @@
 "to push back the end of the copyright term."
 msgstr ""
 "Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit d'auteur sur "
-"les &oelig;uvres non publi&eacute;es ne limitent pas directement la "
-"libert&eacute; des lecteurs; que nous soyons libres de copier une&nbsp; "
-"&oelig;uvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner "
-"une plus longue p&eacute;riode pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas "
-"pr&eacute;judiciable. Les auteurs (qui poss&egrave;dent g&eacute;n&eacute;"
-"ralement le droit d'auteur avant publication) choisissent rarement de "
-"retarder la publication seulement pour repousser le terme de leur droit "
-"d'auteur."
+"les &oelig;uvres non publiées ne limitent pas directement la liberté des "
+"lecteurs; que nous soyons libres de copier une&nbsp; &oelig;uvre est "
+"discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner une plus longue "
+"période pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas préjudiciable. Les "
+"auteurs (qui possèdent généralement le droit d'auteur avant publication) "
+"choisissent rarement de retarder la publication seulement pour repousser le "
+"terme de leur droit d'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on "
 "practical grounds that this reduction would have little impact on the "
@@ -1227,21 +1062,18 @@
 "editions are issued regularly, and many readers will buy the copyrighted "
 "current edition rather than copy a ten-year-old public domain version."
 msgstr ""
-"Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition s&ucirc;re; nous "
-"pouvons &ecirc;tre assur&eacute;s pour des raisons pratiques que cette "
-"r&eacute;duction aurait un impact minime sur la viabilit&eacute; globale de "
-"la publication aujourd'hui. Dans la plupart des m&eacute;dias et des genres, "
-"les &oelig;uvres qui ont du succ&egrave;s sont tr&egrave;s rentables en "
-"seulement quelques ann&eacute;es, et m&ecirc;me les &oelig;uvres &agrave; "
-"succ&egrave;s ne sont habituellement plus publi&eacute;es bien avant dix "
-"ans. M&ecirc;me pour les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence, dont "
-"l'utilit&eacute; peut aller jusqu'&agrave; plusieurs d&eacute;cennies, dix "
-"ans de droit d'auteur suffiraient&nbsp;: des &eacute;ditions mises &agrave; "
-"jour sont publi&eacute;es r&eacute;guli&egrave;rement, et beaucoup de "
-"lecteurs ach&egrave;teront la publication sous droit d'auteur plut&ocirc;t "
-"qu'une copie vieille de dix ans du domaine public."
+"Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition sûre; nous pouvons "
+"être assurés pour des raisons pratiques que cette réduction aurait un 
impact "
+"minime sur la viabilité globale de la publication aujourd'hui. Dans la "
+"plupart des médias et des genres, les &oelig;uvres qui ont du succès sont "
+"très rentables en seulement quelques années, et même les &oelig;uvres à "
+"succès ne sont habituellement plus publiées bien avant dix ans. Même pour "
+"les &oelig;uvres de référence, dont l'utilité peut aller jusqu'à 
plusieurs "
+"décennies, dix ans de droit d'auteur suffiraient&nbsp;: des éditions mises 
à "
+"jour sont publiées régulièrement, et beaucoup de lecteurs achèteront la "
+"publication sous droit d'auteur plutôt qu'une copie vieille de dix ans du "
+"domaine public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ten years may still be longer than necessary; once things settle down, we "
 "could try a further reduction to tune the system.  At a panel on copyright "
@@ -1249,16 +1081,13 @@
 "fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying that anything "
 "beyond five years was intolerable."
 msgstr ""
-"Dix ans peuvent &ecirc;tre encore plus longs que n&eacute;cessaire; une fois "
-"les choses &eacute;tablies, nous pourrions essayer une autre r&eacute;"
-"duction pour ajuster le syst&egrave;me. &Agrave; une table ronde sur le "
-"droit d'auteur lors d'une convention litt&eacute;raire, o&ugrave; je "
-"proposais le bail de dix ans, un c&eacute;l&egrave;bre auteur de fiction "
-"assis &agrave; c&ocirc;t&eacute; de moi objecta avec v&eacute;h&eacute;"
-"mence, disant que toute proposition au-del&agrave; de cinq ans &eacute;tait "
-"intol&eacute;rable."
+"Dix ans peuvent être encore plus longs que nécessaire; une fois les choses "
+"établies, nous pourrions essayer une autre réduction pour ajuster le "
+"système. À une table ronde sur le droit d'auteur lors d'une convention "
+"littéraire, où je proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de 
fiction "
+"assis à côté de moi objecta avec véhémence, disant que toute proposition 
au-"
+"delà de cinq ans était intolérable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.  "
 "Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the "
@@ -1269,19 +1098,16 @@
 "kinds of art with the greatest price in freedom that we find necessary for "
 "any one kind."
 msgstr ""
-"Mais nous n'avons pas &agrave; appliquer la m&ecirc;me dur&eacute;e &agrave; "
-"toutes les sortes d'&oelig;uvres. Maintenir la plus grande uniformit&eacute; "
-"dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour l'int&eacute;"
-"r&ecirc;t public, et la loi sur le droit d'auteur a d&eacute;j&agrave; "
-"beaucoup d'exceptions pour des usages et des m&eacute;dias sp&eacute;"
-"cifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le taux "
-"n&eacute;cessaire pour les projets les plus difficiles dans les r&eacute;"
-"gions les plus ch&egrave;res du pays; il serait &eacute;galement absurde de "
-"&laquo;&nbsp;payer&nbsp;&raquo; le plus grand prix en terme de "
-"libert&eacute; pour toutes les sortes d'art, que nous trouvons n&eacute;"
-"cessaire pour un art en particulier."
+"Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée à toutes les sortes 
d'&oelig;"
+"uvres. Maintenir la plus grande uniformité dans la politique du droit "
+"d'auteur n'est pas crucial pour l'intérêt public, et la loi sur le droit "
+"d'auteur a déjà beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias "
+"spécifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le "
+"taux nécessaire pour les projets les plus difficiles dans les régions les "
+"plus chères du pays; il serait également absurde de «&nbsp;payer&nbsp;» 
le "
+"plus grand prix en terme de liberté pour toutes les sortes d'art, que nous "
+"trouvons nécessaire pour un art en particulier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies, and "
 "movies should have different durations of copyright, so that we can reduce "
@@ -1291,17 +1117,15 @@
 "computer programming, three years should suffice, because product cycles are "
 "even shorter than that."
 msgstr ""
-"Aussi, peut-&ecirc;tre que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les "
-"chansons, les symphonies et les films devraient avoir des dur&eacute;es de "
-"droit d'auteur diff&eacute;rentes, de sorte que nous puissions r&eacute;"
-"duire la dur&eacute;e pour chaque type d'&oelig;uvre &agrave; ce qui est "
-"n&eacute;cessaire pour tant d'&oelig;uvres &agrave; publier. Peut-&ecirc;tre "
-"que les films de plus d'une heure pourraient avoir un droit d'auteur de "
-"vingt ans, &agrave; cause des d&eacute;penses pour les produire. Dans mon "
-"propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient suffire, "
-"car les cycles de production, sont m&ecirc;me plus courts que cela."
+"Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les "
+"chansons, les symphonies et les films devraient avoir des durées de droit "
+"d'auteur différentes, de sorte que nous puissions réduire la durée pour "
+"chaque type d'&oelig;uvre à ce qui est nécessaire pour tant d'&oelig;uvres 
à "
+"publier. Peut-être que les films de plus d'une heure pourraient avoir un "
+"droit d'auteur de vingt ans, à cause des dépenses pour les produire. Dans "
+"mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient "
+"suffire, car les cycles de production, sont même plus courts que cela."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some ways "
 "of reproducing all or part of a published work that are legally permitted "
@@ -1320,23 +1144,21 @@
 msgstr ""
 "Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage "
 "raisonnable&nbsp;: la reproduction de tout ou partie d'une &oelig;uvre "
-"publi&eacute;e qui est l&eacute;galement permise m&ecirc;me si elle est "
-"couverte par le droit d'auteur. La premi&egrave;re &eacute;tape naturelle en "
-"r&eacute;duisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre "
-"la copie et la distribution priv&eacute;e et occasionnelle, &agrave; but non "
-"commercial, en petite quantit&eacute; pour les particuliers. Ceci &eacute;"
-"liminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie "
-"priv&eacute;e des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes "
-"d'&oelig;uvres publi&eacute;es. (Il peut &ecirc;tre n&eacute;cessaire de "
-"prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences "
-"sous plastique ne puissent pas &ecirc;tre utilis&eacute;es pour se "
-"substituer au droit d'auteur en restreignant de telles copies). L'exp&eacute;"
-"rience de Napster montre que nous devrions aussi permettre la reproduction "
-"et la distribution non commerciale au public &nbsp; quand tant de gens "
-"veulent copier et partager, et trouvent cela utile, seules des mesures "
-"draconiennes les arr&ecirc;teront, et le public m&eacute;rite ce qu'il veut."
+"publiée qui est légalement permise même si elle est couverte par le droit "
+"d'auteur. La première étape naturelle en réduisant cet aspect du pouvoir 
du "
+"droit d'auteur, est de permettre la copie et la distribution privée et "
+"occasionnelle, à but non commercial, en petite quantité pour les "
+"particuliers. Ceci éliminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur "
+"dans la vie privée des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les "
+"ventes d'&oelig;uvres publiées. (Il peut être nécessaire de prendre 
d'autres "
+"dispositions juridiques pour s'assurer que les licences sous plastique ne "
+"puissent pas être utilisées pour se substituer au droit d'auteur en "
+"restreignant de telles copies). L'expérience de Napster montre que nous "
+"devrions aussi permettre la reproduction et la distribution non commerciale "
+"au public &nbsp; quand tant de gens veulent copier et partager, et trouvent "
+"cela utile, seules des mesures draconiennes les arrêteront, et le public "
+"mérite ce qu'il veut."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For novels, and in general for works that are used for entertainment, "
 "noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the "
@@ -1348,20 +1170,17 @@
 "universally available only after a delay of two or three years from the "
 "program's publication."
 msgstr ""
-"Pour les romans, et en g&eacute;n&eacute;ral pour les &oelig;uvres "
-"destin&eacute;es au divertissement, la redistribution non commerciale peut "
-"&ecirc;tre une libert&eacute; suffisante pour les lecteurs. Les logiciels "
-"&eacute;tant utilis&eacute;s &agrave; des fins fonctionnelles (pour "
-"effectuer des t&acirc;ches), appellent &agrave; des libert&eacute;s "
-"suppl&eacute;mentaires, y compris celle de publier une version am&eacute;"
-"lior&eacute;e. Voir &laquo;&nbsp;D&eacute;finition du logiciel libre&nbsp;"
-"&raquo;, dans ce livre, pour une explication des libert&eacute;s que les "
-"utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut &ecirc;tre un "
-"compromis acceptable que d'avoir ces libert&eacute;s universellement "
-"disponibles apr&egrave;s un d&eacute;lai de deux &agrave; trois ans &agrave; "
-"compter de la date de publication du logiciel."
+"Pour les romans, et en général pour les &oelig;uvres destinées au "
+"divertissement, la redistribution non commerciale peut être une liberté "
+"suffisante pour les lecteurs. Les logiciels étant utilisés à des fins "
+"fonctionnelles (pour effectuer des tâches), appellent à des libertés "
+"supplémentaires, y compris celle de publier une version améliorée. Voir "
+"«&nbsp;Définition du logiciel libre&nbsp;», dans ce livre, pour une "
+"explication des libertés que les utilisateurs de logiciels devraient avoir. "
+"Mais ce peut être un compromis acceptable que d'avoir ces libertés "
+"universellement disponibles après un délai de deux à trois ans à compter 
de "
+"la date de publication du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Changes like these could bring copyright into line with the public's wish to "
 "use digital technology to copy.  Publishers will no doubt find these "
@@ -1369,15 +1188,13 @@
 "and go home, but they won't really do it, because the game will remain "
 "profitable and it will be the only game in town."
 msgstr ""
-"Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur &agrave; "
-"&ecirc;tre en phase avec les souhaits du public pour utiliser la technologie "
-"num&eacute;rique pour copier. Les &eacute;diteurs trouveront ces "
-"propositions sans aucun doute &laquo;&nbsp;d&eacute;s&eacute;quilibr&eacute;"
-"es&nbsp;&raquo;; ils pourront menacer de retirer leurs billes du jeu et de "
-"rentrer chez eux, mais ils ne le feront s&ucirc;rement pas, car le jeu "
+"Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur à être en 
"
+"phase avec les souhaits du public pour utiliser la technologie numérique "
+"pour copier. Les éditeurs trouveront ces propositions sans aucun doute 
«&nbsp;"
+"déséquilibrées&nbsp;»; ils pourront menacer de retirer leurs billes du 
jeu "
+"et de rentrer chez eux, mais ils ne le feront sûrement pas, car le jeu "
 "restera profitable et qu'il n'y aura pas d'autres choix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
 "companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It "
@@ -1386,21 +1203,18 @@
 "market nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US "
 "legal system."
 msgstr ""
-"Consid&eacute;rant les r&eacute;ductions de pouvoir du droit d'auteur, nous "
-"devons nous assurer que les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne les "
-"remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il "
-"serait n&eacute;cessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui "
-"appliquent des restrictions sur la copie qui vont au-del&agrave; de celles "
-"comprises dans le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que&nbsp; "
-"peuvent demander des contrats non n&eacute;goci&eacute;s de march&eacute; de "
-"masse sont pr&eacute;vues dans une partie standard du syst&egrave;me "
-"l&eacute;gal am&eacute;ricain."
+"Considérant les réductions de pouvoir du droit d'auteur, nous devons nous "
+"assurer que les sociétés de médias ne les remplaceront pas tout simplement 
"
+"par un contrat de licence utilisateur. Il serait nécessaire d'interdire "
+"l'utilisation de contrats qui appliquent des restrictions sur la copie qui "
+"vont au-delà de celles comprises dans le droit d'auteur. De telles "
+"limitations sur ce que&nbsp; peuvent demander des contrats non négociés de "
+"marché de masse sont prévues dans une partie standard du système légal "
+"américain."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "A personal note"
 msgstr "Remarque personnelle"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned "
@@ -1423,18 +1237,16 @@
 "which these authors will then sign away to publishers."
 msgstr ""
 "Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis "
-"int&eacute;ress&eacute; aux probl&egrave;mes de droits d'auteur car il n'y a "
-"pas moyen de les &eacute;viter dans le monde des r&eacute;seaux "
-"d'ordinateurs<a href=\"#footnote3\">[3]</a>. En tant qu'utilisateur "
-"d'ordinateurs et de r&eacute;seaux depuis trente ans, je peux &eacute;valuer "
-"les libert&eacute;s que nous avons perdues, et celles que nous pourrions "
-"perdre bient&ocirc;t. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique "
-"romantique de l'auteur en tant que cr&eacute;ateur semi-divin, souvent "
-"cit&eacute;e par les &eacute;diteurs pour justifier des pouvoirs de droits "
-"d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels signeront leur renonciation "
-"&agrave; ces droits au b&eacute;n&eacute;fice des &eacute;diteurs."
+"intéressé aux problèmes de droits d'auteur car il n'y a pas moyen de les "
+"éviter dans le monde des réseaux d'ordinateurs<a href=\"#footnote3\">[3]</"
+"a>. En tant qu'utilisateur d'ordinateurs et de réseaux depuis trente ans, je 
"
+"peux évaluer les libertés que nous avons perdues, et celles que nous "
+"pourrions perdre bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique "
+"romantique de l'auteur en tant que créateur semi-divin, souvent citée par "
+"les éditeurs pour justifier des pouvoirs de droits d'auteurs accrus pour les 
"
+"auteurs, lesquels signeront leur renonciation à ces droits au bénéfice des 
"
+"éditeurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, and "
 "proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to accept "
@@ -1444,19 +1256,17 @@
 "your freedom in my name."
 msgstr ""
 "En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous "
-"pouvez v&eacute;rifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous "
-"faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose "
-"de mon discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne m&eacute;ritent pas de "
-"pouvoirs sp&eacute;ciaux &agrave; votre d&eacute;triment. Si vous voulez me "
-"r&eacute;compenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais "
-"&eacute;crits, j'accepterai volontiers un ch&egrave;que &mdash; mais s'il "
-"vous pla&icirc;t, n'abandonnez pas votre libert&eacute; en mon nom."
+"pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous faire "
+"votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose de mon "
+"discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne méritent pas de pouvoirs "
+"spéciaux à votre détriment. Si vous voulez me récompenser plus tard, pour 
"
+"des logiciels ou des livres que j'aurais écrits, j'accepterai volontiers un "
+"chèque &mdash; mais s'il vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon 
"
+"nom."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes de bas de page"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for "
@@ -1469,15 +1279,13 @@
 "&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and Digital "
 "Television Promotion Act.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<a name=\"footnote1\"></a> Depuis renomm&eacute; pour l'impronon&ccedil;able "
-"CBDTPA, pour lequel un bon moyen mn&eacute;motechnique est, &laquo;&nbsp;"
-"Consume, But Don't Try Programming Anything&nbsp;&raquo;, (Consomme, mais "
-"n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il signifie vraiment "
-"&laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&nbsp;"
-"&raquo; (loi sur la promotion pour la t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;"
-"rique &agrave; large bande du consommateur)."
+"<a name=\"footnote1\"></a> Depuis renommé pour l'imprononçable CBDTPA, pour 
"
+"lequel un bon moyen mnémotechnique est, «&nbsp;Consume, But Don't Try "
+"Programming Anything&nbsp;», (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi 
"
+"que ce soit), mais il signifie vraiment «&nbsp;Consumer Broadband and 
Digital "
+"Television Promotion Act&nbsp;» (loi sur la promotion pour la télévision "
+"numérique à large bande du consommateur)."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web sites "
 "<a href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a>, <a href="
@@ -1489,22 +1297,19 @@
 "a>, <a  href=\"http://publicknowledge.org/\";>publicknowledge.org</a> et <a "
 "href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
 "Cet essai est disponible dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, soci&eacute;t&eacute; "
-"libre&nbsp;: les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
+"software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, société libre&nbsp;: les "
+"essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -1518,7 +1323,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -1528,11 +1332,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -1542,26 +1344,22 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's "
 #~ "computer networks."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a name=\"footnote3\"></a>Internet &eacute;tant le plus grand des "
-#~ "r&eacute;seaux d'ordinateurs du monde."
+#~ "<a name=\"footnote3\"></a>Internet étant le plus grand des réseaux "
+#~ "d'ordinateurs du monde."

Index: philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po      9 Jan 2009 21:33:36 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 
-0000      1.4
@@ -14,29 +14,25 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Eben Moglen Speech - Harvard - 2004"
 msgstr "Discours de Eben Moglen - Harvard - 2004"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Eben Moglen - Speech for Harvard Journal of Law &amp; Technology"
 msgstr "Eben Moglen - Discours pour le Harvard Journal of Law and Technology"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "February 23, 2004 - Cambridge, MA, USA"
-msgstr "23 F&eacute;vrier 2004 - Cambridge, Massachusetts, USA."
+msgstr "23 Février 2004 - Cambridge, Massachusetts, USA."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>Eben Moglen is a Professor of Law &amp; Legal History at Columbia Law "
 "School, and General Counsel for the Free Software Foundation</i>"
 msgstr ""
-"<i>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire l&eacute;gale &agrave; 
la "
-"Columbia Law School (universit&eacute; de droit de Columbia), et Conseiller "
-"G&eacute;n&eacute;ral pour la Fondation pour le logiciel Libre.</i>"
+"<i>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale à la Columbia "
+"Law School (université de droit de Columbia), et Conseiller Général pour 
la "
+"Fondation pour le logiciel Libre.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thank you. It's a great pleasure to be here. I want to thank the Journal of "
 "Law and Technology and Jonathan Zittrain for combining to set things up for "
@@ -45,15 +41,13 @@
 "lawsuit that isn't going anywhere very much. I am, however, going to mention "
 "the SCO lawsuit from time to time in my remarks."
 msgstr ""
-"Merci. C'est un grand plaisir d'&ecirc;tre ici. Je voudrais remercier le "
-"Journal of Law and Technology et Jonathan Zittrain de leurs efforts "
-"conjoints pour ce parfait accueil. C'est vrai que je me sens quelque peu "
-"d&eacute;pass&eacute; &agrave; la perspective d'essayer de parler pour une "
-"dur&eacute;e substantielle d'un proc&egrave;s qui n'avance pas vraiment. Je "
-"vais cependant mentionner le proc&egrave;s SCO de temps en temps dans mes "
-"remarques."
+"Merci. C'est un grand plaisir d'être ici. Je voudrais remercier le Journal "
+"of Law and Technology et Jonathan Zittrain de leurs efforts conjoints pour "
+"ce parfait accueil. C'est vrai que je me sens quelque peu dépassé à la "
+"perspective d'essayer de parler pour une durée substantielle d'un procès 
qui "
+"n'avance pas vraiment. Je vais cependant mentionner le procès SCO de temps "
+"en temps dans mes remarques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. McBride, when he was here, was kind enough to mention me once or twice, "
 "and I am going to do him the same favor. I hope you will feel, those of you "
@@ -61,15 +55,13 @@
 "don't think that doing it in the form of he said, I say, would lead, as "
 "Jonathan suggests, to a particularly intellectually challenging evening."
 msgstr ""
-"M. McBride, quand il &eacute;tait ici, &agrave; eu l'amabilit&eacute; de me "
-"mentionner une ou deux fois, et je vais lui retourner cette faveur. "
-"J'esp&egrave;re que vous remarquerez, pour ceux d'entre vous qui ont suivi "
-"cette conversation, que je suis prompt &agrave; r&eacute;pondre &agrave; ses "
-"remarques, bien que je ne pense pas que le faire sous cette forme pourrait "
-"mener, comme Jonathan le sugg&egrave;re, &agrave; une soir&eacute;e "
-"particuli&egrave;rement int&eacute;ressante intellectuellement parlant."
+"M. McBride, quand il était ici, à eu l'amabilité de me mentionner une ou "
+"deux fois, et je vais lui retourner cette faveur. J'espère que vous "
+"remarquerez, pour ceux d'entre vous qui ont suivi cette conversation, que je "
+"suis prompt à répondre à ses remarques, bien que je ne pense pas que le "
+"faire sous cette forme pourrait mener, comme Jonathan le suggère, à une "
+"soirée particulièrement intéressante intellectuellement parlant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software, you will know, I am sure, that I didn't make this up, is free "
 "as in freedom, not free as in beer. One of the primary problems with the "
@@ -79,17 +71,15 @@
 "movement was primarily to prevent people from earning a profit in the "
 "computer industry."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre, vous savez, j'en suis s&ucirc;r, que je ne l'ai pas "
-"invent&eacute;, qu'il est &laquo;&nbsp;free as in freedom, not free as in "
-"beer&nbsp;&raquo; <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un desprincipaux "
-"probl&egrave;mes de la conversation que nous avons eu au sujet de ce "
-"proc&egrave;s avec votre s&eacute;rie d'invit&eacute;s distingu&eacute;s "
-"cette ann&eacute;e est qu'au moins jusqu'ici, il a apparemment &eacute;"
-"t&eacute; sugg&eacute;r&eacute; que le but de ceux d'entre nous qui croient "
-"dans le mouvement pour le logiciel libre serait principalement d'emp&ecirc;"
-"cher des personnes de d&eacute;gager un profit dans l'industrie informatique."
+"Le logiciel libre, vous savez, j'en suis sûr, que je ne l'ai pas inventé, "
+"qu'il est «&nbsp;free as in freedom, not free as in beer&nbsp;» <sup><a 
href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un desprincipaux problèmes de la conversation "
+"que nous avons eu au sujet de ce procès avec votre série d'invités "
+"distingués cette année est qu'au moins jusqu'ici, il a apparemment été "
+"suggéré que le but de ceux d'entre nous qui croient dans le mouvement pour "
+"le logiciel libre serait principalement d'empêcher des personnes de dégager 
"
+"un profit dans l'industrie informatique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This results, it is sometimes suggested, from some wild antipathy to the "
 "idea of economic benefit or some particular antipathy to the idea that "
@@ -99,28 +89,25 @@
 "it isn't, after all, and we need to begin there, it isn't, after all, about "
 "making things free as in beer. It is about making things free as in freedom."
 msgstr ""
-"Il est parfois sugg&eacute;r&eacute; que cela r&eacute;sulte d'une "
-"antipathie sauvage envers l'id&eacute;e d'un b&eacute;n&eacute;fice &eacute;"
-"conomique ou une antipathie particuli&egrave;re envers l'id&eacute;e que les "
-"personnes devraient avoir des encouragements pour faire ce qu'ils font. Je "
-"m'autorise au passage &agrave; pr&eacute;ciser que nous croyons fortement "
-"&agrave; la valeur des encouragements, bien que nous abordons ce "
-"probl&egrave;me des encouragements d'une mani&egrave;re l&eacute;g&egrave;"
-"rement diff&eacute;rente de celle de M. McBride. Mais au final ce n'est pas, "
-"et nous devons d&eacute;buter par l&agrave;, au final il ne s'agit pas de "
-"rendre les chose gratuites. Il s'agit de rendre les choses libres."
+"Il est parfois suggéré que cela résulte d'une antipathie sauvage envers "
+"l'idée d'un bénéfice économique ou une antipathie particulière envers 
l'idée "
+"que les personnes devraient avoir des encouragements pour faire ce qu'ils "
+"font. Je m'autorise au passage à préciser que nous croyons fortement à la "
+"valeur des encouragements, bien que nous abordons ce problème des "
+"encouragements d'une manière légèrement différente de celle de M. 
McBride. "
+"Mais au final ce n'est pas, et nous devons débuter par là, au final il ne "
+"s'agit pas de rendre les chose gratuites. Il s'agit de rendre les choses "
+"libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The goal of the Free Software Movement is to enable people to understand, to "
 "learn from, to improve, to adapt, and to share the technology that "
 "increasingly runs every human life."
 msgstr ""
 "Le but du mouvement pour le logiciel libre est de rendre les personnes "
-"capables de comprendre, d'apprendre, d'am&eacute;liorer, d'adapter et de "
-"partager la technologie qui domine de plus en plus toute vie humaine."
+"capables de comprendre, d'apprendre, d'améliorer, d'adapter et de partager "
+"la technologie qui domine de plus en plus toute vie humaine."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The fundamental belief in fairness here is not that it is fair that things "
 "should be free. It is that it is fair that we should be free and that our "
@@ -129,16 +116,14 @@
 "possible captive to other people's knowledge, beyond the appeal to our own "
 "understanding and initiative."
 msgstr ""
-"La croyance fondamentale dans l'&eacute;quit&eacute; ici pr&eacute;sente "
-"n'est pas qu'il est &eacute;quitable que les choses soient libres. C'est "
-"qu'il est &eacute;quitable que nous devrions &ecirc;tre libres et que nos "
-"pens&eacute;es devraient &ecirc;tre libres, que nous devrions &ecirc;tre "
-"capables d'en savoir le plus possible &agrave; propos du monde dans lequel "
-"nous vivons, et que nous devrions &ecirc;tre le moins possible prisonnier du "
-"savoir d'autre personnes, au-del&agrave; de la satisfaction de notre propre "
-"compr&eacute;hension et initiative."
+"La croyance fondamentale dans l'équité ici présente n'est pas qu'il est "
+"équitable que les choses soient libres. C'est qu'il est équitable que nous "
+"devrions être libres et que nos pensées devraient être libres, que nous "
+"devrions être capables d'en savoir le plus possible à propos du monde dans "
+"lequel nous vivons, et que nous devrions être le moins possible prisonnier "
+"du savoir d'autre personnes, au-delà de la satisfaction de notre propre "
+"compréhension et initiative."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This idea lay behind my dear friend and colleague, Richard Stallman's, "
 "intense desire, beginning in the early 1980's, to bring about a world in "
@@ -147,17 +132,14 @@
 "software contained and a free opportunity to make more knowledge and to "
 "improve on the existing technology by modification and sharing."
 msgstr ""
-"L'id&eacute;e repose sur l'intense d&eacute;sir de mon cher ami et "
-"coll&egrave;gue, Richard Stallman, commen&ccedil;ant au d&eacute;but des "
-"ann&eacute;es 80, &agrave; mettre &agrave; jour un monde dans lequel tous "
-"les logiciels informatiques n&eacute;cessaires &agrave; quiconque pour faire "
+"L'idée repose sur l'intense désir de mon cher ami et collègue, Richard "
+"Stallman, commençant au début des années 80, à mettre à jour un monde 
dans "
+"lequel tous les logiciels informatiques nécessaires à quiconque pour faire "
 "quoi que ce soit seraient disponibles selon des termes permettant le libre "
-"acc&egrave;s aux savoirs que ces logiciels contiennent et "
-"l'opportunit&eacute; de cr&eacute;er librement des connaissances "
-"suppl&eacute;mentaires et d'am&eacute;liorer librement la technologie "
-"existante par sa modification et son partage."
+"accès aux savoirs que ces logiciels contiennent et l'opportunité de créer "
+"librement des connaissances supplémentaires et d'améliorer librement la "
+"technologie existante par sa modification et son partage."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is a desire for a free evolution of technical knowledge. A descent by "
 "modification untrammeled by principles that forbid improvement, access and "
@@ -165,27 +147,22 @@
 "encourage the diffusion of science and the useful arts by promoting access "
 "to knowledge."
 msgstr ""
-"C'est un d&eacute;sir pour une &eacute;volution libre des connaissances "
-"technologiques. Un proc&eacute;d&eacute; d'avanc&eacute;e par la "
-"modification non bloqu&eacute;e par des principes qui interdisent "
-"l'am&eacute;lioration, l'acc&egrave;s et le partage. Si vous y r&eacute;"
-"fl&eacute;chissez, cela sonne plut&ocirc;t comme un engagement pour "
-"encourager la diffusion des sciences en promouvant l'acc&egrave;s &agrave; "
-"la connaissance."
+"C'est un désir pour une évolution libre des connaissances technologiques. 
Un "
+"procédé d'avancée par la modification non bloquée par des principes qui "
+"interdisent l'amélioration, l'accès et le partage. Si vous y 
réfléchissez, "
+"cela sonne plutôt comme un engagement pour encourager la diffusion des "
+"sciences en promouvant l'accès à la connaissance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In short, the idea of the Free Software Movement is neither hostile to, nor "
 "in any sense at cross-purposes with, the 18th century ambition for the "
 "improvement of society and the human being through access to knowledge."
 msgstr ""
-"Succinctement, l'id&eacute;e du mouvement pour le logiciel libre n'est ni "
-"hostile, ni oppos&eacute;e d'une quelconque fa&ccedil;on, &agrave; "
-"l'ambition du XVIII&egrave;me si&egrave;cle de l'am&eacute;lioration de la "
-"soci&eacute;t&eacute; et de l'&ecirc;tre humain par l'acc&egrave;s &agrave; "
-"la connaissance."
+"Succinctement, l'idée du mouvement pour le logiciel libre n'est ni hostile, "
+"ni opposée d'une quelconque façon, à l'ambition du XVIIIème siècle de "
+"l'amélioration de la société et de l'être humain par l'accès à la "
+"connaissance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The copyrights clause in Article 1 Section 8 is only one of the many ways in "
 "which those rather less realistic than usually pictured founding parents of "
@@ -193,12 +170,11 @@
 "the world and of human life."
 msgstr ""
 "Les clauses sur les copyrights dans la Section 8 de l'Article 1 sont l'un "
-"des nombreux moyens gr&acirc;ce auxquels nos parents fondateurs, plut&ocirc;"
-"t moins r&eacute;alistes qu'on ne les d&eacute;peint habituellement, ont "
-"particip&eacute; &agrave; la grande croyance du XVIII&egrave;me si&egrave;"
-"cle dans la perfectibilit&eacute; du monde et de la vie humaine."
+"des nombreux moyens grâce auxquels nos parents fondateurs, plutôt moins "
+"réalistes qu'on ne les dépeint habituellement, ont participé à la grande "
+"croyance du XVIIIème siècle dans la perfectibilité du monde et de la vie "
+"humaine."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The copyrights clause is an particular legal embrace of the idea of "
 "perfectability through access to and the sharing of knowledge. We, however, "
@@ -209,52 +185,45 @@
 "that shared goal of the perfectability of human life and society based "
 "around access to knowledge."
 msgstr ""
-"Ces clauses sur les copyrights sont un cadre l&eacute;gal particulier de "
-"l'id&eacute;e de perfectibilit&eacute; par l'acc&egrave;s et le partage du "
-"savoir. Cependant, nous, les h&eacute;ritiers de cette promesse au "
-"XXI&egrave;me si&egrave;cle, vivons dans un monde dans lequel on peut douter "
-"du fait que les principes de propri&eacute;t&eacute;, fortement "
-"appliqu&eacute;s, avec leur in&eacute;vitable corollaire d'exclusion &mdash; "
-"cela vient de moi, vous ne pouvez pas l'avoir tant que vous ne me payerez "
-"pas &mdash; que les principes de propri&eacute;t&eacute; ont "
-"contribu&eacute; au but de perfectibilit&eacute; de la vie humaine et de la "
-"soci&eacute;t&eacute; bas&eacute;e autour de l'acc&egrave;s au savoir."
+"Ces clauses sur les copyrights sont un cadre légal particulier de l'idée de 
"
+"perfectibilité par l'accès et le partage du savoir. Cependant, nous, les "
+"héritiers de cette promesse au XXIème siècle, vivons dans un monde dans "
+"lequel on peut douter du fait que les principes de propriété, fortement "
+"appliqués, avec leur inévitable corollaire d'exclusion &mdash; cela vient 
de "
+"moi, vous ne pouvez pas l'avoir tant que vous ne me payerez pas &mdash; que "
+"les principes de propriété ont contribué au but de perfectibilité de la 
vie "
+"humaine et de la société basée autour de l'accès au savoir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our position has been for twenty years that to the extent that existing "
 "copyright rules encourage the diffusion of science and the useful arts, they "
 "were good. And to the extent that they discouraged the diffusion of "
 "knowledge and the useful arts, that they could be improved."
 msgstr ""
-"Notre position a &eacute;t&eacute; depuis vingt ans que, dans la mesure "
-"o&ugrave; les lois sur le copyright encouragent la diffusion des sciences, "
-"ils sont bons. Et que dans la mesure o&ugrave; ils d&eacute;couragent la "
-"diffusion des sciences, ils pourraient &ecirc;tre am&eacute;lior&eacute;s."
+"Notre position a été depuis vingt ans que, dans la mesure où les lois sur 
le "
+"copyright encouragent la diffusion des sciences, ils sont bons. Et que dans "
+"la mesure où ils découragent la diffusion des sciences, ils pourraient 
être "
+"améliorés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have, pardon me for taking credit for something, we have improved them, "
 "substantially, not by negating any of the existing rules of copyright.  On "
 "the contrary, we have been quite scrupulous about that."
 msgstr ""
-"Nous les avons am&eacute;lior&eacute;s, pardonnez-moi de nous en attribuer "
-"le cr&eacute;dit, nous les avons am&eacute;lior&eacute;s et de fa&ccedil;on "
-"substantielle, non pas en niant aucune des lois existantes sur le copyright. "
-"Au contraire, nous avons &eacute;t&eacute; assez scrupuleux &agrave; ce "
-"sujet."
+"Nous les avons améliorés, pardonnez-moi de nous en attribuer le crédit, 
nous "
+"les avons améliorés et de façon substantielle, non pas en niant aucune des 
"
+"lois existantes sur le copyright. Au contraire, nous avons été assez "
+"scrupuleux à ce sujet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One of the things which amuses me amidst the rhetoric that is now being "
 "thrown around, is how oddly orthodox I seem to me when I consider my weekly "
 "activities as a lawyer."
 msgstr ""
-"Une des choses qui m'amusent dans la rh&eacute;torique qui est utilis&eacute;"
-"e en ce moment, est &agrave; quel point je me semble peu catholique quand je "
-"consid&egrave;re mes activit&eacute;s en semaine en tant qu'avocat."
+"Une des choses qui m'amusent dans la rhétorique qui est utilisée en ce "
+"moment, est à quel point je me semble peu catholique quand je considère mes 
"
+"activités en semaine en tant qu'avocat."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Though not necessarily welcome in Los Angeles, I find myself behaving very "
 "much like an awful lot of lawyers in Los Angeles. I want my clients' "
@@ -262,16 +231,13 @@
 "trying to get people to play by the very rules embodied in the Copyright Act "
 "that I am supposedly so busy trying to destroy."
 msgstr ""
-"Bien que pas forc&eacute;ment bien accueilli &agrave; Los Angeles, je me "
-"retrouve en train de me comporter exactement de la m&ecirc;me fa&ccedil;on "
-"qu'un grand nombre d'avocats &agrave; Los Angeles. Je veux que les "
-"copyrights de mes clients soient respect&eacute;s, et je passe une "
-"relativement large partie de mon temps &agrave; essayer difficilement de "
-"faire jouer les gens selon les r&egrave;gles constituant le Copyright Act "
-"que je suis suppos&eacute; &ecirc;tre si occup&eacute; &agrave; essayer de "
-"d&eacute;truire."
+"Bien que pas forcément bien accueilli à Los Angeles, je me retrouve en 
train "
+"de me comporter exactement de la même façon qu'un grand nombre d'avocats à 
"
+"Los Angeles. Je veux que les copyrights de mes clients soient respectés, et "
+"je passe une relativement large partie de mon temps à essayer difficilement "
+"de faire jouer les gens selon les règles constituant le Copyright Act que je 
"
+"suis supposé être si occupé à essayer de détruire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is an attempt to use the 18th century principles for the "
 "encouragement of the diffusion of knowledge to transform the technical "
@@ -279,14 +245,12 @@
 "on the subject is that the early going in our experiment has worked out "
 "pretty well."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est une tentative d'utilisation des principes du "
-"XVIII&egrave;me si&egrave;cle d'encouragement de la diffusion du savoir afin "
-"de transformer l'environnement technique des &ecirc;tres humains. Ainsi que "
-"Jonathan le dit, mon opinion personnelle &agrave; ce sujet est que les "
-"premiers d&eacute;buts de notre exp&eacute;rience ont plut&ocirc;t bien "
-"march&eacute;."
+"Le logiciel libre est une tentative d'utilisation des principes du XVIIIème "
+"siècle d'encouragement de la diffusion du savoir afin de transformer "
+"l'environnement technique des êtres humains. Ainsi que Jonathan le dit, mon "
+"opinion personnelle à ce sujet est que les premiers débuts de notre "
+"expérience ont plutôt bien marché."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is because it has worked out pretty well that there is blowback from it, "
 "and one of the little pieces of that blowback is the controversy now roiling "
@@ -294,44 +258,39 @@
 "Mr. McBride said it when he was here, SCO against something called the Linux "
 "Community."
 msgstr ""
-"C'est &agrave; cause de ce succ&egrave;s qu'il y a maintenant un retour de "
-"flamme contre lui, et l'un des petits &eacute;l&eacute;ments de ce retour "
-"est la controverse secouant actuellement le monde, personnifi&eacute;e par "
-"l'affaire SCO contre IBM, qui apparemment est suppos&eacute;e devenir "
-"bient&ocirc;t, selon ce que M. McBride a dit lorsqu'il &eacute;tait ici, SCO "
-"contre quelque chose appel&eacute; la communaut&eacute; Linux."
+"C'est à cause de ce succès qu'il y a maintenant un retour de flamme contre "
+"lui, et l'un des petits éléments de ce retour est la controverse secouant "
+"actuellement le monde, personnifiée par l'affaire SCO contre IBM, qui "
+"apparemment est supposée devenir bientôt, selon ce que M. McBride a dit "
+"lorsqu'il était ici, SCO contre quelque chose appelé la communauté Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I don't think that's actually what's happening, but it is certainly what Mr. "
 "McBride came here to say was happening."
 msgstr ""
-"Je ne pense pas que ce soit ce qui se passe r&eacute;ellement, mais c'est "
+"Je ne pense pas que ce soit ce qui se passe réellement, mais c'est "
 "certainement ce que M. McBride est venu dire ici."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I'd best talk for a moment or two about how we see the situation that Mr. "
 "McBride describes as a great test of whether free goods are somehow going to "
 "drive out the incentive to produce in the net."
 msgstr ""
-"Donc je ferais mieux de parler un moment &agrave; propos de notre vision de "
-"la situation que M. McBride d&eacute;crit comme &eacute;tant un grand test "
-"d&eacute;terminant si les produits libres sont en train d'une mani&egrave;re "
-"ou d'une autre de tuer les encouragements de la production sur Internet."
+"Donc je ferais mieux de parler un moment à propos de notre vision de la "
+"situation que M. McBride décrit comme étant un grand test déterminant si 
les "
+"produits libres sont en train d'une manière ou d'une autre de tuer les "
+"encouragements de la production sur Internet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software, of which the operating system kernel called Linux is one very "
 "important example among thousands, free software is the single greatest "
 "technical reference library on Planet Earth, as of now."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre, dont le syst&egrave;me d'exploitation appel&eacute; Linux "
-"est un exemple tr&egrave;s important parmi des milliers, le logiciel libre "
-"est la plus grande biblioth&egrave;que de r&eacute;f&eacute;rences "
-"techniques sur la plan&egrave;te Terre, pour le moment."
+"Le logiciel libre, dont le système d'exploitation appelé Linux est un "
+"exemple très important parmi des milliers, le logiciel libre est la plus "
+"grande bibliothèque de références techniques sur la planète Terre, pour 
le "
+"moment."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason I say that is that free software is the only corpus of "
 "information fixed in a tangible form, through which anyone, anywhere, can go "
@@ -341,39 +300,33 @@
 "want."
 msgstr ""
 "La raison pour laquelle je dis cela est que le logiciel libre est la seule "
-"collection d'informations fix&eacute;e en une forme tangible, &agrave; "
-"travers laquelle n'importe qui, de n'importe o&ugrave;, peut &eacute;voluer "
-"de la na&iuml;vet&eacute; &agrave; la pointe de l'avanc&eacute;e dans un "
-"grand sujet technique &mdash; ce que l'on peut faire faire &agrave; un "
-"ordinateur &mdash; uniquement en consultant du mat&eacute;riel librement "
-"disponible pour adaptation et r&eacute;utilisation, de n'importe quelle "
-"fa&ccedil;on souhait&eacute;e."
+"collection d'informations fixée en une forme tangible, à travers laquelle "
+"n'importe qui, de n'importe où, peut évoluer de la naïveté à la pointe 
de "
+"l'avancée dans un grand sujet technique &mdash; ce que l'on peut faire faire 
"
+"à un ordinateur &mdash; uniquement en consultant du matériel librement "
+"disponible pour adaptation et réutilisation, de n'importe quelle façon "
+"souhaitée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We enable learning all over the world by permitting people to experiment, "
 "not with toys, but with the actual real stuff on which all the good work is "
 "done."
 msgstr ""
 "Nous rendons possible l'apprentissage partout sur la terre en autorisant les "
-"gens &agrave; exp&eacute;rimenter, non avec des jouets, mais r&eacute;"
-"ellement avec les moyens actuels gr&acirc;ce auxquels tout le bon boulot est "
-"r&eacute;alis&eacute;."
+"gens à expérimenter, non avec des jouets, mais réellement avec les moyens "
+"actuels grâce auxquels tout le bon boulot est réalisé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For that purpose, we are engaged in making an educational system and a human "
 "capital improvement system which brings about the promise of encouraging the "
 "diffusion of our science and useful art in a way which contributes to the "
 "perfectability of human beings."
 msgstr ""
-"Dans ce but, nous sommes engag&eacute;s dans la r&eacute;alisation d'un "
-"syst&egrave;me &eacute;ducatif et d'un syst&egrave;me d'am&eacute;lioration "
-"du capital humain qui am&egrave;ne la promesse d'encourager la diffusion de "
-"nos sciences d'une mani&egrave;re qui contribue &agrave; la "
-"perfectibilit&eacute; de l'&ecirc;tre humain."
+"Dans ce but, nous sommes engagés dans la réalisation d'un système 
éducatif "
+"et d'un système d'amélioration du capital humain qui amène la promesse "
+"d'encourager la diffusion de nos sciences d'une manière qui contribue à la "
+"perfectibilité de l'être humain."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That's what we were trying to do, and we have done it. We are, as it "
 "happens, driving out of business a firm called the Santa Cruz Operation "
@@ -390,24 +343,20 @@
 "once that enormous benefit is carefully observed."
 msgstr ""
 "C'est ce que nous essayons de faire, et nous l'avons fait. Nous sommes, "
-"apparemment en train de faire quitter le march&eacute; &agrave; une "
-"entreprise appel&eacute;e la Santa Cruz Operation [sic] - ou SCO Ltd. Ce "
-"n'&eacute;tait pas notre intention. C'est le r&eacute;sultat de quelque "
-"chose appel&eacute; le potentiel de destruction cr&eacute;atif du "
-"capitalisme, d&eacute;j&agrave; identifi&eacute; par Joseph Schumpeter. Nous "
-"faisons quelque chose mieux et &agrave; moindre co&ucirc;t que ce qui est "
-"actuellement r&eacute;alis&eacute; par ces personnes utilisant l'argent des "
-"autres pour le faire. Ce r&eacute;sultat &mdash;f&ecirc;t&eacute; partout "
-"o&ugrave; l'on croit r&eacute;ellement au capitalisme&mdash; est que les "
-"entreprises existantes vont devoir changer leur mode op&eacute;ratoire ou "
-"quitter le march&eacute;. C'est g&eacute;n&eacute;ralement vu comme quelque "
-"chose de positif, associ&eacute; aux &eacute;normes augmentations de "
-"l'assistance que le capitalisme f&ecirc;te &agrave; chaque "
-"opportunit&eacute; en esp&eacute;rant que les quelques d&eacute;fauts que le "
-"capitalisme pourrait avoir seraient moins visibles une fois cet &eacute;"
-"norme b&eacute;n&eacute;fice attentivement observ&eacute;."
+"apparemment en train de faire quitter le marché à une entreprise appelée 
la "
+"Santa Cruz Operation [sic] - ou SCO Ltd. Ce n'était pas notre intention. "
+"C'est le résultat de quelque chose appelé le potentiel de destruction "
+"créatif du capitalisme, déjà identifié par Joseph Schumpeter. Nous 
faisons "
+"quelque chose mieux et à moindre coût que ce qui est actuellement réalisé 
"
+"par ces personnes utilisant l'argent des autres pour le faire. Ce résultat "
+"&mdash;fêté partout où l'on croit réellement au capitalisme&mdash; est 
que "
+"les entreprises existantes vont devoir changer leur mode opératoire ou "
+"quitter le marché. C'est généralement vu comme quelque chose de positif, "
+"associé aux énormes augmentations de l'assistance que le capitalisme fête 
à "
+"chaque opportunité en espérant que les quelques défauts que le capitalisme 
"
+"pourrait avoir seraient moins visibles une fois cet énorme bénéfice "
+"attentivement observé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. McBride does not want to go out of business. This is understandable.  "
 "Mr. Gates does not want to go out of business either. But they are both on "
@@ -418,17 +367,15 @@
 "extracted, which will include an economic rent, from which Mr. McBride has "
 "suggested somebody will be enabled to buy a second home."
 msgstr ""
-"M. McBride ne veut pas quitter le march&eacute;. C'est compr&eacute;"
-"hensible. M. Gates ne veut pas se retirer non plus. Mais ils sont tous les "
-"deux du mauvais c&ocirc;t&eacute; d'un probl&egrave;me dans l'&eacute;"
-"conomie politique du XXI&egrave;me si&egrave;cle. Ils voient le logiciel en "
-"tant que produit. Pour rendre leur mod&egrave;le &eacute;conomique efficace, "
-"le logiciel doit donc &ecirc;tre une chose rare. Et cette raret&eacute; du "
-"logiciel produira un prix exploitable, qui sera inclus dans une rente "
-"&eacute;conomique, gr&acirc;ce &agrave; laquelle M. McBride a sugg&eacute;"
-"r&eacute; que quelqu'un pourra acheter une seconde maison."
+"M. McBride ne veut pas quitter le marché. C'est compréhensible. M. Gates ne 
"
+"veut pas se retirer non plus. Mais ils sont tous les deux du mauvais côté "
+"d'un problème dans l'économie politique du XXIème siècle. Ils voient le "
+"logiciel en tant que produit. Pour rendre leur modèle économique efficace, "
+"le logiciel doit donc être une chose rare. Et cette rareté du logiciel "
+"produira un prix exploitable, qui sera inclus dans une rente économique, "
+"grâce à laquelle M. McBride a suggéré que quelqu'un pourra acheter une "
+"seconde maison."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. McBride thought it was the programmers who would be able to buy a second "
 "home but people who actually understand the current state of the software "
@@ -437,16 +384,15 @@
 "financiers who employ executives to employ programmers will buy a second "
 "home on the software-is-product business model for a little while longer."
 msgstr ""
-"M. McBride pensait que c'&eacute;tait les programmeurs qui seraient capables "
-"d'acheter une seconde maison mais les personnes qui en fait comprenne "
-"l'&eacute;tat actuel de l'industrie logicielle reconnaissent que les "
-"programmeurs n'ach&egrave;tent pas de maisons secondaires en ce moment. Je "
-"pense que M. McBride veut dire que les directeurs qui emploient les "
-"programmeurs et les hommes de la finance qui emploient les directeurs pour "
-"employer les programmeurs ach&egrave;teront une seconde maison gr&acirc;ce "
-"au mod&egrave;le le-logiciel-est-un-produit pour encore un certain temps."
+"M. McBride pensait que c'était les programmeurs qui seraient capables "
+"d'acheter une seconde maison mais les personnes qui en fait comprenne l'état 
"
+"actuel de l'industrie logicielle reconnaissent que les programmeurs "
+"n'achètent pas de maisons secondaires en ce moment. Je pense que M. McBride "
+"veut dire que les directeurs qui emploient les programmeurs et les hommes de "
+"la finance qui emploient les directeurs pour employer les programmeurs "
+"achèteront une seconde maison grâce au modèle le-logiciel-est-un-produit "
+"pour encore un certain temps."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We think that software is not a product, because we do not believe in "
 "excluding people from it.  We think that software is a form of knowledge.  "
@@ -460,19 +406,17 @@
 "best possible use of the public utility."
 msgstr ""
 "Nous pensons que le logiciel n'est pas un produit, parce que nous ne croyons "
-"pas &agrave; l'exclusion de certaines personnes du logiciel. Nous pensons "
-"que le logiciel est une forme de savoir. L'International Business Machines "
+"pas à l'exclusion de certaines personnes du logiciel. Nous pensons que le "
+"logiciel est une forme de savoir. L'International Business Machines "
 "Corporation (IBM), la Hewlett Packard Corporation, et un bon nombre d'autres "
-"organisations repr&eacute;sent&eacute;es ce soir physiquement ou dans "
-"l'esprit ont une autre th&eacute;orie, qui est que le logiciel au XXI&egrave;"
-"me si&egrave;cle est un service, une forme de service public combin&eacute; "
-"au savoir de la fa&ccedil;on de faire le meilleur usage de ce service, ce "
-"qui rend possible la croissance &eacute;conomique pour les entreprises des "
-"gens en g&eacute;n&eacute;ral, de laquelle un surplus peut &ecirc;tre "
-"utilis&eacute; pour payer les personnes qui vous aident &agrave; produire ce "
-"surplus, en faisant le meilleur usage possible du service public."
+"organisations représentées ce soir physiquement ou dans l'esprit ont une "
+"autre théorie, qui est que le logiciel au XXIème siècle est un service, 
une "
+"forme de service public combiné au savoir de la façon de faire le meilleur "
+"usage de ce service, ce qui rend possible la croissance économique pour les "
+"entreprises des gens en général, de laquelle un surplus peut être utilisé 
"
+"pour payer les personnes qui vous aident à produire ce surplus, en faisant "
+"le meilleur usage possible du service public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I think it would be appropriate to suggest, if you like, that where we now "
 "are is in a world, where, if I may employ a metaphor, Mr. McBride and his "
@@ -486,22 +430,19 @@
 "engineers and the people who fix the pot holes."
 msgstr ""
 "Je pense qu'il serait utile d'indiquer, si vous le voulez bien, que "
-"l'endroit o&ugrave; nous sommes est un monde dans lequel, si je peux "
-"employer une m&eacute;taphore, M. McBride et ses coll&egrave;gues &mdash; et "
-"je veux effectivement parler de ceux de Redmond, ainsi que de ceux en Utah "
-"&mdash; pensent que toutes les routes devraient &ecirc;tre &agrave; p&eacute;"
-"age. La possibilit&eacute; d'aller d'un endroit &agrave; un autre est un "
-"produit. Achetez-le ou nous vous excluons de cette possibilit&eacute;. "
-"D'autre personnes croient que les autoroutes devraient &ecirc;tre des "
+"l'endroit où nous sommes est un monde dans lequel, si je peux employer une "
+"métaphore, M. McBride et ses collègues &mdash; et je veux effectivement "
+"parler de ceux de Redmond, ainsi que de ceux en Utah &mdash; pensent que "
+"toutes les routes devraient être à péage. La possibilité d'aller d'un "
+"endroit à un autre est un produit. Achetez-le ou nous vous excluons de cette 
"
+"possibilité. D'autre personnes croient que les autoroutes devraient être 
des "
 "services publics. Faisons en sorte d'utiliser les autoroutes de la meilleure "
-"fa&ccedil;on possible, de telle mani&egrave;re que tout le monde puisse en "
-"b&eacute;n&eacute;ficier &mdash; de la r&eacute;duction des co&ucirc;ts des "
-"transports de marchandise et des co&ucirc;ts de mise &agrave; disposition de "
-"service &mdash; et de cette mani&egrave;re, il y aura de l'argent en "
-"abondance pour payer les ing&eacute;nieurs du trafic et les gens qui "
-"r&eacute;parent les nids de poule."
+"façon possible, de telle manière que tout le monde puisse en bénéficier "
+"&mdash; de la réduction des coûts des transports de marchandise et des 
coûts "
+"de mise à disposition de service &mdash; et de cette manière, il y aura de "
+"l'argent en abondance pour payer les ingénieurs du trafic et les gens qui "
+"réparent les nids de poule."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We believe, for what little our view of the economics of the software market "
 "may be worth in the 21st century &mdash; after all we are the people who "
@@ -511,14 +452,12 @@
 "business model."
 msgstr ""
 "Nous croyons, pour la simple valeur que peut avoir notre vision sur "
-"l'&eacute;conomie du march&eacute; logiciel au XXI&egrave;me si&egrave;cle "
-"&mdash;apr&egrave;s tout nous sommes les gens qui l'ont transform&eacute;"
-"&mdash; nous croyons que la conception de service public du logiciel "
-"refl&egrave;te mieux l'actualit&eacute; &eacute;conomique du XXI&egrave;me "
-"si&egrave;cle. Nous ne sommes pas surpris de voir que M. McBride perde le "
-"march&eacute; avec son autre mod&egrave;le &eacute;conomique."
+"l'économie du marché logiciel au XXIème siècle &mdash;après tout nous 
sommes "
+"les gens qui l'ont transformé&mdash; nous croyons que la conception de "
+"service public du logiciel reflète mieux l'actualité économique du XXIème 
"
+"siècle. Nous ne sommes pas surpris de voir que M. McBride perde le marché "
+"avec son autre modèle économique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. McBride's claim is that he is going out of business because somebody has "
 "taken what belongs to him. That's a lawsuit. As it turns out, however, the "
@@ -529,19 +468,17 @@
 "those promises, and that out of the breaking of those promises, Linux, a "
 "computer program distributed under free terms, benefitted."
 msgstr ""
-"La r&eacute;clamation de M. McBride est qu'il est en train de perdre le "
-"march&eacute; &agrave; cause de quelqu'un qui lui prend ce qui lui "
-"appartient. C'est un proc&egrave;s. Au vu de la situation cependant, les "
-"gens dont il croit qu'ils ont pris ce qui ne lui appartient en fait pas, ne "
-"sont pas nous. Sa th&eacute;orie est que des personnes vari&eacute;es ont "
-"promis &agrave; AT&amp;T &agrave; diff&eacute;rents moments qu'ils feraient "
-"ou ne feraient pas diff&eacute;rentes choses, que certaines de ces personnes "
-"ayant promis &agrave; AT&amp;T il y a longtemps de faire ou de ne pas faire "
-"certaines choses n'ont pas tenu leur promesses, et qu'un programme "
-"informatique distribu&eacute; sous licence libre, Linux, a b&eacute;n&eacute;"
-"fici&eacute; de la rupture de ces promesses."
+"La réclamation de M. McBride est qu'il est en train de perdre le marché à "
+"cause de quelqu'un qui lui prend ce qui lui appartient. C'est un procès. Au "
+"vu de la situation cependant, les gens dont il croit qu'ils ont pris ce qui "
+"ne lui appartient en fait pas, ne sont pas nous. Sa théorie est que des "
+"personnes variées ont promis à AT&amp;T à différents moments qu'ils 
feraient "
+"ou ne feraient pas différentes choses, que certaines de ces personnes ayant "
+"promis à AT&amp;T il y a longtemps de faire ou de ne pas faire certaines "
+"choses n'ont pas tenu leur promesses, et qu'un programme informatique "
+"distribué sous licence libre, Linux, a bénéficié de la rupture de ces "
+"promesses."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. McBride may be right about that or he may be wrong. We do not know what "
 "the contents of those contracts are in general terms, and we do not even "
@@ -552,18 +489,15 @@
 "whose rights those are, and I wish Mr. McBride luck in his litigation over "
 "that question."
 msgstr ""
-"Il est possible que M. McBride ait raison &agrave; ce propos comme il peut "
-"avoir tort. Nous ne connaissons pas le contenu pr&eacute;cis de ces "
-"contrats, et nous ne savons m&ecirc;me pas, comme M. McBride vous l'a "
-"pr&eacute;cis&eacute; quand il &eacute;tait ici, qu'il est le b&eacute;"
-"n&eacute;ficiaire de ces contrats. Il est actuellement en litige essayant de "
-"prouver qu'il a ce qu'il se r&eacute;clame de poss&eacute;der &mdash; "
-"certains droits contractuels dont il affirme qu'ils lui ont &eacute;"
-"t&eacute; confi&eacute;s par Novell. Je n'ai aucune opinion sur "
-"l'identit&eacute; du possesseur de ces droits, et je souhaite bonne chance "
-"&agrave; M. McBride dans son litige sur cette question."
+"Il est possible que M. McBride ait raison à ce propos comme il peut avoir "
+"tort. Nous ne connaissons pas le contenu précis de ces contrats, et nous ne "
+"savons même pas, comme M. McBride vous l'a précisé quand il était ici, 
qu'il "
+"est le bénéficiaire de ces contrats. Il est actuellement en litige essayant 
"
+"de prouver qu'il a ce qu'il se réclame de posséder &mdash; certains droits "
+"contractuels dont il affirme qu'ils lui ont été confiés par Novell. Je 
n'ai "
+"aucune opinion sur l'identité du possesseur de ces droits, et je souhaite "
+"bonne chance à M. McBride dans son litige sur cette question."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But what Mr. McBride has also claimed is that our creative works are somehow "
 "dominated by those contract disputes, dominated in the sense that he has "
@@ -572,27 +506,23 @@
 "grow out of the contractual relations between AT&amp;T, Sequent, IBM, and "
 "others, over time."
 msgstr ""
-"Mais ce que M. McBride a &eacute;galement revendiqu&eacute; est que nos "
-"travaux cr&eacute;atifs sont d'une certaine mani&egrave;re couverts par ces "
-"conflits contractuels, couverts dans le sens o&ugrave; il a "
-"revendiqu&eacute;, bien que jusqu'ici il n'ait pas agi en accord avec sa "
-"revendication, que les utilisateurs de logiciels libres lui sont "
-"oblig&eacute;s, &agrave; lui ou &agrave; sa compagnie, sur la base des "
-"revendications qui viennent de relations contractuelles entre AT&amp;T, "
-"Sequent, IBM, et d'autres, sur une certaine p&eacute;riode."
+"Mais ce que M. McBride a également revendiqué est que nos travaux créatifs 
"
+"sont d'une certaine manière couverts par ces conflits contractuels, couverts 
"
+"dans le sens où il a revendiqué, bien que jusqu'ici il n'ait pas agi en "
+"accord avec sa revendication, que les utilisateurs de logiciels libres lui "
+"sont obligés, à lui ou à sa compagnie, sur la base des revendications qui "
+"viennent de relations contractuelles entre AT&amp;T, Sequent, IBM, et "
+"d'autres, sur une certaine période."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have spent a fair amount of time tediously reflecting on whether each "
 "piece of the story, as Mr. McBride and his colleagues have told it, could "
 "amount to a copyright claim against third parties."
 msgstr ""
-"J'ai pass&eacute; une longue et fatigante p&eacute;riode &agrave; &eacute;"
-"tudier si chaque pi&egrave;ce de l'histoire, comme M. McBride et ses "
-"coll&egrave;gues l'ont rapport&eacute;, pourrait mener &agrave; une "
-"revendication de copyright contre une tierce partie."
+"J'ai passé une longue et fatigante période à étudier si chaque pièce de "
+"l'histoire, comme M. McBride et ses collègues l'ont rapporté, pourrait 
mener "
+"à une revendication de copyright contre une tierce partie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have spent that time because there were lots of third parties out there in "
 "the world who were concerned about assertions of copyright problems that Mr. "
@@ -605,21 +535,17 @@
 "under promises that they could use it, copy, modify it and distribute any "
 "way that they want."
 msgstr ""
-"J'ai pass&eacute; ce temps car il y aurait de nombreuses tierces parties "
-"dans le monde impliqu&eacute;es par les affirmations de probl&egrave;mes de "
-"copyright mentionn&eacute;s par M. McBride. J'ai d&eacute;mont&eacute; des "
-"exemples fant&ocirc;mes de ce qui &eacute;tait appel&eacute; travail "
-"d&eacute;riv&eacute; mais n'&eacute;taient pas des travaux d&eacute;"
-"riv&eacute;s au sens l&eacute;gal, ou des revendications de copyright qui se "
-"sont r&eacute;v&eacute;l&eacute;s porter sur du code que personne ne "
-"poss&egrave;de et est pr&eacute;sent dans le domaine public depuis des "
-"ann&eacute;es, ou du code que M. McBride affirmait &ecirc;tre charg&eacute; "
-"d'emp&ecirc;cher des personnes de l'utiliser, longtemps apr&egrave;s qu'il "
-"ait d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment donn&eacute; &agrave; ces personnes "
-"pr&eacute;cis&eacute;ment ce code sous promesse qu'ils puissent l'utiliser, "
-"le copier, le modifier et le distribuer de la fa&ccedil;on qu'ils voudraient."
+"J'ai passé ce temps car il y aurait de nombreuses tierces parties dans le "
+"monde impliquées par les affirmations de problèmes de copyright mentionnés 
"
+"par M. McBride. J'ai démonté des exemples fantômes de ce qui était 
appelé "
+"travail dérivé mais n'étaient pas des travaux dérivés au sens légal, ou 
des "
+"revendications de copyright qui se sont révélés porter sur du code que "
+"personne ne possède et est présent dans le domaine public depuis des 
années, "
+"ou du code que M. McBride affirmait être chargé d'empêcher des personnes 
de "
+"l'utiliser, longtemps après qu'il ait délibérément donné à ces 
personnes "
+"précisément ce code sous promesse qu'ils puissent l'utiliser, le copier, le 
"
+"modifier et le distribuer de la façon qu'ils voudraient."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And bit by bit, I have found myself unable to discover a single way in which "
 "Mr. McBride's firm could claim against third parties, not those who had ever "
@@ -627,15 +553,13 @@
 "Unix operating system, anything that could force them to pay damages or stop "
 "them from using free software."
 msgstr ""
-"Et petit &agrave; petit, je me suis trouv&eacute; incapable de d&eacute;"
-"couvrir d'aucune mani&egrave;re comment l'entreprise de M. McBride pourrait "
-"faire des revendications contre des tierces parties, m&ecirc;me ceux qui ont "
-"&eacute;t&eacute; en contrat priv&eacute;s avec AT&amp;T ou leurs "
-"successeurs sur du code pr&eacute;sent dans le syst&egrave;me d'exploitation "
-"Unix, ni quoi que ce soit qui puisse les forcer &agrave; payer des dommages "
-"et int&eacute;r&ecirc;ts ou les emp&ecirc;cher d'utiliser du logiciel libre."
+"Et petit à petit, je me suis trouvé incapable de découvrir d'aucune 
manière "
+"comment l'entreprise de M. McBride pourrait faire des revendications contre "
+"des tierces parties, même ceux qui ont été en contrat privés avec 
AT&amp;T "
+"ou leurs successeurs sur du code présent dans le système d'exploitation "
+"Unix, ni quoi que ce soit qui puisse les forcer à payer des dommages et "
+"intérêts ou les empêcher d'utiliser du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is the thing we call SCO, not a lawsuit actually brought on the basis "
 "of promises exchanged between IBM and AT&amp;T, but a mysterious belief that "
@@ -645,16 +569,14 @@
 "AT&amp;T and somebody else to which Mr McBride's firm is a successor in "
 "interest."
 msgstr ""
-"C'est cela que nous appelons SCO, non pas un proc&egrave;s r&eacute;ellement "
-"bas&eacute; sur des promesses &eacute;chang&eacute;es entre IBM et AT&amp;T, "
-"mais une croyance myst&eacute;rieuse que quelque part dans le monde des "
-"dizaines de milliers de personnes devraient arr&ecirc;ter d'utiliser du "
-"logiciel d'une valeur de millions de dollars dont nous avons rendu possible "
-"l'acquisition pour un co&ucirc;t marginal uniquement &agrave; cause de "
-"quelque agr&eacute;ment entre AT&amp;T et quelqu'un d'autre de qui la "
-"soci&eacute;t&eacute; de M. McBride a repris les int&eacute;r&ecirc;ts."
+"C'est cela que nous appelons SCO, non pas un procès réellement basé sur 
des "
+"promesses échangées entre IBM et AT&amp;T, mais une croyance mystérieuse 
que "
+"quelque part dans le monde des dizaines de milliers de personnes devraient "
+"arrêter d'utiliser du logiciel d'une valeur de millions de dollars dont nous 
"
+"avons rendu possible l'acquisition pour un coût marginal uniquement à cause 
"
+"de quelque agrément entre AT&amp;T et quelqu'un d'autre de qui la société 
de "
+"M. McBride a repris les intérêts."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I see no substance to that claim.  And I am prepared, under the guidance of "
 "your searching and hostile questioning, to explain bit by bit why I think "
@@ -662,14 +584,12 @@
 "to recapitulate them here this evening. I think that that would be a poor "
 "use of our time together."
 msgstr ""
-"Je ne vois aucune substance dans cette revendication. Et je suis pr&ecirc;t, "
-"suivant votre recherche et votre questionnement hostile, &agrave; expliquer "
-"petit &agrave; petit pourquoi je pense que c'est vrai. Mais j'ai "
-"publi&eacute; ces diff&eacute;rentes investigations, et je ne veux pas les "
-"r&eacute;capituler ici ce soir. Je pense que ce serait un gaspillage du "
-"temps que nous passons ensemble."
+"Je ne vois aucune substance dans cette revendication. Et je suis prêt, "
+"suivant votre recherche et votre questionnement hostile, à expliquer petit à
 "
+"petit pourquoi je pense que c'est vrai. Mais j'ai publié ces différentes "
+"investigations, et je ne veux pas les récapituler ici ce soir. Je pense que "
+"ce serait un gaspillage du temps que nous passons ensemble."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At <a href=\"/philosophy/sco/\">www.gnu.org/philosophy/sco</a>, all of it in "
 "lower case letters, you will find the various papers that I have written and "
@@ -677,22 +597,20 @@
 "have taken up in detail all the various points."
 msgstr ""
 "Sur <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">www.gnu.org/philosophy/sco/</a>, "
-"le tout en minuscule, vous trouverez les diff&eacute;rents papiers que j'ai "
-"&eacute;crit ainsi que M. Stallman sur ces sujets, et dans lesquels "
-"j'esp&egrave;re que nous avons relev&eacute; en d&eacute;tail chaque point."
+"le tout en minuscule, vous trouverez les différents papiers que j'ai écrit "
+"ainsi que M. Stallman sur ces sujets, et dans lesquels j'espère que nous "
+"avons relevé en détail chaque point."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But it's hard to resist talking about the United States Supreme Court in a "
 "classroom at Harvard Law School. And so, for just a moment, I do want to "
 "engage in a little court watching with you."
 msgstr ""
-"Mais il est difficile de r&eacute;sister &agrave; l'envie de parler de la "
-"Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis dans une salle de cours de la "
-"Harvard Law School. Donc, juste pour un moment, je veux m'engager dans une "
-"br&egrave;ve observation de ce proc&egrave;s avec vous."
+"Mais il est difficile de résister à l'envie de parler de la Cour Suprême 
des "
+"États-Unis dans une salle de cours de la Harvard Law School. Donc, juste "
+"pour un moment, je veux m'engager dans une brève observation de ce procès "
+"avec vous."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. McBride, when he was here, had much to say about a case called Eldred "
 "against Ashcroft, in which Mr. McBride discovers that the United States "
@@ -703,28 +621,24 @@
 "Mr.  McBride's brother and the actual author of the document from which Mr.  "
 "McBride was speaking."
 msgstr ""
-"M. McBride, quand il est venu ici, a eu beaucoup &agrave; dire &agrave; "
-"propos du cas appel&eacute; Eldred contre Ashcroft, dans lequel M. McBride a "
-"d&eacute;couvert que la Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis est "
-"parvenue &agrave; 7-2 contre le logiciel libre et en faveur du capitalisme "
-"[rires dans l'assistance]. Ce qui est bizarre est que le m&ecirc;me jour "
-"o&ugrave; M. McBride se tenait ici et discutait de ce sujet avec vous, "
-"j'&eacute;tais &agrave; Los Angeles pour discuter de la m&ecirc;me chose "
-"avec quelqu'un appel&eacute; Kevin McBride, le fr&egrave;re de M. McBride et "
-"l'auteur du document duquel M. McBride parlait."
+"M. McBride, quand il est venu ici, a eu beaucoup à dire à propos du cas "
+"appelé Eldred contre Ashcroft, dans lequel M. McBride a découvert que la "
+"Cour Suprême des États-Unis est parvenue à 7-2 contre le logiciel libre et 
"
+"en faveur du capitalisme [rires dans l'assistance]. Ce qui est bizarre est "
+"que le même jour où M. McBride se tenait ici et discutait de ce sujet avec "
+"vous, j'étais à Los Angeles pour discuter de la même chose avec quelqu'un "
+"appelé Kevin McBride, le frère de M. McBride et l'auteur du document duquel 
"
+"M. McBride parlait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Kevin McBride has the advantage in this discussion of being a lawyer, which "
 "is a little bit of help in discussing the United States Supreme Court. But "
 "it is not quite enough help."
 msgstr ""
-"Kevin McBride avait l'avantage d'&ecirc;tre avocat dans cette discussion, ce "
-"qui aide l&eacute;g&egrave;rement pour parler de la Cour Supr&ecirc;me des "
-"&Eacute;tats-Unis. Mais ce n'&eacute;tait pas une aide tout &agrave; fait "
-"suffisante."
+"Kevin McBride avait l'avantage d'être avocat dans cette discussion, ce qui "
+"aide légèrement pour parler de la Cour Suprême des États-Unis. Mais ce "
+"n'était pas une aide tout à fait suffisante."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The primary trick in discussing cases - I shrink from saying that even in "
 "this room where I have taught first-year law students &mdash; the primary "
@@ -732,39 +646,33 @@
 "which many lugubrious Septembers and Octobers have been occupied by lawyers "
 "all over the planet and by every single one of you here."
 msgstr ""
-"Le premier truc pour discuter d'affaires &mdash;je fr&eacute;mis de dire "
-"cela dans cette salle o&ugrave; j'ai enseign&eacute; &agrave; des &eacute;"
-"l&egrave;ves de premi&egrave;re ann&eacute;e en droit&mdash; le premier truc "
-"pour discuter d'affaires est de s&eacute;parer le &laquo;&nbsp;holding&nbsp;"
-"&raquo; du dictat, un travail avec lequel des avocats du monde entier et "
-"chacun d'entre vous ont occup&eacute; de nombreux mois lugubres de septembre "
-"et d'octobre."
+"Le premier truc pour discuter d'affaires &mdash;je frémis de dire cela dans "
+"cette salle où j'ai enseigné à des élèves de première année en 
droit&mdash; "
+"le premier truc pour discuter d'affaires est de séparer le «&nbsp;"
+"holding&nbsp;» du dictat, un travail avec lequel des avocats du monde entier 
"
+"et chacun d'entre vous ont occupé de nombreux mois lugubres de septembre et "
+"d'octobre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The McBrides, jointly &mdash; I feel sometimes as though I'm in a Quentin "
 "Tarantino movie of some sort with them [laughter] &mdash; the McBrides have "
 "failed to distinguish adequately between dicta and holding."
 msgstr ""
-"Les McBride, ensemble &mdash;j'ai parfois l'impression d'&ecirc;tre dans une "
-"sorte de film de Quentin Tarantino avec eux [rires]&mdash; les McBride ont "
-"&eacute;chou&eacute; &agrave; distinguer de mani&egrave;re ad&eacute;quate "
-"le &laquo;&nbsp;holding&nbsp;&raquo; du dictat."
+"Les McBride, ensemble &mdash;j'ai parfois l'impression d'être dans une sorte 
"
+"de film de Quentin Tarantino avec eux [rires]&mdash; les McBride ont échoué 
"
+"à distinguer de manière adéquate le «&nbsp;holding&nbsp;» du dictat."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I do not like Eldred against Ashcroft. I think it was wrongly decided. I "
 "filed a brief in it, amicus curiae, and I assisted my friend and colleague "
 "Larry Lessig in the presentation of the main arguments which did not, "
 "regrettably, succeed."
 msgstr ""
-"Je n'aime pas Eldred contre Ashcroft. Je pense que le jugement n'a pas "
-"&eacute;t&eacute; bien rendu. J'ai rempli une lettre dans cette affaire, "
-"amicus curiae, et j'ai aid&eacute; mon ami et coll&egrave;gue Larry Lessig "
-"dans la pr&eacute;sentation des arguments principaux, qui n'a, "
-"malheureusement, pas gagn&eacute;."
+"Je n'aime pas Eldred contre Ashcroft. Je pense que le jugement n'a pas été "
+"bien rendu. J'ai rempli une lettre dans cette affaire, amicus curiae, et "
+"j'ai aidé mon ami et collègue Larry Lessig dans la présentation des "
+"arguments principaux, qui n'a, malheureusement, pas gagné."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Oddly enough, and I will take you through this just enough to show, oddly "
 "enough, it is the position that we were taking in Eldred against Ashcroft, "
@@ -776,15 +684,13 @@
 msgstr ""
 "Bizarrement, et je vous expliquerai cela juste suffisamment pour vous le "
 "montrer, bizarrement, c'est la position que nous avons pris dans Eldred "
-"contre Ashcroft, si vous restez sur le &laquo;&nbsp;holding&nbsp;&raquo; "
-"plut&ocirc;t que sur le dictat, qui serait favorable &agrave; la position "
-"actuellement exig&eacute;e par M. McBride. Ce qui s'est pass&eacute; dans "
-"Eldred contre Ashcroft, &agrave; l'oppos&eacute; du cadre qu'il pr&eacute;"
-"sente, est en fait mauvais pour l'argument que M. McBride a pr&eacute;"
-"sent&eacute;, quel que soit le M. McBride en question. Mais il n'y ont pas "
-"r&eacute;fl&eacute;chi assez."
+"contre Ashcroft, si vous restez sur le «&nbsp;holding&nbsp;» plutôt que 
sur "
+"le dictat, qui serait favorable à la position actuellement exigée par M. "
+"McBride. Ce qui s'est passé dans Eldred contre Ashcroft, à l'opposé du 
cadre "
+"qu'il présente, est en fait mauvais pour l'argument que M. McBride a "
+"présenté, quel que soit le M. McBride en question. Mais il n'y ont pas "
+"réfléchi assez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Let me show you why. The grave difficulty that SCO has with free software "
 "isn't their attack; it's the inadequacy of their defense. In order to defend "
@@ -797,21 +703,18 @@
 "rights, which have terminated by your infringement, but you are going to "
 "have to do it the right way.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Laissez-moi vous expliquer pourquoi. L'&eacute;norme difficult&eacute; que "
-"SCO a avec le logiciel libre n'est pas leur attaque, mais que leur d&eacute;"
-"fense est inad&eacute;quate. Pour vous d&eacute;fendre dans une affaire dans "
-"laquelle vous &ecirc;tes en infraction avec la libert&eacute; du logiciel "
-"libre, vous devez &ecirc;tre pr&ecirc;t &agrave; r&eacute;pondre &agrave; un "
-"appel que j'effectue assez souvent avec mes coll&egrave;gues de la fondation "
-"qui sont pr&eacute;sents ici ce soir. Cet appel t&eacute;l&eacute;phonique "
-"ressemble &agrave; cela&nbsp;: &laquo;&nbsp;M. D&eacute;fenseur Potentiel, "
-"vous distribuez le travail de mon client plac&eacute; sous copyright sans sa "
-"permission. Veuillez cessez. Et si vous voulez continuer &agrave; le "
-"distribuer, nous vous aiderons &agrave; retrouver vos droits de distribution "
-"qui ont cess&eacute; avec votre infraction, mais vous allez devoir le faire "
-"de la bonne fa&ccedil;on&nbsp;&raquo;."
+"Laissez-moi vous expliquer pourquoi. L'énorme difficulté que SCO a avec le "
+"logiciel libre n'est pas leur attaque, mais que leur défense est 
inadéquate. "
+"Pour vous défendre dans une affaire dans laquelle vous êtes en infraction "
+"avec la liberté du logiciel libre, vous devez être prêt à répondre à un 
"
+"appel que j'effectue assez souvent avec mes collègues de la fondation qui "
+"sont présents ici ce soir. Cet appel téléphonique ressemble à cela&nbsp;: 
"
+"«&nbsp;M. Défenseur Potentiel, vous distribuez le travail de mon client 
placé "
+"sous copyright sans sa permission. Veuillez cessez. Et si vous voulez "
+"continuer à le distribuer, nous vous aiderons à retrouver vos droits de "
+"distribution qui ont cessé avec votre infraction, mais vous allez devoir le "
+"faire de la bonne façon&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the moment that I make that call, the potential defendant's lawyer now "
 "has a choice. He can cooperate with us, or he can fight with us. And if he "
@@ -820,16 +723,13 @@
 "copyrighted work, copied it, modified it and distributed it without "
 "permission. Please make him stop.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Au moment o&ugrave; je passe cet appel, l'avocat du d&eacute;fenseur "
-"potentiel a d&eacute;sormais un choix. Il peut coop&eacute;rer avec nous ou "
-"nous combattre. Et s'il se rend en justice pour nous combattre, il aura un "
-"second choix devant lui. Nous dirons aux juges, &laquo;&nbsp;Monsieur le "
-"juge, M. le D&eacute;fenseur a utilis&eacute; notre travail prot&eacute;"
-"g&eacute; par copyright, l'a copi&eacute;, modifi&eacute; et "
-"distribu&eacute; sans notre permission. Merci de le faire cesser&nbsp;"
-"&raquo;."
+"Au moment où je passe cet appel, l'avocat du défenseur potentiel a 
désormais "
+"un choix. Il peut coopérer avec nous ou nous combattre. Et s'il se rend en "
+"justice pour nous combattre, il aura un second choix devant lui. Nous dirons "
+"aux juges, «&nbsp;Monsieur le juge, M. le Défenseur a utilisé notre 
travail "
+"protégé par copyright, l'a copié, modifié et distribué sans notre "
+"permission. Merci de le faire cesser&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One thing that the defendant can say is, &ldquo;You're right. I have no "
 "license.&rdquo; Defendants do not want to say that, because if they say that "
@@ -841,20 +741,17 @@
 "had that license but he violated its terms and under Section 4 of it, when "
 "he violated its terms, it stopped working for him.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Une des choses que le d&eacute;fenseur peut r&eacute;pondre est, &laquo;"
-"&nbsp;Vous avez raison. Je n'ai pas de licence&nbsp;&raquo;. Les d&eacute;"
-"fenseurs ne veulent en g&eacute;n&eacute;ral pas dire cela car s'ils le "
-"font, ils perdent. Donc les d&eacute;fenseurs, quand ils imaginent ce qu'ils "
-"diront au tribunal, r&eacute;alisent que ce qu'ils diront est,&laquo;&nbsp;"
-"Mais M. le juge, j'ai une licence. C'est ce document, la GNU GPL. General "
-"Public License&nbsp;&raquo;. &Agrave; ce moment-l&agrave;, comme je connais "
-"la licence assez bien, et que je sais de quelle mani&egrave;re elle est "
-"viol&eacute;e, je dirai, &laquo;&nbsp;Eh bien M. le juge, il avait cette "
-"licence mais a viol&eacute; ses termes et selon la section 4 de cette "
-"licence, quand il a viol&eacute; ses termes elle a cess&eacute; de "
-"fonctionner pour lui&nbsp;&raquo;."
+"Une des choses que le défenseur peut répondre est, «&nbsp;Vous avez 
raison. "
+"Je n'ai pas de licence&nbsp;». Les défenseurs ne veulent en général pas 
dire "
+"cela car s'ils le font, ils perdent. Donc les défenseurs, quand ils "
+"imaginent ce qu'ils diront au tribunal, réalisent que ce qu'ils diront "
+"est,«&nbsp;Mais M. le juge, j'ai une licence. C'est ce document, la GNU GPL. 
"
+"General Public License&nbsp;». À ce moment-là, comme je connais la licence 
"
+"assez bien, et que je sais de quelle manière elle est violée, je dirai, "
+"«&nbsp;Eh bien M. le juge, il avait cette licence mais a violé ses termes 
et "
+"selon la section 4 de cette licence, quand il a violé ses termes elle a "
+"cessé de fonctionner pour lui&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But notice that in order to survive moment one in a lawsuit over free "
 "software, it is the defendant who must wave the GPL. It is his permission, "
@@ -863,15 +760,13 @@
 "Mr. McBride made it here some weeks ago &mdash; that there has never been a "
 "court test of the GPL."
 msgstr ""
-"Mais notez que pour survivre le premier instant dans un proc&egrave;s sur le "
-"logiciel libre, c'est le d&eacute;fenseur qui doit agiter la GPL. C'est son "
-"autorisation, sa pi&egrave;ce ma&icirc;tresse pour un proc&egrave;s qui dure "
-"plus qu'une nanoseconde. Ceci, assez simplement, est ce qui explique la "
-"d&eacute;claration que vous avez entendue &mdash;M. McBride l'a "
-"exprim&eacute;e ici il y a quelques semaines&mdash; que la GPL n'a jamais "
-"&eacute;t&eacute; attaqu&eacute;e en justice."
+"Mais notez que pour survivre le premier instant dans un procès sur le "
+"logiciel libre, c'est le défenseur qui doit agiter la GPL. C'est son "
+"autorisation, sa pièce maîtresse pour un procès qui dure plus qu'une "
+"nanoseconde. Ceci, assez simplement, est ce qui explique la déclaration que "
+"vous avez entendue &mdash;M. McBride l'a exprimée ici il y a quelques "
+"semaines&mdash; que la GPL n'a jamais été attaquée en justice."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To those who like to say there has never been a court test of the GPL, I "
 "have one simple thing to say: Don't blame me. I was perfectly happy to roll "
@@ -879,15 +774,13 @@
 "solid years, people have turned down an opportunity to make a legal "
 "argument, guess what? It isn't any good."
 msgstr ""
-"Pour tout ceux qui aiment dire que la GPL n'a jamais &eacute;t&eacute; "
-"attaqu&eacute;e en justice, je n'ai qu'une chose extr&ecirc;mement simple a "
-"dire&nbsp;: ne me jetez pas la pierre. Je serais tout &agrave; fait heureux "
-"de le faire &agrave; n'importe quel moment. Ce sont les d&eacute;fenseurs "
-"qui n'ont pas voulu le faire. Et si pendant 10 ans, tout le monde a n&eacute;"
-"glig&eacute; l'opportunit&eacute; de lancer une bataille l&eacute;gale, "
+"Pour tout ceux qui aiment dire que la GPL n'a jamais été attaquée en "
+"justice, je n'ai qu'une chose extrêmement simple a dire&nbsp;: ne me jetez "
+"pas la pierre. Je serais tout à fait heureux de le faire à n'importe quel "
+"moment. Ce sont les défenseurs qui n'ont pas voulu le faire. Et si pendant "
+"10 ans, tout le monde a négligé l'opportunité de lancer une bataille 
légale, "
 "devinez quoi&nbsp;? Ce n'est pas sans raison."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GPL has succeeded for the last decade, while I have been tending it, "
 "because it worked, not because it failed or was in doubt. Mr. McBride and "
@@ -895,25 +788,21 @@
 "other side is IBM. A big, rich, powerful company that has no intention of "
 "letting go."
 msgstr ""
-"La GPL a r&eacute;ussi durant la derni&egrave;re d&eacute;cade, parce que je "
-"m'en suis occup&eacute;, parce qu'elle marchait, pas parce qu'elle ne "
-"marchait pas ou &eacute;tait mise en doute. M. McBride et ses coll&egrave;"
-"gues font maintenant face &agrave; cette m&ecirc;me difficult&eacute;, et la "
-"personne en face est IBM. Une grosse, riche et puissante compagnie qui n'a "
-"pas l'intention de l&acirc;cher le morceau."
+"La GPL a réussi durant la dernière décade, parce que je m'en suis occupé, 
"
+"parce qu'elle marchait, pas parce qu'elle ne marchait pas ou était mise en "
+"doute. M. McBride et ses collègues font maintenant face à cette même "
+"difficulté, et la personne en face est IBM. Une grosse, riche et puissante "
+"compagnie qui n'a pas l'intention de lâcher le morceau."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "They have distributed the operating system kernel program called Linux.  "
 "That is, SCO has. They continue to do so to their existing customers because "
 "they have a contractual responsibility to provide maintenance."
 msgstr ""
-"Ils ont distribu&eacute; le noyau du syst&egrave;me d'exploitation "
-"appel&eacute; Linux. En fait, SCO l'a fait. Ils continuent de le faire pour "
-"leurs clients existants puisqu'ils ont une responsabilit&eacute; "
-"contractuelle de fournir la maintenance."
+"Ils ont distribué le noyau du système d'exploitation appelé Linux. En 
fait, "
+"SCO l'a fait. Ils continuent de le faire pour leurs clients existants "
+"puisqu'ils ont une responsabilité contractuelle de fournir la maintenance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When they distribute that program called Linux, they are distributing the "
 "work of thousands of people, and they are doing so without a license, "
@@ -921,26 +810,22 @@
 "by charging additional license fees in violation of Sections 2 and 6 of the "
 "GPL."
 msgstr ""
-"Quand ils distribuent le programme appel&eacute; Linux, ils distribuent le "
-"travail de milliers de personnes, et ils le font sans licence, puisqu'ils "
-"ont d&eacute;truit leur licence en essayant d'y rajouter des termes, en "
-"ajoutant des frais de licence suppl&eacute;mentaires en violation des "
-"sections 2 et 6 de la GPL."
+"Quand ils distribuent le programme appelé Linux, ils distribuent le travail "
+"de milliers de personnes, et ils le font sans licence, puisqu'ils ont "
+"détruit leur licence en essayant d'y rajouter des termes, en ajoutant des "
+"frais de licence supplémentaires en violation des sections 2 et 6 de la GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under Section 4 of the GPL, when they violated it, they lost their right to "
 "distribute, and IBM has said as a counterclaim in its lawsuit, &ldquo;Judge, "
 "they're distributing our copyrighted work, and they don't have any "
 "permission.  Make them stop.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Selon la section 4 de la GPL, quand elle est viol&eacute;e, ils ont perdu "
-"leur droit de le distribuer, et IBM a dit dans une contre-revendication dans "
-"son proc&egrave;s, &laquo;&nbsp;M. le Juge, ils distribuent notre travail "
-"plac&eacute; sous copyright, et ils n'ont aucune permission, faites-les "
-"cesser&nbsp;&raquo;."
+"Selon la section 4 de la GPL, quand elle est violée, ils ont perdu leur "
+"droit de le distribuer, et IBM a dit dans une contre-revendication dans son "
+"procès, «&nbsp;M. le Juge, ils distribuent notre travail placé sous "
+"copyright, et ils n'ont aucune permission, faites-les cesser&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If SCO played smart, they would have said, &ldquo;But your Honor, we do have "
 "a license.  It's the GNU GPL.&rdquo; Now for reasons that we could get into "
@@ -949,53 +834,47 @@
 "they had taken a 10 million dollar investment from Microsoft, but we'll talk "
 "about that a little further, I'm sure, in the question period."
 msgstr ""
-"Si SCO avait &eacute;t&eacute; malin, ils auraient dit, &laquo;&nbsp;Mais "
-"votre Honneur, nous avons une licence. C'est la GNU GPL&nbsp;&raquo;. "
-"Maintenant pour des raisons que nous pourrions expliquer mais ce n'est pas "
-"n&eacute;cessaire, ils n'ont pas voulu dire cela, peut-&ecirc;tre parce que "
-"cela aurait pos&eacute; probl&egrave;me aux autres revendications de leur "
-"proc&egrave;s, ou peut-&ecirc;tre parce qu'ils avaient re&ccedil;u un "
+"Si SCO avait été malin, ils auraient dit, «&nbsp;Mais votre Honneur, nous "
+"avons une licence. C'est la GNU GPL&nbsp;». Maintenant pour des raisons que "
+"nous pourrions expliquer mais ce n'est pas nécessaire, ils n'ont pas voulu "
+"dire cela, peut-être parce que cela aurait posé problème aux autres "
+"revendications de leur procès, ou peut-être parce qu'ils avaient reçu un "
 "investissement de 10 millions de dollars de Microsoft, mais nous reparlerons "
 "de cela plus tard j'en suis sûr, pendant la phase des questions."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At any rate, they didn't say that. What they said back is, &ldquo;But Judge, "
 "the GNU GPL is a violation of the United States Constitution, the Copyright "
 "Law, the Export Control Law&rdquo;, and I have now forgotten whether or not "
 "they also said the United Nations Charter of the Rights of Man. [laughter]"
 msgstr ""
-"En tout cas, ils n'ont pas dit cela. Ce qu'ils ont r&eacute;pliqu&eacute; "
-"est, &laquo;&nbsp;Mais M. le Juge, la GNU GPL est en violation avec la "
-"Constitution des &Eacute;tats-Unis, la Copyright Law, la Export Control "
-"Law&nbsp;&raquo;, et je commence &agrave; oublier s'ils ont ajout&eacute; ou "
-"non la charte des Nations Unies et les Droits de L'Homme. [rires]"
+"En tout cas, ils n'ont pas dit cela. Ce qu'ils ont répliqué est, 
«&nbsp;Mais "
+"M. le Juge, la GNU GPL est en violation avec la Constitution des États-Unis, 
"
+"la Copyright Law, la Export Control Law&nbsp;», et je commence à oublier "
+"s'ils ont ajouté ou non la charte des Nations Unies et les Droits de "
+"L'Homme. [rires]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the moment, we confine ourselves solely to the question whether the GPL "
 "violates the United States Constitution.  I am coming back to Eldred against "
 "Ashcroft along the way."
 msgstr ""
 "Pour le moment, contentons-nous uniquement de la question de savoir si la "
-"GPL viole la Constitution des &Eacute;tats-Unis. Je reviendrais sur Eldred "
-"contre Ashcroft plus tard."
+"GPL viole la Constitution des États-Unis. Je reviendrais sur Eldred contre "
+"Ashcroft plus tard."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In Eldred against Ashcroft, 435 Congressmen and a hundred Senators had been "
 "bribed to make copyright eternal in a tricky way. The bribe, which of course "
 "was perfectly legal and went by the name of campaign contributions, was "
 "presented to the Congress for a copyright term extension."
 msgstr ""
-"Dans Eldred contre Ashcroft, 435 membres du Congr&egrave;s et une centaine "
-"de s&eacute;nateurs ont &eacute;t&eacute; achet&eacute;s pour rendre le "
-"copyright &eacute;ternel d'une mani&egrave;re fourbe. Cette manœuvre "
-"de corruption, qui bien s&ucirc;r &eacute;tait parfaitement l&eacute;gale et "
-"s'est effectu&eacute;e sous le nom d'une campagne de contribution, a permis "
-"d'amener au Congr&egrave;s une extension de dur&eacute;e des copyrights."
+"Dans Eldred contre Ashcroft, 435 membres du Congrès et une centaine de "
+"sénateurs ont été achetés pour rendre le copyright éternel d'une 
manière "
+"fourbe. Cette manœuvre de corruption, qui bien sûr était parfaitement 
légale "
+"et s'est effectuée sous le nom d'une campagne de contribution, a permis "
+"d'amener au Congrès une extension de durée des copyrights."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1929, &ldquo;Steamboat Willy&rdquo; first brought before the public a "
 "creature called Mickey Mouse. The corporate authorship term under copyright "
@@ -1004,17 +883,14 @@
 "least under the Copyright Law. This, of course, necessitated major legal "
 "reform to prevent the escape of Mickey Mouse into the public domain."
 msgstr ""
-"En 1929, &laquo;&nbsp;Steamboat Willy&nbsp;&raquo; a pour la premi&egrave;re "
-"fois montr&eacute; au public une cr&eacute;ature appel&eacute;e Mickey "
-"Mouse. Les termes de droits d'auteur plac&eacute; sous copyright &eacute;"
-"tant &agrave; l'&eacute;poque, quasiment comme aujourd'hui, de 75 ans, s'il "
-"n'y avait pas eu cette action au Congr&egrave;s en 2004, Mickey Mouse aurait "
-"&eacute;chapp&eacute; au contr&ocirc;le de son propri&eacute;taire, du moins "
-"sous la Copyright Law. Cela, bien &eacute;videmment, rendait n&eacute;"
-"cessaire une r&eacute;forme l&eacute;gale majeure pour emp&ecirc;cher "
-"l'&eacute;chapp&eacute;e de Mickey Mouse dans le domaine public."
+"En 1929, «&nbsp;Steamboat Willy&nbsp;» a pour la première fois montré au "
+"public une créature appelée Mickey Mouse. Les termes de droits d'auteur "
+"placé sous copyright étant à l'époque, quasiment comme aujourd'hui, de 75 
"
+"ans, s'il n'y avait pas eu cette action au Congrès en 2004, Mickey Mouse "
+"aurait échappé au contrôle de son propriétaire, du moins sous la 
Copyright "
+"Law. Cela, bien évidemment, rendait nécessaire une réforme légale majeure 
"
+"pour empêcher l'échappée de Mickey Mouse dans le domaine public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyright term extension now provides that, whether or not a Sonny Bono skis "
 "into a tree again in the next ten years or so, every once in a while "
@@ -1023,15 +899,13 @@
 "longer. And so on and so on. Nothing need ever escape into the public domain "
 "again, least of all Mickey Mouse."
 msgstr ""
-"L'extension de dur&eacute;e de copyright rend aujourd'hui possible que, "
-"qu'un Sonny Bono percute un arbre en ski dans les 10 prochaines ann&eacute;"
-"es ou non, de temps en temps le Congr&egrave;s &eacute;tendra la dur&eacute;"
-"e des copyrights un petit peu plus. Et ensuite, chaque fois que viendra le "
-"moment d&eacute;cisif, ils l'allongeront un peu plus. Et ainsi de suite. "
-"Rien ne pourra plus jamais s'&eacute;chapper vers le domaine public, et "
-"Mickey Mouse encore moins."
+"L'extension de durée de copyright rend aujourd'hui possible que, qu'un Sonny 
"
+"Bono percute un arbre en ski dans les 10 prochaines années ou non, de temps "
+"en temps le Congrès étendra la durée des copyrights un petit peu plus. Et "
+"ensuite, chaque fois que viendra le moment décisif, ils l'allongeront un peu 
"
+"plus. Et ainsi de suite. Rien ne pourra plus jamais s'échapper vers le "
+"domaine public, et Mickey Mouse encore moins."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Professor Lessig, Eric Eldred, I and lots of other otherwise sensible people "
 "in the United States thought that this did not actually conform to the grand "
@@ -1042,19 +916,16 @@
 "Copyright Term Extension Act should fall.  We were, as Mr. McBride rightly "
 "points out, soundly repudiated."
 msgstr ""
-"Le professeur Lessig, Eric Eldred, moi-m&ecirc;me et de nombreuses autres "
-"personnes aussi sens&eacute;es aux &Eacute;tats-Unis ont pens&eacute; que "
-"cela ne se conformait pas &agrave; la grande id&eacute;e de "
-"perfectibilit&eacute; de l'&ecirc;tre humain par le partage de "
-"l'information. Nous avons dout&eacute; qu'assurer petit &agrave; petit une "
-"propri&eacute;t&eacute; illimit&eacute;e dans la dur&eacute;e &eacute;tait "
-"r&eacute;ellement une forme d'encouragement pour la diffusion de la science, "
-"et nous avons sugg&eacute;r&eacute; &agrave; la Cour Supr&ecirc;me sur cette "
-"base uniquement, que le Copyright Term Extension Act devrait &ecirc;tre "
-"annul&eacute;. Nous avons &eacute;t&eacute;, comme l'a remarqu&eacute; M. "
-"McBride, refoul&eacute;s avec pertes et fracas."
+"Le professeur Lessig, Eric Eldred, moi-même et de nombreuses autres "
+"personnes aussi sensées aux États-Unis ont pensé que cela ne se conformait 
"
+"pas à la grande idée de perfectibilité de l'être humain par le partage de 
"
+"l'information. Nous avons douté qu'assurer petit à petit une propriété "
+"illimitée dans la durée était réellement une forme d'encouragement pour 
la "
+"diffusion de la science, et nous avons suggéré à la Cour Suprême sur 
cette "
+"base uniquement, que le Copyright Term Extension Act devrait être annulé. "
+"Nous avons été, comme l'a remarqué M. McBride, refoulés avec pertes et "
+"fracas."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It turns out that there's no such thing as an unconstitutional copyright "
 "rule, if Congress passes it, and if it observes the distinction between "
@@ -1062,27 +933,24 @@
 "guarantee that copyright does not violate the freedom of expression, and "
 "provided that fair use rights are adequately maintained."
 msgstr ""
-"Il s'av&egrave;re qu'il n'existe rien de tel qu'une loi inconstitutionnelle "
-"sur les copyrights, si le Congr&egrave;s l'a vot&eacute;e, et si elle "
-"observe la distinction entre l'expression et l'id&eacute;e, ce que le "
-"Congr&egrave;s indique comme garantie constitutionnelle que le copyright ne "
-"viole pas la libert&eacute; d'expression, et dans le cas o&ugrave; des "
-"droits d'&laquo;&nbsp;usage raisonnable&nbsp;&raquo; (fair use) sont "
-"maintenus de mani&egrave;re ad&eacute;quate."
+"Il s'avère qu'il n'existe rien de tel qu'une loi inconstitutionnelle sur les 
"
+"copyrights, si le Congrès l'a votée, et si elle observe la distinction 
entre "
+"l'expression et l'idée, ce que le Congrès indique comme garantie "
+"constitutionnelle que le copyright ne viole pas la liberté d'expression, et "
+"dans le cas où des droits d'«&nbsp;usage raisonnable&nbsp;» (fair use) 
sont "
+"maintenus de manière adéquate."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In short, the actual holding of Eldred against Ashcroft is, Congress can "
 "make such copyright law as it wants, and all licenses issued under the "
 "presumptively constitutional copyright law are beyond constitutional "
 "challenge."
 msgstr ""
-"En bref, la conclusion de Eldred contre Ashcroft est que le Congr&egrave;s "
-"peut faire les lois de copyright comme il le souhaite, et que toutes les "
-"licences issues de cette loi sur les copyrights pr&eacute;tendument "
-"constitutionnelle sont gard&eacute;es de toute question constitutionnelle."
+"En bref, la conclusion de Eldred contre Ashcroft est que le Congrès peut "
+"faire les lois de copyright comme il le souhaite, et que toutes les licences "
+"issues de cette loi sur les copyrights prétendument constitutionnelle sont "
+"gardées de toute question constitutionnelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have news for Mr. McBride. The existing copyright law is constitutional "
 "and our license, which fully observes all the requirements that the "
@@ -1095,17 +963,15 @@
 msgstr ""
 "J'ai des nouvelles pour M. McBride. La loi sur les copyrights existante est "
 "constitutionnelle, et notre licence, qui observe scrupuleusement toutes les "
-"conditions que cette loi lui demande, a &eacute;galement la pr&eacute;"
-"somption d'&ecirc;tre constitutionnelle. Uniquement dans un monde dans "
-"lequel nous aurions succ&eacute;d&eacute; dans l'affaire Eldred contre "
-"Ashcroft, dans lequel, si vous me permettez, il y aurait un devoir "
-"substantiel de revue des licences de copyright pour v&eacute;rifier si oui "
-"ou non elles se conforment avec la forme de copyright nomm&eacute;e dans la "
-"Section 8 de l'Article 1, uniquement l&agrave; M. McBride et ses amis "
-"pourraient se tenir dans un tribunal des &Eacute;tats-Unis et affirmer "
-"qu'une licence de copyright est inconstitutionnelle."
+"conditions que cette loi lui demande, a également la présomption d'être "
+"constitutionnelle. Uniquement dans un monde dans lequel nous aurions 
succédé "
+"dans l'affaire Eldred contre Ashcroft, dans lequel, si vous me permettez, il "
+"y aurait un devoir substantiel de revue des licences de copyright pour "
+"vérifier si oui ou non elles se conforment avec la forme de copyright 
nommée "
+"dans la Section 8 de l'Article 1, uniquement là M. McBride et ses amis "
+"pourraient se tenir dans un tribunal des États-Unis et affirmer qu'une "
+"licence de copyright est inconstitutionnelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Regrettably for Mr. McBride, in other words, we lost Eldred against "
 "Ashcroft, and the very claim he now wishes to make perished, along with some "
@@ -1113,12 +979,10 @@
 "Supreme Court changes the holding in Eldred against Ashcroft."
 msgstr ""
 "Malheureusement pour M. McBride, en d'autre termes, nous avons perdu dans "
-"Eldred contre Ashcroft, et la revendication m&ecirc;me qu'il d&eacute;fend a "
-"p&eacute;ri, ainsi que d'autres revendications beaucoup plus valables, au "
-"moins jusqu'au moment o&ugrave; la Cour Supr&ecirc;me change son verdict "
-"dans l'affaire Eldred contre Ashcroft."
+"Eldred contre Ashcroft, et la revendication même qu'il défend a péri, 
ainsi "
+"que d'autres revendications beaucoup plus valables, au moins jusqu'au moment "
+"où la Cour Suprême change son verdict dans l'affaire Eldred contre 
Ashcroft."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. McBride takes a great deal of cold comfort from the pro-capitalist "
 "rhetoric in which Justice Ginsberg announced the decision of the Supreme "
@@ -1129,19 +993,16 @@
 "present to the court the idea that copyright licenses should be judged for "
 "their squareness with constitutional policy, we would triumphantly prevail."
 msgstr ""
-"M. McBride tente de se consoler de la rh&eacute;torique pro-capitaliste avec "
-"laquelle Justice Ginsberg a annonc&eacute; la d&eacute;cision de la Cour "
-"Supr&ecirc;me. Et, en tant qu'observateur &eacute;galement m&eacute;content "
-"du verdict de Eldred contre Ashcroft, je lui souhaite bonne chance dans sa "
-"consolation, mais lui et moi &eacute;tions dans le m&ecirc;me camp sur cette "
-"affaire, m&ecirc;me s'il ne le savait pas, et la question l&eacute;gale "
-"qu'il souhaite maintenant aborder a malheureusement &eacute;chou&eacute;. "
-"Notez bien, m&ecirc;me s'il &eacute;tait autoris&eacute; &agrave; pr&eacute;"
-"senter &agrave; la cour l'id&eacute;e que les licences de copyright "
-"devraient &ecirc;tre jug&eacute;es pour leur ad&eacute;quation avec la "
-"Constitution, nous vaincrions triomphalement."
+"M. McBride tente de se consoler de la rhétorique pro-capitaliste avec "
+"laquelle Justice Ginsberg a annoncé la décision de la Cour Suprême. Et, en 
"
+"tant qu'observateur également mécontent du verdict de Eldred contre "
+"Ashcroft, je lui souhaite bonne chance dans sa consolation, mais lui et moi "
+"étions dans le même camp sur cette affaire, même s'il ne le savait pas, et 
"
+"la question légale qu'il souhaite maintenant aborder a malheureusement "
+"échoué. Notez bien, même s'il était autorisé à présenter à la cour 
l'idée "
+"que les licences de copyright devraient être jugées pour leur adéquation "
+"avec la Constitution, nous vaincrions triomphalement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no copyright license in the United States today, I will lay this "
 "down without further demonstration but we can talk about it if you like, "
@@ -1153,18 +1014,16 @@
 "profit-motivated proprietary software distribution being conducted by the "
 "grandest and best funded monopoly in the history of the world."
 msgstr ""
-"Il n'y a aucune licence de copyright aux &Eacute;tats-Unis aujourd'hui, "
-"j'affirme cela sans l'expliquer plus avant mais nous pouvons en parler si "
-"vous le souhaitez, il n'y a aucune licence de copyright aux &Eacute;tats-"
-"Unis aujourd'hui qui colle mieux &agrave; l'id&eacute;e de copyright de "
-"Thomas Jefferson ou m&ecirc;me &agrave; la conception de copyright contenue "
-"dans la Section 8 de l'Article 1, que la n&ocirc;tre. Car nous poursuivons "
-"une tentative de diffusion du savoir qui est d&eacute;j&agrave; largement "
-"plus efficace &agrave; la diffusion du savoir que toutes les distributions "
-"logicielles propri&eacute;taires motiv&eacute;es par le profit conduites "
-"actuellement par les plus grands et mieux fond&eacute;s monopoles du monde."
+"Il n'y a aucune licence de copyright aux États-Unis aujourd'hui, j'affirme "
+"cela sans l'expliquer plus avant mais nous pouvons en parler si vous le "
+"souhaitez, il n'y a aucune licence de copyright aux États-Unis aujourd'hui "
+"qui colle mieux à l'idée de copyright de Thomas Jefferson ou même à la "
+"conception de copyright contenue dans la Section 8 de l'Article 1, que la "
+"nôtre. Car nous poursuivons une tentative de diffusion du savoir qui est "
+"déjà largement plus efficace à la diffusion du savoir que toutes les "
+"distributions logicielles propriétaires motivées par le profit conduites "
+"actuellement par les plus grands et mieux fondés monopoles du monde."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But, sorrily for us all, Mr. McBride will not get us to the stage where we "
 "are allowed to tell that to the United States Supreme Court, where we would "
@@ -1178,23 +1037,20 @@
 "you all realize, we cannot hold our breaths waiting for enlightenment to "
 "strike.  If only Mr. McBride attended Harvard Law School."
 msgstr ""
-"Mais, malheureusement pour nous tous, M. McBride ne nous am&egrave;nera pas "
-"au stade nous autorisant &agrave; dire cela &agrave; la Cour Supr&ecirc;me "
-"des &Eacute;tats-Unis, dans laquelle nous vaincrions glorieusement, car "
-"cette Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis a d&eacute;j&agrave; d&eacute;"
-"cid&eacute; que les licences de copyright sont constitutionnelles pour peu "
-"que les membres du Congr&egrave;s aient effectu&eacute; une campagne de "
-"contribution, tenu le vote, et pass&eacute; le statut-&laquo;&nbsp;chewing-"
-"gum&nbsp;&raquo; (mall&eacute;able) r&eacute;sultant &agrave; la Maison "
-"Blanche pour recevoir le tampon obligatoire. Mais j'accueillerai volontiers "
-"M. McBride dans une campagne pour un copyright moins restrictif aux &Eacute;"
-"tats-Unis, d&egrave;s qu'il se sera rendu compte, l&eacute;galement parlant, "
-"dans quel camp il se trouve. Malheureusement, comme vous le r&eacute;alisez "
-"tous, nous ne pouvons pas retenir notre respiration en attendant que "
-"l'illumination ne frappe. Si seulement M. McBride suivait la Harvard Law "
-"School."
+"Mais, malheureusement pour nous tous, M. McBride ne nous amènera pas au "
+"stade nous autorisant à dire cela à la Cour Suprême des États-Unis, dans "
+"laquelle nous vaincrions glorieusement, car cette Cour Suprême des États-"
+"Unis a déjà décidé que les licences de copyright sont constitutionnelles "
+"pour peu que les membres du Congrès aient effectué une campagne de "
+"contribution, tenu le vote, et passé le statut-«&nbsp;chewing-"
+"gum&nbsp;» (malléable) résultant à la Maison Blanche pour recevoir le 
tampon "
+"obligatoire. Mais j'accueillerai volontiers M. McBride dans une campagne "
+"pour un copyright moins restrictif aux États-Unis, dès qu'il se sera rendu "
+"compte, légalement parlant, dans quel camp il se trouve. Malheureusement, "
+"comme vous le réalisez tous, nous ne pouvons pas retenir notre respiration "
+"en attendant que l'illumination ne frappe. Si seulement M. McBride suivait "
+"la Harvard Law School."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That's, I think, enough about SCO, truly, though I am delighted to answer "
 "your questions in due course about it.  It's actually a copyright lawsuit "
@@ -1207,21 +1063,18 @@
 "the presence of a hovering threat to the things I really care about, of "
 "which this is not a very good one."
 msgstr ""
-"C'est suffisant, je pense, &agrave; propos de SCO, vraiment, bien que je "
-"sois enchant&eacute; de r&eacute;pondre &agrave; vos questions au moment "
-"venu &agrave; ce sujet. C'est en fait un proc&egrave;s sur les copyrights "
-"d&eacute;sert. Il ne contient aucune revendication sur les copyrights. Il y "
-"a certaines revendications sur des contrats pass&eacute;s entre IBM et SCO, "
-"et elles seront, au moment voulu, r&eacute;gl&eacute;es par la cour, et "
-"j'attends avec un int&eacute;r&ecirc;t mod&eacute;r&eacute; leur "
-"conclusions. Ce n'est en aucun cas une menace pour le logiciel libre. Mais "
-"une sacr&eacute;e nuisance certainement. Et je pense, malheureusement, "
-"continuer &agrave; passer une bonne partie de mon temps &agrave; &eacute;"
-"liminer cette nuisance, mais sans beaucoup de sentiment d'une menace planant "
-"sur les choses auquelles je tiens vraiment, dont tout ceci ne fait pas "
-"partie."
+"C'est suffisant, je pense, à propos de SCO, vraiment, bien que je sois "
+"enchanté de répondre à vos questions au moment venu à ce sujet. C'est en "
+"fait un procès sur les copyrights désert. Il ne contient aucune "
+"revendication sur les copyrights. Il y a certaines revendications sur des "
+"contrats passés entre IBM et SCO, et elles seront, au moment voulu, 
réglées "
+"par la cour, et j'attends avec un intérêt modéré leur conclusions. Ce 
n'est "
+"en aucun cas une menace pour le logiciel libre. Mais une sacrée nuisance "
+"certainement. Et je pense, malheureusement, continuer à passer une bonne "
+"partie de mon temps à éliminer cette nuisance, mais sans beaucoup de "
+"sentiment d'une menace planant sur les choses auquelles je tiens vraiment, "
+"dont tout ceci ne fait pas partie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So instead I want to talk about the legal future of free software as it "
 "actually is, rather than as Mr. McBride sees it, some titanic clash between "
@@ -1232,17 +1085,15 @@
 "now as press agentry for the Microsoft monopoly, which has deeper pockets "
 "and a longer-term concern with what we are doing."
 msgstr ""
-"Donc &agrave; la place je voudrais vous parler sur l'actuel futur l&eacute;"
-"gal du logiciel libre, et non pas comme le voit M. McBride, un combat "
-"titanesque entre l'&laquo;&nbsp;American way of life&nbsp;&raquo; et ce que "
-"nous sommes suppos&eacute;s &ecirc;tre. J'aimerais dire &agrave; propos de "
-"ce combat qu'il me semble familier. De plus en plus, j'&eacute;coute M. "
-"McBride et j'entends M. Ballmer, ainsi que peut-&ecirc;tre vous aussi. C'est "
-"&agrave; dire que je consid&egrave;re maintenant SCO comme outil de presse "
-"du monopole de Microsoft, qui a des fonds plus importants et un probl&egrave;"
-"me &agrave; plus long terme avec ce que nous faisons."
+"Donc à la place je voudrais vous parler sur l'actuel futur légal du 
logiciel "
+"libre, et non pas comme le voit M. McBride, un combat titanesque entre "
+"l'«&nbsp;American way of life&nbsp;» et ce que nous sommes supposés être. 
"
+"J'aimerais dire à propos de ce combat qu'il me semble familier. De plus en "
+"plus, j'écoute M. McBride et j'entends M. Ballmer, ainsi que peut-être vous 
"
+"aussi. C'est à dire que je considère maintenant SCO comme outil de presse 
du "
+"monopole de Microsoft, qui a des fonds plus importants et un problème à 
plus "
+"long terme avec ce que nous faisons."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft's a very wealthy corporation, and it could succeed on a business "
 "model of software-as-a-public utility surrounded by services in the 21st "
@@ -1261,26 +1112,23 @@
 "we live (which aren't SCO), and so for just a few more moments I want to "
 "talk about those."
 msgstr ""
-"Microsoft est une soci&eacute;t&eacute; tr&egrave;s riche, et elle pourrait "
-"r&eacute;ussir sur le mod&egrave;le &eacute;conomique de logiciel-en-tant-"
-"que-service-public au XXI&egrave;me si&egrave;cle. Mais malgr&eacute; toute "
-"la profondeur d'esprit de M. Gates, l'id&eacute;e de libert&eacute; de "
-"l'&ecirc;tre humain n'est pas quelque chose qu'il enregistre facilement. Et "
-"l'id&eacute;e de transformer son affaire en affaire de service, pour des "
-"raisons qui je pense, nous sont accessibles &agrave; tous, ne lui pla&icirc;"
-"t pas. Donc, pour la survie du monopole de Microsoft, et je veux "
-"effectivement parler de survie, la th&eacute;orie de M. McBride que nous "
-"sommes en train d'effectuer quelque chose d'horrible &agrave; l'&laquo;&nbsp;"
-"American way of life&nbsp;&raquo; doit pr&eacute;valoir. Malheureusement "
-"pour Microsoft, ce ne sera pas, parce que ce que nous faisons actuellement "
-"est plus visible au monde que ce que sa vision de propagande ne pr&eacute;"
-"voit. Nous devons &agrave; tout prix continuer notre travail, qui encourage "
-"la libert&eacute; du savoir et en particulier la libert&eacute; du savoir "
-"technique, et en faisant cela, nous devons surmonter le d&eacute;fis (qui ne "
-"sont pas SCO) que le monde dans lequel nous vivons nous pr&eacute;sente, et "
-"donc je voudrais parler juste un petit peu plus de ceux-ci."
+"Microsoft est une société très riche, et elle pourrait réussir sur le 
modèle "
+"économique de logiciel-en-tant-que-service-public au XXIème siècle. Mais "
+"malgré toute la profondeur d'esprit de M. Gates, l'idée de liberté de 
l'être "
+"humain n'est pas quelque chose qu'il enregistre facilement. Et l'idée de "
+"transformer son affaire en affaire de service, pour des raisons qui je "
+"pense, nous sont accessibles à tous, ne lui plaît pas. Donc, pour la survie 
"
+"du monopole de Microsoft, et je veux effectivement parler de survie, la "
+"théorie de M. McBride que nous sommes en train d'effectuer quelque chose "
+"d'horrible à l'«&nbsp;American way of life&nbsp;» doit prévaloir. "
+"Malheureusement pour Microsoft, ce ne sera pas, parce que ce que nous "
+"faisons actuellement est plus visible au monde que ce que sa vision de "
+"propagande ne prévoit. Nous devons à tout prix continuer notre travail, qui 
"
+"encourage la liberté du savoir et en particulier la liberté du savoir "
+"technique, et en faisant cela, nous devons surmonter le défis (qui ne sont "
+"pas SCO) que le monde dans lequel nous vivons nous présente, et donc je "
+"voudrais parler juste un petit peu plus de ceux-ci."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software is, in our phrase, free, libre.  That is to say, we now have a body "
 "of software accessible to everybody on earth so robust and so profound in "
@@ -1292,19 +1140,17 @@
 "ineradicably part of the 21st century. But there are challenges to the "
 "freedom of free software which we need to deal with."
 msgstr ""
-"Le logiciel est, selon notre phras&eacute;ologie, free, libre. C'est "
-"&agrave; dire que nous avons maintenant un ensemble de logiciels accessibles "
-"&agrave; n'importe qui sur terre, si robustes et si puissants dans leurs "
-"possibilit&eacute;s que nous sommes capables en quelques homme-mois de "
-"r&eacute;aliser quoi que ce soit que n'importe qui souhaite faire faire "
-"&agrave; un ordinateur. Et bien s&ucirc;r de nouvelles choses surgissent "
-"constamment que les gens ont envie de faire, et qu'ils font. Dans ce sens, "
-"et je le dis avec une &eacute;norme satisfaction, dans ce sens le mouvement "
-"pour le logiciel libre a pris place et est d&eacute;finitivement part du "
-"XXI&egrave;me si&egrave;cle. Mais il y a des d&eacute;fis pour le logiciel "
-"libre que nous devons remporter."
+"Le logiciel est, selon notre phraséologie, free, libre. C'est à dire que "
+"nous avons maintenant un ensemble de logiciels accessibles à n'importe qui "
+"sur terre, si robustes et si puissants dans leurs possibilités que nous "
+"sommes capables en quelques homme-mois de réaliser quoi que ce soit que "
+"n'importe qui souhaite faire faire à un ordinateur. Et bien sûr de 
nouvelles "
+"choses surgissent constamment que les gens ont envie de faire, et qu'ils "
+"font. Dans ce sens, et je le dis avec une énorme satisfaction, dans ce sens "
+"le mouvement pour le logiciel libre a pris place et est définitivement part "
+"du XXIème siècle. Mais il y a des défis pour le logiciel libre que nous "
+"devons remporter."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Patent law, unlike copyright law, presents certain features which are "
 "egregious for the freedom of technical knowledge.  If the copyright law "
@@ -1322,28 +1168,25 @@
 "cover the ownership of ideas merely because those ideas are expressed in "
 "computer programming languages rather than in, say, English or mathematics."
 msgstr ""
-"La loi sur les brevets, contrairement &agrave; celle sur les copyrights, "
-"contient certains aspects effrayants pour la libert&eacute; du savoir "
-"technique. Si la loi sur les copyrights pr&eacute;sente une forme utilisable "
-"de la grande ambition du XVIII&egrave;me si&egrave;cle de la "
-"perfectibilit&eacute; de l'&ecirc;tre humain, la loi sur les brevets ne le "
-"fait malheureusement pas. Ce n'est pas surprenant, les penseurs du "
-"XVIII&egrave;me si&egrave;cle &eacute;taient &eacute;galement quelque peu "
-"sceptiques &agrave; propos de la loi sur les brevets. Ils s'interrogeaient "
-"&agrave; propos du statut de monopole et l'histoire de la justice anglaise "
-"leur faisait beaucoup s'inqui&eacute;ter &agrave; ce sujet. La loi sur les "
-"brevets au XXI&egrave;me si&egrave;cle est un ramassis de nuisances. Cela ne "
-"pose aucune question. Et dans le monde de logiciel dans lequel nous nous "
-"trouvons, il y a certaines caract&eacute;ristiques particuli&egrave;rement "
-"malheureuses selon lesquelles cette loi fonctionne. Nous allons devoir "
-"travailler dur pour nous assurer que la port&eacute;e l&eacute;gitime du "
-"brevet, qui existe, mais est restreinte, ne soit pas &eacute;tendue par des "
-"administrateurs peu scrupuleux au cours du XXI&egrave;me si&egrave;cle pour "
-"couvrir la paternit&eacute; d'id&eacute;es principalement parce que ces "
-"id&eacute;es sont exprim&eacute;es en langage de programmation informatique "
-"plut&ocirc;t que, par exemple, en anglais ou en termes math&eacute;matiques."
+"La loi sur les brevets, contrairement à celle sur les copyrights, contient "
+"certains aspects effrayants pour la liberté du savoir technique. Si la loi "
+"sur les copyrights présente une forme utilisable de la grande ambition du "
+"XVIIIème siècle de la perfectibilité de l'être humain, la loi sur les "
+"brevets ne le fait malheureusement pas. Ce n'est pas surprenant, les "
+"penseurs du XVIIIème siècle étaient également quelque peu sceptiques à "
+"propos de la loi sur les brevets. Ils s'interrogeaient à propos du statut de 
"
+"monopole et l'histoire de la justice anglaise leur faisait beaucoup "
+"s'inquiéter à ce sujet. La loi sur les brevets au XXIème siècle est un "
+"ramassis de nuisances. Cela ne pose aucune question. Et dans le monde de "
+"logiciel dans lequel nous nous trouvons, il y a certaines caractéristiques "
+"particulièrement malheureuses selon lesquelles cette loi fonctionne. Nous "
+"allons devoir travailler dur pour nous assurer que la portée légitime du "
+"brevet, qui existe, mais est restreinte, ne soit pas étendue par des "
+"administrateurs peu scrupuleux au cours du XXIème siècle pour couvrir la "
+"paternité d'idées principalement parce que ces idées sont exprimées en "
+"langage de programmation informatique plutôt que, par exemple, en anglais ou 
"
+"en termes mathématiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is work for us, and it is work for us which a lot of smart lawyers are "
 "doing, but they are doing it around the world in various licenses and other "
@@ -1362,24 +1205,21 @@
 msgstr ""
 "C'est du travail pour nous, et c'est un travail que de nombreux avocats "
 "intelligents sont en train de faire, mais ils le font partout dans le monde "
-"sur des licences vari&eacute;es et d'autres structures l&eacute;gales "
-"connect&eacute;es au logiciel de mani&egrave;re inconsistante. Et "
-"l'inconsistance parmi les mani&egrave;res dont les avocats essayent de "
-"lutter contre les menaces pos&eacute;es au logiciel par les brevets et une "
-"difficult&eacute; s&eacute;rieuse pour nous. Nous avons besoin de conduire "
-"un s&eacute;minaire de haut-niveau dans les cinq prochaines ann&eacute;es "
-"partout dans le monde sur les relations entre la brevetabilit&eacute; et "
-"l'id&eacute;e du logiciel libre, et rendre clair pour nous-m&ecirc;mes quels "
-"termes de licence et mani&egrave;re de travailler minimise les risques "
-"pos&eacute;s par les brevets. Il y a ce que je caract&eacute;riserais pour "
-"le moment comme une diversit&eacute; de point de vue sur le sujet. Mais "
-"cette diversit&eacute; devra &ecirc;tre r&eacute;duite un petit peu par une "
-"am&eacute;lioration de notre fa&ccedil;on de penser si nous voulons &agrave; "
-"la fin de cette d&eacute;cade achever ce que nous avons &agrave; faire en "
-"diminuant le volume de brevets inappropri&eacute;s et leurs effets sur notre "
-"forme particuli&egrave;re d'am&eacute;lioration du savoir humain."
+"sur des licences variées et d'autres structures légales connectées au "
+"logiciel de manière inconsistante. Et l'inconsistance parmi les manières "
+"dont les avocats essayent de lutter contre les menaces posées au logiciel "
+"par les brevets et une difficulté sérieuse pour nous. Nous avons besoin de "
+"conduire un séminaire de haut-niveau dans les cinq prochaines années 
partout "
+"dans le monde sur les relations entre la brevetabilité et l'idée du 
logiciel "
+"libre, et rendre clair pour nous-mêmes quels termes de licence et manière 
de "
+"travailler minimise les risques posés par les brevets. Il y a ce que je "
+"caractériserais pour le moment comme une diversité de point de vue sur le "
+"sujet. Mais cette diversité devra être réduite un petit peu par une "
+"amélioration de notre façon de penser si nous voulons à la fin de cette "
+"décade achever ce que nous avons à faire en diminuant le volume de brevets "
+"inappropriés et leurs effets sur notre forme particulière d'amélioration 
du "
+"savoir humain."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As you are aware, and as I am spending a year writing a book about, there "
 "are lots of other things going on in the Net about ownership.  Music and "
@@ -1392,21 +1232,18 @@
 "ninety-four cents out of every dollar and rendering six to the musicians, "
 "which isn't very good for the musicians."
 msgstr ""
-"Comme vous le savez, et comme j'ai pass&eacute; un an &agrave; &eacute;crire "
-"un livre sur le sujet, il se passe de nombreuses autres choses en ce moment "
-"sur Internet au sujet de la propri&eacute;t&eacute;. La musique, les films "
-"et d'autres formes vari&eacute;es de culture sont mieux distribu&eacute;es "
-"par des enfants que par des personnes pay&eacute;es pour le faire. Les "
-"artistes commencent &agrave; d&eacute;couvrir que s'ils autorisent des "
-"enfants &agrave; distribuer leurs &oelig;uvres d'une mani&egrave;re libre, "
-"ils s'en sortiront mieux que dans leur esclavage actuel dans lequel ils sont "
+"Comme vous le savez, et comme j'ai passé un an à écrire un livre sur le "
+"sujet, il se passe de nombreuses autres choses en ce moment sur Internet au "
+"sujet de la propriété. La musique, les films et d'autres formes variées de 
"
+"culture sont mieux distribuées par des enfants que par des personnes payées 
"
+"pour le faire. Les artistes commencent à découvrir que s'ils autorisent des 
"
+"enfants à distribuer leurs &oelig;uvres d'une manière libre, ils s'en "
+"sortiront mieux que dans leur esclavage actuel dans lequel ils sont "
 "maintenus par les vautours de la culture, qui, c'est vrai, se font un paquet "
-"d'argent gr&acirc;ce &agrave; la musique, mais qui le font tellement "
-"primairement en gardant 94 cents de chaque dollar et en en rendant "
-"uniquement 6 aux musiciens, ce qui n'est pas tr&egrave;s bon pour les "
-"musiciens."
+"d'argent grâce à la musique, mais qui le font tellement primairement en "
+"gardant 94 cents de chaque dollar et en en rendant uniquement 6 aux "
+"musiciens, ce qui n'est pas très bon pour les musiciens."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So there is a great deal of fuss going on about ownership in the Net, and "
 "since I care about more than just free software, I care about that fuss. I "
@@ -1423,26 +1260,22 @@
 "right of distribution hasn't been bought or sold in order to permit that "
 "bitstream to go."
 msgstr ""
-"Donc il y a beaucoup de bruit en ce moment sur Internet &agrave; propos de "
-"la propri&eacute;t&eacute;, et puisque je m'int&eacute;resse &agrave; "
-"d'autres choses que le logiciel libre, je m'int&eacute;resse &agrave; ce "
-"bruit. J'ai un parti-pris l&agrave;-dessus &eacute;galement. Mais la chose "
-"importante pour la discussion que nous avons maintenant est que les "
-"propri&eacute;taires de la culture reconnaissent maintenant que s'ils vont "
-"devoir mettre en place leurs propres m&eacute;thodes de distribution, une "
-"m&eacute;thode de distribution dans laquelle la distribution est "
-"achet&eacute;e et vendue et trait&eacute;e comme un bien &mdash;et dans "
-"lequel vous ne pouvez distribuer si vous ne payez pas les droits pour le "
-"faire&mdash; s'ils ne peuvent mettre en place cette structure, ils sont "
-"fichus dans leur mod&egrave;le &eacute;conomique. Et cela exige d'eux ce que "
-"je crois vraiment &ecirc;tre comparable &agrave; une occupation militaire "
-"d'Internet. Ils doivent contr&ocirc;ler tous les n&oelig;uds d'Internet et "
-"s'assurer de chaque flux de bits qui transite &agrave; travers ces n&oelig;"
-"uds, avant qu'ils n'aillent ailleurs, que les droits de distribution n'aient "
-"pas &eacute;t&eacute; achet&eacute;s ou vendus afin de laisser passer ce "
-"flux."
+"Donc il y a beaucoup de bruit en ce moment sur Internet à propos de la "
+"propriété, et puisque je m'intéresse à d'autres choses que le logiciel "
+"libre, je m'intéresse à ce bruit. J'ai un parti-pris là-dessus également. 
"
+"Mais la chose importante pour la discussion que nous avons maintenant est "
+"que les propriétaires de la culture reconnaissent maintenant que s'ils vont "
+"devoir mettre en place leurs propres méthodes de distribution, une méthode "
+"de distribution dans laquelle la distribution est achetée et vendue et "
+"traitée comme un bien &mdash;et dans lequel vous ne pouvez distribuer si "
+"vous ne payez pas les droits pour le faire&mdash; s'ils ne peuvent mettre en "
+"place cette structure, ils sont fichus dans leur modèle économique. Et cela 
"
+"exige d'eux ce que je crois vraiment être comparable à une occupation "
+"militaire d'Internet. Ils doivent contrôler tous les n&oelig;uds d'Internet "
+"et s'assurer de chaque flux de bits qui transite à travers ces n&oelig;uds, "
+"avant qu'ils n'aillent ailleurs, que les droits de distribution n'aient pas "
+"été achetés ou vendus afin de laisser passer ce flux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is precisely because software is free, that the owners of culture have to "
 "occupy the hardware of the Net in order to make good their business model. "
@@ -1465,35 +1298,31 @@
 "than the improvement of the free software distribution structure as we "
 "currently know it, is the problem most before my mind these days."
 msgstr ""
-"C'est pr&eacute;cis&eacute;ment parce que le logiciel est libre, que les "
-"propri&eacute;taires de la culture ont besoin d'occuper le mat&eacute;riel "
-"d'Internet pour faire marcher leur mod&egrave;le &eacute;conomique. Le "
-"logiciel libre, comme par exemple Freenet de Ian Clark, ou d'autres exemples "
-"de logiciels libres, qui s'occupe de partage de donn&eacute;es pair-&agrave;-"
-"pair, ou simplement du logiciel libre comme TCP/IP qui est utilis&eacute; "
-"pour partager des donn&eacute;es, pr&eacute;sente d'insurmontables obstacles "
-"aux personnes qui veulent que chaque flux de bits porte en lui les "
-"authentifications de propri&eacute;t&eacute; et de distribution et veulent "
-"le faire aller uniquement aux endroits qui ont pay&eacute; pour le recevoir. "
-"Le r&eacute;sultat est un mouvement croissant pour cr&eacute;er ce qui est "
-"r&eacute;ellement une mode &agrave; la Orwell nomm&eacute;e informatique de "
-"confiance, ce qui signifie des ordinateurs en lesquels les utilisateurs ne "
-"peuvent avoir confiance. Afin de continuer &agrave; avancer pour la "
-"lib&eacute;ration du savoir dans notre soci&eacute;t&eacute; du XXI&egrave;"
-"me si&egrave;cle, nous devons emp&ecirc;cher l'informatique de confiance et "
-"ses variantes de constituer une occupation du mat&eacute;riel d'Internet "
-"dans le but d'emp&ecirc;cher ce mat&eacute;riel de faire fonctionner des "
-"logiciels libres qui partagent l'information librement avec les personnes "
-"d&eacute;sireuses de la partager. Remporter le d&eacute;fi pos&eacute; par "
-"l'informatique de confiance est un probl&egrave;me l&eacute;gal difficile, "
-"plus difficile pour l'avocat dans sa gestion des licences et dans la mise en "
-"place de produits logiciels que le probl&egrave;me d'origine pr&eacute;"
-"sent&eacute; par la lib&eacute;ration de logiciel vers le libre en premier "
-"lieu. Ceci, plus que l'am&eacute;lioration de la structure de distribution "
-"du logiciel libre comme nous la connaissons actuellement, est le "
-"probl&egrave;me que j'ai &agrave; l'esprit en ce moment."
+"C'est précisément parce que le logiciel est libre, que les propriétaires 
de "
+"la culture ont besoin d'occuper le matériel d'Internet pour faire marcher "
+"leur modèle économique. Le logiciel libre, comme par exemple Freenet de Ian 
"
+"Clark, ou d'autres exemples de logiciels libres, qui s'occupe de partage de "
+"données pair-à-pair, ou simplement du logiciel libre comme TCP/IP qui est "
+"utilisé pour partager des données, présente d'insurmontables obstacles aux 
"
+"personnes qui veulent que chaque flux de bits porte en lui les "
+"authentifications de propriété et de distribution et veulent le faire aller 
"
+"uniquement aux endroits qui ont payé pour le recevoir. Le résultat est un "
+"mouvement croissant pour créer ce qui est réellement une mode à la Orwell "
+"nommée informatique de confiance, ce qui signifie des ordinateurs en "
+"lesquels les utilisateurs ne peuvent avoir confiance. Afin de continuer à "
+"avancer pour la libération du savoir dans notre société du XXIème 
siècle, "
+"nous devons empêcher l'informatique de confiance et ses variantes de "
+"constituer une occupation du matériel d'Internet dans le but d'empêcher ce "
+"matériel de faire fonctionner des logiciels libres qui partagent "
+"l'information librement avec les personnes désireuses de la partager. "
+"Remporter le défi posé par l'informatique de confiance est un problème 
légal "
+"difficile, plus difficile pour l'avocat dans sa gestion des licences et dans "
+"la mise en place de produits logiciels que le problème d'origine présenté "
+"par la libération de logiciel vers le libre en premier lieu. Ceci, plus que "
+"l'amélioration de la structure de distribution du logiciel libre comme nous "
+"la connaissons actuellement, est le problème que j'ai à l'esprit en ce "
+"moment."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But I would take one more step with you to discuss the problem that lies "
 "behind the problem of free hardware.  We are living now in a world in which "
@@ -1507,22 +1336,19 @@
 "useful arts, because people are too poor to pay for the bandwidth that they "
 "require in order to learn."
 msgstr ""
-"Mais j'irai un peu plus loin avec vous pour discuter du probl&egrave;me qui "
-"se trouve derri&egrave;re le probl&egrave;me du mat&eacute;riel libre. Nous "
-"vivons actuellement dans un monde dans lequel le mat&eacute;riel est bon "
-"march&eacute; et le logiciel gratuit, et si tout le mat&eacute;riel continue "
-"de marcher de la mani&egrave;re actuelle, notre probl&egrave;me majeur sera "
-"que la bande passante est maintenant trait&eacute;e dans le monde comme un "
-"produit, plut&ocirc;t qu'un service public. Et vous &ecirc;tes en g&eacute;"
-"n&eacute;ral autoris&eacute; &agrave; recevoir autant de bande passante que "
-"ce que vous pouvez en acheter. Donc dans le monde actuel, bien que le "
-"mat&eacute;riel est bon march&eacute; et que le logiciel est gratuit, il y a "
-"des difficult&eacute;s majeures &agrave; la diss&eacute;mination du savoir "
-"et &agrave; l'encouragement de la diffusion des sciences, parce que les gens "
-"sont trop pauvres pour payer la bande passante dont ils ont besoin pour "
-"apprendre."
+"Mais j'irai un peu plus loin avec vous pour discuter du problème qui se "
+"trouve derrière le problème du matériel libre. Nous vivons actuellement 
dans "
+"un monde dans lequel le matériel est bon marché et le logiciel gratuit, et "
+"si tout le matériel continue de marcher de la manière actuelle, notre "
+"problème majeur sera que la bande passante est maintenant traitée dans le "
+"monde comme un produit, plutôt qu'un service public. Et vous êtes en 
général "
+"autorisé à recevoir autant de bande passante que ce que vous pouvez en "
+"acheter. Donc dans le monde actuel, bien que le matériel est bon marché et "
+"que le logiciel est gratuit, il y a des difficultés majeures à la "
+"dissémination du savoir et à l'encouragement de la diffusion des sciences, "
+"parce que les gens sont trop pauvres pour payer la bande passante dont ils "
+"ont besoin pour apprendre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This arises from the fact that the electromagnetic spectrum too has been "
 "treated as property since the second quarter of the 20th century.  That was "
@@ -1541,30 +1367,24 @@
 "the question of how to make the technical and legal tools under our control "
 "free the spectrum."
 msgstr ""
-"Cela provient du fait que le spectre &eacute;lectromagn&eacute;tique a "
-"&eacute;t&eacute; trait&eacute; comme une propri&eacute;t&eacute; depuis le "
-"second quart du XX&egrave;me si&egrave;cle. Il a &eacute;t&eacute; dit que "
-"c'&eacute;tait techniquement n&eacute;cessaire, d&ucirc; &agrave; des "
-"probl&egrave;mes techniques d'interf&eacute;rences qui ne sont plus "
-"d'actualit&eacute; dans le monde actuel des appareils intelligents.L'unique "
-"probl&egrave;me majeur du logiciel libre au XXI&egrave;me si&egrave;cle est "
-"comment rendre le spectre &eacute;lectromagn&eacute;tique &agrave; "
-"l'utilisation partag&eacute;e plut&ocirc;t qu'&agrave; l'utilisation par "
-"appropriation. Ici encore, comme vous l'aurez remarqu&eacute;, le logiciel "
-"libre lui-m&ecirc;me, logiciel librement ex&eacute;cutable, a un r&ocirc;le "
-"majeur &agrave; jouer. Parce que ce sont les radios contr&ocirc;l&eacute;es "
-"par du logiciel, c'est-&agrave;-dire les appareils dont les caract&eacute;"
-"ristiques fonctionnelles sont contenues dans le logiciel et peuvent &ecirc;"
-"tre modifi&eacute;es par leurs utilisateurs, qui r&eacute;clament le spectre "
-"partag&eacute; plut&ocirc;t qu'appropri&eacute;. C'est le probl&egrave;me "
-"central auquel nous devrons faire face, non pas &agrave; la fin de cette "
-"d&eacute;cade, mais pour les deux ou trois prochaines d&eacute;cades "
-"suivantes, dans notre effort pour am&eacute;liorer l'acc&egrave;s au savoir "
-"partout dans le monde pour tous les esprits humains. Nous aurons &agrave; "
-"r&eacute;gler la question de comment lib&eacute;rer le spectre gr&acirc;ce "
-"aux outils techniques et l&eacute;gaux sous notre contr&ocirc;le."
+"Cela provient du fait que le spectre électromagnétique a été traité 
comme "
+"une propriété depuis le second quart du XXème siècle. Il a été dit que "
+"c'était techniquement nécessaire, dû à des problèmes techniques "
+"d'interférences qui ne sont plus d'actualité dans le monde actuel des "
+"appareils intelligents.L'unique problème majeur du logiciel libre au XXIème 
"
+"siècle est comment rendre le spectre électromagnétique à l'utilisation "
+"partagée plutôt qu'à l'utilisation par appropriation. Ici encore, comme 
vous "
+"l'aurez remarqué, le logiciel libre lui-même, logiciel librement 
exécutable, "
+"a un rôle majeur à jouer. Parce que ce sont les radios contrôlées par du "
+"logiciel, c'est-à-dire les appareils dont les caractéristiques "
+"fonctionnelles sont contenues dans le logiciel et peuvent être modifiées 
par "
+"leurs utilisateurs, qui réclament le spectre partagé plutôt qu'approprié. 
"
+"C'est le problème central auquel nous devrons faire face, non pas à la fin "
+"de cette décade, mais pour les deux ou trois prochaines décades suivantes, "
+"dans notre effort pour améliorer l'accès au savoir partout dans le monde "
+"pour tous les esprits humains. Nous aurons à régler la question de comment "
+"libérer le spectre grâce aux outils techniques et légaux sous notre 
contrôle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In attempting that trick, we will be confronting a series of owners far more "
 "powerful than Microsoft and Disney.  You need only consider the actual "
@@ -1579,24 +1399,20 @@
 "crusade. Our ability to prevent the devices that we use from being "
 "controlled by other people is an essential element in that campaign."
 msgstr ""
-"Dans cet effort, nous allons affronter une s&eacute;rie de propri&eacute;"
-"taires bienplus puissants que Microsoft et Disney. Vous avez simplement "
-"&agrave; consid&eacute;rer l'actuel pouvoir des oligopoles de t&eacute;"
-"l&eacute;communications implant&eacute;es dans notre soci&eacute;t&eacute; "
-"pour reconna&icirc;tre le type d'affrontement que celui-ci sera. C'est celui "
-"que nous devons remporter si nous voulons atteindre le milieu du XXI&egrave;"
-"me si&egrave;cle dans un monde au sein duquel le savoir sera librement "
-"disponible pour &ecirc;tre partag&eacute; par tout le monde. Nous devons "
-"faire en sorte que chacun ait un droit &agrave; la bande passante, une "
-"opportunit&eacute; suffisante pour communiquer, pour &ecirc;tre capable "
-"d'apprendre sur la base de l'acc&egrave;s &agrave; tout le savoir disponible."
-"C'est notre plus grand d&eacute;fi l&eacute;gal. La libert&eacute; de la "
-"couche logicielle d'Internet est un composant essentiel de cette croisade. "
-"Notre capacit&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher les appareils que nous "
-"utilisons d'&ecirc;tre contr&ocirc;l&eacute;s par d'autres personnes est un "
-"&eacute;l&eacute;ment essentiel de cette campagne."
+"Dans cet effort, nous allons affronter une série de propriétaires bienplus "
+"puissants que Microsoft et Disney. Vous avez simplement à considérer "
+"l'actuel pouvoir des oligopoles de télécommunications implantées dans 
notre "
+"société pour reconnaître le type d'affrontement que celui-ci sera. C'est "
+"celui que nous devons remporter si nous voulons atteindre le milieu du "
+"XXIème siècle dans un monde au sein duquel le savoir sera librement "
+"disponible pour être partagé par tout le monde. Nous devons faire en sorte "
+"que chacun ait un droit à la bande passante, une opportunité suffisante 
pour "
+"communiquer, pour être capable d'apprendre sur la base de l'accès à tout 
le "
+"savoir disponible.C'est notre plus grand défi légal. La liberté de la 
couche "
+"logicielle d'Internet est un composant essentiel de cette croisade. Notre "
+"capacité à empêcher les appareils que nous utilisons d'être contrôlés 
par "
+"d'autres personnes est un élément essentiel de cette campagne."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But in the end, it is our ability to unify all of the elements of the "
 "information society &mdash; software, hardware, and bandwidth &mdash; in "
@@ -1612,45 +1428,38 @@
 "succeeds or fails in the marketplace.  We have our eyes on the prize. We "
 "know where we are going: Freedom. Now."
 msgstr ""
-"Mais au final, c'est notre capacit&eacute; &agrave; unifier tous les &eacute;"
-"l&eacute;ments de la soci&eacute;t&eacute; de l'information &mdash;logiciel, "
-"mat&eacute;riel, bande passante&mdash; entre des mains partag&eacute;es, "
-"c'est-&agrave;-dire entre nos propres mains, qui d&eacute;termine si nous "
-"pouvons r&eacute;ussir dans la r&eacute;alisation du grand r&ecirc;ve du "
-"XVIII&egrave;me si&egrave;cle, celui qui se trouve dans l'Article 1, Section "
-"8 de la Constitution des &Eacute;tats-Unis, celui qui dit que les &ecirc;"
-"tres humains et la soci&eacute;t&eacute; humaine sont am&eacute;liorables "
-"infiniment pour peu que nous achevions les &eacute;tapes n&eacute;cessaires "
-"&agrave; la lib&eacute;ration de l'esprit. C'est l&agrave; ce &agrave; quoi "
-"nous tendons r&eacute;ellement. Le destin de la compagnie de M. McBride, "
-"qu'elle r&eacute;ussisse ou &eacute;choue, m&ecirc;me le destin de la "
-"corporation International Business Machine, est n&eacute;gligeable "
-"compar&eacute; &agrave; cela. Nous menons un mouvement de droits civiques. "
-"Nous n'essayons pas de concurrencer quiconque dans les affaires ni de faire "
-"tomber quiconque. Qui r&eacute;ussit ou &eacute;choue en bourse ne nous "
-"int&eacute;resse pas. Nous avons le regard fix&eacute; sur l'objectif. Nous "
-"savons o&ugrave; nous allons&nbsp;: Libert&eacute;. Maintenant."
+"Mais au final, c'est notre capacité à unifier tous les éléments de la "
+"société de l'information &mdash;logiciel, matériel, bande passante&mdash; "
+"entre des mains partagées, c'est-à-dire entre nos propres mains, qui "
+"détermine si nous pouvons réussir dans la réalisation du grand rêve du "
+"XVIIIème siècle, celui qui se trouve dans l'Article 1, Section 8 de la "
+"Constitution des États-Unis, celui qui dit que les êtres humains et la "
+"société humaine sont améliorables infiniment pour peu que nous achevions 
les "
+"étapes nécessaires à la libération de l'esprit. C'est là ce à quoi nous 
"
+"tendons réellement. Le destin de la compagnie de M. McBride, qu'elle "
+"réussisse ou échoue, même le destin de la corporation International 
Business "
+"Machine, est négligeable comparé à cela. Nous menons un mouvement de 
droits "
+"civiques. Nous n'essayons pas de concurrencer quiconque dans les affaires ni "
+"de faire tomber quiconque. Qui réussit ou échoue en bourse ne nous 
intéresse "
+"pas. Nous avons le regard fixé sur l'objectif. Nous savons où nous "
+"allons&nbsp;: Liberté. Maintenant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Thank you very much."
 msgstr "Merci beaucoup."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "I'm delighted to take your questions:"
-msgstr "Je suis ravi de pouvoir r&eacute;pondre &agrave; vos questions&nbsp;:"
+msgstr "Je suis ravi de pouvoir répondre à vos questions&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Zarren:</b> So, I've been asked by the media services people to make sure "
 "that when people ask their questions, if they could speak into the "
 "microphone, that would be good.  There's a little button that turns it on."
 msgstr ""
-"<b>Zarren&nbsp;:</b> Donc, les personnes du service des m&eacute;dias m'ont "
-"demand&eacute; de m'assurer que quand les gens posent leurs questions, ce "
-"serait bien qu'elles puissent parler dans le micro. Il y a un petit bouton "
-"pour l'allumer."
+"<b>Zarren&nbsp;:</b> Donc, les personnes du service des médias m'ont 
demandé "
+"de m'assurer que quand les gens posent leurs questions, ce serait bien "
+"qu'elles puissent parler dans le micro. Il y a un petit bouton pour "
+"l'allumer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> I just wanted to ask a question clarifying and, well, "
 "anyway&hellip; You seem to, or not, have expressed a dichotomy between "
@@ -1661,16 +1470,14 @@
 "software be free and hardware not?"
 msgstr ""
 "<b>Q&nbsp;:</b> Je voulais simplement poser une question de clarification "
-"et, enfin bref&hellip; Vous semblez, ou non, avoir exprim&eacute; une "
-"dichotomie entre le mat&eacute;riel et le logiciel, dans le sens que le "
-"logiciel a besoin d'&ecirc;tre libre, que c'est un service, un bien public. "
-"Vous n'avez que peu parl&eacute; du mat&eacute;riel. Et par mat&eacute;riel, "
-"je pense initialement &agrave; celui reli&eacute; au logiciel mais ensuite "
-"g&eacute;n&eacute;ralisable aux machines, n'importe quelle sorte de machine. "
-"Comment distinguez-vous pourquoi le logiciel devrait &ecirc;tre libre et pas "
-"le mat&eacute;riel&nbsp;?"
+"et, enfin bref&hellip; Vous semblez, ou non, avoir exprimé une dichotomie "
+"entre le matériel et le logiciel, dans le sens que le logiciel a besoin "
+"d'être libre, que c'est un service, un bien public. Vous n'avez que peu "
+"parlé du matériel. Et par matériel, je pense initialement à celui relié 
au "
+"logiciel mais ensuite généralisable aux machines, n'importe quelle sorte de 
"
+"machine. Comment distinguez-vous pourquoi le logiciel devrait être libre et "
+"pas le matériel&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> The 21st century political economy is different from the past "
 "economic history of the human beings because the economy is full of goods "
@@ -1683,21 +1490,18 @@
 "its making in order to make it free to everybody, free not just in the sense "
 "of freedom, but also in the sense of beer."
 msgstr ""
-"<b>Moglen&nbsp;:</b> L'&eacute;conomie politique du XXI&egrave;me si&egrave;"
-"cle est diff&eacute;rente de l'histoire de l'&eacute;conomie pass&eacute;e "
-"car cette &eacute;conomie est remplie de biens qui ont un co&ucirc;t "
-"marginal nul. Le raisonnement traditionnel de la micro&eacute;conomie "
-"d&eacute;pend du fait que les biens en g&eacute;n&eacute;ral ont des "
-"co&ucirc;ts marginaux non nuls. Cela co&ucirc;te de l'argent de faire, "
-"d&eacute;placer et vendre ces biens. La possibilit&eacute; de libert&eacute; "
-"pour tous les flux de bits du monde se base sur cette diff&eacute;rence, sur "
-"ce co&ucirc;t marginal nul caract&eacute;ristique de l'information "
-"num&eacute;rique. C'est parce que les co&ucirc;ts marginaux du logiciel sont "
-"nuls que tout ce que nous avons &agrave; faire est de couvrir les frais "
-"fixes de sa fabrication pour le rendre libre pour tout le monde, libre mais "
-"aussi gratuit."
+"<b>Moglen&nbsp;:</b> L'économie politique du XXIème siècle est différente 
de "
+"l'histoire de l'économie passée car cette économie est remplie de biens 
qui "
+"ont un coût marginal nul. Le raisonnement traditionnel de la microéconomie "
+"dépend du fait que les biens en général ont des coûts marginaux non nuls. 
"
+"Cela coûte de l'argent de faire, déplacer et vendre ces biens. La "
+"possibilité de liberté pour tous les flux de bits du monde se base sur 
cette "
+"différence, sur ce coût marginal nul caractéristique de l'information "
+"numérique. C'est parce que les coûts marginaux du logiciel sont nuls que "
+"tout ce que nous avons à faire est de couvrir les frais fixes de sa "
+"fabrication pour le rendre libre pour tout le monde, libre mais aussi "
+"gratuit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Hardware, that is computers and, you know PDAs, as well as shoes and tables "
 "and bricks in the wall and even seats in a Harvard Law School classroom, has "
@@ -1717,30 +1521,26 @@
 "microeconomic theory gives the right answers, but traditional microeconomic "
 "theorists don't like what they see when they do the chalk work."
 msgstr ""
-"Le mat&eacute;riel, c'est-&agrave;-dire les ordinateurs et, vous savez, les "
-"PDA, ainsi que les chaussures, les tables, les briques dans les murs et "
-"m&ecirc;me les si&egrave;ges dans une salle de cours de la Harvard Law "
-"school, ont des co&ucirc;ts marginaux non nuls. Et la micro&eacute;conomie "
-"traditionnelle continue de s'y appliquer de la m&ecirc;me mani&egrave;re "
-"qu'elle le faisait pour Adam Smith, David Ricardo ou Karl Marx. Raisonner "
-"sur le mat&eacute;riel est, dans ce sens, comme raisonner sur l'&eacute;"
-"conomie dans laquelle nous avons grandi et qui pr&eacute;sente toutes ces "
-"questions de comment effectivement couvrir les co&ucirc;ts de chaque "
-"nouvelle unit&eacute;, que le march&eacute; est l&agrave; pour nous aider "
-"&agrave; r&eacute;soudre. C'est pr&eacute;cis&eacute;ment parce que "
-"tellement de savoir et de culture humaine ne participent plus au XXI&egrave;"
-"me si&egrave;cle dans cette &eacute;conomie traditionnelle de prix, tendant "
-"de mani&egrave;re asymptotique vers un co&ucirc;t marginal non nul, que nous "
-"avons tant de possibilit&eacute;s pour donner aux gens ce qu'ils n'ont "
-"jamais eu auparavant. Et quand je vous parle des diff&eacute;rences entre le "
-"logiciel et le mat&eacute;riel j'observe implicitement la distinction entre "
-"l'&eacute;conomie traditionnelle des co&ucirc;ts marginaux non nuls et la "
-"merveilleuse et bizarre &eacute;conomie des flux de bits, dans laquelle la "
-"th&eacute;orie traditionnelle de l'&eacute;conomie  donne bien la bonne "
-"r&eacute;ponse, mais que les th&eacute;oriciens de l'&eacute;conomie "
-"traditionnelle n'aiment pas voir quand ils font leur travail."
+"Le matériel, c'est-à-dire les ordinateurs et, vous savez, les PDA, ainsi 
que "
+"les chaussures, les tables, les briques dans les murs et même les sièges "
+"dans une salle de cours de la Harvard Law school, ont des coûts marginaux "
+"non nuls. Et la microéconomie traditionnelle continue de s'y appliquer de la 
"
+"même manière qu'elle le faisait pour Adam Smith, David Ricardo ou Karl 
Marx. "
+"Raisonner sur le matériel est, dans ce sens, comme raisonner sur l'économie 
"
+"dans laquelle nous avons grandi et qui présente toutes ces questions de "
+"comment effectivement couvrir les coûts de chaque nouvelle unité, que le "
+"marché est là pour nous aider à résoudre. C'est précisément parce que "
+"tellement de savoir et de culture humaine ne participent plus au XXIème "
+"siècle dans cette économie traditionnelle de prix, tendant de manière "
+"asymptotique vers un coût marginal non nul, que nous avons tant de "
+"possibilités pour donner aux gens ce qu'ils n'ont jamais eu auparavant. Et "
+"quand je vous parle des différences entre le logiciel et le matériel "
+"j'observe implicitement la distinction entre l'économie traditionnelle des "
+"coûts marginaux non nuls et la merveilleuse et bizarre économie des flux de 
"
+"bits, dans laquelle la théorie traditionnelle de l'économie  donne bien la "
+"bonne réponse, mais que les théoriciens de l'économie traditionnelle "
+"n'aiment pas voir quand ils font leur travail."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> Would you then advocate to, in other words, because knowledge can "
 "be contained in hardware, and also hardware has this additional marginal "
@@ -1748,15 +1548,13 @@
 "come with chip diagrams so that the knowledge in the hardware is free while "
 "you can still collect on the marginal cost?"
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> D&eacute;fendriez-vous dans ce cas, en d'autre termes, parce "
-"que le savoir ne peux &ecirc;tre contenu dans le mat&eacute;riel, et aussi "
-"puisque le mat&eacute;riel a ces co&ucirc;ts marginaux suppl&eacute;"
-"mentaires, d&eacute;fendriez-vous que par exemple, que chaque ordinateur "
-"soit fourni avec les diagrammes des puces de telle sorte que le savoir dans "
-"le mat&eacute;riel soit libre, tout en continuant &agrave; faire du b&eacute;"
-"n&eacute;fice sur les co&ucirc;ts marginaux&nbsp;?"
+"<b>Q&nbsp;:</b> Défendriez-vous dans ce cas, en d'autre termes, parce que le 
"
+"savoir ne peux être contenu dans le matériel, et aussi puisque le matériel 
a "
+"ces coûts marginaux supplémentaires, défendriez-vous que par exemple, que "
+"chaque ordinateur soit fourni avec les diagrammes des puces de telle sorte "
+"que le savoir dans le matériel soit libre, tout en continuant à faire du "
+"bénéfice sur les coûts marginaux&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> Sure, it would be a very good idea, and if you watch and see "
 "what happens in the 21st century you'll see more and more manufacturers "
@@ -1768,20 +1566,17 @@
 "don't mean to plug a book, but wait a little bit and I'll try and show you "
 "what I actually think about all of that in a disciplined sort of way."
 msgstr ""
-"<b>Moglen&nbsp;:</b> Certainement, ce serait une tr&egrave;s bonne id&eacute;"
-"e, et si vous observez ce qui se passe durant le XXI&egrave;me si&egrave;cle "
-"vous verrez de plus en plus de fabricants faire pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"cela, gr&acirc;ce &agrave; la valeur de l'innovation parl'utilisateur, qui "
-"ne va cesser de faire diminuer leurs co&ucirc;ts de fabrication de nouveaux "
-"et meilleurs produits. C'est effectivement pour ces raisons qui sont aussi "
-"&eacute;videntes aux fabricants qu'&agrave; nous, que la logiciellisation du "
-"mat&eacute;riel au XXI&egrave;me si&egrave;cle est bonne pour tout le monde. "
-"Je suis en train d'&eacute;crire quelque chose &agrave; ce sujet. Je ne veux "
-"pas faire la r&eacute;clame de mon livre, mais attendez un peu et "
-"j'essayerai de vous montrer ce que je pense r&eacute;ellement &agrave; "
-"propos de tout ceci d'une mani&egrave;re disciplin&eacute;e."
+"<b>Moglen&nbsp;:</b> Certainement, ce serait une très bonne idée, et si 
vous "
+"observez ce qui se passe durant le XXIème siècle vous verrez de plus en 
plus "
+"de fabricants faire précisément cela, grâce à la valeur de l'innovation "
+"parl'utilisateur, qui ne va cesser de faire diminuer leurs coûts de "
+"fabrication de nouveaux et meilleurs produits. C'est effectivement pour ces "
+"raisons qui sont aussi évidentes aux fabricants qu'à nous, que la "
+"logiciellisation du matériel au XXIème siècle est bonne pour tout le 
monde. "
+"Je suis en train d'écrire quelque chose à ce sujet. Je ne veux pas faire la 
"
+"réclame de mon livre, mais attendez un peu et j'essayerai de vous montrer ce 
"
+"que je pense réellement à propos de tout ceci d'une manière disciplinée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> I was wondering if the SCO lawsuit might be the first of what "
 "could become a series of lawsuits filed ad seriatim and in parallel against "
@@ -1811,45 +1606,38 @@
 "the line &mdash; and thirty-five years isn't that long in the history of "
 "Unix, say, &ldquo;We take it all back?&rdquo;"
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> Je me demandais si le proc&egrave;s SCO pourrait devenir le "
-"premier d'une longue s&eacute;rie de proc&egrave;s intent&eacute;s en "
-"s&eacute;rie (ad seriatim) et en parall&egrave;le contre le logiciel "
-"libre&nbsp;? Et je voudrais conna&icirc;tre votre point de vue sur deux "
-"types possibles de proc&egrave;s qui pourraient suivre le chemin "
-"trac&eacute; par SCO, que SCO gagne ou non. Le premier serait un proc&egrave;"
-"s intent&eacute; par une compagnie qui se rendrait soudainement compte qu'au "
-"lieu d'esp&eacute;rer pour l'achat de leur premi&egrave;re maison, en "
-"r&eacute;alisant le travail qu'ils sont suppos&eacute;s faire, ses d&eacute;"
-"veloppeurs passeraient en r&eacute;alit&eacute; la moiti&eacute; de leur "
+"<b>Q&nbsp;:</b> Je me demandais si le procès SCO pourrait devenir le premier 
"
+"d'une longue série de procès intentés en série (ad seriatim) et en 
parallèle "
+"contre le logiciel libre&nbsp;? Et je voudrais connaître votre point de vue "
+"sur deux types possibles de procès qui pourraient suivre le chemin tracé 
par "
+"SCO, que SCO gagne ou non. Le premier serait un procès intenté par une "
+"compagnie qui se rendrait soudainement compte qu'au lieu d'espérer pour "
+"l'achat de leur première maison, en réalisant le travail qu'ils sont "
+"supposés faire, ses développeurs passeraient en réalité la moitié de 
leur "
 "temps sur Slashdot et le reste de leur temps codant des logiciels libres, et "
 "seulement occasionnellement restant tard le soir pour satisfaire le patron. "
-"Si ces programmeurs ont sign&eacute;, ce qui est habituel, un accord avec "
-"leur compagnie qui stipule que n'importe quel logiciel qu'ils &eacute;"
-"crivent est en fait propri&eacute;t&eacute; de leur compagnie, quelle est la "
-"perspective que cette compagnie puisse dire&nbsp;: notre code a &eacute;"
-"t&eacute; retravaill&eacute; par notre programmeur dans quelque chose comme "
-"Linux, et c'est maintenant ill&eacute;gal &agrave; moins que vous ne nous "
-"payez des dommages&nbsp;? La deuxi&egrave;me possibilit&eacute; pour monter "
-"ces proc&egrave;s serait, quoique cela paraisse &eacute;trange, gr&acirc;ce "
-"&agrave; la &laquo;&nbsp;thirty-five  year termination rule&nbsp;&raquo; "
-"(loi de prescriptoin des 35 ans), c'est-&agrave;-dire quelque chose qui "
-"normalement serait proclam&eacute;e par des gens dans votre position, qui "
-"dit que la loi sur les copyrights autorise les musiciens et artistes ayant "
-"stupidement sign&eacute; des accords quand ils n'&eacute;taient encore rien "
-"et sans assistance l&eacute;gale avec de grosses compagnies &agrave; "
+"Si ces programmeurs ont signé, ce qui est habituel, un accord avec leur "
+"compagnie qui stipule que n'importe quel logiciel qu'ils écrivent est en "
+"fait propriété de leur compagnie, quelle est la perspective que cette "
+"compagnie puisse dire&nbsp;: notre code a été retravaillé par notre "
+"programmeur dans quelque chose comme Linux, et c'est maintenant illégal à "
+"moins que vous ne nous payez des dommages&nbsp;? La deuxième possibilité "
+"pour monter ces procès serait, quoique cela paraisse étrange, grâce à la "
+"«&nbsp;thirty-five  year termination rule&nbsp;» (loi de prescriptoin des 
35 "
+"ans), c'est-à-dire quelque chose qui normalement serait proclamée par des "
+"gens dans votre position, qui dit que la loi sur les copyrights autorise les "
+"musiciens et artistes ayant stupidement signé des accords quand ils "
+"n'étaient encore rien et sans assistance légale avec de grosses compagnies 
à "
 "l'annuler trente-cinq ans plus tard, quelle que soit les conditions. Ils "
-"peuvent remettre les pendules &agrave; z&eacute;ro et ren&eacute;gocier. Je "
-"l'appelle le Rod Stewart Salvation Act (loi pour la sauvegarde de Rod "
-"Stewart). [rires] Et bien que cela puisse &ecirc;tre utile pour les "
-"artistes, bien que l'industrie musicale le d&eacute;teste, ne pourrait-ce "
-"pas signifier &eacute;galement que les programmeurs de logiciel libre, ayant "
-"volontairement contribu&eacute;, sans m&ecirc;me &ecirc;tre bloqu&eacute;s "
-"par leurs employeurs, ayant contribu&eacute; au mouvement pour le logiciel "
-"libre, pourraient dire, &agrave; l'&eacute;ch&eacute;ance, et trente-cinq "
-"ans ne sont pas si longs dans l'histoire d'Unix, &laquo;&nbsp;Nous reprenons "
-"tout&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+"peuvent remettre les pendules à zéro et renégocier. Je l'appelle le Rod "
+"Stewart Salvation Act (loi pour la sauvegarde de Rod Stewart). [rires] Et "
+"bien que cela puisse être utile pour les artistes, bien que l'industrie "
+"musicale le déteste, ne pourrait-ce pas signifier également que les "
+"programmeurs de logiciel libre, ayant volontairement contribué, sans même "
+"être bloqués par leurs employeurs, ayant contribué au mouvement pour le "
+"logiciel libre, pourraient dire, à l'échéance, et trente-cinq ans ne sont "
+"pas si longs dans l'histoire d'Unix, «&nbsp;Nous reprenons 
tout&nbsp;»&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> So, those are two very good questions.  If I answer each one "
 "of them fully, I'm going to take too long. Let me concentrate on the first "
@@ -1877,41 +1665,35 @@
 "up front for everything that they can possibly, and they're going to be much "
 "more reluctant to rely on software that wasn't assembled in those ways."
 msgstr ""
-"<b>Moglen&nbsp;:</b> Bon, ce sont deux tr&egrave;s bonnes questions. Si je "
-"r&eacute;ponds compl&egrave;tement &agrave; chacune, je vais prendre trop de "
-"temps. Laissez-moi donc me concentrer sur la premi&egrave;re, qui &agrave; "
-"mon avis est vraiment importante. La question de Jonathan vous montre que le "
-"grand probl&egrave;me l&eacute;gal dans la libert&eacute; du logiciel libre "
-"a moins &agrave; voir avec la licence qu'avec le proc&eacute;d&eacute; "
+"<b>Moglen&nbsp;:</b> Bon, ce sont deux très bonnes questions. Si je réponds 
"
+"complètement à chacune, je vais prendre trop de temps. Laissez-moi donc me "
+"concentrer sur la première, qui à mon avis est vraiment importante. La "
+"question de Jonathan vous montre que le grand problème légal dans la 
liberté "
+"du logiciel libre a moins à voir avec la licence qu'avec le procédé "
 "d'assemblage par lequel le produit original est mis en place. Une des "
-"cons&eacute;quences l&eacute;gales du proc&egrave;s SCO est que les gens "
-"vont commencer &agrave; tout le temps faire plus attention &agrave; la "
-"mani&egrave;re dont les logiciels libres sont mis en place. Ils vont "
-"s'apercevoir que ce qui importe vraiment est comment r&eacute;glez-vous la "
-"question, par exemple, de possible attraction de revendication de &laquo;"
-"&nbsp;work-for-hire&nbsp;&raquo; contre le logiciel libre. Ils vont "
-"s'apercevoir que dans cet aspect-l&agrave; &eacute;galement, M. Stallman a "
-"&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t pr&eacute;voyant, puisqu'ils vont "
-"reconna&icirc;tre que la mani&egrave;re dont ils veulent que leurs logiciels "
-"libres soient mis en place est la mani&egrave;re utilis&eacute;e par la "
-"Fondation pour le logiciel libre depuis plus de vingt ans. La mani&egrave;re "
-"dont nous proc&eacute;dons, ils vont d&eacute;couvrir qu'ils aimeraient "
-"vraiment l'avoir, est que pour chaque contribution individuelle de code "
-"&agrave; un projet de logiciel libre, si cette personne ayant fourni le code "
-"travaillait dans l'industrie, ils voudraient vraiment avoir une d&eacute;"
-"charge &laquo;&nbsp;work-for-hire&nbsp;&raquo; de la part de l'employeur de "
-"cette personne, &eacute;tabli en m&ecirc;me temps que la contribution a "
-"&eacute;t&eacute; effectu&eacute;e. Et les bureaux (filing cabinets) "
-"&agrave; la Fondation pour le logiciel libre vont leur appara&icirc;tre "
-"comme une oasis au milieu d'un d&eacute;sert de probl&egrave;mes possibles. "
-"Nous avons vu venir ce probl&egrave;me. Nous avons essay&eacute; dans nos "
-"actions de stewards pour une grande part du logiciel libre dans le monde de "
-"g&eacute;rer ce probl&egrave;me. Les gens vont vouloir avoir ceci pour ce "
-"pour quoi ce sera possible, et ils seront bien plus r&eacute;fractaires "
-"&agrave; s'appuyer sur du logiciel qui n'aura pas &eacute;t&eacute; "
-"assembl&eacute; de cette fa&ccedil;on-l&agrave;."
+"conséquences légales du procès SCO est que les gens vont commencer à tout 
le "
+"temps faire plus attention à la manière dont les logiciels libres sont mis "
+"en place. Ils vont s'apercevoir que ce qui importe vraiment est comment "
+"réglez-vous la question, par exemple, de possible attraction de "
+"revendication de «&nbsp;work-for-hire&nbsp;» contre le logiciel libre. Ils "
+"vont s'apercevoir que dans cet aspect-là également, M. Stallman a été 
plutôt "
+"prévoyant, puisqu'ils vont reconnaître que la manière dont ils veulent que 
"
+"leurs logiciels libres soient mis en place est la manière utilisée par la "
+"Fondation pour le logiciel libre depuis plus de vingt ans. La manière dont "
+"nous procédons, ils vont découvrir qu'ils aimeraient vraiment l'avoir, est "
+"que pour chaque contribution individuelle de code à un projet de logiciel "
+"libre, si cette personne ayant fourni le code travaillait dans l'industrie, "
+"ils voudraient vraiment avoir une décharge «&nbsp;work-for-hire&nbsp;» de 
la "
+"part de l'employeur de cette personne, établi en même temps que la "
+"contribution a été effectuée. Et les bureaux (filing cabinets) à la "
+"Fondation pour le logiciel libre vont leur apparaître comme une oasis au "
+"milieu d'un désert de problèmes possibles. Nous avons vu venir ce 
problème. "
+"Nous avons essayé dans nos actions de stewards pour une grande part du "
+"logiciel libre dans le monde de gérer ce problème. Les gens vont vouloir "
+"avoir ceci pour ce pour quoi ce sera possible, et ils seront bien plus "
+"réfractaires à s'appuyer sur du logiciel qui n'aura pas été assemblé de "
+"cette façon-là."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are thinking about working in the law of free software, and gosh, I "
 "hope you are, one of the things you might want to be thinking about working "
@@ -1925,21 +1707,18 @@
 "now, which is learning that it really cares how the free software is "
 "assembled."
 msgstr ""
-"Si vous envisagez de travailler dans le domaine l&eacute;gal du logiciel "
-"libre, et j'esp&egrave;re bien que c'est le cas, une des choses sur "
-"lesquelles vous pourriez vouloir travailler sont les trusts de conservation "
-"du logiciel qui vont &eacute;clore dans ce domaine dans les cinq prochaines "
-"ann&eacute;es. Je vous aiderai &agrave; en faire un, ou vous pouvez venir "
-"travailler dans un des miens. Nous allons avoir besoin de passer beaucoup de "
-"temps &agrave; faire du travail en lien avec les &laquo;&nbsp;trustees&nbsp;"
-"&raquo;. Nous allons passez beaucoup de temps &agrave; nous assurer que les "
-"choses soient assembl&eacute;es et bien b&acirc;ties. Et nous allons faire "
-"cela pour le compte d'une industrie d'assurance qui va bient&ocirc;t "
-"grandir, qui grandit d&eacute;ja m&ecirc;me sous nos yeux, et qui apprend "
-"qu'elle s'int&eacute;resse vraiment &agrave; la mani&egrave;re dont le "
-"logiciel libre est assembl&eacute;."
+"Si vous envisagez de travailler dans le domaine légal du logiciel libre, et "
+"j'espère bien que c'est le cas, une des choses sur lesquelles vous pourriez "
+"vouloir travailler sont les trusts de conservation du logiciel qui vont "
+"éclore dans ce domaine dans les cinq prochaines années. Je vous aiderai à 
en "
+"faire un, ou vous pouvez venir travailler dans un des miens. Nous allons "
+"avoir besoin de passer beaucoup de temps à faire du travail en lien avec les 
"
+"«&nbsp;trustees&nbsp;». Nous allons passez beaucoup de temps à nous 
assurer "
+"que les choses soient assemblées et bien bâties. Et nous allons faire cela "
+"pour le compte d'une industrie d'assurance qui va bientôt grandir, qui "
+"grandit déja même sous nos yeux, et qui apprend qu'elle s'intéresse 
vraiment "
+"à la manière dont le logiciel libre est assemblé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When you go to an insurance company and ask for fire insurance on your "
 "house, they don't want to know how your house is licensed. They want to know "
@@ -1950,16 +1729,14 @@
 "defensible ways that protect freedom."
 msgstr ""
 "Quand vous allez dans une compagnie d'assurance et demandez une assurance "
-"contre l'incendie pour votre maison, ils ne cherchent pas &agrave; savoir "
-"sous quelle licence est plac&eacute;e votre maison. Ils veulent savoir "
-"comment elle a &eacute;t&eacute; construite. Et les questions que vous posez "
-"sur comment est-ce que le logiciel libre est construit vont devenir vraiment "
-"importantes. Ce qui va briser ces proc&egrave;s est que nous avons bien fait "
-"notre travail ou que nous faisons bien notre travail d'avocats, en aidant "
-"les programmeurs &agrave; mettre en place leurs projets de mani&egrave;re "
-"d&eacute;fensive et qui prot&egrave;ge la libert&eacute;."
+"contre l'incendie pour votre maison, ils ne cherchent pas à savoir sous "
+"quelle licence est placée votre maison. Ils veulent savoir comment elle a "
+"été construite. Et les questions que vous posez sur comment est-ce que le "
+"logiciel libre est construit vont devenir vraiment importantes. Ce qui va "
+"briser ces procès est que nous avons bien fait notre travail ou que nous "
+"faisons bien notre travail d'avocats, en aidant les programmeurs à mettre en 
"
+"place leurs projets de manière défensive et qui protège la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Up until the day before yesterday, there were probably three lawyers on "
 "earth who cared a lot about that, and two of them are in this room.  There "
@@ -1968,16 +1745,14 @@
 "least from my point of view, a manageable one, and I'm willing to talk more "
 "about why, but I think we ought to get more voices into the conversation."
 msgstr ""
-"Jusqu'&agrave; il n'y a pas si longtemps, il y avait probablement trois "
-"avocats sur Terre qui s'int&eacute;ressaient &agrave; ce sujet, et deux "
-"d'entre eux sont dans cette pi&egrave;ce. Il y en aura plus dans un futur "
-"proche. Je dirai rapidement &agrave; propos de votre seconde question "
-"Jonathan, que le probl&egrave;me pr&eacute;sent&eacute; est s&eacute;rieux, "
-"mais au moins &agrave; mon point de vue, qu'il est g&eacute;rable, et je "
-"voudrais bien en parler plus, mais je pense que nous devrions entendre plus "
-"de voix dans cette discussion."
+"Jusqu'à il n'y a pas si longtemps, il y avait probablement trois avocats sur 
"
+"Terre qui s'intéressaient à ce sujet, et deux d'entre eux sont dans cette "
+"pièce. Il y en aura plus dans un futur proche. Je dirai rapidement à propos 
"
+"de votre seconde question Jonathan, que le problème présenté est sérieux, 
"
+"mais au moins à mon point de vue, qu'il est gérable, et je voudrais bien en 
"
+"parler plus, mais je pense que nous devrions entendre plus de voix dans "
+"cette discussion."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> Without disputing the importance or difficulty of the spectrum "
 "battle, or the &hellip; clearly the copyright battle and progress is very "
@@ -1987,17 +1762,15 @@
 "about what you expect that battle to look like? And how it will be fought? "
 "How it can be?"
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> Sans contester l'importance ou la difficult&eacute; de la "
-"bataille pour la bande passante, ou le&hellip; clairement la bataille sur le "
-"copyright et ses progr&egrave;s sont vraiment imm&eacute;diats, mais il me "
-"semble que ce qui nous donnera vraiment du souci est la bataille sur les "
-"brevets qui je pense va arriver bient&ocirc;t. Compar&eacute; &agrave; cela, "
-"toute l'histoire du SCO, eh bien, SCO est un dragon de papier, une menace "
-"fant&ocirc;me. Pouvez-vous nous dire quoi que ce soit sur ce que vous "
-"attendez de cette prochaine bataille&nbsp;? Et comment sera-elle "
-"combattue&nbsp;? Comment cela va-t-il se passer&nbsp;?"
+"<b>Q&nbsp;:</b> Sans contester l'importance ou la difficulté de la bataille "
+"pour la bande passante, ou le&hellip; clairement la bataille sur le "
+"copyright et ses progrès sont vraiment immédiats, mais il me semble que ce "
+"qui nous donnera vraiment du souci est la bataille sur les brevets qui je "
+"pense va arriver bientôt. Comparé à cela, toute l'histoire du SCO, eh 
bien, "
+"SCO est un dragon de papier, une menace fantôme. Pouvez-vous nous dire quoi "
+"que ce soit sur ce que vous attendez de cette prochaine bataille&nbsp;? Et "
+"comment sera-elle combattue&nbsp;? Comment cela va-t-il se passer&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> Sure. Patents are about politics. I thought that the "
 "pharmaceuticals companies did my side a favor by buying us 12 trillion "
@@ -2006,16 +1779,14 @@
 "people dying of preventable diseases because the drugs are too expensive "
 "because patents cover them."
 msgstr ""
-"<b>Moglen&nbsp;:</b> Bien s&ucirc;r. Les brevets sont un probl&egrave;me "
-"politique. Je pensais que les compagnies pharmaceutiques m'avaient rendu "
-"service en nous achetant 12 milliards de dollars de publicit&eacute; libre "
-"dans la derni&egrave;re d&eacute;cennie en apprenant &agrave; chaque enfant "
-"de douze ans scolaris&eacute; sur terre que &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; signifiait des gens mourant &agrave; "
-"cause de maladies curables parce que les m&eacute;dicaments &eacute;taient "
-"trop chers &agrave; cause des brevets les prot&eacute;geant."
+"<b>Moglen&nbsp;:</b> Bien sûr. Les brevets sont un problème politique. Je "
+"pensais que les compagnies pharmaceutiques m'avaient rendu service en nous "
+"achetant 12 milliards de dollars de publicité libre dans la dernière "
+"décennie en apprenant à chaque enfant de douze ans scolarisé sur terre que 
"
+"«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» signifiait des gens mourant à 
cause de "
+"maladies curables parce que les médicaments étaient trop chers à cause des 
"
+"brevets les protégeant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Patents are politics. Patents are about how we distribute wealth over very "
 "long periods of time, in quite absolute ways. We're not going to have an "
@@ -2024,27 +1795,23 @@
 "actual conduct of politics."
 msgstr ""
 "Les brevets sont politiques. Les brevets dirigent comment nous distribuons "
-"les richesses sur de tr&egrave;s longues p&eacute;riodes, d'une fa&ccedil;on "
-"plut&ocirc;t absolue. Nous n'allons pas trouver de r&eacute;ponse &agrave; "
-"notre probl&egrave;me de brevets dans nos salles de justice ou nos "
-"laboratoires. Nous allons devoir r&eacute;pondre &agrave; notre probl&egrave;"
-"me de brevets qui se situe dans la conduite actuelle de la politique."
+"les richesses sur de très longues périodes, d'une façon plutôt absolue. 
Nous "
+"n'allons pas trouver de réponse à notre problème de brevets dans nos 
salles "
+"de justice ou nos laboratoires. Nous allons devoir répondre à notre 
problème "
+"de brevets qui se situe dans la conduite actuelle de la politique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You saw the beginning of it this past summer when the European Parliament "
 "decided, in a very unusual move, to refuse, and to refuse promulgation to "
 "the European Commission's preferences with respect to changes in patent law "
 "in Europe regarding inventions practiceable in software."
 msgstr ""
-"Vous en avez vu le d&eacute;but l'&eacute;t&eacute; dernier quand le "
-"Parlement Europ&eacute;en a d&eacute;cid&eacute; de refuser, dans un "
-"mouvement tout &agrave; fait inhabituel, de refuser la publication des "
-"pr&eacute;f&eacute;rences de la Commission Europ&eacute;enne en ce qui "
-"concerne les changements des lois concernant les brevets en Europe &agrave; "
-"propos des inventions praticables dans le domaine logiciel."
+"Vous en avez vu le début l'été dernier quand le Parlement Européen a 
décidé "
+"de refuser, dans un mouvement tout à fait inhabituel, de refuser la "
+"publication des préférences de la Commission Européenne en ce qui concerne 
"
+"les changements des lois concernant les brevets en Europe à propos des "
+"inventions praticables dans le domaine logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The European Commission put forward a suggestion for change and "
 "harmonization in European patent law which would have made the issuance of "
@@ -2060,24 +1827,21 @@
 "electoral politics and party organization can be conducted around those "
 "sides."
 msgstr ""
-"La Commission Europ&eacute;enne a sugg&eacute;r&eacute; un changement et une "
-"harmonisation de la loi europ&eacute;enne sur les brevets qui aurait rendu "
-"l'&eacute;mission de brevets pour des inventions praticables dans le domaine "
-"logiciel beaucoup plus facile. Le Parlement Europ&eacute;en, apr&egrave;s "
-"une longue campagne, en partie men&eacute;e par le mouvement pour le "
-"logiciel libre en Europe, c'est &agrave; dire Euro Linux et la Fondation "
-"pour le logiciel libre Europe et beaucoup de petites soci&eacute;t&eacute;s "
-"de logiciels en Europe b&eacute;n&eacute;ficiant substantiellement de la "
-"nouvelle mode du logiciel vu comme service public, une campagne qui a "
-"impliqu&eacute; au final 250000 signataires de p&eacute;tition, le Parlement "
-"a finalement d&eacute;cid&eacute; de refuser. Et deux partis, les Verts et "
-"les Sociaux-d&eacute;mocrates, dans le Parlement Europ&eacute;en comprennent "
-"maintenant que la politique des brevets en Europe est un probl&egrave;me "
-"partisan. C'est-&agrave;-dire qu'il y a deux camps, et que l'organisation "
-"des partis et de la politique &eacute;lectorale peut &ecirc;tre conduite sur "
-"ces camps."
+"La Commission Européenne a suggéré un changement et une harmonisation de 
la "
+"loi européenne sur les brevets qui aurait rendu l'émission de brevets pour "
+"des inventions praticables dans le domaine logiciel beaucoup plus facile. Le "
+"Parlement Européen, après une longue campagne, en partie menée par le "
+"mouvement pour le logiciel libre en Europe, c'est à dire Euro Linux et la "
+"Fondation pour le logiciel libre Europe et beaucoup de petites sociétés de "
+"logiciels en Europe bénéficiant substantiellement de la nouvelle mode du "
+"logiciel vu comme service public, une campagne qui a impliqué au final "
+"250000 signataires de pétition, le Parlement a finalement décidé de 
refuser. "
+"Et deux partis, les Verts et les Sociaux-démocrates, dans le Parlement "
+"Européen comprennent maintenant que la politique des brevets en Europe est "
+"un problème partisan. C'est-à-dire qu'il y a deux camps, et que "
+"l'organisation des partis et de la politique électorale peut être conduite "
+"sur ces camps."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our society is a much less aware one on that subject. For those of us who "
 "live here, the task of getting to the standard set for us by our colleagues "
@@ -2089,20 +1853,17 @@
 "Representatives in the United States in order to make that possible, and "
 "there are many other aspects to the challenge involved."
 msgstr ""
-"Notre soci&eacute;t&eacute; est beaucoup moins au courant de ce sujet. Pour "
-"ceux d'entre nous qui vivent ici, la t&acirc;che de nous mettre au standard "
-"&eacute;tabli pour nous par nos coll&egrave;gues en Europe l'&eacute;"
-"t&eacute; dernier est notre premier et plus important d&eacute;fi. Nous "
-"devons faire comprendre &agrave; nos membres du Congr&egrave;s que la loi "
-"sur les brevets n'est pas un sujet administratif devant &ecirc;tre d&eacute;"
-"cid&eacute; dans le <abbr title=\"Patent and Trademark Office\">PTO</abbr>, "
-"mais un sujet politique devant &ecirc;tre d&eacute;cid&eacute; par nos "
-"l&eacute;gislateurs. Nous allons peut-&ecirc;tre devoir restaurer une "
-"r&eacute;elle d&eacute;mocratie dans la Chambre des Repr&eacute;sentants des "
-"&Eacute;tats-Unis afin de rendre ceci possible, et il y a beaucoup d'autres "
-"aspects &agrave; ce d&eacute;fi."
+"Notre société est beaucoup moins au courant de ce sujet. Pour ceux d'entre "
+"nous qui vivent ici, la tâche de nous mettre au standard établi pour nous "
+"par nos collègues en Europe l'été dernier est notre premier et plus "
+"important défi. Nous devons faire comprendre à nos membres du Congrès que 
la "
+"loi sur les brevets n'est pas un sujet administratif devant être décidé 
dans "
+"le <abbr title=\"Patent and Trademark Office\">PTO</abbr>, mais un sujet "
+"politique devant être décidé par nos législateurs. Nous allons peut-être 
"
+"devoir restaurer une réelle démocratie dans la Chambre des Représentants 
des "
+"États-Unis afin de rendre ceci possible, et il y a beaucoup d'autres aspects 
"
+"à ce défi."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But this is one of the primary respects in which technically sophisticated "
 "people in the United States are going to have to get wise to the mechanisms "
@@ -2112,13 +1873,11 @@
 "that."
 msgstr ""
 "Mais c'est l'un des aspects principaux pour lesquels les personnes "
-"techniquement sophistiqu&eacute;es aux &Eacute;tats-Unis vont devoir "
-"apprendre les arcanes de la politique, parce que nous n'allons r&eacute;"
-"soudre ceci ni &agrave; la Cour Supr&ecirc;me, ni &agrave; notre station de "
-"travail. Nous allons r&eacute;soudre ceci au Congr&egrave;s, et nous allons "
-"devoir b&acirc;tir nos forces pour le faire."
+"techniquement sophistiquées aux États-Unis vont devoir apprendre les 
arcanes "
+"de la politique, parce que nous n'allons résoudre ceci ni à la Cour 
Suprême, "
+"ni à notre station de travail. Nous allons résoudre ceci au Congrès, et 
nous "
+"allons devoir bâtir nos forces pour le faire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> Related to that point, I'm curious, this isn't so much a legal "
 "point as a, maybe even a public relations point.  You opened up your talk by "
@@ -2131,19 +1890,17 @@
 "Congress? How do you, how do you convey that message outside the technology "
 "community?"
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> &Agrave; ce propos, je suis curieux&nbsp;: ce n'est peut-"
-"&ecirc;tre pas tant un point l&eacute;gal qu'un point de relations "
-"publiques. Vous avez commencez par dire&nbsp;: il s'agit de libert&eacute; "
-"et non pas de gratuit&eacute;. Mais quand vous &eacute;coutez des personnes "
-"comme Jack Valenti et le <abbr title=\"Recording Industry Association of "
-"America\">RIAA</abbr>, vous savez, et M. McBride, la rengaine est toujours "
-"cette id&eacute;e de gratuit&eacute; (ndt&nbsp;: free beer) et d'apprendre "
-"aux enfants qu'ils ne peuvent voler, vous savez, Big Music. Comment peut-on "
-"gagner cette bataille de relations publiques de fond, qui au final aura des "
-"ramifications jusqu'au Congr&egrave;s&nbsp;? Comment, comment faites vous "
-"parvenir ce message en dehors de la communaut&eacute; technologique&nbsp;?"
+"<b>Q&nbsp;:</b> À ce propos, je suis curieux&nbsp;: ce n'est peut-être pas "
+"tant un point légal qu'un point de relations publiques. Vous avez commencez "
+"par dire&nbsp;: il s'agit de liberté et non pas de gratuité. Mais quand 
vous "
+"écoutez des personnes comme Jack Valenti et le <abbr title=\"Recording "
+"Industry Association of America\">RIAA</abbr>, vous savez, et M. McBride, la "
+"rengaine est toujours cette idée de gratuité (ndt&nbsp;: free beer) et "
+"d'apprendre aux enfants qu'ils ne peuvent voler, vous savez, Big Music. "
+"Comment peut-on gagner cette bataille de relations publiques de fond, qui au "
+"final aura des ramifications jusqu'au Congrès&nbsp;? Comment, comment faites 
"
+"vous parvenir ce message en dehors de la communauté technologique&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> Well, one of the things that I guess I would say about that "
 "is that English language fights us on it, right? One of the things that has "
@@ -2152,15 +1909,13 @@
 "liberated are two different words, is that people have twigged to the "
 "distinction much more easily."
 msgstr ""
-"<b>Moglen&nbsp;:</b> Eh bien, une des choses que j'aimerais dire &agrave; ce "
-"sujet est que la langue anglaise nous combat sur ce point, n'est-ce "
-"pas&nbsp;? Une des choses qui se sont pass&eacute;es au cours du temps dans "
-"notre environnement europ&eacute;en, dans lequel le mot &laquo;&nbsp;"
-"free&nbsp;&raquo; dans le sens de gratuit&eacute; et le mot &laquo;&nbsp;"
-"free&nbsp;&raquo; dans le sens de libert&eacute; sont deux mots diff&eacute;"
-"rents, est que les gens ont compris la distinction beaucoup plus facilement."
+"<b>Moglen&nbsp;:</b> Eh bien, une des choses que j'aimerais dire à ce sujet "
+"est que la langue anglaise nous combat sur ce point, n'est-ce pas&nbsp;? Une "
+"des choses qui se sont passées au cours du temps dans notre environnement "
+"européen, dans lequel le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans le sens de gratuité 
et "
+"le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans le sens de liberté sont deux mots 
différents, "
+"est que les gens ont compris la distinction beaucoup plus facilement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software libre works nicely, or logiciel libre if you have to truckle to the "
 "Academie Francaise, in a way that free software doesn't at making that "
@@ -2173,21 +1928,18 @@
 "at any rate don't need to trumpet just in order to get their work done from "
 "day to day."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Software libre&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo; si vous voulez suivre l'Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise, "
-"marche bien et ne pose pas le probl&egrave;me de distinction de &laquo;&nbsp;"
-"free software&nbsp;&raquo;. C'est pour cela que certaines personnes ont "
-"d&eacute;cid&eacute; vers la fin des ann&eacute;es 90, que peut-&ecirc;tre "
-"ils devraient essayer de trouver un nouveau terme et se sont finalement "
-"d&eacute;cid&eacute;s pour open source. Finalement cela a pos&eacute; plus "
-"de difficult&eacute;s que de b&eacute;n&eacute;fices pour les personnes qui "
-"l'ont trouv&eacute;, bien que maintenant cela fonctionne vraiment bien pour "
-"que le monde des affaires identifie son int&eacute;r&ecirc;t dans ce que "
-"nous faisons sans se compromettre avec les philosophies politiques ou "
-"sociales que ces hommes d'affaire ne partagent pas ou en tout cas n'ont pas "
-"besoin de crier sur les toits pour avoir leur travail fait chaque jour."
+"«&nbsp;Software libre&nbsp;», ou «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» si vous 
voulez "
+"suivre l'Académie française, marche bien et ne pose pas le problème de "
+"distinction de «&nbsp;free software&nbsp;». C'est pour cela que certaines "
+"personnes ont décidé vers la fin des années 90, que peut-être ils 
devraient "
+"essayer de trouver un nouveau terme et se sont finalement décidés pour open 
"
+"source. Finalement cela a posé plus de difficultés que de bénéfices pour 
les "
+"personnes qui l'ont trouvé, bien que maintenant cela fonctionne vraiment "
+"bien pour que le monde des affaires identifie son intérêt dans ce que nous "
+"faisons sans se compromettre avec les philosophies politiques ou sociales "
+"que ces hommes d'affaire ne partagent pas ou en tout cas n'ont pas besoin de "
+"crier sur les toits pour avoir leur travail fait chaque jour."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So one of the things that we do, for those who speak English, is we actually "
 "have to reinforce from time to time &mdash; that is all the time &mdash; the "
@@ -2198,17 +1950,14 @@
 "that I grew up in, whatever Rupert Murdoch may want to say about it now."
 msgstr ""
 "Donc une chose que nous faisons, nous qui parlons anglais, est que nous "
-"avons &agrave; renforcer de temps en temps, en fait tout le temps, la "
-"distinction entre &laquo;&nbsp;free beer&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;free "
-"speech&nbsp;&raquo;. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ceux d'entre nous qui "
-"vivent aux &Eacute;tats-Unis et parlent anglais ne devraient pas avoir trop "
-"de probl&egrave;me &agrave; ce propos puisque la libert&eacute; d'expression "
-"est beaucoup plus implant&eacute;e dans la culture am&eacute;ricaine que la "
-"bi&egrave;re gratuite. Du moins, c'&eacute;tait vrai dans le monde dans "
-"lequel j'ai grandi, quoi que Rupert Murdoch veuille dire &agrave; ce sujet "
-"maintenant."
+"avons à renforcer de temps en temps, en fait tout le temps, la distinction "
+"entre «&nbsp;free beer&nbsp;» et «&nbsp;free speech&nbsp;». D'un autre 
côté, "
+"ceux d'entre nous qui vivent aux États-Unis et parlent anglais ne devraient "
+"pas avoir trop de problème à ce propos puisque la liberté d'expression est 
"
+"beaucoup plus implantée dans la culture américaine que la bière gratuite. 
Du "
+"moins, c'était vrai dans le monde dans lequel j'ai grandi, quoi que Rupert "
+"Murdoch veuille dire à ce sujet maintenant."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are the party of free speech, and we need to point out to people that if "
 "you allow anybody, including a well-dressed lobbyist of ancient, ancient "
@@ -2216,15 +1965,13 @@
 "record store under your arm, game's over. Not game about free software, but "
 "game about liberty and life in a free society."
 msgstr ""
-"Nous sommes le parti de la libert&eacute; d'expression, et nous devons faire "
-"remarquer aux gens que si vous autorisez n'importe qui &agrave; d&eacute;"
-"clarer, ceci incluant un lobbyiste bien habill&eacute; &agrave; l'ancienne "
-"mode, que l'amour de la libert&eacute; d'expression c'est comme sortir un CD "
-"sous le bras d'un magasin de disque, alors c'est perdu. Non pas le jeu "
-"&agrave; propos du logiciel libre, mais le jeu de la libert&eacute; et de la "
-"vie dans une soci&eacute;t&eacute; libre."
+"Nous sommes le parti de la liberté d'expression, et nous devons faire "
+"remarquer aux gens que si vous autorisez n'importe qui à déclarer, ceci "
+"incluant un lobbyiste bien habillé à l'ancienne mode, que l'amour de la "
+"liberté d'expression c'est comme sortir un CD sous le bras d'un magasin de "
+"disque, alors c'est perdu. Non pas le jeu à propos du logiciel libre, mais "
+"le jeu de la liberté et de la vie dans une société libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We stand for free speech. We're the free speech movement of the moment.  And "
 "that we have to insist upon, all the time, uncompromisingly. My dear friend, "
@@ -2239,38 +1986,33 @@
 "recognition that free speech in a technological society means technological "
 "free speech. I think we can do that. I think that's a deliverable message."
 msgstr ""
-"Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; d'expression. Nous sommes le "
-"mouvement pour la libert&eacute; d'expression en ce moment. Et nous devons "
-"insister l&agrave;-dessus en permanence, sans compromis. Mon cher ami, M. "
-"Stallman, a provoqu&eacute; une r&eacute;sistance certaine dans la vie en se "
-"promenant et disant, &laquo;&nbsp;c'est le logiciel libre, pas l'open "
-"source&nbsp;&raquo;. Il a une raison. C'est la raison. Nous devons continuer "
-"de rappeler aux gens que ce qui est dans la balance ici est la "
-"libert&eacute; d'expression. Nous devons continuer de rappeler aux gens que "
-"ce que nous faisons est essayer de prot&eacute;ger la libert&eacute; des "
-"id&eacute;es au XXI&egrave;me si&egrave;cle, dans un monde o&ugrave; des "
-"mecs avec des petites &eacute;tiquettes de prix autocollantes voudraient "
-"bien &eacute;tiqueter chaque id&eacute;e de la terre si cela faisait faire "
-"des b&eacute;n&eacute;fices aux actionnaires. Et ce que nous avons &agrave; "
-"faire est continuer &agrave; renforcer l'acceptation que la libert&eacute; "
-"d'expression dans une soci&eacute;t&eacute; technologique signifie la "
-"libert&eacute; d'expression technologique. Je pense que nous pouvons faire "
-"cela. Je pense que c'est un message qui peut passer."
+"Nous défendons la liberté d'expression. Nous sommes le mouvement pour la "
+"liberté d'expression en ce moment. Et nous devons insister là-dessus en "
+"permanence, sans compromis. Mon cher ami, M. Stallman, a provoqué une "
+"résistance certaine dans la vie en se promenant et disant, «&nbsp;c'est le "
+"logiciel libre, pas l'open source&nbsp;». Il a une raison. C'est la raison. "
+"Nous devons continuer de rappeler aux gens que ce qui est dans la balance "
+"ici est la liberté d'expression. Nous devons continuer de rappeler aux gens "
+"que ce que nous faisons est essayer de protéger la liberté des idées au "
+"XXIème siècle, dans un monde où des mecs avec des petites étiquettes de 
prix "
+"autocollantes voudraient bien étiqueter chaque idée de la terre si cela "
+"faisait faire des bénéfices aux actionnaires. Et ce que nous avons à faire 
"
+"est continuer à renforcer l'acceptation que la liberté d'expression dans 
une "
+"société technologique signifie la liberté d'expression technologique. Je "
+"pense que nous pouvons faire cela. Je pense que c'est un message qui peut "
+"passer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That's what I spend a good deal of my time doing, and while it's true that I "
 "bore people occasionally, at least I think I manage, more or less, to get "
 "the point across. We're just all going to have to be really assiduous about "
 "doing it."
 msgstr ""
-"C'est &agrave; cela que je consacre une grande partie de mon temps, et bien "
-"que ce soit vrai qu'occasionnellement j'ennuie les gens avec &ccedil;a, je "
-"pense au moins r&eacute;ussir, plus ou moins, &agrave; faire passer ce "
-"message. Nous allons simplement devoir &ecirc;tre vraiment assidus l&agrave;-"
-"dessus."
+"C'est à cela que je consacre une grande partie de mon temps, et bien que ce "
+"soit vrai qu'occasionnellement j'ennuie les gens avec ça, je pense au moins "
+"réussir, plus ou moins, à faire passer ce message. Nous allons simplement "
+"devoir être vraiment assidus là-dessus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> I'll ask a question. You talked a lot about distribution and how "
 "you think that ought to be free, and I think I see that argument much better "
@@ -2290,31 +2032,27 @@
 "regimes were created specifically only to compensate people, will differ in "
 "terms of compensating creators."
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> Je vais vous poser une question. Vous avez beaucoup "
-"parl&eacute; de la distribution et de comment vous pensez qu'elle devrait "
-"&ecirc;tre libre, et je pense comprendre cet argument beaucoup mieux que je "
-"ne comprends l'argument selon lequel les cr&eacute;ateurs de biens &agrave; "
-"co&ucirc;ts marginaux de distribution nuls seront n&eacute;cessairement "
-"r&eacute;tribu&eacute;s pour ce qu'ils cr&eacute;ent, et j'en ai beaucoup "
+"<b>Q&nbsp;:</b> Je vais vous poser une question. Vous avez beaucoup parlé de 
"
+"la distribution et de comment vous pensez qu'elle devrait être libre, et je "
+"pense comprendre cet argument beaucoup mieux que je ne comprends l'argument "
+"selon lequel les créateurs de biens à coûts marginaux de distribution nuls 
"
+"seront nécessairement rétribués pour ce qu'ils créent, et j'en ai 
beaucoup "
 "entendu parler, je ne pense pas que cela soit aucun de vos arguments, mais "
-"j'ai entendu, ok, eh bien, que les musiciens feront leur tourn&eacute;e, "
-"donc qu'ils le r&eacute;cup&eacute;reront de cette fa&ccedil;on, vous savez, "
-"quel que soit le temps qu'ils y aient consacr&eacute;. Ou encore les gens "
-"continueront &agrave; cr&eacute;er ce qu'il cr&eacute;ent, et cela "
-"s'applique &agrave; plus de chose que juste les films et la musique, cela "
-"s'applique aussi aux livres, ou aux choses contenant du savoir autres que de "
-"loisir, cela doit se faire, vous entendez que les gens vont continuer "
-"&agrave; en faire la m&ecirc;me quantit&eacute; parce qu'ils aiment le faire "
-"ou sont int&eacute;resses pour le faire, mais je ne pense pas que cela "
-"compense vraiment les indemnisations que beaucoup de ces cr&eacute;ateurs "
-"re&ccedil;oivent maintenant. Et donc je me demandais si vous pouviez "
-"discuter un petit peu de comment le monde de la libre distribution, "
-"diff&eacute;rent du monde actuel dans lequel la plupart des r&eacute;gimes "
-"de distribution ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;s sp&eacute;"
-"cialement pour indemniser les gens, sera diff&eacute;rent en ce qui concerne "
-"l'indemnisation des auteurs."
+"j'ai entendu, ok, eh bien, que les musiciens feront leur tournée, donc "
+"qu'ils le récupéreront de cette façon, vous savez, quel que soit le temps "
+"qu'ils y aient consacré. Ou encore les gens continueront à créer ce qu'il "
+"créent, et cela s'applique à plus de chose que juste les films et la "
+"musique, cela s'applique aussi aux livres, ou aux choses contenant du savoir "
+"autres que de loisir, cela doit se faire, vous entendez que les gens vont "
+"continuer à en faire la même quantité parce qu'ils aiment le faire ou sont 
"
+"intéresses pour le faire, mais je ne pense pas que cela compense vraiment "
+"les indemnisations que beaucoup de ces créateurs reçoivent maintenant. Et "
+"donc je me demandais si vous pouviez discuter un petit peu de comment le "
+"monde de la libre distribution, différent du monde actuel dans lequel la "
+"plupart des régimes de distribution ont été créés spécialement pour "
+"indemniser les gens, sera différent en ce qui concerne l'indemnisation des "
+"auteurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> I will say a little bit now, and in the interests of time "
 "also say that you can find in the Net where I put stuff which is at http://";
@@ -2324,15 +2062,13 @@
 "bit. Now, let me give you an answer."
 msgstr ""
 "<b>Moglen&nbsp;:</b> Je vais en parler un petit peu maintenant, et dans "
-"l'int&eacute;r&ecirc;t du temps dire aussi que vous pouvez trouver sur le "
-"Net un papier &agrave; l'endroit o&ugrave; je mets des choses c'est &agrave; "
-"dire http://moglen.law.columbia.edu, un papier appel&eacute; <a href="
-"\"http://moglen.law.columbia.edu/publications/maine-speech.html\";>&laquo;"
-"&nbsp;Freeing the Mind&nbsp;&raquo;</a>, qui r&eacute;pond &agrave; cette "
-"question, j'esp&egrave;re de fa&ccedil;on compr&eacute;hensible, ou du moins "
-"un petit peu. Maintenant, laissez-moi vous donner une r&eacute;ponse."
+"l'intérêt du temps dire aussi que vous pouvez trouver sur le Net un papier 
à "
+"l'endroit où je mets des choses c'est à dire 
http://moglen.law.columbia.edu, "
+"un papier appelé <a 
href=\"http://moglen.law.columbia.edu/publications/maine-";
+"speech.html\">«&nbsp;Freeing the Mind&nbsp;»</a>, qui répond à cette "
+"question, j'espère de façon compréhensible, ou du moins un petit peu. "
+"Maintenant, laissez-moi vous donner une réponse."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Historical perspective is useful here. Before Thomas Edison, there was no "
 "way for culture to be commodity. Every musician, every artist, every creator "
@@ -2342,15 +2078,13 @@
 "back to before Gutenberg. Right?"
 msgstr ""
 "Une perspective historique est utile ici. Avant Thomas Edison, il n'y avait "
-"aucun moyen pour la culture d'&ecirc;tre un bien de consommation de masse. "
-"Chaque musicien, chaque artiste, chaque cr&eacute;ateur de n'importe quoi "
-"avant Thomas Edison &eacute;tait essentiellement dans les affaires que nous "
-"sommes maintenant revenus &agrave; faire, except&eacute; ceux qui vivaient "
-"dans un monde de biens qui pouvaient &ecirc;tre distribu&eacute;s en "
-"impression, pour qui vous avez simplement &agrave; reculer avant Gutenberg. "
-"N'est-ce pas&nbsp;?"
+"aucun moyen pour la culture d'être un bien de consommation de masse. Chaque "
+"musicien, chaque artiste, chaque créateur de n'importe quoi avant Thomas "
+"Edison était essentiellement dans les affaires que nous sommes maintenant "
+"revenus à faire, excepté ceux qui vivaient dans un monde de biens qui "
+"pouvaient être distribués en impression, pour qui vous avez simplement à "
+"reculer avant Gutenberg. N'est-ce pas&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The commoditization of culture is a phenomenon of yesterday, with respect to "
 "the deep history of human creativity. Whatever else we believe, and the "
@@ -2358,15 +2092,13 @@
 "that music would go away if it is ceased to be commodifiable. Music is "
 "always there. It always was."
 msgstr ""
-"L'&eacute;volution de la culture en consommation de masse est un ph&eacute;"
-"nom&egrave;ne r&eacute;cent, en comparaison avec l'anciennet&eacute; de "
-"l'histoire de la cr&eacute;ativit&eacute; humaine. Quoi que nous croyons "
-"d'autre, et les probl&egrave;mes sont s&eacute;rieux, nous devons nous "
-"rappeler qu'il n'y a aucune chance que la musique ne disparaisse si elle "
-"cessait d'&ecirc;tre un produit de masse. La musique est toujours pr&eacute;"
-"sente. Elle l'a toujours &eacute;t&eacute;."
+"L'évolution de la culture en consommation de masse est un phénomène 
récent, "
+"en comparaison avec l'ancienneté de l'histoire de la créativité humaine. "
+"Quoi que nous croyons d'autre, et les problèmes sont sérieux, nous devons "
+"nous rappeler qu'il n'y a aucune chance que la musique ne disparaisse si "
+"elle cessait d'être un produit de masse. La musique est toujours présente. "
+"Elle l'a toujours été."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What you are asking about is, why do people pay for the things they care "
 "about, in a way that will allow creators to go on making them? And the "
@@ -2374,12 +2106,11 @@
 "relationship that they have to the concept of making."
 msgstr ""
 "Ce sur quoi vous vous interrogez est, pourquoi les gens payent-ils pour les "
-"choses auxquelles ils s'int&eacute;ressent, d'une mani&egrave;re qui "
-"permettent aux cr&eacute;ateurs de continuer&nbsp;? Et la r&eacute;ponse que "
-"je dois vous donner est que les gens payent pour la relation personnelle "
-"qu'ils ont avec le concept de fabrication."
+"choses auxquelles ils s'intéressent, d'une manière qui permettent aux "
+"créateurs de continuer&nbsp;? Et la réponse que je dois vous donner est que 
"
+"les gens payent pour la relation personnelle qu'ils ont avec le concept de "
+"fabrication."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Musicians got paid by people who heard music, because they had a personal "
 "relationship to musicians. This is what you mean by going on tour or the "
@@ -2387,15 +2118,13 @@
 "seat as a way of getting back, just as people merchandise as a way of "
 "getting back."
 msgstr ""
-"Les musiciens sont pay&eacute;s par les gens qui ont &eacute;cout&eacute; de "
-"la musique, parce qu'ils avaient une relation personnelle avec les "
-"musiciens. C'est ce que vous voulez dire par faire leur tourn&eacute;e ou "
-"&laquo;&nbsp;the Grateful Dead&nbsp;&laquo; ou n'importe qui qui utilise le "
-"co&ucirc;t marginal non nul des si&egrave;ges de th&eacute;&acirc;tre comme "
-"fa&ccedil;on de r&eacute;cup&eacute;rer, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que "
-"les gens marchandent comme fa&ccedil;on de r&eacute;cup&eacute;rer."
+"Les musiciens sont payés par les gens qui ont écouté de la musique, parce "
+"qu'ils avaient une relation personnelle avec les musiciens. C'est ce que "
+"vous voulez dire par faire leur tournée ou «&nbsp;the Grateful Dead&nbsp;« 
ou "
+"n'importe qui qui utilise le coût marginal non nul des sièges de théâtre "
+"comme façon de récupérer, de la même manière que les gens marchandent 
comme "
+"façon de récupérer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Think for a moment about the coffee house folk musician, the singer/"
 "songwriter. The simplest case in a way of the transformation of the music "
@@ -2406,18 +2135,16 @@
 "a farmers market or a crafts fair, because of their personal relationship to "
 "the artist."
 msgstr ""
-"Pensez un instant au musicien du monde des &laquo;&nbsp;coffee house&nbsp;"
-"&laquo;, le chanteur/compositeur. Le cas le plus simple d'une certaine "
-"fa&ccedil;on de la transformation de l'industrie musicale. Voil&agrave; des "
-"gens qui sont en tourn&eacute;e 40, 45, 50 semaines par an. Ce qui se passe "
-"est qu'ils vont &agrave; des endroits et jouent, et au fond de la salle leur "
-"CD sont en vente, mais les gens n'ach&egrave;tent pas ces CD genre, vous "
-"savez, sinon je volerais la musique&nbsp;; ils les ach&egrave;tent de la "
-"m&ecirc;me mani&egrave;re qu'ils ach&egrave;tent des produits au "
-"march&eacute; fermier ou &agrave; une foire d'artisans, &agrave; cause de "
-"leur relation personnelle avec l'artiste."
+"Pensez un instant au musicien du monde des «&nbsp;coffee house&nbsp;«, le "
+"chanteur/compositeur. Le cas le plus simple d'une certaine façon de la "
+"transformation de l'industrie musicale. Voilà des gens qui sont en tournée "
+"40, 45, 50 semaines par an. Ce qui se passe est qu'ils vont à des endroits "
+"et jouent, et au fond de la salle leur CD sont en vente, mais les gens "
+"n'achètent pas ces CD genre, vous savez, sinon je volerais la musique&nbsp;; 
"
+"ils les achètent de la même manière qu'ils achètent des produits au 
marché "
+"fermier ou à une foire d'artisans, à cause de leur relation personnelle 
avec "
+"l'artiste."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So let me tell you what I think the owners of culture were doing in the 20th "
 "century. It took them two generations from Edison to figure out what their "
@@ -2433,38 +2160,34 @@
 "for a very long time. And when we are given things of beauty and utility "
 "that we believe in, we actually do support them."
 msgstr ""
-"Donc laissez-moi vous dire ce que je pense que les propri&eacute;taires de "
-"la culture faisaient au XX&egrave;me si&egrave;cle. &Ccedil;a leur a pris "
-"deux g&eacute;n&eacute;rations &agrave; partir d'Edison pour se rendre comte "
-"de ce qu'&eacute;tait leur affaire, et ce n'&eacute;tait ni la musique ni "
-"les films. C'&eacute;tait la c&eacute;l&eacute;brit&eacute;. Ils ont "
-"cr&eacute;&eacute; de grandes personnes artificielles, vous savez, avec des "
-"nombrils de 2m de haut. Et ensuite nous avions ces relations personnelles "
-"imaginaires avec ces grandes personnes artificielles. Et ces relations "
-"personnelles &eacute;taient manipul&eacute;es pour nous vendre des tonnes de "
-"choses, de la musique et des films et des T-shirts et des jouets et, vous "
-"savez, de la gratification sexuelle, et dieu sait quoi d'autre. Tout cela "
-"bas&eacute; sur l'&eacute;conomie sous-jacente de la culture, qui est que "
-"nous payons pour ce avec quoi nous avons des relations. Nous sommes des "
-"&ecirc;tres humains, des animaux sociaux. Nous avons &eacute;t&eacute; "
-"socialis&eacute;s et avons &eacute;volu&eacute; pour vivre en groupe depuis "
-"tr&egrave;s longtemps. Et quand on nous donne des choses belles et utiles "
-"dans lesquelles nous croyons, nous les soutenons r&eacute;ellement."
+"Donc laissez-moi vous dire ce que je pense que les propriétaires de la "
+"culture faisaient au XXème siècle. Ça leur a pris deux générations à 
partir "
+"d'Edison pour se rendre comte de ce qu'était leur affaire, et ce n'était ni 
"
+"la musique ni les films. C'était la célébrité. Ils ont créé de grandes "
+"personnes artificielles, vous savez, avec des nombrils de 2m de haut. Et "
+"ensuite nous avions ces relations personnelles imaginaires avec ces grandes "
+"personnes artificielles. Et ces relations personnelles étaient manipulées "
+"pour nous vendre des tonnes de choses, de la musique et des films et des T-"
+"shirts et des jouets et, vous savez, de la gratification sexuelle, et dieu "
+"sait quoi d'autre. Tout cela basé sur l'économie sous-jacente de la 
culture, "
+"qui est que nous payons pour ce avec quoi nous avons des relations. Nous "
+"sommes des êtres humains, des animaux sociaux. Nous avons été socialisés 
et "
+"avons évolué pour vivre en groupe depuis très longtemps. Et quand on nous "
+"donne des choses belles et utiles dans lesquelles nous croyons, nous les "
+"soutenons réellement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You think that this isn't true, because the current skin at the top of "
 "social life says that that's not a robust enough mechanism to sustain "
 "creation, and that the only mechanism that will sustain creation is coercive "
 "exclusion &mdash; you can't have it, if you don't pay."
 msgstr ""
-"Vous pensez que ce n'est pas vrai, parce que la couche sup&eacute;rieure "
-"actuelle de la vie sociale dit que ce n'est pas un m&eacute;canisme assez "
-"robuste pour maintenir la cr&eacute;ation, et que le seul m&eacute;canisme "
-"qui maintiendra la cr&eacute;ation est l'exclusion coercitive&nbsp;: vous ne "
-"pouvez pas l'avoir si vous ne payez pas."
+"Vous pensez que ce n'est pas vrai, parce que la couche supérieure actuelle "
+"de la vie sociale dit que ce n'est pas un mécanisme assez robuste pour "
+"maintenir la création, et que le seul mécanisme qui maintiendra la 
création "
+"est l'exclusion coercitive&nbsp;: vous ne pouvez pas l'avoir si vous ne "
+"payez pas."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But they can't be historically right, because the ability to coerce "
 "effectively is a thing of yesterday. And the longer, deeper history of "
@@ -2472,22 +2195,18 @@
 "compensation to artists, only some of which we are now in a position to "
 "improve immeasurably."
 msgstr ""
-"Mais ils ne peuvent avoir raison historiquement, parce que la "
-"possibilit&eacute; de contraindre efficacement est quelque chose de "
-"pass&eacute;. Et la longue et profonde histoire de la culture est l'histoire "
-"de m&eacute;canismes non-coercitifs pour assurer l'indemnisation des "
-"artistes, et nous sommes maintenant en position d'am&eacute;liorer "
-"immens&eacute;ment certains d'entre eux."
+"Mais ils ne peuvent avoir raison historiquement, parce que la possibilité de 
"
+"contraindre efficacement est quelque chose de passé. Et la longue et "
+"profonde histoire de la culture est l'histoire de mécanismes non-coercitifs "
+"pour assurer l'indemnisation des artistes, et nous sommes maintenant en "
+"position d'améliorer immensément certains d'entre eux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>Q:</b> But what about the software writer?"
 msgstr "<b>Q&nbsp;:</b> Mais qu'en est-il de l'auteur du logiciel&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<b>Moglen:</b> Ah, the software&hellip;"
 msgstr "<b>Moglen&nbsp;:</b> Ah, le logiciel&hellip;"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> That's the kind of stuff I think I was more getting at with my "
 "question. So you have somebody who creates something useful but it has a "
@@ -2497,14 +2216,12 @@
 "well."
 msgstr ""
 "<b>Q&nbsp;:</b> C'est plus de ce genre de chose dont je voulais parler avec "
-"ma question. Donc vous avez quelqu'un qui cr&eacute;e quelque chose d'utile "
-"mais qui n'a aucun co&ucirc;t de distribution, et c'est utile d'une "
-"mani&egrave;re qui n'est pas, par exemple utile comme la c&eacute;l&eacute;"
-"brit&eacute;, bien que je ne suis pas s&ucirc;r, je ne pense pas que ce soit "
-"utile d'aucune mani&egrave;re, mais c'est utile dans le sens que cela prend "
-"beaucoup de temps pour bien le cr&eacute;er."
+"ma question. Donc vous avez quelqu'un qui crée quelque chose d'utile mais "
+"qui n'a aucun coût de distribution, et c'est utile d'une manière qui n'est "
+"pas, par exemple utile comme la célébrité, bien que je ne suis pas sûr, 
je "
+"ne pense pas que ce soit utile d'aucune manière, mais c'est utile dans le "
+"sens que cela prend beaucoup de temps pour bien le créer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> See, the programmers I worked with all my life thought of "
 "themselves as artisans, and it was very hard to unionize them. They thought "
@@ -2515,19 +2232,16 @@
 "currently going on around us, they are becoming aware of the fact that they "
 "are workers whose jobs are movable in international trade."
 msgstr ""
-"<b>Moglen&nbsp;:</b> Voyez-vous, les programmeurs avec qui j'ai "
-"travaill&eacute; toute ma vie se consid&egrave;rent comme des artisans, et "
-"c'&eacute;tait extr&ecirc;mement difficile de les unifier. Ils pensaient "
-"qu'ils &eacute;taient des cr&eacute;ateurs individuels. Les auteurs de "
-"logiciel commencent en ce moment &agrave; perdre cette sensation, car le "
-"monde les prol&eacute;tarise beaucoup plus qu'avant. Ils commencent &agrave; "
-"remarquer qu'ils sont des ouvriers, et pas seulement cela, mais si vous "
-"faites attention &agrave; la campagne pr&eacute;sidentielle ayant "
-"actuellement lieu autour de nous, ils se rendent compte du fait qu'ils sont "
-"des ouvriers dont les emplois sont d&eacute;pla&ccedil;ables dans le "
-"commerce international."
+"<b>Moglen&nbsp;:</b> Voyez-vous, les programmeurs avec qui j'ai travaillé "
+"toute ma vie se considèrent comme des artisans, et c'était extrêmement "
+"difficile de les unifier. Ils pensaient qu'ils étaient des créateurs "
+"individuels. Les auteurs de logiciel commencent en ce moment à perdre cette "
+"sensation, car le monde les prolétarise beaucoup plus qu'avant. Ils "
+"commencent à remarquer qu'ils sont des ouvriers, et pas seulement cela, mais 
"
+"si vous faites attention à la campagne présidentielle ayant actuellement "
+"lieu autour de nous, ils se rendent compte du fait qu'ils sont des ouvriers "
+"dont les emplois sont déplaçables dans le commerce international."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are actually doing more to sustain the livelihood of programmers than the "
 "proprietary people are. Mr. Gates has only so many jobs, and he will move "
@@ -2537,19 +2251,16 @@
 "programmers, right? And we are giving them a base upon which to perform "
 "their service activity at every level in the economy, from small to large."
 msgstr ""
-"Nous faisons r&eacute;ellement plus pour prot&eacute;ger l'existence des "
-"programmeurs que les gens du syst&egrave;me propri&eacute;taire. M. Gates a "
-"seulement un certain nombre d'emplois, et ils les d&eacute;placera vers "
-"l'endroit o&ugrave; la programmation est au meilleur march&eacute;. "
-"Contentez-vous de regarder ce qui se passe. Nous, au contraire, rendons "
-"capables les personnes d'acqu&eacute;rir un savoir technique qu'ils peuvent "
-"configurer et adapter au march&eacute; dans le monde dans lequel ils vivent. "
-"Nous faisons des personnes programmeurs, n'est-ce pas&nbsp;? Et nous leur "
-"donnons une base sur laquelle ils peuvent exercer leur activit&eacute; "
-"&agrave; tous les niveaux de l'&eacute;conomie, depuis la petite &agrave; la "
-"grande &eacute;chelle."
+"Nous faisons réellement plus pour protéger l'existence des programmeurs que 
"
+"les gens du système propriétaire. M. Gates a seulement un certain nombre "
+"d'emplois, et ils les déplacera vers l'endroit où la programmation est au "
+"meilleur marché. Contentez-vous de regarder ce qui se passe. Nous, au "
+"contraire, rendons capables les personnes d'acquérir un savoir technique "
+"qu'ils peuvent configurer et adapter au marché dans le monde dans lequel ils 
"
+"vivent. Nous faisons des personnes programmeurs, n'est-ce pas&nbsp;? Et nous "
+"leur donnons une base sur laquelle ils peuvent exercer leur activité à tous 
"
+"les niveaux de l'économie, depuis la petite à la grande échelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is programming work for fourteen-year-olds in the world now because "
 "they have the whole of GNU upon which to erect whatever it is that somebody "
@@ -2557,38 +2268,34 @@
 "IBM corporation that it's worth putting billions of dollars behind."
 msgstr ""
 "Il y a actuellement du travail de programmation pour des gens de quatorze "
-"ans parce qu'ils ont l'int&eacute;gralit&eacute; de GNU sur laquelle b&acirc;"
-"tir quoi que ce soit que quelqu'un dans leur voisinage d&eacute;sire "
-"acheter, et nous produisons assez de valeur pour IBM que cela vaut le coup "
-"d'investir des millions de dollars dedans."
+"ans parce qu'ils ont l'intégralité de GNU sur laquelle bâtir quoi que ce "
+"soit que quelqu'un dans leur voisinage désire acheter, et nous produisons "
+"assez de valeur pour IBM que cela vaut le coup d'investir des millions de "
+"dollars dedans."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If I were an employee of the IBM corporation right this moment, I would "
 "consider my job more secure where it is because of free software than if "
 "free software disappeared from the face of the earth, and I don't think most "
 "of the people who work at IBM would disagree with me."
 msgstr ""
-"Si j'&eacute;tais employ&eacute; par IBM &agrave; ce moment pr&eacute;sent, "
-"je consid&eacute;rerais mon emploi comme plus en s&eacute;curit&eacute; "
-"gr&acirc;ce au logiciel libre que si le logiciel libre disparaissait de la "
-"surface de la terre, et je ne pense pas que beaucoup depersonnes qui "
-"travaillent chez IBM soient en d&eacute;saccord avec moi."
+"Si j'étais employé par IBM à ce moment présent, je considérerais mon 
emploi "
+"comme plus en sécurité grâce au logiciel libre que si le logiciel libre "
+"disparaissait de la surface de la terre, et je ne pense pas que beaucoup "
+"depersonnes qui travaillent chez IBM soient en désaccord avec moi."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of all the people who participate in the economy of zero marginal cost, I "
 "think the programmers can see most clearly where their benefits lie, and if "
 "you just wait for a few more tens of thousands of programming jobs to go "
 "from here to Bangalore, they'll see it even more clearly."
 msgstr ""
-"De toutes les personnes qui participent &agrave; l'&eacute;conomie de "
-"co&ucirc;t marginal nul, je pense que les programmeurs peuvent voir vraiment "
-"clairement o&ugrave; se situe leur avantage, et si vous attendez simplement "
-"que quelques dizaines de milliers d'emplois en programmation partent vers "
-"Bangalore, ils le verront encore plus clairement."
+"De toutes les personnes qui participent à l'économie de coût marginal nul, 
"
+"je pense que les programmeurs peuvent voir vraiment clairement où se situe "
+"leur avantage, et si vous attendez simplement que quelques dizaines de "
+"milliers d'emplois en programmation partent vers Bangalore, ils le verront "
+"encore plus clairement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> So, author writes software. The moment the software is fixed in a "
 "tangible medium, copyright attaches; others can't use it without further "
@@ -2607,29 +2314,26 @@
 "apply, that nobody would dare to challenge it because half a loaf is better "
 "than none? At least, let the Republicans use the software."
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> Donc, les auteurs &eacute;crivent du logiciel. Au moment "
-"o&ugrave; le logiciel est fix&eacute; dans un m&eacute;dium tangible, les "
-"copyrights s'y attachent&nbsp;; personne d'autre ne peut l'utiliser sans "
-"autre action de l'auteur. L'auteur choisit d'adopter la General Public "
-"License pour g&eacute;rer ce que les autres peuvent faire avec le logiciel, "
-"et vous avez dit cette chose intrigante que la GPL donne, dans certaines "
-"limites, et c'est pourquoi vous avez fait remarquer que personne ne veut "
-"vraiment la d&eacute;fier car ce serait une victoire &agrave; la Pyrrhus. Si "
-"vous gagnez et que la licence dispara&icirc;t, alors cela revient "
-"automatiquement &agrave; l'auteur. Cela semble convaincant, et prouve "
+"<b>Q&nbsp;:</b> Donc, les auteurs écrivent du logiciel. Au moment où le "
+"logiciel est fixé dans un médium tangible, les copyrights s'y "
+"attachent&nbsp;; personne d'autre ne peut l'utiliser sans autre action de "
+"l'auteur. L'auteur choisit d'adopter la General Public License pour gérer ce 
"
+"que les autres peuvent faire avec le logiciel, et vous avez dit cette chose "
+"intrigante que la GPL donne, dans certaines limites, et c'est pourquoi vous "
+"avez fait remarquer que personne ne veut vraiment la défier car ce serait "
+"une victoire à la Pyrrhus. Si vous gagnez et que la licence disparaît, 
alors "
+"cela revient automatiquement à l'auteur. Cela semble convaincant, et prouve "
 "presque trop, n'est-ce pas&nbsp;? Parce que, supposons qu'un autre auteur "
-"&eacute;crive du logiciel, qu'il l'&eacute;crive pour le moment avec "
-"l'auteur et choisisse de le licencier sous la &laquo;&nbsp;Grand Old Party "
-"License&nbsp;&laquo;, selon laquelle seuls les R&eacute;publicains peuvent "
-"en tirer des travaux d&eacute;riv&eacute;s, et d'autre choses qui seraient "
-"sinon des infractions d'utilisation &agrave; la licence du logiciel. "
-"Premi&egrave;rement, pensez-vous qu'une licence de ce type devraient &ecirc;"
-"tre appliqu&eacute;e par les cours de justice&nbsp;? Et secondement, ne "
-"pourrait-on pas dire que la m&ecirc;me logique s'applique, que personne "
-"n'oserait la d&eacute;fier car un tiens est mieux que deux tu l'auras&nbsp;? "
-"Au moins, laissons les R&eacute;publicains utiliser le logiciel."
+"écrive du logiciel, qu'il l'écrive pour le moment avec l'auteur et 
choisisse "
+"de le licencier sous la «&nbsp;Grand Old Party License&nbsp;«, selon 
laquelle "
+"seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés, et d'autre "
+"choses qui seraient sinon des infractions d'utilisation à la licence du "
+"logiciel. Premièrement, pensez-vous qu'une licence de ce type devraient 
être "
+"appliquée par les cours de justice&nbsp;? Et secondement, ne pourrait-on pas 
"
+"dire que la même logique s'applique, que personne n'oserait la défier car 
un "
+"tiens est mieux que deux tu l'auras&nbsp;? Au moins, laissons les "
+"Républicains utiliser le logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen: </b> So, fundamentally I think the question that you asked is, "
 "Has the law of copyright misuse evaporated entirely? And I think the answer, "
@@ -2642,17 +2346,16 @@
 "do."
 msgstr ""
 "<b>Moglen&nbsp;:</b> Donc, fondamentalement je crois que la question que "
-"vous posez est, est-ce que l'abus de la loi sur les copyrights a enti&egrave;"
-"rement disparu&nbsp;? Et je pense que la r&eacute;ponse, quelque soit la "
-"d&eacute;f&eacute;rence actuelle de la Cour Supr&ecirc;me envers ce que le "
-"Congr&egrave;s choisira de dire, est non. Je pense qu'il y a toujours une "
-"habitude de d&eacute;passer les bornes, et en tant qu'avocat travaillant "
-"pour des gens qui sont plut&ocirc;t militants pour le partage, j'entends "
-"tout le temps des propositions sur des choses qu'ils pensent que ce serait "
-"vraiment bien de faire, et que je ne pense pas que la loi sur les "
-"copyrights, sans la modifier par de futurs contrats, leur permettra de faire."
+"vous posez est, est-ce que l'abus de la loi sur les copyrights a entièrement 
"
+"disparu&nbsp;? Et je pense que la réponse, quelque soit la déférence "
+"actuelle de la Cour Suprême envers ce que le Congrès choisira de dire, est "
+"non. Je pense qu'il y a toujours une habitude de dépasser les bornes, et en "
+"tant qu'avocat travaillant pour des gens qui sont plutôt militants pour le "
+"partage, j'entends tout le temps des propositions sur des choses qu'ils "
+"pensent que ce serait vraiment bien de faire, et que je ne pense pas que la "
+"loi sur les copyrights, sans la modifier par de futurs contrats, leur "
+"permettra de faire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I think the actual tool set of Berne-harmonized copyright law has certain "
 "limits on the power of the licensor, and I believe that those limits are "
@@ -2662,15 +2365,13 @@
 "though they were part of the body of copyright law itself."
 msgstr ""
 "Je pense que le panel d'outils actuels de la loi sur les copyrights et sa "
-"r&eacute;vision de Berne a certaines limites sur le pouvoir du d&eacute;"
-"tenteur de licence, et je crois que ces limites sont suffisamment larges "
-"pour nous autoriser &agrave; cr&eacute;er le bien commun auto-r&eacute;"
-"parable que nous avons cr&eacute;&eacute;, mais je ne suis pas s&ucirc;r "
-"qu'elles seraient assez fortes pour permettre l'importation de beaucoup de "
-"restrictions contractuelles en tant que faisant part du corps de la loi sur "
-"les copyrights elle-m&ecirc;me."
+"révision de Berne a certaines limites sur le pouvoir du détenteur de "
+"licence, et je crois que ces limites sont suffisamment larges pour nous "
+"autoriser à créer le bien commun auto-réparable que nous avons créé, 
mais je "
+"ne suis pas sûr qu'elles seraient assez fortes pour permettre l'importation "
+"de beaucoup de restrictions contractuelles en tant que faisant part du corps "
+"de la loi sur les copyrights elle-même."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Moreover I'm pretty sure that if you tried to do it and succeeded in one "
 "jurisdiction, you would find that the Berne Convention didn't actually "
@@ -2678,13 +2379,12 @@
 "therefore you would have difficulty erecting a worldwide empire around the "
 "GPL Public License."
 msgstr ""
-"De plus je suis assez certain que si vous essayiez et r&eacute;ussissiez "
-"dans une juridiction, vous vous rendriez compte que la Convention de Berne "
-"n'a pas export&eacute; toutes ces propositions dans le monde pour vous, et "
-"que dans ce cas vous auriez des difficult&eacute;s &agrave; &eacute;riger un "
-"empire mondial autour de la GPL Public License."
+"De plus je suis assez certain que si vous essayiez et réussissiez dans une "
+"juridiction, vous vous rendriez compte que la Convention de Berne n'a pas "
+"exporté toutes ces propositions dans le monde pour vous, et que dans ce cas "
+"vous auriez des difficultés à ériger un empire mondial autour de la GPL "
+"Public License."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But I think you're correct to say another thing, which is that if there were "
 "a number of self-defending commons raised on different principles around the "
@@ -2699,28 +2399,25 @@
 "use."
 msgstr ""
 "Mais je pense que vous avez raison quand vous dites autre chose, que s'il y "
-"avait un certain nombre de biens communs s'auto-d&eacute;fendant b&acirc;tis "
-"selon diff&eacute;rents principes dans le monde, que cela cr&eacute;erait "
-"des proc&egrave;s poids-morts ind&eacute;sirables,et c'est pour cela que je "
-"passe une bonne partie de mon temps &agrave; essayer d'aider les gens "
-"&agrave; voir pourquoi la GPL est bonne et n'a pas besoin d'&ecirc;tre "
-"transform&eacute;e en XPL ou YPL et ZPL ailleurs dans le monde. En fait je "
-"pense que dans les prochaines ann&eacute;es, nous allons avoir une "
-"consolidation croissante des licences, et pas leur multiplication "
-"croissante. Mais c'est un probl&egrave;me conceptuel d'importance, et il "
-"d&eacute;pend de la croyance que la loi sur les copyrights elle-seule "
-"autorise certaines choses et pas d'autres, et que vous pouvez bouchez ces "
-"trous avec le type de loi de contrat que nous essayons de ne pas utiliser."
+"avait un certain nombre de biens communs s'auto-défendant bâtis selon "
+"différents principes dans le monde, que cela créerait des procès 
poids-morts "
+"indésirables,et c'est pour cela que je passe une bonne partie de mon temps à
 "
+"essayer d'aider les gens à voir pourquoi la GPL est bonne et n'a pas besoin "
+"d'être transformée en XPL ou YPL et ZPL ailleurs dans le monde. En fait je "
+"pense que dans les prochaines années, nous allons avoir une consolidation "
+"croissante des licences, et pas leur multiplication croissante. Mais c'est "
+"un problème conceptuel d'importance, et il dépend de la croyance que la loi 
"
+"sur les copyrights elle-seule autorise certaines choses et pas d'autres, et "
+"que vous pouvez bouchez ces trous avec le type de loi de contrat que nous "
+"essayons de ne pas utiliser."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> Can you recommend any economists who have studied zero marginal "
 "cost economics?"
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> Pouvez-vous recommander un &eacute;conomiste qui a &eacute;"
-"tudi&eacute; l'&eacute;conomie &agrave; co&ucirc;t marginal nul&nbsp;?"
+"<b>Q&nbsp;:</b> Pouvez-vous recommander un économiste qui a étudié "
+"l'économie à coût marginal nul&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> Well, see now, I sometimes joke with my dear colleague, "
 "Yochai Benkler at Yale Law School, that Yochai is well-positioned now to win "
@@ -2731,16 +2428,13 @@
 "that we have known for 25 years."
 msgstr ""
 "<b>Moglen&nbsp;:</b> Et bien, voyez, je plaisante parfois avec mon cher "
-"coll&egrave;gue, Yochai Benkler de la Yale Law School, que Yochai est "
-"maintenant bien plac&eacute; pour gagner le prix Nobel final en &eacute;"
-"conomie. Mais je crains que ce ne soit pas correct et que d'autres personnes "
-"commencent &agrave; arriver. J'ai quelque peu cette sorte de sentiment que "
-"t&ocirc;t ou tard je vais me r&eacute;veiller et d&eacute;couvrir "
-"qu'&agrave; Stockholm ils ont d&eacute;cid&eacute; d'attribuer un prix "
-"&agrave; des personnes ayant enseign&eacute; l'&eacute;conomie que nous "
-"connaissons depuis vingt-cinq ans."
+"collègue, Yochai Benkler de la Yale Law School, que Yochai est maintenant "
+"bien placé pour gagner le prix Nobel final en économie. Mais je crains que "
+"ce ne soit pas correct et que d'autres personnes commencent à arriver. J'ai "
+"quelque peu cette sorte de sentiment que tôt ou tard je vais me réveiller 
et "
+"découvrir qu'à Stockholm ils ont décidé d'attribuer un prix à des 
personnes "
+"ayant enseigné l'économie que nous connaissons depuis vingt-cinq ans."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Eric von Hippel is doing very important work about that, if you want to take "
 "just people living in the neighborhood. We are beginning to get in our "
@@ -2750,44 +2444,37 @@
 "businessmen and their investors are thinking about is something they might "
 "want to pay attention to."
 msgstr ""
-"Eric von Hippel r&eacute;alise un travail tr&egrave;s important &agrave; ce "
-"sujet, si vous ne voulez vous int&eacute;resser qu'aux personnes du "
-"voisinage. Nous commen&ccedil;ons &agrave; avoir dans nos &eacute;coles de "
-"commerce un tas de gens qui essayent r&eacute;ellement de r&eacute;fl&eacute;"
-"chir&agrave; ces questions, parce qu'ils voient des millions de dollars "
-"&ecirc;tre pari&eacute;s et que dans la bonne tradition des &eacute;coles de "
-"commerce, ils sont en train de d&eacute;couvrir qu'ils devraient "
-"s'int&eacute;resser &agrave; ce &agrave; quoi les riches hommes d'affaire et "
-"leurs investisseurs pensent."
+"Eric von Hippel réalise un travail très important à ce sujet, si vous ne "
+"voulez vous intéresser qu'aux personnes du voisinage. Nous commençons à "
+"avoir dans nos écoles de commerce un tas de gens qui essayent réellement de 
"
+"réfléchirà ces questions, parce qu'ils voient des millions de dollars 
être "
+"pariés et que dans la bonne tradition des écoles de commerce, ils sont en "
+"train de découvrir qu'ils devraient s'intéresser à ce à quoi les riches "
+"hommes d'affaire et leurs investisseurs pensent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the pure economics departments, unfortunately we remain a phenomenon too "
 "disquieting to consult just yet. But PhD students, of course, do not always "
 "do what their professors do, and my guess is that we are merely a few years "
 "away from the beginning of some rocket science on these subjects."
 msgstr ""
-"Dans les d&eacute;partements d'&eacute;conomie pure, malheureusement nous "
-"restons un ph&eacute;nom&egrave;ne trop d&eacute;rangeant pour &ecirc;tre "
-"consult&eacute;s d&egrave;s maintenant. Mais les &eacute;tudiants en "
-"doctorat, bien s&ucirc;r, ne font pas toujours ce que leurs professeurs "
-"font, et j'ai l'intuition que nous sommes &agrave; peine &agrave; quelques "
-"ann&eacute;es du d&eacute;but d'une grande avanc&eacute;e sur ces sujets."
+"Dans les départements d'économie pure, malheureusement nous restons un "
+"phénomène trop dérangeant pour être consultés dès maintenant. Mais les "
+"étudiants en doctorat, bien sûr, ne font pas toujours ce que leurs "
+"professeurs font, et j'ai l'intuition que nous sommes à peine à quelques "
+"années du début d'une grande avancée sur ces sujets."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's an enormous, beautiful opportunity for the revision of a field. Even in "
 "an economic, even in a discipline like economics, it is only so long that "
 "people can be prevented from working on really interesting problems. And the "
 "day is coming."
 msgstr ""
-"C'est une &eacute;norme et magnifique opportunit&eacute; pour revoir tout le "
-"domaine. M&ecirc;me dans une &eacute;conomie, m&ecirc;me dans une discipline "
-"telle que l'&eacute;conomie, les gens ne peuvent &ecirc;tre emp&ecirc;"
-"ch&eacute;s de travailler sur un probl&egrave;me vraiment int&eacute;ressant "
-"qu'un temps limit&eacute;. Et ce temps arrive."
+"C'est une énorme et magnifique opportunité pour revoir tout le domaine. 
Même "
+"dans une économie, même dans une discipline telle que l'économie, les gens 
"
+"ne peuvent être empêchés de travailler sur un problème vraiment 
intéressant "
+"qu'un temps limité. Et ce temps arrive."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Q:</b> Just a general question on market forces and the free software "
 "economy. Even in an ideal world, wouldn't you say that, you know, because of "
@@ -2799,19 +2486,17 @@
 "is that just a function of the structure we have, or is that, you know, a "
 "result of just market forces?"
 msgstr ""
-"<b>Q&nbsp;:</b> Juste une question g&eacute;n&eacute;rale sur les forces de "
-"march&eacute; et l'&eacute;conomie du logiciel libre. M&ecirc;me dans un "
-"monde id&eacute;al, ne diriez-vous pas que, vous savez, &agrave; cause des "
-"forces de march&eacute; et ensuite nous, vous savez, un groupe de joueurs "
-"devient sp&eacute;cialement puissant, et en fait ils &mdash;m&ecirc;me si "
-"c'est un monde id&eacute;al&mdash; ils deviennent r&eacute;ellement "
-"suffisamment puissants et monopolisent une nouvelle fois sous des standards, "
-"et nous revenons au syst&egrave;me que nous avons aujourd'hui. Donc "
-"finalement ma question est si ce syst&egrave;me &eacute;conomique de type de "
-"produit que nous avons, est-ce juste une fonction de la structure que nous "
-"avons, ou est-ce le r&eacute;sultat des forces de march&eacute;&nbsp;?"
+"<b>Q&nbsp;:</b> Juste une question générale sur les forces de marché et "
+"l'économie du logiciel libre. Même dans un monde idéal, ne diriez-vous pas 
"
+"que, vous savez, à cause des forces de marché et ensuite nous, vous savez, "
+"un groupe de joueurs devient spécialement puissant, et en fait ils &mdash;"
+"même si c'est un monde idéal&mdash; ils deviennent réellement suffisamment 
"
+"puissants et monopolisent une nouvelle fois sous des standards, et nous "
+"revenons au système que nous avons aujourd'hui. Donc finalement ma question "
+"est si ce système économique de type de produit que nous avons, est-ce 
juste "
+"une fonction de la structure que nous avons, ou est-ce le résultat des "
+"forces de marché&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<b>Moglen:</b> Well, the structure that we have constitutes what we call "
 "market forces.  I wouldn't want to take the position that the market was a "
@@ -2819,11 +2504,10 @@
 "interaction."
 msgstr ""
 "<b>Moglen&nbsp;:</b> Et bien, la structure que nous avons constitue ce que "
-"nous appelons une force de march&eacute;. Je ne voudrais pas affirmer que le "
-"march&eacute; est un m&eacute;canisme newtonien qui existait dans l'univers "
-"ind&eacute;pendamment de l'interaction humaine."
+"nous appelons une force de marché. Je ne voudrais pas affirmer que le 
marché "
+"est un mécanisme newtonien qui existait dans l'univers indépendamment de "
+"l'interaction humaine."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Look, what we are doing is trying, through legal institutions directed at "
 "the protection of a commons, to prevent that commons from suffering tragedy. "
@@ -2834,18 +2518,15 @@
 "making is capable of being appropriated and destroyed in the ways that you "
 "suggest."
 msgstr ""
-"Regardez, ce que nous essayons de faire, &agrave; travers des institutions "
-"l&eacute;gales d&eacute;vou&eacute;es &agrave; la protection du bien commun, "
-"est d'&eacute;viter que ce bien commun ne subisse une trag&eacute;die. Du "
-"fait que le contenu de ce bien commun est capable de renouvellement et n'a "
-"aucun co&ucirc;t marginal, la trag&eacute;die que nous essayons d'&eacute;"
-"viter n'est pas celle de Garret Hardin, qui &eacute;tait bas&eacute;e sur "
-"l'exhaustion inh&eacute;rente des ressources naturelles d'un certain type. "
-"Mais il est certain que le bien commun que nous faisons est susceptible "
-"d'&ecirc;tre appropri&eacute; et d&eacute;truit de la mani&egrave;re que "
-"vous sugg&eacute;rez."
+"Regardez, ce que nous essayons de faire, à travers des institutions légales 
"
+"dévouées à la protection du bien commun, est d'éviter que ce bien commun 
ne "
+"subisse une tragédie. Du fait que le contenu de ce bien commun est capable "
+"de renouvellement et n'a aucun coût marginal, la tragédie que nous essayons 
"
+"d'éviter n'est pas celle de Garret Hardin, qui était basée sur 
l'exhaustion "
+"inhérente des ressources naturelles d'un certain type. Mais il est certain "
+"que le bien commun que nous faisons est susceptible d'être approprié et "
+"détruit de la manière que vous suggérez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those of us who believe in the GNU GPL as a particularly valuable license to "
 "use believe in that because we think that there are other licenses which too "
@@ -2860,33 +2541,28 @@
 "laid the golden egg in the first place."
 msgstr ""
 "Ceux d'entre nous qui croient que la GNU GPL est une licence "
-"particuli&egrave;rement importante le croient parce que nous pensons qu'il y "
-"a d'autres licences qui prot&egrave;gent trop faiblement le bien commun et "
-"qui pourraient &ecirc;tre amen&eacute;es vers une forme d'appropriation qui "
-"a terme serait destructrice. C'est notre souci avec les libert&eacute;s "
-"pr&eacute;sent&eacute;es, par exemple, par la licence BSD. Nous sommes "
-"inquiets que, bien que les libert&eacute;s &agrave; court terme semblent "
-"plus grandes, les r&eacute;sultats &agrave; long terme soient plus ceux que "
-"vous montrez, des participants au march&eacute; libres de s'approprier le "
-"contenu du bien commun pourraient avoir suffisamment de succ&egrave;s dans "
-"leur appropriation pour rendre le bien commun inutilisable en entier, tuant "
-"ainsi la poule ayant pondu l'œuf d'or directement."
+"particulièrement importante le croient parce que nous pensons qu'il y a "
+"d'autres licences qui protègent trop faiblement le bien commun et qui "
+"pourraient être amenées vers une forme d'appropriation qui a terme serait "
+"destructrice. C'est notre souci avec les libertés présentées, par exemple, 
"
+"par la licence BSD. Nous sommes inquiets que, bien que les libertés à court 
"
+"terme semblent plus grandes, les résultats à long terme soient plus ceux 
que "
+"vous montrez, des participants au marché libres de s'approprier le contenu "
+"du bien commun pourraient avoir suffisamment de succès dans leur "
+"appropriation pour rendre le bien commun inutilisable en entier, tuant ainsi "
+"la poule ayant pondu l'œuf d'or directement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So, to some extent, I would say, avoidance of the tragedy of the commons in "
 "our world depends upon the structuring of the commons. Institutions alone, "
 "as I also pointed out earlier in this conversation however, commons "
 "resources need active management."
 msgstr ""
-"Donc, d'une certaine mani&egrave;re, je dirais qu'&eacute;viter la "
-"trag&eacute;die du bien commun dans notre monde d&eacute;pend de la "
-"structure de ce bien commun. &Eacute;tant uniquement une institution, ainsi "
-"que je l'ai d&eacute;j&agrave; signal&eacute; pr&eacute;c&eacute;demment "
-"dans cette conversation, les biens communs n&eacute;cessitent &eacute;"
-"galement une gestion active."
+"Donc, d'une certaine manière, je dirais qu'éviter la tragédie du bien 
commun "
+"dans notre monde dépend de la structure de ce bien commun. Étant uniquement 
"
+"une institution, ainsi que je l'ai déjà signalé précédemment dans cette "
+"conversation, les biens communs nécessitent également une gestion active."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You, as a lawyer, will either engage in assisting to protect the commons or "
 "not protect the commons. This is a form of natural resources law for the "
@@ -2896,12 +2572,11 @@
 msgstr ""
 "Vous, en tant qu'avocat, vous vous engagerez soit pour la protection du bien "
 "commun, soit pour sa non-protection. C'est une forme de loi pour les "
-"ressources naturelles du XXI&egrave;me si&egrave;cle. C'est au sujet de la "
-"prise de conscience qu'aucune machine ne peut se lancer elle-m&ecirc;me, "
-"qu'elle n&eacute;cessitera de l'aide pour pouvoir achever ses buts pr&eacute;"
-"cis&eacute;ment de la fa&ccedil;on que vous avez en t&ecirc;te."
+"ressources naturelles du XXIème siècle. C'est au sujet de la prise de "
+"conscience qu'aucune machine ne peut se lancer elle-même, qu'elle "
+"nécessitera de l'aide pour pouvoir achever ses buts précisément de la 
façon "
+"que vous avez en tête."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The best National Park Law on earth won't prevent the poaching of the park "
 "if there are not committed people willing to defend it. So you offer a "
@@ -2910,24 +2585,21 @@
 "tails off to keep that commons in being healthy, strong and well. That's "
 "what I'm up to. That's what I hope you'll be up to as well."
 msgstr ""
-"La meilleure loi au monde sur les parcs nationaux n'emp&ecirc;chera par le "
-"braconnage s'il n'y a personne volontairement engag&eacute; &agrave; sa "
-"d&eacute;fense. Donc vous offrez une th&eacute;orie g&eacute;n&eacute;rale "
-"de la possibilit&eacute; de destruction du bien commun et je suis d'accord "
-"avec vous. Je dirai deux choses. Nous pouvons &eacute;tablir un meilleur "
-"bien commun, et nous pouvons combattre pour pr&eacute;server ce bien commun "
-"fort et en bonne sant&eacute;. C'est ce &agrave; quoi je m'emploie. C'est ce "
-"&agrave; quoi j'esp&egrave;re, vous vous emploierez &eacute;galement."
+"La meilleure loi au monde sur les parcs nationaux n'empêchera par le "
+"braconnage s'il n'y a personne volontairement engagé à sa défense. Donc 
vous "
+"offrez une théorie générale de la possibilité de destruction du bien 
commun "
+"et je suis d'accord avec vous. Je dirai deux choses. Nous pouvons établir un 
"
+"meilleur bien commun, et nous pouvons combattre pour préserver ce bien "
+"commun fort et en bonne santé. C'est ce à quoi je m'emploie. C'est ce à 
quoi "
+"j'espère, vous vous emploierez également."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">&laquo;&nbsp;"
-"free as in freedom, not free as in beer&nbsp;&raquo; signifie&nbsp;: libre, "
-"pas gratuit.</li></ol>"
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">«&nbsp;free as 
in "
+"freedom, not free as in beer&nbsp;» signifie&nbsp;: libre, pas gratuit.</"
+"li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -2942,7 +2614,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -2952,7 +2623,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2004 Eben Moglen <br /> Verbatim copying and distribution "
 "of this entire article is permitted in any medium without royalty provided "
@@ -2962,18 +2632,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"address@hidden">address@hidden</a>"
+"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/motivation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motivation.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/motivation.fr.po      10 Jan 2009 09:28:01 -0000      1.2
+++ philosophy/po/motivation.fr.po      25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -14,90 +14,76 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Studies Find Reward Often No Motivator - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Des &eacute;tudes montrent que la r&eacute;compense n'est pas un moteur de "
-"motivation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Des études montrent que la récompense n'est pas un moteur de motivation - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Studies Find Reward Often No Motivator"
 msgstr ""
-"Des &eacute;tudes montrent que la r&eacute;compense n'est pas un moteur de "
-"motivation"
+"Des études montrent que la récompense n'est pas un moteur de motivation"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Creativity and intrinsic interest diminish if task is done for gain"
 msgstr ""
-"La cr&eacute;ativit&eacute; et l'int&eacute;r&ecirc;t intrins&egrave;que "
-"diminuent si la t&acirc;che est accomplie pour de l'argent"
+"La créativité et l'intérêt intrinsèque diminuent si la tâche est 
accomplie "
+"pour de l'argent"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <strong>Alfie Kohn</strong> <br /> Special to the Boston Globe <br /> "
 "[reprinted with permission of the author from the Monday, 19 January 1987, "
 "Boston Globe.  Also granted translation rights by kind courtesy of the "
 "author in 2003.  ed.]"
 msgstr ""
-"par <strong>Alfie Kohn</strong><br />Article sp&eacute;cial du Boston "
-"Globe<br />[r&eacute;imprim&eacute; avec la permission de l'auteur, du lundi "
-"19 janvier 1987, Boston Globe. Les droits de traduction sont &eacute;"
-"galement autoris&eacute;s avec l'aimable permission de l'auteur en 2003. ed.]"
+"par <strong>Alfie Kohn</strong><br />Article spécial du Boston Globe<br />"
+"[réimprimé avec la permission de l'auteur, du lundi 19 janvier 1987, Boston 
"
+"Globe. Les droits de traduction sont également autorisés avec l'aimable "
+"permission de l'auteur en 2003. ed.]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the laboratory, rats get Rice Krispies.  In the classroom the top "
 "students get A's, and in the factory or office the best workers get raises.  "
 "It's an article of faith for most of us that rewards promote better "
 "performance."
 msgstr ""
-"En laboratoire, les rats gagnent des c&eacute;r&eacute;ales, en classe, les "
-"meilleurs &eacute;tudiants obtiennent un 20/20 et, &agrave; l'usine ou au "
-"bureau, les meilleurs travailleurs obtiennent des augmentations. Pour la "
-"plupart d'entre nous, c'est un credo que les r&eacute;compenses poussent "
-"&agrave; de meilleures performances."
+"En laboratoire, les rats gagnent des céréales, en classe, les meilleurs "
+"étudiants obtiennent un 20/20 et, à l'usine ou au bureau, les meilleurs "
+"travailleurs obtiennent des augmentations. Pour la plupart d'entre nous, "
+"c'est un credo que les récompenses poussent à de meilleures performances."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But a growing body of research suggests that this law is not nearly as "
 "ironclad as was once thought.  Psychologists have been finding that rewards "
 "can lower performance levels, especially when the performance involves "
 "creativity."
 msgstr ""
-"Mais un nombre grandissant de recherches sugg&egrave;re que cette loi n'est "
-"plus aussi solide qu'on le pensait. Les psychologues ont &eacute;t&eacute; "
-"amen&eacute;s &agrave; trouver que les r&eacute;compenses peuvent diminuer "
-"le niveau des performances, surtout si la performance &agrave; trait "
-"&agrave; la cr&eacute;ativit&eacute;."
+"Mais un nombre grandissant de recherches suggère que cette loi n'est plus "
+"aussi solide qu'on le pensait. Les psychologues ont été amenés à trouver 
que "
+"les récompenses peuvent diminuer le niveau des performances, surtout si la "
+"performance à trait à la créativité."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A related series of studies shows that intrinsic interest in a task &mdash; "
 "the sense that something is worth doing for its own sake &mdash; typically "
 "declines when someone is rewarded for doing it."
 msgstr ""
-"Une s&eacute;rie d'articles montre que l'int&eacute;r&ecirc;t intrins&egrave;"
-"que pour une t&acirc;che, le sentiment qu'une chose vaille la peine qu'on la "
-"fasse pour elle-m&ecirc;me, d&eacute;cline de fa&ccedil;on caract&eacute;"
-"ristique lorsqu'on r&eacute;compense quelqu'un pour accomplir cette t&acirc;"
-"che."
+"Une série d'articles montre que l'intérêt intrinsèque pour une tâche, le 
"
+"sentiment qu'une chose vaille la peine qu'on la fasse pour elle-même, "
+"décline de façon caractéristique lorsqu'on récompense quelqu'un pour "
+"accomplir cette tâche."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a reward &mdash; money, awards, praise, or winning a contest &mdash; "
 "comes to be seen as the reason one is engaging in an activity, that activity "
 "will be viewed as less enjoyable in its own right."
 msgstr ""
-"Si une r&eacute;compense (argent, prix, &eacute;loge ou gagner une "
-"comp&eacute;tition) vient &agrave; &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme "
-"la raison de s'engager dans une activit&eacute;, cette m&ecirc;me "
-"activit&eacute; sera per&ccedil;ue comme fondamentalement moins agr&eacute;"
-"able."
+"Si une récompense (argent, prix, éloge ou gagner une compétition) vient à 
"
+"être considérée comme la raison de s'engager dans une activité, cette 
même "
+"activité sera perçue comme fondamentalement moins agréable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With the exception of some behaviorists who doubt the very existence of "
 "intrinsic motivation, these conclusions are now widely accepted among "
@@ -105,15 +91,13 @@
 "squelching interest and discouraging innovation among workers, students and "
 "artists."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'exception de quelques B&eacute;havioristes qui doutent de "
-"l'existence r&eacute;elle de la motivation intrins&egrave;que, ces "
-"conclusions sont maintenant largement accept&eacute;es dans le monde des "
-"psychologues. Globalement, elles sugg&egrave;rent que nous r&eacute;"
-"primerions, inconsciemment, l'int&eacute;ressement et que nous d&eacute;"
-"couragerions l'innovation chez les travailleurs, les &eacute;tudiants et les "
+"À l'exception de quelques Béhavioristes qui doutent de l'existence réelle 
de "
+"la motivation intrinsèque, ces conclusions sont maintenant largement "
+"acceptées dans le monde des psychologues. Globalement, elles suggèrent que "
+"nous réprimerions, inconsciemment, l'intéressement et que nous "
+"découragerions l'innovation chez les travailleurs, les étudiants et les "
 "artistes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The recognition that rewards can have counter-productive effects is based on "
 "a variety of studies, which have come up with such findings as these: Young "
@@ -123,17 +107,15 @@
 "those who play with no rewards.  Employees who are praised for meeting a "
 "manager's expectations suffer a drop in motivation."
 msgstr ""
-"Reconna&icirc;tre que les r&eacute;compenses peuvent avoir des effets contre-"
-"productifs, s'appuie sur de nombreuses &eacute;tudes qui ont montr&eacute; "
-"par exemple que&nbsp;: les enfants r&eacute;compens&eacute;s pour avoir fait "
-"un dessin sont moins enclins &agrave; dessiner d'eux-m&ecirc;mes que ceux "
-"qui dessinent juste pour s'amuser. Les adolescents r&eacute;compens&eacute;s "
-"aux jeux de lettres y prennent moins de plaisir et ne font pas aussi bien "
-"que ceux qui jouent sans r&eacute;compenses. Les employ&eacute;s qui "
-"re&ccedil;oivent des &eacute;loges pour avoir r&eacute;ussi dans ce que leur "
-"demandait leur patron, souffrent d'une baisse de motivation."
+"Reconnaître que les récompenses peuvent avoir des effets contre-productifs, 
"
+"s'appuie sur de nombreuses études qui ont montré par exemple que&nbsp;: les 
"
+"enfants récompensés pour avoir fait un dessin sont moins enclins à 
dessiner "
+"d'eux-mêmes que ceux qui dessinent juste pour s'amuser. Les adolescents "
+"récompensés aux jeux de lettres y prennent moins de plaisir et ne font pas "
+"aussi bien que ceux qui jouent sans récompenses. Les employés qui 
reçoivent "
+"des éloges pour avoir réussi dans ce que leur demandait leur patron, "
+"souffrent d'une baisse de motivation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Much of the research on creativity and motivation has been performed by "
 "Theresa Amabile, associate professor of psychology at Brandeis University.  "
@@ -142,31 +124,26 @@
 "groups were asked to make &ldquo;silly&rdquo; collages.  The young children "
 "were also asked to invent stories."
 msgstr ""
-"La plupart des recherches sur la cr&eacute;ativit&eacute; et la motivation "
-"ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es par Theresa Amabile, Professeur adjointe "
-"de psychologie &agrave; l'Universit&eacute; de Brandeis. Au d&eacute;but de "
-"l'ann&eacute;e derni&egrave;re, dans un journal publiant ses toutes "
-"derni&egrave;res recherches, elle rapportait des exp&eacute;riences "
-"effectu&eacute;es en milieux scolaire et &eacute;tudiant. On a "
-"demand&eacute; aux deux groupes de r&eacute;aliser des collages &laquo;&nbsp;"
-"saugrenus&nbsp;&raquo;. On a demand&eacute; aussi aux jeunes enfants "
-"d'inventer des histoires."
+"La plupart des recherches sur la créativité et la motivation ont été 
menées "
+"par Theresa Amabile, Professeur adjointe de psychologie à l'Université de "
+"Brandeis. Au début de l'année dernière, dans un journal publiant ses 
toutes "
+"dernières recherches, elle rapportait des expériences effectuées en 
milieux "
+"scolaire et étudiant. On a demandé aux deux groupes de réaliser des 
collages "
+"«&nbsp;saugrenus&nbsp;». On a demandé aussi aux jeunes enfants d'inventer 
des "
+"histoires."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The least-creative projects, as rated by several teachers, were done by "
 "those students who had contracted for rewards.  &ldquo;It may be that "
 "commissioned work will, in general, be less creative than work that is done "
 "out of pure interest,&rdquo; Amabile said."
 msgstr ""
-"Les projets les moins cr&eacute;atifs, ainsi &eacute;valu&eacute;s par "
-"plusieurs enseignants, ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s par les "
-"&eacute;tudiants &agrave; qui on a avait promis une r&eacute;compense. "
-"&laquo;&nbsp;Il se peut qu'un travail commissionn&eacute; soit, en g&eacute;"
-"n&eacute;ral, moins cr&eacute;atif qu'un travail fait en dehors de toute "
-"consid&eacute;ration int&eacute;ress&eacute;e&nbsp;&raquo;, dit Mme Amabile."
+"Les projets les moins créatifs, ainsi évalués par plusieurs enseignants, 
ont "
+"été réalisés par les étudiants à qui on a avait promis une récompense. 
«&nbsp;"
+"Il se peut qu'un travail commissionné soit, en général, moins créatif 
qu'un "
+"travail fait en dehors de toute considération intéressée&nbsp;», dit Mme "
+"Amabile."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1985, Amabile asked 72 creative writers at Brandeis and at Boston "
 "University to write poetry.  Some students then were given a list of "
@@ -177,20 +154,16 @@
 "self-expression, and so forth.  A third group was not given any list.  All "
 "were then asked to do more writing."
 msgstr ""
-"En 1985, Amabile demanda &agrave; 72 &eacute;crivains cr&eacute;atifs des "
-"Universit&eacute;s de Brandeis et de Boston d'&eacute;crire de la po&eacute;"
-"sie. On a donn&eacute; alors &agrave; quelques &eacute;tudiants les raisons "
-"extrins&egrave;ques (externes) d'&eacute;crire, comme d'impressionner le "
-"professeur, gagner de l'argent et de passer le troisi&egrave;me cycle et on "
-"leur a demand&eacute; de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; ce qu'ils "
-"pourraient mettre dans leur propre &eacute;criture, en respectant ces "
-"raisons. On a donn&eacute; &agrave; d'autres une liste de raisons "
-"intrins&egrave;ques&nbsp;: le plaisir de jouer avec les mots, la "
-"satisfaction de s'exprimer soi-m&ecirc;me etc. Aucune liste n'a &eacute;"
-"t&eacute; donn&eacute;e &agrave; un troisi&egrave;me groupe. Puis on a "
-"demand&eacute; &agrave; tous d'&eacute;crire plus encore."
+"En 1985, Amabile demanda à 72 écrivains créatifs des Universités de 
Brandeis "
+"et de Boston d'écrire de la poésie. On a donné alors à quelques 
étudiants "
+"les raisons extrinsèques (externes) d'écrire, comme d'impressionner le "
+"professeur, gagner de l'argent et de passer le troisième cycle et on leur a "
+"demandé de réfléchir à ce qu'ils pourraient mettre dans leur propre "
+"écriture, en respectant ces raisons. On a donné à d'autres une liste de "
+"raisons intrinsèques&nbsp;: le plaisir de jouer avec les mots, la "
+"satisfaction de s'exprimer soi-même etc. Aucune liste n'a été donnée à 
un "
+"troisième groupe. Puis on a demandé à tous d'écrire plus encore."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The results were clear.  Students given the extrinsic reasons not only wrote "
 "less creatively than the others, as judged by 12 independent poets, but the "
@@ -199,26 +172,21 @@
 "level problem-solving.  &ldquo;The more complex the activity, the more it's "
 "hurt by extrinsic reward,&rdquo; she said."
 msgstr ""
-"Les r&eacute;sultats furent limpides. Non seulement les &eacute;tudiants "
-"&agrave; qui avaient &eacute;t&eacute; donn&eacute;es les raisons "
-"extrins&egrave;ques, ont &eacute;t&eacute; moins cr&eacute;atifs dans leur "
-"&eacute;criture que les autres (ainsi en ont jug&eacute; 12 po&egrave;tes "
-"ind&eacute;pendants), mais la qualit&eacute; de leur travail a baiss&eacute; "
-"de fa&ccedil;on significative. Les r&eacute;compenses, dit Mme Amabile, ont "
-"cet effet destructeur, principalement dans les t&acirc;ches cr&eacute;"
-"atives, y compris dans la r&eacute;solution de probl&egrave;mes de haut "
-"niveau. &laquo;&nbsp;Plus une activit&eacute; est complexe, plus elle est "
-"touch&eacute;e par les r&eacute;compenses extrins&egrave;ques&nbsp;&raquo;, "
-"dit-elle."
+"Les résultats furent limpides. Non seulement les étudiants à qui avaient 
été "
+"données les raisons extrinsèques, ont été moins créatifs dans leur 
écriture "
+"que les autres (ainsi en ont jugé 12 poètes indépendants), mais la 
qualité "
+"de leur travail a baissé de façon significative. Les récompenses, dit Mme "
+"Amabile, ont cet effet destructeur, principalement dans les tâches "
+"créatives, y compris dans la résolution de problèmes de haut niveau. 
«&nbsp;"
+"Plus une activité est complexe, plus elle est touchée par les récompenses "
+"extrinsèques&nbsp;», dit-elle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But other research shows that artists are by no means the only ones affected."
 msgstr ""
 "Mais d'autres recherches montrent qu'il n'y a pas que les artistes qui "
-"soient touch&eacute;s."
+"soient touchés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In one study, girls in the fifth and sixth grades tutored younger children "
 "much less effectively if they were promised free movie tickets for teaching "
@@ -227,18 +195,15 @@
 "working for the reward took longer to communicate ideas, got frustrated more "
 "easily, and did a poorer job in the end than those who were not rewarded."
 msgstr ""
-"Dans une &eacute;tude, des filles de sixi&egrave;me et de cinqui&egrave;me "
-"faisaient la le&ccedil;on &agrave; de plus jeunes enfants avec beaucoup "
-"moins d'efficacit&eacute; quand on leur promettait des billets de cin&eacute;"
-"ma gratuits si elles enseignaient bien. L'&eacute;tude, men&eacute;e par "
-"James Gabarino, maintenant pr&eacute;sident du Chicago's Erikson Institute "
-"for Advanced Studies in Child Development, a montr&eacute; que les tuteurs "
-"travaillant pour une r&eacute;compense &eacute;taient plus lents &agrave; "
-"communiquer les id&eacute;es, frustr&eacute;s plus facilement et qu'au bout "
-"du compte travaillaient moins bien que ceux qui ne recevaient pas de "
-"r&eacute;compense."
+"Dans une étude, des filles de sixième et de cinquième faisaient la leçon 
à "
+"de plus jeunes enfants avec beaucoup moins d'efficacité quand on leur "
+"promettait des billets de cinéma gratuits si elles enseignaient bien. "
+"L'étude, menée par James Gabarino, maintenant président du Chicago's 
Erikson "
+"Institute for Advanced Studies in Child Development, a montré que les "
+"tuteurs travaillant pour une récompense étaient plus lents à communiquer 
les "
+"idées, frustrés plus facilement et qu'au bout du compte travaillaient moins 
"
+"bien que ceux qui ne recevaient pas de récompense."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Such findings call into question the widespread belief that money is an "
 "effective and even necessary way to motivate people.  They also challenge "
@@ -246,17 +211,13 @@
 "is rewarded.  Amabile says her research &ldquo;definitely refutes the notion "
 "that creativity can be operantly conditioned.&rdquo;"
 msgstr ""
-"De telles d&eacute;couvertes remettent en question la croyance largement "
-"r&eacute;pandue que l'argent est un moyen efficace et m&ecirc;me n&eacute;"
-"cessaire de motiver les gens. Elles lancent aussi un d&eacute;fi &agrave; la "
-"pr&eacute;somption b&eacute;havioriste qui veut que n'importe quelle "
-"activit&eacute; soit plus &agrave; m&ecirc;me de se r&eacute;aliser si elle "
-"est r&eacute;compens&eacute;e. Mme Amabile dit que ses recherches &laquo;"
-"&nbsp;r&eacute;futent d&eacute;finitivement la notion de cr&eacute;"
-"ativit&eacute; conditionn&eacute;e de fa&ccedil;on op&eacute;rante&nbsp;"
-"&raquo;."
+"De telles découvertes remettent en question la croyance largement répandue "
+"que l'argent est un moyen efficace et même nécessaire de motiver les gens. "
+"Elles lancent aussi un défi à la présomption béhavioriste qui veut que "
+"n'importe quelle activité soit plus à même de se réaliser si elle est "
+"récompensée. Mme Amabile dit que ses recherches «&nbsp;réfutent "
+"définitivement la notion de créativité conditionnée de façon 
opérante&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But Kenneth McGraw, associate professor of psychology at the University of "
 "Mississippi, cautions that this does not mean behaviorism itself has been "
@@ -264,37 +225,31 @@
 "certainly work, but in a restricted context&rdquo; &mdash; restricted, that "
 "is, to tasks that are not especially interesting."
 msgstr ""
-"Mais Kenneth McGraw, Professeur adjoint de psychologie &agrave; "
-"l'Universit&eacute; du Mississippi, met en garde&nbsp;: cela ne signifie pas "
-"que le b&eacute;haviorisme en lui-m&ecirc;me s'en retrouve invalid&eacute;. "
-"&laquo;&nbsp;Les principes de base du renforcement et des r&eacute;compenses "
-"fonctionnent certainement, mais dans un contexte restreint&nbsp;&raquo; "
-"&mdash; restreint, il faut bien le dire, &agrave; des t&acirc;ches pas "
-"sp&eacute;cialement int&eacute;ressantes."
+"Mais Kenneth McGraw, Professeur adjoint de psychologie à l'Université du "
+"Mississippi, met en garde&nbsp;: cela ne signifie pas que le béhaviorisme en 
"
+"lui-même s'en retrouve invalidé. «&nbsp;Les principes de base du 
renforcement "
+"et des récompenses fonctionnent certainement, mais dans un contexte "
+"restreint&nbsp;» &mdash; restreint, il faut bien le dire, à des tâches pas 
"
+"spécialement intéressantes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Researchers offer several explanations for their surprising findings about "
 "rewards and performance."
 msgstr ""
-"Les chercheurs proposent diff&eacute;rentes explications &agrave; leurs "
-"surprenantes d&eacute;couvertes sur les r&eacute;compenses et les "
-"performances."
+"Les chercheurs proposent différentes explications à leurs surprenantes "
+"découvertes sur les récompenses et les performances."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "First, rewards encourage people to focus narrowly on a task, to do it as "
 "quickly as possible and to take few risks.  &ldquo;If they feel that &lsquo;"
 "this is something I have to get through to get the prize,&rsquo; they're "
 "going to be less creative,&rdquo; Amabile said."
 msgstr ""
-"D'abord, la r&eacute;compense encourage les gens &agrave; se focaliser "
-"&eacute;troitement sur une t&acirc;che, &agrave; la faire aussi vite que "
-"possible et &agrave; prendre peu de risques. &laquo;&nbsp;S'ils se disent "
-"'il faut que j'en passe par l&agrave; pour avoir le prix, ils vont devenir "
-"moins cr&eacute;atifs&nbsp;&raquo;, dit Mme Amabile."
+"D'abord, la récompense encourage les gens à se focaliser étroitement sur 
une "
+"tâche, à la faire aussi vite que possible et à prendre peu de risques. 
«&nbsp;"
+"S'ils se disent 'il faut que j'en passe par là pour avoir le prix, ils vont "
+"devenir moins créatifs&nbsp;», dit Mme Amabile."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Second, people come to see themselves as being controlled by the reward.  "
 "They feel less autonomous, and this may interfere with performance.  &ldquo;"
@@ -302,27 +257,23 @@
 "said Richard Ryan, associate psychology professor at the University of "
 "Rochester, &ldquo;one's creativity will be reduced as well.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ensuite, les gens finissent par se sentir contr&ocirc;l&eacute;s par la "
-"r&eacute;compense. Ils se sentent moins autonomes, ce qui peut interf&eacute;"
-"rer sur les performances. &laquo;&nbsp;&Agrave; la limite, quelqu'un qui "
-"fait l'exp&eacute;rience de sentir son auto-d&eacute;termination "
-"limit&eacute;e&nbsp;&raquo;, dit Richard Ryan, Professeur adjoint de "
-"psychologie de l'Universit&eacute; de Rochester, &laquo;&nbsp;verra diminuer "
-"d'autant sa cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+"Ensuite, les gens finissent par se sentir contrôlés par la récompense. Ils 
"
+"se sentent moins autonomes, ce qui peut interférer sur les performances. "
+"«&nbsp;À la limite, quelqu'un qui fait l'expérience de sentir son auto-"
+"détermination limitée&nbsp;», dit Richard Ryan, Professeur adjoint de "
+"psychologie de l'Université de Rochester, «&nbsp;verra diminuer d'autant sa 
"
+"créativité&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Finally, extrinsic rewards can erode intrinsic interest.  People who see "
 "themselves as working for money, approval or competitive success find their "
 "tasks less pleasurable, and therefore do not do them as well."
 msgstr ""
-"Enfin, les r&eacute;compenses extrins&egrave;ques peuvent &eacute;roder "
-"l'int&eacute;r&ecirc;t intrins&egrave;que. Les gens qui consid&egrave;rent "
-"travailler pour de l'argent, desapprobations ou un succ&egrave;s dans la "
-"comp&eacute;tition, trouvent leurs t&acirc;ches moins plaisantes et du fait, "
-"ne les accomplissent pas aussi bien."
+"Enfin, les récompenses extrinsèques peuvent éroder l'intérêt 
intrinsèque. "
+"Les gens qui considèrent travailler pour de l'argent, desapprobations ou un "
+"succès dans la compétition, trouvent leurs tâches moins plaisantes et du "
+"fait, ne les accomplissent pas aussi bien."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The last explanation reflects 15 years of work by Ryan's mentor at the "
 "University of Rochester, Edward Deci.  In 1971, Deci showed that &ldquo;"
@@ -332,24 +283,19 @@
 "solve a puzzle quickly were less likely than those who were not competing to "
 "keep working at it once the experiment was over."
 msgstr ""
-"La derni&egrave;re explication est le reflet des 15 ann&eacute;es de travail "
-"par le mentor de Ryan, au sein de l'Universit&eacute; de Rochester, Edward "
-"Deci. En 1971, Deci a montr&eacute; que &laquo;&nbsp;l'argent peut agir de "
-"telle sorte qu'il rach&egrave;te &agrave; quelqu'un sa motivation "
-"intrins&egrave;que pour une activit&eacute;&nbsp;&raquo;, en voyant sur le "
-"long terme. Dix ans plus tard, Deci et ses coll&egrave;gues d&eacute;"
-"montr&egrave;rent qu'essayer de d&eacute;passer les autres a le m&ecirc;me "
-"effet. Des &eacute;tudiants, en comp&eacute;tition pour r&eacute;soudre "
-"rapidement un puzzle, s'av&eacute;r&egrave;rent moins dou&eacute;s que ceux "
-"qui n'&eacute;taient pas en comp&eacute;tition, continuant &agrave; "
-"travailler sur le probl&egrave;me une fois l'exp&eacute;rience termin&eacute;"
-"e."
+"La dernière explication est le reflet des 15 années de travail par le 
mentor "
+"de Ryan, au sein de l'Université de Rochester, Edward Deci. En 1971, Deci a "
+"montré que «&nbsp;l'argent peut agir de telle sorte qu'il rachète à 
quelqu'un "
+"sa motivation intrinsèque pour une activité&nbsp;», en voyant sur le long "
+"terme. Dix ans plus tard, Deci et ses collègues démontrèrent qu'essayer de 
"
+"dépasser les autres a le même effet. Des étudiants, en compétition pour "
+"résoudre rapidement un puzzle, s'avérèrent moins doués que ceux qui "
+"n'étaient pas en compétition, continuant à travailler sur le problème une 
"
+"fois l'expérience terminée."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Control plays role"
-msgstr "Le contr&ocirc;le joue un r&ocirc;le"
+msgstr "Le contrôle joue un rôle"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is general agreement, however, that not all rewards have the same "
 "effect.  Offering a flat fee for participating in an experiment &mdash; "
@@ -358,28 +304,24 @@
 "given task or doing a good job at it &mdash; analogous to piece-rate payment "
 "and bonuses, respectively &mdash; that the problem develops."
 msgstr ""
-"Il est g&eacute;n&eacute;ralement accept&eacute;, cependant, que les "
-"r&eacute;compenses n'ont pas toutes le m&ecirc;me effet. Offrir une maigre "
-"r&eacute;mun&eacute;ration pour participer &agrave; une exp&eacute;rience "
-"&mdash; l'&eacute;quivalent d'un salaire horaire &mdash; ne r&eacute;duit "
-"g&eacute;n&eacute;ralement pas la motivation intrins&egrave;que. Ce n'est "
-"que lorsque la r&eacute;mun&eacute;ration est bas&eacute;e sur la r&eacute;"
-"alisation ou le d&eacute;passement d'une t&acirc;che donn&eacute;e &mdash; "
-"par analogie, le paiement &agrave; la pi&egrave;ce et les bonus, "
-"respectivement &mdash; que le probl&egrave;me se d&eacute;veloppe."
+"Il est généralement accepté, cependant, que les récompenses n'ont pas 
toutes "
+"le même effet. Offrir une maigre rémunération pour participer à une "
+"expérience &mdash; l'équivalent d'un salaire horaire &mdash; ne réduit "
+"généralement pas la motivation intrinsèque. Ce n'est que lorsque la "
+"rémunération est basée sur la réalisation ou le dépassement d'une tâche 
"
+"donnée &mdash; par analogie, le paiement à la pièce et les bonus, "
+"respectivement &mdash; que le problème se développe."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The key, then, lies in how a reward is experienced.  If we come to view "
 "ourselves as working to get something, we will no longer find that activity "
 "worth doing in its own right."
 msgstr ""
-"D&egrave;s lors, la clef r&eacute;side dans la fa&ccedil;on dont la r&eacute;"
-"compense est v&eacute;cue. Si nous en arrivons &agrave; nous voir comme "
-"travaillant pour obtenir quelque chose, il nous faudra peu de temps pour "
-"nous rendre compte que cette activit&eacute; n'en vaut pas la peine."
+"Dès lors, la clef réside dans la façon dont la récompense est vécue. Si 
nous "
+"en arrivons à nous voir comme travaillant pour obtenir quelque chose, il "
+"nous faudra peu de temps pour nous rendre compte que cette activité n'en "
+"vaut pas la peine."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is an old joke that nicely illustrates the principle.  An elderly man, "
 "harassed by the taunts of neighborhood children, finally devises a scheme.  "
@@ -391,21 +333,18 @@
 "&mdash; and never taunted him again."
 msgstr ""
 "Il y a une vieille blague qui explique joliment le principe. Un homme d'un "
-"certain &acirc;ge, fatigu&eacute; des sarcasmes des enfants voisins, finit "
-"par inventer un stratag&egrave;me. Il offrit de donner un dollar &agrave; "
-"chaque enfant qui reviendrait le mardi et qui hurlerait &agrave; nouveau ses "
-"insultes. Ce qu'ils firent avec z&egrave;le et re&ccedil;urent leur argent ; "
-"mais il leur dit que le mercredi, il ne pourrait leur donner que 25 cents. "
-"Quand ils revinrent, l'insult&egrave;rent &agrave; nouveau et re&ccedil;"
-"urent leurs pi&eacute;cettes, ils s'entendirent dire que le jeudi, le "
-"montant ne serait que d'un penny. &laquo;&nbsp;Laissez tomber&nbsp;&raquo;, "
-"dirent-ils et ils ne l'ont plus jamais ennuy&eacute;."
+"certain âge, fatigué des sarcasmes des enfants voisins, finit par inventer "
+"un stratagème. Il offrit de donner un dollar à chaque enfant qui 
reviendrait "
+"le mardi et qui hurlerait à nouveau ses insultes. Ce qu'ils firent avec 
zèle "
+"et reçurent leur argent ; mais il leur dit que le mercredi, il ne pourrait "
+"leur donner que 25 cents. Quand ils revinrent, l'insultèrent à nouveau et "
+"reçurent leurs piécettes, ils s'entendirent dire que le jeudi, le montant 
ne "
+"serait que d'un penny. «&nbsp;Laissez tomber&nbsp;», dirent-ils et ils ne "
+"l'ont plus jamais ennuyé."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Means to an end"
 msgstr "Quelques mots pour la fin"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In a 1982 study, Stanford psychologist Mark L. Lepper showed that any task, "
 "no matter how enjoyable it once seemed, would be devalued if it were "
@@ -414,18 +353,15 @@
 "in another.  Although they had enjoyed both activities equally, the children "
 "came to dislike the task that was a prerequisite for the other."
 msgstr ""
-"Dans une &eacute;tude de 1982, le psychologue Mark L. Lepper, de Stanford, a "
-"montr&eacute; que toute t&acirc;che, quelle que soit l'apparence agr&eacute;"
-"able qu'on lui ait vue, sera d&eacute;valoris&eacute;e si elle est pr&eacute;"
-"sent&eacute;e comme un moyen plut&ocirc;t que comme une fin. Il raconta "
-"l'histoire d'un groupe de futurs &eacute;coliers qui ne pouvaient s'engager "
-"dans l'activit&eacute; de leur pr&eacute;f&eacute;rence, sans avoir d'abord "
-"pris part &agrave; une autre. Bien qu'ils aient eut un plaisir identique "
-"&agrave; pratiquer les deux activit&eacute;s, les enfants en sont venus "
-"&agrave; ne pas aimer la t&acirc;che qui &eacute;tait la condition pr&eacute;"
-"alable de l'autre activit&eacute;."
+"Dans une étude de 1982, le psychologue Mark L. Lepper, de Stanford, a 
montré "
+"que toute tâche, quelle que soit l'apparence agréable qu'on lui ait vue, "
+"sera dévalorisée si elle est présentée comme un moyen plutôt que comme 
une "
+"fin. Il raconta l'histoire d'un groupe de futurs écoliers qui ne pouvaient "
+"s'engager dans l'activité de leur préférence, sans avoir d'abord pris part 
à "
+"une autre. Bien qu'ils aient eut un plaisir identique à pratiquer les deux "
+"activités, les enfants en sont venus à ne pas aimer la tâche qui était la 
"
+"condition préalable de l'autre activité."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It should not be surprising that when verbal feedback is experienced as "
 "controlling, the effect on motivation can be similar to that of payment.  In "
@@ -434,27 +370,24 @@
 "less intrinsically motivated than those who received feedback "
 "informationally.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Il ne devrait pas &ecirc;tre surprenant que lorsque la r&eacute;troaction "
-"verbale est vue comme un contr&ocirc;le, l'effet sur la motivation peut "
-"&ecirc;tre assimil&eacute;e &agrave; un paiement. Dans une &eacute;tude "
-"portant sur des employ&eacute;s d'un groupement corporatif, Ryan a "
-"trouv&eacute; que ceux &agrave; qui on disait &laquo;&nbsp;Bien, tu fais "
-"comme il le <em>faut</em>&nbsp;&raquo;, ceux-l&agrave; &eacute;taient &laquo;"
-"&nbsp;nettement moins motiv&eacute;s intrins&egrave;quement que ceux qui ont "
-"re&ccedil;u un feedback par voie informative&nbsp;&raquo;."
+"Il ne devrait pas être surprenant que lorsque la rétroaction verbale est 
vue "
+"comme un contrôle, l'effet sur la motivation peut être assimilée à un "
+"paiement. Dans une étude portant sur des employés d'un groupement "
+"corporatif, Ryan a trouvé que ceux à qui on disait «&nbsp;Bien, tu fais 
comme "
+"il le <em>faut</em>&nbsp;», ceux-là étaient «&nbsp;nettement moins 
motivés "
+"intrinsèquement que ceux qui ont reçu un feedback par voie "
+"informative&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There's a difference, Ryan says, between saying, &ldquo;I'm giving you this "
 "reward because I recognize the value of your work&rdquo; and &ldquo;You're "
 "getting this reward because you've lived up to my standards.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Il y a une diff&eacute;rence, dit Ryan, entre dire &laquo;&nbsp;je te donne "
-"cette r&eacute;compense parce que je reconnais la valeur de ton travail&nbsp;"
-"&raquo; et &laquo;&nbsp;tu vas recevoir cette r&eacute;compense parce que tu "
-"t'es conform&eacute; &agrave; mes exigences&nbsp;&raquo;."
+"Il y a une différence, dit Ryan, entre dire «&nbsp;je te donne cette "
+"récompense parce que je reconnais la valeur de ton travail&nbsp;» et 
«&nbsp;"
+"tu vas recevoir cette récompense parce que tu t'es conformé à mes "
+"exigences&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A different but related set of problems exists in the case of creativity.  "
 "Artists must make a living, of course, but Amabile emphasizes that &ldquo;"
@@ -463,17 +396,14 @@
 "trying not to use them in a controlling way.  Creative work, the research "
 "suggests, cannot be forced, but only allowed to happen."
 msgstr ""
-"Une s&eacute;rie de probl&egrave;mes, diff&eacute;rents, mais li&eacute;s, "
-"existe dans le cas de la cr&eacute;ativit&eacute;. Les artistes doivent "
-"gagner leur vie, bien entendu, mais Mme Amabile met l'accent sur le fait que "
-"&laquo;&nbsp;l'impact n&eacute;gatif sur la cr&eacute;ativit&eacute; en "
-"travaillant pour de l'argent peut &ecirc;tre minimis&eacute;&nbsp;&raquo; en "
-"att&eacute;nuant la signification de ces r&eacute;compenses et en essayant "
-"de ne pas les utiliser comme moyen de contr&ocirc;le. Comme le sugg&egrave;"
-"rent les recherches, on ne peut forcer le travail cr&eacute;atif, simplement "
-"le laisser se produire."
+"Une série de problèmes, différents, mais liés, existe dans le cas de la "
+"créativité. Les artistes doivent gagner leur vie, bien entendu, mais Mme "
+"Amabile met l'accent sur le fait que «&nbsp;l'impact négatif sur la "
+"créativité en travaillant pour de l'argent peut être minimisé&nbsp;» en "
+"atténuant la signification de ces récompenses et en essayant de ne pas les "
+"utiliser comme moyen de contrôle. Comme le suggèrent les recherches, on ne "
+"peut forcer le travail créatif, simplement le laisser se produire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Alfie Kohn, a Cambridge, MA writer, is the author of &ldquo;No Contest: The "
 "Case Against Competition,&rdquo; published by Houghton Mifflin Co., Boston, "
@@ -481,18 +411,16 @@
 "author's website (www.alfiekohn.org) and his book PUNISHED BY REWARDS (rev. "
 "ed., Houghton Mifflin, 1999)."
 msgstr ""
-"Alfie Kohn, MA writer de Cambridge, est l'auteur de &laquo;&nbsp;No Contest: "
-"The Case Against Competition&nbsp;&raquo;, publi&eacute; r&eacute;cemment "
-"par Houghton Mifflin Co., Boston, MA. ISBN 0-395-39387-6. Pour plus "
-"d'informations sur ce sujet, consultez le site de l'auteur (www.alfiekohn."
-"org) et son livre PUNISHED BY REWARDS (rev. ed., Houghton Mifflin, 1999)."
+"Alfie Kohn, MA writer de Cambridge, est l'auteur de «&nbsp;No Contest: The "
+"Case Against Competition&nbsp;», publié récemment par Houghton Mifflin 
Co., "
+"Boston, MA. ISBN 0-395-39387-6. Pour plus d'informations sur ce sujet, "
+"consultez le site de l'auteur (www.alfiekohn.org) et son livre PUNISHED BY "
+"REWARDS (rev. ed., Houghton Mifflin, 1999)."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -507,7 +435,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -517,18 +444,15 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   10 Jan 2009 09:28:01 -0000      1.2
+++ philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po   25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -13,21 +13,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "FSF Statement in Response to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft "
 "vs. United States"
 msgstr ""
-"D&eacute;claration de la FSF en r&eacute;ponse &agrave; la proposition de "
-"jugement d&eacute;finitif r&eacute;vis&eacute; dans le proc&egrave;s "
-"Microsoft contre les &Eacute;tats-Unis"
+"Déclaration de la FSF en réponse à la proposition de jugement définitif "
+"révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "January 28, 2002"
 msgstr "Le 28 janvier 2002"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Renata B. Hesse<br /> Antitrust Division<br /> U.S. Department of "
 "Justice<br /> 601 D Street NW<br /> Suite 1200<br /> Washington, DC 20530-"
@@ -36,11 +33,9 @@
 "Renata B. Hesse<br />Antitrust Division<br />U.S. Department of Justice <br /"
 ">601 D Street NW<br />Suite 1200<br />Washington, DC  20530-0001"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Dear Ms Hesse,"
-msgstr "Ch&egrave;re Mme Hesse,"
+msgstr "Chère Mme Hesse,"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am Professor of Law at Columbia University Law School in New York, and "
 "General Counsel (<i>pro bono publico</i>) of the Free Software Foundation, a "
@@ -50,18 +45,15 @@
 "Proposed Revised Final Judgment (hereinafter &ldquo;the Settlement&rdquo;)  "
 "in <i>United States v. Microsoft Corp</i>."
 msgstr ""
-"Je suis professeur de droit &agrave; la Columbia University Law School de "
-"New York et Avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral (<i>pro bono publico</i>) "
-"de la Free Software Foundation, un organisme &agrave; but non lucratif &sect;"
-"&nbsp;501(c)(3) selon les lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le "
-"si&egrave;ge se situe &agrave; Boston. Je fais cette d&eacute;claration sur "
-"les dispositions du 15 <abbr title=\"United States Code\">U.S.C.</abbr> "
-"&sect;&nbsp;16(d) concernant la proposition de jugement d&eacute;finitif "
-"r&eacute;vis&eacute; (nomm&eacute; ci-apr&egrave;s le &laquo;&nbsp;"
-"<em>r&egrave;glement judiciaire</em>&nbsp;&raquo;) de <i>Les &Eacute;tats-"
-"Unis contre Microsoft Corporation</i>."
+"Je suis professeur de droit à la Columbia University Law School de New York "
+"et Avocat conseil général (<i>pro bono publico</i>) de la Free Software "
+"Foundation, un organisme à but non lucratif &sect;&nbsp;501(c)(3) selon les "
+"lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le siège se situe à Boston. Je "
+"fais cette déclaration sur les dispositions du 15 <abbr title=\"United "
+"States Code\">U.S.C.</abbr> &sect;&nbsp;16(d) concernant la proposition de "
+"jugement définitif révisé (nommé ci-après le «&nbsp;<em>règlement 
judiciaire</"
+"em>&nbsp;») de <i>Les États-Unis contre Microsoft Corporation</i>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The remedies sought to be effected in the Settlement are, in their broad "
 "outline, appropriate and reasonable measures for the abatement of the "
@@ -74,23 +66,19 @@
 "the Settlement were amended to rectify certain details one-sidedly favorable "
 "to the Defendant's goal of continuing its illegal monopoly."
 msgstr ""
-"Les voies de recours recherch&eacute;es dans le <em>r&egrave;glement "
-"judiciaire</em> sont, dans les grandes lignes, des mesures appropri&eacute;"
-"es et raisonnables pour l'arr&ecirc;t de la proc&eacute;dure pour conduite "
-"ill&eacute;gale prouv&eacute;e par les &Eacute;tats-Unis au proc&egrave;s. "
-"Le but de telles voies de recours est d'exiger du <em>d&eacute;fendant</em> "
-"de v&eacute;ritablement aider &agrave; r&eacute;tablir la concurrence dans "
-"le march&eacute; pour lequel il a &eacute;t&eacute; d&eacute;montr&eacute; "
-"que le <em>d&eacute;fendant</em> avait maintenu ill&eacute;galement un "
+"Les voies de recours recherchées dans le <em>règlement judiciaire</em> 
sont, "
+"dans les grandes lignes, des mesures appropriées et raisonnables pour "
+"l'arrêt de la procédure pour conduite illégale prouvée par les 
États-Unis au "
+"procès. Le but de telles voies de recours est d'exiger du 
<em>défendant</em> "
+"de véritablement aider à rétablir la concurrence dans le marché pour 
lequel "
+"il a été démontré que le <em>défendant</em> avait maintenu illégalement 
un "
 "monopole en violation du 15 U.S.C. &sect;&nbsp;2. Les voies de recours "
-"englob&eacute;es dans le <em>r&egrave;glement judiciaire</em> atteindraient "
-"substantiellement ce but en continuant de fa&ccedil;on appropri&eacute;e la "
-"poursuite du gouvernement dans l'int&eacute;r&ecirc;t public, si le "
-"<em>r&egrave;glement judiciaire</em> &eacute;tait amend&eacute; pour "
-"rectifier certains d&eacute;tails uniquement favorables au but du "
-"<em>d&eacute;fendant</em> de continuer son monopole ill&eacute;gal."
+"englobées dans le <em>règlement judiciaire</em> atteindraient "
+"substantiellement ce but en continuant de façon appropriée la poursuite du "
+"gouvernement dans l'intérêt public, si le <em>règlement judiciaire</em> "
+"était amendé pour rectifier certains détails uniquement favorables au but 
du "
+"<em>défendant</em> de continuer son monopole illégal."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Defendant&mdash;in the interest of continuing unabated its illegal "
 "monopoly&mdash;has artfully drafted certain clauses of the Settlement so as "
@@ -98,15 +86,12 @@
 "assisting to undo its wrong, but covertly assisting instead in its "
 "continuance."
 msgstr ""
-"Le <em>d&eacute;fendant</em> &mdash; dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la "
-"poursuite inchang&eacute;e de son monopole ill&eacute;gal &mdash; a "
-"astucieusement r&eacute;dig&eacute; certaines clauses du <em>r&egrave;"
-"glement judiciaire</em> de sorte &agrave; entraver la concurrence "
-"potentielle, en donnant l'impression de v&eacute;ritablement aider &agrave; "
-"corriger son erreur, mais en aidant en fait de fa&ccedil;on voil&eacute;e sa "
-"poursuite."
+"Le <em>défendant</em> &mdash; dans l'intérêt de la poursuite inchangée de 
"
+"son monopole illégal &mdash; a astucieusement rédigé certaines clauses du "
+"<em>règlement judiciaire</em> de sorte à entraver la concurrence "
+"potentielle, en donnant l'impression de véritablement aider à corriger son "
+"erreur, mais en aidant en fait de façon voilée sa poursuite."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The District Court found that the Defendant had illegally maintained a "
 "monopoly in the market for Intel-compatible PC operating systems. (Findings "
@@ -118,51 +103,42 @@
 "threatening Defendant's operating systems monopoly. (Findings of Fact, "
 "&para;80 and <i>passim</i>.)"
 msgstr ""
-"La Cour de district a prouv&eacute; que le <em>d&eacute;fendant</em> avait "
-"ill&eacute;galement maintenu un monopole sur le march&eacute; des "
-"syst&egrave;mes d'exploitation pour <abbr title=\"Personal Computer\">PC</"
-"abbr> compatibles Intel. (Constatations des faits, le 19 novembre 1999, "
-"&para;&nbsp;19.) Le m&eacute;canisme de ce monopole, ainsi que l'a "
-"trouv&eacute; la Cour, &eacute;tait la tentative d'&eacute;tablir un "
-"contr&ocirc;le exclusif des &laquo;&nbsp;interfaces de programmation&nbsp;"
-"&raquo;(&laquo;&nbsp;<abbr title=\"Application Program Interfaces\">API</"
-"abbr>&nbsp;&raquo;) auxquelles les d&eacute;veloppeurs d'applications ont "
-"recours pour les services de syst&egrave;mes d'exploitation, de sorte "
-"&agrave; emp&ecirc;cher la possibilit&eacute; de d&eacute;veloppement &laquo;"
-"&nbsp;multiplateforme&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;cross-platform&nbsp;"
-"&raquo;) mena&ccedil;ant le monopole sur les syst&egrave;mes d'exploitation "
-"du <em>d&eacute;fendant</em>. (Constatations des faits, &para;&nbsp;80 et "
-"<i>passim</i>)."
+"La Cour de district a prouvé que le <em>défendant</em> avait illégalement "
+"maintenu un monopole sur le marché des systèmes d'exploitation pour <abbr "
+"title=\"Personal Computer\">PC</abbr> compatibles Intel. (Constatations des "
+"faits, le 19 novembre 1999, &para;&nbsp;19.) Le mécanisme de ce monopole, "
+"ainsi que l'a trouvé la Cour, était la tentative d'établir un contrôle "
+"exclusif des «&nbsp;interfaces de programmation&nbsp;»(«&nbsp;<abbr title="
+"\"Application Program Interfaces\">API</abbr>&nbsp;») auxquelles les "
+"développeurs d'applications ont recours pour les services de systèmes "
+"d'exploitation, de sorte à empêcher la possibilité de développement 
«&nbsp;"
+"multiplateforme&nbsp;» («&nbsp;cross-platform&nbsp;») menaçant le 
monopole "
+"sur les systèmes d'exploitation du <em>défendant</em>. (Constatations des "
+"faits, &para;&nbsp;80 et <i>passim</i>)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Settlement accordingly makes appropriate provision to require Microsoft "
 "to provide access to full and complete technical information about its APIs "
 "on non-discriminatory terms, so as to prevent Defendant's prior conduct in "
 "erecting artificial and illegal barriers to entry to the monopolized market."
 msgstr ""
-"Le <em>r&egrave;glement judiciaire</em> stipule en cons&eacute;quence une "
-"clause appropri&eacute;e pour obliger Microsoft &agrave; donner un "
-"acc&egrave;s complet &agrave; toutes les informations techniques sans "
-"restriction au sujet de ses API en des termes non discriminatoires, afin "
-"d'emp&ecirc;cher que se reproduise la conduite initiale du <em>d&eacute;"
-"fendant</em> d'&eacute;riger des barri&egrave;res artificielles et "
-"ill&eacute;gales pour entrer dans le march&eacute; monopolis&eacute;."
+"Le <em>règlement judiciaire</em> stipule en conséquence une clause "
+"appropriée pour obliger Microsoft à donner un accès complet à toutes les "
+"informations techniques sans restriction au sujet de ses API en des termes "
+"non discriminatoires, afin d'empêcher que se reproduise la conduite initiale 
"
+"du <em>défendant</em> d'ériger des barrières artificielles et illégales 
pour "
+"entrer dans le marché monopolisé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the precise terms of the Settlement create a series of artful technical "
 "loopholes vitiating the primary intention."
 msgstr ""
-"Mais les termes pr&eacute;cis du <em>r&egrave;glement judiciaire</em> "
-"cr&eacute;e une s&eacute;rie d'&eacute;chappatoires astucieuses qui vicient "
-"l'intention initiale."
+"Mais les termes précis du <em>règlement judiciaire</em> crée une série "
+"d'échappatoires astucieuses qui vicient l'intention initiale."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Section III(D) provides that:"
 msgstr "La section III(D) stipule que&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Starting at the earlier of the release of Service Pack 1 for Windows XP or "
 "12 months after the submission of this Final Judgment to the Court, "
@@ -172,26 +148,22 @@
 "APIs and related Documentation that are used by Microsoft Middleware to "
 "interoperate with a Windows Operating System Product. (emphasis added)"
 msgstr ""
-"&Agrave; compter au plus t&ocirc;t &agrave; partir de la publication du "
-"Service Pack 1 pour Windows XP ou douze mois apr&egrave;s la soumission de "
-"ce jugement d&eacute;finitif &agrave; la Cour, Microsoft devra r&eacute;"
-"v&eacute;ler aux <abbr title=\"Fournisseur d'acc&egrave;s &agrave; Internet"
-"\">FAI</abbr>, aux vendeurs de mat&eacute;riel ind&eacute;pendants (&laquo;"
-"&nbsp;<abbr title=\"Independent Hardware Vendor\">IHV</abbr>&nbsp;&raquo;), "
-"aux fournisseurs de services Internet (&laquo;&nbsp;<abbr title=\"Internet "
-"Access Provider\">IAP</abbr>&nbsp;&raquo;), aux fournisseurs de contenu "
-"ind&eacute;pendants (&laquo;&nbsp;<abbr title=\"Independent Content Provider"
-"\">ICP</abbr>&nbsp;&raquo;) et aux assembleurs (&laquo;&nbsp;<abbr title="
-"\"Original Equipment Manufacturer\">OEM</abbr>&nbsp;&raquo;), <i>dans le "
-"seul but de s'interfacer avec le syst&egrave;me d'exploitation Windows</i>, "
-"via  le Microsoft Developer Network (&laquo;&nbsp;MSDN&nbsp;&raquo;) ou tout "
-"autre m&eacute;canisme similaire, les API et leurs documentations relatives "
-"utilis&eacute;es par les logiciels de couches interm&eacute;diaires (&laquo;"
-"&nbsp;middleware&nbsp;&raquo;) de Microsoft Middleware pour s'interfacer "
-"avec un syst&egrave;me d'exploitation de Microsoft. (l'emphase est "
-"ajout&eacute;e)"
+"À compter au plus tôt à partir de la publication du Service Pack 1 pour "
+"Windows XP ou douze mois après la soumission de ce jugement définitif à la 
"
+"Cour, Microsoft devra révéler aux <abbr title=\"Fournisseur d'accès à "
+"Internet\">FAI</abbr>, aux vendeurs de matériel indépendants («&nbsp;<abbr 
"
+"title=\"Independent Hardware Vendor\">IHV</abbr>&nbsp;»), aux fournisseurs "
+"de services Internet («&nbsp;<abbr title=\"Internet Access Provider\">IAP</"
+"abbr>&nbsp;»), aux fournisseurs de contenu indépendants («&nbsp;<abbr 
title="
+"\"Independent Content Provider\">ICP</abbr>&nbsp;») et aux assembleurs "
+"(«&nbsp;<abbr title=\"Original Equipment Manufacturer\">OEM</abbr>&nbsp;»), 
"
+"<i>dans le seul but de s'interfacer avec le système d'exploitation Windows</"
+"i>, via  le Microsoft Developer Network («&nbsp;MSDN&nbsp;») ou tout autre "
+"mécanisme similaire, les API et leurs documentations relatives utilisées 
par "
+"les logiciels de couches intermédiaires («&nbsp;middleware&nbsp;») de "
+"Microsoft Middleware pour s'interfacer avec un système d'exploitation de "
+"Microsoft. (l'emphase est ajoutée)"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;sole purpose&rdquo; requirement means that Defendant does not "
 "have to make any such API information available to developers of software "
@@ -214,35 +186,30 @@
 "(E), thus similarly perverting the intention of the Settlement with respect "
 "to Communications Protocols."
 msgstr ""
-"La condition de &laquo;&nbsp;seul but&nbsp;&raquo; signifie que le "
-"<em>d&eacute;fendant</em> n'a pas &agrave; rendre disponibles de telles "
-"informations sur les API aux d&eacute;veloppeurs dont le but est de faire "
-"jouer la concurrence sur les syst&egrave;mes d'exploitation PC compatibles "
-"Intel. Seuls ceux qui font des programmes pour s'interfacer avec les "
-"syst&egrave;mes d'exploitation Windows peuvent recevoir de telles "
-"informations. Sous le &sect;&nbsp;III(I)(3), un d&eacute;veloppeur "
-"d'applications qui a re&ccedil;u des informations sous licence concernant "
-"des API du <em>d&eacute;fendant</em> pourrait &ecirc;tre interdit de "
-"partager ces informations avec un concurrent dans le domaine des syst&egrave;"
-"mes d'exploitation PC compatibles Intel, dans le but de l'interfacer avec ce "
-"produit concurrent. Sous le &sect;&nbsp;III(I)(2), si un concurrent "
-"potentiel sur le march&eacute; des syst&egrave;mes d'exploitation PC "
-"compatibles Intel fait &eacute;galement des applications, il peut m&ecirc;me "
-"lui &ecirc;tre interdit d'utiliser ces informations sous licence qu'il a "
-"re&ccedil;u afin d'interfacer ces applications avec les produits du "
-"<em>d&eacute;fendant</em> pour &eacute;galement s'interfacer avec son propre "
-"syst&egrave;me d'exploitation concurrent. Que vaudrait une clause obligeant "
-"le <em>d&eacute;fendant</em> &agrave; partager des informations avec ses "
-"concurrents potentiels dans le march&eacute; monopolis&eacute; si elle "
-"devenait, apr&egrave;s de soigneuses manipulations du <em>d&eacute;fendant</"
-"em>, une clause de partage des informations &laquo;&nbsp;uniquement&nbsp;"
-"&raquo; avec des personnes autres que les comp&eacute;titeurs du "
-"march&eacute; monopolis&eacute;. Le m&ecirc;me langage a &eacute;t&eacute; "
-"ins&eacute;r&eacute; dans le &sect;&nbsp;III(E), pervertissant ainsi de "
-"mani&egrave;re similaire l'intention du <em>r&egrave;glement judiciaire</em> "
-"au regard des protocoles de communications."
+"La condition de «&nbsp;seul but&nbsp;» signifie que le <em>défendant</em> 
n'a "
+"pas à rendre disponibles de telles informations sur les API aux 
développeurs "
+"dont le but est de faire jouer la concurrence sur les systèmes "
+"d'exploitation PC compatibles Intel. Seuls ceux qui font des programmes pour "
+"s'interfacer avec les systèmes d'exploitation Windows peuvent recevoir de "
+"telles informations. Sous le &sect;&nbsp;III(I)(3), un développeur "
+"d'applications qui a reçu des informations sous licence concernant des API "
+"du <em>défendant</em> pourrait être interdit de partager ces informations "
+"avec un concurrent dans le domaine des systèmes d'exploitation PC "
+"compatibles Intel, dans le but de l'interfacer avec ce produit concurrent. "
+"Sous le &sect;&nbsp;III(I)(2), si un concurrent potentiel sur le marché des "
+"systèmes d'exploitation PC compatibles Intel fait également des "
+"applications, il peut même lui être interdit d'utiliser ces informations "
+"sous licence qu'il a reçu afin d'interfacer ces applications avec les "
+"produits du <em>défendant</em> pour également s'interfacer avec son propre "
+"système d'exploitation concurrent. Que vaudrait une clause obligeant le "
+"<em>défendant</em> à partager des informations avec ses concurrents "
+"potentiels dans le marché monopolisé si elle devenait, après de soigneuses 
"
+"manipulations du <em>défendant</em>, une clause de partage des informations "
+"«&nbsp;uniquement&nbsp;» avec des personnes autres que les compétiteurs du 
"
+"marché monopolisé. Le même langage a été inséré dans le 
&sect;&nbsp;III(E), "
+"pervertissant ainsi de manière similaire l'intention du <em>règlement "
+"judiciaire</em> au regard des protocoles de communications."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Defendant has not merely engaged in this undertaking with a goal to the "
 "exclusion of potential future competitors from the monopolized market. In "
@@ -251,15 +218,13 @@
 "the very Judgment delivered against it to exclude from the market its most "
 "vigorous current competitor."
 msgstr ""
-"Le <em>d&eacute;fendant</em> ne s'est pas seulement engag&eacute; dans cette "
-"entreprise avec l'intention d'exclure ses futurs concurrents potentiels du "
-"march&eacute; monopolis&eacute;. En d&eacute;pit de l'&eacute;vidence, bien "
-"longtemps apr&egrave;s qu'il ait &eacute;t&eacute; prouv&eacute; qu'il avait "
-"agi total des lois antitrust, le <em>d&eacute;fendant</em> essaie dans le "
-"tout dernier jugement qui lui est adress&eacute; d'exclure du march&eacute; "
+"Le <em>défendant</em> ne s'est pas seulement engagé dans cette entreprise "
+"avec l'intention d'exclure ses futurs concurrents potentiels du marché "
+"monopolisé. En dépit de l'évidence, bien longtemps après qu'il ait été "
+"prouvé qu'il avait agi total des lois antitrust, le <em>défendant</em> "
+"essaie dans le tout dernier jugement qui lui est adressé d'exclure du 
marché "
 "son plus vigoureux concurrent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Defendant's most significant present challenger in the Intel-compatible PC "
 "operating systems market is the collection of &ldquo;free software,&rdquo; "
@@ -281,33 +246,28 @@
 "currently account for more than 30% of the installed server base in the "
 "United States, according to independent industry obsevers."
 msgstr ""
-"Le challengeur le plus significatif du <em>d&eacute;fendant</em> sur le "
-"march&eacute; des syst&egrave;mes d'exploitation PC compatibles Intel est "
-"l'ensemble de &laquo;&nbsp;logiciels libres&nbsp;&raquo;, libres au sens de "
-"la libert&eacute;, pas n&eacute;cessairement du prix&nbsp;: des milliers de "
-"programmes &eacute;crits en collaboration par des particuliers ou des "
-"organisations de par le monde et rendus disponibles sous des termes de "
-"licence qui autorisent quiconque &agrave; utiliser, copier, modifier et "
-"redistribuer tout le code du programme. Ces logiciels libres, dont la "
-"plupart sont sous la Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique &laquo;&nbsp;"
-"theGPL&nbsp;&raquo;) de la Free Software Foundation repr&eacute;sente "
-"&agrave; la fois un syst&egrave;me d'exploitation, connu sous le nom de GNU, "
-"et un &eacute;norme ensemble de programmes qui fonctionnent sur presque "
-"toutes les architectures d'ordinateurs num&eacute;riques, y compris les PC "
-"compatibles Intel. Et avec l'un de ces logiciels libres, un &laquo;&nbsp;"
-"noyau&nbsp;&raquo; de syst&egrave;me d'exploitation appel&eacute; Linux, "
-"&eacute;crit par des milliers de particuliers et distribu&eacute; sous les "
-"termes de la GPL, le syst&egrave;me d'exploitation GNU peut fonctionner sur "
-"les PC compatibles Intel, et en combinant Linux avec d'autres logiciels "
-"libres, GNU peut r&eacute;aliser toutes les fonctions r&eacute;alis&eacute;"
-"es par Windows. Les logiciels de couches interm&eacute;diaires non-Microsoft "
-"peuvent fonctionner sur des PC compatibles Intel &eacute;quip&eacute;s des "
-"composants de GNU et Linux. Des PC compatibles Intel ainsi &eacute;"
-"quip&eacute;s repr&eacute;sentent plus de 30&nbsp;% de la base de serveurs "
-"install&eacute;e aux &Eacute;tats-Unis selon des observateurs de l'industrie "
-"ind&eacute;pendants."
+"Le challengeur le plus significatif du <em>défendant</em> sur le marché des 
"
+"systèmes d'exploitation PC compatibles Intel est l'ensemble de «&nbsp;"
+"logiciels libres&nbsp;», libres au sens de la liberté, pas nécessairement 
du "
+"prix&nbsp;: des milliers de programmes écrits en collaboration par des "
+"particuliers ou des organisations de par le monde et rendus disponibles sous "
+"des termes de licence qui autorisent quiconque à utiliser, copier, modifier "
+"et redistribuer tout le code du programme. Ces logiciels libres, dont la "
+"plupart sont sous la Licence Générale Publique «&nbsp;theGPL&nbsp;») de 
la "
+"Free Software Foundation représente à la fois un système d'exploitation, "
+"connu sous le nom de GNU, et un énorme ensemble de programmes qui "
+"fonctionnent sur presque toutes les architectures d'ordinateurs numériques, "
+"y compris les PC compatibles Intel. Et avec l'un de ces logiciels libres, un "
+"«&nbsp;noyau&nbsp;» de système d'exploitation appelé Linux, écrit par 
des "
+"milliers de particuliers et distribué sous les termes de la GPL, le système 
"
+"d'exploitation GNU peut fonctionner sur les PC compatibles Intel, et en "
+"combinant Linux avec d'autres logiciels libres, GNU peut réaliser toutes les 
"
+"fonctions réalisées par Windows. Les logiciels de couches intermédiaires 
non-"
+"Microsoft peuvent fonctionner sur des PC compatibles Intel équipés des "
+"composants de GNU et Linux. Des PC compatibles Intel ainsi équipés "
+"représentent plus de 30&nbsp;% de la base de serveurs installée aux États-"
+"Unis selon des observateurs de l'industrie indépendants."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The District Court found that &ldquo;by itself, Linux's open-source "
 "development model shows no signs of liberating that operating system from "
@@ -321,24 +281,20 @@
 "with the free software operating system should be able to interoperate with "
 "&ldquo;the enormous reservoir&rdquo; of Windows applications."
 msgstr ""
-"La Cour de district a trouv&eacute; que &laquo;&nbsp;en soi, le mod&egrave;"
-"le de d&eacute;veloppement open-source de Linux ne montre aucun signe qui "
-"lib&egrave;re ce syst&egrave;me d'exploitation du cycle des pr&eacute;"
-"f&eacute;rences du consommateur et des motivations du d&eacute;veloppeur "
-"qui, aliment&eacute; par l'&eacute;norme r&eacute;servoir d'applications de "
-"Windows, emp&ecirc;cherait les syst&egrave;mes d'exploitation non-Microsoft "
-"de rentrer en concurrence.&nbsp;&raquo; (Constatations des faits, le 5 "
-"novembre 1999, &para;&nbsp;50.) (se r&eacute;f&eacute;rant, confus&eacute;"
-"ment, &agrave; la combinaison de GNU, Linux et d'autres programmes sous le "
-"seul terme &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;.) La Cour de district a "
-"correctement conclus qu'afin que la concurrence soit effective avec le "
-"<em>d&eacute;fendant</em> dans le march&eacute; des syst&egrave;mes "
-"d'exploitation de bureau pour les PC compatibles Intel, les syst&egrave;mes "
-"&eacute;quip&eacute;s de syst&egrave;mes d'exploitation libres devraient "
-"&ecirc;tre capables de s'interfacer avec l'&laquo;&nbsp;&eacute;norme "
-"r&eacute;servoir&nbsp;&raquo; d'applications de Windows."
+"La Cour de district a trouvé que «&nbsp;en soi, le modèle de 
développement "
+"open-source de Linux ne montre aucun signe qui libère ce système "
+"d'exploitation du cycle des préférences du consommateur et des motivations "
+"du développeur qui, alimenté par l'énorme réservoir d'applications de "
+"Windows, empêcherait les systèmes d'exploitation non-Microsoft de rentrer 
en "
+"concurrence.&nbsp;» (Constatations des faits, le 5 novembre 1999, &para;"
+"&nbsp;50.) (se référant, confusément, à la combinaison de GNU, Linux et "
+"d'autres programmes sous le seul terme «&nbsp;Linux&nbsp;».) La Cour de "
+"district a correctement conclus qu'afin que la concurrence soit effective "
+"avec le <em>défendant</em> dans le marché des systèmes d'exploitation de "
+"bureau pour les PC compatibles Intel, les systèmes équipés de systèmes "
+"d'exploitation libres devraient être capables de s'interfacer avec 
l'«&nbsp;"
+"énorme réservoir&nbsp;» d'applications de Windows."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no inherent barrier to such interoperation, only an artificial "
 "barrier illegally erected by Defendant. If Defendant were required to "
@@ -353,25 +309,21 @@
 "continue to be available at nominal prices. (Findings of Fact, November 5, "
 "1999, &para; 50.)"
 msgstr ""
-"Il n'y a pas de barri&egrave;re inh&eacute;rente &agrave; un tel "
-"interfa&ccedil;age, seulement une barri&egrave;re artificielle &eacute;"
-"rig&eacute;e ill&eacute;galement par le <em>d&eacute;fendant</em>. Si le "
-"<em>d&eacute;fendant</em> &eacute;tait contraint de donner les informations "
-"concernant ses API aux d&eacute;veloppeurs de logiciels libres, GNU, Linux, "
-"le syst&egrave;me de fen&ecirc;trage X, l'&eacute;mulateur Windows WINE et "
-"d'autres logiciels libres appropri&eacute;s pourraient s'interfacer "
-"directement avec toutes les applications qui ont &eacute;t&eacute; d&eacute;"
-"velopp&eacute;es pour Windows. N'importe qui pourrait faire fonctionner des "
-"applications Windows achet&eacute;es chez n'importe quel d&eacute;veloppeur "
-"sur un PC compatible Intel &eacute;quip&eacute; du syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre concurrent. Et car, comme l'a d&eacute;montr&eacute; la "
-"Cour de district, le co&ucirc;t de la structure des logiciels libres est "
-"tr&egrave;s en dessous de celui du <em>d&eacute;fendant</em>, le syst&egrave;"
-"me d'exploitation libre concurrent est et continuerait &agrave; &ecirc;tre "
-"disponible &agrave; des prix symboliques. (Constatations des faits, le 5 "
-"novembre 1999, &para;&nbsp;50)."
+"Il n'y a pas de barrière inhérente à un tel interfaçage, seulement une "
+"barrière artificielle érigée illégalement par le <em>défendant</em>. Si 
le "
+"<em>défendant</em> était contraint de donner les informations concernant 
ses "
+"API aux développeurs de logiciels libres, GNU, Linux, le système de "
+"fenêtrage X, l'émulateur Windows WINE et d'autres logiciels libres "
+"appropriés pourraient s'interfacer directement avec toutes les applications "
+"qui ont été développées pour Windows. N'importe qui pourrait faire "
+"fonctionner des applications Windows achetées chez n'importe quel "
+"développeur sur un PC compatible Intel équipé du système d'exploitation "
+"libre concurrent. Et car, comme l'a démontré la Cour de district, le coût 
de "
+"la structure des logiciels libres est très en dessous de celui du "
+"<em>défendant</em>, le système d'exploitation libre concurrent est et "
+"continuerait à être disponible à des prix symboliques. (Constatations des "
+"faits, le 5 novembre 1999, &para;&nbsp;50)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That would be too effective a form of competition, from the Defendant's "
 "point of view. For this reason, Defendant has included in the Settlement the "
@@ -389,28 +341,23 @@
 "Windows Operating System Products."
 msgstr ""
 "Ce serait une forme de concurrence trop efficace, du point de vue du "
-"<em>d&eacute;fendant</em>. Pour cette raison, le <em>d&eacute;fendant</em> a "
-"inclus dans le <em>r&egrave;glement judiciaire</em> les termes qui excluent "
-"de l'acc&egrave;s &agrave; la documentation des API pr&eacute;cis&eacute;"
-"ment ceux &agrave; qui elle se serait le plus logiquement adress&eacute;"
-"e&nbsp;: les concurrents potentiels cherchant &agrave; acc&eacute;der au "
-"march&eacute; monopolis&eacute;. Si le <em>r&egrave;glement judiciaire</em> "
-"&eacute;tait mis en application selon son intention premi&egrave;re, le "
-"r&eacute;sultat serait une concurrence imm&eacute;diate et vigoureuse entre "
-"le <em>d&eacute;fendant</em> et les parties contre lesquelles, ainsi que l'a "
-"d&eacute;montr&eacute; la Cour de district, le <em>d&eacute;fendant</em> "
-"maintenait ill&eacute;galement une barri&egrave;re. Le <em>r&egrave;glement "
-"judiciaire</em> devrait &ecirc;tre amend&eacute; pour lever cette "
-"barri&egrave;re que le langage actuellement ins&eacute;r&eacute; par le "
-"<em>d&eacute;fendant</em> maintient astucieusement. Le langage des &sect;"
-"&nbsp;III(D) et &sect;&nbsp;III(E) devrait &ecirc;tre amend&eacute; pour "
-"requ&eacute;rir du <em>d&eacute;fendant</em> de publier les informations "
-"opportunes et appropri&eacute;es sur les API &agrave; toutes les parties "
-"cherchant &agrave; interfacer des programmes soit avec les syst&egrave;mes "
-"d'exploitation Windows, soit des applications &eacute;crites pour "
-"s'interfacer avec les syst&egrave;mes d'exploitation Windows."
+"<em>défendant</em>. Pour cette raison, le <em>défendant</em> a inclus dans "
+"le <em>règlement judiciaire</em> les termes qui excluent de l'accès à la "
+"documentation des API précisément ceux à qui elle se serait le plus "
+"logiquement adressée&nbsp;: les concurrents potentiels cherchant à accéder 
"
+"au marché monopolisé. Si le <em>règlement judiciaire</em> était mis en "
+"application selon son intention première, le résultat serait une 
concurrence "
+"immédiate et vigoureuse entre le <em>défendant</em> et les parties contre "
+"lesquelles, ainsi que l'a démontré la Cour de district, le <em>défendant</"
+"em> maintenait illégalement une barrière. Le <em>règlement judiciaire</em> 
"
+"devrait être amendé pour lever cette barrière que le langage actuellement "
+"inséré par le <em>défendant</em> maintient astucieusement. Le langage des "
+"&sect;&nbsp;III(D) et &sect;&nbsp;III(E) devrait être amendé pour requérir 
"
+"du <em>défendant</em> de publier les informations opportunes et appropriées 
"
+"sur les API à toutes les parties cherchant à interfacer des programmes soit 
"
+"avec les systèmes d'exploitation Windows, soit des applications écrites 
pour "
+"s'interfacer avec les systèmes d'exploitation Windows."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For the same reason, Defendant's attempt to continue denying the free "
 "software development community access to its APIs through the imposition of "
@@ -437,41 +384,35 @@
 "release API information on terms reciprocal to those on which competitors "
 "make their own API information available."
 msgstr ""
-"Pour la m&ecirc;me raison, la tentative du <em>d&eacute;fendant</em> de "
-"continuer &agrave; d&eacute;nier l'acc&egrave;s &agrave; la "
-"communaut&eacute; de d&eacute;veloppement de logiciels libres &agrave; ses "
+"Pour la même raison, la tentative du <em>défendant</em> de continuer à "
+"dénier l'accès à la communauté de développement de logiciels libres à 
ses "
 "API par l'imposition d'une redevance, dans le &sect;&nbsp;III(I)(1), devrait "
-"&ecirc;tre supprim&eacute;e. Comme l'a reconnu la Cour de district, le "
-"d&eacute;veloppement de logiciels libres signifie que quiconque dans le "
-"monde a acc&egrave;s, sans paiement de redevance ou interdiction de "
-"redistribution, au &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; du logiciel. Toutes "
-"les API et les autres interfaces sont totalement disponibles, tout le temps, "
-"pour quiconque veut s'interfacer avec les programmes existants. Cela ainsi "
-"que la possibilit&eacute; de r&eacute;utiliser le code du programme dans de "
-"nouveaux programmes sans paiement de redevance permet l'&eacute;criture d'un "
-"grand nombre de programmes de grande qualit&eacute; et interop&eacute;"
-"rables, par un m&eacute;lange de volontaires et de d&eacute;veloppeurs de "
-"projet professionnels pour une distribution libre. En autorisant le "
-"<em>d&eacute;fendant</em> engager sans r&eacute;ciprocit&eacute; le paiement "
-"d'une redevance pour les m&ecirc;mes informations concernant ses programmes, "
-"&eacute;vin&ccedil;ant ainsi sciemment les d&eacute;veloppeurs volontaires, "
-"et en interdisant la &laquo;&nbsp;sous-licence&nbsp;&raquo;, interdisant "
-"ainsi aux d&eacute;veloppeurs &agrave; but lucratif de chercher "
-"l'interop&eacute;rabilit&eacute; avec des volontaires, le <em>r&egrave;"
-"glement judiciaire</em> est ing&eacute;nieusement perverti en un m&eacute;"
-"canisme par lequel le <em>d&eacute;fendant</em> peut continuer &agrave; "
-"retenir les informations sur les API afin d'interdire les op&eacute;rations "
-"des concurrents potentiels. Le <em>r&egrave;glement judiciaire</em> devrait "
-"&ecirc;tre modifi&eacute; pour que le &sect;&nbsp;III(I)(1) requiert la "
-"r&eacute;ciprocit&eacute;, en interdisant l'imposition d'une redevance ou de "
-"droits aux d&eacute;veloppeurs qui rendent leurs propres API disponibles "
-"sans paiement de redevance ou de droits, et aussi que le &sect;&nbsp;III(I)"
-"(3) interdise la limitation sur les sous-licences et requiert du "
-"<em>d&eacute;fendant</em> de publier les informations sur les API en des "
-"termes r&eacute;ciproques &agrave; ceux utilis&eacute;s par les concurrents "
-"pour leurs propres API."
+"être supprimée. Comme l'a reconnu la Cour de district, le développement de 
"
+"logiciels libres signifie que quiconque dans le monde a accès, sans paiement 
"
+"de redevance ou interdiction de redistribution, au «&nbsp;code 
source&nbsp;» "
+"du logiciel. Toutes les API et les autres interfaces sont totalement "
+"disponibles, tout le temps, pour quiconque veut s'interfacer avec les "
+"programmes existants. Cela ainsi que la possibilité de réutiliser le code 
du "
+"programme dans de nouveaux programmes sans paiement de redevance permet "
+"l'écriture d'un grand nombre de programmes de grande qualité et "
+"interopérables, par un mélange de volontaires et de développeurs de projet 
"
+"professionnels pour une distribution libre. En autorisant le <em>défendant</"
+"em> engager sans réciprocité le paiement d'une redevance pour les mêmes "
+"informations concernant ses programmes, évinçant ainsi sciemment les "
+"développeurs volontaires, et en interdisant la «&nbsp;sous-licence&nbsp;», 
"
+"interdisant ainsi aux développeurs à but lucratif de chercher "
+"l'interopérabilité avec des volontaires, le <em>règlement judiciaire</em> "
+"est ingénieusement perverti en un mécanisme par lequel le 
<em>défendant</em> "
+"peut continuer à retenir les informations sur les API afin d'interdire les "
+"opérations des concurrents potentiels. Le <em>règlement judiciaire</em> "
+"devrait être modifié pour que le &sect;&nbsp;III(I)(1) requiert la "
+"réciprocité, en interdisant l'imposition d'une redevance ou de droits aux "
+"développeurs qui rendent leurs propres API disponibles sans paiement de "
+"redevance ou de droits, et aussi que le &sect;&nbsp;III(I)(3) interdise la "
+"limitation sur les sous-licences et requiert du <em>défendant</em> de "
+"publier les informations sur les API en des termes réciproques à ceux "
+"utilisés par les concurrents pour leurs propres API."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In one additional provision Defendant has attempted to subvert the intention "
 "of the Settlement in order to preclude effective competition by the Intel-"
@@ -507,54 +448,45 @@
 "of law, while preparing by chicane to deny its injured competitors their "
 "just remedy."
 msgstr ""
-"Dans une clause suppl&eacute;mentaire, le <em>d&eacute;fendant</em> a "
-"tent&eacute; de subvertir l'intention du <em>r&egrave;glement judiciaire</"
-"em> afin d'interdire la concurrence effective du syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre compatible Intel. Sous le &sect;&nbsp;III(J)(1), le "
-"<em>d&eacute;fendant</em> peut refuser de d&eacute;voiler &laquo;&nbsp;des "
+"Dans une clause supplémentaire, le <em>défendant</em> a tenté de subvertir 
"
+"l'intention du <em>règlement judiciaire</em> afin d'interdire la concurrence 
"
+"effective du système d'exploitation libre compatible Intel. Sous le &sect;"
+"&nbsp;III(J)(1), le <em>défendant</em> peut refuser de dévoiler «&nbsp;des 
"
 "parties des API ou de la documentation ou des parties ou des couches des "
-"protocoles de communications dont la publication compromettrait la s&eacute;"
-"curit&eacute; anti-piratage, anti-virus, de licence, de gestion des droits "
-"num&eacute;riques, de chiffrement ou d'authentification des syst&egrave;mes, "
-"y compris et sans s'y limiter, les cl&eacute;s, les jetons d'autorisation "
-"tokens ou les jetons de crit&egrave;re d'application.&nbsp;&raquo; Cette "
-"clause est si vague que l'on peut s'attendre &agrave; ce que le <em>d&eacute;"
-"fendant</em> avance que toutes les API et les protocoles de communications "
-"en relation avec la s&eacute;curit&eacute; et les aspects d'authentification "
-"du commerce &eacute;lectronique (y compris particuli&egrave;rement &laquo;"
-"&nbsp;sans s'y limiter&nbsp;&raquo; les cl&eacute;s et les jetons "
-"d'autorisation qui sont les briques de base de tout syst&egrave;me de "
-"commerce &eacute;lectronique) peuvent &ecirc;tre garder secrets. Maintenant, "
-"de tels protocoles et APi sont publics, ce qui est appropri&eacute; &mdash; "
-"ainsi que l'attesteraient des experts en s&eacute;curit&eacute; si, comme "
-"elle le devrait, la Cour de district demande un compl&eacute;ment "
+"protocoles de communications dont la publication compromettrait la sécurité 
"
+"anti-piratage, anti-virus, de licence, de gestion des droits numériques, de "
+"chiffrement ou d'authentification des systèmes, y compris et sans s'y "
+"limiter, les clés, les jetons d'autorisation tokens ou les jetons de 
critère "
+"d'application.&nbsp;» Cette clause est si vague que l'on peut s'attendre à "
+"ce que le <em>défendant</em> avance que toutes les API et les protocoles de "
+"communications en relation avec la sécurité et les aspects "
+"d'authentification du commerce électronique (y compris particulièrement "
+"«&nbsp;sans s'y limiter&nbsp;» les clés et les jetons d'autorisation qui 
sont "
+"les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent être 
"
+"garder secrets. Maintenant, de tels protocoles et APi sont publics, ce qui "
+"est approprié &mdash; ainsi que l'attesteraient des experts en sécurité 
si, "
+"comme elle le devrait, la Cour de district demande un complément "
 "d'information sous le paragraphe 15 U.S.C. &sect;&nbsp;16(f)(1)-- car la "
-"s&eacute;curit&eacute; n'est pas atteinte dans le domaine des communications "
-"informatiques par l'usage de protocoles secrets mais plut&ocirc;t par "
-"l'utilisation de protocoles scientifiquement r&eacute;f&eacute;renc&eacute; "
-"et totalement publics, dont la s&eacute;curit&eacute; a &eacute;t&eacute; "
-"totalement &eacute;prouv&eacute;e dans les communaut&eacute;s de "
-"scientifiques et d'ing&eacute;nieurs. Si cette clause &eacute;tait "
-"appliqu&eacute;e telle quelle, le <em>d&eacute;fendant</em> pourrait mettre "
-"en &oelig;uvre de nouveaux protocoles priv&eacute;s, &eacute;tendre ou "
-"remplacer les protocoles publics existants de commerce &eacute;lectronique "
-"et alors utiliser sa position de monopole pour emp&ecirc;cher les "
-"syst&egrave;mes d'exploitation libres d'utiliser ce standard de fait de "
-"l'industrie incorpor&eacute; dans ses nouveaux protocoles et API non-"
-"publiques. Le <em>d&eacute;fendant</em> va alors plus loin dans le &sect;"
-"&nbsp;III(J)(2), s'accordant &agrave; lui-m&ecirc;me le droit d'&eacute;"
-"tablir les crit&egrave;res de &laquo;&nbsp;viabilit&eacute; commerciale&nbsp;"
-"&raquo; sans lequels il peut interdire l'acc&egrave;s aux API. Consid&eacute;"
-"rant que sa premi&egrave;re concurrence r&eacute;sulte d'une "
-"communaut&eacute; de d&eacute;veloppement men&eacute;e par des organisations "
-"&agrave; but non lucratif et reposant fortement sur des d&eacute;veloppeurs "
-"non-commerciaux et volontaires, on ne peut que conclure que le <em>d&eacute;"
-"fendant</em> cherche encore une fois &agrave; montrer l'apparence de la "
-"coop&eacute;ration avec la loi, tout en pr&eacute;parant par tromperie "
-"&agrave; d&eacute;nier &agrave; ses concurrents l&eacute;s&eacute;s leur "
-"juste r&eacute;paration."
+"sécurité n'est pas atteinte dans le domaine des communications 
informatiques "
+"par l'usage de protocoles secrets mais plutôt par l'utilisation de "
+"protocoles scientifiquement référencé et totalement publics, dont la "
+"sécurité a été totalement éprouvée dans les communautés de 
scientifiques et "
+"d'ingénieurs. Si cette clause était appliquée telle quelle, le "
+"<em>défendant</em> pourrait mettre en &oelig;uvre de nouveaux protocoles "
+"privés, étendre ou remplacer les protocoles publics existants de commerce "
+"électronique et alors utiliser sa position de monopole pour empêcher les "
+"systèmes d'exploitation libres d'utiliser ce standard de fait de l'industrie 
"
+"incorporé dans ses nouveaux protocoles et API non-publiques. Le "
+"<em>défendant</em> va alors plus loin dans le &sect;&nbsp;III(J)(2), "
+"s'accordant à lui-même le droit d'établir les critères de 
«&nbsp;viabilité "
+"commerciale&nbsp;» sans lequels il peut interdire l'accès aux API. "
+"Considérant que sa première concurrence résulte d'une communauté de "
+"développement menée par des organisations à but non lucratif et reposant "
+"fortement sur des développeurs non-commerciaux et volontaires, on ne peut "
+"que conclure que le <em>défendant</em> cherche encore une fois à montrer "
+"l'apparence de la coopération avec la loi, tout en préparant par tromperie 
à "
+"dénier à ses concurrents lésés leur juste réparation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation not only authors and distributes the GNU "
 "General Public License, and in other ways facilitates the making of free "
@@ -570,32 +502,28 @@
 "be a travesty. We urge that the Settlement be amended as we have described."
 msgstr ""
 "La Free Software Foundation n'est pas seulement l'auteur et le distributeur "
-"de la Licence g&eacute;n&eacute;rale publique GNU, et par d'autres moyens "
-"facilitateur pour la r&eacute;alisation de logiciels libres par d'autres, "
-"elle fabrique &eacute;galement et distribue ses propres produits libres, et "
-"particuli&egrave;rement le syst&egrave;me d'exploitation GNU; elle vend "
-"aussi des compilations de logiciels libres, les siens ou ceux des autres. La "
-"fondation subit un pr&eacute;judice sp&eacute;cifique des abus invoqu&eacute;"
-"s dans la plainte qui ne sont pas r&eacute;par&eacute;s (et en fait sont "
-"sp&eacute;cifiquement exclus) dans le <em>r&egrave;glement judiciaire</em>. "
-"La fondation et les autres d&eacute;veloppeurs de logiciels libres avec "
-"lesquels elle agit sont le seul concurrent significatif du <em>d&eacute;"
-"fendant</em> sur le march&eacute; monopolis&eacute; et l'adoption du "
-"<em>r&egrave;glement judiciaire</em> tel que propos&eacute;, avec ces termes "
-"si soigneusement choisis par le <em>d&eacute;fendant</em> pour interdire une "
-"concurrence effective, serait une parodie. Nous vous pressons donc d'amender "
-"le <em>r&egrave;glement judiciaire</em> ainsi que nous l'avons d&eacute;crit."
+"de la Licence générale publique GNU, et par d'autres moyens facilitateur "
+"pour la réalisation de logiciels libres par d'autres, elle fabrique "
+"également et distribue ses propres produits libres, et particulièrement le "
+"système d'exploitation GNU; elle vend aussi des compilations de logiciels "
+"libres, les siens ou ceux des autres. La fondation subit un préjudice "
+"spécifique des abus invoqués dans la plainte qui ne sont pas réparés (et 
en "
+"fait sont spécifiquement exclus) dans le <em>règlement judiciaire</em>. La "
+"fondation et les autres développeurs de logiciels libres avec lesquels elle "
+"agit sont le seul concurrent significatif du <em>défendant</em> sur le "
+"marché monopolisé et l'adoption du <em>règlement judiciaire</em> tel que "
+"proposé, avec ces termes si soigneusement choisis par le <em>défendant</em> 
"
+"pour interdire une concurrence effective, serait une parodie. Nous vous "
+"pressons donc d'amender le <em>règlement judiciaire</em> ainsi que nous "
+"l'avons décrit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Very truly yours,<br /> Eben Moglen"
-msgstr "Tr&egrave;s sinc&egrave;rement v&ocirc;tre,<br /> Eben Moglen"
+msgstr "Très sincèrement vôtre,<br /> Eben Moglen"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -610,7 +538,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -620,15 +547,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2002 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -637,18 +561,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/netscape-npl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/netscape-npl.fr.po    16 Feb 2011 17:28:23 -0000      1.3
+++ philosophy/po/netscape-npl.fr.po    25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.4
@@ -14,26 +14,22 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "On the Netscape Public License"
-msgstr ""
-"&Agrave; propos de la Netscape Public License (Licence publique de Netscape)"
+msgstr "À propos de la Netscape Public License (Licence publique de Netscape)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -48,12 +44,10 @@
 "considering making the Netscape browser free software</a>.)"
 msgstr ""
 "[La <a href=\"/philosophy/netscape-npl-old.html\"> version originale</a> de "
-"cet article a &eacute;t&eacute; &eacute;crite en mars 1998 &agrave; propos "
-"d'un brouillon de la NPL. Notre premier article sur ce sujet &eacute;tait <a "
-"href=\"/philosophy/netscape.fr.html\">Netscape envisage la lib&eacute;ration "
-"du navigateur Netscape</a>]"
+"cet article a été écrite en mars 1998 à propos d'un brouillon de la NPL. "
+"Notre premier article sur ce sujet était <a href=\"/philosophy/netscape.fr."
+"html\">Netscape envisage la libération du navigateur Netscape</a>]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Netscape Public License, or NPL, as it was ultimately designed in 1998, "
@@ -64,23 +58,19 @@
 "License as well.  Because of these flaws, we urge that you not use the NPL "
 "or the MPL for your free software."
 msgstr ""
-"La Netscape Public License, ou NPL, telle qu'elle a &eacute;t&eacute; "
-"finalement con&ccedil;ue en 1998, est une licence libre &mdash; mais elle a "
-"trois d&eacute;fauts majeurs. Le premier d&eacute;faut est la diffusion "
-"d'une mauvaise philosophie, le deuxi&egrave;me est de placer la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre en position de faiblesse, et le "
-"troisi&egrave;me cr&eacute;e un probl&egrave;me pratique majeur au sein de "
-"la communaut&eacute; du logiciel libre. Deux de ces d&eacute;fauts "
-"s'appliquent &eacute;galement &agrave; la Mozilla Public License. &Agrave; "
-"cause de ces d&eacute;fauts, nous vous pressons de ne pas utiliser la NPL ou "
-"la MPL pour votre logiciel libre."
+"La Netscape Public License, ou NPL, telle qu'elle a été finalement conçue 
en "
+"1998, est une licence libre &mdash; mais elle a trois défauts majeurs. Le "
+"premier défaut est la diffusion d'une mauvaise philosophie, le deuxième est 
"
+"de placer la communauté du logiciel libre en position de faiblesse, et le "
+"troisième crée un problème pratique majeur au sein de la communauté du "
+"logiciel libre. Deux de ces défauts s'appliquent également à la Mozilla "
+"Public License. À cause de ces défauts, nous vous pressons de ne pas "
+"utiliser la NPL ou la MPL pour votre logiciel libre."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "1. Not all users are equal"
-msgstr "1. Tous les utilisateurs ne sont pas &eacute;gaux"
+msgstr "1. Tous les utilisateurs ne sont pas égaux"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first problem I noticed in the NPL was that it does not give Netscape "
@@ -89,15 +79,13 @@
 "changes in any way at all&mdash;even in proprietary licensed versions of the "
 "software."
 msgstr ""
-"Le premier probl&egrave;me que j'ai relev&eacute; dans la NPL &eacute;tait "
-"qu'elle ne donne pas &agrave; Netscape et au reste d'entre nous des droits "
-"&eacute;quivalents, comme le fait la GNU GPL. Sous le r&eacute;gime de la "
-"NPL, nous pouvons utiliser le code de Netscape seulement comme sp&eacute;"
-"cifi&eacute; dans la NPL, mais Netscape peut utiliser vos modifications de "
-"n'importe quelle mani&egrave;re &mdash; m&ecirc;me dans des versions "
-"propri&eacute;taires du logiciel."
+"Le premier problème que j'ai relevé dans la NPL était qu'elle ne donne pas 
à "
+"Netscape et au reste d'entre nous des droits équivalents, comme le fait la "
+"GNU GPL. Sous le régime de la NPL, nous pouvons utiliser le code de Netscape 
"
+"seulement comme spécifié dans la NPL, mais Netscape peut utiliser vos "
+"modifications de n'importe quelle manière &mdash; même dans des versions "
+"propriétaires du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The problem here is subtle, because this does not make the program non-"
@@ -105,13 +93,11 @@
 "it; it does not deny us any particular freedom.  Considered from a purely "
 "pragmatic viewpoint, it may not look like a problem at all."
 msgstr ""
-"Le probl&egrave;me ici est subtil, parce que cela ne supprime pas la "
-"libert&eacute; du programme. Cela ne nous emp&ecirc;che pas de redistribuer "
-"le programme, ou de le modifier; cela ne nous retire aucune libert&eacute; "
-"particuli&egrave;re. D'un point de vue purement pratique, cela pourrait ne "
-"pas ressembler du tout &agrave; un probl&egrave;me."
+"Le problème ici est subtil, parce que cela ne supprime pas la liberté du "
+"programme. Cela ne nous empêche pas de redistribuer le programme, ou de le "
+"modifier; cela ne nous retire aucune liberté particulière. D'un point de 
vue "
+"purement pratique, cela pourrait ne pas ressembler du tout à un problème."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The problem lies in the deeper message embodied in this condition.  It "
@@ -120,27 +106,24 @@
 "software product.  Those who accept this condition are likely to be changed "
 "by it, and the change will not strengthen our community."
 msgstr ""
-"Le probl&egrave;me r&eacute;side dans le message profond qu'illustre cette "
-"clause. Elle nie l'id&eacute;e d'une coop&eacute;ration entre &eacute;gaux "
-"sur laquelle repose notre communaut&eacute;, et dit que travailler sur un "
-"programme libre signifie contribuer &agrave; un produit logiciel "
-"propri&eacute;taire. Ceux qui acceptent ces conditions en seront "
-"certainement affect&eacute;s, et le changement ne renforcera pas notre "
-"communaut&eacute;."
+"Le problème réside dans le message profond qu'illustre cette clause. Elle "
+"nie l'idée d'une coopération entre égaux sur laquelle repose notre "
+"communauté, et dit que travailler sur un programme libre signifie contribuer 
"
+"à un produit logiciel propriétaire. Ceux qui acceptent ces conditions en "
+"seront certainement affectés, et le changement ne renforcera pas notre "
+"communauté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One proposed solution for this asymmetry is to put a time limit on it&mdash;"
 "perhaps three or five years.  That would be a big improvement, because the "
 "time limit would deny the problematical deeper message."
 msgstr ""
-"Une solution propos&eacute;e pour cette asym&eacute;trie est de la borner "
-"dans le temps &mdash; peut-&ecirc;tre trois ou quatre ans. Ce serait une "
-"grande am&eacute;lioration, parce que la limite temporelle ruinerait la "
-"probl&eacute;matique du message sous-jacent."
+"Une solution proposée pour cette asymétrie est de la borner dans le temps "
+"&mdash; peut-être trois ou quatre ans. Ce serait une grande amélioration, "
+"parce que la limite temporelle ruinerait la problématique du message sous-"
+"jacent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The practical effects of this condition are minimized by another drawback of "
@@ -148,27 +131,24 @@
 "not try very hard to ensure that modifications made by users are available "
 "as free software."
 msgstr ""
-"Les effets pratiques de cette condition sont r&eacute;duits par un autre "
-"inconv&eacute;nient de la NPL&nbsp;: elle n'est pas con&ccedil;ue comme une "
-"vraie gauche d'auteur. En d'autres termes, elle ne fait pas beaucoup "
-"d'effort pour garantir que les modifications faites par les utilisateurs "
-"soient disponibles en tant que logiciel libre."
+"Les effets pratiques de cette condition sont réduits par un autre "
+"inconvénient de la NPL&nbsp;: elle n'est pas conçue comme une vraie gauche "
+"d'auteur. En d'autres termes, elle ne fait pas beaucoup d'effort pour "
+"garantir que les modifications faites par les utilisateurs soient "
+"disponibles en tant que logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The MPL (Mozilla Public License) does <em>not</em> have this problem.  That "
 "is the principal difference between the MPL and the NPL."
 msgstr ""
-"La MPL (Mozilla Public License) n'a <em>pas</em> ce probl&egrave;me. C'est "
-"la principale diff&eacute;rence entre la MPL et la NPL."
+"La MPL (Mozilla Public License) n'a <em>pas</em> ce problème. C'est la "
+"principale différence entre la MPL et la NPL."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "2. Not a copyleft"
 msgstr "2. Pas une gauche d'auteur"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The NPL has the form of a copyleft; it explicitly says that all "
@@ -181,19 +161,16 @@
 "released under the NPL, and they will not be very useful on their own."
 msgstr ""
 "La NPL a l'apparence d'une gauche d'auteur; elle dit explicitement que "
-"toutes les modifications faites par des utilisateurs doivent &ecirc;tre "
-"fournies sous la NPL. Mais cela s'applique seulement aux modifications "
-"apport&eacute;es au code existant &mdash; pas &agrave; de nouvelles "
-"routines, si celles-ci sont plac&eacute;es dans des fichiers s&eacute;"
-"par&eacute;s.  Sous l'angle pratique, cela signifie qu'il est facile de "
-"r&eacute;aliser des modifications propri&eacute;taires si vous le "
-"souhaitez&nbsp;: vous n'avez qu'&agrave; placer le gros de votre code dans "
-"un fichier s&eacute;par&eacute;, et appeler votre collection un Travail "
-"Original. Seules les routines d'appel ajout&eacute;es aux anciens fichiers "
-"devront &ecirc;tre fournies sous la NPL, et elles ne seront pas tr&egrave;s "
-"utiles en elles-m&ecirc;mes."
+"toutes les modifications faites par des utilisateurs doivent être fournies "
+"sous la NPL. Mais cela s'applique seulement aux modifications apportées au "
+"code existant &mdash; pas à de nouvelles routines, si celles-ci sont 
placées "
+"dans des fichiers séparés.  Sous l'angle pratique, cela signifie qu'il est "
+"facile de réaliser des modifications propriétaires si vous le "
+"souhaitez&nbsp;: vous n'avez qu'à placer le gros de votre code dans un "
+"fichier séparé, et appeler votre collection un Travail Original. Seules les 
"
+"routines d'appel ajoutées aux anciens fichiers devront être fournies sous 
la "
+"NPL, et elles ne seront pas très utiles en elles-mêmes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The lack of real copyleft is not a catastrophe; it does not make the "
@@ -210,17 +187,15 @@
 "L'absence d'une vrai gauche d'auteur n'est pas une catastrophe; cela ne rend "
 "pas le logiciel non-libre. Par exemple, les termes de la distribution de X."
 "org n'essayent pas du tout d'employer une gauche d'auteur, mais X.org est "
-"n&eacute;anmoins un logiciel libre. BSD est &eacute;galement un logiciel "
-"libre sans gauche d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">s&eacute;rieux inconv&eacute;nient</a> et ne "
-"devraient pas &ecirc;tre imit&eacute;s &mdash; si vous voulez distribuer du "
-"logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez plut&ocirc;t utiliser les "
-"termes de X.org &agrave; la place). Le logiciel couvert par la NPL est "
-"&eacute;galement du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">logiciel "
-"libre</a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas &agrave; faire de la "
-"NPL une licence pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
+"néanmoins un logiciel libre. BSD est également un logiciel libre sans 
gauche "
+"d'auteur (bien que les termes de BSD aient un <a href=\"/philosophy/bsd.fr."
+"html\">sérieux inconvénient</a> et ne devraient pas être imités &mdash; 
si "
+"vous voulez distribuer du logiciel libre sans gauche d'auteur, vous devriez "
+"plutôt utiliser les termes de X.org à la place). Le logiciel couvert par la 
"
+"NPL est également du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">logiciel "
+"libre</a> sans gauche d'auteur, et cela ne suffit pas à faire de la NPL une "
+"licence pire que d'autres licences sans gauche d'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, while this is not catastrophic, it is nonetheless a drawback.  And "
@@ -230,21 +205,18 @@
 "outcome, we will need to work hard to educate people about an issue that is "
 "not easy to explain in a few words."
 msgstr ""
-"Par cons&eacute;quent, bien qu'il n'y ait pas de catastrophe, il y a tout de "
-"m&ecirc;me un inconv&eacute;nient. Et parce que la NPL ressemble &agrave; "
-"une gauche d'auteur, certains utilisateurs peuvent se tromper &agrave; son "
-"propos, et pourraient adopter la NPL, imaginant qu'ils obtiennent les "
-"b&eacute;n&eacute;fices de la gauche d'auteur pour leur logiciel, alors que "
-"ce n'est pas le cas. Pour &eacute;viter cet &eacute;cueil, nous devons "
-"travailler dur &agrave; informer les gens &agrave; propos d'un probl&egrave;"
-"me qu'il n'est pas facile d'expliquer en peu de mots."
+"Par conséquent, bien qu'il n'y ait pas de catastrophe, il y a tout de même "
+"un inconvénient. Et parce que la NPL ressemble à une gauche d'auteur, "
+"certains utilisateurs peuvent se tromper à son propos, et pourraient adopter 
"
+"la NPL, imaginant qu'ils obtiennent les bénéfices de la gauche d'auteur 
pour "
+"leur logiciel, alors que ce n'est pas le cas. Pour éviter cet écueil, nous "
+"devons travailler dur à informer les gens à propos d'un problème qu'il 
n'est "
+"pas facile d'expliquer en peu de mots."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "3. Not compatible with the GPL"
 msgstr "3. Pas compatible avec la GPL"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most serious practical problem in the NPL is that it is incompatible "
@@ -253,14 +225,12 @@
 "files or libraries; no matter how this is done, it has to violate one "
 "license or the other."
 msgstr ""
-"Le probl&egrave;me pratique le plus s&eacute;rieux avec la NPL est qu'elle "
-"est incompatible avec la GNU GPL. Il est impossible de combiner du code "
-"couvert par la NPL et du code couvert par la GNU GPL ensemble en un seul "
-"programme, m&ecirc;me en liant des fichiers objet ou des biblioth&egrave;"
-"ques; quelle que soit la mani&egrave;re employ&eacute;e, cela viole une "
-"licence ou l'autre."
+"Le problème pratique le plus sérieux avec la NPL est qu'elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL. Il est impossible de combiner du code couvert "
+"par la NPL et du code couvert par la GNU GPL ensemble en un seul programme, "
+"même en liant des fichiers objet ou des bibliothèques; quelle que soit la "
+"manière employée, cela viole une licence ou l'autre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This conflict occurs because the GPL is serious about copyleft: it was "
@@ -270,16 +240,14 @@
 "allow linking the copylefted program with code that has other restrictions "
 "or conditions&mdash;such as the NPL."
 msgstr ""
-"Ce conflit tient au fait que la GPL est s&eacute;rieuse sur la gauche "
-"d'auteur&nbsp;: elle a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour garantir que "
-"toutes les modifications et les extensions &agrave; un programme libre "
-"doivent &ecirc;tre libres. Donc elle n'offre pas de chausse-trappe "
-"autorisant des modifications propri&eacute;taires plac&eacute;es dans un "
-"fichier s&eacute;par&eacute;. Pour fermer cette chausse-trappe, la GPL "
+"Ce conflit tient au fait que la GPL est sérieuse sur la gauche "
+"d'auteur&nbsp;: elle a été conçue pour garantir que toutes les 
modifications "
+"et les extensions à un programme libre doivent être libres. Donc elle "
+"n'offre pas de chausse-trappe autorisant des modifications propriétaires "
+"placées dans un fichier séparé. Pour fermer cette chausse-trappe, la GPL "
 "interdit de lier le programme sous gauche d'auteur avec du code qui a "
 "d'autres restrictions ou conditions &mdash; comme la NPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Being incompatible with the GPL does not make a program non-free; it does "
@@ -288,14 +256,12 @@
 "collections that cannot be mixed.  As a practical matter, this problem is "
 "very important."
 msgstr ""
-"Le fait d'&ecirc;tre incompatible avec la GPL ne rend pas le programme non-"
-"libre; cela ne m&egrave;ne pas &agrave; un probl&egrave;me &eacute;thique de "
-"fond. Mais c'est la cause d'un s&eacute;rieux probl&egrave;me pour la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre, en divisant la base de code en deux "
-"collections qui ne peuvent &ecirc;tre m&eacute;lang&eacute;es.  D'un point "
-"de vue pratique, ce probl&egrave;me est tr&egrave;s important."
+"Le fait d'être incompatible avec la GPL ne rend pas le programme non-libre; "
+"cela ne mène pas à un problème éthique de fond. Mais c'est la cause d'un "
+"sérieux problème pour la communauté du logiciel libre, en divisant la base 
"
+"de code en deux collections qui ne peuvent être mélangées.  D'un point de "
+"vue pratique, ce problème est très important."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Solving this by changing the GPL is possible, but that would entail "
@@ -303,18 +269,15 @@
 "possible to solve this problem with a small change in the NPL.  (See below "
 "for a specific way of doing this.)"
 msgstr ""
-"Le r&eacute;soudre en modifiant la GPL est possible, mais cela signifierait "
+"Le résoudre en modifiant la GPL est possible, mais cela signifierait "
 "l'abandon de la gauche d'auteur &mdash; causant plus de mal que de bien. Il "
-"est &eacute;galement possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me par une "
-"petite modification de la NPL. (Voir ci-dessous pour les d&eacute;tails "
-"sp&eacute;cifiques)."
+"est également possible de résoudre ce problème par une petite modification 
"
+"de la NPL. (Voir ci-dessous pour les détails spécifiques)."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "4. A note about names"
 msgstr "4. Note au sujet des noms"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "NPL stands for Netscape Public License, but GPL does not stand for GNU "
@@ -324,45 +287,38 @@
 msgstr ""
 "La NPL est la Netscape Public License, mais la GPL n'est pas la GNU Public "
 "License. Le nom complet de notre licence est la GNU General Public License "
-"(Licence publique G&eacute;n&eacute;rale GNU), abr&eacute;g&eacute; en GNU "
-"GPL. Parfois des gens mettent de c&ocirc;t&eacute; le mot &laquo;GNU&raquo; "
-"et &eacute;crivent juste GPL."
+"(Licence publique Générale GNU), abrégé en GNU GPL. Parfois des gens 
mettent "
+"de côté le mot «GNU» et écrivent juste GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "(This is not a problem, just a fact that you should know.)"
 msgstr ""
-"(Ce n'est pas un probl&egrave;me, seulement un fait que vous devriez "
-"conna&icirc;tre)."
+"(Ce n'est pas un problème, seulement un fait que vous devriez connaître)."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since problem 3 is the most serious, I hope that people will politely and "
 "rationally explain to Netscape the importance of solving it.  Solutions are "
 "available; they just have to decide to use them."
 msgstr ""
-"Vu que le probl&egrave;me n&ordm;3 est le plus s&eacute;rieux, j'esp&egrave;"
-"re que les gens expliqueront poliment et rationnellement &agrave; Netscape "
-"l'importance d'y trouver une solution. Des solutions sont disponibles; les "
-"mettre en œuvre est de leur ressort."
+"Vu que le problème n&ordm;3 est le plus sérieux, j'espère que les gens "
+"expliqueront poliment et rationnellement à Netscape l'importance d'y trouver 
"
+"une solution. Des solutions sont disponibles; les mettre en œuvre est de "
+"leur ressort."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here is a possible way to permit linking NPL-covered code and GPL-covered "
 "code together.  It can be done by adding these two paragraphs to the NPL:"
 msgstr ""
-"Nous pr&eacute;sentons ici une fa&ccedil;on possible d'autoriser la liaison "
-"mutuelle entre du code sous NPL et du code sous GPL. Cela peut &ecirc;tre "
-"fait en ajoutant ces deux paragraphes &agrave; la NPL&nbsp;:"
+"Nous présentons ici une façon possible d'autoriser la liaison mutuelle 
entre "
+"du code sous NPL et du code sous GPL. Cela peut être fait en ajoutant ces "
+"deux paragraphes à la NPL&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -395,42 +351,39 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "A.1. Vous pouvez distribuer un Travail Couvert par les termes de la\n"
-"     Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU, version 2 ou plus 
r&eacute;cente, telle\n"
-"     que publi&eacute;e par la Fondation pour le logiciel libre (FSF), 
lorsqu'il\n"
-"     est inclus dans un Travail Original qui est distribu&eacute; 
enti&egrave;rement\n"
-"     sour les termes de la m&ecirc;me version de la Licence publique\n"
-"     g&eacute;n&eacute;rale GNU.\n"
+"     Licence publique générale GNU, version 2 ou plus récente, telle\n"
+"     que publiée par la Fondation pour le logiciel libre (FSF), lorsqu'il\n"
+"     est inclus dans un Travail Original qui est distribué entièrement\n"
+"     sour les termes de la même version de la Licence publique\n"
+"     générale GNU.\n"
 "\n"
-"A.2. Si vous avez re&ccedil;u une copie d'un Travail Original sous les 
termes\n"
+"A.2. Si vous avez reçu une copie d'un Travail Original sous les termes\n"
 "     d'une version ou d'un choix de versions de la Licence publique\n"
-"     g&eacute;n&eacute;rale GNU, et que vous apportez des modifications 
&agrave; des\n"
+"     générale GNU, et que vous apportez des modifications à des\n"
 "     portions de ce Travail Original couvertes par la NPL, vous avez\n"
-"     le choix d'alt&eacute;rer ces portions afin de dire que les termes de\n"
+"     le choix d'altérer ces portions afin de dire que les termes de\n"
 "     distribution sont cette version ou ce choix de versions de la\n"
-"     Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU.)\n"
+"     Licence publique générale GNU.)\n"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This allows people to combine NPL-covered code with GPL-covered code, and to "
 "distribute the combined work under the terms of the GNU GPL."
 msgstr ""
 "Cela permet aux gens de combiner du code couvert par la NPL avec du code "
-"couvert par la GPL, et de distribuer le travail combin&eacute; sous les "
-"termes de la GNU GPL."
+"couvert par la GPL, et de distribuer le travail combiné sous les termes de "
+"la GNU GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It permits people to release modifications to such combined works under the "
 "terms of the GNU GPL&mdash;but the easiest way to release them is under the "
 "NPL."
 msgstr ""
-"Cela permet aux gens de fournir des modifications &agrave; de tels travaux "
-"combin&eacute;s sous les termes de la GNU GPL &mdash; mais le chemin le plus "
-"court est de les fournir sous la NPL."
+"Cela permet aux gens de fournir des modifications à de tels travaux 
combinés "
+"sous les termes de la GNU GPL &mdash; mais le chemin le plus court est de "
+"les fournir sous la NPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When people take advantage of A.2, their changes will be released only under "
@@ -441,10 +394,9 @@
 "Lorsque des gens utiliseront l'option A.2, leurs modifications seront "
 "fournies uniquement dans les termes de la GNU GPL&nbsp;; de sorte que ces "
 "modifications ne seront pas disponibles pour Netscape pour inclusion dans "
-"des versions propri&eacute;taires. Il est raisonnable de croire que Netscape "
-"voie ceci comme une infortune."
+"des versions propriétaires. Il est raisonnable de croire que Netscape voie "
+"ceci comme une infortune."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the NPL gives proprietary software developers an easy way to make "
@@ -452,14 +404,12 @@
 "into separate files and calling the combination a Larger Work.  In fact, "
 "this is easier, for them, than A.2 is for GPL users."
 msgstr ""
-"Cependant, la NPL donne aux d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;"
-"taire un moyen facile de rendre leurs modifications non disponibles pour "
-"Netscape &mdash; en pla&ccedil;ant leur code dans des fichiers s&eacute;"
-"par&eacute;s et en appelant la combinaison un Travail Original. En fait, "
-"c'est plus facile, pour eux, que la section A.2 pour les utilisateurs de la "
-"GPL."
+"Cependant, la NPL donne aux développeurs de logiciel propriétaire un moyen "
+"facile de rendre leurs modifications non disponibles pour Netscape &mdash; "
+"en plaçant leur code dans des fichiers séparés et en appelant la 
combinaison "
+"un Travail Original. En fait, c'est plus facile, pour eux, que la section "
+"A.2 pour les utilisateurs de la GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If Netscape feels it can live with the trouble of (effectively)  proprietary "
@@ -471,24 +421,21 @@
 "is acceptable, and adopt it, to avoid confronting free software developers "
 "with a serious dilemma."
 msgstr ""
-"Si Netscape sent qu'il peut assumer la g&ecirc;ne caus&eacute;e par des "
-"modifications propri&eacute;taires (effectives), certainement la g&ecirc;ne "
-"des modifications couvertes par la GPL est petite en comparaison. Si "
-"Netscape croit que les seules consid&eacute;rations pratiques encourageront "
-"la plupart des &eacute;diteurs de logiciel propri&eacute;taire &agrave; "
-"fournir leurs modifications &agrave; Netscape, sans raison valable, le "
-"m&ecirc;me raisonnement devrait s'appliquer dans le monde du logiciel libre. "
-"Netscape devrait reconna&icirc;tre que ce changement est acceptable, et "
-"l'adopter, afin d'&eacute;viter de placer les d&eacute;veloppeurs de "
-"logiciel libre devant un s&eacute;rieux dilemme."
+"Si Netscape sent qu'il peut assumer la gêne causée par des modifications "
+"propriétaires (effectives), certainement la gêne des modifications 
couvertes "
+"par la GPL est petite en comparaison. Si Netscape croit que les seules "
+"considérations pratiques encourageront la plupart des éditeurs de logiciel "
+"propriétaire à fournir leurs modifications à Netscape, sans raison 
valable, "
+"le même raisonnement devrait s'appliquer dans le monde du logiciel libre. "
+"Netscape devrait reconnaître que ce changement est acceptable, et l'adopter, 
"
+"afin d'éviter de placer les développeurs de logiciel libre devant un 
sérieux "
+"dilemme."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -509,7 +456,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -529,7 +475,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -540,17 +485,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -560,7 +502,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -568,13 +509,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Aurélien Campéas.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/new-monopoly.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/new-monopoly.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/new-monopoly.fr.po    10 Jan 2009 21:28:25 -0000      1.2
+++ philosophy/po/new-monopoly.fr.po    25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -14,22 +14,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le Congr&egrave;s des &Eacute;tats-Unis menace d'&eacute;tablir un nouveau "
-"type de monopole - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole - 
GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "U.S. Congress Threatens to Establish a New Kind of Monopoly"
-msgstr ""
-"Le Congr&egrave;s des &Eacute;tats-Unis menace d'&eacute;tablir un nouveau "
-"type de monopole"
+msgstr "Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de 
monopole"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Companies that want monopoly powers to control public use of the information "
 "we get from data bases are trying to pass a law this year in the U.S. "
@@ -38,16 +34,14 @@
 "bill&rdquo; method; the &ldquo;bad&rdquo; bill is HR 354; the &ldquo;"
 "good&rdquo; bill is HR 1858."
 msgstr ""
-"Des entreprises souhaitant obtenir un monopole afin de contr&ocirc;ler "
-"l'utilisation publique des informations provenant de bases de donn&eacute;es "
-"essayent de faire passer une loi cette ann&eacute;e aux &Eacute;tats-Unis "
-"(cr&eacute;ant, pour la premi&egrave;re fois, un monopole priv&eacute; sur "
-"des informations r&eacute;guli&egrave;rement et publiquement divulgu&eacute;"
-"es). Ils utilisent la m&eacute;thode &laquo;&nbsp;bonne loi, mauvaise "
-"loi&nbsp;&raquo;&nbsp;; la &laquo;&nbsp;mauvaise&nbsp;&raquo; loi est la HR "
-"354, la &laquo;&nbsp;bonne&nbsp;&raquo; la HR 1858."
+"Des entreprises souhaitant obtenir un monopole afin de contrôler "
+"l'utilisation publique des informations provenant de bases de données "
+"essayent de faire passer une loi cette année aux États-Unis (créant, pour 
la "
+"première fois, un monopole privé sur des informations régulièrement et "
+"publiquement divulguées). Ils utilisent la méthode «&nbsp;bonne loi, 
mauvaise "
+"loi&nbsp;»&nbsp;; la «&nbsp;mauvaise&nbsp;» loi est la HR 354, la «&nbsp;"
+"bonne&nbsp;» la HR 1858."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This method should be familiar.  First, one legislator introduces an "
 "outrageous bill, one that would give a large handout of money or power to "
@@ -55,29 +49,24 @@
 "inspires a chorus of opposition from other special interests that the bill "
 "would trample."
 msgstr ""
-"Cette m&eacute;thode devrait vous &ecirc;tre d&eacute;j&agrave; "
-"famili&egrave;re. Pour commencer, un l&eacute;gislateur introduit une loi "
-"outrageuse, qui octroierait une vaste somme d'argent ou un pouvoir important "
-"&agrave; certains inter&ecirc;ts particuliers, et qui ne sert aucune cause "
-"publique l&eacute;gitime. Cela d&eacute;clenche une mar&eacute;e "
-"d'opposition de la part des autres inter&ecirc;ts particuliers que cette loi "
-"d&eacute;savantagerait."
+"Cette méthode devrait vous être déjà familière. Pour commencer, un "
+"législateur introduit une loi outrageuse, qui octroierait une vaste somme "
+"d'argent ou un pouvoir important à certains interêts particuliers, et qui 
ne "
+"sert aucune cause publique légitime. Cela déclenche une marée d'opposition 
"
+"de la part des autres interêts particuliers que cette loi désavantagerait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So a second legislator introduces a more cautious bill, more clearly "
 "written, with some safeguards, avoiding some gross abuses, offering a "
 "smaller handout to a somewhat broader spectrum of special interests &mdash; "
 "and still diminishing the public treasury or the public's freedom."
 msgstr ""
-"Ensuite, un deuxi&egrave;me l&eacute;gislateur introduit une loi plus "
-"prudente, &eacute;crite plus clairement, avec certains garde-fous, &eacute;"
-"vitant les abus trop importants, octroyant une somme moins importante ou un "
-"pouvoir plus r&eacute;duit &agrave; une cat&eacute;gorie l&eacute;g&egrave;"
-"rement plus large d'inter&ecirc;ts particuliers (bien que diminuant toujours "
-"le tr&eacute;sor public ou la libert&eacute; publique)."
+"Ensuite, un deuxième législateur introduit une loi plus prudente, écrite "
+"plus clairement, avec certains garde-fous, évitant les abus trop importants, 
"
+"octroyant une somme moins importante ou un pouvoir plus réduit à une "
+"catégorie légèrement plus large d'interêts particuliers (bien que 
diminuant "
+"toujours le trésor public ou la liberté publique)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The second bill is typically praised for its &ldquo;balanced&rdquo; "
 "approach, and interest groups that might oppose the general idea feel "
@@ -85,26 +74,22 @@
 "pass.  With little opposition remaining, the second bill passes, and society "
 "takes one step for the worse."
 msgstr ""
-"Cette seconde loi est typiquement lou&eacute;e en vertu de son approche "
-"&laquo;&nbsp;&eacute;quilibr&eacute;e&nbsp;&raquo;, et les groupes "
-"d'inter&ecirc;ts qui pourraient objecter contre l'id&eacute;e g&eacute;"
-"n&eacute;rale se sentent oblig&eacute;s de soutenir cette loi, pour "
-"s'assurer que la premi&egrave;re largement pire ne puisse passer. Face au "
-"peu d'opposition restante, cette seconde loi passe, et la soci&eacute;"
-"t&eacute; fait un pas en arri&egrave;re."
+"Cette seconde loi est typiquement louée en vertu de son approche «&nbsp;"
+"équilibrée&nbsp;», et les groupes d'interêts qui pourraient objecter 
contre "
+"l'idée générale se sentent obligés de soutenir cette loi, pour s'assurer 
que "
+"la première largement pire ne puisse passer. Face au peu d'opposition "
+"restante, cette seconde loi passe, et la société fait un pas en arrière."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A few years later, the first legislator may propose another give-away.  If "
 "we keep meeting his sponsors half-way each time, over time they can get as "
 "much as they like."
 msgstr ""
-"Quelques ann&eacute;es plus tard, le premier l&eacute;gislateur peut &eacute;"
-"ventuellement proposer une autre loi abusive. Si un compromis est "
-"trouv&eacute;, et ainsi une part de ses r&eacute;clamations accord&eacute;es "
-"&agrave; chaque fois, il obtiendra au final tout ce qu'il veut."
+"Quelques années plus tard, le premier législateur peut éventuellement "
+"proposer une autre loi abusive. Si un compromis est trouvé, et ainsi une "
+"part de ses réclamations accordées à chaque fois, il obtiendra au final 
tout "
+"ce qu'il veut."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This time, the &ldquo;bad&rdquo; bill is HR 354, which would effectively "
 "allow facts to become private property, simply through their inclusion in an "
@@ -113,65 +98,57 @@
 "from some other source &mdash; often impossible, since in many cases there "
 "is no other ultimate source for a certain kind of fact."
 msgstr ""
-"Cette fois ci la &laquo;&nbsp;mauvaise&nbsp;&raquo; loi est la HR 354, qui "
-"autoriserait effectivement des donn&eacute;es &agrave; devenir propri&eacute;"
-"t&eacute; priv&eacute;e, simplement par leur introduction dans une base de "
-"donn&eacute;es &eacute;lectronique. Le simple fait de mentionner plus qu'une "
-"poign&eacute;e de donn&eacute;es provenant de n'importe quelle base de "
-"donn&eacute;es dans une publication deviendrait donc ill&eacute;gal, sauf si "
-"vous pouviez les obtenir &eacute;galement depuis une autre source (ce qui "
-"est le plus souvent impossible, puisqu'il n'existe en g&eacute;n&eacute;ral "
-"aucune seconde source d'information convenant parfaitement pour un type "
-"particulier d'information recherch&eacute;)."
+"Cette fois ci la «&nbsp;mauvaise&nbsp;» loi est la HR 354, qui autoriserait 
"
+"effectivement des données à devenir propriété privée, simplement par 
leur "
+"introduction dans une base de données électronique. Le simple fait de "
+"mentionner plus qu'une poignée de données provenant de n'importe quelle 
base "
+"de données dans une publication deviendrait donc illégal, sauf si vous "
+"pouviez les obtenir également depuis une autre source (ce qui est le plus "
+"souvent impossible, puisqu'il n'existe en général aucune seconde source "
+"d'information convenant parfaitement pour un type particulier d'information "
+"recherché)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Consider for example the scores of professional sports games.  The score is "
 "counted in a computer, whose memory counts as a data base.  Under HR 354, "
 "regularly printing scores in a newspaper would become illegal."
 msgstr ""
-"Consid&eacute;rez par exemple les r&eacute;sultats sportifs professionnels. "
-"Le r&eacute;sultat est comptabilis&eacute; par un ordinateur, dont la "
-"m&eacute;moire est &eacute;quivalente &agrave; une base de donn&eacute;es. "
-"Selon la loi HR 354, imprimer r&eacute;guli&egrave;rement les r&eacute;"
-"sultats sportifs dans un journal deviendrait donc ill&eacute;gal."
+"Considérez par exemple les résultats sportifs professionnels. Le résultat "
+"est comptabilisé par un ordinateur, dont la mémoire est équivalente à une 
"
+"base de données. Selon la loi HR 354, imprimer régulièrement les 
résultats "
+"sportifs dans un journal deviendrait donc illégal."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "HR 354 would probably give Network Solutions a permanent monopoly on the "
 "Internet domain name data base, making any change in the handling of top "
 "level domains impossible."
 msgstr ""
-"La loi HR 354 donnerait probablement &agrave; Network Solutions un monopole "
-"permanent sur la base de donn&eacute;es des noms de domaine Internet, "
-"rendant impossible toute modification dans l'administration des domaines de "
-"haut niveau."
+"La loi HR 354 donnerait probablement à Network Solutions un monopole "
+"permanent sur la base de données des noms de domaine Internet, rendant "
+"impossible toute modification dans l'administration des domaines de haut "
+"niveau."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Any computer program counts as a data base under HR 354.  So if the facts "
 "about the program's user interface and APIs can't be obtained from anywhere "
 "else, any compatible program would be prohibited.  This would be devastating "
 "for the future of free software."
 msgstr ""
-"N'importe quel programme informatique est &eacute;quivalent &agrave; une "
-"base de donn&eacute;es d'apr&egrave;s la loi HR 354. Donc si les "
-"informations relatives &agrave; l'interface utilisateur du programme et son "
-"<acronym title=\"Application Programming Interface\">API</acronym> ne "
-"peuvent &ecirc;tre obtenues d'aucune autre source, tout programme compatible "
-"serait interdit. Ce serait d&eacute;vastateur pour le futur du logiciel "
-"libre."
+"N'importe quel programme informatique est équivalent à une base de données 
"
+"d'après la loi HR 354. Donc si les informations relatives à l'interface "
+"utilisateur du programme et son <acronym title=\"Application Programming "
+"Interface\">API</acronym> ne peuvent être obtenues d'aucune autre source, "
+"tout programme compatible serait interdit. Ce serait dévastateur pour le "
+"futur du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ominously, many collections of public records, maintained by companies on "
 "contract to governments, would become property of those companies."
 msgstr ""
-"Tout aussi mena&ccedil;ant, de nombreuses collections de documents publics, "
+"Tout aussi menaçant, de nombreuses collections de documents publics, "
 "maintenues par des entreprises sous contrat avec les gouvernements, "
-"deviendraient propri&eacute;t&eacute; de ces compagnies."
+"deviendraient propriété de ces compagnies."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And West Publishing Company would regain its effective monopoly over the "
 "data needed to file a legal brief in much of the U.S.  West maintains a data "
@@ -179,14 +156,12 @@
 "decisions using page numbers as they appear in West's data base."
 msgstr ""
 "Et West Publishing Company retrouverait son monopole effectif sur les "
-"informations n&eacute;cessaires pour r&eacute;diger une lettre l&eacute;gale "
-"sur la majorit&eacute; des &Eacute;tats-Unis. Cette soci&eacute;t&eacute; "
-"maintient une base de donn&eacute;es des d&eacute;cisions de cours de "
-"justice, et certaines cours exigent des lettres l&eacute;gales citant ces "
-"d&eacute;cisions de justice en utilisant le num&eacute;ro de page tel "
-"qu'apparaissant dans la base de donn&eacute;es de West Publishing Company."
+"informations nécessaires pour rédiger une lettre légale sur la majorité 
des "
+"États-Unis. Cette société maintient une base de données des décisions de 
"
+"cours de justice, et certaines cours exigent des lettres légales citant ces "
+"décisions de justice en utilisant le numéro de page tel qu'apparaissant 
dans "
+"la base de données de West Publishing Company."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "West, seeking to prevent the necessary information from being available "
 "other than through their expensive service, used to claim that the "
@@ -196,21 +171,17 @@
 "base, so HR 354 would prohibit anyone else from providing this data to the "
 "public &mdash; thus granting West a permanent monopoly on the law itself."
 msgstr ""
-"West Publishing Company, cherchant &agrave; emp&ecirc;cher que ces "
-"informations n&eacute;cessaires soient disponibles autrement qu'&agrave; "
-"travers leurs services payants, avait d&eacute;j&agrave; d&eacute;"
-"clar&eacute; que le syst&egrave;me de mise en page et de num&eacute;rotation "
-"utilis&eacute; &eacute;tait prot&eacute;g&eacute; par copyright, mais une "
-"cour f&eacute;d&eacute;rale a tranch&eacute; en leur d&eacute;faveur. La "
-"cour a d&eacute;clar&eacute; que puisque ces num&eacute;ros de page "
-"n'&eacute;taient pas le r&eacute;sultat de cr&eacute;ativit&eacute;, ils "
-"n'&eacute;taient pas prot&eacute;geables. Mais ils sont indubitablement une "
-"base de donn&eacute;es, donc la loi HR 354 emp&ecirc;cherait tout tiers "
-"&agrave; rendre disponible au public ces informations (accordant ainsi "
-"&agrave; West Publishing Company un monopole permanent sur la justice elle-"
-"m&ecirc;me)."
+"West Publishing Company, cherchant à empêcher que ces informations "
+"nécessaires soient disponibles autrement qu'à travers leurs services "
+"payants, avait déjà déclaré que le système de mise en page et de "
+"numérotation utilisé était protégé par copyright, mais une cour 
fédérale a "
+"tranché en leur défaveur. La cour a déclaré que puisque ces numéros de 
page "
+"n'étaient pas le résultat de créativité, ils n'étaient pas 
protégeables. "
+"Mais ils sont indubitablement une base de données, donc la loi HR 354 "
+"empêcherait tout tiers à rendre disponible au public ces informations "
+"(accordant ainsi à West Publishing Company un monopole permanent sur la "
+"justice elle-même)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "HR 354 would also interfere with scientific research, genealogical research, "
 "publication of stock prices, and many other areas of life and work.  So it's "
@@ -218,42 +189,36 @@
 "reject the bill as unconstitutional, but no one wants to rely on this.  "
 "Hence HR 1858 &mdash; this year's &ldquo;good&rdquo; bill."
 msgstr ""
-"La loi HR 354 interf&eacute;rerait &eacute;galement avec la recherche "
-"scientifique, la recherche g&eacute;n&eacute;alogique, la publication des "
-"cotations boursi&egrave;res, et de nombreux autres domaines de la vie et du "
-"travail. Ce n'est donc pas une surprise qu'elle ait g&eacute;n&eacute;"
-"r&eacute; une forte opposition. La Cour Supr&ecirc;merej&eacute;terait "
+"La loi HR 354 interférerait également avec la recherche scientifique, la "
+"recherche généalogique, la publication des cotations boursières, et de "
+"nombreux autres domaines de la vie et du travail. Ce n'est donc pas une "
+"surprise qu'elle ait généré une forte opposition. La Cour 
Suprêmerejéterait "
 "probablement cette loi comme anticonstitutionelle, mais personne ne veut "
-"trop s'appuyer l&agrave;-dessus. En cons&eacute;quence de quoi, voici la loi "
-"HR 1858 (la &laquo;&nbsp;bonne&nbsp;&raquo; loi de cette ann&eacute;e)."
+"trop s'appuyer là-dessus. En conséquence de quoi, voici la loi HR 1858 (la "
+"«&nbsp;bonne&nbsp;» loi de cette année)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "HR 1858 explicitly avoids most of the outrageous problems.  It establishes a "
 "narrower kind of monopoly, permitting use of the facts in a different kind "
 "of data base, or in anything other than an electronic data base."
 msgstr ""
-"La loi HR 1858 &eacute;vite explicitement la plupart des probl&egrave;mes "
-"les plus outrageux. Elle &eacute;tablit un monopole de type plus restreint, "
-"permettant l'utilisation des informations dans un type diff&eacute;rent de "
-"base de donn&eacute;es, ou dans n'importe quoi d'autre qu'une base de "
-"donn&eacute;es &eacute;lectronique."
+"La loi HR 1858 évite explicitement la plupart des problèmes les plus "
+"outrageux. Elle établit un monopole de type plus restreint, permettant "
+"l'utilisation des informations dans un type différent de base de données, 
ou "
+"dans n'importe quoi d'autre qu'une base de données électronique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, you'll still be able to print game scores in an article, because an "
 "article doesn't count as a data base.  A program is not a data base either, "
 "under HR 1858, so it will not create a new obstacle to writing compatible "
 "software."
 msgstr ""
-"En cons&eacute;quence de quoi, il sera toujours possible d'imprimer les "
-"r&eacute;sultats sportifs dans un article, puisque cet article n'est pas "
-"&eacute;quivalent &agrave; une base de donn&eacute;es. Un programme n'est "
-"pas non plus consid&eacute;r&eacute; comme une base de donn&eacute;es selon "
-"cette loi, donc elle ne cr&eacute;era pas d'obstacle &agrave; la "
-"compatibilit&eacute; logicielle."
+"En conséquence de quoi, il sera toujours possible d'imprimer les résultats "
+"sportifs dans un article, puisque cet article n'est pas équivalent à une "
+"base de données. Un programme n'est pas non plus considéré comme une base 
de "
+"données selon cette loi, donc elle ne créera pas d'obstacle à la "
+"compatibilité logicielle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "HR 1858 also excludes data bases for running the Internet.  (But not the "
 "data bases that may some day be used for running future worldwide systems, "
@@ -262,39 +227,33 @@
 "doesn't exclude those made by or for state governments; this is a "
 "substantial loophole in HR 1858.)"
 msgstr ""
-"La loi HR 1858 exclut &eacute;galement les bases de donn&eacute;es servant "
-"&agrave; g&eacute;rer Internet. (Mais pas les bases de donn&eacute;es qui "
-"seront peut-&ecirc;tre utilis&eacute;es un jour pour g&eacute;rer de futurs "
-"syst&egrave;mes mondiaux, m&ecirc;me s'ils seront tout aussi importants "
-"qu'Internet l'est aujourd'hui). Elle exclut les bases de donn&eacute;es "
-"cr&eacute;&eacute;es par ou pour le gouvernement f&eacute;d&eacute;ral des "
-"&Eacute;tats-Unis. (Mais, par d&eacute;faut, n'exclut pas celles faites par "
-"ou pour les gouvernements d'&eacute;tats&nbsp;; c'est un probl&egrave;me "
-"majeur non r&eacute;gl&eacute; dans cette loi HR 1858)."
+"La loi HR 1858 exclut également les bases de données servant à gérer "
+"Internet. (Mais pas les bases de données qui seront peut-être utilisées un 
"
+"jour pour gérer de futurs systèmes mondiaux, même s'ils seront tout aussi "
+"importants qu'Internet l'est aujourd'hui). Elle exclut les bases de données "
+"créées par ou pour le gouvernement fédéral des États-Unis. (Mais, par "
+"défaut, n'exclut pas celles faites par ou pour les gouvernements "
+"d'états&nbsp;; c'est un problème majeur non réglé dans cette loi HR 
1858)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A wide range of organizations are supporting HP 1858 &mdash; including many "
 "universities and professional organizations.  Some of the letters of support "
 "show a clear desire for some kind of monopoly power."
 msgstr ""
-"Un large &eacute;ventail d'organisations soutient cette loi HR 1858 "
-"(incluant de nombreuses universit&eacute;s et organisations "
-"professionelles). Certaines lettres de soutien d&eacute;notent un d&eacute;"
-"sir certain pour une sorte d'exercice de monopole."
+"Un large éventail d'organisations soutient cette loi HR 1858 (incluant de "
+"nombreuses universités et organisations professionelles). Certaines lettres "
+"de soutien dénotent un désir certain pour une sorte d'exercice de monopole."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "HR 1858 is much less harmful than HR 354 &mdash; if we have to choose "
 "between the two, we should prefer HR 1858.  But should we have to choose "
 "between a big loss of freedom and a smaller one?"
 msgstr ""
-"La loi HR 1858 est bien moins n&eacute;faste que la loi HR 354 (si nous "
-"avions &agrave; choisir entre les deux, nous devrions pr&eacute;f&eacute;rer "
-"HR 1858). Mais est-il normal d'avoir &agrave; choisir entre une large perte "
-"de libert&eacute; et une plus restreinte&nbsp;?"
+"La loi HR 1858 est bien moins néfaste que la loi HR 354 (si nous avions à "
+"choisir entre les deux, nous devrions préférer HR 1858). Mais est-il normal 
"
+"d'avoir à choisir entre une large perte de liberté et une plus "
+"restreinte&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The advocates of these laws offer a reason, of course, for their proposal to "
 "limit our freedom.  They say that nobody will maintain data bases without a "
@@ -302,16 +261,13 @@
 "it is based on an article of faith: a general assumption that nobody will do "
 "anything without a monopoly over the results."
 msgstr ""
-"Les d&eacute;fenseurs de ces lois justifient, &eacute;videmment, leur "
-"intention de limiter notre libert&eacute;. Ils disent que personne ne "
-"maintiendra les bases de donn&eacute;es sans avoir de monopole sur leurs "
-"contenus. Ils n'ont aucune preuve sp&eacute;cifique pour &eacute;tayer cette "
-"affirmation&nbsp;; elle est enti&egrave;rement bas&eacute;e sur un &laquo;"
-"&nbsp;acte de foi&nbsp;&raquo;&nbsp;: une supposition g&eacute;n&eacute;rale "
-"que personne ne fera quoi que ce soit sans poss&eacute;der un monopole sur "
-"les r&eacute;sultats."
+"Les défenseurs de ces lois justifient, évidemment, leur intention de 
limiter "
+"notre liberté. Ils disent que personne ne maintiendra les bases de données "
+"sans avoir de monopole sur leurs contenus. Ils n'ont aucune preuve "
+"spécifique pour étayer cette affirmation&nbsp;; elle est entièrement 
basée "
+"sur un «&nbsp;acte de foi&nbsp;»&nbsp;: une supposition générale que 
personne "
+"ne fera quoi que ce soit sans posséder un monopole sur les résultats."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Just a few years ago, people said the same thing about software &mdash; that "
 "nobody would write programs without having a monopoly on them.  The Free "
@@ -320,51 +276,43 @@
 "nature.  One kind of intellectual work, at least, CAN be done without a "
 "monopoly on the results."
 msgstr ""
-"Il y a seulement quelques ann&eacute;es, les gens disaient la m&ecirc;me "
-"chose &agrave; propos du logiciel (que personne n'&eacute;crirait de "
-"programme sans obtenir de monopole sur eux). Le mouvement du logiciel libre "
-"a d&eacute;montr&eacute; que ce n'est pas vrai, et dans ce processus nous "
-"avons r&eacute;fut&eacute; la supposition g&eacute;n&eacute;rale. L'&eacute;"
-"go&iuml;sme n'est pas la totalit&eacute; de la nature humaine. Un type de "
-"travail intellectuel, au moins, PEUT &ecirc;tre r&eacute;alis&eacute; sans "
-"monopole sur ses r&eacute;sultats."
+"Il y a seulement quelques années, les gens disaient la même chose à propos 
"
+"du logiciel (que personne n'écrirait de programme sans obtenir de monopole "
+"sur eux). Le mouvement du logiciel libre a démontré que ce n'est pas vrai, "
+"et dans ce processus nous avons réfuté la supposition générale. 
L'égoïsme "
+"n'est pas la totalité de la nature humaine. Un type de travail intellectuel, 
"
+"au moins, PEUT être réalisé sans monopole sur ses résultats."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But data bases are not software.  Will anyone develop data bases without a "
 "data base monopoly law?"
 msgstr ""
-"Mais les bases de donn&eacute;es ne sont pas des logiciels. Est-ce que "
-"quelqu'un d&eacute;veloppera des bases de donn&eacute;es sans une loi de "
-"monopole sur les bases de donn&eacute;es&nbsp;?"
+"Mais les bases de données ne sont pas des logiciels. Est-ce que quelqu'un "
+"développera des bases de données sans une loi de monopole sur les bases de "
+"données&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We know they will &mdash; because they already do.  Many electronic data "
 "bases are available now, and the number is increasing, not decreasing.  And "
 "many kinds of data base are byproducts or even preconditions of other "
 "activities that people do for other reasons."
 msgstr ""
-"Nous savons qu'ils le feront (puisqu'ils le font d&eacute;j&agrave; "
-"aujourd'hui). De nombreuses bases de donn&eacute;es sont aujourd'hui "
-"disponibles, et leur nombre est croissant, pas d&eacute;croissant. Et de "
-"nombreuses sortes de bases de donn&eacute;es sont des produits secondaires "
-"ou m&ecirc;me une condition pr&eacute;liminaire aux activit&eacute;s que les "
-"gens effectuent pour d'autre raisons."
+"Nous savons qu'ils le feront (puisqu'ils le font déjà aujourd'hui). De "
+"nombreuses bases de données sont aujourd'hui disponibles, et leur nombre est 
"
+"croissant, pas décroissant. Et de nombreuses sortes de bases de données 
sont "
+"des produits secondaires ou même une condition préliminaire aux activités "
+"que les gens effectuent pour d'autre raisons."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The data base companies can't deny this, so they threaten us with future "
 "uncertainty.  &ldquo;Maybe we do this today, but ten years from now nobody "
 "will do it any more, unless you give us special privilege.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Les compagnies de bases de donn&eacute;es ne peuvent d&eacute;nier ceci, "
-"donc elles nous menacent en employant l'incertitude du futur. &laquo;&nbsp;"
-"Peut-&ecirc;tre que nous le faisons aujourd'hui, mais dans dix ans personne "
-"ne le fera plus, sauf si vous nous accordez certains privil&egrave;ges&nbsp;"
-"&raquo;."
+"Les compagnies de bases de données ne peuvent dénier ceci, donc elles nous "
+"menacent en employant l'incertitude du futur. «&nbsp;Peut-être que nous le "
+"faisons aujourd'hui, mais dans dix ans personne ne le fera plus, sauf si "
+"vous nous accordez certains privilèges&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We don't know what will happen in ten years; neither do they.  The economic "
 "situation of the Internet is changing rapidly, and no one knows where it is "
@@ -377,20 +325,17 @@
 "serve their interests almost as well.  Nobody knows."
 msgstr ""
 "Nous ne savons pas ce qui se passera dans dix ans, et eux non plus. La "
-"situation &eacute;conomique de l'Internet change rapidement, et personne ne "
-"sait o&ugrave; cela m&egrave;nera. Peut-&ecirc;tre qu'en 2009, les bases de "
-"donn&eacute;es commerciales dispara&icirc;tront d'Internet. Ou peut-&ecirc;"
-"tre qu'elles auront un succ&egrave;s &eacute;norme. Peut-&ecirc;tre que des "
-"r&eacute;seaux de volontaires maintiendront toutes les bases de donn&eacute;"
-"es que n'importe qui pourrait vouloir. Peut-&ecirc;tre que la "
-"publicit&eacute; fournira une source de revenu confortable &agrave; "
-"n'importe quelle compagnie maintenant une base de donn&eacute;es, peut-"
-"&ecirc;tre qu'une loi beaucoup plus souple disant &laquo;&nbsp;si vous "
-"redistribuez notre base de donn&eacute;es, vous devrez &eacute;galement "
-"redistribuer nos publicit&eacute;s&nbsp;&raquo; servira leurs inter&ecirc;ts "
-"tout aussi bien. Personne ne le sait."
+"situation économique de l'Internet change rapidement, et personne ne sait 
où "
+"cela mènera. Peut-être qu'en 2009, les bases de données commerciales "
+"disparaîtront d'Internet. Ou peut-être qu'elles auront un succès énorme. "
+"Peut-être que des réseaux de volontaires maintiendront toutes les bases de "
+"données que n'importe qui pourrait vouloir. Peut-être que la publicité "
+"fournira une source de revenu confortable à n'importe quelle compagnie "
+"maintenant une base de données, peut-être qu'une loi beaucoup plus souple "
+"disant «&nbsp;si vous redistribuez notre base de données, vous devrez "
+"également redistribuer nos publicités&nbsp;» servira leurs interêts tout "
+"aussi bien. Personne ne le sait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What we do know is that things will change; if a data base law is passed "
 "this year, it will be obsolete a few years from now.  But any attempt to "
@@ -399,14 +344,12 @@
 "say: &ldquo;We exist, so the law must be working.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Ce que nous  savons est que les choses changeront&nbsp;; si une loi sur les "
-"bases de donn&eacute;es passe cette ann&eacute;e, elle sera obsol&egrave;te "
-"dans quelques ann&eacute;es. Mais toute tentative de l'abolir sera combattue "
-"par les soci&eacute;t&eacute;s de gestion de bases de donn&eacute;es, qui "
-"voudront prot&eacute;ger leurs privil&egrave;ges en pr&eacute;disant que le "
-"ciel nous tombera sur la t&ecirc;te sans elles. Elles diront&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Nous existons, donc la loi fonctionne bien&nbsp;&raquo;."
+"bases de données passe cette année, elle sera obsolète dans quelques 
années. "
+"Mais toute tentative de l'abolir sera combattue par les sociétés de gestion 
"
+"de bases de données, qui voudront protéger leurs privilèges en prédisant 
que "
+"le ciel nous tombera sur la tête sans elles. Elles diront&nbsp;: 
«&nbsp;Nous "
+"existons, donc la loi fonctionne bien&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is folly, or worse, to lock in a restrictive policy this year, to solve a "
 "problem whose existence is just speculation.  A data base monopoly will take "
@@ -415,31 +358,26 @@
 "mature, and see what problems really need to be solved."
 msgstr ""
 "C'est folie, ou pire, de s'enfermer dans une politique restrictive cette "
-"ann&eacute;e, pour r&eacute;soudre un probl&egrave;me dont l'existence "
-"m&ecirc;me n'est qu'une sp&eacute;culation. Un monopole sur les bases de "
-"donn&eacute;es nous priverait de notre libert&eacute;, ce serait une "
-"reddition &agrave; des inter&ecirc;ts particuliers, c'est pr&eacute;"
-"cipit&eacute;, et il n'y a aucun besoin public clair pour cela. Nous "
-"devrions au contraire laisser &agrave; Internet le temps de sa maturation, "
-"et voir quels probl&egrave;mes ont r&eacute;ellement besoin d'&ecirc;tre "
-"r&eacute;gl&eacute;s."
+"année, pour résoudre un problème dont l'existence même n'est qu'une "
+"spéculation. Un monopole sur les bases de données nous priverait de notre "
+"liberté, ce serait une reddition à des interêts particuliers, c'est "
+"précipité, et il n'y a aucun besoin public clair pour cela. Nous devrions 
au "
+"contraire laisser à Internet le temps de sa maturation, et voir quels "
+"problèmes ont réellement besoin d'être réglés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So if you are a U.S. voter, write your Congressman now.  Say that if he or "
 "she has a chance to vote on whether the data base bill should be like HR 354 "
 "or HR 1858, to choose HR 1858.  But then say, when the data base legislation "
 "ultimately comes up for a vote, to vote against it, whatever it says."
 msgstr ""
-"Donc si vous &ecirc;tes un &eacute;lecteur aux &Eacute;tats Unis, &eacute;"
-"crivez &agrave; votre membre du Congr&egrave;s maintenant. Dites-lui que "
-"s'il ou elle a une chance de voter pour choisir entre les lois HR 354 ou HR "
-"1858 pour la loi sur les bases de donn&eacute;es, qu'il choississe la HR "
-"1858. Mais alors dites-lui de voter contre la l&eacute;gislation sur les "
-"bases de donn&eacute;es quand elle arrivera au vote ultime, quelle qu'elle "
-"soit."
+"Donc si vous êtes un électeur aux États Unis, écrivez à votre membre du "
+"Congrès maintenant. Dites-lui que s'il ou elle a une chance de voter pour "
+"choisir entre les lois HR 354 ou HR 1858 pour la loi sur les bases de "
+"données, qu'il choississe la HR 1858. Mais alors dites-lui de voter contre "
+"la législation sur les bases de données quand elle arrivera au vote ultime, 
"
+"quelle qu'elle soit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I've written a sample letter that you can use, but remember that your letter "
 "will carry more weight if you write in your own words.  Send your letter on "
@@ -448,17 +386,15 @@
 "Please email your letter to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> also."
 msgstr ""
-"J'ai &eacute;crit une lettre type que vous pouvez utiliser, mais rappelez-"
-"vous que votre lettre aura plus de poids si vous l'&eacute;crivez en "
-"utilisant vos propres mots. Envoyez votre lettre au format papier, les "
-"courriels n'impressionnent pas les l&eacute;gislateurs, car ils savent "
-"&agrave; quel point c'est facile de les envoyer. Soyez poli, mais pas "
-"timide, et essayez de la maintenir en dessous de 20 lignes. Merci d'envoyer "
-"&eacute;galement vos lettres par courrier &eacute;lectronique &agrave; <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"J'ai écrit une lettre type que vous pouvez utiliser, mais rappelez-vous que "
+"votre lettre aura plus de poids si vous l'écrivez en utilisant vos propres "
+"mots. Envoyez votre lettre au format papier, les courriels n'impressionnent "
+"pas les législateurs, car ils savent à quel point c'est facile de les "
+"envoyer. Soyez poli, mais pas timide, et essayez de la maintenir en dessous "
+"de 20 lignes. Merci d'envoyer également vos lettres par courrier "
+"électronique à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;database-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -485,29 +421,28 @@
 "Jane Q. Public\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Cher Repr&eacute;sentant Untel,\n"
+"Cher Représentant Untel,\n"
 "\n"
 "\n"
-"Le Congr&egrave;s consid&egrave;re une loi pour &eacute;tablir une nouvelle 
sorte de monopole\n"
-"sur les bases de donn&eacute;es &eacute;lectroniques. Je suis contre 
l'id&eacute;e de base\n"
-"elle-m&ecirc;me, car cela diminuerait la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateur.\n"
-"Aucun int&eacute;r&ecirc;t priv&eacute; ne devrait &ecirc;tre &agrave; 
m&ecirc;me de contr&ocirc;ler la divulgation\n"
+"Le Congrès considère une loi pour établir une nouvelle sorte de monopole\n"
+"sur les bases de données électroniques. Je suis contre l'idée de base\n"
+"elle-même, car cela diminuerait la liberté des utilisateurs d'ordinateur.\n"
+"Aucun intérêt privé ne devrait être à même de contrôler la 
divulgation\n"
 "d'informations qui sont du domaine public. En tant que mesure pour\n"
-"promouvoir les affaires, c'est pr&eacute;matur&eacute;&nbsp;; Internet change 
tr&egrave;s\n"
-"rapidement, et passer n'importe quelle loi &agrave; ce sujet en 1999 serait\n"
+"promouvoir les affaires, c'est prématuré&nbsp;; Internet change très\n"
+"rapidement, et passer n'importe quelle loi à ce sujet en 1999 serait\n"
 "dangereux.\n"
 "\n"
-"De multiples alternatives sont consid&eacute;r&eacute;es pour cette 
loi&nbsp;; HR 354 est\n"
-"particuli&egrave;rement drastique et dangereuse, alors que HR 1858 l'est 
moins.\n"
+"De multiples alternatives sont considérées pour cette loi&nbsp;; HR 354 
est\n"
+"particulièrement drastique et dangereuse, alors que HR 1858 l'est moins.\n"
 "Si vous avez une chance de voter sur le choix entre les deux, je vous\n"
 "prie de choisir HR 1858. Mais quand la loi sur le monopole des bases de\n"
-"donn&eacute;es parviendra au vote final, je vous demande de voter contre 
elle,\n"
-"quels que soient les d&eacute;tails.\n"
+"données parviendra au vote final, je vous demande de voter contre elle,\n"
+"quels que soient les détails.\n"
 "\n"
-"Sinc&egrave;rement,\n"
+"Sincèrement,\n"
 "Jane Q. Public\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There exists a <a href=\"http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm";
 "\"> list of senators</a> and a service to <a href=\"http://www.house.gov/";
@@ -515,16 +450,14 @@
 "Congress."
 msgstr ""
 "Il existe une <a href=\"http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm";
-"\">liste de s&eacute;nateurs</a> et un service pour <a href=\"http://www.";
-"house.gov/writerep/\">vous aider &agrave; &eacute;crire</a> aux repr&eacute;"
-"sentants du Congr&egrave;s des &Eacute;tats-Unis."
+"\">liste de sénateurs</a> et un service pour <a href=\"http://www.house.gov/";
+"writerep/\">vous aider à écrire</a> aux représentants du Congrès des 
États-"
+"Unis."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -539,7 +472,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -549,15 +481,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -566,18 +495,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     11 Jan 2009 21:27:43 -0000      1.2
+++ philosophy/po/no-ip-ethos.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 -0000      1.3
@@ -14,14 +14,12 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Don't Let &lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos"
 msgstr ""
-"Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;"
-"&raquo; d&eacute;former votre ethos"
+"Ne laissez pas la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» déformer votre 
ethos"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M.  Stallman</a><br /> June "
 "09, 2006"
@@ -29,18 +27,16 @@
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br />le 9 "
 "juin 2006"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright law, and for good reason: "
 "Copyright law is much more uniform among countries than contract law, which "
 "is the other possible choice."
 msgstr ""
-"La plupart des licences de logiciel libre sont bas&eacute;es sur la loi sur "
-"le copyright, et pour une bonne raison&nbsp;: La loi du copyright est "
-"beaucoup plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre "
-"choix possible."
+"La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur la loi sur le "
+"copyright, et pour une bonne raison&nbsp;: La loi du copyright est beaucoup "
+"plus uniforme dans les pays que la loi du contrat, qui est l'autre choix "
+"possible."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There's another reason not to use contract law: It would require every "
 "distributor to get a user's formal assent to the contract before providing a "
@@ -48,11 +44,10 @@
 "forbidden. What a pain in the neck!"
 msgstr ""
 "Il y a une autre raison pour ne pas utiliser la loi du contrat&nbsp;: elle "
-"pourrait n&eacute;cessiter &agrave; chaque distributeur d'obtenir un "
-"assentiment formel de l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. "
-"D&eacute;tenir un CD sans signer d'abord serait interdit. Quel coup&nbsp;!"
+"pourrait nécessiter à chaque distributeur d'obtenir un assentiment formel 
de "
+"l'utilisateur au contrat avant de fournir une copie. Détenir un CD sans "
+"signer d'abord serait interdit. Quel coup&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's true that in countries like China, where copyright law is generally not "
 "enforced, we may also have trouble enforcing free software license "
@@ -60,16 +55,14 @@
 "href= \"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html\";>&ldquo;Only in "
 "America? Copyright Law Key to Global Free Software Model&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"C'est vrai que dans les pays comme la Chine, o&ugrave; la loi sur le "
-"copyright n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas respect&eacute;e, nous "
-"pourrions avoir des difficult&eacute;s pour faire respecter les accords "
-"d'une licence de logiciel libre comme le sugg&egrave;re Heather Meeker "
-"r&eacute;cemment dans les colonnes du LinuxInsider, <a href=\"http://www.";
-"linuxinsider.com/story/50421.html\">&laquo;&nbsp; Seulement aux &Eacute;tats-"
-"Unis&nbsp;? Cl&eacute; de la loi sur le copyright pour le mod&egrave;le "
-"global du logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>."
+"C'est vrai que dans les pays comme la Chine, où la loi sur le copyright "
+"n'est généralement pas respectée, nous pourrions avoir des difficultés 
pour "
+"faire respecter les accords d'une licence de logiciel libre comme le suggère 
"
+"Heather Meeker récemment dans les colonnes du LinuxInsider, <a 
href=\"http://";
+"www.linuxinsider.com/story/50421.html\">«&nbsp; Seulement aux États-"
+"Unis&nbsp;? Clé de la loi sur le copyright pour le modèle global du 
logiciel "
+"libre&nbsp;»</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, this is not a reason to press for more copyright enforcement in "
 "China. Although we would use it to protect people's freedom, we have to "
@@ -77,22 +70,19 @@
 "Sony to take it away."
 msgstr ""
 "Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser pour plus de respect du "
-"copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour prot&eacute;ger la "
-"libert&eacute; des gens, nous devons reconna&icirc;tre qu'il est surtout "
-"utilis&eacute; par des soci&eacute;t&eacute;s comme Microsoft, Disney et "
-"Sony pour la rejeter."
+"copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la liberté des 
"
+"gens, nous devons reconnaître qu'il est surtout utilisé par des sociétés "
+"comme Microsoft, Disney et Sony pour la rejeter."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ironically, we might have more success enforcing copyright in China than "
 "Microsoft, Disney and Sony &mdash; because what we would want to do is "
 "easier."
 msgstr ""
-"Ironiquement, nous aurions plus de succ&egrave;s pour faire respecter le "
-"copyright en Chine que Microsoft, Disney et Sony &mdash; parce que ce que "
-"nous voulons faire est plus facile."
+"Ironiquement, nous aurions plus de succès pour faire respecter le copyright "
+"en Chine que Microsoft, Disney et Sony &mdash; parce que ce que nous voulons "
+"faire est plus facile."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Disney wishes to stamp out semi-underground organizations that sell exact "
 "copies. With free software, regardless of the type of license, that kind of "
@@ -103,44 +93,37 @@
 "are easier targets for enforcement. So GPL enforcement in China is not a "
 "lost cause, though it won't be easy."
 msgstr ""
-"Disney souhaite &eacute;touffer les organisations de second plan qui vendent "
-"des copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence "
-"cette sorte de copie est l&eacute;gale. Nous voulons emp&ecirc;cher que, "
-"quand la licence de logiciel libre est la GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a>, sorte du logiciel propri&eacute;taire bas&eacute; sur notre "
-"code. Ce type d'abus est &agrave; son comble quand il est port&eacute; par "
-"de grandes et bien connues companies &mdash; et elles sont des objectifs "
-"faciles &agrave; faire appliquer. Aussi le respect de la GPL en Chine n'est "
-"pas une cause perdue, m&ecirc;me si ce ne sera pas facile."
+"Disney souhaite étouffer les organisations de second plan qui vendent des "
+"copies exactes. Avec le logiciel libre, au regard du type de la licence "
+"cette sorte de copie est légale. Nous voulons empêcher que, quand la 
licence "
+"de logiciel libre est la GNU <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, sorte "
+"du logiciel propriétaire basé sur notre code. Ce type d'abus est à son "
+"comble quand il est porté par de grandes et bien connues companies &mdash; "
+"et elles sont des objectifs faciles à faire appliquer. Aussi le respect de "
+"la GPL en Chine n'est pas une cause perdue, même si ce ne sera pas facile."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "No Chinese Laundry"
 msgstr "Pas de blanchisserie chinoise"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nonetheless, Meeker's claim that this leads to a global problem is simply "
 "absurd. You can't &ldquo;launder&rdquo; material copyrighted in the U.S. by "
 "moving it through China, as she ought to know."
 msgstr ""
-"Pour le moins, la d&eacute;claration de Meeker que ceci conduit &agrave; un "
-"probl&egrave;me global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas &laquo;"
-"&nbsp;blanchir&nbsp;&raquo; le mat&eacute;riel avec un copyright aux &Eacute;"
-"tats-Unis en les d&eacute;pla&ccedil;ant vers la Chine, comme elle devrait "
-"le savoir."
+"Pour le moins, la déclaration de Meeker que ceci conduit à un problème "
+"global est simplement absurde. Nous ne pouvons pas «&nbsp;blanchir&nbsp;» 
le "
+"matériel avec un copyright aux États-Unis en les déplaçant vers la Chine, 
"
+"comme elle devrait le savoir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If someone violates the GNU GPL by distributing a non-free modified version "
 "of GCC in the U.S., it won't make any difference if it was obtained or "
 "modified in China. U.S. copyright law will be enforced just the same."
 msgstr ""
-"Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifi&eacute; non "
-"libre de GCC aux &Eacute;tats-Unis, &ccedil;a ne fera pas de diff&eacute;"
-"rence si c'est obtenu ou modifi&eacute; en Chine. La loi sur le copyright "
-"sera appliqu&eacute;e quand m&ecirc;me."
+"Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifié non libre "
+"de GCC aux États-Unis, ça ne fera pas de différence si c'est obtenu ou "
+"modifié en Chine. La loi sur le copyright sera appliquée quand même."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Although this error might seem to be the central point of Meeker's article, "
 "it is not. The real central point of the article is the perspective embodied "
@@ -149,20 +132,16 @@
 "it makes sense to talk about and think about. If you believe that, you have "
 "accepted the article's hidden assumption."
 msgstr ""
-"Bien que cette erreur pourrait sembler &ecirc;tre le point central de "
-"l'article de Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective "
-"incarn&eacute;e dans son usage de l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Elle utilise partout cette expression "
-"comme si &ccedil;a se r&eacute;f&eacute;rait &agrave; quelque chose de "
-"coh&eacute;rent &mdash; quelque chose qui a un sens pour en parler et le "
-"penser. Si vous croyez &ccedil;a, vous acceptez le postulat cach&eacute; de "
-"l'article."
+"Bien que cette erreur pourrait sembler être le point central de l'article de 
"
+"Meeker, le vrai point central de l'article est la perspective incarnée dans "
+"son usage de l'expression de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Elle 
"
+"utilise partout cette expression comme si ça se référait à quelque chose 
de "
+"cohérent &mdash; quelque chose qui a un sens pour en parler et le penser. Si 
"
+"vous croyez ça, vous acceptez le postulat caché de l'article."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Loose Language"
 msgstr "Langage vague"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes Meeker switches between &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
 "&ldquo;copyright&rdquo; as if they were two names for the same thing. "
@@ -171,27 +150,22 @@
 "two laws, Meeker knows they are vastly different; all they have in common is "
 "a rough sketch of their form."
 msgstr ""
-"Quelquefois Meeker passe de la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; au &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; comme si "
-"c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Quelquefois elle passe de "
-"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; aux "
-"brevets comme si c'&eacute;tait deux noms pour la m&ecirc;me chose. Ayant "
-"&eacute;tudi&eacute; ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont largement "
-"diff&eacute;rentes&nbsp;; tout ce qu'elles ont en commun est une esquisse "
-"approximative de leur forme."
+"Quelquefois Meeker passe de la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» au "
+"«&nbsp;copyright&nbsp;» comme si c'était deux noms pour la même chose. "
+"Quelquefois elle passe de la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» aux "
+"brevets comme si c'était deux noms pour la même chose. Ayant étudié ces 
deux "
+"lois, Meeker sait qu'elles sont largement différentes&nbsp;; tout ce "
+"qu'elles ont en commun est une esquisse approximative de leur forme."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Other &ldquo;intellectual property&rdquo; laws don't even share that much "
 "with them. The implication that you can treat them all as the same thing is "
 "fundamentally misleading."
 msgstr ""
-"D'autres lois sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; ne partagent m&ecirc;me pas grand chose entre "
-"elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme la m&ecirc;me "
-"chose est fondamentalement trompeur."
+"D'autres lois sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» ne partagent 
même "
+"pas grand chose entre elles. L'implication que vous pouvez les traiter "
+"toutes comme la même chose est fondamentalement trompeur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Along with the term &ldquo;intellectual property&rdquo; goes a false "
 "understanding of what these laws are for. Meeker speaks of an &ldquo;"
@@ -199,41 +173,35 @@
 "because &ldquo;intellectual property is in the Constitution.&rdquo; That's "
 "the mother of all mistakes."
 msgstr ""
-"En plus l'expression de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; &eacute;tend une fausse compr&eacute;hension de "
-"ce pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un &laquo;&nbsp;ethos&nbsp;"
-"&raquo; ou &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"qui existe aux &Eacute;tats-Unis parce que la &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle est dans la Constitution&nbsp;&raquo;. C'est la "
-"plus grosse erreur."
+"En plus l'expression de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» étend une 
"
+"fausse compréhension de ce pour quoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un 
"
+"«&nbsp;ethos&nbsp;» ou «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» qui 
existe aux "
+"États-Unis parce que la «&nbsp;propriété intellectuelle est dans la "
+"Constitution&nbsp;». C'est la plus grosse erreur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What is really in the U.S. Constitution? It doesn't mention &ldquo;"
 "intellectual property&rdquo;, and it says nothing at all about most of the "
 "laws that term covers. Only two of them &mdash; copyright law and patent law "
 "&mdash; are treated there."
 msgstr ""
-"Qu'est-ce qui est r&eacute;ellement dans la Constitution des &Eacute;tats-"
-"Unis&nbsp;? Il n'y a pas mention de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;, et il n'est rien dit du tout sur la plupart des "
-"lois que l'expression couvre. Seulement deux d'entre-elles &mdash; loi sur "
-"le copyright et loi sur le brevet &mdash; sont trait&eacute;es ici."
+"Qu'est-ce qui est réellement dans la Constitution des États-Unis&nbsp;? Il "
+"n'y a pas mention de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», et il n'est 
rien "
+"dit du tout sur la plupart des lois que l'expression couvre. Seulement deux "
+"d'entre-elles &mdash; loi sur le copyright et loi sur le brevet &mdash; sont "
+"traitées ici."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What does the Constitution say about them? What is its ethos? It is nothing "
 "like the &ldquo;intellectual property ethos&rdquo; that Meeker imagines."
 msgstr ""
 "Que dit la constitution sur elles&nbsp;? Quel est leur ethos&nbsp;? Rien de "
-"tel que l'&laquo;&nbsp;ethos de la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; que Meeker imagine."
+"tel que l'«&nbsp;ethos de la propriété intellectuelle&nbsp;» que Meeker "
+"imagine."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Failure to Execute"
 msgstr "Échec à l'exécution"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What the Constitution says is that copyright law and patent law are "
 "optional. They need not exist. It says that if they do exist, their purpose "
@@ -242,43 +210,36 @@
 msgstr ""
 "Ce que la Constitution dit est que la loi sur le copyright et la loi sur le "
 "brevet sont optionnelles. Elles n'ont pas besoin d'exister. Elle dit qui si "
-"elles existent, leur but est de fournir un b&eacute;n&eacute;fice public "
-"&mdash; pour promouvoir le progr&egrave;s en fournissant des encouragements "
-"artificiels."
+"elles existent, leur but est de fournir un bénéfice public &mdash; pour "
+"promouvoir le progrès en fournissant des encouragements artificiels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "They are not rights that their holders are entitled to; they are artificial "
 "privileges that we might, or might not, want to hand out to encourage people "
 "to do what we find useful."
 msgstr ""
-"Il n'y a pas de droits que leurs d&eacute;tenteurs ont&nbsp;; ce sont des "
-"privil&egrave;ges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour "
-"encourager les gens &agrave; faire ce que nous trouvons utile."
+"Il n'y a pas de droits que leurs détenteurs ont&nbsp;; ce sont des "
+"privilèges artificiels que nous pourrions ou pas distribuer pour encourager "
+"les gens à faire ce que nous trouvons utile."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's a wise policy. Too bad Congress &mdash; which has to carry it out on "
 "our behalf &mdash; takes its orders from Hollywood and Microsoft instead of "
 "from us."
 msgstr ""
-"C'est une sage politique. Un trop mauvais Congr&egrave;s &mdash; qui "
-"l'ex&eacute;cute en notre nom &mdash; prend ses ordres d'Hollywood et "
-"Microsoft &agrave; notre place."
+"C'est une sage politique. Un trop mauvais Congrès &mdash; qui l'exécute en "
+"notre nom &mdash; prend ses ordres d'Hollywood et Microsoft à notre place."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't let &ldquo;"
 "intellectual property&rdquo; into your ethos; don't let the &ldquo;"
 "intellectual property&rdquo; meme infect your mind."
 msgstr ""
-"Si vous appr&eacute;ciez la sagesse de la Constitution des &Eacute;tats-"
-"Unis, ne laissez pas la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; dans votre ethos&nbsp;; ne laissez pas la &laquo;"
-"&nbsp;meme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"vous infecter <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+"Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des États-Unis, ne laissez "
+"pas la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» dans votre ethos&nbsp;; ne "
+"laissez pas la «&nbsp;meme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» vous "
+"infecter <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Practically speaking, copyright and patent and trademark law have only one "
 "thing in common: Each is legitimate only as far as it serves the public "
@@ -286,19 +247,16 @@
 "that must be served."
 msgstr ""
 "En pratique, les lois sur le copyright et le brevet et les marques ont une "
-"seule chose en commun&nbsp;: chacune est l&eacute;gitime seulement tant "
-"qu'elle sert l'int&eacute;r&ecirc;t public. Votre int&eacute;r&ecirc;t pour "
-"votre libert&eacute; est une part de l'int&eacute;r&ecirc;t public qui doit "
-"&ecirc;tre servi."
+"seule chose en commun&nbsp;: chacune est légitime seulement tant qu'elle "
+"sert l'intérêt public. Votre intérêt pour votre liberté est une part de "
+"l'intérêt public qui doit être servi."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Voir &laquo;"
-"&nbsp;Viruses of the mind&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Voir «&nbsp;"
+"Viruses of the mind&nbsp;».</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -313,7 +271,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -323,15 +280,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -340,18 +294,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: patrau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
 "april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     13 Nov 2010 01:28:54 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/no-word-attachments.fr.po     25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.11
@@ -14,16 +14,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
 "general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
@@ -33,7 +32,6 @@
 "licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, 
pièce "
 "jointe, pièce jointe word, microsoft"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
 "describes what you can do to help stop this practice."
@@ -42,15 +40,12 @@
 "mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter "
 "cette pratique."
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
-msgstr "Finissons-en avec les pi&egrave;ces jointes Word&nbsp;!"
+msgstr "Finissons-en avec les pièces jointes Word&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word "
@@ -67,13 +62,11 @@
 msgstr ""
 "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos "
 "courriels&nbsp;? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, "
-"ils g&ecirc;nent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-&ecirc;tre "
-"pouvons-nous mettre fin &agrave; ces pratiques gr&acirc;ce &agrave; un "
-"simple effort collectif&nbsp;? Tout ce que nous avons &agrave; faire, c'est "
-"demander &agrave; chaque personne qui nous envoie un document Word de "
-"reconsid&eacute;rer sa fa&ccedil;on de proc&eacute;der."
+"ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être pouvons-nous 
"
+"mettre fin à ces pratiques grâce à un simple effort collectif&nbsp;? Tout 
ce "
+"que nous avons à faire, c'est demander à chaque personne qui nous envoie un 
"
+"document Word de reconsidérer sa façon de procéder."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most computer users use Microsoft Word.  That is unfortunate for them, since "
 "Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, "
@@ -85,17 +78,15 @@
 "then."
 msgstr ""
 "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est "
-"bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propri&eacute;taire, et "
-"prive donc ses utilisateurs de la libert&eacute; de l'&eacute;tudier, de le "
-"modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft "
-"change le format de fichier Word lors des changements de version, ses "
-"utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint &agrave; "
-"acheter chaque mise &agrave; jour, qu'ils d&eacute;sirent changer ou non. "
-"Ils pourront m&ecirc;me s'apercevoir, dans quelques ann&eacute;es, que les "
-"documents Word qu'ils r&eacute;digent aujourd'hui ne pourront plus &ecirc;"
-"tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors."
+"bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire, et prive "
+"donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le modifier, de le "
+"copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change le format de "
+"fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs sont "
+"prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à acheter chaque mise à "
+"jour, qu'ils désirent changer ou non. Ils pourront même s'apercevoir, dans "
+"quelques années, que les documents Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne "
+"pourront plus être lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or demand "
 "that we send them) documents in Word format.  Some people publish or post "
@@ -109,11 +100,10 @@
 "documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au "
 "format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format "
 "Word&nbsp;: quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail "
-"parce que les curriculum vitae devaient &ecirc;tre au format Word. M&ecirc;"
-"me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, "
-"ce qui est franchement d&eacute;plac&eacute;."
+"parce que les curriculum vitae devaient être au format Word. Même des "
+"gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui "
+"est franchement déplacé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an "
 "inconvenience or an obstacle.  But the worst impact of sending Word format "
@@ -125,21 +115,18 @@
 "our community usually doesn't come to our attention.  But it is happening "
 "all the time."
 msgstr ""
-"Recevoir des documents Word est bien s&ucirc;r une g&ecirc;ne et un obstacle "
-"pour nous, utilisateurs de syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le "
-"pire est encore l'envoi de documents Word &agrave; des personnes qui "
-"franchiraient peut-&ecirc;tre le pas vers des syst&egrave;mes libres&nbsp;: "
-"ces personnes h&eacute;sitent car elles pensent devoir disposer de Word pour "
-"lire les fichiers Word qu'elles re&ccedil;oivent. Cette pratique de "
-"l'utilisation du format ferm&eacute; de Word pour les &eacute;changes "
-"g&ecirc;ne la croissance de notre communaut&eacute; et le rayonnement de la "
-"libert&eacute;. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que "
-"constitue la r&eacute;ception d'un document Word, ce mal constant et "
-"persistant inflig&eacute; &agrave; notre communaut&eacute; n'atteint "
-"g&eacute;n&eacute;ralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste "
-"tout le temps."
+"Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle pour nous, 
"
+"utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le pire est encore "
+"l'envoi de documents Word à des personnes qui franchiraient peut-être le 
pas "
+"vers des systèmes libres&nbsp;: ces personnes hésitent car elles pensent "
+"devoir disposer de Word pour lire les fichiers Word qu'elles reçoivent. "
+"Cette pratique de l'utilisation du format fermé de Word pour les échanges "
+"gêne la croissance de notre communauté et le rayonnement de la liberté. Et 
"
+"bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la "
+"réception d'un document Word, ce mal constant et persistant infligé à 
notre "
+"communauté n'atteint généralement pas notre attention. Pourtant, il se "
+"manifeste tout le temps."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle "
@@ -154,14 +141,13 @@
 "not all&mdash;the format is secret and has not been entirely decoded.  Even "
 "worse, Microsoft can change it at any time."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs GNU qui re&ccedil;oivent des documents Word essaient "
-"de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte "
-"en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent "
+"Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word essaient de "
+"trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte en "
+"ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent "
 "lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas "
-"encore &eacute;t&eacute; totalement d&eacute;cod&eacute;). Et pire encore, "
-"Microsoft peut le changer &agrave; tout moment."
+"encore été totalement décodé). Et pire encore, Microsoft peut le changer 
à "
+"tout moment."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Worst of all, it has already done so.  Microsoft Office 2007 uses by default "
 "a format based on the patented OOXML format.  (This is the one that "
@@ -172,17 +158,14 @@
 "implementations.  We are thus beginning to receive Word files in a format "
 "that free programs are not even allowed to read."
 msgstr ""
-"Et le pire, c'est qu'il l'a d&eacute;j&agrave; fait. Microsoft Office 2007 "
-"utilise le format brevet&eacute; OOXML par d&eacute;faut. (C'est celui que "
-"Microsoft a r&eacute;ussi &agrave; faire d&eacute;clarer comme &laquo;&nbsp;"
-"standard ouvert&nbsp;&raquo; par manipulation politique et en infiltrant les "
-"comit&eacute;s de standards). Microsoft offre une licence gratuite pour "
-"OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre libres. Nous "
-"allons par cons&eacute;quent commencer &agrave; recevoir des fichiers Word "
-"dans un format que les programmes libres ne sont pas autoris&eacute;s "
-"&agrave; lire."
+"Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise le "
+"format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que Microsoft a réussi à 
faire "
+"déclarer comme «&nbsp;standard ouvert&nbsp;» par manipulation politique et 
en "
+"infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite "
+"pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en &oelig;uvre libres. "
+"Nous allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word dans un "
+"format que les programmes libres ne sont pas autorisés à lire."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, "
@@ -200,16 +183,14 @@
 "means we must convince people not to send or post Word documents."
 msgstr ""
 "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un "
-"&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essayer de trouver un "
-"moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une "
-"pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente "
-"s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les "
-"sympt&ocirc;mes d'un maladie &eacute;pid&eacute;mique. Ce que nous voulons "
-"vraiment, c'est arr&ecirc;ter la propagation de la maladie. Cela signifie "
+"événement isolé, il est normal d'essayer de trouver un moyen pour le lire. 
"
+"Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une pratique pernicieuse "
+"et systématique, une approche différente s'impose. S'arranger pour lire le "
+"fichier revient à traiter les symptômes d'un maladie épidémique. Ce que 
nous "
+"voulons vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie "
 "que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des "
 "documents Word."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a polite "
 "message explaining why the practice of sending Word files is a bad thing, "
@@ -218,15 +199,14 @@
 "the Word file.  And I find that people usually understand the issue, and "
 "many say they will not send Word files to others any more."
 msgstr ""
-"J'ai pris l'habitude de r&eacute;pondre aux pi&egrave;ces jointes Word par "
-"un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers "
-"Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne "
-"soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le "
-"texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des "
-"gens pour comprendre le probl&egrave;me, et beaucoup disent qu'ils "
-"n'enverront plus de documents Word aux autres."
+"J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par un message 
poli "
+"expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers Word, et priant la "
+"personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit pas secret. Cela "
+"fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans l'ASCII "
+"abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour comprendre "
+"le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de documents Word "
+"aux autres."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If we all do this, we will have a much larger effect.  People who "
@@ -244,13 +224,11 @@
 msgstr ""
 "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui "
 "ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en "
-"re&ccedil;oivent plusieurs, venant de personnes diff&eacute;rentes. Peut-"
-"&ecirc;tre m&ecirc;me pouvons-nous donner aux mots &laquo;&nbsp;N'envoyez "
-"pas au format Word&nbsp;&raquo; le statut de r&egrave;gle de netiquette, si "
-"nous soulevons syst&eacute;matiquement le probl&egrave;me avec tous ceux qui "
-"nous envoient des fichiers Word&nbsp;?"
+"reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes. Peut-être même 
pouvons-"
+"nous donner aux mots «&nbsp;N'envoyez pas au format Word&nbsp;» le statut 
de "
+"règle de netiquette, si nous soulevons systématiquement le problème avec "
+"tous ceux qui nous envoient des fichiers Word&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To make this effort efficient, you will probably want to develop a canned "
 "reply that you can quickly send each time it is necessary.  I've included "
@@ -258,44 +236,38 @@
 "version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.  "
 "They are followed by several suggestions sent by other people."
 msgstr ""
-"Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute d&eacute;velopper "
-"une r&eacute;ponse &laquo;&nbsp;de s&eacute;rie&nbsp;&raquo;, que vous "
-"pourrez envoyer rapidement &agrave; chaque fois que n&eacute;cessaire. J'ai "
-"donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la version que j'ai "
-"utilis&eacute;e r&eacute;cemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend "
-"&agrave; un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats "
-"utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoy&eacute;es par "
-"d'autres personnes."
+"Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute développer une "
+"réponse «&nbsp;de série&nbsp;», que vous pourrez envoyer rapidement à 
chaque "
+"fois que nécessaire. J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples&nbsp;: la "
+"version que j'ai utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui "
+"apprend à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats "
+"utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par d'autres "
+"personnes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize them "
 "or write your own.  By all means construct a reply that fits your ideas and "
 "your personality&mdash;if the replies are personal and not all alike, that "
 "will make the campaign more effective."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser ces r&eacute;ponses telles quelles si vous le d&eacute;"
-"sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore &eacute;crire les v&ocirc;"
-"tres. Essayez autant que possible de construire une r&eacute;ponse qui "
-"corresponde &agrave; vos opinions et &agrave; votre personnalit&eacute;"
-"&nbsp;: si les r&eacute;ponses sont personnalis&eacute;es et toutes "
-"diff&eacute;rentes, cela rendra la campagne plus efficace."
+"Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le désirez, vous "
+"pouvez les personnaliser, ou encore écrire les vôtres. Essayez autant que "
+"possible de construire une réponse qui corresponde à vos opinions et à 
votre "
+"personnalité&nbsp;: si les réponses sont personnalisées et toutes "
+"différentes, cela rendra la campagne plus efficace."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These replies are meant for individuals who send Word files.  When you "
 "encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a "
 "different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would "
 "not apply to an individual's actions."
 msgstr ""
-"Ces r&eacute;ponses sont destin&eacute;es &agrave; des personnes physiques "
-"ayant envoy&eacute; des fichiers Word. Quand vous rencontrez une "
-"organisation qui impose l'utilisation du format Word, une r&eacute;ponse "
-"d'un autre type s'impose&nbsp;; vous pouvez alors soulevez le probl&egrave;"
-"me de l'&eacute;quit&eacute;, qui ne s'appliquerait pas pour des actions "
-"individuelles."
+"Ces réponses sont destinées à des personnes physiques ayant envoyé des "
+"fichiers Word. Quand vous rencontrez une organisation qui impose "
+"l'utilisation du format Word, une réponse d'un autre type s'impose&nbsp;; "
+"vous pouvez alors soulevez le problème de l'équité, qui ne s'appliquerait "
+"pas pour des actions individuelles."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some recruiters ask for resumes in Word format.  Amazingly, some "
@@ -313,45 +285,40 @@
 "this page into your resume, next to links to other formats of the resume.  "
 "Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
 msgstr ""
-"Certains recruteurs demandent les CV au format Word. &Eacute;tonnament, "
-"certains recruteurs le font m&ecirc;me lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour "
-"un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour "
-"pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas "
-"un employ&eacute; comp&eacute;tent). Pour aider &agrave; changer cette "
-"pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, &agrave; "
-"c&ocirc;t&eacute; des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque "
-"cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+"Certains recruteurs demandent les CV au format Word. Étonnament, certains "
+"recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour un travail dans "
+"le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour pourvoir un "
+"travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas un employé "
+"compétent). Pour aider à changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien 
"
+"vers cette page dans votre CV, à côté des liens vers les autres formats de 
"
+"votre CV. Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette "
+"page."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This page talks about Word attachments, since they are by far the most "
 "common case.  However, the same issues apply with other proprietary formats, "
 "such as PowerPoint and Excel.  Please feel free to adapt the replies to "
 "cover those as well, if you wish."
 msgstr ""
-"Cette page parle des pi&egrave;ces jointes Word, puisqu'elles représentent "
-"de loin le cas le plus courant. Cependant, les m&ecirc;mes probl&egrave;mes "
-"s'appliquent aux autres formats propri&eacute;taires, comme PowerPoint et "
-"Excel. Veuillez adapter les r&eacute;ponses pour couvrir ces cas aussi, si "
-"vous le d&eacute;sirez."
+"Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent de loin 
"
+"le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes s'appliquent aux "
+"autres formats propriétaires, comme PowerPoint et Excel. Veuillez adapter "
+"les réponses pour couvrir ces cas aussi, si vous le désirez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
 msgstr ""
 "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
 "format, so I cannot read it.  If you send me the plain text, HTML, or PDF, "
 "then I could read it.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft "
-"Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
-"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
-"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format "
+"propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si vous me "
+"l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en "
+"prendre connaissance.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that "
 "practice puts pressure on them to use Microsoft software.  In effect, you "
@@ -360,36 +327,32 @@
 "reconsider the use of Word format for communication with other people?</em>"
 msgstr ""
 "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que "
-"cela les force &agrave; utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous "
-"constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce probl&egrave;me "
-"pr&eacute;cis constitue un obstacle majeur &agrave; l'adoption massive de "
-"GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous pla&icirc;t, reconsid&eacute;rer "
-"l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+"cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous constituez "
+"ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème précis constitue un "
+"obstacle majeur à l'adoption massive de GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous "
+"plaît, reconsidérer l'utilisation du format Word pour communiquer avec les "
+"autres&nbsp;?</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
 "format, so it is hard for me to read.  If you send me plain text, HTML, or "
 "PDF, then I will read it.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft "
-"Word, format propri&eacute;taire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
-"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
-"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format "
+"propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux le lire. Si vous me "
+"l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai alors en mesure d'en "
+"prendre connaissance.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others.  "
 "You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
 "different version of Word; they may not work at all.</em>"
 msgstr ""
 "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour "
-"les autres. Vous ne pouvez &ecirc;tre s&ucirc;r de la mani&egrave;re dont "
-"ils seront affich&eacute;s si quelqu'un les regarde avec une version "
-"diff&eacute;rente de Word&nbsp;; ils peuvent m&ecirc;me ne pas fonctionner "
-"du tout.</em>"
+"les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont ils seront 
affichés "
+"si quelqu'un les regarde avec une version différente de Word&nbsp;; ils "
+"peuvent même ne pas fonctionner du tout.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry "
@@ -409,18 +372,16 @@
 "technology/3154479.stm for more info.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous&nbsp;: ils peuvent "
-"servir de vecteurs &agrave; la propagation de virus (voir <a href=\"http://";
-"fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-";
-"virus</a>). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces "
-"documents incorporent normalement des informations cach&eacute;es sur "
-"l'auteur, permettant &agrave; ceux qui le savent de se pencher dans les "
-"activ&eacute;s de l'auteur (peut-&ecirc;tre les v&ocirc;tres), le texte que "
-"vous croyez avoir effac&eacute; pouvant &ecirc;tre encore pr&eacute;sent, "
-"pour votre plus grand embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/";
-"technology/3154479.stm\">Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.";
-"stm</a> pour plus d'informations</em>."
+"servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a href=\"http://fr.";
+"wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</"
+"a>). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces "
+"documents incorporent normalement des informations cachées sur l'auteur, "
+"permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les activés de l'auteur "
+"(peut-être les vôtres), le texte que vous croyez avoir effacé pouvant 
être "
+"encore présent, pour votre plus grand embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.";
+"uk/2/hi/technology/3154479.stm\">Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/";
+"technology/3154479.stm</a> pour plus d'informations</em>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them to "
 "use Microsoft software and helps to deny them any other choice.  In effect, "
@@ -429,14 +390,13 @@
 "to a different way of sending files to other people, instead of Word format?"
 "</em>"
 msgstr ""
-"<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force "
-"&agrave; utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. "
-"Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. "
-"Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du "
-"logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous pla&icirc;t, utiliser autre chose "
-"que des documents Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
+"<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force à "
+"utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. Dans les "
+"faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Cette "
+"pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du logiciel "
+"libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose que des documents 
"
+"Word pour communiquer avec les autres&nbsp;?</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>To convert the file to HTML using Word is simple.  Open the document, "
 "click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom "
@@ -445,28 +405,23 @@
 "Word changes in inconsistent ways&mdash;if you see slightly different menu "
 "item names, please try them.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Il est ais&eacute; de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez "
-"le document, &laquo;&nbsp;cliquez&nbsp;&raquo; sur &laquo;&nbsp;Fichier&nbsp;"
-"&raquo;, puis &laquo;&nbsp;Enregistrer sous&nbsp;&raquo;, et dans la "
-"bo&icirc;te de dialogue &laquo;&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;&raquo; au "
-"bas de la bo&icirc;te, choisissez &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo; ou "
-"&laquo;&nbsp;Page Web&nbsp;&raquo;. Puis choisissez &laquo;&nbsp;"
-"Enregistrer&nbsp;&raquo;. Vous pouvez alors attacher le nouveau document "
-"HTML &agrave; la place du document Word. Notez que Word change de fa&ccedil;"
-"on impr&eacute;visible&nbsp;; si vous observez des noms l&eacute;g&egrave;"
-"rement diff&eacute;rents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
+"<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le "
+"document, «&nbsp;cliquez&nbsp;» sur «&nbsp;Fichier&nbsp;», puis «&nbsp;"
+"Enregistrer sous&nbsp;», et dans la boîte de dialogue «&nbsp;Enregistrer 
au "
+"format&nbsp;» au bas de la boîte, choisissez «&nbsp;Document HTML&nbsp;» 
ou "
+"«&nbsp;Page Web&nbsp;». Puis choisissez «&nbsp;Enregistrer&nbsp;». Vous 
pouvez "
+"alors attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez "
+"que Word change de façon imprévisible&nbsp;; si vous observez des noms "
+"légèrement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>To convert to plain text is almost the same&mdash;instead of HTML "
 "Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la m&ecirc;me mani&egrave;"
-"re&nbsp;: au lieu de &laquo;&nbsp;Document HTML&nbsp;&raquo;, choisissez "
-"&laquo;&nbsp;Texte seulement&nbsp;&raquo; dans &laquo;&nbsp;Enregistrer au "
-"format&nbsp;&raquo;.</em>"
+"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière&nbsp;: au "
+"lieu de «&nbsp;Document HTML&nbsp;», choisissez «&nbsp;Texte 
seulement&nbsp;» "
+"dans «&nbsp;Enregistrer au format&nbsp;».</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.  "
@@ -479,68 +434,59 @@
 "converter.  Click on the Print button and enter a name for the PDF file when "
 "requested.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi &ecirc;tre "
-"disponible sur votre ordinateur. S&eacute;lectionnez &laquo;&nbsp;Fichier > "
-"Imprimer&nbsp;&raquo;. Parcourez les diff&eacute;rentes imprimantes "
-"disponibles et s&eacute;lectionnez le &laquo;&nbsp;Convertisseur pdf&nbsp;"
-"&raquo;. Cliquez sur le bouton &laquo;Imprimer&raquo; et, quand la bo&icirc;"
-"te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être disponible sur "
+"votre ordinateur. Sélectionnez «&nbsp;Fichier > Imprimer&nbsp;». Parcourez 
"
+"les différentes imprimantes disponibles et sélectionnez le «&nbsp;"
+"Convertisseur pdf&nbsp;». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la 
boîte "
+"de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
 "about this issue.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Consulter <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.";
 "html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a> pour "
-"plus d'informations sur ce probl&egrave;me.</em>"
+"plus d'informations sur ce problème.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here's another approach, suggested by Bob Chassell.  It requires that you "
 "edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract "
 "the contents and see how long they are."
 msgstr ""
-"Voici une autre approche, propos&eacute;e par Bob Chassell. Elle n&eacute;"
-"cessite que vous l'&eacute;ditiez pour votre exemple, et elle requiert que "
-"vous disposiez d'un syst&egrave;me pour extraire le contenu et en d&eacute;"
-"terminer la longueur."
+"Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle nécessite que 
vous "
+"l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert que vous disposiez d'un "
+"système pour extraire le contenu et en déterminer la longueur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>I am puzzled.  Why did you choose to send me 876,377 bytes in your "
 "recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
 msgstr ""
 "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets "
-"dans votre dernier message, alors que le contenu utile se r&eacute;duit "
-"&agrave; seulement 27 133 octets&nbsp;?</em>"
+"dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit à 
seulement "
+"27 133 octets&nbsp;?</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that is "
 "Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more "
 "efficient format of plain text.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Vous m'avez envoy&eacute; cinq fichiers au format .doc, non-standard, "
-"dense et tenu secret par Microsoft, plut&ocirc;t que dans le format texte "
-"pur, international, public et plus efficace.</em>"
+"<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non-standard, dense et "
+"tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte pur, "
+"international, public et plus efficace.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local police "
 "enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit "
 "entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering "
 "their services.  Please don't give them your support.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Microsoft peut (et l'a fait r&eacute;cemment au Kenya et au Br&eacute;"
-"sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des lois qui "
-"interdisent aux &eacute;tudiants d'analyser le code, qui interdisent "
-"&agrave; des entrepreneurs de construire de nouvelles soci&eacute;t&eacute;"
-"s, et qui interdisent &agrave; des professionnels d'offrir leurs services. "
-"S'il vous pla&icirc;t, n'apportez pas votre soutien &agrave; ces "
+"<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Brésil) disposer 
de "
+"forces de polices locales pour faire respecter des lois qui interdisent aux "
+"étudiants d'analyser le code, qui interdisent à des entrepreneurs de "
+"construire de nouvelles sociétés, et qui interdisent à des professionnels "
+"d'offrir leurs services. S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à 
ces "
 "actions&nbsp;!</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary "
@@ -550,21 +496,19 @@
 "John D. Ramsdell suggests people discourage the use of proprietary "
 "attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
 msgstr ""
-"John D. Ramsdell sugg&egrave;re de d&eacute;courager l'utilisation de "
-"pi&egrave;ces jointes dans un format propri&eacute;taire en &eacute;mettant "
-"une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd>&nbsp;:"
+"John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de pièces jointes 
dans "
+"un format propriétaire en émettant une remarque dans leur fichier de "
+"<kbd>signature</kbd>&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See http://";
 "www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
 msgstr ""
-"<em>S'il vous pla&icirc;t, &eacute;vitez de m'envoyer des pi&egrave;ces "
-"jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-";
-"word-attachments.fr.html</a></em>"
+"<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des pièces jointes au format Word 
"
+"ou PowerPoint.<br />Voir <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-";
+"attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.";
+"html</a></em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response "
@@ -576,10 +520,8 @@
 "attachment."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
-"r&eacute;ponse</a> d'Alexandros Papadopoulos &agrave; un email avec une "
-"pi&egrave;ce jointe Word."
+"réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une pièce jointe 
Word."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a href=\"/"
@@ -594,30 +536,27 @@
 "to send the responses by hand, and make it clear that you have done so, "
 "because people will receive them better.)"
 msgstr ""
-"Kevin Cole de la Gallaudet University &agrave; Washington, D.C <a href=\"/"
-"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de r&eacute;ponse "
-"automatique</a> chaque fois qu'il re&ccedil;oit une pi&egrave;ce jointe "
-"Word. (Je pense qu'il est pr&eacute;f&eacute;rable d'envoyer des r&eacute;"
-"ponses individualis&eacute;es car les destinataires les percevront mieux)."
+"Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a href=\"/"
+"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de réponse "
+"automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word. (Je pense "
+"qu'il est préférable d'envoyer des réponses individualisées car les "
+"destinataires les percevront mieux)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Father Martin Sylvester offers <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
 "\">a more lengthy response</a> that adds the concept that it is a "
 "discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
 "they can read them."
 msgstr ""
-"Le P&egrave;re Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-"
-"response.fr.html\">une r&eacute;ponse plus longue</a> qui ajoute le concept "
-"de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers joint Word &agrave; un "
-"destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire."
+"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-response.fr."
+"html\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept de manque de "
+"courtoisie d'envoyer des fichiers joint Word à un destinataire quand on "
+"ignore s'il est capable de les lire."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -631,7 +570,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -641,7 +579,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -651,18 +588,15 @@
 "et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
 "support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    11 Jan 2009 21:27:43 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po    25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.3
@@ -14,39 +14,33 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel - GNU "
-"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
-msgstr "Appliquer le Copyleft &agrave; de l'information de type non logiciel"
+msgstr "Appliquer le Copyleft à de l'information de type non logiciel"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://dsl.org/\";><strong>Michael Stutz</strong></a>"
 msgstr "par <a href=\"http://dsl.org/\";><strong>Michael Stutz</strong></a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "First, what is Copyleft?"
 msgstr "Primo, qu'est-ce que le Copyleft&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The entry for &ldquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>&rdquo; "
 "in the definitive hacker lexicon, the <a href=\"http://www.jargon.net/";
 "jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
 msgstr ""
-"On peut lire la d&eacute;finition de  &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; dans le lexique du hacker <a "
-"href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon File</"
-"a>&nbsp;:"
+"On peut lire la définition de  «&nbsp;<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
+"\">copyleft</a>&nbsp;» dans le lexique du hacker <a 
href=\"http://www.jargon.";
+"net/jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The "
 "copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS "
@@ -59,15 +53,25 @@
 "Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers "
 "(but see also General Public Virus).  2. By extension, any copyright notice "
 "intended to achieve similar aims.<br />Traduction&nbsp;:<br /"
-">copyleft&nbsp;: /kop'ee-left/ [jeu de mots sur &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;"
-"&raquo;] n. 1. La notice de copyright (&laquo;&nbsp;General Public "
-"License&nbsp;&raquo;) adopt&eacute;e par GNU EMACS et d'autres logiciels de "
-"la Free Software Foundation, garantissant les droits de r&eacute;utilisation "
-"et de reproduction pour tout le monde (mais voir &eacute;galement General "
-"Public Virus). 2. Par extension, toute notice de copyright destin&eacute;e "
-"&agrave; atteindre des buts similaires."
-
-# type: Content of: <p>
+">copyleft&nbsp;: /kop'ee-left/ [jeu de mots sur «&nbsp;copyright&nbsp;»] n. 
"
+"1. La notice de copyright («&nbsp;General Public License&nbsp;») adoptée 
par "
+"GNU EMACS et d'autres logiciels de la Free Software Foundation, garantissant "
+"les droits de réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais voir 
"
+"également General Public Virus). 2. Par extension, toute notice de copyright 
"
+"destinée à atteindre des buts similaires."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated "
+#| "with über-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</"
+#| "a> in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+#| "Project</a>. In brief, his goal was &ldquo;to develop a complete free "
+#| "Unix-like operating system.&rdquo; As part of that goal, he invented and "
+#| "wrote the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, "
+#| "a legal construct that included a copyright notice but added to it (or, "
+#| "technically, removed certain restrictions), so its terms allowed for the "
+#| "freedoms of reuse, modification and reproduction of a work or its "
+#| "derivatives to be kept for all."
 msgid ""
 "The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated with "
 "&uuml;ber-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a> "
@@ -80,21 +84,18 @@
 "reuse, modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept "
 "for all."
 msgstr ""
-"Le &uuml;ber-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a>inventa "
-"l'id&eacute;e de <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 "
-"quand il d&eacute;marra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</"
-"a>. Pour r&eacute;sumer, son but &eacute;tait &laquo;&nbsp;de d&eacute;"
-"velopper un syst&egrave;me d'exploitation style Unix libre&nbsp;&raquo;. "
-"Comme partie int&eacute;grante de son objectif, il con&ccedil;ut et &eacute;"
-"crivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> "
-"(Licence publique g&eacute;n&eacute;rale), une construction l&eacute;gale "
-"qui inclut une notice de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en "
-"lui retirant certaines restrictions), aussi ces conditions pr&eacute;voient "
-"la libert&eacute; de r&eacute;utilisation, de modification et de "
-"reproduction d'un travail ou de ses d&eacute;riv&eacute;s pour rester "
-"accessible &agrave; tous."
+"Le über-hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a>inventa "
+"l'idée de <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> en 1983 quand "
+"il démarra le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Pour "
+"résumer, son but était «&nbsp;de développer un système d'exploitation 
style "
+"Unix libre&nbsp;». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et "
+"écrivit la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> "
+"(Licence publique générale), une construction légale qui inclut une notice 
"
+"de copyright en lui ajoutant (ou, techniquement, en lui retirant certaines "
+"restrictions), aussi ces conditions prévoient la liberté de réutilisation, 
"
+"de modification et de reproduction d'un travail ou de ses dérivés pour "
+"rester accessible à tous."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Normal <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";> copyright</a> "
 "asserts ownership and identification of the author, as well as prevents the "
@@ -104,15 +105,13 @@
 "as restricting the reproduction or modification of a work."
 msgstr ""
 "Le <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";>copyright</a> normal "
-"affirme la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur, aussi "
-"bien qu'il interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une "
-"version d&eacute;form&eacute;e du travail; il interdit &eacute;galement la "
-"d&eacute;formation intentionnelle du travail par d'autres et interdit la "
-"destruction du travail. Mais il exerce &eacute;galement d'autres "
-"restrictions (telle que la restriction de reproduction ou de modification "
-"d'un travail)."
+"affirme la propriété et l'identification de l'auteur, aussi bien qu'il "
+"interdit l'utilisation du nom de l'auteur comme auteur d'une version "
+"déformée du travail; il interdit également la déformation intentionnelle 
du "
+"travail par d'autres et interdit la destruction du travail. Mais il exerce "
+"également d'autres restrictions (telle que la restriction de reproduction ou 
"
+"de modification d'un travail)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft contains the normal copyright statement, asserting ownership and "
 "identification of the author. However, it then <em>gives away</em> some of "
@@ -122,23 +121,18 @@
 "you claim that these changes were created by someone else. Finally, all "
 "derivative works must also be placed under these terms."
 msgstr ""
-"Le Copyleft contient la d&eacute;claration normale du copyright, affirmant "
-"la propri&eacute;t&eacute; et l'identification de l'auteur. Cependant, il "
-"<em>donne</em> certains des autres droits implicites dans le copyright "
-"normal&nbsp;: il  stipule que vous n'&ecirc;tes pas seulement libre de "
-"redistribuer ce travail, mais vous &ecirc;tes libre &eacute;galement de le "
-"modifier. Cependant, vous ne pouvez revendiquer avoir &eacute;crit le "
-"travail original, ni non plus revendiquer que ces changements ont &eacute;"
-"t&eacute; faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les travaux d&eacute;"
-"riv&eacute;s doivent &ecirc;tre &eacute;galement plac&eacute;s selon ces "
-"termes."
+"Le Copyleft contient la déclaration normale du copyright, affirmant la "
+"propriété et l'identification de l'auteur. Cependant, il <em>donne</em> "
+"certains des autres droits implicites dans le copyright normal&nbsp;: il  "
+"stipule que vous n'êtes pas seulement libre de redistribuer ce travail, mais 
"
+"vous êtes libre également de le modifier. Cependant, vous ne pouvez "
+"revendiquer avoir écrit le travail original, ni non plus revendiquer que ces 
"
+"changements ont été faits par quelqu'un d'autre. Finalement, tous les "
+"travaux dérivés doivent être également placés selon ces termes."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Why is Copyleft important, or even necessary?"
-msgstr ""
-"Pourquoi le Copyleft est important, ou m&ecirc;me n&eacute;cessaire&nbsp;?"
+msgstr "Pourquoi le Copyleft est important, ou même nécessaire&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Certain restrictions of copyright &mdash; such as distribution and "
 "modification &mdash; are not very useful to &ldquo;cyberia,&rdquo; the "
@@ -146,13 +140,11 @@
 "internetworked digital world."
 msgstr ""
 "Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la "
-"modification) ne sont pas tr&egrave;s pratiques pour la &laquo;&nbsp;"
-"cyb&eacute;rie&nbsp;&raquo; la <a href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/";
-"doc/ana/96/cyberspace-declaration\">communaut&eacute; d&eacute;mocratique, "
-"apolitique et libre</a> que constitue le monde num&eacute;rique fonctionnant "
-"en r&eacute;seau."
+"modification) ne sont pas très pratiques pour la «&nbsp;cybérie&nbsp;» la 
<a "
+"href=\"http://dsl.org/cgi-bin/display.pl/m/doc/ana/96/cyberspace-declaration";
+"\">communauté démocratique, apolitique et libre</a> que constitue le monde "
+"numérique fonctionnant en réseau."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With computers, perfect copies of a digital work can easily be made &mdash; "
 "and even modified, or further distributed &mdash; by others, with no loss of "
@@ -164,19 +156,16 @@
 "the regular notion of copyright does not make sense in the context of "
 "cyberia."
 msgstr ""
-"Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail num&eacute;rique "
-"peuvent &ecirc;tre ais&eacute;ment faites (et m&ecirc;me modifi&eacute;es, "
-"ou distribu&eacute;es) par d'autres, sans perte du travail original. Tout "
-"comme les individus interagissent en &laquo;&nbsp;cyb&eacute;rie&nbsp;"
-"&raquo;, en partageant l'information (puis en r&eacute;agissant et en en "
+"Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'un travail numérique peuvent "
+"être aisément faites (et même modifiées, ou distribuées) par d'autres, 
sans "
+"perte du travail original. Tout comme les individus interagissent en «&nbsp;"
+"cybérie&nbsp;», en partageant l'information (puis en réagissant et en en "
 "rajoutant) ce n'est pas seulement naturel, mais c'est la <em>seule</em> "
-"fa&ccedil;on d'assurer l'&eacute;panouissement des individus dans une "
-"communaut&eacute;. Par essence, l'id&eacute;e du copyleft est fondamentale "
-"&agrave; la propagation naturelle de l'information num&eacute;rique dans une "
-"soci&eacute;t&eacute; humaine. C'est pourquoi la notion classique de "
-"copyright n'a pas de sens dans le contexte de la cyb&eacute;rie."
+"façon d'assurer l'épanouissement des individus dans une communauté. Par "
+"essence, l'idée du copyleft est fondamentale à la propagation naturelle de "
+"l'information numérique dans une société humaine. C'est pourquoi la notion 
"
+"classique de copyright n'a pas de sens dans le contexte de la cybérie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Simple &lsquo;public domain&rsquo; publication will not work, because some "
 "will try to abuse this for profit by depriving others of freedom; as long as "
@@ -185,32 +174,28 @@
 "the formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the "
 "freedom of others."
 msgstr ""
-"La simple publication dans le &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; ne "
-"marchera pas, parce que certains essayeront d'abuser de la situation "
-"&agrave; leur profit en privant les autres de la libert&eacute;. Tant que "
-"nous vivons dans un monde avec un syt&egrave;me l&eacute;gal o&ugrave; les "
-"abstractions l&eacute;gales telles que le copyright sont n&eacute;cessaires, "
-"en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons besoin des "
-"abstractions l&eacute;gales en bonne et due forme du copyleft qui assurent "
-"nos libert&eacute;s et les libert&eacute;s des autres."
+"La simple publication dans le «&nbsp;domaine public&nbsp;» ne marchera pas, 
"
+"parce que certains essayeront d'abuser de la situation à leur profit en "
+"privant les autres de la liberté. Tant que nous vivons dans un monde avec un 
"
+"sytème légal où les abstractions légales telles que le copyright sont "
+"nécessaires, en tant qu'artistes ou scientifiques responsables nous aurons "
+"besoin des abstractions légales en bonne et due forme du copyleft qui "
+"assurent nos libertés et les libertés des autres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Much literature has been written on this subject by Stallman, and the "
 "details can be found in the excellent <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
 "\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
 msgstr ""
-"Stallman a beaucoup &eacute;crit sur ce sujet, et on peut trouver les "
-"d&eacute;tails dans les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html"
-"\">textes</a> publi&eacute;s par la Free Software Foundation."
+"Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet, et on peut trouver les détails dans 
"
+"les excellents <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">textes</a> publiés 
"
+"par la Free Software Foundation."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?"
 msgstr ""
 "Donc, pourquoi la GPL GNU de la FSF n'est-elle pas suffisamment "
-"appropri&eacute;e&nbsp;?"
+"appropriée&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It <em>is</em> good enough! The GNU GPL is not only a document of "
 "significant historical and literary value, but it is in wide use today for "
@@ -220,36 +205,30 @@
 "appears that the same License can be easily applied to non-software "
 "information."
 msgstr ""
-"Elle <em>est</em> suffisament appropri&eacute;e&nbsp;! La GNU GPL n'est pas "
-"seulement un document d'une valeur litt&eacute;raire et historique "
-"significative, mais elle est largement utilis&eacute;e aujourd'hui pour "
-"d'innombrables logiciels (ceux faisant partie du projet GNU et bien "
-"d'autres). La GNU GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue dans le but "
-"sp&eacute;cifique de partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, "
-"en regardant de pr&egrave;s la GPL, il appara&icirc;t que la m&ecirc;me "
-"licence peut &ecirc;tre ais&eacute;ment appliqu&eacute;e &agrave; de "
-"l'information non-logicielle."
+"Elle <em>est</em> suffisament appropriée&nbsp;! La GNU GPL n'est pas "
+"seulement un document d'une valeur littéraire et historique significative, "
+"mais elle est largement utilisée aujourd'hui pour d'innombrables logiciels "
+"(ceux faisant partie du projet GNU et bien d'autres). La GNU GPL a été "
+"conçue dans le but spécifique de partager le logiciel parmi les "
+"programmeurs. Cependant, en regardant de près la GPL, il apparaît que la "
+"même licence peut être aisément appliquée à de l'information 
non-logicielle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Alternately, a document can be copylefted under different, or much simpler "
 "terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is not "
 "the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and "
 "canonical) definition of copyleft."
 msgstr ""
-"Alternativement, un document peut &ecirc;tre &laquo;&nbsp;copyleft&eacute;"
-"&nbsp;&raquo; sous des termes diff&eacute;rents, ou des termes plus simples; "
-"que la GNU GPL soit ou non le moyen sp&eacute;cifique d'atteindre le but "
-"n'est pas la question, bien que la GNU GPL fournit certainement la plus "
-"explicite (et canonique) d&eacute;finition du copyleft."
+"Alternativement, un document peut être «&nbsp;copylefté&nbsp;» sous des "
+"termes différents, ou des termes plus simples; que la GNU GPL soit ou non le 
"
+"moyen spécifique d'atteindre le but n'est pas la question, bien que la GNU "
+"GPL fournit certainement la plus explicite (et canonique) définition du "
+"copyleft."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Ok, so how do I copyleft my non-software work?"
 msgstr ""
-"Ok, alors comment je &laquo;&nbsp;copylefte&nbsp;&raquo; mon travail non-"
-"logiciel&nbsp;?"
+"Ok, alors comment je «&nbsp;copylefte&nbsp;» mon travail 
non-logiciel&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's simple. While a particular situation may require or inspire its own "
 "specific License, possibly similar to the GNU GPL, all that a copyleft "
@@ -257,15 +236,13 @@
 "href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>&rdquo;. Using the GNU GPL to "
 "copyleft your work is easy."
 msgstr ""
-"C'est simple. Tandis qu'une situation particuli&egrave;re peut requ&eacute;"
-"rir ou inspirer sa propre licence sp&eacute;cifique, peut-&ecirc;tre "
-"similaire &agrave; la GNU GPL, tout ce qu'une notice de copyleft doit "
-"r&eacute;ellement faire est de satisfaire les points d&eacute;finis dans "
-"&laquo;&nbsp;<a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le Copyleft&nbsp;?</"
-"a>&nbsp;&raquo;. Utiliser la GNU GPL pour &laquo;&nbsp;copylefter&nbsp;"
-"&raquo; votre travail est facile."
+"C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut requérir ou 
inspirer "
+"sa propre licence spécifique, peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce "
+"qu'une notice de copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points 
"
+"définis dans «&nbsp;<a href=\"#what\">Primo, qu'est-ce que le 
Copyleft&nbsp;?"
+"</a>&nbsp;». Utiliser la GNU GPL pour «&nbsp;copylefter&nbsp;» votre 
travail "
+"est facile."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL states that it &ldquo;applies to any program or other work which "
 "contains a notice placed by the copyright holder saying it may be "
@@ -274,16 +251,13 @@
 "program &mdash; any work of any nature that can be copyrighted can be "
 "copylefted with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"La GNU GPL d&eacute;clare qu'elle &laquo;&nbsp;s'applique &agrave; tout "
-"programme ou toute œuvre contenant une notice plac&eacute;e par le "
-"possesseur du copyright pr&eacute;cisant qu'il peut &ecirc;tre "
-"distribu&eacute;, selon les termes de cette 'Licence publique g&eacute;"
-"n&eacute;rale'&nbsp;&raquo;. Ainsi ce &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, "
-"n'est pas n&eacute;cessairement un logiciel (n'importe quel travail de "
-"n'importe quelle nature, qui peut &ecirc;tre copyright&eacute;, peut &ecirc;"
-"tre copyleft&eacute; avec la GNU GPL)."
+"La GNU GPL déclare qu'elle «&nbsp;s'applique à tout programme ou toute 
œuvre "
+"contenant une notice placée par le possesseur du copyright précisant qu'il "
+"peut être distribué, selon les termes de cette 'Licence publique "
+"générale'&nbsp;». Ainsi ce «&nbsp;Programme&nbsp;», n'est pas 
nécessairement "
+"un logiciel (n'importe quel travail de n'importe quelle nature, qui peut "
+"être copyrighté, peut être copylefté avec la GNU GPL)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this &ldquo;"
 "source code&rdquo; will mean different things for different kinds of "
@@ -292,39 +266,33 @@
 "code for a work means the preferred form of the work for making "
 "modifications to it.&rdquo;"
 msgstr ""
-"La GNU GPL fait r&eacute;f&eacute;rence au &laquo;&nbsp;code source&nbsp;"
-"&raquo; d'un travail; ce &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; signifiera "
-"diff&eacute;rentes choses pour diff&eacute;rents types d'informations, mais "
-"la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; (fournie par "
-"la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le code source "
-"d'un travail d&eacute;signe la forme de ce travail sous laquelle les "
-"modifications sont les plus ais&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+"La GNU GPL fait référence au «&nbsp;code source&nbsp;» d'un travail; ce 
«&nbsp;"
+"code source&nbsp;» signifiera différentes choses pour différents types "
+"d'informations, mais la définition du «&nbsp;code source&nbsp;» (fournie 
par "
+"la GNU GPL) reste vraie dans tous les cas&nbsp;: «&nbsp;Le code source d'un "
+"travail désigne la forme de ce travail sous laquelle les modifications sont "
+"les plus aisées&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The notices attached to the work can not always be attached &ldquo;to the "
 "start of each source file,&rdquo; as recommended by the GNU GPL. In this "
 "case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
 "any accompanying documentation or literature."
 msgstr ""
-"Les notices li&eacute;es au travail ne peuvent pas toujours &ecirc;tre "
-"attach&eacute;es &laquo;&nbsp;au d&eacute;but de chaque fichier source&nbsp;"
-"&raquo;, comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le r&eacute;pertoire "
-"contenant les fichiers devrait contenir une notice, ainsi que n'importe "
-"quelle documentation accompagnante."
+"Les notices liées au travail ne peuvent pas toujours être attachées 
«&nbsp;au "
+"début de chaque fichier source&nbsp;», comme le recommande la GNU GPL. Dans 
"
+"ce cas, le répertoire contenant les fichiers devrait contenir une notice, "
+"ainsi que n'importe quelle documentation accompagnante."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Finally, for non-software works the &ldquo;copyright&rdquo; line included at "
 "the start of the &ldquo;source code&rdquo; of the work is modified in "
 "language slightly:"
 msgstr ""
-"Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de &laquo;&nbsp;"
-"copyright&nbsp;&raquo; incluse au d&eacute;but du &laquo;&nbsp;code "
-"source&nbsp;&raquo; du travail est l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;"
-"e&nbsp;:"
+"Finalement, pour des travaux de type non-logiciel la ligne de «&nbsp;"
+"copyright&nbsp;» incluse au début du «&nbsp;code source&nbsp;» du travail 
est "
+"légèrement modifiée&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -365,39 +333,35 @@
 "\n"
 "Traduction non-officielle en français&nbsp;:\n"
 "\n"
-"    &lt;une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une id&eacute;e\n"
-"    de ce qu'il est cens&eacute; faire.&gt;\n"
+"    &lt;une ligne pour indiquer le nom du travail et donner une idée\n"
+"    de ce qu'il est censé faire.&gt;\n"
 "    Copyright &copy; 19yy &lt;nom de l'auteur&gt;\n"
 "\n"
 "    Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la\n"
-"    modifier selon les termes de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
GNU\n"
-"    telle que publi&eacute;e par la Free Software Foundation ; soit la\n"
-"    version 2 de cette licence, ou (&agrave; votre choix) toute autre 
version\n"
-"    ult&eacute;rieure.\n"
+"    modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU\n"
+"    telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la\n"
+"    version 2 de cette licence, ou (à votre choix) toute autre version\n"
+"    ultérieure.\n"
 "\n"
-"    Ce travail est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera utile, mais 
SANS\n"
+"    Ce travail est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
 "    AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties implicites de\n"
-"    commercialisation ou d'adaptation dans un but sp&eacute;cifique. Voir 
la\n"
-"    Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale pour plus de d&eacute;tails.\n"
+"    commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique. Voir la\n"
+"    Licence Publique Générale pour plus de détails.\n"
 "\n"
-"    Vous devez avoir re&ccedil;u une copie de la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale\n"
-"    GNU avec ce travail; si ce n'est pas le cas, &eacute;crivez &agrave; la 
Free\n"
+"    Vous devez avoir reçu une copie de la Licence publique générale\n"
+"    GNU avec ce travail; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free\n"
 "    Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Where do I go from here?"
-msgstr "O&ugrave; dois-je aller maintenant&nbsp;?"
+msgstr "Où dois-je aller maintenant&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here are sources for further information on copyleft, especially as it is "
 "applied to non-software information:"
 msgstr ""
-"Voici des sources d'informations suppl&eacute;mentaires sur le copyleft "
-"appliqu&eacute; notamment &agrave; de l'information de type non-"
-"logicielle&nbsp;:"
+"Voici des sources d'informations supplémentaires sur le copyleft appliqué "
+"notamment à de l'information de type non-logicielle&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the GNU "
 "Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
@@ -406,34 +370,29 @@
 "Le <a href=\"/home.fr.html\">Site du Projet GNU</a> est la source canonique "
 "pour le copyleft et le logiciel librement redistribuable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> wrote the <a href=\"http://";
 "www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music Philosophy</a> and "
 "creates copylefted music as the band <a href=\"http://www.twisted-helices.";
 "com/th/\">Twisted Helices</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> &eacute;crivit la <a href="
+"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> écrivit la <a href="
 "\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music Philosophy</"
-"a> et cr&eacute;e de la musique &laquo;&nbsp;copyleft&eacute;e&nbsp;&raquo; "
-"comme le groupe <a href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted "
-"Helices</a>."
+"a> et crée de la musique «&nbsp;copyleftée&nbsp;» comme le groupe <a 
href="
+"\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some of my own non-software copylefted works include texts (literature, "
 "reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>technical</a>)  and music."
 msgstr ""
-"Certains de mes propres travaux non-logiciels &laquo;&nbsp;copyleft&eacute;"
-"s&nbsp;&raquo; incluent des textes (litt&eacute;rature, revues, <a href="
-"\"http://dsl.org/comp/\";>techniques</a>) et musique."
+"Certains de mes propres travaux non-logiciels «&nbsp;copyleftés&nbsp;» "
+"incluent des textes (littérature, revues, <a href=\"http://dsl.org/comp/";
+"\">techniques</a>) et musique."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -448,7 +407,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -458,7 +416,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Verbatim copying and distribution "
 "of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is "
@@ -468,18 +425,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    2 Jun 2011 00:29:18 
-0000       1.18
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    25 Jun 2011 15:47:25 
-0000      1.19
@@ -14,30 +14,26 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
-"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à coté du problème que 
soulève le "
+"logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
 msgstr ""
-"Pourquoi l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; "
-"du probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre"
+"Pourquoi l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à coté du problème que 
soulève le "
+"logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
@@ -46,16 +42,14 @@
 "without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
 "free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Quand on dit qu'un logiciel est &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, on entend "
-"par l&agrave; qu'il respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les "
-"libert&eacute;s essentielles de l'utilisateur</a>&nbsp;: la libert&eacute; "
-"de l'utiliser, de l'&eacute;tudier et de le modifier, et de redistribuer des "
-"copies avec ou sans modification. C'est une question de libert&eacute;, pas "
-"de prix, pensez donc &agrave; &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
-"&raquo;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas &agrave; &laquo;&nbsp;"
-"bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
+"Quand on dit qu'un logiciel est «&nbsp;libre&nbsp;», on entend par là 
qu'il "
+"respecte <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">les libertés essentielles "
+"de l'utilisateur</a>&nbsp;: la liberté de l'utiliser, de l'étudier et de le 
"
+"modifier, et de redistribuer des copies avec ou sans modification. C'est une "
+"question de liberté, pas de prix, pensez donc à «&nbsp;liberté "
+"d'expression&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et pas à 
«&nbsp;"
+"bière gratuite&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote2\"></a></sup>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
@@ -65,16 +59,14 @@
 "digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software "
 "becomes increasingly essential for freedom in general."
 msgstr ""
-"Ces libert&eacute;s sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, "
-"pas juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
-"promeuvent la solidarit&eacute; sociale, que sont le partage et la "
-"coop&eacute;ration. Elles deviennent encore plus importantes &agrave; mesure "
-"que de plus en plus notre culture et les activit&eacute;s quotidiennes sont "
-"num&eacute;ris&eacute;s. Dans un monde de sons, d'images et de mots "
-"num&eacute;riques, le logiciel libre devient de plus en plus n&eacute;"
-"cessaire pour la libert&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral."
+"Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas "
+"juste pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles "
+"promeuvent la solidarité sociale, que sont le partage et la coopération. "
+"Elles deviennent encore plus importantes à mesure que de plus en plus notre "
+"culture et les activités quotidiennes sont numérisés. Dans un monde de 
sons, "
+"d'images et de mots numériques, le logiciel libre devient de plus en plus "
+"nécessaire pour la liberté en général."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -96,20 +88,17 @@
 "&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
 "which these freedoms are hardly mentioned."
 msgstr ""
-"Des dizaines de millions de personnes &agrave; travers le monde utilisent "
-"maintenant le logiciel libre&nbsp;; les &eacute;coles des r&eacute;gions de "
-"l'Inde et de l'Espagne enseignent maintenant &agrave; tous les &eacute;"
-"tudiants &agrave; utiliser le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">syst&egrave;me d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des "
-"utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons &eacute;thiques pour "
-"lesquelles nous avons d&eacute;velopp&eacute; ce syst&egrave;me et b&acirc;"
-"ti la communaut&eacute; du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce "
-"syst&egrave;me et la communaut&eacute; sont plus souvent d&eacute;crits "
-"comme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote3\">3</"
-"a></sup> et attribu&eacute;s &agrave; une philosophie diff&eacute;rente dans "
-"laquelle ces libert&eacute;s sont &agrave; peine mentionn&eacute;es."
+"Des dizaines de millions de personnes à travers le monde utilisent "
+"maintenant le logiciel libre&nbsp;; les écoles des régions de l'Inde et de "
+"l'Espagne enseignent maintenant à tous les étudiants à utiliser le <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système d'exploitation libre GNU/Linux</a>. "
+"Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons "
+"éthiques pour lesquelles nous avons développé ce système et bâti la "
+"communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la "
+"communauté sont plus souvent décrits comme «&nbsp;open 
source&nbsp;»<sup><a "
+"href=\"#TransNote3\">3</a></sup> et attribués à une philosophie différente 
"
+"dans laquelle ces libertés sont à peine mentionnées."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
@@ -120,18 +109,15 @@
 "General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
 "designed specifically to protect freedom for all users of a program."
 msgstr ""
-"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la libert&eacute; des "
-"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lanc&eacute; le "
-"d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre GNU, pour "
-"pouvoir ainsi &eacute;viter d'utiliser un syst&egrave;me qui refuse la "
-"libert&eacute; &agrave; ses utilisateurs. Durant les ann&eacute;es 80, nous "
-"avons d&eacute;velopp&eacute; la majeure partie des composants essentiels "
-"d'un tel syst&egrave;me, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GNU General Public License</a>, une licence con&ccedil;ue sp&eacute;"
-"cifiquement pour prot&eacute;ger la libert&eacute; pour tous les "
-"utilisateurs d'un programme."
+"Le mouvement du logiciel libre a fait campagne pour la liberté des "
+"utilisateurs d'ordinateur depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le "
+"développement du système d'exploitation libre GNU, pour pouvoir ainsi 
éviter "
+"d'utiliser un système qui refuse la liberté à ses utilisateurs. Durant les 
"
+"années 80, nous avons développé la majeure partie des composants 
essentiels "
+"d'un tel système, tout autant que la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a>, une licence conçue spécifiquement pour 
protéger "
+"la liberté pour tous les utilisateurs d'un programme."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
@@ -142,18 +128,15 @@
 "associated with philosophical views quite different from those of the free "
 "software movement."
 msgstr ""
-"Cependant, tous les utilisateurs et les d&eacute;veloppeurs de logiciel "
-"libre n'&eacute;taient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel "
-"libre. En 1998, une partie de la communaut&eacute; du logiciel libre s'est "
-"mise &agrave; part et a commenc&eacute; &agrave; faire campagne au nom de "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Le terme fut originellement "
-"propos&eacute; pour &eacute;viter une possible incompr&eacute;hension du "
-"terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (ndt&nbsp;: &laquo;&nbsp;free "
-"software&nbsp;&raquo;) mais il fut bient&ocirc;t associ&eacute; avec des "
-"points de vue philosophique compl&egrave;tement diff&eacute;rents de ceux du "
-"mouvement du logiciel libre."
+"Cependant, tous les utilisateurs et les développeurs de logiciel libre "
+"n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En "
+"1998, une partie de la communauté du logiciel libre s'est mise à part et a "
+"commencé à faire campagne au nom de l'«&nbsp;open source&nbsp;». Le terme 
fut "
+"originellement proposé pour éviter une possible incompréhension du terme "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» (ndt&nbsp;: «&nbsp;free software&nbsp;») 
mais il "
+"fut bientôt associé avec des points de vue philosophique complètement "
+"différents de ceux du mouvement du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
@@ -168,22 +151,19 @@
 "supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
 "association."
 msgstr ""
-"Certains des partisans de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
-"consid&eacute;raient cela comme &laquo;&nbsp;une campagne marketing pour le "
-"logiciel libre&nbsp;&raquo; qui plairait aux cadres des entreprises en "
-"citant les avantages pratiques, tout en &eacute;vitant les id&eacute;es de "
-"bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer entendre. D'autres partisans "
-"rejet&egrave;rent cat&eacute;goriquement les valeurs morales et sociales du "
-"mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, pendant leur "
-"campagne sur l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ils ne mentionn&egrave;"
-"rent ou ne pr&eacute;conis&egrave;rent pas ces valeurs. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; avec la "
-"pratique de ne citer que les valeurs pratiques, tel que faire des logiciels "
-"puissants et fiables. La plupart des d&eacute;fenseurs de l'&laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; se sont ralli&eacute;s &agrave; celui-ci depuis, et "
-"cette pratique est celle dont ils se servent."
+"Certains des partisans de l'«&nbsp;open source&nbsp;» considéraient cela "
+"comme «&nbsp;une campagne marketing pour le logiciel libre&nbsp;» qui "
+"plairait aux cadres des entreprises en citant les avantages pratiques, tout "
+"en évitant les idées de bien ou de mal qu'ils pourraient ne pas aimer "
+"entendre. D'autres partisans rejetèrent catégoriquement les valeurs morales 
"
+"et sociales du mouvement du logiciel libre. Quel que fut leur point de vue, "
+"pendant leur campagne sur l'«&nbsp;open source&nbsp;» ils ne mentionnèrent 
ou "
+"ne préconisèrent pas ces valeurs. Le terme «&nbsp;open source&nbsp;» 
devint "
+"rapidement associé avec la pratique de ne citer que les valeurs pratiques, "
+"tel que faire des logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs "
+"de l'«&nbsp;open source&nbsp;» se sont ralliés à celui-ci depuis, et 
cette "
+"pratique est celle dont ils se servent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
@@ -198,22 +178,19 @@
 "software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
 "to free software."
 msgstr ""
-"Pratiquement tous les logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; sont "
-"des logiciels libres&nbsp;; les deux termes d&eacute;crivent pratiquement la "
-"m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel. Mais ils repr&eacute;sentent des "
-"vues bas&eacute;es sur des valeurs fondamentalement diff&eacute;rentes. "
-"L'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est une m&eacute;thodologie de "
-"d&eacute;veloppement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement social. Pour "
-"le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un imp&eacute;ratif "
-"&eacute;thique, parce que seul le logiciel libre respecte la libert&eacute; "
-"de l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'&laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; consid&egrave;re uniquement les questions pratiques en "
-"termes de performance. Cela signifie que les logiciels non-libres sont des "
-"solutions sous-optimales. Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les "
-"logiciels non-libres sont un probl&egrave;me social et migrer vers les "
-"logiciels libres est une solution."
+"Pratiquement tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont des 
logiciels "
+"libres&nbsp;; les deux termes décrivent pratiquement la même catégorie de "
+"logiciel. Mais ils représentent des vues basées sur des valeurs "
+"fondamentalement différentes. L'«&nbsp;open source&nbsp;» est une "
+"méthodologie de développement&nbsp;; le logiciel libre est un mouvement "
+"social. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel libre est un "
+"impératif éthique, parce que seul le logiciel libre respecte la liberté de 
"
+"l'utilisateur. En revanche, la philosophie de l'«&nbsp;open source&nbsp;» "
+"considère uniquement les questions pratiques en termes de performance. Cela "
+"signifie que les logiciels non-libres sont des solutions sous-optimales. "
+"Pour le mouvement du logiciel libre cependant, les logiciels non-libres sont "
+"un problème social et migrer vers les logiciels libres est une solution."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
@@ -223,17 +200,15 @@
 "above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
 "it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;Open source&nbsp;"
-"&raquo;. Si ce sont les m&ecirc;mes logiciels, le nom utilis&eacute; pour "
-"les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, parce que des mots diff&eacute;"
-"rents v&eacute;hiculent des id&eacute;es diff&eacute;rentes. Bien qu'un "
-"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la m&ecirc;me "
-"libert&eacute; aujourd'hui, l'&eacute;tablissement de la libert&eacute; de "
-"mani&egrave;re durable d&eacute;pend par dessus tout de l'enseignement de la "
-"valeur de  la libert&eacute;. Si vous voulez aider &agrave; faire cela, il "
-"est essentiel de parler de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+"«&nbsp;Logiciel libre&nbsp;». «&nbsp;Open source&nbsp;». Si ce sont les 
mêmes "
+"logiciels, le nom utilisé pour les qualifier est-il important&nbsp;? Oui, "
+"parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien 
qu'un "
+"programme libre avec n'importe quel autre nom vous donnerait la même 
liberté "
+"aujourd'hui, l'établissement de la liberté de manière durable dépend par "
+"dessus tout de l'enseignement de la valeur de  la liberté. Si vous voulez "
+"aider à faire cela, il est essentiel de parler de «&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
@@ -241,24 +216,20 @@
 "know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
 "source supporters."
 msgstr ""
-"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne consid&eacute;rons pas le "
-"mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme un ennemi&nbsp;; "
-"l'ennemi est le logiciel propri&eacute;taire. Mais nous voulons que les gens "
-"sachent que nous repr&eacute;sentons la libert&eacute;, alors nous "
-"n'acceptons pas d'&ecirc;tre incorrectement assimil&eacute;s aux d&eacute;"
-"fenseurs de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+"Nous, dans le mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le "
+"mouvement «&nbsp;open source&nbsp;» comme un ennemi&nbsp;; l'ennemi est le "
+"logiciel propriétaire. Mais nous voulons que les gens sachent que nous "
+"représentons la liberté, alors nous n'acceptons pas d'être incorrectement "
+"assimilés aux défenseurs de l'«&nbsp;open source&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
 "Source&rdquo;"
 msgstr ""
-"Malentendus courants sur le &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></"
-"sup>"
+"Malentendus courants sur le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et l'«&nbsp;open "
+"source&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
@@ -270,20 +241,17 @@
 "solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
 "correct term would be better, if it didn't present other problems."
 msgstr ""
-"Le terme de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; souffre d'un "
-"probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification "
-"fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement&nbsp;"
-"&raquo; correspond au terme aussi bien que la signification voulue, &laquo;"
-"&nbsp;un logiciel qui donne certaines libert&eacute;s &agrave; "
-"l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous traitons ce probl&egrave;me en publiant la "
-"d&eacute;finition de logiciel libre, et en disant &laquo;&nbsp;Pensez "
-"&agrave; la libert&eacute; d'expression, pas &agrave; la bi&egrave;re "
-"gratuite&nbsp;&raquo;<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est pas "
-"une solution parfaite, cela ne peut pas compl&egrave;tement &eacute;liminer "
-"le probl&egrave;me. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il "
-"n'avait pas d'autres probl&egrave;mes."
+"Le terme de «&nbsp;free software&nbsp;» souffre d'un problème de mauvaise "
+"interprétation&nbsp;: une signification fortuite, «&nbsp;un logiciel que 
vous "
+"pouvez avoir gratuitement&nbsp;» correspond au terme aussi bien que la "
+"signification voulue, «&nbsp;un logiciel qui donne certaines libertés à "
+"l'utilisateur&nbsp;». Nous traitons ce problème en publiant la définition 
de "
+"logiciel libre, et en disant «&nbsp;Pensez à la liberté d'expression, pas 
à "
+"la bière gratuite&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup>. Ce n'est "
+"pas une solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le "
+"problème. Un terme correct non ambigu serait meilleur, s'il n'avait pas "
+"d'autres problèmes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
@@ -295,16 +263,14 @@
 "problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
-"probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives "
-"que les gens nous ont propos&eacute;es, mais aucune n'est aussi clairement "
-"&laquo;&nbsp;juste&nbsp;&raquo; pour que changer soit une bonne id&eacute;e. "
-"(Par exemple, dans certains contextes, le mot français/espagnol «&nbsp;"
-"libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les gens en Inde ne reconnaissent pas 
"
-"le mot du tout). Tous les remplacements sugg&eacute;r&eacute;s pour &laquo;"
-"&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ont des probl&egrave;mes de s&eacute;"
-"mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open source software&nbsp;&raquo;."
+"problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que les gens nous "
+"ont proposées, mais aucune n'est aussi clairement «&nbsp;juste&nbsp;» pour 
"
+"que changer soit une bonne idée. (Par exemple, dans certains contextes, le "
+"mot français/espagnol «&nbsp;libre&nbsp;» peut être utilisé, mais les 
gens en "
+"Inde ne reconnaissent pas le mot du tout). Tous les remplacements suggérés "
+"pour «&nbsp;free software&nbsp;» ont des problèmes de sémantique, ce qui "
+"inclut «&nbsp;open source software&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -326,18 +292,15 @@
 "device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
 "Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
 msgstr ""
-"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>d&eacute;finition officielle "
-"d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est "
-"publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre "
-"cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos "
-"crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;: "
-"elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en cons&eacute;"
-"quence de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont accept&eacute; "
-"quelques licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles par les "
-"restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins, elle est "
-"assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique."
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>définition officielle d'un "
+"«&nbsp;logiciel open source&nbsp;»</a> (qui est publiée par l'Open Source "
+"Initiative est trop longue pour être citée ici) était indirectement 
dérivée "
+"de nos critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même&nbsp;: elle 
est "
+"un peu plus laxiste à quelques égards, en conséquence de quoi les 
défenseurs "
+"de l'open source ont accepté quelques licences que nous considérons "
+"inadmissibles par les restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. "
+"Néammoins, elle est assez près de notre définition dans la pratique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
@@ -347,15 +310,13 @@
 "definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
 "nor open source."
 msgstr ""
-"Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open "
-"source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code "
-"source&nbsp;&raquo; et la plupart des gens semble penser que c'est ce que "
-"cela signifie. C'est un crit&egrave;re beaucoup plus faible que celui du "
-"logiciel libre, et beaucoup plus faible que la d&eacute;finition officielle "
-"de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, "
-"ni open source."
+"Cependant, la signification évidente de «&nbsp;logiciel open source&nbsp;» 
"
+"est «&nbsp;Vous pouvez regardez le code source&nbsp;» et la plupart des 
gens "
+"semble penser que c'est ce que cela signifie. C'est un critère beaucoup plus 
"
+"faible que celui du logiciel libre, et beaucoup plus faible que la "
+"définition officielle de l'open source. Elle inclut beaucoup de programmes "
+"qui ne sont ni libres, ni open source."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 #. that page is no longer available. 
 #. type: Content of: <p>
@@ -386,7 +347,6 @@
 "accords de licence spécifiques varient sur ce que l'on peut faire avec ce "
 "code&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
@@ -403,7 +363,6 @@
 "un retour confidentiel&nbsp;&mdash; ce que les développeurs de logiciels "
 "propriétaires pratiquent depuis des décennies."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
@@ -416,18 +375,15 @@
 "succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
 "worse confusion."
 msgstr ""
-"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant "
-"&agrave; leur d&eacute;finition officielle, mais cette approche corrective "
-"est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;free software&nbsp;&raquo; a deux significations naturelles, l'une "
-"d'entre elle est la signification escompt&eacute;e, ainsi une personne qui "
-"aura saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;free speech, not free beer&nbsp;"
-"&raquo; ne pourra plus d&egrave;s lors se tromper sur son sens. Ainsi il n'y "
-"a aucune mani&egrave;re succincte d'expliquer et de justifier la d&eacute;"
-"finition officielle d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Cela rend "
-"encore pire la confusion."
+"Les supporters de l'open source essaient de traiter ceci en renvoyant à leur 
"
+"définition officielle, mais cette approche corrective est moins efficace "
+"pour eux qu'elle ne l'est pour nous. Le terme «&nbsp;free software&nbsp;» a 
"
+"deux significations naturelles, l'une d'entre elle est la signification "
+"escomptée, ainsi une personne qui aura saisi l'idée de «&nbsp;free speech, 
"
+"not free beer&nbsp;» ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Ainsi 
"
+"il n'y a aucune manière succincte d'expliquer et de justifier la définition 
"
+"officielle d'«&nbsp;open source&nbsp;». Cela rend encore pire la confusion."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -445,15 +401,13 @@
 "open source license and most of the open source licenses qualify as free "
 "software licenses."
 msgstr ""
-"Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est "
-"l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;"
-"&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel couvert par la "
-"GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est consid&eacute;"
-"r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart des licences open "
-"source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences de logiciels libres."
+"Un autre malentendu de l'«&nbsp;open source&nbsp;», est l'idée que cela "
+"signifie «&nbsp;ne pas utiliser la GNU GPL&nbsp;». Cela tend à accompagner 
le "
+"malentendu de «&nbsp;logiciel libre&rdquo; égale «&nbsp;logiciel couvert 
par "
+"la GPL&nbsp;». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL est considérée 
comme "
+"une licence open source, et la plupart des licences open source sont "
+"considérées comme des licences de logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
@@ -464,14 +418,12 @@
 "term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
 msgstr ""
-"Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions "
-"similaires&hellip; mais pas toujours"
+"Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires&hellip; 
"
+"mais pas toujours"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
@@ -480,15 +432,13 @@
 "basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
 "criticize the entire left."
 msgstr ""
-"Les groupes radicaux dans les ann&eacute;es 60 avaient une r&eacute;putation "
-"pour le sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont scind&eacute;s en deux "
-"en raison des d&eacute;saccords sur des d&eacute;tails de strat&eacute;gie "
-"et les deux groupes r&eacute;sultants se sont trait&eacute;s l'un l'autre "
-"comme des ennemis en d&eacute;pit du fait qu'ils aient les m&ecirc;mes buts "
-"et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas de ceci et a "
-"utilis&eacute; cela pour critiquer la gauche toute enti&egrave;re."
+"Les groupes radicaux dans les années 60 avaient une réputation pour le "
+"sectarisme&nbsp;: quelques organismes se sont scindés en deux en raison des "
+"désaccords sur des détails de stratégie et les deux groupes résultants se 
"
+"sont traités l'un l'autre comme des ennemis en dépit du fait qu'ils aient "
+"les mêmes buts et des valeurs de base semblables. La droite a fait grand cas 
"
+"de ceci et a utilisé cela pour critiquer la gauche toute entière."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some try to disparage the free software movement by comparing our "
@@ -497,15 +447,13 @@
 "goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
 "practical behavior&mdash;such as developing free software."
 msgstr ""
-"Certains essaient de d&eacute;pr&eacute;cier le mouvement du logiciel libre "
-"en comparant notre d&eacute;saccord avec l'open source avec les d&eacute;"
-"saccords de ces groupes radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous "
-"sommes en d&eacute;saccord avec le camp de l'open source sur les buts et les "
-"valeurs de base, mais leurs points de vue et les n&ocirc;tres m&egrave;nent "
-"dans beaucoup de cas au m&ecirc;me comportement pratique, comme d&eacute;"
-"velopper du logiciel libre."
+"Certains essaient de déprécier le mouvement du logiciel libre en comparant "
+"notre désaccord avec l'open source avec les désaccords de ces groupes "
+"radicaux. Ces personnes ne font que reculer. Nous sommes en désaccord avec "
+"le camp de l'open source sur les buts et les valeurs de base, mais leurs "
+"points de vue et les nôtres mènent dans beaucoup de cas au même 
comportement "
+"pratique, comme développer du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As a result, people from the free software movement and the open source camp "
@@ -515,16 +463,14 @@
 "are situations where these fundamentally different views lead to very "
 "different actions."
 msgstr ""
-"En cons&eacute;quence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de "
-"l'open source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels "
-"que le d&eacute;veloppement de logiciel. Il est remarquable que de telles "
-"diff&eacute;rences de point de vue philosophiques puissent tellement souvent "
-"motiver des personnes diff&eacute;rentes &agrave; participer aux m&ecirc;mes "
-"projets. N&eacute;anmoins, ces vues sont tr&egrave;s diff&eacute;rentes et "
-"il y a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions "
-"tr&egrave;s diff&eacute;rentes."
+"En conséquence, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de l'open 
"
+"source travaillent souvent ensemble sur des projets pratiques tels que le "
+"développement de logiciel. Il est remarquable que de telles différences de "
+"point de vue philosophiques puissent tellement souvent motiver des personnes "
+"différentes à participer aux mêmes projets. Néanmoins, ces vues sont 
très "
+"différentes et il y a des situations où elles mènent à des actions très "
+"différentes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
@@ -534,16 +480,14 @@
 "reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
 "activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
 msgstr ""
-"L'id&eacute;e de l'open source, c'est que permettre aux utilisateurs de "
-"modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable. Mais "
-"ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel propri&eacute;"
-"taire ne sont pas n&eacute;cessairement incomp&eacute;tents. Parfois il "
-"produisent un programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte "
-"pas les libert&eacute;s des utilisateurs. Les activistes du logiciel libre "
-"et les supporters de l'open source vont r&eacute;agir très différemment "
-"&agrave; cela."
+"L'idée de l'open source, c'est que permettre aux utilisateurs de modifier et 
"
+"redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable. Mais ce n'est "
+"pas garanti. Les développeurs de logiciel propriétaire ne sont pas "
+"nécessairement incompétents. Parfois il produisent un programme qui est "
+"puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les libertés des "
+"utilisateurs. Les activistes du logiciel libre et les supporters de l'open "
+"source vont réagir très différemment à cela."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
@@ -552,15 +496,13 @@
 "did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
 "take away our freedom, leading to its loss."
 msgstr ""
-"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influenc&eacute; par "
-"les id&eacute;aux du logiciel libre, dira, &laquo;&nbsp;Je suis surpris que "
-"vous ayez &eacute;t&eacute; capable de faire fonctionner ce programme si "
-"bien sans utiliser notre mod&egrave;le de d&eacute;veloppement, mais vous "
-"l'avez fait. Comment puis-je avoir une copie&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Ce genre "
-"d'attitude incite des arrangements qui emportent avec eux notre "
-"libert&eacute;, la menant &agrave; sa perte."
+"Un supporter de l'open source, un qui n'est pas du tout influencé par les "
+"idéaux du logiciel libre, dira, «&nbsp;Je suis surpris que vous ayez été "
+"capable de faire fonctionner ce programme si bien sans utiliser notre modèle 
"
+"de développement, mais vous l'avez fait. Comment puis-je avoir une "
+"copie&nbsp;?&nbsp;». Ce genre d'attitude incite des arrangements qui "
+"emportent avec eux notre liberté, la menant à sa perte."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
@@ -568,29 +510,26 @@
 "support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
 "freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgstr ""
-"L'activiste du logiciel libre dira &laquo;&nbsp;Votre programme est vraiment "
-"attrayant, mais pas au prix de ma libert&eacute;. Je dois donc faire sans. "
-"Au lieu de cela je soutiendrai un projet pour d&eacute;velopper un "
-"remplacement libre. Si nous accordons de la valeur &agrave; notre "
-"libert&eacute;, nous pouvons agir pour la maintenir et la d&eacute;fendre."
+"L'activiste du logiciel libre dira «&nbsp;Votre programme est vraiment "
+"attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Je dois donc faire sans. Au lieu "
+"de cela je soutiendrai un projet pour développer un remplacement libre. Si "
+"nous accordons de la valeur à notre liberté, nous pouvons agir pour la "
+"maintenir et la défendre."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
-msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut &ecirc;tre mauvais"
+msgstr "Le logiciel puissant et fiable peut être mauvais"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
 "supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
 "powerful and reliable, that means it serves them better."
 msgstr ""
-"L'id&eacute;e que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient "
-"de la supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. "
-"S'il est puissant et fiable, il les sert mieux."
+"L'idée que nous voulons que le logiciel soit puissant et fiable vient de la "
+"supposition que le logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. S'il est "
+"puissant et fiable, il les sert mieux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But software can be said to serve its users only if it respects their "
@@ -602,16 +541,14 @@
 "in open source programs."
 msgstr ""
 "Mais on ne peut dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs seulement "
-"s'il respecte leur libert&eacute;. Que dire si le logiciel est con&ccedil;u "
-"pour encha&icirc;ner ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilit&eacute; ne signifie "
-"alors uniquement que les cha&icirc;nes sont plus difficiles &agrave; "
-"retirer. Les fonctionnalités malicieuses, telles que l'espionnage des "
-"utilisateurs, les portes dérobées, les restrictions et les mises à jour "
-"forcées sont des pratiques courantes dans les logiciels propriétaires, et "
-"certains défenseurs de l'open source veulent les introduire dans les "
-"programmes open source."
+"s'il respecte leur liberté. Que dire si le logiciel est conçu pour 
enchaîner "
+"ses utilisateurs&nbsp;? La fiabilité ne signifie alors uniquement que les "
+"chaînes sont plus difficiles à retirer. Les fonctionnalités malicieuses, "
+"telles que l'espionnage des utilisateurs, les portes dérobées, les "
+"restrictions et les mises à jour forcées sont des pratiques courantes dans "
+"les logiciels propriétaires, et certains défenseurs de l'open source 
veulent "
+"les introduire dans les programmes open source."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -633,19 +570,17 @@
 "developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
 "change the software that implements the DRM."
 msgstr ""
-"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels &agrave; "
-"usage individuel sont de plus en plus con&ccedil;us sp&eacute;cifiquement "
-"pour imposer des restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le "
-"nom de DRM, ou Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: Gestion "
-"Num&eacute;rique des Droits) (voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/";
-"\">DefectiveByDesign.org</a>), et c'est l'antith&egrave;se dans l'esprit de "
-"la libert&eacute; que le logiciel libre vise &agrave; fournir. Et pas "
-"simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but des DRM est de pi&eacute;"
-"tiner votre libert&eacute;, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
-"difficile, impossible ou m&ecirc;me ill&eacute;gal pour vous de modifier le "
-"logiciel qui met en application les DRM."
+"Sous la pression des compagnies de film et de disque, les logiciels à usage "
+"individuel sont de plus en plus conçus spécifiquement pour imposer des "
+"restrictions. Ce dispositif malveillant est connu sous le nom de DRM, ou "
+"Digital Restrictions Management (ndt&nbsp;: Gestion Numérique des Droits) "
+"(voir <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), "
+"et c'est l'antithèse dans l'esprit de la liberté que le logiciel libre vise 
"
+"à fournir. Et pas simplement dans l'esprit&nbsp;: puisque le but des DRM est 
"
+"de piétiner votre liberté, les concepteurs de DRM essayent de rendre "
+"difficile, impossible ou même illégal pour vous de modifier le logiciel qui 
"
+"met en application les DRM."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
@@ -655,16 +590,14 @@
 "restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
 "devices that do not allow you to change it."
 msgstr ""
-"Pourtant quelques d&eacute;fenseurs de l'open source ont propos&eacute; des "
-"logiciels &laquo;&nbsp;DRM open source&nbsp;&raquo;. Leur id&eacute;e est "
-"qu'en publiant le code source de leur programme con&ccedil;u pour "
-"restreindre votre acc&egrave;s aux medias chiffr&eacute;s, et en autorisant "
-"d'autres &agrave; le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant et "
-"plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous sera "
-"alors livr&eacute; dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
+"Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des logiciels "
+"«&nbsp;DRM open source&nbsp;». Leur idée est qu'en publiant le code source 
de "
+"leur programme conçu pour restreindre votre accès aux medias chiffrés, et 
en "
+"autorisant d'autres à le modifier, ils produiront un logiciel pluspuissant "
+"et plus fiable pour limiter le droit des utilisateurs comme vous. Il vous "
+"sera alors livré dans des dispositifs qui ne vous permettent pas de le "
 "changer."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This software might be open source and use the open source development "
@@ -673,20 +606,17 @@
 "succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
 "you, that will make it even worse."
 msgstr ""
-"Ce logiciel pourrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et "
-"utiliser le mod&egrave;le de d&eacute;veloppement open source&nbsp;; mais il "
-"ne sera pas un logiciel libre, &eacute;tant donn&eacute; qu'il ne respectera "
-"pas la libert&eacute; des utilisateurs qui l'utiliseront. Si le mod&egrave;"
-"le de d&eacute;veloppement open source r&eacute;ussi &agrave; r&eacute;"
-"aliser un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le "
-"rendra encore pire."
+"Ce logiciel pourrait être «&nbsp;open source&nbsp;» et utiliser le modèle 
de "
+"développement open source&nbsp;; mais il ne sera pas un logiciel libre, "
+"étant donné qu'il ne respectera pas la liberté des utilisateurs qui "
+"l'utiliseront. Si le modèle de développement open source réussi à 
réaliser "
+"un logiciel plus puissant et fiable pour limiter vos droits, cela le rendra "
+"encore pire."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
-msgstr "La crainte de la libert&eacute;"
+msgstr "La crainte de la liberté"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
@@ -698,18 +628,15 @@
 "discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
 "follow that we ought to stop talking about these issues."
 msgstr ""
-"La principale motivation initiale pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel open "
-"source&nbsp;&raquo; est que les id&eacute;es &eacute;thiques du &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo; rend certaines personnes mal &agrave; l'aise. "
-"C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de probl&egrave;mes d'&eacute;"
-"thique, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de commodit&eacute;s, c'est "
-"demander aux gens de penser &agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;"
-"reraient ignorer, comme leur conduite est-elle &eacute;thique ou non. Ceci "
-"peut d&eacute;clencher un malaise et certains peuvent simplement fermer "
-"leurs esprits &agrave; cela. Il ne s'en suit pas que nous devrions cesser de "
-"parler de ces choses."
+"La principale motivation initiale pour le terme «&nbsp;logiciel open "
+"source&nbsp;» est que les idées éthiques du «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
rend "
+"certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai&nbsp;: parler de liberté, de "
+"problèmes d'éthique, de responsabilités aussi bien que de commodités, 
c'est "
+"demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient ignorer, 
comme "
+"leur conduite est-elle éthique ou non. Ceci peut déclencher un malaise et "
+"certains peuvent simplement fermer leurs esprits à cela. Il ne s'en suit pas 
"
+"que nous devrions cesser de parler de ces choses."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
@@ -718,15 +645,12 @@
 "be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
 "users, especially business."
 msgstr ""
-"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo; ont d&eacute;cid&eacute; de faire. Ils se sont figur&eacute; qu'en "
-"passant sous silence l'&eacute;thique et la libert&eacute;, et en ne parlant "
-"que des b&eacute;n&eacute;fices imm&eacute;diats de certains logiciels "
-"libres, ils seraient &agrave; m&ecirc;me de &laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; "
-"le logiciel plus efficacement &agrave; certains utilisateurs, "
-"particuli&egrave;rement aux entreprises."
+"Cependant, c'est ce que les dirigeants de l'«&nbsp;open source&nbsp;» ont "
+"décidé de faire. Ils se sont figuré qu'en passant sous silence l'éthique 
et "
+"la liberté, et en ne parlant que des bénéfices immédiats de certains "
+"logiciels libres, ils seraient à même de «&nbsp;vendre&nbsp;» le logiciel 
"
+"plus efficacement à certains utilisateurs, particulièrement aux 
entreprises."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
@@ -739,21 +663,18 @@
 "freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
 "the way to becoming defenders of their own freedom."
 msgstr ""
-"Cette approche &agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute;, dans ses "
-"propres termes. La rh&eacute;torique de l'open source &agrave; convaincu "
-"beaucoup d'entreprises et d'individus &agrave; utiliser, et m&ecirc;me "
-"&agrave; d&eacute;velopper du logiciel libre, ce qui a &eacute;tendu notre "
-"communaut&eacute;, mais seulement au niveau superficiel et pratique. La "
-"philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, emp&ecirc;"
-"che la compr&eacute;hension des id&eacute;es plus profondes du logiciel "
-"libre&nbsp;; elle apporte beaucoup de monde dans notre communaut&eacute;, "
-"mais ne leur enseigne pas &agrave; la d&eacute;fendre. Cela est bon, tant "
-"que les choses vont bien, mais ce n'est pas assez pour instaurer une "
-"libert&eacute; durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne "
-"fait que leur faire prendre une partie du chemin pour devenir des d&eacute;"
-"fenseurs de leur propre libert&eacute;."
+"Cette approche à prouvé son efficacité, dans ses propres termes. La "
+"rhétorique de l'open source à convaincu beaucoup d'entreprises et "
+"d'individus à utiliser, et même à développer du logiciel libre, ce qui a "
+"étendu notre communauté, mais seulement au niveau superficiel et pratique. "
+"La philosophie de l'open source avec ses valeurs purement pratiques, empêche 
"
+"la compréhension des idées plus profondes du logiciel libre&nbsp;; elle "
+"apporte beaucoup de monde dans notre communauté, mais ne leur enseigne pas à
 "
+"la défendre. Cela est bon, tant que les choses vont bien, mais ce n'est pas "
+"assez pour instaurer une liberté durable. Attirer des utilisateurs vers le "
+"logiciel libre ne fait que leur faire prendre une partie du chemin pour "
+"devenir des défenseurs de leur propre liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
@@ -766,22 +687,18 @@
 "business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
 "so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
 msgstr ""
-"T&ocirc;t ou tard, ces utilisateurs seront invit&eacute;s &agrave; retourner "
-"vers le logiciel propri&eacute;taire pour quelques avantages pratiques. "
-"D'innombrables compagnies cherchent &agrave; offrir une telle tentation, "
-"certaines offrent m&ecirc;me des copies gratuites. Pourquoi les utilisateurs "
-"refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement s'ils ont appris la valeur de la "
-"libert&eacute; que le logiciel libre leur donne, la valeur de cette "
-"libert&eacute; en tant que telle plut&ocirc;t que la commodit&eacute; "
-"technique et pratique de logiciels libres sp&eacute;cifiques. Pour diffuser "
-"cette id&eacute;e, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine "
-"quantit&eacute; de l'approche &laquo;&nbsp; passer sous silence &nbsp;"
-"&raquo; avec les entreprises peut &ecirc;tre utile pour la "
-"communaut&eacute;, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que "
-"l'amour de la libert&eacute; en vient &agrave; sembler comme une "
-"excentricit&eacute;."
+"Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner vers le logiciel "
+"propriétaire pour quelques avantages pratiques. D'innombrables compagnies "
+"cherchent à offrir une telle tentation, certaines offrent même des copies "
+"gratuites. Pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? C'est seulement "
+"s'ils ont appris la valeur de la liberté que le logiciel libre leur donne, "
+"la valeur de cette liberté en tant que telle plutôt que la commodité "
+"technique et pratique de logiciels libres spécifiques. Pour diffuser cette "
+"idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine quantité de "
+"l'approche «&nbsp; passer sous silence &nbsp;» avec les entreprises peut 
être "
+"utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si "
+"commune que l'amour de la liberté en vient à sembler comme une 
excentricité."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
@@ -792,17 +709,14 @@
 "advantage rather than a flaw."
 msgstr ""
 "Cette dangereuse situation est exactement ce que nous avons. La plupart des "
-"gens impliqu&eacute; dans le logiciel libre en disent peu sur la "
-"libert&eacute;, habituellement parce qu'ils cherchent &agrave; sembler "
-"&laquo;&nbsp;plus acceptables pour les entreprises&nbsp;&raquo;. Les "
-"distributeurs de logiciel montrent particuli&egrave;rement ce mod&egrave;le. "
-"Pratiquement tous les distributeurs de syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
-"Linux ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me de base "
-"libre, et ils invitent les utilisateurs &agrave; consid&eacute;rer cela "
-"comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un pas en arri&egrave;re vis-&agrave;-vis "
-"de la libert&eacute;."
+"gens impliqué dans le logiciel libre en disent peu sur la liberté, "
+"habituellement parce qu'ils cherchent à sembler «&nbsp;plus acceptables 
pour "
+"les entreprises&nbsp;». Les distributeurs de logiciel montrent "
+"particulièrement ce modèle. Pratiquement tous les distributeurs de système 
"
+"d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquetages propriétaires au système 
de "
+"base libre, et ils invitent les utilisateurs à considérer cela comme un "
+"avantage, plutôt qu'un pas en arrière vis-à-vis de la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
@@ -814,23 +728,20 @@
 "the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Les greffons logiciels propri&eacute;taires et particuli&egrave;rement les "
-"distributions non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre "
-"communaut&eacute; n'insiste pas sur la libert&eacute; de ses logiciels. Ce "
-"n'est pas une co&iuml;ncidence. La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent "
-"introduits au syst&egrave;me par un discours &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo; qui ne leur a pas dit que la libert&eacute; &eacute;tait le but. Les "
-"aspects pratiques qui n'impliquent pas la libert&eacute; et les discours qui "
-"ne parlent pas de libert&eacute; vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour "
-"surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
-"libert&eacute;, pas l'inverse."
+"Les greffons logiciels propriétaires et particulièrement les distributions "
+"non-libres GNU/Linux, trouvent un sol fertile parce que notre communauté "
+"n'insiste pas sur la liberté de ses logiciels. Ce n'est pas une 
coïncidence. "
+"La plupart des utilisateurs GNU/Linux furent introduits au système par un "
+"discours «&nbsp;open source&nbsp;» qui ne leur a pas dit que la liberté 
était "
+"le but. Les aspects pratiques qui n'impliquent pas la liberté et les "
+"discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant "
+"l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de plus parler de "
+"liberté, pas l'inverse."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
@@ -840,22 +751,18 @@
 "&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
 "our campaign."
 msgstr ""
-"Alors que ceux qui pr&eacute;conisent l'open source am&egrave;nent de "
-"nouveaux utilisateurs dans notre communaut&eacute;, nous, activistes du "
-"logiciel libre, devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces "
-"nouveaux utilisateurs sur les probl&egrave;mes de libert&eacute;. Nous "
-"devons leur dire &laquo;&nbsp;C'est le logiciel libre et il te donne la "
-"libert&eacute;&nbsp;!&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort que jamais. "
-"Chaque fois que vous dites &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; "
-"plut&ocirc;t qu'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; vous aidez notre "
-"campagne."
+"Alors que ceux qui préconisent l'open source amènent de nouveaux "
+"utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, "
+"devons travailler encore plus pour porter l'attention de ces nouveaux "
+"utilisateurs sur les problèmes de liberté. Nous devons leur dire 
«&nbsp;C'est "
+"le logiciel libre et il te donne la liberté&nbsp;!&nbsp;» plus souvent et "
+"plus fort que jamais. Chaque fois que vous dites «&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;» "
+"plutôt qu'«&nbsp;open source&nbsp;» vous aidez notre campagne."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -867,11 +774,10 @@
 "\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
 "issue."
 msgstr ""
-"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
-"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a "
-"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
+"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www.itworld.com/";
+"AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a><sup><a href="
+"\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -891,31 +797,27 @@
 "ethical issue."
 msgstr ""
 "L'<a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>article sur "
-"la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et "
-"Wolf dit qu'une fraction consid&eacute;rable est motiv&eacute;e par la "
-"perspective que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Cela malgr&eacute; le "
-"fait qu'ils ont examin&eacute; les d&eacute;veloppeurs de SourceForge, un "
-"site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il s'agit d'un "
-"probl&egrave;me &eacute;thique."
+"la motivation des développeurs de logiciel libre</a> de Lakhani et Wolf dit "
+"qu'une fraction considérable est motivée par la perspective que le logiciel 
"
+"devrait être libre. Cela malgré le fait qu'ils ont examiné les 
développeurs "
+"de SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue qui veut qu'il "
+"s'agit d'un problème éthique."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free speech en "
 "anglais.</li><li id=\"TransNote2\">Free beer en anglais.</li><li id="
-"\"TransNote3\">&agrave; code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce "
-"paragraphe traite de l'amalgame qui existe dans le terme &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo; dans la langue anglaise. En effet, en anglais on "
-"parle de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;, le mot &laquo;&nbsp;"
-"free&nbsp;&raquo; pouvant s'interpr&eacute;ter aussi bien par &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo; que par &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;. En fran&ccedil;"
-"ais cet amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">&laquo;&nbsp;Think "
-"of free speech, not free beer.&nbsp;&raquo;).</li><li id=\"TransNote6"
-"\">Vivre et mettre sous licencie.</li></ol>"
+"\"TransNote3\">à code source ouvert.</li><li id=\"TransNote4\">Ce paragraphe 
"
+"traite de l'amalgame qui existe dans le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» "
+"dans la langue anglaise. En effet, en anglais on parle de «&nbsp;free "
+"software&nbsp;», le mot «&nbsp;free&nbsp;» pouvant s'interpréter aussi 
bien "
+"par «&nbsp;libre&nbsp;» que par «&nbsp;gratuit&nbsp;». En français cet "
+"amalgame n'existe pas.</li><li id=\"TransNote5\">«&nbsp;Think of free 
speech, "
+"not free beer.&nbsp;»).</li><li id=\"TransNote6\">Vivre et mettre sous "
+"licencie.</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -935,7 +837,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -958,7 +859,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -973,7 +873,6 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -981,17 +880,14 @@
 "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Footnotes"
 #~ msgstr "Apostille"

Index: philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po   24 Nov 2008 21:27:09 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po   25 Jun 2011 15:47:25 -0000      
1.3
@@ -14,12 +14,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
-msgstr "Une lettre de r&eacute;ponse aux pi&egrave;ces jointes Word"
+msgstr "Une lettre de réponse aux pièces jointes Word"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
 "general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
@@ -29,7 +28,6 @@
 "general public license, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce "
 "jointe, microsoft"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
 "describes what you can do to help stop this practice."
@@ -38,11 +36,9 @@
 "courriels sont néfastes et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à "
 "arrêter cette pratique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "From: Alexandros Papadopoulos"
 msgstr "par Alexandros Papadopoulos"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you sent me. "
 "Microsoft has been steadily changing the .doc format over the releases of "
@@ -53,18 +49,15 @@
 "runs on Microsoft Windows operating systems and does not allow one to edit "
 "the document."
 msgstr ""
-"Je suis d&eacute;sol&eacute;, mais j'ai &eacute;t&eacute; incapable de lire "
-"le document Microsoft Word que vous m'avez envoy&eacute;. Microsoft a "
-"constamment chang&eacute; le format .doc au long des versions de Microsoft "
-"Word (4.0, 95, 97, 2000, et maintenant XP). Microsoft a &eacute;galement "
-"refus&eacute; intentionnellement de donner les sp&eacute;cifications du "
-"format .doc &agrave; la communaut&eacute;, faisant de Microsoft Word la "
-"seule application pouvant lire ce format de mani&egrave;re fiable. "
-"L'application Microsoft Word Viewer existe, mais elle ne tourne que sous le "
-"syst&egrave;me d'exploitation Microsoft Windows et ne permet pas d'&eacute;"
-"diter le document."
+"Je suis désolé, mais j'ai été incapable de lire le document Microsoft 
Word "
+"que vous m'avez envoyé. Microsoft a constamment changé le format .doc au "
+"long des versions de Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, et maintenant XP). "
+"Microsoft a également refusé intentionnellement de donner les 
spécifications "
+"du format .doc à la communauté, faisant de Microsoft Word la seule "
+"application pouvant lire ce format de manière fiable. L'application "
+"Microsoft Word Viewer existe, mais elle ne tourne que sous le système "
+"d'exploitation Microsoft Windows et ne permet pas d'éditer le document."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The development team that designed the software I choose to use (OpenOffice."
 "org), has tried hard to figure out how the .doc format is created and "
@@ -76,76 +69,65 @@
 "because it would mean that people that have not bought Microsoft Windows and "
 "Microsoft Office would be able to read and write .doc documents."
 msgstr ""
-"L'&eacute;quipe de d&eacute;veloppement qui a cr&eacute;&eacute; le logiciel "
-"que j'ai choisi d'utiliser (OpenOffice.org) a essay&eacute; de toutes ses "
-"forces de comprendre comment le format .doc est cr&eacute;&eacute; et "
-"interpr&eacute;t&eacute;, pour le rendre disponible &agrave; plus de gens. "
-"Ils pensent que tout le monde devrait &ecirc;tre capable d'&eacute;changer "
-"de l'information de mani&egrave;re &eacute;lectronique, et que .doc est l'un "
-"des formats les plus r&eacute;pandus. Donc, ils ont essay&eacute; de "
-"cr&eacute;er OpenOffice.org, le principal concurrent de la suite bureautique "
-"de Microsoft, aussi compatible que possible avec les formats de Microsoft. "
-"Mais Microsoft n'aime pas cela, parce que cela voudrait dire que des gens "
-"qui n'ont pas achet&eacute; Microsoft Windows et Microsoft Office pourraient "
-"&ecirc;tre capable de lire et &eacute;crire des documents .doc."
+"L'équipe de développement qui a créé le logiciel que j'ai choisi 
d'utiliser "
+"(OpenOffice.org) a essayé de toutes ses forces de comprendre comment le "
+"format .doc est créé et interprété, pour le rendre disponible à plus de "
+"gens. Ils pensent que tout le monde devrait être capable d'échanger de "
+"l'information de manière électronique, et que .doc est l'un des formats les 
"
+"plus répandus. Donc, ils ont essayé de créer OpenOffice.org, le principal "
+"concurrent de la suite bureautique de Microsoft, aussi compatible que "
+"possible avec les formats de Microsoft. Mais Microsoft n'aime pas cela, "
+"parce que cela voudrait dire que des gens qui n'ont pas acheté Microsoft "
+"Windows et Microsoft Office pourraient être capable de lire et écrire des "
+"documents .doc."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My non-"
 "Microsoft application was unable to open the .doc document you sent me. As a "
 "result, we cannot exchange information, until one of the following happens:"
 msgstr ""
-"Malheureusement, il semble que Microsoft r&eacute;ussit parfois. Mon "
-"application non-Microsoft n'a pas &eacute;t&eacute; capable d'ouvrir le "
-"document .doc que vous m'avez envoy&eacute;. En cons&eacute;quence, nous ne "
-"pouvons pas &eacute;changer d'information, jusqu'&agrave; ce que l'une des "
-"choses suivantes se produise&nbsp;:"
+"Malheureusement, il semble que Microsoft réussit parfois. Mon application "
+"non-Microsoft n'a pas été capable d'ouvrir le document .doc que vous m'avez 
"
+"envoyé. En conséquence, nous ne pouvons pas échanger d'information, 
jusqu'à "
+"ce que l'une des choses suivantes se produise&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[0] The information intended to be read/processed by me is converted to an "
 "open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft Office "
 "are able to process."
 msgstr ""
-"[0] L'information destin&eacute;e &agrave; &ecirc;tre lue/trait&eacute;e par "
-"moi soit convertie dans un format ouvert, format que les gens n'utilisant "
-"pas Microsoft Windows ou Microsoft Office sont capables de manipuler."
+"[0] L'information destinée à être lue/traitée par moi soit convertie dans 
un "
+"format ouvert, format que les gens n'utilisant pas Microsoft Windows ou "
+"Microsoft Office sont capables de manipuler."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by "
 "deduction all other Microsoft applications necessary to do my work."
 msgstr ""
-"[1] J'ach&egrave;te et installe Microsoft Windows, Microsoft Word, et par "
-"d&eacute;duction toutes les autres applications Microsoft n&eacute;cessaires "
-"pour faire mon boulot."
+"[1] J'achète et installe Microsoft Windows, Microsoft Word, et par 
déduction "
+"toutes les autres applications Microsoft nécessaires pour faire mon boulot."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would "
 "suggest we find a different way of exchanging information electronically."
 msgstr ""
-"Puisque les poules auront des dents avant que je ne r&eacute;alise la "
-"seconde, je sugg&eacute;rerais que nous trouvions un autre moyen d'&eacute;"
-"changer de l'information par voie &eacute;lectronique."
+"Puisque les poules auront des dents avant que je ne réalise la seconde, je "
+"suggérerais que nous trouvions un autre moyen d'échanger de l'information "
+"par voie électronique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "--A"
 msgstr "--A"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I just "
 "can't use the document you sent me, and I tried to explain why the implicit "
 "assumption that I would be able to read it, was mistaken."
 msgstr ""
-"PS&nbsp;: J'esp&egrave;re que vous comprenez que je n'ai rien contre vous "
+"PS&nbsp;: J'espère que vous comprenez que je n'ai rien contre vous "
 "personnellement. Je ne peux tout simplement pas utiliser le document que "
-"vous m'avez envoy&eacute;, et j'ai essay&eacute; de vous expliquer que "
-"l'hypoth&egrave;se implicite selon laquelle j'aurais pu le lire &eacute;tait "
-"une erreur."
+"vous m'avez envoyé, et j'ai essayé de vous expliquer que l'hypothèse "
+"implicite selon laquelle j'aurais pu le lire était une erreur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word processor "
 "crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My word "
@@ -155,19 +137,16 @@
 "unable to overcome the barriers Microsoft put in place, and render the "
 "document properly. I believe they are the last to blame for this failure."
 msgstr ""
-"PPS&nbsp;: Lorsque j'ai essay&eacute; d'ouvrir le document que vous m'avez "
-"envoy&eacute;, mon traitement de texte a crash&eacute;, visiblement "
-"incapable d'interpr&eacute;ter correctement le format .doc. Mon traitement "
-"de texte g&eacute;rait quatre autres documents &agrave; ce moment-l&agrave;. "
-"Deux d'entre eux &eacute;taient des t&acirc;ches assign&eacute;es, et tous "
-"les changements que je n'avais pas sauvegard&eacute;s ont &eacute;t&eacute; "
-"perdus. Dans l'ensemble, environ deux heures de mon travail ont &eacute;"
-"t&eacute; perdues parce que les d&eacute;veloppeurs d'OpenOffice.org n'ont "
-"pas &eacute;t&eacute; capables de surmonter les barri&egrave;res que "
-"Microsoft a mis en place et d'afficher correctement le document. Je crois "
-"qu'ils sont les derniers &agrave; bl&acirc;mer pour cet &eacute;chec."
+"PPS&nbsp;: Lorsque j'ai essayé d'ouvrir le document que vous m'avez envoyé, 
"
+"mon traitement de texte a crashé, visiblement incapable d'interpréter "
+"correctement le format .doc. Mon traitement de texte gérait quatre autres "
+"documents à ce moment-là. Deux d'entre eux étaient des tâches assignées, 
et "
+"tous les changements que je n'avais pas sauvegardés ont été perdus. Dans "
+"l'ensemble, environ deux heures de mon travail ont été perdues parce que 
les "
+"développeurs d'OpenOffice.org n'ont pas été capables de surmonter les "
+"barrières que Microsoft a mis en place et d'afficher correctement le "
+"document. Je crois qu'ils sont les derniers à blâmer pour cet échec."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice when "
 "exchanging information electronically, I invite you to read <a href=\"/"
@@ -177,20 +156,17 @@
 "exchanging Microsoft Word documents."
 msgstr ""
 "PPPS&nbsp;: Pour d'autres raisons pour lesquelles le .doc ne devrait pas "
-"&ecirc;tre le format choisi pour &eacute;changer de l'information de "
-"mani&egrave;re &eacute;lectronique, je vous invite &agrave; lire <a href=\"/"
-"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en avec les pi&egrave;ces "
-"jointes Word!</a>. C'est peut-&ecirc;tre long, mais cela d&eacute;montre "
-"certainement les compromis que nous deux faisons (vous en tant qu'exp&eacute;"
-"diteur et moi en tant que destinataire) en &eacute;changeant des documents "
-"Microsoft Word."
+"être le format choisi pour échanger de l'information de manière "
+"électronique, je vous invite à lire <a href=\"/philosophy/no-word-"
+"attachments.fr.html\">Finissons-en avec les pièces jointes Word!</a>. C'est "
+"peut-être long, mais cela démontre certainement les compromis que nous deux 
"
+"faisons (vous en tant qu'expéditeur et moi en tant que destinataire) en "
+"échangeant des documents Microsoft Word."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -205,7 +181,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -215,18 +190,15 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Christophe Chisogne.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Last updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   12 Jan 2009 09:28:21 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/patent-practice-panel.fr.po   25 Jun 2011 15:47:26 -0000      
1.3
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Daniel Ravicher's FFII panel presentation, November 10, 2004 - GNU Project - "
 "Free Software Foundation (FSF)"
@@ -23,20 +23,16 @@
 "Présentation à la table ronde de la FFII de Daniel Ravicher, le 10 novembre 
"
 "2004 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "New developments in patent practice: assessing the risks and cost of "
 "portfolio licensing and hold-ups"
 msgstr ""
-"Nouveaux d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;"
-"valuation des risques, le co&ucirc;t des concessions de licences et la "
-"r&eacute;tention"
+"Nouveaux développements dans la pratique des brevets&nbsp;: évaluation des "
+"risques, le coût des concessions de licences et la rétention"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
 msgstr "par <strong>Daniel B. Ravicher</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>This is a transcript of a panel presentation given by Daniel B.  "
 "Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on "
@@ -44,27 +40,23 @@
 "for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium. The "
 "transcription was done by Aendrew Rininsland.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Ceci est la transcription d'une pr&eacute;sentation donn&eacute;e par "
-"Daniel B. Ravicher en tant que directeur ex&eacute;cutif de la &laquo;&nbsp;"
-"Public Patent Foundation&nbsp;&raquo; (Fondation publique pour les brevets) "
-"le mercredi 10 novembre 2004, &agrave; une conf&eacute;rence organis&eacute;"
-"e par l'Association pour une infrastructure informationnelle libre "
-"(Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) &agrave; Bruxelles, "
-"Belgique. La transcription a &eacute;t&eacute; faite par Aendrew Rininsland."
-"</em>"
+"<em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée par Daniel B. "
+"Ravicher en tant que directeur exécutif de la «&nbsp;Public Patent "
+"Foundation&nbsp;» (Fondation publique pour les brevets) le mercredi 10 "
+"novembre 2004, à une conférence organisée par l'Association pour une "
+"infrastructure informationnelle libre (Fondation pour une Infrastructure "
+"d'Information Libre) à Bruxelles, Belgique. La transcription a été faite 
par "
+"Aendrew Rininsland.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thanks. I think, for me, the whole two days of conferences boils to really "
 "one question, and the whole debate boils down to one question: &ldquo;How do "
 "we want success in the software industry to be determined?&rdquo;"
 msgstr ""
-"Merci. Je pense, pour moi, que les deux journ&eacute;es de conf&eacute;"
-"rences peuvent se r&eacute;sumer en une question&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment "
-"voulons-nous d&eacute;terminer le succ&egrave;s dans l'industrie des "
-"logiciels&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+"Merci. Je pense, pour moi, que les deux journées de conférences peuvent se "
+"résumer en une question&nbsp;: «&nbsp;Comment voulons-nous déterminer le "
+"succès dans l'industrie des logiciels&nbsp;?&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Or, another way, who do we want to determine those who succeed and those who "
 "fail in the software industry? Because there are various people who can make "
@@ -75,20 +67,18 @@
 "we want a system that lets consumers and end-users make the decision about "
 "which software is selected &mdash; not bureaucrats."
 msgstr ""
-"Ou, d'une autre mani&egrave;re, qui voulons-nous pour d&eacute;terminer ceux "
-"qui r&eacute;ussissent et ceux qui &eacute;chouent dans l'industrie du "
-"logiciel&nbsp;? Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette "
-"d&eacute;cision. Nous pouvons faire prendre par des bureaucrates la d&eacute;"
-"cision au sujet de qui r&eacute;ussit et qui &eacute;choue, ou nous pouvons "
-"laisser des consommateurs prendre cette d&eacute;cision de qui r&eacute;"
-"ussit et de qui &eacute;choue. Si nous voulons que le logiciel r&eacute;"
-"ussisse parce que nous voulons qu'il r&eacute;ussisse sur ses m&eacute;rites "
-"et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est plus "
-"probable que nous voulons un syst&egrave;me qui laisse des consommateurs et "
-"des utilisateurs prendre les d&eacute;cisions au sujet du choix du logiciel "
-"&mdash; pas des bureaucrates."
+"Ou, d'une autre manière, qui voulons-nous pour déterminer ceux qui "
+"réussissent et ceux qui échouent dans l'industrie du logiciel&nbsp;? "
+"Puisqu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette décision. Nous "
+"pouvons faire prendre par des bureaucrates la décision au sujet de qui "
+"réussit et qui échoue, ou nous pouvons laisser des consommateurs prendre "
+"cette décision de qui réussit et de qui échoue. Si nous voulons que le "
+"logiciel réussisse parce que nous voulons qu'il réussisse sur ses mérites 
et "
+"soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, il est plus probable "
+"que nous voulons un système qui laisse des consommateurs et des utilisateurs 
"
+"prendre les décisions au sujet du choix du logiciel &mdash; pas des "
+"bureaucrates."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, what does that have to do with patents? The larger you make a patent "
 "system, the more you allow the patent system to impact software, and the "
@@ -100,17 +90,15 @@
 "succeeds."
 msgstr ""
 "Alors maintenant, quel est le lien avec les brevets&nbsp;? Plus vous faites "
-"un syst&egrave;me de brevets large, plus vous permettez au syst&egrave;me de "
-"brevets d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous permettez que le "
-"succ&egrave;s dans l'industrie du logiciel soit d&eacute;termin&eacute; par "
-"des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux qui peuvent tirer profit de "
-"la bureaucratie qui accordent et r&eacute;solvent les contestations en "
-"regard des droits sur les brevets. C'est une concurrence bureaucratique qui "
-"n'est pas bas&eacute;e sur la d&eacute;cision des consommateurs. Cela "
-"signifie qu'il est moins probable que les m&eacute;rites soient d&eacute;"
-"terminants dans la r&eacute;ussite d'un logiciel."
+"un système de brevets large, plus vous permettez au système de brevets "
+"d'avoir un impact sur le logiciel, et plus vous permettez que le succès dans 
"
+"l'industrie du logiciel soit déterminé par des bureaucrates se basant sur "
+"les brevets, ceux qui peuvent tirer profit de la bureaucratie qui accordent "
+"et résolvent les contestations en regard des droits sur les brevets. C'est "
+"une concurrence bureaucratique qui n'est pas basée sur la décision des "
+"consommateurs. Cela signifie qu'il est moins probable que les mérites soient 
"
+"déterminants dans la réussite d'un logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have to recognize that even without software patents, large developers "
 "have intrinsic advantages over small developers. Large developers have the "
@@ -123,22 +111,18 @@
 "small developers and therefore that could erode some of the naturally "
 "existing benefits that large corporations have."
 msgstr ""
-"Nous devons reconna&icirc;tre que m&ecirc;me sans brevets sur les logiciels, "
-"les grands d&eacute;veloppeurs ont des avantages intrins&egrave;ques sur les "
-"petits d&eacute;veloppeurs. Les grands d&eacute;veloppeurs ont des "
-"ressources, les grands d&eacute;veloppeurs ont des relations, les grands "
-"d&eacute;veloppeurs ont les canaux de distribution, les grands d&eacute;"
-"veloppeurs ont la marque. Alors m&ecirc;me sans brevet sur les logiciels, "
-"les grands d&eacute;veloppeurs ont toujours un avantage &mdash; ils "
-"commencent avec un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me "
-"vient, &laquo;&nbsp;si nous avons des brevets logiciels, est-ce que &ccedil;"
-"a augmente l'avantage des grands d&eacute;veloppeurs ou le diminue&nbsp;?"
-"&nbsp;&raquo;, parce que le syst&egrave;me de brevets pourrait b&eacute;"
-"n&eacute;ficier &agrave; de petits d&eacute;veloppeurs et donc pourrait "
-"&eacute;roder certains des avantages qu'ont naturellement les grandes "
-"corporations."
+"Nous devons reconnaître que même sans brevets sur les logiciels, les grands 
"
+"développeurs ont des avantages intrinsèques sur les petits développeurs. 
Les "
+"grands développeurs ont des ressources, les grands développeurs ont des "
+"relations, les grands développeurs ont les canaux de distribution, les "
+"grands développeurs ont la marque. Alors même sans brevet sur les 
logiciels, "
+"les grands développeurs ont toujours un avantage &mdash; ils commencent avec 
"
+"un avantage. Bien, alors, la prochaine question qui me vient, «&nbsp;si nous 
"
+"avons des brevets logiciels, est-ce que ça augmente l'avantage des grands "
+"développeurs ou le diminue&nbsp;?&nbsp;», parce que le système de brevets "
+"pourrait bénéficier à de petits développeurs et donc pourrait éroder "
+"certains des avantages qu'ont naturellement les grandes corporations."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I think that point's been belaboured already. We know that small developers "
 "are not benefited by a patent system, in fact, they are prejudiced by a "
@@ -149,21 +133,17 @@
 "functionality and price, or bureaucrats, based on whom patents are granted "
 "to and who wins patent infringement cases?"
 msgstr ""
-"Je pense que ce point a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; bien "
-"expliqu&eacute;. Nous savons que de petits d&eacute;veloppeurs ne sont pas "
-"privil&eacute;gi&eacute;s avec un syst&egrave;me de brevets, en fait, ils "
-"ont un pr&eacute;judice avec un syst&egrave;me de brevets. Ainsi, &eacute;"
-"tendre un syst&egrave;me de brevets pour l'appliquer au d&eacute;veloppement "
-"de logiciel augmente seulement les inconv&eacute;nients que les petits "
-"d&eacute;veloppeurs ont avec la concurrence. Et &ccedil;a revient "
-"encore&nbsp;: Qui voulons-nous pour prendre la d&eacute;cision au sujet de "
-"la r&eacute;ussite des d&eacute;veloppeurs de logiciel, voulons-nous que ce "
-"soit des consommateurs, se basant sur les m&eacute;rites, la "
-"fonctionnalit&eacute; et le prix, ou des bureaucrates, se basant sur les "
-"soci&eacute;t&eacute;s &agrave; qui les brevets sont accord&eacute;s et sur "
-"les gagnants dans les affaires de violation de brevets&nbsp;?"
+"Je pense que ce point a déjà été bien expliqué. Nous savons que de 
petits "
+"développeurs ne sont pas privilégiés avec un système de brevets, en fait, 
"
+"ils ont un préjudice avec un système de brevets. Ainsi, étendre un 
système "
+"de brevets pour l'appliquer au développement de logiciel augmente seulement "
+"les inconvénients que les petits développeurs ont avec la concurrence. Et 
ça "
+"revient encore&nbsp;: Qui voulons-nous pour prendre la décision au sujet de "
+"la réussite des développeurs de logiciel, voulons-nous que ce soit des "
+"consommateurs, se basant sur les mérites, la fonctionnalité et le prix, ou "
+"des bureaucrates, se basant sur les sociétés à qui les brevets sont 
accordés "
+"et sur les gagnants dans les affaires de violation de brevets&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The other thing we need to recognize is whether or not the patent system has "
 "a preference for users of certain types of software. A patent system as we "
@@ -189,53 +169,47 @@
 "only prefers large developers over small developers, it also prefers users "
 "of proprietary software over open-source software."
 msgstr ""
-"L'autre chose que nous devons reconna&icirc;tre est que le syst&egrave;me de "
-"brevets a une pr&eacute;f&eacute;rence pour des utilisateurs de certains "
-"types de logiciel. Un syst&egrave;me de brevets comme celui que nous avons "
-"aux &Eacute;tats-Unis b&eacute;n&eacute;ficie &agrave; ceux qui sont sous un "
-"r&eacute;gime de distribution de logiciel qui leur permet de faire payer des "
-"royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au risque "
-"de violation de brevets. Les brevets ne font pas la distinction entre l'open "
-"source ou les logiciels sous licence libre et les logiciels propri&eacute;"
-"taires&nbsp;: un brevet couvre certaines technologies, il ne se soucie pas "
-"de la fa&ccedil;on dont le logiciel est distribu&eacute;. Mais les Logiciels "
-"propri&eacute;taires sont sous licence payante et donc le co&ucirc;t de ce "
-"risque peut &ecirc;tre transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en rendent "
-"compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel qu'ils "
-"ach&egrave;tent et si vous deviez demander &agrave; un consommateur s'il est "
-"assur&eacute; contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait "
-"qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si "
-"quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, "
-"Microsoft a inclus dans le prix de la licence les frais de proc&eacute;dures "
-"pour le d&eacute;fendre. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, si vous avez un "
-"logiciel distribu&eacute; sans royalties tel que l'open source ou le "
-"logiciel libre, vous ne pouvez pas inclure le co&ucirc;t de ce risque ainsi "
-"il devient plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les "
-"utilisateurs &agrave; penser que l'open source est en plus mauvaise position "
-"que le logiciel propri&eacute;taire alors qu'il ne l'est pas r&eacute;"
-"ellement. C'est juste parce que le mode de distribution de l'open source ne "
-"permet pas &agrave; quelqu'un d'incorporer furtivement le co&ucirc;t de ce "
-"risque pour le rendre opaque au lieu de transparent. Ainsi le syst&egrave;me "
-"de brevets pr&eacute;f&egrave;re non seulement les grands d&eacute;"
-"veloppeurs aux petits d&eacute;veloppeurs mais il pr&eacute;f&egrave;re "
-"&eacute;galement des utilisateurs de logiciels propri&eacute;taires aux "
-"utilisateurs de logiciels open source."
+"L'autre chose que nous devons reconnaître est que le système de brevets a "
+"une préférence pour des utilisateurs de certains types de logiciel. Un "
+"système de brevets comme celui que nous avons aux États-Unis bénéficie à 
"
+"ceux qui sont sous un régime de distribution de logiciel qui leur permet de "
+"faire payer des royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire "
+"face au risque de violation de brevets. Les brevets ne font pas la "
+"distinction entre l'open source ou les logiciels sous licence libre et les "
+"logiciels propriétaires&nbsp;: un brevet couvre certaines technologies, il "
+"ne se soucie pas de la façon dont le logiciel est distribué. Mais les "
+"Logiciels propriétaires sont sous licence payante et donc le coût de ce "
+"risque peut être transmis aux consommateurs sans qu'ils s'en rendent compte. 
"
+"Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du logiciel qu'ils achètent "
+"et si vous deviez demander à un consommateur s'il est assuré contre des "
+"poursuites pour violation de brevets, il dirait qu'il ne pense pas l'avoir "
+"fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si quelqu'un poursuit un "
+"utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, Microsoft a inclus dans le "
+"prix de la licence les frais de procédures pour le défendre. D'un autre "
+"côté, si vous avez un logiciel distribué sans royalties tel que l'open "
+"source ou le logiciel libre, vous ne pouvez pas inclure le coût de ce risque 
"
+"ainsi il devient plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les "
+"utilisateurs à penser que l'open source est en plus mauvaise position que le 
"
+"logiciel propriétaire alors qu'il ne l'est pas réellement. C'est juste 
parce "
+"que le mode de distribution de l'open source ne permet pas à quelqu'un "
+"d'incorporer furtivement le coût de ce risque pour le rendre opaque au lieu "
+"de transparent. Ainsi le système de brevets préfère non seulement les 
grands "
+"développeurs aux petits développeurs mais il préfère également des "
+"utilisateurs de logiciels propriétaires aux utilisateurs de logiciels open "
+"source."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we come back to the initial question, which I think this is all about, "
 "how do we want success in the software market to be determined? Do we want "
 "it to be determined by these types of factors, or do we want it to be "
 "determined by who can get the best software at the best price?"
 msgstr ""
-"Si nous revenons &agrave; la question initiale, puisque je pense que c'est "
-"de &ccedil;a dont il s'agit, comment voulons-nous que le succ&egrave;s dans "
-"le march&eacute; des logiciels soit d&eacute;termin&eacute;&nbsp;? Voulons-"
-"nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par ce type de facteurs, ou voulons-"
-"nous que ce soit d&eacute;termin&eacute; par l'obtention du meilleur "
-"logiciel au meilleur prix&nbsp;?"
+"Si nous revenons à la question initiale, puisque je pense que c'est de ça "
+"dont il s'agit, comment voulons-nous que le succès dans le marché des "
+"logiciels soit déterminé&nbsp;? Voulons-nous que ce soit déterminé par ce 
"
+"type de facteurs, ou voulons-nous que ce soit déterminé par l'obtention du "
+"meilleur logiciel au meilleur prix&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, I think it's important to concede the point that people on the other "
 "side will make, which is, will a less-onerous patent system, or they would "
@@ -254,27 +228,23 @@
 "worried about it."
 msgstr ""
 "Maintenant, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les "
-"gens auront d'un autre c&ocirc;t&eacute;, qui est, est-ce qu'un syst&egrave;"
-"me moins on&eacute;reux de brevets, (ou ils l'appelleraient un syst&egrave;"
-"me &laquo;&nbsp;moins b&eacute;n&eacute;fique&nbsp;&raquo; de brevet, je "
-"l'appelle moins on&eacute;reux), nuira &agrave; leurs affaires, parce que "
-"les gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne sont pas "
-"inqui&eacute;t&eacute;es d'&ecirc;tre copi&eacute;es. Elles ne le sont "
-"vraiment pas. Au moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi "
-"elles font des licences crois&eacute;es tout le temps. Si une grande "
-"entreprise ne voulait vraiment pas que son logiciel soit copi&eacute;, "
-"pourquoi ferait-elle des concessions de licences de son portefeuille "
-"&agrave; toutes les autres grandes entreprises du monde&nbsp;? Puisque "
-"&ccedil;a ne peut pas les emp&ecirc;cher de le copier une fois qu'ils "
-"entrent dans cet accord, alors cet argument que, &laquo;&nbsp;Bien, c'est "
-"que nous nous inqui&eacute;tons des personnes copiant nos logiciels&nbsp;"
-"&raquo;, les personnes les plus susceptibles de copier vos logiciels sont "
-"d'autres grandes entreprises parce qu'elles ont les ressources, la "
-"capacit&eacute;, les canaux de distribution, la marque et les relations. "
-"Pourquoi les laissez-vous les copier&nbsp;? &Ccedil;a ne doit pas vous "
-"inqui&eacute;ter tant que &ccedil;a."
+"gens auront d'un autre côté, qui est, est-ce qu'un système moins onéreux 
de "
+"brevets, (ou ils l'appelleraient un système «&nbsp;moins 
bénéfique&nbsp;» de "
+"brevet, je l'appelle moins onéreux), nuira à leurs affaires, parce que les "
+"gens pourraient les copier. Bien, les grandes entreprises ne sont pas "
+"inquiétées d'être copiées. Elles ne le sont vraiment pas. Au moins pas 
par "
+"d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi elles font des licences "
+"croisées tout le temps. Si une grande entreprise ne voulait vraiment pas que 
"
+"son logiciel soit copié, pourquoi ferait-elle des concessions de licences de 
"
+"son portefeuille à toutes les autres grandes entreprises du monde&nbsp;? "
+"Puisque ça ne peut pas les empêcher de le copier une fois qu'ils entrent "
+"dans cet accord, alors cet argument que, «&nbsp;Bien, c'est que nous nous "
+"inquiétons des personnes copiant nos logiciels&nbsp;», les personnes les "
+"plus susceptibles de copier vos logiciels sont d'autres grandes entreprises "
+"parce qu'elles ont les ressources, la capacité, les canaux de distribution, "
+"la marque et les relations. Pourquoi les laissez-vous les copier&nbsp;? Ça "
+"ne doit pas vous inquiéter tant que ça."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And so the question is, then, does a patent system have a net-beneficial "
 "effect or a net-detrimental effect on software development? I think we've "
@@ -298,37 +268,32 @@
 "that's where we wonder, &lsquo;If you're worried about people copying, then "
 "why are you cross-licensing them to people?&rsquo;."
 msgstr ""
-"Alors, la question est, un syst&egrave;me de brevets a-t-il un effet "
-"b&eacute;n&eacute;fique net ou un effet de d&eacute;ficit net sur le "
-"d&eacute;veloppement de logiciel&nbsp;? Je pense que nous avons d&eacute;"
-"j&agrave; vu qu'il diminue seulement la capacit&eacute; pour l'open source "
-"ou le logiciel sous licence gratuite &agrave; concourir avec le logiciel "
-"propri&eacute;taire. &Agrave; la fin vous devez vous demander, moins de "
-"concurrence est-ce b&eacute;n&eacute;fique pour l'industrie de "
-"logiciel&nbsp;? Je ne sais pas ce que les Europ&eacute;ens en pensent, je "
-"pense que les Europ&eacute;ens sont vraiment pour la concurrence et je sais "
-"que nous de l'autre c&ocirc;t&eacute; de l'Atlantique sommes vraiment pour "
-"la concurrence aussi, et donc la r&eacute;ponse est que moins de concurrence "
-"n'est jamais meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous en revenons "
-"au point de d&eacute;part, si nous avions deux secondes dans un ascenseur "
-"pour lancer cette id&eacute;e &agrave; quelqu'un, les brevets de logiciel "
-"ont un effet n&eacute;gatif net sur la concurrence dans l'industrie de "
-"logiciel. Il est vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains "
-"c&ocirc;t&eacute;s, mais l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que "
-"fait de mettre la capacit&eacute; de d&eacute;cider du succ&egrave;s dans "
-"l'industrie des logiciels dans les mains de l'office des brevets ou des "
-"tribunaux. Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est "
-"juste de la rh&eacute;torique ou votre avis, pointer juste vers les &Eacute;"
-"tats-Unis. Microsoft est une entreprise de logiciel couronn&eacute; de "
-"succ&egrave;s, je ne pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont "
-"jamais eu besoin de poursuivre quelqu'un pour des violations de brevet. Donc "
-"ils clament qu'ils ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu "
-"&agrave; s'en servir. Ils font des licences crois&eacute;es et c'est "
-"l&agrave; que nous nous demandons&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous vous "
-"inqui&eacute;tez des personnes qui copient, alors pourquoi faire des "
-"licences crois&eacute;es avec elles&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+"Alors, la question est, un système de brevets a-t-il un effet bénéfique 
net "
+"ou un effet de déficit net sur le développement de logiciel&nbsp;? Je pense 
"
+"que nous avons déjà vu qu'il diminue seulement la capacité pour l'open "
+"source ou le logiciel sous licence gratuite à concourir avec le logiciel "
+"propriétaire. À la fin vous devez vous demander, moins de concurrence 
est-ce "
+"bénéfique pour l'industrie de logiciel&nbsp;? Je ne sais pas ce que les "
+"Européens en pensent, je pense que les Européens sont vraiment pour la "
+"concurrence et je sais que nous de l'autre côté de l'Atlantique sommes "
+"vraiment pour la concurrence aussi, et donc la réponse est que moins de "
+"concurrence n'est jamais meilleure pour les consommateurs. Et puisque nous "
+"en revenons au point de départ, si nous avions deux secondes dans un "
+"ascenseur pour lancer cette idée à quelqu'un, les brevets de logiciel ont 
un "
+"effet négatif net sur la concurrence dans l'industrie de logiciel. Il est "
+"vrai, qu'ils peuvent augmenter la concurrence de certains côtés, mais "
+"l'effet net est anti-concurrentiel. Et c'est ce que fait de mettre la "
+"capacité de décider du succès dans l'industrie des logiciels dans les 
mains "
+"de l'office des brevets ou des tribunaux. Si vous avez besoin d'exemples, si "
+"les gens pensent que c'est juste de la rhétorique ou votre avis, pointer "
+"juste vers les États-Unis. Microsoft est une entreprise de logiciel 
couronné "
+"de succès, je ne pense pas que quiconque puisse en douter. Ils n'ont jamais "
+"eu besoin de poursuivre quelqu'un pour des violations de brevet. Donc ils "
+"clament qu'ils ont besoin de brevets, mais pourtant ils n'ont jamais eu à "
+"s'en servir. Ils font des licences croisées et c'est là que nous nous "
+"demandons&nbsp;: «&nbsp;Si vous vous inquiétez des personnes qui copient, "
+"alors pourquoi faire des licences croisées avec elles&nbsp;?&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You know, the last point is, who else does a patent system benefit? If it "
 "benefits large developers over small developers, is there anyone else? A "
@@ -339,36 +304,30 @@
 "some asset purchase and then use it to tax other developers, other "
 "distributors of a product."
 msgstr ""
-"Vous savez, le dernier point est, &agrave; qui d'autre un syst&egrave;me de "
-"brevets b&eacute;n&eacute;ficie t-il&nbsp;? S'il b&eacute;n&eacute;ficie aux "
-"grands d&eacute;veloppeurs plut&ocirc;t qu'aux petits d&eacute;veloppeurs, y "
-"a-t-il d'autres personnes&nbsp;? Un syst&egrave;me de brevets b&eacute;"
-"n&eacute;ficie aux non-d&eacute;veloppeurs. Voulons-nous vraiment un "
-"syst&egrave;me bureaucratique qui aide les personnes qui n'ajoutent rien "
-"&agrave; la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;? Ce que j'entends par non-d&eacute;"
-"veloppeurs est un troll &mdash; dont tout le monde ici est familier &mdash; "
-"les gens qui obtiennent un brevet soit en en faisant la demande soit en "
-"l'acqu&eacute;rant avec un certain achat de capitaux et puis qui l'utilisent "
-"pour taxer les d'autres d&eacute;veloppeurs, d'autres distributeurs d'un "
-"produit."
+"Vous savez, le dernier point est, à qui d'autre un système de brevets "
+"bénéficie t-il&nbsp;? S'il bénéficie aux grands développeurs plutôt 
qu'aux "
+"petits développeurs, y a-t-il d'autres personnes&nbsp;? Un système de "
+"brevets bénéficie aux non-développeurs. Voulons-nous vraiment un système "
+"bureaucratique qui aide les personnes qui n'ajoutent rien à la "
+"société&nbsp;? Ce que j'entends par non-développeurs est un troll &mdash; "
+"dont tout le monde ici est familier &mdash; les gens qui obtiennent un "
+"brevet soit en en faisant la demande soit en l'acquérant avec un certain "
+"achat de capitaux et puis qui l'utilisent pour taxer les d'autres "
+"développeurs, d'autres distributeurs d'un produit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Do we really want a system which encourages people to not add products or "
 "services to the market place but only detracts from the profits and "
 "capabilities of those that do?"
 msgstr ""
-"Est-ce que nous voulons vraiment un syst&egrave;me qui encourage des "
-"personnes &agrave; ne pas ajouter des produits ou des services sur le "
-"march&eacute; mais amoindrissent les b&eacute;n&eacute;fices et les "
-"possibilit&eacute;s de ceux qui le font&nbsp;?"
+"Est-ce que nous voulons vraiment un système qui encourage des personnes à 
ne "
+"pas ajouter des produits ou des services sur le marché mais amoindrissent "
+"les bénéfices et les possibilités de ceux qui le font&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -383,7 +342,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -393,7 +351,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
@@ -403,18 +360,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: EWENS.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
 "april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     15 Feb 2011 17:28:21 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.fr.po     25 Jun 2011 15:47:26 
-0000      1.4
@@ -14,21 +14,19 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Une réforme des brevets n'est pas suffisante - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Patent Reform Is Not Enough"
-msgstr "Une r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante"
+msgstr "Une réforme des brevets n'est pas suffisante"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When people first learn about the problem of software patents, their "
@@ -38,17 +36,15 @@
 "(called &ldquo;natural order recalculation&rdquo; in spreadsheets), and the "
 "use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
 msgstr ""
-"Quand on apprend pour la premi&egrave;re fois qu'il existe un probl&egrave;"
-"me avec les brevets sur les logiciels, l'attention est souvent attir&eacute;"
-"e par les exemples fallacieux&nbsp;: des brevets portant sur des techniques "
-"d&eacute;j&agrave; fort bien connues. Ces techniques comprennent le tri d'un "
-"ensemble de formules de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'aucune variable ne soit "
-"utilis&eacute;e avant d'&ecirc;tre calcul&eacute;e (ce qu'on appelle &laquo;"
-"&nbsp;ordre naturel de recalcul&nbsp;&raquo; dans les &laquo;&nbsp;"
-"tableurs&nbsp;&raquo;), et l'utilisation du ou-exclusif pour la modification "
-"des contenus d'une image bitmap affich&eacute;e."
+"Quand on apprend pour la première fois qu'il existe un problème avec les "
+"brevets sur les logiciels, l'attention est souvent attirée par les exemples "
+"fallacieux&nbsp;: des brevets portant sur des techniques déjà fort bien "
+"connues. Ces techniques comprennent le tri d'un ensemble de formules de "
+"façon à ce qu'aucune variable ne soit utilisée avant d'être calculée (ce 
"
+"qu'on appelle «&nbsp;ordre naturel de recalcul&nbsp;» dans les «&nbsp;"
+"tableurs&nbsp;»), et l'utilisation du ou-exclusif pour la modification des "
+"contenus d'une image bitmap affichée."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
@@ -57,21 +53,18 @@
 "rules properly."
 msgstr ""
 "La focalisation des gens sur ces exemples peut leur faire oublier le reste "
-"du probl&egrave;me. Ils sont attir&eacute;s par la th&egrave;se selon "
-"laquelle le syst&egrave;me de brevets est correct &agrave; la base et qu'il "
-"y a seulement besoin de &laquo;&nbsp;r&eacute;formes&nbsp;&raquo; pour mener "
-"&agrave; bien ses propres r&egrave;gles."
+"du problème. Ils sont attirés par la thèse selon laquelle le système de "
+"brevets est correct à la base et qu'il y a seulement besoin de «&nbsp;"
+"réformes&nbsp;» pour mener à bien ses propres règles."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But would correct implementation really solve the problem of software "
 "patents? Let's consider an example."
 msgstr ""
-"Mais une mise en œuvre correcte r&eacute;soudrait-elle r&eacute;ellement le "
-"probl&egrave;me des brevets sur les logiciels&nbsp;? Prenons un exemple."
+"Mais une mise en œuvre correcte résoudrait-elle réellement le problème 
des "
+"brevets sur les logiciels&nbsp;? Prenons un exemple."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
@@ -81,17 +74,14 @@
 "algorithms of his own devising.  Their superior speed and compression "
 "quality soon attracted users."
 msgstr ""
-"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 nous avions d&eacute;sesp&eacute;"
-"r&eacute;ment besoin d'un nouveau programme de compression, car le vieux "
-"programme standard de-facto &laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; nous avait "
-"&eacute;t&eacute; retir&eacute; par les brevets. En avril 1991, le d&eacute;"
-"veloppeur Ross Williams commen&ccedil;a &agrave; publier une s&eacute;rie de "
-"programmes de compression de donn&eacute;es utilisant de nouveaux "
-"algorithmes de sa propre conception. Leur vitesse et la qualit&eacute; de la "
-"compression sup&eacute;rieures attir&egrave;rent tr&egrave;s vite les "
-"utilisateurs."
+"Au début des années 90 nous avions désespérément besoin d'un nouveau "
+"programme de compression, car le vieux programme standard de-facto «&nbsp;"
+"compress&nbsp;» nous avait été retiré par les brevets. En avril 1991, le "
+"développeur Ross Williams commença à publier une série de programmes de "
+"compression de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre "
+"conception. Leur vitesse et la qualité de la compression supérieures "
+"attirèrent très vite les utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
@@ -99,13 +89,11 @@
 "programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
 "5,049,881."
 msgstr ""
-"En septembre de la m&ecirc;me ann&eacute;e, quand la FSF fut &agrave; une "
-"semaine de la publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour "
-"compresser nos fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux "
-"USA fut stopp&eacute;e par un nouveau brevet sorti sous le num&eacute;ro "
-"5,049,881."
+"En septembre de la même année, quand la FSF fut à une semaine de la "
+"publication de l'un d'entre eux comme nouveau choix pour compresser nos "
+"fichiers de distribution, l'utilisation de ces programmes aux USA fut "
+"stoppée par un nouveau brevet sorti sous le numéro 5,049,881."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
@@ -114,29 +102,24 @@
 "patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in "
 "April 1991 came after that date, so it does not count."
 msgstr ""
-"D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets, "
-"l'autorisation pour le public d'utiliser ces programmes (c'est &agrave; dire "
-"le fait de savoir si le brevet est l&eacute;gal) d&eacute;pend du fait qu'il "
-"existe un &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo;&nbsp;: soit la "
-"publication de l'id&eacute;e de base avant &laquo;&nbsp;l'application&nbsp;"
-"&raquo; du brevet, qui a eu lieu en date du 18 juin 1990. La publication de "
-"William en avril 1991 vient apr&egrave;s cette date et n'est donc pas pris "
-"en compte."
+"D'après les règles du système des brevets, l'autorisation pour le public "
+"d'utiliser ces programmes (c'est à dire le fait de savoir si le brevet est "
+"légal) dépend du fait qu'il existe un «&nbsp;travail 
antérieur&nbsp;»&nbsp;: "
+"soit la publication de l'idée de base avant «&nbsp;l'application&nbsp;» du 
"
+"brevet, qui a eu lieu en date du 18 juin 1990. La publication de William en "
+"avril 1991 vient après cette date et n'est donc pas pris en compte."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
 "University of San Francisco, but the paper was not published.  So it does "
 "not count as prior art under the current rules."
 msgstr ""
-"En 1988-1989, un &eacute;tudiant d&eacute;crivit un algorithme similaire "
-"dans un article de classe de l'Universit&eacute; de San Francisco, mais "
-"l'article ne fut pas publi&eacute;. Ainsi, il ne peut &ecirc;tre pris en "
-"compte comme &laquo;&nbsp;travail ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; selon les "
-"lois en vigueur."
+"En 1988-1989, un étudiant décrivit un algorithme similaire dans un article "
+"de classe de l'Université de San Francisco, mais l'article ne fut pas "
+"publié. Ainsi, il ne peut être pris en compte comme «&nbsp;travail "
+"antérieur&nbsp;» selon les lois en vigueur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Reforms to make the patent system work &ldquo;properly&rdquo; would not have "
@@ -146,18 +129,15 @@
 "worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the "
 "rules themselves, not their execution."
 msgstr ""
-"Les r&eacute;formes pour faire fonctionner le syst&egrave;me des brevets "
-"&laquo;&nbsp;proprement&nbsp;&raquo; n'auraient pas emp&ecirc;ch&eacute; ce "
-"probl&egrave;me. D'apr&egrave;s les r&egrave;gles du syst&egrave;me de "
-"brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de &laquo;&nbsp;travail "
-"ant&eacute;rieur&nbsp;&raquo; le concernant. Il n'est pas proche d'un "
-"principe &eacute;vident, au sens o&ugrave; le syst&egrave;me des brevets "
-"interpr&egrave;te ce terme (comme la plupart des brevets, il n'est ni "
-"r&eacute;volutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les deux). "
-"L'anomalie se situe dans les r&egrave;gles elles-m&ecirc;mes et non pas dans "
-"leur mise en application."
+"Les réformes pour faire fonctionner le système des brevets «&nbsp;"
+"proprement&nbsp;» n'auraient pas empêché ce problème. D'après les 
règles du "
+"système de brevets, celui-ci semble valide. Il n'y a pas de «&nbsp;travail "
+"antérieur&nbsp;» le concernant. Il n'est pas proche d'un principe évident, 
"
+"au sens où le système des brevets interprète ce terme (comme la plupart 
des "
+"brevets, il n'est ni révolutionnaire ni trivial, mais quelque part entre les 
"
+"deux). L'anomalie se situe dans les règles elles-mêmes et non pas dans leur 
"
+"mise en application."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
@@ -167,19 +147,14 @@
 "technique was going to be available anyway.  It was easy enough to find that "
 "several people did so at around the same time."
 msgstr ""
-"Dans le syst&egrave;me juridique des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, "
-"les brevets sont con&ccedil;us comme un march&eacute; pass&eacute; entre la "
-"soci&eacute;t&eacute; et les individus&nbsp;; la soci&eacute;t&eacute; est "
-"suppos&eacute;e obtenir un b&eacute;n&eacute;fice &agrave; travers la "
-"r&eacute;v&eacute;lation detechniques qui sinon ne seraient jamais d&eacute;"
-"voil&eacute;es. Il est clair que la soci&eacute;t&eacute; n'a rien "
-"gagn&eacute; en enregistrant le brevet num&eacute;ro 5,049,881. Cette "
-"technique allait &ecirc;tre r&eacute;v&eacute;l&eacute;e de toutes fa&ccedil;"
-"ons. C'&eacute;tait suffisamment facile &agrave; d&eacute;couvrir pour que "
-"plusieurs personnes l'aient fait &agrave; peu pr&egrave;s en m&ecirc;me "
-"temps."
+"Dans le système juridique des États-Unis d'Amérique, les brevets sont 
conçus "
+"comme un marché passé entre la société et les individus&nbsp;; la 
société "
+"est supposée obtenir un bénéfice à travers la révélation detechniques 
qui "
+"sinon ne seraient jamais dévoilées. Il est clair que la société n'a rien "
+"gagné en enregistrant le brevet numéro 5,049,881. Cette technique allait "
+"être révélée de toutes façons. C'était suffisamment facile à 
découvrir pour "
+"que plusieurs personnes l'aient fait à peu près en même temps."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
@@ -187,14 +162,12 @@
 "is to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the "
 "practice of law, but not progress in software."
 msgstr ""
-"D'apr&egrave;s les lois en vigueur, notre capacit&eacute; &agrave; utiliser "
-"les programmes de William d&eacute;pend du fait que des personnes aient "
-"publi&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e par hasard avant le 18 juin 1990. Ce "
-"qui revient &agrave; dire que cela d&eacute;pend de la chance. Ce "
-"syst&egrave;me est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais pas "
-"pour le progr&egrave;s des logiciels."
+"D'après les lois en vigueur, notre capacité à utiliser les programmes de "
+"William dépend du fait que des personnes aient publié la même idée par "
+"hasard avant le 18 juin 1990. Ce qui revient à dire que cela dépend de la "
+"chance. Ce système est bon pour la promotion de la pratique du droit, mais "
+"pas pour le progrès des logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
@@ -202,15 +175,13 @@
 "which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
 "computers, like the one that Williams and others independently developed."
 msgstr ""
-"Apprendre &agrave; l'Office des brevets &agrave; examiner plus largement "
-"l'existence de &laquo;&nbsp;travaux ant&eacute;rieurs&nbsp;&raquo; "
-"permettrait d'&eacute;viter des erreurs excessives. Cela ne sera pas le "
-"rem&egrave;de &agrave; un probl&egrave;me plus grave, qui est celui du "
-"d&eacute;p&ocirc;t de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride "
-"&agrave; la surface de l'informatique, comme pour celle que William et "
-"d'autres ont d&eacute;velopp&eacute; ind&eacute;pendamment."
+"Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus largement l'existence de "
+"«&nbsp;travaux antérieurs&nbsp;» permettrait d'éviter des erreurs 
excessives. "
+"Cela ne sera pas le remède à un problème plus grave, qui est celui du 
dépôt "
+"de brevet pour toute <em>nouvelle</em> petite ride à la surface de "
+"l'informatique, comme pour celle que William et d'autres ont développé "
+"indépendamment."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This will turn software into a quagmire.  Even an innovative program "
@@ -221,24 +192,20 @@
 "be harder than writing software.  As <cite>The Economist</cite> says, "
 "software patents are simply bad for business."
 msgstr ""
-"Ceci transformera le logiciel en mare de boue. M&ecirc;me un programme "
-"innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et de caract&eacute;"
-"ristiques qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles ayant pu "
-"&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es. Notre capacit&eacute; "
-"&agrave; utiliser chaque petite ride va d&eacute;pendre de la chance, et si "
-"nous n'avons pas de chance la moiti&eacute; du temps, vraiment tr&egrave;s "
-"peu de logiciels &eacute;chapperont &agrave; l'infraction envers un grand "
-"nombre de brevets. Naviguer dans le d&eacute;dale des brevets sera plus "
-"difficile que d'&eacute;crire des logiciels. Comme le dit <cite>The "
-"Economist</cite>, les brevets logiciels sont tout simplement mauvais pour "
-"les affaires."
+"Ceci transformera le logiciel en mare de boue. Même un programme innovant "
+"utilise typiquement des dizaines de techniques et de caractéristiques qui ne 
"
+"sont pas vraiment nouvelles, chacunes d'elles ayant pu être déjà 
brevetées. "
+"Notre capacité à utiliser chaque petite ride va dépendre de la chance, et 
si "
+"nous n'avons pas de chance la moitié du temps, vraiment très peu de "
+"logiciels échapperont à l'infraction envers un grand nombre de brevets. "
+"Naviguer dans le dédale des brevets sera plus difficile que d'écrire des "
+"logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les brevets logiciels "
+"sont tout simplement mauvais pour les affaires."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What you can do to help"
 msgstr "Ce que vous pouvez faire pour aider"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -255,17 +222,15 @@
 msgstr ""
 "Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets logiciels. "
 "Veuillez soutenir <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>cette "
-"p&eacute;tition</a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le "
-"<a href=\"http://www.ffii.org\";>site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de "
-"d&eacute;tails sur ce que vous pouvez faire pour aider."
+"pétition</a> pour une Europe sans brevets logiciels, et consulter le <a 
href="
+"\"http://www.ffii.org\";>site Web de la FFII</a> pour obtenir plus de détails 
"
+"sur ce que vous pouvez faire pour aider."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -286,7 +251,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -306,7 +270,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -317,19 +280,16 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -339,7 +299,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -347,13 +306,11 @@
 "Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
 "april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      9 May 2011 00:27:43 -0000       1.47
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.48
@@ -14,20 +14,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Philosophy of the GNU Project"
 msgstr "Philosophie du Projet GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -46,12 +44,10 @@
 "introduction à cette philosophy, des liens vers les derniers articles sur le 
"
 "sujet et des liens vers d'autres ressources."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Latest Articles"
 msgstr "Derniers articles"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Hot off the presses, here are the latest published articles on free software "
@@ -60,7 +56,6 @@
 "Sortis des presses, voici les derniers articles publiés sur les logiciels "
 "libres et le projet GNU."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
@@ -70,7 +65,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 "</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The Javascript Trap</a>"
@@ -80,14 +74,12 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.fr.html\">Le piège JavaScript</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/google-engineering-talk.html\">GNU &amp; The Free "
 "Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
@@ -95,7 +87,6 @@
 "the other clown taketh away</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
@@ -106,14 +97,12 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 "</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
 "Public Domain Manifesto</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -125,12 +114,10 @@
 "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
 "n'est pas un problème&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "About Free Software"
-msgstr "&Agrave; propos du logiciel libre"
+msgstr "À propos du logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
@@ -140,38 +127,33 @@
 "as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
 "them."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde "
-"devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
-"fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des "
-"objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
-"l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; "
-"beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi "
-"utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de "
-"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
+"Le logiciel libre est une question de liberté&nbsp;: tout le monde devrait "
+"pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les façons qui sont "
+"utiles socialement. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des "
+"chaises, des sandwiches et de l'essence) en ce qu'il peut être copié et "
+"modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel 
aussi "
+"utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels "
+"devraient pouvoir les utiliser."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 "</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
+"pas avoir de propriétaires</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme "
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Idéalisme "
 "pragmatique</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
@@ -180,14 +162,12 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
 "besoin de manuels libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
 "n'est pas un problème&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
@@ -195,7 +175,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
 "libres</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
@@ -205,21 +184,19 @@
 "histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
 "Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du "
-"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
+"l'«&nbsp;open source&nbsp;» passe à côté du problème que soulève le 
logiciel "
+"libre&nbsp;?</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Further Resources"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -239,7 +216,6 @@
 "events from the Free Software Foundation or the GNU project."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\"> Essays and articles.</a> A "
@@ -252,7 +228,6 @@
 "mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
 "développement du système d'exploitation libre GNU."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews."
@@ -263,14 +238,12 @@
 "entretiens</a>. Liens vers les entretiens et les transcriptions de discours "
 "sur les logiciels libres et le projet GNU."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux.</"
 "a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">Third party ideas.</a> These "
@@ -283,7 +256,6 @@
 "logiciel libre, ou des problèmes liés, et ne parlent pas du projet GNU "
 "&mdash;&nbsp;mais nous sommes plus ou moins d'accord avec."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
 #.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  
 #.  same information on links.html, but it's possible that some users 
@@ -297,17 +269,14 @@
 msgstr ""
 "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
 "\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
-"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
-"libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les "
-"communications &eacute;lectroniques</a>."
+"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la liberté dans "
+"le développement informatique et les communications électroniques</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -327,7 +296,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -346,7 +314,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -357,7 +324,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -370,7 +336,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -380,7 +345,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -388,22 +352,18 @@
 "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <h2>
 #~ msgid "Links to more philosophy articles"
 #~ msgstr "Liens vers d'autres articles"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</"
 #~ "a>"
@@ -411,7 +371,6 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</"
 #~ "a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
 #~ "Software Patents</a>"
@@ -419,7 +378,6 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des "
 #~ "brevets logiciels</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital "
 #~ "Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a>"
@@ -428,7 +386,6 @@
 #~ "numérique est-elle une bonne chose&nbsp;? Comment pouvons-nous nous en "
 #~ "assurer&nbsp;?</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
 #~ "Platform Backfires on Free Software</a>"

Index: philosophy/po/pirate-party.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/pirate-party.fr.po    25 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.2
+++ philosophy/po/pirate-party.fr.po    25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.3
@@ -13,18 +13,16 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software"
 msgstr ""
 "Pourquoi les propositions du Parti Pirate suédois se retournent contre le "
 "logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The bullying of the copyright industry in Sweden inspired the launch of the "
 "first political party whose platform is to reduce copyright restrictions: "
@@ -44,7 +42,6 @@
 "de cinq ans du copyright pour une utilisation commerciale. Cinq ans après sa 
"
 "publication, toute œuvre publiée passerait dans le domaine public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I support these changes, in general; but the specific combination chosen by "
 "the Swedish Pirate Party backfires ironically in the special case of free "
@@ -57,7 +54,6 @@
 "nulle intention de nuire au logiciel libre, mais c'est pourtant ce qui se "
 "produirait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU General Public License and other copyleft licenses use copyright law "
 "to defend freedom for every user.  The GPL permits everyone to publish "
@@ -73,7 +69,6 @@
 "tous ceux qui redistribuent doivent donner aux utilisateurs l'accès au code "
 "source du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "How would the Swedish Pirate Party's platform affect copylefted free "
 "software? After five years, its source code would go into the public domain, "
@@ -86,7 +81,6 @@
 "privateur pourraient alors l'inclure dans leurs programmes. Mais qu'en est-"
 "il du cas inverse&nbsp;? "
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software is restricted by EULAs, not just by copyright, and the "
 "users don't have the source code.  Even if copyright permits noncommercial "
@@ -104,7 +98,6 @@
 "l'exécutent. Exécuter un de ces programmes revient à abandonner votre "
 "liberté et à donner au développeur du pouvoir sur vous."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So what would be the effect of terminating this program's copyright after 5 "
 "years? This would not require the developer to release source code, and "
@@ -123,7 +116,6 @@
 "exemplaires passés dans le «&nbsp;domaine public&nbsp;» ne 
fonctionneraient "
 "tout simplement pas."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, the Pirate Party's proposal would give proprietary software developers "
 "the use of GPL-covered source code after 5 years, but it would not give free "
@@ -144,7 +136,6 @@
 "générale du copyright de cinq ans, ce dont ne pourrait profiter le logiciel 
"
 "libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also use copyright to partially deflect the danger of software patents.  "
 "We cannot make our programs safe from them &mdash; no program is ever safe "
@@ -163,7 +154,6 @@
 "plus. Mais en attendant, nous ne devons pas perdre notre seul moyen de "
 "protection contre les brevets."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Once the Swedish Pirate Party had announced its platform, free software "
 "developers noticed this effect and began proposing a special rule for free "
@@ -185,7 +175,6 @@
 "Parti Pirate, qui refusent de faire un cas particulier en allongeant la "
 "durée du copyright."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could support a law that would make GPL-covered software's source code "
 "available in the public domain after 5 years, provided it has the same "
@@ -200,7 +189,6 @@
 "liberté de l'utilisateur), et pas une fin en soi. En outre, j'aimerais "
 "autant ne pas me faire le chantre d'un copyright plus fort."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I proposed that the Pirate Party platform require proprietary software's "
 "source code to be put in escrow when the binaries are released.  The "
@@ -217,7 +205,6 @@
 "officieuse dont bénéficierait le logiciel privateur. D'un côté comme de "
 "l'autre, le résultat est équitable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A Pirate Party supporter proposed a more general variant of the first "
 "suggestion: a general scheme to make copyright last longer as the public is "
@@ -232,7 +219,6 @@
 "logiciel libre dans un mouvement collectif de copyright à durée variable au 
"
 "lieu de n'en faire qu'une exception isolée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I'd prefer the escrow solution, but any of these methods would avoid a "
 "prejudicial effect specifically against free software.  There may be other "
@@ -247,12 +233,10 @@
 "spécifique lorsqu'il se propose de défendre la population contre les 
géants "
 "prédateurs."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -266,7 +250,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -276,11 +259,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
 "Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
@@ -295,7 +276,6 @@
 "Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, "
 "94105, USA."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
@@ -304,11 +284,9 @@
 "cette traduction, veuillez écrire à <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org";
 "\">trad-gnu&#64;april.org</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/privacyaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/privacyaction.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/privacyaction.fr.po   24 Nov 2008 21:27:09 -0000      1.2
+++ philosophy/po/privacyaction.fr.po   25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.3
@@ -14,33 +14,27 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Protect Postal Privacy - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Prot&eacute;geons l'anonymat postal - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Protégeons l'anonymat postal - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Protect Postal Privacy"
-msgstr "Prot&eacute;geons l'anonymat postal"
+msgstr "Protégeons l'anonymat postal"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following information was written by Kathleen Ellis. The Free Software "
 "Foundation does not lead this campaign, but we support it by spreading the "
 "word and hope that you do too."
 msgstr ""
-"Ce document a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par Kathleen Ellis. Bien que "
-"n'&eacute;tant pas &agrave; l'initiative de ce mouvement, la Fondation pour "
-"le logiciel libre lui apporte son soutien en le diffusant. Nous esp&eacute;"
-"rons que vous ferez de m&ecirc;me."
+"Ce document a été écrit par Kathleen Ellis. Bien que n'étant pas à "
+"l'initiative de ce mouvement, la Fondation pour le logiciel libre lui "
+"apporte son soutien en le diffusant. Nous espérons que vous ferez de même."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Background"
 msgstr "La situation"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The United States Postal Service has submitted a rule to Congress proposing "
 "that all Commercial Mail Recieving Agencies (CMRAs) must, as of June 24, "
@@ -50,18 +44,16 @@
 "refuses to comply with this regulation would effectively lose their right to "
 "recieve mail."
 msgstr ""
-"Les services postaux des &Eacute;tats-Unis (<acronym title=\"United States "
-"Postal Services\">USPS</acronym>) ont propos&eacute; au Congr&egrave;s un "
-"r&egrave;glement selon lequel toutes les agences commerciales de r&eacute;"
-"ception de courrier (<acronym title=\"Commercial Mail Recieving Agencies"
-"\">CMRA</acronym>) devraient collecter un certain nombre d'informations "
-"personnelles concernant leurs clients. Ce r&egrave;glement affecterait "
-"probablement les &eacute;changes de courriers anonymes et mettrait des "
-"millions de clients de CMRA en danger. Les CMRA ou leur client qui "
-"refuseraient de se plier &agrave; ce r&egrave;glement perdraient leur droit "
-"&agrave; recevoir du courrier."
+"Les services postaux des États-Unis (<acronym title=\"United States Postal "
+"Services\">USPS</acronym>) ont proposé au Congrès un règlement selon 
lequel "
+"toutes les agences commerciales de réception de courrier (<acronym title="
+"\"Commercial Mail Recieving Agencies\">CMRA</acronym>) devraient collecter "
+"un certain nombre d'informations personnelles concernant leurs clients. Ce "
+"règlement affecterait probablement les échanges de courriers anonymes et "
+"mettrait des millions de clients de CMRA en danger. Les CMRA ou leur client "
+"qui refuseraient de se plier à ce règlement perdraient leur droit à 
recevoir "
+"du courrier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The proposed regulation (published in the Federal Register on March 25, "
 "1999) requires that CMRAs collect names, home addresses, telephone numbers, "
@@ -72,17 +64,15 @@
 "stalking victims in order to conceal their locations and identities from "
 "people who could cause them harm."
 msgstr ""
-"Selon ce projet de r&eacute;glementation (publi&eacute;e dans le Federal "
-"Register du 25 mars 1999), les CMRA se verraient dans l'obligation de "
-"r&eacute;colter le nom, l'adresse physique, le num&eacute;ro de t&eacute;"
-"l&eacute;phone et une photo de chaque client. Les entreprises inscrites en "
-"tant que clientes devront tenir ces informations publiques. Le service des "
-"CMRA est largement utilis&eacute; par les victimes de violence domestique, "
-"les agents des forces de l'ordre travaillant sous couverture et les victimes "
-"de harc&egrave;lements divers afin de se cacher de ceux qui pourraient leur "
-"nuire."
+"Selon ce projet de réglementation (publiée dans le Federal Register du 25 "
+"mars 1999), les CMRA se verraient dans l'obligation de récolter le nom, "
+"l'adresse physique, le numéro de téléphone et une photo de chaque client. "
+"Les entreprises inscrites en tant que clientes devront tenir ces "
+"informations publiques. Le service des CMRA est largement utilisé par les "
+"victimes de violence domestique, les agents des forces de l'ordre "
+"travaillant sous couverture et les victimes de harcèlements divers afin de "
+"se cacher de ceux qui pourraient leur nuire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The USPS proposal was intended to help cut down on mail fraud, a practice "
 "that costs consumers millions of dollars every year.  However, experts state "
@@ -92,55 +82,47 @@
 "available in most major metropolitan areas&rdquo;, says Postal Watch's "
 "website."
 msgstr ""
-"combattre la fraude postale qui co&ucirc;te annuellement des millions de "
-"dollars &agrave; ses usagers. Les experts s'accordent pourtant sur le fait "
-"que la proposition des services postaux n'aurait pas d'effets dissuasifs sur "
-"les criminels. Le site du Postal Watch indique qu'il «&nbsp;sera facile de "
-"passer outre pour ceux qui poss&egrave;dent les moyens de louer des maisons, "
-"des appartements, des espaces de bureaux ou des locaux de direction "
-"disponibles dans tous les milieux urbains&nbsp;»."
+"combattre la fraude postale qui coûte annuellement des millions de dollars à
 "
+"ses usagers. Les experts s'accordent pourtant sur le fait que la proposition "
+"des services postaux n'aurait pas d'effets dissuasifs sur les criminels. Le "
+"site du Postal Watch indique qu'il «&nbsp;sera facile de passer outre pour "
+"ceux qui possèdent les moyens de louer des maisons, des appartements, des "
+"espaces de bureaux ou des locaux de direction disponibles dans tous les "
+"milieux urbains&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Congressman Ron Paul has introduced House Joint Resolution 55, which would "
 "effectively revoke the Postal Service's new regulations regarding CMRAs, but "
 "the resolution needs your support in order to ensure that this insidious "
 "assault on consumer privacy is defeated."
 msgstr ""
-"Ron Paul, membre du Congr&egrave;s am&eacute;ricain, a d&eacute;pos&eacute; "
-"l'amendement 55 («&nbsp;house joint resolution&nbsp;») pour rejeter cette "
-"proposition des services postaux concernant les CMRA. Cet amendement "
-"n&eacute;cessite votre soutien pour assurer le rejet de cette insidieuse "
-"attaque au droit &agrave; l'anonymat du consommateur."
+"Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 
(«&nbsp;house "
+"joint resolution&nbsp;») pour rejeter cette proposition des services postaux 
"
+"concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour assurer le "
+"rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du consommateur."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "What you can do"
 msgstr "Ce que vous pouvez faire"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid "Contact your Representative and urge them to co-sponsor HJR 55."
 msgstr ""
-"Contactez votre repr&eacute;sentant afin qu'il soutienne &agrave; son tour "
-"l'amendement 55."
+"Contactez votre représentant afin qu'il soutienne à son tour l'amendement 
55."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Write or call members of the House Appropriations Committee and inform them "
 "about this issue, and urge them to pass the resolution."
 msgstr ""
-"&Eacute;crivez ou appelez les membres du&nbsp; House Appropriations "
-"Committee, expliquez-leur la situation et demandez-leur d'acc&eacute;"
-"l&eacute;rer l'adoption de la r&eacute;solution."
+"Écrivez ou appelez les membres du&nbsp; House Appropriations Committee, "
+"expliquez-leur la situation et demandez-leur d'accélérer l'adoption de la "
+"résolution."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Send written comments about this issue to the US Postal Service before July "
 "9, 1999 to:"
 msgstr ""
-"Envoyez aux services postaux des commentaires &eacute;crits avant le 9 "
-"juillet 1999 &agrave;&nbsp;:"
+"Envoyez aux services postaux des commentaires écrits avant le 9 juillet 1999 
"
+"à&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ol><li><address>
 msgid ""
 "Manager, Administration and FOIA United States Postal Service <br /> 475 "
 "L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202"
@@ -148,19 +130,15 @@
 "Manager, Administration and FOIA United States Postal Service <br /> 475 "
 "L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "More information"
 msgstr "Plus d'informations"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "For further information, see the following web pages:"
 msgstr "Pour plus d'informations, consultez les pages suivantes&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.privacy.org/\";>Privacy.org</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.privacy.org/\";>Privacy.org</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.house.gov/appropriations/\";> House Appropriations "
 "Committee</a>"
@@ -168,12 +146,10 @@
 "<a href=\"http://www.house.gov/appropriations/\";>House Appropriations "
 "Committee</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -188,7 +164,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -198,17 +173,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -217,18 +189,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Luc Fievet.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/protecting.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/protecting.fr.po      24 Nov 2008 21:27:10 -0000      1.2
+++ philosophy/po/protecting.fr.po      25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.3
@@ -14,46 +14,39 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Aider &agrave; d&eacute;fendre le droit d'&eacute;crire des logiciels libres "
-"ou non - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels libres ou non - GNU 
Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software"
-msgstr ""
-"Aider &agrave; d&eacute;fendre le droit d'&eacute;crire des logiciels libres "
-"ou non"
+msgstr "Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels libres ou non"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The right to write both non-free and free software is threatened by <a href="
 "\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a> and by <a "
 "href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";>&ldquo;look-and-"
 "feel&rdquo; interface copyright lawsuits</a>."
 msgstr ""
-"Le droit d'&eacute;crire des logiciels, libres ou non, est menac&eacute; par "
-"<a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>les brevets sur les "
-"logiciels</a> et par <a href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html";
-"\">les proc&egrave;s sur les copyrights des interfaces &laquo;look-and-"
-"feel&raquo;</a>."
+"Le droit d'écrire des logiciels, libres ou non, est menacé par <a href="
+"\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>les brevets sur les logiciels</"
+"a> et par <a href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";>les "
+"procès sur les copyrights des interfaces «look-and-feel»</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation fights these threats in many ways.  These "
 "include support for and being a member of <a href=\"http://progfree.org/";
 "\">League for Programming Freedom</a>."
 msgstr ""
 "La Fondation pour le logiciel libre (Free Software Foundation) combat ces "
-"menaces de plusieurs fa&ccedil;ons.  Cela comprend soutenir et &ecirc;tre "
-"membre de la <a href=\"http://progfree.org/\";>League for Programming "
-"Freedom</a> (Ligue pour la libert&eacute; de programmation)."
+"menaces de plusieurs façons.  Cela comprend soutenir et être membre de la 
<a "
+"href=\"http://progfree.org/\";>League for Programming Freedom</a> (Ligue pour "
+"la liberté de programmation)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The League is a grass-roots organization of professors, students, business "
 "people, programmers, users, and even software companies dedicated to "
@@ -62,27 +55,23 @@
 "programs.  The League aims to reverse recent changes made by judges in "
 "response to special interests."
 msgstr ""
-"La ligue est une organisation compos&eacute;e &agrave; la base de "
-"professeurs, d'&eacute;tudiants, d'hommes d'affaires, de d&eacute;"
-"veloppeurs, d'utilisateurs et m&ecirc;me d'&eacute;diteurs de logiciels "
-"mobilis&eacute;s pour r&eacute;instaurer la libert&eacute; de d&eacute;"
-"velopper des programmes.  La ligue n'est pas oppos&eacute;e au syst&egrave;"
-"me juridique que projette le Congr&egrave;s : le copyright sur des "
-"programmes individuels.  La ligue cherche &agrave; annuler les r&eacute;"
-"cents changementsd&eacute;cid&eacute;s par les juges en r&eacute;ponse "
-"&agrave; des int&eacute;r&ecirc;ts particuliers."
+"La ligue est une organisation composée à la base de professeurs, "
+"d'étudiants, d'hommes d'affaires, de développeurs, d'utilisateurs et même "
+"d'éditeurs de logiciels mobilisés pour réinstaurer la liberté de 
développer "
+"des programmes.  La ligue n'est pas opposée au système juridique que "
+"projette le Congrès : le copyright sur des programmes individuels.  La ligue 
"
+"cherche à annuler les récents changementsdécidés par les juges en 
réponse à "
+"des intérêts particuliers."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF urges you to join us in fighting these threats by <a href=\"http://";
 "progfree.org/Help/help.html\">helping the League</a>."
 msgstr ""
-"La FSF vous exhorte &agrave; la rejoindre pour combattre ces menaces. Deux "
-"bonnes fa&ccedil;ons de le faire sont de <a href=\"http://progfree.org/Links/";
-"prep.ai.mit.edu/lpf.join\">rejoindre</a> et/ou d'<a href=\"http://progfree.";
-"org/Help/help.html\">aider</a> la ligue."
+"La FSF vous exhorte à la rejoindre pour combattre ces menaces. Deux bonnes "
+"façons de le faire sont de <a href=\"http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.";
+"edu/lpf.join\">rejoindre</a> et/ou d'<a href=\"http://progfree.org/Help/help.";
+"html\">aider</a> la ligue."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>The League is not connected with the Free Software Foundation, and "
 "is not concerned with the issue of free software.</strong> The FSF supports "
@@ -92,20 +81,17 @@
 "employer is sued, but it is more prudent to organize before that happens."
 msgstr ""
 "<strong>La ligue ne fait pas partie de la Fondation pour le logiciel libre, "
-"et n'est pas concern&eacute;e par le probl&egrave;me du logiciel libre</"
-"strong>. La FSF soutient la ligue parce que comme tout d&eacute;veloppeur "
-"plus petit que Microsoft, elle est menac&eacute;e par les brevets sur les "
-"logiciels et les copyrights sur les interfaces. Vous &ecirc;tes aussi en "
-"danger&nbsp;! Ce serait facile d'ignorer le probl&egrave;me jusqu'&agrave; "
-"ce que vous ou votre employeur soyez poursuivis en justice mais il est plus "
-"prudent de prendre les devants avant que cela n'arrive."
+"et n'est pas concernée par le problème du logiciel libre</strong>. La FSF "
+"soutient la ligue parce que comme tout développeur plus petit que Microsoft, 
"
+"elle est menacée par les brevets sur les logiciels et les copyrights sur les 
"
+"interfaces. Vous êtes aussi en danger&nbsp;! Ce serait facile d'ignorer le "
+"problème jusqu'à ce que vous ou votre employeur soyez poursuivis en justice 
"
+"mais il est plus prudent de prendre les devants avant que cela n'arrive."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -120,7 +106,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -130,17 +115,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -150,18 +132,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    9 Mar 2011 17:27:24 -0000       
1.9
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po    25 Jun 2011 15:47:26 -0000      
1.10
@@ -14,31 +14,26 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La science doit &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de c&ocirc;t&eacute;"
-"&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"La science doit «&nbsp;mettre le droit d'auteur de côté&nbsp;» - GNU 
Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo;"
 msgid "Science must push copyright aside"
-msgstr ""
-"La science doit &laquo;&nbsp;mettre le droit d'auteur de c&ocirc;t&eacute;"
-"&nbsp;&raquo;"
+msgstr "La science doit «&nbsp;mettre le droit d'auteur de côté&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be "
@@ -50,7 +45,6 @@
 "principles can be applied to areas other than software.</em>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid "<em>This article appeared in <em>Nature Webdebates</em> in 2001</em>"
@@ -59,7 +53,6 @@
 "in 2001.)"
 msgstr "<em>Cet article est paru dans <em>Nature Webdebates</em> en 2001</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate "
@@ -67,14 +60,12 @@
 "process.  It therefore follows that rules for use of the scientific "
 "literature should be designed to help achieve that goal."
 msgstr ""
-"Il devrait &ecirc;tre &eacute;vident pour tout un chacun que la litt&eacute;"
-"rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, "
-"et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par "
-"cons&eacute;quent les r&egrave;gles d'utilisation de la litt&eacute;rature "
-"scientifique devraient &ecirc;tre de nature &agrave; aider &agrave; "
-"atteindre cet objectif."
+"Il devrait être évident pour tout un chacun que la littérature 
scientifique "
+"est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, et que les revues "
+"scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par conséquent les règles 
"
+"d'utilisation de la littérature scientifique devraient être de nature à "
+"aider à atteindre cet objectif."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
@@ -86,19 +77,16 @@
 "scientists or students, either as writers or readers of articles. These "
 "rules fit that system well."
 msgstr ""
-"Les r&egrave;gles actuelles, appel&eacute;es droit d'auteur, ont &eacute;"
-"t&eacute; &eacute;tablies &agrave; l'&eacute;poque de la presse &eacute;"
-"crite, une m&eacute;thode de publication de masse in&eacute;vitablement "
-"centralis&eacute;e. Dans un contexte de presse &eacute;crite, le droit "
-"d'auteur sur les articles de revues n'&eacute;tait une contrainte que pour "
-"les &eacute;diteurs &mdash; les obligeant &agrave; obtenir une autorisation "
-"avant de publier un article &mdash; et les plagiaires potentiels. Elle "
-"aidait les revues &agrave; fonctionner et &agrave; faire circuler les "
-"connaissances, sans g&ecirc;ner le travail utile des scientifiques ou des "
-"&eacute;tudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces r&egrave;"
-"gles conviennent bien &agrave; ce syst&egrave;me."
+"Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont été établies à 
l'époque "
+"de la presse écrite, une méthode de publication de masse inévitablement "
+"centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit d'auteur sur les "
+"articles de revues n'était une contrainte que pour les éditeurs &mdash; les 
"
+"obligeant à obtenir une autorisation avant de publier un article &mdash; et "
+"les plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et à faire "
+"circuler les connaissances, sans gêner le travail utile des scientifiques ou 
"
+"des étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles "
+"conviennent bien à ce système."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -117,15 +105,13 @@
 "verbatim with proper attribution."
 msgstr ""
 "Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles "
-"sont les r&egrave;gles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des "
-"articles et connaissances scientifiques sur le Web&nbsp;? Il faudrait que "
-"les articles soient diffus&eacute;s sous des formats non-propri&eacute;"
-"taires, en acc&egrave;s libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de "
-"placer les articles sur un site &laquo;&nbsp;miroir&nbsp;&raquo;, c'est-"
-"&agrave;-dire de les republier int&eacute;gralement en indiquant "
-"correctement la source."
+"sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des articles "
+"et connaissances scientifiques sur le Web&nbsp;? Il faudrait que les "
+"articles soient diffusés sous des formats non-propriétaires, en accès 
libre "
+"pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de placer les articles sur un "
+"site «&nbsp;miroir&nbsp;», c'est-à-dire de les republier intégralement en 
"
+"indiquant correctement la source."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These rules should apply to past as well as future articles, when they are "
@@ -133,14 +119,12 @@
 "present copyright system as it applies to paper publication of journals "
 "because the problem is not in that domain."
 msgstr ""
-"Ces r&egrave;gles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles "
-"qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffus&eacute;s sous forme &eacute;"
-"lectronique. Mais il n'y a pas de n&eacute;cessit&eacute; vitale &agrave; "
-"modifier le syst&egrave;me actuel de droits d'auteur en ce qui concerne la "
-"publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de probl&egrave;me "
-"dans ce domaine."
+"Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles qu'aux "
+"nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme électronique. Mais il n'y a "
+"pas de nécessité vitale à modifier le système actuel de droits d'auteur 
en "
+"ce qui concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas "
+"de problème dans ce domaine."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
@@ -150,14 +134,12 @@
 "confusion of the means with the ends&rdquo;."
 msgstr ""
 "Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les "
-"&eacute;vidences exprim&eacute;es au d&eacute;but de cet article. De "
-"nombreux &eacute;diteurs de revues semblent croire que l'objectif de la "
-"litt&eacute;rature scientifique est de leur permettre de publier des revues "
-"afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'&eacute;tudiants. "
-"Partager un tel point de vue c'est &laquo;&nbsp;confondre la fin et les "
-"moyens&nbsp;&raquo;."
+"évidences exprimées au début de cet article. De nombreux éditeurs de 
revues "
+"semblent croire que l'objectif de la littérature scientifique est de leur "
+"permettre de publier des revues afin de recueillir des abonnements de "
+"scientifiques et d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est «&nbsp;"
+"confondre la fin et les moyens&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Their approach has been to restrict access even to read the scientific "
@@ -165,27 +147,23 @@
 "which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, "
 "as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
 msgstr ""
-"Leur approche consiste &agrave; restreindre l'acc&egrave;s &agrave; la "
-"simple consultation de la litt&eacute;rature scientifique &agrave; ceux qui "
-"veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est "
-"toujours en vigueur malgr&eacute; son inadaptation aux r&eacute;seaux "
-"informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de "
-"nouvelles r&egrave;gles."
+"Leur approche consiste à restreindre l'accès à la simple consultation de 
la "
+"littérature scientifique à ceux qui veulent et peuvent payer pour cela. Ils 
"
+"utilisent le droit d'auteur, qui est toujours en vigueur malgré son "
+"inadaptation aux réseaux informatiques, comme excuse pour dissuader les "
+"scientifiques de choisir de nouvelles règles."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject "
 "that approach at its root&mdash;not merely the obstructive systems that have "
 "been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
 msgstr ""
-"Dans l'int&eacute;r&ecirc;t de la coop&eacute;ration scientifique et de "
-"l'avenir de l'humanit&eacute;, nous devons refuser cette approche &agrave; "
-"la base &mdash; non seulement les syst&egrave;mes d'obstruction qui ont "
-"&eacute;t&eacute; mis en place, mais aussi les mauvaises priorit&eacute;s "
-"qui les ont inspir&eacute;s."
+"Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de l'avenir de 
l'humanité, "
+"nous devons refuser cette approche à la base &mdash; non seulement les "
+"systèmes d'obstruction qui ont été mis en place, mais aussi les mauvaises "
+"priorités qui les ont inspirés."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Journal publishers sometimes claim that online access requires expensive "
@@ -197,19 +175,16 @@
 "faster access, all the while protecting the scholarly record against "
 "accidental loss."
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs de revues affirment parfois que la mise &agrave; "
-"disposition en ligne n&eacute;cessite des serveurs puissants, et qu'ils sont "
-"oblig&eacute;s de faire payer l'acc&egrave;s pour financer ces serveurs. Ce "
-"&laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; est une cons&eacute;quence de sa "
-"propre &laquo;&nbsp;solution&nbsp;&raquo;. Que l'on donne &agrave; chacun la "
-"libert&eacute; de publier sur un site miroir, et les biblioth&egrave;ques du "
-"monde entier vont cr&eacute;er des sites miroirs pour faire face &agrave; la "
-"demande. Cette solution d&eacute;centralis&eacute;e r&eacute;duira la bande "
-"passante du r&eacute;seau et assurera un acc&egrave;s plus rapide, tout en "
-"prot&eacute;geant les donn&eacute;es universitaires contre une perte "
+"Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à disposition en ligne 
"
+"nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont obligés de faire payer "
+"l'accès pour financer ces serveurs. Ce «&nbsp;problème&nbsp;» est une "
+"conséquence de sa propre «&nbsp;solution&nbsp;». Que l'on donne à chacun 
la "
+"liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du monde entier 
"
+"vont créer des sites miroirs pour faire face à la demande. Cette solution "
+"décentralisée réduira la bande passante du réseau et assurera un accès 
plus "
+"rapide, tout en protégeant les données universitaires contre une perte "
 "accidentelle."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -227,15 +202,13 @@
 "small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the "
 "results."
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs disent aussi qu'il faut un acc&egrave;s payant pour "
-"r&eacute;mun&eacute;rer les r&eacute;dacteurs. Admettons qu'il faille payer "
-"les r&eacute;dacteurs; c'est l'arbre qui cache la for&ecirc;t. Les frais de "
-"r&eacute;daction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du co&ucirc;t "
-"n&eacute;cessaire &agrave; la recherche qui l'a suscit&eacute;. Un si petit "
-"pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction &agrave; "
-"l'utilisation des r&eacute;sultats."
+"Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant pour rémunérer les "
+"rédacteurs. Admettons qu'il faille payer les rédacteurs; c'est l'arbre qui "
+"cache la forêt. Les frais de rédaction pour un article moyen varient entre "
+"1% et 3% du coût nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit "
+"pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à l'utilisation des "
+"résultats."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page "
@@ -248,22 +221,19 @@
 "institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted "
 "from page charges, with costs levied on institution-based authors."
 msgstr ""
-"Au lieu de cela, les frais de r&eacute;daction pourraient &ecirc;tre "
-"couverts, par exemple, par des frais &agrave; la page pour les auteurs, qui "
-"pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces "
-"commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure o&ugrave; ils "
-"financent d&eacute;j&agrave; lourdement cette publication par "
-"l'interm&eacute;diaire des frais que constitue l'abonnement de la "
-"biblioth&egrave;que universitaire &agrave; la revue. En changeant le "
-"mod&egrave;le &eacute;conomique (transfert des frais de publication vers les "
-"commanditaires de la recherche), on peut &eacute;liminer le besoin apparent "
-"de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas "
-"affili&eacute; &agrave; une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de "
-"commanditaire pour sa recherche, pourrait &ecirc;tre dispens&eacute; de "
-"frais de page, qui seraient r&eacute;percut&eacute;s sur les auteurs "
-"soutenus par des institutions."
+"Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être couverts, par "
+"exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui pourraient les faire "
+"financer par les commanditaires de la recherche. Ces commanditaires ne "
+"devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils financent déjà lourdement "
+"cette publication par l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement "
+"de la bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le modèle "
+"économique (transfert des frais de publication vers les commanditaires de la 
"
+"recherche), on peut éliminer le besoin apparent de restreindre la "
+"consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié à une institution "
+"ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire pour sa recherche, "
+"pourrait être dispensé de frais de page, qui seraient répercutés sur les "
+"auteurs soutenus par des institutions."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another justification for access fees to online publications is to fund "
@@ -273,16 +243,14 @@
 "any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the "
 "archives and waste the results by restricting access."
 msgstr ""
-"Une autre justification pour faire payer l'acc&egrave;s aux publications en "
-"ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives "
-"imprim&eacute;es au format &eacute;lectronique. Ce travail doit &ecirc;tre "
-"fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en "
-"cause le libre acc&egrave;s au r&eacute;sultat. Le travail lui-m&ecirc;me ne "
-"sera pas plus difficile, ni plus co&ucirc;teux. Il est contre-productif de "
-"num&eacute;riser des archives et de g&acirc;cher le r&eacute;sultat de ce "
-"travail en en restreignant l'acc&egrave;s."
+"Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en ligne "
+"c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives imprimées au "
+"format électronique. Ce travail doit être fait, mais il nous faut trouver "
+"des alternatives qui ne remettent pas en cause le libre accès au résultat. "
+"Le travail lui-même ne sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est "
+"contre-productif de numériser des archives et de gâcher le résultat de ce "
+"travail en en restreignant l'accès."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -294,10 +262,10 @@
 "Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of science, "
 "science must push copyright out of the way."
 msgstr ""
-"La Constitution des &Eacute;tats-Unis dit que le droit d'auteur existe "
-"&laquo;&nbsp;pour promouvoir les progr&egrave;s de la science&nbsp;&raquo;. "
-"Quand les droits d'auteur freinent les progr&egrave;s de la science, la "
-"science doit mettre le droit d'auteur de c&ocirc;t&eacute;."
+"La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe «&nbsp;pour 
"
+"promouvoir les progrès de la science&nbsp;». Quand les droits d'auteur "
+"freinent les progrès de la science, la science doit mettre le droit d'auteur 
"
+"de côté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -312,13 +280,11 @@
 "scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -339,7 +305,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -359,7 +324,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -374,7 +338,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -389,7 +352,6 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -397,13 +359,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  19 Jun 2011 16:30:56 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/reevaluating-copyright.fr.po  25 Jun 2011 15:47:26 -0000      
1.4
@@ -14,24 +14,20 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit pr&eacute;"
-"valoir - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir - GNU Project 
- "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail"
-msgstr ""
-"Dans une r&eacute;&eacute;valuation du copyright, le public doit pr&eacute;"
-"valoir"
+msgstr "Dans une réévaluation du copyright, le public doit prévaloir"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
 #, fuzzy, no-wrap
 #| msgid ""
@@ -52,7 +48,6 @@
 "\n"
 "                                         Richard Stallman\n"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The legal world is aware that digital information technology poses &ldquo;"
@@ -66,20 +61,16 @@
 "conference at the University of Oregon (November 1995)."
 msgstr ""
 "Le monde du droit est au courant que la technologie de l'information "
-"num&eacute;rique pose &laquo;&nbsp;des probl&egrave;mes de copyright&nbsp;"
-"&raquo;, mais n'est pas remont&eacute; &agrave; la source de ces "
-"probl&egrave;mes&nbsp;: un conflit fondamental entre les &eacute;diteurs de "
-"travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les &eacute;"
-"diteurs, comprenant o&ugrave; &eacute;taient leurs int&eacute;r&ecirc;ts "
-"propres, ont d&eacute;pos&eacute; dans la foul&eacute;e une proposition, via "
-"l'administration Clinton, pour stopper ces &laquo;&nbsp;probl&egrave;"
-"mes&nbsp;&raquo; en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
-"proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le "
-"th&egrave;me principal de la conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;Innovation and "
-"the Information Environment&nbsp;&raquo; &agrave; l'Universit&eacute; de "
-"l'Or&eacute;gon (novembre 1995)."
+"numérique pose «&nbsp;des problèmes de copyright&nbsp;», mais n'est pas "
+"remonté à la source de ces problèmes&nbsp;: un conflit fondamental entre 
les "
+"éditeurs de travaux sous copyright et les utilisateurs de ces travaux. Les "
+"éditeurs, comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont déposé 
dans la "
+"foulée une proposition, via l'administration Clinton, pour stopper ces 
«&nbsp;"
+"problèmes&nbsp;» en faisant pencher le conflit en leur faveur. Cette "
+"proposition, la Lehman White Paper <a href=\"#ft2\">[2]</a>, fut le thème "
+"principal de la conférence «&nbsp;Innovation and the Information "
+"Environment&nbsp;» à l'Université de l'Orégon (novembre 1995)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, the keynote speaker, began the "
@@ -88,15 +79,13 @@
 "their performances on tapes, or with distribution on the Internet, but saw "
 "nothing wrong in enforcing copyright for CD recordings of their music."
 msgstr ""
-"John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, l'orateur principal, a "
-"commenc&eacute; la conf&eacute;rence en nous rapportant comment le groupe "
-"musical Grateful Dead reconnaissait et g&eacute;rait ce conflit. Ses membres "
-"ont d&eacute;cid&eacute; qu'il serait mauvais d'intervenir au sujet des "
-"copies de leurs morceaux sur cassettes ou sur l'Internet, mais ne voient "
-"rien de mal &agrave; faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD "
-"de leur musique."
+"John Perry Barlow <a href=\"#ft3\">[3]</a>, l'orateur principal, a commencé "
+"la conférence en nous rapportant comment le groupe musical Grateful Dead "
+"reconnaissait et gérait ce conflit. Ses membres ont décidé qu'il serait "
+"mauvais d'intervenir au sujet des copies de leurs morceaux sur cassettes ou "
+"sur l'Internet, mais ne voient rien de mal à faire appliquer le copyright "
+"sur les enregistrements CD de leur musique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Barlow did not analyze the reasons for treating these media differently, and "
@@ -106,16 +95,14 @@
 "Internet for copyright policy by the same kind of analysis that we apply to "
 "other technologies. This paper attempts to do just that."
 msgstr ""
-"Barlow n'a pas analys&eacute; les raisons pour lesquelles ce support est "
-"trait&eacute; diff&eacute;remment, et, plus tard, Gary Glisson <a href=\"#ft4"
-"\">[4]</a> a critiqu&eacute; l'id&eacute;e de Barlow que l'Internet est "
-"inexplicablement unique et comparable &agrave; rien d'autre au monde. Et "
-"d'argumenter que nous devrions &ecirc;tre capables de d&eacute;terminer les "
-"implications de l'Internet dans la politique du copyright, avec les m&ecirc;"
-"mes m&eacute;thodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. "
-"C'est ce que tente simplement de faire cet article."
+"Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support est traité "
+"différemment, et, plus tard, Gary Glisson <a href=\"#ft4\">[4]</a> a "
+"critiqué l'idée de Barlow que l'Internet est inexplicablement unique et "
+"comparable à rien d'autre au monde. Et d'argumenter que nous devrions être "
+"capables de déterminer les implications de l'Internet dans la politique du "
+"copyright, avec les mêmes méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres 
"
+"technologies. C'est ce que tente simplement de faire cet article."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Barlow suggested that our intuitions based on physical objects as property "
@@ -129,21 +116,18 @@
 "abstractness per se. So what is it? I propose a simple and practical "
 "explanation."
 msgstr ""
-"Barlow sugg&eacute;rait qu'on ne peut transf&eacute;rer nos intuitions "
-"&mdash; bas&eacute;es sur le fait que les biens sont des objets mat&eacute;"
-"riels &mdash; sur celles que l'information est un bien, car l'information "
-"est &laquo;&nbsp;abstraite&nbsp;&raquo;. Comme Steven Winter <a href= \"#ft5"
-"\">[5]</a> l'a remarqu&eacute;, la propri&eacute;t&eacute;, le bien "
-"abstrait, existe depuis des si&egrave;cles. Les parts dans une soci&eacute;"
-"t&eacute;, les op&eacute;rations &agrave; terme et m&ecirc;me la monnaie "
-"papier sont des formes de biens plus ou moins abstraits. Barlow et d'autres, "
-"qui discutent sur le fait que l'information devrait &ecirc;tre libre, ne "
-"rejettent pas ces autres formes de propri&eacute;t&eacute; abstraite. En "
-"clair, la diff&eacute;rence cruciale entre information et formes acceptables "
-"de propri&eacute;t&eacute; n'est pas une donn&eacute;e abstraite en soi. "
+"Barlow suggérait qu'on ne peut transférer nos intuitions &mdash; basées 
sur "
+"le fait que les biens sont des objets matériels &mdash; sur celles que "
+"l'information est un bien, car l'information est «&nbsp;abstraite&nbsp;». "
+"Comme Steven Winter <a href= \"#ft5\">[5]</a> l'a remarqué, la propriété, 
le "
+"bien abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une société, les "
+"opérations à terme et même la monnaie papier sont des formes de biens plus 
"
+"ou moins abstraits. Barlow et d'autres, qui discutent sur le fait que "
+"l'information devrait être libre, ne rejettent pas ces autres formes de "
+"propriété abstraite. En clair, la différence cruciale entre information et 
"
+"formes acceptables de propriété n'est pas une donnée abstraite en soi. "
 "Qu'est-ce donc&nbsp;? Je propose une explication simple et pratique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "United States copyright law considers copyright a bargain between the public "
@@ -159,26 +143,22 @@
 "much additional publication the public will get for trading a given freedom, "
 "and how much the public benefits from keeping that freedom."
 msgstr ""
-"Aux &Eacute;tats-Unis, la loi sur le copyright consid&egrave;re ce dernier "
-"comme un march&eacute; pass&eacute; entre le public et les &laquo;&nbsp;"
-"auteurs&nbsp;&raquo; (m&ecirc;me si dans la pratique, ce sont en g&eacute;"
-"n&eacute;ral les &eacute;diteurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
-"public n&eacute;gocie certaines libert&eacute;s en &eacute;change de "
-"profiter de plus en plus de publications. Jusqu'au White Paper, notre "
-"gouvernement n'a jamais propos&eacute; au public de n&eacute;gocier "
-"<em>toutes</em> ses libert&eacute;s pour utiliser les travaux publi&eacute;"
-"s. Le copyright implique un accroissement de certaines libert&eacute;s et la "
+"Aux États-Unis, la loi sur le copyright considère ce dernier comme un 
marché "
+"passé entre le public et les «&nbsp;auteurs&nbsp;» (même si dans la 
pratique, "
+"ce sont en général les éditeurs qui raflent les parts des auteurs). Le "
+"public négocie certaines libertés en échange de profiter de plus en plus 
de "
+"publications. Jusqu'au White Paper, notre gouvernement n'a jamais proposé au 
"
+"public de négocier <em>toutes</em> ses libertés pour utiliser les travaux "
+"publiés. Le copyright implique un accroissement de certaines libertés et la 
"
 "diminution d'autres. Ce qui signifie qu'il existe de multiples alternatives "
-"de n&eacute;gociations que le public pourrait mettre en &oelig;uvre face aux "
-"&eacute;diteurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le "
-"public&nbsp;? Quelles sont les libert&eacute;s qui valent la peine pour le "
-"public d'&ecirc;tre n&eacute;goci&eacute;es et pour combien de temps&nbsp;? "
-"Les r&eacute;ponses d&eacute;pendent de deux choses&nbsp;: du nombre de "
-"publications suppl&eacute;mentaires que le public obtiendra en n&eacute;"
-"gociant une libert&eacute; donn&eacute;e et dub&eacute;n&eacute;fice du "
-"public en gardant cette libert&eacute;."
+"de négociations que le public pourrait mettre en &oelig;uvre face aux "
+"éditeurs. Alors, quelle est la meilleure affaire pour le public&nbsp;? "
+"Quelles sont les libertés qui valent la peine pour le public d'être "
+"négociées et pour combien de temps&nbsp;? Les réponses dépendent de deux "
+"choses&nbsp;: du nombre de publications supplémentaires que le public "
+"obtiendra en négociant une liberté donnée et dubénéfice du public en 
gardant "
+"cette liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This shows why making <a href=\"#later-1\">intellectual property decisions</"
@@ -190,17 +170,14 @@
 "what to buy or at what price."
 msgstr ""
 "Ceci montre pourquoi c'est une erreur de faire une analogie entre la <a href="
-"\"#later-1\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> et la propri&eacute;"
-"t&eacute; mat&eacute;rielle ou m&ecirc;me la vieille politique de la "
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Winter avait des arguments "
-"convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de "
-"d&eacute;poussi&eacute;rer nos vieux concepts et de les appliquer &agrave; "
-"de nouvelles d&eacute;cisions<a href=\"#ft6\">[6]</a>. Cela donnera s&ucirc;"
-"rement des r&eacute;ponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est pas une "
-"mani&egrave;re utile pour d&eacute;cider ce qu'il faut acheter et &agrave; "
-"quel prix."
+"\"#later-1\">propriété intellectuelle</a> et la propriété matérielle ou 
même "
+"la vieille politique de la propriété intellectuelle. Winter avait des "
+"arguments convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles "
+"analogies, de dépoussiérer nos vieux concepts et de les appliquer à de "
+"nouvelles décisions<a href=\"#ft6\">[6]</a>. Cela donnera sûrement des "
+"réponses, mais pas les bonnes. L'analogie n'est pas une manière utile pour "
+"décider ce qu'il faut acheter et à quel prix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, we do not decide whether to build a highway in New York City by "
@@ -213,22 +190,19 @@
 "we must weigh the cost and benefits for today's situation and today's media, "
 "not as they have applied to other media in the past."
 msgstr ""
-"Pour prendre un exemple, on ne d&eacute;cide pas de construire une autoroute "
-"dans la ville de New York par analogie &agrave; une d&eacute;cision "
-"ant&eacute;rieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacun des cas de d&eacute;"
-"cision de construction, s'appliquent les m&ecirc;mes facteurs (le co&ucirc;"
-"t, la quantit&eacute; de trafic, l'environnement)&nbsp;; prendre la d&eacute;"
-"cision de construire une autoroute par analogie &agrave; ce qui avait "
-"&eacute;t&eacute; propos&eacute; revient &agrave; constuire toutes les "
-"autoroutes propos&eacute;es, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque "
-"proposition de construction d'autoroute, en fonction du pour et du contre, "
-"le rapport en faveur de l'un ou l'autre variant au cas par cas. De m&ecirc;"
-"me, dans le cas du copyright, nous devons peser les co&ucirc;ts et b&eacute;"
-"n&eacute;fices s'appliquant dans la situation actuelle et sur des supports "
-"actuels, non pas comme ils s'appliquaient &agrave; d'autres supports dans le "
-"pass&eacute;s."
+"Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire une autoroute dans "
+"la ville de New York par analogie à une décision antérieure d'autoroute 
dans "
+"l'Iowa. Dans chacun des cas de décision de construction, s'appliquent les "
+"mêmes facteurs (le coût, la quantité de trafic, l'environnement)&nbsp;; "
+"prendre la décision de construire une autoroute par analogie à ce qui avait 
"
+"été proposé revient à constuire toutes les autoroutes proposées, ou 
aucune. "
+"Au lieu de cela, nous jugeons chaque proposition de construction "
+"d'autoroute, en fonction du pour et du contre, le rapport en faveur de l'un "
+"ou l'autre variant au cas par cas. De même, dans le cas du copyright, nous "
+"devons peser les coûts et bénéfices s'appliquant dans la situation 
actuelle "
+"et sur des supports actuels, non pas comme ils s'appliquaient à d'autres "
+"supports dans le passés."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This also shows why Laurence Tribe's principle, that rights concerning "
@@ -239,14 +213,13 @@
 "entitled to."
 msgstr ""
 "Ce qui montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe, (les droits "
-"concernant le discours ne devraient pas d&eacute;pendre du choix du support) "
-"<a href=\"#ft7\">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux d&eacute;cisions sur le "
-"copyright. Le copyright est un march&eacute; pass&eacute; avec le public, "
-"pas un droit naturel. Les questions de la politique du copyright traitent "
-"des n&eacute;gociations les plus b&eacute;n&eacute;fiques pour le public, "
-"pas des droits dont seraient investis les &eacute;diteurs ou les lecteurs."
+"concernant le discours ne devraient pas dépendre du choix du support) <a "
+"href=\"#ft7\">[7]</a>, ne peut s'appliquer aux décisions sur le copyright. "
+"Le copyright est un marché passé avec le public, pas un droit naturel. Les "
+"questions de la politique du copyright traitent des négociations les plus "
+"bénéfiques pour le public, pas des droits dont seraient investis les "
+"éditeurs ou les lecteurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The copyright system developed along with the printing press.  In the age of "
@@ -256,15 +229,13 @@
 "copies were made&mdash;which means, in effect, that only a publisher could "
 "copy a book economically."
 msgstr ""
-"Le syst&egrave;me du copyright s'est d&eacute;velopp&eacute; parall&egrave;"
-"lement &agrave; l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de l'offset, il "
-"&eacute;tait impossible pour un lecteur de copier un livre. Cela demandait "
-"des rotatives, ce qu'un lecteur lambda n'avait pas. De plus, de copier ainsi "
-"revenait absurdement cher, si les copies ne se faisaient pas en nombre "
-"suffisant, ce qui veut dire, dans les faits, que seul l'&eacute;diteur "
-"pouvait copier &eacute;conomiquement un livre."
+"Le système du copyright s'est développé parallèlement à l'industrie de "
+"l'imprimerie. Aux temps de l'offset, il était impossible pour un lecteur de "
+"copier un livre. Cela demandait des rotatives, ce qu'un lecteur lambda "
+"n'avait pas. De plus, de copier ainsi revenait absurdement cher, si les "
+"copies ne se faisaient pas en nombre suffisant, ce qui veut dire, dans les "
+"faits, que seul l'éditeur pouvait copier économiquement un livre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So when the public traded to publishers the freedom to copy books, they were "
@@ -273,16 +244,13 @@
 "copyright was uncontroversial in the age of the printing press, precisely "
 "because it did not restrict anything the reading public might commonly do."
 msgstr ""
-"Alors, quand le public a n&eacute;goci&eacute;, aupr&egrave;s des &eacute;"
-"diteurs, la libert&eacute; de copier des livres, on leur a vendu quelque "
-"chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</em>. Vendre une chose qui ne vous "
-"est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une bonne affaire. C'est "
-"pourquoi le copyright, aux temps de la presse papier, n'a jamais &eacute;"
-"t&eacute; controvers&eacute;, pr&eacute;cis&eacute;ment parce qu'il ne "
-"restreignait en rien ce que les lecteurs seraient commun&eacute;ment "
-"amen&eacute;s &agrave; faire."
+"Alors, quand le public a négocié, auprès des éditeurs, la liberté de 
copier "
+"des livres, on leur a vendu quelque chose qu'ils <em>ne pouvaient utiliser</"
+"em>. Vendre une chose qui ne vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est "
+"toujours une bonne affaire. C'est pourquoi le copyright, aux temps de la "
+"presse papier, n'a jamais été controversé, précisément parce qu'il ne "
+"restreignait en rien ce que les lecteurs seraient communément amenés à 
faire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the age of the printing press is gradually ending. The xerox machine and "
@@ -290,14 +258,12 @@
 "brings it to fruition. These advances make it possible for ordinary people, "
 "not just publishers with specialized equipment, to copy. And they do!"
 msgstr ""
-"Mais ces temps arrivent &agrave; leur fin. Les photocopieurs, les cassettes "
-"audio et vid&eacute;o ont initi&eacute; le changement&nbsp;; la technologie "
-"de l'information num&eacute;rique l'a accompli. Ces avanc&eacute;es ont "
-"permis, pas seulement aux &eacute;diteurs poss&eacute;dant un mat&eacute;"
-"riel sp&eacute;cialis&eacute;, mais &agrave; tout un chacun de copier. Et "
-"c'est ce qui se fait&nbsp;!"
+"Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs, les cassettes audio "
+"et vidéo ont initié le changement&nbsp;; la technologie de l'information "
+"numérique l'a accompli. Ces avancées ont permis, pas seulement aux 
éditeurs "
+"possédant un matériel spécialisé, mais à tout un chacun de copier. Et 
c'est "
+"ce qui se fait&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Once copying is a useful and practical activity for ordinary people, they "
@@ -307,16 +273,14 @@
 "to revise it&mdash;time for the law to recognize the public benefit that "
 "comes from making and sharing copies."
 msgstr ""
-"&Agrave; partir du moment o&ugrave; la copie est un acte utile et pratique, "
-"pour l'homme de la rue, les gens ne sont plus aussi d&eacute;sireux de "
-"laisser de c&ocirc;t&eacute; leur libert&eacute; de la pratiquer. Ils "
-"veulent garder cette libert&eacute; et l'exercer, plut&ocirc;t que de la "
-"n&eacute;gocier. La n&eacute;gociation du copyright que nous avons n'est "
-"plus une bonne affaire pour le public et il est temps de le r&eacute;"
-"viser&nbsp;; il est temps que la loi reconnaisse le b&eacute;n&eacute;fice "
-"public n&eacute; de la copie et du partage des copies."
+"À partir du moment où la copie est un acte utile et pratique, pour l'homme "
+"de la rue, les gens ne sont plus aussi désireux de laisser de côté leur "
+"liberté de la pratiquer. Ils veulent garder cette liberté et l'exercer, "
+"plutôt que de la négocier. La négociation du copyright que nous avons 
n'est "
+"plus une bonne affaire pour le public et il est temps de le réviser&nbsp;; "
+"il est temps que la loi reconnaisse le bénéfice public né de la copie et 
du "
+"partage des copies."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With this analysis, we see why rejection of the old copyright bargain is not "
@@ -325,14 +289,13 @@
 "readers. The easier it is to copy and share, the more useful it becomes, and "
 "the more copyright as it stands now becomes a bad deal."
 msgstr ""
-"&Agrave; travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux "
-"contrat du copyright n'est pas bas&eacute; sur la supposition que l'Internet "
-"est ineffablement unique. L'Internet est pertinent de par sa facilit&eacute; "
-"&agrave; permettre, &agrave; tout le monde, la copie et le partage. Plus il "
-"est facile de copier et de partager, plus cela devient utile, et plus le "
-"copyright, tel qu'il est actuellement, devient une mauvaise affaire."
+"À travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet du vieux contrat du "
+"copyright n'est pas basé sur la supposition que l'Internet est ineffablement 
"
+"unique. L'Internet est pertinent de par sa facilité à permettre, à tout le 
"
+"monde, la copie et le partage. Plus il est facile de copier et de partager, "
+"plus cela devient utile, et plus le copyright, tel qu'il est actuellement, "
+"devient une mauvaise affaire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This analysis also explains why it makes sense for the Grateful Dead to "
@@ -349,25 +312,22 @@
 "technology, it still makes sense to apply copyright to commercial "
 "distribution while letting individuals copy freely.)"
 msgstr ""
-"Mais cette analyse explique aussi l'int&eacute;r&ecirc;t qu'ont eu les "
-"Grateful Dead d'insister sur le copyright appliqu&eacute; aux CD plut&ocirc;"
-"t qu'&agrave; la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la "
-"m&ecirc;me fa&ccedil;on qu'une imprimerie&nbsp;; ce n'est pas faisable pour "
-"les gens, m&ecirc;me ceux qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un "
-"autre CD. C'est pourquoi les copyrights sur les CD industriels sont moins "
-"douloureux pour les m&eacute;lomanes, tout comme les copyrights l'&eacute;"
-"taient aux temps de la presse papier. Cependant, restreindre la copie du "
-"m&ecirc;me morceau sur un support digital choque l'amateur de musique et ce "
-"dernier est enclin &agrave; rejeter ces restrictions. (note ajout&eacute;e "
-"en 1999&nbsp;: la situation des CD a chang&eacute;, dans le sens que "
+"Mais cette analyse explique aussi l'intérêt qu'ont eu les Grateful Dead "
+"d'insister sur le copyright appliqué aux CD plutôt qu'à la copie "
+"individuelle. La production de CD fonctionne de la même façon qu'une "
+"imprimerie&nbsp;; ce n'est pas faisable pour les gens, même ceux qui ont un "
+"ordinateur, de copier un CD vers un autre CD. C'est pourquoi les copyrights "
+"sur les CD industriels sont moins douloureux pour les mélomanes, tout comme "
+"les copyrights l'étaient aux temps de la presse papier. Cependant, "
+"restreindre la copie du même morceau sur un support digital choque l'amateur 
"
+"de musique et ce dernier est enclin à rejeter ces restrictions. (note "
+"ajoutée en 1999&nbsp;: la situation des CD a changé, dans le sens que "
 "beaucoup de possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant copier des CD. Nous "
-"devons donc consid&eacute;rer les CD comme des cassettes. Pr&eacute;cision "
-"de 2007&nbsp;: malgr&eacute; les progr&egrave;s dans la technologie des CD, "
-"il est toujours sens&eacute; d'appliquer le copyright &agrave; une "
-"distribution commerciale tout en autorisant les particuliers &agrave; copier "
-"librement)."
+"devons donc considérer les CD comme des cassettes. Précision de 2007&nbsp;: 
"
+"malgré les progrès dans la technologie des CD, il est toujours sensé "
+"d'appliquer le copyright à une distribution commerciale tout en autorisant "
+"les particuliers à copier librement)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We can also see why the abstractness of <a href=\"#later-1\">intellectual "
@@ -379,19 +339,16 @@
 "these fractions together to make one dollar. Naturally, we consider this "
 "wrong."
 msgstr ""
-"Nous pouvons aussi nous rendre compte que le c&ocirc;t&eacute; abstrait de "
-"la <a href=\"#later-1\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> n'est pas "
-"un facteur crucial. D'autres aspects des biens abstraits se pr&eacute;"
-"sentent sous la forme d'un partage de quelque chose. Copier quelle que "
-"partie que ce soit d'un produit &eacute;chang&eacute; est une "
-"activit&eacute; intrins&egrave;que de valeur z&eacute;ro ; la personne qui "
-"copie retire du b&eacute;n&eacute;fice uniquement au d&eacute;triment de "
-"quelqu'un d'autre. Copier un billet de banque dans un copieur couleur est en "
-"fait l'&eacute;quivalent de prendre une petite partie de chaque autre billet "
-"et de r&eacute;unir ces morceaux pour un faire un billet entier. "
-"Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon."
+"Nous pouvons aussi nous rendre compte que le côté abstrait de la <a href="
+"\"#later-1\">propriété intellectuelle</a> n'est pas un facteur crucial. "
+"D'autres aspects des biens abstraits se présentent sous la forme d'un "
+"partage de quelque chose. Copier quelle que partie que ce soit d'un produit "
+"échangé est une activité intrinsèque de valeur zéro ; la personne qui 
copie "
+"retire du bénéfice uniquement au détriment de quelqu'un d'autre. Copier un 
"
+"billet de banque dans un copieur couleur est en fait l'équivalent de prendre 
"
+"une petite partie de chaque autre billet et de réunir ces morceaux pour un "
+"faire un billet entier. Naturellement, nous pensons que cela n'est pas bon."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By contrast, copying useful, enlightening or entertaining information for a "
@@ -399,12 +356,11 @@
 "inherently hurts no one. It is a constructive activity that strengthens "
 "social bonds."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'oppos&eacute;, copier , mettre en valeur ou rendre ludique une "
-"information pour un ami rend le monde plus heureux et meilleur&nbsp;; la "
-"copie utile profite &agrave; l'ami et ne blesse personne dans son sillage. "
-"C'est une activit&eacute; constructive qui resserre les liens sociaux."
+"À l'opposé, copier , mettre en valeur ou rendre ludique une information 
pour "
+"un ami rend le monde plus heureux et meilleur&nbsp;; la copie utile profite "
+"à l'ami et ne blesse personne dans son sillage. C'est une activité "
+"constructive qui resserre les liens sociaux."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some readers may question this statement because they know publishers claim "
@@ -413,25 +369,21 @@
 "question."
 msgstr ""
 "Quelques lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, car ils "
-"connaissent des &eacute;diteurs pr&eacute;tendant que les copies ill&eacute;"
-"gales leur portent &laquo;&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;. Cette "
-"revendication est pratiquement inexacte et partiellement trompeuse. Et "
-"surtout, c'est une p&eacute;tition de principe."
+"connaissent des éditeurs prétendant que les copies illégales leur portent "
+"«&nbsp;préjudice&nbsp;». Cette revendication est pratiquement inexacte et "
+"partiellement trompeuse. Et surtout, c'est une pétition de principe."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The claim is mostly inaccurate because it presupposes that the friend would "
 "otherwise have bought a copy from the publisher. That is occasionally true, "
 "but more often false; and when it is false, the claimed loss does not occur."
 msgstr ""
-"La revendication est pratiquement inexacte, car elle pr&eacute;suppose que "
-"l'ami aurait, dans le cas contraire, achet&eacute; une copie &agrave; "
-"l'&eacute;diteur. Ce qui peutoccasionnellement &ecirc;tre vrai, mais la "
-"plupart du temps, c'est faux&nbsp;; et dans ce cas, il n'y a pas de "
-"pr&eacute;judice."
+"La revendication est pratiquement inexacte, car elle présuppose que l'ami "
+"aurait, dans le cas contraire, acheté une copie à l'éditeur. Ce qui "
+"peutoccasionnellement être vrai, mais la plupart du temps, c'est faux&nbsp;; 
"
+"et dans ce cas, il n'y a pas de préjudice."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The claim is partly misleading because the word &ldquo;loss&rdquo; suggests "
@@ -441,16 +393,13 @@
 "&ldquo;loss.&rdquo; We generally agree it is wrong to do these things to "
 "other people."
 msgstr ""
-"La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot &laquo;&nbsp;"
-"pr&eacute;judice&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements de "
-"natures diverses, &eacute;v&eacute;nements dans lesquels ils poss&egrave;"
-"dent quelque chose et qui dispara&icirc;t. Par exemple, si le stock de "
-"livres d'une librairie avait br&ucirc;l&eacute; ousi l'argent dans la caisse "
-"avait &eacute;t&eacute; vol&eacute;, cela, oui, serait un manque, un "
-"pr&eacute;judice. Nous sommes en g&eacute;n&eacute;ral d'accord pour dire "
-"que ce n'est pas bien de faire cela aux autres."
+"La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot «&nbsp;"
+"préjudice&nbsp;» suggère des événements de natures diverses, 
événements dans "
+"lesquels ils possèdent quelque chose et qui disparaît. Par exemple, si le "
+"stock de livres d'une librairie avait brûlé ousi l'argent dans la caisse "
+"avait été volé, cela, oui, serait un manque, un préjudice. Nous sommes en 
"
+"général d'accord pour dire que ce n'est pas bien de faire cela aux autres."
 
-# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "But when your friend avoids the need to buy a copy of a book, the bookstore "
@@ -462,15 +411,13 @@
 "not to deal with them."
 msgstr ""
 "Mais quand votre ami passe outre le besoin d'acheter la copie d'un livre, le "
-"libraire et l'&eacute;diteur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour &ecirc;"
-"tre plus pr&eacute;cis, disons que le libraire et l'&eacute;diteur recevront "
-"moins d'argent qu'ils auraient pu avoir. Si votre ami d&eacute;cide de jouer "
-"au bridge plut&ocirc;t que de bouquiner, la cons&eacute;quence sera la "
-"m&ecirc;me. Dans un syst&egrave;me de march&eacute; libre, aucun commerce "
-"n'est habilit&eacute; &agrave; crier &agrave; l'injustice simplement parce "
-"qu'un consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec."
+"libraire et l'éditeur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour être plus "
+"précis, disons que le libraire et l'éditeur recevront moins d'argent qu'ils 
"
+"auraient pu avoir. Si votre ami décide de jouer au bridge plutôt que de "
+"bouquiner, la conséquence sera la même. Dans un système de marché libre, "
+"aucun commerce n'est habilité à crier à l'injustice simplement parce qu'un 
"
+"consommateur potentiel a choisi de ne pas faire affaire avec."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The claim is begging the question because the idea of &ldquo;loss&rdquo; is "
@@ -481,27 +428,23 @@
 "publisher is not entitled to expect to be paid for each copy, and so cannot "
 "claim there is a &ldquo;loss&rdquo; when it is not."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'une p&eacute;tition de principe parce que l'id&eacute;e de "
-"pr&eacute;judice se base sur la supposition que l'&eacute;diteur &laquo;"
-"&nbsp;aurait d&ucirc;&nbsp;&raquo; &ecirc;tre pay&eacute;. Ceci est "
-"bas&eacute; sur la pr&eacute;tention que le copyright existe et qu'il "
-"interdit la copie individuelle. Mais le litige est bien l&agrave;&nbsp;: que "
-"doit couvrir le copyright&nbsp;? Si le public d&eacute;cide de partager des "
-"copies, alors l'&eacute;diteur n'est pas tenu d'esp&eacute;rer une r&eacute;"
-"mun&eacute;ration sur chaque copie et donc ne peut revendiquer un &laquo;"
-"&nbsp;pr&eacute;judice&nbsp;&raquo;."
+"Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de préjudice se base 
"
+"sur la supposition que l'éditeur «&nbsp;aurait dû&nbsp;» être payé. 
Ceci est "
+"basé sur la prétention que le copyright existe et qu'il interdit la copie "
+"individuelle. Mais le litige est bien là&nbsp;: que doit couvrir le "
+"copyright&nbsp;? Si le public décide de partager des copies, alors 
l'éditeur "
+"n'est pas tenu d'espérer une rémunération sur chaque copie et donc ne peut 
"
+"revendiquer un «&nbsp;préjudice&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "In other words, the &ldquo;loss&rdquo; comes from the copyright system; it "
 "is not an inherent part of copying. Copying in itself hurts no one."
 msgstr ""
-"En d'autres termes, le pr&eacute;judice vient du syst&egrave;me du "
-"copyright&nbsp;; il ne s'agit pas d'une part inh&eacute;rente de la copie. "
-"En soi, copier ne blesse personne."
+"En d'autres termes, le préjudice vient du système du copyright&nbsp;; il ne 
"
+"s'agit pas d'une part inhérente de la copie. En soi, copier ne blesse "
+"personne."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most widely opposed provision of the White Paper is the system of "
@@ -518,25 +461,22 @@
 "more the government will need draconian methods to enforce copyright against "
 "ordinary citizens."
 msgstr ""
-"La mesure d'opposition la plus r&eacute;pandue contre le White Paper est le "
-"syst&egrave;me de la responsabilit&eacute; collective, o&ugrave; le "
-"propri&eacute;taire d'un ordinateur est requis de surveiller et contr&ocirc;"
-"ler les activit&eacute;s de tous les usagers, sous peine d'&ecirc;tre puni "
-"pour des actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais pour lesquelles il "
-"a simplement &eacute;chou&eacute; en ne les em&ecirc;chant pas activement. "
-"Tim Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> a mis en &eacute;vidence que cela donne "
-"aux d&eacute;tenteurs de copyright un statut privil&eacute;gi&eacute;, qui "
-"n'est accord&eacute; &agrave; personne d'autre qui se plaindrait d'un "
-"dommage caus&eacute; par unutilisateur d'ordinateur&nbsp;; par exemple, "
-"personne ne propose de punir le propri&eacute;taire d'un ordinateur s'il a "
-"n'a pu emp&ecirc;cher un utilisateur de diffamation. Pour ungouvernement, il "
-"est naturel de se tourner vers la responsabilit&eacute; collective afin de "
-"faire appliquer une loi en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. "
-"Plus la technologie du num&eacute;rique aidera les citoyens, plus le "
-"gouvernement aura besoin de m&eacute;thodes draconiennes pour faire "
-"appliquer le copyright contre les citoyens ordinaires."
+"La mesure d'opposition la plus répandue contre le White Paper est le 
système "
+"de la responsabilité collective, où le propriétaire d'un ordinateur est "
+"requis de surveiller et contrôler les activités de tous les usagers, sous "
+"peine d'être puni pour des actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais "
+"pour lesquelles il a simplement échoué en ne les emêchant pas activement. "
+"Tim Sloan <a href=\"#ft8\">[8]</a> a mis en évidence que cela donne aux "
+"détenteurs de copyright un statut privilégié, qui n'est accordé à 
personne "
+"d'autre qui se plaindrait d'un dommage causé par unutilisateur "
+"d'ordinateur&nbsp;; par exemple, personne ne propose de punir le "
+"propriétaire d'un ordinateur s'il a n'a pu empêcher un utilisateur de "
+"diffamation. Pour ungouvernement, il est naturel de se tourner vers la "
+"responsabilité collective afin de faire appliquer une loi en laquelle "
+"beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus la technologie du numérique aidera 
"
+"les citoyens, plus le gouvernement aura besoin de méthodes draconiennes pour 
"
+"faire appliquer le copyright contre les citoyens ordinaires."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the United States Constitution was drafted, the idea that authors were "
@@ -551,25 +491,20 @@
 "[copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public from "
 "the labors of authors.&rdquo; <a href=\"#ft11\">[11]</a>"
 msgstr ""
-"Quand la Constitution des &Eacute;tats-Unis a &eacute;t&eacute; "
-"esquiss&eacute;e, il a &eacute;t&eacute; fait une proposition selon laquelle "
-"les auteurs auraient droit &agrave; un monopole sur le copyright, "
-"proposition qui a &eacute;t&eacute; rejet&eacute;e <a href=\"#ft9\">[9]</a>. "
-"Ce que les fondateurs de notre pays ont adopt&eacute;, &agrave; la place, "
-"c'est une id&eacute;e diff&eacute;rente du copyright, qui place le public en "
-"premier <a href=\"#ft10\">[10]</a>. Aux &Eacute;tats-Unis, le copyright est "
-"suppos&eacute; exister pour le bien des utilisateurs&nbsp;; les b&eacute;"
-"n&eacute;fices pour les &eacute;diteurs ou m&ecirc;me les auteurs ne sont "
-"pas accord&eacute;s pour leurs beaux yeux, mais sont vus comme une "
-"incitation &agrave; changer de comportement. Ainsi que l'a prononc&eacute; "
-"la Cour Supr&ecirc;me lors de la confrontation entre Fox Film Corp. et "
-"Doyal&nbsp;: &laquo;&nbsp;L'int&eacute;r&ecirc;t exclusif des &Eacute;tats-"
-"Unis et l'objectif premier de conf&eacute;rer un monopole au copyright, "
-"r&eacute;side dans les b&eacute;n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux dont "
-"tire profit le public &agrave; partir du travail des auteurs&nbsp;&raquo;.<a "
-"href=\"#ft11\">[11]</a>"
+"Quand la Constitution des États-Unis a été esquissée, il a été fait une 
"
+"proposition selon laquelle les auteurs auraient droit à un monopole sur le "
+"copyright, proposition qui a été rejetée <a href=\"#ft9\">[9]</a>. Ce que "
+"les fondateurs de notre pays ont adopté, à la place, c'est une idée "
+"différente du copyright, qui place le public en premier <a href=\"#ft10\">"
+"[10]</a>. Aux États-Unis, le copyright est supposé exister pour le bien des 
"
+"utilisateurs&nbsp;; les bénéfices pour les éditeurs ou même les auteurs 
ne "
+"sont pas accordés pour leurs beaux yeux, mais sont vus comme une incitation "
+"à changer de comportement. Ainsi que l'a prononcé la Cour Suprême lors de 
la "
+"confrontation entre Fox Film Corp. et Doyal&nbsp;: «&nbsp;L'intérêt 
exclusif "
+"des États-Unis et l'objectif premier de conférer un monopole au copyright, "
+"réside dans les bénéfices généraux dont tire profit le public à partir 
du "
+"travail des auteurs&nbsp;».<a href=\"#ft11\">[11]</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under the Constitution's view of copyright, if the public prefers to be able "
@@ -578,13 +513,11 @@
 "justification for prohibiting the public from copying what it wants to copy."
 msgstr ""
 "Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public "
-"pr&eacute;f&egrave;re avoir la possibilit&eacute; de faire des copies, dans "
-"certains cas, m&ecirc;me si cela signifie une quelconque baisse de travaux "
-"&eacute;dit&eacute;s, le choix du public est d&eacute;cisif. Il n'y a pas de "
-"justification possible &agrave; l'interdiction au public de copier ce qu'il "
-"veut copier."
+"préfère avoir la possibilité de faire des copies, dans certains cas, même 
si "
+"cela signifie une quelconque baisse de travaux édités, le choix du public "
+"est décisif. Il n'y a pas de justification possible à l'interdiction au "
+"public de copier ce qu'il veut copier."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ever since the constitutional decision was made, publishers have tried to "
@@ -595,18 +528,15 @@
 "presupposition is contrary to the basic premises of our legal system, take "
 "for granted that it is the basis of that system."
 msgstr ""
-"Alors m&ecirc;me que la d&eacute;cision constitutionnelle &eacute;tait "
-"prise, les &eacute;diteurs ont essay&eacute; de la renverser en d&eacute;"
-"sinformant le public. Ils l'ont fait en r&eacute;p&eacute;tant ces arguments "
-"fond&eacute;s sur la supposition que le copyright est un droit naturel des "
-"auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le c&egrave;"
-"dent aux &eacute;diteurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant qu'ils "
-"ne sont pas s&eacute;rieusement avertis que cette pr&eacute;supposition est "
-"contraire aux bases pos&eacute;es en pr&eacute;misse de notre syst&egrave;me "
-"l&eacute;gal, croiront en toute bonne foi qu'il s'agit des bases de notre "
-"syst&egrave;me."
+"Alors même que la décision constitutionnelle était prise, les éditeurs 
ont "
+"essayé de la renverser en désinformant le public. Ils l'ont fait en 
répétant "
+"ces arguments fondés sur la supposition que le copyright est un droit "
+"naturel des auteurs (sans mentionner que la plupart du temps, les auteurs le "
+"cèdent aux éditeurs). Les gens qui entendent ces arguments, tant qu'ils ne "
+"sont pas sérieusement avertis que cette présupposition est contraire aux "
+"bases posées en prémisse de notre système légal, croiront en toute bonne 
foi "
+"qu'il s'agit des bases de notre système."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This error is so ingrained today that people who oppose new copyright powers "
@@ -620,22 +550,19 @@
 "industries by locking the world into the &ldquo;second-wave&rdquo; economic "
 "model that fit the age of the printing press."
 msgstr ""
-"Cette erreur est tellement enracin&eacute;e aujourd'hui, que les gens qui "
-"opposent de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent oblig&eacute; de le "
-"faire en disant que m&ecirc;me les auteurs et les &eacute;diteurs peuvent en "
-"&ecirc;tre touch&eacute;s. C'est pourquoi James Boyle<a href=\"#ft12\">[12]</"
-"a> explique comment un strict syst&egrave;me de <a href=\"later-2"
-"\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> peut interf&eacute;rer sur "
-"l'&eacute;criture de nouveaux travaux. Jessica Litman<a href=\"#ft13\">[13]</"
-"a> cite les couvertures qui ont historiquement permis &agrave; de nombreux "
-"m&eacute;dias de devenir populaires. Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]"
-"</a> nous met en garde&nbsp;: le White Paper peut stopper le d&eacute;"
-"veloppement de la &laquo;&nbsp;troisi&egrave;me vague&nbsp;&raquo; des "
-"industries de l'information, en verrouillant le monde dans une &laquo;&nbsp;"
-"deuxi&egrave;me vague&nbsp;&raquo; de mod&egrave;le &eacute;conomique qui "
-"correspond &agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie traditionnelle."
+"Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que les gens qui opposent "
+"de nouveaux pouvoirs de copyright se sentent obligé de le faire en disant "
+"que même les auteurs et les éditeurs peuvent en être touchés. C'est 
pourquoi "
+"James Boyle<a href=\"#ft12\">[12]</a> explique comment un strict système de "
+"<a href=\"later-2\">propriété intellectuelle</a> peut interférer sur "
+"l'écriture de nouveaux travaux. Jessica Litman<a href=\"#ft13\">[13]</a> "
+"cite les couvertures qui ont historiquement permis à de nombreux médias de "
+"devenir populaires. Pamela Samuelson <a href=\"#ft14\">[14]</a> nous met en "
+"garde&nbsp;: le White Paper peut stopper le développement de la «&nbsp;"
+"troisième vague&nbsp;» des industries de l'information, en verrouillant le "
+"monde dans une «&nbsp;deuxième vague&nbsp;» de modèle économique qui "
+"correspond à l'âge de l'imprimerie traditionnelle."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These arguments can be very effective on those issues where they are "
@@ -648,20 +575,17 @@
 "too much and too often, the danger is that we may allow the publishers to "
 "replace the Constitution uncontested."
 msgstr ""
-"Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas o&ugrave; ils sont "
-"pos&eacute;s, sp&eacute;cialement dans un Congr&egrave;s et une "
-"Administration domin&eacute; par l'id&eacute;e que &laquo;&nbsp;ce qui est "
-"bon pour les m&eacute;dias en g&eacute;n&eacute;ral est bon pour les "
-"USA&nbsp;&raquo;. Mais ils &eacute;chouent &agrave; exposer la fausse "
-"conception, fondamentale sur laquelle cette domination est bas&eacute;"
-"e&nbsp;; avec comme r&eacute;sultat qu'ils sont inefficaces sur le long "
-"terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, c'est sans construire une "
-"compr&eacute;hension globale qui aiderait &agrave; gagner la prochaine "
-"bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, le danger "
-"est de permettre aux &eacute;diteurs de r&eacute;tablir la position "
-"incontest&eacute;e et incontestable de la Constitution."
+"Ces arguments peuvent faire mouche dans les cas où ils sont posés, "
+"spécialement dans un Congrès et une Administration dominé par l'idée que "
+"«&nbsp;ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les 
USA&nbsp;». "
+"Mais ils échouent à exposer la fausse conception, fondamentale sur laquelle 
"
+"cette domination est basée&nbsp;; avec comme résultat qu'ils sont "
+"inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, "
+"c'est sans construire une compréhension globale qui aiderait à gagner la "
+"prochaine bataille. Si nous retournons trop ces arguments et trop souvent, "
+"le danger est de permettre aux éditeurs de rétablir la position 
incontestée "
+"et incontestable de la Constitution."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, the recently published position statement of the Digital Future "
@@ -675,22 +599,19 @@
 "to publishers, and its central decision, to reject the Constitution and "
 "place the publishers above the users. This silence may be taken for consent."
 msgstr ""
-"Par exemple, la r&eacute;cente proposition rendue publique de la Digital "
-"Future Coalition, une organisation f&eacute;d&eacute;rant plusieurs autres "
-"organisations, a list&eacute; plein de raisons de s'opposer au White "
-"Paper&nbsp;: pour le bien des auteurs, des biblioth&egrave;ques, de "
-"l'&eacute;ducation, des Am&eacute;ricains n&eacute;cessiteux, du "
-"progr&egrave;s technologique, de la flexibilit&eacute; &eacute;conomique et "
-"autres raisons priv&eacute;es &mdash; arguments qui se valent, certes, mais "
-"biais&eacute;s. <a href=\"#ft15\">[15]</a>. La raison la plus importante de "
-"toute brille par son absence&nbsp;: beaucoup d'Am&eacute;ricains (si ce "
-"n'est presque tous) veulent continuer &agrave; faire des copies. La DFC a "
-"manqu&eacute; sa critique du but intime du White Paper, qui est de donner "
-"plus de pouvoirs aux &eacute;diteurs et &agrave; sa d&eacute;cision "
-"centrale, de rejeter la Constitution et de placer les &eacute;diteurs au-"
+"Par exemple, la récente proposition rendue publique de la Digital Future "
+"Coalition, une organisation fédérant plusieurs autres organisations, a 
listé "
+"plein de raisons de s'opposer au White Paper&nbsp;: pour le bien des "
+"auteurs, des bibliothèques, de l'éducation, des Américains nécessiteux, 
du "
+"progrès technologique, de la flexibilité économique et autres raisons "
+"privées &mdash; arguments qui se valent, certes, mais biaisés. <a href="
+"\"#ft15\">[15]</a>. La raison la plus importante de toute brille par son "
+"absence&nbsp;: beaucoup d'Américains (si ce n'est presque tous) veulent "
+"continuer à faire des copies. La DFC a manqué sa critique du but intime du "
+"White Paper, qui est de donner plus de pouvoirs aux éditeurs et à sa "
+"décision centrale, de rejeter la Constitution et de placer les éditeurs au-"
 "dessus des utilisateurs. Ne rien dire pourrait signifier consentir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Resisting the pressure for additional power for publishers depends on "
@@ -701,22 +622,19 @@
 "legislature of the purpose of copyright and the opportunity for the open "
 "flow of information can we ensure that the public prevails."
 msgstr ""
-"La r&eacute;sistance &agrave; la pression qui veut rajouter du pouvoir aux "
-"&eacute;diteurs d&eacute;pend de l'ampleur de la mise en garde dont sont "
-"avertis les lecteurs et les auditeurs&nbsp;; savoir que le copyright est "
-"fait pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas "
-"enclin &agrave; accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto la "
-"justification de ne pas leur donner. Ce n'est qu'en gardant &agrave; "
-"l'esprit du public et de nos &eacute;lus le but du copyright, ainsi que "
-"l'opportunit&eacute; d'ouverture du flot de l'information, que nous pouvons "
-"&ecirc;tre certains que le public pr&eacute;vaudra."
+"La résistance à la pression qui veut rajouter du pouvoir aux éditeurs 
dépend "
+"de l'ampleur de la mise en garde dont sont avertis les lecteurs et les "
+"auditeurs&nbsp;; savoir que le copyright est fait pour les utilisateurs et "
+"non le contraire. Si le public n'est pas enclin à accepter certains pouvoirs 
"
+"du copyright, c'est ipso facto la justification de ne pas leur donner. Ce "
+"n'est qu'en gardant à l'esprit du public et de nos élus le but du 
copyright, "
+"ainsi que l'opportunité d'ouverture du flot de l'information, que nous "
+"pouvons être certains que le public prévaudra."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "ENDNOTES"
 msgstr "RENVOIS"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the "
@@ -727,7 +645,6 @@
 "National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
 "Intellectual Property Rights (1995)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information "
@@ -736,14 +653,12 @@
 "of expression in digital media, and is also a former lyricist for the "
 "Grateful Dead."
 msgstr ""
-"[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
-"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
-"Barlow est un des fondateurs de la &laquo;&nbsp;Electronic Frontier "
-"Foundation&nbsp;&raquo;, une organisation charg&eacute;e de promouvoir la "
-"libert&eacute; d'expression dans le cadre des medias num&eacute;"
-"riques&nbsp;; il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead."
+"[3] John Perry Barlow, remarques lors de la Conférence «&nbsp;Innovation 
and "
+"the Information Environment&nbsp;» (nov. 1995). Mr Barlow est un des "
+"fondateurs de la «&nbsp;Electronic Frontier Foundation&nbsp;», une "
+"organisation chargée de promouvoir la liberté d'expression dans le cadre 
des "
+"medias numériques&nbsp;; il est aussi un ancien parolier du Grateful Dead."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
@@ -752,30 +667,27 @@
 "Mr. Glisson is a partner and chair of the Intellectual Property Group at "
 "Lane Powell Spears Lubersky in Portland, Oregon."
 msgstr ""
-"[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
-"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995); voir "
-"aussi Gary Glisson, A Practitioner's Defense ofthe NII White Paper, 75 Or. "
-"L. Rev. (1996) (supportant le White Paper). Mr Glisson est un partenaire et "
-"pr&eacute;sident dui &laquo;&nbsp;Intellectual Property Group&nbsp;&raquo;, "
-"Lane Powell Spears Lubersky &agrave; Portland, Oregon."
+"[4] Gary Glisson, remarques lors de la Conférence «&nbsp;Innovation and the 
"
+"Information Environment&nbsp;» (nov. 1995); voir aussi Gary Glisson, A "
+"Practitioner's Defense ofthe NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) "
+"(supportant le White Paper). Mr Glisson est un partenaire et président dui "
+"«&nbsp;Intellectual Property Group&nbsp;», Lane Powell Spears Lubersky à "
+"Portland, Oregon."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
 "Conference (Nov.  1995). Mr. Winter is a professor at the University of "
 "Miami School of Law."
 msgstr ""
-"[5] Steven Winter, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
-"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
-"Winter est professeur &agrave; l'Universit&eacute; de la Miami School of Law."
+"[5] Steven Winter, remarques lors de la Conférence «&nbsp;Innovation and 
the "
+"Information Environment&nbsp;» (nov. 1995). Mr Winter est professeur à "
+"l'Université de la Miami School of Law."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "[6] Winter, supra note 4."
 msgstr "[6] Winter, supra note 4."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[7] See Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty "
@@ -784,19 +696,16 @@
 "[7] Voir Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty "
 "Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sept.-Oct. 1991, at 15."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
 "Conference (Nov. 1995). Mr. Sloan is a member of the National "
 "Telecommunication and Information Administration."
 msgstr ""
-"[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
-"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
-"Sloan est membre de &laquo;&nbsp;National Telecommunication and Information "
-"Administration&nbsp;&raquo;."
+"[8] Tim Sloan, remarques lors de la Conférence «&nbsp;Innovation and the "
+"Information Environment&nbsp;» (nov. 1995). Mr Sloan est membre de «&nbsp;"
+"National Telecommunication and Information Administration&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[9] See Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in "
@@ -809,12 +718,10 @@
 "[9] Voir Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in "
 "Revolutionary France and America, dans, Of Authors and Origins: Essays on "
 "Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994) "
-"(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit 
&laquo;&nbsp;"
-"subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public&nbsp;&raquo;, "
-"soit &laquo;&nbsp;traiter les intérêts privés et publics&hellip;de la 
même "
-"façon&nbsp;&raquo;)."
+"(déclarant que les fondateurs de la Constitution voulaient soit «&nbsp;"
+"subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public&nbsp;», soit "
+"«&nbsp;traiter les intérêts privés et publics&hellip;de la même 
façon&nbsp;»)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[10] U.S. Const., art. I, p. 8, cl. 8 (&ldquo;Congress shall have "
@@ -822,51 +729,43 @@
 "for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their "
 "respective Writings and Discoveries.&rdquo;)."
 msgstr ""
-"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 (&laquo;&nbsp;Le Congr&egrave;s aura le "
-"pouvoir&hellip; de promouvoir le progr&egrave;s de la Science et des Arts "
-"utiles, en assurant pour une dur&eacute;e limit&eacute;e aux Auteurs et "
-"Inventeurs le droit exclusif sur leurs ouvrages et d&eacute;couvertes "
-"respectives&nbsp;&raquo;)."
+"[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 («&nbsp;Le Congrès aura le 
pouvoir&hellip; "
+"de promouvoir le progrès de la Science et des Arts utiles, en assurant pour "
+"une durée limitée aux Auteurs et Inventeurs le droit exclusif sur leurs "
+"ouvrages et découvertes respectives&nbsp;»)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
 msgstr "[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information Environment "
 "Conference (Nov.  1995). Mr. Boyle is a Professor of Law at American "
 "University in Washington, D.C."
 msgstr ""
-"[12] James Boyle, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
-"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mr "
-"Boyle est professeur de droit &agrave; l'American University, &agrave; "
-"Washington, D.C."
+"[12] James Boyle, remarques lors de la Conférence «&nbsp;Innovation and the 
"
+"Information Environment&nbsp;» (nov. 1995). Mr Boyle est professeur de droit 
"
+"à l'American University, à Washington, D.C."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information "
 "Environment Conference (Nov.  1995). Ms. Litman is a Professor at Wayne "
 "State University Law School in Detroit, Michigan."
 msgstr ""
-"[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conf&eacute;rence &laquo;&nbsp;"
-"Innovation and the Information Environment&nbsp;&raquo; (nov. 1995). Mme "
-"Litman est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Wayne State University Law "
-"School&nbsp;&raquo;, Detroit, Michigan."
+"[13] Jessica Litman, remarques lors de la Conférence «&nbsp;Innovation and "
+"the Information Environment&nbsp;» (nov. 1995). Mme Litman est professeur à 
"
+"«&nbsp;Wayne State University Law School&nbsp;», Detroit, Michigan."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Ms. Samuelson "
 "is a Professor at Cornell Law School."
 msgstr ""
 "[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, Jan. 1996. Mme Samuelson "
-"est professeur &agrave; &laquo;&nbsp;Cornell Law School&nbsp;&raquo;."
+"est professeur à «&nbsp;Cornell Law School&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  (available at URL:
 #. <a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html";>
 #. http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)
@@ -878,12 +777,10 @@
 "[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over "
 "Intellectual Property Proposals, Nov. 15, 1995"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "LATER NOTES"
-msgstr "NOTES ULT&Eacute;RIEURES"
+msgstr "NOTES ULTÉRIEURES"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[1] This article was part of the path that led me to recognize the <a href="
@@ -891,13 +788,11 @@
 "intellectual property&rdquo;</a>. Today I believe that term should never be "
 "used under any circumstances."
 msgstr ""
-"Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit &agrave; "
-"reconna&icirc;tre la <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et "
-"la confusion dans le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne "
-"devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute; quelle que soit la circonstance."
+"Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître la "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">distorsion et la confusion dans le "
+"terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>. Aujourd'hui je crois 
que ce "
+"terme ne devrait jamais être utilisé quelle que soit la circonstance."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[2] Here I fell into the fashionable error of writing &ldquo;intellectual "
@@ -905,20 +800,17 @@
 "like writing &ldquo;Europe&rdquo; when you mean &ldquo;France&rdquo;&mdash;"
 "it causes confusion that is easy to avoid."
 msgstr ""
-"Ici, j'ai fait l'erreur &agrave; la mode d'&eacute;crire &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; quand je voulais juste "
-"dire &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme d'&eacute;crire "
-"&laquo;&nbsp;Europe&nbsp;&raquo; quand vous voulez dire &laquo;&nbsp;"
-"France&nbsp;&raquo; &mdash; cela provoque une confusion qu'il est facile "
-"d'&eacute;viter."
+"Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» quand je voulais juste dire «&nbsp;droit "
+"d'auteur&nbsp;». C'est comme d'écrire «&nbsp;Europe&nbsp;» quand vous 
voulez "
+"dire «&nbsp;France&nbsp;» &mdash; cela provoque une confusion qu'il est "
+"facile d'éviter."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -939,7 +831,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -959,7 +850,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -974,7 +864,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 1996, 1999 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -989,7 +878,6 @@
 "et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
 "support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -997,13 +885,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/rieti.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rieti.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/rieti.fr.po   12 Jan 2009 09:28:22 -0000      1.2
+++ philosophy/po/rieti.fr.po   25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.3
@@ -13,20 +13,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Future of Jiyuna Software, 21 April 2003 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;, le 21 avril 2003 - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Le futur du «&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;», le 21 avril 2003 - GNU Project - 
"
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "The Future of Jiyuna Software"
-msgstr "Le futur du &laquo;&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Le futur du «&nbsp;Jiyuna Software&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Keynote Speech by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
 "Stallman</strong></a>"
@@ -34,7 +32,6 @@
 "Discours d'ouverture par <a href=\"http://www.stallman.org/";
 "\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -51,22 +48,19 @@
 " (Transcription)\n"
 "\n"
 "Date&nbsp;: 21 avril 2003\n"
-"Lieu&nbsp;: Salle de s&eacute;minaire, Research Institute of Economy, Trade 
and Industry\n"
-"(RIETI), (annexe 11&egrave;me &eacute;tage, 1121 Ministry of Economy, Trade 
and\n"
+"Lieu&nbsp;: Salle de séminaire, Research Institute of Economy, Trade and 
Industry\n"
+"(RIETI), (annexe 11ème étage, 1121 Ministry of Economy, Trade and\n"
 "Industry (METI))\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr. Richard Stallman, GNU Project: I am going to speak about free software "
 "and, first of all, its ethical, social and political significance, and "
 "secondly, something about its economic consequences."
 msgstr ""
 "M. Richard Stallman, Projet GNU&nbsp;: Je vais vous parler du logiciel "
-"libre&nbsp;; tout d'abord, de son importance &eacute;thique, sociale et "
-"politique, et ensuite, je dirai quelques mots sur ses cons&eacute;quences "
-"&eacute;conomiques."
+"libre&nbsp;; tout d'abord, de son importance éthique, sociale et politique, "
+"et ensuite, je dirai quelques mots sur ses conséquences économiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom. The English word &ldquo;free&rdquo; "
 "does not make this clear because it has two meanings. In your language, "
@@ -75,16 +69,14 @@
 "about freedom. So, I urge you, always use your unambiguous word and not our "
 "unclear word when you are talking about free software in Japanese."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;. Le mot anglais &laquo;"
-"&nbsp;free&nbsp;&raquo; ne rend pas les choses claires car il a deux "
-"significations. Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots "
-"diff&eacute;rents. Aussi, si vous dites&nbsp;: &laquo;&nbsp;jiyu na "
-"sofuto&nbsp;&raquo;, il est tr&egrave;s clair que vous ne parlez pas du "
-"prix, mais que vous parlez de libert&eacute;. C'est pourquoi je vous presse "
-"de toujours utiliser votre mot non-ambigu plut&ocirc;t que le n&ocirc;tre "
-"qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
+"Le logiciel libre est une question de liberté. Le mot anglais «&nbsp;"
+"free&nbsp;» ne rend pas les choses claires car il a deux significations. "
+"Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots différents. Aussi, si "
+"vous dites&nbsp;: «&nbsp;jiyu na sofuto&nbsp;», il est très clair que vous 
ne "
+"parlez pas du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous "
+"presse de toujours utiliser votre mot non-ambigu plutôt que le nôtre qui 
est "
+"peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The reason for having free software is very simple: to live in freedom and, "
 "in particular, to be free to treat other people decently. Non-free software "
@@ -98,22 +90,19 @@
 "anticipate everything. Perhaps I did it the way I thought was best, but you "
 "have a better idea. Nobody can always get everything right."
 msgstr ""
-"La raison d'avoir des logiciels libres est tr&egrave;s simple&nbsp;: vivre "
-"en libert&eacute; et, en particulier, d'&ecirc;tre libre de traiter les "
-"autres personnes d&eacute;cemment. Le logiciel non-libre dit que vous &ecirc;"
-"tes inutiles et divis&eacute;s. Il dit que vous ne pouvez m&ecirc;me pas "
-"dire ce que le programme fait; vous &ecirc;tes suppos&eacute;s croire ce que "
-"vous dit le d&eacute;veloppeur; et souvent, il ne vous dira pas ce qu'il "
-"fait vraiment. Et si &ccedil;a ne vous pla&icirc;t pas, vous ne pouvez pas "
-"le changer. M&ecirc;me si le d&eacute;veloppeur a fait le maximum pour "
-"rendre le programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais &eacute;crire "
-"un programme, et vous pourriez le trouver &agrave; moiti&eacute; bien pour "
-"ce que vous voulez en faire. Peut-&ecirc;tre l'ai-je &eacute;crit pour des "
-"buts diff&eacute;rents des v&ocirc;tres. Personne ne peut tout anticiper. "
-"Peut-&ecirc;tre l'ai-je fait de la fa&ccedil;on que je pensais &ecirc;tre la "
-"meilleure, mais vous avez une meilleure id&eacute;e. Personne n'est parfait."
+"La raison d'avoir des logiciels libres est très simple&nbsp;: vivre en "
+"liberté et, en particulier, d'être libre de traiter les autres personnes "
+"décemment. Le logiciel non-libre dit que vous êtes inutiles et divisés. Il 
"
+"dit que vous ne pouvez même pas dire ce que le programme fait; vous êtes "
+"supposés croire ce que vous dit le développeur; et souvent, il ne vous dira 
"
+"pas ce qu'il fait vraiment. Et si ça ne vous plaît pas, vous ne pouvez pas "
+"le changer. Même si le développeur a fait le maximum pour rendre le "
+"programme utile, personne n'est parfait. Je pourrais écrire un programme, et 
"
+"vous pourriez le trouver à moitié bien pour ce que vous voulez en faire. "
+"Peut-être l'ai-je écrit pour des buts différents des vôtres. Personne ne "
+"peut tout anticiper. Peut-être l'ai-je fait de la façon que je pensais 
être "
+"la meilleure, mais vous avez une meilleure idée. Personne n'est parfait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With non-free software you are stuck. You have to take it the way it is. You "
 "have to suffer with it. And most important with non-free software, you are "
@@ -123,17 +112,15 @@
 "but if you are friends with people, often they will help you out. So, of "
 "course, we had better help other people if we want them to help us."
 msgstr ""
-"Avec des logiciels non-libres, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s. Vous devez "
-"les utiliser tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important "
-"avec des logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec "
-"d'autres personnes. La soci&eacute;t&eacute; d&eacute;pend des gens qui "
-"s'entraident. Il est utile de vivre avec des voisins qui vous aideront quand "
-"vous leur demanderez. Bien s&ucirc;r, personne n'est forc&eacute; d'aider "
-"une autre personne, mais si vous &ecirc;tes amicaux avec les gens, souvent, "
-"ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux d'aider les gens, si nous "
-"voulons qu'ils nous aident en retour."
+"Avec des logiciels non-libres, vous êtes bloqués. Vous devez les utiliser "
+"tels qu'ils sont. Vous devez les subir. Et le plus important avec des "
+"logiciels non-libres, ilvous est interdit de les partager avec d'autres "
+"personnes. La société dépend des gens qui s'entraident. Il est utile de "
+"vivre avec des voisins qui vous aideront quand vous leur demanderez. Bien "
+"sûr, personne n'est forcé d'aider une autre personne, mais si vous êtes "
+"amicaux avec les gens, souvent, ils vous aiderons. Aussi, nous ferions mieux "
+"d'aider les gens, si nous voulons qu'ils nous aident en retour."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So what is it like when someone says you are prohibited from helping someone "
 "else? Here is this useful knowledge, and you could help your neighbor by "
@@ -141,14 +128,12 @@
 "attacking the bonds of society, dissolving society into isolated individuals "
 "who cannot help each other."
 msgstr ""
-"Alors, &ccedil;a ressemble &agrave; quoi, quand quelqu'un vous dit que vous "
-"n'avez pas le droit d'aider quelqu'un d'autre&nbsp;? Voici une connaissance "
-"utile et vous pourriez aider votre prochain en la partageant, mais il vous "
-"est interdit de partager avec d'autres personnes. Cela sape la coh&eacute;"
-"sion de la soci&eacute;t&eacute;, l'&eacute;clatant en individus isol&eacute;"
-"s qui ne peuvent s'entraider."
+"Alors, ça ressemble à quoi, quand quelqu'un vous dit que vous n'avez pas le 
"
+"droit d'aider quelqu'un d'autre&nbsp;? Voici une connaissance utile et vous "
+"pourriez aider votre prochain en la partageant, mais il vous est interdit de "
+"partager avec d'autres personnes. Cela sape la cohésion de la société, "
+"l'éclatant en individus isolés qui ne peuvent s'entraider."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is the contrast to this. Free software means that you have "
 "four essential freedoms. Freedom zero is the freedom to run the program for "
@@ -162,23 +147,19 @@
 "are lacking, then the [software] owner controls the software and controls "
 "the users."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est l'oppos&eacute; de cela. Le logiciel libre signifie "
-"que vous avez quatre libert&eacute;s essentielles. La libert&eacute; "
-"z&eacute;ro est la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme pour tout "
-"usage, de la mani&egrave;re que vous voulez. La libert&eacute; un est la "
-"libert&eacute; de vous aider en &eacute;tudiant le code source pour voir ce "
-"que fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte &agrave; vos "
-"besoins. La libert&eacute; deux est la libert&eacute; d'aider votre prochain "
-"en distribuant des copies aux autres. Et la libert&eacute; trois est la "
-"libert&eacute; d'aider &agrave; construire votre communaut&eacute; en "
-"publiant une version am&eacute;lior&eacute;e de sorte que d'autres b&eacute;"
-"n&eacute;ficient de votre aide en utilisant votre version &agrave; la place. "
-"Avec ces libert&eacute;s, les utilisateurs ont le contr&ocirc;le du logiciel "
-"qu'ils utilisent. Si ces libert&eacute;s manquent, alors le propri&eacute;"
-"taire (du logiciel) contr&ocirc;le le logiciel et contr&ocirc;le les "
-"utilisateurs."
+"Le logiciel libre est l'opposé de cela. Le logiciel libre signifie que vous "
+"avez quatre libertés essentielles. La liberté zéro est la liberté 
d'exécuter "
+"le programme pour tout usage, de la manière que vous voulez. La liberté un "
+"est la liberté de vous aider en étudiant le code source pour voir ce que "
+"fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte à vos besoins. La "
+"liberté deux est la liberté d'aider votre prochain en distribuant des 
copies "
+"aux autres. Et la liberté trois est la liberté d'aider à construire votre "
+"communauté en publiant une version améliorée de sorte que d'autres "
+"bénéficient de votre aide en utilisant votre version à la place. Avec ces "
+"libertés, les utilisateurs ont le contrôle du logiciel qu'ils utilisent. Si 
"
+"ces libertés manquent, alors le propriétaire (du logiciel) contrôle le "
+"logiciel et contrôle les utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We all know that computers do not make decisions themselves really. They do "
 "what people told them to do. But which people told them what to do? When you "
@@ -192,23 +173,20 @@
 "software do what you want it to do. If you do not have freedom one, you are "
 "stuck; you are a prisoner of your software."
 msgstr ""
-"Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas r&eacute;ellement de "
-"d&eacute;cisions eux-m&ecirc;mes. Ils font ce que les gens leur disent de "
-"faire. Mais quels sont les gens qui leur disent que faire&nbsp;? Quand vous "
-"utilisez votre ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce "
-"quelqu'un d'autre qui le fait&nbsp;? Qui contr&ocirc;le votre "
-"ordinateur&nbsp;? C'est le propos du logiciel libre. Les libert&eacute;s "
-"dans la d&eacute;finition du logiciel libre, libert&eacute;s z&eacute;ro, "
-"un, deux et trois. La raison pour laquelle ce sont les libert&eacute;s qui "
-"comptent, c'est parce que ces libert&eacute;s sont n&eacute;cessaires aux "
-"citoyens pour contr&ocirc;ler leurs propres ordinateurs. Vous avez besoin de "
-"la libert&eacute; z&eacute;ro pour &ecirc;tre capable de faire le travail "
-"que vous voulez avec votre ordinateur. Vous avez besoin de la libert&eacute; "
-"un pour faire faire au logiciel ce que vous voulez qu'il fasse. Si vous "
-"n'avez pas la libert&eacute; un, vous &ecirc;tes bloqu&eacute;s; vous &ecirc;"
-"tes prisonnier de votre logiciel."
+"Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas réellement de 
décisions "
+"eux-mêmes. Ils font ce que les gens leur disent de faire. Mais quels sont "
+"les gens qui leur disent que faire&nbsp;? Quand vous utilisez votre "
+"ordinateur, pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce quelqu'un d'autre qui "
+"le fait&nbsp;? Qui contrôle votre ordinateur&nbsp;? C'est le propos du "
+"logiciel libre. Les libertés dans la définition du logiciel libre, 
libertés "
+"zéro, un, deux et trois. La raison pour laquelle ce sont les libertés qui "
+"comptent, c'est parce que ces libertés sont nécessaires aux citoyens pour "
+"contrôler leurs propres ordinateurs. Vous avez besoin de la liberté zéro "
+"pour être capable de faire le travail que vous voulez avec votre ordinateur. 
"
+"Vous avez besoin de la liberté un pour faire faire au logiciel ce que vous "
+"voulez qu'il fasse. Si vous n'avez pas la liberté un, vous êtes bloqués; "
+"vous êtes prisonnier de votre logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But not everybody is a programmer. If we had just freedom one, then "
 "programmers could change the software to do what they want. But if each "
@@ -227,27 +205,24 @@
 "software does."
 msgstr ""
 "Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la "
-"libert&eacute; un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel "
-"pour faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces "
-"changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de contr&ocirc;le. "
-"Nous serions limit&eacute;s &agrave; ce que chacun de nous, "
-"individuellement, pourrait faire. Les non-programmeurs n'en tireraient aucun "
-"b&eacute;n&eacute;fice. C'est pourquoi les libert&eacute;s trois et deux "
-"sont cruciales, parce qu'elles permettent &agrave; un groupe d'utilisateurs "
-"de travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce qu'ils veulent, "
-"conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'&ecirc;tes pas limit&eacute; "
-"&agrave; le changer vous-m&ecirc;me individuellement. Vous et cinquante "
-"autres personnes qui voulez la m&ecirc;me chose, vous pouvez l'obtenir "
-"ensemble. Si deux ou trois d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent "
-"faire les modifications, et ils peuvent les distribuer &agrave; tous les "
-"autres. Vous pourriez tous donner de l'argent et payer un programmeur pour "
-"faire les changements que vous voulez. Votre soci&eacute;t&eacute; pourrait "
-"payer un programmeur pour faire les changements que votre soci&eacute;"
-"t&eacute; souhaite. Ensuite, si vous publiez la version am&eacute;"
-"lior&eacute;e, tout le monde peut l'utiliser. Par cons&eacute;quent, toute "
-"la soci&eacute;t&eacute; a le contr&ocirc;le sur ce que son logiciel fait."
+"liberté un, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel pour "
+"faire ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces "
+"changements personnellement, nous n'aurions pas vraiment de contrôle. Nous "
+"serions limités à ce que chacun de nous, individuellement, pourrait faire. "
+"Les non-programmeurs n'en tireraient aucun bénéfice. C'est pourquoi les "
+"libertés trois et deux sont cruciales, parce qu'elles permettent à un 
groupe "
+"d'utilisateurs de travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce "
+"qu'ils veulent, conjointement, qu'il fasse. Aussi, vous n'êtes pas limité à
 "
+"le changer vous-même individuellement. Vous et cinquante autres personnes "
+"qui voulez la même chose, vous pouvez l'obtenir ensemble. Si deux ou trois "
+"d'entre vous sont des programmeurs, ils peuvent faire les modifications, et "
+"ils peuvent les distribuer à tous les autres. Vous pourriez tous donner de "
+"l'argent et payer un programmeur pour faire les changements que vous voulez. "
+"Votre société pourrait payer un programmeur pour faire les changements que "
+"votre société souhaite. Ensuite, si vous publiez la version améliorée, 
tout "
+"le monde peut l'utiliser. Par conséquent, toute la société a le contrôle 
sur "
+"ce que son logiciel fait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a method, a democratic method, for deciding the development "
 "of software. But it is democratic in an unusual way, because we do not hold "
@@ -262,38 +237,33 @@
 "all contribute to what happens and to deciding which direction the software "
 "will develop."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est une m&eacute;thode, une m&eacute;thode d&eacute;"
-"mocratique, pour d&eacute;cider du d&eacute;veloppement d'un logiciel. Mais "
-"c'est d&eacute;mocratique d'une mani&egrave;re inhabituelle, car nous ne "
-"faisons pas d'&eacute;lection, et nous ne disons pas &agrave; chacun ce "
-"qu'il doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire dans la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre&nbsp;; chacun prend ses propres d&eacute;"
-"cisions. Mais voici commentcela fonctionne&nbsp;: si beaucoup de gens "
-"veulent que le logiciel s'am&eacute;liore dans une direction, beaucoup de "
-"gens travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se d&eacute;"
-"veloppera rapidement dans cette direction. Si peu de gens veulent que le "
-"logiciel se d&eacute;veloppe dans cette direction, peu d'entre eux feront un "
-"effort, et alors il se d&eacute;veloppera lentement dans cette direction. Si "
-"personne ne veut qu'il se d&eacute;veloppe dans cette direction, il ne le "
-"sera pas. Parce que chacun de nous d&eacute;cide de ce qu'il va faire, nous "
-"contribuons tous &agrave; ce qui arrive et &agrave; la d&eacute;cision de la "
-"direction que prendra le logiciel."
+"Le logiciel libre est une méthode, une méthode démocratique, pour décider 
du "
+"développement d'un logiciel. Mais c'est démocratique d'une manière "
+"inhabituelle, car nous ne faisons pas d'élection, et nous ne disons pas à "
+"chacun ce qu'il doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire "
+"dans la communauté du logiciel libre&nbsp;; chacun prend ses propres "
+"décisions. Mais voici commentcela fonctionne&nbsp;: si beaucoup de gens "
+"veulent que le logiciel s'améliore dans une direction, beaucoup de gens "
+"travaillerons pour le modifier, aussi, le logiciel se développera rapidement 
"
+"dans cette direction. Si peu de gens veulent que le logiciel se développe "
+"dans cette direction, peu d'entre eux feront un effort, et alors il se "
+"développera lentement dans cette direction. Si personne ne veut qu'il se "
+"développe dans cette direction, il ne le sera pas. Parce que chacun de nous "
+"décide de ce qu'il va faire, nous contribuons tous à ce qui arrive et à la 
"
+"décision de la direction que prendra le logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So society collectively has control over how the software will develop "
 "overall. But you, individually, or any group or company can decide how to "
 "develop it themselves. The result is that free software tends to do what "
 "users want, instead of what the developers want."
 msgstr ""
-"Donc, la soci&eacute;t&eacute; a un contr&ocirc;le collectif sur la "
-"mani&egrave;re dont se d&eacute;veloppera le logiciel. Mais vous pouvez, "
-"individuellement, ou tout groupe ou soci&eacute;t&eacute;, peut d&eacute;"
-"cider de le d&eacute;velopper eux-m&ecirc;mes. Le r&eacute;sultat est que le "
-"logiciel libre tend &agrave; faire ce que les utilisateurs veulent, "
-"plut&ocirc;t que ce que les d&eacute;veloppeurs veulent."
+"Donc, la société a un contrôle collectif sur la manière dont se 
développera "
+"le logiciel. Mais vous pouvez, individuellement, ou tout groupe ou société, 
"
+"peut décider de le développer eux-mêmes. Le résultat est que le logiciel "
+"libre tend à faire ce que les utilisateurs veulent, plutôt que ce que les "
+"développeurs veulent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People often ask, &ldquo;If everybody is free to change the software, what "
 "does that do for compatibility?&rdquo; Well the fact is, users like "
@@ -311,29 +281,25 @@
 "resist what the users want. We have to go along or the users will go where "
 "they want and leave us behind."
 msgstr ""
-"Les gens demandent souvent, &laquo;&nbsp;Si tout le monde est libre de "
-"modifier le logiciel, qu'advient-il de la compatibilit&eacute;&nbsp;?&nbsp;"
-"&raquo; En fait, les utilisateurs aiment la compatibilit&eacute;. Ce n'est "
-"pas la seule chose qu'ils appr&eacute;cient. Quelquefois, certains "
-"utilisateurs veulent un changement incompatible car il apporte "
-"d'autresb&eacute;n&eacute;fices, et si c'est le cas, ils peuvent le faire. "
-"Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilit&eacute;. Le "
-"r&eacute;sultat est que la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel libre "
-"essaient de toutes leurs forces d'&ecirc;tre compatibles. Imaginez ce qui "
-"arriverait si je cr&eacute;ais une modification incompatible dans mon "
-"programme et que les utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur "
-"modifierait le programme et le rendrait compatible, et alors la plupart des "
-"utilisateurs pr&eacute;f&eacute;reraient sa version. Donc sa version "
-"deviendrait populaire et la mienne serait oubli&eacute;e. Maintenant, je ne "
-"veux pas que cela arrive, bien s&ucirc;r. Je veux que les gens aiment et "
-"utilisent ma version, aussi, je vais le reconna&icirc;tre par avance et je "
-"rendrai ma version compatible d&egrave;s le d&eacute;but, car je veux que "
-"les gens la pr&eacute;f&egrave;rent. C'est pourquoi, dans notre "
-"communaut&eacute;, les d&eacute;veloppeurs ne peuvent pas r&eacute;sister "
-"&agrave; ce que veulent les utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les "
-"utilisateurs iront o&ugrave; ils veulent et nous laisseront derri&egrave;re."
+"Les gens demandent souvent, «&nbsp;Si tout le monde est libre de modifier le 
"
+"logiciel, qu'advient-il de la compatibilité&nbsp;?&nbsp;» En fait, les "
+"utilisateurs aiment la compatibilité. Ce n'est pas la seule chose qu'ils "
+"apprécient. Quelquefois, certains utilisateurs veulent un changement "
+"incompatible car il apporte d'autresbénéfices, et si c'est le cas, ils "
+"peuvent le faire. Mais la plupart des utilisateurs veulent la compatibilité. 
"
+"Le résultat est que la plupart des développeurs de logiciel libre essaient "
+"de toutes leurs forces d'être compatibles. Imaginez ce qui arriverait si je "
+"créais une modification incompatible dans mon programme et que les "
+"utilisateurs ne l'aiment pas. Un utilisateur modifierait le programme et le "
+"rendrait compatible, et alors la plupart des utilisateurs préféreraient sa "
+"version. Donc sa version deviendrait populaire et la mienne serait oubliée. "
+"Maintenant, je ne veux pas que cela arrive, bien sûr. Je veux que les gens "
+"aiment et utilisent ma version, aussi, je vais le reconnaître par avance et "
+"je rendrai ma version compatible dès le début, car je veux que les gens la "
+"préfèrent. C'est pourquoi, dans notre communauté, les développeurs ne "
+"peuvent pas résister à ce que veulent les utilisateurs. Nous devons les "
+"suivre, ou les utilisateurs iront où ils veulent et nous laisseront 
derrière."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But if you look at non-free software developers, the ones who are very "
 "powerful, they can impose incompatibility and they are so powerful that the "
@@ -348,25 +314,20 @@
 "face when the users are not really in control: Somebody will try to impose "
 "incompatibility on the users."
 msgstr ""
-"Mais si vous regardez du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;veloppeurs de "
-"logiciel non-libres, ceux qui sont tr&egrave;s puissants peuvent imposer "
-"l'incompatibilit&eacute; et ils sont si puissants que les utilisateurs ne "
-"peuvent rien y faire. Microsoft est r&eacute;put&eacute; pour cela. Ils "
-"cr&eacute;ent une incompatibilit&eacute; dans un protocole, et alors les "
-"utilisateurs sont bloqu&eacute;s avec cela. Mais il ne s'agit pas que de "
-"Microsoft. Consid&eacute;rez le WAP, par exemple. Le WAP contient des "
-"versions modifi&eacute;es de protocoles Internet ordinaires, modifi&eacute;s "
-"pour &ecirc;tre incompatibles, et l'id&eacute;e &eacute;tait qu'ils feraient "
-"ces t&eacute;l&eacute;phones et ils auraient dit &laquo;&nbsp;ils peuvent "
-"communiquer avec l'Internet&nbsp;&raquo;, mais puisqu'ils n'avaient pas "
-"utilis&eacute; les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilit&eacute; "
-"aurait &eacute;t&eacute; impos&eacute;e &agrave; l'utilisateur. C'&eacute;"
-"tait leur plan. Il n'a pas fonctionn&eacute;, heureusement. Mais c'est le "
-"danger que vous affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le "
-"contr&ocirc;le, quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilit&eacute; aux "
-"utilisateurs."
+"Mais si vous regardez du côté des développeurs de logiciel non-libres, 
ceux "
+"qui sont très puissants peuvent imposer l'incompatibilité et ils sont si "
+"puissants que les utilisateurs ne peuvent rien y faire. Microsoft est 
réputé "
+"pour cela. Ils créent une incompatibilité dans un protocole, et alors les "
+"utilisateurs sont bloqués avec cela. Mais il ne s'agit pas que de Microsoft. 
"
+"Considérez le WAP, par exemple. Le WAP contient des versions modifiées de "
+"protocoles Internet ordinaires, modifiés pour être incompatibles, et 
l'idée "
+"était qu'ils feraient ces téléphones et ils auraient dit «&nbsp;ils 
peuvent "
+"communiquer avec l'Internet&nbsp;», mais puisqu'ils n'avaient pas utilisé "
+"les protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilité aurait été imposée 
à "
+"l'utilisateur. C'était leur plan. Il n'a pas fonctionné, heureusement. Mais 
"
+"c'est le danger que vous affrontez quand les utilisateurs n'ont pas vraiment "
+"le contrôle, quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilité aux 
utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is primarily a political, ethical and social issue. I have "
 "explained that level of it. It also has economic consequences. For instance, "
@@ -382,26 +343,23 @@
 "of money out of people, but you can do business with people as long as you "
 "are providing them with a real service."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est fondamentalement une question politique, &eacute;"
-"thique et sociale. J'ai expliqu&eacute; cet aspect. Il a &eacute;galement "
-"des cons&eacute;quences &eacute;conomiques. Par exemple, des logiciels non-"
-"libres peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s pour cr&eacute;er de tr&egrave;s "
-"riches soci&eacute;t&eacute;s, o&ugrave; peu de gens r&eacute;coltent de "
-"l'argent de tout le monde autour du globe, et ces quelques personnes "
-"deviennent tr&egrave;s riches et les autres sont d&eacute;munis. Il y a "
-"beaucoup de pays (le Japon n'est pas l'un d'eux, je crois) o&ugrave; les "
-"gens qui ont les moyens d'avoir un ordinateur, ne peuvent habituellement pas "
-"se permettre de payer pour des logiciels non-libres, pour l'autorisation "
-"d'utiliser les logiciels non-libres. Aussi, dans ces pays, le syst&egrave;me "
-"des logiciels non-libres cr&eacute;e une terrible p&eacute;nurie. Mais dans "
-"chaque pays, l'argent est extorqu&eacute; &agrave; la plupart des gens et se "
-"concentre dans les poches de quelques personnes qui sont devenues tr&egrave;"
-"s riches gr&acirc;ce aux logiciels non-libres. Avec le logiciel libre, vous "
-"ne pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux "
-"gens, mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que vous leur "
-"fournissez un r&eacute;el service."
+"Le logiciel libre est fondamentalement une question politique, éthique et "
+"sociale. J'ai expliqué cet aspect. Il a également des conséquences "
+"économiques. Par exemple, des logiciels non-libres peuvent être utilisés "
+"pour créer de très riches sociétés, où peu de gens récoltent de 
l'argent de "
+"tout le monde autour du globe, et ces quelques personnes deviennent très "
+"riches et les autres sont démunis. Il y a beaucoup de pays (le Japon n'est "
+"pas l'un d'eux, je crois) où les gens qui ont les moyens d'avoir un "
+"ordinateur, ne peuvent habituellement pas se permettre de payer pour des "
+"logiciels non-libres, pour l'autorisation d'utiliser les logiciels non-"
+"libres. Aussi, dans ces pays, le système des logiciels non-libres crée une "
+"terrible pénurie. Mais dans chaque pays, l'argent est extorqué à la 
plupart "
+"des gens et se concentre dans les poches de quelques personnes qui sont "
+"devenues très riches grâce aux logiciels non-libres. Avec le logiciel 
libre, "
+"vous ne pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup "
+"d'argent aux gens, mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que "
+"vous leur fournissez un réel service."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software business already exists. In fact, I started a free software "
 "business in 1985. I was selling copies of GNU Emacs. I was looking for a way "
@@ -416,34 +374,29 @@
 "had done it myself, I would probably have become comfortably well off by "
 "selling copies of free software."
 msgstr ""
-"Les affaires dans le logiciel libre existent d&eacute;j&agrave;. En fait, "
-"j'ai mont&eacute; une soci&eacute;t&eacute; de logiciel libre en 1985. Je "
-"vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour gagner de "
-"l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai dit, &laquo;&nbsp;Payez-moi 150 "
-"dollars, et je vous enverrai une bande avec l'&eacute;diteur de texte GNU "
-"Emacs.&nbsp;&raquo; Les gens ont commencé à me payer et je leur envoyais 
les "
-"bandes. J'ai gagn&eacute; suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai "
-"arr&ecirc;t&eacute; cela car j'ai cr&eacute;&eacute; la Free Software "
-"Foundation (Fondation pour le logiciel libre), et il m'a sembl&eacute; "
-"appropri&eacute; pour la Free Software Foundation de commencer &agrave; "
-"distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec la Free "
-"Software Foundation, je devais donc trouver un autre moyen. Pendant "
-"plusieurs ann&eacute;es, la Fondation a gagn&eacute; suffisamment d'argent "
-"de cette fa&ccedil;on pour payer plusieurs employ&eacute;s, y compris les "
-"programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait moi-m&ecirc;me, je serais "
-"probablement financi&egrave;rement tr&egrave;s &agrave; l'aise en vendant "
-"des copies de logiciels libres."
+"Les affaires dans le logiciel libre existent déjà. En fait, j'ai monté une 
"
+"société de logiciel libre en 1985. Je vendais des copies de GNU Emacs. Je "
+"cherchais un moyen pour gagner de l'argent avec le logiciel libre. Alors "
+"j'ai dit, «&nbsp;Payez-moi 150 dollars, et je vous enverrai une bande avec "
+"l'éditeur de texte GNU Emacs.&nbsp;» Les gens ont commencé à me payer et 
je "
+"leur envoyais les bandes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour en vivre. "
+"J'ai arrêté cela car j'ai créé la Free Software Foundation (Fondation 
pour "
+"le logiciel libre), et il m'a semblé approprié pour la Free Software "
+"Foundation de commencer à distribuer GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en "
+"concurrence avec la Free Software Foundation, je devais donc trouver un "
+"autre moyen. Pendant plusieurs années, la Fondation a gagné suffisamment "
+"d'argent de cette façon pour payer plusieurs employés, y compris les "
+"programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait moi-même, je serais "
+"probablement financièrement très à l'aise en vendant des copies de 
logiciels "
+"libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "After that, I started another free software business where I would make "
 "changes on commission."
 msgstr ""
-"Apr&egrave;s cela, j'ai cr&eacute;&eacute; une autre soci&eacute;t&eacute; "
-"de logiciel libre o&ugrave; j'effectuais des modifications contre r&eacute;"
-"mun&eacute;ration."
+"Après cela, j'ai créé une autre société de logiciel libre où 
j'effectuais "
+"des modifications contre rémunération."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With non-free software, you cannot change it. You are a prisoner of the "
 "software. So you either use it exactly as it is or you do not use it at "
@@ -451,14 +404,13 @@
 "choice also, actually many different choices. You can make changes, bigger "
 "or smaller, in the program and use the modified program."
 msgstr ""
-"Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous &ecirc;tes "
-"prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'&eacute;tat, soit "
-"vous ne l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux "
-"choix, mais vous avez &eacute;galement un autre choix, en fait, beaucoup de "
-"choix diff&eacute;rents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins "
-"importantes dans le programme, et utiliser le programme modifi&eacute;."
+"Avec un logiciel non-libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous êtes "
+"prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'état, soit vous ne "
+"l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux choix, "
+"mais vous avez également un autre choix, en fait, beaucoup de choix "
+"différents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins importantes "
+"dans le programme, et utiliser le programme modifié."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, if you are personally a programmer, you could make the changes "
 "yourself. But suppose you are not a programmer. Then, you can pay a "
@@ -469,18 +421,16 @@
 "was doing for several years in the 1980s. (I could have kept on doing it, "
 "but I received a big prize and I did not have to do it anymore.)"
 msgstr ""
-"Maintenant, si vous &ecirc;tes programmeur, vous pourriez faire les "
-"modifications vous-m&ecirc;me. Mais supposez que vous ne le soyez pas. "
-"Alors, vous pouvez payez un programmeur pour faire les modifications "
-"&agrave; votre place. Par exemple, si ce minist&egrave;re utilise un "
-"programme et que les gens trouvent que ce programme ne fonctionne pas "
-"&agrave; leur satisfaction, vous pouvez facilement payer un programmeur pour "
-"le modifier &agrave; votre convenance. C'est le genre d'affaires dans le "
-"logiciel libre que j'ai fait pendant plusieurs ann&eacute;es dans les "
-"ann&eacute;es 1980. (J'aurais pu continuer &agrave; le faire, mais j'ai "
-"re&ccedil;u une grande r&eacute;compense et je n'en ai plus eu besoin)."
+"Maintenant, si vous êtes programmeur, vous pourriez faire les modifications "
+"vous-même. Mais supposez que vous ne le soyez pas. Alors, vous pouvez payez "
+"un programmeur pour faire les modifications à votre place. Par exemple, si "
+"ce ministère utilise un programme et que les gens trouvent que ce programme "
+"ne fonctionne pas à leur satisfaction, vous pouvez facilement payer un "
+"programmeur pour le modifier à votre convenance. C'est le genre d'affaires "
+"dans le logiciel libre que j'ai fait pendant plusieurs années dans les "
+"années 1980. (J'aurais pu continuer à le faire, mais j'ai reçu une grande "
+"récompense et je n'en ai plus eu besoin)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nowadays there are many people making a living this way. I recently heard "
 "from somebody in South America who said that he know 30 people there who are "
@@ -492,21 +442,17 @@
 "doing it, but they got greedy, and so they started developing non-free "
 "software, and later on they were purchased by Red Hat."
 msgstr ""
-"De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette fa&ccedil;on. J'ai r&eacute;"
-"cemment entendu parler de quelqu'un en Am&eacute;rique du Sud qui disait "
-"conna&icirc;tre trente personnes qui en vivaient. L'Am&eacute;rique du Sud "
-"ne fait pas partie des r&eacute;gions les plus avanc&eacute;es du monde "
-"technologiquement, mais cela a d&eacute;j&agrave; commenc&eacute; l&agrave;-"
-"bas. En 1989 ou 1990, je crois, une soci&eacute;t&eacute; se cr&eacute;ait "
-"pour faire ce type d'affaires, et cette soci&eacute;t&eacute; fut cr&eacute;"
-"&eacute; par trois personnes. En quelques ann&eacute;es, elle s'est d&eacute;"
-"velopp&eacute;e pour atteindre cinquante personnes, et elle a &eacute;"
-"t&eacute; b&eacute;n&eacute;ficiaire chaque ann&eacute;e. Ils auraient pu "
-"continuer ainsi, mais ils sont devenus avides, et donc commenc&egrave;rent "
-"&agrave; d&eacute;velopper du logiciel non-libre et peu de temps apr&egrave;"
-"s, il furent rachet&eacute; par Red Hat."
+"De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette façon. J'ai récemment 
entendu "
+"parler de quelqu'un en Amérique du Sud qui disait connaître trente 
personnes "
+"qui en vivaient. L'Amérique du Sud ne fait pas partie des régions les plus "
+"avancées du monde technologiquement, mais cela a déjà commencé là-bas. 
En "
+"1989 ou 1990, je crois, une société se créait pour faire ce type 
d'affaires, "
+"et cette société fut créé par trois personnes. En quelques années, elle "
+"s'est développée pour atteindre cinquante personnes, et elle a été "
+"bénéficiaire chaque année. Ils auraient pu continuer ainsi, mais ils sont "
+"devenus avides, et donc commencèrent à développer du logiciel non-libre et 
"
+"peu de temps après, il furent racheté par Red Hat."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Anyway, the free software business is a new way of doing business that does "
 "not exist in the proprietary software world. So people often wonder how "
@@ -516,18 +462,16 @@
 "change it and redistribute it.What would that do to employment in the "
 "information technology field?"
 msgstr ""
-"De toute mani&egrave;re, le logiciel libre permet une nouvelle fa&ccedil;on "
-"de faire des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel "
-"propri&eacute;taire. C'est pourquoi les gens se demandent souvent de quelle "
-"fa&ccedil;on le logiciel libre affecterait l'emploi. Supposons que chaque "
-"utilisateur d'ordinateur ait la libert&eacute;. Supposons, par cons&eacute;"
-"quent, que tous les logiciels soient des logiciels libres. En d'autres mots, "
-"si vous avez un programme, vous avez la libert&eacute; de l'ex&eacute;cuter, "
-"de l'&eacute;tudier, de le modifier et de le redistribuer. Qu'est-ce que "
-"cela produirait comme effets sur l'emploi dans le domaine de la technologie "
-"de l'information&nbsp;?"
+"De toute manière, le logiciel libre permet une nouvelle façon de faire des "
+"affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel propriétaire. C'est "
+"pourquoi les gens se demandent souvent de quelle façon le logiciel libre "
+"affecterait l'emploi. Supposons que chaque utilisateur d'ordinateur ait la "
+"liberté. Supposons, par conséquent, que tous les logiciels soient des "
+"logiciels libres. En d'autres mots, si vous avez un programme, vous avez la "
+"liberté de l'exécuter, de l'étudier, de le modifier et de le redistribuer. 
"
+"Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur l'emploi dans le domaine de "
+"la technologie de l'information&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Well, of all the employment in the field, a small fraction is programming; "
 "and most programming is custom software, software being written for one "
@@ -537,27 +481,24 @@
 "it. [Thus, only the programming which is not client-specific is really non-"
 "free.]"
 msgstr ""
-"De tous les employ&eacute;s dans ce domaine, seule une petite fraction "
-"programme, pour la plupart des logiciels personnalis&eacute;s, &eacute;crits "
-"pour un seul client. Ceci est tout &agrave; fait correct aussi longtemps que "
-"le client obtient le code source et tous les droits pour contr&ocirc;ler le "
-"logiciel une fois qu'il a &eacute;t&eacute; pay&eacute;, alors ceci est "
-"l&eacute;gitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le client qui le "
-"poss&egrave;de. [Par cons&eacute;quent, seule la programmation qui n'est pas "
-"sp&eacute;cifique au client,est r&eacute;ellement non-libre]."
+"De tous les employés dans ce domaine, seule une petite fraction programme, "
+"pour la plupart des logiciels personnalisés, écrits pour un seul client. "
+"Ceci est tout à fait correct aussi longtemps que le client obtient le code "
+"source et tous les droits pour contrôler le logiciel une fois qu'il a été "
+"payé, alors ceci est légitime. En fait, c'est un logiciel libre pour le "
+"client qui le possède. [Par conséquent, seule la programmation qui n'est 
pas "
+"spécifique au client,est réellement non-libre]."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So of this fraction that is programming, most of that is custom software; "
 "software to be published is a small fraction of a small fraction of the "
 "total [IT sector employment]."
 msgstr ""
-"Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la quasi-"
-"totalit&eacute; est du logiciel personnalis&eacute;; le logiciel &agrave; "
-"publier repr&eacute;sente donc une petite fraction d'une petite fraction du "
-"total [secteur des Technologies de l'Information]."
+"Donc, de cette fraction qui concerne la programmation, la quasi-totalité est 
"
+"du logiciel personnalisé; le logiciel à publier représente donc une petite 
"
+"fraction d'une petite fraction du total [secteur des Technologies de "
+"l'Information]."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So, what would free software do? It might eliminate this tiny fraction of "
 "the employment, but maybe not. Because while the possibility of paying these "
@@ -570,21 +511,18 @@
 "would continue the way it is now. So it is clear that there is no problem "
 "for employment."
 msgstr ""
-"Donc, que pourrait faire le logiciel libre&nbsp;? Il pourrait &eacute;"
-"liminer cette fraction t&eacute;nue de l'emploi, mais peut-&ecirc;tre pas. "
-"Parce que la possibilit&eacute; de payer ces programmeurs en restreignant "
-"les utilisateurs dispara&icirc;trait, il y aurait alors une nouvelle "
-"possibilit&eacute; de soutenir les programmeurs qui seraient pay&eacute;s "
-"pour faire les am&eacute;liorations et les extensions dans le logiciel "
-"libre. Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous plus&nbsp;? "
-"Personne ne le sait. C'est impossible &agrave; dire. Ce que nous savons, "
-"c'est que cette perte d'emplois dans le domaine des technologies de "
-"l'information, est limit&eacute;e &agrave; une petite fraction d'une petite "
-"fraction, qui programme pour le grand-public. Le reste continuera de la "
-"m&ecirc;me mani&egrave;re que maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est "
-"pas un probl&egrave;me pour l'emploi."
+"Donc, que pourrait faire le logiciel libre&nbsp;? Il pourrait éliminer cette 
"
+"fraction ténue de l'emploi, mais peut-être pas. Parce que la possibilité 
de "
+"payer ces programmeurs en restreignant les utilisateurs disparaîtrait, il y "
+"aurait alors une nouvelle possibilité de soutenir les programmeurs qui "
+"seraient payés pour faire les améliorations et les extensions dans le "
+"logiciel libre. Alors, perdrons-nous plus d'emplois ou en gagnerons-nous "
+"plus&nbsp;? Personne ne le sait. C'est impossible à dire. Ce que nous "
+"savons, c'est que cette perte d'emplois dans le domaine des technologies de "
+"l'information, est limitée à une petite fraction d'une petite fraction, qui 
"
+"programme pour le grand-public. Le reste continuera de la même manière que "
+"maintenant. Aussi, il est clair que ce n'est pas un problème pour l'emploi."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What about another issue people sometimes raise: Could we possibly develop "
 "enough software and make it free? The answer is obvious because we already "
@@ -595,21 +533,18 @@
 "over half a million volunteer developers of free software working part time "
 "and not getting paid and developing a lot of software."
 msgstr ""
-"Et que dire d'un autre probl&egrave;me que les gens soul&egrave;vent "
-"parfois&nbsp;: Pourrons-nous d&eacute;velopper suffisamment de logiciels et "
-"les rendre libres&nbsp;? La r&eacute;ponse est &eacute;vidente car nous le "
-"faisons d&eacute;j&agrave;. Les gens qui posent cette question pourraient "
-"tout aussi bien demander si les avions se maitiennent r&eacute;ellement en "
-"l'air&nbsp;? Eh bien, j'ai vol&eacute; dans un avion. Vous avez tous "
-"probablement d&eacute;j&agrave; voyag&eacute; en avion aussi. Je pense qu'il "
+"Et que dire d'un autre problème que les gens soulèvent parfois&nbsp;: "
+"Pourrons-nous développer suffisamment de logiciels et les rendre "
+"libres&nbsp;? La réponse est évidente car nous le faisons déjà. Les gens 
qui "
+"posent cette question pourraient tout aussi bien demander si les avions se "
+"maitiennent réellement en l'air&nbsp;? Eh bien, j'ai volé dans un avion. "
+"Vous avez tous probablement déjà voyagé en avion aussi. Je pense qu'il "
 "peuvent se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous "
-"avons des centaines de gens, peut-&ecirc;tre des milliers, qui sont "
-"pay&eacute;s pour d&eacute;velopper des logiciels libres. Mais nous avons "
-"plus d'un demi-million de d&eacute;veloppeurs volontaires de logiciels "
-"libres qui travaillent &agrave; temps partiel, qui ne sont pas pay&eacute;s "
-"et qui d&eacute;veloppent beaucoup de logiciels."
+"avons des centaines de gens, peut-être des milliers, qui sont payés pour "
+"développer des logiciels libres. Mais nous avons plus d'un demi-million de "
+"développeurs volontaires de logiciels libres qui travaillent à temps "
+"partiel, qui ne sont pas payés et qui développent beaucoup de logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So in fact, free software business is not necessary for free software to do "
 "its job. Free software business is very desirable. The more we can develop "
@@ -619,17 +554,15 @@
 "entire operating systems, two graphical user interface desktops and two "
 "office suites that are free software."
 msgstr ""
-"En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas n&eacute;cessaire pour "
-"que le logiciel libre fasse son œuvre. Le commerce de logiciels libres est "
-"tr&egrave;s souhaitable. Plus nous pourrons d&eacute;velopper d'institutions "
-"qui rassemblent des fonds des utilisateurs pour les d&eacute;veloppeurs de "
-"logiciels libres, plus nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux "
-"nous pourrons les produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable, mais "
-"pas crucial. Nous avons d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; deux "
-"syst&egrave;mes d'exploitation complets, deux interfaces graphiques de "
-"bureau et deux suites office qui sont des logiciels libres."
+"En fait, le commerce de logiciels libres n'est pas nécessaire pour que le "
+"logiciel libre fasse son œuvre. Le commerce de logiciels libres est très "
+"souhaitable. Plus nous pourrons développer d'institutions qui rassemblent "
+"des fonds des utilisateurs pour les développeurs de logiciels libres, plus "
+"nous pourrons produire de logiciels libres, et mieux nous pourrons les "
+"produire. Aussi, ce serait certainement souhaitable, mais pas crucial. Nous "
+"avons déjà développé deux systèmes d'exploitation complets, deux 
interfaces "
+"graphiques de bureau et deux suites office qui sont des logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People are creatively looking for ways to fund free software, and some "
 "[ways] work and some do not, as you might expect. For instance, last summer, "
@@ -642,23 +575,19 @@
 "software. This suggests that maybe we can raise money from the community in "
 "the same way to make specific extensions."
 msgstr ""
-"Les gens cherchent de mani&egrave;re inventive, des moyens de financer le "
-"logiciel libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme "
-"l'on peut s'y attendre. Par exemple, l'&eacute;t&eacute; dernier, il y avait "
-"un produit que les gens avaient aim&eacute; mais qui &eacute;tait non-libre, "
-"appel&eacute; Blender, et la soci&eacute;t&eacute; d&eacute;cida qu'il "
-"n'&eacute;tait pas n&eacute;cessaire de continuer &agrave; le maintenir ou "
-"&agrave; le vendre. Ils l'ont donc arr&ecirc;t&eacute;. Mais les d&eacute;"
-"veloppeurs ne voulaient pas que cela s'arr&ecirc;te, alors ils ont fait un "
-"march&eacute;&nbsp;: s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils pourraient "
-"acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se tourn&egrave;"
-"rent vers la communaut&eacute;, et en quelques semaines, ils r&eacute;"
-"colt&egrave;rent l'argent n&eacute;cessaire. Blender est maintenant un "
-"logiciel libre. Ceci sugg&egrave;re que nous pourrions peut-&ecirc;tre "
-"r&eacute;colter de l'argent de la communaut&eacute; de la m&ecirc;me "
-"mani&egrave;re pour r&eacute;aliser des extensions sp&eacute;cifiques."
+"Les gens cherchent de manière inventive, des moyens de financer le logiciel "
+"libre, et certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme l'on peut "
+"s'y attendre. Par exemple, l'été dernier, il y avait un produit que les 
gens "
+"avaient aimé mais qui était non-libre, appelé Blender, et la société 
décida "
+"qu'il n'était pas nécessaire de continuer à le maintenir ou à le vendre. 
Ils "
+"l'ont donc arrêté. Mais les développeurs ne voulaient pas que cela 
s'arrête, "
+"alors ils ont fait un marché&nbsp;: s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, "
+"ils pourraient acheter les droits et rendre le logiciel libre. Alors, ils se "
+"tournèrent vers la communauté, et en quelques semaines, ils récoltèrent "
+"l'argent nécessaire. Blender est maintenant un logiciel libre. Ceci suggère 
"
+"que nous pourrions peut-être récolter de l'argent de la communauté de la "
+"même manière pour réaliser des extensions spécifiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A programmer who has a name, a reputation for ability, could go to the "
 "community and say, &ldquo;If people put up this much money, I will do the "
@@ -670,19 +599,17 @@
 "this, eventually you develop a reputation too, and then you can go and get "
 "clients."
 msgstr ""
-"Un programmeur qui a un nom, une r&eacute;putation pour son adresse, "
-"pourrait venir &agrave; la communaut&eacute; et dire, &laquo;&nbsp;Si les "
-"gens mettent cette somme d'argent, je ferai le travail&nbsp;&raquo;. Il n'a "
-"pas besoin de faire tout le travail lui-m&ecirc;me. Il peut employer "
-"d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et c'est comme cela que vous "
-"pourriez d&eacute;marrer. Avant d'avoir un nom, avant que vous puissiez "
-"rejoindre la communaut&eacute; gr&acirc;ce &agrave; votre propre r&eacute;"
-"putation, vous pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres "
-"programmeurs. Ils l&egrave;vent les fonds, ils supervisent le travail; en "
-"faisant cela, vous pouvez &eacute;ventuellement acqu&eacute;rir une r&eacute;"
-"putation aussi, et vous pouvez ainsi aller chercher des clients."
+"Un programmeur qui a un nom, une réputation pour son adresse, pourrait venir 
"
+"à la communauté et dire, «&nbsp;Si les gens mettent cette somme d'argent, 
je "
+"ferai le travail&nbsp;». Il n'a pas besoin de faire tout le travail lui-"
+"même. Il peut employer d'autres programmeurs pour travailler avec lui, et "
+"c'est comme cela que vous pourriez démarrer. Avant d'avoir un nom, avant que 
"
+"vous puissiez rejoindre la communauté grâce à votre propre réputation, 
vous "
+"pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres programmeurs. Ils "
+"lèvent les fonds, ils supervisent le travail; en faisant cela, vous pouvez "
+"éventuellement acquérir une réputation aussi, et vous pouvez ainsi aller "
+"chercher des clients."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are also, of course, legitimate roles for government funding in "
 "developing useful software, just as governments fund scientific research "
@@ -697,24 +624,21 @@
 "control by a few, and other people cannot really have access to it. They can "
 "only use it barely on sufferance. They can never have the knowledge."
 msgstr ""
-"Il y a aussi, bien s&ucirc;r, un r&ocirc;le l&eacute;gitime de financement "
-"des logiciels utiles de la part du gouvernement, tout comme les "
-"gouvernements financent la recherche scientifique destin&eacute;e &agrave; "
-"servir aux citoyens, et m&ecirc;me seulement pour le bien de la "
-"curiosit&eacute; humaine, mais certainement pour servir aux citoyens, au "
-"public. Il est tout autant l&eacute;gitime pour les gouvernements de "
-"financer le d&eacute;veloppement de logiciels qui serviront au public, et "
-"quand le d&eacute;veloppement est termin&eacute;, le donner au public et de "
-"dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout le monde peut maintenant utiliser et am&eacute;"
-"liorer ceci. Il s'agit du savoir de l'humanit&eacute;&nbsp;&raquo;. Car "
-"c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit de connaissances humaines, de savoir "
-"qui appartient &agrave; l'humanit&eacute;, &agrave; tout le monde. Un "
-"programme non-libre est un savoir restreint, un savoir qui est gard&eacute; "
-"sous contr&ocirc;le de quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas "
-"vraiment y avoir acc&egrave;s. Elles ne peuvent l'utiliser que par "
-"tol&eacute;rance. Elles ne peuvent jamais acc&eacute;der au savoir."
+"Il y a aussi, bien sûr, un rôle légitime de financement des logiciels 
utiles "
+"de la part du gouvernement, tout comme les gouvernements financent la "
+"recherche scientifique destinée à servir aux citoyens, et même seulement "
+"pour le bien de la curiosité humaine, mais certainement pour servir aux "
+"citoyens, au public. Il est tout autant légitime pour les gouvernements de "
+"financer le développement de logiciels qui serviront au public, et quand le "
+"développement est terminé, le donner au public et de dire&nbsp;: 
«&nbsp;Tout "
+"le monde peut maintenant utiliser et améliorer ceci. Il s'agit du savoir de "
+"l'humanité&nbsp;». Car c'est de cela dont il s'agit. Il s'agit de "
+"connaissances humaines, de savoir qui appartient à l'humanité, à tout le "
+"monde. Un programme non-libre est un savoir restreint, un savoir qui est "
+"gardé sous contrôle de quelques-uns, les autres personnes ne peuvent pas "
+"vraiment y avoir accès. Elles ne peuvent l'utiliser que par tolérance. 
Elles "
+"ne peuvent jamais accéder au savoir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For this reason, it is essential that schools use free software. There are "
 "three reasons why schools should use exclusively free software. The most "
@@ -729,25 +653,22 @@
 "second-hand computer that somebody else is getting rid of. So that is "
 "another way to save. That is obvious, but it is shallow."
 msgstr ""
-"Pour cette raison, il est essentiel que les &eacute;coles utilisent des "
-"logiciels libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les &eacute;coles "
-"devraient utiliser exclusivement des logiciels libres. La raison la plus "
-"superficielle est d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans un pays "
-"d&eacute;velopp&eacute;, les &eacute;coles n'ont jamais assez d'argent, et "
-"c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les &eacute;coles est "
-"mesur&eacute;. Mais si les &eacute;coles utilisent des logiciels libres, "
-"alors elles ont la libert&eacute; de faire des copies et de les redistribuer "
-"&agrave; toutes les &eacute;coles et elles n'ont pas besoin de payer pour "
-"utiliser les logiciels. Donc, les &eacute;coles peuvent ainsi installer plus "
-"d'ordinateurs et rendre plus d'installations disponibles. De plus, le "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux est plus efficace que Windows, de "
-"sorte que vous pouvez utiliser un ordinateur plus vieux, moins puissant et "
-"moins cher. Vous pouvez peut-&ecirc;tre utiliser un ordinateur d'occasion "
-"dont quelqu'un d'autre s'est d&eacute;barrass&eacute;. C'est &eacute;"
-"galement une autre mani&egrave;re de faire des &eacute;conomies. C'est "
-"&eacute;vident, mais c'est superficiel."
+"Pour cette raison, il est essentiel que les écoles utilisent des logiciels "
+"libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les écoles devraient utiliser "
+"exclusivement des logiciels libres. La raison la plus superficielle est "
+"d'économiser de l'argent. Même dans un pays développé, les écoles n'ont "
+"jamais assez d'argent, et c'est pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans "
+"les écoles est mesuré. Mais si les écoles utilisent des logiciels libres, "
+"alors elles ont la liberté de faire des copies et de les redistribuer à "
+"toutes les écoles et elles n'ont pas besoin de payer pour utiliser les "
+"logiciels. Donc, les écoles peuvent ainsi installer plus d'ordinateurs et "
+"rendre plus d'installations disponibles. De plus, le système d'exploitation "
+"GNU/Linux est plus efficace que Windows, de sorte que vous pouvez utiliser "
+"un ordinateur plus vieux, moins puissant et moins cher. Vous pouvez peut-"
+"être utiliser un ordinateur d'occasion dont quelqu'un d'autre s'est "
+"débarrassé. C'est également une autre manière de faire des économies. 
C'est "
+"évident, mais c'est superficiel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A more important reason for schools to use free software is for the sake of "
 "learning. You see, in the teenage years, some students are going to want to "
@@ -767,32 +688,28 @@
 "&rdquo; the teacher could say, &ldquo;Why not give it a try? Try writing it. "
 "Make the change in the Fubar program to change this one feature.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Une raison plus importante pour les &eacute;coles d'utiliser des logiciels "
-"libres, se situe dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'enseignement. Vous voyez, "
-"pendant les ann&eacute;esd'adolescence, des &eacute;tudiants vont vouloir "
-"apprendre tout ce qu'il y a &agrave; savoir sur le m&eacute;canisme d'un "
-"syst&egrave;me d'ordinateur. Ces personnes peuvent devenir de bon "
-"programmeurs. Si vous voulez d&eacute;velopper un fort potentiel de "
-"programmation, des gens pr&eacute;par&eacute;s, pas seulement pour "
-"travailler dans une grosse &eacute;quipe de mani&egrave;re plut&ocirc;t "
-"m&eacute;canique, mais des gens qui prendront des initiatives, feront de "
-"grandes choses, d&eacute;velopperont des programmes puissants et "
-"passionnants, alors vous avez besoin d'encourager cet &eacute;lan pour le "
-"faire, chaque fois qu'un enfant a cette impulsion. Donc il est important de "
-"fournir des installations et un environnement social qui encourage ce type "
-"d'enseignement &agrave; se d&eacute;velopper. Le moyen d'y arriver, c'est "
-"que les &eacute;coles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un "
-"&eacute;l&egrave;ve commence &agrave; se questionner&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
-"Comment est-ce que cela fonctionne en fait&nbsp;?&nbsp;&raquo; le professeur "
-"peut dire&nbsp;:&laquo;&nbsp;C'est fait par le programme Fubar. Tu peux "
-"trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois par toi-"
-"m&ecirc;me comment il fonctionne&nbsp;&raquo;. Puis, si un &eacute;l&egrave;"
-"ve dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous savez, j'ai une id&eacute;e pour l'am&eacute;"
-"liorer&nbsp;&raquo; le professeur peut dire&nbsp;: &laquo;&nbsp; pourquoi ne "
-"pas essayer&nbsp;? Essaie de l'&eacute;crire. Fais le changement dans le "
-"programme Fubar pour modifier cette fonctionnalit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+"Une raison plus importante pour les écoles d'utiliser des logiciels libres, "
+"se situe dans l'intérêt de l'enseignement. Vous voyez, pendant les "
+"annéesd'adolescence, des étudiants vont vouloir apprendre tout ce qu'il y a 
"
+"à savoir sur le mécanisme d'un système d'ordinateur. Ces personnes peuvent 
"
+"devenir de bon programmeurs. Si vous voulez développer un fort potentiel de "
+"programmation, des gens préparés, pas seulement pour travailler dans une "
+"grosse équipe de manière plutôt mécanique, mais des gens qui prendront 
des "
+"initiatives, feront de grandes choses, développeront des programmes "
+"puissants et passionnants, alors vous avez besoin d'encourager cet élan pour 
"
+"le faire, chaque fois qu'un enfant a cette impulsion. Donc il est important "
+"de fournir des installations et un environnement social qui encourage ce "
+"type d'enseignement à se développer. Le moyen d'y arriver, c'est que les "
+"écoles devraient utiliser des logiciels libres, et quand un élève commence 
à "
+"se questionner&nbsp;: «&nbsp;Comment est-ce que cela fonctionne en 
fait&nbsp;?"
+"&nbsp;» le professeur peut dire&nbsp;:«&nbsp;C'est fait par le programme "
+"Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois "
+"par toi-même comment il fonctionne&nbsp;». Puis, si un élève dit&nbsp;: "
+"«&nbsp;Vous savez, j'ai une idée pour l'améliorer&nbsp;» le professeur 
peut "
+"dire&nbsp;: «&nbsp; pourquoi ne pas essayer&nbsp;? Essaie de l'écrire. Fais 
"
+"le changement dans le programme Fubar pour modifier cette "
+"fonctionnalité&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To learn to be a good writer, you have to read a lot and write a lot. It is "
 "the same if you are writing software: You have to read a lot of software and "
@@ -804,20 +721,18 @@
 "in them. Because at that stage, you cannot write a big program yourself, but "
 "you can write a small improvement in a big program."
 msgstr ""
-"Pour apprendre &agrave; &ecirc;tre un bon &eacute;crivain, vous devez lire "
-"beaucoup et &eacute;crire beaucoup. C'est la m&ecirc;me chose quand vous "
-"&eacute;crivez des logiciels&nbsp;: vous devez lire beaucoup de logiciels et "
-"en &eacute;crire beaucoup. Pour apprendre, pour comprendre de gros "
-"programmes, vous devez travailler avec de gros programmes. Mais comment "
-"pourriez-vous d&eacute;buter par cela&nbsp;? Quand vous commencez, vous ne "
-"pouvez pas &eacute;crire un gros programme vous-m&ecirc;me et faire un bon "
-"travail, parce que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, comment "
-"allez-vous apprendre&nbsp;? Vous devez lire les gros programmes existants et "
-"essayerd'y faire de petits changements. Parce qu'&agrave; ce stade, vous ne "
-"pouvez pas &eacute;crire de gros programmes par vous-m&ecirc;me, mais vous "
-"pouvez &eacute;crire une petite am&eacute;lioration dans un gros programme."
+"Pour apprendre à être un bon écrivain, vous devez lire beaucoup et écrire 
"
+"beaucoup. C'est la même chose quand vous écrivez des logiciels&nbsp;: vous "
+"devez lire beaucoup de logiciels et en écrire beaucoup. Pour apprendre, pour 
"
+"comprendre de gros programmes, vous devez travailler avec de gros "
+"programmes. Mais comment pourriez-vous débuter par cela&nbsp;? Quand vous "
+"commencez, vous ne pouvez pas écrire un gros programme vous-même et faire 
un "
+"bon travail, parce que vous n'avez pas appris comment le faire. Donc, "
+"comment allez-vous apprendre&nbsp;? Vous devez lire les gros programmes "
+"existants et essayerd'y faire de petits changements. Parce qu'à ce stade, "
+"vous ne pouvez pas écrire de gros programmes par vous-même, mais vous 
pouvez "
+"écrire une petite amélioration dans un gros programme."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is how I learned to be a good programmer. I had a special opportunity "
 "at the Massachusetts Institute of Technology. There was a lab where they had "
@@ -835,30 +750,25 @@
 "encourage Japanese teenagers, those of them who are fascinated by computers, "
 "to become good programmers."
 msgstr ""
-"C'est ainsi que j'ai appris &agrave; &ecirc;tre un bon programmeur. J'avais "
-"une opportunit&eacute; particuli&egrave;re &agrave; l'Institut de "
-"technologie du Massachusetts (M.I.T.). Il y avait un laboratoire o&ugrave; "
-"ils avaient &eacute;crit leur propre syst&egrave;me d'exploitation qu'ils "
-"utilisaient. J'y suis all&eacute; et ils me dirent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous "
-"voudrions vous embaucher&nbsp;&raquo; Ils m'embauch&egrave;rent pour "
-"am&eacute;liorer les programmes dans ce syst&egrave;me d'exploitation. "
-"C'&eacute;tait ma deuxi&egrave;me ann&eacute;e d'universit&eacute;. &Agrave; "
-"l'&eacute;poque, je n'aurais pas pu &eacute;crire tout un syst&egrave;me "
-"d'exploitation moi-m&ecirc;me. Je n'aurais pas pu &eacute;crire ces "
-"programmes &agrave; partir de z&eacute;ro, mais je pouvais les lire et leur "
-"ajouter une fonctionnalit&eacute; puis une autre et une autre et encore une "
-"autre. Chaque semaine, j'ajoutais une autre fonctionnalit&eacute; &agrave; "
-"un programme. En faisant cela de nombreuses fois, j'ai d&eacute;"
-"velopp&eacute; mes comp&eacute;tences. Dans les ann&eacute;es 1970, la seule "
-"fa&ccedil;on d'obtenir ce type d'opportunit&eacute; &eacute;tait de se "
-"trouver dans un endroit tr&egrave;s particulier. Mais aujourd'hui, nous "
-"pouvons donner cette opportunit&eacute; &agrave; chacun. Tout ce dont vous "
-"avez besoin, c'est d'un PC ex&eacute;cutant le syst&egrave;me GNU/Linux avec "
-"le code source, et vous avez cette opportunit&eacute;. Aussi, vous pouvez "
-"facilement encourager les adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont "
-"fascin&eacute;s par les ordinateurs, &agrave; devenir de bons programmeurs."
+"C'est ainsi que j'ai appris à être un bon programmeur. J'avais une "
+"opportunité particulière à l'Institut de technologie du Massachusetts 
(M.I."
+"T.). Il y avait un laboratoire où ils avaient écrit leur propre système "
+"d'exploitation qu'ils utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent&nbsp;: "
+"«&nbsp;Nous voudrions vous embaucher&nbsp;» Ils m'embauchèrent pour 
améliorer "
+"les programmes dans ce système d'exploitation. C'était ma deuxième année "
+"d'université. À l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système "
+"d'exploitation moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes à partir 
"
+"de zéro, mais je pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité puis "
+"une autre et une autre et encore une autre. Chaque semaine, j'ajoutais une "
+"autre fonctionnalité à un programme. En faisant cela de nombreuses fois, "
+"j'ai développé mes compétences. Dans les années 1970, la seule façon "
+"d'obtenir ce type d'opportunité était de se trouver dans un endroit très "
+"particulier. Mais aujourd'hui, nous pouvons donner cette opportunité à "
+"chacun. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un PC exécutant le système "
+"GNU/Linux avec le code source, et vous avez cette opportunité. Aussi, vous "
+"pouvez facilement encourager les adolescents japonais, ceux d'entre eux qui "
+"sont fascinés par les ordinateurs, à devenir de bons programmeurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have a friend who was a high school teacher around 1980, and he set up the "
 "first Unix machine in a high school. He then mentored the high school "
@@ -868,17 +778,15 @@
 "and will want to develop it. They just need the opportunity. So that is the "
 "second reason why schools should use free software exclusively."
 msgstr ""
-"J'ai un ami qui &eacute;tait professeur de lyc&eacute;e dans les ann&eacute;"
-"es 1980, et qui monta la premi&egrave;re machine Unix dans un lyc&eacute;e. "
-"Il enseigna alors aux lyc&eacute;ens qui devinrent alors de bons "
-"programmeurs. Plusieurs d'entre eux &eacute;taient de tr&egrave;s bon "
-"programmeurs avec un certain renom quand ils furent dipl&ocirc;m&eacute;s. "
-"Je suis s&ucirc;r chaque lyc&eacute;e rec&egrave;le quelques personnes qui "
-"ont ce talent et qui voudront le d&eacute;velopper. Ils ont juste besoin "
-"d'une opportunit&eacute;. C'est la deuxi&egrave;me raison pour laquelle les "
-"&eacute;coles devraient utiliser exclusivement des logiciels libres."
+"J'ai un ami qui était professeur de lycée dans les années 1980, et qui 
monta "
+"la première machine Unix dans un lycée. Il enseigna alors aux lycéens qui "
+"devinrent alors de bons programmeurs. Plusieurs d'entre eux étaient de très 
"
+"bon programmeurs avec un certain renom quand ils furent diplômés. Je suis "
+"sûr chaque lycée recèle quelques personnes qui ont ce talent et qui 
voudront "
+"le développer. Ils ont juste besoin d'une opportunité. C'est la deuxième "
+"raison pour laquelle les écoles devraient utiliser exclusivement des "
+"logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The third reason is even more fundamental. We want schools to teach facts "
 "and skill, of course, but also good moral character, which means being "
@@ -890,20 +798,17 @@
 "teaching kids to be helpful to each other.&rdquo; Education of moral "
 "character is important for every society."
 msgstr ""
-"La troisi&egrave;me raison est encore plus fondamentale. Nous voulons que "
-"les &eacute;coles enseignent les faits et les comp&eacute;tences, bien "
-"s&ucirc;r, de bonnes dispositions morales, ce qui signifie, &ecirc;tre "
-"pr&eacute;par&eacute; &agrave; aider d'autres personnes. Cela signifie que "
-"l'&eacute;cole devrait dire aux enfants&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tout logiciel "
-"qui se trouve ici peut &ecirc;tre copi&eacute;. Copiez-le et amenez-le "
-"&agrave; la maison. C'est ce pourquoi il est l&agrave;. Si vous amenez un "
-"logiciel &agrave; l'&eacute;cole, vous devez le partager avec les autres "
-"enfants. Si vous ne voulez pas le partager avec les autres, ne l'amenez pas "
-"ici, il n'a rien &agrave; faire ici, parce que nous enseignons aux enfants "
-"&agrave; s'entraider&nbsp;&raquo;. L'&eacute;ducation morale est importante "
-"pour toutes les soci&eacute;t&eacute;s."
+"La troisième raison est encore plus fondamentale. Nous voulons que les "
+"écoles enseignent les faits et les compétences, bien sûr, de bonnes "
+"dispositions morales, ce qui signifie, être préparé à aider d'autres "
+"personnes. Cela signifie que l'école devrait dire aux enfants&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"Tout logiciel qui se trouve ici peut être copié. Copiez-le et amenez-le à 
la "
+"maison. C'est ce pourquoi il est là. Si vous amenez un logiciel à l'école, 
"
+"vous devez le partager avec les autres enfants. Si vous ne voulez pas le "
+"partager avec les autres, ne l'amenez pas ici, il n'a rien à faire ici, "
+"parce que nous enseignons aux enfants à s'entraider&nbsp;». L'éducation "
+"morale est importante pour toutes les sociétés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I did not invent the idea of free software. Free software began as soon as "
 "there were two computers of the same kind, because then people using one "
@@ -915,20 +820,17 @@
 "a trend to replace it with non-free software, a trend to subjugate the "
 "users, to deny users freedom."
 msgstr ""
-"Je n'ai pas invent&eacute; l'id&eacute;e de logiciel libre. Le logiciel "
-"libre a commenc&eacute; d&egrave;s qu'il y a eu deux ordinateurs de m&ecirc;"
-"me type, parce que les gens utilisant l'un &eacute;crivent un logiciel, et "
-"les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous savez comment "
-"r&eacute;soudre ce probl&egrave;me&nbsp;?&nbsp;&raquo; et ils r&eacute;"
-"pondent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oui. Nous avons &eacute;crit quelque chose pour "
-"r&eacute;soudre ce probl&egrave;me. En voici une copie&nbsp;&raquo;. Aussi, "
-"ils commencent &agrave; &eacute;changer des logiciels qu'ils ont d&eacute;"
-"velopp&eacute;, de sorte qu'ils puissent tous d&eacute;velopper plus. Mais "
-"dans les ann&eacute;es 1960, il y eut une tendance &agrave; les replacer par "
+"Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel libre a commencé 
"
+"dès qu'il y a eu deux ordinateurs de même type, parce que les gens 
utilisant "
+"l'un écrivent un logiciel, et les gens utilisant l'autre disent&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"Vous savez comment résoudre ce problème&nbsp;?&nbsp;» et ils "
+"répondent&nbsp;: «&nbsp;Oui. Nous avons écrit quelque chose pour résoudre 
ce "
+"problème. En voici une copie&nbsp;». Aussi, ils commencent à échanger des 
"
+"logiciels qu'ils ont développé, de sorte qu'ils puissent tous développer "
+"plus. Mais dans les années 1960, il y eut une tendance à les replacer par "
 "des logiciels non-libres, une tendance pour assujettir les utilisateurs, "
-"pour leur d&eacute;nier la libert&eacute;."
+"pour leur dénier la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I was in my first year of college, I got to see a moral example that "
 "impressed me. I was using a computer facility, and at this facility they "
@@ -946,28 +848,24 @@
 "practical convenience for the sake of something more important which is the "
 "mission of the school: education."
 msgstr ""
-"Quand j'&eacute;tais en premi&egrave;re ann&eacute;e d'universit&eacute;, il "
-"m'a &eacute;t&eacute; donn&eacute; de voir un exemple moral qui m'a "
-"impressionn&eacute;. J'utilisais les ordinateurs d'une salle informatique, "
-"et dans cette salle, les responsables disaient&nbsp;: &laquo;&nbsp;C'est une "
-"institution scolaire et nous sommes l&agrave; pour que les gens apprennent "
-"l'informatique. Aussi, nous avons une r&egrave;gle&nbsp;: chaque fois qu'un "
-"logiciel est install&eacute; sur un syst&egrave;me, le code source doit "
-"&ecirc;tre affich&eacute; de sorte que les gens puissent le lire et "
-"apprendre comment le logiciel fonctionne&nbsp;&raquo;. Un des employ&eacute;"
-"s a &eacute;crit un programme et commen&ccedil;a &agrave; le vendre comme "
-"logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la fa&ccedil;on dont je "
-"le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit &agrave; "
-"l'&eacute;cole une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
-"informatique dirent alors&nbsp;: &laquo;&nbsp;Non, nous n'installerons pas "
-"ceci ici car notre r&egrave;gle est que le code source doit &ecirc;tre "
-"affich&eacute;. Si vous ne nous laissez pas afficher le code source de ce "
-"programme, nous n'utiliserons pas votre programme&nbsp;&raquo;. Cela m'a "
-"inspir&eacute; parce que c'&eacute;tait une volont&eacute; de renoncer "
-"&agrave; la commodit&eacute; pour le bien de quelque chose plus important "
-"qui est la mission d'une &eacute;cole&nbsp;: l'&eacute;ducation."
+"Quand j'étais en première année d'université, il m'a été donné de voir 
un "
+"exemple moral qui m'a impressionné. J'utilisais les ordinateurs d'une salle "
+"informatique, et dans cette salle, les responsables disaient&nbsp;: «&nbsp;"
+"C'est une institution scolaire et nous sommes là pour que les gens "
+"apprennent l'informatique. Aussi, nous avons une règle&nbsp;: chaque fois "
+"qu'un logiciel est installé sur un système, le code source doit être 
affiché "
+"de sorte que les gens puissent le lire et apprendre comment le logiciel "
+"fonctionne&nbsp;». Un des employés a écrit un programme et commença à le 
"
+"vendre comme logiciel non-libre. Il ne vendaient pas de copies de la façon "
+"dont je le faisais; il restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à "
+"l'école une copie gratuite, et les personnes en charge de la salle "
+"informatique dirent alors&nbsp;: «&nbsp;Non, nous n'installerons pas ceci 
ici "
+"car notre règle est que le code source doit être affiché. Si vous ne nous "
+"laissez pas afficher le code source de ce programme, nous n'utiliserons pas "
+"votre programme&nbsp;». Cela m'a inspiré parce que c'était une volonté de 
"
+"renoncer à la commodité pour le bien de quelque chose plus important qui 
est "
+"la mission d'une école&nbsp;: l'éducation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The lab where I worked at MIT was an exception though in the 1970s due to "
 "the fact that we had an operating system that was free software. Most "
@@ -984,27 +882,22 @@
 "bondage to various empires that conquer them, where people believe they have "
 "no practical choice but to give up their freedom."
 msgstr ""
-"Le laboratoire o&ugrave; je travaillais au MIT &eacute;tait cependant une "
-"exception dans les ann&eacute;es 1970, &agrave; cause du fait que nous "
-"avions un syst&egrave;me d'exploitation qui &eacute;tait libre. La plupart "
-"des ordinateurs utilisaient des syst&egrave;mes d'exploitation non-libres "
-"&agrave; l'&eacute;poque. Mais j'ai &eacute;t&eacute; inspir&eacute; par "
-"l'exemple que j'y ai vu et j'ai appris &agrave; vivre de cette mani&egrave;"
-"re. J'ai appris un mode de vie o&ugrave; l'on enseigne ses connaissances aux "
-"autres plut&ocirc;t que de les garder pour soi. Puis, cette "
-"communaut&eacute; mourut au d&eacute;but des ann&eacute;es 1980. &Agrave; ce "
-"moment-l&agrave;, je d&eacute;marrais le mouvement du logiciel libre. Je "
-"n'ai pas cr&eacute;&eacute; le logiciel libre. J'ai appris les pratiques du "
-"logiciel libre en rejoignant un laboratoire o&ugrave; les gens le pratiquait "
-"d&eacute;j&agrave;. Ce que j'ai fait, c'est de muer cela en un mouvement "
-"&eacute;thique et social, pour dire que c'est une question de choix entre "
-"une bonne soci&eacute;t&eacute; et une horrible soci&eacute;t&eacute;, entre "
-"un mode de vie propre, aimable et utile o&ugrave; nous avons la "
-"libert&eacute;, et un mode de vie o&ugrave; chacun est prisonnier de divers "
-"empires qui les conqui&egrave;rent, o&ugrave; les gens croient qu'il n'y a "
-"pas d'autre choix que d'abandonner leur libert&eacute;."
+"Le laboratoire où je travaillais au MIT était cependant une exception dans "
+"les années 1970, à cause du fait que nous avions un système d'exploitation 
"
+"qui était libre. La plupart des ordinateurs utilisaient des systèmes "
+"d'exploitation non-libres à l'époque. Mais j'ai été inspiré par 
l'exemple "
+"que j'y ai vu et j'ai appris à vivre de cette manière. J'ai appris un mode "
+"de vie où l'on enseigne ses connaissances aux autres plutôt que de les "
+"garder pour soi. Puis, cette communauté mourut au début des années 1980. 
À "
+"ce moment-là, je démarrais le mouvement du logiciel libre. Je n'ai pas 
créé "
+"le logiciel libre. J'ai appris les pratiques du logiciel libre en rejoignant "
+"un laboratoire où les gens le pratiquait déjà. Ce que j'ai fait, c'est de "
+"muer cela en un mouvement éthique et social, pour dire que c'est une "
+"question de choix entre une bonne société et une horrible société, entre 
un "
+"mode de vie propre, aimable et utile où nous avons la liberté, et un mode 
de "
+"vie où chacun est prisonnier de divers empires qui les conquièrent, où les 
"
+"gens croient qu'il n'y a pas d'autre choix que d'abandonner leur liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Theoretically speaking, on the one hand people say, &ldquo;Oh, nobody forces "
 "you to use that non-free software. Nobody forces you to use Microsoft Word."
@@ -1018,23 +911,19 @@
 "software. To change this, we had to spend years working, and we did, we "
 "changed it."
 msgstr ""
-"Th&eacute;oriquement, d'un c&ocirc;t&eacute; les gens disent&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Oh, personne ne vous force &agrave; utiliser des logiciels non-libres. "
-"Personne ne vous force &agrave; utiliser Microsoft Word&nbsp;&raquo;. D'un "
-"autre c&ocirc;t&eacute;, les gens disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je n'ai pas le "
-"choix&nbsp;&raquo;. Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix "
-"individuel. Oui, c'est vrai, si vous &ecirc;tes d&eacute;termin&eacute; "
-"&agrave; &ecirc;tre libre, d&eacute;termin&eacute; &agrave; le rejeter, vous "
-"pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de d&eacute;termination. Quand "
-"j'ai d&eacute;but&eacute; il y a vingt ans, cela demandait un immense "
+"Théoriquement, d'un côté les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Oh, personne ne 
vous "
+"force à utiliser des logiciels non-libres. Personne ne vous force à 
utiliser "
+"Microsoft Word&nbsp;». D'un autre côté, les gens disent&nbsp;: «&nbsp;Je 
n'ai "
+"pas le choix&nbsp;». Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix 
"
+"individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, 
déterminé "
+"à le rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de "
+"détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela demandait un 
immense "
 "travail d'utiliser un ordinateur sans logiciels non-libres. Tous les "
-"syst&egrave;mes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 &eacute;"
-"taient propri&eacute;taires. Vous ne pouviez avoir d'ordinateur et "
-"l'utiliser qu'avec des logiciels non-libres. Pour changer cela, nous avons "
-"pass&eacute; des ann&eacute;es &agrave; travailler, et nous avons r&eacute;"
-"ussi, nous l'avons chang&eacute;."
+"systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes en 1983 étaient "
+"propriétaires. Vous ne pouviez avoir d'ordinateur et l'utiliser qu'avec des "
+"logiciels non-libres. Pour changer cela, nous avons passé des années à "
+"travailler, et nous avons réussi, nous l'avons changé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For you, today, the situation is easier. There are free operating systems. "
 "You can get a modern computer and use it with free software, exclusively "
@@ -1044,31 +933,28 @@
 "to live in freedom. But for that we have to work. We have to recognize "
 "freedom as a social value."
 msgstr ""
-"Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des syst&egrave;"
-"mes d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur moderne et "
+"Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des systèmes "
+"d'exploitation libres. Vous pouvez obtenir un ordinateur moderne et "
 "l'utiliser avec des logiciels libres,exclusivement avec des logiciels "
-"libres. Ainsi, de nos jours, plut&ocirc;t que de faire un sacrifice &eacute;"
-"norme, vous n'avez qu'&agrave; faire un petit sacrifice, temporaire, et vous "
-"pouvez alors vivre en libert&eacute;. En travaillant ensemble, nous pouvons "
-"&eacute;liminer ce sacrifice. Nous pouvons rendre plus facile de vivre en "
-"libert&eacute;. Mais pour cela, nous devons travailler. Nous devons "
-"reconna&icirc;tre la libert&eacute; comme une valeur sociale."
+"libres. Ainsi, de nos jours, plutôt que de faire un sacrifice énorme, vous "
+"n'avez qu'à faire un petit sacrifice, temporaire, et vous pouvez alors vivre 
"
+"en liberté. En travaillant ensemble, nous pouvons éliminer ce sacrifice. "
+"Nous pouvons rendre plus facile de vivre en liberté. Mais pour cela, nous "
+"devons travailler. Nous devons reconnaître la liberté comme une valeur "
+"sociale."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Every government tries to get its work done inexpensively, and every "
 "government agency has a specific job to get done. So when government "
 "agencies choose their computers, they tend to look at narrow, practical "
 "questions: How much will it cost, when can we have it running, and so on."
 msgstr ""
-"Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de mani&egrave;re peu "
-"ch&egrave;re, et chaque agence gouvernementale a un travail sp&eacute;"
-"cifique &agrave; faire. Aussi, quand des agences gouvernementales "
-"choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance &agrave; se cantonner "
-"&agrave; des questions pratiques&nbsp;: combien cela co&ucirc;tera-t-il, "
-"quand pourrons-nous le faire fonctionner, etc."
+"Chaque gouvernement essaie d'effectuer son travail de manière peu chère, et 
"
+"chaque agence gouvernementale a un travail spécifique à faire. Aussi, quand 
"
+"des agences gouvernementales choisissent leurs ordinateurs, elles ont "
+"tendance à se cantonner à des questions pratiques&nbsp;: combien cela "
+"coûtera-t-il, quand pourrons-nous le faire fonctionner, etc."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the government has a larger mission, which is to lead the country in a "
 "healthy direction, one that is good for the citizens. So when government "
@@ -1083,25 +969,21 @@
 "free."
 msgstr ""
 "Mais le gouvernement a une mission plus importante, qui est de guider le "
-"pays dans une direction saine, qui soit b&eacute;n&eacute;fique pour les "
-"citoyens. Donc, quand les agences gouvernementales choisissent le "
-"syst&egrave;me pour leurs ordinateurs, elles devraient faire ce choix de "
-"sorte &agrave; mener le pays vers le logiciel libre. C'est mieux pour "
-"l'&eacute;conomie du pays car les utilisateurs, au lieu de payer simplement "
-"pour la permission d'ex&eacute;cuter le logiciel, paieront des gens dans "
-"leur r&eacute;gion pourl'am&eacute;liorer et l'adapter pour eux. Aussi, au "
+"pays dans une direction saine, qui soit bénéfique pour les citoyens. Donc, "
+"quand les agences gouvernementales choisissent le système pour leurs "
+"ordinateurs, elles devraient faire ce choix de sorte à mener le pays vers le 
"
+"logiciel libre. C'est mieux pour l'économie du pays car les utilisateurs, au 
"
+"lieu de payer simplement pour la permission d'exécuter le logiciel, paieront 
"
+"des gens dans leur région pourl'améliorer et l'adapter pour eux. Aussi, au "
 "lieu de drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent circulera dans la "
-"r&eacute;gion en cr&eacute;ant des emplois localement, plut&ocirc;t que de "
-"remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore, il cr&eacute;e "
-"un mode de vie o&ugrave; le pays et les gens sont ind&eacute;pendants et "
-"libres."
+"région en créant des emplois localement, plutôt que de remplir les poches 
de "
+"quelqu'un. Mais plus important encore, il crée un mode de vie où le pays et 
"
+"les gens sont indépendants et libres."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -1116,7 +998,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -1126,7 +1007,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman.  <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
@@ -1136,18 +1016,15 @@
 "la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
 "support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po   15 Mar 2011 16:28:15 -0000      1.19
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po   25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.20
@@ -14,18 +14,16 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Le droit de lire - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Right to Read"
 msgstr "Le droit de lire"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
@@ -33,27 +31,22 @@
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
 "<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
 msgstr ""
-"<em>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans la parution de "
-"f&eacute;vrier 1997 de Communications of the ACM (volume 40, num&eacute;ro "
-"2).</em>"
+"<em>Cet article a été publié dans la parution de février 1997 de "
+"Communications of the ACM (volume 40, numéro 2).</em>"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
 "antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
 msgstr ""
-"Extrait de &laquo;&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;&raquo;, une collection "
-"d'articles sur les ant&eacute;c&eacute;dents de la R&eacute;volution "
-"lunaire, publi&eacute;e &agrave; Luna City en 2096."
+"Extrait de «&nbsp;The Road to Tycho&nbsp;», une collection d'articles sur 
les "
+"antécédents de la Révolution lunaire, publiée à Luna City en 2096."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college&mdash;when Lissa Lenz "
@@ -61,14 +54,12 @@
 "borrow another, she would fail her midterm project.  There was no one she "
 "dared ask, except Dan."
 msgstr ""
-"Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commen&ccedil;a &agrave; "
-"l'universit&eacute; &mdash; quand Lissa Lenz lui demanda de lui pr&ecirc;ter "
-"son ordinateur. Le sien &eacute;tait en panne, et &agrave; moins qu'elle "
-"puisse en emprunter un autre, elle &eacute;chouerait son projet de mi-"
-"session. Il n'y avait personne d'autre &agrave; qui elle osait demander, "
-"&agrave; part Dan."
+"Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à l'université &mdash; 
quand "
+"Lissa Lenz lui demanda de lui prêter son ordinateur. Le sien était en 
panne, "
+"et à moins qu'elle puisse en emprunter un autre, elle échouerait son projet 
"
+"de mi-session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, à "
+"part Dan."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This put Dan in a dilemma.  He had to help her&mdash;but if he lent her his "
@@ -78,16 +69,13 @@
 "elementary school that sharing books was nasty and wrong&mdash;something "
 "that only pirates would do."
 msgstr ""
-"Ceci posa un dilemme &agrave; Dan. Il se devait de l'aider &mdash; mais s'il "
-"lui pr&ecirc;tait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. &Agrave; "
-"part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs ann&eacute;es "
-"pour avoir laiss&eacute; quelqu'un lire vos livres, l'id&eacute;e m&ecirc;me "
-"le choqua au d&eacute;part. Comme &agrave; tout le monde, on lui avait "
-"enseign&eacute; d&egrave;s l'&eacute;cole primaire que partager des livres "
-"&eacute;tait malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les pirates "
-"font."
+"Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider &mdash; mais s'il lui "
+"prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À part le fait que "
+"vous pouviez aller en prison pour plusieurs années pour avoir laissé "
+"quelqu'un lire vos livres, l'idée même le choqua au départ. Comme à tout 
le "
+"monde, on lui avait enseigné dès l'école primaire que partager des livres "
+"était malicieux et immoral &mdash; une chose que seuls les pirates font."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And there wasn't much chance that the SPA&mdash;the Software Protection "
@@ -99,19 +87,16 @@
 "would find out.  He, as computer owner, would receive the harshest "
 "punishment&mdash;for not taking pains to prevent the crime."
 msgstr ""
-"Et il &eacute;tait improbable que la SPA &mdash; la Software Protection "
-"Authority &mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels, "
-"Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui "
-"rapportait quand et o&ugrave; il &eacute;tait lu, et par qui, &agrave; la "
-"Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les "
-"lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels "
-"&agrave; des d&eacute;taillants.) La prochaine fois que son ordinateur "
-"serait en r&eacute;seau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, "
-"comme propri&eacute;taire d'ordinateur, subirait les punitions les plus "
-"s&eacute;v&egrave;res &mdash; pour ne pas avoir tout tent&eacute; pour "
-"&eacute;viter le d&eacute;lit."
+"Et il était improbable que la SPA &mdash; la Software Protection Authority "
+"&mdash; manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels, Dan avait "
+"appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui rapportait quand "
+"et où il était lu, et par qui, à la Centrale des licences. (Elle utilisait 
"
+"ces informations pour attraper les lecteurs pirates, mais aussi pour vendre "
+"des renseignements personnels à des détaillants.) La prochaine fois que son 
"
+"ordinateur serait en réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. "
+"Dan, comme propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus "
+"sévères &mdash; pour ne pas avoir tout tenté pour éviter le délit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books.  She might "
@@ -124,20 +109,18 @@
 "could hope that his own research papers, if frequently referenced, would "
 "bring in enough to repay this loan.)"
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, Lissa n'avait pas n&eacute;cessairement l'intention de lire "
-"ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour &eacute;crire son "
-"projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et "
-"qu'elle arrivait difficilement &agrave; payer ses frais de scolarit&eacute;, "
-"sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait &ecirc;"
-"tre sa seule fa&ccedil;on d'obtenir son dipl&ocirc;me. Il comprenait cette "
-"situation; lui-m&ecirc;me avait eu &agrave; emprunter pour payer pour tous "
-"les articles scientifiques qu'il avait eu &agrave; lire. (10% de ces frais "
-"allaient aux chercheurs qui &eacute;crivaient ces articles; puisque Dan "
-"visait une carri&egrave;re acad&eacute;mique, il pouvait esp&eacute;rer que "
-"si ses propres articles scientiques &eacute;taient souvent lus, il gagnerait "
-"un revenu suffisant pour rembourser sa dette)."
+"Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire ses livres. "
+"Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire son projet. Mais Dan "
+"savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et qu'elle arrivait "
+"difficilement à payer ses frais de scolarité, sans compter ses frais de "
+"lecture. Lire les livres de Dan pourrait être sa seule façon d'obtenir son "
+"diplôme. Il comprenait cette situation; lui-même avait eu à emprunter pour 
"
+"payer pour tous les articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de "
+"ces frais allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan "
+"visait une carrière académique, il pouvait espérer que si ses propres "
+"articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait un revenu suffisant "
+"pour rembourser sa dette)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
@@ -147,18 +130,15 @@
 "journal publishers had begun charging fees for access.  By 2047, libraries "
 "offering free public access to scholarly literature were a dim memory."
 msgstr ""
-"Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui "
-"pouvait aller &agrave; la biblioth&egrave;que et lire des articles de "
-"journaux, et m&ecirc;me des livres, sans avoir &agrave; payer. Il y avait "
-"des universitaires ind&eacute;pendants qui lisaient des milliers de pages "
-"sans subventions des biblioth&egrave;ques gouvernementales. Maisdans les "
-"ann&eacute;es 1990, les &eacute;diteurs aussi bien commerciaux qu'&agrave; "
-"but non lucratif avaient commenc&eacute; &agrave; facturer l'acc&egrave;s. "
-"En 2047, les biblioth&egrave;ques offrant un acc&egrave;s public gratuit "
-"&agrave; la litt&eacute;rature scientifique n'&eacute;taient qu'un p&acirc;"
-"le souvenir."
+"Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe qui pouvait "
+"aller à la bibliothèque et lire des articles de journaux, et même des "
+"livres, sans avoir à payer. Il y avait des universitaires indépendants qui "
+"lisaient des milliers de pages sans subventions des bibliothèques "
+"gouvernementales. Maisdans les années 1990, les éditeurs aussi bien "
+"commerciaux qu'à but non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En 
"
+"2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la littérature "
+"scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing.  "
@@ -169,19 +149,16 @@
 "(students deep in debt were easily tempted into betrayal).  In 2047, Frank "
 "was in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
 msgstr ""
-"Il y avait des fa&ccedil;ons, bien s&ucirc;r, de contourner la SPA et la "
-"Centrale des licences. Elles &eacute;taient elles-m&ecirc;mes ill&eacute;"
-"gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les logiciels, "
-"Frank Martucci, qui avait obtenu un outil ill&eacute;gal de d&eacute;"
-"boguage, et l'avait utilis&eacute; pour outrepasser le code du moniteur de "
-"copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parl&eacute; &agrave; "
-"trop d'amis, et l'un d'eux l'a d&eacute;nonc&eacute; aupr&egrave;s de la SPA "
-"pour une r&eacute;compense (des &eacute;tudiants cribl&eacute;s de dettes "
-"pouvaient facilement &ecirc;tre tent&eacute;s par la trahison). En 2047, "
-"Frank &eacute;tait en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour "
-"possession d'un d&eacute;bogueur."
+"Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et la Centrale des "
+"licences. Elles étaient elles-mêmes illégales. Dan avait eu un compagnon 
de "
+"classe dans son cours sur les logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un "
+"outil illégal de déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du 
"
+"moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé à "
+"trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de la SPA pour une 
récompense "
+"(des étudiants criblés de dettes pouvaient facilement être tentés par la "
+"trahison). En 2047, Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais 
"
+"pour possession d'un débogueur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
@@ -191,17 +168,14 @@
 "use in actual practice.  This meant they were illegal; the debuggers' "
 "developers were sent to prison."
 msgstr ""
-"Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps o&ugrave; n'importe qui "
-"pouvait poss&eacute;der des outils de d&eacute;boguage. Il y avait m&ecirc;"
-"me des outils de d&eacute;boguage disponibles gratuitement sur des CD ou "
-"qu'on pouvait t&eacute;l&eacute;charger du Net. Mais des usagers ordinaires "
-"commenc&egrave;rent &agrave; s'en servir pour outrepasser les moniteurs de "
-"copyright, et finalement un juge a d&eacute;cid&eacute; que c'&eacute;tait "
-"devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils "
-"&eacute;taient ill&eacute;gaux; les d&eacute;veloppeurs de ces d&eacute;"
-"bogueurs furent envoy&eacute;s en prison."
+"Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui pouvait "
+"posséder des outils de déboguage. Il y avait même des outils de déboguage 
"
+"disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on pouvait télécharger du Net. "
+"Mais des usagers ordinaires commencèrent à s'en servir pour outrepasser les 
"
+"moniteurs de copyright, et finalement un juge a décidé que c'était devenu "
+"leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils étaient "
+"illégaux; les développeurs de ces débogueurs furent envoyés en prison."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
@@ -209,15 +183,13 @@
 "bonded programmers.  The debugger Dan used in software class was kept behind "
 "a special firewall so that it could be used only for class exercises."
 msgstr ""
-"Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour d&eacute;boguer, bien "
-"s&ucirc;r, mais les vendeurs de d&eacute;bogueurs en 2047 ne distribuaient "
-"que des copies num&eacute;rot&eacute;es, et seulement &agrave; des "
-"programmeurs officiellement licenci&eacute;s et soumis. Le d&eacute;bogueur "
-"que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels &eacute;tait gard&eacute; "
-"derri&egrave;re un garde-barri&egrave;re sp&eacute;cial afin qu'il ne puisse "
-"servir que pour les exercices du cours."
+"Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer, bien sûr, "
+"mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient que des copies "
+"numérotées, et seulement à des programmeurs officiellement licenciés et "
+"soumis. Le débogueur que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels "
+"était gardé derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse 
servir "
+"que pour les exercices du cours."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
@@ -228,17 +200,15 @@
 "root password.  And neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation"
 "\">FBI</abbr> nor Microsoft Support would tell you that."
 msgstr ""
-"Il &eacute;tait aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en "
-"installant un noyau syst&egrave;me modifi&eacute;. Dan apprendrait "
-"finalement l'existence de noyaux libres, et m&ecirc;me de syst&egrave;mes "
-"d'exploitation enti&egrave;rement libres, qui avaient exist&eacute; au "
-"tournant du si&egrave;cle. Mais non seulement &eacute;taient-ils ill&eacute;"
-"gaux, comme les d&eacute;bogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si "
-"vous en aviez un, sans conna&icirc;tre le mot de passe de l'usager "
-"superviseur de votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft "
-"ne vous le r&eacute;v&egrave;lerait."
+"Il était aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en "
+"installant un noyau système modifié. Dan apprendrait finalement l'existence 
"
+"de noyaux libres, et même de systèmes d'exploitation entièrement libres, 
qui "
+"avaient existé au tournant du siècle. Mais non seulement étaient-ils "
+"illégaux, comme les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si "
+"vous en aviez un, sans connaître le mot de passe de l'usager superviseur de "
+"votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le "
+"révèlerait."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer.  But he "
@@ -246,12 +216,11 @@
 "with her filled him with delight.  And that she chose him to ask for help, "
 "that could mean she loved him too."
 msgstr ""
-"Dan conclut qu'il ne pouvait simplement pr&ecirc;ter son ordinateur &agrave; "
-"Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance "
-"de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour "
+"Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur à Lissa. Mais 
"
+"il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance de lui "
+"parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour "
 "demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable&mdash;he "
@@ -260,14 +229,13 @@
 "a crime, but the SPA would not automatically find out about it.  They would "
 "only find out if Lissa reported him."
 msgstr ""
-"Dan r&eacute;solut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable "
-"&mdash; il lui pr&ecirc;ta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, "
-"si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'&eacute;"
-"tait lui qui les lisait. C'&eacute;tait quand m&ecirc;me un d&eacute;lit, "
-"mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne s'en "
-"rendraient compte que si Lissa le d&eacute;non&ccedil;ait."
+"Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable &mdash; "
+"il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, si Lissa "
+"lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'était lui qui "
+"les lisait. C'était quand même un délit, mais la SPA ne s'en rendrait pas "
+"compte automatiquement. Ils ne s'en rendraient compte que si Lissa le "
+"dénonçait."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
@@ -279,31 +247,26 @@
 "on you.  They assumed this meant you were doing something else forbidden, "
 "and they did not need to know what it was."
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, si l'&eacute;cole devait un jour apprendre qu'il avait "
-"donn&eacute; son propre mot de passe &agrave; Lissa, ce serait la fin de "
-"leurs &eacute;tudes, peu importe ce &agrave; quoi le mot de passe aurait "
-"servi. La politique de l'&eacute;cole &eacute;tait que toute interf&eacute;"
-"rence avec ses m&eacute;canismes de surveillance de l'utilisation des "
-"ordinateurs par les &eacute;tudiants &eacute;tait punissable. Il n'importait "
-"pas qu'aucun mal n'ait &eacute;t&eacute; fait &mdash; l'offense &eacute;tait "
-"de se rendre difficile &agrave;surveiller par les administrateurs. Ils "
-"supposaient que &ccedil;a signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre "
-"qui &eacute;tait interdit, et ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il "
-"s'agissait."
+"Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait donné son propre 
"
+"mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs études, peu importe ce à "
+"quoi le mot de passe aurait servi. La politique de l'école était que toute "
+"interférence avec ses mécanismes de surveillance de l'utilisation des "
+"ordinateurs par les étudiants était punissable. Il n'importait pas qu'aucun 
"
+"mal n'ait été fait &mdash; l'offense était de se rendre difficile "
+"àsurveiller par les administrateurs. Ils supposaient que ça signifiait que "
+"vous faisiez quelque chose d'autre qui était interdit, et ils n'avaient pas "
+"besoin de savoir de quoi il s'agissait."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Students were not usually expelled for this&mdash;not directly.  Instead "
 "they were banned from the school computer systems, and would inevitably fail "
 "all their classes."
 msgstr ""
-"Les &eacute;tudiants n'&eacute;taient habituellement pas expuls&eacute;s "
-"pour cela &mdash; pas directement. Ils &eacute;taient plut&ocirc;t bannis "
-"des syst&egrave;mes informatiques de l'&eacute;cole, et &eacute;chouaient "
-"in&eacute;vitablement leurs cours."
+"Les étudiants n'étaient habituellement pas expulsés pour cela &mdash; pas "
+"directement. Ils étaient plutôt bannis des systèmes informatiques de "
+"l'école, et échouaient inévitablement leurs cours."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
@@ -312,15 +275,13 @@
 "discipline; they punished activities that were harmful, not those that "
 "merely raised suspicion."
 msgstr ""
-"Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commenc&eacute; "
-"dans les universit&eacute;s que dans les ann&eacute;es 1980, quand des "
-"&eacute;tudiants commenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre nombreux &agrave; "
-"utiliser des ordinateurs. Avant, les universit&eacute;s avaient une approche "
-"diff&eacute;rente au sujet de la discipline aupr&egrave;s des &eacute;"
-"tudiants; elles punissaient des activit&eacute;s qui causaient du tort, et "
-"non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
+"Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commencé dans les "
+"universités que dans les années 1980, quand des étudiants commencèrent à 
"
+"être nombreux à utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient 
une "
+"approche différente au sujet de la discipline auprès des étudiants; elles "
+"punissaient des activités qui causaient du tort, et non pas simplement "
+"celles qui soulevaient des doutes."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to their "
@@ -332,31 +293,26 @@
 "When the Tycho Uprising began in 2062, the universal right to read soon "
 "became one of its central aims."
 msgstr ""
-"Lissa ne d&eacute;non&ccedil;a pas Dan &agrave; la SPA. La d&eacute;cision "
-"de Dan de l'aider mena &agrave; leur mariage, et les amena aussi &agrave; "
-"remettre en question ce qu'on leur avait enseign&eacute; durant leur enfance "
-"au sujet du piratage. Le couple se mit &agrave; lire sur l'histoire du "
-"copyright, sur l'Union sovi&eacute;tique et ses restrictions sur la copie, "
-"et m&ecirc;me sur la Constitution originale des &Eacute;tats-Unis. Ils "
-"d&eacute;m&eacute;nag&egrave;rent &agrave; Luna, o&ugrave; ils trouv&egrave;"
-"rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par rapport au "
-"bras long de la SPA. Quand la r&eacute;volte de Tycho commen&ccedil;a en "
-"2062, le droit universel de lire devint bient&ocirc;t un de ses buts "
-"principaux."
+"Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La décision de Dan de l'aider mena à 
leur "
+"mariage, et les amena aussi à remettre en question ce qu'on leur avait "
+"enseigné durant leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit à lire "
+"sur l'histoire du copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur "
+"la copie, et même sur la Constitution originale des États-Unis. Ils "
+"déménagèrent à Luna, où ils trouvèrent d'autres gens qui comme eux 
avaient "
+"pris leurs distances par rapport au bras long de la SPA. Quand la révolte de 
"
+"Tycho commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de ses 
"
+"buts principaux."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Author's Note"
 msgstr "Note de l'auteur"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[This note has been updated several times since the first publication of the "
 "story.]"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50 "
@@ -369,24 +325,20 @@
 "directive.  In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession "
 "of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
 msgstr ""
-"C'est aujourd'hui m&ecirc;me qu'on se bat pour le droit de lire. M&ecirc;me "
-"si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre fa&ccedil;on de vivre "
-"actuelle s'efface dans l'obscurit&eacute;, la plupart des lois et pratiques "
-"d&eacute;crites pr&eacute;c&eacute;demment ont d&eacute;j&agrave; &eacute;"
-"t&eacute; propos&eacute;es&nbsp;; plusieurs ont &eacute;t&eacute; d&eacute;"
-"cr&eacute;t&eacute;es l&eacute;galement aux USA et ailleurs. Aux USA, le "
-"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
-"(ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique) "
-"de 1998 a &eacute;tabli la base l&eacute;gale pour restreindre la lecture et "
-"le pr&ecirc;t de livres numérisés (et d'autres donn&eacute;es &eacute;"
-"galement). L'Union Europ&eacute;enne a impos&eacute; des restrictions "
-"similaires dans une directive de 2001 concernant le copyright. En France, "
-"avec la loi <acronym title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la "
-"soci&eacute;t&eacute; de l'information\">DADVSI</acronym>, la simple "
-"possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de d&eacute;"
-"chiffrer une vid&eacute;o sur un DVD, est un d&eacute;lit."
+"C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire. Même si cela "
+"pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre actuelle s'efface dans 
"
+"l'obscurité, la plupart des lois et pratiques décrites précédemment ont 
déjà "
+"été proposées&nbsp;; plusieurs ont été décrétées légalement aux USA 
et "
+"ailleurs. Aux USA, le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act"
+"\">DMCA</acronym> (ndt&nbsp;: Loi sur le droit d'auteur du millénaire "
+"numérique) de 1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et 
le "
+"prêt de livres numérisés (et d'autres données également). L'Union 
Européenne "
+"a imposé des restrictions similaires dans une directive de 2001 concernant "
+"le copyright. En France, avec la loi <acronym title=\"Droit d'auteur et "
+"droits voisins dans la société de l'information\">DADVSI</acronym>, la "
+"simple possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de "
+"déchiffrer une vidéo sur un DVD, est un délit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
@@ -398,21 +350,18 @@
 "later renamed to the unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the &ldquo;"
 "Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;."
 msgstr ""
-"En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (disposant de fonds Disney) a "
-"propos&eacute; une loi appel&eacute;e SSSCA qui exigerait que chaque nouvel "
-"ordinateur ait des fonctionnalit&eacute;s obligatoires de restriction des "
-"copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. "
-"Apr&egrave;s le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de &laquo;"
-"&nbsp;key-escrow&nbsp;&raquo; &eacute;manant du gouvernement américain, ceci 
"
-"d&eacute;montre une tendance &agrave; long terme&nbsp;: les syst&egrave;mes "
-"informatiques sont de plus en plus configur&eacute;s pour donner &agrave; "
-"des absents un puissant contr&ocirc;le sur les personnes qui utilisent "
-"effectivement ces syst&ecirc;mes informatiques. Le SSSCA a depuis &eacute;"
-"t&eacute; rebaptis&eacute; CBDTPA (on pourrait penser cela comme le &laquo;"
-"&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;&raquo; &mdash; la loi "
-"&laquo;&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;&raquo;)."
+"En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a proposé une loi 
"
+"appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel ordinateur ait des "
+"fonctionnalités obligatoires de restriction des copies, restrictions que "
+"l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Après le Clipper Chip et d'autres "
+"propositions similaires de «&nbsp;key-escrow&nbsp;» émanant du 
gouvernement "
+"américain, ceci démontre une tendance à long terme&nbsp;: les systèmes "
+"informatiques sont de plus en plus configurés pour donner à des absents un "
+"puissant contrôle sur les personnes qui utilisent effectivement ces 
systêmes "
+"informatiques. Le SSSCA a depuis été rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser "
+"cela comme le «&nbsp;Consume But Don't Try Programming Act&nbsp;» &mdash; 
la "
+"loi «&nbsp;Consommez mais n'essayez pas de programmer&nbsp;»)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.  They are "
@@ -420,13 +369,11 @@
 "proposals.  Now that the Democrats are back in control, the danger is once "
 "again higher."
 msgstr ""
-"Les R&eacute;publicains prirent le contr&ocirc;le du S&eacute;nat am&eacute;"
-"ricain peu de temps apr&egrave;s. Ils sont moins li&eacute;s &agrave; "
-"Hollywood que les D&eacute;mocrates, aussi n'ont-ils pas press&eacute; ces "
-"propositions. Maintenant que les D&eacute;mocrates sont de retour aux "
+"Les Républicains prirent le contrôle du Sénat américain peu de temps 
après. "
+"Ils sont moins liés à Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas "
+"pressé ces propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux "
 "commandes, le danger est encore une fois plus grand."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -446,20 +393,17 @@
 "FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the "
 "DMCA requirement and others."
 msgstr ""
-"En 2001, les USA ont commenc&eacute; &agrave; tenter d'utiliser la "
-"proposition de trait&eacute; &laquo;&nbsp;Free Trade Area of the Americas "
-"(FTAA)&nbsp;&raquo; pour imposer les m&ecirc;mes r&egrave;gles &agrave; tous "
-"les pays de l'h&eacute;misph&egrave;re Ouest. Le FTTA est l'un de ces "
-"trait&eacute;s de soi-disant &laquo;&nbsp;libre commerce&nbsp;&raquo;, mais "
-"r&eacute;ellement con&ccedil;u pour donner aux monde du business un pouvoir "
-"croissant sur les gouvernements d&eacute;mocratiques. L'imposition de lois "
-"du genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
-"est typique de cet esprit. Le FTAA a &eacute;t&eacute; effectivement "
-"tu&eacute; par Lula, pr&eacute;sident du Br&eacute;sil, qui a rejet&eacute; "
-"la condition du <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la proposition de traité 
"
+"«&nbsp;Free Trade Area of the Americas (FTAA)&nbsp;» pour imposer les 
mêmes "
+"règles à tous les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces "
+"traités de soi-disant «&nbsp;libre commerce&nbsp;», mais réellement 
conçu "
+"pour donner aux monde du business un pouvoir croissant sur les gouvernements "
+"démocratiques. L'imposition de lois du genre <acronym title=\"Digital "
+"Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> est typique de cet esprit. Le FTAA "
+"a été effectivement tué par Lula, président du Brésil, qui a rejeté la "
+"condition du <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
 "acronym> et d'autres."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
@@ -469,33 +413,28 @@
 "agreement with the US, but I've heard Ecuador had adopted something like the "
 "DMCA in 2003."
 msgstr ""
-"Depuis lors, les &Eacute;tats-Unis ont impos&eacute; des conditions "
-"similaires &agrave; des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais "
-"d'accords de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo; bilat&eacute;"
-"raux, et &agrave; des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym "
-"title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> (N.d.T."
-"&nbsp; : Accord de libre &eacute;change d'Am&eacute;rique Centrale). Le "
-"pr&eacute;sident Correa de l'&Eacute;quateur a refus&eacute; de signer "
-"l'accord de &laquo;&nbsp;libre &eacute;change&nbsp;&raquo;, mais l'&Eacute;"
-"quateur a adopt&eacute; quelque chose de similaire au <acronym title="
-"\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle "
-"constitution de l'&Eacute;quateur peut fournir une opportunit&eacute; de "
-"s'en d&eacute;barrasser."
+"Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions similaires à des 
pays "
+"comme l'Australie ou le Mexique, par le biais d'accords de «&nbsp;libre "
+"échange&nbsp;» bilatéraux, et à des pays tel que le Costa Rica par le 
biais "
+"du <acronym title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> "
+"(N.d.T.&nbsp; : Accord de libre échange d'Amérique Centrale). Le président 
"
+"Correa de l'Équateur a refusé de signer l'accord de «&nbsp;libre "
+"échange&nbsp;», mais l'Équateur a adopté quelque chose de similaire au "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. "
+"La nouvelle constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de s'en 
"
+"débarrasser."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.  This "
 "is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root "
 "passwords for your personal computers, and not let you have them."
 msgstr ""
-"Une des id&eacute;es dans cette histoire n'avait en fait pas &eacute;"
-"t&eacute; propos&eacute;e jusqu'en 2002. C'est l'id&eacute;e que le <acronym "
-"title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft "
-"garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne "
-"vous autoriseraient pas &agrave; l'obtenir."
+"Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas été proposée 
jusqu'en "
+"2002. C'est l'idée que le <acronym title=\"Federal Bureau of Investigations"
+"\">FBI</acronym> et Microsoft garderaient le mot de passe administrateur "
+"(root) de votre ordinateur et ne vous autoriseraient pas à l'obtenir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The proponents of this scheme have given it names such as &ldquo;trusted "
@@ -507,19 +446,17 @@
 "something similar.  In this scheme, it is the manufacturer that keeps the "
 "secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
 msgstr ""
-"Les instigateurs de ce dessein lui ont donn&eacute; des noms tels que &laquo;"
-"&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;Palladium&nbsp;"
-"&raquo;. Nous l'appelons <a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html"
-"\">&laquo;&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;</a>, car le "
-"r&eacute;sultat est de faire ob&eacute;ir votre ordinateur &agrave; des "
-"soci&eacute;t&eacute;s plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. Ceci a &eacute;"
-"t&eacute; mis en &oelig;uvre en 2007 dans <a href=\"http://badvista.org/";
-"\">Windows Vista</a>&nbsp;; nous nous attendons &agrave; ce que Apple fasse "
-"quelque chose de semblable. Dans cette construction, c'est le fabriquant qui "
-"conserve le code secret, mais le <acronym title=\"Federal Bureau of "
-"Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine &agrave; l'obtenir."
+"Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que «&nbsp;"
+"informatique de confiance&nbsp;» et «&nbsp;Palladium&nbsp;». Nous 
l'appelons "
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">«&nbsp;informatique "
+"déloyale&nbsp;»</a>, car le résultat est de faire obéir votre ordinateur 
à "
+"des sociétés plutôt qu'à vous. Ceci a été mis en &oelig;uvre en 2007 
dans <a "
+"href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a>&nbsp;; nous nous attendons à 
"
+"ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette construction, "
+"c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym title="
+"\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine à "
+"l'obtenir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
@@ -531,14 +468,12 @@
 msgstr ""
 "Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens "
 "traditionnel du terme&nbsp;; personne ne le tape sur son clavier. C'est "
-"plut&ocirc;t une signature et une cl&eacute; de chiffrement qui "
-"correspondent &agrave; une seconde cl&eacute; stock&eacute;e sur votre "
-"ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet &agrave; "
-"Microsoft et potentiellement tout site Web coop&eacute;rant avec lui, le "
-"contr&ocirc;le sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre "
+"plutôt une signature et une clé de chiffrement qui correspondent à une "
+"seconde clé stockée sur votre ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez 
"
+"lire. Ceci permet à Microsoft et potentiellement tout site Web coopérant "
+"avec lui, le contrôle sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre "
 "ordinateur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -557,17 +492,16 @@
 "can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the <a href="
 "\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a> campaign."
 msgstr ""
-"Vista donne aussi &agrave; Microsoft des pouvoirs suppl&eacute;"
-"mentaires&nbsp;; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises "
-"&agrave; jour et il peut ordonner &agrave; toutes les machines fonctionnant "
-"avec Vista de refuser d'ex&eacute;cuter un pilote de p&eacute;riph&eacute;"
-"rique. Le but principal de toutes ces restrictions dans Vista est de faire "
-"des <acronym title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> que les "
-"utilisateurs ne peuvent pas outrepasser. La menace des DRM est ce pourquoi "
-"nous avons lancé la campagne <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> "
-"DefectiveByDesign.org</a> (Défectueux par conception)."
+"Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs supplémentaires&nbsp;; par "
+"exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises à jour et il peut "
+"ordonner à toutes les machines fonctionnant avec Vista de refuser 
d'exécuter "
+"un pilote de périphérique. Le but principal de toutes ces restrictions dans 
"
+"Vista est de faire des <acronym title=\"Digital Rights Management\">DRM</"
+"acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas outrepasser. La menace des DRM "
+"est ce pourquoi nous avons lancé la campagne <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org\"> DefectiveByDesign.org</a> (Défectueux par "
+"conception)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
@@ -577,19 +511,17 @@
 "demand and was actually sued.  The SPA later dropped the suit, but obtained "
 "the DMCA, which gave them the power they sought."
 msgstr ""
-"&Agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; cette histoire a &eacute;t&eacute; "
-"&eacute;crite, la SPA mena&ccedil;ait de petits fournisseurs d'acc&egrave;s "
-"&agrave; Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les "
-"usagers. La plupart des fournisseurs capitul&egrave;rent lorsqu'ils furent "
-"menac&eacute;s, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en "
-"cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.)  Au moins "
-"un fournisseur, Community ConneXion &agrave; Oakland en Californie, a "
-"refus&eacute; la demande et a &eacute;t&eacute; r&eacute;ellement poursuivi. "
-"Plus tard, la SPA a laiss&eacute; tomber la plainte, mais elle a obtenu le "
-"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui "
-"donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
+"À l'époque où cette histoire a été écrite, la SPA menaçait de petits "
+"fournisseurs d'accès à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de "
+"surveiller tous les usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent "
+"lorsqu'ils furent menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-"
+"attaquer en cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page "
+"D3.)  Au moins un fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, "
+"a refusé la demande et a été réellement poursuivi. Plus tard, la SPA a "
+"laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le <acronym title=\"Digital "
+"Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui donne le pouvoir qu'ils "
+"recherchaient."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -609,31 +541,26 @@
 "Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software "
 "would be raped."
 msgstr ""
-"La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a &eacute;"
-"t&eacute; remplac&eacute;e dans ce r&ocirc;le de police par la BSA (Business "
-"Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force polici&egrave;re "
-"officielle. De fa&ccedil;on officieuse, elle se comporte ainsi. Utilisant "
-"des m&eacute;thodes rappelant celles de l'ex-Union Sovi&eacute;tique, elle "
-"invite les gens &agrave; faire de la d&eacute;lation &agrave; l'endroit de "
-"leurs coll&egrave;gues et amis; une campagne de terreur orchestr&eacute;e "
-"par la BSA en 2001 en Argentine a d&eacute;voil&eacute; des menaces selon "
-"lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient &ecirc;tre jet&eacute;"
-"s en prison."
+"La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a été "
+"remplacée dans ce rôle de police par la BSA (Business Software Alliance). 
Ce "
+"n'est pas aujourd'hui une force policière officielle. De façon officieuse, "
+"elle se comporte ainsi. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-"
+"Union Soviétique, elle invite les gens à faire de la délation à l'endroit 
de "
+"leurs collègues et amis; une campagne de terreur orchestrée par la BSA en "
+"2001 en Argentine a dévoilé des menaces selon lesquelles les gens 
partageant "
+"du logiciel pourraient être jetés en prison."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The university security policies described above are not imaginary.  For "
 "example, a computer at one Chicago-area university displayed this message "
 "upon login:"
 msgstr ""
-"Les politiques universitaires de s&eacute;curit&eacute; d&eacute;crites "
-"pr&eacute;c&eacute;demment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un "
-"ordinateur dans une universit&eacute; de la r&eacute;gion de Chicago affiche "
-"le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original "
-"&mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:"
+"Les politiques universitaires de sécurité décrites précédemment ne sont 
pas "
+"imaginaires. Par exemple, un ordinateur dans une université de la région de 
"
+"Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont "
+"dans l'original &mdash; ce qui suit est une traduction)&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "This system is for the use of authorized users only.  Individuals using this "
@@ -647,37 +574,31 @@
 "system personnel may provide the evidence of such monitoring to University "
 "authorities and/or law enforcement officials."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Ce syst&egrave;me est r&eacute;serv&eacute; aux usagers "
-"autoris&eacute;s. Les individus qui utilisent ce syst&egrave;me informatique "
-"sans autorisation ou au del&agrave; de leur autorisation pourront faire "
-"l'objet d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes "
-"leurs activit&eacute;s sur ce syst&egrave;me. Lors de la surveillance "
-"d'individus utilisant le syst&egrave;me inad&eacute;quatement, ou lors "
-"d'activit&eacute;s d'entretien du syst&egrave;me, les activit&eacute;s "
-"d'usagers autoris&eacute;s pourraient aussi &ecirc;tre surveill&eacute;es. "
-"Quiconque utilise ce syst&egrave;me consent express&eacute;ment &agrave; une "
-"telle surveillance et est avis&eacute; que si cette surveillance r&eacute;"
-"v&egrave;le des indices d'une possible activit&eacute; ill&eacute;gale ou "
-"violation des r&egrave;glements de l'Universit&eacute;, le personnel du "
-"syst&egrave;me peut fournir ces indices aux autorit&eacute;s de "
-"l'Universit&eacute; et/ou aux forces de l'ordre&nbsp;&raquo;."
+"«&nbsp;Ce système est réservé aux usagers autorisés. Les individus qui "
+"utilisent ce système informatique sans autorisation ou au delà de leur "
+"autorisation pourront faire l'objet d'une surveillance et d'un "
+"enregistrement par le personnel de toutes leurs activités sur ce système. "
+"Lors de la surveillance d'individus utilisant le système inadéquatement, ou 
"
+"lors d'activités d'entretien du système, les activités d'usagers 
autorisés "
+"pourraient aussi être surveillées. Quiconque utilise ce système consent "
+"expressément à une telle surveillance et est avisé que si cette 
surveillance "
+"révèle des indices d'une possible activité illégale ou violation des "
+"règlements de l'Université, le personnel du système peut fournir ces 
indices "
+"aux autorités de l'Université et/ou aux forces de l'ordre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
 "everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'une approche int&eacute;ressante face au Quatri&egrave;me "
-"amendement&nbsp;: faire pression sur presque tout le monde pour qu'il "
-"accepte d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
+"Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième amendement&nbsp;: "
+"faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte d'avance de "
+"renoncer aux droits qu'il leur accorde."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "References"
-msgstr "R&eacute;f&eacute;rences"
+msgstr "Références"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -696,7 +617,6 @@
 "Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual "
 "Property Rights (1995)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\";>An "
@@ -707,7 +627,6 @@
 "explication du libre blanc&nbsp;: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
 "Wired, Jan. 1996"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\";>Sold Out</a>, "
@@ -723,7 +642,6 @@
 "Post, 4 Nov 1996."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.public-domain.org/\";>Union for the Public Domain</"
@@ -734,30 +652,26 @@
 "a>&mdash; une organisation dont le but est de résister et de renverser la "
 "surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
-msgstr "<strong>Autres textes &agrave; lire</strong>"
+msgstr "<strong>Autres textes à lire</strong>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/";
@@ -766,9 +680,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/";
 "story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
-"Say No</a>, publi&eacute; dans Computer World."
+"Say No</a>, publié dans Computer World."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle for "
@@ -777,12 +690,10 @@
 "deny you the right to read."
 msgstr ""
 "La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille pour "
-"le droit de lire, et de la surveillance &eacute;lectronique. La bataille a "
-"d&eacute;j&agrave; commenc&eacute;, voici deux liens vers des articles "
-"pr&eacute;sentant les technologies d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute;"
-"es pour interdire le droit &agrave; la lecture&nbsp;:"
+"le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a déjà "
+"commencé, voici deux liens vers des articles présentant les technologies "
+"déjà développées pour interdire le droit à la lecture&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -796,10 +707,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html";
 "\">Electronic Publishing</a>&nbsp;: Un article dont le sujet est la "
-"distribution de livres sous forme &eacute;lectronique, et les questions de "
+"distribution de livres sous forme électronique, et les questions de "
 "copyright affectant le droit de lire une copie."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.";
@@ -807,16 +717,14 @@
 "documents on a PC."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.";
-"asp\">Books inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contr&ocirc;ler "
-"qui peut lire des livres et des documents sur un PC."
+"asp\">Books inside Computers</a>&nbsp; Les logiciels pour contrôler qui peut 
"
+"lire des livres et des documents sur un PC."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -836,7 +744,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -855,7 +762,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -870,7 +776,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -885,7 +790,6 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -893,18 +797,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Pierre Sarrazin.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to "
@@ -918,10 +819,9 @@
 #~ "the link."
 #~ msgstr ""
 #~ "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions un "
-#~ "lien vers l'article mais le Washington Post a d&eacute;cid&eacute; de "
-#~ "faire payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi "
-#~ "de supprimer le lien."
+#~ "lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire payer la "
+#~ "lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de supprimer le "
+#~ "lien."
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid "This note was updated in 2007."
-#~ msgstr "Cette note a &eacute;t&eacute; mise &agrave; jour en 2007."
+#~ msgstr "Cette note a été mise à jour en 2007."

Index: philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po       24 Nov 2008 21:27:10 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/rms-comment-longs-article.fr.po       25 Jun 2011 15:47:26 
-0000      1.3
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Comments on Roderick Long's Article - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
@@ -22,18 +22,15 @@
 "Commentaires concernant l'article de Roderick Long - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Comments on Roderick Long's Article"
 msgstr "Commentaires concernant l'article de Roderick Long"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom.  From our point of view, precisely "
 "which legal mechanism is used to deny software users their freedom is just "
@@ -43,18 +40,15 @@
 "to understand the Free Software Movement as specifically a matter of "
 "opposition to copyright on software.  It is both more and less than that."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;. De notre point de vue, "
-"le m&eacute;canisme l&eacute;gal pr&eacute;cis utilis&eacute; pour refuser "
-"aux utilisateurs de logiciels leur libert&eacute; est juste un d&eacute;tail "
-"d'impl&eacute;mentation. Que cela soit fait avec le copyright, avec les "
-"contrats, ou d'une autre mani&egrave;re, il est injuste d'interdire au "
-"public la libert&eacute; n&eacute;cessaire pour former une communaut&eacute; "
-"et coop&eacute;rer. C'est la raison pour laquelle il est incorrect de "
-"d&eacute;duire le Mouvement du logiciel libre comme une question "
-"d'opposition au copyright sur le logiciel. C'est agrave; la fois plus et "
-"moins cela."
+"Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point de vue, le "
+"mécanisme légal précis utilisé pour refuser aux utilisateurs de logiciels 
"
+"leur liberté est juste un détail d'implémentation. Que cela soit fait avec 
"
+"le copyright, avec les contrats, ou d'une autre manière, il est injuste "
+"d'interdire au public la liberté nécessaire pour former une communauté et "
+"coopérer. C'est la raison pour laquelle il est incorrect de déduire le "
+"Mouvement du logiciel libre comme une question d'opposition au copyright sur "
+"le logiciel. C'est agrave; la fois plus et moins cela."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, you will often hear people of right-wing ideological persuasion "
 "argue in vague way that some general moral principle of property rights "
@@ -65,24 +59,19 @@
 "property rights for physical objects, you are not compelled to accept "
 "copyright."
 msgstr ""
-"Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction id&eacute;"
-"ologique de droite argumenter de fa&ccedil;on impr&eacute;cise qu'un "
-"principe moral g&eacute;n&eacute;ral de droits de propri&eacute;te nous "
-"oblige agrave; c&eacute;der notre libert&eacute; agrave; un syst&egrave;me "
-"de copyright, sans se soucier de la fa&ccedil;on dont cela affecte notre "
-"mani&egrave;re de vivre. Le contre-argument des Libertarian, venant d'un "
-"groupe qui consid&egrave;re les droits de propri&eacute;t&eacute; comme le "
-"plus haut principe moral, est utile comme r&eacute;futation. Il montre que "
-"m&ecirc;me si vous adorez les droits de propri&eacute;t&eacute; pour les "
-"objets physiques, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute;s d'accepter le "
-"copyright."
+"Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction idéologique de 
"
+"droite argumenter de façon imprécise qu'un principe moral général de 
droits "
+"de propriéte nous oblige agrave; céder notre liberté agrave; un système 
de "
+"copyright, sans se soucier de la façon dont cela affecte notre manière de "
+"vivre. Le contre-argument des Libertarian, venant d'un groupe qui considère "
+"les droits de propriété comme le plus haut principe moral, est utile comme "
+"réfutation. Il montre que même si vous adorez les droits de propriété 
pour "
+"les objets physiques, vous n'êtes pas obligés d'accepter le copyright."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -97,7 +86,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -107,7 +95,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"
@@ -115,11 +102,9 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -128,18 +113,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po 3 Sep 2008 20:27:55 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po 25 Jun 2011 15:47:26 -0000      
1.3
@@ -14,12 +14,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004"
 msgstr "Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>Transcript of an interview with Richard Stallman that took place at the "
 "School of Informatics, Edinburgh University, on 27<sup>th</sup> May 2004; "
@@ -31,7 +30,6 @@
 "publié à l'origine sur <a href=\"http://www.indymedia.org.uk/";
 "en/2004/05/292609.html\">Indymedia</a>.</i>"
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "A person doesn't devote his whole life to developing a new form of freedom "
 "without some pre-existing beliefs that drive him to do so.  What drives you "
@@ -42,7 +40,6 @@
 "ce qui vous a conduit à passer autant de temps sur les libertés liées aux "
 "logiciels&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "First of all growing up in the US in the 1960s, I certainly was exposed to "
 "ideas of freedom and then in the 1970s at MIT, I worked as part of a "
@@ -71,7 +68,6 @@
 "logiciel non libre, c'était l'argent et que j'aurais une vie que je "
 "détesterais."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Do you think that the Free Software movement, or parts of it, could or does "
 "benefit from collaboration with other social movements?"
@@ -80,7 +76,6 @@
 "pourraient tirer, ou tirent, profit de collaborations avec d'autres "
 "mouvements sociaux&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "I don't see very much direct benefit to free software itself.  On the other "
 "hand we are starting to see some political parties take up the cause of free "
@@ -95,7 +90,6 @@
 "commençons à assister à une contribution d'autres mouvements aux idées du 
"
 "logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Have you considered that the Free Software movement is vital to oppositional "
 "movements in the world that are against corporate rule, militarism, "
@@ -105,7 +99,6 @@
 "mouvements d'opposition à travers le monde qui s'opposent aux règles "
 "d'entreprises, au militarisme, au capitalisme, etc.&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Well, we are not against capitalism at all.  We are against subjugating "
 "people who use computers, one particular business practice.  There are "
@@ -145,7 +138,6 @@
 "entreprises. Et quelques grosses entreprises exercent une forme de "
 "domination sur le logiciel non libre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "And also that Free Software developers could provide a technical "
 "infrastructure for these movements that would be impossible to develop using "
@@ -161,7 +153,6 @@
 "mondial dominant tels que marchandisation, exploitation, contrôle et "
 "surveillance au lieu de partage, justice, liberté et démocratie&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "At the moment I would not go quite so far as to say that non free software "
 "couldn't be usable by opposition movements, because many of them are using "
@@ -208,7 +199,6 @@
 "sont-elles pas reliées directement selon une ligne droite, mais il y a un "
 "parallèle et une relation croissante entre eux."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "The business corporation as a social form is very closed &mdash; it answers "
 "to no one except its shareholders for example a small group of people with "
@@ -223,7 +213,6 @@
 "d'entreprises dans le logiciel libre vous apparaît comme quelque chose "
 "d'inquiétant&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Not directly.  Because as long as a program is free software, that means the "
 "users are not being dominated by its developers whether these developers be "
@@ -298,7 +287,6 @@
 "je peux recommander&nbsp;; elle s'appelle «&nbsp;Ututo-e&nbsp;» et vient "
 "d'Argentine. J'espère pouvoir en recommander une autre très prochainement."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Why are the more technically-oriented beliefs of the Open Source movement "
 "not enough for you?"
@@ -306,7 +294,6 @@
 "Pourquoi,les croyances plus orientées «&nbsp;technique&nbsp;» du mouvement 
"
 "Open Source ne sont-elles pas suffisantes pour vous&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The Open Source Movement was founded specifically to discard the ethical "
 "foundation of the free software movement.  The Free Software movement starts "
@@ -370,7 +357,6 @@
 "que tout cela existe grâce à un refus moral de s'accommoder d'une pratique "
 "antisociale. Mais cela est sujet à controverse. "
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "In the nineties as the GNU+Linux system became popular and got to have some "
 "millions of users, many of them were techies with technical blinders on, who "
@@ -407,7 +393,6 @@
 "refuse à jamais de faire quoi que ce soit sous le vocable «&nbsp;Open "
 "Source&nbsp;» et j'espère que vous en ferez de même, vous aussi."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Given that it helps users to understand the freedoms in free software when "
 "the ambiguous use of the word free in English is clarified, what do you "
@@ -419,7 +404,6 @@
 "pour «&nbsp;Free/Libre Open Source Software&nbsp;» (NdT&nbsp;: logiciels "
 "libres et open source)&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There are many people, who, for instance, want to study our community, or "
 "write about our community, and want to avoid taking sides between the Free "
@@ -453,7 +437,6 @@
 "Mais tout le monde n'y est pas obligé. Le terme est défendable par le "
 "raisonnement."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Are you happy with the development of the community which has grown out of "
 "your vision of a free operating system? In what way did it develop "
@@ -463,7 +446,6 @@
 "vision d'un système d'exploitation libre&nbsp;? De quelle manière 
s'est-elle "
 "développée différemment de ce que vous aviez imaginé au début&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Well, by and large, I am pretty happy with it.  But of course there are some "
 "things that I am not happy with, mainly the weakness that so many people in "
@@ -506,14 +488,12 @@
 "de la presse, la liberté de réunion, parce que ces libertés sont elles 
aussi "
 "grandement menacées dans le monde aujourd'hui."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "So what in your opinion threatens the growth of free software at the moment?"
 msgstr ""
 "Qu'est-ce qui, selon vous, menace le développement du logiciel libre "
 "aujourd'hui&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "I have to point out that our goal is not precisely growth.  Our goal is to "
 "liberate cyber-space.  Now that does mean liberating all the users of "
@@ -593,16 +573,13 @@
 "faire cette remarque et reposer la question avec insistance&nbsp;: «&nbsp;"
 "Voterez-vous pour les amendements précédents du Parlement&nbsp;?&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Okay thanks very much."
 msgstr "OK. Merci beaucoup."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -617,7 +594,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -627,11 +603,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire interview is permitted in "
 "any medium, provided this notice is preserved."
@@ -640,18 +614,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: José Fournier.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po  25 Nov 2008 16:54:45 -0000      1.4
+++ philosophy/po/rtlinux-patent.fr.po  25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.5
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works - GNU Project "
 "- Free Software Foundation (FSF)"
@@ -22,7 +22,6 @@
 "La version compatible GPL de la «&nbsp;Open RTLinux Patent License&nbsp;» "
 "effective - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation, general, "
 "public, license, gpl, general public license, GNU/Linux, Yodaiken, patent"
@@ -30,7 +29,6 @@
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation, générale, "
 "publique, licence, gpl, general public license, GNU/Linux, Yodaiken, brevet"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs (FSMLAbs) have "
 "come to an agreement on a fully GPL-compliant version of FSMLabs RTLinux "
@@ -40,20 +38,15 @@
 "arrivés à un accord sur une version totalement compatible de la licence "
 "FSMLabs RTLinux Open Patent License."
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "GPL-compliant version of RTLinux Open Patent License in Works"
 msgstr ""
 "Version compatible GPL de la licence RTLinux Open Patent License dans les "
 "œuvres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here is our new announcement as of Oct 8 (its actual posting was delayed)."
-msgstr ""
-"Voici notre annonce du 8 octobre (sa publication a &eacute;t&eacute; "
-"retard&eacute;e)."
+msgstr "Voici notre annonce du 8 octobre (sa publication a été retardée)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs Inc.  (FSMLabs) "
 "today announced the release of the Open RTLinux patent license Version 2 "
@@ -63,15 +56,13 @@
 "royalty.  This license protects GPL use of the RTLinux process."
 msgstr ""
 "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) ont "
-"annonc&eacute; aujourd'hui la sortie de la «&nbsp;Open Patent RTLinux "
-"License&nbsp;» version 2 totalement compatible avec la Licence g&eacute;"
-"n&eacute;rale publique GNU (GPL GNU) de la Free Software Foundation. La "
-"«&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;» accorde le droit d'utiliser le "
-"brevet am&eacute;ricain n&deg; 5 995 745 dans des logiciels libres couverts "
-"par la GPL, sans paiement de droits. Cette licence prot&egrave;ge "
-"l'utilisation sous GPL du processus RTLinux."
+"annoncé aujourd'hui la sortie de la «&nbsp;Open Patent RTLinux 
License&nbsp;» "
+"version 2 totalement compatible avec la Licence générale publique GNU (GPL "
+"GNU) de la Free Software Foundation. La «&nbsp;Open Patent RTLinux "
+"License&nbsp;» accorde le droit d'utiliser le brevet américain n&deg; 5 995 
"
+"745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans paiement de droits. "
+"Cette licence protège l'utilisation sous GPL du processus RTLinux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "FSMLabs and FSF expect the release of this license to accelerate the rate of "
 "the free software revolution in the fields of embedded and realtime "
@@ -83,28 +74,24 @@
 "small companies all over the world.  FSF thanks FSMLabs for its continuing "
 "contributions to the free software community."
 msgstr ""
-"FSMLabs et la FSF comptent sur la sortie de cette licence pour acc&eacute;"
-"l&eacute;rer le rythme de la r&eacute;volution logicielle dans les domaines "
-"de l'informatique embarqu&eacute;e et temps r&eacute;el. Ces domaines ont "
-"longtemps &eacute;t&eacute; &eacute;cart&eacute;s du courant de progr&egrave;"
-"s du d&eacute;veloppement logiciel par des logiciels propri&eacute;taires "
-"fond&eacute;s sur des secrets et des incompatibilit&eacute;s con&ccedil;us "
-"pour enfermer les utilisateurs dans une technologie propri&eacute;taire. La "
-"disponibilit&eacute; de logiciels libres sup&eacute;rieurs a d&eacute;"
-"j&agrave; conduit &agrave; beaucoup de projets innovants de la part de "
-"grandes soci&eacute;t&eacute;s, de milliers de particuliers et de petites "
-"soci&eacute;t&eacute;s de par le monde. La FSF remercie FSMLabs pour ses "
-"contributions continues &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre."
+"FSMLabs et la FSF comptent sur la sortie de cette licence pour accélérer le 
"
+"rythme de la révolution logicielle dans les domaines de l'informatique "
+"embarquée et temps réel. Ces domaines ont longtemps été écartés du 
courant "
+"de progrès du développement logiciel par des logiciels propriétaires 
fondés "
+"sur des secrets et des incompatibilités conçus pour enfermer les "
+"utilisateurs dans une technologie propriétaire. La disponibilité de "
+"logiciels libres supérieurs a déjà conduit à beaucoup de projets 
innovants "
+"de la part de grandes sociétés, de milliers de particuliers et de petites "
+"sociétés de par le monde. La FSF remercie FSMLabs pour ses contributions "
+"continues à la communauté du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here is the previous announcement, which was the subject of our <a href=\"/"
 "press/2001-09-18-RTLinux.html\">18 September press release</a>."
 msgstr ""
-"Voici l'annonce pr&eacute;c&eacute;dente, qui fut le sujet de notre <a href="
-"\"/press/2001-09-18-RTLinux.html\">&eacute;dition du 18 septembre.</a>."
+"Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a 
href=\"/press/2001-"
+"09-18-RTLinux.html\">édition du 18 septembre.</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation and Finite State Machine Labs (FSMLAbs) have "
 "come to an agreement on a fully GPL-compliant version of FSMLabs RTLinux "
@@ -121,29 +108,25 @@
 "its longstanding support and publication of free software under the GPL."
 msgstr ""
 "La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs (FSMLAbs) sont "
-"arriv&eacute;s &agrave; un accord sur une version totalement compatible avec "
-"la GPL de la «&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;» de FSMLabs. La FSF 
et "
-"FSMLabs travaillent encore &agrave; finaliser la formulation de la licence; "
-"FSMLabs publiera sur son site Web le texte de cette licence, avec une "
-"d&eacute;claration de la FSF confirmant son statut compatible avec la GPL, "
-"tr&egrave;s prochainement. La FSF a d&eacute;j&agrave; retir&eacute; sa "
-"d&eacute;claration de presse parue vendredi 14 septembre concernant les "
-"termes de la licence RTLinux. Nos divergences se sont av&eacute;r&eacute;es "
-"&ecirc;tre le r&eacute;sultat d'un malencontreux manque de communication et "
-"nous pressons chacun d'oublier cette dispute. La FSF et FSMLabs comptent "
-"continuer leur coop&eacute;ration pour s&eacute;curiser la "
-"disponibilit&eacute; de la technologie brevet&eacute;e de FSMLabs au sein de "
-"syst&egrave;mes GNU/Linux. La FSF remercie FSMLabs pour sa contribution de "
-"cette licence de brevet &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, et "
-"pour son soutien de longue date et la publication de logiciels libres sous "
-"GPL."
+"arrivés à un accord sur une version totalement compatible avec la GPL de la 
"
+"«&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;» de FSMLabs. La FSF et FSMLabs "
+"travaillent encore à finaliser la formulation de la licence; FSMLabs "
+"publiera sur son site Web le texte de cette licence, avec une déclaration de 
"
+"la FSF confirmant son statut compatible avec la GPL, très prochainement. La "
+"FSF a déjà retiré sa déclaration de presse parue vendredi 14 septembre "
+"concernant les termes de la licence RTLinux. Nos divergences se sont 
avérées "
+"être le résultat d'un malencontreux manque de communication et nous 
pressons "
+"chacun d'oublier cette dispute. La FSF et FSMLabs comptent continuer leur "
+"coopération pour sécuriser la disponibilité de la technologie brevetée de 
"
+"FSMLabs au sein de systèmes GNU/Linux. La FSF remercie FSMLabs pour sa "
+"contribution de cette licence de brevet à la communauté du logiciel libre, "
+"et pour son soutien de longue date et la publication de logiciels libres "
+"sous GPL."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -158,7 +141,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -168,15 +150,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted in "
 "any medium without royalty provide the copyright notice and this notice are "
@@ -186,18 +165,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/savingeurope.fr.po    22 Jan 2009 09:29:14 -0000      1.2
+++ philosophy/po/savingeurope.fr.po    25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.3
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
@@ -23,23 +23,19 @@
 "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Saving Europe from Software Patents"
 msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Imagine that each time you made a software design decision, and especially "
 "whenever you used an algorithm that you read in a journal or implemented a "
 "feature that users ask for, you took a risk of being sued."
 msgstr ""
-"Imaginez qu'&agrave; chaque d&eacute;cision de conception de logiciel que "
-"vous avez prise, et particuli&egrave;rement lorsque vous avez utilis&eacute; "
-"un algorithme lu dans une revue ou mis en œuvre une fonctionnalit&eacute; "
-"demand&eacute;e par les utilisateurs, vous preniez le risque d'&ecirc;tre "
-"poursuivi en justice."
+"Imaginez qu'à chaque décision de conception de logiciel que vous avez 
prise, "
+"et particulièrement lorsque vous avez utilisé un algorithme lu dans une "
+"revue ou mis en œuvre une fonctionnalité demandée par les utilisateurs, 
vous "
+"preniez le risque d'être poursuivi en justice."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That's how it is today in the US, because of software patents.  Soon it may "
 "be the same in most of Europe (<a href=\"#ft1\">1</a>).  The countries that "
@@ -47,30 +43,25 @@
 "encouraged by patent lawyers, are moving to allow patents covering "
 "mathematical computations."
 msgstr ""
-"C'est la situation actuelle aux USA, gr&acirc;ce aux brevets sur le "
-"logiciel.  Bient&ocirc;t, ce pourrait &ecirc;tre similaire dans la majeure "
-"partie de l'Europe (<a href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays "
-"op&eacute;rant au sein du Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;"
-"t&eacute; industrielle, aiguill&eacute;s par de grands groupes et "
-"encourag&eacute;s par les cabinets d'avocats sp&eacute;cialis&eacute;s, "
-"s'orientent vers l'autorisation de brevets recouvrant les calculs "
-"math&eacute;matiques."
+"C'est la situation actuelle aux USA, grâce aux brevets sur le logiciel.  "
+"Bientôt, ce pourrait être similaire dans la majeure partie de l'Europe (<a "
+"href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays opérant au sein du Bureau "
+"européen de la propriété industrielle, aiguillés par de grands groupes et 
"
+"encouragés par les cabinets d'avocats spécialisés, s'orientent vers "
+"l'autorisation de brevets recouvrant les calculs mathématiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To block this move, European citizens must take action, and do it soon&mdash;"
 "by talking with their national governments to raise opposition to the "
 "change.  Action in Germany, Sweden, Finland, the Netherlands, and/or Denmark "
 "is especially important, to join a campaign already under way in France."
 msgstr ""
-"Pour stopper ce mouvement, les citoyens europ&eacute;ens doivent agir, et le "
-"faire vite en &eacute;tablissant un dialogue avec les gouvernements "
-"nationaux les menant &agrave; s'opposer &agrave; ce changement. Agir en "
-"Allemagne, en Su&egrave;de, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est "
-"particuli&egrave;rement important, pour rallier la campagne dej&agrave; "
-"initi&eacute;e en France."
+"Pour stopper ce mouvement, les citoyens européens doivent agir, et le faire "
+"vite en établissant un dialogue avec les gouvernements nationaux les menant "
+"à s'opposer à ce changement. Agir en Allemagne, en Suède, en Finlande, aux 
"
+"Pays-Bas et/ou au Danemark est particulièrement important, pour rallier la "
+"campagne dejà initiée en France."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Patents have played havoc with free software already.  During the 1980s, the "
 "patent holders for public key encryption entirely suppressed free software "
@@ -80,17 +71,15 @@
 "longer free software.  (We began developing the GNU Privacy Guard after the "
 "broadest patent expired.)"
 msgstr ""
-"Les brevets ont d&eacute;j&agrave; fait des ravages sur le logiciel libre. "
-"Pendant les ann&eacute;es 1980, les d&eacute;tenteurs de brevets portant sur "
-"les cl&eacute;s publiques de cryptage ont compl&egrave;tement &eacute;"
-"cart&eacute; les  logiciels libres du sujet. Ils voulaient &eacute;galement "
-"supprimer <acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>, mais, face "
-"&agrave; la critique publique, se sont r&eacute;solus &agrave; un "
-"compromis&nbsp;: ajouter des restrictions &agrave; PGP pour qu'il ne soit "
-"plus un logiciel libre. (Nous avons commenc&eacute; &agrave; d&eacute;"
-"velopper GNU Privacy Guard apr&egrave;s  que le brevet le plus large expire)."
+"Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel libre. Pendant les "
+"années 1980, les détenteurs de brevets portant sur les clés publiques de "
+"cryptage ont complètement écarté les  logiciels libres du sujet. Ils "
+"voulaient également supprimer <acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</"
+"acronym>, mais, face à la critique publique, se sont résolus à un "
+"compromis&nbsp;: ajouter des restrictions à PGP pour qu'il ne soit plus un "
+"logiciel libre. (Nous avons commencé à développer GNU Privacy Guard après 
 "
+"que le brevet le plus large expire)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Compuserve developed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\"> GIF</abbr> "
 "format for images, then was stunned when Unisys threatened to sue them and "
@@ -101,18 +90,16 @@
 "(<a href=\"#ft2\">2</a>).  As a result, any free software in the US that "
 "supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at risk of a lawsuit."
 msgstr ""
-"Compuserve a d&eacute;velopp&eacute; le format <abbr title=\"Graphics "
-"Interchange Format\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi "
-"lorsqu'Unisys mena&ccedil;a de les poursuivre ainsi que tous ceux d&eacute;"
-"veloppant ou utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait "
-"obtenu un brevet sur l'algorithme de compression de donn&eacute;es <abbr "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, n&eacute;cessaire &agrave; la "
-"g&eacute;n&eacute;ration du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre "
-"d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). R&eacute;sultat, tout "
-"logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compress&eacute;s "
-"est un risque de poursuite en justice."
+"Compuserve a développé le format <abbr title=\"Graphics Interchange Format"
+"\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi lorsqu'Unisys menaça de les "
+"poursuivre ainsi que tous ceux développant ou utilisant des logiciels pour "
+"produire des GIF. Unisys avait obtenu un brevet sur l'algorithme de "
+"compression de données <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, "
+"nécessaire à la génération du format GIF, refusant ainsi au logiciel 
libre "
+"d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). Résultat, tout "
+"logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compressés est un 
"
+"risque de poursuite en justice."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the US and some other countries, free software for <abbr title=\"MPEG-1 "
 "Audio Layer 3\">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US developers who had "
@@ -122,16 +109,13 @@
 "planned change, they may become unavailable there too."
 msgstr ""
 "Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr title="
-"\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des d&eacute;"
-"veloppeurs am&eacute;ricains qui avaient r&eacute;alis&eacute; des "
-"programmes de g&eacute;n&eacute;ration MP3 ont &eacute;t&eacute; "
-"menac&eacute;s d'atteinte &agrave; la propri&eacute;t&eacute; industrielle "
-"et forc&eacute;s de les retirer. Certains sont maintenant distribu&eacute;s "
-"en Europe &mdash; mais si le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;"
-"t&eacute; industrielle poursuit les orientations pr&eacute;vues, ils "
-"risquent de devenir indisponibles &eacute;galement."
+"\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des "
+"développeurs américains qui avaient réalisé des programmes de 
génération MP3 "
+"ont été menacés d'atteinte à la propriété industrielle et forcés de 
les "
+"retirer. Certains sont maintenant distribués en Europe &mdash; mais si le "
+"Bureau européen de la propriété industrielle poursuit les orientations "
+"prévues, ils risquent de devenir indisponibles également."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a patent "
 "affecting style sheets&mdash;after encouraging the WWW Consortium to "
@@ -140,37 +124,32 @@
 "convinced Microsoft to back down from enforcing this patent; but we can't "
 "count on mercy every time."
 msgstr ""
-"Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft mena&ccedil;a le World Wide Web "
-"en obtenant un brevet sur les feuilles de style &mdash; apr&egrave;s avoir "
-"encourag&eacute; le WWW Consortium &agrave; les incorporer dans les "
-"standards. Ce n'est pas la premi&egrave;re fois qu'un groupe de "
-"standardisation se fait pi&eacute;ger par un brevet. La r&eacute;action "
-"publique convainquit Microsoft de d&eacute;roger &agrave; la mise en "
-"application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence &agrave; "
-"chaque fois."
+"Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft menaça le World Wide Web en "
+"obtenant un brevet sur les feuilles de style &mdash; après avoir encouragé "
+"le WWW Consortium à les incorporer dans les standards. Ce n'est pas la "
+"première fois qu'un groupe de standardisation se fait piéger par un brevet. 
"
+"La réaction publique convainquit Microsoft de déroger à la mise en "
+"application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence à chaque 
"
+"fois."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The list could go on and on, if I had time to look through my old mail for "
 "examples and space to describe them."
 msgstr ""
 "Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps de "
 "compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour "
-"les d&eacute;crire."
+"les décrire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On the issue of patents, free software developers can make common cause with "
 "most proprietary software developers, because in general they too stand to "
 "lose from patents.  So do the many developers of specialized custom software."
 msgstr ""
-"Vis-&agrave;-vis des brevets, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
-"peuvent faire cause commune avec la plupart des d&eacute;veloppeurs de "
-"logiciels propri&eacute;taires, car en g&eacute;n&eacute;ral les deux sont "
-"perdants sur les brevets. Il en est de m&ecirc;me des nombreux d&eacute;"
-"veloppeurs de progiciels."
+"Vis-à-vis des brevets, les développeurs de logiciels libres peuvent faire "
+"cause commune avec la plupart des développeurs de logiciels propriétaires, "
+"car en général les deux sont perdants sur les brevets. Il en est de même 
des "
+"nombreux développeurs de progiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so, the "
 "system would soon be abolished.  Large companies often have many patents, "
@@ -180,17 +159,15 @@
 "software patents are multinational corporations.  They have a great deal of "
 "influence with governments."
 msgstr ""
-"Soyons en s&ucirc;r, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. Si "
-"c'&eacute;tait le cas, le syst&egrave;me serait rapidement aboli. Les grands "
-"groupes d&eacute;tiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la "
-"plupart des autres entreprises, grandes ou petites, &agrave; des brevets "
-"crois&eacute;s. Ils &eacute;chappent &agrave; la majeure partie des "
-"probl&egrave;mes caus&eacute;s par les brevets, en se d&eacute;lectant du "
-"pouvoir que les brevets leur conf&egrave;rent. Voil&agrave; pourquoi les "
-"supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un "
-"pouvoir d'influence cons&eacute;quent sur les gouvernements."
+"Soyons en sûr, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. Si c'était "
+"le cas, le système serait rapidement aboli. Les grands groupes détiennent "
+"souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la plupart des autres "
+"entreprises, grandes ou petites, à des brevets croisés. Ils échappent à 
la "
+"majeure partie des problèmes causés par les brevets, en se délectant du "
+"pouvoir que les brevets leur confèrent. Voilà pourquoi les supporters en "
+"chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un pouvoir d'influence "
+"conséquent sur les gouvernements."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is so "
 "simple that it escapes infringing the large companies' patents and thus "
@@ -200,21 +177,19 @@
 msgstr ""
 "Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet, lorsque "
 "son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les brevets des "
-"grands groupes et ne pas avoir &agrave; passer des accords de brevets "
-"crois&eacute;s. Et les propri&eacute;taires de brevets qui ne d&eacute;"
-"veloppent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font, peuvent "
-"se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progr&egrave;s."
+"grands groupes et ne pas avoir à passer des accords de brevets croisés. Et "
+"les propriétaires de brevets qui ne développent aucun produit, mais pompent 
"
+"l'argent de ceux qui le font, peuvent se marrer sur le chemin de la banque "
+"en enrayant le progrès."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But most software developers, as well as users, lose from software patents, "
 "which do more to obstruct software progress than to encourage it."
 msgstr ""
-"Mais la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel, tout comme les "
-"utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un "
-"obstacle &agrave; la progression des logiciels qu'un encouragement."
+"Mais la plupart des développeurs de logiciel, tout comme les utilisateurs, "
+"sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un obstacle à la "
+"progression des logiciels qu'un encouragement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the "
 "ability to develop a large amount of software.  We have refuted them with "
@@ -223,32 +198,27 @@
 "purpose software is within our reach&mdash;unless giving software to the "
 "public is prohibited."
 msgstr ""
-"Les gens avaient tendance &agrave; prendre le logiciel libre pour une "
-"id&eacute;e absurde, pr&eacute;tendant qu'il nous manquait l'aptitude "
-"&agrave; d&eacute;velopper une grande quantit&eacute; de logiciels. Ce que "
-"nous avons r&eacute;fut&eacute; en d&eacute;veloppant une large gamme de "
-"logiciels puissants respectant la libert&eacute; de l'utilisateur. Donner au "
-"public le spectre complet de logiciels &agrave; tout faire est en notre "
-"pouvoir &mdash; &agrave; moins qu'il ne soit interdit de donner des "
-"logiciels au public."
+"Les gens avaient tendance à prendre le logiciel libre pour une idée 
absurde, "
+"prétendant qu'il nous manquait l'aptitude à développer une grande 
quantité "
+"de logiciels. Ce que nous avons réfuté en développant une large gamme de "
+"logiciels puissants respectant la liberté de l'utilisateur. Donner au public 
"
+"le spectre complet de logiciels à tout faire est en notre pouvoir &mdash; à 
"
+"moins qu'il ne soit interdit de donner des logiciels au public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software patents threaten to do that.  The time to take action is now.  "
 "Please visit <a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> for more "
 "information, plus detailed suggestions for action.  And please take time to "
 "help."
 msgstr ""
-"Les brevets logiciels suivent cette voie mena&ccedil;ante. Le temps d'agir "
-"est venu. Merci de consulter <a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</"
-"a> pour plus d'information, des suggestions d'actions plus d&eacute;"
-"taill&eacute;es. Et s'il vous pla&icirc;t, prenez le temps d'aider."
+"Les brevets logiciels suivent cette voie menaçante. Le temps d'agir est "
+"venu. Merci de consulter <a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> "
+"pour plus d'information, des suggestions d'actions plus détaillées. Et s'il 
"
+"vous plaît, prenez le temps d'aider."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes:"
 msgstr "Notes&nbsp;"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"ft1\"></a>The European Patent Office, used by many European "
 "countries, has issued quite a number of patents that affect software, which "
@@ -257,47 +227,39 @@
 "and software features, which would greatly increase the number of software "
 "patents issued."
 msgstr ""
-"<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute; "
-"industrielle, utilis&eacute; par de nombreux pays europ&eacute;ens, a "
-"&eacute;mis un nombre certain de brevets avec des cons&eacute;quences sur "
-"les logiciels, ayant &eacute;t&eacute; pr&eacute;sent&eacute;s comme autre "
-"chose que des brevets logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la "
-"porte au brevetage illimit&eacute; d'algorithmes et de fonctionnalit&eacute;"
-"s logicielles, accroissant fortement le nombre de brevets logiciel &eacute;"
-"mis."
+"<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau européen de la propriété industrielle, 
utilisé "
+"par de nombreux pays européens, a émis un nombre certain de brevets avec 
des "
+"conséquences sur les logiciels, ayant été présentés comme autre chose 
que "
+"des brevets logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la porte au "
+"brevetage illimité d'algorithmes et de fonctionnalités logicielles, "
+"accroissant fortement le nombre de brevets logiciel émis."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"ft2\"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is often "
 "taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but which I "
 "believe does not do so.  I wrote to their legal department to ask for "
 "clarification and/or a change in the policy, but received no reply."
 msgstr ""
-"<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a &eacute;mis une sp&eacute;cification "
-"astucieusement formul&eacute;e qui est souvent comprise comme une "
-"autorisation de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je "
-"crois, n'en est pas une. J'ai &eacute;crit &agrave; leur d&eacute;partement "
-"juridique pour leur demander une clarification et/ou une modification de "
-"leur politique, mais je n'ai re&ccedil;u aucune r&eacute;ponse."
+"<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a émis une spécification astucieusement formulée 
"
+"qui est souvent comprise comme une autorisation de produire des GIF avec des "
+"logiciels libres, mais qui, je crois, n'en est pas une. J'ai écrit à leur "
+"département juridique pour leur demander une clarification et/ou une "
+"modification de leur politique, mais je n'ai reçu aucune réponse."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Autres textes à lire</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Get the latest threats to Europe's internet from <a href=\"http://www.ffii.";
 "org\">ffii.org</a>"
 msgstr ""
-"Obtenez les derni&egrave;res menaces pour l'Internet europ&eacute;en sur le "
-"site <a href=\"http://www.ffii.org\";>ffii.org</a>"
+"Obtenez les dernières menaces pour l'Internet européen sur le site <a href="
+"\"http://www.ffii.org\";>ffii.org</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -312,7 +274,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -322,17 +283,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -341,18 +299,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/second-sight.fr.po    27 Dec 2008 11:04:16 -0000      1.3
+++ philosophy/po/second-sight.fr.po    25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.4
@@ -13,8 +13,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
@@ -22,34 +22,27 @@
 "Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software and (e-)Government"
 msgstr "Logiciels libres et (e-)gouvernement"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid "This article originally appeared in The Guardian &mdash; March 3, 2005"
 msgstr ""
-"Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; l'origine dans le "
-"journal Guardian, le 3 mars 2005"
+"Cet article a été publié à l'origine dans le journal Guardian, le 3 mars 
2005"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The UK government has funded the development of software useful for e-"
 "government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright "
 "idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves "
 "into software companies."
 msgstr ""
-"Le gouvernement du Royaume-Uni a financ&eacute; le d&eacute;veloppement de "
-"logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en "
-"faire. Quelqu'un a eu la brillante id&eacute;e de les remettre aux "
-"municipalit&eacute;s en les invitant &agrave; se transformer en soci&eacute;"
-"t&eacute;s de logiciels."
+"Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels "
+"utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en faire. "
+"Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux municipalités en les "
+"invitant à se transformer en sociétés de logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd to "
 "make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict "
@@ -58,17 +51,14 @@
 "private hands, to companies that make the public &mdash; and even the "
 "government &mdash; beg for permission to use it afterwards."
 msgstr ""
-"Le public a d&eacute;j&agrave; pay&eacute; pour d&eacute;velopper ces "
-"logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le "
-"droit de les utiliser&nbsp;? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il "
-"peut faire avec&nbsp;? H&eacute;las, une telle absurdit&eacute; n'est pas "
-"inhabituelle&nbsp;; c'est une pratique courante des gouvernements que de "
-"mettre dans le priv&eacute; des logiciels financ&eacute;s sur des fonds "
-"publics, de les mettre dans les mains de soci&eacute;t&eacute;s qui feront "
-"mendier au public (et m&ecirc;me au gouvernement) le droit de les utiliser "
-"ensuite."
+"Le public a déjà payé pour développer ces logiciels. N'est-il pas absurde 
de "
+"le faire payer maintenant pour avoir le droit de les utiliser&nbsp;? N'est-"
+"il pas absurde de restreindre ce qu'il peut faire avec&nbsp;? Hélas, une "
+"telle absurdité n'est pas inhabituelle&nbsp;; c'est une pratique courante "
+"des gouvernements que de mettre dans le privé des logiciels financés sur 
des "
+"fonds publics, de les mettre dans les mains de sociétés qui feront mendier "
+"au public (et même au gouvernement) le droit de les utiliser ensuite."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying them "
 "access to the software's source code, the plans that a programmer can read "
@@ -77,13 +67,12 @@
 "what it does."
 msgstr ""
 "Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur "
-"emp&ecirc;chant d'acc&eacute;der au code source du logiciel, c'est-&agrave;-"
-"dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce "
-"que les utilisateurs obtiennent, c'est un ex&eacute;cutable, une &laquo;"
-"&nbsp;bo&icirc;te noire&nbsp;&raquo;, de sorte qu'ils ne peuvent pas "
-"l'adapter, le comprendre ou m&ecirc;me v&eacute;rifier ce qu'elle fait."
+"empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-dire les plans 
qu'un "
+"programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les utilisateurs "
+"obtiennent, c'est un exécutable, une «&nbsp;boîte noire&nbsp;», de sorte "
+"qu'ils ne peuvent pas l'adapter, le comprendre ou même vérifier ce qu'elle "
+"fait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to make "
 "sure that someone cares for the software, fixing the problems that "
@@ -91,28 +80,24 @@
 "having some company control all use of the software, and keep all users "
 "under its thumb, was the only way to do this."
 msgstr ""
-"Il y a une explication sens&eacute;e &agrave; cette politique insens&eacute;"
-"e. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera "
-"les probl&egrave;mes qui appara&icirc;tront in&eacute;vitablement et "
-"adaptera le logiciel &agrave; de nouveaux besoins. Les gens avaient "
-"l'habitude de croire que d'avoir une soci&eacute;t&eacute; contr&ocirc;lant "
-"tous les usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa f&eacute;"
-"rule, &eacute;tait la seule mani&egrave;re d'y arriver."
+"Il y a une explication sensée à cette politique insensée. Il s'agit de "
+"s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les problèmes qui "
+"apparaîtront inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux besoins. 
"
+"Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une société contrôlant "
+"tous les usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa férule, "
+"était la seule manière d'y arriver."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today, we know another way: free software (also known as open source or "
 "Foss). Free software means the users are free to use this software, "
 "redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
 msgstr ""
 "Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre "
-"(&eacute;galement connu sous le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
-"ou &laquo;&nbsp;Foss&nbsp;&raquo; <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. "
-"Un logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, "
-"de le redistribuer, de l'&eacute;tudier ou m&ecirc;me de l'&eacute;tendre "
-"pour qu'il fasse plus de choses."
+"(également connu sous le terme «&nbsp;open source&nbsp;» ou 
«&nbsp;Foss&nbsp;» "
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un logiciel libre signifie que les "
+"utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le redistribuer, de l'étudier ou "
+"même de l'étendre pour qu'il fasse plus de choses."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think &ldquo;free "
 "speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are users that value "
@@ -121,18 +106,15 @@
 "agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
 "over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
 msgstr ""
-"Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la "
-"libert&eacute;, pas au prix; penser &agrave; &laquo;&nbsp;free speech&nbsp;"
-"&raquo; (discours libre), non &agrave; &laquo;&nbsp;free beer&nbsp;&raquo; "
-"(bi&egrave;re gratuite).  L&agrave; o&ugrave; les utilisateurs attachent de "
-"l'importance au support et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre "
-"permet un march&eacute; libre du support au lieu d'un monopole. Le logiciel "
-"libre offre &eacute;galement aux agences gouvernementales un moyen de "
-"remplir leurs obligations en conservant un contr&ocirc;le total sur "
-"l'&eacute;tat de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contr&ocirc;le "
-"tomber en des mains priv&eacute;es."
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» se réfère à la liberté, pas au prix; penser à
 «&nbsp;"
+"free speech&nbsp;» (discours libre), non à «&nbsp;free beer&nbsp;» 
(bière "
+"gratuite).  Là où les utilisateurs attachent de l'importance au support et "
+"souhaitent payer pour cela, le logiciel libre permet un marché libre du "
+"support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre offre également aux agences 
"
+"gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en conservant un "
+"contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce "
+"contrôle tomber en des mains privées."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful and "
 "useful free programs &mdash; a few at first, then entire operating systems "
@@ -141,17 +123,15 @@
 "has already decided to increase its use of free software; here is a perfect "
 "opportunity to both use it and contribute."
 msgstr ""
-"Depuis 1984, des groupes de volontaires ont d&eacute;velopp&eacute; et "
-"maintenu des programmes libres utiles et puissants.  Peu au d&eacute;but, "
-"puis des syst&egrave;mes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD. "
-"Aujourd'hui, le Free Software Directory - le r&eacute;pertoire des logiciels "
-"libres - (<a href=\"/directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense "
-"pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du Royaume-"
-"Uni a d&eacute;j&agrave; d&eacute;cid&eacute; d'augmenter son utilisation de "
-"logiciels libres&nbsp;; voici une parfaite opportunit&eacute; pour &agrave; "
-"la fois les utiliser et y contribuer."
+"Depuis 1984, des groupes de volontaires ont développé et maintenu des "
+"programmes libres utiles et puissants.  Peu au début, puis des systèmes "
+"d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD. Aujourd'hui, le Free "
+"Software Directory - le répertoire des logiciels libres - (<a href=\"/"
+"directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense pratiquement 4000 "
+"paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du Royaume-Uni a déjà 
décidé "
+"d'augmenter son utilisation de logiciels libres&nbsp;; voici une parfaite "
+"opportunité pour à la fois les utiliser et y contribuer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government "
 "programs free software, set up a site to host their development, and hire a "
@@ -160,21 +140,18 @@
 "improvements back."
 msgstr ""
 "Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de e-"
-"gouvernement, cr&eacute;er un site pour h&eacute;berger leur d&eacute;"
-"veloppement et engager un petit nombre de personnes pour superviser le "
-"travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront &agrave; "
-"utiliser ces logiciels, &agrave; les corriger, &agrave; les &eacute;tendre "
-"et &agrave; contribuer en retour."
+"gouvernement, créer un site pour héberger leur développement et engager un 
"
+"petit nombre de personnes pour superviser le travail. Alors les "
+"gouvernements de par le monde commenceront à utiliser ces logiciels, à les "
+"corriger, à les étendre et à contribuer en retour."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's "
 "leadership."
 msgstr ""
-"Le monde entier en b&eacute;n&eacute;ficiera et tous les utilisateurs "
-"admireront la houlette britannique."
+"Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront la "
+"houlette britannique."
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -182,18 +159,16 @@
 "   1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Richard Stallman a lanc&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
(www.gnu.org) en\n"
-"   1984 et a fond&eacute; la Free Software Foundation (fsf.org) (la Fondation 
pour le logiciel\n"
+"-- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU (www.gnu.org) 
en\n"
+"   1984 et a fondé la Free Software Foundation (fsf.org) (la Fondation pour 
le logiciel\n"
 "   libre) en 1985.\n"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">FOSS&nbsp;: "
 "Free and Open Source Software - Logiciel libre et open source.</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -208,7 +183,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -218,7 +192,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -228,18 +201,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/self-interest.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/self-interest.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/self-interest.fr.po   22 Jan 2009 21:28:15 -0000      1.2
+++ philosophy/po/self-interest.fr.po   25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.3
@@ -14,28 +14,21 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Self-Interest - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"L'int&eacute;r&ecirc;t personnel - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "L'intérêt personnel - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Self-Interest"
-msgstr "L'int&eacute;r&ecirc;t personnel"
+msgstr "L'intérêt personnel"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Loyd Fueston</strong>"
 msgstr "par <strong>Loyd Fueston</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Is Self-Interest Sufficient to Organize an Free Economy?"
 msgstr ""
-"L'int&eacute;r&ecirc;t personnel est-il suffisant pour organiser une &eacute;"
-"conomie libre&nbsp;?"
+"L'intérêt personnel est-il suffisant pour organiser une économie 
libre&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The quick answer is, &ldquo;No.&rdquo; And few of the better-known "
 "theoreticians of the free-market have ever thought that self-interest was, "
@@ -45,51 +38,42 @@
 "of misunderstandings of Smith's teachings, we find the following summaries "
 "of Smith's view about self-interest:"
 msgstr ""
-"La r&eacute;ponse rapide est &laquo;&nbsp;non&nbsp;&raquo;. Peu de th&eacute;"
-"oriciens des plus connus du march&eacute; libre ont effleur&eacute; "
-"l'id&eacute;e que l'int&eacute;r&ecirc;t personnel est ou pourrait &ecirc;"
-"tre suffisant pour organiser, maintenir dans le temps, une &eacute;conomie "
-"libre. Parmi ces th&eacute;oriciens, Adam Smith est souvent consid&eacute;"
-"r&eacute; comme le p&egrave;re de la philosophie de l'int&eacute;r&ecirc;t "
-"personnel. Dans un livre &eacute;crit pour rectifier certaines "
-"incompr&eacute;hensions dans l'enseignement de Smith, nous trouvons les "
-"r&eacute;sum&eacute;s suivants du point de vue de Smith sur l'int&eacute;"
-"r&ecirc;t personnel&nbsp;:"
+"La réponse rapide est «&nbsp;non&nbsp;». Peu de théoriciens des plus 
connus "
+"du marché libre ont effleuré l'idée que l'intérêt personnel est ou 
pourrait "
+"être suffisant pour organiser, maintenir dans le temps, une économie libre. 
"
+"Parmi ces théoriciens, Adam Smith est souvent considéré comme le père de 
la "
+"philosophie de l'intérêt personnel. Dans un livre écrit pour rectifier "
+"certaines incompréhensions dans l'enseignement de Smith, nous trouvons les "
+"résumés suivants du point de vue de Smith sur l'intérêt personnel&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Far from being an individualist, Smith believed it is the influence of "
 "society that transforms people into moral beings. He thought that people "
 "often misjudge their own self-interest."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Loin d'&ecirc;tre un individualiste, Smith croyait que c'est "
-"l'influence de la soci&eacute;t&eacute; qui nous transforme en &ecirc;tres "
-"moraux. Il pensait que souvent, nous nous trompons sur notre propre "
-"int&eacute;r&ecirc;t personnel&nbsp;&raquo;."
+"«&nbsp;Loin d'être un individualiste, Smith croyait que c'est l'influence 
de "
+"la société qui nous transforme en êtres moraux. Il pensait que souvent, 
nous "
+"nous trompons sur notre propre intérêt personnel&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Even more directly to the point:"
 msgstr "Encore plus directement&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "[Adam Smith] regarded the attempt to explain all human behavior on the basis "
 "of self-interest as analytically misguided and morally pernicious."
 msgstr ""
-"[Adam Smith] consid&eacute;rait la tentative d'expliquer tout comportement "
-"humain sur les bases de l'int&eacute;r&ecirc;t personnel comme mal "
-"orient&eacute;e analytiquement et pernicieuse moralement."
+"[Adam Smith] considérait la tentative d'expliquer tout comportement humain "
+"sur les bases de l'intérêt personnel comme mal orientée analytiquement et "
+"pernicieuse moralement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Both quotes are from page 2 of &ldquo;Adam Smith: In His Time and "
 "Ours&rdquo;, Jerry Z. Muller, Princeton: Princeton University Press, 1993.]"
 msgstr ""
-"[Les deux citations sont tir&eacute;es de la page 2 de &laquo;&nbsp;Adam "
-"Smith&nbsp;: De son temps et du nôtre&nbsp;&raquo;, Jerry Z. Muller, "
-"Princeton&nbsp;: Princeton University Press, 1993.]"
+"[Les deux citations sont tirées de la page 2 de «&nbsp;Adam Smith&nbsp;: De 
"
+"son temps et du nôtre&nbsp;», Jerry Z. Muller, Princeton&nbsp;: Princeton "
+"University Press, 1993.]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As Adam Smith certainly realized, self-interest will be one of the principal "
 "forces organizing economic activities in any society, but that is as true of "
@@ -101,20 +85,17 @@
 "advancing their own self-interests, at least as they understood or "
 "misunderstood those interests."
 msgstr ""
-"Comme Adam Smith l'a certainement compris, l'int&eacute;r&ecirc;t personnel "
-"sera l'une des principales forces organisant les activit&eacute;s &eacute;"
-"conomiques de toute soci&eacute;t&eacute;, mais c'est aussi vrai de la plus "
-"r&eacute;pressive et brutale soci&eacute;t&eacute; que d'une soci&eacute;"
-"t&eacute; relativement libre et ouverte. La plupart d'entre nous n'aimerait "
-"pas les cons&eacute;quences d'un int&eacute;r&ecirc;t personnel non adouci "
-"par le respect pour l'autre. Prenons un exemple r&eacute;cent&nbsp;: en "
-"menant leur pays au d&eacute;savantage de la plupart des citoyens "
-"sovi&eacute;tiques, les dirigeants du parti communiste, de l'arm&eacute;e "
-"sovi&eacute;tique et des services secrets, servaient leur propres int&eacute;"
-"r&ecirc;ts personnels, du moins selon ce qu'ils comprenaient ou pas de ces "
-"int&eacute;r&ecirc;ts."
+"Comme Adam Smith l'a certainement compris, l'intérêt personnel sera l'une "
+"des principales forces organisant les activités économiques de toute "
+"société, mais c'est aussi vrai de la plus répressive et brutale société 
que "
+"d'une société relativement libre et ouverte. La plupart d'entre nous "
+"n'aimerait pas les conséquences d'un intérêt personnel non adouci par le "
+"respect pour l'autre. Prenons un exemple récent&nbsp;: en menant leur pays "
+"au désavantage de la plupart des citoyens soviétiques, les dirigeants du "
+"parti communiste, de l'armée soviétique et des services secrets, servaient "
+"leur propres intérêts personnels, du moins selon ce qu'ils comprenaient ou "
+"pas de ces intérêts."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The advantages enjoyed by Americans over citizens of the Soviet countries, "
 "and the advantages we still enjoy over the nominally free citizens of Russia "
@@ -125,19 +106,16 @@
 "copyright &mdash; enter into that organization of our society, for good or "
 "bad, but not in a morally neutral manner."
 msgstr ""
-"Les avantages dont les Am&eacute;ricains jouissent sur les citoyens des pays "
-"sovi&eacute;tiques et les avantages dont nous jouissons toujours sur les "
-"citoyens dits libres de Russie et des autres pays d'Europe de l'Est, sont "
-"ceux d'une soci&eacute;t&eacute; organis&eacute;e de fa&ccedil;on telle "
-"qu'elle permette &agrave; un fort pourcentage d'Am&eacute;ricains d'agir "
-"d'une mani&egrave;re qui serve &agrave; la fois leur int&eacute;r&ecirc;t "
-"personnel et &agrave; la fois quelques fonds substantiels de principes "
-"moraux. Outre nos us et coutumes, nos lois formelles &mdash;&nbsp;comme "
-"celles sur le copyright&nbsp;&mdash; entrent aussi en jeu dans "
-"l'organisation de notre soci&eacute;t&eacute;,en bien ou en mal, mais pas "
-"d'une mani&egrave;re moralement neutre."
+"Les avantages dont les Américains jouissent sur les citoyens des pays "
+"soviétiques et les avantages dont nous jouissons toujours sur les citoyens "
+"dits libres de Russie et des autres pays d'Europe de l'Est, sont ceux d'une "
+"société organisée de façon telle qu'elle permette à un fort pourcentage "
+"d'Américains d'agir d'une manière qui serve à la fois leur intérêt 
personnel "
+"et à la fois quelques fonds substantiels de principes moraux. Outre nos us "
+"et coutumes, nos lois formelles &mdash;&nbsp;comme celles sur le "
+"copyright&nbsp;&mdash; entrent aussi en jeu dans l'organisation de notre "
+"société,en bien ou en mal, mais pas d'une manière moralement neutre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Self-interest is not necessarily evil, though it can lead people to act in "
 "morally reprehensible ways. The love of self, and the consequent development "
@@ -155,30 +133,25 @@
 "children and reinforce in ourselves, so that self-interest and moral "
 "principles do not generally come into conflict?"
 msgstr ""
-"L'int&eacute;r&ecirc;t personnel n'est pas n&eacute;cessairement n&eacute;"
-"gatif, bien qu'il puisse nous conduire &agrave; agir de mani&egrave;re "
-"r&eacute;pr&eacute;hensible moralement. L'amour de soi et le d&eacute;"
-"veloppement de l'int&eacute;r&ecirc;t personnel qui en d&eacute;coule, est "
-"un aspect d'une personne en tant qu'&ecirc;tre social et par l&agrave; "
-"m&ecirc;me &ecirc;tre moral. L'int&eacute;r&ecirc;t personnel en lui-m&ecirc;"
-"me peut servir des int&eacute;r&ecirc;ts moraux dans une soci&eacute;"
-"t&eacute; libre tant que cette soci&eacute;t&eacute; &agrave; des fondations "
-"correctes. Les &eacute;l&eacute;ments de ces fondations incluent non "
-"seulement une population partageant un ensemble substantiel de convictions "
-"morales et d'habitudes, mais aussi de structures politiques formelles, de "
-"lois convaincues et de d&eacute;cisions de justice accept&eacute;es, "
-"capables de servir &agrave; la fois l'ordre social et la libert&eacute; "
-"individuelle. Une fois tout cela en place puis assimil&eacute; par la masse "
-"des citoyens,l'int&eacute;r&ecirc;t personnel va alors g&eacute;n&eacute;rer "
-"un r&eacute;servoir d'esp&egrave;ces afin de conserver une &eacute;conomie "
-"qui fonctionne correctement, sans mener &agrave; des r&eacute;sultats "
-"immoraux sur l'ensemble. La question est toujours&nbsp;: notre soci&eacute;"
-"t&eacute; est-elle organis&eacute;e correctement, dans ses lois et habitudes "
-"que nous enseignons &agrave; nos enfants et que nous renfor&ccedil;ons en "
-"nous, pour que l'int&eacute;r&ecirc;t personnel et les principes moraux "
-"&mdash;&nbsp;dans l'ensemble&nbsp;&mdash; ne rentrent pas en conflit&nbsp;?"
+"L'intérêt personnel n'est pas nécessairement négatif, bien qu'il puisse 
nous "
+"conduire à agir de manière répréhensible moralement. L'amour de soi et le 
"
+"développement de l'intérêt personnel qui en découle, est un aspect d'une "
+"personne en tant qu'être social et par là même être moral. L'intérêt "
+"personnel en lui-même peut servir des intérêts moraux dans une société 
libre "
+"tant que cette société à des fondations correctes. Les éléments de ces "
+"fondations incluent non seulement une population partageant un ensemble "
+"substantiel de convictions morales et d'habitudes, mais aussi de structures "
+"politiques formelles, de lois convaincues et de décisions de justice "
+"acceptées, capables de servir à la fois l'ordre social et la liberté "
+"individuelle. Une fois tout cela en place puis assimilé par la masse des "
+"citoyens,l'intérêt personnel va alors générer un réservoir d'espèces 
afin de "
+"conserver une économie qui fonctionne correctement, sans mener à des "
+"résultats immoraux sur l'ensemble. La question est toujours&nbsp;: notre "
+"société est-elle organisée correctement, dans ses lois et habitudes que 
nous "
+"enseignons à nos enfants et que nous renforçons en nous, pour que 
l'intérêt "
+"personnel et les principes moraux &mdash;&nbsp;dans l'ensemble&nbsp;&mdash; "
+"ne rentrent pas en conflit&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those people aware of modern mathematics or of programming techniques should "
 "appreciate the recursive, and inherently unstable, interactions between "
@@ -192,36 +165,30 @@
 "is, i.e., how much of a disturbance it would take to destroy much of what is "
 "good about that society."
 msgstr ""
-"Ceux qui connaissent les math&eacute;matiques modernes ou les techniques de "
-"programmation devraient appr&eacute;cier les interactions r&eacute;cursives "
-"et par nature instables, entre moralit&eacute; individuelle et structure "
-"sociale. Pour simplifier de fa&ccedil;on outranci&egrave;re et utile&nbsp;: "
-"qui poss&egrave;de des convictions morales fortes organise des soci&eacute;"
-"t&eacute;s qui s'accordent avec ces convictions et ces soci&eacute;t&eacute;"
-"s fa&ccedil;onnent alors les habitudes et convictions des enfants, des "
-"immigrants, etc&hellip; en fonction de ces m&ecirc;mes convictions. Il "
-"s'agit toujours d'un processus historique tr&egrave;s complexe qui peut "
-"&ecirc;tre d&eacute;truit ou d&eacute;tourn&eacute; dans des directions "
-"moins d&eacute;sirables. Il y a in&eacute;vitablement les questions de "
-"savoir si nous nous &eacute;garons d'un chemin d&eacute;sirable et quelle "
-"est la solidit&eacute; de la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;; par exemple&nbsp;: "
-"combien il faudrait de troubles pour d&eacute;truire la plupart de ce qui "
-"est bon dans la soci&eacute;t&eacute;."
+"Ceux qui connaissent les mathématiques modernes ou les techniques de "
+"programmation devraient apprécier les interactions récursives et par nature 
"
+"instables, entre moralité individuelle et structure sociale. Pour simplifier 
"
+"de façon outrancière et utile&nbsp;: qui possède des convictions morales "
+"fortes organise des sociétés qui s'accordent avec ces convictions et ces "
+"sociétés façonnent alors les habitudes et convictions des enfants, des "
+"immigrants, etc&hellip; en fonction de ces mêmes convictions. Il s'agit "
+"toujours d'un processus historique très complexe qui peut être détruit ou "
+"détourné dans des directions moins désirables. Il y a inévitablement les "
+"questions de savoir si nous nous égarons d'un chemin désirable et quelle 
est "
+"la solidité de la société&nbsp;; par exemple&nbsp;: combien il faudrait de 
"
+"troubles pour détruire la plupart de ce qui est bon dans la société."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes, good people will decide that something has gone wrong and it is "
 "time to fight for a moral principle even if it becomes necessary to "
 "sacrifice, or at least qualify, their own self-interest. In the words of "
 "Thomas Sowell, a free-market theorist of our time:"
 msgstr ""
-"Parfois, des gens biens d&eacute;cideront que quelque chose est devenu "
-"mauvais et qu'il est temps de se battre pour un principe moral, m&ecirc;me "
-"s'il devient n&eacute;cessaire de sacrifier, ou au moins de r&eacute;duire "
-"leur int&eacute;r&ecirc;t personnel. D'apr&egrave;s Thomas Sowel, un "
-"th&eacute;oricien du march&eacute; libre contemporain&nbsp;:"
+"Parfois, des gens biens décideront que quelque chose est devenu mauvais et "
+"qu'il est temps de se battre pour un principe moral, même s'il devient "
+"nécessaire de sacrifier, ou au moins de réduire leur intérêt personnel. "
+"D'après Thomas Sowel, un théoricien du marché libre contemporain&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "There are, of course, noneconomic values.  Indeed, there are <em>only</em> "
 "noneconomic values. Economics is not a value itself but merely a method of "
@@ -234,23 +201,19 @@
 "an economic trade-off. <tt>[from page 79 of &ldquo;Knowledge &amp; "
 "Decisions&rdquo;, Thomas Sowell, New York: Basic Books, 1980.]</tt>"
 msgstr ""
-"Il y a, bien s&ucirc;r, des valeurs non &eacute;conomiques. De plus, il y a "
-"des valeurs <em>purement</em> non &eacute;conomiques. L'&eacute;conomie "
-"n'est pas une valeur en elle-m&ecirc;me, mais purement et simplement une "
-"m&eacute;thode de revente (dans le sens d'&eacute;change) d'une valeur "
-"contre une autre. Si les affirmations &agrave; propos de valeurs &laquo;"
-"&nbsp;non &eacute;conomiques&nbsp;&raquo; (ou plus sp&eacute;cifiquement, de "
-"&laquo;&nbsp;valeurs sociales&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;valeurs "
-"humaines&nbsp;&raquo;) ont pour but de nier la r&eacute;alit&eacute; "
-"inh&eacute;rente des reventes, ou d'exempter quelques valeurs pr&eacute;"
-"cises de ce processus de revente, alors des id&eacute;aux aussi d&eacute;"
-"sint&eacute;ress&eacute;s ne peuvent pas &ecirc;tre d&eacute;montr&eacute;s "
-"plus efficacement qu'en pratiquant la reventedes gains financiers dans "
-"l'int&eacute;r&ecirc;t de tels id&eacute;aux. C'est un &eacute;change "
-"&eacute;conomique.&raquo; [page 79 de &laquo;&nbsp;Knowledge &amp; "
-"Decisions&nbsp;&raquo;, Thomas Sowell, New York&nbsp;: Basic Books, 1980.]"
+"Il y a, bien sûr, des valeurs non économiques. De plus, il y a des valeurs "
+"<em>purement</em> non économiques. L'économie n'est pas une valeur en elle-"
+"même, mais purement et simplement une méthode de revente (dans le sens "
+"d'échange) d'une valeur contre une autre. Si les affirmations à propos de "
+"valeurs «&nbsp;non économiques&nbsp;» (ou plus spécifiquement, de 
«&nbsp;"
+"valeurs sociales&nbsp;» ou «&nbsp;valeurs humaines&nbsp;») ont pour but de 
"
+"nier la réalité inhérente des reventes, ou d'exempter quelques valeurs "
+"précises de ce processus de revente, alors des idéaux aussi 
désintéressés ne "
+"peuvent pas être démontrés plus efficacement qu'en pratiquant la 
reventedes "
+"gains financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange "
+"économique.» [page 79 de «&nbsp;Knowledge &amp; Decisions&nbsp;», Thomas "
+"Sowell, New York&nbsp;: Basic Books, 1980.]"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In context, Professor Sowell was not arguing against those imputing some "
 "sort of moral power to self-interest; he was instead arguing against those "
@@ -261,17 +224,15 @@
 "interest."
 msgstr ""
 "Si l'on se place dans le contexte, on voit que le professeur Sowell ne "
-"critiquait pas ceux qui imputent une sorte de puissance morale &agrave; "
-"l'int&eacute;r&ecirc;t personnel, mais qu'il critiquait en fait ceux qui "
-"pensent qu'il devrait y avoir un chemin facile &agrave; la r&eacute;forme "
-"d'une soci&eacute;t&eacute; qui aurait un d&eacute;faut moral particulier. "
-"Il y a toujours un c&ocirc;t&eacute; pile et un c&ocirc;t&eacute; face sur "
-"une m&ecirc;me pi&egrave;ce&nbsp;; servir son int&eacute;r&ecirc;t personnel "
-"pourrait mettre une personne en conflit avec des valeurs morales, tout comme "
-"essayer de servir des valeurs morales pourrait conduire &agrave; des "
-"sacrifices vis-&agrave;-vis de son int&eacute;r&ecirc;t personnel."
+"critiquait pas ceux qui imputent une sorte de puissance morale à l'intérêt 
"
+"personnel, mais qu'il critiquait en fait ceux qui pensent qu'il devrait y "
+"avoir un chemin facile à la réforme d'une société qui aurait un défaut 
moral "
+"particulier. Il y a toujours un côté pile et un côté face sur une même "
+"pièce&nbsp;; servir son intérêt personnel pourrait mettre une personne en "
+"conflit avec des valeurs morales, tout comme essayer de servir des valeurs "
+"morales pourrait conduire à des sacrifices vis-à-vis de son intérêt "
+"personnel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Self-interest can be a powerful fuel for a society, at least when the "
 "citizens of that society are well-formed individuals, but there is no "
@@ -284,28 +245,23 @@
 "society as a whole or the preservation of a cooperative spirit within "
 "communities of programmers, or maybe both of those at the same time."
 msgstr ""
-"L'int&eacute;r&ecirc;t personnel peut &ecirc;tre un carburant efficace pour "
-"une soci&eacute;t&eacute;, du moins lorsque les citoyens de cette "
-"soci&eacute;t&eacute; sont des individus bien form&eacute;s, mais il n'y a "
-"pas d'aspect mystique ou magique &agrave; ce que l'int&eacute;r&ecirc;t "
-"personnel garantisse des r&eacute;sultats moraux. L'int&eacute;r&ecirc;t "
-"personnel m&egrave;nera g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; des r&eacute;"
-"sultats moraux dans la mesure o&ugrave; ce sont les contraintes morales, "
+"L'intérêt personnel peut être un carburant efficace pour une société, du 
"
+"moins lorsque les citoyens de cette société sont des individus bien 
formés, "
+"mais il n'y a pas d'aspect mystique ou magique à ce que l'intérêt 
personnel "
+"garantisse des résultats moraux. L'intérêt personnel mènera 
généralement à "
+"des résultats moraux dans la mesure où ce sont les contraintes morales, "
 "externes mais pour la plupart internes, qui guident les actions des groupes "
-"ayant des int&eacute;r&ecirc;ts personnels. Une soci&eacute;t&eacute; avec "
-"des contraintes moralescorrectes ne na&icirc;t pas par magie, mais "
-"plut&ocirc;t gr&acirc;ce aux actions de personnes qui tendent vers un but "
-"plus haut, que ce soit la pr&eacute;servation de la libert&eacute; dans la "
-"soci&eacute;t&eacute; tout enti&egrave;re ou la pr&eacute;servation de "
-"l'esprit de coop&eacute;ration entre les communaut&eacute;s de programmeurs, "
-"oupeut-&ecirc;tre m&ecirc;me les deux &agrave; la fois."
+"ayant des intérêts personnels. Une société avec des contraintes "
+"moralescorrectes ne naît pas par magie, mais plutôt grâce aux actions de "
+"personnes qui tendent vers un but plus haut, que ce soit la préservation de "
+"la liberté dans la société tout entière ou la préservation de l'esprit 
de "
+"coopération entre les communautés de programmeurs, oupeut-être même les 
deux "
+"à la fois."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -320,7 +276,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -330,7 +285,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998 Loyd Fueston <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>"
@@ -338,7 +292,6 @@
 "Copyright &copy; 1998 Loyd Fueston <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -347,18 +300,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po    13 Nov 2010 01:28:55 -0000      1.13
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po    25 Jun 2011 15:47:26 -0000      1.14
@@ -14,30 +14,26 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi les logiciels devraient &ecirc;tre libres - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
-msgstr "Pourquoi les logiciels devraient &ecirc;tre libres"
+msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
 "about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
@@ -53,7 +49,6 @@
 "elles-mêmes&nbsp;? Ou une tierce personne, son «&nbsp;"
 "propriétaire&nbsp;»&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software developers typically consider these questions on the assumption "
 "that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
@@ -68,16 +63,13 @@
 "développeurs&nbsp;: c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en "
 "général une société associée à son développement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I would like to consider the same question using a different criterion: the "
 "prosperity and freedom of the public in general."
 msgstr ""
-"J'aimerais consid&eacute;rer la m&ecirc;me question en utilisant un "
-"crit&egrave;re diff&eacute;rent&nbsp;: la prosp&eacute;rit&eacute; et la "
-"libert&eacute; du public en g&eacute;n&eacute;ral."
+"J'aimerais considérer la même question en utilisant un critère "
+"différent&nbsp;: la prospérité et la liberté du public en général."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
 "ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
@@ -97,7 +89,6 @@
 "compte aussi bien la liberté individuelle que la production de biens "
 "matériels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
 "the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
@@ -112,11 +103,9 @@
 "autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "fr.html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
-msgstr "Comment les propri&eacute;taires justifient leur pouvoir"
+msgstr "Comment les propriétaires justifient leur pouvoir"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those who benefit from the current system where programs are property offer "
 "two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
@@ -126,7 +115,6 @@
 "propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les "
 "détenir&nbsp;: l'argument affectif et l'argument économique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
 "soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
@@ -135,7 +123,6 @@
 "L'argument affectif ressemble à ceci&nbsp;: «&nbsp;J'ai mis ma sueur, mon "
 "cœur, mon âme dans ce programme. Il vient de moi, c'est le 
mien&nbsp;!&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
 "attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
@@ -158,7 +145,6 @@
 "travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette façon de "
 "voir a prévalu pendant des centaines d'années."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
 "described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
@@ -175,17 +161,15 @@
 "tout&nbsp;!&nbsp;» Cette menace est généralement déguisée en conseil 
amical "
 "venant de la bouche d'un sage."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
 "implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
 "argument."
 msgstr ""
 "J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais "
-"d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus &eacute;"
-"vidente dans une autre formulation de l'argument."
+"d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus évidente "
+"dans une autre formulation de l'argument."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
@@ -209,7 +193,6 @@
 "résultats — logiciel propriétaire contre pas de logiciel — et de 
supposer "
 "qu'il n'y a pas d'autres possibilités."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Given a system of software copyright, software development is usually "
@@ -239,20 +222,17 @@
 "choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une "
 "pétition de principe."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
-msgstr "L'argument contre le fait qu'il y ait des propri&eacute;taires"
+msgstr "L'argument contre le fait qu'il y ait des propriétaires"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
 "with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
 msgstr ""
-"La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Est-ce que le "
-"d&eacute;veloppement de logiciels doit &ecirc;tre li&eacute; &agrave; un "
-"propri&eacute;taire qui en restreint l'usage&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+"La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: «&nbsp;Est-ce que le 
développement "
+"de logiciels doit être lié à un propriétaire qui en restreint 
l'usage&nbsp;?"
+"&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
 "those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
@@ -269,30 +249,25 @@
 "l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne "
 "poursuivre que celle qui est utile."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
 "developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
 "will reject the option of doing so."
 msgstr ""
-"En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel d&eacute;"
-"j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; est pr&eacute;judiciable &agrave; la "
-"soci&eacute;t&eacute; dans son ensemble, alors un d&eacute;veloppeur moral "
-"rejettera cette activit&eacute;."
+"En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel déjà "
+"développé est préjudiciable à la société dans son ensemble, alors un "
+"développeur moral rejettera cette activité."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
 "to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
 "program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
 msgstr ""
-"Pour d&eacute;terminer l'effet de la restriction du partage, nous avons "
-"besoin de comparer la valeur, pour la soci&eacute;t&eacute;, d'un programme "
-"restreint (par ex. propri&eacute;taire) avec le m&ecirc;me programme, mais "
-"disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes "
-"possibles."
+"Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous avons besoin de "
+"comparer la valeur, pour la société, d'un programme restreint (par ex. "
+"propriétaire) avec le même programme, mais disponible pour tout le monde. 
Ce "
+"qui signifie comparer deux mondes possibles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
 "&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
@@ -308,15 +283,13 @@
 "leur ampleur. Notre analyse implique de comparer l'ampleur de chacun et elle "
 "montre que les bénéfices sont bien plus importants que les inconvénients."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
 "construction."
 msgstr ""
-"Pour mettre en lumi&egrave;re cet argument, prenons un autre domaine "
-"d'application&nbsp;: la construction routi&egrave;re."
+"Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine "
+"d'application&nbsp;: la construction routière."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
 "would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
@@ -326,15 +299,13 @@
 "because it is not a consequence of how roads or cars work."
 msgstr ""
 "Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes avec des "
-"p&eacute;ages. Ce qui entra&icirc;nerait d'avoir des postes de p&eacute;age "
-"&agrave; tous les coins de rues. Un tel syst&egrave;me inciterait grandement "
-"&agrave; am&eacute;liorer l'&eacute;tat des routes. Il aurait aussi comme "
-"vertu de faire payer l'usager de la route concern&eacute;e. Cependant, le "
-"p&eacute;age n'est qu'une entrave artificielle &agrave; la fluidit&eacute; "
-"du trafic, artificielle dans le sens o&ugrave; elle n'est pas une "
-"cons&eacute;quence du fonctionnement des routes et des voitures."
+"péages. Ce qui entraînerait d'avoir des postes de péage à tous les coins 
de "
+"rues. Un tel système inciterait grandement à améliorer l'état des routes. 
Il "
+"aurait aussi comme vertu de faire payer l'usager de la route concernée. "
+"Cependant, le péage n'est qu'une entrave artificielle à la fluidité du "
+"trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une conséquence du "
+"fonctionnement des routes et des voitures."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
 "else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
@@ -355,7 +326,6 @@
 "routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois construites, "
 "devrait être libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
 "raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
@@ -373,7 +343,6 @@
 "n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela signifie substituer 
"
 "aux routes gratuites des routes à péage."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
 "must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
@@ -386,7 +355,6 @@
 "comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des "
 "routes sans péage."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
 "be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
@@ -394,15 +362,14 @@
 "toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
 "the funds in a less obstructive fashion."
 msgstr ""
-"Je ne suis pas en train de dire que les routes &agrave; p&eacute;age sont "
-"pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les p&eacute;ages &eacute;"
-"taient tels que presque personne n'emprunterait la route &mdash;&nbsp;mais "
-"ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de p&eacute;age. "
-"Cependant, tant que les postes de p&eacute;age causeront des gaspillages et "
-"des inconv&eacute;nients significatifs, il est plus avantageux de lever des "
-"fonds de fa&ccedil;on moins obstructive."
+"Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage sont pires que pas 
de "
+"route du tout. Ce serait vrai si les péages étaient tels que presque "
+"personne n'emprunterait la route &mdash;&nbsp;mais ce n'est pas une "
+"politique plausible pour un collecteur de péage. Cependant, tant que les "
+"postes de péage causeront des gaspillages et des inconvénients "
+"significatifs, il est plus avantageux de lever des fonds de façon moins "
+"obstructive."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To apply the same argument to software development, I will now show that "
 "having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
@@ -421,11 +388,9 @@
 "présenter d'autres méthodes d'encouragement et de financement du "
 "développement logiciel (dans la mesure réellement nécessaire)."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "Le tort fait en entravant le logiciel"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
 "payments for its development have been made; now society must choose either "
@@ -439,7 +404,6 @@
 "libre d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la "
 "disponibilité de ce programme soit souhaitable.<a href=\"#3\">(3)</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
 "facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
@@ -450,27 +414,22 @@
 "effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point&nbsp;? Et de 
quelle "
 "manière&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
 msgstr ""
-"On distingue trois niveaux de pr&eacute;judice mat&eacute;riel dans ce genre "
+"On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre "
 "d'entrave&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
 msgstr "Moins de gens utilisent le programme."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
 msgstr "Aucun des utilisateurs ne peut adapter ou corriger le programme."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
 msgstr ""
 "Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il est "
 "impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
 "This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
@@ -484,7 +443,6 @@
 "la façon de penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations 
"
 "avec leurs concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The three levels of material harm waste part of the value that the program "
 "could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
@@ -499,20 +457,17 @@
 "a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la "
 "vente génère des profits fournit sûrement un net bénéfice matériel 
direct."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
 "limit to the harm that proprietary software development can do."
 msgstr ""
-"Cependant, tenant compte des pr&eacute;judices psycho-sociaux concomitants, "
-"il n'y a pas de limite au pr&eacute;judice que peut provoquer le d&eacute;"
-"veloppement d'un logiciel propri&eacute;taire."
+"Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux concomitants, il n'y "
+"a pas de limite au préjudice que peut provoquer le développement d'un "
+"logiciel propriétaire."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "Entraver l'utilisation des programmes"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
@@ -527,16 +482,14 @@
 "license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely "
 "useful program is proprietary, far fewer people will use it."
 msgstr ""
-"Le premier niveau de pr&eacute;judice g&ecirc;ne le simple emploi d'un "
-"programme. Une copie d'un programme a pratiquement un co&ucirc;t marginal de "
-"z&eacute;ro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail vous-"
-"m&ecirc;me), ce qui veut dire que, dans un march&eacute; libre, elle aurait "
-"un prix avoisinant z&eacute;ro. Une taxe via une licence est un d&eacute;"
-"couragement significatif &agrave; l'utilisation d'un programme. Si un "
-"logiciel largement utile est propri&eacute;taire, beaucoup moins de gens "
+"Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un programme. Une "
+"copie d'un programme a pratiquement un coût marginal de zéro (et ce prix, "
+"vous pouvez le payer en faisant le travail vous-même), ce qui veut dire que, 
"
+"dans un marché libre, elle aurait un prix avoisinant zéro. Une taxe via une 
"
+"licence est un découragement significatif à l'utilisation d'un programme. 
Si "
+"un logiciel largement utile est propriétaire, beaucoup moins de gens "
 "l'utiliseront."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
@@ -565,7 +518,6 @@
 "trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit être "
 "négatif."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
 "program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
@@ -576,7 +528,6 @@
 "sur la base de la satisfaction des utilisateurs par heure de travail, en est "
 "diminuée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
 "chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
@@ -593,7 +544,6 @@
 "dans le cas des objets matériels, vu que la matière est conservée&nbsp;: "
 "chaque copie nécessite des matières premières, tout comme la première."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
 "objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
@@ -612,7 +562,6 @@
 "qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des "
 "utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
@@ -627,7 +576,6 @@
 "gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, sur 
"
 "la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
 "means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
@@ -644,11 +592,9 @@
 "étant le prix à payer pour faire des affaires&nbsp;; en vérité, ils font "
 "partie du gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
 msgstr "Nuire à la cohésion sociale"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
 "certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
@@ -663,7 +609,6 @@
 "restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division&nbsp;; ni vous, 
"
 "ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
 "&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
@@ -681,7 +626,6 @@
 "détriment du sens civique. C'est là un préjudice psycho-social associé au 
"
 "préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
 "decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
@@ -701,7 +645,6 @@
 "échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois 
"
 "n'ont aucune force morale."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
 "be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
@@ -721,7 +664,6 @@
 "ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique afin "
 "d'en minimiser l'importance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
 "technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
@@ -733,11 +675,9 @@
 "pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au détriment de "
 "l'autre."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
 msgstr "Entraver l'adaptation sur mesure des programmes"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
 "ease of modification of software is one of its great advantages over older "
@@ -752,7 +692,6 @@
 "achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point 
"
 "c'est tout."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
 "obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
@@ -763,7 +702,6 @@
 "changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose de "
 "différent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
 "which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
@@ -782,7 +720,6 @@
 "et modifier les programmes. Voici un exemple&nbsp;: il s'agit d'un programme "
 "qui calcule la distance entre deux points d'un plan&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -805,7 +742,6 @@
 "       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);\n"
 "     }\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
 "looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
@@ -813,7 +749,6 @@
 "executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -830,7 +765,6 @@
 "     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495\n"
 "     572518958       -803143692      1314803317\n"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
 "most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
@@ -842,13 +776,11 @@
 "Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque utilisateur "
 "d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la permission "
 "d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un "
-"programme propri&eacute;taire est tenu secret par son propri&eacute;taire, "
-"emp&ecirc;chant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur "
-"re&ccedil;oit simplement des fichiers de nombres incompr&eacute;hensibles "
-"que l'ordinateur ex&eacute;cutera. Cela signifie que seul le propri&eacute;"
-"taire du logiciel peut changer le programme."
+"programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire, empêchant "
+"quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur reçoit simplement des "
+"fichiers de nombres incompréhensibles que l'ordinateur exécutera. Cela "
+"signifie que seul le propriétaire du logiciel peut changer le programme."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
 "months, writing a program similar to something that was commercially "
@@ -867,7 +799,6 @@
 "donc dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui "
 "compte pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
 "Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
@@ -888,7 +819,6 @@
 "de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours. Ces "
 "fonctionnalités facilitaient la vie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
 "printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
@@ -910,33 +840,27 @@
 "d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant "
 "d'être rechargée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
 "probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
 "uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
 "accept the problems.  They were never fixed."
 msgstr ""
-"Les programmeurs syst&egrave;me du labo d'I.A. &eacute;taient capables de "
-"corriger de tels probl&egrave;mes, probablement tout aussi capables que les "
-"auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de "
-"nous en emp&ecirc;cher, nous avons donc &eacute;t&eacute; forc&eacute;s de "
-"subir les probl&egrave;mes. Ils n'ont jamais &eacute;t&eacute; corrig&eacute;"
-"s."
+"Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables de corriger de 
tels "
+"problèmes, probablement tout aussi capables que les auteurs du programme. "
+"Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de nous en empêcher, nous 
"
+"avons donc été forcés de subir les problèmes. Ils n'ont jamais été 
corrigés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
 "afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
 "typical user, no matter how skilled, can only give up."
 msgstr ""
-"La plupart des bons programmeurs ont fait l'exp&eacute;rience de cette "
-"frustration. La banque pouvait se permettre de r&eacute;soudre son "
-"probl&egrave;me en &eacute;crivant un nouveau programme depuis le d&eacute;"
-"but, mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habilet&eacute;, ne "
-"peut que laisser tomber."
+"La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette frustration. 
"
+"La banque pouvait se permettre de résoudre son problème en écrivant un "
+"nouveau programme depuis le début, mais un utilisateur lambda, quelle que "
+"soit son habileté, ne peut que laisser tomber."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
 "is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
@@ -951,7 +875,6 @@
 "personne. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas "
 "du bon travail."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
 "software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
@@ -968,7 +891,6 @@
 "n'as pas le jugement pour changer ma recette afin qu'elle marche "
 "mieux&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
 "you take out the salt for me?&rdquo;"
@@ -976,7 +898,6 @@
 "«&nbsp;Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je "
 "faire&nbsp;? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi&nbsp;?&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
 "owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
@@ -991,11 +912,9 @@
 "nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. Je "
 "reprendrai contact avec toi dans environ deux ans&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
 msgstr "Entraver le développement logiciel"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The third level of material harm affects software development.  Software "
 "development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
@@ -1014,7 +933,6 @@
 "parties du programme se voyaient «&nbsp;cannibalisées&nbsp;» pour créer 
les "
 "prémices d'autres programmes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
 "to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
@@ -1027,22 +945,19 @@
 "pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on "
 "structure de gros programmes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
 "science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
 "good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
 "skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
 msgstr ""
-"Les propri&eacute;taires entravent aussi l'&eacute;ducation, "
-"l'apprentissage. J'ai rencontr&eacute; de brillants &eacute;tudiants en "
-"informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils "
-"peuvent &ecirc;tre bons &agrave; &eacute;crire de courts programmes, mais "
-"ils ne peuvent commencer &agrave; apprendre les techniques diff&eacute;"
-"rentes de l'&eacute;criture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer "
+"Les propriétaires entravent aussi l'éducation, l'apprentissage. J'ai "
+"rencontré de brillants étudiants en informatique qui n'avaient jamais vu le 
"
+"code source d'un gros logiciel. Ils peuvent être bons à écrire de courts "
+"programmes, mais ils ne peuvent commencer à apprendre les techniques "
+"différentes de l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer "
 "comment d'autres l'ont fait."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
 "shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
@@ -1054,7 +969,6 @@
 "dans le domaine logiciel — vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que 
de "
 "ceux qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
 "cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
@@ -1071,7 +985,6 @@
 "commençaient à débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en 
prendre "
 "bien soin."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
 "Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
@@ -1089,11 +1002,9 @@
 "code source des programmes décrits dans les publications est en général "
 "secret."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
 msgstr "Le moyen utilisé pour restreindre le partage n'a pas d'importance"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
 "changing, and building on a program.  I have not specified how this "
@@ -1110,7 +1021,6 @@
 "cryptage, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si "
 "cela réussit à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
 "suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
@@ -1120,11 +1030,9 @@
 "d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute "
 "celles qui accomplissent leur objectif."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Software Should be Free"
-msgstr "Les logiciels devraient &ecirc;tre libres"
+msgstr "Les logiciels devraient être libres"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
 "or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
@@ -1135,7 +1043,6 @@
 "vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer de "
 "propriétaires de logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another way to understand this is that what society needs is free software, "
 "and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
@@ -1146,7 +1053,6 @@
 "sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon "
 "rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
 "not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
@@ -1159,11 +1065,9 @@
 "base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon "
 "pour la société."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Why People Will Develop Software"
-msgstr "Pourquoi les gens d&eacute;velopperont des logiciels"
+msgstr "Pourquoi les gens développeront des logiciels"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
 "software, at first less software will be developed, but that software will "
@@ -1184,11 +1088,9 @@
 "peut se faire, je vais d'abord me demander dans quelle mesure un "
 "encouragement artificiel est vraiment nécessaire."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Programming is Fun"
 msgstr "Programmer, c'est amusant"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are some lines of work that few will enter except for money; road "
 "construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
@@ -1210,7 +1112,6 @@
 "aucun n'est vraiment bien payé. Ils paieraient pour avoir la chance de "
 "travailler dans un de ces domaines, s'ils le pouvaient."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
 "possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
@@ -1231,7 +1132,6 @@
 "de tels salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges spéciaux 
et "
 "les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que cela puisse se faire."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This change happened in the field of computer programming in the past "
@@ -1259,7 +1159,6 @@
 "programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce "
 "qu'ils savaient il y a quinze ans."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When it is true at a given time that most people will work in a certain "
 "field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
@@ -1276,7 +1175,6 @@
 "réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler "
 "dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The question, &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
@@ -1293,11 +1191,9 @@
 "collecter des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans "
 "plus."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Funding Free Software"
 msgstr "Financer le logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
 "other institutions already exist that can do this."
@@ -1306,7 +1202,6 @@
 "éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent le "
 "faire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Hardware manufacturers find it essential to support software development "
 "even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
@@ -1321,7 +1216,6 @@
 "joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le 
"
 "logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
 "results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
@@ -1337,7 +1231,6 @@
 "mêmes contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent actuellement 
"
 "le développement de logiciels propriétaires."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is common today for university researchers to get grants to develop a "
 "system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
@@ -1359,7 +1252,6 @@
 "chercheurs n'étaient pas exposés à la tentation de faire de telles choses, 
"
 "ils poursuivraient quand même leurs recherches."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Programmers writing free software can make their living by selling services "
 "related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
@@ -1376,7 +1268,6 @@
 "offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été 
réalisées). Je "
 "suis aussi payé pour enseigner dans des classes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
 "corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
@@ -1395,7 +1286,6 @@
 "Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement indisponibles 
"
 "dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus riches."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
 "Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
@@ -1419,7 +1309,6 @@
 "contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la "
 "part de fabricants d'ordinateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
 "as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
@@ -1432,7 +1321,6 @@
 "public pour le même tarif, elle permettrait aujourd'hui un très bon niveau "
 "de vie à son fondateur."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
 "Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
@@ -1449,7 +1337,6 @@
 "plaisir. Ajoutons que des volontaires nous ont écrit nombre de programmes. "
 "(Même des rédacteurs techniques ont commencé à se porter volontaire)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
 "along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
@@ -1459,11 +1346,9 @@
 "fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas à "
 "craindre que plus personne ne veuille programmer."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
 msgstr "Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux programmeurs&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
 "contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
@@ -1476,16 +1361,14 @@
 "et — sur le long terme — aussi dans l'intérêt des utilisateurs de 
continuer "
 "de les financer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, this does not apply to proprietary software developers, since "
 "obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
 msgstr ""
-"Cependant, ceci ne s'applique pas aux d&eacute;veloppeurs de logiciels "
-"propri&eacute;taires, vu que l'obstructionnisme appelle plut&ocirc;t une "
-"sanction qu'une r&eacute;compense."
+"Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels "
+"propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une sanction qu'une 
"
+"récompense."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
 "support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
@@ -1498,7 +1381,6 @@
 "les bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une 
récompense, "
 "soit l'exiger, mais pas les deux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
 "to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
@@ -1506,28 +1388,23 @@
 "coercion, just as they have learned to support public radio and television "
 "stations."
 msgstr ""
-"Je crois qu'un d&eacute;veloppeur moral faisant face &agrave; ce paradoxe "
-"doit agir de mani&egrave;re &agrave; m&eacute;riter la r&eacute;compense, "
-"mais devrait aussi encourager les utilisateurs &agrave; donner "
-"volontairement. T&ocirc;t ou tard, les utilisateurs apprendront &agrave; "
-"soutenir les d&eacute;veloppeurs d'eux-m&ecirc;mes, tout comme ils ont "
-"appris &agrave; soutenir les radios et les stations t&eacute;l&eacute; "
-"ind&eacute;pendantes."
+"Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce paradoxe doit agir de "
+"manière à mériter la récompense, mais devrait aussi encourager les "
+"utilisateurs à donner volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs "
+"apprendront à soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont "
+"appris à soutenir les radios et les stations télé indépendantes."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
-msgstr "Qu'est-ce que la productivit&eacute; logicielle&nbsp;?"
+msgstr "Qu'est-ce que la productivité logicielle&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
 "of them.  Would this be bad for society?"
 msgstr ""
-"Si les logiciels &eacute;taient libres, il y aurait toujours des "
-"programmeurs, mais peut-&ecirc;tre en nombre moindre. Est-ce que cela serait "
-"mauvais pour la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;?"
+"Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des programmeurs, mais 
"
+"peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait mauvais pour la "
+"société&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
 "1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
@@ -1543,27 +1420,22 @@
 "demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à cause de "
 "l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
 msgstr "Une utilisation plus vaste de chaque programme développé."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
 "from scratch."
 msgstr ""
-"La possibilit&eacute; d'adapter un programme existant pour le personnaliser "
-"au lieu de repartir de z&eacute;ro."
+"La possibilité d'adapter un programme existant pour le personnaliser au lieu 
"
+"de repartir de zéro."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
 msgstr "Une meilleure instruction des programmeurs."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "The elimination of duplicate development effort."
 msgstr "L'élimination des efforts de développement en double."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Those who object to cooperation claiming it would result in the "
@@ -1576,14 +1448,12 @@
 "these people usually accept the widely held belief that the software "
 "industry needs increased productivity.  How is this?"
 msgstr ""
-"Ceux qui font objection &agrave; la coop&eacute;ration dans la mesure "
-"o&ugrave; elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait "
-"&agrave; l'accroissement de la productivit&eacute;. Pourtant les m&ecirc;mes "
-"acceptent souvent la croyance largement r&eacute;pandue que l'industrie "
-"logicielle a besoin d'accro&icirc;tre sa productivit&eacute;. Comment cela "
-"se fait-il&nbsp;?"
+"Ceux qui font objection à la coopération dans la mesure où elle 
diminuerait "
+"l'emploi des programmeurs s'opposent en fait à l'accroissement de la "
+"productivité. Pourtant les mêmes acceptent souvent la croyance largement "
+"répandue que l'industrie logicielle a besoin d'accroître sa productivité. "
+"Comment cela se fait-il&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
 "overall productivity of all software development, or the productivity of "
@@ -1603,22 +1473,19 @@
 "uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration 
demande "
 "des avancées technologiques difficiles."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
-msgstr "Est-ce que la comp&eacute;tition est in&eacute;vitable&nbsp;?"
+msgstr "Est-ce que la compétition est inévitable&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
 "society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
 "thing is <em>combat</em>."
 msgstr ""
-"Est-il in&eacute;vitable que les gens se mettent en concurrence, qu'ils "
-"essayent de d&eacute;passer leurs rivaux dans la soci&eacute;t&eacute;"
-"&nbsp;? Peut-&ecirc;tre, oui. Mais la comp&eacute;tition en elle-m&ecirc;me "
-"n'est pas nocive&nbsp;: ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>."
+"Est-il inévitable que les gens se mettent en concurrence, qu'ils essayent de 
"
+"dépasser leurs rivaux dans la société&nbsp;? Peut-être, oui. Mais la "
+"compétition en elle-même n'est pas nocive&nbsp;: ce qui est nocif, c'est le 
"
+"<em>combat</em>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
 "achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
@@ -1636,7 +1503,6 @@
 "ou le plus rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est "
 "bénéfique pour tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
 "efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
@@ -1651,7 +1517,6 @@
 "capitaines de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles 
désertes. "
 "Ils sont satisfaits de laisser le meilleur gagner."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
 "other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
@@ -1666,7 +1531,6 @@
 "propriétaire est nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais "
 "parce qu'il est une forme de combat entre les citoyens de notre société."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
 "grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
@@ -1685,7 +1549,6 @@
 "affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention d'information 
"
 "utile à tous, c'est une forme de combat."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
@@ -1711,11 +1574,9 @@
 "ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont "
 "gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre factions."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Pourquoi ne pas t'établir en Russie&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Pourquoi ne pas t'établir en Russie&nbsp;?&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
 "laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
@@ -1736,22 +1597,18 @@
 "aux États-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles "
 "semblables&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
 "control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
 "but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
 "copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
 msgstr ""
-"Le communisme, comme il &eacute;tait pratiqu&eacute; en Union Sovi&eacute;"
-"tique, &eacute;tait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le centralis&eacute;, "
-"o&ugrave; toutes les activit&eacute;s &eacute;taient pass&eacute;es au "
-"crible du r&eacute;gime, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour "
-"le bien des membres du Parti Communiste. Syst&egrave;me o&ugrave; les "
-"appareils permettant les copies &eacute;taient &eacute;troitement "
-"gard&eacute;s, pour emp&ecirc;cher les copies ill&eacute;gales."
+"Le communisme, comme il était pratiqué en Union Soviétique, était un 
système "
+"de contrôle centralisé, où toutes les activités étaient passées au 
crible du "
+"régime, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour le bien des "
+"membres du Parti Communiste. Système où les appareils permettant les copies 
"
+"étaient étroitement gardés, pour empêcher les copies illégales."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The American system of software copyright exercises central control over "
 "distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
@@ -1762,34 +1619,29 @@
 "des <a href=\"http://www.dfc.org/\";>systèmes automatiques de protection "
 "contre la copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
 "their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
 "alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system "
 "based on voluntary cooperation and on decentralization."
 msgstr ""
-"Par opposition, je travaille &agrave; b&acirc;tir un syst&egrave;me "
-"o&ugrave; les gens sont libres de d&eacute;cider de leurs propres actions; "
-"en particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'am&eacute;"
-"liorer les outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un syst&egrave;"
-"me bas&eacute; sur la coop&eacute;ration volontaire et la d&eacute;"
-"centralisation."
+"Par opposition, je travaille à bâtir un système où les gens sont libres 
de "
+"décider de leurs propres actions; en particulier, libres d'aider leur "
+"voisin, de modifier et d'améliorer les outils qu'ils utilisent dans leur vie 
"
+"quotidienne. Un système basé sur la coopération volontaire et la "
+"décentralisation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
 "is the software owners who are the Communists."
 msgstr ""
 "Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au "
-"communisme sovi&eacute;tique, alors ce sont les propri&eacute;taires de "
-"logiciels qui sont les communistes."
+"communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de logiciels qui 
sont "
+"les communistes."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "The Question of Premises"
-msgstr "La question des pr&eacute;misses"
+msgstr "La question des prémisses"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
 "important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
@@ -1797,12 +1649,10 @@
 "action is best."
 msgstr ""
 "Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un logiciel "
-"n'est pas moins important qu'un auteur ou m&ecirc;me l'employeur d'un "
-"auteur. Autrement dit, lorsqu'on d&eacute;cide quelle est la meilleure "
-"marche &agrave; suivre, leurs int&eacute;r&ecirc;ts et leurs besoins ont "
-"autant d'importance."
+"n'est pas moins important qu'un auteur ou même l'employeur d'un auteur. "
+"Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure marche à suivre, "
+"leurs intérêts et leurs besoins ont autant d'importance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
 "employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
@@ -1816,7 +1666,6 @@
 "de logiciels, est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dûs 
— "
 "indépendamment de l'effet sur le public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
 "shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
@@ -1831,7 +1680,6 @@
 "ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les "
 "autres, pour ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
 "certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
@@ -1839,14 +1687,12 @@
 "society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the "
 "basis of society."
 msgstr ""
-"Mais pourquoi un grand nombre d'Am&eacute;ricains accepteraient une "
-"pr&eacute;misse qui &eacute;l&egrave;verait certaines personnes au-dessus "
-"des autres&nbsp;? En partie &agrave; cause de la croyance que cette "
-"pr&eacute;misse fait partie des traditions l&eacute;gales de la soci&eacute;"
-"t&eacute; am&eacute;ricaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la "
-"pr&eacute;misse, c'est d&eacute;fier les bases de la soci&eacute;t&eacute;."
+"Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une prémisse qui "
+"élèverait certaines personnes au-dessus des autres&nbsp;? En partie à 
cause "
+"de la croyance que cette prémisse fait partie des traditions légales de la "
+"société américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la 
prémisse, "
+"c'est défier les bases de la société."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is important for these people to know that this premise is not part of "
 "our legal tradition.  It never has been."
@@ -1854,7 +1700,6 @@
 "Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait pas "
 "partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
@@ -1878,7 +1723,6 @@
 "copyright], résident dans les avantages généraux que le public tire du "
 "travail des auteurs&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
 "(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
@@ -1893,11 +1737,9 @@
 "radicale, plutôt que d'une supposition traditionnellement reconnue, "
 "affaiblira son attrait."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
 "time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
@@ -1908,7 +1750,6 @@
 "obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a accumulé "
 "par ce moyen, nous renvoyons le message contraire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
 "welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
@@ -1927,7 +1768,6 @@
 "nous tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, "
 "notre société dégénère en jungle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
 "start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
@@ -1944,22 +1784,19 @@
 "jungle par un système plus efficace qui encouragera la coopération "
 "volontaire et fonctionnera grâce à elle."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
 "freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
 "zero, or small, or (rarely) quite large."
 msgstr ""
-"Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans &laquo;&nbsp;free software&nbsp;"
-"&raquo; signifie libre, et non gratuit [free d&eacute;signe les deux termes, "
-"en anglais]&nbsp;; le prix pay&eacute; pour une copie d'un programme libre "
-"peut &ecirc;tre nul, faible, ou (rarement) assez &eacute;lev&eacute;."
+"Le mot «&nbsp;free&nbsp;» dans «&nbsp;free software&nbsp;» signifie 
libre, et "
+"non gratuit [free désigne les deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix payé "
+"pour une copie d'un programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) "
+"assez élevé."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
 "conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
@@ -1969,17 +1806,15 @@
 "not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
 "stops and delays, for any given speed limit."
 msgstr ""
-"Les probl&egrave;mes de pollution et de congestion du trafic ne modifient "
-"pas cette conclusion. Si nous d&eacute;sirons rendre plus co&ucirc;teuse la "
-"conduite afin de la d&eacute;courager, il n'est pas avantageux de le faire "
-"en mettant en place des p&eacute;ages, qui participent et &agrave; la "
-"pollution et &agrave; la congestion. Une taxe sur l'essence serait bien "
-"mieux. Pareillement, le d&eacute;sir de renforcer la s&eacute;curit&eacute; "
-"en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un acc&egrave;s gratuit "
-"aux routes am&eacute;liore la vitesse moyenne en &eacute;vitant arr&ecirc;ts "
-"et retards, quelle que soit la limitation de vitesse."
+"Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne modifient pas cette 
"
+"conclusion. Si nous désirons rendre plus coûteuse la conduite afin de la "
+"décourager, il n'est pas avantageux de le faire en mettant en place des "
+"péages, qui participent et à la pollution et à la congestion. Une taxe sur 
"
+"l'essence serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la 
sécurité "
+"en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un accès gratuit aux "
+"routes améliore la vitesse moyenne en évitant arrêts et retards, quelle 
que "
+"soit la limitation de vitesse."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
 "should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
@@ -1991,32 +1826,27 @@
 "considered destructive."
 msgstr ""
 "On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne devrait "
-"&ecirc;tre accessible &agrave; personne, &agrave; l'instar de la base de "
-"donn&eacute;es d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a "
-"&eacute;t&eacute; retir&eacute;e des ventes suite &agrave; la d&eacute;"
-"sapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne s'applique "
-"pas &agrave; ce cas, mais pr&eacute;f&eacute;rer un propri&eacute;taire dans "
-"la mesure o&ugrave; cela rendrait le programme moins disponible n'est pas "
-"tr&egrave;s sens&eacute;. Le propri&eacute;taire ne le rendra pas "
-"<em>compl&egrave;tement</em> indisponible, comme on pourrait le souhaiter "
-"pour un programme consid&eacute;r&eacute; comme nocif."
+"être accessible à personne, à l'instar de la base de données 
d'informations "
+"personnelles de Lotus (Marketplace), qui a été retirée des ventes suite à 
la "
+"désapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne "
+"s'applique pas à ce cas, mais préférer un propriétaire dans la mesure où 
"
+"cela rendrait le programme moins disponible n'est pas très sensé. Le "
+"propriétaire ne le rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on "
+"pourrait le souhaiter pour un programme considéré comme nocif."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -2030,7 +1860,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -2040,7 +1869,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
@@ -2051,7 +1879,6 @@
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -2061,30 +1888,25 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid "(Version of April 24, 1992)"
 #~ msgstr "(Version du 24 avril 1992)"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Here is the same program in executable form, on the computer I normally "
 #~ "use:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Voici le m&ecirc;me programme sous sa forme ex&eacute;cutable, sur "
-#~ "l'ordinateur que j'utilise habituellement&nbsp;:"
+#~ "Voici le même programme sous sa forme exécutable, sur l'ordinateur que "
+#~ "j'utilise habituellement&nbsp;:"

Index: philosophy/po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/social-inertia.fr.po  26 Jun 2010 20:26:11 -0000      1.6
+++ philosophy/po/social-inertia.fr.po  25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.7
@@ -13,25 +13,22 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Overcoming Social Inertia"
 msgstr "Vaincre l'inertie sociale"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Almost two decades have passed since the combination of GNU and Linux first "
 "made it possible to use a PC in freedom.  We have come a long way since "
@@ -39,16 +36,14 @@
 "than one hardware vendor&mdash;although the systems they ship are not "
 "entirely free software.  So what holds us back from total success?"
 msgstr ""
-"Quinze ans ont pass&eacute; depuis que la combinaison de GNU et de Linux a "
-"permis pour la premi&egrave;re fois l'utilisation d'un PC en toute "
-"libert&eacute;. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. "
-"Vous pouvez m&ecirc;me acheter un portable avec GNU/Linux pr&eacute;-"
-"install&eacute; chez plus d'un vendeur de mat&eacute;riel, bien que les "
-"syst&egrave;mes qu'ils fournissent ne soient pas totalement constitu&eacute;"
-"s de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous emp&ecirc;che d'obtenir un "
-"succ&egrave;s total&nbsp;?"
+"Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a permis "
+"pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute liberté. Pendant ce "
+"temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous pouvez même acheter un "
+"portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un vendeur de matériel, "
+"bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas totalement 
constitués "
+"de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir un succès "
+"total&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia.  "
@@ -74,18 +69,16 @@
 "Windows."
 msgstr ""
 "Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie "
-"sociale. Vous avez s&ucirc;rement constat&eacute; ses multiples formes. "
-"Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le "
-"menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous "
-"privil&eacute;giez la commodit&eacute; &agrave; court terme plut&ocirc;t que "
-"la libert&eacute;, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser "
-"Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les "
-"&eacute;tudiants qui pensent &agrave; court terme veulent apprendre Windows "
-"et demandent aux &eacute;coles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, "
-"conduisant par cons&eacute;quent beaucoup d'autres &eacute;tudiants &agrave; "
-"utiliser Windows, et ceci encourage les entreprises à utiliser Windows."
+"sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes. Beaucoup de 
sites "
+"Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le menoticiel de la BBC, "
+"iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité à
 "
+"court terme plutôt que la liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour 
"
+"utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, "
+"donc les étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre Windows et "
+"demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, conduisant par "
+"conséquent beaucoup d'autres étudiants à utiliser Windows, et ceci 
encourage "
+"les entreprises à utiliser Windows."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to "
@@ -100,7 +93,6 @@
 "inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des "
 "sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run than "
 "GNU/Linux.  Their comparisons were debunked, but it is worth noting the "
@@ -110,19 +102,16 @@
 "save money, but many business executives believe ideologically that "
 "everything they possess, even their freedom, should be for sale."
 msgstr ""
-"Il y a quelques ann&eacute;es, les publicit&eacute;s de Microsoft "
-"soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs "
-"comparaisons ont &eacute;t&eacute; d&eacute;mystifi&eacute;es, mais il est "
-"int&eacute;ressant de noter que le plus s&eacute;rieux de leurs arguments se "
-"r&eacute;duit &agrave; l'inertie sociale&nbsp;: &laquo;&nbsp;Actuellement, "
-"plus de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;"
-"&raquo; Les gens qui accordent de la valeur &agrave; leur libert&eacute; ne "
-"l'abandonneraient pas pour &eacute;conomiser de l'argent, mais beaucoup de "
-"dirigeants de soci&eacute;t&eacute;s croient id&eacute;ologiquement que tout "
-"ce qu'ils poss&egrave;dent, m&ecirc;me leur libert&eacute;, devrait &ecirc;"
-"tre &agrave; vendre."
+"Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows 
"
+"revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été 
démystifiées, "
+"mais il est intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se "
+"réduit à l'inertie sociale&nbsp;: «&nbsp;Actuellement, plus de personnes 
dans "
+"la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;» Les gens qui "
+"accordent de la valeur à leur liberté ne l'abandonneraient pas pour "
+"économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants de sociétés croient "
+"idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait "
+"être à vendre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Social inertia consists of people who have given in to social inertia.  When "
 "you surrender to social inertia, you become part of the pressure it exerts "
@@ -131,11 +120,9 @@
 msgstr ""
 "L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale. "
 "Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous "
-"l'alimentez&nbsp;; quand vous lui r&eacute;sistez, vous la r&eacute;duisez. "
-"Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en d&eacute;cidant de ne pas en "
-"faire partie."
+"l'alimentez&nbsp;; quand vous lui résistez, vous la réduisez. Nous 
vainquons "
+"l'inertie en l'identifiant et en décidant de ne pas en faire partie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here a weakness holds our community back: most GNU/Linux users have never "
 "even heard the ideas of freedom that motivated the development of GNU, so "
@@ -143,33 +130,28 @@
 "their freedom.  This makes them vulnerable to being led by the nose by "
 "social inertia, so that they become part of the inertia."
 msgstr ""
-"Voici o&ugrave; la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre "
-"communaut&eacute; nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux "
-"n'ont m&ecirc;me jamais entendu parlé des id&eacute;es de libert&eacute; qui 
"
-"ont motiv&eacute; le d&eacute;veloppement de GNU, ils jugent donc encore les "
-"choses selon des crit&egrave;res de commodit&eacute; &agrave; court terme "
-"plut&ocirc;t que de libert&eacute;. Cela les rend tout dispos&eacute;s "
-"&agrave; &ecirc;tre men&eacute;s par le bout du nez, via l'inertiesociale."
+"Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre "
+"communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont même 
"
+"jamais entendu parlé des idées de liberté qui ont motivé le 
développement de "
+"GNU, ils jugent donc encore les choses selon des critères de commodité à "
+"court terme plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés à être 
menés "
+"par le bout du nez, via l'inertiesociale."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To build our community's strength to resist, we need to talk about free "
 "software and freedom&mdash;not merely about the practical benefits that open "
 "source supporters cite.  As more people recognize what they need to do to "
 "overcome the inertia, we will make more progress."
 msgstr ""
-"Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de "
-"libert&eacute; &mdash; pas seulement des b&eacute;n&eacute;fices pratiques "
-"comme ceux avanc&eacute;s par l'open source. Ainsi, nous pourrons &eacute;"
-"tayer la force de notre communaut&eacute; et nous parviendrons &agrave; "
-"vaincre l'inertie sociale."
+"Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de liberté "
+"&mdash; pas seulement des bénéfices pratiques comme ceux avancés par 
l'open "
+"source. Ainsi, nous pourrons étayer la force de notre communauté et nous "
+"parviendrons à vaincre l'inertie sociale."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -184,7 +166,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -194,11 +175,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
@@ -207,18 +186,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po     22 Jan 2009 
21:28:15 -0000      1.2
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po     25 Jun 2011 
15:47:27 -0000      1.3
@@ -14,20 +14,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Software Libre and Commercial Viability"
-msgstr "Logiciel libre et viabilit&eacute; commerciale"
+msgstr "Logiciel libre et viabilité commerciale"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "(Nov 12th 1998, published in February 1999)"
-msgstr "(12 nov. 1998, publi&eacute; en f&eacute;vrier 1999)"
+msgstr "(12 nov. 1998, publié en février 1999)"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Alessandro Rubini</strong>"
 msgstr "par <strong>Alessandro Rubini</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, Linus' project of world domination is going to come true fairly "
 "soon. The trend toward this goal can be verified by checking how the press "
@@ -36,13 +33,12 @@
 "its usual technical excellence."
 msgstr ""
 "Heureusement, le projet de Linus visant la domination mondiale va devenir "
-"vrai dans un proche avenir. La tendance en faveur de cet objectif peut "
-"&ecirc;tre v&eacute;rifi&eacute;e en regardant comment la presse se comporte "
-"envers les solutions GNU/Linux, en observant comment plusieurs entit&eacute;"
-"s du monde &eacute;ducatif introduisent le logiciel libre dans les &eacute;"
-"coles, et en v&eacute;rifiant son excellence technique habituelle."
+"vrai dans un proche avenir. La tendance en faveur de cet objectif peut être "
+"vérifiée en regardant comment la presse se comporte envers les solutions 
GNU/"
+"Linux, en observant comment plusieurs entités du monde éducatif 
introduisent "
+"le logiciel libre dans les écoles, et en vérifiant son excellence technique 
"
+"habituelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today in 1998 (yes, it is still 1998 as I write), the most important job "
 "remaining, in my opinion, is propagating the social and commercial "
@@ -50,16 +46,14 @@
 "article &ldquo;Open Source Software Model&rdquo; in the July issue of <i>LJ</"
 "i>, I feel the need to expand on the points he briefly touched."
 msgstr ""
-"Aujourd'hui, en 1998 (oui, c'est encore l'ann&eacute;e 1998 &agrave; l'heure "
-"o&ugrave; j'&eacute;cris ces lignes), le boulot restant le plus important, "
-"&agrave; mon avis, est de diss&eacute;miner les implications sociales et "
-"commerciales du logiciel libre. Tout en appr&eacute;ciant grandement "
-"l'article de Russel Nelson &laquo;&nbsp;Open Source Software Model&nbsp;"
-"&raquo; (Mod&egrave;le du logiciel open source) dans l'&eacute;dition du "
+"Aujourd'hui, en 1998 (oui, c'est encore l'année 1998 à l'heure où j'écris 
"
+"ces lignes), le boulot restant le plus important, à mon avis, est de "
+"disséminer les implications sociales et commerciales du logiciel libre. Tout 
"
+"en appréciant grandement l'article de Russel Nelson «&nbsp;Open Source "
+"Software Model&nbsp;» (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du "
 "<cite>LJ</cite> (Linux Journal) de juillet, je ressens le besoin "
-"d'approfondir les points qu'il a bri&egrave;vement abord&eacute;s."
+"d'approfondir les points qu'il a brièvement abordés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please note that I'm not an expert in economics or politics. I'm just a "
 "build-it-yourself kind of technical guy whose discussion is based on his own "
@@ -69,21 +63,18 @@
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a>), which I joined after reading Russell's article."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que je ne suis un expert ni en &eacute;conomie ni en "
-"politique. Je ne suis qu'un technicien du genre &laquo;&nbsp;fais-le toi-"
-"m&ecirc;me&nbsp;&raquo; dont les arguments sont fond&eacute;s sur sa propre "
-"exp&eacute;rience dans son combat pour la survie, dans l'espoir d'aider "
-"quelqu'un d'autre &agrave; s'adapter aux nouvelles conditions de son "
-"environnement. J'ai discut&eacute; de certaines de ces id&eacute;es avec des "
-"amis ou sur la liste de diffusion des &laquo;&nbsp;Free Software "
-"Business&nbsp;&raquo; (fsb-subscribe&#64;crynwr.com), &agrave; laquelle je "
-"me suis inscrit apr&egrave;s avoir lu l'article de Russell."
+"Veuillez noter que je ne suis un expert ni en économie ni en politique. Je "
+"ne suis qu'un technicien du genre «&nbsp;fais-le toi-même&nbsp;» dont les "
+"arguments sont fondés sur sa propre expérience dans son combat pour la "
+"survie, dans l'espoir d'aider quelqu'un d'autre à s'adapter aux nouvelles "
+"conditions de son environnement. J'ai discuté de certaines de ces idées 
avec "
+"des amis ou sur la liste de diffusion des «&nbsp;Free Software "
+"Business&nbsp;» (fsb-subscribe&#64;crynwr.com), à laquelle je me suis "
+"inscrit après avoir lu l'article de Russell."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Viability for Individual Consultants"
-msgstr "Viabilit&eacute; pour les consultants individuels"
+msgstr "Viabilité pour les consultants individuels"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The best feature of any computer system is flexibility &mdash; allowing "
 "users to tailor its behaviour to their own needs. This flexibility is often "
@@ -92,16 +83,14 @@
 "interface which denies any divergence from the expected behaviour&mdash;a "
 "<i>user's</i> behaviour."
 msgstr ""
-"La meilleure caract&eacute;ristique de tout syst&egrave;me informatique est "
-"sa flexibilit&eacute;, qui permet aux utilisateurs de modifier son "
-"comportement selon ses propres besoins. Cette flexibilit&eacute; est souvent "
-"compl&egrave;tement inconnue de l'utilisateur lambda d'un ordinateur, parce "
-"que les solutions bas&eacute;es sur des logiciels propri&eacute;taires ont "
-"tendance &agrave; cacher les fonctionnalit&eacute;s derri&egrave;re une "
-"interface externe rigide, qui emp&ecirc;che toute d&eacute;viation du "
-"comportement attendu&nbsp;: un comportement d'<i>utilisateur</i>."
+"La meilleure caractéristique de tout système informatique est sa "
+"flexibilité, qui permet aux utilisateurs de modifier son comportement selon "
+"ses propres besoins. Cette flexibilité est souvent complètement inconnue de 
"
+"l'utilisateur lambda d'un ordinateur, parce que les solutions basées sur des 
"
+"logiciels propriétaires ont tendance à cacher les fonctionnalités 
derrière "
+"une interface externe rigide, qui empêche toute déviation du comportement "
+"attendu&nbsp;: un comportement d'<i>utilisateur</i>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When adopting Free Software, users are able to discover the real power of "
 "computer systems. Today I talked with a commercial consultant who never "
@@ -111,16 +100,13 @@
 "even realize it."
 msgstr ""
 "En adoptant le logiciel libre, les utilisateurs deviennent capables de "
-"d&eacute;couvrir la v&eacute;ritable puissance des syst&egrave;mes "
-"informatiques. Aujourd'hui, j'ai parl&eacute; avec un consultant commercial "
-"qui n'avait jamais pens&eacute; que des logiciels pouvaient &ecirc;tre "
-"adapt&eacute;s aux besoins de chacun. Il a confi&eacute; que sa soci&eacute;"
-"t&eacute; a toujours agi de la mani&egrave;re oppos&eacute;e&nbsp;: ils ont "
-"adapt&eacute; leurs besoins aux logiciels qu'ils utilisaient. La plupart des "
-"utilisateurs sont victimes de leurs logiciels, et ils ne le r&eacute;alisent "
-"m&ecirc;me pas."
+"découvrir la véritable puissance des systèmes informatiques. Aujourd'hui, "
+"j'ai parlé avec un consultant commercial qui n'avait jamais pensé que des "
+"logiciels pouvaient être adaptés aux besoins de chacun. Il a confié que sa 
"
+"société a toujours agi de la manière opposée&nbsp;: ils ont adapté leurs 
"
+"besoins aux logiciels qu'ils utilisaient. La plupart des utilisateurs sont "
+"victimes de leurs logiciels, et ils ne le réalisent même pas."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Educating the user base about the extendibility of software will open new "
 "markets to independent consultants, creating new employment opportunities. "
@@ -132,22 +118,19 @@
 "lead to a <i>perfect</i> software package, individual needs are so diverse "
 "and specialized that a package can't satisfy everyone."
 msgstr ""
-"Informer la base des utilisateurs &agrave; propos du caract&egrave;re "
-"extensible des logiciels va ouvrir aux consultants ind&eacute;pendants de "
-"nouveaux march&eacute;s, en cr&eacute;ant de nouvelles opportunit&eacute;s "
-"d'emploi. Chaque utilisateur a diff&eacute;rents besoins, et trouver une "
-"solution &agrave; ces besoins est souvent synonyme d'un appel pass&eacute; "
-"via le service technique aux gens qui adaptent ou am&eacute;liorent le "
-"logiciel en question. Alors que ceci n'est m&ecirc;me pas imaginable avec "
-"les logiciels propri&eacute;taires, disposer du code source permet &agrave; "
-"tout probl&egrave;me qui pourrait se poser d'&ecirc;tre r&eacute;solu "
-"rapidement, et de pouvoir ajouter facilement de nouvelles "
-"fonctionnalit&eacute;s. Vous pourriez imaginer que ceci conduirait "
-"rapidement &agrave; un paquetage logiciel <i>parfait</i>&nbsp;: les besoins "
-"individuels sont si divers etsp&eacute;cialis&eacute;s qu'aucun paquetage ne "
-"saurait satisfaire tout le monde."
+"Informer la base des utilisateurs à propos du caractère extensible des "
+"logiciels va ouvrir aux consultants indépendants de nouveaux marchés, en "
+"créant de nouvelles opportunités d'emploi. Chaque utilisateur a différents 
"
+"besoins, et trouver une solution à ces besoins est souvent synonyme d'un "
+"appel passé via le service technique aux gens qui adaptent ou améliorent le 
"
+"logiciel en question. Alors que ceci n'est même pas imaginable avec les "
+"logiciels propriétaires, disposer du code source permet à tout problème 
qui "
+"pourrait se poser d'être résolu rapidement, et de pouvoir ajouter 
facilement "
+"de nouvelles fonctionnalités. Vous pourriez imaginer que ceci conduirait "
+"rapidement à un paquetage logiciel <i>parfait</i>&nbsp;: les besoins "
+"individuels sont si divers etspécialisés qu'aucun paquetage ne saurait "
+"satisfaire tout le monde."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, I and others wrote a program for a local physiology center to "
 "analyze data for a typical kind of experiment. During two years of use, the "
@@ -159,21 +142,18 @@
 "more should the need arise. The program is obviously Free Software and other "
 "centers expressed interest in getting a copy."
 msgstr ""
-"Par exemple, avec d'autres, j'ai &eacute;crit un programme qui analyse les "
-"donn&eacute;es d'un certain type d'exp&eacute;riences, pour un centre local "
-"de physiologie. Durant deux ans d'utilisation, les m&eacute;decins ont "
-"trouv&eacute; tellement de fa&ccedil;ons d'am&eacute;liorer ce programme "
-"qu'il est d&eacute;sormais reconnu comme meilleur que les solutions "
-"commerciales. Le montant total de toutes les d&eacute;penses qu'ils ont "
-"effectu&eacute;es pendant ces ann&eacute;es r&eacute;v&egrave;le que le "
-"programme a finalement co&ucirc;t&eacute; plus cher que certaines "
-"alternatives commerciales. Ce fait n'est pas pertinent aux yeux de mes "
-"clients, puisqu'ils ont exactement ce qu'ils veulent et qu'ils savent qu'ils "
-"peuvent obtenir davantage si le besoin s'en faisait ressentir. Ce programme "
-"est bien entendu du logiciel libre, et d'autres centres ont exprim&eacute; "
-"leur int&eacute;r&ecirc;t pour en obtenir une copie."
+"Par exemple, avec d'autres, j'ai écrit un programme qui analyse les données 
"
+"d'un certain type d'expériences, pour un centre local de physiologie. Durant 
"
+"deux ans d'utilisation, les médecins ont trouvé tellement de façons "
+"d'améliorer ce programme qu'il est désormais reconnu comme meilleur que les 
"
+"solutions commerciales. Le montant total de toutes les dépenses qu'ils ont "
+"effectuées pendant ces années révèle que le programme a finalement 
coûté "
+"plus cher que certaines alternatives commerciales. Ce fait n'est pas "
+"pertinent aux yeux de mes clients, puisqu'ils ont exactement ce qu'ils "
+"veulent et qu'ils savent qu'ils peuvent obtenir davantage si le besoin s'en "
+"faisait ressentir. Ce programme est bien entendu du logiciel libre, et "
+"d'autres centres ont exprimé leur intérêt pour en obtenir une copie."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As more and more people are choosing Free Software to address their needs, "
 "I'm sure some software companies will try to demonize GNU/Linux and both the "
@@ -197,37 +177,30 @@
 "more you make things programmable, the more they will be programmed."
 msgstr ""
 "Comme de plus en plus de gens choisissent le logiciel libre pour combler "
-"leurs besoins, je suis certain que certaines soci&eacute;t&eacute;s de "
-"logiciels vont tenter de sataniserGNU/Linux, le logiciel libre et les "
-"mouvements open source, parce qu'ils perdent leur propre part de "
-"march&eacute;. De telles soci&eacute;t&eacute;s vont probablement tenter de "
-"d&eacute;montrer que l'emploi en informatique diminue et que "
-"l'humanit&eacute; est affect&eacute;e par l'adoption globale du logiciel "
-"libre. Tout cet argument est erron&eacute;. Les ordinateurs sont faits pour "
-"&ecirc;tre programm&eacute;s, et plus vous permettez de les programmer, plus "
-"vous cr&eacute;ez des opportunit&eacute;s d'emploi. Si vous comptez le "
-"nombre de gens qui offrent de la consultance en logiciel libre, vous allez "
-"d&eacute;passer largement la diminution dans les soci&eacute;t&eacute;s de "
-"logicielspropri&eacute;taires. En reprenant mon exemple pr&eacute;c&eacute;"
-"dent, le laboratoire de physiologie a embauch&eacute; ma soci&eacute;"
-"t&eacute; pour &eacute;crire leprogramme, et d'autres centres int&eacute;"
-"ress&eacute;s par le produit veulent employer un consultant local pour "
-"l'installation, la maintenance et l'am&eacute;lioration de notre package. "
-"J'ai dit &laquo;&nbsp;am&eacute;liorer&nbsp;?&nbsp;&raquo; Le programme ne "
+"leurs besoins, je suis certain que certaines sociétés de logiciels vont "
+"tenter de sataniserGNU/Linux, le logiciel libre et les mouvements open "
+"source, parce qu'ils perdent leur propre part de marché. De telles 
sociétés "
+"vont probablement tenter de démontrer que l'emploi en informatique diminue "
+"et que l'humanité est affectée par l'adoption globale du logiciel libre. "
+"Tout cet argument est erroné. Les ordinateurs sont faits pour être "
+"programmés, et plus vous permettez de les programmer, plus vous créez des "
+"opportunités d'emploi. Si vous comptez le nombre de gens qui offrent de la "
+"consultance en logiciel libre, vous allez dépasser largement la diminution "
+"dans les sociétés de logicielspropriétaires. En reprenant mon exemple "
+"précédent, le laboratoire de physiologie a embauché ma société pour 
écrire "
+"leprogramme, et d'autres centres intéressés par le produit veulent employer 
"
+"un consultant local pour l'installation, la maintenance et l'amélioration de 
"
+"notre package. J'ai dit «&nbsp;améliorer&nbsp;?&nbsp;» Le programme ne "
 "fonctionne-t-il pas&nbsp;? Oui, il fonctionne bien, mais <i>il existe</i> de "
-"la place pouram&eacute;liorer le produit. Le laboratoire local a d&eacute;"
-"cid&eacute; d'arr&ecirc;ter le d&eacute;veloppement &laquo;&nbsp;parce que "
-"nous devons r&eacute;aliser notre exp&eacute;rience plut&ocirc;t que "
-"d'inventer de nouvelles fonctionnalit&eacute;s logicielles&nbsp;&raquo;. Et "
-"comme chacun sait, tout programme comporte des bogues et des "
-"fonctionnalit&eacute;s qui manquent. Et c'est ici que nous construisons "
-"notre cr&eacute;dibilit&eacute;&nbsp;: les bogues <i>peuvent</i> &ecirc;tre "
-"corrig&eacute;s et les fonctionnalit&eacute;s <i>peuvent</i> &ecirc;tre "
-"mises en œuvre. Comme je le sugg&eacute;rais pr&eacute;c&eacute;demment, "
-"plus vous rendez les choses programmables, plus elles seront programm&eacute;"
-"es."
+"la place pouraméliorer le produit. Le laboratoire local a décidé 
d'arrêter "
+"le développement «&nbsp;parce que nous devons réaliser notre expérience "
+"plutôt que d'inventer de nouvelles fonctionnalités logicielles&nbsp;». Et "
+"comme chacun sait, tout programme comporte des bogues et des fonctionnalités 
"
+"qui manquent. Et c'est ici que nous construisons notre crédibilité&nbsp;: "
+"les bogues <i>peuvent</i> être corrigés et les fonctionnalités 
<i>peuvent</"
+"i> être mises en œuvre. Comme je le suggérais précédemment, plus vous 
rendez "
+"les choses programmables, plus elles seront programmées."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why should there be more employment opportunities in IT than there are now? "
 "First of all, because Free Software users have more requests for new "
@@ -238,21 +211,19 @@
 "can solve any problem my clients might have, and my clients know I can "
 "(provided I am given enough time to deal with the problem)."
 msgstr ""
-"Pourquoi devrait-il y avoir plus d'opportunit&eacute;s d'emploi en "
-"informatique (IT) qu'il en existe &agrave; l'heure actuelle&nbsp;? "
-"Premi&egrave;rement, parce que les utilisateurs de logiciel libre demandent "
-"plus de nouvelles fonctionnalit&eacute;s que les utilisateurs de produits "
-"propri&eacute;taires, comme expliqu&eacute; ci-dessus. Ensuite, parce que "
-"chacun peut b&acirc;tir sa propre exp&eacute;rience professionnelle sans "
-"devoir payer de tribut pour pouvoir acc&eacute;der aux sources "
-"d'information. J'ai b&acirc;ti ma propre expertise en &eacute;tudiant du "
-"code source et en essayant des choses sur mon propre ordinateur bas de "
-"gamme. Maintenant, je suis suffisamment confiant pour &ecirc;tre capable de "
-"r&eacute;soudre tous les probl&egrave;mes que pourraient rencontrer mes "
-"clients, et mes clients savent que j'en suis capable (&agrave; condition que "
-"j'aie suffisamment de temps pour attaquer le probl&egrave;me)."
+"Pourquoi devrait-il y avoir plus d'opportunités d'emploi en informatique "
+"(IT) qu'il en existe à l'heure actuelle&nbsp;? Premièrement, parce que les "
+"utilisateurs de logiciel libre demandent plus de nouvelles fonctionnalités "
+"que les utilisateurs de produits propriétaires, comme expliqué ci-dessus. "
+"Ensuite, parce que chacun peut bâtir sa propre expérience professionnelle "
+"sans devoir payer de tribut pour pouvoir accéder aux sources d'information. "
+"J'ai bâti ma propre expertise en étudiant du code source et en essayant des 
"
+"choses sur mon propre ordinateur bas de gamme. Maintenant, je suis "
+"suffisamment confiant pour être capable de résoudre tous les problèmes que 
"
+"pourraient rencontrer mes clients, et mes clients savent que j'en suis "
+"capable (à condition que j'aie suffisamment de temps pour attaquer le "
+"problème)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another critical point in addition to source availability is standardization "
 "on file formats, a field where proprietary products are revealing their "
@@ -269,28 +240,24 @@
 "bet, as they won't ever be stuck with unusable data if the software market "
 "changes."
 msgstr ""
-"Un autre point tr&egrave;s important en plus de l'accessibilit&eacute; au "
-"code source est la standardisation des formats de fichier &mdash;&nbsp;un "
-"domaine o&ugrave; les produits propri&eacute;taires ont montr&eacute; leurs "
-"pires caract&eacute;ristiques. Imaginons un environnement o&ugrave; tous les "
-"formats de fichiers du syst&egrave;me sont connus. Vous pourriez, par "
-"exemple, cr&eacute;er des index de tous les documents produits, facilitant "
-"donc une r&eacute;cup&eacute;ration ult&eacute;rieure. Ceci peut &ecirc;tre "
-"accompli sans &ecirc;tre en ligne et sans charge suppl&eacute;mentaire par "
-"du personnel non technique. La r&eacute;utilisation asynchrone de "
-"donn&eacute;es est une discipline en plein essor pour de nombreux "
-"utilisateurs, parce qu'ils sont accoutum&eacute;s aux programmes qui "
-"utilisent des formats de fichiers propri&eacute;taires (et auxsyst&egrave;"
-"mes d'exploitation sans v&eacute;ritable syst&egrave;me multit&acirc;che ou "
-"possibilit&eacute; de faire tourner des travaux &laquo;&nbsp;cron&nbsp;"
-"&raquo;). D&egrave;s que des standards libres sont adopt&eacute;s, les "
-"utilisateurs commencent &agrave; demander des personnalisations et veulent "
-"bien payer pour tout ce qui augmente leur productivit&eacute;. De plus, les "
+"Un autre point très important en plus de l'accessibilité au code source est 
"
+"la standardisation des formats de fichier &mdash;&nbsp;un domaine où les "
+"produits propriétaires ont montré leurs pires caractéristiques. Imaginons 
un "
+"environnement où tous les formats de fichiers du système sont connus. Vous "
+"pourriez, par exemple, créer des index de tous les documents produits, "
+"facilitant donc une récupération ultérieure. Ceci peut être accompli sans 
"
+"être en ligne et sans charge supplémentaire par du personnel non technique. 
"
+"La réutilisation asynchrone de données est une discipline en plein essor "
+"pour de nombreux utilisateurs, parce qu'ils sont accoutumés aux programmes "
+"qui utilisent des formats de fichiers propriétaires (et auxsystèmes "
+"d'exploitation sans véritable système multitâche ou possibilité de faire "
+"tourner des travaux «&nbsp;cron&nbsp;»). Dès que des standards libres sont 
"
+"adoptés, les utilisateurs commencent à demander des personnalisations et "
+"veulent bien payer pour tout ce qui augmente leur productivité. De plus, les 
"
 "standards libres garantissent que les clients ne font pas un mauvais pari, "
-"puisqu'ils ne seront jamais coinc&eacute;s avec des donn&eacute;es "
-"inutilisables en cas de changement dans le march&eacute; du logiciel."
+"puisqu'ils ne seront jamais coincés avec des données inutilisables en cas 
de "
+"changement dans le marché du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "While the conventional model of software distribution concentrates all "
 "knowledge in a few companies (or one of them), open standards leverage "
@@ -300,18 +267,15 @@
 "supporting a Free Software solution is virtually unlimited and the offer can "
 "quickly adapt to the request."
 msgstr ""
-"Tandis que le mod&egrave;le conventionnel de distribution de logiciel "
-"concentre toute la connaissance dans quelques soci&eacute;t&eacute;s (ou "
-"m&ecirc;me une seule d'entre elles), les standards ouverts fournissent de "
-"l'information technique &agrave; qui veut bien apprendre. L&agrave; "
-"o&ugrave; les produits propri&eacute;taires n'ont l'expertise que d'un "
-"nombre limit&eacute; de consultants qualifi&eacute;s (dont le nombre et la "
-"qualit&eacute; sont g&eacute;r&eacute;s de mani&egrave;re centralis&eacute;"
-"e), le nombre de consultant qui ont l'expertise d'une solution &agrave; base "
-"de logiciel libre est virtuellement illimit&eacute;&nbsp;; et l'offre peut "
-"s'adapter rapidement &agrave; la demande."
+"Tandis que le modèle conventionnel de distribution de logiciel concentre "
+"toute la connaissance dans quelques sociétés (ou même une seule d'entre "
+"elles), les standards ouverts fournissent de l'information technique à qui "
+"veut bien apprendre. Là où les produits propriétaires n'ont l'expertise 
que "
+"d'un nombre limité de consultants qualifiés (dont le nombre et la qualité "
+"sont gérés de manière centralisée), le nombre de consultant qui ont "
+"l'expertise d'une solution à base de logiciel libre est virtuellement "
+"illimité&nbsp;; et l'offre peut s'adapter rapidement à la demande."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In a world where computers are just tools to accomplish some other goals, "
 "easy customization and quick maintenance are basic requirements of power "
@@ -320,23 +284,19 @@
 "Software products, you learn that they deserve more.  GNU/Linux fans must be "
 "ready to offer support in order to fulfill the upcoming need for consultants."
 msgstr ""
-"Dans un monde o&ugrave; les ordinateurs ne sont que de simples outils pour "
-"accomplir d'autres t&acirc;ches, une personnalisation simple et une "
-"maintenance rapide sont des exigences de base des utilisateurs "
-"chevronn&eacute;s (power users). &Agrave; mon avis, Le logiciel libre va "
-"bient&ocirc;t atteindre le degr&eacute; de confiance n&eacute;cessaire pour "
-"devenir un v&eacute;ritable ph&eacute;nom&egrave;ne de march&eacute;. "
-"D&egrave;s que vous commencez &agrave; faire confiance &agrave; certains "
-"produits &agrave; base de logiciel libre, vous apprenez qu'ils m&eacute;"
-"ritent plus encore. Les fans de GNU/Linux doivent &ecirc;tre pr&ecirc;ts "
-"&agrave; offrir du support, de mani&egrave;re &agrave; combler le futur "
-"besoin de consultants."
+"Dans un monde où les ordinateurs ne sont que de simples outils pour "
+"accomplir d'autres tâches, une personnalisation simple et une maintenance "
+"rapide sont des exigences de base des utilisateurs chevronnés (power users). 
"
+"À mon avis, Le logiciel libre va bientôt atteindre le degré de confiance "
+"nécessaire pour devenir un véritable phénomène de marché. Dès que vous "
+"commencez à faire confiance à certains produits à base de logiciel libre, "
+"vous apprenez qu'ils méritent plus encore. Les fans de GNU/Linux doivent "
+"être prêts à offrir du support, de manière à combler le futur besoin de "
+"consultants."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Viability for Support Companies"
-msgstr "Viabilit&eacute; pour les soci&eacute;t&eacute;s de support"
+msgstr "Viabilité pour les sociétés de support"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Obviously, independent consultants don't cover all the needs of computer "
 "users. Several activities can't be handled by individuals. Red Hat and S.u.S."
@@ -347,20 +307,17 @@
 "packages in order to survive while the market share was low, while Debian "
 "has always been completely detached from proprietary products, and still is."
 msgstr ""
-"&Eacute;videmment, les consultants ind&eacute;pendants ne couvrent pas tous "
-"les besoins de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Plusieurs activit&eacute;"
-"s ne peuvent &ecirc;tre prises en charge par des individus. Red Hat et S.u.S."
-"E. prouvent que cr&eacute;er et maintenir une distribution peut &ecirc;tre "
-"une bonne source de revenus, m&ecirc;me quand le produit est librement "
-"redistribuable. Les efforts bas&eacute;s sur Debian sont sur la bonne voie, "
-"m&ecirc;me si moins avanc&eacute;s &mdash;&nbsp;principalement parce que Red "
-"Hat et S.u.S.E. m&ecirc;laient des produits propri&eacute;taires aux "
-"paquetages libres pour survivre lorsque la part de march&eacute; &eacute;"
-"tait faible, tandis que Debian a toujours &eacute;t&eacute; compl&egrave;"
-"tement d&eacute;tach&eacute;e des produits propri&eacute;taires, et le reste "
-"toujours."
+"Évidemment, les consultants indépendants ne couvrent pas tous les besoins 
de "
+"tous les utilisateurs d'ordinateurs. Plusieurs activités ne peuvent être "
+"prises en charge par des individus. Red Hat et S.u.S.E. prouvent que créer "
+"et maintenir une distribution peut être une bonne source de revenus, même "
+"quand le produit est librement redistribuable. Les efforts basés sur Debian "
+"sont sur la bonne voie, même si moins avancés &mdash;&nbsp;principalement "
+"parce que Red Hat et S.u.S.E. mêlaient des produits propriétaires aux "
+"paquetages libres pour survivre lorsque la part de marché était faible, "
+"tandis que Debian a toujours été complètement détachée des produits "
+"propriétaires, et le reste toujours."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In addition to &ldquo;creating and packaging&rdquo; or &ldquo;collecting and "
 "packaging&rdquo; jobs, companies can specialize in technical support, "
@@ -370,18 +327,15 @@
 "house technician. They need to rely on an external structure that guarantees "
 "round-the-clock operation of their technological aids."
 msgstr ""
-"En plus de leur boulot consistant &agrave; &laquo;&nbsp;cr&eacute;er et "
-"empaqueter&nbsp;&raquo; ou &agrave; &laquo;&nbsp;rassembler et "
-"empaqueter&nbsp;&raquo;, les soci&eacute;t&eacute;s peuvent se sp&eacute;"
-"cialiser dans le support technique, couvrant les situations o&ugrave; les "
-"syst&egrave;mes informatiques sont d'une importance critique. La r&eacute;"
-"alit&eacute; des grosses soci&eacute;t&eacute;s utilisant des syst&egrave;"
-"mes informatiques dans leur environnement de production ne peut &ecirc;tre "
-"satisfaite ni par un consultant externe ni par un technicien interne. Ils "
-"ont besoin de se fier &agrave; une structure externe qui garantisse le "
-"fonctionnement 24h sur 24 de leurs aides technologiques."
+"En plus de leur boulot consistant à «&nbsp;créer et empaqueter&nbsp;» ou 
à "
+"«&nbsp;rassembler et empaqueter&nbsp;», les sociétés peuvent se 
spécialiser "
+"dans le support technique, couvrant les situations où les systèmes "
+"informatiques sont d'une importance critique. La réalité des grosses "
+"sociétés utilisant des systèmes informatiques dans leur environnement de "
+"production ne peut être satisfaite ni par un consultant externe ni par un "
+"technicien interne. Ils ont besoin de se fier à une structure externe qui "
+"garantisse le fonctionnement 24h sur 24 de leurs aides technologiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even if GNU/Linux or any other operating system is demonstrated to be "
 "completely reliable, power users will need to rely on a support company as a "
@@ -394,21 +348,18 @@
 "will be happy to pay high rates even if they never need to call for "
 "assistance."
 msgstr ""
-"M&ecirc;me si l'on d&eacute;montre que GNU/Linux ou d'autres syst&egrave;mes "
-"d'exploitation sont compl&egrave;tement fiables, les utilisateurs "
-"chevronn&eacute;s (power users) veulent se fier &agrave; une soci&eacute;"
-"t&eacute; de support comme forme d'assurance. Plus les ordinateurs sont "
-"importants pour un environnement de production, plus les gens veulent payer "
-"pour s'assurer que tout va continuer &agrave; fonctionner et pour pouvoir, "
-"en cas d'incident, appeler une personne &laquo;&nbsp;responsable&nbsp;"
-"&raquo;. Un contrat de support pour un tel utilisateur chevronn&eacute; peut "
-"aussi inclure une clause de remboursement en cas de non disponibilit&eacute; "
-"(down time). Les grosses soci&eacute;t&eacute;s de support seront capables "
-"de g&eacute;rer cela de mani&egrave;re efficace, et les clients seront "
-"heureux de payer de forts montants m&ecirc;me s'ils n'ont jamais besoin "
-"d'appeler &agrave; l'aide."
+"Même si l'on démontre que GNU/Linux ou d'autres systèmes d'exploitation 
sont "
+"complètement fiables, les utilisateurs chevronnés (power users) veulent se "
+"fier à une société de support comme forme d'assurance. Plus les 
ordinateurs "
+"sont importants pour un environnement de production, plus les gens veulent "
+"payer pour s'assurer que tout va continuer à fonctionner et pour pouvoir, en 
"
+"cas d'incident, appeler une personne «&nbsp;responsable&nbsp;». Un contrat 
de "
+"support pour un tel utilisateur chevronné peut aussi inclure une clause de "
+"remboursement en cas de non disponibilité (down time). Les grosses 
sociétés "
+"de support seront capables de gérer cela de manière efficace, et les 
clients "
+"seront heureux de payer de forts montants même s'ils n'ont jamais besoin "
+"d'appeler à l'aide."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In short, I see no need for software companies to keep exclusive rights on "
 "their products; the support environment is big enough to offer good business "
@@ -418,21 +369,18 @@
 "with software products. As a matter of fact, this practice is already "
 "pursued by the big distributions."
 msgstr ""
-"En r&eacute;sum&eacute;, je ne vois nul n&eacute;cessit&eacute; pour une "
-"soci&eacute;t&eacute; de logiciel de conserver des droits exclusifs sur ses "
-"produits&nbsp;: la part du support est suffisamment importante pour offrir "
-"de bonnes positions &eacute;conomiques dans les technologies de "
-"l'information (IT). Ceux qui sont au sommet pourraient utiliser une partie "
-"des revenus pour financer le d&eacute;veloppement de logiciel libre, "
-"obtenant ainsi acc&egrave;s aux meilleurs logiciels avant tout le monde et "
+"En résumé, je ne vois nul nécessité pour une société de logiciel de "
+"conserver des droits exclusifs sur ses produits&nbsp;: la part du support "
+"est suffisamment importante pour offrir de bonnes positions économiques dans 
"
+"les technologies de l'information (IT). Ceux qui sont au sommet pourraient "
+"utiliser une partie des revenus pour financer le développement de logiciel "
+"libre, obtenant ainsi accès aux meilleurs logiciels avant tout le monde et "
 "associant ainsi leur nom aux produits logiciels. En fait, cette pratique est "
-"d&eacute;j&agrave; suivie par les grosses distributions."
+"déjà suivie par les grosses distributions."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Viability for Education Centers"
-msgstr "Viabilit&eacute; pour les milieux &eacute;ducatifs"
+msgstr "Viabilité pour les milieux éducatifs"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Needless to say, schools and universities have the best interest in teaching "
 "information technologies using Free Software tools. Due to its technical "
@@ -447,25 +395,20 @@
 "Mexico and France, for example, have announced plans to use GNU/Linux in "
 "their public schools."
 msgstr ""
-"Inutile de le dire, les &eacute;coles et universit&eacute;s ont le plus "
-"grand int&eacute;r&ecirc;t &agrave; enseigner des technologies informatiques "
-"utilisant des outils en logiciel libre. Gr&acirc;ce &agrave; leur sup&eacute;"
-"riorit&eacute; technique, les environnements de logiciel libre ont plus "
-"&agrave; offrir aux &eacute;tudiants, mais n&eacute;cessitent &eacute;"
-"galement plus de connaissances techniques pour &ecirc;tre administr&eacute;"
-"es de mani&egrave;re comp&eacute;tente. Je ne vois pas d'&eacute;conomies "
-"ici par le fait de choisir les syst&egrave;mes d'exploitation libres "
-"plut&ocirc;t que propri&eacute;taires, mais les milieux &eacute;ducatifs "
-"pourraient mieux utiliser leur argent en embauchant des administrateurs "
-"syst&egrave;me plut&ocirc;t que de financer une soci&eacute;t&eacute; de "
-"logiciels commerciaux d&eacute;j&agrave; trop riche. M&ecirc;me si mon pays, "
-"l'Italie, est coinc&eacute;e par des r&egrave;gles qui facilitent plut&ocirc;"
-"t l'achat de choses plut&ocirc;t que l'emploi de personnel, d'autres pays "
-"vont d&eacute;j&agrave; dans la bonne direction&nbsp;: Mexico et la France, "
-"par exemple, ont annonc&eacute; des projets visant &agrave; l'utilisation de "
-"GNU/Linux dans leurs &eacute;coles publiques."
+"Inutile de le dire, les écoles et universités ont le plus grand intérêt à
 "
+"enseigner des technologies informatiques utilisant des outils en logiciel "
+"libre. Grâce à leur supériorité technique, les environnements de logiciel 
"
+"libre ont plus à offrir aux étudiants, mais nécessitent également plus de 
"
+"connaissances techniques pour être administrées de manière compétente. Je 
ne "
+"vois pas d'économies ici par le fait de choisir les systèmes d'exploitation 
"
+"libres plutôt que propriétaires, mais les milieux éducatifs pourraient 
mieux "
+"utiliser leur argent en embauchant des administrateurs système plutôt que 
de "
+"financer une société de logiciels commerciaux déjà trop riche. Même si 
mon "
+"pays, l'Italie, est coincée par des règles qui facilitent plutôt l'achat 
de "
+"choses plutôt que l'emploi de personnel, d'autres pays vont déjà dans la "
+"bonne direction&nbsp;: Mexico et la France, par exemple, ont annoncé des "
+"projets visant à l'utilisation de GNU/Linux dans leurs écoles publiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One more point leads toward Free Software in education: when students get "
 "jobs, they prefer to use tools they learned at school in order to minimize "
@@ -476,35 +419,29 @@
 "school for teaching its product. Paying someone for a product in order to "
 "advertising it for him is definitely nonsense."
 msgstr ""
-"Un point suppl&eacute;mentaire en faveur des logiciels libres dans l'&eacute;"
-"ducation&nbsp;: lorsque les &eacute;tudiants acc&egrave;dent &agrave; un "
-"emploi, ils pr&eacute;f&egrave;rent employer les outils qu'ils ont appris "
-"&agrave; utiliser &agrave; l'&eacute;cole, pour r&eacute;duire les efforts "
-"suppl&eacute;mentaires d'apprentissage. Ce fait seul devrait conduire les "
-"&eacute;coles &agrave; n'enseigner que les outils n'appartenant &agrave; "
-"personne &mdash;&nbsp;ceux qui sont libres. Les &eacute;coles ne devraient "
-"enseigner les logiciels propri&eacute;taires que si deux conditions sont "
-"r&eacute;unies&nbsp;: aucune alternative viable n'est disponible, et que la "
-"soci&eacute;t&eacute; qui distribue un tel logiciel <i>paie</i> l'&eacute;"
-"cole pour qu'elle enseigne ce produit. Payer quelqu'un pour obtenir un "
-"produit pour en faire &agrave; sa place la publicit&eacute;, c'est nettement "
-"une absurdit&eacute;."
+"Un point supplémentaire en faveur des logiciels libres dans "
+"l'éducation&nbsp;: lorsque les étudiants accèdent à un emploi, ils 
préfèrent "
+"employer les outils qu'ils ont appris à utiliser à l'école, pour réduire 
les "
+"efforts supplémentaires d'apprentissage. Ce fait seul devrait conduire les "
+"écoles à n'enseigner que les outils n'appartenant à personne &mdash;&nbsp;"
+"ceux qui sont libres. Les écoles ne devraient enseigner les logiciels "
+"propriétaires que si deux conditions sont réunies&nbsp;: aucune alternative 
"
+"viable n'est disponible, et que la société qui distribue un tel logiciel "
+"<i>paie</i> l'école pour qu'elle enseigne ce produit. Payer quelqu'un pour "
+"obtenir un produit pour en faire à sa place la publicité, c'est nettement "
+"une absurdité."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Social Issues"
 msgstr "Aspects sociaux"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A few social issues relate to choosing one software model over another one. "
 "Although I mark them as social, they have economic implications as well."
 msgstr ""
-"Un certain nombre d'aspects sociaux sont li&eacute;s aux choix d'un "
-"mod&egrave;le de logiciel plut&ocirc;t qu'un autre. M&ecirc;me si je les "
-"consid&egrave;re comme sociaux, ces aspects ont &eacute;galement des "
-"implications &eacute;conomiques."
+"Un certain nombre d'aspects sociaux sont liés aux choix d'un modèle de "
+"logiciel plutôt qu'un autre. Même si je les considère comme sociaux, ces "
+"aspects ont également des implications économiques."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "While Free Software may not be cheaper than proprietary software if you bill "
 "for your own time, some environments use different rates in converting time "
@@ -517,25 +454,22 @@
 "environment&mdash;little money and a good amount of human resources. This "
 "leads straight to the Free Software model for any IT requirement."
 msgstr ""
-"M&ecirc;me si le logiciel libre peut ne pas &ecirc;tre meilleur "
-"march&eacute; que les logiciels propri&eacute;taires si vous facturez votre "
-"temps pass&eacute;, certains environnements utilisent des rapports "
-"diff&eacute;rents pour convertir le temps en argent. La plupart des pays en "
-"voie de d&eacute;veloppement poss&egrave;dent de bonnes ressources "
-"intellectuelles et peu d'argent, et ils ont g&eacute;n&eacute;ralement aussi "
-"beaucoup d'ordinateurs pas tr&egrave;s neufs. Les syst&egrave;mes "
-"d'exploitation propri&eacute;taires sont &agrave; des prix inabordables pour "
-"eux, mais les solutions libres sont viables et productives. En fait, les "
-"&laquo;&nbsp;<a href=\"http://www.opensource.org/halloween/\";>Documents "
-"Halloween</a>&nbsp;&raquo; confirment mon point de vue lorsqu'ils soulignent "
-"que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se r&eacute;pand tr&egrave;s rapidement "
-"dans les pays de l'Extr&ecirc;me Orient. Les organisations humanitaires se "
-"situent habituellement dans un environnement identique&nbsp;: peu de moyens "
+"Même si le logiciel libre peut ne pas être meilleur marché que les 
logiciels "
+"propriétaires si vous facturez votre temps passé, certains environnements "
+"utilisent des rapports différents pour convertir le temps en argent. La "
+"plupart des pays en voie de développement possèdent de bonnes ressources "
+"intellectuelles et peu d'argent, et ils ont généralement aussi beaucoup "
+"d'ordinateurs pas très neufs. Les systèmes d'exploitation propriétaires 
sont "
+"à des prix inabordables pour eux, mais les solutions libres sont viables et "
+"productives. En fait, les «&nbsp;<a href=\"http://www.opensource.org/";
+"halloween/\">Documents Halloween</a>&nbsp;» confirment mon point de vue "
+"lorsqu'ils soulignent que «&nbsp;Linux&nbsp;» se répand très rapidement 
dans "
+"les pays de l'Extrême Orient. Les organisations humanitaires se situent "
+"habituellement dans un environnement identique&nbsp;: peu de moyens "
 "financiers et un nombre important de ressources humaines. Ceci conduit "
-"directement au mod&egrave;le du logiciel libre pour tout besoin en "
-"informatique (IT)."
+"directement au modèle du logiciel libre pour tout besoin en informatique "
+"(IT)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These ideas will probably suggest that free availability of information "
 "looks fairly leftist in spirit, as &ldquo;information to the masses&rdquo; "
@@ -547,25 +481,20 @@
 "the other hand, tend to diminish competition by decreasing innovation and "
 "consolidating previous results."
 msgstr ""
-"Ces id&eacute;es sugg&egrave;rent sans doute que le libre acc&egrave;s "
-"&agrave; l'information a l'air d'&ecirc;tre une id&eacute;e de gauche dans "
-"l'esprit, tout comme l'expression &laquo;&nbsp;information pour les "
-"masses&nbsp;&raquo; ressemble au vieil adage &laquo;&nbsp;le pouvoir aux "
-"masses&nbsp;&raquo;. Ce qui est g&eacute;n&eacute;ralement ignor&eacute;, "
-"c'est le fort parfum de droite du mouvement du logiciel libre. Le domaine du "
-"logiciel libre est fortement &laquo;m&eacute;ritocratique&raquo; et un "
-"environnement parfait pour une libre comp&eacute;tition, o&ugrave; les lois "
-"de march&eacute; assurent que seules les meilleures id&eacute;es et les "
-"meilleurs joueurs survivront. La fa&ccedil;on de voir dans le propri&eacute;"
-"taire, d'un autre c&ocirc;t&eacute;, tend &agrave; restreindre la "
-"comp&eacute;tition en r&eacute;duisant l'innovation et en consolidant les "
-"r&eacute;sultats pr&eacute;c&eacute;dents."
+"Ces idées suggèrent sans doute que le libre accès à l'information a l'air 
"
+"d'être une idée de gauche dans l'esprit, tout comme l'expression «&nbsp;"
+"information pour les masses&nbsp;» ressemble au vieil adage «&nbsp;le 
pouvoir "
+"aux masses&nbsp;». Ce qui est généralement ignoré, c'est le fort parfum 
de "
+"droite du mouvement du logiciel libre. Le domaine du logiciel libre est "
+"fortement «méritocratique» et un environnement parfait pour une libre "
+"compétition, où les lois de marché assurent que seules les meilleures 
idées "
+"et les meilleurs joueurs survivront. La façon de voir dans le propriétaire, 
"
+"d'un autre côté, tend à restreindre la compétition en réduisant 
l'innovation "
+"et en consolidant les résultats précédents."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Limits of the Free Software Model"
-msgstr "Limites du mod&egrave;le logiciel libre"
+msgstr "Limites du modèle logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Naturally, I'm aware that not every software package can easily be turned "
 "into Free Software.  I'm not talking about office products&mdash;I'm "
@@ -574,9 +503,8 @@
 "Naturellement, je suis au courant que tous les paquetages de logiciels ne "
 "peuvent pas facilement se tourner vers le logiciel libre. Je ne parle pas "
 "des produits bureautiques &mdash;&nbsp;je suis confiant dans le fait que de "
-"bons projets combleront ce manque, t&ocirc;t ou tard."
+"bons projets combleront ce manque, tôt ou tard."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Rather, I'm talking about all environments where a strong competition exists "
 "for a product only loosely based on its software component. For example, "
@@ -588,21 +516,18 @@
 "huge investments; free redistribution of source code is thus prevented as a "
 "form of protection against competitors."
 msgstr ""
-"Je parle plut&ocirc;t de tous les environnements o&ugrave; existe une forte "
-"comp&eacute;tition pour un produit &agrave; peine bas&eacute; sur son "
-"composant logiciel. Par exemple, un &eacute;quipement industriel peut "
-"comporter un ordinateur et un peu de hardware appropri&eacute; (un robot, un "
-"p&eacute;riph&eacute;rique d'entr&eacute;e/sortiesp&eacute;cialis&eacute;, "
-"des <abbr title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>, etc). "
-"L'application logicielle h&eacute;berg&eacute;e sur l'ordinateur est une "
-"partie minoritaire de l'ensemble, mais ses fonctionnalit&eacute;s d&eacute;"
-"terminent grandement la valeur globale de cet &eacute;quipement. Produire et "
-"d&eacute;boguer de telles applications demandent la plupart du temps des "
-"investissements consid&eacute;rables. La libre redistribution du code source "
-"est donc emp&ecirc;ch&eacute;e, sous la forme d'une protection contre la "
-"concurrence."
+"Je parle plutôt de tous les environnements où existe une forte compétition 
"
+"pour un produit à peine basé sur son composant logiciel. Par exemple, un "
+"équipement industriel peut comporter un ordinateur et un peu de hardware "
+"approprié (un robot, un périphérique d'entrée/sortiespécialisé, des 
<abbr "
+"title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>, etc). L'application "
+"logicielle hébergée sur l'ordinateur est une partie minoritaire de "
+"l'ensemble, mais ses fonctionnalités déterminent grandement la valeur "
+"globale de cet équipement. Produire et déboguer de telles applications "
+"demandent la plupart du temps des investissements considérables. La libre "
+"redistribution du code source est donc empêchée, sous la forme d'une "
+"protection contre la concurrence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another meaningful example is cell telephones. They include a lot of "
 "software, even though this software is almost invisible to the end user, who "
@@ -610,29 +535,25 @@
 "component that defines the overall capabilities of the device; because of "
 "its major functional role in the device it is strictly proprietary."
 msgstr ""
-"Un autre exemple significatif est celui des t&eacute;l&eacute;phones "
-"portables. Ils incluent beaucoup de logiciel, m&ecirc;me s'ils sont "
-"quasiment invisibles &agrave; l'utilisateur final, qui per&ccedil;oit "
-"l'engin comme un t&eacute;l&eacute;phone et pas comme un ordinateur. Un tel "
-"logiciel est le composant qui d&eacute;finit les capacit&eacute;s globalesde "
-"l'appareil. &Agrave; cause de son r&ocirc;le principalement fonctionnel dans "
-"l'appareil, il est strictement propri&eacute;taire."
+"Un autre exemple significatif est celui des téléphones portables. Ils "
+"incluent beaucoup de logiciel, même s'ils sont quasiment invisibles à "
+"l'utilisateur final, qui perçoit l'engin comme un téléphone et pas comme 
un "
+"ordinateur. Un tel logiciel est le composant qui définit les capacités "
+"globalesde l'appareil. À cause de son rôle principalement fonctionnel dans "
+"l'appareil, il est strictement propriétaire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, I see no easy way to liberalize this type of code.  Although "
 "I don't care too much about cell phones (I don't use them :), I would really "
 "like to see free industrial applications because their technological content "
 "is usually worth reusing and adapting to new problems."
 msgstr ""
-"Malheureusement, je ne vois pas de moyen facile de lib&eacute;rer ce type de "
-"code. M&ecirc;me si je ne me tracasse pas trop &agrave; propos des t&eacute;"
-"l&eacute;phones portables (Je ne les utilise pas :-)), je souhaiterais "
-"vraiment voir des applications industrielles libres, parce que leur contenu "
-"technologique vaut g&eacute;n&eacute;ralement la peine d'&ecirc;tre r&eacute;"
-"utilis&eacute; et adapt&eacute; &agrave; de nouveaux probl&egrave;mes."
+"Malheureusement, je ne vois pas de moyen facile de libérer ce type de code. "
+"Même si je ne me tracasse pas trop à propos des téléphones portables (Je 
ne "
+"les utilise pas :-)), je souhaiterais vraiment voir des applications "
+"industrielles libres, parce que leur contenu technologique vaut 
généralement "
+"la peine d'être réutilisé et adapté à de nouveaux problèmes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Alessandro writes Free Software for a living and advocates Free Software for "
 "a mission. He hopes his upcoming child will keep off computers, recalling "
@@ -640,24 +561,19 @@
 "He reads e-mail as <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a> trying to reply to everyone."
 msgstr ""
-"Alessandro cr&eacute;e des logiciels libres pour vivre et pr&eacute;conise "
-"le logiciel libre comme une mission. Il esp&egrave;re que son enfant qui va "
-"na&icirc;tre restera &agrave;l'&eacute;cart des ordinateurs, en se rappelant "
-"le bon vieux temps o&ugrave; de telles b&ecirc;tes &eacute;taient "
-"confin&eacute;es dans leurs zoos techniques. On peut lui adresser des "
-"courriels &agrave; rubini&#64;gnu.org et il essaie de r&eacute;pondre "
-"&agrave; tout le monde."
+"Alessandro crée des logiciels libres pour vivre et préconise le logiciel "
+"libre comme une mission. Il espère que son enfant qui va naître restera "
+"àl'écart des ordinateurs, en se rappelant le bon vieux temps où de telles "
+"bêtes étaient confinées dans leurs zoos techniques. On peut lui adresser 
des "
+"courriels à rubini&#64;gnu.org et il essaie de répondre à tout le monde."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Reprinted with permission of Linux Journal."
 msgstr "Reproduit avec la permission du Linux Journal."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -672,7 +588,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -682,11 +597,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini"
 msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and redistribution of this entire article are permitted in "
 "any medium provided this notice and the copyright notice are preserved."
@@ -695,18 +608,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Christophe Chisogne.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
 "\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       7 Jul 2010 20:26:42 
-0000       1.10
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       25 Jun 2011 15:47:27 
-0000      1.11
@@ -13,26 +13,23 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Brevets logiciels et brevets littéraires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Software Patents and Literary Patents"
-msgstr "Brevets logiciels et brevets litt&eacute;raires"
+msgstr "Brevets logiciels et brevets littéraires"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr ""
 "par <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>A version of this article was first published in <cite>The Guardian</"
@@ -43,11 +40,10 @@
 "cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the proposed European "
 "software patent directive.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Cet article a &eacute;t&eacute; d'abord publi&eacute; dans <cite>The "
-"Guardian</cite>, de Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la "
-"directive européenne sur les brevets logiciels</em>."
+"<em>Cet article a été d'abord publié dans <cite>The Guardian</cite>, de "
+"Londres, le 20 juin 2005. Il se concentre sur la directive européenne sur "
+"les brevets logiciels</em>."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When politicians consider the question of software patents, they are "
@@ -74,31 +70,28 @@
 "a> promotes this confusion&mdash;one of the reasons it should never be used.)"
 msgstr ""
 "Quand les politiciens considèrent la question des brevets logiciels, ils "
-"votent généralement &agrave; l'aveuglette&nbsp;; n'&eacute;tant pas "
-"programmeurs, ils ne comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils "
-"pensent souvent que les brevets sont similaires &agrave; la loi sur les "
-"droits d'auteur (sauf pour quelques d&eacute;tails)&mdash;ce qui n'est pas "
-"le cas. Par exemple, quand j'ai demand&eacute; publiquement &agrave; Patrick "
-"Devedjian, alors Ministre de l'industrie, comment la France voterait sur la "
-"question des brevets logiciels, Devedjian r&eacute;pondit une d&eacute;fense "
-"passionn&eacute;e de la loi sur le droit d'auteur, en louant Victor Hugo "
-"pour son r&ocirc;le dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme trompeur <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison "
-"pour laquelle il ne devrait jamais &ecirc;tre utilis&eacute;)."
+"votent généralement à l'aveuglette&nbsp;; n'étant pas programmeurs, ils 
ne "
+"comprennent pas ce que font les brevets logiciels. Ils pensent souvent que "
+"les brevets sont similaires à la loi sur les droits d'auteur (sauf pour "
+"quelques détails)&mdash;ce qui n'est pas le cas. Par exemple, quand j'ai "
+"demandé publiquement à Patrick Devedjian, alors Ministre de l'industrie, "
+"comment la France voterait sur la question des brevets logiciels, Devedjian "
+"répondit une défense passionnée de la loi sur le droit d'auteur, en louant 
"
+"Victor Hugo pour son rôle dans l'adoption du droit d'auteur. (Le terme "
+"trompeur <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">«&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;»</a>, encourage cette confusion&nbsp;; une raison pour "
+"laquelle il ne devrait jamais être utilisé)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the "
 "disastrous effects of software patents.  We can use Victor Hugo as an "
 "example to illustrate the difference."
 msgstr ""
 "Ceux qui imaginent des effets comme ceux-ci sur la loi sur le droit d'auteur "
-"ne peuvent pas envisager d'appr&eacute;hender les effets r&eacute;els des "
-"brevets logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour "
-"illustrer cette diff&eacute;rence."
+"ne peuvent pas envisager d'appréhender les effets réels des brevets "
+"logiciels. Nous pouvons utiliser Victor Hugo comme exemple pour illustrer "
+"cette différence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A novel and a modern complex program have certain points in common: each one "
 "is large, and implements many ideas in combination.  So let's follow the "
@@ -109,25 +102,23 @@
 "copyright?"
 msgstr ""
 "Un roman et un programme moderne complexe ont certains points en "
-"commun&nbsp;: chacun d'eux est grand et met en &oelig;uvre beaucoup "
-"d'id&eacute;es. Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les "
-"brevets ait &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;e aux romans dans les "
-"ann&eacute;es 1800&nbsp;; supposons que des &eacute;tats comme la France ait "
-"permis le brevetage des id&eacute;es litt&eacute;raires. Comment cela aurait-"
-"il affect&eacute; l'&eacute;criture de Victor Hugo&nbsp;? Les effets des "
-"brevets litt&eacute;raires seraient-ils comparables aux effets du droit "
-"d'auteur litt&eacute;raire&nbsp;?"
+"commun&nbsp;: chacun d'eux est grand et met en &oelig;uvre beaucoup d'idées. 
"
+"Alors poursuivons l'analogie et supposons que la loi sur les brevets ait 
été "
+"appliquée aux romans dans les années 1800&nbsp;; supposons que des états "
+"comme la France ait permis le brevetage des idées littéraires. Comment cela 
"
+"aurait-il affecté l'écriture de Victor Hugo&nbsp;? Les effets des brevets "
+"littéraires seraient-ils comparables aux effets du droit d'auteur "
+"littéraire&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Consider the novel, Les Mis&eacute;rables, which Hugo wrote.  Since he "
-#| "wrote it, the copyright belonged only to him&mdash;nobody else.  He did "
-#| "not have to fear that some stranger could sue him for copyright "
-#| "infringement and win.  That was impossible, because copyright covers only "
-#| "the details of a work of authorship, not the ideas embodied in them, and "
-#| "it only restricts copying.  Hugo had not copied Les Mis&eacute;rables, so "
-#| "he was not in danger from copyright."
+#| "Consider the novel, Les Misérables, which Hugo wrote.  Since he wrote it, 
"
+#| "the copyright belonged only to him&mdash;nobody else.  He did not have to "
+#| "fear that some stranger could sue him for copyright infringement and "
+#| "win.  That was impossible, because copyright covers only the details of a "
+#| "work of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts "
+#| "copying.  Hugo had not copied Les Misérables, so he was not in danger "
+#| "from copyright."
 msgid ""
 "Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>.  Since he "
 "wrote it, the copyright belonged only to him.  He did not have to fear that "
@@ -137,64 +128,56 @@
 "Hugo had not copied <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>, so he was not in "
 "danger from copyright."
 msgstr ""
-"Consid&eacute;rons le roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; "
-"&eacute;crit par Hugo. Puisqu'il l'avait &eacute;crit, le droit d'auteur "
-"n'appartenait qu'&agrave; lui&mdash;et personne d'autre. Il n'avait pas "
-"&agrave; craindre qu'un inconnu le poursuive en justice pour violation de "
-"droit d'auteur et gagne. C'&eacute;tait impossible, car le droit d'auteur ne "
-"couvre que les d&eacute;tails de la paternit&eacute; d'une &oelig;uvre et ne "
-"restreint que la copie. Hugo n'avait pas copi&eacute; &laquo;&nbsp;Les "
-"Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;, il n'&eacute;tait donc pas en danger."
+"Considérons le roman «&nbsp;Les Misérables&nbsp;» écrit par Hugo. 
Puisqu'il "
+"l'avait écrit, le droit d'auteur n'appartenait qu'à lui&mdash;et personne "
+"d'autre. Il n'avait pas à craindre qu'un inconnu le poursuive en justice "
+"pour violation de droit d'auteur et gagne. C'était impossible, car le droit "
+"d'auteur ne couvre que les détails de la paternité d'une &oelig;uvre et ne "
+"restreint que la copie. Hugo n'avait pas copié «&nbsp;Les 
Misérables&nbsp;», "
+"il n'était donc pas en danger."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Patents work differently.  Patents cover ideas; each patent is a monopoly on "
 "practicing some idea, which is described in the patent itself.  Here's one "
 "example of a hypothetical literary patent:"
 msgstr ""
-"Les brevets fonctionnent diff&eacute;remment. Les brevets couvrent les "
-"id&eacute;es&nbsp;; chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une "
-"certaine id&eacute;e, qui est d&eacute;crite dans le brevet lui-m&ecirc;me. "
-"Voici un exemple d'un brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;tique&nbsp;:"
+"Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent les 
idées&nbsp;; "
+"chaque brevet est un monopole sur la pratique d'une certaine idée, qui est "
+"décrite dans le brevet lui-même. Voici un exemple d'un brevet littéraire "
+"hypothétique&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
 "concept of a character who has been in jail for a long time and becomes "
 "bitter towards society and humankind."
 msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a &eacute;"
-"t&eacute; en prison longtemps et qui devient amer envers la soci&eacute;"
-"t&eacute; et l'humanit&eacute;."
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui représente dans "
+"l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a été en prison "
+"longtemps et qui devient amer envers la société et l'humanité."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said "
 "character subsequently finds moral redemption through the kindness of "
 "another."
 msgstr ""
-"Revendication 2&nbsp;: un processus de communication conform&eacute;ment "
-"&agrave; la revendication 1, o&ugrave; ledit personnage trouve finalement la "
-"r&eacute;demption morale dans la gentillesse d'un autre."
+"Revendication 2&nbsp;: un processus de communication conformément à la "
+"revendication 1, où ledit personnage trouve finalement la rédemption morale 
"
+"dans la gentillesse d'un autre."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein said "
 "character changes his name during the story."
 msgstr ""
-"Revendication 3&nbsp;: un processus de communication conform&eacute;ment "
-"&agrave; la revendication 1 et 2, o&ugrave; ledit personnage change de nom "
-"pendant l'histoire."
+"Revendication 3&nbsp;: un processus de communication conformément à la "
+"revendication 1 et 2, où ledit personnage change de nom pendant l'histoire."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If such a patent had existed in 1862 when Les Mis&eacute;rables was "
-#| "published, the novel would have conflicted with all three claims, since "
-#| "all these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo "
-#| "could have been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could "
-#| "have been prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
+#| "If such a patent had existed in 1862 when Les Misérables was published, "
+#| "the novel would have conflicted with all three claims, since all these "
+#| "things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could have "
+#| "been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been "
+#| "prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
 msgid ""
 "If such a patent had existed in 1862 when <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> "
 "was published, the novel would have conflicted with all three claims, since "
@@ -202,67 +185,56 @@
 "have been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been "
 "prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
 msgstr ""
-"Si un tel brevet avait exist&eacute; en 1862 quand &laquo;&nbsp;Les "
-"Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; publi&eacute;, le roman "
-"aurait viol&eacute; les trois revendications puisque ces trois choses "
-"arrivent &agrave; Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu &ecirc;"
-"tre poursuivi et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu &ecirc;tre "
-"interdit&mdash;en fait censur&eacute;&mdash;par le d&eacute;tenteur du "
-"brevet."
+"Si un tel brevet avait existé en 1862 quand «&nbsp;Les Misérables&nbsp;» 
a "
+"été publié, le roman aurait violé les trois revendications puisque ces 
trois "
+"choses arrivent à Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu être "
+"poursuivi et dans ce cas, il aurait perdu. Le roman aurait pu être "
+"interdit&mdash;en fait censuré&mdash;par le détenteur du brevet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Now consider this hypothetical literary patent:"
-msgstr ""
-"Consid&eacute;rons maintenant ce brevet litt&eacute;raire hypoth&eacute;"
-"tique&nbsp;:"
+msgstr "Considérons maintenant ce brevet littéraire hypothétique&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
 "concept of a character who has been in jail for a long time and subsequently "
 "changes his name."
 msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a &eacute;"
-"t&eacute; en prison longtemps et qui change finalement de nom."
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui représente dans "
+"l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui a été en prison "
+"longtemps et qui change finalement de nom."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Les Mis&eacute;rables would have been prohibited by that patent too, "
-#| "because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And "
-#| "here's another hypothetical patent:"
+#| "Les Misérables would have been prohibited by that patent too, because "
+#| "this description too fits the life story of Jean Valjean.  And here's "
+#| "another hypothetical patent:"
 msgid ""
 "<cite>Les Mis&eacute;rables</cite> would have been prohibited by that patent "
 "too, because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And "
 "here's another hypothetical patent:"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; aurait viol&eacute; ce "
-"brevet &eacute;galement, car cette description s'applique aussi &agrave; "
-"l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et voici un autre brevet hypoth&eacute;"
-"tique&nbsp;:"
+"«&nbsp;Les Misérables&nbsp;» aurait violé ce brevet également, car cette 
"
+"description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et "
+"voici un autre brevet hypothétique&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
 "concept of a character who finds moral redemption and then changes his name."
 msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui repr&eacute;sente "
-"dans l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la r&eacute;"
-"demption morale et qui change ensuite de nom."
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui représente dans "
+"l'esprit d'un lecteur le concept d'un personnage qui trouve la rédemption "
+"morale et qui change ensuite de nom."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Jean Valjean would have been forbidden by this patent too."
-msgstr "Jean Valjean aurait viol&eacute; ce brevet aussi."
+msgstr "Jean Valjean aurait violé ce brevet aussi."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These three patents would all cover the story of one character in a "
 #| "novel.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so "
 #| "they could all be valid simultaneously; all three patent holders could "
 #| "have sued Victor Hugo.  Any one of them could have prohibited publication "
-#| "of Les Mis&eacute;rables."
+#| "of Les Misérables."
 msgid ""
 "All three patents would cover, and prohibit, the life story of this one "
 "character.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so "
@@ -271,34 +243,30 @@
 "<cite>Les Mis&eacute;rables</cite>."
 msgstr ""
 "Ces trois brevets couvriraient tous l'histoire d'un personnage dans un "
-"roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas pr&eacute;cis&eacute;ment des "
-"copies des autres, ils peuvent donc tous &ecirc;tre valides simultan&eacute;"
-"ment&nbsp;; les d&eacute;tenteurs des trois brevets auraient pu poursuivre "
-"Victor Hugo. N'importe lequel d'entre eux aurait pu interdire la publication "
-"de &laquo;&nbsp;Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo;."
+"roman. Ils se recouvrent, mais ne sont pas précisément des copies des "
+"autres, ils peuvent donc tous être valides simultanément&nbsp;; les "
+"détenteurs des trois brevets auraient pu poursuivre Victor Hugo. N'importe "
+"lequel d'entre eux aurait pu interdire la publication de «&nbsp;"
+"Misérables&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "This patent also could have been violated:"
 msgstr "Ce brevet pourrait aussi avoir été violé&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Claim 1: a communication process that presents a character whose given name "
 "matches the last syllable of his family name."
 msgstr ""
-"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui pr&eacute;sente un "
-"personnage dont le pr&eacute;nom correspond &agrave; la derni&egrave;re "
-"syllabe de son nom de famille."
+"Revendication 1&nbsp;: un processus de communication qui présente un "
+"personnage dont le prénom correspond à la dernière syllabe de son nom de "
+"famille."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "through the name &ldquo;Jean Valjean&rdquo;, but at least this patent would "
 "have been easy to avoid."
 msgstr ""
-"&agrave; cause de du nom &laquo;&nbsp;Jean Valjean&nbsp;&raquo;, mais au "
-"moins ce brevet aurait pu &ecirc;tre facilement &eacute;vit&eacute;."
+"à cause de du nom «&nbsp;Jean Valjean&nbsp;», mais au moins ce brevet 
aurait "
+"pu être facilement évité."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You might think that these ideas are so simple that no patent office would "
 "have issued them.  We programmers are often amazed by the simplicity of the "
@@ -307,26 +275,24 @@
 "accepting payment via credit cards.  These patents would be laughable if "
 "they were not so dangerous."
 msgstr ""
-"Vous pourriez penser que ces id&eacute;es sont si simples qu'aucun office de "
+"Vous pourriez penser que ces idées sont si simples qu'aucun office de "
 "brevets n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs sommes "
-"souvent abasourdis par la simplicit&eacute; des id&eacute;es que les brevets "
-"logiciels r&eacute;els couvrent&mdash;par exemple, l'Office europ&eacute;en "
-"des brevets a accord&eacute; un brevet sur la barre de progression et un "
-"brevet sur le paiement par cartes de cr&eacute;dit. Ces brevets seraient "
-"risibles s'ils n'&eacute;taient pas si dangereux."
+"souvent abasourdis par la simplicité des idées que les brevets logiciels "
+"réels couvrent&mdash;par exemple, l'Office européen des brevets a accordé 
un "
+"brevet sur la barre de progression et un brevet sur le paiement par cartes "
+"de crédit. Ces brevets seraient risibles s'ils n'étaient pas si dangereux."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Other aspects of Les Mis&eacute;rables could also have run afoul of "
-#| "patents.  For instance, there could have been a patent on a fictionalized "
-#| "portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang "
-#| "in fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit to the number "
-#| "of different patents that might have been applicable for suing the author "
-#| "of a work such as Les Mis&eacute;rables.  All the patent holders would "
-#| "say they deserved a reward for the literary progress that their patented "
-#| "ideas represent, but these obstacles would not promote progress in "
-#| "literature, they would only obstruct it."
+#| "Other aspects of Les Misérables could also have run afoul of patents.  "
+#| "For instance, there could have been a patent on a fictionalized portrayal "
+#| "of the Battle of Waterloo, or a patent on using Parisian slang in "
+#| "fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit to the number of "
+#| "different patents that might have been applicable for suing the author of "
+#| "a work such as Les Misérables.  All the patent holders would say they "
+#| "deserved a reward for the literary progress that their patented ideas "
+#| "represent, but these obstacles would not promote progress in literature, "
+#| "they would only obstruct it."
 msgid ""
 "Other aspects of <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> could also have run "
 "afoul of patents.  For instance, there could have been a patent on a "
@@ -338,29 +304,25 @@
 "that their patented ideas represent, but these obstacles would not promote "
 "progress in literature, they would only obstruct it."
 msgstr ""
-"D'autres aspects du roman &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;rables&nbsp;&raquo; "
-"auraient pu causer des probl&egrave;mes avec les brevets. Par exemple, il "
-"aurait pu y avoir un brevet sur la description en fiction de la Bataille de "
-"Waterloo ou un brevet sur l'usage de l'argot parisien dans une fiction. Deux "
-"autres proc&egrave;s. En fait, il n'y a pas de limites au nombre de "
-"diff&eacute;rents brevets qui auraient pu &ecirc;tre mis en application pour "
-"poursuivre l'auteur d'une &oelig;uvre telle sue &laquo;&nbsp;Les Mis&eacute;"
-"rables&nbsp;&raquo;. Tous les d&eacute;tenteurs de brevets vous diraient "
-"qu'ils m&eacute;ritent une r&eacute;compense pour le progr&egrave;s en "
-"litt&eacute;rature que leurs id&eacute;es brevet&eacute;es repr&eacute;"
-"sentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas une promotion du "
-"progr&egrave;s en litt&eacute;rature, ils le bloqueraient."
+"D'autres aspects du roman «&nbsp;Les Misérables&nbsp;» auraient pu causer 
des "
+"problèmes avec les brevets. Par exemple, il aurait pu y avoir un brevet sur "
+"la description en fiction de la Bataille de Waterloo ou un brevet sur "
+"l'usage de l'argot parisien dans une fiction. Deux autres procès. En fait, "
+"il n'y a pas de limites au nombre de différents brevets qui auraient pu 
être "
+"mis en application pour poursuivre l'auteur d'une &oelig;uvre telle sue "
+"«&nbsp;Les Misérables&nbsp;». Tous les détenteurs de brevets vous 
diraient "
+"qu'ils méritent une récompense pour le progrès en littérature que leurs "
+"idées brevetées représentent, mais ces obstacles ne constitueraient pas 
une "
+"promotion du progrès en littérature, ils le bloqueraient."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, a very broad patent could have made all these issues irrelevant.  "
 "Imagine a patent with broad claims like these:"
 msgstr ""
-"Cependant, un brevet tr&egrave;s &eacute;tendu aurait pu rendre tous ces "
-"probl&egrave;mes insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications "
-"&eacute;tendues comme celles-ci&nbsp;:"
+"Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous ces problèmes "
+"insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications étendues comme "
+"celles-ci&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Communication process structured with narration that continues through "
@@ -369,35 +331,27 @@
 "A communication process structured with narration that continues through "
 "many pages."
 msgstr ""
-"Un processus de communication structur&eacute; par une narration qui se "
-"poursuit sur plusieurs pages."
+"Un processus de communication structuré par une narration qui se poursuit "
+"sur plusieurs pages."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "A narration structure sometimes resembling a fugue or improvisation."
 msgstr ""
-"Une structure de narration ressemblant parfois &agrave; une fugue ou une "
+"Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou une "
 "improvisation."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, each "
 "in turn setting traps for the others."
 msgstr ""
-"Une intrigue articul&eacute;e autour de la confrontation de personnages "
-"sp&eacute;cifiques, chacun tendant des pi&egrave;ges aux autres."
+"Une intrigue articulée autour de la confrontation de personnages "
+"spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Narration that presents many layers of society."
-msgstr ""
-"Une narration qui pr&eacute;sente plusieurs couches de la soci&eacute;"
-"t&eacute;."
+msgstr "Une narration qui présente plusieurs couches de la société."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "Narration that shows the wheels of hidden conspiracy."
-msgstr ""
-"Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secr&egrave;te."
+msgstr "Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secrète."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Who would the patent holders have been? They could have been other "
 "novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels&mdash;but "
@@ -408,32 +362,27 @@
 "businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming "
 "nowadays."
 msgstr ""
-"Quels auraient pu &ecirc;tre les d&eacute;tenteurs de brevets&nbsp;? Cela "
-"aurait pu &ecirc;tre d'autres romanciers, peut-&ecirc;tre Dumas ou Balzac, "
-"qui avaient &eacute;crit des romans similaires&mdash;mais pas n&eacute;"
-"cessairement. Il n'est pas n&eacute;cessaire d'&eacute;crire un programme "
-"pour breveter une id&eacute;e logicielle, donc, si nos brevets litt&eacute;"
-"raires hypoth&eacute;tiques suivaient le syst&egrave;me de brevets r&eacute;"
-"els, ces d&eacute;tenteurs de brevets n'auraient pas &agrave; &eacute;crire "
-"de romans ou d'histoires ou quoi que ce soit&mdash;sauf les demandes de "
-"brevets. Des soci&eacute;t&eacute;s parasites, des soci&eacute;t&eacute;s "
-"qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des poursuites "
-"judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
+"Quels auraient pu être les détenteurs de brevets&nbsp;? Cela aurait pu 
être "
+"d'autres romanciers, peut-être Dumas ou Balzac, qui avaient écrit des 
romans "
+"similaires&mdash;mais pas nécessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire 
"
+"un programme pour breveter une idée logicielle, donc, si nos brevets "
+"littéraires hypothétiques suivaient le système de brevets réels, ces "
+"détenteurs de brevets n'auraient pas à écrire de romans ou d'histoires ou "
+"quoi que ce soit&mdash;sauf les demandes de brevets. Des sociétés 
parasites, "
+"des sociétés qui ne produisent rien d'autres que des menaces et des "
+"poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point of "
 "asking what patents might get him sued for using the character of Jean "
 "Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this "
 "kind."
 msgstr ""
-"Avec des brevets &eacute;tendus comme ceux-l&agrave;, Victor Hugo n'aurait "
-"pas d&eacute;pass&eacute; le stade du questionnement de savoir quels brevets "
-"auraient pu lui valoir des poursuites pour l'utilisation du personnage de "
-"Jean Valjean, car il n'aurait m&ecirc;me pas envisag&eacute; d'&eacute;crire "
-"un roman de cette fa&ccedil;on."
+"Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo n'aurait pas dépassé 
le "
+"stade du questionnement de savoir quels brevets auraient pu lui valoir des "
+"poursuites pour l'utilisation du personnage de Jean Valjean, car il n'aurait "
+"même pas envisagé d'écrire un roman de cette façon."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This analogy can help non-programmers see what software patents do. "
@@ -450,16 +399,14 @@
 "Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US "
 "patents."
 msgstr ""
-"Cette analogie peut aider les non-programmeurs &agrave; voir ce que les "
-"brevets logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des "
-"fonctionnalit&eacute;s tels que la d&eacute;finition d'abr&eacute;viations "
-"dans un traitement de texte ou le recalcul en ordre naturel dans un tableur. "
-"Les brevets couvrent des algorithmes que les programmes ont besoin "
-"d'utiliser. Les brevets couvrent des aspects des formats de fichier comme "
-"les nouveaux formats de fichiers Word de Microsoft. Le format vid&eacute;o "
-"MPEG 2 est couvert par 39 brevets am&eacute;ricains diff&eacute;rents."
+"Cette analogie peut aider les non-programmeurs à voir ce que les brevets "
+"logiciels font. Les brevets logiciels couvrent des fonctionnalités tels que "
+"la définition d'abréviations dans un traitement de texte ou le recalcul en "
+"ordre naturel dans un tableur. Les brevets couvrent des algorithmes que les "
+"programmes ont besoin d'utiliser. Les brevets couvrent des aspects des "
+"formats de fichier comme les nouveaux formats de fichiers Word de Microsoft. "
+"Le format vidéo MPEG 2 est couvert par 39 brevets américains différents."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Just as one novel could run afoul of many different literary patents at "
@@ -483,19 +430,16 @@
 "one percent of the whole GNU/Linux system.  How many patents might there be "
 "that a distributor of the whole system could be sued under?"
 msgstr ""
-"Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets litt&eacute;raires "
-"diff&eacute;rents &agrave; la fois, un programme peut violer beaucoup de "
-"brevets diff&eacute;rents en m&ecirc;me temps. Cela repr&eacute;sente un tel "
-"travail d'identifier tous les brevets viol&eacute;s par un gros programme "
-"qu'une seule &eacute;tude de ce genre &agrave; &eacute;t&eacute; faite. Une "
-"&eacute;tude de 2004 sur Linux, le noyau du syst&egrave;me d'exploitation "
-"GNU/Linux, a trouv&eacute; qu'il violait 283 brevets logiciels am&eacute;"
-"ricains diff&eacute;rents. C'est-&agrave;-dire que chacun des 283 brevets "
-"couvre un processus informatique trouv&eacute; quelque part dans les "
-"milliers de pages de code source de Linux. Et Linux représentait moins de "
-"1&nbsp;% du système GNU/Linux."
+"Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets littéraires "
+"différents à la fois, un programme peut violer beaucoup de brevets "
+"différents en même temps. Cela représente un tel travail d'identifier tous 
"
+"les brevets violés par un gros programme qu'une seule étude de ce genre à "
+"été faite. Une étude de 2004 sur Linux, le noyau du système 
d'exploitation "
+"GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283 brevets logiciels américains "
+"différents. C'est-à-dire que chacun des 283 brevets couvre un processus "
+"informatique trouvé quelque part dans les milliers de pages de code source "
+"de Linux. Et Linux représentait moins de 1&nbsp;% du système GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The way to prevent software patents from bollixing software development is "
 "simple: don't authorize them.  This ought to be easy, since most patent laws "
@@ -515,7 +459,6 @@
 "ne soit bloqué, le résultat sera de mettre tous les développeurs de "
 "logiciels en danger."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
@@ -526,7 +469,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -540,7 +482,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -550,13 +491,11 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -566,18 +505,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/software-patents.fr.po        9 May 2011 00:27:44 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/software-patents.fr.po        25 Jun 2011 15:47:27 -0000      
1.4
@@ -13,24 +13,20 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "Les brevets logiciels - GNU Project - Free Software Foundation"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Software patents &mdash; Obstacles to software development"
-msgstr ""
-"Les brevets logiciels &mdash; Obstacles au d&eacute;veloppement des logiciels"
+msgstr "Les brevets logiciels &mdash; Obstacles au développement des 
logiciels"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -56,16 +52,14 @@
 msgstr ""
 "<i>Ceci est la transcription d'un discours de Richard M. Stallman du 25 mars "
 "2002 au <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/\";>Laboratoire informatique</a> de "
-"l'Universit&eacute; de Cambridge, organis&eacute; par la <a href=\"http://";
-"www.fipr.org/\">Foundation for Information Policy Research</a>. Cette "
-"transcription et son <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/";
-"\">enregistrement audio</a> ont &eacute;t&eacute; effectu&eacute;s par "
-"Nicholas Hill, la mise en page HTML et les liens par Markus Kuhn. La version "
-"originale est h&eacute;berg&eacute;e sur <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/";
-"~mgk25/stallman-patents.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-";
-"patents.html</a>.</i>"
+"l'Université de Cambridge, organisé par la <a href=\"http://www.fipr.org/";
+"\">Foundation for Information Policy Research</a>. Cette transcription et "
+"son <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/\";>enregistrement audio</a> "
+"ont été effectués par Nicholas Hill, la mise en page HTML et les liens par 
"
+"Markus Kuhn. La version originale est hébergée sur <a href=\"http://www.cl.";
+"cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/";
+"stallman-patents.html</a>.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You might have been familiar with my work on <a href=\"/philosophy/free-sw."
@@ -75,15 +69,13 @@
 "activity.  This is about what happens when patent law gets applied to the "
 "field of software."
 msgstr ""
-"Vous &ecirc;tes peut-&ecirc;tre familier avec mon travail sur les <a href="
-"\"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle "
-"pas de cela. Il aborde le <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/against-";
-"software-patents.html\">mauvais usage des lois</a> qui fait du d&eacute;"
-"veloppement de logiciels une activit&eacute; dangereuse. Il s'agit de ce qui "
-"arrive lorsque la l&eacute;gislation sur les brevets est appliqu&eacute;e au "
-"domaine du logiciel."
+"Vous êtes peut-être familier avec mon travail sur les <a href=\"philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Ce discours ne parle pas de cela. Il "
+"aborde le <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.";
+"html\">mauvais usage des lois</a> qui fait du développement de logiciels une 
"
+"activité dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la législation sur "
+"les brevets est appliquée au domaine du logiciel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is not about patenting software.  That is a very bad way, a misleading "
@@ -95,18 +87,16 @@
 "in developing software.  That is what makes them a dangerous obstacle to all "
 "software development."
 msgstr ""
-"Il ne s'agit pas du brevetage des logiciels. C'est une tr&egrave;s mauvaise "
-"fa&ccedil;on, biais&eacute;e, pour qualifier ce discours, car il n'y est pas "
-"question de brevetage de programmes individuels. Si c'&eacute;tait le cas, "
-"cela ne ferait pas de diff&eacute;rence et serait basiquement inoffensif. Il "
-"s'agit plut&ocirc;t du brevetage des id&eacute;es. Chaque brevet couvre une "
-"certaine id&eacute;e. Les <a href=\"http://www.progfree.org/Patents/patents.";
-"html\">brevets logiciels</a> sont des brevets qui couvrent des id&eacute;es "
-"sur le logiciel, des id&eacute;es que vous utiliseriez dans le d&eacute;"
-"veloppement de logiciels. C'est ce qui en fait un dangereux obstacle pour "
-"tout d&eacute;veloppement de logiciels."
+"Il ne s'agit pas du brevetage des logiciels. C'est une très mauvaise façon, 
"
+"biaisée, pour qualifier ce discours, car il n'y est pas question de "
+"brevetage de programmes individuels. Si c'était le cas, cela ne ferait pas "
+"de différence et serait basiquement inoffensif. Il s'agit plutôt du "
+"brevetage des idées. Chaque brevet couvre une certaine idée. Les <a href="
+"\"http://www.progfree.org/Patents/patents.html\";>brevets logiciels</a> sont "
+"des brevets qui couvrent des idées sur le logiciel, des idées que vous "
+"utiliseriez dans le développement de logiciels. C'est ce qui en fait un "
+"dangereux obstacle pour tout développement de logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You may have heard people using a misleading term &ldquo;<a href=\"http://";
@@ -117,17 +107,15 @@
 "judges the most basic question in whatever area you are dealing with. This "
 "is not conducive to clear and open minded thinking."
 msgstr ""
-"Vous avez peut-&ecirc;tre entendu des gens utiliser un terme biais&eacute;"
-"&nbsp;: &laquo;&nbsp;<a href=\"http://www.wipo.org/about-ip/fr/";
-"\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a>&nbsp;&raquo;. Ce terme, comme "
-"vous pouvez le voir est trompeur. Il pr&eacute;tend que quel que soit ce "
-"dont vous parlez, il faut le traiter comme une sorte de propri&eacute;"
-"t&eacute;, ce qui est une des nombreuses possibilit&eacute;s. Ce terme de "
-"&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; pr&eacute;"
-"juge la plus simple question quel que soit le domaine o&ugrave; vous &eacute;"
-"voluez. Cela ne favorise pas une pens&eacute;e claire et ouverte."
+"Vous avez peut-être entendu des gens utiliser un terme biaisé&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"<a href=\"http://www.wipo.org/about-ip/fr/\";>propriété intellectuelle</"
+"a>&nbsp;». Ce terme, comme vous pouvez le voir est trompeur. Il prétend que 
"
+"quel que soit ce dont vous parlez, il faut le traiter comme une sorte de "
+"propriété, ce qui est une des nombreuses possibilités. Ce terme de 
«&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;» préjuge la plus simple question quel que "
+"soit le domaine où vous évoluez. Cela ne favorise pas une pensée claire et 
"
+"ouverte."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is an additional problem which has nothing to do with promoting any "
@@ -147,31 +135,25 @@
 "copyrights and then think about patents.  Learn about copyright law and "
 "separately learn about patent law."
 msgstr ""
-"Il y a un probl&egrave;me suppl&eacute;mentaire qui n'a rien &agrave; voir "
-"avec la promotion d'une quelconque opinion. Il r&eacute;side dans la "
-"fa&ccedil;on de comprendre m&ecirc;me les faits. Le terme &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est un fourre-tout. Il "
-"englobe des domaines l&eacute;gaux compl&egrave;tement diff&eacute;rents "
-"tels que les droits d'auteur et les brevets qui sont totalement diff&eacute;"
-"rents. Chaque d&eacute;tail est diff&eacute;rent. Il met &eacute;galement "
-"dans le m&ecirc;me panier les marques d&eacute;pos&eacute;es qui sont encore "
-"plus diff&eacute;rentes et diverses autres choses rencontr&eacute;es plus ou "
+"Il y a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion "
+"d'une quelconque opinion. Il réside dans la façon de comprendre même les "
+"faits. Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» est un 
fourre-tout. Il "
+"englobe des domaines légaux complètement différents tels que les droits "
+"d'auteur et les brevets qui sont totalement différents. Chaque détail est "
+"différent. Il met également dans le même panier les marques déposées qui 
"
+"sont encore plus différentes et diverses autres choses rencontrées plus ou "
 "moins souvent. Aucun d'entre eux n'a quoi que ce soit en commun avec les "
-"autres. Historiquement, leurs origines sont totalement s&eacute;par&eacute;"
-"es. Les lois qui les r&eacute;gissent ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues "
-"ind&eacute;pendamment. Ils couvrent des domaines et activit&eacute;s "
-"diff&eacute;rentes. Les probl&egrave;mes de politique publique qu'ils "
-"soul&egrave;vent sont totalement ind&eacute;pendants. Aussi, si vous essayez "
-"de penser &agrave; ces questions comme un tout, vous &ecirc;tes "
-"assur&eacute; d'en venir &agrave; des conclusions stupides. On ne peut "
-"litt&eacute;ralement pas avoir d'opinion intelligente et sens&eacute;e sur "
-"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Si vous "
-"voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement, ne m&eacute;langez pas ces "
-"questions. R&eacute;fl&eacute;chissez aux droits d'auteur puis aux brevets. "
-"Informez-vous sur la l&eacute;gislation relative aux droits d'auteur, puis, "
-"s&eacute;par&eacute;ment, sur celle relative aux brevets."
+"autres. Historiquement, leurs origines sont totalement séparées. Les lois "
+"qui les régissent ont été conçues indépendamment. Ils couvrent des 
domaines "
+"et activités différentes. Les problèmes de politique publique qu'ils "
+"soulèvent sont totalement indépendants. Aussi, si vous essayez de penser à 
"
+"ces questions comme un tout, vous êtes assuré d'en venir à des conclusions 
"
+"stupides. On ne peut littéralement pas avoir d'opinion intelligente et "
+"sensée sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Si vous voulez "
+"réfléchir clairement, ne mélangez pas ces questions. Réfléchissez aux 
droits "
+"d'auteur puis aux brevets. Informez-vous sur la législation relative aux "
+"droits d'auteur, puis, séparément, sur celle relative aux brevets."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To give you some of the biggest differences between copyrights and patents: "
@@ -180,15 +162,13 @@
 "happen automatically.  Patents are issued by a patent office in response to "
 "an application."
 msgstr ""
-"Pour donner un exemple de quelques-unes des plus grandes diff&eacute;rences "
-"entre les droits d'auteurs et les brevets&nbsp;: les droits d'auteur "
-"couvrent les d&eacute;tails de l'expression d'une &oelig;uvre. Les droits "
-"d'auteur ne traitent pas des id&eacute;es. Les brevets ne concernent que les "
-"id&eacute;es et l'utilisation des id&eacute;es. Le droit d'auteur s'applique "
-"automatiquement. Les brevets proviennent d'un office des brevets en r&eacute;"
-"ponse &agrave; une demande de brevet."
+"Pour donner un exemple de quelques-unes des plus grandes différences entre "
+"les droits d'auteurs et les brevets&nbsp;: les droits d'auteur couvrent les "
+"détails de l'expression d'une &oelig;uvre. Les droits d'auteur ne traitent "
+"pas des idées. Les brevets ne concernent que les idées et l'utilisation des 
"
+"idées. Le droit d'auteur s'applique automatiquement. Les brevets proviennent 
"
+"d'un office des brevets en réponse à une demande de brevet."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Patents cost a lot of money.  They cost even more paying the lawyers to "
@@ -196,14 +176,12 @@
 "some years for the application to get considered, even though patent offices "
 "do an extremely sloppy job of considering."
 msgstr ""
-"Les brevets co&ucirc;tent beaucoup d'argent. En fait, cela co&ucirc;te "
-"m&ecirc;me plus de payer les avocats qui r&eacute;digent la demande que le "
-"d&eacute;p&ocirc;t de brevet lui-m&ecirc;me. Cela prend typiquement quelques "
-"ann&eacute;es pour qu'une demande soit prise en compte, m&ecirc;me si les "
-"offices de brevets font un travail d'analyse extr&ecirc;mement d&eacute;"
-"sordonn&eacute;."
+"Les brevets coûtent beaucoup d'argent. En fait, cela coûte même plus de "
+"payer les avocats qui rédigent la demande que le dépôt de brevet 
lui-même. "
+"Cela prend typiquement quelques années pour qu'une demande soit prise en "
+"compte, même si les offices de brevets font un travail d'analyse 
extrêmement "
+"désordonné."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyrights last tremendously long.  In some cases they can last as long as "
@@ -211,21 +189,19 @@
 "outlive them but still quite long by a timescale of a field such as software."
 msgstr ""
 "Les droits d'auteur sont terriblement longs. Dans certains cas, ils peuvent "
-"durer jusqu'&agrave; 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que 20 "
-"ans, ce qui est assez long pourleur survivre mais tr&egrave;s long &agrave; "
-"l'&eacute;chelle d'un domaine tel que celui des logiciels."
+"durer jusqu'à 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que 20 ans, ce "
+"qui est assez long pourleur survivre mais très long à l'échelle d'un 
domaine "
+"tel que celui des logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Think back about 20 years ago when a PC was a new thing.  Imagine being "
 "constrained to develop software using only the ideas that were known in 1982."
 msgstr ""
-"Rappelez-vous il y a environ 20 ans lorsque le PC venait de na&icirc;tre. "
-"Imaginez &ecirc;tre oblig&eacute; de d&eacute;velopper des logiciels en "
-"utilisant seulement les id&eacute;es qui &eacute;taient connues en 1982."
+"Rappelez-vous il y a environ 20 ans lorsque le PC venait de naître. Imaginez 
"
+"être obligé de développer des logiciels en utilisant seulement les idées 
qui "
+"étaient connues en 1982."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyrights cover copying.  If you write a novel that turns out to be word-"
@@ -233,26 +209,22 @@
 "never saw <cite>Gone with the Wind</cite>, that would be a defense to any "
 "accusation of copyright infringement."
 msgstr ""
-"Le droit d'auteur couvre le plagiat. Si vous &eacute;crivez un roman qui "
-"s'av&egrave;re &ecirc;tre mot pour mot identique &agrave; <cite>Autant en "
-"emporte le vent</cite> et que vous pouvez prouver que vous n'avez jamais vu "
-"<cite>Autant en emporte le vent</cite>, cela pourrait &ecirc;tre une "
-"d&eacute;fense contre une accusation d'infraction &agrave; la loi sur les "
-"droits d'auteur."
+"Le droit d'auteur couvre le plagiat. Si vous écrivez un roman qui s'avère "
+"être mot pour mot identique à <cite>Autant en emporte le vent</cite> et que 
"
+"vous pouvez prouver que vous n'avez jamais vu <cite>Autant en emporte le "
+"vent</cite>, cela pourrait être une défense contre une accusation "
+"d'infraction à la loi sur les droits d'auteur."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A patent is an absolute monopoly on using an idea.  Even if you could prove "
 "you had the idea on your own, it would be entirely irrelevant if the idea is "
 "patented by somebody else."
 msgstr ""
-"Un brevet est un monopole absolu sur l'utilisation d'une id&eacute;e. "
-"M&ecirc;me si vous pouviez prouver que vous avez eu l'id&eacute;e par vous-"
-"m&ecirc;me, cela serait totalement sans importance si l'id&eacute;e est "
-"brevet&eacute;e par quelqu'un d'autre."
+"Un brevet est un monopole absolu sur l'utilisation d'une idée. Même si vous 
"
+"pouviez prouver que vous avez eu l'idée par vous-même, cela serait "
+"totalement sans importance si l'idée est brevetée par quelqu'un d'autre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I hope you will forget about copyrights for the rest of this talk because "
@@ -261,14 +233,12 @@
 "what would happen in your understanding of practical chemistry if you "
 "confused water and ethanol."
 msgstr ""
-"J'esp&egrave;re que vous oublierez les droits d'auteur pendant le reste de "
-"cette discussion car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais "
-"m&eacute;langer droits d'auteur et brevets. Il s'agit de votre appr&eacute;"
-"hension de ces probl&egrave;mes l&eacute;gaux. C'est ce qui arriverait "
-"&agrave; votre compr&eacute;hension de la chimie si vous confondiez l'eau et "
-"l'&eacute;thanol."
+"J'espère que vous oublierez les droits d'auteur pendant le reste de cette "
+"discussion car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais mélanger "
+"droits d'auteur et brevets. Il s'agit de votre appréhension de ces 
problèmes "
+"légaux. C'est ce qui arriverait à votre compréhension de la chimie si vous 
"
+"confondiez l'eau et l'éthanol."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When you hear people describe the patent system, they usually describe it "
@@ -280,18 +250,16 @@
 "people who will tell you about this patent system have a stake in it, so "
 "they want you like it."
 msgstr ""
-"Quand vous entendez quelqu'un d&eacute;crire le syst&egrave;me des brevets, "
-"il le d&eacute;crit g&eacute;n&eacute;ralement du point de vue d'une "
-"personne qui esp&egrave;re obtenir un brevet &mdash;&nbsp;de ce que cela "
-"donnerait pour vous d'obtenir un brevet. De ce que cela ferait pour vous de "
-"vous promener dans la rue avec un brevet en poche, de le sortir aussi "
-"souvent que vous le voulez et de le brandir &agrave; quelqu'un en disant "
-"&laquo;&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;&raquo;. Il y a une raison pour ce "
-"pr&eacute;jug&eacute;, qui est que la plupart des gens qui vous parleront "
-"ainsi du syst&egrave;me de brevet, y ont un int&eacute;r&ecirc;t et c'est "
-"pourquoi ils veulent que vous l'appr&eacute;ciiez."
+"Quand vous entendez quelqu'un décrire le système des brevets, il le décrit 
"
+"généralement du point de vue d'une personne qui espère obtenir un brevet "
+"&mdash;&nbsp;de ce que cela donnerait pour vous d'obtenir un brevet. De ce "
+"que cela ferait pour vous de vous promener dans la rue avec un brevet en "
+"poche, de le sortir aussi souvent que vous le voulez et de le brandir à "
+"quelqu'un en disant «&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;». Il y a une 
raison "
+"pour ce préjugé, qui est que la plupart des gens qui vous parleront ainsi 
du "
+"système de brevet, y ont un intérêt et c'est pourquoi ils veulent que vous 
"
+"l'appréciiez."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is another reason&mdash;the patent system is a lot like a lottery "
@@ -304,20 +272,17 @@
 "likely. It is the same with ads for the patent system.  They always invite "
 "you to think about being the one who wins."
 msgstr ""
-"Il y a une autre raison&nbsp;: le syst&egrave;me de brevets ressemble "
-"beaucoup &agrave; une loterie car seule une fraction t&eacute;nue des "
-"brevets profitent effectivement aux d&eacute;tenteurs de brevets. En fait, "
-"le journal &laquo;&nbsp;<a href=\"http://www.economist.com/displayStory.cfm?";
-"Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A\">TheEconomist</a>&nbsp;&raquo; l'a une "
-"fois compar&eacute; &agrave; une loterie. Si vous avez d&eacute;j&agrave; vu "
-"des publicit&eacute;s pour des loteries, elles vous invitent toujours "
-"&agrave; penser que vous allez gagner. Elles ne vous sugg&egrave;rent pas "
-"que vous aller perdre, m&ecirc;me s'il est plus que probable de perdre. Il "
-"en est de m&ecirc;me avec les publicit&eacute;s pour le syst&egrave;me des "
-"brevets. Elles vous invitent toujours &agrave; penser que vous serez le "
-"gagnant."
+"Il y a une autre raison&nbsp;: le système de brevets ressemble beaucoup à "
+"une loterie car seule une fraction ténue des brevets profitent effectivement 
"
+"aux détenteurs de brevets. En fait, le journal «&nbsp;<a href=\"http://www.";
+"economist.com/displayStory.cfm?Story_ID=S%26%29%28%20%2EP1%2F%25%0A"
+"\">TheEconomist</a>&nbsp;» l'a une fois comparé à une loterie. Si vous 
avez "
+"déjà vu des publicités pour des loteries, elles vous invitent toujours à "
+"penser que vous allez gagner. Elles ne vous suggèrent pas que vous aller "
+"perdre, même s'il est plus que probable de perdre. Il en est de même avec "
+"les publicités pour le système des brevets. Elles vous invitent toujours à 
"
+"penser que vous serez le gagnant."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To balance this bias, I am going to describe the patent system from the "
@@ -325,13 +290,11 @@
 "who wants to develop software but is forced to contend with a system of "
 "software patents that might result in getting sued."
 msgstr ""
-"Pour contrebalancer ce pr&eacute;jug&eacute;, je vais vous d&eacute;crire le "
-"syst&egrave;me des brevets du point de vue de ses victimes. C'est-&agrave;-"
-"dire du point de vue dequelqu'un qui veut d&eacute;velopper un logiciel mais "
-"qui est oblig&eacute; d'affronter le syst&egrave;me de brevets logiciels et "
-"dont l'issue pourrait &ecirc;tre un proc&egrave;s."
+"Pour contrebalancer ce préjugé, je vais vous décrire le système des 
brevets "
+"du point de vue de ses victimes. C'est-à-dire du point de vue dequelqu'un "
+"qui veut développer un logiciel mais qui est obligé d'affronter le système 
"
+"de brevets logiciels et dont l'issue pourrait être un procès."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  This link is dead and there is nothing on their site related to
 #.      the patent or LZW at all, AFAICS.         yavor, 18 Jul 2008
 #. <a href="http://www.unisys.com/unisys/lzw/default.asp";>
@@ -356,31 +319,26 @@
 "done.  He hadn't realized that you could no longer safely use ideas that you "
 "found in a journal."
 msgstr ""
-"Alors, quelle est la premi&egrave;re chose que vous allez faire apr&egrave;s "
-"avoir eu une id&eacute;e du genre de programme que vous voulez &eacute;"
-"crire&nbsp;? La premi&egrave;re chose que vous voudriez essayer de faire "
-"pour traiter avec le syst&egrave;me de brevets est de d&eacute;couvrir les "
-"brevets qui pourraient couvrir le programme que vous voulez &eacute;crire. "
-"C'est impossible. La raison en est que les demandes de brevets en attente "
-"sont confidentielles. Apr&egrave;s un certain temps, elles peuvent &ecirc;"
-"tre publi&eacute;es, disons 18 mois. Mais cela fait beaucoup de temps pour "
-"vous pour &eacute;crire un programme et m&ecirc;me le publier en ne sachant "
-"pas s'il y aura un brevet et si vous allez &ecirc;tre poursuivi. Ce n'est "
-"pas qu'une hypoth&egrave;se. En 1984, le programme &laquo;compress&raquo; "
-"&eacute;tait &eacute;crit, un programme permettant la compression de "
-"donn&eacute;es. &Agrave; l'&eacute;poque, il n'y avait pas de brevet sur "
-"l'algorithme de compression LZW qui &eacute;tait utilis&eacute;. Puis, en "
-"1985, les &Eacute;tats-Unis ont sorti un brevet sur cet algorithme et les "
-"ann&eacute;es qui suivirent, ceux qui distribuaient le programme &laquo;"
-"&nbsp;compress&nbsp;&raquo; ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre "
-"menac&eacute;s. Il n'y avait aucun moyen pour que l'auteur de &laquo;"
-"compress&raquo; ait pu r&eacute;aliser qu'il allait probablement &ecirc;tre "
-"poursuivi. Tout ce qu'il a fait fut d'utiliser une id&eacute;e qu'il avait "
-"trouv&eacute; dans un journal, comme les programmeurs l'ont toujours fait. "
-"Il n'avait pas r&eacute;alis&eacute; qu'on ne pouvait plus utiliser en toute "
-"s&eacute;curit&eacute; des id&eacute;es trouv&eacute;es dans un journal."
+"Alors, quelle est la première chose que vous allez faire après avoir eu une 
"
+"idée du genre de programme que vous voulez écrire&nbsp;? La première chose 
"
+"que vous voudriez essayer de faire pour traiter avec le système de brevets "
+"est de découvrir les brevets qui pourraient couvrir le programme que vous "
+"voulez écrire. C'est impossible. La raison en est que les demandes de "
+"brevets en attente sont confidentielles. Après un certain temps, elles "
+"peuvent être publiées, disons 18 mois. Mais cela fait beaucoup de temps 
pour "
+"vous pour écrire un programme et même le publier en ne sachant pas s'il y "
+"aura un brevet et si vous allez être poursuivi. Ce n'est pas qu'une "
+"hypothèse. En 1984, le programme «compress» était écrit, un programme "
+"permettant la compression de données. À l'époque, il n'y avait pas de 
brevet "
+"sur l'algorithme de compression LZW qui était utilisé. Puis, en 1985, les "
+"États-Unis ont sorti un brevet sur cet algorithme et les années qui "
+"suivirent, ceux qui distribuaient le programme «&nbsp;compress&nbsp;» ont "
+"commencé à être menacés. Il n'y avait aucun moyen pour que l'auteur de "
+"«compress» ait pu réaliser qu'il allait probablement être poursuivi. Tout 
ce "
+"qu'il a fait fut d'utiliser une idée qu'il avait trouvé dans un journal, "
+"comme les programmeurs l'ont toujours fait. Il n'avait pas réalisé qu'on ne 
"
+"pouvait plus utiliser en toute sécurité des idées trouvées dans un 
journal."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Let's forget about that problem&hellip; The issued patents are published by "
@@ -389,13 +347,12 @@
 "list as there are too many of them.  In the US, there are hundreds of "
 "thousands of software patents."
 msgstr ""
-"Oublions ce probl&egrave;me. Les brevets accord&eacute;s sont publi&eacute;s "
-"par l'office des brevets de sorte que vous pouvez consulter toute leur "
-"longue liste et voir exactement ce qu'ils disent. Bien s&ucirc;r, vous ne "
-"pourriez en fait pas lire toute la liste car il y en a beaucoup trop. Aux "
-"&Eacute;tats-Unis, il y a des centaines de milliers de brevets logiciels."
+"Oublions ce problème. Les brevets accordés sont publiés par l'office des "
+"brevets de sorte que vous pouvez consulter toute leur longue liste et voir "
+"exactement ce qu'ils disent. Bien sûr, vous ne pourriez en fait pas lire "
+"toute la liste car il y en a beaucoup trop. Aux États-Unis, il y a des "
+"centaines de milliers de brevets logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no way you can keep track of what they are all about.  You would "
@@ -423,36 +380,32 @@
 msgstr ""
 "Il n'y a aucun moyen pour que vous puissiez savoir ce dont ils traitent "
 "tous. Vous essayeriez de rechercher les brevets pertinents. Certains disent "
-"que cela devrait &ecirc;tre facile de nos jours avec les ordinateurs. Vous "
-"pourriez rechercher des mots-cl&eacute;s, etc. Cela marche jusqu'&agrave; un "
-"certain point. Vous trouverez quelques brevets dans le domaine. Mais vous ne "
-"les trouverez pas n&eacute;cessairement tous cependant. Par exemple, il y "
-"avait un brevet logiciel qui doit avoir expir&eacute; maintenant, sur le "
-"recalcul de l'ordre naturel dans les tableurs. Ce qui signifie en gros que "
-"quand vous rendez certaines cellules d&eacute;pendantes d'autres cellules, "
-"cela recalcule toujours tout apr&egrave;s les cellules les cellules dont "
-"elles d&eacute;pendent, de sorte qu'apr&egrave;s un recalcul, tout est "
-"&agrave; jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du haut vers le "
-"bas, donc si faisiez d&eacute;pendre une cellule d'une cellule plus bas dans "
-"la feuille, et que vous aviez quelques &eacute;tapes similaires, vous deviez "
-"faire le recalcul plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se "
-"propagent. Vous &eacute;tiez suppos&eacute;s avoir des cellules d&eacute;"
-"pendant de cellules situ&eacute;es au-dessus d'elles. Alors, quelqu'un s'est "
-"dit&nbsp;: &laquo;Pourquoi ne ferai-je pas le recalcul de sorte que tout "
-"soit recalcul&eacute; en fonction des d&eacute;pendances, quelle que soit la "
-"position dans la feuille&nbsp;? Cet algorithme est connu sous le nom de tri "
-"topologique. La premi&egrave;re r&eacute;f&eacute;rence &agrave; cet "
-"algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait plusieurs "
-"dizaines de moyens diff&eacute;rents pour mettre en &oelig;uvre le tri "
-"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant "
-"&laquo;&nbsp;tableurs&nbsp;&raquo;. Vous n'auriez pas pu le trouver en "
-"recherchant &laquo;&nbsp;ordre naturel&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;tri "
-"topologique&nbsp;&raquo;. Il ne contenanit aucun de ces termes. En fait, il "
-"&eacute;tait d&eacute;crit comme une m&eacute;thode de compilation de "
-"formules en code objet. Quand je l'ai vu la premi&egrave;re fois, j'ai "
-"pens&eacute; que ce n'&eacute;tait pas le bon brevet."
+"que cela devrait être facile de nos jours avec les ordinateurs. Vous "
+"pourriez rechercher des mots-clés, etc. Cela marche jusqu'à un certain "
+"point. Vous trouverez quelques brevets dans le domaine. Mais vous ne les "
+"trouverez pas nécessairement tous cependant. Par exemple, il y avait un "
+"brevet logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le recalcul de l'ordre 
"
+"naturel dans les tableurs. Ce qui signifie en gros que quand vous rendez "
+"certaines cellules dépendantes d'autres cellules, cela recalcule toujours "
+"tout après les cellules les cellules dont elles dépendent, de sorte 
qu'après "
+"un recalcul, tout est à jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du 
"
+"haut vers le bas, donc si faisiez dépendre une cellule d'une cellule plus "
+"bas dans la feuille, et que vous aviez quelques étapes similaires, vous "
+"deviez faire le recalcul plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se "
+"propagent. Vous étiez supposés avoir des cellules dépendant de cellules "
+"situées au-dessus d'elles. Alors, quelqu'un s'est dit&nbsp;: «Pourquoi ne "
+"ferai-je pas le recalcul de sorte que tout soit recalculé en fonction des "
+"dépendances, quelle que soit la position dans la feuille&nbsp;? Cet "
+"algorithme est connu sous le nom de tri topologique. La première référence 
à "
+"cet algorithme que j'ai pu trouver datait de 1963. Le brevet couvrait "
+"plusieurs dizaines de moyens différents pour mettre en &oelig;uvre le tri "
+"topologique mais vous n'auriez pas pu trouver ce brevet en recherchant 
«&nbsp;"
+"tableurs&nbsp;». Vous n'auriez pas pu le trouver en recherchant 
«&nbsp;ordre "
+"naturel&nbsp;» ou «&nbsp;tri topologique&nbsp;». Il ne contenanit aucun de 
"
+"ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode de compilation de "
+"formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, j'ai pensé que 
ce "
+"n'était pas le bon brevet."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Let's suppose that you got a list of patents.  So you want to see know what "
@@ -461,15 +414,13 @@
 "legal language, whose meaning is very hard to understand.  The things patent "
 "offices say often don't mean what they seem to mean."
 msgstr ""
-"Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc conna&icirc;"
-"tre ce que vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; faire. Quand vous "
-"essayez d'&eacute;tudier ces brevets, vous d&eacute;couvrez qu'ils sont "
-"tr&egrave;s difficiles &agrave; comprendre car ils sont &eacute;crits dans "
-"un langage juridique tortueux, dont la signification est tr&egrave;s dure "
-"&agrave; saisir. Ce que disent les offices de brevet ne veut souvent pas "
+"Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc connaître ce "
+"que vous n'êtes pas autorisé à faire. Quand vous essayez d'étudier ces "
+"brevets, vous découvrez qu'ils sont très difficiles à comprendre car ils "
+"sont écrits dans un langage juridique tortueux, dont la signification est "
+"très dure à saisir. Ce que disent les offices de brevet ne veut souvent pas 
"
 "dire ce qu'ils semblent dire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There was an Australian government study of the patent system in the "
@@ -480,18 +431,16 @@
 "anything, as it is too hard to understand them.  They quoted one engineer "
 "saying &ldquo;I can't recognize my own inventions in patenteese&rdquo;."
 msgstr ""
-"Il y a eu une &eacute;tude gouvernementale australienne sur le syst&egrave;"
-"me des brevets dans les ann&eacute;es 1980. Elle concluait que, en dehors de "
-"la pression internationale, il n'y avait aucune raison d'avoir un "
-"syst&egrave;me de brevets. Ce n'&eacute;tait pas bon pour le public et elle "
-"recommandait de l'abolir, s'il n'y avait la pression internationale. Une des "
-"choses qu'ils ont cit&eacute;es &eacute;tait que les ing&eacute;nieurs "
-"n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des choses, car il est "
-"trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un ing&eacute;nieur "
-"qui disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres inventions "
-"dans ces brevets&nbsp;&raquo;."
+"Il y a eu une étude gouvernementale australienne sur le système des brevets 
"
+"dans les années 1980. Elle concluait que, en dehors de la pression "
+"internationale, il n'y avait aucune raison d'avoir un système de brevets. Ce 
"
+"n'était pas bon pour le public et elle recommandait de l'abolir, s'il n'y "
+"avait la pression internationale. Une des choses qu'ils ont citées était 
que "
+"les ingénieurs n'essayaient pas de lire les brevets pour apprendre des "
+"choses, car il est trop difficiles de les comprendre. Ils citaient aussi un "
+"ingénieur qui disait&nbsp;: «&nbsp;Je ne reconnais pas mes propres 
inventions "
+"dans ces brevets&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  Link apparently not useful anymore.
 #. <a 
href="http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO2&amp;Sect2=HITOFF&amp;p=1&amp;u=/netahtml/search-bool.html&amp;r=1&amp;f=G&amp;l=50&amp;co1=AND&amp;d=pall&amp;s1=%274486857%27.WKU.&amp;OS=PN/4486857&amp;RS=PN/4486857";>
 #. patents</a>. 
@@ -515,75 +464,64 @@
 "out of this area.  And, by the way, there is a sizable element of chance in "
 "the outcome of any law suit&rdquo;."
 msgstr ""
-"Ce n'est pas seulement th&eacute;orique. Aux environs de 1990, un "
-"programmeur du nom de <a href=\"http://www.atarimagazines.com/startv2n3/";
-"hypercard.html\">PaulHeckel</a> poursuivait Apple en revendiquant que "
-"Hypercard violait deux de ses brevets. Quand il vit Hypercard pour la "
-"premi&egrave;re fois, il ne pensait pas que cela avait quelque chose "
-"&agrave; voir avec ses brevets, avec ses &laquo;&nbsp;Inventions&nbsp;"
-"&raquo;. Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit dit que ses brevets "
-"pouvaient &ecirc;tre lus comme couvrant une partie de Hypercard, il d&eacute;"
-"cida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours &agrave; Stanford "
-"&agrave; ce sujet, il &eacute;tait pr&eacute;sent dans le public et il "
-"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ce n'est  <a href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/";
-"articles/int-prop/heckel-debunking.html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement "
-"pas compris l'&eacute;tendue de ma protection&nbsp;!&nbsp;&raquo;. J'ai "
-"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oui, c'est ce que j'ai dit&nbsp;!&nbsp;&raquo;. "
-"Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps &agrave; parler avec vos "
-"avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de faire. "
-"Finalement, ils diront quelque chose de ce genre&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous "
-"faites ceci, vous &ecirc;tes s&ucirc;r de perdre; si vous faites cela, il y "
-"a de grandes chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment &ecirc;tre "
-"tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et &agrave; propos, il y a une "
-"chance non n&eacute;gligeable qu'il en r&eacute;sulte un proc&egrave;s&nbsp;"
-"&raquo;."
+"Ce n'est pas seulement théorique. Aux environs de 1990, un programmeur du "
+"nom de <a href=\"http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html";
+"\">PaulHeckel</a> poursuivait Apple en revendiquant que Hypercard violait "
+"deux de ses brevets. Quand il vit Hypercard pour la première fois, il ne "
+"pensait pas que cela avait quelque chose à voir avec ses brevets, avec ses "
+"«&nbsp;Inventions&nbsp;». Cela n'y ressemblait pas. Quand son avocat luit 
dit "
+"que ses brevets pouvaient être lus comme couvrant une partie de Hypercard, "
+"il décida d'attaquer Apple. Quand j'ai fait un discours à Stanford à ce "
+"sujet, il était présent dans le public et il dit&nbsp;: «&nbsp;Ce n'est  
<a "
+"href=\"http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.";
+"html\">pas vrai</a>, je n'avais seulement pas compris l'étendue de ma "
+"protection&nbsp;!&nbsp;». J'ai dit&nbsp;: «&nbsp;Oui, c'est ce que j'ai "
+"dit&nbsp;!&nbsp;». Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à "
+"parler avec vos avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de "
+"faire. Finalement, ils diront quelque chose de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Si 
vous "
+"faites ceci, vous êtes sûr de perdre; si vous faites cela, il y a de 
grandes "
+"chances que vous perdiez, et si vous voulez vraiment être tranquille, restez 
"
+"en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a une chance non négligeable "
+"qu'il en résulte un procès&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, that you have a predictable terrain for doing business(!) what are you "
 "going to do? Well, there are three approaches that you might try. Any of "
 "which is applicable in some cases."
 msgstr ""
-"Maintenant que vous savez o&ugrave; vous allez pour faire des affaires(!), "
-"qu'allez-vous faire&nbsp;? Bien, il y a trois approches que vous pourriez "
-"essayer. N'importe laquelle est applicable dans certain cas."
+"Maintenant que vous savez où vous allez pour faire des affaires(!), 
qu'allez-"
+"vous faire&nbsp;? Bien, il y a trois approches que vous pourriez essayer. "
+"N'importe laquelle est applicable dans certain cas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "They are"
 msgstr "Ce sont"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "Avoiding the patent"
-msgstr "&Eacute;viter le brevet"
+msgstr "Éviter le brevet"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "Licensing the patent"
 msgstr "Obtenir une licence du brevet"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "Overturning the patent in court."
 msgstr "Invalider le brevet au tribunal."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Let me describe these three approaches and what makes them workable or "
 "unworkable."
 msgstr ""
-"Laissez-moi d&eacute;crire ces trois approches et ce qui les rend r&eacute;"
-"alisables ou irr&eacute;alisables."
+"Laissez-moi décrire ces trois approches et ce qui les rend réalisables ou "
+"irréalisables."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "1) Avoiding the patent"
-msgstr "1) &Eacute;viter le brevet"
+msgstr "1) Éviter le brevet"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That means don't use the idea that the patent covers.  This can be easy or "
@@ -610,42 +548,35 @@
 "think is not very good and they are likely to reject it.  That is a rather "
 "narrow patent on a very specific feature."
 msgstr ""
-"Cela veut dire de ne pas utiliser l'id&eacute;e couverte par le brevet. Cela "
-"peut &ecirc;tre facile ou difficile, en fonction de ce sur quoi porte "
-"l'id&eacute;e. Dans certains cas, une fonctionnalit&eacute; est "
-"brevet&eacute;e. Alors, vous &eacute;vitez le brevet en ne mettant pas en "
-"&oelig;uvre cette fonctionnalit&eacute;. Ensuite, cela d&eacute;pend juste "
-"de l'importance de la fonctionnalit&eacute;. Dans certains cas, vous pouvez "
+"Cela veut dire de ne pas utiliser l'idée couverte par le brevet. Cela peut "
+"être facile ou difficile, en fonction de ce sur quoi porte l'idée. Dans "
+"certains cas, une fonctionnalité est brevetée. Alors, vous évitez le 
brevet "
+"en ne mettant pas en &oelig;uvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela dépend 
"
+"juste de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas, vous pouvez "
 "vivre sans. Il y a quelques temps, les utilisateurs du traitement de texte "
-"&laquo;&nbsp;XyWrite&nbsp;&raquo; ont re&ccedil;u une mise &agrave; jour "
-"r&eacute;gressive par courrier. Cette mise &agrave; jour supprimait une "
-"fonctionnalit&eacute; qui permettait de pr&eacute;d&eacute;finir des "
-"abr&eacute;viations. C'est-&agrave;-dire, quand vous tapez une abr&eacute;"
-"viation suivie d'un caract&egrave;re de ponctuation, elle est imm&eacute;"
-"diatement remplac&eacute;e par une extension. Ainsi, vous pouvez d&eacute;"
-"finir une abr&eacute;viation pour une phrase longue, taper l'abr&eacute;"
-"viation, et alors la phrase longue sera ins&eacute;r&eacute;e dans le "
-"document. Ils m'&eacute;crivirent &agrave; ce sujet car ils savaient que "
-"l'&eacute;diteur &laquo;&nbsp;<a href=\"/software/emacs/emacs.html\">Emacs</"
-"a>&nbsp;&raquo; offrait une fonctionnalit&eacute; similaire. En fait, c'est "
-"le cas depuis les ann&eacute;es 70. C'&eacute;tait int&eacute;ressant car "
-"cela m'a montr&eacute; que j'avais eu au moins une id&eacute;e brevetable "
-"dans ma vie. Je savais que c'&eacute;tait brevetable parce que quelqu'un "
-"d'autre l'a brevet&eacute; apr&egrave;s&nbsp;! En fait, ils avaient "
-"essay&eacute; ces diff&eacute;rentes approches. D'abord ils ont "
-"essay&eacute; de n&eacute;gocier avec le d&eacute;tenteur du brevet, qui "
-"finit par ne pas n&eacute;gocier de bonne foi. Puis, ils cherch&egrave;rent "
-"s'ils pouvaient avoir une chance d'invalider le brevet. Ce qu'ils d&eacute;"
-"cid&egrave;rent de faire, c'est d'ôter la fonctionnalit&eacute;. Vous pouvez 
"
-"vivre sans cette fonctionnalit&eacute;. S'il ne manque que celle-l&agrave; "
-"au traitement de texte, les gens continueront peut-&ecirc;tre &agrave; "
-"l'utiliser. Mais au fur et &agrave; mesure que diverses fonctionnalit&eacute;"
-"s sont touch&eacute;es, vous arrivez finalement &agrave; un programme dont "
-"les gens pensent qu'il n'est pas tr&egrave;s bon et il est probable qu'ils "
-"le rejettent. C'est un brevet de plut&ocirc;t petite &eacute;tendue sur une "
-"fonctionnalit&eacute; tr&egrave;s sp&eacute;cifique."
+"«&nbsp;XyWrite&nbsp;» ont reçu une mise à jour régressive par courrier. 
Cette "
+"mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait de prédéfinir 
des "
+"abréviations. C'est-à-dire, quand vous tapez une abréviation suivie d'un "
+"caractère de ponctuation, elle est immédiatement remplacée par une "
+"extension. Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase "
+"longue, taper l'abréviation, et alors la phrase longue sera insérée dans 
le "
+"document. Ils m'écrivirent à ce sujet car ils savaient que l'éditeur 
«&nbsp;"
+"<a href=\"/software/emacs/emacs.html\">Emacs</a>&nbsp;» offrait une "
+"fonctionnalité similaire. En fait, c'est le cas depuis les années 70. "
+"C'était intéressant car cela m'a montré que j'avais eu au moins une idée "
+"brevetable dans ma vie. Je savais que c'était brevetable parce que quelqu'un 
"
+"d'autre l'a breveté après&nbsp;! En fait, ils avaient essayé ces 
différentes "
+"approches. D'abord ils ont essayé de négocier avec le détenteur du brevet, 
"
+"qui finit par ne pas négocier de bonne foi. Puis, ils cherchèrent s'ils "
+"pouvaient avoir une chance d'invalider le brevet. Ce qu'ils décidèrent de "
+"faire, c'est d'ôter la fonctionnalité. Vous pouvez vivre sans cette "
+"fonctionnalité. S'il ne manque que celle-là au traitement de texte, les 
gens "
+"continueront peut-être à l'utiliser. Mais au fur et à mesure que diverses "
+"fonctionnalités sont touchées, vous arrivez finalement à un programme dont 
"
+"les gens pensent qu'il n'est pas très bon et il est probable qu'ils le "
+"rejettent. C'est un brevet de plutôt petite étendue sur une fonctionnalité 
"
+"très spécifique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What do you do with the <a href=\"http://www.delphion.com/details?";
@@ -658,16 +589,14 @@
 msgstr ""
 "Que faites-vous du <a href=\"http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";
 "\">brevet British Telecom</a> sur les liens hypertexte traversant ainsi que "
-"les acc&egrave;s par ligne commut&eacute;e&nbsp;? Les liens hypertexte sont "
-"absolument essentiels &agrave; la plupart des utilisations d'un ordinateur "
-"de nos jours. Et les acc&egrave;s par ligne commut&eacute;e sont aussi "
-"essentielles. Comment feriez-vous sans cette fonctionnalit&eacute;, qui, "
-"soit dit en passant, n'est m&ecirc;me pas une fonctionnalit&eacute;, mais en "
-"fait la combinaison de deux d'entre elles seulement juxtapos&eacute;es "
-"arbitrairement. C'est un peu comme avoir un canap&eacute; et une t&eacute;"
-"l&eacute;vision dans la m&ecirc;me pi&egrave;ce."
+"les accès par ligne commutée&nbsp;? Les liens hypertexte sont absolument "
+"essentiels à la plupart des utilisations d'un ordinateur de nos jours. Et "
+"les accès par ligne commutée sont aussi essentielles. Comment feriez-vous "
+"sans cette fonctionnalité, qui, soit dit en passant, n'est même pas une "
+"fonctionnalité, mais en fait la combinaison de deux d'entre elles seulement "
+"juxtaposées arbitrairement. C'est un peu comme avoir un canapé et une "
+"télévision dans la même pièce."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes the idea that's patented will be so broad and basic that it "
@@ -685,28 +614,23 @@
 "There was no way around that patent.  There was nothing else you could do "
 "like that."
 msgstr ""
-"Quelquefois, l'id&eacute;e qui est brevet&eacute;e sera tellement large et "
-"basique qu'elle r&eacute;gira un domaine tout entier. Par exemple, "
-"l'id&eacute;e de chiffrement &agrave; cl&eacute; publique qui a &eacute;"
-"t&eacute; brevet&eacute;e aux &Eacute;tats-Unis. Le brevet a expir&eacute; "
-"en 1997. Jusque l&agrave;, il bloquait grandement l'utilisation du "
-"chiffrement &agrave; cl&eacute; publique aux &Eacute;tats-Unis. De nombreux "
-"programmes que les gens ont commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper "
-"furent an&eacute;antis. Ils ne furent jamais vraiment disponibles car les "
-"d&eacute;tenteurs du brevet les mena&ccedil;aient. Puis, un programme "
-"partit. Le programme <a href=\"http://www.pgpi.org/\";>PGP</a>, qui &eacute;"
-"tait initialement publi&eacute; comme logiciel libre. Apparemment, les "
-"d&eacute;tenteurs du brevet, comme ils se pr&eacute;paraient &agrave; "
-"attaquer comme ils l'avaient pr&eacute;vu, r&eacute;alis&egrave;rent qu'ils "
-"pourraient avoir une trop mauvaise publicit&eacute;. Ils impos&egrave;rent "
-"alors des restrictions pour qu'il soit &agrave; usage non-commercial "
-"seulement, ce qui signifiait qu'il ne pourrait pas avoir trop de succ&egrave;"
-"s. Ils limit&egrave;rent ainsi grandement l'utilisation du chiffrement "
-"&agrave; cl&eacute; publique pour une d&eacute;cennie ou plus. Il n'y avait "
-"pas moyen de contourner ce brevet. Il n'y avait rien d'autre que vous "
-"pouviez faire comme cela."
+"Quelquefois, l'idée qui est brevetée sera tellement large et basique 
qu'elle "
+"régira un domaine tout entier. Par exemple, l'idée de chiffrement à clé "
+"publique qui a été brevetée aux États-Unis. Le brevet a expiré en 1997. "
+"Jusque là, il bloquait grandement l'utilisation du chiffrement à clé "
+"publique aux États-Unis. De nombreux programmes que les gens ont commencé à
 "
+"développer furent anéantis. Ils ne furent jamais vraiment disponibles car "
+"les détenteurs du brevet les menaçaient. Puis, un programme partit. Le "
+"programme <a href=\"http://www.pgpi.org/\";>PGP</a>, qui était initialement "
+"publié comme logiciel libre. Apparemment, les détenteurs du brevet, comme "
+"ils se préparaient à attaquer comme ils l'avaient prévu, réalisèrent 
qu'ils "
+"pourraient avoir une trop mauvaise publicité. Ils imposèrent alors des "
+"restrictions pour qu'il soit à usage non-commercial seulement, ce qui "
+"signifiait qu'il ne pourrait pas avoir trop de succès. Ils limitèrent ainsi 
"
+"grandement l'utilisation du chiffrement à clé publique pour une décennie 
ou "
+"plus. Il n'y avait pas moyen de contourner ce brevet. Il n'y avait rien "
+"d'autre que vous pouviez faire comme cela."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes a specific algorithm gets patented.  For instance, there is a "
@@ -718,19 +642,17 @@
 "means your program won't run at all because it will take twice real time to "
 "do its job.  The effects vary."
 msgstr ""
-"Quelquefois, un algorithme sp&eacute;cifique est brevet&eacute;. Par "
-"exemple, il y a un brevet sur une version optimis&eacute;e de la "
-"transformation rapide de Fourier. Il s'ex&eacute;cute environ deux fois plus "
-"vite. Vous pouvez contourner cela en utilisant la transformation rapide de "
-"Fourier ordinaire dans votre programme. Cette partie de votre programme "
-"prendra deux fois plus de temps. Peut-&ecirc;tre que cela n'a pas vraiment "
-"d'importance, peut-&ecirc;tre est-ce une petite partie du temps d'ex&eacute;"
-"cution de votre programme. Peut-&ecirc;tre que s'il est deux fois plus lent, "
-"vous ne le remarquerez m&ecirc;me pas. Ou peut-&ecirc;tre cela signifie que "
-"votre programme ne fonctionnera pas car il prendra deux fois le temps "
-"r&eacute;el pour faire son travail. Les effets varient."
+"Quelquefois, un algorithme spécifique est breveté. Par exemple, il y a un "
+"brevet sur une version optimisée de la transformation rapide de Fourier. Il "
+"s'exécute environ deux fois plus vite. Vous pouvez contourner cela en "
+"utilisant la transformation rapide de Fourier ordinaire dans votre "
+"programme. Cette partie de votre programme prendra deux fois plus de temps. "
+"Peut-être que cela n'a pas vraiment d'importance, peut-être est-ce une "
+"petite partie du temps d'exécution de votre programme. Peut-être que s'il "
+"est deux fois plus lent, vous ne le remarquerez même pas. Ou peut-être cela 
"
+"signifie que votre programme ne fonctionnera pas car il prendra deux fois le "
+"temps réel pour faire son travail. Les effets varient."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In some cases, you can find a better algorithm.  This may or may not do you "
@@ -763,48 +685,40 @@
 "nobody is using this file format&rdquo;."
 msgstr ""
 "Dans certains cas, vous pouvez trouver un meilleur algorithme. Cela peut ou "
-"non &ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique pour vous. Parce que nous ne pouvions "
-"pas utiliser &laquo;&nbsp;compress&nbsp;&raquo; dans le projet GNU nous "
-"avons commenc&eacute; &agrave; chercher d'autres algorithmes pour la "
-"compression de donn&eacute;es. Quelqu'un nous &eacute;crivit en disant qu'il "
-"en avait un. Il avait &eacute;crit un programme et d&eacute;cid&eacute; de "
-"contribuer pour nous. Nous allions publier le programme. Par chance, je suis "
-"tomb&eacute; sur un exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la "
-"colonne hebdomadaire sur les brevets. Je n'avais pas vu d'exemplaires du "
-"Times plus d'une fois en quelques mois. Alors je l'ai regard&eacute; et cela "
-"disait que quelqu'un avait obtenu un brevet pour l'&laquo;&nbsp;invention "
-"d'une nouvelle m&eacute;thode de compression de donn&eacute;es&nbsp;&raquo;. "
-"Je me suis dit qu'il valait mieux que je jette un &oelig;il &agrave; ce "
-"brevet. J'ai obtenu une copie et il s'av&eacute;ra qu'il couvrait le "
-"programme que nous &eacute;tions juste &agrave; une semaine de publier. Ce "
-"programme mourut avant de na&icirc;tre. Plus tard, nous trouvions un autre "
-"algorithme qui n'&eacute;tait pas brevet&eacute;. Cela devint le programme "
-"<a href=\"/software/gzip/gzip.html\">gzip</a>, qui est &agrave; pr&eacute;"
-"sent effectivement le standard de facto pour la compression de donn&eacute;"
-"es. En tant qu'algorithme &agrave; utiliser dans un programme pour la "
-"compression de donn&eacute;es, il &eacute;tait bien. Quiconque voulait faire "
-"de la compression de donn&eacute;es pouvait utiliser &laquo;gzip&raquo; "
-"plut&ocirc;t que &laquo;compress&raquo;. Mais ce m&ecirc;me algorithme de "
-"compression brevet&eacute; LZW &eacute;tait aussi utilis&eacute; dans les "
-"formats d'image tel que le format <a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">GIF</"
-"a>. Mais l&agrave;, parce que le travail que les gens voulaient voir "
-"effectu&eacute; n'&eacute;tait pas simplement de compresser des donn&eacute;"
-"es, mais de faire des images que les gens pourraient afficher dans leurs "
-"logiciels, il se r&eacute;v&eacute;la extr&ecirc;mement difficile de passer "
-"&agrave; un algorithme diff&eacute;rent. Nous n'avons pas &eacute;t&eacute; "
-"capables de la faire en 10 ans&nbsp;! Oui, les gens ont utilis&eacute; "
-"l'algorithme gzip pour d&eacute;finir un <a href=\"http://www.w3.org/";
-"Graphics/PNG/\">autre format d'image</a>, quand ils ont commenc&eacute; "
-"&agrave; &ecirc;tre menac&eacute;s de poursuites judiciaires pour "
-"l'utilisation de fichiers GIF. Quand nous avons commenc&eacute; &agrave; "
-"dire aux gens d'arr&ecirc;ter d'utiliser des fichiers GIF, de passer aux "
-"fichiers PNG, les gens dirent&nbsp; &laquo;&nbsp;Nous ne pouvons pas "
-"changer. Les navigateurs ne g&egrave;rent pas encore le nouveau format&nbsp;"
-"&raquo;. Les d&eacute;veloppeurs de navigateurs dirent&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
-"Il n'y a pas d'urgence l&agrave;-dessus. Apr&egrave;s tout, personne "
-"n'utilise ce format de fichier&nbsp;&raquo;."
+"non être bénéfique pour vous. Parce que nous ne pouvions pas utiliser 
«&nbsp;"
+"compress&nbsp;» dans le projet GNU nous avons commencé à chercher d'autres 
"
+"algorithmes pour la compression de données. Quelqu'un nous écrivit en 
disant "
+"qu'il en avait un. Il avait écrit un programme et décidé de contribuer 
pour "
+"nous. Nous allions publier le programme. Par chance, je suis tombé sur un "
+"exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la colonne hebdomadaire "
+"sur les brevets. Je n'avais pas vu d'exemplaires du Times plus d'une fois en "
+"quelques mois. Alors je l'ai regardé et cela disait que quelqu'un avait "
+"obtenu un brevet pour l'«&nbsp;invention d'une nouvelle méthode de "
+"compression de données&nbsp;». Je me suis dit qu'il valait mieux que je "
+"jette un &oelig;il à ce brevet. J'ai obtenu une copie et il s'avéra qu'il "
+"couvrait le programme que nous étions juste à une semaine de publier. Ce "
+"programme mourut avant de naître. Plus tard, nous trouvions un autre "
+"algorithme qui n'était pas breveté. Cela devint le programme <a href=\"/"
+"software/gzip/gzip.html\">gzip</a>, qui est à présent effectivement le "
+"standard de facto pour la compression de données. En tant qu'algorithme à "
+"utiliser dans un programme pour la compression de données, il était bien. "
+"Quiconque voulait faire de la compression de données pouvait utiliser 
«gzip» "
+"plutôt que «compress». Mais ce même algorithme de compression breveté 
LZW "
+"était aussi utilisé dans les formats d'image tel que le format <a href=\"/"
+"philosophy/gif.fr.html\">GIF</a>. Mais là, parce que le travail que les gens 
"
+"voulaient voir effectué n'était pas simplement de compresser des données, "
+"mais de faire des images que les gens pourraient afficher dans leurs "
+"logiciels, il se révéla extrêmement difficile de passer à un algorithme "
+"différent. Nous n'avons pas été capables de la faire en 10 ans&nbsp;! Oui, 
"
+"les gens ont utilisé l'algorithme gzip pour définir un <a 
href=\"http://www.";
+"w3.org/Graphics/PNG/\">autre format d'image</a>, quand ils ont commencé à "
+"être menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. "
+"Quand nous avons commencé à dire aux gens d'arrêter d'utiliser des 
fichiers "
+"GIF, de passer aux fichiers PNG, les gens dirent&nbsp; «&nbsp;Nous ne 
pouvons "
+"pas changer. Les navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau format&nbsp;». 
"
+"Les développeurs de navigateurs dirent&nbsp;: «&nbsp;Il n'y a pas d'urgence 
"
+"là-dessus. Après tout, personne n'utilise ce format de fichier&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In effect, society had so much inertia in the use of the GIF format, we have "
@@ -812,14 +726,12 @@
 "the GIF format is still pushing sites into using GIF format with the result "
 "that they are vulnerable to these threats."
 msgstr ""
-"En effet, il y avait tant d'inertie dans la soci&eacute;t&eacute; dans "
-"l'utilisation du format GIF, que nous n'avons pas &eacute;t&eacute; capables "
-"d'obtenir des gens qu'ils changent. Essentiellement, l'utilisation dans la "
-"communaut&eacute; du format GIF pousse encore les sites &agrave; utiliser ce "
-"format avec comme r&eacute;sultat qu'ils sont vuln&eacute;rables &agrave; "
-"ces menaces de proc&egrave;s."
+"En effet, il y avait tant d'inertie dans la société dans l'utilisation du "
+"format GIF, que nous n'avons pas été capables d'obtenir des gens qu'ils "
+"changent. Essentiellement, l'utilisation dans la communauté du format GIF "
+"pousse encore les sites à utiliser ce format avec comme résultat qu'ils 
sont "
+"vulnérables à ces menaces de procès."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In fact, the situation is even more bizarre.  There are in fact two patents "
@@ -830,12 +742,10 @@
 msgstr ""
 "En fait, la situation est encore plus bizarre. Il y a en fait deux brevets "
 "couvrant l'algorithme de compression LZW. L'office des brevets ne pouvait "
-"m&ecirc;me pas dire qu'il avait accord&eacute; deux brevets sur la m&ecirc;"
-"me chose. Il n'en retrouvait pas trace. Il y a une raison &agrave; cela. "
-"Cela prend du temps d'&eacute;tudier ces deux brevets pour voir s'ils "
-"couvrent r&eacute;ellement la m&ecirc;me chose."
+"même pas dire qu'il avait accordé deux brevets sur la même chose. Il n'en "
+"retrouvait pas trace. Il y a une raison à cela. Cela prend du temps "
+"d'étudier ces deux brevets pour voir s'ils couvrent réellement la même 
chose."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If they were patents on some chemical process, it would be much easier.  You "
@@ -845,13 +755,11 @@
 "similar."
 msgstr ""
 "S'il s'agissait de brevets sur un processus chimique, cela serait beaucoup "
-"plus facile. Vous pourriez voir quelles substances ont &eacute;t&eacute; "
-"utilis&eacute;es, quels &eacute;taient les apports, quels &eacute;taient les "
-"rendements, quelles actions physiques sont entr&eacute;es en jeu. Peu "
-"importe la fa&ccedil;on dont ils sont d&eacute;crits, vous verriez ce qu'ils "
-"sont et vous verriez s'ils sont similaires."
+"plus facile. Vous pourriez voir quelles substances ont été utilisées, 
quels "
+"étaient les apports, quels étaient les rendements, quelles actions 
physiques "
+"sont entrées en jeu. Peu importe la façon dont ils sont décrits, vous "
+"verriez ce qu'ils sont et vous verriez s'ils sont similaires."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If something is purely mathematical, there are many ways of describing it, "
@@ -864,30 +772,25 @@
 "born.  That algorithm also had two patents issued for it in the US.  "
 "Apparently, it is not that unusual."
 msgstr ""
-"Si une chose est purement math&eacute;matique, il y a de nombreuses "
-"fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire, qui sont bien plus diff&eacute;rentes. "
-"Elles ne sont pas similaires de mani&egrave;re superficielle. Vous devez "
-"r&eacute;ellement les comprendre pour voir si cela parle de la m&ecirc;me "
-"chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le faire. L'Office am&eacute;"
-"rician des brevets et des marques (USPTO) depuis quelques ann&eacute;es, a "
-"pass&eacute; en moyenne 17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour y "
-"r&eacute;fl&eacute;chir avec attention, donc, bien s&ucirc;r, il commet des "
-"erreurs comme celle-l&agrave;. En fait, je vous parlais du programme mort "
-"avant de na&icirc;tre. Cet algorithme avait &eacute;galement deux brevets "
-"accord&eacute;s aux &Eacute;tats-Unis. Apparemment, ce n'est pas si "
-"inhabituel."
+"Si une chose est purement mathématique, il y a de nombreuses façons de la "
+"décrire, qui sont bien plus différentes. Elles ne sont pas similaires de "
+"manière superficielle. Vous devez réellement les comprendre pour voir si "
+"cela parle de la même chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le "
+"faire. L'Office américian des brevets et des marques (USPTO) depuis quelques 
"
+"années, a passé en moyenne 17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour y "
+"réfléchir avec attention, donc, bien sûr, il commet des erreurs comme 
celle-"
+"là. En fait, je vous parlais du programme mort avant de naître. Cet "
+"algorithme avait également deux brevets accordés aux États-Unis. "
+"Apparemment, ce n'est pas si inhabituel."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Avoiding the patents may be easy, may be impossible.  It may be easy but it "
 "makes your program useless.  It varies depending on the situation."
 msgstr ""
-"&Eacute;viter les brevets peut &ecirc;tre facile ou impossible. Cela peut "
-"&ecirc;tre facile mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction de "
-"la situation."
+"Éviter les brevets peut être facile ou impossible. Cela peut être facile "
+"mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction de la situation."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here is another point I should mention: Sometimes a company or consortium "
@@ -906,33 +809,29 @@
 "it freely.  We need to go to other standards bodies and call on them to "
 "change their rules."
 msgstr ""
-"Voici un autre point que je dois mentionner&nbsp;: quelquefois une "
-"soci&eacute;t&eacute; ou un consortium peut faire d'un format ou d'un "
-"protocole le standard de facto. Alors, si ce format ou ce protocole est "
-"brevet&eacute;, c'est un vrai d&eacute;sastre pour vous. Il y a m&ecirc;me "
-"des standards officiels qui sont restreints par des brevets. Il y a eu une "
-"grande indignation politique en septembre dernier quand le <a href=\"http://";
-"www.w3.org/TR/patent-practice\">World Wide Web Consortium</a> a "
-"propos&eacute; de commencer &agrave; adopter des standards qui &eacute;"
-"taient couverts par des brevets. La communaut&eacute; a object&eacute; et "
-"ils ont donc fait marche arri&egrave;re. Ils recommenc&egrave;rent alors "
-"&agrave; insister sur le fait que tout brevet devait pouvoir &ecirc;tre "
-"librement mis en &oelig;uvre par quiconque et que les standards devaient "
-"&ecirc;tre libres pour quiconque pour leur mise en &oelig;uvre. C'est une "
-"victoire int&eacute;ressante. Je pense que c'&eacute;tait la premi&egrave;re "
-"fois qu'un organisme de standardisation avait pris cette d&eacute;cision. Il "
-"est normal pour les organismes de standardisation de souhaiter mettre "
+"Voici un autre point que je dois mentionner&nbsp;: quelquefois une société "
+"ou un consortium peut faire d'un format ou d'un protocole le standard de "
+"facto. Alors, si ce format ou ce protocole est breveté, c'est un vrai "
+"désastre pour vous. Il y a même des standards officiels qui sont restreints 
"
+"par des brevets. Il y a eu une grande indignation politique en septembre "
+"dernier quand le <a href=\"http://www.w3.org/TR/patent-practice\";>World Wide "
+"Web Consortium</a> a proposé de commencer à adopter des standards qui "
+"étaient couverts par des brevets. La communauté a objecté et ils ont donc "
+"fait marche arrière. Ils recommencèrent alors à insister sur le fait que "
+"tout brevet devait pouvoir être librement mis en &oelig;uvre par quiconque "
+"et que les standards devaient être libres pour quiconque pour leur mise en "
+"&oelig;uvre. C'est une victoire intéressante. Je pense que c'était la "
+"première fois qu'un organisme de standardisation avait pris cette décision. 
"
+"Il est normal pour les organismes de standardisation de souhaiter mettre "
 "quelque chose dans un standard qui est restreint par des brevets mais les "
-"gens ne sont pas autoris&eacute;s &agrave; avancer et &agrave; le mettre en "
-"&oelig;uvre librement. Nous avons besoin d'aller trouver d'autres organismes "
-"de standardisation et les appeler &agrave; changer leur r&egrave;gles."
+"gens ne sont pas autorisés à avancer et à le mettre en &oelig;uvre "
+"librement. Nous avons besoin d'aller trouver d'autres organismes de "
+"standardisation et les appeler à changer leur règles."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "2) Licensing the patent"
 msgstr "2) Obtenir une licence du brevet"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The second possibility instead of avoiding the patent is to get a license "
@@ -944,30 +843,26 @@
 "said we have the patents.  You are not allowed to make these things.  Shut "
 "down."
 msgstr ""
-"La seconde possibilit&eacute;, au lieu d'&eacute;viter le brevet, est "
-"d'obtenir une licence pour le brevet. Ce n'est pas n&eacute;cessairement un "
-"choix. Le d&eacute;tenteur du brevet n'est pas oblig&eacute; de vous offrir "
-"une licence, ce n'est pas requis. Il y a 10 ans, la Ligue pour la "
-"libert&eacute; de la programmation a re&ccedil;u une lettre demandant de "
-"l'aide, d'une personne dont la soci&eacute;t&eacute; familiale fabriquait "
-"des machines &agrave; sous pour les casinos et ils utilisaient des "
-"ordinateurs pour les faire fonctionner. Il a re&ccedil;u une menace d'une "
-"autre soci&eacute;t&eacute; qui disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous avons les "
-"brevets&nbsp;&raquo;. Vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute;s &agrave; faire "
-"ces choses. Fermez boutique."
+"La seconde possibilité, au lieu d'éviter le brevet, est d'obtenir une "
+"licence pour le brevet. Ce n'est pas nécessairement un choix. Le détenteur "
+"du brevet n'est pas obligé de vous offrir une licence, ce n'est pas requis. "
+"Il y a 10 ans, la Ligue pour la liberté de la programmation a reçu une "
+"lettre demandant de l'aide, d'une personne dont la société familiale "
+"fabriquait des machines à sous pour les casinos et ils utilisaient des "
+"ordinateurs pour les faire fonctionner. Il a reçu une menace d'une autre "
+"société qui disait&nbsp;: «&nbsp;Nous avons les brevets&nbsp;». Vous 
n'êtes "
+"pas autorisés à faire ces choses. Fermez boutique."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I looked at that patent.  It covered having a number of computers on a "
 "network for playing games such that each computer supported more than one "
 "game and allowed you to play more than one game at a time."
 msgstr ""
-"J'ai regard&eacute; le brevet. Il couvrait&nbsp; Avoir des ordinateurs sur "
-"un r&eacute;seau pour des jeux tel que chaque ordinateur g&egrave;re plus "
-"d'un jeu et permette de jouer &agrave; plus d'un jeu &agrave; la fois."
+"J'ai regardé le brevet. Il couvrait&nbsp; Avoir des ordinateurs sur un "
+"réseau pour des jeux tel que chaque ordinateur gère plus d'un jeu et "
+"permette de jouer à plus d'un jeu à la fois."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You will find patent office really think that there is something brilliant "
@@ -982,22 +877,20 @@
 "might have agreed, but we will never know because he could not afford to go "
 "to court."
 msgstr ""
-"Vous trouverez que l'office des brevets pense r&eacute;ellement qu'il y a "
-"quelque chose de brillant &agrave; faire plus d'une chose &agrave; la fois. "
-"Ils ne r&eacute;alisent pas qu'en informatique, c'est la fa&ccedil;on la "
-"plus &eacute;vidente pour tout g&eacute;n&eacute;raliser. vous l'avez fait "
-"une fois et maintenant vous pouvez le faire autant de fois que vous le "
-"voulez, vous pouvez faire un sous-programme. Ils pensent que si vous faites "
-"quelque plus d'une fois, cela signifie que d'une fa&ccedil;on ou d'une autre "
-"vous &ecirc;tes brillant et que vraiment personne ne peut argumenter avec "
-"vous et que vous avez le droit de donner des ordres &agrave; tout le monde. "
-"enfin, on ne lui a pas propos&eacute; de licence. Il devait fermer. Il ne "
-"pouvait vraiment pas se permettre d'aller en justice. Je dirais que ce "
-"brevet en particulier &eacute;tait une id&eacute;e &eacute;vidente. Il est "
-"possible qu'un juge ait pu en &ecirc;tre d'accord, mais nous ne le saurons "
-"jamais car il ne pouvait pas se permettre d'aller au proc&egrave;s."
+"Vous trouverez que l'office des brevets pense réellement qu'il y a quelque "
+"chose de brillant à faire plus d'une chose à la fois. Ils ne réalisent pas 
"
+"qu'en informatique, c'est la façon la plus évidente pour tout 
généraliser. "
+"vous l'avez fait une fois et maintenant vous pouvez le faire autant de fois "
+"que vous le voulez, vous pouvez faire un sous-programme. Ils pensent que si "
+"vous faites quelque plus d'une fois, cela signifie que d'une façon ou d'une "
+"autre vous êtes brillant et que vraiment personne ne peut argumenter avec "
+"vous et que vous avez le droit de donner des ordres à tout le monde. enfin, "
+"on ne lui a pas proposé de licence. Il devait fermer. Il ne pouvait vraiment 
"
+"pas se permettre d'aller en justice. Je dirais que ce brevet en particulier "
+"était une idée évidente. Il est possible qu'un juge ait pu en être 
d'accord, "
+"mais nous ne le saurons jamais car il ne pouvait pas se permettre d'aller au "
+"procès."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, a lot of patent holders do offer licenses.  They often charge a lot "
@@ -1009,28 +902,25 @@
 "need to license 20 different patents to make the program? Then all the money "
 "you take in goes on patents.  What if you need to license 21 patents?"
 msgstr ""
-"Cependant, beaucoup de d&eacute;tenteurs de brevets offrent des licences. "
-"Ils demandent souvent beaucoup d'argent pour cela. La soci&eacute;t&eacute; "
-"qui d&eacute;tenait le brevet du recalcul en ordre naturel demandait 5% des "
-"ventes brutes de chaque tableur aux &Eacute;tats-Unis pour la licence. On "
-"m'a dit que c'&eacute;tait le prix bon march&eacute; avant poursuites "
-"juduciaires. Si vous allez au proc&egrave;s et qu'ils gagnent, ils "
-"demanderaient plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5% pour avoir une "
-"licence pour ce brevet-l&agrave;, mais que faire si vous avez besoin des "
-"licences pour 20 brevets diff&eacute;rents pour faire votre programme&nbsp;? "
+"Cependant, beaucoup de détenteurs de brevets offrent des licences. Ils "
+"demandent souvent beaucoup d'argent pour cela. La société qui détenait le "
+"brevet du recalcul en ordre naturel demandait 5% des ventes brutes de chaque "
+"tableur aux États-Unis pour la licence. On m'a dit que c'était le prix bon "
+"marché avant poursuites juduciaires. Si vous allez au procès et qu'ils "
+"gagnent, ils demanderaient plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5% "
+"pour avoir une licence pour ce brevet-là, mais que faire si vous avez besoin 
"
+"des licences pour 20 brevets différents pour faire votre programme&nbsp;? "
 "Alors, tout l'argent que vous gagnez irait dans les brevets. Et si vous "
 "aviez besoin de licences pour 21 brevets&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People in business told me that practically speaking, 2 or 3 of them would "
 "make any business unfeasible."
 msgstr ""
-"Des hommes d'affaires m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois emp&ecirc;"
-"cheraient de faire marcher une affaire."
+"Des hommes d'affaires m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois empêcheraient "
+"de faire marcher une affaire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is a situation where licensing patents is a very good solution.  That "
@@ -1047,28 +937,23 @@
 "the ideas that were patented by others was 10 times the direct benefit IBM "
 "could get from licensing patents.  What does this really mean?"
 msgstr ""
-"Il y a une situation o&ugrave; les licences de brevets sont une tr&egrave;s "
-"bonne solution. C'est-&agrave;-dire si vous &ecirc;tes une tr&egrave;s "
-"grosse soci&eacute;t&eacute; multinationale. Car ces soci&eacute;t&eacute;s "
-"poss&egrave;dent beaucoup de brevets, et font des licences crois&eacute;es "
-"entre elles. De cette fa&ccedil;on, elles &eacute;chappent &agrave; la "
-"plupart des dommages occasionn&eacute;s par le syst&egrave;me de brevets et "
-"n'en prennent que le bon c&ocirc;t&eacute;. IBM a publi&eacute; un <a href="
-"\"http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article\";>article</a> "
-"dans le magazine &laquo;&nbsp;Think&nbsp;&raquo;. Je crois que c'&eacute;"
-"tait le num&eacute;ro 5 de l'ann&eacute;e 1990 sur le portefeuille de "
-"brevets d'IBM, qui disait qu'IBM obtenait deux types de b&eacute;n&eacute;"
-"fice de ses 9000 brevets am&eacute;ricains. Je crois que le nombre est plus "
-"important aujourd'hui. Le premier &eacute;tait de percevoir des royalties et "
-"le second, d'avoir acc&egrave;s aux brevets des autres. Ils disaient que le "
-"second est plus grand d'un ordre de grandeur. Donc, le b&eacute;n&eacute;"
-"fice qu'IBM retirait d'&ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; utiliser les "
-"id&eacute;es qui &eacute;taient brevet&eacute;es par d'autres &eacute;tait "
-"10 fois le b&eacute;n&eacute;fice direct qu'il en retirait en donnant des "
-"licences de ses propres brevets. Qu'est-ce que cela signifie r&eacute;"
-"ellement&nbsp;?"
+"Il y a une situation où les licences de brevets sont une très bonne "
+"solution. C'est-à-dire si vous êtes une très grosse société 
multinationale. "
+"Car ces sociétés possèdent beaucoup de brevets, et font des licences "
+"croisées entre elles. De cette façon, elles échappent à la plupart des "
+"dommages occasionnés par le système de brevets et n'en prennent que le bon "
+"côté. IBM a publié un <a href=\"http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/";
+"ibm.think.article\">article</a> dans le magazine «&nbsp;Think&nbsp;». Je "
+"crois que c'était le numéro 5 de l'année 1990 sur le portefeuille de 
brevets "
+"d'IBM, qui disait qu'IBM obtenait deux types de bénéfice de ses 9000 
brevets "
+"américains. Je crois que le nombre est plus important aujourd'hui. Le "
+"premier était de percevoir des royalties et le second, d'avoir accès aux "
+"brevets des autres. Ils disaient que le second est plus grand d'un ordre de "
+"grandeur. Donc, le bénéfice qu'IBM retirait d'être autorisé à utiliser 
les "
+"idées qui étaient brevetées par d'autres était 10 fois le bénéfice 
direct "
+"qu'il en retirait en donnant des licences de ses propres brevets. Qu'est-ce "
+"que cela signifie réellement&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What is the benefit that IBM gets from this access to the patents of others? "
@@ -1084,25 +969,20 @@
 "benefits of avoiding that trouble, they estimate it as 10 times the value of "
 "the money they collect from their patents."
 msgstr ""
-"Quel est le b&eacute;n&eacute;fice qu'obtient IBM de son acc&egrave;s aux "
-"brevets des autres&nbsp;? C'est en fait le b&eacute;n&eacute;fice d'&ecirc;"
-"tre excus&eacute; des ennuis que peut vous causer le syst&egrave;mes de "
-"brevets. Le syst&egrave;me de brevets est comme une loterie. Ce qui peut "
-"arriver avec n'importe quel brevet, c'est soit rien,soit une aubaine pour le "
-"d&eacute;tenteur du brevet ou un d&eacute;sastre pour quelqu'un d'autre. "
-"Mais IBM est si gros que pour eux, cela s'&eacute;quilibre. Ils ont "
-"l'occasion de mesurer la moyenne entre les dommages et les b&eacute;n&eacute;"
-"fices du syst&egrave;me de brevets. Pour eux, les ennuis du syst&egrave;me "
-"de brevets auraient &eacute;t&eacute; 10 fois ceux des b&eacute;n&eacute;"
-"fices. Je dis auraient &eacute;t&eacute; car IBM par ses &eacute;changes de "
-"licences crois&eacute;es &eacute;vite d'avoir &agrave; affronter les ennuis. "
-"Ces ennuis sont seulement potentiels. Cela ne leur est pas r&eacute;ellement "
-"arriv&eacute;. Mais quand ils mesurent les b&eacute;n&eacute;fices "
-"retir&eacute;s pour avoir &eacute;viter ces ennuis, ils les estiment "
-"&agrave; 10 fois la valeur de l'argent qu'ils ont retir&eacute; de leurs "
-"brevets."
+"Quel est le bénéfice qu'obtient IBM de son accès aux brevets des "
+"autres&nbsp;? C'est en fait le bénéfice d'être excusé des ennuis que peut 
"
+"vous causer le systèmes de brevets. Le système de brevets est comme une "
+"loterie. Ce qui peut arriver avec n'importe quel brevet, c'est soit rien,"
+"soit une aubaine pour le détenteur du brevet ou un désastre pour quelqu'un "
+"d'autre. Mais IBM est si gros que pour eux, cela s'équilibre. Ils ont "
+"l'occasion de mesurer la moyenne entre les dommages et les bénéfices du "
+"système de brevets. Pour eux, les ennuis du système de brevets auraient 
été "
+"10 fois ceux des bénéfices. Je dis auraient été car IBM par ses échanges 
de "
+"licences croisées évite d'avoir à affronter les ennuis. Ces ennuis sont "
+"seulement potentiels. Cela ne leur est pas réellement arrivé. Mais quand 
ils "
+"mesurent les bénéfices retirés pour avoir éviter ces ennuis, ils les "
+"estiment à 10 fois la valeur de l'argent qu'ils ont retiré de leurs 
brevets."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This phenomenon of cross-licensing refutes a common myth, the myth of the "
@@ -1134,45 +1014,39 @@
 "with him, which means that this patent didn't &ldquo;protect&rdquo; him at "
 "all.  The patent system doesn't really do that."
 msgstr ""
-"Ce ph&eacute;nom&egrave;ne de licences crois&eacute;es r&eacute;fute un "
-"mythe commun, le mythe du g&eacute;nie qui meurt de faim. Le mythe qui dit "
-"que les brevets &laquo;&nbsp;prot&egrave;ge&nbsp;&raquo; le &laquo;&nbsp;"
-"petit inventeur&nbsp;&raquo;. Ces termes sont des termes de propagande. Vous "
-"ne devriez pas les utiliser. Le sc&eacute;nario se pr&eacute;sente comme "
-"ceci&nbsp;: supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que soit. "
-"Supposez qu'il ait pass&eacute; des ann&eacute;es &agrave; mourir de faim "
-"dans son grenier pour concevoir un nouveau type de truc formidable et qu'il "
-"veuille maintenant le fabriquer&nbsp;; n'est-ce pas une honte que les "
-"grosses soci&eacute;t&eacute;s entrent en concurrence avec lui, lui retirant "
-"toute l'affaire et qu'il &laquo;&nbsp;meure de faim&nbsp;&raquo;. Je "
-"voudrais faire remarquer que les gens dans les domaines de la haute "
-"technologie ne travaillent g&eacute;n&eacute;ralement pas seuls dans leur "
-"coin et que les id&eacute;es ne viennent pas du n&eacute;ant, elles sont "
-"bas&eacute;es sur les id&eacute;es d'autres personnes, lesquelles ont de "
-"tr&egrave;s fortes chances d'obtenir un travail si elles en ont besoin de "
-"nos jours. Aussi, ce sc&eacute;nario, l'id&eacute;e qu'une id&eacute;e "
-"g&eacute;niale vienne &agrave; l'esprit de cette personne brillante "
-"travaillant seule est irr&eacute;aliste tout comme celle qu'il serait en "
-"danger de mourir de faim. Mais il est concevable que quelqu'un puisse avoir "
-"une id&eacute;e et cette id&eacute;e combin&eacute;e avec 100 ou 200 autres "
-"id&eacute;es peut &ecirc;tre la base pour faire un produit et que les "
-"grosses soci&eacute;t&eacute;s puissent entrer en concurrence avec lui. "
-"Alors voyons ce qu'il arrive s'il essaie d'utiliserun brevet pour les "
-"arr&ecirc;ter. Il dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oh non, IBM. Vous ne pouvez pas me "
+"Ce phénomène de licences croisées réfute un mythe commun, le mythe du 
génie "
+"qui meurt de faim. Le mythe qui dit que les brevets «&nbsp;protège&nbsp;» 
le "
+"«&nbsp;petit inventeur&nbsp;». Ces termes sont des termes de propagande. 
Vous "
+"ne devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci&nbsp;: "
+"supposez qu'il y ait un brillant concepteur de quoi que soit. Supposez qu'il "
+"ait passé des années à mourir de faim dans son grenier pour concevoir un "
+"nouveau type de truc formidable et qu'il veuille maintenant le "
+"fabriquer&nbsp;; n'est-ce pas une honte que les grosses sociétés entrent en 
"
+"concurrence avec lui, lui retirant toute l'affaire et qu'il «&nbsp;meure de "
+"faim&nbsp;». Je voudrais faire remarquer que les gens dans les domaines de "
+"la haute technologie ne travaillent généralement pas seuls dans leur coin 
et "
+"que les idées ne viennent pas du néant, elles sont basées sur les idées "
+"d'autres personnes, lesquelles ont de très fortes chances d'obtenir un "
+"travail si elles en ont besoin de nos jours. Aussi, ce scénario, l'idée "
+"qu'une idée géniale vienne à l'esprit de cette personne brillante "
+"travaillant seule est irréaliste tout comme celle qu'il serait en danger de "
+"mourir de faim. Mais il est concevable que quelqu'un puisse avoir une idée "
+"et cette idée combinée avec 100 ou 200 autres idées peut être la base 
pour "
+"faire un produit et que les grosses sociétés puissent entrer en concurrence 
"
+"avec lui. Alors voyons ce qu'il arrive s'il essaie d'utiliserun brevet pour "
+"les arrêter. Il dit&nbsp;: «&nbsp;Oh non, IBM. Vous ne pouvez pas me "
 "concurrencer. J'ai ce brevet. IBM dit voyons cela. Regardons votre produit. "
 "Hmmm. J'ai ce brevet et celui-ci, et celui-ci et celui-ci et celui-ci et "
 "celui-ci et celui-ci, que des parties de votre produit violent. Si vous "
 "pensez que vous pouvez vous battre contre tous ces brevets au tribunal, je "
-"ferai juste demi-tour et j'en trouverai d'autres. Alors, pourquoi n'&eacute;"
-"changerions-nous pas des licences crois&eacute;es&nbsp;?&nbsp;&raquo;.Et "
-"ensuite, ce brillant petit inventeur dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Bien, d'accord, "
-"nous croiserons nos licences&nbsp;&raquo;. Alors il peut rentrer et faire "
-"son merveilleux truc, mais IBM aussi. IBM a l'acc&egrave;s &agrave; son "
-"brevet et a de droit de le concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a "
-"pas du tout &laquo;prot&eacute;g&eacute;&raquo; l'inventeur.Le syst&egrave;"
-"me de brevets ne prot&egrave;ge vraiment pas."
+"ferai juste demi-tour et j'en trouverai d'autres. Alors, pourquoi "
+"n'échangerions-nous pas des licences croisées&nbsp;?&nbsp;».Et ensuite, ce 
"
+"brillant petit inventeur dit&nbsp;: «&nbsp;Bien, d'accord, nous croiserons "
+"nos licences&nbsp;». Alors il peut rentrer et faire son merveilleux truc, "
+"mais IBM aussi. IBM a l'accès à son brevet et a de droit de le 
concurrencer, "
+"ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout «protégé» l'inventeur.Le "
+"système de brevets ne protège vraiment pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The mega-corporations avoid, for the most part, the harm of the patent "
@@ -1190,28 +1064,23 @@
 "They will say they want patents for defensive purposes but they won't get "
 "enough to be able to defend themselves."
 msgstr ""
-"Les tr&egrave;s grosses soci&eacute;t&eacute;s &eacute;vitent, pour la "
-"plupart, les d&eacute;g&acirc;ts provoqu&eacute;s par le syst&egrave;me des "
-"brevets. Elles n'en voient principalement que le bon c&ocirc;t&eacute;. "
+"Les très grosses sociétés évitent, pour la plupart, les dégâts 
provoqués par "
+"le système des brevets. Elles n'en voient principalement que le bon côté. "
 "C'est pourquoi elles veulent avoir des brevets logiciels. Ce sont celles qui "
-"en b&eacute;n&eacute;ficient. Mais si vous &ecirc;tes un petit inventeur ou "
-"que vous travaillez pour une petite soci&eacute;t&eacute;, la petite "
-"soci&eacute;t&eacute; ne sera pas capable de faire cela. Elles essaient. Le "
-"probl&egrave;me est qu'elles ne peuvent pas obtenir assez de brevets pour "
-"faire cela. Chaque brevet d&eacute;signe une certaine direction. Donc, si "
-"une petite soci&eacute;t&eacute; a des brevets qui pointent l&agrave;, "
-"l&agrave; et l&agrave; et que quelqu'un dirige un de ses brevets dessus et "
-"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;Donnez-moi votre argent&nbsp;&raquo;, il sont "
-"impuissants. IBM peut le faire gr&acirc;ce &agrave; ses 9000 brevets, ils "
-"d&eacute;signent tout, peu importe o&ugrave; vous vous situez, il y a "
-"probablement un brevet IBM qui vous d&eacute;signe. C'est pourquoi IBM peut "
-"presque toujours faire des licences crois&eacute;es. Les petites soci&eacute;"
-"t&eacute;s ne peuvent qu'occasionnellement faire des licences crois&eacute;"
-"es. Elles diront qu'elles veulent des brevets pour se d&eacute;fendre mais "
-"elles ne pourront en obtenir suffisamment pour &ecirc;tre capables de se "
-"d&eacute;fendre."
+"en bénéficient. Mais si vous êtes un petit inventeur ou que vous 
travaillez "
+"pour une petite société, la petite société ne sera pas capable de faire "
+"cela. Elles essaient. Le problème est qu'elles ne peuvent pas obtenir assez "
+"de brevets pour faire cela. Chaque brevet désigne une certaine direction. "
+"Donc, si une petite société a des brevets qui pointent là, là et là et 
que "
+"quelqu'un dirige un de ses brevets dessus et dit&nbsp;: «&nbsp;Donnez-moi "
+"votre argent&nbsp;», il sont impuissants. IBM peut le faire grâce à ses 
9000 "
+"brevets, ils désignent tout, peu importe où vous vous situez, il y a "
+"probablement un brevet IBM qui vous désigne. C'est pourquoi IBM peut presque 
"
+"toujours faire des licences croisées. Les petites sociétés ne peuvent "
+"qu'occasionnellement faire des licences croisées. Elles diront qu'elles "
+"veulent des brevets pour se défendre mais elles ne pourront en obtenir "
+"suffisamment pour être capables de se défendre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are cases where even IBM cannot make someone cross-license.  That is "
@@ -1221,15 +1090,13 @@
 "sue people and collect money from people who were really developing "
 "something."
 msgstr ""
-"Il y a de cas o&ugrave; m&ecirc;me IBM ne peut pas faire de licences "
-"crois&eacute;es. C'est-&agrave;-dire quand il y a une seule soci&eacute;"
-"t&eacute; qui a un brevet et qui extorque de l'argent aux gens. La "
-"soci&eacute;t&eacute; qui poss&egrave;de le brevet du recalcul en ordre "
-"naturel est exactement ce genre de soci&eacute;t&eacute;. Leur seul commerce "
-"est de menacer de proc&egrave;s les gens et de r&eacute;colter de l'argent "
-"des gens qui font r&eacute;ellement du d&eacute;veloppement."
+"Il y a de cas où même IBM ne peut pas faire de licences croisées. C'est-à
-"
+"dire quand il y a une seule société qui a un brevet et qui extorque de "
+"l'argent aux gens. La société qui possède le brevet du recalcul en ordre "
+"naturel est exactement ce genre de société. Leur seul commerce est de "
+"menacer de procès les gens et de récolter de l'argent des gens qui font "
+"réellement du développement."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are no patents on legal procedures.  I guess the lawyers understand "
@@ -1239,30 +1106,25 @@
 "companies like IBM figure that is part of the price of doing business so "
 "they can live with it."
 msgstr ""
-"Il n'y a pas de proc&eacute;dures l&eacute;gales pour les brevets. Je pense "
-"que les avocats savent la difficult&eacute; que ce serait d'avoir &agrave; "
-"traiter avec le syst&egrave;me des brevets eux-m&ecirc;mes. Le r&eacute;"
-"sultat est qu'il n'y a aucun moyen d'obtenir un brevet pour forcer une "
-"soci&eacute;t&eacute; &agrave; faire des licences crois&eacute;es. Alors, "
-"ils circulent et extorquent tout le monde. Mais je pense que des soci&eacute;"
-"t&eacute;s comme IBM se disent que c'est le prix &agrave; payer et s'en "
-"accommodent."
+"Il n'y a pas de procédures légales pour les brevets. Je pense que les "
+"avocats savent la difficulté que ce serait d'avoir à traiter avec le 
système "
+"des brevets eux-mêmes. Le résultat est qu'il n'y a aucun moyen d'obtenir un 
"
+"brevet pour forcer une société à faire des licences croisées. Alors, ils "
+"circulent et extorquent tout le monde. Mais je pense que des sociétés comme 
"
+"IBM se disent que c'est le prix à payer et s'en accommodent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So that is the possibility of licensing a patent which may or may not be "
 "possible and you may or may not be able to afford it."
 msgstr ""
-"Voil&agrave; donc, en mati&egrave;re de licence des brevets, ce qui peut "
-"&ecirc;tre possible ou non et ce que vous pouvez ou non vous permettre."
+"Voilà donc, en matière de licence des brevets, ce qui peut être possible 
ou "
+"non et ce que vous pouvez ou non vous permettre."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "3) Overturning a patent in court"
 msgstr "3) Invalider le brevet au tribunal"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Supposedly, in order to be patented, something has to be new, useful and "
@@ -1272,16 +1134,14 @@
 "unobvious.  New turns out to mean we don't have it in our files and "
 "unobvious tends to mean unobvious to someone with an IQ of 50."
 msgstr ""
-"Afin d'obtenir un brevet, l'invention propos&eacute;e est suppos&eacute;e "
-"&ecirc;tre nouvelle, utile et non &eacute;vidente. C'est la formulation "
-"utilis&eacute;e aux &Eacute;tats-Unis. Je pense que les autres pays "
-"utilisent une formulation diff&eacute;rente qui en est tr&egrave;s proche. "
-"Bien s&ucirc;r, quand l'office des brevets entre en jeu, ils commencent par "
-"interpr&ecirc;ter nouveau et non &eacute;vident. Nouveau finit par signifier "
-"nous ne l'avons pas dans nos fichiers et non &eacute;vident finit par "
-"signifier non &eacute;vident pour quelqu'un avec un Q.I. de 50."
+"Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est supposée être nouvelle, 
"
+"utile et non évidente. C'est la formulation utilisée aux États-Unis. Je "
+"pense que les autres pays utilisent une formulation différente qui en est "
+"très proche. Bien sûr, quand l'office des brevets entre en jeu, ils "
+"commencent par interprêter nouveau et non évident. Nouveau finit par "
+"signifier nous ne l'avons pas dans nos fichiers et non évident finit par "
+"signifier non évident pour quelqu'un avec un Q.I. de 50."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Somebody who studies most of the software patents issued in the US, or at "
@@ -1290,15 +1150,13 @@
 "in the patent office went outside to the news stand and got some computer "
 "magazines, they would see that these ideas are already known."
 msgstr ""
-"Quelqu'un qui &eacute;tudie la plupart des brevets accord&eacute;s aux "
-"&Eacute;tats-Unis, ou du moins, qui le faisait, je ne sais pas s'il arrive "
-"toujours &agrave; les suivre, a dit que 90% d'entre eux ne passerait pas le "
-"test de la Ville de Cristal, ce qui voulait dire que si quelqu'un de "
-"l'office des brevets sortait et allait chez le marchands de journaux acheter "
-"quelques magazines d'informatique, il verrait que ces id&eacute;es sont "
-"d&eacute;j&agrave; connues."
+"Quelqu'un qui étudie la plupart des brevets accordés aux États-Unis, ou du 
"
+"moins, qui le faisait, je ne sais pas s'il arrive toujours à les suivre, a "
+"dit que 90% d'entre eux ne passerait pas le test de la Ville de Cristal, ce "
+"qui voulait dire que si quelqu'un de l'office des brevets sortait et allait "
+"chez le marchands de journaux acheter quelques magazines d'informatique, il "
+"verrait que ces idées sont déjà connues."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The patent office does things that are so obviously foolish, you wouldn't "
@@ -1312,20 +1170,17 @@
 "about genetic engineering to realize that is ridiculous."
 msgstr ""
 "L'office des brevets fait des choses si manifestement stupides, que vous "
-"n'avez pas besoin de conna&icirc;tre l'&eacute;tat de l'art pour voir que "
-"c'est stupide. Ce n'est pas limit&eacute; au logiciel. J'ai vu une fois le "
-"fameux brevet sur la souris de Harvard qui a &eacute;t&eacute; obtenu "
-"apr&egrave;s que Harvard ait g&eacute;n&eacute;tiquement modifi&eacute; une "
-"lign&eacute;e de souris avec un g&egrave;ne provoquant le cancer. Le "
-"g&egrave;ne en question &eacute;tait d&eacute;j&agrave; connu et &eacute;"
-"tait ins&eacute;r&eacute; selon des m&eacute;thodes connues sur une "
-"lign&eacute;e de souris existante. Le brevet qu'ils ont obtenu couvrait "
-"l'introduction d'un g&egrave;ne provoquant le cancer pour n'importe quel "
-"type de mammif&egrave;res, quelque soit la m&eacute;thode utilis&eacute;e. "
-"Vous n'avez pas besoin de conna&icirc;tre quoi que ce soit en manipulation "
-"g&eacute;n&eacute;tique pour r&eacute;aliser que c'est ridicule."
+"n'avez pas besoin de connaître l'état de l'art pour voir que c'est stupide. 
"
+"Ce n'est pas limité au logiciel. J'ai vu une fois le fameux brevet sur la "
+"souris de Harvard qui a été obtenu après que Harvard ait génétiquement "
+"modifié une lignée de souris avec un gène provoquant le cancer. Le gène 
en "
+"question était déjà connu et était inséré selon des méthodes connues 
sur une "
+"lignée de souris existante. Le brevet qu'ils ont obtenu couvrait "
+"l'introduction d'un gène provoquant le cancer pour n'importe quel type de "
+"mammifères, quelque soit la méthode utilisée. Vous n'avez pas besoin de "
+"connaître quoi que ce soit en manipulation génétique pour réaliser que 
c'est "
+"ridicule."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I am told that this over claiming is normal practice and that the US Patent "
@@ -1334,15 +1189,13 @@
 "something else that's unambiguous prior art.  See how much land grab in "
 "mental space you can get away with."
 msgstr ""
-"On m'a dit que cette surench&egrave;re de revendication est une pratique "
-"normale et que l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques invitait "
-"parfois les postulants au brevet &agrave; rendre leur revendication plus "
-"&eacute;tendue. En fait, rendre la revendication plus &eacute;tendue "
-"jusqu'&agrave; ce que vous pensiez qu'elle empi&egrave;te sur quelque chose "
-"d'autre qui est ant&eacute;rieure sans ambigu&iuml;t&eacute;. Voyez tout ce "
-"que vous pouvez imaginer que cela recouvre."
+"On m'a dit que cette surenchère de revendication est une pratique normale et 
"
+"que l'Office américain des brevets et des marques invitait parfois les "
+"postulants au brevet à rendre leur revendication plus étendue. En fait, "
+"rendre la revendication plus étendue jusqu'à ce que vous pensiez qu'elle "
+"empiète sur quelque chose d'autre qui est antérieure sans ambiguïté. 
Voyez "
+"tout ce que vous pouvez imaginer que cela recouvre."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  Another dead link.
 #. <a href="http://people.qualcomm.com/karn/patents/patent-comments.html";>
 #. obvious</a>! 
@@ -1361,22 +1214,18 @@
 "entitlement to power over what we can do."
 msgstr ""
 "Quand les programmeurs regardent des brevets, ils disent pour beaucoup "
-"d'entre eux, que c'est si ridiculement &eacute;vident&nbsp;! Les "
-"bureaucrates des brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier "
-"d'ignorer ce que pensent les programmeurs. Ils disent&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
-"Oh&nbsp;! mais vous devez consid&eacute;rer cela en vous pla&ccedil;ant 10 "
-"ou 20 ans en arri&egrave;re&nbsp;&raquo;. Puis, ils d&eacute;couvrirent "
-"qu'en diss&eacute;quant les choses vous pouviez finalement perdre vos "
-"positions. Tout peut para&icirc;tre non &eacute;vident si vous le d&eacute;"
-"cortiquez ou si vous l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement "
-"votre bon sens ou au moins la capacit&eacute; &agrave; d&eacute;cider de ce "
-"qui est &eacute;vident et de ce qui ne l'est pas. Ensuite, bien s&ucirc;r, "
-"ils d&eacute;crivent les d&eacute;tenteurs du brevet comme de brillants "
-"inventeurs, tous. Par cons&eacute;quent, nous ne pouvons pas remettre en "
-"question leur droit &agrave; exercer leur pouvoir sur ce que nous pouvons "
-"faire."
+"d'entre eux, que c'est si ridiculement évident&nbsp;! Les bureaucrates des "
+"brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier d'ignorer ce que pensent "
+"les programmeurs. Ils disent&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! mais vous devez "
+"considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en arrière&nbsp;». Puis, ils 
"
+"découvrirent qu'en disséquant les choses vous pouviez finalement perdre vos 
"
+"positions. Tout peut paraître non évident si vous le décortiquez ou si 
vous "
+"l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement votre bon sens ou au "
+"moins la capacité à décider de ce qui est évident et de ce qui ne l'est 
pas. "
+"Ensuite, bien sûr, ils décrivent les détenteurs du brevet comme de 
brillants "
+"inventeurs, tous. Par conséquent, nous ne pouvons pas remettre en question "
+"leur droit à exercer leur pouvoir sur ce que nous pouvons faire."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you go to court, the judges are likely to be a little more stringent "
@@ -1387,15 +1236,13 @@
 "few million dollars left over for the plaintiff, because they lost."
 msgstr ""
 "Si vous allez en justice, les juges sont probablement un peu plus rigoureux "
-"sur l'id&eacute;e de ce qui est &eacute;vident ou pas. Mais le probl&egrave;"
-"me, c'est que cela co&ucirc;te des millions de dollars de faire cela. J'ai "
-"entendu parler d'une affaire de brevet, je me rappelle que le d&eacute;"
-"fendeur &eacute;tait Qualcomm, et je crois que la d&eacute;cision de la cour "
-"fut 13 millions dollars dont la plus grande partie pour payer les honoraires "
-"des avocats des deux c&ocirc;t&eacute;s. Il restait quelques millions de "
-"dollars pour le plaignant car ils avaient perdu."
+"sur l'idée de ce qui est évident ou pas. Mais le problème, c'est que cela "
+"coûte des millions de dollars de faire cela. J'ai entendu parler d'une "
+"affaire de brevet, je me rappelle que le défendeur était Qualcomm, et je "
+"crois que la décision de la cour fut 13 millions dollars dont la plus grande 
"
+"partie pour payer les honoraires des avocats des deux côtés. Il restait "
+"quelques millions de dollars pour le plaignant car ils avaient perdu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To a large extent, the question of the validity of a patent will depend on "
@@ -1427,48 +1274,40 @@
 "they had asked us, they would have found we have dial-up access.  But as you "
 "can see, historical accident determines whether you have prior art."
 msgstr ""
-"Dans une large mesure, la question de la validit&eacute; d'un brevet "
-"d&eacute;pendra des al&eacute;as historiques. Des hasards historiques tels "
-"que ce qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; pr&eacute;cis&eacute;ment et "
-"quand&nbsp;; et laquelle de ces choses a d&eacute;j&agrave; &eacute;"
-"t&eacute; trouv&eacute;e. Lesquelles n'ont pas &eacute;t&eacute; perdues, "
-"les dates pr&eacute;cises, etc. Beaucoup d'al&eacute;as historiques d&eacute;"
-"finissent si un brevet est valide. En fait, c'est une chose bizarre que le<a "
-"href=\"http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__\";>brevet de British "
-"Telecom pour suivre les hyperliens avec un acc&egrave;s t&eacute;l&eacute;"
-"phonique</a>, ait &eacute;t&eacute; demand&eacute; en 1975, je pense. Je "
-"pense que c'est en 1974 que j'ai d&eacute;velopp&eacute; le paquetage &laquo;"
-"&nbsp;info&nbsp;&raquo; pour la premi&egrave;re fois. Le paquetage &laquo;"
-"&nbsp;info&nbsp;&raquo; vous permet de traverser les hyperliens et les gens "
-"utilisaient des t&eacute;l&eacute;phones pour appeler et acc&eacute;der au "
-"syst&egrave;me. Donc en fait, j'ai produit quelque chose d'ant&eacute;rieur "
-"pour ce brevet. C'est donc la deuxi&egrave;me id&eacute;e brevetable que "
-"j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense pas avoir une preuve de cela. Je ne "
-"pensais que c'&eacute;tait suffisamment int&eacute;ressant pour le publier. "
-"Apr&egrave;s tout, j'ai eu l'id&eacute;e de suivre les hyperliens suite "
-"&agrave; une d&eacute;mo de l'&eacute;diteur de Engelbart. C'&eacute;tait "
-"lui qui avait une id&eacute;e int&eacute;ressante &agrave; publier. J'ai "
-"appel&eacute; ce que j'ai fait &laquo;&nbsp;l'hypertexte du pauvre&nbsp;"
-"&raquo; car j'avais &agrave; le mettre en &oelig;uvre dans le contexte de "
-"TECO. Ce n'&eacute;tait pas aussi puissant que son hypertexte mais c'&eacute;"
-"tait au moins utile pour naviguer dans la documentation, ce qui &eacute;tait "
-"le but, et pour ce qui est des acc&egrave;s t&eacute;l&eacute;phoniques, et "
-"bien, il y en avait, mais il ne m'est pas venu &agrave; l'esprit que cela "
-"avait quelque chose &agrave; voir avec le reste. Je n'allais publier un "
-"papier disant&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oh&nbsp;! J'ai mis en &oelig;uvre cet "
-"hypertexte du pauvre, et devinez quoi! Il y a aussi des lignes t&eacute;"
-"l&eacute;phoniques sur l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;&raquo;. Je suppose que je "
-"n'ai aucun moyen de dire pr&eacute;cis&eacute;ment &agrave; quelle date j'ai "
-"mis en &oelig;uvre ceci. Et &eacute;tait-ce publi&eacute; d'une mani&egrave;"
-"re ou d'une autre&nbsp;? Bien, nous avons invit&eacute; des gens &agrave; "
-"venir &agrave; travers ARPAnet et &agrave; se connecter sur notre machine, "
-"pour qu'il puissent naviguer dans la documentation en utilisant &laquo;&nbsp;"
-"info&nbsp;&raquo; et voir la chose. S'ils nous l'avaient demand&eacute;, ils "
-"auraient trouv&eacute; que nous avions un acc&egrave;s t&eacute;l&eacute;"
-"phonique. Mais comme vous pouvez le voir, le hasard historique d&eacute;"
-"termine si vous avez l'ant&eacute;riorit&eacute; sur l'invention."
+"Dans une large mesure, la question de la validité d'un brevet dépendra des "
+"aléas historiques. Des hasards historiques tels que ce qui a été publié "
+"précisément et quand&nbsp;; et laquelle de ces choses a déjà été 
trouvée. "
+"Lesquelles n'ont pas été perdues, les dates précises, etc. Beaucoup 
d'aléas "
+"historiques définissent si un brevet est valide. En fait, c'est une chose "
+"bizarre que le<a href=\"http://www.delphion.com/details?pn=US04873662__";
+"\">brevet de British Telecom pour suivre les hyperliens avec un accès "
+"téléphonique</a>, ait été demandé en 1975, je pense. Je pense que c'est 
en "
+"1974 que j'ai développé le paquetage «&nbsp;info&nbsp;» pour la première 
"
+"fois. Le paquetage «&nbsp;info&nbsp;» vous permet de traverser les 
hyperliens "
+"et les gens utilisaient des téléphones pour appeler et accéder au 
système. "
+"Donc en fait, j'ai produit quelque chose d'antérieur pour ce brevet. C'est "
+"donc la deuxième idée brevetable que j'ai eu dans ma vie, mais je ne pense "
+"pas avoir une preuve de cela. Je ne pensais que c'était suffisamment "
+"intéressant pour le publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les "
+"hyperliens suite à une démo de l'éditeur de Engelbart. C'était lui qui 
avait "
+"une idée intéressante à publier. J'ai appelé ce que j'ai fait «&nbsp;"
+"l'hypertexte du pauvre&nbsp;» car j'avais à le mettre en &oelig;uvre dans 
le "
+"contexte de TECO. Ce n'était pas aussi puissant que son hypertexte mais "
+"c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation, ce qui était le 
"
+"but, et pour ce qui est des accès téléphoniques, et bien, il y en avait, "
+"mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque chose à voir "
+"avec le reste. Je n'allais publier un papier disant&nbsp;: «&nbsp;Oh&nbsp;! "
+"J'ai mis en &oelig;uvre cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi! Il y a "
+"aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur&nbsp;!&nbsp;». Je suppose "
+"que je n'ai aucun moyen de dire précisément à quelle date j'ai mis en 
&oelig;"
+"uvre ceci. Et était-ce publié d'une manière ou d'une autre&nbsp;? Bien, 
nous "
+"avons invité des gens à venir à travers ARPAnet et à se connecter sur 
notre "
+"machine, pour qu'il puissent naviguer dans la documentation en utilisant "
+"«&nbsp;info&nbsp;» et voir la chose. S'ils nous l'avaient demandé, ils "
+"auraient trouvé que nous avions un accès téléphonique. Mais comme vous "
+"pouvez le voir, le hasard historique détermine si vous avez l'antériorité "
+"sur l'invention."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now of course, there is a publication made by Engelbart about hypertext, "
@@ -1477,14 +1316,12 @@
 "So, this is an option, the possibility of going to court to overturn the "
 "patent."
 msgstr ""
-"Maintenant, bien s&ucirc;r, il y a une publication faite par Engelbart sur "
+"Maintenant, bien sûr, il y a une publication faite par Engelbart sur "
 "l'hypertexte qu'ils vont produire. Je ne pense pas que cela dise quoi que ce "
-"soit sur le fait d'avoir une connexion t&eacute;l&eacute;phonique sur "
-"l'ordinateur cependant, donc cela suffira-t-il, ce n'est pas clair. La "
-"possibilit&eacute; d'aller en justice pour invalider le brevet est donc un "
-"choix."
+"soit sur le fait d'avoir une connexion téléphonique sur l'ordinateur "
+"cependant, donc cela suffira-t-il, ce n'est pas clair. La possibilité "
+"d'aller en justice pour invalider le brevet est donc un choix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the expense, it is often out of the question even if you can find "
@@ -1497,21 +1334,18 @@
 "think &ldquo;well, you are just bluffing, we figure you can't really go to "
 "court, you can't afford it so we'll sue you anyway&rdquo;."
 msgstr ""
-"&Agrave; cause de la d&eacute;pense, c'est souvent hors de question m&ecirc;"
-"me si vous pouvez trouver quelque solide r&eacute;alisation ant&eacute;"
-"rieure qui serait suffisante pour invalider le brevet. En cons&eacute;"
-"quence, un brevet invalide, c'est-&agrave;-dire un brevet qui n'aurait pas "
-"d&ucirc; exister (mais en fait c'est le cas pour beaucoup d'entre eux) est "
-"une arme dangereuse. Si quelqu'un vous attaque avec un brevet invalide, cela "
-"peut vraiment vous causer beaucoup de probl&egrave;mes. Vous pourriez &ecirc;"
-"tre capable de vous sortir d'affaire en les bluffant en leur montrant la "
-"r&eacute;alisation ant&eacute;rieure. Cela d&eacute;pend s'ils peuvent "
-"&ecirc;tre effray&eacute;s de cette mani&egrave;re ou ils pourraient penser "
-"&laquo;&nbsp;Bien, vous bluffez, nous pensons que vous ne pouvez pas "
-"vraiment vous permettre d'aller en justice, donc nous vous poursuivrons en "
-"justice de toute fa&ccedil;on&nbsp;&raquo;."
+"À cause de la dépense, c'est souvent hors de question même si vous pouvez "
+"trouver quelque solide réalisation antérieure qui serait suffisante pour "
+"invalider le brevet. En conséquence, un brevet invalide, c'est-à-dire un "
+"brevet qui n'aurait pas dû exister (mais en fait c'est le cas pour beaucoup "
+"d'entre eux) est une arme dangereuse. Si quelqu'un vous attaque avec un "
+"brevet invalide, cela peut vraiment vous causer beaucoup de problèmes. Vous "
+"pourriez être capable de vous sortir d'affaire en les bluffant en leur "
+"montrant la réalisation antérieure. Cela dépend s'ils peuvent être 
effrayés "
+"de cette manière ou ils pourraient penser «&nbsp;Bien, vous bluffez, nous "
+"pensons que vous ne pouvez pas vraiment vous permettre d'aller en justice, "
+"donc nous vous poursuivrons en justice de toute façon&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All of these three possibilities are things that sometimes you can manage to "
@@ -1525,19 +1359,17 @@
 "without ever stepping on a patent gets less and less as the program gets "
 "bigger."
 msgstr ""
-"Vous pouvez quelquefois r&eacute;ussir &agrave; utiliser ces trois "
-"possibilit&eacute;s, mais souvent, ce n'est pas le cas. Alors vous devez "
-"affronter brevet apr&egrave;s brevet apr&egrave;s brevet. Chaque fois, vous "
-"pouvez &ecirc;tre en mesure d'utiliser une des trois possibilit&eacute;s, "
-"mais alors il y a un autre brevet puis un autre et un autre. C'est comme "
-"traverser un champ de mines. Chaque pas que vous faites, chaque d&eacute;"
-"cision de conception ne tombera probablement pas sur un brevet, vous pouvez "
-"alors avancer de quelques pas et il n'y aura probablement pas d'explosion. "
-"Mais la probabilit&eacute; que vous avez de marcher au travers du champ de "
-"mines et de d&eacute;velopper le programme que vous voulez sans tomber sur "
-"un brevet s'amenuisera au fur et &agrave; mesure que le programme grossit."
+"Vous pouvez quelquefois réussir à utiliser ces trois possibilités, mais "
+"souvent, ce n'est pas le cas. Alors vous devez affronter brevet après brevet 
"
+"après brevet. Chaque fois, vous pouvez être en mesure d'utiliser une des "
+"trois possibilités, mais alors il y a un autre brevet puis un autre et un "
+"autre. C'est comme traverser un champ de mines. Chaque pas que vous faites, "
+"chaque décision de conception ne tombera probablement pas sur un brevet, "
+"vous pouvez alors avancer de quelques pas et il n'y aura probablement pas "
+"d'explosion. Mais la probabilité que vous avez de marcher au travers du "
+"champ de mines et de développer le programme que vous voulez sans tomber sur 
"
+"un brevet s'amenuisera au fur et à mesure que le programme grossit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, people used to say to me, &ldquo;Well, there are patents in other "
@@ -1549,31 +1381,26 @@
 "which is: Is software different from other fields? Should patent policy be "
 "different in different fields? If so, why?"
 msgstr ""
-"Les gens ont l'habitude de me dire&nbsp;&laquo;&nbsp;Bien, il y a des "
-"brevets dans d'autres domaines, pourquoi le logiciel devrait &ecirc;tre "
-"exempt&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Remarquez la bizarre supposition qui dit "
-"que d'une mani&egrave;re ou d'une autre, nous sommes tous suppos&eacute;s "
-"souffrir du syst&egrave;me des brevets. C'est comme de dire&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Des gens ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous pas&nbsp;?&nbsp;"
-"&raquo;. De mon point de vue, chaque personne qui n'a pas le cancer est dans "
-"une bonne situation. Mais il y a derri&egrave;re cela une question moins "
-"trompeuse, qui est une bonne question&nbsp;: &laquo;&nbsp;Le logiciel est-il "
-"diff&eacute;rent des autres domaines&nbsp;? La politique des brevets devrait-"
-"elle &ecirc;tre diff&eacute;rente pour diff&eacute;rents domaines&nbsp;? Si "
-"oui, pourquoi&nbsp;?"
+"Les gens ont l'habitude de me dire&nbsp;«&nbsp;Bien, il y a des brevets dans 
"
+"d'autres domaines, pourquoi le logiciel devrait être 
exempté&nbsp;?&nbsp;». "
+"Remarquez la bizarre supposition qui dit que d'une manière ou d'une autre, "
+"nous sommes tous supposés souffrir du système des brevets. C'est comme de "
+"dire&nbsp;: «&nbsp;Des gens ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous "
+"pas&nbsp;?&nbsp;». De mon point de vue, chaque personne qui n'a pas le "
+"cancer est dans une bonne situation. Mais il y a derrière cela une question "
+"moins trompeuse, qui est une bonne question&nbsp;: «&nbsp;Le logiciel est-il 
"
+"différent des autres domaines&nbsp;? La politique des brevets devrait-elle "
+"être différente pour différents domaines&nbsp;? Si oui, pourquoi&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Let me address that question: patents relate to different fields differently "
 "because in various fields patents relate to products differently."
 msgstr ""
-"Laissez-moi r&eacute;pondre &agrave; cette question&nbsp;: les brevets "
-"traitent des diff&eacute;rents champs diff&eacute;remment car dans des "
-"domaines tr&egrave;s vari&eacute;s les brevets traitent des produits "
-"diff&eacute;remment."
+"Laissez-moi répondre à cette question&nbsp;: les brevets traitent des "
+"différents champs différemment car dans des domaines très variés les 
brevets "
+"traitent des produits différemment."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On one extreme we have pharmaceuticals where a given chemical formula would "
@@ -1582,14 +1409,12 @@
 "patent for this new product, the patent holder would be whoever developed "
 "the new product."
 msgstr ""
-"D'un c&ocirc;t&eacute; nous avons des produits pharmaceutiques o&ugrave; une "
-"formule chimique donn&eacute;e serait brevet&eacute;e, et donc le brevet ne "
-"couvre qu'un seul produit. D'autres produits ne seraient donc pas couverts "
-"par le brevet existant. S'il devait y avoir un brevet pour ce nouveau "
-"produit, le d&eacute;tenteur du brevet serait celui qui a d&eacute;"
-"velopp&eacute; le nouveau produit."
+"D'un côté nous avons des produits pharmaceutiques où une formule chimique "
+"donnée serait brevetée, et donc le brevet ne couvre qu'un seul produit. "
+"D'autres produits ne seraient donc pas couverts par le brevet existant. S'il "
+"devait y avoir un brevet pour ce nouveau produit, le détenteur du brevet "
+"serait celui qui a développé le nouveau produit."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That fits in with the naive idea of the patent system that we have, that if "
@@ -1628,55 +1453,46 @@
 "where that model can fit describes the software field pretty well; "
 "Incremental innovation."
 msgstr ""
-"Cela cadre avec l'id&eacute;e na&iuml;ve que dans le syst&egrave;me de "
-"brevets que nous avons, si vous d&eacute;veloppez un nouveau produit, vous "
-"obtiendrez &laquo;&nbsp;LeBrevet&nbsp;&raquo;. L'id&eacute;e qu'il y a un "
-"brevet par produit et qu'il couvre l'id&eacute;e de ce produit. Dans "
-"certains domaines, c'est presque vrai. Dans d'autres, c'est loin d'&ecirc;"
-"tre vrai, car les paquetages logiciels sont habituellement tr&egrave;s gros. "
-"Ils utilisent beaucoup d'id&eacute;es diff&eacute;rentes dans une nouvelle "
-"combinaison. Si le programme est nouveau et pas seulement une copie, alors "
-"il est probable qu'il utilise une combinaison diff&eacute;rente d'id&eacute;"
-"es associ&eacute;es bien s&ucirc;r &agrave; du code nouvellement &eacute;"
-"crit, parce que vous ne pouvez pas lancer comme &ccedil;a des id&eacute;es "
-"et comme par magie les voir fonctionner. Vous avez &agrave; les mettre en "
-"&oelig;uvre toutes. Vous devrez les mettre en &oelig;uvre toutes dans cette "
-"combinaison. Le r&eacute;sultat en est que m&ecirc;me si vous &eacute;crivez "
-"un programme, vous utilisez beaucoup d'id&eacute;es diff&eacute;rentes "
-"n'importe laquelle d'entre elles pourrait avoir &eacute;t&eacute; "
-"brevet&eacute;e par quelqu'un. L'association de deux peut avoir &eacute;"
-"t&eacute; brevet&eacute;e en tant que combinaison par quelqu'un. Il pourrait "
-"y avoir plusieurs fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de d&eacute;crire une "
-"id&eacute;e qui pourrait &ecirc;tre brevet&eacute;e par diverses personnes. "
-"Donc il y a probablement des milliers de choses, des milliers de points de "
-"vuln&eacute;rabilit&eacute; dans votre programme, qui pourraient d&eacute;"
-"j&agrave; &ecirc;tre brevet&eacute;es par quelqu'un d'autre. C'est pourquoi "
-"les brevets logiciels tendent &agrave; emp&ecirc;cher le progr&egrave;s dans "
-"les logiciels &mdash;&nbsp;le travail de d&eacute;veloppement de logiciels. "
-"S'il y avait un brevet pour un produit, alors ces brevets n'emp&ecirc;"
-"cheraient pas le d&eacute;veloppement de produits car si vous avez d&eacute;"
-"velopp&eacute; un nouveau produit, il ne sera pas d&eacute;j&agrave; "
-"brevet&eacute; par quelqu'un d'autre. Mais quand un produit correspond "
-"&agrave; l'association de beaucoup d'id&eacute;es diff&eacute;rentes, il est "
-"tr&egrave;s probable que votre nouveau produit soit d&eacute;j&agrave; "
-"brevet&eacute; par quelqu'un d'autre. En fait, il y a une &eacute;tude "
-"&eacute;conomique qui montre que d'imposer un syst&egrave;me de brevets sur "
-"un domaine o&ugrave; l'innovation est incr&eacute;mentale, peut retarder le "
-"progr&egrave;s. Les partisans des brevets logiciels disent&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Oui, il peut y avoir des probl&egrave;mes mais le plus important, "
-"c'est que les brevets doivent promouvoir l'innovation et c'est si important "
-"que peu importe les probl&egrave;mes qu'ils causent&nbsp;&raquo;. Bien "
-"s&ucirc;r, ils ne disent pas &ccedil;a tr&egrave;s fort car c'est ridicule "
-"mais implicitement ils veulent que vous croyez que tant que les brevets "
-"promeuvent le progr&egrave;s, cela surpasse tous les co&ucirc;ts. Mais en "
-"fait, il n'y a aucune raison de croire que les brevets participent au "
-"progr&egrave;s. Nous avons maintenant un mod&egrave;le qui montrent "
-"pr&eacute;cis&eacute;ment comment les brevets peuvent retarder le "
-"progr&egrave;s. Les cas o&ugrave; ce mod&egrave;le peut s'appliquer "
-"correspond tr&egrave;s bien au domaine du logiciel&nbsp;; innovation "
-"incr&eacute;mentale."
+"Cela cadre avec l'idée naïve que dans le système de brevets que nous 
avons, "
+"si vous développez un nouveau produit, vous obtiendrez «&nbsp;"
+"LeBrevet&nbsp;». L'idée qu'il y a un brevet par produit et qu'il couvre "
+"l'idée de ce produit. Dans certains domaines, c'est presque vrai. Dans "
+"d'autres, c'est loin d'être vrai, car les paquetages logiciels sont "
+"habituellement très gros. Ils utilisent beaucoup d'idées différentes dans "
+"une nouvelle combinaison. Si le programme est nouveau et pas seulement une "
+"copie, alors il est probable qu'il utilise une combinaison différente "
+"d'idées associées bien sûr à du code nouvellement écrit, parce que vous 
ne "
+"pouvez pas lancer comme ça des idées et comme par magie les voir "
+"fonctionner. Vous avez à les mettre en &oelig;uvre toutes. Vous devrez les "
+"mettre en &oelig;uvre toutes dans cette combinaison. Le résultat en est que "
+"même si vous écrivez un programme, vous utilisez beaucoup d'idées "
+"différentes n'importe laquelle d'entre elles pourrait avoir été brevetée 
par "
+"quelqu'un. L'association de deux peut avoir été brevetée en tant que "
+"combinaison par quelqu'un. Il pourrait y avoir plusieurs façons différentes 
"
+"de décrire une idée qui pourrait être brevetée par diverses personnes. 
Donc "
+"il y a probablement des milliers de choses, des milliers de points de "
+"vulnérabilité dans votre programme, qui pourraient déjà être brevetées 
par "
+"quelqu'un d'autre. C'est pourquoi les brevets logiciels tendent à empêcher "
+"le progrès dans les logiciels &mdash;&nbsp;le travail de développement de "
+"logiciels. S'il y avait un brevet pour un produit, alors ces brevets "
+"n'empêcheraient pas le développement de produits car si vous avez 
développé "
+"un nouveau produit, il ne sera pas déjà breveté par quelqu'un d'autre. 
Mais "
+"quand un produit correspond à l'association de beaucoup d'idées 
différentes, "
+"il est très probable que votre nouveau produit soit déjà breveté par "
+"quelqu'un d'autre. En fait, il y a une étude économique qui montre que "
+"d'imposer un système de brevets sur un domaine où l'innovation est "
+"incrémentale, peut retarder le progrès. Les partisans des brevets logiciels 
"
+"disent&nbsp;: «&nbsp;Oui, il peut y avoir des problèmes mais le plus "
+"important, c'est que les brevets doivent promouvoir l'innovation et c'est si "
+"important que peu importe les problèmes qu'ils causent&nbsp;». Bien sûr, 
ils "
+"ne disent pas ça très fort car c'est ridicule mais implicitement ils 
veulent "
+"que vous croyez que tant que les brevets promeuvent le progrès, cela "
+"surpasse tous les coûts. Mais en fait, il n'y a aucune raison de croire que "
+"les brevets participent au progrès. Nous avons maintenant un modèle qui "
+"montrent précisément comment les brevets peuvent retarder le progrès. Les "
+"cas où ce modèle peut s'appliquer correspond très bien au domaine du "
+"logiciel&nbsp;; innovation incrémentale."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why is software on that extreme of the spectrum? The reason is that in "
@@ -1688,19 +1504,16 @@
 "doesn't fit the model then tough on you, because the challenge is to make "
 "physical objects that really work."
 msgstr ""
-"Pourquoi le logiciel est-il sur cette extr&eacute;mit&eacute; du "
-"spectre&nbsp;? La raison est que dans le logiciel nous d&eacute;veloppons "
-"des objets math&eacute;matiques id&eacute;alis&eacute;s. Vous pouvez b&acirc;"
-"tir un ch&acirc;teau compliqu&eacute; et le faire reposer sur une ligne "
-"t&eacute;nue et il restera debout car il ne p&egrave;se rien. Dans d'autres "
-"domaines, les gens doivent composer avec la perversit&eacute; de la "
-"mati&egrave;re &mdash;&nbsp;des objets physiques. La mati&egrave;re fait ce "
-"qu'elle doit faire. Vous pouvez essayer de la modeler et si son comportement "
-"de fait ne s'ajuste pas au mod&egrave;le alors c'est dur pour vous, car le "
-"d&eacute;fi est de r&eacute;aliser des objets physiques qui fonctionnent "
-"vraiment."
+"Pourquoi le logiciel est-il sur cette extrémité du spectre&nbsp;? La raison 
"
+"est que dans le logiciel nous développons des objets mathématiques "
+"idéalisés. Vous pouvez bâtir un château compliqué et le faire reposer 
sur "
+"une ligne ténue et il restera debout car il ne pèse rien. Dans d'autres "
+"domaines, les gens doivent composer avec la perversité de la matière 
&mdash;"
+"&nbsp;des objets physiques. La matière fait ce qu'elle doit faire. Vous "
+"pouvez essayer de la modeler et si son comportement de fait ne s'ajuste pas "
+"au modèle alors c'est dur pour vous, car le défi est de réaliser des 
objets "
+"physiques qui fonctionnent vraiment."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If I wanted to put an &lsquo;If&rsquo; statement in a &lsquo;While&rsquo; "
@@ -1746,64 +1559,53 @@
 "project done with essentially no funding whatsoever.  Mostly done by people "
 "in their spare time."
 msgstr ""
-"Si je voulais mettre une d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; "
-"dans une d&eacute;claration &laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo;, je n'ai pas "
-"besoin de me soucier de savoir si la d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;"
-"&raquo; oscillera &agrave; une certaine fr&eacute;quence et entrera "
-"finalement en r&eacute;sonnance pour se fissurer.Je n'ai pas besoin de me "
-"soucier de savoir si elle oscillera &agrave; une certaine haute fr&eacute;"
-"quence et induira un signal dans la valeur d'una autre variable. Je n'ai pas "
-"besoin de savoir combien de courant cette d&eacute;claration &laquo;&nbsp;"
-"If&nbsp;&raquo; consommera et si elle peut dissiper la chaleur &agrave; "
-"l'int&eacute;rieur de cette d&eacute;claration &laquo;&nbsp;While&nbsp;"
-"&raquo;. Ou s'il y aura une chute de tension dans la d&eacute;claration "
-"&laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo; qui fera que la d&eacute;claration &laquo;"
-"&nbsp;If&nbsp;&raquo; ne fonctionnera pas. Je n'ai pas besoin de me soucier "
-"si j'ex&eacute;cute ce programme dans un environnement d'eau sal&eacute;e "
-"que l'eau sal&eacute;e s'infiltrera entre la d&eacute;claration &laquo;&nbsp;"
-"If&nbsp;&raquo; et la d&eacute;claration &laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo; et "
-"provoquera une corrosion. Je n'ai pas besoin de me soucier quand je me "
-"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la valeur d'une variable si j'exc&egrave;de la "
-"limite de ventilation en m'y r&eacute;f&eacute;rant 20 fois. Je n'ai pas "
-"besoin de me soucier, quand je me r&eacute;f&egrave;re &agrave; la variable, "
-"de la capacitance qu'elle a et s'il y a eu suffisamment de temps pour "
-"charger la valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'&eacute;cris un "
-"programme de savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et "
-"si je peux r&eacute;ussir &agrave; obtenir un acc&egrave;s pour mettre cette "
-"d&eacute;claration &laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; dans la d&eacute;claration "
-"&laquo;&nbsp;While&nbsp;&raquo;. Je n'ai pas besoin de me soucier sur la "
-"fa&ccedil;on d'avoir un acc&egrave;s au cas o&ugrave; la d&eacute;claration "
-"&laquo;&nbsp;If&nbsp;&raquo; se casse, pour la supprimer et la remplacer par "
-"une nouvelle. Il y a tant de probl&egrave;mes dont nous n'avons pas &agrave; "
-"nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel fondamentalement plus "
-"facile. Il est beaucoup plus facile d'&eacute;crire un programme que de "
-"concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut sembler &eacute;"
-"trange car vous avez probablement entendu des gens dire combien il &eacute;"
-"tait difficile de concevoir un logiciel et que c'&eacute;tait un gros "
-"probl&egrave;me et la fa&ccedil;on dont ils allaient r&eacute;soudre cela. "
-"Ils ne parlent pas vraiement de la m&ecirc;me chose que moi. Je compare des "
-"syst&egrave;mes physiques et logiciels de m&ecirc;me complexit&eacute;, de "
-"m&ecirc;me nombre de parties. Je dis qu'un syst&egrave;me logiciel est bien "
-"plus facile &agrave; concevoir qu'un syst&egrave;me physique. Mais "
-"l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la m&ecirc;me, alors "
-"que faisons-nous quand nous sommes confront&eacute;s &agrave; un domaine "
-"facile&nbsp;? Nous allons encore plus loin&nbsp;! Nous poussons nos "
-"capacit&eacute;s &agrave; leurs limites. Si des syst&egrave;mes de m&ecirc;"
-"me taille sont simples, faisons alors des syst&egrave;mes dix fois plus "
-"gros, alors ce sera difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous "
-"faisons des syst&egrave;mes logiciels qui sont bien plus grands, en termes "
-"de nombre d'&eacute;l&eacute;ments que les syst&egrave;mes physiques. Un "
-"syst&egrave;me physique dont la conception rec&egrave;le un million "
-"d'&eacute;l&eacute;ments diff&eacute;rents est un m&eacute;ga projet. Un "
-"programme d'ordinateur dont la conception rec&egrave;le un million d'&eacute;"
-"l&eacute;ments, fait peut-&ecirc;tre 300000 lignes, quelques personnes "
-"&eacute;criront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme particuli&egrave;"
-"rement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques millions "
-"d'&eacute;l&eacute;ments dans sa conception. Il fait un million de lignes de "
-"code. C'est un projet r&eacute;alis&eacute; essentiellement sans fonds, "
-"&eacute;crit pour la plupart par des personnes sur leur temps libre."
+"Si je voulais mettre une déclaration «&nbsp;If&nbsp;» dans une 
déclaration "
+"«&nbsp;While&nbsp;», je n'ai pas besoin de me soucier de savoir si la "
+"déclaration «&nbsp;If&nbsp;» oscillera à une certaine fréquence et 
entrera "
+"finalement en résonnance pour se fissurer.Je n'ai pas besoin de me soucier "
+"de savoir si elle oscillera à une certaine haute fréquence et induira un "
+"signal dans la valeur d'una autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir "
+"combien de courant cette déclaration «&nbsp;If&nbsp;» consommera et si 
elle "
+"peut dissiper la chaleur à l'intérieur de cette déclaration «&nbsp;"
+"While&nbsp;». Ou s'il y aura une chute de tension dans la déclaration 
«&nbsp;"
+"While&nbsp;» qui fera que la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» ne fonctionnera 
"
+"pas. Je n'ai pas besoin de me soucier si j'exécute ce programme dans un "
+"environnement d'eau salée que l'eau salée s'infiltrera entre la 
déclaration "
+"«&nbsp;If&nbsp;» et la déclaration «&nbsp;While&nbsp;» et provoquera une 
"
+"corrosion. Je n'ai pas besoin de me soucier quand je me réfère à la valeur 
"
+"d'une variable si j'excède la limite de ventilation en m'y référant 20 
fois. "
+"Je n'ai pas besoin de me soucier, quand je me réfère à la variable, de la "
+"capacitance qu'elle a et s'il y a eu suffisamment de temps pour charger la "
+"valeur. Je n'ai pas besoin de me soucier quand j'écris un programme de "
+"savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si je peux "
+"réussir à obtenir un accès pour mettre cette déclaration 
«&nbsp;If&nbsp;» "
+"dans la déclaration «&nbsp;While&nbsp;». Je n'ai pas besoin de me soucier 
sur "
+"la façon d'avoir un accès au cas où la déclaration «&nbsp;If&nbsp;» se 
casse, "
+"pour la supprimer et la remplacer par une nouvelle. Il y a tant de problèmes 
"
+"dont nous n'avons pas à nous soucier dans le logiciel. Cela rend le logiciel 
"
+"fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un "
+"programme que de concevoir un objet physique qui doit fonctionner. Cela peut "
+"sembler étrange car vous avez probablement entendu des gens dire combien il "
+"était difficile de concevoir un logiciel et que c'était un gros problème 
et "
+"la façon dont ils allaient résoudre cela. Ils ne parlent pas vraiement de 
la "
+"même chose que moi. Je compare des systèmes physiques et logiciels de même 
"
+"complexité, de même nombre de parties. Je dis qu'un système logiciel est "
+"bien plus facile à concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence 
des "
+"gens dans ces divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous 
"
+"sommes confrontés à un domaine facile&nbsp;? Nous allons encore plus "
+"loin&nbsp;! Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes 
de "
+"même taille sont simples, faisons alors des systèmes dix fois plus gros, "
+"alors ce sera difficile&nbsp;! C'est ce que nous faisons&nbsp;! Nous faisons "
+"des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre "
+"d'éléments que les systèmes physiques. Un système physique dont la "
+"conception recèle un million d'éléments différents est un méga projet. 
Un "
+"programme d'ordinateur dont la conception recèle un million d'éléments, 
fait "
+"peut-être 300000 lignes, quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce "
+"n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a "
+"maintenant quelques millions d'éléments dans sa conception. Il fait un "
+"million de lignes de code. C'est un projet réalisé essentiellement sans "
+"fonds, écrit pour la plupart par des personnes sur leur temps libre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is another big saving.  If you have designed a physical product, the "
@@ -1827,34 +1629,29 @@
 "is not to say designing a good one is easy but just that there are not that "
 "many different things in it."
 msgstr ""
-"C'est une autre grosse source d'&eacute;conomie. Si vous avez con&ccedil;u "
-"un produit mat&eacute;riel, la chose suivante que vous devrez faire est de "
-"concevoir l'usine pour le fabriquer. Construire cette usine peut co&ucirc;"
-"ter des millions ou des dizaines de millions l&agrave; o&ugrave; la copie du "
-"programme ne co&ucirc;te que de taper &laquo;&nbsp;copy&nbsp;&raquo;. La "
-"m&ecirc;me commande copy copiera n'importe quel programme. Vous voulez des "
-"copies sur CD, tr&egrave;s bien. Vous gravez un CD master et vous l'envoyez "
-"&agrave; une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le m&ecirc;me &eacute;"
-"quipement qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas "
-"besoin de b&acirc;tir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une "
-"&eacute;norme simplification et une &eacute;norme r&eacute;duction des "
-"co&ucirc;ts. Le r&eacute;sultat est, disons pour une soci&eacute;t&eacute; "
-"automobile&nbsp;: elle d&eacute;pensera 50 millions de dollars pour b&acirc;"
-"tir l'usine, pour fabriquer un nouveau mod&egrave;le de voiture, pour "
-"engager des avocats qui s'occuperont des n&eacute;gociations sur les "
-"licences de brevets. Ils peuvent m&ecirc;me faire face &agrave; un "
-"proc&egrave;s s'ils le voulaient. Concevoir un programme de m&ecirc;me "
-"complexit&eacute; peut co&ucirc;ter 50000 ou 100000 dollars. En comparaison, "
-"le co&ucirc;t pour traiter avec le syst&egrave;me de brevets est &eacute;"
-"crasant. En fait, concevoir un programme de la m&ecirc;me complexit&eacute; "
-"que la conception m&eacute;canique d'une voiture prend probablement un mois. "
-"Combien d'&eacute;l&eacute;ments contient une voiture, qui ne contient pas "
-"d'ordinateur [<a href=\"#f1\">1</a>]. Il n'y a pas tant d'&eacute;l&eacute;"
-"ments que cela. Cela ne veut pas dire que concevoir une bonne voiture est "
-"simple mais juste qu'elle ne rec&egrave;le pas tant d'&eacute;l&eacute;ments "
-"diff&eacute;rents que cela."
+"C'est une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit "
+"matériel, la chose suivante que vous devrez faire est de concevoir l'usine "
+"pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des "
+"dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper 
«&nbsp;"
+"copy&nbsp;». La même commande copy copiera n'importe quel programme. Vous "
+"voulez des copies sur CD, très bien. Vous gravez un CD master et vous "
+"l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le même équipement 
"
+"qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas besoin de "
+"bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme simplification 
"
+"et une énorme réduction des coûts. Le résultat est, disons pour une 
société "
+"automobile&nbsp;: elle dépensera 50 millions de dollars pour bâtir l'usine, 
"
+"pour fabriquer un nouveau modèle de voiture, pour engager des avocats qui "
+"s'occuperont des négociations sur les licences de brevets. Ils peuvent même 
"
+"faire face à un procès s'ils le voulaient. Concevoir un programme de même "
+"complexité peut coûter 50000 ou 100000 dollars. En comparaison, le coût 
pour "
+"traiter avec le système de brevets est écrasant. En fait, concevoir un "
+"programme de la même complexité que la conception mécanique d'une voiture "
+"prend probablement un mois. Combien d'éléments contient une voiture, qui ne 
"
+"contient pas d'ordinateur [<a href=\"#f1\">1</a>]. Il n'y a pas tant "
+"d'éléments que cela. Cela ne veut pas dire que concevoir une bonne voiture "
+"est simple mais juste qu'elle ne recèle pas tant d'éléments différents 
que "
+"cela."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The result is software really is different from other fields because we are "
@@ -1864,16 +1661,14 @@
 "instead of being close to one product, one patent, we are in a system where "
 "one product involves many, many ideas which could be patented already."
 msgstr ""
-"Le logiciel est vraiment diff&eacute;rent des autres domaines car nous "
-"travaillons sur des objets math&eacute;matiques, dont la conception est "
-"bien, bien plus facile, ce qui a pour r&eacute;sultat que nous faisons des "
-"syst&egrave;mes qui sont bien, bien plus grands et avec juste quelques "
-"personnes. Le r&eacute;sultat est qu'avec le syst&egrave;me de brevets, au "
-"lieu d'&ecirc;tre proche d'un produit &eacute;gale un brevet, nous sommes "
-"dans un syst&egrave;me ou un produit met en jeu vraiment beaucoup "
-"d'id&eacute;es qui pourraient d&eacute;j&agrave; &ecirc;tre brevet&eacute;es."
+"Le logiciel est vraiment différent des autres domaines car nous travaillons "
+"sur des objets mathématiques, dont la conception est bien, bien plus facile, 
"
+"ce qui a pour résultat que nous faisons des systèmes qui sont bien, bien "
+"plus grands et avec juste quelques personnes. Le résultat est qu'avec le "
+"système de brevets, au lieu d'être proche d'un produit égale un brevet, 
nous "
+"sommes dans un système ou un produit met en jeu vraiment beaucoup d'idées "
+"qui pourraient déjà être brevetées."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The best way to explain it by analogy is with symphonies.  A symphony is "
@@ -1902,39 +1697,35 @@
 "hundreds of old ideas in it.  If you are not allowed to use them, you cannot "
 "make an innovative word processor."
 msgstr ""
-"La meilleure fa&ccedil;on de l'expliquer est par analogie avec les "
-"symphonies. Une symphonie est &eacute;galement longue et contient beaucoup "
-"de notes, et elle utilise probablement beaucoup d'id&eacute;es musicales. "
-"Imaginez si les gouvernements d'Europe dans les ann&eacute;es 1700 avaient "
-"d&eacute;cid&eacute; de promouvoir la musique symphonique en &eacute;"
-"tablissant un Office europ&eacute;en des brevets musicaux qui aurait "
-"donn&eacute; des brevets pour toutes sortes d'id&eacute;es musicales qui "
-"pourraient se d&eacute;cliner en mots. Imaginez-vous alors aux environs de "
-"1800, vous &ecirc;tes Beethoven et vous voulez &eacute;crire une symphonie. "
-"Vous trouverez alors qu'&eacute;crire votre symphonie de sorte qu'elle ne "
-"viole pas de brevets deviendra plus difficile que d'&eacute;crire une bonne "
-"symphonie. Quand vous vous en plaindrez, les d&eacute;tenteurs de brevets "
-"vous diront&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ah Beethoven, vous rousp&eacute;tez car vous "
-"n'avez pas d'id&eacute;es personnelles. Tout ce que vous voulez, c'est "
-"piquer nos inventions&nbsp;&raquo;. Beethoven avait beaucoup de nouvelles "
-"id&eacute;es musicales mais il a d&ucirc; utiliser beaucoup d'id&eacute;es "
+"La meilleure façon de l'expliquer est par analogie avec les symphonies. Une "
+"symphonie est également longue et contient beaucoup de notes, et elle "
+"utilise probablement beaucoup d'idées musicales. Imaginez si les "
+"gouvernements d'Europe dans les années 1700 avaient décidé de promouvoir 
la "
+"musique symphonique en établissant un Office européen des brevets musicaux "
+"qui aurait donné des brevets pour toutes sortes d'idées musicales qui "
+"pourraient se décliner en mots. Imaginez-vous alors aux environs de 1800, "
+"vous êtes Beethoven et vous voulez écrire une symphonie. Vous trouverez "
+"alors qu'écrire votre symphonie de sorte qu'elle ne viole pas de brevets "
+"deviendra plus difficile que d'écrire une bonne symphonie. Quand vous vous "
+"en plaindrez, les détenteurs de brevets vous diront&nbsp;: «&nbsp;Ah "
+"Beethoven, vous rouspétez car vous n'avez pas d'idées personnelles. Tout ce 
"
+"que vous voulez, c'est piquer nos inventions&nbsp;». Beethoven avait "
+"beaucoup de nouvelles idées musicales mais il a dû utiliser beaucoup 
d'idées "
 "existantes pour faire une musique reconnaissable, afin de faire de la "
 "musique que les auditeurs puissent aimer, et qu'ils reconnaissent comme "
-"musique. Personne n'est si brillant qu'il puisse r&eacute;inventer la "
-"musique et faire quelque chose que les gens voudraient &eacute;couter. <a "
-"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez\";>Pierre Boulez</a> disait "
-"qu'il essaierait de le faire, mais qui &eacute;coute Pierre Boulez&nbsp;? "
-"Personne n'est si brillant qu'il puisse r&eacute;inventer l'informatique "
-"totalement. S'il le faisait, il ferait quelque chose que les utilisateurs "
-"trouveraient si &eacute;trange qu'ils ne voudraient pas l'utiliser. Si vous "
-"regardez un traitement de texte aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des "
-"centaines de fonctionnalit&eacute;s diff&eacute;rentes. Si vous d&eacute;"
-"veloppez un joli traitement de texte innovant, cela signifie qu'il y a de "
-"nouvelles id&eacute;es dedans, mais il doit y avoir aussi des centaines "
-"d'id&eacute;es anciennes aussi. Si vous n'avez pas le droit de les utiliser, "
-"vous ne pouvez pas faire de traitement de texte innovant."
+"musique. Personne n'est si brillant qu'il puisse réinventer la musique et "
+"faire quelque chose que les gens voudraient écouter. <a href=\"http://fr.";
+"wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez\">Pierre Boulez</a> disait qu'il essaierait "
+"de le faire, mais qui écoute Pierre Boulez&nbsp;? Personne n'est si brillant 
"
+"qu'il puisse réinventer l'informatique totalement. S'il le faisait, il "
+"ferait quelque chose que les utilisateurs trouveraient si étrange qu'ils ne "
+"voudraient pas l'utiliser. Si vous regardez un traitement de texte "
+"aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des centaines de fonctionnalités "
+"différentes. Si vous développez un joli traitement de texte innovant, cela "
+"signifie qu'il y a de nouvelles idées dedans, mais il doit y avoir aussi des 
"
+"centaines d'idées anciennes aussi. Si vous n'avez pas le droit de les "
+"utiliser, vous ne pouvez pas faire de traitement de texte innovant."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because the work of software development is so big, the result is that we "
@@ -1955,29 +1746,25 @@
 "patented the ideas, so in fact, disclosure has not been encouraged in any "
 "meaningful sense."
 msgstr ""
-"Parce que le travail de d&eacute;veloppement est si cons&eacute;quent, nous "
-"n'avons pas besoin besoin de plan artificiel pour inciter &agrave; trouver "
-"de nouvelles id&eacute;es. Vous avez juste des gens qui &eacute;crivent des "
-"logiciels et ils auront de nouvelles id&eacute;es. Si vous voulez &eacute;"
-"crire un programme et que vous voulez qu'il soit bon, alors des id&eacute;es "
-"vous viendront et vous trouverez un moyen de les utiliser. Ce qui se "
-"passait, car j'&eacute;tais dans le domaine logiciel avant qu'il y ait les "
-"brevets logiciels,c'&eacute;tait que la plupart des d&eacute;veloppeurs "
-"publiaient toute nouvelle id&eacute;e qu'ils jugeaient importante, dont ils "
-"pensaient qu'ils pourraient retirer un certain cr&eacute;dit ou respect. Les "
-"id&eacute;es mineures ou pas assez importantes n'&eacute;taient pas "
-"publi&eacute;es car cela aurait &eacute;t&eacute; stupide. Maintenant, le "
-"syst&egrave;me de brevets est suppos&eacute; encourager la divulgation de "
-"id&eacute;es. En fait, auparavant, personne ne gardait les id&eacute;es "
-"secr&egrave;tes. Ils gardaient le code secret, c'est vrai. Le code, "
-"apr&egrave;s tout, repr&eacute;sentait la majeure partie du travail. Ils "
-"gardaient le code secret et publiaient les id&eacute;es, de sorte que les "
-"employ&eacute;s obtiennent quelque cr&eacute;dit et soient satisfaits. "
-"Apr&egrave;s les brevets logiciels, ils gardent toujours le code secret et "
-"ont brevet&eacute; les id&eacute;es, donc, en fait, la divulgation n'a pas "
-"&eacute;t&eacute; encourag&eacute;e dans un quelconque sens pertinent."
+"Parce que le travail de développement est si conséquent, nous n'avons pas "
+"besoin besoin de plan artificiel pour inciter à trouver de nouvelles idées. 
"
+"Vous avez juste des gens qui écrivent des logiciels et ils auront de "
+"nouvelles idées. Si vous voulez écrire un programme et que vous voulez 
qu'il "
+"soit bon, alors des idées vous viendront et vous trouverez un moyen de les "
+"utiliser. Ce qui se passait, car j'étais dans le domaine logiciel avant "
+"qu'il y ait les brevets logiciels,c'était que la plupart des développeurs "
+"publiaient toute nouvelle idée qu'ils jugeaient importante, dont ils "
+"pensaient qu'ils pourraient retirer un certain crédit ou respect. Les idées 
"
+"mineures ou pas assez importantes n'étaient pas publiées car cela aurait 
été "
+"stupide. Maintenant, le système de brevets est supposé encourager la "
+"divulgation de idées. En fait, auparavant, personne ne gardait les idées "
+"secrètes. Ils gardaient le code secret, c'est vrai. Le code, après tout, "
+"représentait la majeure partie du travail. Ils gardaient le code secret et "
+"publiaient les idées, de sorte que les employés obtiennent quelque crédit 
et "
+"soient satisfaits. Après les brevets logiciels, ils gardent toujours le code 
"
+"secret et ont breveté les idées, donc, en fait, la divulgation n'a pas 
été "
+"encouragée dans un quelconque sens pertinent."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The same things are kept secret now as what were kept secret before, but the "
@@ -1985,14 +1772,12 @@
 "be patented and off-limits for 20 years.  What can a country do to change "
 "this? How should we change the policy to solve this problem?"
 msgstr ""
-"Les m&ecirc;mes choses sont gard&eacute;es secr&egrave;tes maintenant comme "
-"c'&eacute;tait le cas auparavant, mais les id&eacute;es qui &eacute;taient "
-"publi&eacute;es de sorte que l'on puisse les utiliser sont maintenant "
-"brevet&eacute;es et hors d'atteinte pendant 20 ans. Que peut faire un pays "
-"pour changer cela&nbsp;? Comment peut-on changer la politique pour r&eacute;"
-"soudre ce probl&egrave;mes&nbsp;?"
+"Les mêmes choses sont gardées secrètes maintenant comme c'était le cas "
+"auparavant, mais les idées qui étaient publiées de sorte que l'on puisse 
les "
+"utiliser sont maintenant brevetées et hors d'atteinte pendant 20 ans. Que "
+"peut faire un pays pour changer cela&nbsp;? Comment peut-on changer la "
+"politique pour résoudre ce problèmes&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are two places you can attack it.  One is the place where patents are "
@@ -2000,13 +1785,11 @@
 "patents are being applied&mdash;that is, the question of what does a patent "
 "cover."
 msgstr ""
-"Il y a deux points que vous pouvez attaquer. L'un est l'endroit o&ugrave; "
-"sont demand&eacute;s et accord&eacute;s les brevets, &agrave; l'office des "
-"brevets. L'autre, c'est quand les brevets ont &eacute;t&eacute; "
-"appliqu&eacute;s &mdash;&nbsp;c'est-&agrave;-dire, la question de ce que le "
-"brevet couvre."
+"Il y a deux points que vous pouvez attaquer. L'un est l'endroit où sont "
+"demandés et accordés les brevets, à l'office des brevets. L'autre, c'est "
+"quand les brevets ont été appliqués &mdash;&nbsp;c'est-à-dire, la 
question "
+"de ce que le brevet couvre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Changing the criteria for issuing patents or simply keeping a good criteria "
@@ -2021,22 +1804,19 @@
 "some countries that may have admitted the problem on their own.  "
 "Unfortunately one of them being the UK.  Unfortunately for you."
 msgstr ""
-"Changer le crit&egrave;re pour accorder les brevets ou simplement conserver "
-"un bon crit&egrave;re, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas "
-"autoris&eacute; les brevets logiciels auparavant, par exemple, en grande "
-"partie, en Europe. Simplement pour clairement faire respecter les r&egrave;"
-"gles de l'Office europ&eacute;en des brevets qui dit que le logiciel n'est "
-"pas brevetable. C'est une bonne solution pour l'Europe. L'Europe est en "
-"train d'examiner une directive sur les brevets logiciels. Je suppose que le "
-"directive est peut-&ecirc;tre plus &eacute;tendue que cela mais une de ses "
-"importantes implications concernent les brevets logiciels. Simplement en "
-"modifiant ceci pour dire que les id&eacute;es logicielles ne peuvent pas "
-"&ecirc;tre brevetables pr&eacute;servera l'Europe de ce probl&egrave;me en "
-"grande partie, except&eacute;s quelques pays qui ont pu reconna&icirc;tre le "
-"probl&egrave;me de leur c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, l'un d'eux est "
-"le Royaume-Uni. Malheureusement pour vous."
+"Changer le critère pour accorder les brevets ou simplement conserver un bon "
+"critère, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas autorisé les brevets "
+"logiciels auparavant, par exemple, en grande partie, en Europe. Simplement "
+"pour clairement faire respecter les règles de l'Office européen des brevets 
"
+"qui dit que le logiciel n'est pas brevetable. C'est une bonne solution pour "
+"l'Europe. L'Europe est en train d'examiner une directive sur les brevets "
+"logiciels. Je suppose que le directive est peut-être plus étendue que cela "
+"mais une de ses importantes implications concernent les brevets logiciels. "
+"Simplement en modifiant ceci pour dire que les idées logicielles ne peuvent "
+"pas être brevetables préservera l'Europe de ce problème en grande partie, "
+"exceptés quelques pays qui ont pu reconnaître le problème de leur côté. "
+"Malheureusement, l'un d'eux est le Royaume-Uni. Malheureusement pour vous."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That approach won't work in the US.  The reason is that the US already has "
@@ -2054,36 +1834,32 @@
 "not covered by any patent and you cannot get sued for it.  That is the other "
 "kind of solution."
 msgstr ""
-"Cette approche ne fonctionnerait pas aux &Eacute;tats-Unis. La raison est "
-"que les &Eacute;tats-Unis ont d&eacute;j&agrave; un grand nombre de brevets "
-"logiciels et que tout changement dans le crit&egrave;re de d&eacute;livrance "
-"de brevet ne d&eacute;barassera pas des brevets existants [<a href=\"#f2"
-"\">2</a>]. En fait ces brevets ne sont pas officiellement &eacute;"
-"tiquet&eacute;s comme brevets logiciels. Je dis brevets logiciels mais "
-"qu'est-ce que je veux r&eacute;ellement dire&nbsp;? Des brevets qui peuvent "
+"Cette approche ne fonctionnerait pas aux États-Unis. La raison est que les "
+"États-Unis ont déjà un grand nombre de brevets logiciels et que tout "
+"changement dans le critère de délivrance de brevet ne débarassera pas des "
+"brevets existants [<a href=\"#f2\">2</a>]. En fait ces brevets ne sont pas "
+"officiellement étiquetés comme brevets logiciels. Je dis brevets logiciels "
+"mais qu'est-ce que je veux réellement dire&nbsp;? Des brevets qui peuvent "
 "potentiellement s'appliquer aux logiciels. Des brevets qui pourraient "
-"potentiellement vous faire poursuivre en justice pour avoir &eacute;crit un "
-"logiciel. L'office des brevets ne divise pas les brevets logiciels d'un "
-"c&ocirc;t&eacute; et les autres de l'autre. Donc, il est concevable que tout "
-"brevet pourrait vous amener devant le tribunal pour avoir &eacute;crit un "
-"logiciel s'il pouvait s'appliquer au domaine du logiciel. Aussi, aux &Eacute;"
-"tats-Unis, la solution passerait par un changement de la demande de brevet, "
-"l'&eacute;tendue du brevet pr&eacute;cisant qu'une pure mise en &oelig;uvre "
-"logicielle ex&eacute;cut&eacute;e sur un ordinateur universel qui n'enfreint "
-"pas en soi de brevet, n'est pas couverte par un brevet et vous ne pouvez pas "
-"&ecirc;tre poursuivi pour cela. C'est l'autre type de solution."
+"potentiellement vous faire poursuivre en justice pour avoir écrit un "
+"logiciel. L'office des brevets ne divise pas les brevets logiciels d'un 
côté "
+"et les autres de l'autre. Donc, il est concevable que tout brevet pourrait "
+"vous amener devant le tribunal pour avoir écrit un logiciel s'il pouvait "
+"s'appliquer au domaine du logiciel. Aussi, aux États-Unis, la solution "
+"passerait par un changement de la demande de brevet, l'étendue du brevet "
+"précisant qu'une pure mise en &oelig;uvre logicielle exécutée sur un "
+"ordinateur universel qui n'enfreint pas en soi de brevet, n'est pas couverte "
+"par un brevet et vous ne pouvez pas être poursuivi pour cela. C'est l'autre "
+"type de solution."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first kind of solution, the solution that operates on what types of "
 "patents can be valid is a good solution for Europe to use."
 msgstr ""
-"Le premier type de solution, la solution qui op&egrave;re sur les types de "
-"brevets qui sont valides est une bonne solution &agrave; utiliser pour "
-"l'Europe."
+"Le premier type de solution, la solution qui opère sur les types de brevets "
+"qui sont valides est une bonne solution à utiliser pour l'Europe."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the US started having software patents, there was no political debate.  "
@@ -2101,27 +1877,24 @@
 "the natural order recalculation patent was one of the first or might have "
 "been even the first.  Throughout the 80's we didn't know about this."
 msgstr ""
-"Quand les &Eacute;tats-Unis ont commenc&eacute; &agrave; avoir des brevets "
-"logiciels, il n'y a pas eu de d&eacute;bat politique. En fait, personne ne "
-"l'a remarqu&eacute;. Dans le domaine du logiciel, pour la plupart, personne "
-"ne l'a m&ecirc;me remarqu&eacute;. Il y a eu une d&eacute;cision de la Cour "
-"supr&ecirc;me en 1981 qui traitait d'un brevet sur un processus de "
-"vulcanisation de caoutchouc. Le jugement disait que le fait que "
+"Quand les États-Unis ont commencé à avoir des brevets logiciels, il n'y a "
+"pas eu de débat politique. En fait, personne ne l'a remarqué. Dans le "
+"domaine du logiciel, pour la plupart, personne ne l'a même remarqué. Il y a 
"
+"eu une décision de la Cour suprême en 1981 qui traitait d'un brevet sur un "
+"processus de vulcanisation de caoutchouc. Le jugement disait que le fait que "
 "l'appareillage incluait un ordinateur et un programme comme partie "
-"int&eacute;grante du processus pour vulcaniser le caoutchouc ne le rendait "
-"pas non brevetable. La Cour d'appel l'ann&eacute;e suivante qui examine tous "
-"les cas de brevets annula les restrictions. Elle dit que les fait qu'il y "
-"ait un ordinateur et un programme inclus le rendait brevetable. Le fait "
-"qu'il y ait un ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait "
-"brevetable. C'est pourquoi les &Eacute;tats-Unis ont commenc&eacute; "
-"&agrave; avoir des brevets sur les proc&eacute;d&eacute;s commerciaux. C'est "
-"pourquoi les proc&eacute;d&eacute;s commerciaux furent ex&eacute;cut&eacute;"
-"s sur ordinateur et que cela les rendaient brevetables. Donc, cette d&eacute;"
-"cision &eacute;tait rendue et je pense que le brevet sur le recalcul en "
-"ordre naturel &eacute;tait le premier ou avait pu &ecirc;tre le premier. "
-"Pendant les ann&eacute;es 1980, nous ne savions pas cela."
+"intégrante du processus pour vulcaniser le caoutchouc ne le rendait pas non "
+"brevetable. La Cour d'appel l'année suivante qui examine tous les cas de "
+"brevets annula les restrictions. Elle dit que les fait qu'il y ait un "
+"ordinateur et un programme inclus le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait "
+"un ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait brevetable. "
+"C'est pourquoi les États-Unis ont commencé à avoir des brevets sur les "
+"procédés commerciaux. C'est pourquoi les procédés commerciaux furent "
+"exécutés sur ordinateur et que cela les rendaient brevetables. Donc, cette "
+"décision était rendue et je pense que le brevet sur le recalcul en ordre "
+"naturel était le premier ou avait pu être le premier. Pendant les années "
+"1980, nous ne savions pas cela."
 
-# type: Content of: <p>
 #.  <a href="http://www.european-patent-office.org/legal/epc/";>
 #.  
 #. type: Content of: <p>
@@ -2138,23 +1911,20 @@
 "allowing software patents.  But the community took notice of this.  It was "
 "actually free software developers and free software users who took the lead."
 msgstr ""
-"C'est aux environs de 1990 que les d&eacute;veloppeurs aux &Eacute;tats-Unis "
-"ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre conscients qu'ils affrontaient un "
-"danger avec les brevets logiciels. J'ai donc vu comment fonctionnait "
-"l'informatique avant et apr&egrave;s. Je n'ai pas vu une acc&eacute;l&eacute;"
-"ration particuli&egrave;re apr&egrave;s 1990. Il n'y avait pas de d&eacute;"
-"bat politique aux &Eacute;tats-Unis, mais en Europe, il y a eu un grand "
-"d&eacute;bat politique. Plusieurs ann&eacute;es auparavant, il y avait eu un "
-"effort pour amender le Trait&eacute; de Munich qui &eacute;tablissait le <a "
-"href=\"http://www.european-patent-office.org/index.fr.php\";>Office "
-"europ&eacute;en des brevets</a>. Il y avait une <a href=\"http://www.";
-"european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52\">clause disant que le "
-"logiciel n'&eacute;tait pas brevetable</a>. L'effort consistait &agrave; "
-"amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la communaut&eacute; "
-"s'en aper&ccedil;ut. Ce furent en fait les d&eacute;veloppeurs et les "
-"utilisateurs de logiciel libres qui prirent la t&ecirc;te de l'opposition."
+"C'est aux environs de 1990 que les développeurs aux États-Unis ont 
commencé "
+"à être conscients qu'ils affrontaient un danger avec les brevets logiciels. 
"
+"J'ai donc vu comment fonctionnait l'informatique avant et après. Je n'ai pas 
"
+"vu une accélération particulière après 1990. Il n'y avait pas de débat "
+"politique aux États-Unis, mais en Europe, il y a eu un grand débat "
+"politique. Plusieurs années auparavant, il y avait eu un effort pour amender 
"
+"le Traité de Munich qui établissait le <a 
href=\"http://www.european-patent-";
+"office.org/index.fr.php\">Office européen des brevets</a>. Il y avait une <a 
"
+"href=\"http://www.european-patent-office.org/legal/epc/f/ar52.html#A52";
+"\">clause disant que le logiciel n'était pas brevetable</a>. L'effort "
+"consistait à amender cela pour autoriser les brevets logiciels. Mais la "
+"communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les "
+"utilisateurs de logiciel libres qui prirent la tête de l'opposition."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We are not the only ones threatened by software patents.  All software "
@@ -2167,18 +1937,16 @@
 "developer or just as a way to squeeze money out of them on their own or to "
 "cause mayhem."
 msgstr ""
-"Nous ne sommes pas les seuls menac&eacute;s par les brevets logiciels. Tous "
-"les d&eacute;veloppeurs de logiciels sont menac&eacute;s par les brevets "
-"logiciels et m&ecirc;me les utilisateurs. Par exemple, Paul Heckel, quand "
-"Apple n'avait pas tr&egrave;s peur de ses menaces, mena&ccedil;a de "
-"commencer &agrave; poursuivre les clients d'Apple. Apple eut tr&egrave;s "
-"peur. Ils ont pens&eacute; qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir "
-"leurs clients poursuivis comme cela, m&ecirc;me si en fin de compte, ils "
-"auraient gagn&eacute;. Donc, les utilisateurs peuvent &ecirc;tre poursuivis "
-"aussi, soit comme un moyen d'attaquer un d&eacute;veloppeur ou comme un "
-"moyen de leur extorquer de l'argent soit pour semer la pagaille."
+"Nous ne sommes pas les seuls menacés par les brevets logiciels. Tous les "
+"développeurs de logiciels sont menacés par les brevets logiciels et même 
les "
+"utilisateurs. Par exemple, Paul Heckel, quand Apple n'avait pas très peur de 
"
+"ses menaces, menaça de commencer à poursuivre les clients d'Apple. Apple 
eut "
+"très peur. Ils ont pensé qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir leurs 
"
+"clients poursuivis comme cela, même si en fin de compte, ils auraient 
gagné. "
+"Donc, les utilisateurs peuvent être poursuivis aussi, soit comme un moyen "
+"d'attaquer un développeur ou comme un moyen de leur extorquer de l'argent "
+"soit pour semer la pagaille."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All software developers and users are vulnerable.  But it was the free "
@@ -2187,15 +1955,13 @@
 "voted not to amend that treaty.  Then the EU took a hand and the "
 "directorates of the EU were divided on the issue."
 msgstr ""
-"Tous les d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de logiciels sont "
-"vuln&eacute;rables. Mais ce fut la communaut&eacute; du logiciel libre en "
-"Europe qui prit la t&ecirc;te de l'organisation de l'opposition. En fait, "
-"par deux fois maintenant, les pays qui dirigent l'Office europ&eacute;en des "
-"brevets ont vot&eacute; pour ne pas amender le trait&eacute;. Alors la "
-"Commission europ&eacute;enne s'en m&ecirc;la et les Commissions "
-"parlementaires &eacute;taient divis&eacute;es sur le probl&egrave;me."
+"Tous les développeurs et les utilisateurs de logiciels sont vulnérables. "
+"Mais ce fut la communauté du logiciel libre en Europe qui prit la tête de "
+"l'organisation de l'opposition. En fait, par deux fois maintenant, les pays "
+"qui dirigent l'Office européen des brevets ont voté pour ne pas amender le "
+"traité. Alors la Commission européenne s'en mêla et les Commissions "
+"parlementaires étaient divisées sur le problème."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The one whose job is to promote software is against software patents it "
@@ -2208,18 +1974,15 @@
 "to oppose software patents and it is vital to start doing so here."
 msgstr ""
 "Celle dont le travail est de promouvoir le logiciel est contre les brevets "
-"logiciels semble-t-il. Ils n'&eacute;taient pas en charge de ce probl&egrave;"
-"me. C'est la Commission parlementaire juridique et du march&eacute; "
-"int&eacute;rieur qui est en charge de cela et qui est men&eacute;e par une "
-"personne qui est en faveur des brevets logiciels. En fait, ils ont "
-"ignor&eacute; l'opinion publique qui s'&eacute;tait exprim&eacute;e. Ils ont "
-"propos&eacute; une directive pour autoriser les brevets logiciels [<a href="
-"\"#f3\">3</a>]. Le gouvernement fran&ccedil;ais a d&eacute;j&agrave; dit "
-"qu'il &eacute;tait contre. Les gens qui travaillent dans les divers autres "
-"gouvernements s'opposent aux brevets logiciels et il est vital de commencer "
-"&agrave; faire la m&ecirc;me chose ici."
+"logiciels semble-t-il. Ils n'étaient pas en charge de ce problème. C'est la 
"
+"Commission parlementaire juridique et du marché intérieur qui est en charge 
"
+"de cela et qui est menée par une personne qui est en faveur des brevets "
+"logiciels. En fait, ils ont ignoré l'opinion publique qui s'était 
exprimée. "
+"Ils ont proposé une directive pour autoriser les brevets logiciels [<a href="
+"\"#f3\">3</a>]. Le gouvernement français a déjà dit qu'il était contre. 
Les "
+"gens qui travaillent dans les divers autres gouvernements s'opposent aux "
+"brevets logiciels et il est vital de commencer à faire la même chose ici."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "According to <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.en.html\";>Hartmut "
@@ -2235,21 +1998,19 @@
 "guessed that from the report that the UK Patent Office published."
 msgstr ""
 "Selon <a href=\"http://www.ffii.org/~phm/index.fr.html\";>Hartmut Pilch</a>, "
-"qui est un des leaders dans la bataille europ&eacute;enne contre les brevets "
-"logiciels, l'&eacute;lan principal provient de l'<a href=\"http://www.patent.";
-"gov.uk/\">Office britannique des brevets</a>. L'Office britannique des "
-"brevets est tout simplement partial en faveur des brevets logicels. Il a eu "
-"une consultation publique et la plupart des r&eacute;ponses &eacute;taient "
-"oppos&eacute;es aux brevets logiciels. Ils ont ensuite &eacute;crit un "
-"rapport disant que les gens semblaient en &ecirc;tre satisfaits, ignorant "
-"compl&egrave;tement les r&eacute;ponses. Vous voyez, la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre leur a demand&eacute; de leur envoyer les r&eacute;ponses "
-"ainsi qu'&agrave; eux, pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors "
-"publi&eacute; ces r&eacute;ponses qui &eacute;taient g&eacute;n&eacute;"
-"ralement oppos&eacute;es. Vous n'auriez jamais pu deviner que le rapport que "
-"l'Office britannique des brevets a publi&eacute; en &eacute;tait tir&eacute;."
+"qui est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets "
+"logiciels, l'élan principal provient de l'<a 
href=\"http://www.patent.gov.uk/";
+"\">Office britannique des brevets</a>. L'Office britannique des brevets est "
+"tout simplement partial en faveur des brevets logicels. Il a eu une "
+"consultation publique et la plupart des réponses étaient opposées aux "
+"brevets logiciels. Ils ont ensuite écrit un rapport disant que les gens "
+"semblaient en être satisfaits, ignorant complètement les réponses. Vous "
+"voyez, la communauté du logiciel libre leur a demandé de leur envoyer les "
+"réponses ainsi qu'à eux, pour qu'ils puissent les publier. Ils ont alors "
+"publié ces réponses qui étaient généralement opposées. Vous n'auriez 
jamais "
+"pu deviner que le rapport que l'Office britannique des brevets a publié en "
+"était tiré."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "They (the UK Patent and Trademark Office) use a term that they call "
@@ -2268,26 +2029,21 @@
 "anything."
 msgstr ""
 "Ils (l'Office britannique des brevets et des marques) utilisent un terme "
-"qu'ils appellent effet technique. C'est un terme que l'on peut &eacute;tirer "
-"&eacute;norm&eacute;ment. Vous &ecirc;tes suppos&eacute; penser que cela "
-"signifie qu'une id&eacute;e de programme ne serait brevetable que si elle se "
-"rapporte &eacute;troitement &agrave; des activit&eacute;s physiques "
-"sp&eacute;cifiques. Si c'est l'interpr&eacute;tation, cela r&eacute;soudrait "
-"en grande partie le probl&egrave;me. Si les seules id&eacute;es logicielles "
-"qui peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es &eacute;taient celles qui sont "
-"vraiment reli&eacute;es &agrave; une technique particuli&egrave;re un "
-"r&eacute;sultat physique sp&eacute;cifique que vous auriez pu breveter si "
-"vous n'aviez pas utilis&eacute; de programme, ce serait OK. Le probl&egrave;"
-"me, c'est que vous pouvez &eacute;tirer ce terme. Vous pouvez d&eacute;crire "
-"le r&eacute;sultat que vos obtenez en ex&eacute;cutant un programme comme "
-"r&eacute;sultat physique. En quoi ce r&eacute;sultat physique diff&egrave;re "
-"de tout autre&nbsp;? Eh bien, c'est le r&eacute;sultat de ce calcul. Ce qui "
-"en r&eacute;sulte, c'est que l'Office britannique des brevets propose "
-"quelque chose qui semble mener &agrave; resoudre presque tout le "
-"probl&egrave;me et qui donne vraiment carte blanche pour breveter "
-"pratiquement tout."
+"qu'ils appellent effet technique. C'est un terme que l'on peut étirer "
+"énormément. Vous êtes supposé penser que cela signifie qu'une idée de "
+"programme ne serait brevetable que si elle se rapporte étroitement à des "
+"activités physiques spécifiques. Si c'est l'interprétation, cela 
résoudrait "
+"en grande partie le problème. Si les seules idées logicielles qui peuvent "
+"être brevetées étaient celles qui sont vraiment reliées à une technique "
+"particulière un résultat physique spécifique que vous auriez pu breveter 
si "
+"vous n'aviez pas utilisé de programme, ce serait OK. Le problème, c'est que 
"
+"vous pouvez étirer ce terme. Vous pouvez décrire le résultat que vos 
obtenez "
+"en exécutant un programme comme résultat physique. En quoi ce résultat "
+"physique diffère de tout autre&nbsp;? Eh bien, c'est le résultat de ce "
+"calcul. Ce qui en résulte, c'est que l'Office britannique des brevets "
+"propose quelque chose qui semble mener à resoudre presque tout le problème "
+"et qui donne vraiment carte blanche pour breveter pratiquement tout."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The people in the same ministry are also involved in the copyright issue "
@@ -2303,24 +2059,22 @@
 "Trade and Industry</a>, who need to be reined in.  It is necessary to put a "
 "check on their activities. Stop their creating new forms of power."
 msgstr ""
-"Les personnes dans le m&ecirc;me minist&egrave;re sont &eacute;galement "
-"impliqu&eacute;es dans le probl&egrave;me du droit d'auteur, qui n'a "
-"vraiment rien &agrave; voir avec les brevets logiciels except&eacute; qu'il "
-"est trait&eacute; par les m&ecirc;mes personnes. C'est une question "
-"d'interpr&eacute;tation d'une r&eacute;cente directive europ&eacute;enne sur "
-"le copyright, une loi horrible comme la <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/";
-"\">Digital Millennium Copyright Act aux &Eacute;tats-Unis</a>. Mais il y a "
-"une certaine latitude pour les pays pour d&eacute;cider comment la mettre en "
-"&oelig;uvre. Le Royaume-Uni propose le moyen le plus draconien pour mettre "
-"en &oelig;uvre cette directive. Vous pourriez grandement r&eacute;duire le "
-"mal qu'elle fait en la mettant en &oelig;uvre proprement. Le Royaume-Uni "
-"veut maximiser l'effet tyrannique de cette directive. Il semble qu'il y ait "
-"un certain groupe, le <a href=\"http://www.dti.gov.uk/\";>Minist&egrave;re du "
-"commerce et de l'industrie</a>, qui a besoin de tirer les r&ecirc;nes. Il "
-"est n&eacute;cessaire de v&eacute;rifier leur activit&eacute;, de les "
-"emp&ecirc;cher de cr&eacute;er de nouvelles formes de pouvoir."
+"Les personnes dans le même ministère sont également impliquées dans le "
+"problème du droit d'auteur, qui n'a vraiment rien à voir avec les brevets "
+"logiciels excepté qu'il est traité par les mêmes personnes. C'est une "
+"question d'interprétation d'une récente directive européenne sur le "
+"copyright, une loi horrible comme la <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/";
+"\">Digital Millennium Copyright Act aux États-Unis</a>. Mais il y a une "
+"certaine latitude pour les pays pour décider comment la mettre en &oelig;"
+"uvre. Le Royaume-Uni propose le moyen le plus draconien pour mettre en "
+"&oelig;uvre cette directive. Vous pourriez grandement réduire le mal qu'elle 
"
+"fait en la mettant en &oelig;uvre proprement. Le Royaume-Uni veut maximiser "
+"l'effet tyrannique de cette directive. Il semble qu'il y ait un certain "
+"groupe, le <a href=\"http://www.dti.gov.uk/\";>Ministère du commerce et de "
+"l'industrie</a>, qui a besoin de tirer les rênes. Il est nécessaire de "
+"vérifier leur activité, de les empêcher de créer de nouvelles formes de "
+"pouvoir."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software patents tie up every software developer and every computer user in "
@@ -2329,14 +2083,12 @@
 "and I am sure they can stop it.  Business doesn't like being tied up in "
 "bureaucracy."
 msgstr ""
-"Les brevets logiciels attachent chaque d&eacute;veloppeur et chaque "
-"utilisateur de logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les "
-"soci&eacute;t&eacute;s qui utilisent des ordinateurs r&eacute;alisaient tous "
-"les ennuis que cela peut leur causer, ils partiraient en guerre et je suis "
-"s&ucirc;r qu'ils peuvent l'arr&ecirc;ter. Les soci&eacute;t&eacute;s "
-"n'aiment pas &ecirc;tre retenues dans la bureaucratie."
+"Les brevets logiciels attachent chaque développeur et chaque utilisateur de "
+"logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les sociétés qui "
+"utilisent des ordinateurs réalisaient tous les ennuis que cela peut leur "
+"causer, ils partiraient en guerre et je suis sûr qu'ils peuvent l'arrêter. "
+"Les sociétés n'aiment pas être retenues dans la bureaucratie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes, of course, it serves an important purpose.  There are some areas "
@@ -2347,17 +2099,15 @@
 "software development, squeeze money out of developers and users, then we "
 "should reject it."
 msgstr ""
-"Quelquefois, bien s&ucirc;r, cela sert une cause importante. Il y a certains "
-"domaines o&ugrave; nous souhaitons que le gouvernement britannique fasse un "
-"travail plus attentif en appliquant la bureaucratie avec certaines "
-"soci&eacute;t&eacute;s, comme lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux "
-"[<a href=\"#f4\">4</a>]. Mais dans certains cas, cela ne sert aucune cause "
-"sauf de cr&eacute;er des monopoles artificiels de sorte que quelqu'un puisse "
-"interf&eacute;rer dans le d&eacute;veloppement logiciel, extorquer de "
-"l'argent aux d&eacute;veloppeurs et aux utilisateurs, et l&agrave;, nous "
-"devons alors le rejeter."
+"Quelquefois, bien sûr, cela sert une cause importante. Il y a certains "
+"domaines où nous souhaitons que le gouvernement britannique fasse un travail 
"
+"plus attentif en appliquant la bureaucratie avec certaines sociétés, comme "
+"lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux [<a href=\"#f4\">4</a>]. Mais "
+"dans certains cas, cela ne sert aucune cause sauf de créer des monopoles "
+"artificiels de sorte que quelqu'un puisse interférer dans le développement "
+"logiciel, extorquer de l'argent aux développeurs et aux utilisateurs, et là
, "
+"nous devons alors le rejeter."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We need to make management aware of what software patents will do to them.  "
@@ -2368,18 +2118,14 @@
 "brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a href=\"http://swpat.ffii.org/";
 "index.fr.html\">combattant les brevets logiciels en Europe</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The battle is not over.  It still can be won."
-msgstr ""
-"La bataille n'est pas finie. Elle peut encore &ecirc;tre gagn&eacute;e."
+msgstr "La bataille n'est pas finie. Elle peut encore être gagnée."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "There are approximately 300-400 unique parts in an automatic transmission, "
@@ -2390,17 +2136,14 @@
 "and would probably take a good programmer a day to a week to write, test and "
 "debug."
 msgstr ""
-"Il y a approximativement 300 &agrave; 400 pi&egrave;ces uniques dans une "
-"transmission automatique et une transmission est g&eacute;n&eacute;ralement "
-"le composant le plus compliqu&eacute; dans une auto. Concevoir une "
-"transmission peut prendre de six mois &agrave; un an et cela peut m&ecirc;me "
-"prendre en fait plus de temps pour la faire construire et fonctionner. "
-"Cependant, un programme avec 500 &agrave; 600 parties fonctionnelles a "
-"environ 200 &agrave; 300 lignes de code et cela ne prendrait &agrave; un bon "
-"programmeur que d'un jour &agrave; une semaine pour &eacute;crire, tester et "
-"d&eacute;boguer."
+"Il y a approximativement 300 à 400 pièces uniques dans une transmission "
+"automatique et une transmission est généralement le composant le plus "
+"compliqué dans une auto. Concevoir une transmission peut prendre de six mois 
"
+"à un an et cela peut même prendre en fait plus de temps pour la faire "
+"construire et fonctionner. Cependant, un programme avec 500 à 600 parties "
+"fonctionnelles a environ 200 à 300 lignes de code et cela ne prendrait à un 
"
+"bon programmeur que d'un jour à une semaine pour écrire, tester et 
déboguer."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "I say &ldquo;software patents&rdquo; but what do I really mean? The U.S. "
@@ -2410,16 +2153,14 @@
 "patents that might potentially apply to software, patents that might "
 "potentially get you sued for writing software."
 msgstr ""
-"Je dis &laquo;&nbsp;brevets logiciels&nbsp;&raquo; mais qu'est-ce que je "
-"veux r&eacute;ellement dire&nbsp;? L'Office am&eacute;ricain des brevets ne "
-"s&eacute;pare pas officiellement les brevets logiciels des autres brevets. "
-"Donc en fait, tout brevet pourrait vous valoir des poursuites pour avoir "
-"&eacute;crit du logiciel s'il peut s'appliquer &agrave; un logiciel. Les "
-"brevets logiciels sont des brevets qui peuvent s'appliquer potentiellement "
-"&agrave; du logiciel, des brevets qui peuvent potentiellement vous valoir "
-"des poursuites pour avoir &eacute;crit du logiciel."
+"Je dis «&nbsp;brevets logiciels&nbsp;» mais qu'est-ce que je veux 
réellement "
+"dire&nbsp;? L'Office américain des brevets ne sépare pas officiellement les 
"
+"brevets logiciels des autres brevets. Donc en fait, tout brevet pourrait "
+"vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel s'il peut "
+"s'appliquer à un logiciel. Les brevets logiciels sont des brevets qui "
+"peuvent s'appliquer potentiellement à du logiciel, des brevets qui peuvent "
+"potentiellement vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "On 6 July 2005, the European Parliament rejected the software patent "
@@ -2430,39 +2171,34 @@
 "countries stop conceding patents for software included in other kinds of "
 "inventions."
 msgstr ""
-"Le 6 juillet 2005, le Parlement europ&eacute;en a rejet&eacute; la directive "
-"sur les brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne devons "
-"pas oublier le probl&egrave;me des brevets logiciels car ceux qui avaient "
-"fait pression pour ce brevetage essaient de ressusciter cette directive "
-"rejet&eacute;e r&eacute;cemment. Nous devons aussi nous assurer que l'Office "
-"europ&eacute;en des brevets (EPO) et que les divers offices nationaux des "
-"diff&eacute;rents pays europ&eacute;ens arr&ecirc;tent d'accorder des "
-"brevets pour des logiciels int&eacute;gr&eacute;s dans d'autres sortes "
+"Le 6 juillet 2005, le Parlement européen a rejeté la directive sur les "
+"brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne devons pas "
+"oublier le problème des brevets logiciels car ceux qui avaient fait pression 
"
+"pour ce brevetage essaient de ressusciter cette directive rejetée 
récemment. "
+"Nous devons aussi nous assurer que l'Office européen des brevets (EPO) et "
+"que les divers offices nationaux des différents pays européens arrêtent "
+"d'accorder des brevets pour des logiciels intégrés dans d'autres sortes "
 "d'inventions."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid "To make it harder for foot-and-mouth disease to spread."
-msgstr "Pour limiter la propagation de la fi&egrave;vre aphteuse."
+msgstr "Pour limiter la propagation de la fièvre aphteuse."
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2483,7 +2219,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2503,7 +2238,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -2518,7 +2252,6 @@
 msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -2533,7 +2266,6 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -2541,13 +2273,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  9 May 2011 00:27:44 -0000       
1.16
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  25 Jun 2011 15:47:27 -0000      
1.17
@@ -13,15 +13,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Speeches and Interviews (in reverse chronological order)"
 msgstr "Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)"
@@ -43,7 +42,6 @@
 "2010."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -59,7 +57,6 @@
 "transcription d'un entretien avec <a href=\"http://www.stallman.org";
 "\">Richard Stallman</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS on Radio New Zealand</a>, "
@@ -70,7 +67,6 @@
 "transcription d'un entretien avec <a href=\"http://www.stallman.org";
 "\">Richard Stallman</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
@@ -81,7 +77,6 @@
 "brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a href=\"http://www.";
 "stallman.org\">Richard Stallman</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-";
@@ -100,7 +95,6 @@
 "loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
 "périphériques libres."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcript of "
@@ -111,13 +105,12 @@
 "laws."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcription "
-"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute; "
-"par Kim Hill le 9 ao&ucirc;t 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les "
-"logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée "
-"fausse du terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de "
-"Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
+"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené par Kim 
"
+"Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les logiciels libres, la "
+"naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme 
«&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;», les services de Google et les lois sur le 
"
+"droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.";
@@ -127,12 +120,11 @@
 "version</a> also available)."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.";
-"html\">Mouvement du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la "
-"GNU GPL version 2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu "
-"(La <a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-";
-"gplv2.cn.html\">version chinoise</a> est &eacute;galement disponible)."
+"html\">Mouvement du logiciel libre&nbsp;: De la génèse de la GNU GPL 
version "
+"2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a href="
+"\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html";
+"\">version chinoise</a> est également disponible)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Video "
@@ -141,12 +133,10 @@
 "Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, Ontario, Canada."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Enregistrement "
-"vid&eacute;o du discours Copyright contre communaut&eacute;</a> avec une <a "
-"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>br&egrave;ve "
-"description</a>, donn&eacute; par Richard Stallman le 5 juillet 2007 "
-"&agrave; Missassauga, Ontario, Canada."
+"vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a 
href=\"http://";
+"audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève description</a>, donné "
+"par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à Missassauga, Ontario, Canada."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
@@ -155,10 +145,9 @@
 "2006."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> "
-"&agrave; Kolkata (anciennement Calcutta) en ao&ucirc;t 2006."
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> à "
+"Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Jonathan "
@@ -168,7 +157,6 @@
 "Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels "
 "libres."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu interviews "
@@ -180,19 +168,17 @@
 "consulter cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.";
 "html\">en chinois</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&ldquo;Free Software and "
 "Free Media&rdquo;</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New "
 "York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
 msgstr ""
-"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&laquo;&nbsp;Free Software "
-"and Free Media&nbsp;&raquo;</a>(Logiciels libres et m&eacute;dias libres), "
-"&agrave; labiblioth&egrave;que Jefferson Market Library de New York, le 3 "
-"mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>«&nbsp;Free Software and "
+"Free Media&nbsp;»</a>(Logiciels libres et médias libres), à 
labibliothèque "
+"Jefferson Market Library de New York, le 3 mai 2006 pour le Metropolitan NY "
+"Chapter of the Internet Society."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;";
@@ -200,34 +186,29 @@
 "Free Software as a Social Movement&rdquo;, 01 December 2005"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;";
-"ItemID=9350\">Interview de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur &laquo;"
-"&nbsp;Le logiciel libre en tant que mouvement social&nbsp;&raquo;, le 1er "
-"d&eacute;cembre 2005"
+"ItemID=9350\">Interview de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur «&nbsp;"
+"Le logiciel libre en tant que mouvement social&nbsp;», le 1er décembre 2005"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman "
 "interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for "
 "ONLamp.com, 22 September 2005"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman "
-"interrog&eacute;</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre "
-"2005."
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman 
interrogé</"
+"a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre 2005."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Presentation of the goals and "
 "philosophy of the GNU operating system</a> by <a href=\"http://www.stallman.";
 "org\">Richard Stallman</a> in University of Pittsburgh, April 7th 2005"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Pr&eacute;sentation des buts et de "
-"la philosophie du syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> par <a href=\"http://";
-"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> &agrave; l'Universit&eacute; de "
-"Pittsburgh, le 7 avril 2005."
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Présentation des buts et de la "
+"philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a href=\"http://www.";
+"stallman.org\">Richard Stallman</a> à l'Université de Pittsburgh, le 7 
avril "
+"2005."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
@@ -239,7 +220,6 @@
 "\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";> "
 "avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -255,7 +235,6 @@
 "brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a href=\"http://www.";
 "stallman.org\">Richard Stallman</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on free "
@@ -263,11 +242,9 @@
 "a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</"
-"a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 f&eacute;vrier "
-"2004."
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a>au "
+"National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février 2004."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
@@ -279,7 +256,6 @@
 "\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-";
 "software-foundation.html\">avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel presentation</"
@@ -290,26 +266,23 @@
 "Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
-"pr&eacute;sentation &agrave; la table ronde</a>, &laquo;&nbsp;Nouveaux "
-"d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;valuer les "
-"risques et les co&ucirc;ts d'un portefeuille de licences et de hold-ups&nbsp;"
-"&raquo;, donn&eacute; par Daniel B. Ravicher en tant que directeur g&eacute;"
-"n&eacute;ral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 novembre 2004, "
-"lors d'une conf&eacute;rence organis&eacute;e par la Foundation for a Free "
-"Information Infrastructure (FFII) &agrave; Bruxelles, Belgique."
+"présentation à la table ronde</a>, «&nbsp;Nouveaux développements dans la 
"
+"pratique des brevets&nbsp;: évaluer les risques et les coûts d'un "
+"portefeuille de licences et de hold-ups&nbsp;», donné par Daniel B. 
Ravicher "
+"en tant que directeur général de la Public Patent Foundation le mercredi 10 
"
+"novembre 2004, lors d'une conférence organisée par la Foundation for a Free 
"
+"Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\";>Synopsis of a speech</a> "
 "given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> about "
 "software patents on 14 October 2004."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\";>R&eacute;"
-"sum&eacute; d'un discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.";
-"org\">Richard M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\";>Résumé "
+"d'un discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with "
@@ -320,13 +293,11 @@
 "the &ldquo;open source&rdquo; campaign."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
-"Richard Stallman &agrave; la School of Informatics, université d'Édimbourg, 
"
-"le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
-"porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
-"sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'«&nbsp;open "
-"source&nbsp;»."
+"Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Édimbourg, le 27 
"
+"mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions porte "
+"sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements sociaux, et "
+"les valeurs différentes pour la campagne pour l'«&nbsp;open source&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\"; > Web page with "
@@ -334,11 +305,10 @@
 "href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\";>Page Web avec des "
-"entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid "
-"(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
-"Stallman</a> (le site est en espagnol)."
+"entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid (en mai 2004)</a> 
par "
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> (le site est en "
+"espagnol)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of a "
@@ -346,10 +316,9 @@
 "columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
-"d'un discours</a> donn&eacute; par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.";
-"edu/\">Professeur Eben Moglen</a> &agrave; Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004."
+"d'un discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/";
+"\">Professeur Eben Moglen</a> à Harvard le 23 février 2004."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about free "
@@ -357,22 +326,20 @@
 "org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
-"sur les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; par <a "
-"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 "
-"juillet 2003."
+"sur les logiciels libres et le développement durable donné par <a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 juillet "
+"2003."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the "
 "future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
 "M. Stallman</a>, 21 April 2003."
 msgstr ""
-"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> "
-"donn&eacute; par  <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</"
-"a> le 21 avril 2003."
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> donné "
+"par  <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> le 21 avril "
+"2003."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\";>Audio "
@@ -381,9 +348,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";
 "\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
-"Generation</cite>, donn&eacute; par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+"Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a speech</"
@@ -391,10 +357,9 @@
 "Paris, 2002."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
-"discours</a> donn&eacute; <em>en fran&ccedil;ais</em> par Richard Stallman "
-"&agrave; &laquo;&nbsp;LinuxExpo&nbsp;&raquo;, Paris, 2002."
+"discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman à «&nbsp;"
+"LinuxExpo&nbsp;», Paris, 2002."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -412,13 +377,12 @@
 "available."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";
-"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Software "
-"Patents: Obstacles to software development</cite>, donn&eacute;e par Richard "
-"M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cambridge, Angleterre</a> le 25 "
-"mars 2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html"
-"\">transcription du discours</a> est &eacute;galement disponible."
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Software Patents: 
"
+"Obstacles to software development</cite>, donnée par Richard M. Stallman à "
+"l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars 2002. Une <a href=\"/"
+"philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du discours</a> est "
+"également disponible."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> interview in 2002, "
@@ -427,12 +391,18 @@
 "rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> entretien de 2002 "
-"sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">&eacute;thique et "
-"communaut&eacute; du hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://";
-"www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
+"sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et communauté du "
+"hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/";
+"rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href="
+#| "\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\";> interview, "
+#| "<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, in italian,</a> to the "
+#| "Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Because Open "
+#| "Source is not all</cite>.)"
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
 "www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview, "
@@ -441,12 +411,10 @@
 "Source is not all</cite>.)"
 msgstr ""
 "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a><a href="
-"\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";
-"\"><cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce "
-"que l'open source n'est pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web "
-"Mytech, le 22 avril 2003."
+"\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\";><cite>Perché "
+"l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est pas "
+"tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 2003."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -461,23 +429,21 @@
 "University of London, England</a> 12th Feb 2002."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";
-"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright "
-"vs Community in the age of computer Networks</cite>, donn&eacute;e par "
-"Richard M. Stallman &agrave; la Queen Mary University de Londres, "
-"Angleterre</a> le 12 f&eacute;vrier 2002."
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright vs "
+"Community in the age of computer Networks</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman à la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12 
février "
+"2002."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-";
-#| "jan-2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;"
-#| "thique du syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des "
-#| "logiciels libres, les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques "
-#| "&agrave; envisager</cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT &agrave; "
-#| "la D&eacute;fense, Paris, France.</a> 27th Jan 2002.  (A number of other "
-#| "speeches in several languages are also available on <a href=\"http://";
-#| "audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
+#| "jan-2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'éthique du "
+#| "système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les tâches 
à "
+#| "accomplir et les risques à envisager</cite>, given by Richard M. Stallman 
"
+#| "at CNIT à la Défense, Paris, France.</a> 27th Jan 2002.  (A number of "
+#| "other speeches in several languages are also available on <a href="
+#| "\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
 "2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du "
@@ -487,15 +453,13 @@
 "Paris, France.</a> 27th Jan 2002."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
-"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en fran&ccedil;ais, "
-"<cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me GNU/Linux et de la "
-"communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches &agrave; accomplir "
-"et les risques &agrave; envisager</cite>, donn&eacute;e par Richard M. "
-"Stallman au CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a> le 27 "
-"janvier 2002.  (D'autres discours en d'autres langues sont aussi disponibles "
-"sur <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
+"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
+"<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels "
+"libres, les tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>, donnée 
par "
+"Richard M. Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 janvier "
+"2002.  (D'autres discours en d'autres langues sont aussi disponibles sur <a "
+"href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Audio "
@@ -504,12 +468,10 @@
 "Assembly on 20th November 2001."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";
-"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> conf&eacute;"
-"rence donn&eacute;e par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
-"Stallman</a> l'Assembl&eacute;e Nationale fran&ccedil;aise le 20 novembre "
-"2001."
+"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> conférence "
+"donnée par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> "
+"l'Assemblée Nationale française le 20 novembre 2001."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - 
shailesh) Also, the MEC has posted an <a 
href="http://www.mec.ac.in/events/rms/";>
 #. audio recording and transcript</a> at their website.
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -530,12 +492,10 @@
 "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du discours, "
 "<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets "
 "logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
-"Stallman</a> donn&eacute; au Government Model Engineering College, Inde le "
-"24 juillet 2001.  &Eacute;galement, le MEC a publi&eacute; un <a href="
-"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>enregistrement audio et une "
-"transcription</a> sur leur site Web"
+"Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le 24 "
+"juillet 2001.  Également, le MEC a publié un <a 
href=\"http://www.mec.ac.in/";
+"events/rms/\">enregistrement audio et une transcription</a> sur leur site Web"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"/"
@@ -546,7 +506,6 @@
 "href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts "
 "en Mai 2001."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -563,13 +522,11 @@
 "available."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";
-"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Free "
-"Software: Freedom and Cooperation</cite>, donn&eacute;e par Richard M. "
-"Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de New York</a>.  Une <a href=\"/"
-"events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la conf&eacute;"
-"rence</a> est &eacute;galement disponible."
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Free Software: "
+"Freedom and Cooperation</cite>, donnée par Richard M. Stallman à "
+"l'Université de New York</a>.  Une <a 
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript."
+"fr.html\">transcription de la conférence</a> est également disponible."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of a "
@@ -577,11 +534,9 @@
 "cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
-"d'une conf&eacute;rence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation &agrave; "
-"l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques</cite>, donn&eacute;e par "
-"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+"d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge des 
réseaux "
+"informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman au MIT</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -594,11 +549,10 @@
 "Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";
-"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright "
-"and Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donn&eacute;e par "
-"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright and "
+"Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman au MIT</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -613,11 +567,10 @@
 "University</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";
-"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
-"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
-"par Richard M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; ArsDigita</a>."
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software 
"
+"Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman à l'Université ArsDigita</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -634,11 +587,9 @@
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";
 "\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and "
 "the GNU/Linux Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre "
-"et le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux</cite>), donn&eacute; par "
-"Richard M. Stallman &agrave; l'Auditorium Smelt, Laybach, Slov&eacute;nie</"
-"a>."
+"et le système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par Richard M. "
+"Stallman à l'Auditorium Smelt, Laybach, Slovénie</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -653,11 +604,10 @@
 "2000</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";
-"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
-"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
-"par Richard M. Stallman au LinuxTag 2000</a>."
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software 
"
+"Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman au LinuxTag 2000</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -672,11 +622,10 @@
 "Cincinnati</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";
-"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
-"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
-"par Richard M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cincinnati</a>."
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software 
"
+"Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman à l'Université de Cincinnati</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";
@@ -688,7 +637,6 @@
 "\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint "
 "Denis."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a speech</a> "
@@ -697,11 +645,10 @@
 "philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
-"allemand</a> que Georg Greve a donn&eacute; en 1998 au GNU/Linux Cluster "
-"&laquo;&nbsp;CLOWN&nbsp;&raquo; en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-"
-"clown.de.html\">original en allemand</a>)."
+"allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster «&nbsp;"
+"CLOWN&nbsp;» en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-clown.de.html"
+"\">original en allemand</a>)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 with <a "
@@ -712,7 +659,6 @@
 "1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> sur le "
 "développement du système GNU."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a href=\"http://";
@@ -720,51 +666,43 @@
 "of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
 "free software movement."
 msgstr ""
-"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conf&eacute;rence</a> que "
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a donn&eacute;e en "
-"1986 &agrave; l'Institut royal de technologie de Su&egrave;de sur la "
-"communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le "
-"logiciel libre."
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a> que <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a donnée en 1986 à "
+"l'Institut royal de technologie de Suède sur la communauté des hackers et "
+"sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel libre."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index of French "
 "recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
 msgstr ""
 "Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index des "
-"enregistrements en fran&ccedil;ais &agrave; audio-video.gnu.org</a> est "
-"&eacute;galement disponible."
+"enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est également "
+"disponible."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Links to more philosophy articles"
 msgstr "Liens vers d'autres articles"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essays and Articles</a>"
 msgstr "<a href=\"essays-and-articles.fr.html\">Essais et articles</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
 msgstr "<a href=\"third-party-ideas.frhtml\">Idées de tierces parties</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
 "GNU</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -785,7 +723,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -805,7 +742,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -816,7 +752,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
@@ -825,12 +760,10 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -840,7 +773,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -848,13 +780,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/stophr3028.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stophr3028.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stophr3028.fr.po      23 Jan 2009 15:52:11 -0000      1.3
+++ philosophy/po/stophr3028.fr.po      25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.4
@@ -13,24 +13,22 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Stop H.R. 3028 - Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists"
 msgstr ""
-"Stoppez H.R. 3028 - Prot&eacute;gez Internet - Stoppez les monopoles des "
-"marques d&eacute;pos&eacute;es"
+"Stoppez H.R. 3028 - Protégez Internet - Stoppez les monopoles des marques "
+"déposées"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is posted on behalf of Marc Rotenberg <a href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  More information is available by "
 "following the links at the end of this page."
 msgstr ""
-"Ceci est post&eacute; pour le compte de Marc Rotenberg <a href=\"mailto:";
+"Ceci est posté pour le compte de Marc Rotenberg <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Vous trouverez plus "
 "d'informations en suivant les liens au bas de cette page."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<cite> This bill fits a pattern: every time Congress wants to create a new "
 "monopoly covering some activity formerly open to all, or extend and increase "
@@ -39,21 +37,17 @@
 "described as &ldquo;piracy&rdquo; aside from the capturing of ships, watch "
 "out for your liberties! -- Richard Stallman </cite>"
 msgstr ""
-"<cite>Cette loi suit un sch&eacute;ma&nbsp;: chaque fois que le Congr&egrave;"
-"s veut cr&eacute;er un nouveau monopole couvrant une activit&eacute; "
-"auparavant ouverte &agrave; tous, ou &eacute;tendre et accro&icirc;tre un "
-"ancien monopole, il applique le terme &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; "
-"&agrave; l'activit&eacute; libre que le monopole s'appropriera. Par "
-"cons&eacute;quent, chaque fois que vous verrez quelque chose de d&eacute;"
-"crit comme du &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo;, except&eacute; pour "
-"l'abordage de bateaux, faites attention &agrave; vos libert&eacute;s&nbsp;! "
-"-- Richard Stallman</cite>"
+"<cite>Cette loi suit un schéma&nbsp;: chaque fois que le Congrès veut 
créer "
+"un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à tous, ou "
+"étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme «&nbsp;"
+"piratage&nbsp;» à l'activité libre que le monopole s'appropriera. Par "
+"conséquent, chaque fois que vous verrez quelque chose de décrit comme du "
+"«&nbsp;piratage&nbsp;», excepté pour l'abordage de bateaux, faites 
attention "
+"à vos libertés&nbsp;! -- Richard Stallman</cite>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Urgent"
 msgstr "Urgent"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The House of Representatives is about to vote on legislation that would "
 "grant sweeping new powers for trademark holders and undermine the rights of "
@@ -64,87 +58,67 @@
 "international consensus on the resolution of Internet name disputes.  It's a "
 "bad bill and it should be stopped."
 msgstr ""
-"La Chambre des Repr&eacute;sentants est sur le point de voter une loi qui "
-"accorderait de nouveaux pouvoirs &eacute;tendus aux d&eacute;tenteurs de "
-"marques d&eacute;pos&eacute;es et saperait les droits des d&eacute;tenteurs "
-"de noms de domaines, des internautes et des petites entreprises. H.R. 3028 "
-"&laquo;&nbsp;The Trademark Cyberpiracy Prevention Act of 1999&nbsp;&raquo; "
-"(La loi de pr&eacute;vention du cyber-piratage des marques d&eacute;"
-"pos&eacute;es de 1999) &eacute;tablirait &eacute;galement la "
-"possibilit&eacute; sans pr&eacute;c&eacute;dent pour les d&eacute;tenteurs "
-"de marques d&eacute;pos&eacute;es de poursuivre les internautes dans le "
-"monde entier. Et H.R. 32028 saperait un consensus international juste et "
-"soigneusement cisel&eacute; sur la r&eacute;solution des disputes sur les "
-"noms de domaine Internet. C'est une mauvaise loi et elle devrait &ecirc;tre "
-"bloqu&eacute;e."
+"La Chambre des Représentants est sur le point de voter une loi qui "
+"accorderait de nouveaux pouvoirs étendus aux détenteurs de marques 
déposées "
+"et saperait les droits des détenteurs de noms de domaines, des internautes "
+"et des petites entreprises. H.R. 3028 «&nbsp;The Trademark Cyberpiracy "
+"Prevention Act of 1999&nbsp;» (La loi de prévention du cyber-piratage des "
+"marques déposées de 1999) établirait également la possibilité sans 
précédent "
+"pour les détenteurs de marques déposées de poursuivre les internautes dans 
"
+"le monde entier. Et H.R. 32028 saperait un consensus international juste et "
+"soigneusement ciselé sur la résolution des disputes sur les noms de domaine 
"
+"Internet. C'est une mauvaise loi et elle devrait être bloquée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The House of Representatives may vote on H.R. 3028 as early as Tuesday, "
 "October 26, 1999."
 msgstr ""
-"La Chambre des Repr&eacute;sentants peut voter H.R. 3028 d&egrave;s mardi 26 "
-"octobre 1999."
+"La Chambre des Représentants peut voter H.R. 3028 dès mardi 26 octobre 
1999."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "You Need To Act"
 msgstr "Vous devez agir"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is a chance to stop HR 3028. It has very few sponsors and has moved "
 "quietly through Congress, mostly under the radar of organizations and "
 "businesses that have worked to promote the growth of the Internet.  Also, "
 "Congress will soon break for Thanksgiving."
 msgstr ""
-"Il y a une chance de bloquer la loi HR 3028. Elle a tr&egrave;s peu de "
-"soutiens et est pass&eacute;e par le Congr&egrave;s discr&egrave;tement, "
-"largement à l'insu des organisations et entreprises qui ont &oelig;"
-"uvr&eacute; &agrave; promouvoir la croissance d'Internet. De plus, le "
-"Congr&egrave;s fera bient&ocirc;t une pause pour Thanksgiving."
+"Il y a une chance de bloquer la loi HR 3028. Elle a très peu de soutiens et "
+"est passée par le Congrès discrètement, largement à l'insu des 
organisations "
+"et entreprises qui ont &oelig;uvré à promouvoir la croissance d'Internet. 
De "
+"plus, le Congrès fera bientôt une pause pour Thanksgiving."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "But you have to act!"
 msgstr "Mais vous devez agir&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "What You Can Do"
 msgstr "Ce que vous pouvez faire"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is vitally important for you to contact your Representative in Congress "
 "and explain politely but firmly that you hope that your Representative will "
 "VOTE AGAINST H.R. 3028."
 msgstr ""
-"Il est vital pour vous de contacter votre Repr&eacute;sentant au "
-"Congr&egrave;s et de lui expliquer poliment mais fermement que vous "
-"esp&eacute;rez qu'il VOTERA CONTRE H.R. 3028"
+"Il est vital pour vous de contacter votre Représentant au Congrès et de lui 
"
+"expliquer poliment mais fermement que vous espérez qu'il VOTERA CONTRE H.R. "
+"3028"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Here is a quick guide to Calling Your Congressman."
-msgstr ""
-"Voici un guide rapide pour appeler votre Repr&eacute;sentant au Congr&egrave;"
-"s"
+msgstr "Voici un guide rapide pour appeler votre Représentant au Congrès"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Call the Capitol Hill Switchboard (202-224-3121) and ask to speak to your "
 "Congressman. (Don't know who your Congressman is? Ok, go <a href=\"http://";
 "www.house.gov/writerep/\">here</a>)"
 msgstr ""
-"Appelez le standard de Capitol Hill (202-224-3121) et demandez &agrave; "
-"parler &agrave; votre Repr&eacute;sentant. (Vous ne savez pas qui est votre "
-"Repr&eacute;sentant&nbsp;? D'accord, rendez-vous <a href=\"http://www.house.";
-"gov/writerep/\">ici</a>)"
+"Appelez le standard de Capitol Hill (202-224-3121) et demandez à parler à "
+"votre Représentant. (Vous ne savez pas qui est votre Représentant&nbsp;? "
+"D'accord, rendez-vous <a href=\"http://www.house.gov/writerep/\";>ici</a>)"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid "When you reach the office say to the person who answers the phone:"
-msgstr ""
-"Quand vous obtenez le bureau, dites &agrave; la personne qui r&eacute;"
-"pond&nbsp;:"
+msgstr "Quand vous obtenez le bureau, dites à la personne qui répond&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "&ldquo;Hello, I'm a registered voter in the district of Congressman &lt;"
 "name&gt;. I'm calling because I hope he/she will vote against H.R. 3028, "
@@ -154,78 +128,65 @@
 "tell the Congressman that I asked him/her to vote against H.R. 3028? Thanks."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Bonjour, je suis un &eacute;lecteur inscrit dans la "
-"circonscription du Repr&eacute;sentant &lt;name&gt;. J'appelle car "
-"j'esp&egrave;re qu'il/elle votera contre H.R. 3028, &laquo;&nbsp;La loi "
-"contre le cyber-piratage&nbsp;&raquo;. Je n'aime pas les cyber-pirates, mais "
-"je pense que cette loi l&egrave;sera TOUS les d&eacute;tenteurs de noms de "
-"domaine Internet, y compris les petites entreprises, les organisations non "
-"commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous pla&icirc;t dire au "
-"Repr&eacute;sentant que je lui ai demand&eacute; de voter contre H.R. "
-"3028&nbsp;? Merci&nbsp;&raquo;."
+"«&nbsp;Bonjour, je suis un électeur inscrit dans la circonscription du "
+"Représentant &lt;name&gt;. J'appelle car j'espère qu'il/elle votera contre 
H."
+"R. 3028, «&nbsp;La loi contre le cyber-piratage&nbsp;». Je n'aime pas les "
+"cyber-pirates, mais je pense que cette loi lèsera TOUS les détenteurs de "
+"noms de domaine Internet, y compris les petites entreprises, les "
+"organisations non commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous "
+"plaît dire au Représentant que je lui ai demandé de voter contre H.R. "
+"3028&nbsp;? Merci&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <ol><li><p>
 msgid "Here are all the things you just did in 30 seconds:"
 msgstr "Voici ce que vous venez de faire en 30 secondes&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ol><li><ul><li>
 msgid ""
 "You made clear that you're a voter in the Congressman's District (they'll "
 "listen to you!)"
 msgstr ""
-"Vous avez clairement dit que vous &ecirc;tes un &eacute;lecteur dans la "
-"circonscription du Repr&eacute;sentant (ils vous &eacute;couteront&nbsp;!)"
+"Vous avez clairement dit que vous êtes un électeur dans la circonscription "
+"du Représentant (ils vous écouteront&nbsp;!)"
 
-# type: Content of: <ol><li><ul><li>
 msgid ""
 "You said clearly that you are against a bill and you gave the bill number "
 "and the title of the bill (it's important to give both!)"
 msgstr ""
-"Vous avez dit clairement que vous &eacute;tiez contre une loi et vous avez "
-"donn&eacute; le num&eacute;ro de la loi et son libell&eacute; (il est "
-"important de donner les deux&nbsp;!)"
+"Vous avez dit clairement que vous étiez contre une loi et vous avez donné 
le "
+"numéro de la loi et son libellé (il est important de donner les 
deux&nbsp;!)"
 
-# type: Content of: <ol><li><ul><li>
 msgid ""
 "You gave the Congressman a good reason to vote against H.R. 3028 (Members of "
 "Congress like good reasons for votes)"
 msgstr ""
-"Vous avez donn&eacute; au Repr&eacute;sentant une bonne raison de voter "
-"contre H.R. 3028 (les membres du Congr&egrave;s aiment les bonnes raisons "
-"pour les votes)"
+"Vous avez donné au Représentant une bonne raison de voter contre H.R. 3028 "
+"(les membres du Congrès aiment les bonnes raisons pour les votes)"
 
-# type: Content of: <ol><li><ul><li>
 msgid ""
 "You asked for a commitment to convey your position to the Congressman (you "
 "want to be taken seriously)"
 msgstr ""
-"Vous avez demand&eacute; un engagement &agrave; faire suivre votre position "
-"au Repr&eacute;sentant (vous voulez &ecirc;tre pris au s&eacute;rieux)"
+"Vous avez demandé un engagement à faire suivre votre position au "
+"Représentant (vous voulez être pris au sérieux)"
 
-# type: Content of: <ol><li><ul><li>
 msgid "You were polite (always a plus)"
-msgstr "Vous avez &eacute;t&eacute; poli (c'est toujours un plus)"
+msgstr "Vous avez été poli (c'est toujours un plus)"
 
-# type: Content of: <ol><li><ul><li>
 msgid ""
 "If you leave your name and address, that will make your call even more "
 "effective (you might even get a letter)"
 msgstr ""
 "Si vous laissez vos nom et adresse, cela rendra votre appel encore plus "
-"efficace (vous pourriez m&ecirc;me recevoir un courrier)"
+"efficace (vous pourriez même recevoir un courrier)"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "If you like, you can also send an email to your Representative with a new "
 "service offered at the House web site &mdash; check <a href=\"http://www.";
 "house.gov/writerep/\">here</a>."
 msgstr ""
-"Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi envoyer un courriel &agrave; votre "
-"Repr&eacute;sentant gr&acirc;ce au nouveau service offert par le site Web de "
-"la Chambre des Repr&eacute;sentants <a href=\"http://www.house.gov/writerep/";
-"\">ici</a>."
+"Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi envoyer un courriel à votre "
+"Représentant grâce au nouveau service offert par le site Web de la Chambre "
+"des Représentants <a href=\"http://www.house.gov/writerep/\";>ici</a>."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "If you're still energized to do something, ask a friend or neighbor who also "
 "lives in your district to make the same call. You can also call the office "
@@ -233,30 +194,26 @@
 "staffperson that you oppose H.R. 3028 and hope that Mr.  Dreier will put off "
 "a vote on the bill until the problems are fixed."
 msgstr ""
-"Si vous &ecirc;tes encore motiv&eacute; pour faire autre chose, demandez "
-"&agrave; un ami ou un voisin qui vit aussi dans votre circonscription de "
-"faire le m&ecirc;me appel. Vous pouvez aussi appeler le pr&eacute;sident du "
-"Comit&eacute; des lois au Congr&egrave;s, David Dreier, et dire &agrave; son "
-"&eacute;quipe que vous &ecirc;tes oppos&eacute; &agrave; la loi H.R. 3028 et "
-"que vous esp&eacute;rez que M. Dreier repoussera le vote sur la loi "
-"jusqu'&agrave; ce que les probl&egrave;mes soient r&eacute;solus."
+"Si vous êtes encore motivé pour faire autre chose, demandez à un ami ou un 
"
+"voisin qui vit aussi dans votre circonscription de faire le même appel. Vous 
"
+"pouvez aussi appeler le président du Comité des lois au Congrès, David "
+"Dreier, et dire à son équipe que vous êtes opposé à la loi H.R. 3028 et 
que "
+"vous espérez que M. Dreier repoussera le vote sur la loi jusqu'à ce que les 
"
+"problèmes soient résolus."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "If you want to learn more about the problems with H.R. 3028, look at the "
 "excellent letter from computer users and legal experts. Also, visit Thomas "
 "and check out the bill and the history."
 msgstr ""
-"Si vous voulez en savoir plus sur les probl&egrave;mes avec la loi H.R. "
-"3028, consultez l'excellente lettre des utilisateurs d'ordinateurs et des "
-"experts juridiques. Vous pouvez aussi visiter Thomas et consulter la loi et "
-"son historique."
+"Si vous voulez en savoir plus sur les problèmes avec la loi H.R. 3028, "
+"consultez l'excellente lettre des utilisateurs d'ordinateurs et des experts "
+"juridiques. Vous pouvez aussi visiter Thomas et consulter la loi et son "
+"historique."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Relevant Information"
 msgstr "Informations pertinentes"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d106:h.r.03028:\";> "
 "Information about H.R. 3028, including the Text of the bill</a>"
@@ -264,30 +221,26 @@
 "<a href=\"http://thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d106:h.r.03028:";
 "\">Informations sur H.R. 3028, y compris le texte de la loi</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.icann.org/udrp/udrp.htm\";> Information about the ICANN "
 "Uniform Dispute Resolution Policy</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.icann.org/udrp/udrp.htm\";>Informations sur la politique "
-"uniforme de r&eacute;solution de disputes de l'<acronym title=\"Internet "
+"uniforme de résolution de disputes de l'<acronym title=\"Internet "
 "Corporation for Assigned Names and Numbers\">ICANN</acronym></a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.acm.org/usacm/trademark.html\";> Letter from ACM, Legal "
 "Experts on Problems with H.R. 3028</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.acm.org/usacm/trademark.html\";>Lettre de l'<acronym "
 "title=\"Association for Computing Machinery\">ACM</acronym> des experts "
-"juridiques sur les probl&egrave;mes avec H.R. 3028</a>"
+"juridiques sur les problèmes avec H.R. 3028</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -302,7 +255,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -312,15 +264,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -329,18 +278,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po       29 Dec 2008 09:27:11 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po       25 Jun 2011 15:47:27 -0000      
1.3
@@ -13,12 +13,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "The Curious Incident of Sun in the Night-Time"
-msgstr "Le curieux non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre"
+msgstr "Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>We leave this web page in place for the sake of history, but as of "
 "December 2006, Sun is in the middle of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-";
@@ -26,13 +25,12 @@
 "a>.  When this license change is completed, we expect Sun's Java will be "
 "free software.</i>"
 msgstr ""
-"<i>Nous laissons cette page en place &agrave; des fins historiques, mais en "
-"d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/";
-"fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa plateforme Java sous licence GPL "
-"GNU</a>. Quand ce changement sera termin&eacute;, la plateforme Java de Sun "
-"sera un logiciel libre.</i>"
+"<i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques, mais en "
+"décembre 2006, Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-";
+"welcomes-gpl-java.html\">republier sa plateforme Java sous licence GPL GNU</"
+"a>. Quand ce changement sera terminé, la plateforme Java de Sun sera un "
+"logiciel libre.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br /> May "
 "24, 2006."
@@ -40,43 +38,38 @@
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a><br />le 24 mai 2006."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its "
 "implementation Java free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  Community "
 "leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new "
 "contribution to the FLOSS community?"
 msgstr ""
-"Notre communaut&eacute; a bourdonn&eacute; de la rumeur que Sun avait rendu "
-"sa mise en &oelig;uvre de Java libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo;). Des leaders de la communaut&eacute; ont m&ecirc;me publiquement "
-"remerci&eacute; Sun pour sa contribution. Que repr&eacute;sente la nouvelle "
-"contribution de Sun pour la communaut&eacute; du logiciel libre et open "
-"source&nbsp;?"
+"Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait rendu sa mise en "
+"&oelig;uvre de Java libre (ou «&nbsp;open source&nbsp;»). Des leaders de la 
"
+"communauté ont même publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que "
+"représente la nouvelle contribution de Sun pour la communauté du logiciel "
+"libre et open source&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nothing.  Absolutely nothing&mdash;and that's what makes the response to "
 "this non-incident so curious."
 msgstr ""
-"Rien. Absolument rien &mdash; et c'est ce qui rend la r&eacute;ponse "
-"&agrave; ce non-&eacute;v&eacute;nement si curieux."
+"Rien. Absolument rien &mdash; et c'est ce qui rend la réponse à ce non-"
+"événement si curieux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before.  It "
 "doesn't come close to meeting the criteria for <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a>, or the similar but slightly looser criteria for "
 "open source.  Its source code is available only under an NDA."
 msgstr ""
-"La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propri&eacute;taire, tout comme "
-"elle l'&eacute;tait auparavant. Elle ne s'approche pas des crit&egrave;res "
-"requis pour un  <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
-"\">logiciel libre</a>, ou les crit&egrave;res similaires mais l&eacute;"
-"g&egrave;rement plus permissifs d'un logiciel open source. Son code est "
-"uniquement disponible avec accord de non-divulgation."
+"La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propriétaire, tout comme elle "
+"l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des critères requis pour un  <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciel libre</a>, "
+"ou les critères similaires mais légèrement plus permissifs d'un logiciel "
+"open source. Son code est uniquement disponible avec accord de non-"
+"divulgation."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution of "
 "the binaries of its Java platform.  With this change, GNU/Linux distros can "
@@ -87,10 +80,8 @@
 "redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce "
 "changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java "
 "non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote "
-"non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'&ecirc;tre non-"
-"libres."
+"non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non-libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Sun license has one restriction that may ironically reduce the tendency "
 "for users to accept non-free software without thinking twice: it insists "
@@ -100,17 +91,15 @@
 "non-free software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia "
 "driver."
 msgstr ""
-"La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement r&eacute;"
-"duire la tendance des utilisateurs &agrave; accepter des logiciels non-"
-"libres sans y r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois&nbsp;: elle insiste "
-"pour que le distributeur du syst&egrave;me d'exploitation obtienne l'accord "
-"explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser l'utilisateur "
-"installer le code. Cela signifie que le syst&egrave;me ne peut pas installer "
-"silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les utilisateurs "
-"qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains syst&egrave;mes GNU/"
-"Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
+"La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement réduire la "
+"tendance des utilisateurs à accepter des logiciels non-libres sans y "
+"réfléchir à deux fois&nbsp;: elle insiste pour que le distributeur du "
+"système d'exploitation obtienne l'accord explicite de l'utilisateur de la "
+"licence avant de laisser l'utilisateur installer le code. Cela signifie que "
+"le système ne peut pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun "
+"sans avertir les utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme "
+"certains systèmes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you look closely at Sun's announcement, you will see that it accurately "
 "represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is free "
@@ -119,15 +108,13 @@
 "platforms&rdquo;.  Available, that is, as proprietary software, on terms "
 "that deny your freedom."
 msgstr ""
-"Si vous regardez de pr&egrave;s l'annonce de Sun, vous verrez que cela "
-"repr&eacute;sente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme "
-"Java de Sun est un logiciel libre, ou m&ecirc;me open source. Elle pr&eacute;"
-"voit seulement que la plateforme sera &laquo;&nbsp;largement disponible&nbsp;"
-"&raquo; sur les &laquo;&nbsp;plateformes open source majeures&nbsp;&raquo;. "
-"C'est-&agrave;-dire disponible en tant que logiciel propri&eacute;taire en "
-"des termes qui d&eacute;nient votre libert&eacute;."
+"Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela représente "
+"exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un "
+"logiciel libre, ou même open source. Elle prévoit seulement que la "
+"plateforme sera «&nbsp;largement disponible&nbsp;» sur les 
«&nbsp;plateformes "
+"open source majeures&nbsp;». C'est-à-dire disponible en tant que logiciel "
+"propriétaire en des termes qui dénient votre liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Why did this non-incident generate a large and confused reaction? Perhaps "
 "because people do not read these announcements carefully.  Ever since the "
@@ -137,18 +124,15 @@
 "to.)  The careless reader may note the two terms in proximity and falsely "
 "assume that one talks about the other."
 msgstr ""
-"Pourquoi ce non-&eacute;v&eacute;nement a t-il g&eacute;n&eacute;r&eacute; "
-"une r&eacute;action si importante et si confuse&nbsp;? Peut-&ecirc;tre parce "
-"que les gens n'ont pas lu avec attention cette annonce. Depuis que le terme "
-"&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; invent&eacute;, "
-"nous avons vu des soci&eacute;t&eacute;s trouver le moyen de l'utiliser avec "
-"le nom de leur produit dans la m&ecirc;me phrase. (Elles ne semblent pas "
-"faire de m&ecirc;me avec le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, "
-"bien qu'elles puissent le faire si elles le d&eacute;sirent). Le lecteur "
-"distrait peut remarquer les deux termes &agrave; proximit&eacute; et "
-"supposer &agrave; tort que l'un qualifie l'autre."
+"Pourquoi ce non-événement a t-il généré une réaction si importante et 
si "
+"confuse&nbsp;? Peut-être parce que les gens n'ont pas lu avec attention "
+"cette annonce. Depuis que le terme «&nbsp;open source&nbsp;» a été 
inventé, "
+"nous avons vu des sociétés trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de "
+"leur produit dans la même phrase. (Elles ne semblent pas faire de même avec 
"
+"le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;», bien qu'elles puissent le faire si "
+"elles le désirent). Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes à "
+"proximité et supposer à tort que l'un qualifie l'autre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps "
 "towards eventually releasing its Java platform as free software.  Let's hope "
@@ -157,16 +141,14 @@
 "href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the "
 "work of programmers who don't take precautions to avoid it."
 msgstr ""
-"Certaines personnes croient que ce non-&eacute;v&eacute;nement repr&eacute;"
-"sente la d&eacute;marche exploratoire de Sun vers une &eacute;ventuelle "
-"publication de sa plateforme Java comme logiciel libre. Esp&eacute;rons que "
-"Sun le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement cela, mais nous "
-"r&eacute;servons ce jugement pour le jour o&ugrave; cela sera effectivement "
-"le cas. Dans l'intervalle, le <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html"
-"\">Pi&egrave;ge Java</a> demeure pour le travail des d&eacute;veloppeurs qui "
-"ne prennent pas de pr&eacute;cautions pour l'&eacute;viter."
+"Certaines personnes croient que ce non-événement représente la démarche "
+"exploratoire de Sun vers une éventuelle publication de sa plateforme Java "
+"comme logiciel libre. Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons "
+"favorablement cela, mais nous réservons ce jugement pour le jour où cela "
+"sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a href=\"/philosophy/java-"
+"trap.fr.html\">Piège Java</a> demeure pour le travail des développeurs qui "
+"ne prennent pas de précautions pour l'éviter."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We in the GNU Project continue developing the <a href=\"http://gcc.gnu.org/";
 "java/\">GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>; we made great progress "
@@ -174,19 +156,17 @@
 "GNU/Linux distros.  If you want to run Java and have freedom, please join in "
 "and help."
 msgstr ""
-"Dans le projet GNU, nous continuons &agrave; d&eacute;velopper le <a href="
-"\"http://gcc.gnu.org/java/\";>Compilateur GNU pour Java et GNU Classpath</"
-"a>&nbsp;; nous avons fait de gros progr&egrave;s l'an pass&eacute; et par "
-"cons&eacute;quent notre plateforme libre Java est incluse dans de nombreuses "
-"distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez ex&eacute;cuter Java et "
-"avoir la libert&eacute;, veuillez nous rejoindre et nous aider."
+"Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a 
href=\"http://gcc.gnu.";
+"org/java/\">Compilateur GNU pour Java et GNU Classpath</a>&nbsp;; nous avons "
+"fait de gros progrès l'an passé et par conséquent notre plateforme libre "
+"Java est incluse dans de nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si "
+"vous voulez exécuter Java et avoir la liberté, veuillez nous rejoindre et "
+"nous aider."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -201,7 +181,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -211,7 +190,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -221,18 +199,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/sylvester-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/sylvester-response.fr.po      6 Apr 2009 08:27:00 -0000       
1.5
+++ philosophy/po/sylvester-response.fr.po      25 Jun 2011 15:47:27 -0000      
1.6
@@ -13,12 +13,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
-msgstr "Une lettre de r&eacute;ponse aux pi&egrave;ces jointes Word"
+msgstr "Une lettre de réponse aux pièces jointes Word"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
 "general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
@@ -28,7 +27,6 @@
 "licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, 
pièce "
 "jointe, microsoft"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
 "describes what you can do to help stop this practice."
@@ -36,18 +34,15 @@
 "Cet article explique pourquoi les pièces jointes Microsoft Word aux "
 "courriels et décrit ce que vous pouvez faire pour arrêter cette pratique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "From: The Reverend Father Martin Sylvester"
-msgstr "De&nbsp;: Le R&eacute;v&eacute;rend Martin Sylvester"
+msgstr "De&nbsp;: Le Révérend Martin Sylvester"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sorry I was unable to read your attachment.  I hope the following is useful!"
 msgstr ""
-"Je suis d&eacute;sol&eacute; mais je suis incapable de lire votre pi&egrave;"
-"ce jointe. J'esp&egrave;re que ce qui suit sera utile&nbsp;!"
+"Je suis désolé mais je suis incapable de lire votre pièce jointe. 
J'espère "
+"que ce qui suit sera utile&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You sent me an email with an attachment in Microsoft Word format, which is "
 "not a standard Internet format, but a proprietary one owned by Microsoft, "
@@ -56,41 +51,35 @@
 "a plain email (instead of as an attachment to an email), or as a plain text, "
 "rich text, HTML, or PDF attachment, then I would have been able to read it."
 msgstr ""
-"Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft Word, "
-"qui n'est pas un format standard d'Internet, mais un format propri&eacute;"
-"taire d&eacute;tenu par Microsoft et prot&eacute;g&eacute; par celui-ci de "
-"sorte que personne ne peut &ecirc;tre s&ucirc;r de le lire correctement "
-"&agrave; moins d'acheter un co&ucirc;teux logiciel de Microsoft. Si vous "
-"m'aviez envoy&eacute; votre texte dans le corps du message (plut&ocirc;t "
-"qu'en pi&egrave;ce jointe), ou en texte simple, en texte riche (RTF), en "
-"HTML ou en pi&egrave;ce jointe PDF, j'aurais alors &eacute;t&eacute; en "
-"mesure de le lire."
+"Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, qui n'est pas 
"
+"un format standard d'Internet, mais un format propriétaire détenu par "
+"Microsoft et protégé par celui-ci de sorte que personne ne peut être sûr 
de "
+"le lire correctement à moins d'acheter un coûteux logiciel de Microsoft. Si 
"
+"vous m'aviez envoyé votre texte dans le corps du message (plutôt qu'en 
pièce "
+"jointe), ou en texte simple, en texte riche (RTF), en HTML ou en pièce "
+"jointe PDF, j'aurais alors été en mesure de le lire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Distributing documents in Word format is not good for you or for others.  "
 "You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
 "different version of Word; some people may not be able to read them at all."
 msgstr ""
 "Distribuer des documents au format Word n'est bon ni pour vous ni pour les "
-"autres. Vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r de l'apparence qu'ils auront "
-"si quelqu'un les visionne avec une version de Word diff&eacute;rente; "
-"certaines personnes pourraient m&ecirc;me ne pas &ecirc;tre capables de les "
-"lire du tout."
+"autres. Vous ne pouvez pas être sûr de l'apparence qu'ils auront si "
+"quelqu'un les visionne avec une version de Word différente; certaines "
+"personnes pourraient même ne pas être capables de les lire du tout."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Receiving Word attachments is not good for you because they can carry "
 "viruses: see <a href=\"http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?";
 "chapter=153313603\"> http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?";
 "chapter=153313603</a>."
 msgstr ""
-"Recevoir des pi&egrave;ces jointes Word n'est pas bon pour vous car elles "
-"peuvent contenir des virus&nbsp;: voir <a href=\"http://www.viruslist.com/en/";
+"Recevoir des pièces jointes Word n'est pas bon pour vous car elles peuvent "
+"contenir des virus&nbsp;: voir <a href=\"http://www.viruslist.com/en/";
 "virusesdescribed?chapter=153313603\">http://www.viruslist.com/en/";
 "virusesdescribed?chapter=153313603</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sending Word attachments is not good for you, because a Word document "
 "normally includes hidden information about the author, enabling those with "
@@ -104,22 +93,20 @@
 "\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\";> http://news.bbc.co.";
 "uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> for more information."
 msgstr ""
-"Envoyer des pi&egrave;ces jointes Word n'est pas bon pour vous, car un "
-"document Word rec&egrave;le normalement des informations cach&eacute;es sur "
-"l'auteur, permettant &agrave; ceux qui savent comment faire de fouiller dans "
-"la vie priv&eacute;e de la personne qui l'a &eacute;crite. Du texte que vous "
-"pensiez avoir effac&eacute; peut toujours &ecirc;tre pr&eacute;sent de "
-"fa&ccedil;on embarrassante dans le fichier, mais simplement cach&eacute; "
-"quand vous visionnez le document en utilisant Word. La personne qui lit "
-"votre document Word avec un programme diff&eacute;rent pourrait &ecirc;tre "
-"capable de le voir. Vos pi&egrave;ces jointes pourraient m&ecirc;me contenir "
-"des parties de documents sur lesquels vous travailliez avant d'envoyer votre "
-"email, du texte invisible pour vous, mais visible pour certaines personnes "
-"qui re&ccedil;oivent vos pi&egrave;ces jointes Word. Voir <a href=\"http://";
-"news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\">http://news.bbc.co.uk/2/hi/";
-"technology/3154479.stm</a> pour plus de d&eacute;tails."
+"Envoyer des pièces jointes Word n'est pas bon pour vous, car un document "
+"Word recèle normalement des informations cachées sur l'auteur, permettant à
 "
+"ceux qui savent comment faire de fouiller dans la vie privée de la personne "
+"qui l'a écrite. Du texte que vous pensiez avoir effacé peut toujours être "
+"présent de façon embarrassante dans le fichier, mais simplement caché 
quand "
+"vous visionnez le document en utilisant Word. La personne qui lit votre "
+"document Word avec un programme différent pourrait être capable de le voir. 
"
+"Vos pièces jointes pourraient même contenir des parties de documents sur "
+"lesquels vous travailliez avant d'envoyer votre email, du texte invisible "
+"pour vous, mais visible pour certaines personnes qui reçoivent vos pièces "
+"jointes Word. Voir <a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.";
+"stm\">http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus de "
+"détails."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If someone is using a slow connection, or reading their email through their "
 "mobile (cellphone) or their handheld computer, your message might not be "
@@ -128,16 +115,13 @@
 "plain email, and this could be very expensive for them on a wireless "
 "connection."
 msgstr ""
-"Si quelqu'un utilise une connexion &agrave; faible d&eacute;bit ou lit son "
-"courrier sur son t&eacute;l&eacute;phone mobile ou sur son organiseur "
-"&eacute;lectronique, votre message pourrait ne pas &ecirc;tre accessible du "
-"tout si vous l'envoyez en pi&egrave;ce jointe Word; et si c'&eacute;tait le "
-"cas, il prendrait beaucoup, beaucoup plus de temps &agrave; &ecirc;tre "
-"t&eacute;l&eacute;charg&eacute; que si vous l'aviez envoy&eacute; en texte "
-"simple, et cela pourrait revenir tr&egrave;s cher pour ces personnes sur une "
-"connexion sans fil."
+"Si quelqu'un utilise une connexion à faible débit ou lit son courrier sur "
+"son téléphone mobile ou sur son organiseur électronique, votre message "
+"pourrait ne pas être accessible du tout si vous l'envoyez en pièce jointe "
+"Word; et si c'était le cas, il prendrait beaucoup, beaucoup plus de temps à 
"
+"être téléchargé que si vous l'aviez envoyé en texte simple, et cela 
pourrait "
+"revenir très cher pour ces personnes sur une connexion sans fil."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Worse still, sending people Word documents is a discourtesy because it "
 "implies that if they don't own the programs that you use, you're not "
@@ -149,51 +133,43 @@
 "organizations use other word processing programs because they prefer them, "
 "or because they're cheaper or even free."
 msgstr ""
-"Pire encore, envoyer des documents Word &agrave; des personnes est un manque "
-"de correction car cela implique que si elles n'ont pas le programme que vous "
-"utilisez, vous n'&ecirc;tes pas int&eacute;ress&eacute; de savoir si elles "
-"peuvent ou non lire ce que vous avez &eacute;crit. Imaginez envoyer un "
-"document en latin &agrave; quelqu'un sans savoir s'il comprend le "
-"latin&nbsp;! Si vous envoyez &agrave; quelqu'un un document Word, le seul "
-"moyen pour cette personne d'&ecirc;tre s&ucirc;re de le lire correctement "
-"est d'aller acheter Microsoft Word. Tout le monde ne peut pas se le "
-"permettre et des millions de particuliers et d'organisations utilisent "
-"d'autres traitements de texte parce qu'ils les pr&eacute;f&egrave;rent, "
-"qu'ils sont moins chers ou m&ecirc;me libres."
+"Pire encore, envoyer des documents Word à des personnes est un manque de "
+"correction car cela implique que si elles n'ont pas le programme que vous "
+"utilisez, vous n'êtes pas intéressé de savoir si elles peuvent ou non lire 
"
+"ce que vous avez écrit. Imaginez envoyer un document en latin à quelqu'un "
+"sans savoir s'il comprend le latin&nbsp;! Si vous envoyez à quelqu'un un "
+"document Word, le seul moyen pour cette personne d'être sûre de le lire "
+"correctement est d'aller acheter Microsoft Word. Tout le monde ne peut pas "
+"se le permettre et des millions de particuliers et d'organisations utilisent "
+"d'autres traitements de texte parce qu'ils les préfèrent, qu'ils sont moins 
"
+"chers ou même libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even some people who do own Word don't like to receive Word attachments "
 "because they don't want to get viruses."
 msgstr ""
-"M&ecirc;me les personnes qui poss&egrave;dent une version de Word n'aiment "
-"pas recevoir des pi&egrave;ces jointes Word car elles ne veulent pas "
-"attraper de virus."
+"Même les personnes qui possèdent une version de Word n'aiment pas recevoir "
+"des pièces jointes Word car elles ne veulent pas attraper de virus."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I hope it's clear that I'm not in any way trying to tell you off, but just "
 "to share with you some information that you might not have had an "
 "opportunity to consider, and which might be helpful to you."
 msgstr ""
-"J'esp&egrave;re qu'il est clair pour vous que je n'essaie pas d'une "
-"quelconque mani&egrave;re de me disputer avec vous, mais juste de partager "
-"avec vous des informations que vous pourriez ne pas avoir eu "
-"l'opportunit&eacute; de consid&eacute;rer et qui pourraient vous &ecirc;tre "
-"utiles."
+"J'espère qu'il est clair pour vous que je n'essaie pas d'une quelconque "
+"manière de me disputer avec vous, mais juste de partager avec vous des "
+"informations que vous pourriez ne pas avoir eu l'opportunité de considérer "
+"et qui pourraient vous être utiles."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In case you do choose to reconsider using Word attachments as a method of "
 "communication, here's some information about ways of sending emails and "
 "attachments that anyone can read."
 msgstr ""
-"Au cas o&ugrave; vous reconsid&eacute;reriez d'utiliser des pi&egrave;ces "
-"jointes Word comme m&eacute;thode de communication, voici quelques "
-"informations sur les moyens d'envoyer des emails et des pi&egrave;ces "
-"jointes que tout le monde puisse lire."
+"Au cas où vous reconsidéreriez d'utiliser des pièces jointes Word comme "
+"méthode de communication, voici quelques informations sur les moyens "
+"d'envoyer des emails et des pièces jointes que tout le monde puisse lire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If what's important in your email is the words, it's always, always best to "
 "send it as a plain text email.  This won't allow you to use italics or "
@@ -210,16 +186,15 @@
 "solution est toujours de l'envoyer en texte simple. Cela ne vous permettra "
 "pas d'utiliser des italiques ou du soulignement, mais ce sera lisible sur "
 "n'importe quel client de messagerie partout dans le monde. Pour faire cela, "
-"r&eacute;digez votre message dans votre client de messagerie, et v&eacute;"
-"rifiez qu'il sera envoy&eacute; en texte simple (pas en HTML ou en RTF) "
-"&mdash;&nbsp;la fonction « Aide » de votre client de messagerie devrait 
vous "
-"expliquer comment param&eacute;trer votre client pour envoyer des emails en "
-"texte simple. Il y a des conventions reconnues pour mettre une emphase sur "
-"des mots ou pour distinguer des titres de livres. L'emphase s'indique comme "
-"cela&nbsp;: c'est *tr&egrave;s* simple. Les r&eacute;f&eacute;rences "
-"s'indiquent comme ceci&nbsp;: Joseph Heller, _Catch 22_."
+"rédigez votre message dans votre client de messagerie, et vérifiez qu'il "
+"sera envoyé en texte simple (pas en HTML ou en RTF) &mdash;&nbsp;la fonction 
"
+"« Aide » de votre client de messagerie devrait vous expliquer comment "
+"paramétrer votre client pour envoyer des emails en texte simple. Il y a des "
+"conventions reconnues pour mettre une emphase sur des mots ou pour "
+"distinguer des titres de livres. L'emphase s'indique comme cela&nbsp;: c'est "
+"*très* simple. Les références s'indiquent comme ceci&nbsp;: Joseph Heller, 
"
+"_Catch 22_."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another way that might work is to compose your message in Word, then select "
 "and copy all of it.  Open your email program and create a new email, and "
@@ -230,16 +205,15 @@
 "characters to someone who tries to read it using something else)."
 msgstr ""
 "Un autre moyen qui pourrait fonctionner est de composer votre message dans "
-"Word, de le s&eacute;lectionner enti&egrave;rement et de le copier. Puis, "
-"ouvrez votre client de messagerie et cr&eacute;ez un nouveau message et "
-"collez le texte dans la zone de r&eacute;daction. Ce n'est pas totalement "
-"s&ucirc;r, car diff&eacute;rentes version de Word fonctionnent un peu "
-"diff&eacute;remment et elle pourraient ajouter tout un ensemble de codes de "
-"formatage invisibles dans votre email (invisible pour vous, en utilisant "
-"Word&nbsp;: mais tout un fatras de caract&egrave;res sans signification pour "
-"quelqu'un qui essaierait de le lire en utilisant autre chose)."
+"Word, de le sélectionner entièrement et de le copier. Puis, ouvrez votre "
+"client de messagerie et créez un nouveau message et collez le texte dans la "
+"zone de rédaction. Ce n'est pas totalement sûr, car différentes version de 
"
+"Word fonctionnent un peu différemment et elle pourraient ajouter tout un "
+"ensemble de codes de formatage invisibles dans votre email (invisible pour "
+"vous, en utilisant Word&nbsp;: mais tout un fatras de caractères sans "
+"signification pour quelqu'un qui essaierait de le lire en utilisant autre "
+"chose)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you have a very long document you want to send as an attachment, or a "
 "document which people won't be able to understand by means of the words "
@@ -247,15 +221,13 @@
 "use bold and italic), then there are still ways of doing this without "
 "appearing to show contempt for people who don't own Microsoft Word."
 msgstr ""
-"Si vous avez un tr&egrave;s long document que vous voulez envoyer en "
-"pi&egrave;ce jointe ou un document que les gens ne seraient pas capables de "
-"comprendre &agrave; l'aide des mots seulement (peut-&ecirc;tre avez-vous des "
-"formules compliqu&eacute;es ou des tableaux dans le document ou que vous "
-"*devez* utiliser les caract&egrave;res gras ou italiques), alors il y a "
-"encore des moyens de faire cela sans para&icirc;tre montrer du m&eacute;pris "
-"pour les gens qui ne poss&egrave;dent pas Microsoft Word."
+"Si vous avez un très long document que vous voulez envoyer en pièce jointe "
+"ou un document que les gens ne seraient pas capables de comprendre à l'aide "
+"des mots seulement (peut-être avez-vous des formules compliquées ou des "
+"tableaux dans le document ou que vous *devez* utiliser les caractères gras "
+"ou italiques), alors il y a encore des moyens de faire cela sans paraître "
+"montrer du mépris pour les gens qui ne possèdent pas Microsoft Word."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To convert the file to HTML using Word is simple. Open the document, click "
 "on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom of "
@@ -264,16 +236,15 @@
 "changes in inconsistent ways &mdash; if you see slightly different menu item "
 "names, please try them."
 msgstr ""
-"Convertir un fichier au format HTML en utilisant Word est tr&egrave;s "
-"simple. Ouvrez le document, allez dans le menu Fichier, puis Enregistrer "
-"sous&hellip;, et dans la liste d&eacute;roulante Type de fichier au bas de "
-"la bo&icirc;te, choisissez Document HTML ou Page Web. Puis choisissez "
-"Enregistrer. Vous pouvez alors joindre le nouveau document HTML au lieu de "
-"votre document Word. Notez qu'il peut y avoir de l&egrave;gers changements "
-"dans les noms de menus. Si vous voyez des &eacute;l&eacute;ments de menu "
-"l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents, veuillez les essayer."
+"Convertir un fichier au format HTML en utilisant Word est très simple. "
+"Ouvrez le document, allez dans le menu Fichier, puis Enregistrer "
+"sous&hellip;, et dans la liste déroulante Type de fichier au bas de la "
+"boîte, choisissez Document HTML ou Page Web. Puis choisissez Enregistrer. "
+"Vous pouvez alors joindre le nouveau document HTML au lieu de votre document "
+"Word. Notez qu'il peut y avoir de lègers changements dans les noms de menus. 
"
+"Si vous voyez des éléments de menu légèrement différents, veuillez les "
+"essayer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To convert to plain text (or RTF, rich text) is almost the same &mdash; "
 "instead of HTML Document, choose Text Only or Text Document (or RTF or Rich "
@@ -283,7 +254,6 @@
 "identique.  Au lieu de Document HTML, choisissez Texte seul ou Document "
 "texte (ou RTF ou Rich text Format) dans le type de document."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Your computer may also have a program to convert to the PDF (or Adobe "
 "Acrobat) format, which was designed to make sure that when someone else "
@@ -296,49 +266,42 @@
 "href=\"http://www.tucows.com/\";>http://www.tucows.com/</a> to find them."
 msgstr ""
 "Votre ordinateur peut aussi contenir un programme pour convertir au format "
-"PDF (ou Adobe Acrobat), qui a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u pour s'assurer "
-"que quand quelqu'un d'autre visionne votre document, il appara&icirc;tra "
-"strictement identique &agrave; l'apparence qu'il a sur votre ordinateur, "
-"S&eacute;lectionnez Fichier => Imprimer... Choisissez dans la liste d&eacute;"
-"roulante des imprimantes disponibles le convertisseur pdf. Cliquez sur le "
-"bouton Imprimer et indiquez un nom pour le fichier pdf lorsque c'est requis, "
-"puis joignez le fichier &agrave; votre email. Il y a des programmes peu "
-"chers et m&ecirc;me gratuits pour faire des fichiers PDF&nbsp;: utilisez la "
-"fonction de recherche sur <a href=\"http://www.download.com/\";>http://www.";
-"download.com/</a> ou sur <a href=\"http://www.tucows.com/\";>http://www.";
-"tucows.com/</a> pour les trouver."
+"PDF (ou Adobe Acrobat), qui a été conçu pour s'assurer que quand quelqu'un 
"
+"d'autre visionne votre document, il apparaîtra strictement identique à "
+"l'apparence qu'il a sur votre ordinateur, Sélectionnez Fichier => "
+"Imprimer... Choisissez dans la liste déroulante des imprimantes disponibles "
+"le convertisseur pdf. Cliquez sur le bouton Imprimer et indiquez un nom pour "
+"le fichier pdf lorsque c'est requis, puis joignez le fichier à votre email. "
+"Il y a des programmes peu chers et même gratuits pour faire des fichiers "
+"PDF&nbsp;: utilisez la fonction de recherche sur <a href=\"http://www.";
+"download.com/\">http://www.download.com/</a> ou sur <a href=\"http://www.";
+"tucows.com/\">http://www.tucows.com/</a> pour les trouver."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I hope I haven't offended you by offering you this advice.  It can be a bit "
 "alarming to learn that the way we've been communicating has implied "
 "disrespect to some of the people who receive our communications. I thought "
 "&mdash; I hope I'm right &mdash; that you'd prefer to be told about it."
 msgstr ""
-"J'esp&egrave;re ne pas vous avoir offens&eacute; en vous donnant ce conseil. "
-"Il peut &ecirc;tre un peu alarmant d'apprendre que le moyen que nous "
-"utilisions pour communiquer impliquait un manque de respect pour certaines "
-"personnes qui re&ccedil;oivent nos communications. J'ai pens&eacute; (et "
-"j'esp&egrave;re que j'ai raison) que vous pr&eacute;f&eacute;reriez le "
-"savoir."
+"J'espère ne pas vous avoir offensé en vous donnant ce conseil. Il peut 
être "
+"un peu alarmant d'apprendre que le moyen que nous utilisions pour "
+"communiquer impliquait un manque de respect pour certaines personnes qui "
+"reçoivent nos communications. J'ai pensé (et j'espère que j'ai raison) que 
"
+"vous préféreriez le savoir."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to explore this issue further, this web page <a href=\"/"
 "philosophy/no-word-attachments.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/no-word-";
 "attachments.html</a> might be a good place to start."
 msgstr ""
-"Si vous voulez creuser davantage ce probl&egrave;me, cette page Web <a href="
-"\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-";
-"word-attachments.fr.html</a> pourrait &ecirc;tre un bon point de d&eacute;"
-"part."
+"Si vous voulez creuser davantage ce problème, cette page Web <a href=\"/"
+"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-";
+"word-attachments.fr.html</a> pourrait être un bon point de départ."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -353,7 +316,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -363,18 +325,15 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Last updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/third-party-ideas.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/third-party-ideas.fr.po       2 Jun 2011 00:29:18 -0000       
1.16
+++ philosophy/po/third-party-ideas.fr.po       25 Jun 2011 15:47:27 -0000      
1.17
@@ -13,20 +13,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Third Party Ideas"
-msgstr "Id&eacute;es de tierces personnes"
+msgstr "Idées de tierces personnes"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These articles give other people's philosophical opinions in support of free "
@@ -38,7 +36,6 @@
 "nom du projet GNU &mdash;&nbsp;mais nous sommes plus ou moins d'accord avec "
 "elles."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many of the <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations "
@@ -47,12 +44,10 @@
 "issues."
 msgstr ""
 "De nombreuses <a href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations"
-"\">organisations qui œuvrent pour la libert&eacute; dans le d&eacute;"
-"veloppement informatique et les communications &eacute;lectroniques</a> ont "
-"aussi des opinions philosophiques en faveur des logiciels libres, ou de "
-"sujets li&eacute;s."
+"\">organisations qui œuvrent pour la liberté dans le développement "
+"informatique et les communications électroniques</a> ont aussi des opinions "
+"philosophiques en faveur des logiciels libres, ou de sujets liés."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding\";>The "
@@ -61,7 +56,6 @@
 "<a href=\"http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding\";>Le "
 "problème des «&nbsp;Free Riding&nbsp;»</a>, par Timothy B. Lee."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-";
@@ -70,7 +64,6 @@
 "<a href=\"http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-";
 "of-copyright/\">Le futur du copyright</a>, un essai de Rasmus Fleischer."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.cic.unb.br/docentes/pedro/trabs/stockholm.html\";>The "
@@ -82,7 +75,6 @@
 "psychologiques aux forces du marché, par Pedro Rezende, Université de "
 "Brasilia."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://questioncopyright.org\";>QuestionCopyright.org</a> is a web "
@@ -90,11 +82,9 @@
 "awareness of the harmful consequences of today's copyright system."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://questioncopyright.org\";>QuestionCopyright.org</a> est un "
-"site Web sur l'histoire et les effets du copyright, destin&eacute; &agrave; "
-"faire prendre conscience des cons&eacute;quences dommageables du syst&egrave;"
-"me de copyright actuel."
+"site Web sur l'histoire et les effets du copyright, destiné à faire prendre 
"
+"conscience des conséquences dommageables du système de copyright actuel."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?";
@@ -104,23 +94,20 @@
 "to describe a malicious plan."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?";
-"articleID=196601781\">Comment Vista permet &agrave; Microsoft de verrouiller "
-"les utilisateurs</a> par Cory Doctorow. <b>Note</b>&nbsp;: Nous pensons que "
+"articleID=196601781\">Comment Vista permet à Microsoft de verrouiller les "
+"utilisateurs</a> par Cory Doctorow. <b>Note</b>&nbsp;: Nous pensons que "
 "c'est une erreur d'utiliser les termes de propagande de l'ennemi, qui "
-"paraissent favorables, tels que &laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;"
-"&raquo;, pour d&eacute;crire un plan malicieux."
+"paraissent favorables, tels que «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;», 
pour "
+"décrire un plan malicieux."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.movingtofreedom.org/\";>movingtofreedom.org</a>, Scott "
 "Carpenter's blog with many freedom-related articles."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.movingtofreedom.org/\";>movingtofreedom.org</a>, le blog "
-"de Scott Carpenter avec beaucoup d'articles relatifs &agrave; la "
-"libert&eacute;."
+"de Scott Carpenter avec beaucoup d'articles relatifs à la liberté."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\";>A couple of lessons on the "
@@ -129,7 +116,6 @@
 "<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\";>Deux leçons sur les dangers du "
 "logiciel propriétaire</a>, décrit les dangers du logiciel propriétaire."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/";
@@ -139,11 +125,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/";
 "stories/2006/07/03/story8.html\">Plusieurs morceaux d'enregistrements de "
-"docteurs par Dr Notes</a>, un exemple de la fa&ccedil;on dont le logiciel "
-"propri&eacute;taire donne aux d&eacute;veloppeurs un pouvoir injuste sur les "
-"utilisateurs."
+"docteurs par Dr Notes</a>, un exemple de la façon dont le logiciel "
+"propriétaire donne aux développeurs un pouvoir injuste sur les 
utilisateurs."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Jimmy Wales explains why <a href=\"http://blog.jimmywales.com/index.php/";
@@ -154,12 +138,10 @@
 msgstr ""
 "Jimmy Wales explique pourquoi <a href=\"http://blog.jimmywales.com/index.php/";
 "archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-"
-"formats/\"> le savoir libre n&eacute;cessite des logiciels libres et des "
-"formats de fichiers libres</a> dans ce document. Il explique &eacute;"
-"galement pourquoi <a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a> a "
-"besoin d'&ecirc;tre un logiciel libre."
+"formats/\"> le savoir libre nécessite des logiciels libres et des formats de 
"
+"fichiers libres</a> dans ce document. Il explique également pourquoi <a 
href="
+"\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a> a besoin d'être un logiciel 
libre."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html\";>Software patents "
@@ -167,23 +149,21 @@
 "based on lambda calculus to show why software cannot be patented."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html\";>Les brevets "
-"logiciels &agrave; la loupe</a>. Dans cet article, l'auteur utilise des "
-"arguments bas&eacute;s sur le lambda calcul pour montrer pourquoi les "
-"logiciels ne peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;s."
+"logiciels à la loupe</a>. Dans cet article, l'auteur utilise des arguments "
+"basés sur le lambda calcul pour montrer pourquoi les logiciels ne peuvent "
+"être brevetés."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\";>Free gadgets need free software</"
 "a>, an editorial reporting a firmware &ldquo;upgrade&rdquo; that removes the "
 "ability to record radio broadcasts."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\";>Les gadgets libres n&eacute;"
-"cessitent des logiciels libres</a>, un &eacute;ditorial qui rapporte comment "
-"une &laquo;&nbsp;mise &agrave; jour&nbsp;&raquo; de firmware supprime la "
-"possibilit&eacute; d'enregistrer des programmes radiodiffus&eacute;s."
+"<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\";>Les gadgets libres nécessitent "
+"des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment une «&nbsp;mise 
à "
+"jour&nbsp;» de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des 
programmes "
+"radiodiffusés."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -203,14 +183,12 @@
 "ethical issue."
 msgstr ""
 "Le papier de Lakhani et Wolf <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
-"lakhaniwolf.pdf\">sur la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciel "
-"libre</a> dit qu'une part consid&eacute;rable est motiv&eacute; par "
-"l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Et ce, en d&eacute;"
-"pit du fait qu'il aient enqu&ecirc;t&eacute; sur les d&eacute;veloppeurs sur "
-"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agisse d'un "
-"probl&egrave;me &eacute;thique."
+"lakhaniwolf.pdf\">sur la motivation des développeurs de logiciel libre</a> "
+"dit qu'une part considérable est motivé par l'idée que le logiciel devrait 
"
+"être libre. Et ce, en dépit du fait qu'il aient enquêté sur les 
développeurs "
+"sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agisse d'un "
+"problème éthique."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.theinquirer.net/?article=11663\";>Groklaw sends a Dear "
@@ -219,11 +197,10 @@
 "Open Source Community."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.theinquirer.net/?article=11663\";>Groklaw sends a Dear "
-"Darl letter</a>; un groupe de la communaut&eacute; du logiciel libre et open "
-"source a fait une r&eacute;ponse conjointe &agrave; la lettre ouverte "
-"&agrave; la communaut&eacute; open source du PDG de SCO, Darl McBride."
+"Darl letter</a>; un groupe de la communauté du logiciel libre et open source 
"
+"a fait une réponse conjointe à la lettre ouverte à la communauté open 
source "
+"du PDG de SCO, Darl McBride."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1,";
@@ -235,14 +212,12 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1,";
 "\">Hardware Central</a>. Nous ne sommes pas d'accord avec un aspect de la "
-"conclusion de cet article&nbsp;: Il n'est pas l&eacute;gitime pour Microsoft "
-"d'aider Disney et la RIAA &agrave; de vous imposer la Digital Restrictions "
-"Management, pas plus qu'il n'est l&eacute;gitime pour Disney et la RIAA "
-"d'essayer de la faire. La puissance de traitement compl&egrave;te doit vous "
-"&ecirc;tre accessible, et pas seulement pour ceux qui sont propri&eacute;"
-"taires de l'information."
+"conclusion de cet article&nbsp;: Il n'est pas légitime pour Microsoft "
+"d'aider Disney et la RIAA à de vous imposer la Digital Restrictions "
+"Management, pas plus qu'il n'est légitime pour Disney et la RIAA d'essayer "
+"de la faire. La puissance de traitement complète doit vous être accessible, 
"
+"et pas seulement pour ceux qui sont propriétaires de l'information."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://portal.softwarelivre.org/news/1185\";>The Brazilian Federal "
@@ -250,11 +225,9 @@
 "article is in Brazilian Porteguese."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://portal.softwarelivre.org/news/1185\";>Le gouvernement "
-"f&eacute;d&eacute;ral br&eacute;silien a sponsoris&eacute; un mouvement "
-"national du logiciel libre</a> au Br&eacute;sil. Cet article est en "
-"portugais br&eacute;silien."
+"fédéral brésilien a sponsorisé un mouvement national du logiciel 
libre</a> "
+"au Brésil. Cet article est en portugais brésilien."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The SCO Sue Me Petition has overwhelmed its inceptor and the petition is no "
@@ -264,16 +237,14 @@
 "public communication about the petition</a>, he urged people to help <a href="
 "\"http://www.fsf.org\";>FSF</a> in any way possible."
 msgstr ""
-"La p&eacute;tition &laquo;&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;&raquo; a submerg&eacute; "
-"son initiateur et la p&eacute;tition ne recueille plus de votes. L'auteur de "
-"cette p&eacute;tition, John Everitt, s'attendait seulement &agrave; recevoir "
-"quelques r&eacute;ponses, mais au lieu de cela, il a eu des milliers de "
-"participants. <a href=\"http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6913";
-"\">Dans la derni&egrave;re communication publique disponible de la p&eacute;"
-"tition</a>, il pressait les gens &agrave; aider la <a href=\"http://www.fsf.";
-"org\">FSF</a> de toutes les fa&ccedil;ons possibles."
+"La pétition «&nbsp;SCO Sue Me&nbsp;» a submergé son initiateur et la 
pétition "
+"ne recueille plus de votes. L'auteur de cette pétition, John Everitt, "
+"s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela, 
il "
+"a eu des milliers de participants. <a href=\"http://www.linuxjournal.com/";
+"article.php?sid=6913\">Dans la dernière communication publique disponible de 
"
+"la pétition</a>, il pressait les gens à aider la <a 
href=\"http://www.fsf.org";
+"\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en";
@@ -283,25 +254,22 @@
 "\">The bill</a> has been submitted by Senator Alberto Conde himself."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en\";>La "
-"r&eacute;ponse du S&eacute;nateur Alberto Conde</a> au CESSI concernant la "
-"loi E-135/02-03 qui propose l'utilisation de logiciel libre dans le secteur "
-"public pour la province de Buenos Aires. <a href=\"http://proposicion.org.ar/";
-"proyecto/leyes/E-135.02-03/\">La loi </a>a &eacute;t&eacute; soumise par le "
-"S&eacute;nateur Alberto Conde lui-m&ecirc;me."
+"réponse du Sénateur Alberto Conde</a> au CESSI concernant la loi 
E-135/02-03 "
+"qui propose l'utilisation de logiciel libre dans le secteur public pour la "
+"province de Buenos Aires. <a href=\"http://proposicion.org.ar/proyecto/leyes/";
+"E-135.02-03/\">La loi </a>a été soumise par le Sénateur Alberto Conde lui-"
+"même."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Some economists argue that copyright and patents <a href=\"http://www.reason.";
 "com/0303/fe.dc.creation.shtml\"> fail to promote the progress</a> that they "
 "supposedly exist to promote."
 msgstr ""
-"Quelques &eacute;conomistes argumentent que les droits d'auteur et les "
-"brevets <a href=\"http://www.reason.com/0303/fe.dc.creation.shtml\";> &eacute;"
-"chouent &agrave; promouvoir le progr&egrave;s</a>, dont c'&eacute;tait le "
-"but de leur cr&eacute;ation."
+"Quelques économistes argumentent que les droits d'auteur et les brevets <a "
+"href=\"http://www.reason.com/0303/fe.dc.creation.shtml\";> échouent à "
+"promouvoir le progrès</a>, dont c'était le but de leur création."
 
-# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "This article takes a narrowly economic view of its subject, measuring social "
@@ -313,18 +281,16 @@
 "article also lumps them together, which it can get away with because it "
 "ignores the (different) social issues that copyrights and patents raise."
 msgstr ""
-"Cet article adopte une vision &eacute;conomique &eacute;troite sur le sujet, "
-"mesurant les alternatives sociales en crit&egrave;res de&nbsp;: quels biens "
-"seront disponibles pour quel prix, supposant que vous, le citoyen, &ecirc;"
-"tes un simple consommateur et ne donne aucune valeur &agrave; votre "
-"libert&eacute;. Il utilise &eacute;galement le terme pr&ecirc;tant &agrave; "
-"confusion <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty"
-"\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, qui "
-"est trompeur car il met dans un m&ecirc;me sac droits d'auteur et brevets. "
-"Cet article les m&eacute;lange car il ignore les (diff&eacute;rents) "
-"probl&egrave;mes que droits d'auteurs et brevets soul&egrave;vent."
+"Cet article adopte une vision économique étroite sur le sujet, mesurant les 
"
+"alternatives sociales en critères de&nbsp;: quels biens seront disponibles "
+"pour quel prix, supposant que vous, le citoyen, êtes un simple consommateur "
+"et ne donne aucune valeur à votre liberté. Il utilise également le terme "
+"prêtant à confusion <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"html#IntellectualProperty\">«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>, 
qui "
+"est trompeur car il met dans un même sac droits d'auteur et brevets. Cet "
+"article les mélange car il ignore les (différents) problèmes que droits "
+"d'auteurs et brevets soulèvent."
 
-# type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "Despite those flaws, it is significant. If one can judge copyright to be "
@@ -332,13 +298,11 @@
 "stopping people from sharing, it can only be more harmful once we consider "
 "the ethics as well."
 msgstr ""
-"Malgr&eacute; ces d&eacute;fauts, il est important. Si on peut juger que le "
-"droit d'auteur est dangereux m&ecirc;me en termes &eacute;conomiques &eacute;"
-"troits, en ne consid&eacute;rant pas le tort &eacute;thique d'emp&ecirc;cher "
-"les gens de partager, il ne peut &ecirc;tre que plus dangereux encore si "
-"l'on consid&egrave;re aussi l'&eacute;thique."
+"Malgré ces défauts, il est important. Si on peut juger que le droit 
d'auteur "
+"est dangereux même en termes économiques étroits, en ne considérant pas 
le "
+"tort éthique d'empêcher les gens de partager, il ne peut être que plus "
+"dangereux encore si l'on considère aussi l'éthique."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Two articles by Duncan Campbell describe how NSA backdoors were hidden in "
@@ -349,29 +313,25 @@
 "demonstrations of how users of proprietary software can often be unaware of "
 "what they are actually running."
 msgstr ""
-"Deux articles de Duncan Campbell d&eacute;crivent comment des portes "
-"d&eacute;rob&eacute;es de la NSA ont &eacute;t&eacute; cach&eacute;es dans "
-"des logiciels propri&eacute;taires&nbsp;: <a href=\"http://www.heise.de/tp/";
-"english/inhalt/te/2898/1.html\">&laquo;&nbsp;Seule la NSA peut &eacute;"
-"couter, alors c'est OK&nbsp;&raquo;</a> et <a href=\"http://www.heise.de/tp/";
-"english/inhalt/te/5263/1.html\">&laquo;&nbsp;Comment l'acc&egrave;s pour la "
-"NSA a &eacute;t&eacute; construit dans Windows&nbsp;&raquo;</a>. Les deux "
-"articles sont des d&eacute;monstrations claires de ce que les utilisateurs "
-"de logiciel propri&eacute;taire peuvent souvent ne pas &ecirc;tre conscients "
-"de ce qui s'ex&eacute;cute en fait sur leur machine."
+"Deux articles de Duncan Campbell décrivent comment des portes dérobées de 
la "
+"NSA ont été cachées dans des logiciels propriétaires&nbsp;: <a 
href=\"http://";
+"www.heise.de/tp/english/inhalt/te/2898/1.html\">«&nbsp;Seule la NSA peut "
+"écouter, alors c'est OK&nbsp;»</a> et <a href=\"http://www.heise.de/tp/";
+"english/inhalt/te/5263/1.html\">«&nbsp;Comment l'accès pour la NSA a été "
+"construit dans Windows&nbsp;»</a>. Les deux articles sont des 
démonstrations "
+"claires de ce que les utilisateurs de logiciel propriétaire peuvent souvent "
+"ne pas être conscients de ce qui s'exécute en fait sur leur machine."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm\";>&ldquo;"
 "Copyright C.P.U.&rdquo;</a> by Harry Hillman Chartrand is a good summary of "
 "the history of copyright."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm\";>&laquo;&nbsp;"
-"Copyright C.P.U.&nbsp;&raquo;</a> par Harry Hillman Chartrand, est un bon "
-"r&eacute;sum&eacute; de l'histoire du droit d'auteur."
+"<a href=\"http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm\";>«&nbsp;"
+"Copyright C.P.U.&nbsp;»</a> par Harry Hillman Chartrand, est un bon résumé 
"
+"de l'histoire du droit d'auteur."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Malla Pollack's <a href=\"http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/";
@@ -381,14 +341,12 @@
 "establishment of copyright set out in the constitution."
 msgstr ""
 "Malla Pollack <a href=\"http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/";
-"progress.html\">&laquo;&nbsp;Qu'est-ce que le Congr&egrave;s est "
-"suppos&eacute; promouvoir&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a> explique comment les "
-"derni&egrave;res tendances du gouvernement des &Eacute;tats-Unis &agrave; "
-"donner le contr&ocirc;le maximal aux d&eacute;tenteurs de droits d'auteur "
-"d&eacute;fient la justification pour l'&eacute;tablissement du droit "
-"d'auteur d&eacute;finie dans la Constitution."
+"progress.html\">«&nbsp;Qu'est-ce que le Congrès est supposé 
promouvoir&nbsp;?"
+"&nbsp;»</a> explique comment les dernières tendances du gouvernement des "
+"États-Unis à donner le contrôle maximal aux détenteurs de droits d'auteur 
"
+"défient la justification pour l'établissement du droit d'auteur définie 
dans "
+"la Constitution."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Mikael Pawlo's <a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.";
@@ -397,11 +355,10 @@
 "software development."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19";
-"\">&laquo;&nbsp;Software lemon law with bitter taste&nbsp;&raquo;</a> de "
-"Mikael Pawlo explique comment une &laquo;&nbsp;loi citron&nbsp;&raquo; pour "
-"le logiciel pourrait menacer le d&eacute;veloppement de logiciel libre."
+"\">«&nbsp;Software lemon law with bitter taste&nbsp;»</a> de Mikael Pawlo "
+"explique comment une «&nbsp;loi citron&nbsp;» pour le logiciel pourrait "
+"menacer le développement de logiciel libre."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.baen.com/library/palaver4.htm\";>British historian "
@@ -409,10 +366,9 @@
 "today."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.baen.com/library/palaver4.htm\";>L'historien anglais "
-"Thomas Macaulay</a> avait des id&eacute;es sur le copyright en 1841 qui "
-"s'av&egrave;rent toujours vraies aujourd'hui."
+"Thomas Macaulay</a> avait des idées sur le copyright en 1841 qui s'avèrent "
+"toujours vraies aujourd'hui."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.openrevolt.org/\";>openrevolt.org</a> is a site devoted "
@@ -422,14 +378,12 @@
 "give legal protection to copy-protection measures."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.openrevolt.org/\";>openrevolt.org</a> est un site "
-"destin&eacute; &agrave; fournir de l'information &agrave; propos de la "
-"Directive europ&eacute;enne sur le droit d'auteur et des lois similaires. "
-"Elle se concentre sur les deux principaux probl&egrave;mes de l'EUCD, qui "
-"rendent plus facile la censure des pages web chez les FAI pour les d&eacute;"
-"tenteurs de copyright et donnent une protection juridique aux mesures de "
-"protection contre la copie."
+"destiné à fournir de l'information à propos de la Directive européenne 
sur "
+"le droit d'auteur et des lois similaires. Elle se concentre sur les deux "
+"principaux problèmes de l'EUCD, qui rendent plus facile la censure des pages 
"
+"web chez les FAI pour les détenteurs de copyright et donnent une protection "
+"juridique aux mesures de protection contre la copie."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>Chilling Effects</a> is a "
@@ -440,14 +394,12 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>Chilling Effects</a> est un lieu "
 "de collection pour les ordonnances de cessation et d'abstention concernant "
-"l'activit&eacute; en ligne &mdash;&nbsp;nous invitons les visiteurs &agrave; "
-"y mettre les ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont re&ccedil;"
-"ues ou envoy&eacute;es. Le site web rassemble les ordonnances de cessation "
-"et d'abstention dans une base de donn&eacute;es et les relie par des "
-"hyperliens aux explications sur les probl&egrave;mes juridiques qu'elles "
-"soul&egrave;vent."
+"l'activité en ligne &mdash;&nbsp;nous invitons les visiteurs à y mettre les 
"
+"ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont reçues ou envoyées. Le "
+"site web rassemble les ordonnances de cessation et d'abstention dans une "
+"base de données et les relie par des hyperliens aux explications sur les "
+"problèmes juridiques qu'elles soulèvent."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/";
@@ -457,10 +409,9 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/";
 "s=2302/byt1011380870846/\">Coder est une délit</a>, par Shannon Cochran, est 
"
-"un commentaire sur l'inculpation criminelle de Jon Johansen pour avoir "
-"aid&eacute; &agrave; &eacute;crire DeCSS."
+"un commentaire sur l'inculpation criminelle de Jon Johansen pour avoir aidé "
+"à écrire DeCSS."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://james-boyle.com/papers.pdf\";>The Second Enclosure Movement "
@@ -469,7 +420,6 @@
 "<a href=\"http://james-boyle.com/papers.pdf\";>The Second Enclosure Movement "
 "and the Construction of the Public Domain.</a>, par James Boyle."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html";
@@ -479,11 +429,10 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html";
 "\">Propriété intellectuelle&nbsp;: L'attaque de l'espace public dans le "
-"cyberspace</a>, par Howard Besser, d&eacute;crit comment diff&eacute;rentes "
-"industries utilisent leur influence par le biais du copyright pour rendre "
-"des portions plus &eacute;troites de l'Internet de moins en moins publiques."
+"cyberspace</a>, par Howard Besser, décrit comment différentes industries "
+"utilisent leur influence par le biais du copyright pour rendre des portions "
+"plus étroites de l'Internet de moins en moins publiques."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?";
@@ -493,25 +442,22 @@
 "use eliminates the conflict between copyright law and the First Amendment."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?";
-"abstract_id=267848#PaperDownload\">&laquo;&nbsp;Rechercher le copyright dans "
-"le Premier amendement Skein&nbsp;&raquo;</a>, par Neil W. Netanel, dit que "
-"le syst&egrave;me l&eacute;gal des &Eacute;tats-Unis a fait une erreur dans "
-"son hypoth&egrave;se vieillote que &laquo;&nbsp;l'usage raisonnable&nbsp;"
-"&raquo; &eacute;limine le conflit entre la loi sur le droit d'auteur et le "
-"Premier amendement."
+"abstract_id=267848#PaperDownload\">«&nbsp;Rechercher le copyright dans le "
+"Premier amendement Skein&nbsp;»</a>, par Neil W. Netanel, dit que le 
système "
+"légal des États-Unis a fait une erreur dans son hypothèse vieillote que "
+"«&nbsp;l'usage raisonnable&nbsp;» élimine le conflit entre la loi sur le "
+"droit d'auteur et le Premier amendement."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Richard Stallman co-signed <a href=\"http://www.perens.com/Articles/";
 "StandTogether.html\">a joint statement responding to comments by Craig "
 "Mundie of Microsoft</a>."
 msgstr ""
-"Richard Stallman a co-sign&eacute; <a href=\"http://www.perens.com/Articles/";
-"StandTogether.html\">une d&eacute;claration conjointe en r&eacute;ponse aux "
-"commentaires de Craig Mundie de Microsoft</a>."
+"Richard Stallman a co-signé <a href=\"http://www.perens.com/Articles/";
+"StandTogether.html\">une déclaration conjointe en réponse aux commentaires "
+"de Craig Mundie de Microsoft</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "In <cite><a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">Patent Reform Now!</a></"
@@ -521,11 +467,9 @@
 msgstr ""
 "Dans <cite><a href=\"/philosophy/dmarti-patent.fr.html\">Réformer les "
 "brevets logiciels maintenant&nbsp;!</a></cite>, Don Marti appelle les "
-"partisans du logiciel libre &agrave; nommer Richard M. Stallman au Patent "
-"Public Advisory Committee de l'Office am&eacute;ricain des brevets et des "
-"marques (USPTO)."
+"partisans du logiciel libre à nommer Richard M. Stallman au Patent Public "
+"Advisory Committee de l'Office américain des brevets et des marques (USPTO)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/stophr3028.html\">Stop H.R. 3028</a>, &ldquo;The "
@@ -534,7 +478,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/stophr3028.fr.html\">Stoppez H.R. 3028</a>, «&nbsp;La "
 "loi sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées de 
1999&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html";
@@ -543,7 +486,6 @@
 "<a href=\"http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html\";>Mettre "
 "le feu sous Copyright</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";
@@ -552,30 +494,27 @@
 "the activities of users."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm";
-"\">Lisez-les et pleurez</a>, par Simson Garfinkel, discussions &agrave; "
-"propos de projets de loi qui donneraient aux propri&eacute;taires de "
-"l'information de nouveaux pouvoirs extraordinaires, et restreindraient les "
-"activit&eacute;s des utilisateurs."
+"\">Lisez-les et pleurez</a>, par Simson Garfinkel, discussions à propos de "
+"projets de loi qui donneraient aux propriétaires de l'information de "
+"nouveaux pouvoirs extraordinaires, et restreindraient les activités des "
+"utilisateurs."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.html\">Applying Copyleft To Non-"
 "Software Information</a>, by Michael Stutz."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html\">Appliquer le Copyleft "
-"&agrave; de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
+"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html\">Appliquer le Copyleft à 
"
+"de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"free-world.html\">Only the Free World Can Stand Up to Microsoft</"
 "a>, by Tom Hull."
 msgstr ""
-"<a href=\"philosophy/free-world.fr.html\">Seul le monde libre peut r&eacute;"
-"sister &agrave; Microsoft</a>, par Tom Hull."
+"<a href=\"philosophy/free-world.fr.html\">Seul le monde libre peut résister "
+"à Microsoft</a>, par Tom Hull."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>The Free Music "
@@ -584,7 +523,6 @@
 "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>La philosophie "
 "de la musique libre</a>, par Ram Samudrala."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Record companies argue for more copyright power by saying they are the "
@@ -594,7 +532,7 @@
 "L'industrie du disque demande plus de pouvoir de copyright arguant du fait "
 "qu'elle est le soutien des musiciens. <a href=\"http://www.negativland.com/";
 "albini.html\">Cet article</a> montre comment les maisons de disque traitent "
-"les musiciens en r&eacute;alit&eacute;."
+"les musiciens en réalité."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -602,7 +540,6 @@
 "Piracy is Your Friend</a>, by Jaron Lanier."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -621,11 +558,10 @@
 "<a href=\"http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html\";>Le manifeste&nbsp;: "
 "Le piratage est votre ami</a>, par Jaron Lanier.<br /><strong>Notez</strong> "
 "que le projet GNU recommande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html"
-"\">d'&eacute;viter</a> le terme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
-"html#Piracy\">piratage</a> parce qu'il implique que partager des copies est "
-"en quelque sorte ill&eacute;gitime."
+"\">d'éviter</a> le terme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Piracy"
+"\">piratage</a> parce qu'il implique que partager des copies est en quelque "
+"sorte illégitime."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";
@@ -633,27 +569,24 @@
 "Samudrala."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html";
-"\">Une introduction &agrave; l'&eacute;thique de la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>, par Ram Samudrala."
+"\">Une introduction à l'éthique de la «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;»</"
+"a>, par Ram Samudrala."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/self-interest.html\">Is Self-Interest Sufficient to "
 "Organize an Free Economy?</a> by Loyd Fueston."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/self-interest.fr.html\">L'int&eacute;r&ecirc;t "
-"personnel est-il suffisant pour organiser une &eacute;conomie libre&nbsp;?</"
-"a> par Loyd Fueston."
+"<a href=\"/philosophy/self-interest.fr.html\">L'intérêt personnel est-il "
+"suffisant pour organiser une économie libre&nbsp;?</a> par Loyd Fueston."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/kragen-software.html\">People, places, things and "
 "ideas</a> by Kragen Sitaker"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/kragen-software.fr.html\">Gens, endroits, choses et "
-"id&eacute;es</a> par Kragen Sitaker"
+"idées</a> par Kragen Sitaker"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -661,7 +594,6 @@
 "Against Intellectual Property Rights</a> by Roderick T. Long"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -678,23 +610,21 @@
 "is made in favor of proprietary software."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://libertariannation.org/a/f31l1.html\";>Le cas libertaire "
-"contre les droits de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> par "
-"Roderick T. Long<br />Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les "
-"id&eacute;es libertaires, et <a href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article."
-"fr.html\">nous ne sommes pas compl&egrave;tement d'accord</a> avec cet "
-"article. Mais il est utile pour r&eacute;futer un argument sp&eacute;cifique "
-"qui est donn&eacute; en faveur du logiciel propri&eacute;taire."
+"contre les droits de la propriété intellectuelle</a> par Roderick T. "
+"Long<br />Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les idées "
+"libertaires, et <a href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html"
+"\">nous ne sommes pas complètement d'accord</a> avec cet article. Mais il "
+"est utile pour réfuter un argument spécifique qui est donné en faveur du "
+"logiciel propriétaire."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\";>Articles in Spanish about free "
 "software issues</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\";>Articles en espagnol &agrave; "
-"propos des probl&egrave;mes du logiciel libre</a>"
+"<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\";>Articles en espagnol à propos "
+"des problèmes du logiciel libre</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html\";>Anarchism "
@@ -703,7 +633,6 @@
 "<a href=\"http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html\";>L'anarchisme "
 "triomphant&nbsp;: Le logiciel libre et la mort du copyright</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://people.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\";>The "
@@ -713,31 +642,26 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\";>La mort "
 "et la renaissance du plagiat</a> par Rodney Riegle. (Nous ne sommes pas "
-"compl&egrave;tement d'accord avec cet article &mdash;&nbsp;nous pensons "
-"qu'il n'y a pas de mal &agrave; demander aux gens de faire un effort "
-"suppl&eacute;mentaire pour &eacute;crire les &laquo;&nbsp;notes de bas de "
-"page&nbsp;&raquo; pour remercier)."
+"complètement d'accord avec cet article &mdash;&nbsp;nous pensons qu'il n'y a 
"
+"pas de mal à demander aux gens de faire un effort supplémentaire pour 
écrire "
+"les «&nbsp;notes de bas de page&nbsp;» pour remercier)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/economics_frank/frank.html\">Does Studying Economics "
 "Inhibit Cooperation?</a> by Frank, Gilovich, and Regan."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/economics_frank/frank.html\">Le fait d'&eacute;tudier "
-"l'&eacute;conomie inhibe-t-il la coop&eacute;ration ?</a> par Frank, "
-"Gilovich, et Regan."
+"<a href=\"/philosophy/economics_frank/frank.html\">Le fait d'étudier "
+"l'économie inhibe-t-il la coopération ?</a> par Frank, Gilovich, et Regan."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html\";>Development, Ethical "
 "Trading, and Free Software</a> by Danny Yee."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html\";>D&eacute;veloppement, "
-"commerce &eacute;thique, et Logiciel Libre</a> par Danny Yee."
+"<a href=\"http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html\";>Développement, commerce 
"
+"éthique, et Logiciel Libre</a> par Danny Yee."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/bdk.html\">THE BALLAD OF DENNIS KARJALA</a>: A "
@@ -747,36 +671,31 @@
 "Un commentaire politique sous la forme d'une ballade virulente par Timothy "
 "R. Phillips."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.html\">Shaping Collaborative ICT "
 "Development and Initiatives for Global Prosperity</a> by Robert J. Chassell"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html\">Modeler le d&eacute;"
-"veloppement collaboratif des TIC et des initiatives pour une prosp&eacute;"
-"rit&eacute; globale</a> par Robert J. Chassell"
+"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html\">Modeler le développement "
+"collaboratif des TIC et des initiatives pour une prospérité globale</a> par 
"
+"Robert J. Chassell"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-";
 "html/\"> Competitive Advantages of Free Software</a> by Alexandre Oliva."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-";
-"html/\">L'avantage comp&eacute;titif des logiciels libres</a> par Alexandre "
-"Oliva."
+"html/\">L'avantage compétitif des logiciels libres</a> par Alexandre Oliva."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.advogato.org/article/89.html\"; id="
 "\"PatentgrantundertheGPL\">Patent grant under the GPL</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.advogato.org/article/89.html\"; id="
-"\"PatentgrantundertheGPL\">D&eacute;livrance de brevet sous la GPL</a>."
+"\"PatentgrantundertheGPL\">Délivrance de brevet sous la GPL</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/";
@@ -788,7 +707,6 @@
 "de combats contre le copyright pour la survie de l'Internet</a> par John "
 "Markoff."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a id=\"TheRealPurposeOfCopyrightBerry\" href=\"http://www.libraryjournal.";
@@ -796,10 +714,9 @@
 "Berry III."
 msgstr ""
 "<a id=\"TheRealPurposeOfCopyrightBerry\" href=\"http://www.libraryjournal.";
-"com/article/CA158872.html\">L'objectif r&eacute;el du copyright</a> par John "
-"N. Berry III."
+"com/article/CA158872.html\">L'objectif réel du copyright</a> par John N. "
+"Berry III."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.html\">Copyrighting Fire! "
@@ -808,7 +725,6 @@
 "<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.fr.html\">Mettre le feu sous "
 "Copyright! (Humour)</a> par Ian Clarke."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology.";
@@ -816,12 +732,10 @@
 "</a> by Andy Oram."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology.";
-"html\" id=\"INFOTECH\">Le futur apporte la &laquo;&nbsp;Technologie de "
-"l'Infirmation&nbsp;&raquo;</a> par  Andy Oram (le titre est un jeu de mot "
-"sur &laquo;&nbsp;infirme&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;information&nbsp;"
-"&raquo;)."
+"html\" id=\"INFOTECH\">Le futur apporte la «&nbsp;Technologie de "
+"l'Infirmation&nbsp;»</a> par  Andy Oram (le titre est un jeu de mot sur "
+"«&nbsp;infirme&nbsp;» et «&nbsp;information&nbsp;»)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>The Free Protocols Foundation</a> "
@@ -829,10 +743,9 @@
 "protocols."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>La Fondation des protocoles "
-"libres</a> est un forum public ind&eacute;pendant, d&eacute;di&eacute; au "
-"soutien aux protocoles libres de tout brevet."
+"libres</a> est un forum public indépendant, dédié au soutien aux 
protocoles "
+"libres de tout brevet."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.html\">Software "
@@ -841,7 +754,6 @@
 "<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html\">Logiciel "
 "libre et viabilité commerciale</a> par Alessandro Rubini"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/\";> Information "
@@ -850,21 +762,19 @@
 "instead speak about copyrights, patents, and/or trademarks."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/\";>Information "
-"liberation</a> par Brian Martin. Nous insistons pour qu'on &eacute;vite "
-"d'utiliser le terme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html"
-"\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> et invitons &agrave; parler "
-"&agrave; la place de copyrights, brevets, et/ou de marques."
+"liberation</a> par Brian Martin. Nous insistons pour qu'on évite d'utiliser "
+"le terme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">propriété "
+"intellectuelle</a> et invitons à parler à la place de copyrights, brevets, "
+"et/ou de marques."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://wearcam.org/seatsale/index.htm\";>Seat Sale</a>, a satire "
 "about copyright."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://wearcam.org/seatsale/index.htm\";>Seat Sale</a>, une satire "
-"&agrave; propos du copyright."
+"à propos du copyright."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "A <a href=\"http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/\";>gallery</a> of "
@@ -872,10 +782,9 @@
 "Copyright Act is."
 msgstr ""
 "Une <a href=\"http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/\";>galerie</a> "
-"d'exemples d&eacute;montrant combien le Digital Millenium Copyright Act (Loi "
-"sur le droit d'auteur du millénaire numérique) est scandaleux et absurde."
+"d'exemples démontrant combien le Digital Millenium Copyright Act (Loi sur le 
"
+"droit d'auteur du millénaire numérique) est scandaleux et absurde."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "A book review of <a href=\"http://slashdot.org/article.pl?";
@@ -885,7 +794,6 @@
 "Une critique du livre <a href=\"http://slashdot.org/article.pl?";
 "sid=01/03/28/0121209&amp;mode=nocomment\"><cite>Digital Copyright</cite></a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and "
@@ -894,29 +802,26 @@
 "<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and "
 "let license</a> par Joe Barr."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.piecepack.org\";>Piecepack</a> is a set of boardgame "
 "pieces which everyone is free to use in creating or playing various types of "
 "games."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.piecepack.org\";>Piecepack</a> est un jeu de pi&egrave;"
-"ces de jeu de plateau que chacun est libre d'utiliser pour cr&eacute;er ou "
-"jouer &agrave; diff&eacute;rents types de jeux."
+"<a href=\"http://www.piecepack.org\";>Piecepack</a> est un jeu de pièces de "
+"jeu de plateau que chacun est libre d'utiliser pour créer ou jouer à "
+"différents types de jeux."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Eastern Gianozia has put together a <a href=\"http://www.gianoziaorientale.";
 "org/info/foreign_politics.html\">tongue-in-cheek look at Software Patents "
 "and DRM</a>."
 msgstr ""
-"La Gianozia orientale a port&eacute; <a href=\"http://www.gianoziaorientale.";
-"org/info/foreign_politics.html\">un regard ironique sur les brevets "
-"logiciels et &agrave; la gestion des droits num&eacute;riques(DRM)</a>."
+"La Gianozia orientale a porté <a href=\"http://www.gianoziaorientale.org/";
+"info/foreign_politics.html\">un regard ironique sur les brevets logiciels et "
+"à la gestion des droits numériques(DRM)</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html";
@@ -924,10 +829,9 @@
 "to a dining experience."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html";
-"\">Une int&eacute;ressante all&eacute;gorie</a> (en espagnol) comparant le "
-"logiciel libre &agrave; un d&icirc;ner."
+"\">Une intéressante allégorie</a> (en espagnol) comparant le logiciel libre 
"
+"à un dîner."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.linuxjournal.com/article/7813\";>Free Software and "
@@ -936,7 +840,6 @@
 "<a href=\"http://www.linuxjournal.com/article/7813\";>Logiciels libres et "
 "scoutisme</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://fare.tunes.org/articles/patents.html\";>Patents Are An "
@@ -946,34 +849,31 @@
 "intimidate democracy. But that is a different matter."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://fare.tunes.org/articles/patents.html\";>Patents Are An "
-"Economic Absurdity (Les brevets sont une absurdit&eacute; &eacute;conomique)"
-"</a>&nbsp;: Cet article adopte comme pr&eacute;misse la conception populaire "
-"que le libre &eacute;change est souhaitable. Nous ne sommes pas toujours "
-"d'accord - au-del&agrave; d'un certain point, le libre &eacute;change donne "
-"aux entreprises beaucoup trop de pouvoir, leur permettant d'intimider la "
-"d&eacute;mocratie. Mais ceci est une autre histoire."
+"Economic Absurdity (Les brevets sont une absurdité économique)</a>&nbsp;: "
+"Cet article adopte comme prémisse la conception populaire que le libre "
+"échange est souhaitable. Nous ne sommes pas toujours d'accord - au-delà 
d'un "
+"certain point, le libre échange donne aux entreprises beaucoup trop de "
+"pouvoir, leur permettant d'intimider la démocratie. Mais ceci est une autre "
+"histoire."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html\";>In Defense of "
 "Napster and Against the Second Homesteading Rule</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html\";>Pour la d&eacute;"
-"fense de Napster et contre la Second Homesteading Rule (la deuxi&egrave;me "
-"Loi sur la concession statutaire).</a>"
+"<a href=\"http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html\";>Pour la défense "
+"de Napster et contre la Second Homesteading Rule (la deuxième Loi sur la "
+"concession statutaire).</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf\";>Against "
 "Intellectual Property</a>, Spring 2001, Journal of Libertarian Studies (PDF)"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf\";>Against "
-"Intellectual Property (Contre la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle)</"
-"a>, printemps 2001, Journal of Libertarian Studies (PDF"
+"Intellectual Property (Contre la propriété intellectuelle)</a>, printemps "
+"2001, Journal of Libertarian Studies (PDF"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html\";>A "
@@ -982,32 +882,28 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html\";>A "
 "Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a> (Une "
-"&eacute;valuation &eacute;thique comparative des combinaisons de licences de "
-"logiciels libres) par S.Chopra et S. Dexter."
+"évaluation éthique comparative des combinaisons de licences de logiciels "
+"libres) par S.Chopra et S. Dexter."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.simplemachines.it/simone.html\";>SIM.ONE hardware "
 "project</a> has created free (as in freedom)  computer design specifications."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.simplemachines.it/simone.html\";>projet de mat&eacute;"
-"riel SIM.ONE</a> a cr&eacute;&eacute; des sp&eacute;cifications de "
-"conception d'ordinateur libres (libre comme dans libert&eacute;)."
+"Le <a href=\"http://www.simplemachines.it/simone.html\";>projet de matériel "
+"SIM.ONE</a> a créé des spécifications de conception d'ordinateur libres "
+"(libre comme dans liberté)."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Not available online, but as early as 1960 Bernard Galler wrote a letter to "
 "the editor of the Communications of the ACM (vol.3, no.4, pp.A12-A13), "
 "saying in part (mentioning price, but clearly implying freedom):"
 msgstr ""
-"Non disponible en ligne, mais en 1960, Bernard Galler a &eacute;crit une "
-"lettre &agrave; l'&eacute;diteur de Communications de l'ACM (vol.3, no.4, pp."
-"A12-A13), disant en partie (en mentionnant le prix, mais impliquant "
-"clairement la libert&eacute;)&nbsp;:"
+"Non disponible en ligne, mais en 1960, Bernard Galler a écrit une lettre à "
+"l'éditeur de Communications de l'ACM (vol.3, no.4, pp.A12-A13), disant en "
+"partie (en mentionnant le prix, mais impliquant clairement la 
liberté)&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li><blockquote><p>
 #. type: Content of: <ul><li><blockquote><p>
 msgid ""
 "&hellip; it is clear that what is being charged for is the development of "
@@ -1017,50 +913,41 @@
 "programs made possible by the distribution facilities of SHARE.  If we start "
 "to sell our programs, this will set very undesirable precedents."
 msgstr ""
-"&hellip; il est clair que ce qui est factur&eacute; pour le d&eacute;"
-"veloppement du programme, et alors que je suis particuli&egrave;rement "
-"m&eacute;content que cela provienne d'une universit&eacute;, je pense que "
-"c'est dommageable pour l'ensemble de la profession. Il n'y a pas une "
-"installation 704 qui n'ait pas directement b&eacute;n&eacute;fici&eacute; du "
-"libre &eacute;change des programmes rendu possible par les commodit&eacute;s "
-"de distribution de SHARE. Si nous commen&ccedil;ons &agrave; vendre nos "
-"programmes, cela cr&eacute;era des pr&eacute;c&eacute;dents tr&egrave;s "
-"f&acirc;cheux."
+"&hellip; il est clair que ce qui est facturé pour le développement du "
+"programme, et alors que je suis particulièrement mécontent que cela "
+"provienne d'une université, je pense que c'est dommageable pour l'ensemble "
+"de la profession. Il n'y a pas une installation 704 qui n'ait pas "
+"directement bénéficié du libre échange des programmes rendu possible par 
les "
+"commodités de distribution de SHARE. Si nous commençons à vendre nos "
+"programmes, cela créera des précédents très fâcheux."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "(Thanks to Nelson Beebe for the reference.)"
-msgstr "(Merci &agrave; Nelson Beebe pour la r&eacute;f&eacute;rence)."
+msgstr "(Merci à Nelson Beebe pour la référence)."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Links to more philosophy articles"
 msgstr "Liens vers d'autres articles"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"essays-and-articles.html\">Essays and Articles</a>"
 msgstr "<a href=\"essays-and-articles.fr.html\">Essais et articles</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"speeches-and-interview.html\">Speeches and interviews</a>"
 msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.fr.html\">Discours et entretiens</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
 "GNU</a>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1081,7 +968,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -1101,7 +987,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -1112,7 +997,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
@@ -1121,7 +1005,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -1131,7 +1014,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -1139,18 +1021,15 @@
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.geocities.com/frankentoons/\";>Frankentoons</a> by "
 #~ "Joel Kahn."
@@ -1158,11 +1037,9 @@
 #~ "<a href=\"http://www.geocities.com/frankentoons/\";>Frankentoons</a> par "
 #~ "Joel Kahn."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"http://www.savetheweb.org\";>Save the Web</a> is a website "
 #~ "devoted to protecting Internet users rights in Europe."
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"http://www.savetheweb.org\";>Sauvez le Web</a> est un site web "
-#~ "d&eacute;di&eacute; &agrave; la protection des droits des utilisateurs "
-#~ "d'Internet en Europe."
+#~ "dédié à la protection des droits des utilisateurs d'Internet en Europe."

Index: philosophy/po/trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/trivial-patent.fr.po  13 Nov 2010 01:28:55 -0000      1.7
+++ philosophy/po/trivial-patent.fr.po  25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.8
@@ -14,26 +14,23 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
 msgstr ""
 "L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
 msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Programmers are well aware that many of the software patents cover "
@@ -47,13 +44,11 @@
 "surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
 msgstr ""
 "Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets sont "
-"des id&eacute;es ridiculement &eacute;videntes. Pourtant les d&eacute;"
-"fenseurs du syst&egrave;me de brevet pr&eacute;tendent souvent que ces "
-"id&eacute;es ne sont pas triviales, mais &eacute;videntes seulement a "
-"posteriori. Et c'est &eacute;tonnamment difficile de d&eacute;montrer que "
-"cela est faux dans un d&eacute;bat. Pourquoi cela&nbsp;?"
+"des idées ridiculement évidentes. Pourtant les défenseurs du système de "
+"brevet prétendent souvent que ces idées ne sont pas triviales, mais "
+"évidentes seulement a posteriori. Et c'est étonnamment difficile de "
+"démontrer que cela est faux dans un débat. Pourquoi cela&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
@@ -68,24 +63,21 @@
 "point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
 "complex be obvious?&rdquo;"
 msgstr ""
-"Une raison est que l'on peut faire para&icirc;tre complexe n'importe quelle "
-"id&eacute;e quand on l'analyse &agrave; l'extr&ecirc;me. Mais une autre "
-"raison est que ces id&eacute;es triviales paraissent souvent plut&ocirc;t "
-"complexes comme d&eacute;crit dans les brevets eux-m&ecirc;mes. Les d&eacute;"
-"fenseurs du syst&egrave;me de brevet peuvent montrer ladescription complexe "
-"et dire &laquo;&nbsp;Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il &ecirc;"
-"tre &eacute;vident&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+"Une raison est que l'on peut faire paraître complexe n'importe quelle idée "
+"quand on l'analyse à l'extrême. Mais une autre raison est que ces idées "
+"triviales paraissent souvent plutôt complexes comme décrit dans les brevets 
"
+"eux-mêmes. Les défenseurs du système de brevet peuvent montrer 
ladescription "
+"complexe et dire «&nbsp;Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il être 
"
+"évident&nbsp;?&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US "
 "patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
 msgstr ""
-"Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la r&eacute;"
-"vendication num&eacute;ro une du brevet am&eacute;ricain num&eacute;ro "
-"5.963.916 d&eacute;pos&eacute; en octobre 1996&nbsp;:"
+"Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la "
+"révendication numéro une du brevet américain numéro 5.963.916 déposé en 
"
+"octobre 1996&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
 "recorded music product from a network web site containing pre-selected "
@@ -93,16 +85,14 @@
 "computer display and a telecommunications link between the remote user's "
 "computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
 msgstr ""
-"1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de "
-"pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical pr&eacute;-"
-"enregistr&eacute; depuis un site Web sur un r&eacute;seau contenant des "
-"parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es de diff&eacute;rents produits "
-"musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s, utilisant un ordinateur, un p&eacute;"
-"riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un lien de t&eacute;l&eacute;"
-"communication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et le r&eacute;"
-"seau du site Web, la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;:"
+"1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de prévisualiser 
une "
+"partie d'un produit musical pré-enregistré depuis un site Web sur un 
réseau "
+"contenant des parties pré-sélectionnées de différents produits musicaux 
pré-"
+"enregistrés, utilisant un ordinateur, un périphérique d'affichage "
+"d'ordinateur et un lien de télécommunication entre l'ordinateur de "
+"l'utilisateur distant et le réseau du site Web, la méthode comprenant les "
+"étapes de&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
 "the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
@@ -111,77 +101,62 @@
 "request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
 "selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
 msgstr ""
-"utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien "
-"de t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web "
-"o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te "
-"central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication pour "
-"recherche et transmission de la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e "
-"du produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un "
-"utilisateur &agrave; distance et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de "
-"stockage central pour stocker les parties pr&eacute;-s&eacute;"
-"lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de diff&eacute;rents produits de "
-"musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;"
+"utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de "
+"télécommunication vers le réseau du site Web où le réseau du site Web "
+"comprend (i) un serveur hôte central couplé à un réseau de communication "
+"pour recherche et transmission de la partie pré-sélectionnée du produit "
+"musical pré-enregistré sur demande par un utilisateur à distance et (ii) 
un "
+"périphérique de stockage central pour stocker les parties 
pré-sélectionnées "
+"d'une pluralité de différents produits de musique pré-enregistrés&nbsp;;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
 "central host server thereby allowing the central host server to identify and "
 "track the user's progress through the network web site;"
 msgstr ""
-"transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur depuis "
-"l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur h&ocirc;te central de "
-"ce fait autorisant le serveur h&ocirc;te central &agrave; identifier et "
-"&agrave; suivre le cheminement de l'utilisateur &agrave; travers le site Web "
-"du r&eacute;seau&nbsp;;"
+"transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis "
+"l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central de ce "
+"fait autorisant le serveur hôte central à identifier et à suivre le "
+"cheminement de l'utilisateur à travers le site Web du réseau&nbsp;;"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
 "products from the central host server;"
 msgstr ""
-"choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit "
-"musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te central."
+"choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical pré-"
+"enregistré depuis le serveur hôte central."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
 msgstr ""
-"recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du produit "
-"pr&eacute;-enregistr&eacute;; et"
+"recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit pré-enregistré; 
et"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
 "recorded music product."
 msgstr ""
-"pr&eacute;visualiser interactivement la partie pr&eacute;-s&eacute;"
-"lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical pr&eacute;-"
-"s&eacute;lectionn&eacute;."
+"prévisualiser interactivement la partie pré-sélectionnée choisie reçue 
du "
+"produit musical pré-sélectionné."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
 "guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
 "complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
 msgstr ""
-"Voil&agrave; bien un syst&egrave;me qui semble complexe, pas vrai&nbsp;? Il "
-"a s&ucirc;rement fallu un gars tr&egrave;s intelligent pour penser &agrave; "
-"cela&nbsp;? Non, mais il a fallu de l'habilet&eacute; pour le faire "
-"para&icirc;tre complexe. Analysons d'o&ugrave; viens la compl&eacute;"
-"xit&eacute;&nbsp;:"
+"Voilà bien un système qui semble complexe, pas vrai&nbsp;? Il a sûrement "
+"fallu un gars très intelligent pour penser à cela&nbsp;? Non, mais il a "
+"fallu de l'habileté pour le faire paraître complexe. Analysons d'où viens 
la "
+"compléxité&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
 "recorded music product from a network web site containing pre-selected "
 "portions</i>"
 msgstr ""
-"<i>1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant de "
-"pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical pr&eacute;-"
-"enregistr&eacute; depuis  site Web sur un r&eacute;seau contenant des "
-"parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es</i>"
+"<i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant de prévisualiser 
"
+"une partie d'un produit musical pré-enregistré depuis  site Web sur un "
+"réseau contenant des parties pré-sélectionnées</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "That states the biggest part of their idea.  They have selections from "
@@ -190,24 +165,20 @@
 "That states the principal part of their idea.  They put selections from "
 "certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
 msgstr ""
-"Cela &eacute;nonce la plus grande partie de leur id&eacute;e. Ils ont des "
-"s&eacute;lections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un "
-"utilisateur peut les &eacute;couter."
+"Cela énonce la plus grande partie de leur idée. Ils ont des sélections de "
+"certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un utilisateur peut les "
+"écouter."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
-msgstr ""
-"<i>de diff&eacute;rents produits musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s</i>"
+msgstr "<i>de différents produits musicaux pré-enregistrés</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
 "music."
 msgstr ""
-"Ceci souligne que leur serveur stocke des s&eacute;lections de plus d'un "
-"morceau de musique."
+"Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un morceau de 
"
+"musique."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
 "thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
@@ -216,24 +187,21 @@
 msgstr ""
 "Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut faire "
 "quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque "
-"fois sur des donn&eacute;es diff&eacute;rentes. Beaucoup de brevets "
-"pr&eacute;tendent qu'appliquer ce principe &agrave; un cas sp&eacute;cifique "
-"en fait une &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;."
+"fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets prétendent "
+"qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en fait une «&nbsp;"
+"invention&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
 "between the remote user's computer and the network web site,</i>"
 msgstr ""
-"<i>(utilisant) un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un "
-"lien de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur "
-"distant et le r&eacute;seau du site Web,</i>"
+"<i>(utilisant) un périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien de "
+"télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et le réseau 
"
+"du site Web,</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "This says they are using a server on a network."
-msgstr "Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un r&eacute;seau."
+msgstr "Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un réseau."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's "
@@ -243,80 +211,66 @@
 "<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer to "
 "establish a telecommunications link to the network web site</i>"
 msgstr ""
-"<i>la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;: * a) utiliser "
-"l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien de "
-"t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web</i>"
+"<i>la méthode comprenant les étapes de&nbsp;: * a) utiliser l'ordinateur de 
"
+"l'utilisateur distant pour établir un lien de télécommunication vers le "
+"réseau du site Web</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
 "the way one uses a server.)"
 msgstr ""
-"Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur &agrave; travers le "
-"r&eacute;seau. (C'est la mani&egrave;re d'utiliser un serveur)."
+"Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le réseau. "
+"(C'est la manière d'utiliser un serveur)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
 "to a communications network</i>"
 msgstr ""
-"<i>o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te "
-"central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication</i>"
+"<i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte central couplé à
 un "
+"réseau de communication</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
 msgstr ""
 "Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un serveur)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
 "recorded music product upon request by a remote user</i>"
 msgstr ""
-"<i>pour recherche et transmission de la partie pr&eacute;-s&eacute;"
-"lectionn&eacute;e du produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur "
-"demande par un utilisateur &agrave; distance</i>"
+"<i>pour recherche et transmission de la partie pré-sélectionnée du produit 
"
+"musical pré-enregistré sur demande par un utilisateur à distance</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
-msgstr ""
-"Ceci r&eacute;p&egrave;te l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale indiqu&eacute;"
-"e dans les deux premi&egrave;res lignes."
+msgstr "Ceci répète l'idée générale indiquée dans les deux premières 
lignes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
 "plurality of different pre-recorded music products;</i>"
 msgstr ""
-"<i>et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour stocker "
-"les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de "
-"diff&eacute;rents produits de musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;</"
-"i>"
+"<i>et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker les parties 
pré-"
+"sélectionnées d'une pluralité de différents produits de musique pré-"
+"enregistrés&nbsp;;</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
 "store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
 "normal way to store anything on a computer for rapid access."
 msgstr ""
-"Il ont d&eacute;cid&eacute; de mettre un disque dur (ou &eacute;quivalent) "
-"dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de musique dessus. "
-"Depuis les ann&eacute;es 80, ceci a &eacute;t&eacute; la mani&egrave;re "
-"normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un acc&egrave;s "
-"rapide."
+"Il ont décidé de mettre un disque dur (ou équivalent) dans leur ordinateur 
"
+"et de stocker les enregistrements de musique dessus. Depuis les années 80, "
+"ceci a été la manière normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur "
+"pour un accès rapide."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
 "one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
 "more than one file."
 msgstr ""
-"Notez comment ils soulignent &agrave; nouveau le fait qu'ils peuvent stocker "
-"plus d'une s&eacute;lection sur ce disque. Naturellement, chaque syst&egrave;"
-"me de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier."
+"Notez comment ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent stocker plus "
+"d'une sélection sur ce disque. Naturellement, chaque système de fichiers "
+"vous laissera stocker plus d'un fichier."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
@@ -328,12 +282,11 @@
 "the central host server thereby allowing the central host server to identify "
 "and track the user's progress through the network web site;</i>"
 msgstr ""
-"<i>* b) Transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur "
-"depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale "
-"permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur "
-"sur le site Web.</i>"
+"<i>* b) Transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis "
+"l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application centrale permettant "
+"ainsi d'identifier et de tracer la progression de l'utilisateur sur le site "
+"Web.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
@@ -344,12 +297,10 @@
 "common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
 "already in 1996."
 msgstr ""
-"Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identit&eacute; et de ce &agrave; "
-"quoi vous acc&egrave;dez, une t&acirc;che courante (bien que mauvaise) pour "
-"les serveurs Web. Je crois que c'&eacute;tait d&eacute;j&agrave; quelque "
-"chose de courant en 1996."
+"Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce à quoi vous "
+"accèdez, une tâche courante (bien que mauvaise) pour les serveurs Web. Je "
+"crois que c'était déjà quelque chose de courant en 1996."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded "
@@ -358,21 +309,18 @@
 "<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
 "products from the central host server;</i>"
 msgstr ""
-"<i>* c) Choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du "
-"produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te "
-"central.</i>"
+"<i>* c) Choisir au moins une partie pré-sélectionnée du produit musical 
pré-"
+"enregistré depuis le serveur hôte central.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
 "typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
 "have been an invention."
 msgstr ""
 "En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. C'est "
-"typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient trouv&eacute; un autre "
-"moyen de le faire, &ccedil;a aurait pu &ecirc;tre une invention."
+"typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient trouvé un autre moyen de "
+"le faire, ça aurait pu être une invention."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
@@ -381,10 +329,9 @@
 "<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
 "and</i>"
 msgstr ""
-"<i>* d) recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du "
-"produit pr&eacute;-enregistr&eacute;&nbsp;; et</i>"
+"<i>* d) recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du produit pré-"
+"enregistré&nbsp;; et</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
@@ -396,7 +343,6 @@
 "Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un "
 "comportement typique pour un navigateur Web."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion "
@@ -405,11 +351,9 @@
 "<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
 "pre-recorded music product.</i>"
 msgstr ""
-"<i>* e) pr&eacute;visualis&eacute; interactivement la partie pr&eacute;-"
-"s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical "
-"pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.</i>"
+"<i>* e) prévisualisé interactivement la partie pré-sélectionnée choisie "
+"reçue du produit musical pré-sélectionné.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
 "browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
@@ -418,7 +362,6 @@
 "beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un fichier "
 "audio)."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex "
@@ -432,38 +375,31 @@
 "of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
 "to the so-called invention for which they received the patent."
 msgstr ""
-"Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrob&eacute; cette "
-"revendication pour en faire une id&eacute;e complexe ils ont inclus des "
-"aspects importants de ce que les ordinateurs, les r&eacute;seaux, les "
-"serveurs Web et les navigateurs Web font. Cette complexit&eacute;, "
-"alli&eacute;e avec deux lignes qui d&eacute;crivent leur propre id&eacute;e, "
-"&eacute;tend la pr&eacute;tendue &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; pour "
-"laquelle ils ont re&ccedil;u un brevet."
+"Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette revendication pour "
+"en faire une idée complexe ils ont inclus des aspects importants de ce que "
+"les ordinateurs, les réseaux, les serveurs Web et les navigateurs Web font. "
+"Cette complexité, alliée avec deux lignes qui décrivent leur propre idée, 
"
+"étend la prétendue «&nbsp;invention&nbsp;» pour laquelle ils ont reçu un 
"
+"brevet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This example is typical of software patents.  Even the occasional patent "
 "whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
 msgstr ""
-"Cet exemple est typique des brevets logiciels. M&ecirc;me les brevets "
-"occasionnels dont l'id&eacute;e est non-triviale ont le m&ecirc;me genre de "
-"complications ajout&eacute;es."
+"Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les brevets occasionnels 
"
+"dont l'idée est non-triviale ont le même genre de complications ajoutées."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Now look at a subsequent claim:"
 msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
 "a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
 msgstr ""
-"<i>3. La m&eacute;thode de la revendication [149] 1 dans laquelle le "
-"p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comporte une "
-"pluralit&eacute; de <acronym title=\"Compact Disc - Read Only Memory\">CD-"
-"ROM</acronym>.</i>"
+"<i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le périphérique 
"
+"central de mémoire comporte une pluralité de <acronym title=\"Compact Disc 
- "
+"Read Only Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 "
@@ -476,27 +412,22 @@
 "for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
 "data on a CD.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ce qu'ils disent ici c'est &laquo;&nbsp;m&ecirc;me si vous ne pensez pas que "
-"la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des "
-"donn&eacute;es en fait une invention &agrave; coup-s&ucirc;r. Un concepteur "
-"moyen de syst&egrave;me n'aurait jamais pens&eacute; &agrave; cela.&nbsp;"
-"&raquo;"
+"Ce qu'ils disent ici c'est «&nbsp;même si vous ne pensez pas que la "
+"revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des "
+"données en fait une invention à coup-sûr. Un concepteur moyen de système "
+"n'aurait jamais pensé à cela.&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Now look at the next claim:"
 msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
 "a RAID array drive.</i>"
 msgstr ""
-"<i>4. La m&eacute;thode de la revendication [150] 1 dans laquelle le "
-"p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comprend une matrice de "
-"disque <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</"
-"acronym>.</i>"
+"<i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le périphérique 
"
+"central de mémoire comprend une matrice de disque <acronym title=\"Redundant 
"
+"Array of Inexpensive Disks\">RAID</acronym>.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with "
@@ -516,17 +447,15 @@
 "particular purpose."
 msgstr ""
 "Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive Disks\">RAID</"
-"acronym> est un groupe de disques durs configur&eacute;s pour fonctionner "
-"comme un seul gros disque, avec la fonctionnalit&eacute; sp&eacute;ciale, "
-"qui m&ecirc;me lorsqu'un un des disques dans la matrice contient une erreur "
-"et arr&ecirc;te de fonctionner, toutes les donn&eacute;es sont toujours "
-"accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrice on &eacute;"
-"t&eacute; disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et sont un "
-"moyen standard de stocker ces donn&eacute;es pour une haute "
-"disponibilit&eacute;. Mais ces brillants inventeurs ont brevet&eacute; "
-"l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."
+"acronym> est un groupe de disques durs configurés pour fonctionner comme un "
+"seul gros disque, avec la fonctionnalité spéciale, qui même lorsqu'un un 
des "
+"disques dans la matrice contient une erreur et arrête de fonctionner, toutes 
"
+"les données sont toujours accessibles sur les autres disques du groupe. De "
+"telles matrice on été disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, "
+"et sont un moyen standard de stocker ces données pour une haute "
+"disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté l'utilisation 
d'une "
+"matrice RAID pour ce but particulier."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
 "if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
@@ -534,18 +463,15 @@
 "patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
 "to them."
 msgstr ""
-"Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas n&eacute;cessairement "
-"consid&eacute;r&eacute; comme l&eacute;galement invalide s'il y a une "
-"poursuite judiciaire &agrave; son propos. Non seulement le bureau des "
-"brevets am&eacute;ricain, mais &eacute;galement les cours de justice, "
-"tendent &agrave; appliquer une norme tr&egrave;s basse lorsque l'on juge si "
-"un brevet est &laquo;&nbsp;non-&eacute;vident&nbsp;&raquo;. Ce brevet "
-"pourrait &ecirc;tre valid&eacute; par l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de "
-"&laquo;&nbsp;This patent might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster";
-"\">pass muster&nbsp;&raquo;</a> qui est un <a href=\"http://fr.wikipedia.org/";
-"wiki/Idiotisme\">idiotisme</a>),selon eux."
+"Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement considéré 
comme "
+"légalement invalide s'il y a une poursuite judiciaire à son propos. Non "
+"seulement le bureau des brevets américain, mais également les cours de "
+"justice, tendent à appliquer une norme très basse lorsque l'on juge si un "
+"brevet est «&nbsp;non-évident&nbsp;». Ce brevet pourrait être validé par 
"
+"l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de «&nbsp;This patent might <a 
href=\"http://";
+"en.wikipedia.org/wiki/Muster\">pass muster&nbsp;»</a> qui est un <a href="
+"\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\";>idiotisme</a>),selon eux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
 "there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
@@ -555,18 +481,16 @@
 "work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
 "prior art could instead make things worse."
 msgstr ""
-"Qui plus est, les cours sont peu dispos&eacute;es &agrave; outrepasser le "
-"bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de "
-"brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des "
-"brevets n'a pas consid&eacute;r&eacute; valable. Si les cours sont "
-"dispos&eacute;es &agrave; jouer &agrave; un niveau plus &eacute;lev&eacute; "
-"dans le jugement de la non-&eacute;vidence, cela aide &agrave; sauvegarder "
-"pour eux la jurisprudence. Par cons&eacute;quent, les propositions pour "
-"&laquo;&nbsp;faire mieux fonctionner le syst&egrave;me&nbsp;&raquo; en "
-"fournissant au bureau des brevets une meilleure base de donn&eacute;es de "
-"jurisprudence pourrait &agrave; la place rendre les choses pires encore."
+"Qui plus est, les cours sont peu disposées à outrepasser le bureau des "
+"brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de brevet si "
+"vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des brevets n'a "
+"pas considéré valable. Si les cours sont disposées à jouer à un niveau 
plus "
+"élevé dans le jugement de la non-évidence, cela aide à sauvegarder pour 
eux "
+"la jurisprudence. Par conséquent, les propositions pour «&nbsp;faire mieux "
+"fonctionner le système&nbsp;» en fournissant au bureau des brevets une "
+"meilleure base de données de jurisprudence pourrait à la place rendre les "
+"choses pires encore."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a "
@@ -585,17 +509,15 @@
 "loss: the unobvious patents in the software field do no good either.  What "
 "software patents do is put software developers and users under threat."
 msgstr ""
-"Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un syst&egrave;me de "
-"brevet raisonnable&nbsp;; c'est une bureaucratie complexe et qui tend "
-"&agrave; suivre ses imp&eacute;ratifs structurels ind&eacute;pendamment de "
-"ce qu'il &laquo;&nbsp;est suppos&eacute;&nbsp;&raquo; faire. La seule "
-"mani&egrave;re pratique de se d&eacute;barrasser des nombreux brevets "
-"&eacute;vidents sur des dispositifs de logiciel et des proc&eacute;dures de "
-"gestion est de se d&eacute;barrasser de tous les brevets dans ces domaines. "
-"Heureusement, ce serait sans perte&nbsp;: les brevets non-&eacute;vidents "
-"dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus."
+"Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un système de brevet "
+"raisonnable&nbsp;; c'est une bureaucratie complexe et qui tend à suivre ses "
+"impératifs structurels indépendamment de ce qu'il «&nbsp;est 
supposé&nbsp;» "
+"faire. La seule manière pratique de se débarrasser des nombreux brevets "
+"évidents sur des dispositifs de logiciel et des procédures de gestion est 
de "
+"se débarrasser de tous les brevets dans ces domaines. Heureusement, ce "
+"serait sans perte&nbsp;: les brevets non-évidents dans le domaine du "
+"logiciel ne font aucun bien non plus."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those "
@@ -613,15 +535,14 @@
 "org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why society should expose software "
 "developers and users to the danger of software patents."
 msgstr ""
-"Le syst&egrave;me de brevet est suppos&eacute; &ecirc;tre pr&eacute;vu, pour "
-"favoriser le progr&egrave;s, et ceux qui tirent b&eacute;n&eacute;fice des "
-"brevets logiciels nous demandent de croire sans se poser de question qu'ils "
-"ont cet effet. Mais l'exp&eacute;rience des programmeurs est toute autre. La "
-"nouvelle analyse th&eacute;orique prouve que ce n'est aucunement un "
-"paradoxe. (Voir <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
-"\">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en])."
+"Le système de brevet est supposé être prévu, pour favoriser le progrès, 
et "
+"ceux qui tirent bénéfice des brevets logiciels nous demandent de croire 
sans "
+"se poser de question qu'ils ont cet effet. Mais l'expérience des "
+"programmeurs est toute autre. La nouvelle analyse théorique prouve que ce "
+"n'est aucunement un paradoxe. (Voir <a href=\"http://www.";
+"researchoninnovation.org/patent.pdf\">http://www.researchoninnovation.org/";
+"patent.pdf</a>[en])."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
@@ -632,7 +553,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -644,7 +564,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -654,7 +573,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
@@ -664,18 +582,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/university.fr.po      30 Nov 2009 21:27:04 -0000      1.10
+++ philosophy/po/university.fr.po      25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.11
@@ -14,21 +14,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Publier des logiciels libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute; "
-"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - GNU 
Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
-msgstr ""
-"Publier des logiciels libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;"
+msgstr "Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the free software movement, we believe computer users should have the "
 "freedom to change and redistribute the software that they use.  The &ldquo;"
@@ -40,32 +37,28 @@
 "other scholars to publish their work."
 msgstr ""
 "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
-"d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les "
-"logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel "
-"libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie "
-"que les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et "
-"de redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le "
-"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
-"libres. Les universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre "
-"dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, "
-"de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les "
-"scientifiques etles &eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
+"d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
+"logiciels qu'ils utilisent. Le «&nbsp;libre&nbsp;» de logiciel libre 
renvoie "
+"bien à la notion de liberté&nbsp;: il signifie que les utilisateurs ont la "
+"liberté d'exécuter, demodifier et de redistribuer le logiciel <sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel libre contribue au savoir humain, "
+"au contraire des logiciels non libres. Les universités devraient "
+"doncencourager le logiciel libre dans l'intérêt de l'avancée de la "
+"connaissance humaine, de la même manière qu'elles devraient encourager les "
+"scientifiques etles étudiants à publier leurs travaux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
 "software (and towards science); they see programs as opportunities for "
 "income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
 "software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
 msgstr ""
-"H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une attitude "
-"possessive envers le logiciel (et envers la science); ils consid&egrave;rent "
-"les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de revenus, et non comme "
-"une chance de participer &agrave; la connaissance humaine. Les d&eacute;"
-"veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face &agrave; cette "
-"tendance depuis presque 20 ans."
+"Hélas, bien des directeurs d'universités ont une attitude possessive envers 
"
+"le logiciel (et envers la science); ils considèrent les programmes comme "
+"autant d'opportunités de revenus, et non comme une chance de participer à 
la "
+"connaissance humaine. Les développeurs de logiciels libres ont dû faire 
face "
+"à cette tendance depuis presque 20 ans."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
 "operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I "
@@ -77,19 +70,17 @@
 "&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
 "use it."
 msgstr ""
-"Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a href=\"/gnu/"
-"thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 1984, mon "
-"premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste au MIT. "
-"J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du MIT ne "
-"puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel "
-"libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des "
-"programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;"
-"es doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est "
-"approfondi dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;"
-"n&eacute;rale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; "
-"supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html"
+"\">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon premier pas a été de "
+"démissionner de mon poste au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le "
+"bureau des licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en "
+"tant que logiciel libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences "
+"des programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifiées "
+"doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi "
+"dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique générale GNU</a> "
+"(GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à supplier l'administration du MIT de "
+"me laisser l'utiliser."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
 "Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
@@ -101,21 +92,18 @@
 "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
 "releasing it as free software."
 msgstr ""
-"Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent contact&eacute; la "
-"Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la "
-"mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le "
-"logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, qui "
-"peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s "
-"de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un "
-"programme existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL "
-"GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons "
-"pas le droit de diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL "
-"GNU (toute autre fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright)."
-"&nbsp;&raquo; Une fois &eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de "
-"dollars, ils consentiront g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en "
-"tant que logiciel libre."
+"Pendant des années, des universitaires ont souvent contacté la Fondation "
+"pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la manière de "
+"s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le logiciel quelque "
+"chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode, qui peut même être 
appliquée "
+"sur des projets financés de façon spécifique, est de baser votre travail 
sur "
+"un programme existant qui a été publié sous licence GPL GNU. Vous pouvez "
+"alors dire aux gestionnaires : «&nbsp;Nous n'avons pas le droit de diffuser "
+"la version modifiée autrement que sous GPL GNU (toute autre façon "
+"constituerait une violation de copyright).&nbsp;» Une fois évanouis sous "
+"leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront généralement à le "
+"diffuser en tant que logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU "
 "developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the "
@@ -125,18 +113,16 @@
 "renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
 "than no contract at all, so they will most likely go along."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. Quand un "
-"groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a d&eacute;"
-"velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air "
-"Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code r&eacute;"
-"sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le logiciel "
-"libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis faites "
-"remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; que "
-"ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un "
-"contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, "
-"donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
+"Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un groupe "
+"de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a développé le 
compilateur "
+"Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air Force, le contrat précisait "
+"explicitement que le code résultant serait cédé à la Fondation pour le "
+"logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis "
+"faites remarquer poliment à l'administration de votre université que ce "
+"point n'est pas renégociable. Elle préférera un contrat pour développer 
un "
+"logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera  "
+"vraisemblablement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whatever you do, raise the issue early&mdash;well before the program is half "
 "finished.  At this point, the university still needs you, so you can play "
@@ -148,21 +134,18 @@
 "that brings credit to the university or nothing at all, they will usually "
 "choose the former."
 msgstr ""
-"Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t "
-"(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; "
-"termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de "
-"vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; "
+"Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt (certainement avant 
que "
+"le programme ne soit à moitié terminé). À ce stade, l'université a 
encore "
+"besoin de vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à "
 "l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, "
-"s'ils acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la "
-"licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez "
-"dessus juste assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, "
-"et ne cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;"
-"tre diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix "
-"qu'entre un paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera "
-"l'universit&eacute; et rien du tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;"
-"ralement la premi&egrave;re solution."
+"s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de "
+"logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste "
+"assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, et ne créerez jamais une 
"
+"version suffisamment correcte pour être diffusée. Quand la direction "
+"comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un paquetage de logiciel libre qui "
+"créditera l'université et rien du tout, elle choisira généralement la "
+"première solution."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not all universities have grasping policies.  The University of Texas has a "
 "policy that makes it easy to release software developed there as free "
@@ -174,33 +157,30 @@
 "a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
 "itself?"
 msgstr ""
-"Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. "
-"L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de "
-"diffuser un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que "
-"logiciel libre sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates "
-"au Br&eacute;sil et l'Institut indien des technologies de l'information "
-"&agrave; Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en "
-"faveur de la  diffusion des logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout "
-"d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer "
-"une politique de ce genre dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le "
-"probl&egrave;me comme une question de principe&nbsp;: est-ce que la mission "
-"de l'universit&eacute; est de faire progresser la connaissance humaine, ou "
-"est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
+"Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives. L'Université 
du "
+"Texas a une politique qui permet facilement de diffuser un logiciel "
+"développé là-bas en tant que logiciel libre sous la Licence publique "
+"générale GNU. Univates au Brésil et l'Institut indien des technologies de "
+"l'information à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en "
+"faveur de la  diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout d'abord "
+"l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique "
+"de ce genre dans votre université. Présentez le problème comme une 
question "
+"de principe&nbsp;: est-ce que la mission de l'université est de faire "
+"progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de "
+"s'entretenir elle-même&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Whatever approach you use, it helps to approach the issue with determination "
 "and based on an ethical perspective, as we do in the free software "
 "movement.  To treat the public ethically, the software should be free&mdash;"
 "as in freedom&mdash;for the whole public."
 msgstr ""
-"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de d&eacute;"
-"termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous le "
-"faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire "
-"preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre "
-"libre pour l'ensemble du public."
+"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de "
+"détermination et opter pour une perspective éthique, comme nous le faisons "
+"au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve "
+"d'éthique envers le public, le logiciel devrait être libre pour l'ensemble "
+"du public."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
 "doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
@@ -210,17 +190,15 @@
 "when university administrators pressure or tempt you to make the program "
 "nonfree."
 msgstr ""
-"Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat d'une "
-"motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et limit&eacute;"
-"e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et de modifier "
-"le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et "
-"fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel "
-"libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. "
-"Mais ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la "
-"direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de "
-"vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
+"Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état d'une motivation 
pour "
+"produire du logiciel libre pragmatique et limitée&nbsp;: ils soutiennent que 
"
+"permettre aux autres de partager et de modifier le logiciel a pour avantage "
+"la construction de logiciels puissants et fiables. Si ces valeurs vous "
+"motivent à développer du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous "
+"remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas à "
+"rester ferme face à la direction de l'université quand elle essaiera de "
+"faire pression ou de vous inciter à rendre le programme non libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more powerful "
 "and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or may not "
@@ -230,18 +208,16 @@
 "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
 "(they say) you need."
 msgstr ""
-"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le rendre "
-"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
-"obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au "
-"final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils "
-"pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies &laquo;"
-"&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation "
-"acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne m&eacute;"
-"rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils "
-"ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration "
-"universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: «&nbsp;Nous pourrons le rendre 
encore "
+"plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons&nbsp;». "
+"Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au final, mais il est difficile de "
+"le démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant "
+"d'offrir des copies «&nbsp;gratuites, réservées à une utilisation "
+"académique&nbsp;», ce qui signifie au public qu'il ne mérite pas de "
+"bénéficier de la liberté, et ils ajouteraient que cela vous permettra "
+"d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont 
"
+"vous avezbesoin."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you start from values of convenience alone, it is hard to make a good "
 "case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if you "
@@ -251,28 +227,23 @@
 "if freedom and community are among your goals.  Free software respects the "
 "users' freedom, while nonfree software negates it."
 msgstr ""
-"Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il est "
-"difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans "
-"issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre "
-"position sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon "
-"&agrave; faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; "
-"des utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer "
-"tout autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de "
-"l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la "
-"libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le "
-"logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les "
-"logiciels non libres la bafouent."
+"Si vous partez de valeurs «&nbsp;pragmatiques&nbsp;», il est difficile de "
+"donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue, alors que "
+"vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position sur des valeurs "
+"éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon à faire un programme puissant et 
"
+"fiable au prix de la liberté des utilisateurs&nbsp;? La liberté ne devrait-"
+"elle pas s'appliquer tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de "
+"l'Université&nbsp;? Les réponses sont évidentes si la liberté et la "
+"communauté font partie de vos objectifs. Le logiciel libre respecte la "
+"liberté des utilisateurs, alors que les logiciels non libres la bafouent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
 "depends, in one instance, on you."
 msgstr ""
-"Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de savoir "
-"que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette "
-"occasion, de vous."
+"Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de savoir que la "
+"liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de vous."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -282,17 +253,14 @@
 "free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
 "Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans "
-"l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est "
-"employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue "
-"anglaise associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien &laquo;"
-"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
+"l'original en anglais, le terme «&nbsp;free&nbsp;» est employé, avec "
+"l'ambiguïté propre à la langue anglaise associée à ce mot qui signifie 
aussi "
+"bien «&nbsp;gratuit&nbsp;», ou «&nbsp;libre&nbsp;»</li></ol>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -307,7 +275,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -317,7 +284,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -327,18 +293,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/use-free-software.fr.po       29 Dec 2008 09:27:11 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/use-free-software.fr.po       25 Jun 2011 15:47:27 -0000      
1.3
@@ -14,31 +14,28 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
+"La Communauté du logiciel libre 20 ans après - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but incomplete "
 "success, what now?"
 msgstr ""
-"La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s :<br />Une "
-"r&eacute;ussite magnifique mais inachev&eacute;e. Et maintenant&nbsp;?"
+"La Communauté du logiciel libre 20 ans après :<br />Une réussite 
magnifique "
+"mais inachevée. Et maintenant&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
 "begin developing a free software operating system, <a href=\"/gnu/the-gnu-"
@@ -49,34 +46,29 @@
 "program, study the source code, change it, and redistribute it either with "
 "or without changes, either gratis or for a fee."
 msgstr ""
-"C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitt&eacute; "
-"mon poste au MIT pour commencer le d&eacute;veloppement d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. "
-"M&ecirc;me si nous n'avons jamais lanc&eacute; un syst&egrave;me GNU complet "
-"destin&eacute; &agrave; la production, une variante du syst&egrave;me GNU "
-"est aujourd'hui utilis&eacute;e par des dizaines de millions de personnes "
-"qui pour la plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne fait pas "
-"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la gratuit&eacute;; le mot libre signifie "
-"que les utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'&eacute;tudier "
-"son code source, de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans "
-"modifications, gratuitement ou contre paiement."
+"C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon "
+"poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation "
+"libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. Même si nous n'avons 
"
+"jamais lancé un système GNU complet destiné à la production, une variante 
du "
+"système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de "
+"personnes qui pour la plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne "
+"fait pas référence à la gratuité; le mot libre signifie que les 
utilisateurs "
+"sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source, de le "
+"modifier, et de le redistribuer avec ou sans modifications, gratuitement ou "
+"contre paiement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
 "from the system of subjugation which is proprietary software.  I had "
 "experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes "
 "on its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
 msgstr ""
-"J'&eacute;tais convaincu qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre ouvrirait "
-"la voie qui permettrait d'&eacute;chapper d&eacute;finitivement au "
-"syst&egrave;me d'asservissement que constituent les logiciels propri&eacute;"
-"taires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non libres imposent "
-"&agrave; leurs utilisateurs, et j'&eacute;tais d&eacute;termin&eacute; "
-"&agrave; y &eacute;chapper et &agrave; donner &agrave; d'autres  le moyen "
-"d'y &eacute;chapper."
+"J'étais convaincu qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui "
+"permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que "
+"constituent les logiciels propriétaires. Je connaissais les contraintes que "
+"les logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais 
déterminé "
+"à y échapper et à donner à d'autres  le moyen d'y échapper."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits "
 "cooperation and community.  You are typically unable to see the source code; "
@@ -85,15 +77,14 @@
 "forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to "
 "cut the bonds of society."
 msgstr ""
-"Les logiciels non-libres constituent un syst&egrave;me antisocial qui "
-"interdit la coop&eacute;ration et la mise en commun. En particulier, on ne "
-"peut pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni "
-"quelles erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est "
-"incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le "
-"partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient "
-"&agrave; couper les liens qui unissent la soci&eacute;t&eacute;."
+"Les logiciels non-libres constituent un système antisocial qui interdit la "
+"coopération et la mise en commun. En particulier, on ne peut pas voir le "
+"code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni quelles erreurs "
+"stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est incapable de le "
+"modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le partager avec qui que "
+"ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à couper les liens qui "
+"unissent la société."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free "
 "software.  Thousands of people would like to extend this, and have adopted "
@@ -104,20 +95,18 @@
 "introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or "
 "have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?"
 msgstr ""
-"Il existe aujourd'hui une large communaut&eacute; d'utilisateurs qui "
-"travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens "
-"aimeraient &eacute;tendre ce syst&egrave;me, et se sont fix&eacute; "
-"l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs &laquo;&nbsp;"
-"d'utiliser des logiciels libres&nbsp;&raquo;. Mais que signifie &laquo;&nbsp;"
-"utiliser des logiciels libres&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce que cela signifie "
-"&eacute;chapper aux logiciels propri&eacute;taires, ou simplement installer "
-"des programmes libres en parall&egrave;le&nbsp;? Notre but est-il de "
-"conduire les gens vers la libert&eacute;, ou simplement de les initier "
-"&agrave; nos programmes&nbsp;? En d'autres termes, travaillons-nous pour la "
-"libert&eacute;, ou avons-nous remplac&eacute; cet objectif par celui, "
-"beaucoup plus superficiel, de la popularit&eacute;&nbsp;?"
+"Il existe aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent "
+"avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens aimeraient "
+"étendre ce système, et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres "
+"utilisateurs d'ordinateurs «&nbsp;d'utiliser des logiciels libres&nbsp;». "
+"Mais que signifie «&nbsp;utiliser des logiciels libres&nbsp;»&nbsp;? Est-ce 
"
+"que cela signifie échapper aux logiciels propriétaires, ou simplement "
+"installer des programmes libres en parallèle&nbsp;? Notre but est-il de "
+"conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les initier à nos "
+"programmes&nbsp;? En d'autres termes, travaillons-nous pour la liberté, ou "
+"avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus superficiel, de la 
"
+"popularité&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
 "many common situations it makes no difference.  When you're trying to "
@@ -126,16 +115,14 @@
 "to the same practical conduct.  However, in other situations the two goals "
 "inspire very different actions."
 msgstr ""
-"On s'habitue tr&egrave;s facilement &agrave; n&eacute;gliger cette "
-"distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas "
-"de diff&eacute;rence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer "
-"un programme libre, ou d'installer le syst&egrave;me d'exploitation <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs conduisent "
-"en pratique au m&ecirc;me comportement. Cependant, dans d'autres situations "
-"ces deux objectifs conduisent &agrave; des d&eacute;cisions tr&egrave;s "
-"diff&eacute;rentes."
+"On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans "
+"beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de différence. Quand on "
+"essaie de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou "
+"d'installer le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs conduisent en pratique au même "
+"comportement. Cependant, dans d'autres situations ces deux objectifs "
+"conduisent à des décisions très différentes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For instance, what should we say when the non-free Invidious video driver, "
 "the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language "
@@ -144,17 +131,14 @@
 "system, or should we regard this non-free program like any other&mdash;as an "
 "attractive nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
 msgstr ""
-"Par exemple, que dire lorsque le pilote vid&eacute;o non libre Invidious, la "
-"base de donn&eacute;es non libre Prophecy, ou l'interpr&eacute;teur de "
-"langage et les biblioth&egrave;ques non libres Indonesia sont publi&eacute;s "
-"dans une version qui tourne sous GNU/Linux&nbsp;? Devons-nous remercier les "
-"d&eacute;veloppeurs pour ce &laquo;&nbsp;soutien&nbsp;&raquo; &agrave; notre "
-"syst&egrave;me, ou devons-nous consid&eacute;rer ce programme non libre "
-"comme tous les autres&nbsp;: un &eacute;l&eacute;ment s&eacute;duisant mais "
-"nocif, une incitation &agrave; renoncer &agrave; sa libert&eacute;, un "
-"probl&egrave;me &agrave; r&eacute;soudre&nbsp;?"
+"Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious, la base "
+"de données non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les "
+"bibliothèques non libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne 
"
+"sous GNU/Linux&nbsp;? Devons-nous remercier les développeurs pour ce 
«&nbsp;"
+"soutien&nbsp;» à notre système, ou devons-nous considérer ce programme 
non "
+"libre comme tous les autres&nbsp;: un élément séduisant mais nocif, une "
+"incitation à renoncer à sa liberté, un problème à résoudre&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you take as your goal the increased popularity of certain free software, "
 "if you seek to convince more people to use some free programs some of the "
@@ -164,17 +148,15 @@
 "ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications "
 "that run on it, whether free or not."
 msgstr ""
-"Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus r&eacute;pandue de "
-"certains logiciels libres, si l'on cherche &agrave; convaincre plus de gens "
-"d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que "
-"ces programmes non-libres sont une contribution utile &agrave; cette fin. Il "
-"est difficile de nier le fait que leur existence contribue &agrave; rendre "
-"GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e "
-"de GNU ou de Linux est le but ultime de notre communaut&eacute;, alors on "
-"devrait saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce syst&egrave;"
-"me, qu'elles soient libres ou non."
+"Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains "
+"logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de "
+"temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces "
+"programmes non-libres sont une contribution utile à cette fin. Il est "
+"difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux "
+"plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but 
"
+"ultime de notre communauté, alors on devrait saluer toutes les applications "
+"qui fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be free "
 "while using a non-free program.  To free the citizens of cyberspace, we have "
@@ -182,14 +164,13 @@
 "contributions to our community, they are temptations to settle for "
 "continuing non-freedom."
 msgstr ""
-"Mais si notre but est la libert&eacute;, cela change tout. Les utilisateurs "
-"ne peuvent pas &ecirc;tre libres tant qu'ils utilisent un programme non "
-"libre. Pour lib&eacute;rer les citoyens du cyber-espace, nous devons "
-"remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des "
-"contributions &agrave; notre communaut&eacute;, ce sont des incitations "
-"&agrave; se r&eacute;signer &agrave; une non libert&eacute; permanente."
+"Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne "
+"peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour "
+"libérer les citoyens du cyber-espace, nous devons remplacer ces programmes "
+"non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre "
+"communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non liberté "
+"permanente."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are two common motivations to develop a free program.  One is that "
 "there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the use of a "
@@ -200,19 +181,17 @@
 "technically compares with the non-free model, you can help encourage the "
 "free developers to persevere until it becomes superior."
 msgstr ""
-"Il y a principalement deux motivations qui poussent &agrave; d&eacute;"
-"velopper un programme libre. La premi&egrave;re est qu'il n'existe aucun "
-"programme pour effectuer une t&acirc;che. Malheureusement, si l'on accepte "
-"d'utiliser un programme non libre, on &eacute;limine cette motivation. La "
-"seconde est la volont&eacute; d'&ecirc;tre libre, qui encourage des gens "
-"&agrave; &eacute;crire des &eacute;quivalents libres de programmes non "
-"libres. Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. Le simple fait "
-"d'utiliser un programme de remplacement libre nouveau et inachev&eacute;, "
-"avant qu'il soit techniquement comparable au mod&egrave;le non libre, "
-"constitue un encouragement pour les d&eacute;veloppeurs &agrave; pers&eacute;"
-"v&eacute;rer jusqu'&agrave; ce qu'il devienne meilleur que celui-ci."
+"Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un "
+"programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour "
+"effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un "
+"programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté 
"
+"d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de "
+"programmes non libres. Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. "
+"Le simple fait d'utiliser un programme de remplacement libre nouveau et "
+"inachevé, avant qu'il soit techniquement comparable au modèle non libre, "
+"constitue un encouragement pour les développeurs à persévérer jusqu'à ce 
"
+"qu'il devienne meilleur que celui-ci."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those non-free programs are not trivial.  Developing free replacements for "
 "them will be a big job; it may take years.  The work may need the help of "
@@ -222,39 +201,33 @@
 "finish this work?"
 msgstr ""
 "Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur "
-"remplacement va constituer un travail &eacute;norme&nbsp;; cela prendra peut-"
-"&ecirc;tre des ann&eacute;es. Ce travail n&eacute;cessitera sans doute "
-"l'aide de futurs d&eacute;veloppeurs, des gens qui sont encore tr&egrave;s "
-"jeunes, des gens qui n'ont pas encore &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s "
-"&agrave; travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire "
-"aujourd'hui pour aider &agrave; convaincre d'autres personnes, &agrave; "
-"l'avenir, de garder intacte la d&eacute;termination et la pers&eacute;"
-"v&eacute;rance n&eacute;cessaires pour finir ce travail&nbsp;?"
+"remplacement va constituer un travail énorme&nbsp;; cela prendra peut-être "
+"des années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide de futurs 
développeurs, "
+"des gens qui sont encore très jeunes, des gens qui n'ont pas encore été "
+"encouragés à travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire "
+"aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de "
+"garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir 
ce "
+"travail&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most effective way to strengthen our community for the future is to "
 "spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to "
 "recognize the moral unacceptability of non-free software.  People who value "
 "freedom are, in the long term, its best and essential defense."
 msgstr ""
-"La fa&ccedil;on la plus efficace de renforcer notre communaut&eacute; "
-"&agrave; l'avenir, c'est de contribuer &agrave; la compr&eacute;hension de "
-"la valeur de la libert&eacute;, de montrer &agrave; un nombre croissant de "
-"gens que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens "
-"pour qui la libert&eacute; est essentielle seront toujours, apr&egrave;s "
-"tout, ses meilleurs d&eacute;fenseurs."
+"La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est 
de "
+"contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un 
"
+"nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement "
+"inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours, 
"
+"après tout, ses meilleurs défenseurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
-msgstr "<strong>Publi&eacute; &agrave; l'origine sur Newsforge.</strong>"
+msgstr "<strong>Publié à l'origine sur Newsforge.</strong>"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -269,7 +242,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -279,11 +251,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -292,18 +262,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/using-gfdl.fr.po      25 Nov 2008 21:26:41 -0000      1.2
+++ philosophy/po/using-gfdl.fr.po      25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.3
@@ -13,21 +13,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Using GNU FDL"
 msgstr "Utiliser la FDL GNU (GFDL)"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you know someone who is writing a manual about free software, and looking "
 "towards commercial publication, you have a chance to help the Free Software "
@@ -35,14 +32,13 @@
 "publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
 "Documentation License</a>."
 msgstr ""
-"Si vous connaissez quelqu'un qui &eacute;crit un manuel sur les logiciels "
-"libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez une "
-"chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de fa&ccedil;on importante, "
-"avec peu de travail : en sugg&eacute;rant de publier le manuel sous la <a "
-"href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free "
-"Documentation License &mdash; GFDL)</a>."
+"Si vous connaissez quelqu'un qui écrit un manuel sur les logiciels libres, "
+"et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez une chance "
+"d'aider le Mouvement du logiciel libre de façon importante, avec peu de "
+"travail : en suggérant de publier le manuel sous la <a href=\"/copyleft/fdl."
+"html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free Documentation License "
+"&mdash; GFDL)</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Until recently, commercial book publication almost always implied a non-free "
 "book.  But just as free commercial software has been increasing for a while, "
@@ -52,18 +48,15 @@
 "general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the "
 "authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
 msgstr ""
-"Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, la publication commerciale d'un livre "
-"impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce "
-"de logiciels libres s'est d&eacute;velopp&eacute; depuis un moment, "
-"maintenant, le commerce de la documentation libre d&eacute;colle tout "
-"autant. Certains des plus grands &eacute;diteurs commerciaux de "
-"documentation sur le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me "
-"GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en g&eacute;n&eacute;ral, "
-"acceptent &agrave; pr&eacute;sent de publier des livres sous la FDL GNU, et "
-"de payer les auteurs de la m&ecirc;me mani&egrave;re que d'habitude &mdash; "
-"SI les auteurs sont fermes &agrave; ce sujet."
+"Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre impliquait presque 
"
+"toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce de logiciels "
+"libres s'est développé depuis un moment, maintenant, le commerce de la "
+"documentation libre décolle tout autant. Certains des plus grands éditeurs "
+"commerciaux de documentation sur le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">système GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en général, 
acceptent "
+"à présent de publier des livres sous la FDL GNU, et de payer les auteurs de 
"
+"la même manière que d'habitude &mdash; SI les auteurs sont fermes à ce 
sujet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary book. And "
 "if the authors agree, that's what it will be.  So it is essential for "
@@ -71,25 +64,22 @@
 "book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can "
 "influence the course of events simply by pointing out this possibility."
 msgstr ""
-"Mais les &eacute;diteurs proposeront certainement d'abord un livre "
-"propri&eacute;taire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. "
-"Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire, "
-"&laquo;&nbsp;Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre&nbsp;&raquo;. "
-"Alors, quand votre ami parlera d'&eacute;crire un manuel, vous pouvez "
-"influencer le cours des &eacute;v&eacute;nements simplement en sugg&eacute;"
-"rant cette possibilit&eacute;."
+"Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre propriétaire "
+"normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. Aussi, il est "
+"essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire, «&nbsp;Nous "
+"voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre&nbsp;». Alors, quand votre ami "
+"parlera d'écrire un manuel, vous pouvez influencer le cours des événements 
"
+"simplement en suggérant cette possibilité."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be able to "
 "help the authors prevail.  They can contact us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Si l'&eacute;diteur rejette tout d'abord la requ&ecirc;te, le Projet GNU "
-"peut aider les auteurs &agrave; les persuader. Ils peuvent nous contacter "
-"&agrave; <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>&lt;gnu&#64;gnu.org&gt;</a>."
+"Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le Projet GNU peut aider les "
+"auteurs à les persuader. Ils peuvent nous contacter à <a href=\"mailto:";
+"gnu&#64;gnu.org\">&lt;gnu&#64;gnu.org&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> "
 "other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using them "
@@ -102,18 +92,16 @@
 "license really qualifies for free documentation."
 msgstr ""
 "Il y a <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses"
-"\">d'autres</a> licences de documentation libre qui sont l&eacute;gitimes, "
-"mais quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, "
-"une licence comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre "
-"si aucune des deux clauses optionnelles n'est utilis&eacute;e, mais utiliser "
-"l'une ou l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a href=\"/licenses/license-"
-"list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>) Les "
-"auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une "
-"licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions "
-"v&eacute;rifier que la licence rel&egrave;ve vraiment de la documentation "
-"libre."
+"\">d'autres</a> licences de documentation libre qui sont légitimes, mais "
+"quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une "
+"licence comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre si "
+"aucune des deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou "
+"l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a href=\"/licenses/license-list.fr."
+"html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>) Les auteurs "
+"qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une licence autre "
+"que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions vérifier que "
+"la licence relève vraiment de la documentation libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU "
 "Project can recommend it to the public.  So if the authors or publisher set "
@@ -124,31 +112,27 @@
 "to persuade people to buy).  Please inform <a href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"> &lt;address@hidden&gt;</a> about such pages."
 msgstr ""
-"Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au syst&egrave;me "
-"GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou "
-"l'&eacute;diteur r&eacute;alise une page Web pour le d&eacute;crire et/ou "
-"pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le "
-"site <a href=\"/home.fr.html\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se "
-"conforme &agrave; nos crit&egrave;res habituels (par exemple, elle ne doit "
-"pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, "
-"et ne doit pas odieusement forcer les gens &agrave; l'achat). Veuillez "
-"informer <a href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";>&lt;webmasters&#64;gnu."
-"org&gt;</a> si vous trouvez de telles pages."
+"Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au système GNU, le 
"
+"projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou l'éditeur "
+"réalise une page Web pour le décrire et/ou pour en vendre des copies, nous "
+"pouvons faire un lien vers cette page sur le site <a href=\"/home.fr.html"
+"\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme à nos critères habituels 
"
+"(par exemple, elle ne doit pas contenir de liens vers des logiciels ou de la "
+"documentation non-libres, et ne doit pas odieusement forcer les gens à "
+"l'achat). Veuillez informer <a href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";>&lt;"
+"webmasters&#64;gnu.org&gt;</a> si vous trouvez de telles pages."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
 "Manuals</a>."
 msgstr ""
-"Article directement li&eacute; &agrave; ce sujet&nbsp;: <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels et manuels libres</a>."
+"Article directement lié à ce sujet&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr."
+"html\">Logiciels et manuels libres</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -163,7 +147,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -173,7 +156,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
@@ -183,18 +165,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/w3c-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/w3c-patent.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/w3c-patent.fr.po      25 Jan 2009 09:28:16 -0000      1.2
+++ philosophy/po/w3c-patent.fr.po      25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.3
@@ -13,15 +13,13 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de "
-"droits&nbsp;&raquo;(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Position de la FSF sur la politique de brevets «&nbsp;libres de "
+"droits&nbsp;»(royalty-free) du W3 Consortium - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public, license, "
 "gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen, Eben "
@@ -31,33 +29,27 @@
 "licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, logiciel, 
Eben, "
 "Moglen, Eben Moglen"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free "
 "Software, but in fact it is not.  FSF encourages the public to say so in "
 "response to the last call."
 msgstr ""
-"La politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; (royalty-"
-"free) du W3 Consortium semble à la surface aider le logiciel libre, mais ce "
-"n'est pas le cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au 
dernier "
-"appel."
+"La politique de brevets «&nbsp;libres de droits&nbsp;» (royalty-free) du W3 
"
+"Consortium semble à la surface aider le logiciel libre, mais ce n'est pas le 
"
+"cas. La FSF encourage le public à le dire en réponse au dernier appel."
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "FSF's Position on W3 Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy"
 msgstr ""
-"Position de la FSF sur la politique de brevets &laquo;&nbsp;libres de "
-"droits&nbsp;&raquo; (royalty-free) du W3 Consortium"
+"Position de la FSF sur la politique de brevets «&nbsp;libres de "
+"droits&nbsp;» (royalty-free) du W3 Consortium"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<i>Rewritten 1 June 2003</i>"
-msgstr "<i>R&eacute;-&eacute;crit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i>"
+msgstr "<i>Ré-écrit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i>"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Our Position"
 msgstr "Notre position"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of Columbia "
 "University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent Policy "
@@ -68,19 +60,17 @@
 "falls short because a loophole allows conditions on these patent licenses "
 "that would prohibit free software implementations of the standards."
 msgstr ""
-"La Free Software Foundation, repr&eacute;sent&eacute;e par le Professeur "
-"Moglen de la Columbia University Law School, a particip&eacute; au Groupe de "
-"travail sur la politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 2001 "
-"jusqu'&agrave; pr&eacute;sent. La politique de brevet actuelle du W3C, qui "
-"dans la plupart des cas requiert des licences de brevets &laquo;&nbsp;libres "
-"de droits&nbsp;&raquo; (royalty-free ou RF), est une avanc&eacute;e "
-"importante dans le sens de la protection du Web contre les standards "
-"grev&eacute;s par des brevets. Mais cela tourna court car une &eacute;"
-"chappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet qui "
+"La Free Software Foundation, représentée par le Professeur Moglen de la "
+"Columbia University Law School, a participé au Groupe de travail sur la "
+"politique de brevet du W3 Consortium depuis novembre 2001 jusqu'à présent. "
+"La politique de brevet actuelle du W3C, qui dans la plupart des cas requiert "
+"des licences de brevets «&nbsp;libres de droits&nbsp;» (royalty-free ou 
RF), "
+"est une avancée importante dans le sens de la protection du Web contre les "
+"standards grevés par des brevets. Mais cela tourna court car une "
+"échappatoire autorise des conditions sur ces licences de brevet qui "
 "interdiraient la mise en &oelig;uvre des standards en tant que logiciels "
 "libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The problem comes from the &ldquo;field of use&rdquo; restrictions that "
 "patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses.  "
@@ -90,18 +80,15 @@
 "slightly, the patent license no longer protects you from against being sued "
 "for infringing the patent."
 msgstr ""
-"Le probl&egrave;me vient des restrictions du &laquo;&nbsp;champ "
-"d'utilisation&nbsp;&raquo; que les d&eacute;tenteurs de brevets sont "
-"autoris&eacute;s &agrave; inclure dans leurs licences de brevet libres de "
-"droits. De telles restrictions disent que vous &ecirc;tes autoris&eacute; "
-"&agrave; utiliser l'id&eacute;e brevet&eacute;e, mais seulement pour mettre "
-"en &oelig;uvre le standard exactement comme il est sp&eacute;cifi&eacute; "
-"&mdash;&nbsp;pas d'une autre mani&egrave;re. Par cons&eacute;quent, si vous "
-"changez le code pour vous &eacute;carter m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;rement "
-"des sp&eacute;cifications, la licence de brevet ne vous prot&egrave;ge plus "
-"contre des poursuites pour violation de brevet."
+"Le problème vient des restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» 
que "
+"les détenteurs de brevets sont autorisés à inclure dans leurs licences de "
+"brevet libres de droits. De telles restrictions disent que vous êtes "
+"autorisé à utiliser l'idée brevetée, mais seulement pour mettre en 
&oelig;"
+"uvre le standard exactement comme il est spécifié &mdash;&nbsp;pas d'une "
+"autre manière. Par conséquent, si vous changez le code pour vous écarter "
+"même légèrement des spécifications, la licence de brevet ne vous protège 
"
+"plus contre des poursuites pour violation de brevet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One requirement for Free Software is that users have the freedom to modify "
 "and redistribute it.  But we can hardly consider that users have freedom to "
@@ -111,27 +98,24 @@
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
 msgstr ""
 "Une des conditions d'un logiciel libre est que les utilisateurs ont la "
-"libert&eacute; de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons "
-"difficilement imaginer que les utilisateurs ont la libert&eacute; de publier "
-"des versions modifi&eacute;es du programme si, pour une partie de celui-ci, "
-"les modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du &laquo;&nbsp;"
-"champ d'utilisation&nbsp;&raquo; emp&ecirc;cheraient la mise en &oelig;uvre "
-"des standards du W3C en tant que  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciel libre</a>."
+"liberté de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons "
+"difficilement imaginer que les utilisateurs ont la liberté de publier des "
+"versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci, les "
+"modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du «&nbsp;champ "
+"d'utilisation&nbsp;» empêcheraient la mise en &oelig;uvre des standards du "
+"W3C en tant que  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Field of use&rdquo; restrictions are also legally incompatible with "
 "section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public "
 "License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be "
 "shrunk to zero in this way."
 msgstr ""
-"Les restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; sont "
-"l&eacute;galement incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html#TOC3\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la libert&eacute; de "
-"l'utilisateur de modifier est proche de z&eacute;ro de cette mani&egrave;re."
+"Les restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» sont légalement "
+"incompatibles avec la section 7 de la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3"
+"\">GNU GeneralPublic License</a>, puisque la liberté de l'utilisateur de "
+"modifier est proche de zéro de cette manière."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the GPL's "
 "Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those "
@@ -143,18 +127,15 @@
 "taken away by restrictions not stated there."
 msgstr ""
 "Beaucoup d'autres licences de logiciels libres n'ont pas de dispositions "
-"&eacute;quivalentes &agrave; la section 7 de la GPL, mais vous ne pouvez pas "
-"r&eacute;soudre le probl&egrave;me en utilisant simplement une de ces "
-"licences. La section 7 est destin&eacute;e &agrave; emp&ecirc;cher "
-"l'imposition des restrictions parall&egrave;les (par exemple, par des "
-"licences de brevets) qui d&eacute;nieraient les libert&eacute;s que la GPL "
-"elle-m&ecirc;me vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour "
-"emp&ecirc;cher cela, vous pourrez vous trouver dans une situation o&ugrave; "
-"la licence du programme semble vous donner la libert&eacute;, mais cette "
-"libert&eacute; a &eacute;t&eacute; retir&eacute;e par des restrictions qui "
-"ne sont pas d&eacute;finies dans cette licence."
+"équivalentes à la section 7 de la GPL, mais vous ne pouvez pas résoudre le 
"
+"problème en utilisant simplement une de ces licences. La section 7 est "
+"destinée à empêcher l'imposition des restrictions parallèles (par 
exemple, "
+"par des licences de brevets) qui dénieraient les libertés que la GPL elle-"
+"même vous donne. Si la licence logicielle ne fait rien pour empêcher cela, "
+"vous pourrez vous trouver dans une situation où la licence du programme "
+"semble vous donner la liberté, mais cette liberté a été retirée par des "
+"restrictions qui ne sont pas définies dans cette licence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard "
 "describing certain functionality in a web server.  One of the things you "
@@ -168,19 +149,17 @@
 "infringement."
 msgstr ""
 "Par exemple, supposez que le W3C obtienne une licence de brevet pour un "
-"standard d&eacute;crivant une fonctionnalit&eacute; dans un serveur Web. Une "
-"des choses que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel "
-"libre est de le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non "
-"interactif, de sorte &agrave; lui fournir la m&ecirc;me "
-"fonctionnalit&eacute;. Cependant, dans ce nouveau contexte, le code ne "
-"mettrait pas en &oelig;uvre sp&eacute;cifiquement le standard que couvre la "
-"licence de brevet, donc la restriction que la licence de brevet est "
-"donn&eacute;e seulement &laquo;&nbsp;afin de mettre en &oelig;uvre le "
-"standard&nbsp;&raquo; ne serait pas remplie. M&ecirc;me la r&eacute;"
-"utilisation du m&ecirc;me code exactement, dans le nouveau contexte rendrait "
-"possible des revendications pour violation de brevet."
+"standard décrivant une fonctionnalité dans un serveur Web. Une des choses "
+"que vous pourriez faire avec un standard en tant que logiciel libre est de "
+"le fusionner dans un navigateur Web ou dans un client Web non interactif, de "
+"sorte à lui fournir la même fonctionnalité. Cependant, dans ce nouveau "
+"contexte, le code ne mettrait pas en &oelig;uvre spécifiquement le standard "
+"que couvre la licence de brevet, donc la restriction que la licence de "
+"brevet est donnée seulement «&nbsp;afin de mettre en &oelig;uvre le "
+"standard&nbsp;» ne serait pas remplie. Même la réutilisation du même code 
"
+"exactement, dans le nouveau contexte rendrait possible des revendications "
+"pour violation de brevet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Freedom to modify software can always be limited by third-party patents in "
 "ways that the software copyright license doesn't disclose.  This is why "
@@ -191,18 +170,16 @@
 "solve that problem, and may in specific cases even be helping to make the "
 "problem worse."
 msgstr ""
-"La libert&eacute; de modifier le logiciel peut toujours &ecirc;tre "
-"limit&eacute;e par des brevets de tiers de telle fa&ccedil;on que la licence "
-"de droits d'auteur du logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets "
-"logiciels sont<a href=\"http://eupat.ffii.org/\";> si dangereux pour la "
-"libert&eacute; du logiciel</a>. Le W3C, en autorisant les membres des "
-"groupes de travail du W3C qui aident &agrave; &eacute;tablir les standards "
-"en imposant des restrictions sur la possibilit&eacute; de modifier le code "
-"qui met en &oelig;uvre ces standards, rate une occasion d'aider &agrave; "
-"r&eacute;soudre ce probl&egrave;me, et peut dans certains cas pr&eacute;cis, "
-"m&ecirc;me aider &agrave; l'empirer."
+"La liberté de modifier le logiciel peut toujours être limitée par des "
+"brevets de tiers de telle façon que la licence de droits d'auteur du "
+"logiciel ne le montre pas. C'est pourquoi les brevets logiciels sont<a href="
+"\"http://eupat.ffii.org/\";> si dangereux pour la liberté du logiciel</a>. Le 
"
+"W3C, en autorisant les membres des groupes de travail du W3C qui aident à "
+"établir les standards en imposant des restrictions sur la possibilité de "
+"modifier le code qui met en &oelig;uvre ces standards, rate une occasion "
+"d'aider à résoudre ce problème, et peut dans certains cas précis, même 
aider "
+"à l'empirer."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By allowing &ldquo;field of use&rdquo; restrictions, the proposed policy "
 "falls short of protecting the rights of the Free Software community to fully "
@@ -211,35 +188,30 @@
 "standards can be implemented in free software, has only been partially "
 "achieved."
 msgstr ""
-"En autorisant des restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;"
-"&raquo;, la politique propos&eacute;e &eacute;choue &agrave; prot&eacute;ger "
-"les droits de la communaut&eacute; du Logiciel libre &agrave; participer "
-"pleinement &agrave; la mise en &oelig;uvre et &agrave; l'extension des "
+"En autorisant des restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;», la "
+"politique proposée échoue à protéger les droits de la communauté du 
Logiciel "
+"libre à participer pleinement à la mise en &oelig;uvre et à l'extension 
des "
 "standards du Web. L'objectif de notre participation dans le processus de la "
 "politique d'orientation du W3C, de s'assurer que les standards du Web soient "
-"mis en &oelig;uvre en tant que logiciels libres, n'a &eacute;t&eacute; que "
-"partiellement atteint."
+"mis en &oelig;uvre en tant que logiciels libres, n'a été que partiellement "
+"atteint."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF plans to continue to participate in the implementation process.  We "
 "will try to convince patent-holders not to impose &ldquo;field of use&rdquo; "
 "restrictions, and we encourage all those who care about the right of Free "
 "Software developers to implement all future web standards to do the same."
 msgstr ""
-"La FSF pr&eacute;voit de continuer &agrave; participer au processus de mise "
-"en &oelig;uvre. Nous essaierons de convaincre les d&eacute;tenteurs de "
-"brevets de ne pas imposer de restrictions du &laquo;&nbsp;champ "
-"d'utilisation&nbsp;&raquo;, et nous encourageons tous ceux qui se pr&eacute;"
-"occupent du droit des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres &agrave; "
-"mettre en &oelig;uvre les futurs standards du Web, &agrave; faire de m&ecirc;"
-"me"
+"La FSF prévoit de continuer à participer au processus de mise en &oelig;"
+"uvre. Nous essaierons de convaincre les détenteurs de brevets de ne pas "
+"imposer de restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;», et nous "
+"encourageons tous ceux qui se préoccupent du droit des développeurs de "
+"logiciels libres à mettre en &oelig;uvre les futurs standards du Web, à "
+"faire de même"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Interaction with the GPL"
 msgstr "Interaction avec la GPL"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The problem of &ldquo;field of use&rdquo; restrictions comes from <a href="
 "\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements";
@@ -249,16 +221,15 @@
 "Recommendation&rdquo;.  Here's how such &ldquo;field of use&rdquo; "
 "restrictions interact with the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Le probl&egrave;me des restrictions du &laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;"
-"&raquo; vient de la <a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-";
-"20030520.html#sec-Requirements\">section 3 de la politique de brevet "
-"propos&eacute;e par le W3C</a>. Le point 3 de cette section dit que la "
-"licence libre de droits &laquo;&nbsp;doit &ecirc;tre limit&eacute;e aux "
-"mises en &oelig;uvre de la recommandation, et &agrave; ce qui est requis par "
-"cette recommandation&nbsp;&raquo;. Voici pourquoi de telles restrictions du "
-"&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; interagissent avec la GNU GPL."
+"Le problème des restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» vient de 
la "
+"<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-";
+"Requirements\">section 3 de la politique de brevet proposée par le W3C</a>. "
+"Le point 3 de cette section dit que la licence libre de droits «&nbsp;doit "
+"être limitée aux mises en &oelig;uvre de la recommandation, et à ce qui 
est "
+"requis par cette recommandation&nbsp;». Voici pourquoi de telles "
+"restrictions du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» interagissent avec la GNU 
"
+"GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The problem is the interaction of such a &ldquo;field of use&rdquo; "
 "restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>.  "
@@ -271,37 +242,32 @@
 "of these &ldquo;purposes&rdquo; could easily practice the teachings of the "
 "patent beyond what the &ldquo;field of use&rdquo; restriction allows."
 msgstr ""
-"Le probl&egrave;me est l'interaction d'une telle restriction du &laquo;&nbsp;"
-"champ d'utilisation&nbsp;&raquo; avec la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3"
-"\">section 7 de la GPL</a>. Sous la section 7, la restriction du &laquo;"
-"&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; est une des &laquo;&nbsp;conditions "
-"qui vous sont impos&eacute;es [le distributeur du logiciel sous GPL] qui "
-"contredit les conditions de cette Licence&nbsp;&raquo;. Les &laquo;&nbsp;"
-"conditions de cette licence&nbsp;&raquo; requi&egrave;rent, par exemple, que "
-"ceux qui re&ccedil;oivent des distributions du logiciel sous GPL, ont le "
-"droit d'ex&eacute;cuter le programme &agrave; toutes fins utiles (Section "
-"0), le droit de le modifier &agrave; toutes fins utiles (Section 2), etc. "
-"Chacune de ces &laquo;&nbsp;fins utiles&nbsp;&raquo; pourraient facilement "
-"sortir du champ du brevet au-del&agrave; de ce que la restriction du &laquo;"
-"&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; permet."
+"Le problème est l'interaction d'une telle restriction du «&nbsp;champ "
+"d'utilisation&nbsp;» avec la <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">section 7 "
+"de la GPL</a>. Sous la section 7, la restriction du «&nbsp;champ "
+"d'utilisation&nbsp;» est une des «&nbsp;conditions qui vous sont imposées 
[le "
+"distributeur du logiciel sous GPL] qui contredit les conditions de cette "
+"Licence&nbsp;». Les «&nbsp;conditions de cette licence&nbsp;» requièrent, 
par "
+"exemple, que ceux qui reçoivent des distributions du logiciel sous GPL, ont "
+"le droit d'exécuter le programme à toutes fins utiles (Section 0), le droit 
"
+"de le modifier à toutes fins utiles (Section 2), etc. Chacune de ces 
«&nbsp;"
+"fins utiles&nbsp;» pourraient facilement sortir du champ du brevet au-delà "
+"de ce que la restriction du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» permet."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem could "
 "play out:"
 msgstr ""
-"Voici un exemple d&eacute;taill&eacute; &eacute;tape par &eacute;tape qui "
-"montre comment ce probl&egrave;me pourrait survenir&nbsp;:"
+"Voici un exemple détaillé étape par étape qui montre comment ce problème 
"
+"pourrait survenir&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it "
 "under terms of GPL."
 msgstr ""
-"Le programmeur <em>P</em> t&eacute;l&eacute;charge le navigateur Web "
-"Konqueror, en le recevant selon les termes de la GPL."
+"Le programmeur <em>P</em> télécharge le navigateur Web Konqueror, en le "
+"recevant selon les termes de la GPL."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a technique "
 "for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>.  <em>C</em> has "
@@ -311,32 +277,27 @@
 "what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side or "
 "clients that aren't user browsers."
 msgstr ""
-"<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui n&eacute;cessite "
-"l'utilisation d'une technique pour analyser les URL qui est brevet&eacute;e "
-"par la soci&eacute;t&eacute; <em>S</em>. <em>S</em> utilise une licence "
-"libre de droits pour ce brevet, non exclusive, mais avec une restriction du "
-"&laquo;&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;&raquo; qui dit que la licence peut "
-"&ecirc;tre utilis&eacute;e pour &laquo;&nbsp;mettre en &oelig;uvre le "
-"standard&nbsp;&raquo;. Le standard, tel qu'il se pr&eacute;sente, couvre "
-"seulement ce que les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien "
-"&agrave; propos de la partie serveur ou des clients qui ne sont pas de "
-"navigateurs."
+"<em>P</em> apprend un nouveau standard du Web qui nécessite l'utilisation "
+"d'une technique pour analyser les URL qui est brevetée par la société 
<em>S</"
+"em>. <em>S</em> utilise une licence libre de droits pour ce brevet, non "
+"exclusive, mais avec une restriction du «&nbsp;champ d'utilisation&nbsp;» 
qui "
+"dit que la licence peut être utilisée pour «&nbsp;mettre en &oelig;uvre le 
"
+"standard&nbsp;». Le standard, tel qu'il se présente, couvre seulement ce 
que "
+"les navigateurs doivent faire avec les URL, et ne dit rien à propos de la "
+"partie serveur ou des clients qui ne sont pas de navigateurs."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to redistribute "
 "the modified version on his website so that other users can benefit from "
 "Konqueror now complying with the standard.  If he does, he is bound by the "
 "GPL under copyright law, because he is redistributing a modified version."
 msgstr ""
-"<em>P</em> met en &oelig;uvre cette technique dans Konqueror, et cherche "
-"&agrave; redistribuer la version modifi&eacute;e sur son site Web de sorte "
-"que les autres utilisateurs puissent b&eacute;n&eacute;ficier de Konqueror "
-"maintenant compatible avec le nouveau standard. S'il le fait, il est "
-"li&eacute; par la GPL par la loi sur le droit d'auteur, car il distribue une "
-"version modifi&eacute;e."
+"<em>P</em> met en &oelig;uvre cette technique dans Konqueror, et cherche à "
+"redistribuer la version modifiée sur son site Web de sorte que les autres "
+"utilisateurs puissent bénéficier de Konqueror maintenant compatible avec le 
"
+"nouveau standard. S'il le fait, il est lié par la GPL par la loi sur le "
+"droit d'auteur, car il distribue une version modifiée."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "However, he knows full well of a condition on that code that contradicts the "
 "GPL (violating Section 7) &mdash; namely, he knows that <em>C</em>'s patent "
@@ -344,14 +305,13 @@
 "into, say, a search engine.  Therefore, under GPL Section 7, he is "
 "prohibited from redistribution."
 msgstr ""
-"Cependant, il sait tr&egrave;s bien qu'une condition dans ce code entre en "
-"contradiction avec la GPL (en violant la section 7),c'est-&agrave;-dire, il "
-"sait que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code pour "
+"Cependant, il sait très bien qu'une condition dans ce code entre en "
+"contradiction avec la GPL (en violant la section 7),c'est-à-dire, il sait "
+"que la licence de brevet de <em>S</em> interdit de prendre le code pour "
 "analyser les URL et le mettre, disons, dans un moteur de recherche. Par "
-"cons&eacute;quent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit "
-"de redistribuer."
+"conséquent, en vertu de la section 7 de la GPL, il n'a pas le droit de "
+"redistribuer."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the "
 "existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that "
@@ -363,16 +323,14 @@
 "distribution or modification themselves."
 msgstr ""
 "Vous pourriez penser que <em>P</em> peut apposer simplement son droit "
-"d'auteur au d&eacute;tenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et "
-"distribuer cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils "
-"accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit &agrave; quiconque "
-"de distribuer des &oelig;uvres couvertes par des droits d'auteur, sous des "
+"d'auteur au détenteur de droit d'auteur existant de Konqueror et distribuer "
+"cette source. Ils pourraient la distribuer sous la GPL, mais ils "
+"accorderaient une licence contradictoire. Rien n'interdit à quiconque de "
+"distribuer des &oelig;uvres couvertes par des droits d'auteur, sous des "
 "licences qui n'ont pas de sens ou qui sont contradictoires, mais ce n'est "
-"pas du logiciel libre. Ceux qui re&ccedil;oivent ces distributions sont "
-"bloqu&eacute;s et ne peuvent entreprendre de futures distributions ou "
-"modifications eux-m&ecirc;mes."
+"pas du logiciel libre. Ceux qui reçoivent ces distributions sont bloqués et 
"
+"ne peuvent entreprendre de futures distributions ou modifications eux-mêmes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Regardless of who makes the changes, the result either shuts down "
 "distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the "
@@ -380,21 +338,18 @@
 "outcomes are very unfortunate.  This is why we urge the community to "
 "pressure patentholders not to use &ldquo;field of use&rdquo; restrictions."
 msgstr ""
-"Peu importe qui a fait les changements, le r&eacute;sultat est que la "
-"distribution s'arr&ecirc;te ou que cela force le d&eacute;veloppeur originel "
-"&agrave; abandonner la GPL (et le programme ne sera pas vraiment libre, "
-"m&ecirc;me si sa licence lui en donne l'apparence. Les deux options sont "
-"regrettables. Pour cette raison nous en appelons &agrave; la "
-"communaut&eacute; pour faire pression sur les d&eacute;tenteurs de brevets "
-"pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de &laquo;&nbsp;champ "
-"d'application&nbsp;&raquo;."
+"Peu importe qui a fait les changements, le résultat est que la distribution "
+"s'arrête ou que cela force le développeur originel à abandonner la GPL (et 
"
+"le programme ne sera pas vraiment libre, même si sa licence lui en donne "
+"l'apparence. Les deux options sont regrettables. Pour cette raison nous en "
+"appelons à la communauté pour faire pression sur les détenteurs de brevets 
"
+"pour qu'il n'utilisent pas de restrictions de «&nbsp;champ "
+"d'application&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -409,7 +364,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -419,15 +373,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -436,18 +387,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        25 Jan 2009 09:28:16 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po        25 Jun 2011 15:47:27 
-0000      1.3
@@ -14,26 +14,22 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom"
 msgstr "De l'importance du format audio - GNU Project - Free as in Freedom"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Why Audio Format Matters"
 msgstr "De l'importance du format audio"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3"
 msgstr ""
 "Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant 
"
 "que MP3"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by Karl Fogel"
 msgstr "par Karl Fogel"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://xiph.org/about/\";>More information</a> about Xiph.org (the "
 "organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free "
@@ -44,7 +40,6 @@
 "formats de distribution libres <a href=\"http://xiph.org/about/\";>sont "
 "disponibles.</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation have also produced <a href=\"http://playogg.org";
 "\">a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis support in Microsoft "
@@ -54,7 +49,6 @@
 "fsf.org/resources/formats/playogg\">un tutoriel simple pour installer le "
 "support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS X</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% of "
 "your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% "
@@ -65,7 +59,6 @@
 "de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour "
 "distribuer vos enregistrements."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And in an ideal world, this would be fine.  Audio formats would be like the "
 "conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks "
@@ -84,7 +77,6 @@
 "de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par une table des "
 "matières."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unfortunately, that is not the world we live in.  MP3 is a patented format.  "
 "What this means is that various companies have government-granted monopolies "
@@ -111,7 +103,6 @@
 "redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir violé des brevets, et 
"
 "en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The harm here goes deeper than just the danger to you.  A software patent "
 "grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact.  "
@@ -128,7 +119,6 @@
 "procès, avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de "
 "dollars."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The most important issue here is not about the fees, it's about the freedom "
 "to communicate and to develop communications tools.  Distribution formats "
@@ -159,11 +149,9 @@
 "attention au format que nous utilisons, et dont nous obligeons l'emploi par "
 "nos auditeurs."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "A way out: Ogg Vorbis format"
 msgstr "Une autre voie&nbsp;: le format Ogg Vorbis"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ogg Vorbis is an alternative to MP3.  It gets high sound quality, can "
 "compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus "
@@ -176,7 +164,6 @@
 "coûts en bande passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour 
être "
 "complètement exempt de brevets."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg "
 "Vorbis.  The files sound fine, and most players know how to play them.  But "
@@ -190,7 +177,6 @@
 "lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement "
 "des standards exempts de brevets pour les formats de distribution."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\"; >www.vorbis."
 "com</a>, has all the information you need to both listen to and produce "
@@ -211,14 +197,12 @@
 "précisément (peut-être en faisant un lien vers cette page) pourquoi vous "
 "soutenez Ogg Vorbis."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience.  Here's how:"
 msgstr ""
 "Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. Voici "
 "comment&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to harass "
 "individual users with demands for payment.  They know that would stimulate "
@@ -259,7 +243,6 @@
 "d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en mesure d'inclure un "
 "lecteur MP3 dans la liste de leurs logiciels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Luckily, you don't have to require such users to engage in civil "
 "disobedience every time they want to listen to your works.  By offering Ogg "
@@ -285,12 +268,10 @@
 "l'Internet, et il vaut la peine d'un petit effort supplémentaire pour le "
 "soutenir."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -305,7 +286,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -315,11 +295,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Karl Fogel"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -329,18 +307,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br /> Révision&nbsp;: "
 "<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/why-copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-copyleft.fr.po    23 Mar 2011 00:27:49 -0000      1.4
+++ philosophy/po/why-copyleft.fr.po    25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.5
@@ -14,29 +14,26 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Pourquoi le Copyleft&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Copyleft?"
 msgstr "Pourquoi le Copyleft&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
 "and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
 msgstr ""
-"<cite>&laquo;&nbsp;Quand il est temps de d&eacute;fendre la libert&eacute; "
-"d'autrui, ne pas r&eacute;sister et laisser faire est un acte de faiblesse, "
-"non d'humilit&eacute;&nbsp;&raquo;</cite>."
+"<cite>«&nbsp;Quand il est temps de défendre la liberté d'autrui, ne pas "
+"résister et laisser faire est un acte de faiblesse, non 
d'humilité&nbsp;»</"
+"cite>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
@@ -47,16 +44,14 @@
 "arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
 "acronym>."
 msgstr ""
-"Au sein du projet GNU, nous recommandons g&eacute;n&eacute;ralement "
-"l'utilisation de licences de type <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
-"\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> comme la GNU GPL plut&ocirc;t que "
-"des licences de logiciels libres plus permissives. Nous ne pol&eacute;"
-"miquons pas contre les licences &laquo;&nbsp;non-copyleft&nbsp;&raquo; (en "
-"fait, nous les recommandons ponctuellement dans certaines circonstances) "
-"mais les partisans de ces licences montrent, eux, une tendance marqu&eacute;"
-"e &agrave; la pol&eacute;mique contre la licence GPL."
+"Au sein du projet GNU, nous recommandons généralement l'utilisation de "
+"licences de type <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">«&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;»</a> comme la GNU GPL plutôt que des licences de logiciels "
+"libres plus permissives. Nous ne polémiquons pas contre les licences 
«&nbsp;"
+"non-copyleft&nbsp;» (en fait, nous les recommandons ponctuellement dans "
+"certaines circonstances) mais les partisans de ces licences montrent, eux, "
+"une tendance marquée à la polémique contre la licence GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
@@ -65,16 +60,14 @@
 "describe a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a "
 "deeper point to be considered here."
 msgstr ""
-"D'une certaine mani&egrave;re, quelqu'un a d&eacute;cid&eacute; que "
-"l'utilisation d'une des licences BSD &eacute;tait un &laquo;&nbsp;acte "
-"d'humilit&eacute;&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;je ne demande rien "
-"&agrave; la personne qui utilise mon code, &agrave; l'exception de la "
-"reconnaissance de mon travail&nbsp;&raquo;. C'est quelque part une "
-"exag&eacute;ration de consid&eacute;rer une demande l&eacute;gitime de "
-"reconnaissance comme de &laquo;&nbsp;l'humilit&eacute;&nbsp;&raquo;, mais il "
-"y a ici quelque chose de plus fondamental &agrave; examiner."
+"D'une certaine manière, quelqu'un a décidé que l'utilisation d'une des "
+"licences BSD était un «&nbsp;acte d'humilité&nbsp;»&nbsp;: «&nbsp;je ne "
+"demande rien à la personne qui utilise mon code, à l'exception de la "
+"reconnaissance de mon travail&nbsp;». C'est quelque part une exagération de 
"
+"considérer une demande légitime de reconnaissance comme de «&nbsp;"
+"l'humilité&nbsp;», mais il y a ici quelque chose de plus fondamental à "
+"examiner."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who uses "
@@ -85,17 +78,15 @@
 "freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
 "humility."
 msgstr ""
-"L'humilit&eacute; consiste &agrave; faire abstraction de votre propre "
-"int&eacute;r&ecirc;t, mais vous et celui qui utilise votre code n'&circ;tes "
-"pas les seuls &agrave; &ecirc;tre affect&eacute;s par le choix de la licence "
-"de logiciel libre pour votre code. Quiconque utilise votre code dans un "
-"programme non libre essaie d'interdire cette possibilit&eacute; aux autres, "
-"et si vous laissez faire, vous manquez &agrave; votre devoir de d&eacute;"
-"fendre cette libert&eacute; pour les autres. Quand vient le moment de "
-"d&eacute;fendre la libert&eacute; d'autrui, ne pas r&eacute;sister et "
-"laisser faire est un acte de faiblesse et non d'humilit&eacute;."
+"L'humilité consiste à faire abstraction de votre propre intérêt, mais 
vous "
+"et celui qui utilise votre code n'&circ;tes pas les seuls à être affectés "
+"par le choix de la licence de logiciel libre pour votre code. Quiconque "
+"utilise votre code dans un programme non libre essaie d'interdire cette "
+"possibilité aux autres, et si vous laissez faire, vous manquez à votre "
+"devoir de défendre cette liberté pour les autres. Quand vient le moment de "
+"défendre la liberté d'autrui, ne pas résister et laisser faire est un acte 
"
+"de faiblesse et non d'humilité."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other permissive "
@@ -104,21 +95,18 @@
 "most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
 "change software."
 msgstr ""
-"Diffuser votre code sous une des licences BSD ou une des licences &laquo;"
-"&nbsp;non-copyleft&nbsp;&raquo; permissives n'est pas mal faire; le "
-"programme reste un logiciel libre et une contribution pour notre "
-"communaut&eacute;. Mais il est n&eacute;anmoins faiblement prot&eacute;"
-"g&eacute; et ce n'est pas, dans la plupart des cas, la meilleure mani&agrave;"
-"re de promouvoir la libert&eacute; des utilisateurs de modifier les "
+"Diffuser votre code sous une des licences BSD ou une des licences 
«&nbsp;non-"
+"copyleft&nbsp;» permissives n'est pas mal faire; le programme reste un "
+"logiciel libre et une contribution pour notre communauté. Mais il est "
+"néanmoins faiblement protégé et ce n'est pas, dans la plupart des cas, la "
+"meilleure maniàre de promouvoir la liberté des utilisateurs de modifier les 
"
 "logiciels et de les partager."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -139,7 +127,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -159,7 +146,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -170,17 +156,14 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -191,7 +174,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -199,13 +181,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po    20 May 2009 
20:25:59 -0000      1.3
+++ philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po    25 Jun 2011 
15:47:27 -0000      1.4
@@ -13,22 +13,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002"
 msgstr "Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, WIPO, Intellectual Property"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propriété intellectuelle"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO, said "
 "this in a paper &ldquo;Public Awareness of Copyright&rdquo;, in June 2002.  "
@@ -36,16 +31,14 @@
 "describing a system of restricting the public as a matter of &ldquo;"
 "rights&rdquo; is starting to backfire on them."
 msgstr ""
-"Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du droit "
-"d'auteur &agrave; l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la "
-"Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle\">OMPI</acronym>, a d&eacute;"
-"clar&eacute; ce qui suit dans un article, &laquo;&nbsp;Sensibilisation du "
-"public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en juin 2002. Il est int&eacute;"
-"ressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de d&eacute;crire un "
-"syst&egrave;me de restriction du public en termes de &laquo;&nbsp;"
-"droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre eux."
+"Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du droit d'auteur à "
+"l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle"
+"\">OMPI</acronym>, a déclaré ce qui suit dans un article, «&nbsp;"
+"Sensibilisation du public au droit d'auteur&nbsp;», en juin 2002. Il est "
+"intéressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de décrire un 
système "
+"de restriction du public en termes de «&nbsp;droits&nbsp;» commence à se "
+"retourner contre eux."
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying the "
@@ -61,23 +54,19 @@
 "titles.  And we should take out cure from them."
 msgstr ""
 "<tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la "
-"r&eacute;f&eacute;rence aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le terme en "
-"soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il "
-"a une connotation n&eacute;gative de droits sans les devoirs correspondants "
-"et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre &laquo;&nbsp;"
-"eux&nbsp;&raquo; [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le public et "
-"le consommateur de notre c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, nous ne pouvons "
-"pas remonter le temps et trouver un nouveau terme &agrave; la place de "
-"&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous pouvons au "
-"moins retirer le terme &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le &laquo;&nbsp;"
-"WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) &laquo;&nbsp; "
-"(Trait&eacute; de l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et ex&eacute;cutions "
-"et les phonogrammes) concerne la protection des interpr&egrave;tes et des "
-"producteurs de phonogrammes. Le mot &laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est "
-"opportun&eacute;ment absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme "
-"eux.</tt>"
+"référence aux «&nbsp;droits&nbsp;». Le terme en soi est parfaitement "
+"acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il a une connotation "
+"négative de droits sans les devoirs correspondants et une implication 
«&nbsp;"
+"nous&nbsp;» contre «&nbsp;eux&nbsp;» [sic]. Ce qui ne va donc pas, car 
nous "
+"voulons le public et le consommateur de notre côté. Malheureusement, nous 
ne "
+"pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme à la place de "
+"«&nbsp;copyright&nbsp;» (droit d'auteur) mais nous pouvons au moins retirer 
"
+"le terme «&nbsp;droits&nbsp;». Le «&nbsp;WIPO Performance and the 
Phonograms "
+"Treaty (WPPT) «&nbsp; (Traité de l'OMPI sur les interprétations et 
exécutions "
+"et les phonogrammes) concerne la protection des interprètes et des "
+"producteurs de phonogrammes. Le mot «&nbsp;droit&nbsp;» est opportunément "
+"absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.</tt>"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Within the copyright community such as we are today in this room, it is fine "
@@ -97,35 +86,28 @@
 "we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored which "
 "went &ldquo;Soutenons les artistes et respectons leurs creations.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<tt>Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle est "
-"repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se "
-"r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et "
-"entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits&nbsp;"
-"&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations publiques "
-"d'employer les m&ecirc;mes termes lorsque l'on s'adresse &agrave; des "
-"politiciens, &agrave; des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons "
-"utiliserles termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes qui "
-"sont au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que le "
-"public peut identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de "
-"droits&nbsp;&raquo; doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains, des "
-"sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des "
-"publics non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes comme &laquo;&nbsp;"
-"culture&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, "
-"&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;"
-"&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute; culturelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
-"h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;r&eacute;compense "
-"&agrave; la cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
-"enrichissement culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons &agrave; des "
-"jeunes, des termes tels que &laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
-"branch&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo; trouveront un "
-"&eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons slogans. &Agrave; "
-"l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan pour un festival culturel "
-"&agrave; Gen&egrave;ve que nous avons sponsoris&eacute; et qui &eacute;tait "
-"&laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs cr&eacute;"
-"ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le texte "
+"<tt>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle est 
représentée "
+"aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se référer aux artistes, "
+"compositeurs, interprètes et entreprises comme à des «&nbsp;détenteurs de 
"
+"droits&nbsp;». Mais il est piètre en termes de relations publiques "
+"d'employer les mêmes termes lorsque l'on s'adresse à des politiciens, à 
des "
+"consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons utiliserles termes vidés "
+"de leur jargon juridique, des termes qui sont au moins aussi neutres sinon "
+"mieux, porteurs de significations que le public peut identifier. Donc, les "
+"«&nbsp;détenteurs de droits&nbsp;» doivent devenir des peintres, des "
+"écrivains, des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui 
"
+"avec des publics non spécialisés sont des termes comme 
«&nbsp;culture&nbsp;», "
+"«&nbsp;créativité&nbsp;», «&nbsp;information&nbsp;», «&nbsp;"
+"divertissement&nbsp;», «&nbsp;diversité culturelle&nbsp;», 
«&nbsp;héritage "
+"culturel&nbsp;», «&nbsp;récompense à la créativité&nbsp;», «&nbsp;"
+"enrichissement culturel&nbsp;». Et quand nous parlons à des jeunes, des "
+"termes tels que «&nbsp;fun&nbsp;», «&nbsp;branché&nbsp;» et 
«&nbsp;cool&nbsp;» "
+"trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons slogans. À "
+"l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival culturel à Genève 
que "
+"nous avons sponsorisé et qui était «&nbsp;Soutenons les artistes et "
+"respectons leurs créations&nbsp;». (N.d.T&nbsp;: en français dans le texte 
"
 "original).</tt>"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid "
@@ -136,30 +118,26 @@
 "must use the term &ldquo;copyright&rdquo; for brevity's sake, let us call "
 "the industries &ldquo;copyright-based industries&rdquo;."
 msgstr ""
-"<tt>De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations publiques, "
-"il est mieux d'&eacute;viter des termes comme &laquo;&nbsp;industries du "
-"droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la cr&eacute;ation de musiques et de "
-"films &laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer "
-"une industrie qui concerne les gens, l'imagination, le divertissement et "
-"l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous un &eacute;clairage juridique et "
-"centr&eacute; sur l'argent. C'est comme appeler la fabrication de voitures "
-"industrie de brevets. Si nous devons utiliser le terme &laquo;&nbsp;droit "
-"d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons les industries &laquo;"
-"&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit d'auteur&nbsp;&raquo;.</tt>"
+"<tt>De la même manière, dans nos déclarations publiques, il est mieux "
+"d'éviter des termes comme «&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;». 
Appeler "
+"la création de musiques et de films «&nbsp;industries du droit "
+"d'auteur&nbsp;» c'est placer une industrie qui concerne les gens, "
+"l'imagination, le divertissement et l'énergie créative sous un éclairage "
+"juridique et centré sur l'argent. C'est comme appeler la fabrication de "
+"voitures industrie de brevets. Si nous devons utiliser le terme «&nbsp;droit 
"
+"d'auteur&nbsp;» par souci de concision, appelons les industries «&nbsp;"
+"industries basées sur le droit d'auteur&nbsp;».</tt>"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics when "
 "speaking to the public and stress more the human, creative, inspirational "
 "angle."
 msgstr ""
-"<tt>Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est d'&eacute;viter "
-"d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque l'on "
-"s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la cr&eacute;"
-"ation et l'inspiration.</tt>"
+"<tt>Pour résumer, ce que je suggère, c'est d'éviter d'insister sur 
l'aspect "
+"industriel et économique lorsque l'on s'adresse au public, et de mettre "
+"l'accent sur les personnes, la création et l'inspiration.</tt>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among friends) "
 "that it takes the side of the copyright holders.  There isn't even a fig "
@@ -168,14 +146,11 @@
 "reasonable social cost)."
 msgstr ""
 "Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet "
-"ouvertement (entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;"
-"tenteurs de droits. Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne pour les "
-"int&eacute;r&ecirc;ts de tous les autres, ou m&ecirc;me pour l'id&eacute;e "
-"que les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans l'int&eacute;r&ecirc;t "
-"du public (en promouvant le progr&egrave;s avec un co&ucirc;t social "
-"raisonnable)."
+"ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs de droits. Il "
+"n'y a même pas une feuille de vigne pour les intérêts de tous les autres, 
ou "
+"même pour l'idée que les droits d'auteurs sont nécessaires dans 
l'intérêt du "
+"public (en promouvant le progrès avec un coût social raisonnable)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another is that the irony that the term &ldquo;Intellectual Property "
 "Rights&rdquo; was adopted by the monopoly holders, precisely so that they "
@@ -185,35 +160,29 @@
 "that the music and movie factories were &ldquo;money-centred and "
 "legalistic&rdquo;?"
 msgstr ""
-"Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de "
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
-"adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles, pr&eacute;cis&eacute;"
-"ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter leurs privil&egrave;ges comme des "
-"droits qui ne peuvent &ecirc;tre refus&eacute;s. L'id&eacute;e qu'ils "
-"pourraient avoir des devoirs comme des droits, ou que leur pouvoir puisse "
-"&ecirc;tre limit&eacute;, est suppos&eacute; &ecirc;tre impensable. Et qui "
-"pourrait jamais croire que les industries de la musique et des films sont "
-"&laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur l'argent et le droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+"Un autre point est que l'ironie du terme «&nbsp;droits de propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» a été adoptée par les détenteurs de monopoles, "
+"précisément pour qu'ils puissent présenter leurs privilèges comme des 
droits "
+"qui ne peuvent être refusés. L'idée qu'ils pourraient avoir des devoirs "
+"comme des droits, ou que leur pouvoir puisse être limité, est supposé 
être "
+"impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique "
+"et des films sont «&nbsp;centrées sur l'argent et le droit&nbsp;»&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the hypocrisy of &ldquo;intellectual property rights&rdquo; is starting "
 "to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term ourselves.  "
 "If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we intended "
 "to or not."
 msgstr ""
-"Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre l'OMPI, "
-"cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-m&ecirc;mes. "
-"Si nous le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie dans le style de "
-"l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas."
+"Si l'hypocrisie des «&nbsp;droits de propriété intellectuelle&nbsp;» 
commence "
+"à se retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions "
+"utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous répandrions "
+"l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -228,7 +197,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -238,16 +206,13 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -256,18 +221,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  13 Dec 2010 01:27:57 -0000      1.38
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  25 Jun 2011 15:47:27 -0000      1.39
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
@@ -24,33 +24,28 @@
 "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Mots et phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;"
-"viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Mots et phrases prêtant à confusion, que vous devriez éviter - GNU Project 
- "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
 "avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
 "others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
 msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
-"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
-"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
-"enti&egrave;rement d'accord."
+"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de phrases, "
+"soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des opinions "
+"avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas entièrement d'accord."
 
-# type: Content of: <div>
 msgid ""
 "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
 "Software</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
@@ -126,56 +121,47 @@
 "avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
 "\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
-"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#CloudComputing"
-"\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" name="
-"\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | "
-"&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
-"\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" name="
-"\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
«&nbsp;<a "
+"href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a "
+"href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens numériques</a>&nbsp;» 
"
+"| «&nbsp;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  
|«&nbsp;<a "
+"href=\"#Commercial\" name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;» | 
«&nbsp;<a "
+"href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;» | "
+"«&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;» | 
"
+"«&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;» | 
«&nbsp;<a "
+"href=\"#Creator\" name=\"TOCCreator\">Créateur</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a 
href="
 "\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
-"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
-"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name=\"TOCGiveAwaySoftware"
+"\">Donner des logiciels</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" name="
+"\"TOCEcosystem\">Écosystème</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#Closed\" name="
+"\"TOCClosed\">Fermé</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href="
 "\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
-"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
-"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
-"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
-"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
-"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
-"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
-"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
-"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
-"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
-"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
-"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+"droits numériques</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree"
+"\">Gratuitement</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker"
+"\">Hacker</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#SoftwareIndustry\" name="
+"\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie logicielle</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing"
+"\">Informatique de confiance</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" 
name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" "
+"name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href="
+"\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a 
href=\"#Open\" "
+"name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC"
+"\">PC</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy"
+"\">Piratage</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#PowerPoint\" 
name=\"TOCPowerPoint"
+"\">PowerPoint</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" name="
+"\"TOCIntellectualProperty\">Propriété Intellectuelle</a>&nbsp;» | 
«&nbsp;<a "
+"href=\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;» | 
«&nbsp;<a "
+"href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#LAMP\" "
+"name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a 
href=\"#Linux\">Système "
+"Linux</a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</"
+"a>&nbsp;» | «&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\">Vendre des 
logiciels</a>&nbsp;» "
+"| «&nbsp;<a href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;BSD-style&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
 "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
@@ -183,29 +169,24 @@
 "advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
 "the revised BSD license is compatible with the GPL."
 msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
-"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
-"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
-"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
-"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+"L'expression «&nbsp;BSD-style license&nbsp;» (n.d.t&nbsp;: licence de type "
+"BSD) prête à confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange "
+"des licences qui ont des différences importantes</a>.Par exemple, la licence 
"
+"originale BSD avec sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, "
+"mais la licence BSD révisée est compatible avec la GPL."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
 "\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
 "style.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
-"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
-"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
-"type BSD&nbsp;&raquo;."
+"Pour éviter toute confusion, il est préférable de nommer <a 
href=\"/licenses/"
+"license-list.fr.html\">la licence spécifique en question</a> et d'éviter le 
"
+"terme vague «&nbsp;de type BSD&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Fermé&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
 "term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
@@ -216,23 +197,19 @@
 "&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
-"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
-"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
-"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
-"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
-"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
-"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
-"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+"En décrivant un logiciel non libre comme «&nbsp;fermé&nbsp;», cela se 
réfère "
+"clairement au terme «&nbsp;open source&nbsp;» (source ouvert). Au sein du "
+"Mouvement du logiciel libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.fr.html\">nous voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation "
+"qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent, nous "
+"évitons de décrire un logiciel non libre comme «&nbsp;fermé&nbsp;». Nous 
le "
+"qualifions de «&nbsp;non libre&nbsp;» ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">«&nbsp;propriétaire&nbsp;»</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Cloud computing&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no clear "
 "meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
@@ -247,7 +224,6 @@
 "conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
 "dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
 "this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
@@ -262,7 +238,6 @@
 "déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion "
 "utile."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
 "\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
@@ -276,20 +251,16 @@
 "d'utiliser quand même le terme, car en tant que développeur de logiciels "
 "propriétaires, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Commercial&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
 "&rdquo; That confuses two entirely different issues."
 msgstr ""
-"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
-"mes totalementdiff&eacute;rents."
+"N'utilisez pas le mot «&nbsp;commercial&nbsp;» comme synonyme de 
«&nbsp;non "
+"libre&nbsp;». Cela mélange deux problèmes totalementdifférents."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
 "commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
@@ -298,16 +269,13 @@
 "questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
 "its users have&mdash;are independent."
 msgstr ""
-"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
-"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
-"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
-"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
-"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
-"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
-"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
-"ind&eacute;pendantes."
+"Un programme est commercial s'il est développé en tant que partie d'une "
+"activité commerciale.  Un programme commercial peut être libre ou non libre 
"
+"en fonction de sa licence. De la même manière, un programme développé par 
"
+"une école ou un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa "
+"licence. Les deux questions, quel type d'entité a développé le programme 
et "
+"quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont indépendantes."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the first decade of the free software movement, free software packages "
@@ -322,15 +290,13 @@
 "the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
 "started to appear."
 msgstr ""
-"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
-"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
-"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
-"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
-"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
-"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
-"appara&icirc;tre."
+"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les logiciels "
+"libres étaient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les composants du "
+"système d'exploitation GNU/Linux étaient développés par des individus ou 
par "
+"des organisations non commerciales telles que la FSF et les universités. "
+"Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
+"apparaître."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
 "encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
@@ -339,19 +305,15 @@
 "possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
 "in that way."
 msgstr ""
-"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
-"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
-"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
-"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
-"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
-"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
-"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc "
+"nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que «&nbsp;commercial&nbsp;» "
+"signifie «&nbsp;non libre&nbsp;» sont tentés de penser que cette idée est 
"
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. Faites "
+"attention à ne pas utiliser le mot «&nbsp;commercial&nbsp;» de cette 
manière."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Compensation&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
 "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
@@ -360,42 +322,36 @@
 "philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
 "outrageous."
 msgstr ""
-"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
-"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
-"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
-"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
-"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
-"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
-"seconde est outrageuse."
+"Parler de «&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;» en connexion avec le "
+"copyright suggère les assomptions que (1) le copyright existe pour le bien "
+"des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, l'auteur travaille "
+"pour nous et par conséquent, nous devons à l'auteur de l'argent. La 
première "
+"assomption est simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html"
+"\">fausse</a>, et la seconde est outrageuse."
 
-# type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Consommateur&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is erroneous to speak of \"consuming\" digital information, music, "
 "software, etc.  See the following entry,"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Consommateur&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, is "
 "loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or "
 "running a program, does not consume it."
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
-"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
-"malheureuses que nous devons rejeter. Écouter un enregistrement numérique 
ou "
-"exécuter un programme ne le consomment pas."
+"Le terme «&nbsp;consommateur&nbsp;», quand il est utilisé pour parler des "
+"utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions malheureuses que nous "
+"devons rejeter. Écouter un enregistrement numérique ou exécuter un 
programme "
+"ne le consomment pas."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
@@ -410,58 +366,49 @@
 "de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective étroite et 
"
 "leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre raisonnement."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
 "presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
 "graze on what others make available to them."
 msgstr ""
-"De plus, en d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels comme des &laquo;"
-"&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un "
-"r&ocirc;le accessoire. Ce terme les assimile &agrave; du b&eacute;tail qui "
-"broute passivement ce que d'autres leur donnent."
+"De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des «&nbsp;"
+"consommateurs&nbsp;», cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce "
+"terme les assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur "
+"donnent."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
 "Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
 "copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
 "is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
 msgstr ""
-"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
-"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
-"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
-"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
-"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
-"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
-"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
-"ils&nbsp;?"
+"Cette façon de penser mène à des travestissements comme le CBDTPA «&nbsp;"
+"Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&nbsp;» (Loi pour la "
+"promotion de la télévision numérique à large bande pour le consommateur) 
qui "
+"nécessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
+"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est 
«&nbsp;consommer&nbsp;», "
+"alors, pourquoi cela les dérangeraient-ils&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
 "go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
-"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
-"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que «&nbsp;"
+"consommateurs&nbsp;» va de pair avec l'idée que les œuvres publiées sont 
des "
+"«&nbsp;contenus&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
 "terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
 msgstr ""
-"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
-"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
-"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
-"&raquo;."
+"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la consommation passive de 
"
+"leurs ordinateurs, nous suggérons des termes comme 
«&nbsp;particuliers&nbsp;» "
+"et «&nbsp;citoyens&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Contenu&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
 "say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
@@ -469,16 +416,14 @@
 "avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
 "and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
 msgstr ""
-"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
-"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
-"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou "
-"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
-"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
+"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une tasse, vous parlez 
du "
+"«&nbsp;contenu&nbsp;» de cette tasse, mais utiliser ce mot pour décrire 
des "
+"œuvres d'auteur écrites ou autres, vaut la peine d'être évité. Cette "
+"utilisation relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
 "œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
-"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
-"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-mêmes."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those who use this term are often the publishers that push for increased "
 "copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
@@ -490,31 +435,28 @@
 "property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
 "confusing</a>.)"
 msgstr ""
-"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
-"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
-"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
-"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
-"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
-"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
-"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre "
-"ouverte de Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;"
-"&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love "
-"n'est pas consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\">trompeur</a>)."
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent à 
obtenir "
+"des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs («&nbsp;"
+"créateurs&nbsp;», comme ils disent) des œuvres. Le terme «&nbsp;"
+"contenu&nbsp;» révèle ce qu'ils pensent vraiment de ces œuvres et des ces 
"
+"auteurs. (Consultez <a href=\"http://archive.salon.com/tech/";
+"feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's open letter to Steve "
+"Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney Love à Steve Case&nbsp;"
+"&mdash; (recherchez «&nbsp;content provider&nbsp;» dans cette page. Hélas, 
"
+"Mlle Love n'est pas consciente que le terme «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» est aussi <a href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</"
+"a>)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, as long as other people use the term &ldquo;content "
 "provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
 "malcontent providers&rdquo;."
 msgstr ""
 "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
-"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
+"terme «&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;» (content providers), les "
+"dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «&nbsp;"
+"fournisseurs mécontents&nbsp;» (malcontent providers)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
 "&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
@@ -523,15 +465,13 @@
 "doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
 "description."
 msgstr ""
-"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
-"la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;"
-"un type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans "
-"ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
-"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
-"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
-"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+"Le terme de «&nbsp;gestion de contenu&nbsp;» remporte le prix de la 
vacuité. "
+"«&nbsp;Contenu&nbsp;» signifie «&nbsp;un type d'information&nbsp;» et 
«&nbsp;"
+"gestion&nbsp;» dans ce contexte «&nbsp;faire quelque chose avec cette "
+"information&nbsp;». Donc un «&nbsp; système de gestion de contenu&nbsp;» 
est "
+"un système pour faire quelque chose avec un type d'information. Cette "
+"description correspond à la plupart des programmes."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
@@ -546,11 +486,9 @@
 "jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme 
«&nbsp;"
 "système de révision de site Web&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Créateur&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
 "them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
@@ -560,37 +498,30 @@
 "However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
 "mean."
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
-"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
-"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
-"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
-"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
-"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
-"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
-"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
+"Le terme «&nbsp;créateur&nbsp;», appliqué aux auteurs, les compare "
+"implicitement à un dieu («&nbsp;le Créateur&nbsp;»). Le terme est 
utilisé par "
+"les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui des 
"
+"gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus que "
+"les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire «&nbsp;"
+"auteur&nbsp;» à la place. Cependant, dans beaucoup de cas, 
«&nbsp;détenteurs "
+"de droits d'auteur&nbsp;» est ce que vous voulez réellement dire."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Biens numériques&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
 "authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
 "cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
-"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
-"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
-"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
-"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+"Le terme «&nbsp;biens numériques&nbsp;» tel qu'il est appliqué aux copies 
"
+"d'&oelig;uvres d'auteur, les force à rentrer dans le schéma de pensée des "
+"biens physiques (qui ne peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent 
"
+"être fabriqués et vendus."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Gestion des droits numériques&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
 "to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
@@ -599,38 +530,32 @@
 "and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
 "imposed."
 msgstr ""
-"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
-"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
-"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
-"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
-"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
-"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
-"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
-"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
+"La «&nbsp;gestion des droits numériques&nbsp;» logiciels (Digital Rights "
+"Management software) se réfère à des schémas techniques pour imposer des "
+"restrictions aux utilisateurs d'ordinateurs. L'utilisation du mot «&nbsp;"
+"droits&nbsp;» dans ce terme est de la propagande, conçue pour que vous ne "
+"vous rendiez pas compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui "
+"sont imposées ces restrictions."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
-"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
-"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
-"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
-"(handcuffware)."
+"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: «&nbsp;Gestion des restrictions "
+"numériques&nbsp;» (Digital Restrictions Management), «&nbsp;Gestion des "
+"restrictions numériques&nbsp;» (Digital Restrictions Malware) et «&nbsp;"
+"Menotticiel&nbsp;» (handcuffware)."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Écosystème&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
 "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
 "absence of ethical judgment."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
 "nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
@@ -641,7 +566,6 @@
 "this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their "
@@ -657,30 +581,25 @@
 "water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur "
-"leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique, "
-"peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule, "
-"tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute; "
-"civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
-"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
-"d'ordinateurs."
+"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur leur "
+"environnement et qui ont une responsabilité éthique, peuvent décider de "
+"préserver quelque chose qui, seule, tendrait à s'éteindre&nbsp;: comme la "
+"société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la santé "
+"publique, &hellip; ou la liberté des utilisateurs d'ordinateurs."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Gratuitement&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
 "is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
 "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
-"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
-"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
-"libert&eacute;, pas le prix."
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie «&nbsp;zéro "
+"franc&nbsp;». L'important, dans le logiciel libre, c'est la liberté, pas le 
"
+"prix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
 "downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
@@ -688,26 +607,23 @@
 "available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
 "available at no charge to certain users."
 msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
-"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
-"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
-"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur des "
+"serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles sur "
+"des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires peuvent être "
+"occasionnellement disponibles gratuitement dans des promotions et certains "
+"logiciels propriétaires sont normalement disponibles gratuitement pour "
+"certains utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible «&nbsp;librement&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
 "free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
@@ -715,47 +631,39 @@
 "software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
 "of it.  These are answers to different questions."
 msgstr ""
-"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
-"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
-"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
-"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
-"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
-"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
-"diff&eacute;rentes questions."
+"N'utilisez pas «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;» comme synonyme de 
«&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;». Ils ne sont pas équivalents. «&nbsp;Disponible "
+"gratuitement&nbsp;» signifie que tout le monde peut facilement obtenir une "
+"copie. «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;» est défini en termes de la liberté 
des "
+"utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à différentes 
questions."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
 "free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
 "1980s for programs released only as executables, with source code not "
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
-"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
-"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
-"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
-"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+"Veuillez ne pas utiliser le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» comme un synonyme 
de "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» était 
souvent "
+"utilisé dans les années 80 pour des programmes distribués uniquement sous "
+"leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de définition acceptée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When using languages other than English, please avoid borrowing English "
 "terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
 "better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
 "philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
-"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
-"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
-"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
-"exemple."
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter également 
"
+"d'employer des mots empruntés à l'anglais tels que «&nbsp;free "
+"software&nbsp;» ou «&nbsp;freeware&nbsp;». Essayez d'utiliser le terme le "
+"moins ambigu que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"langue</a> offre, par exemple."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
 "language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
@@ -765,19 +673,16 @@
 "understand what the issue is."
 msgstr ""
 "En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
-"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
-"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
-"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
-"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
-"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
-"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
-"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien à la liberté 
et "
+"que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de marketing "
+"venant de l'étranger. La référence à la liberté peut, à première vue, "
+"sembler étrange ou perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y "
+"habitueront vite et découvriront ainsi le véritable message véhiculé par 
le "
+"logiciel libre."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
 "distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
@@ -785,20 +690,17 @@
 "freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
-"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
-"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
-"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
-"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+"Utiliser le terme «&nbsp;donner&nbsp;» au lieu de «&nbsp;distribuer un "
+"programme comme logiciel libre&nbsp;» induit en erreur. Le problème est le "
+"même qu'avec «&nbsp;gratuitement&nbsp;»&nbsp;: cela implique que le 
problème "
+"est le prix, pas la liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
+"«&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Marché&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
 "html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
@@ -809,28 +711,24 @@
 "&rdquo;"
 msgstr ""
 "Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
-"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
-"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
-"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
-"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
-"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
-"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
-"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>&mdash;pas 
nécessairement "
+"avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel "
+"libre des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux "
+"environs de 1980, des journalistes qui découvraient la communauté des "
+"hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «&nbsp;casseurs 
de "
+"sécurité&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
 "crackers.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
-"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la 
sécurité "
+"sont des «&nbsp;crackers&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Propriété Intellectuelle&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
 "property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
@@ -839,52 +737,44 @@
 "talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
 "&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
-"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
-"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
-"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
-"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
-"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
-"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
-"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
-"&raquo;."
+"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à la «&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;» &mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les 
"
+"brevets, les marques déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. 
Ces "
+"lois ont si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-"
+"avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler "
+"spécifiquement de «&nbsp;copyright&nbsp;», de «&nbsp;brevets&nbsp;» ou 
de "
+"«&nbsp;marques déposées&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
 "assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
 "based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
 "physical property."
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
-"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
-"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
-"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+"Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» contient un postulat "
+"caché&nbsp;: que la façon naturelle de penser à ces divers problèmes est "
+"basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les 
"
+"envisageons comme étant notre propriété."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
 "between material objects and information: information can be copied and "
 "shared almost effortlessly, while material objects can't be."
 msgstr ""
-"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
-"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
-"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
-"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence cruciale "
+"entre des objets matériels et l'information&nbsp;: l'information peut être "
+"copiée et partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible 
avec "
+"les objets matériels."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
 "firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
 "in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
-"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
-"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est préférable <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas parler ni même de penser en "
+"termes de «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
 "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
@@ -895,11 +785,9 @@
 "embarasser l'Organisation mondiale de la «&nbsp;propriété "
 "intellectuelle&nbsp;»</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Système LAMP&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
@@ -914,20 +802,17 @@
 "So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
 "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
-"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
-"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
-"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;."
+"«&nbsp;LAMP&nbsp;» signifie «&nbsp;Linux, Apache, MySQL et PHP&nbsp;» 
&mdash;"
+"&nbsp;une combinaison courante de logiciels à utiliser sur un serveur Web, "
+"sauf que «&nbsp;Linux&nbsp;» se réfère vraiment au système GNU/Linux. 
Donc, "
+"au lieu de «&nbsp;LAMP&nbsp;» ce devrait être «&nbsp;GLAMP&nbsp;»&nbsp;: 
«&nbsp;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Système LAMP&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
 "1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
@@ -943,33 +828,27 @@
 "\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
 "Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Marché&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is misleading to describe the users of free software, or the software "
 "users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou "
-"les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de &laquo;"
-"&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les "
+"utilisateurs de logiciels en général en terme de «&nbsp;marché&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is not to say there is no room for markets in the free software "
 "community.  If you have a free software support business, then you have "
 "clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
 "freedom, we wish you success in your market."
 msgstr ""
-"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous "
-"avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors "
-"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. "
-"Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons "
-"de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous avez une "
+"société de services sur les logiciels libres, alors vous avez des clients 
et "
+"vous commercez avec eux dans un marché. Aussi longtemps que vous respectez "
+"leur liberté, nous vous souhaitons de réussir dans votre marché."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
 "success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
@@ -979,18 +858,15 @@
 "software."
 msgstr ""
 "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
-"entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas "
-"celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
-"la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un "
-"concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une "
-"campagne commerciale est un déni de l'importance de la liberté et 
légitimise "
-"le logiciel propriétaire."
+"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas celle d'un "
+"marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la liberté &mdash;"
+"&nbsp;pas en essayant de les éloigner d'un concurrent. Assimiler la campagne 
"
+"pour la liberté à une campagne commerciale est un déni de l'importance de 
la "
+"liberté et légitimise le logiciel propriétaire."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state "
@@ -1012,24 +888,20 @@
 "continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital "
 "audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
 msgstr ""
-"Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des "
-"lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart "
-"supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent "
-"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;"
-"me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;"
-"lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, "
-"mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non "
-"m&eacute;rit&eacute;e qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; "
-"continuer &agrave; attaquer notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons "
-"les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou "
-"simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs "
+"audio numériques, portables et compacts. La plupart supportent le codec "
+"breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les codecs audio libres de "
+"brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas lire les fichiers encodés 
"
+"en MP3, précisément pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs 
«&nbsp;"
+"lecteurs MP3&nbsp;» ne prête pas seulement à confusion, mais cela met 
aussi "
+"MP3 dans une position privilégiée non méritée qui aide les détenteurs du 
"
+"brevet à continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons les termes 
"
+"«&nbsp;lecteur audio numérique&nbsp;», ou simplement «&nbsp;lecteur "
+"audio&nbsp;» si le contexte le permet."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Ouvert&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
 "as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms refer to a <a "
@@ -1039,22 +911,19 @@
 "using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
 "work&mdash;that leads people to think we share those views."
 msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
-"(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
-"diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le "
-"logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un "
-"mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de "
-"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
-"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
-"conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme «&nbsp;open&nbsp;» (ouvert) ou 
«&nbsp;open "
+"source&nbsp;» comme synonyme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ils se 
réfèrent "
+"à une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le logiciel libre est 
un "
+"mouvement politique&nbsp;; l'open source, un modèle de développement. Si "
+"vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous utilisiez "
+"leur nom, mais veuillez ne pas nous affubler nous ou notre travail travail "
+"avec leur slogan (cela conduit les gens à penser que nous partageons leurs "
+"vues)."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;PC&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain "
@@ -1067,23 +936,19 @@
 "computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
 "computer, it is still a PC."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais "
-"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
-"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
-"ordinateur, cela reste un PC."
+"Vous pouvez utiliser l'abréviation «&nbsp;PC&nbsp;» pour vous référer à 
un "
+"certain type d'ordinateur, mais veuillez ne pas l'utiliser avec "
+"l'implication que l'ordinateur fonctionne sous Microsoft Windows. Si vous "
+"installez GNU/Linux sur le même ordinateur, cela reste un PC."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur exécutant 
Windows."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Photoshop&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
 "kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
@@ -1091,18 +956,15 @@
 "since it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a "
 "href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;"
-"&raquo; comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
-"d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le "
-"nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, et il "
-"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
-"\">GIMP</a> par exemple."
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme «&nbsp;Phtoshop&nbsp;» comme un verbe, 
en "
+"voulant parler de manipulation d'image ou d'édition d'image en général. "
+"Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, 
et "
+"il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/"
+"gimp\">GIMP</a> par exemple."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Piratage&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
 "&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
@@ -1111,12 +973,11 @@
 "copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
 "pressuring to make these prohibitions more complete.)"
 msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de "
-"la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie "
-"ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en "
-"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de la piraterie. De "
+"cette façon, ils laissent entendre que la copie illégale est moralement "
+"identique à l'attaque de bateaux en haute mer, et au rapt ou au meurtre de "
+"leurs passagers."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
 "kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
@@ -1126,20 +987,16 @@
 "to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que "
-"l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne "
-"pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;"
-"crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;"
-"&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le "
-"remplacer. Quelques uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me "
-"utiliser un terme positif comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son "
-"voisin&nbsp;&raquo;."
+"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que 
l'enlèvement "
+"ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas utiliser le mot «&nbsp;"
+"piratage&nbsp;» pour la décrire. Des termes neutres comme «&nbsp;copie "
+"prohibée&nbsp;» ou «&nbsp;copie illégale&nbsp;» peuvent le remplacer. "
+"Quelques uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif comme "
+"«&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;PowerPoint&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
@@ -1154,18 +1011,15 @@
 "of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
 "org's Impress."
 msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
-"&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
-"n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire particulier pour faire "
-"des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
-"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
-"(La)TeX et OpenOffice.org Impress."
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme «&nbsp;PowerPoint&nbsp;» pour parler 
de "
+"présentation par diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme "
+"propriétaire particulier pour faire des présentations, et il existe 
beaucoup "
+"d'autres alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible "
+"dans toute distribution (La)TeX et OpenOffice.org Impress."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Protection&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
 "describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
@@ -1173,39 +1027,33 @@
 "the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
 "users who are restricted by it."
 msgstr ""
-"Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
-"protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la "
-"pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. Par "
-"cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au "
-"propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie "
-"du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par "
-"lui."
+"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme 
«&nbsp;protection&nbsp;» "
+"pour décrire le copyright. Ce mot implique la prévention de la destruction "
+"et de la déterioration. Par conséquent, il encourage les gens à 
s'identifier "
+"au propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du copyright, plutôt 
qu'aux "
+"utilisateurs qui sont limités par lui."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
 "For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
 "long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et "
-"d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;"
-"&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s "
-"longtemps&nbsp;&raquo;."
+"Il est facile d'éviter le mot «&nbsp;protection&nbsp;» et d'utiliser des "
+"termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de «&nbsp;La protection du "
+"copyright dure très longtemps&nbsp;», vous pouvez dire «&nbsp;Le copyright 
"
+"dure très longtemps&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
 "term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
 "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
-"utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;. vous "
-"pouvez par conséquent dire; «&nbsp;Les restrictions du copyright durent 
très "
+"utiliser le terme «&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;». vous pouvez par "
+"conséquent dire; «&nbsp;Les restrictions du copyright durent très "
 "longtemps&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
@@ -1222,19 +1070,17 @@
 "(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
 "Design</a> campaign."
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
-"des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
+"Le terme «&nbsp;protection&nbsp;»est aussi utilisé pour décrire des "
+"fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
 "copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de "
 "vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela «&nbsp;"
 "obstruction à la copie&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
 msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
 "free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
@@ -1244,12 +1090,11 @@
 msgstr ""
 "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
 "brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
-"licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
-"qualifient souvent de telles licences avec le terme &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;"
-"&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils qualifient "
+"souvent de telles licences avec le terme «&nbsp;RAND&nbsp;», qui signifie "
+"«&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;» (raisonnable et non "
+"discriminatoire)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
 "reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
@@ -1259,13 +1104,11 @@
 msgstr ""
 "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
 "ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
-"sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes sp&eacute;"
-"cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. Ainsi, une "
-"moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre "
-"moiti&eacute; est partiale."
+"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spécifiques, mais elles 
"
+"le sont à l'encontre de la communauté du logiciel libre, et cela les rend "
+"déraisonnables. Ainsi, une moitié de «&nbsp;RAND&nbsp;» est trompeuse, "
+"l'autre moitié est partiale."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
@@ -1283,32 +1126,27 @@
 "accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
 "widespread is to let those companies dictate the views you express."
 msgstr ""
-"Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences "
-"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme &laquo;&nbsp;"
-"raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce qu'ils le fassent, les "
-"autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
-"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
-"que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par les brevets "
-"l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s le soin "
-"de dicter les vues que vous exprimez."
+"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences sont "
+"discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
«&nbsp;raisonnable "
+"et non discriminatoire&nbsp;» ou «&nbsp;RAND&nbsp;» pour les décrire. 
Jusqu'à "
+"ce qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au "
+"blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser "
+"simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets 
"
+"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin de dicter les vues que 
vous "
+"exprimez."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; "
-"(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;"
-"g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition "
-"de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+"Nous suggérons le terme «&nbsp;uniform fee only&nbsp;» (droit uniforme "
+"seulement) ou «&nbsp;UFO&nbsp;» en abrégé, à la place. Il est approprié 
car "
+"la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
 "exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
@@ -1328,7 +1166,6 @@
 "propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que 
"
 "vous voulez dire."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
 "further discussion of this issue."
@@ -1336,11 +1173,9 @@
 "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
 "libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
@@ -1357,16 +1192,13 @@
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens "
-"&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une "
-"sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La "
-"communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
-"soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses soci&eacute;"
-"t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
-"celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas comme des "
-"usines."
+"Le terme «&nbsp;industrie logicielle&nbsp;» encourage les gens à penser 
que "
+"le logiciel est toujours développé par une sorte d'usine et qu'il est "
+"délivré aux consommateurs. La communauté du logiciel libre montre que ce "
+"n'est pas le cas. Les sociétés de logiciels existent, et diverses 
sociétés "
+"développent des logiciels libres et/ou non libres, mais celles qui "
+"développent des logiciels libres ne sont pas comme des usines."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
 "software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
@@ -1376,64 +1208,53 @@
 "&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
 "&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
-"utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
-"appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;"
-"&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;"
-"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/";
-"europarl0309/\">Le Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;"
-"industrie&nbsp;&raquo; comme &laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de "
-"biens&nbsp;&raquo;</a>."
+"Le terme «&nbsp;industrie&nbsp;» a été utilisé comme propagande par les "
+"avocats en brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel 
«&nbsp;"
+"industrie&nbsp;» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit "
+"être soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/";
+"papers/europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a voté pour définir «&nbsp;industrie&nbsp;» comme 
«&nbsp;"
+"production automatisée de biens&nbsp;»</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Vol&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
 "theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
 "us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
 "forbidden, it must be wrong."
 msgstr ""
-"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que &laquo;&nbsp;"
-"vol&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; "
-"pour d&eacute;crire les infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils "
-"nous demandent de consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence "
-"au niveau de l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit &ecirc;tre mauvaise."
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que «&nbsp;"
+"volé&nbsp;» et «&nbsp;dérobé&nbsp;» pour décrire les infractions au "
+"copyright. En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une 
"
+"référence au niveau de l'éthique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
 "US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
 "&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority&hellip;and "
 "misrepresenting what authority says."
 msgstr ""
-"Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux &Eacute;"
-"tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme du "
-"&laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des "
-"termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent "
-"l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux États-Unis) 
ne "
+"considère pas les infractions au copyright comme du «&nbsp;vol&nbsp;». Les 
"
+"avocats du copyright qui utilisent des termes comme «&nbsp;voler&nbsp;» "
+"dénaturent l'autorité à laquelle ils font appel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
 "Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
 "define justice or ethical conduct is turning things upside down."
 msgstr ""
-"L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui "
-"est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative "
-"d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la "
-"justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; "
-"l'envers."
+"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui est mal est 
en "
+"général fausse. Les lois sont une tentative d'accomplir la justice&nbsp;: "
+"dire que les lois définissent la justice ou une éthique est prendre le "
+"problème à l'envers."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;"
@@ -1448,19 +1269,16 @@
 "From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
 "view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
-"confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "
-"de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs "
-"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir "
-"plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;"
-"d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit "
-"&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">«&nbsp;Informatique de "
+"confiance&nbsp;»</a> est le nom donné à un schéma de conception des "
+"ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications d'avoir confiance en "
+"votre ordinateur pour leur obéir plutôt qu'à vous. De leur point de vue, 
il "
+"s'agit «&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;». De votre point de vue, il 
"
+"s'agit «&nbsp;d'informatique déloyale&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
+msgstr "«&nbsp;Vendeur&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to "
@@ -1480,18 +1298,16 @@
 "Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
 "supplier&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave; "
-"quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs "
-"d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut "
-"m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, "
-"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
-"Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
-"certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+"Veuillez ne pas utiliser le terme «&nbsp;vendeur&nbsp;» pour vous référer 
de "
+"manière générale à quiconque développe ou distribue un paquetage 
logiciel. "
+"Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
+"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut même certains "
+"paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de programmes sont "
+"développés par des particuliers volontaires, ou par des organisations, qui "
+"n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs développeurs ne sont pas "
+"des vendeurs. De même, seuls certains développeurs de distributions GNU/"
+"Linux sont des vendeurs."
 
-# type: Content of: <div>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
@@ -1501,24 +1317,21 @@
 "Nonfree Software</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -1532,7 +1345,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -1542,7 +1354,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
@@ -1554,7 +1365,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
@@ -1563,38 +1373,31 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <h2>
 #~ msgid ""
 #~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mots ou phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez "
-#~ "&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
+#~ "Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou 
utiliser "
+#~ "avec précaution)"
 
-# type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Hacker"
-#~ msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
+#~ msgstr "«&nbsp;Hacker&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Linux system"
 #~ msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
 #~ "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
@@ -1605,13 +1408,11 @@
 #~ "observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what "
 #~ "does happen."
 #~ msgstr ""
-#~ "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
-#~ "communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
-#~ "&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
-#~ "thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;"
-#~ "voluent en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;"
-#~ "teint, et ce n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. 
Le "
-#~ "terme &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re "
-#~ "implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas "
-#~ "comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce "
-#~ "qui leur arrive&nbsp;&raquo;."
+#~ "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute communauté) 
comme "
+#~ "un «&nbsp;écosystème&nbsp;», car ce mot implique l'absence (1) "
+#~ "d'intentions et (2) d'éthique. Dans un écosystème, les espèces 
évoluent "
+#~ "en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
+#~ "n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
«&nbsp;"
+#~ "écosystème&nbsp;» suggère implicitement une attitude passive&nbsp;: 
«&nbsp;"
+#~ "Ne demandez pas comment les choses <em>devraient</em> être, regardez "
+#~ "seulement ce qui leur arrive&nbsp;»."

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po        20 Jan 2011 
09:29:48 -0000      1.10
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po        25 Jun 2011 
15:47:27 -0000      1.11
@@ -14,12 +14,11 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Your Freedom Needs Free Software"
-msgstr "Votre Libert&eacute; a besoin du logiciel libre"
+msgstr "Votre Liberté a besoin du logiciel libre"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many of us know that governments can threaten the human rights of software "
 "users through censorship and surveillance of the Internet.  Many do not "
@@ -30,12 +29,10 @@
 "Beaucoup d'entre nous savent que les gouvernements peuvent menacer les "
 "droits humains des utilisateurs de logiciel en censurant et surveillant "
 "Internet. Beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel qu'ils utilisent sur "
-"leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut &ecirc;tre une "
-"menace encore pire. Consid&eacute;rant leur logiciel comme un simple outil, "
-"ils supposent qu'il leur ob&eacute;it, alors qu'en fait il ob&eacute;it "
-"souvent &agrave; d'autres."
+"leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut être une menace "
+"encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple outil, ils supposent "
+"qu'il leur obéit, alors qu'en fait il obéit souvent à d'autres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The software running in most computers is <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary software</a>: controlled by "
@@ -44,18 +41,16 @@
 "this because they have seen no other way, but it is simply wrong to give "
 "developers power over the users' computer."
 msgstr ""
-"Les logiciels utilis&eacute;s sur la plupart des ordinateurs sont <a href=\"/"
+"Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a href=\"/"
 "philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\"> des logiciels "
-"propri&eacute;taires, non libres</a>&nbsp;: control&eacute;s par les "
-"entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs "
-"ne peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les emp&ecirc;cher de "
-"faire ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens "
-"acceptent cet &eacute;tat de fait parce qu'ils ne voient pas comment il "
-"pourrait en &ecirc;tre autrement, mais c'est pourtant une erreur que de "
-"laisser aux d&eacute;veloppeurs un pouvoir sur les ordinateurs que l'on "
-"utilise."
+"propriétaires, non libres</a>&nbsp;: controlés par les entreprises qui les "
+"produisent, pas par leurs utilisateurs. Les utilisateurs ne peuvent pas "
+"savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire ce qu'ils ne "
+"souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent cet état de 
"
+"fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en être autrement, mais "
+"c'est pourtant une erreur que de laisser aux développeurs un pouvoir sur les 
"
+"ordinateurs que l'on utilise."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. If a "
 "computer talks to a network, and you don't control the software in it, it "
@@ -68,23 +63,20 @@
 "switched on remotely as listening devices.  Users can't fix these malicious "
 "features because they don't have control."
 msgstr ""
-"Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses d&eacute;tenteurs &agrave; "
-"commettre d'autres m&eacute;faits. Si un ordinateur est reli&eacute; "
-"&agrave; un r&eacute;seau, et que vous n'avez pas de contr&ocirc;le sur les "
-"logiciels utilis&eacute;s, vous pouvez facilement &ecirc;tre "
-"espionn&eacute;. Microsoft Windows espionne les utilisateurs&nbsp;; par "
-"exemple il enregistre dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent "
-"lors de leurs recherches et la liste des programmes install&eacute;s. "
-"RealPlayer espionne aussi en indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les "
-"t&eacute;l&eacute;phones cellulaires sont truff&eacute;s de logiciels non "
-"libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation m&ecirc;me "
-"lorsqu'ils sont &eacute;teints. Beaucoup peuvent envoyer votre localisation "
-"GPS pr&eacute;cise, que vous le souhaitiez ou non, et certains mod&egrave;"
-"les peuvent &ecirc;tre rallum&eacute;s &agrave; distance comme des appareils "
-"d'&eacute;coute clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces "
-"fonctions ind&eacute;sirables, car ce n'est pas lui qui contr&ocirc;le."
+"Ce pouvoir, injuste comme d'habitude, incite ses détenteurs à commettre "
+"d'autres méfaits. Si un ordinateur est relié à un réseau, et que vous 
n'avez "
+"pas de contrôle sur les logiciels utilisés, vous pouvez facilement être "
+"espionné. Microsoft Windows espionne les utilisateurs&nbsp;; par exemple il "
+"enregistre dans ses propres fichiers les mots dont ils se servent lors de "
+"leurs recherches et la liste des programmes installés. RealPlayer espionne "
+"aussi en indiquant ce que lisent les utilisateurs. Les téléphones "
+"cellulaires sont truffés de logiciels non libres, qui espionnent. Ils "
+"envoient des signaux de localisation même lorsqu'ils sont éteints. Beaucoup 
"
+"peuvent envoyer votre localisation GPS précise, que vous le souhaitiez ou "
+"non, et certains modèles peuvent être rallumés à distance comme des "
+"appareils d'écoute clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces "
+"fonctions indésirables, car ce n'est pas lui qui contrôle."
 
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  "
@@ -108,21 +100,18 @@
 "<a href=\"http://windows7sins.org/\";>Windows7Sins.org</a>.)  Mac OS also "
 "contains features designed to restrict its users."
 msgstr ""
-"Certains logiciels propri&eacute;taires sont con&ccedil;us pour restreindre "
-"les possibilit&eacute;s des utilisateurs ou pour les contraindre. <a href="
-"\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> repr&eacute;sente une grande "
-"avanc&eacute;e dans ce domaine&nbsp;; la raison pour laquelle il n&eacute;"
-"cessite le remplacement du vieux mat&eacute;riel est que les nouvelles "
-"machines sont con&ccedil;ues pour permettre des limitations que l'on ne peut "
-"enlever. Microsoft demande ainsi aux utilisateurs de payer pour de "
-"scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi con&ccedil;u pour permettre "
-"des mises &agrave; jour forc&eacute;es. D'o&ugrave; la campagne <a href="
+"Certains logiciels propriétaires sont conçus pour restreindre les "
+"possibilités des utilisateurs ou pour les contraindre. <a href=\"http://";
+"badvista.org/\">Windows Vista</a> représente une grande avancée dans ce "
+"domaine&nbsp;; la raison pour laquelle il nécessite le remplacement du vieux 
"
+"matériel est que les nouvelles machines sont conçues pour permettre des "
+"limitations que l'on ne peut enlever. Microsoft demande ainsi aux "
+"utilisateurs de payer pour de scintillantes nouvelles menottes. Il est aussi "
+"conçu pour permettre des mises à jour forcées. D'où la campagne <a href="
 "\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a>, qui recommande aux utilisateurs "
-"de Windows de ne pas passer &agrave; Vista. Mac OS contient lui aussi des "
-"fonctions dont le but est de restreindre les possibilit&eacute;s de ses "
-"utilisateurs."
+"de Windows de ne pas passer à Vista. Mac OS contient lui aussi des fonctions 
"
+"dont le but est de restreindre les possibilités de ses utilisateurs."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Microsoft has installed back doors for the US government's use in the past "
 "(<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>reported on "
@@ -130,15 +119,13 @@
 "proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot "
 "check them, we cannot trust them."
 msgstr ""
-"Dans le pass&eacute;, Microsoft a install&eacute; des chevaux de Troie au "
-"service du gouvernement am&eacute;ricain (<a href=\"http://www.heise.de/tp/";
-"r4/artikel/5/5263/1.html\">rapport&eacute; sur heise.de</a>). Nous ne "
-"pouvons pas v&eacute;rifier s'ils ont des successeurs aujourd'hui. Les "
-"autres programmes propri&eacute;taires peuvent contenir des chevaux de "
-"Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne pouvons pas les v&eacute;"
-"rifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
+"Dans le passé, Microsoft a installé des chevaux de Troie au service du "
+"gouvernement américain (<a 
href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.";
+"html\">rapporté sur heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier s'ils ont "
+"des successeurs aujourd'hui. Les autres programmes propriétaires peuvent "
+"contenir des chevaux de Troie, ou ne pas en contenir, mais puisque nous ne "
+"pouvons pas les vérifier, nous ne pouvons pas leur faire confiance."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The only way to assure that your software is working for you is to insist on "
 "Free/Libre software.  This means users get the source code, are free to "
@@ -149,18 +136,17 @@
 "run a computer.  See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> "
 "for a <a href=\"/distros\">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>."
 msgstr ""
-"La seule fa&ccedil;on de s'assurer que votre logiciel travaille pour vous "
-"est d'insister sur son caract&egrave;re libre. Cela signifie que les "
-"utilisateurs poss&egrave;dent le code source, sont libres de l'utiliser et "
-"de le changer, et sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, "
-"d&eacute;velopp&eacute; <a href=\"/gnu/\">sp&eacute;cialement en vue de la "
-"libert&eacute; de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et "
-"multim&eacute;dias, des jeux et tout ce dont on a r&eacute;ellement besoin "
-"sur un ordinateur. Voir <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a> "
-"pour une <a href=\"/distros\">version totalement libre de GNU/Linux</a>."
+"La seule façon de s'assurer que votre logiciel travaille pour vous est "
+"d'insister sur son caractère libre. Cela signifie que les utilisateurs "
+"possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de le changer, et "
+"sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, développé <a href=\"/gnu/"
+"\">spécialement en vue de la liberté de l'utilisateur</a>, inclut des "
+"applications bureautiques et multimédias, des jeux et tout ce dont on a "
+"réellement besoin sur un ordinateur. Voir <a 
href=\"http://www.gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a> pour une <a href=\"/distros\">version totalement libre de "
+"GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A special problem occurs when activists for social change use proprietary "
 "software, because its developers, who control it, may be companies they wish "
@@ -169,16 +155,14 @@
 "whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what we can "
 "say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
 msgstr ""
-"Un probl&egrave;me particulier advient lorsque des militants pour les droits "
-"sociaux utilisent des logiciels propri&eacute;taires, parce que leurs "
-"d&eacute;veloppeurs, qui les contr&ocirc;lent, peuvent &ecirc;tre les firmes "
-"contre lesquelles ils protestent ou qui travaillent main dans la main avec "
-"les &eacute;tats dont ils combattent la politique. Le contr&ocirc;le de nos "
-"logiciels par des entreprises de logiciels propri&eacute;taires, que ce soit "
-"Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le contr&ocirc;le de ce que nous "
-"pouvons dire et de nos relations."
+"Un problème particulier advient lorsque des militants pour les droits "
+"sociaux utilisent des logiciels propriétaires, parce que leurs 
développeurs, "
+"qui les contrôlent, peuvent être les firmes contre lesquelles ils 
protestent "
+"ou qui travaillent main dans la main avec les états dont ils combattent la "
+"politique. Le contrôle de nos logiciels par des entreprises de logiciels "
+"propriétaires, que ce soit Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le "
+"contrôle de ce que nous pouvons dire et de nos relations."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is also danger in using a company's server to do your word processing "
 "or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer Michael "
@@ -187,33 +171,28 @@
 "address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of "
 "its staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
 msgstr ""
-"Il est &eacute;galement dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise pour "
-"faire votre traitement de texte ou &eacute;crire vos mails, et pas seulement "
-"si vous &ecirc;tes en Chine comme l'a d&eacute;couvert l'avocat am&eacute;"
-"ricain Michael Springmann. En 2003, AOL a non seulement transmis ses "
-"discussions priv&eacute;es avec ses clients, mais a aussi fait disparaitre "
-"ses courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant d'admettre que cela "
-"&eacute;tait intentionnel, jusqu'&agrave; ce qu'un de ses dirigeants vende "
-"la m&egrave;che. Springmann dut renoncer &agrave; r&eacute;cup&eacute;rer "
-"ses donn&eacute;es."
+"Il est également dangereux d'utiliser un serveur d'entreprise pour faire "
+"votre traitement de texte ou écrire vos mails, et pas seulement si vous 
êtes "
+"en Chine comme l'a découvert l'avocat américain Michael Springmann. En 
2003, "
+"AOL a non seulement transmis ses discussions privées avec ses clients, mais "
+"a aussi fait disparaitre ses courriels et sa liste d'adresses, AOL refusant "
+"d'admettre que cela était intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses dirigeants "
+"vende la mèche. Springmann dut renoncer à récupérer ses données."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep your "
 "data on your own computer, and your backups under your own custody&mdash;and "
 "run your computer with Free/Libre software."
 msgstr ""
-"Les &Eacute;tats-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les "
-"droits de l'homme&nbsp;; gardez donc vos donn&eacute;es sur votre propre "
-"ordinateur et vos sauvegardes en lieu s&ucirc;r, et faites tourner votre "
-"ordinateur avec des logiciels libres."
+"Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui ne respecte pas les droits de "
+"l'homme&nbsp;; gardez donc vos données sur votre propre ordinateur et vos "
+"sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre ordinateur avec des "
+"logiciels libres."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -227,7 +206,6 @@
 "liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -237,11 +215,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -251,18 +227,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Bertrand Potier.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po     27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
+++ philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po     25 Jun 2011 15:47:35 -0000      
1.3
@@ -14,20 +14,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "FSF: Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
 msgstr ""
 "Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de leurs "
 "revendications floues"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims"
 msgstr ""
 "Remise en cause de la position de SCO&nbsp;: une analyse critique de leurs "
 "revendications floues"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "SCO, GNU, Linux, free, software, foundation, freedom, legal, gpl, gnu, "
 "general, public, license, licensing, IBM, attacks, sue"
@@ -35,15 +33,12 @@
 "SCO, GNU, Linux, libre, logiciel, fondation, liberté, légal, gpl, gnu, "
 "général, publique, licence, licensing, IBM, attaque, procès"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
 msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Friday 1 August 2003"
-msgstr "vendredi 1er ao&ucirc;t 2003"
+msgstr "vendredi 1er août 2003"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Users of free software around the world are being pressured to pay The SCO "
 "Group, formerly Caldera, on the basis that SCO has &ldquo;intellectual "
@@ -60,25 +55,21 @@
 msgstr ""
 "Les utilisateurs de logiciels libres de par le monde font actuellement "
 "l'objet de pressions de la part du groupe SCO (anciennement Caldera) en vue "
-"de les faire payer, au motif que SCO pr&eacute;tend avoir de la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sur le noyau Linux ou "
-"d'autres logiciels libres, de sorte que les utilisateurs auraient &agrave; "
-"payer une &laquo;&nbsp;licence&nbsp;&raquo; &agrave; SCO. Ces revendications "
-"apparemment s&eacute;rieuses ont &eacute;t&eacute; faites d'une mani&egrave;"
-"re fondamentalement peu s&eacute;rieuse&nbsp;: par communiqu&eacute; de "
-"presse, sans &ecirc;tre accompagn&eacute;es de preuves qui permettraient "
-"d'estimer s&eacute;rieusement l'assise r&eacute;elle d'une telle "
-"revendication. Les entreprises qui utilisent de mani&egrave;re significative "
-"des logiciels libres cherchent &agrave; &eacute;valuer les fondements "
-"factuels et l&eacute;gaux de cette exigence. Le fait de ne pas se pr&eacute;"
-"senter avec une quelconque preuve de violation des droits de SCO est "
-"d&eacute;j&agrave; en soi suspect&nbsp;; l'annonce publique faite par SCO de "
-"sa d&eacute;cision de poursuivre en justice les utilisateurs, plut&ocirc;t "
-"que les auteurs ou les distributeurs, des logiciels libres pr&eacute;"
-"tendument en violation de ces droits ne fait que renforcer les soup&ccedil;"
-"ons."
+"de les faire payer, au motif que SCO prétend avoir de la «&nbsp;propriété 
"
+"intellectuelle&nbsp;» sur le noyau Linux ou d'autres logiciels libres, de "
+"sorte que les utilisateurs auraient à payer une «&nbsp;licence&nbsp;» à 
SCO. "
+"Ces revendications apparemment sérieuses ont été faites d'une manière "
+"fondamentalement peu sérieuse&nbsp;: par communiqué de presse, sans être "
+"accompagnées de preuves qui permettraient d'estimer sérieusement l'assise "
+"réelle d'une telle revendication. Les entreprises qui utilisent de manière "
+"significative des logiciels libres cherchent à évaluer les fondements "
+"factuels et légaux de cette exigence. Le fait de ne pas se présenter avec "
+"une quelconque preuve de violation des droits de SCO est déjà en soi "
+"suspect&nbsp;; l'annonce publique faite par SCO de sa décision de poursuivre 
"
+"en justice les utilisateurs, plutôt que les auteurs ou les distributeurs, "
+"des logiciels libres prétendument en violation de ces droits ne fait que "
+"renforcer les soupçons."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is impossible to assess the weight of undisclosed evidence.  Based on the "
 "facts currently known, which are the facts SCO itself has chosen to "
@@ -91,26 +82,22 @@
 "and lawyers may want to ask themselves in determining their response to "
 "SCO's licensing demands."
 msgstr ""
-"Il est impossible d'&eacute;valuer la pertinence de preuves non "
-"divulgu&eacute;es. Sur la base des faits actuellement connus, &agrave; "
-"savoir les seuls faits que l'entreprise SCO elle-m&ecirc;me a choisi de "
-"divulguer, de nombreuses questions peuvent remettre en cause les bases "
-"l&eacute;gales des revendications de SCO. En tant qu'avocat ayant une "
-"exp&eacute;rience cons&eacute;quente dans le domaine des licences de "
-"logiciels libres, il m'appara&icirc;t y avoir des raisons substantielles "
-"pour rejeter les affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil "
-"l&eacute;gal&nbsp;: les entreprises doivent prendre leurs propres d&eacute;"
-"cisions sur la base d'une analyse de leur propre situation via la "
-"consultation de leurs propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais "
-"sugg&eacute;rer quelques questions que les clients et les avocats pourraient "
-"vouloir creuser lorsqu'ils d&eacute;termineront leur r&eacute;ponse &agrave; "
-"la demande de licence de SCO."
+"Il est impossible d'évaluer la pertinence de preuves non divulguées. Sur la 
"
+"base des faits actuellement connus, à savoir les seuls faits que "
+"l'entreprise SCO elle-même a choisi de divulguer, de nombreuses questions "
+"peuvent remettre en cause les bases légales des revendications de SCO. En "
+"tant qu'avocat ayant une expérience conséquente dans le domaine des 
licences "
+"de logiciels libres, il m'apparaît y avoir des raisons substantielles pour "
+"rejeter les affirmations de SCO. Ce qui suit n'est pas un conseil "
+"légal&nbsp;: les entreprises doivent prendre leurs propres décisions sur la 
"
+"base d'une analyse de leur propre situation via la consultation de leurs "
+"propres avocats-conseils. Toutefois, je souhaiterais suggérer quelques "
+"questions que les clients et les avocats pourraient vouloir creuser "
+"lorsqu'ils détermineront leur réponse à la demande de licence de SCO."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Where's the Beef?"
-msgstr "O&ugrave; est le probl&egrave;me&nbsp;?"
+msgstr "Où est le problème&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What does SCO actually claim belongs to it that someone else has taken or is "
 "misusing? Though SCO talks about &ldquo;intellectual property,&rdquo; this "
@@ -127,31 +114,26 @@
 "requirements of any trade secret claim: (1) that there is a secret; and (2) "
 "that the plaintiff has taken reasonable measures to maintain secrecy."
 msgstr ""
-"Qu'est-ce que SCO pr&eacute;tend poss&eacute;der qui lui aurait &eacute;"
-"t&eacute; pris ou aurait &eacute;t&eacute; d&eacute;tourn&eacute; par "
-"autrui&nbsp;? Bien que SCO parle de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;, ce terme g&eacute;n&eacute;rique m&eacute;rite "
-"des clarifications. L'entreprise SCO n'a pas revendiqu&eacute; dans un "
-"quelconque proc&egrave;s ou un quelconque communiqu&eacute; de presse "
-"qu'elle d&eacute;tient des brevets qui ont &eacute;t&eacute; viol&eacute;s. "
-"De m&ecirc;me, aucune r&eacute;clamation n'a &eacute;t&eacute; faite "
-"&agrave; propos de ses marques commerciales. Dans son proc&egrave;s "
-"actuellement en cours l'opposant &agrave; IBM, les revendications de SCO "
-"portent sur une utilisation frauduleuse de secrets commerciaux, mais SCO n'a "
-"pas menac&eacute; de faire porter de telles revendications &agrave; "
-"l'encontre des utilisateurs du noyau de syst&egrave;me d'exploitation qu'est "
-"Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il est incontestable que SCO a elle-"
-"m&ecirc;me pendant longtemps distribu&eacute; le noyau Linux, sous les "
-"termes de la licence GNU General Public License (GPL).<a href=\"#foot16\">[1]"
-"</a> Pr&eacute;tendre que l'on a un secret commercial dans un quelconque "
-"&eacute;l&eacute;ment que l'on diffuse soi-m&ecirc;me int&eacute;gralement "
-"sous les termes d'une licence qui permet la copie illimit&eacute;e et la "
-"redistribution viole les deux principes de base de toute revendication de "
-"secret commercial&nbsp;: (1) il faut qu'il y ait un secret&nbsp;; et (2) il "
-"faut que le plaignant ait pris des mesures raisonnables pour conserver ce "
-"secret."
+"Qu'est-ce que SCO prétend posséder qui lui aurait été pris ou aurait 
été "
+"détourné par autrui&nbsp;? Bien que SCO parle de «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;», ce terme générique mérite des clarifications. "
+"L'entreprise SCO n'a pas revendiqué dans un quelconque procès ou un "
+"quelconque communiqué de presse qu'elle détient des brevets qui ont été "
+"violés. De même, aucune réclamation n'a été faite à propos de ses 
marques "
+"commerciales. Dans son procès actuellement en cours l'opposant à IBM, les "
+"revendications de SCO portent sur une utilisation frauduleuse de secrets "
+"commerciaux, mais SCO n'a pas menacé de faire porter de telles "
+"revendications à l'encontre des utilisateurs du noyau de système "
+"d'exploitation qu'est Linux, pas plus qu'elle ne le peut. Il est "
+"incontestable que SCO a elle-même pendant longtemps distribué le noyau "
+"Linux, sous les termes de la licence GNU General Public License (GPL).<a "
+"href=\"#foot16\">[1]</a> Prétendre que l'on a un secret commercial dans un "
+"quelconque élément que l'on diffuse soi-même intégralement sous les 
termes "
+"d'une licence qui permet la copie illimitée et la redistribution viole les "
+"deux principes de base de toute revendication de secret commercial&nbsp;: "
+"(1) il faut qu'il y ait un secret&nbsp;; et (2) il faut que le plaignant ait "
+"pris des mesures raisonnables pour conserver ce secret."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So SCO's claims against users of the Linux kernel cannot rest on patent, "
 "trademark, or trade secret.  They can only be copyright claims.  Indeed, SCO "
@@ -160,17 +142,15 @@
 "development&rdquo; branches, have since 2001 contained code copied from "
 "SCO's Sys V Unix in violation of copyright.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
 msgstr ""
-"Donc les pr&eacute;tentions de SCO &agrave; l'encontre des utilisateurs du "
-"noyau Linux ne peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales "
-"ou des secrets commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de "
-"droits d'auteur. Effectivement, dans son premier communiqu&eacute; pr&eacute;"
-"cis, SCO a revendiqu&eacute; que certaines des versions du noyau Linux "
-"(&agrave; savoir les versions 2.4 &laquo;&nbsp;stable&nbsp;&raquo; et 2.5 "
-"&laquo;&nbsp;d&eacute;veloppement&nbsp;&raquo;) contiennent depuis 2001 des "
-"portions de code copi&eacute;es de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses "
-"droits d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
+"Donc les prétentions de SCO à l'encontre des utilisateurs du noyau Linux ne 
"
+"peuvent se fonder sur des brevets, des marques commerciales ou des secrets "
+"commerciaux. Il ne peut donc que s'agir de violation de droits d'auteur. "
+"Effectivement, dans son premier communiqué précis, SCO a revendiqué que "
+"certaines des versions du noyau Linux (à savoir les versions 2.4 «&nbsp;"
+"stable&nbsp;» et 2.5 «&nbsp;développement&nbsp;») contiennent depuis 2001 
des "
+"portions de code copiées de l'Unix Sys V de SCO, en violation de ses droits "
+"d'auteurs.<a href=\"#foot26\">[2]</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The usual course in copyright infringement disputes is to show the "
 "distributor or distributors of the supposedly-infringing work the "
@@ -186,29 +166,24 @@
 "brought claims of infringement against their employers. Instead, SCO has "
 "demanded that users take licenses.  Which lead to the next question."
 msgstr ""
-"La d&eacute;marche classique lors de diff&eacute;rends concernant des "
-"violations de droit d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur "
-"seraient viol&eacute;s au(x) distributeur(s) de l'objet incrimin&eacute;. Ce "
-"n'est pas ce que SCO a fait. L'entreprise a propos&eacute; de montrer "
-"certains &eacute;l&eacute;ments &agrave; des tierces parties qui n'ont pas "
-"d'int&eacute;r&ecirc;t dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce "
-"avec une clause de non-divulgation. Le communiqu&eacute; de presse de SCO du "
-"21 juillet affirme que le code utilis&eacute; par certaines versions "
-"r&eacute;centes de Linux pour la gestion sym&eacute;trique du multi-t&acirc;"
-"che (SMP) contrevient &agrave; leurs droits d'auteur. Les contributions de "
-"chacun au code du noyau Linux sont connues de tous&nbsp;: le support SMP du "
-"noyau est avant tout l'&oelig;uvre de contributeurs fr&eacute;quents "
-"travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et pourtant, SCO n'a pas "
-"montr&eacute; une quelconque portion de code qui aurait &eacute;t&eacute; "
-"copi&eacute;e par ces d&eacute;veloppeurs. &Agrave; la place, SCO exige des "
-"utilisateurs qu'ils prennent une licence. Ce qui nous am&egrave;ne &agrave; "
-"la question suivante."
+"La démarche classique lors de différends concernant des violations de droit 
"
+"d'auteur est de montrer l'objet dont les droits d'auteur seraient violés au"
+"(x) distributeur(s) de l'objet incriminé. Ce n'est pas ce que SCO a fait. "
+"L'entreprise a proposé de montrer certains éléments à des tierces parties 
"
+"qui n'ont pas d'intérêt dans les droits d'auteur sur le noyau Linux, et ce "
+"avec une clause de non-divulgation. Le communiqué de presse de SCO du 21 "
+"juillet affirme que le code utilisé par certaines versions récentes de 
Linux "
+"pour la gestion symétrique du multi-tâche (SMP) contrevient à leurs droits 
"
+"d'auteur. Les contributions de chacun au code du noyau Linux sont connues de "
+"tous&nbsp;: le support SMP du noyau est avant tout l'&oelig;uvre de "
+"contributeurs fréquents travaillant pour Red Hat, Inc. et Intel Corp. Et "
+"pourtant, SCO n'a pas montré une quelconque portion de code qui aurait été 
"
+"copiée par ces développeurs. À la place, SCO exige des utilisateurs qu'ils 
"
+"prennent une licence. Ce qui nous amène à la question suivante."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Why Do Users Need Licenses?"
 msgstr "Pourquoi les utilisateurs ont-il besoin d'une licence&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In general, users of copyrighted works do not need licenses.  The Copyright "
 "Act conveys to copyright holders certain exclusive rights in their works.  "
@@ -227,27 +202,24 @@
 "has to accept a contract from the manufacturer.  But that's not because "
 "copyright law requires such a license."
 msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, les utilisateurs d'&oelig;uvres sous droit "
-"d'auteur n'ont pas besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des "
-"&Eacute;tats-Unis [NdT&nbsp;: Copyright Act] accorde aux d&eacute;tenteurs "
-"des droits d'auteur un certain nombre de droits exclusifs sur leurs &oelig;"
-"uvres. Concernant les logiciels, ces droits exclusifs accord&eacute;s par la "
-"loi portent sur la copie, la distribution et la modification ou la r&eacute;"
-"alisation d'&oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es. Les tiers qui "
-"souhaiteraient b&eacute;n&eacute;ficier de certaines de ces pr&eacute;"
-"rogatives exclusives requi&egrave;rent l'autorisation des ayant-droits, sans "
-"quoi ils enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits "
-"le droit exclusif d'<i>utiliser</i> l'&oelig;uvre&nbsp;; cela invaliderait "
-"l'id&eacute;e m&ecirc;me de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord "
-"des ayant-droits pour lire le journal ou pour &eacute;couter une chanson. Il "
-"est donc autoris&eacute; de lire le journal par-dessus l'&eacute;paule d'un "
-"autre ou d'&eacute;couter de la musique qui flotte dans une brise d'&eacute;"
-"t&eacute;, sans pour autant payer les ayant-droits. Les utilisateurs de "
-"logiciels sont parfois d&eacute;rout&eacute;s par l'habitude de proposer des "
-"logiciels avec des contrats, le tout dans un emballage sous vide. Mais ce "
-"n'est pas parce que la loi requiert une telle licence."
+"En général, les utilisateurs d'&oelig;uvres sous droit d'auteur n'ont pas "
+"besoin de licences. La loi sur les droits d'auteur des États-Unis "
+"[NdT&nbsp;: Copyright Act] accorde aux détenteurs des droits d'auteur un "
+"certain nombre de droits exclusifs sur leurs &oelig;uvres. Concernant les "
+"logiciels, ces droits exclusifs accordés par la loi portent sur la copie, la 
"
+"distribution et la modification ou la réalisation d'&oelig;uvres dérivées. 
"
+"Les tiers qui souhaiteraient bénéficier de certaines de ces prérogatives "
+"exclusives requièrent l'autorisation des ayant-droits, sans quoi ils "
+"enfreignent la loi. Mais cette loi n'accorde pas aux ayant-droits le droit "
+"exclusif d'<i>utiliser</i> l'&oelig;uvre&nbsp;; cela invaliderait l'idée "
+"même de droits d'auteur. Il n'y a pas besoin de l'accord des ayant-droits "
+"pour lire le journal ou pour écouter une chanson. Il est donc autorisé de "
+"lire le journal par-dessus l'épaule d'un autre ou d'écouter de la musique "
+"qui flotte dans une brise d'été, sans pour autant payer les ayant-droits. "
+"Les utilisateurs de logiciels sont parfois déroutés par l'habitude de "
+"proposer des logiciels avec des contrats, le tout dans un emballage sous "
+"vide. Mais ce n'est pas parce que la loi requiert une telle licence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is why lawsuits of the form that SCO appears to be threatening&mdash;"
 "against users of copyrighted works for infringement damages&mdash;do not "
@@ -260,23 +232,20 @@
 "read the book immediately, or we'll come after them.&rdquo; That doesn't "
 "happen, because that's not the law."
 msgstr ""
-"C'est la raison pour laquelle des proc&egrave;s sous la forme de ceux que "
-"SCO menace d'intenter, &agrave; l'encontre d'utilisateurs d'&oelig;uvres "
-"couvertes par les droits d'auteurs pour des dommages et int&eacute;r&ecirc;"
-"ts, n'ont en fait jamais lieu. Imaginez l'&eacute;quivalent litt&eacute;"
-"raire de la fanfaronnade actuelle de SCO&nbsp;: Une maison d'&eacute;dition "
-"A affirme que le roman &agrave; succ&egrave;s de l'auteur X qui augmente "
-"significativement les ventes de la maison d'&eacute;dition B est un plagiat "
-"d'un de ses propres romans rest&eacute;s dans l'ombre, &eacute;crit par "
-"l'auteur Y. &laquo;&nbsp;Mais nous n'allons pas poursuivre l'&eacute;crivain "
-"X ou la maison d'&eacute;dition B&nbsp;; nous allons poursuivre tous les "
-"gens qui ont achet&eacute; le livre de X. Ils devront nous payer une licence "
-"imm&eacute;diatement ou nous les poursuivrons&nbsp;!&nbsp;&raquo; annonce le "
-"directeur de la maison d'&eacute;dition A lors d'une conf&eacute;rence de "
-"presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison que ce n'est pas l&eacute;"
-"gal."
+"C'est la raison pour laquelle des procès sous la forme de ceux que SCO "
+"menace d'intenter, à l'encontre d'utilisateurs d'&oelig;uvres couvertes par "
+"les droits d'auteurs pour des dommages et intérêts, n'ont en fait jamais "
+"lieu. Imaginez l'équivalent littéraire de la fanfaronnade actuelle de "
+"SCO&nbsp;: Une maison d'édition A affirme que le roman à succès de 
l'auteur "
+"X qui augmente significativement les ventes de la maison d'édition B est un "
+"plagiat d'un de ses propres romans restés dans l'ombre, écrit par l'auteur "
+"Y. «&nbsp;Mais nous n'allons pas poursuivre l'écrivain X ou la maison "
+"d'édition B&nbsp;; nous allons poursuivre tous les gens qui ont acheté le "
+"livre de X. Ils devront nous payer une licence immédiatement ou nous les "
+"poursuivrons&nbsp;!&nbsp;» annonce le directeur de la maison d'édition A "
+"lors d'une conférence de presse. Cela n'arrive pas, pour la simple raison "
+"que ce n'est pas légal."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But don't users of free software make copies, and need a license for that "
 "activity? The Copyright Act contains a special limitation on the exclusive "
@@ -290,24 +259,20 @@
 msgstr ""
 "Mais les utilisateurs de logiciels libres ne font-ils pas des copies, et "
 "n'ont-ils pas besoin d'une licence pour cela&nbsp;? La loi sur les droits "
-"d'auteur inclut une limitation sp&eacute;cifique aux logiciels concernant au "
-"droit exclusif &agrave; la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits "
-"exclusifs des ayant-droits que de copier un logiciel dans le but de "
-"l'ex&eacute;cuter sur une machine, pas plus que dans le but de faire des "
-"sauvegardes ou de la maintenance sur la machine. De telles copies ne "
-"requi&egrave;rent pas de licence. Mais que se passe-t-il si une entreprise a "
-"r&eacute;cup&eacute;r&eacute; une seule copie du noyau Linux d'une source "
-"quelconque, et l'a ensuite copi&eacute;e des centaines ou des milliers de "
+"d'auteur inclut une limitation spécifique aux logiciels concernant au droit "
+"exclusif à la copie. Ce n'est pas enfreindre les droits exclusifs des ayant-"
+"droits que de copier un logiciel dans le but de l'exécuter sur une machine, "
+"pas plus que dans le but de faire des sauvegardes ou de la maintenance sur "
+"la machine. De telles copies ne requièrent pas de licence. Mais que se 
passe-"
+"t-il si une entreprise a récupéré une seule copie du noyau Linux d'une "
+"source quelconque, et l'a ensuite copiée des centaines ou des milliers de "
 "fois pour l'installer sur un parc de machines&nbsp;? Cette entreprise aurait-"
 "elle besoin d'une licence pour ce faire&nbsp;? Oui, elle en aurait besoin, "
-"et elle la poss&egrave;de d'ores et d&eacute;j&agrave;."
+"et elle la possède d'ores et déjà."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Do Users Already Have a License?"
-msgstr ""
-"Les utilisateurs poss&egrave;dent-ils d&eacute;j&agrave; une licence&nbsp;?"
+msgstr "Les utilisateurs possèdent-ils déjà une licence&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Linux kernel is a computer program that combines copyrighted "
 "contributions from tens of thousands of individual programmers and firms.  "
@@ -322,19 +287,16 @@
 "work released under the license."
 msgstr ""
 "Le noyau Linux est un logiciel qui marie des contributions soumises au droit "
-"d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a &eacute;"
-"t&eacute; publi&eacute; et distribu&eacute; sous la licence GPL, ce qui "
-"donne &agrave; quiconque o&ugrave; qu'il soit, le droit de copier, de "
-"modifier et de distribuer le code source, du moment que toutes les "
-"distributions se fassent sous les termes de la licence GPL et seulement "
-"celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des versions modifi&eacute;es ou pas "
-"dudit code. La licence GPL indique que quiconque re&ccedil;oit les binaires "
-"ex&eacute;cutables des logiciels sous GPL re&ccedil;oit une licence de la "
-"part de tous les ayant-droits dont le travail est int&eacute;gr&eacute;, "
-"m&ecirc;me sous une forme combin&eacute;e ou d&eacute;riv&eacute;e "
-"publi&eacute;e sous les termes de cette licence."
+"d'auteur de dizaine de milliers d'individus et d'entreprises. Il a été "
+"publié et distribué sous la licence GPL, ce qui donne à quiconque où 
qu'il "
+"soit, le droit de copier, de modifier et de distribuer le code source, du "
+"moment que toutes les distributions se fassent sous les termes de la licence "
+"GPL et seulement celle-ci, qu'il s'agisse de distribuer des versions "
+"modifiées ou pas dudit code. La licence GPL indique que quiconque reçoit 
les "
+"binaires exécutables des logiciels sous GPL reçoit une licence de la part 
de "
+"tous les ayant-droits dont le travail est intégré, même sous une forme "
+"combinée ou dérivée publiée sous les termes de cette licence."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SCO, it bears repeating, has long distributed the Linux kernel under GPL, "
 "and continues to do so as of this writing.  It has directly given users "
@@ -345,20 +307,18 @@
 "not required, under any theory, to take another license simply because SCO "
 "wishes the license it has already been using had different terms."
 msgstr ""
-"R&eacute;p&eacute;tons-le, SCO a distribu&eacute; depuis longtemps le noyau "
-"Linux sous les termes de la licence GPL, et continue de le faire au moment "
-"de la r&eacute;daction de ce texte. Cette entreprise a directement fourni "
-"&agrave; des utilisateurs des copies de cette &oelig;uvre accompagn&eacute;"
-"es de copies de la licence. SCO ne peut se plaindre du fait que, recevant "
-"une &oelig;uvre sous copyright dont la licence stipule qu'elle autorise la "
-"copie, la modification et la distribution, des gens proc&egrave;dent "
-"&agrave; des copies, modifications et distributions. Ceux qui ont re&ccedil;"
-"u de SCO ce logiciel sous une licence donn&eacute;e ne sont pas requis, en "
-"toute th&eacute;orie, de prendre une autre licence pour la seule raison que "
-"SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette entreprise utilisait "
-"d&eacute;j&agrave; soit diff&eacute;rente."
+"Répétons-le, SCO a distribué depuis longtemps le noyau Linux sous les 
termes "
+"de la licence GPL, et continue de le faire au moment de la rédaction de ce "
+"texte. Cette entreprise a directement fourni à des utilisateurs des copies "
+"de cette &oelig;uvre accompagnées de copies de la licence. SCO ne peut se "
+"plaindre du fait que, recevant une &oelig;uvre sous copyright dont la "
+"licence stipule qu'elle autorise la copie, la modification et la "
+"distribution, des gens procèdent à des copies, modifications et "
+"distributions. Ceux qui ont reçu de SCO ce logiciel sous une licence donnée 
"
+"ne sont pas requis, en toute théorie, de prendre une autre licence pour la "
+"seule raison que SCO souhaiterait que, finalement, la licence que cette "
+"entreprise utilisait déjà soit différente."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In response to this simple fact, some SCO officials have recently argued "
 "that there is somehow a difference between their &ldquo;distribution&rdquo; "
@@ -386,47 +346,39 @@
 "there to expect any better faith in the observance of the second license "
 "than there was as to the first?"
 msgstr ""
-"En retour &agrave; ce simple constat, certains responsables de SCO ont "
-"derni&egrave;rement soutenu qu'il y a une diff&eacute;rence, restant "
-"&agrave; clarifier, entre leur &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; du "
-"noyau Linux et la &laquo;&nbsp;contribution&nbsp;&raquo; au noyau de leur "
-"code sous copyright, si tant est que le noyau contient effectivement du code "
-"leur appartenant. En ce sens, ils ont cit&eacute; la section 0 de la GPL, "
-"qui stipule que &laquo;&nbsp;La pr&eacute;sente licence s'applique &agrave; "
-"tout programme (ou autre travail) o&ugrave; figure une note, plac&eacute;e "
-"par le d&eacute;tenteur des droits, stipulant que ledit programme ou travail "
-"peut &ecirc;tre distribu&eacute; selon les termes de la pr&eacute;sente "
-"licence.&nbsp;&raquo;. Le noyau Linux contient de telles notes dans chacun "
-"des endroits appropri&eacute;s dans le code, et personne n'a jamais "
-"ni&eacute; que le travail agr&eacute;g&eacute; &eacute;tait diffus&eacute; "
-"sous la licence GPL. SCO, alors d&eacute;nomm&eacute;e Caldera, a en effet "
-"contribu&eacute; au noyau Linux, et ses contributions sont dans des modules "
-"contenant les m&ecirc;mes ent&ecirc;tes GPL. La section 0 de la GPL ne donne "
-"pas &agrave; SCO une forme d'exception &agrave; la r&egrave;gle g&eacute;"
-"n&eacute;rale de la licence&nbsp;; l'entreprise a distribu&eacute; le noyau "
-"Linux sous GPL, et elle a autoris&eacute; &agrave; tous le droit de copier, "
-"de modifier et de distribuer les &eacute;l&eacute;ments sous copyright que "
-"contient le noyau, pour les &eacute;l&eacute;ments sur lesquels SCO "
-"poss&egrave;dent de tels droits d'auteur. SCO ne peut pas non plus pr&eacute;"
-"tendre que sa distribution &eacute;tait non-intentionnelle&nbsp;: SCO a "
-"sciemment et commercialement distribu&eacute; Linux pendant des ann&eacute;"
-"es enti&egrave;res. Elle a profit&eacute; dans son activit&eacute; des "
-"trouvailles appartenant &agrave; des dizaines de milliers d'autres d&eacute;"
-"veloppeurs, et aujourd'hui elle d&eacute;cide de trahir la confiance de la "
-"communaut&eacute; dont elle a longtemps fait partie en affirmant que sa "
-"propre licence a un autre sens que ce qui y est &eacute;crit. Quand un ayant-"
-"droits dit &laquo;&nbsp;Vous avez une licence de ma part, mais je "
-"consid&egrave;re qu'elle ne s'applique pas. Prenez une autre licence "
-"&agrave; un co&ucirc;t sup&eacute;rieur et je vous laisserai tranquille&nbsp;"
-"&raquo;, quelle raison a-t-on pour faire confiance &agrave; cet ayant-droit "
-"pour qu'il accorde plus de respect &agrave; cette seconde licence qu'il n'en "
-"a accord&eacute; &agrave; la premi&egrave;re&nbsp;?"
+"En retour à ce simple constat, certains responsables de SCO ont 
dernièrement "
+"soutenu qu'il y a une différence, restant à clarifier, entre leur «&nbsp;"
+"distribution&nbsp;» du noyau Linux et la «&nbsp;contribution&nbsp;» au 
noyau "
+"de leur code sous copyright, si tant est que le noyau contient effectivement "
+"du code leur appartenant. En ce sens, ils ont cité la section 0 de la GPL, "
+"qui stipule que «&nbsp;La présente licence s'applique à tout programme (ou 
"
+"autre travail) où figure une note, placée par le détenteur des droits, "
+"stipulant que ledit programme ou travail peut être distribué selon les "
+"termes de la présente licence.&nbsp;». Le noyau Linux contient de telles "
+"notes dans chacun des endroits appropriés dans le code, et personne n'a "
+"jamais nié que le travail agrégé était diffusé sous la licence GPL. SCO, 
"
+"alors dénommée Caldera, a en effet contribué au noyau Linux, et ses "
+"contributions sont dans des modules contenant les mêmes entêtes GPL. La "
+"section 0 de la GPL ne donne pas à SCO une forme d'exception à la règle "
+"générale de la licence&nbsp;; l'entreprise a distribué le noyau Linux sous 
"
+"GPL, et elle a autorisé à tous le droit de copier, de modifier et de "
+"distribuer les éléments sous copyright que contient le noyau, pour les "
+"éléments sur lesquels SCO possèdent de tels droits d'auteur. SCO ne peut 
pas "
+"non plus prétendre que sa distribution était non-intentionnelle&nbsp;: SCO 
a "
+"sciemment et commercialement distribué Linux pendant des années entières. "
+"Elle a profité dans son activité des trouvailles appartenant à des 
dizaines "
+"de milliers d'autres développeurs, et aujourd'hui elle décide de trahir la "
+"confiance de la communauté dont elle a longtemps fait partie en affirmant "
+"que sa propre licence a un autre sens que ce qui y est écrit. Quand un 
ayant-"
+"droits dit «&nbsp;Vous avez une licence de ma part, mais je considère 
qu'elle "
+"ne s'applique pas. Prenez une autre licence à un coût supérieur et je vous 
"
+"laisserai tranquille&nbsp;», quelle raison a-t-on pour faire confiance à 
cet "
+"ayant-droit pour qu'il accorde plus de respect à cette seconde licence qu'il 
"
+"n'en a accordé à la première&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Users asked to take a license from SCO on the basis of alleged copyright "
 "infringement by the distributors of the Linux kernel have a right to ask "
@@ -441,68 +393,56 @@
 "Asking those questions will help firms decide how to evaluate SCO's "
 "demands.  I hope we shall soon hear some answers."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs, &agrave; qui SCO a demand&eacute; d'acheter une licence au "
-"motif d'une pr&eacute;tendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de "
-"la distribution du noyau Linux, ont le droit de poser des questions "
-"critiques. Tout d'abord, o&ugrave; sont les preuves de cette "
-"violation&nbsp;? Qu'est-ce qui a &eacute;t&eacute; copi&eacute; des travaux "
-"prot&eacute;g&eacute;s de SCO&nbsp;? Ensuite, ind&eacute;pendamment de "
-"savoir qui poss&egrave;de des droits d'auteur sur l'&oelig;uvre, pourquoi "
-"aurais-je besoin d'une licence pour utiliser cette &oelig;uvre&nbsp;? SCO "
-"n'a-t-elle pas elle-m&ecirc;me distribu&eacute; cette &oelig;uvre, sous une "
-"licence qui permet &agrave; tous, moi compris, de la copier, de la modifier "
-"et de la distribuer librement&nbsp;? J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
-"une copie de ce travail sur votre site FTP, et vous m'avez fourni le code "
-"source et une copie de la licence GPL, et vous &ecirc;tes maintenant en "
-"train de me dire que vous n'&eacute;tiez pas en train de me fournir une "
-"licence GPL pour tous les codes sources, pour ceux du moins qui &eacute;"
-"taient de votre ressort&nbsp;? Poser ces questions aidera les entreprises "
-"&agrave; d&eacute;cider de la marche &agrave; suivre pour r&eacute;pondre "
-"aux exigences de SCO. J'esp&egrave;re que nous aurons bient&ocirc;t "
-"certaines des r&eacute;ponses."
+"Les utilisateurs, à qui SCO a demandé d'acheter une licence au motif d'une "
+"prétendue violation des droits d'auteurs de SCO lors de la distribution du "
+"noyau Linux, ont le droit de poser des questions critiques. Tout d'abord, où 
"
+"sont les preuves de cette violation&nbsp;? Qu'est-ce qui a été copié des "
+"travaux protégés de SCO&nbsp;? Ensuite, indépendamment de savoir qui 
possède "
+"des droits d'auteur sur l'&oelig;uvre, pourquoi aurais-je besoin d'une "
+"licence pour utiliser cette &oelig;uvre&nbsp;? SCO n'a-t-elle pas elle-même "
+"distribué cette &oelig;uvre, sous une licence qui permet à tous, moi "
+"compris, de la copier, de la modifier et de la distribuer librement&nbsp;? "
+"J'ai téléchargé une copie de ce travail sur votre site FTP, et vous m'avez 
"
+"fourni le code source et une copie de la licence GPL, et vous êtes "
+"maintenant en train de me dire que vous n'étiez pas en train de me fournir "
+"une licence GPL pour tous les codes sources, pour ceux du moins qui étaient "
+"de votre ressort&nbsp;? Poser ces questions aidera les entreprises à 
décider "
+"de la marche à suivre pour répondre aux exigences de SCO. J'espère que 
nous "
+"aurons bientôt certaines des réponses."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Linux kernel source under GPL was available from SCO's FTP site as of July "
 "21, 2003."
 msgstr ""
-"Le code source du noyau Linux &eacute;tait disponible sur le site FTP de SCO "
-"le 21 juillet 2003, lors de l'&eacute;criture de ce texte."
+"Le code source du noyau Linux était disponible sur le site FTP de SCO le 21 "
+"juillet 2003, lors de l'écriture de ce texte."
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "See <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170\";> SCO "
 "Press Release, July 21, 2003</a>."
 msgstr ""
 "Se reporter au <a href=\"http://ir.sco.com/ReleaseDetail.cfm?ReleaseID=114170";
-"\">communiqu&eacute; de presse de SCO dat&eacute; du 21 juillet 2003</a> [en "
-"anglais]."
+"\">communiqué de presse de SCO daté du 21 juillet 2003</a> [en anglais]."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em>Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.  He "
 "serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.</em>"
 msgstr ""
-"<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia University Law "
-"School. Il sert gracieusement d'avocat-conseil &agrave; la Free Software "
-"Foundation.</em>"
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia University Law School. 
"
+"Il sert gracieusement d'avocat-conseil à la Free Software Foundation.</em>"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes concernant SCO</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -517,7 +457,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -527,11 +466,9 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen"
 msgstr "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this "
 "notice is preserved."
@@ -540,18 +477,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
 "gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
+++ philosophy/sco/po/sco-gnu-linux.fr.po       25 Jun 2011 15:47:35 -0000      
1.3
@@ -14,28 +14,23 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "SCO, GNU and Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "SCO, GNU et Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "SCO, GNU and Linux"
 msgstr "SCO, GNU et Linux"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "<i>This article was first published on ZDNet.</i>"
-msgstr ""
-"<i>Cet article a d'abord &eacute;t&eacute; publi&eacute; sur ZDNET</i>."
+msgstr "<i>Cet article a d'abord été publié sur ZDNET</i>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SCO's contract dispute with IBM has been accompanied by a smear campaign "
 "against the whole GNU/Linux system.  But SCO made an obvious mistake when it "
@@ -45,17 +40,15 @@
 "published ideas (which are uncopyrightable)  rather than code, but because "
 "they know I would never compare Linux with Unix."
 msgstr ""
-"La controverse du contrat entre SCO et IBM a &eacute;t&eacute; "
-"accompagn&eacute;e d'une campagne malsaine contre le syst&egrave;me GNU/"
-"Linux tout entier. Mais SCO a commis une erreur certaine en citant ces "
-"paroles qui me sont faussement attribu&eacute;es&nbsp;: &laquo;&nbsp;Linux "
-"est une copie d'Unix&nbsp;&raquo;. Beaucoup de lecteurs ont senti qu'il y "
-"avait anguille sous roche, non seulement parce que je n'ai jamais dit "
-"&ccedil;a et parce que la personne qui l'a dit parlait d'id&eacute;es "
-"publi&eacute;es (qui sont hors du champ du copyright) au lieu de code, mais "
+"La controverse du contrat entre SCO et IBM a été accompagnée d'une 
campagne "
+"malsaine contre le système GNU/Linux tout entier. Mais SCO a commis une "
+"erreur certaine en citant ces paroles qui me sont faussement "
+"attribuées&nbsp;: «&nbsp;Linux est une copie d'Unix&nbsp;». Beaucoup de "
+"lecteurs ont senti qu'il y avait anguille sous roche, non seulement parce "
+"que je n'ai jamais dit ça et parce que la personne qui l'a dit parlait "
+"d'idées publiées (qui sont hors du champ du copyright) au lieu de code, 
mais "
 "surtout parce qu'ils savent que je ne comparerais jamais Linux avec Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unix is a complete operating system, but Linux is just part of one.  SCO is "
 "using the popular confusion between Linux and the GNU/Linux system to "
@@ -64,15 +57,13 @@
 "allocates the machine's resources to the other programs you run.  That part "
 "is Linux."
 msgstr ""
-"Unix est un syst&egrave;me d'exploitation complet, mais Linux n'en est "
-"qu'une partie. SCO utilise la confusion r&eacute;pandue entre Linux et le "
-"syst&egrave;me GNU/Linux pour augmenter la peur qu'il peut r&eacute;pandre. "
-"GNU/Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU fonctionnant avec le "
-"noyau Linux. Le noyau est la partie du syst&egrave;me qui alloue les "
-"ressources de la machine pour les autres programmes que vous utilisez. Cette "
-"partie est Linux."
+"Unix est un système d'exploitation complet, mais Linux n'en est qu'une "
+"partie. SCO utilise la confusion répandue entre Linux et le système GNU/"
+"Linux pour augmenter la peur qu'il peut répandre. GNU/Linux est le système "
+"d'exploitation GNU fonctionnant avec le noyau Linux. Le noyau est la partie "
+"du système qui alloue les ressources de la machine pour les autres "
+"programmes que vous utilisez. Cette partie est Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We developed GNU starting in 1984 as a campaign for freedom, whose aim was "
 "to eliminate non-free software from our lives.  GNU is free software, "
@@ -81,17 +72,14 @@
 "publish modified versions.  (See <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">an "
 "overview of the GNU project</a>.)"
 msgstr ""
-"&Agrave; l'origine, nous avons d&eacute;velopp&eacute; GNU en 1984 en tant "
-"que campagne pour la libert&eacute;, dont le but &eacute;tait d'&eacute;"
-"liminer les logiciels non libres de nos vies. GNU est un ensemble de "
-"logiciels libres, signifiant que les utilisateurs sont libres de les "
-"utiliser, de les &eacute;tudier et de les modifier (ou de payer des "
-"programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou "
-"contre r&eacute;mun&eacute;ration) et de publier des versions modifi&eacute;"
-"es. (Voir <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">un r&eacute;sum&eacute; du "
-"projet GNU</a>)."
+"À l'origine, nous avons développé GNU en 1984 en tant que campagne pour la 
"
+"liberté, dont le but était d'éliminer les logiciels non libres de nos 
vies. "
+"GNU est un ensemble de logiciels libres, signifiant que les utilisateurs "
+"sont libres de les utiliser, de les étudier et de les modifier (ou de payer "
+"des programmeurs pour le faire pour eux), les redistribuer (gratuitement ou "
+"contre rémunération) et de publier des versions modifiées. (Voir <a 
href=\"/"
+"gnu/thegnuproject.fr.html\">un résumé du projet GNU</a>)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In 1991, GNU was mostly finished, lacking only a kernel.  In 1992, Linus "
 "Torvalds made his kernel, Linux, free software.  Others combined GNU and "
@@ -102,18 +90,16 @@
 "GNU Hurd (our kernel), and the NetBSD kernel.  It is basically the same "
 "system whichever kernel you use."
 msgstr ""
-"En 1991, GNU &eacute;tait pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait qu'un "
-"noyau. En 1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres "
-"combin&egrave;rent GNU et Linux pour produire le premier syst&egrave;me "
-"d'exploitation complet libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
-"faq.fr.html\">notre FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est &eacute;galement un "
-"ensemble de logiciels libres et SCO a utilis&eacute; cette libert&eacute; en "
-"commercialisant sa version de ce syst&egrave;me. Aujourd'hui, GNU fonctionne "
-"avec de nombreux noyaux incluant Linux, GNU Hurd (notre noyau), et le noyau "
-"NetBSD. Il s'agit fondamentalement du m&ecirc;me syst&egrave;me quelque soit "
-"le noyau qu'on utilise."
+"En 1991, GNU était pratiquement fini&nbsp;: il ne manquait qu'un noyau. En "
+"1992, Linus Torvalds a rendu libre Linux, son noyau. D'autres combinèrent "
+"GNU et Linux pour produire le premier système d'exploitation complet "
+"libre&nbsp;: GNU/Linux. Voir <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">notre "
+"FAQ sur GNU/Linux</a>. GNU/Linux est également un ensemble de logiciels "
+"libres et SCO a utilisé cette liberté en commercialisant sa version de ce "
+"système. Aujourd'hui, GNU fonctionne avec de nombreux noyaux incluant Linux, 
"
+"GNU Hurd (notre noyau), et le noyau NetBSD. Il s'agit fondamentalement du "
+"même système quelque soit le noyau qu'on utilise."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those who combined Linux with GNU didn't recognize that's what they were "
 "doing, and they spoke of the combination as &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
@@ -126,21 +112,18 @@
 "them overall, but they appear to accuse the entire GNU/Linux system of being "
 "copied from Unix."
 msgstr ""
-"Ceux qui ont combin&eacute; Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que "
-"c'&eacute;tait ce qu'ils &eacute;taient en train de faire et ils ont "
-"appel&eacute; cette combinaison &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. La "
-"confusion s'est &eacute;tendue et beaucoup d'utilisateurs et de journalistes "
-"appellent aujourd'hui le syst&egrave;me entier &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
-"&raquo;. Comme ils appellent aussi le noyau &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, "
-"le r&eacute;sultat est encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, vous ne pouvez que deviner &agrave; quel logiciel "
-"cela fait r&eacute;f&eacute;rence. Les affirmations irresponsables de SCO "
-"sont parsem&eacute;es de r&eacute;f&eacute;rences ambigu&euml;s &agrave; "
-"&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. Il est impossible de donner un sens "
-"coh&eacute;rent &agrave; leur ensemble, mais il semble qu'elles accusent le "
-"syst&egrave;me GNU/Linux entier d'&ecirc;tre copi&eacute; d'Unix."
+"Ceux qui ont combiné Linux avec GNU ne se sont pas rendu compte que c'était 
"
+"ce qu'ils étaient en train de faire et ils ont appelé cette combinaison "
+"«&nbsp;Linux&nbsp;». La confusion s'est étendue et beaucoup d'utilisateurs 
et "
+"de journalistes appellent aujourd'hui le système entier 
«&nbsp;Linux&nbsp;». "
+"Comme ils appellent aussi le noyau «&nbsp;Linux&nbsp;», le résultat est "
+"encore plus confus&nbsp;: quand on vous dit «&nbsp;Linux&nbsp;», vous ne "
+"pouvez que deviner à quel logiciel cela fait référence. Les affirmations "
+"irresponsables de SCO sont parsemées de références ambiguës à «&nbsp;"
+"Linux&nbsp;». Il est impossible de donner un sens cohérent à leur 
ensemble, "
+"mais il semble qu'elles accusent le système GNU/Linux entier d'être copié "
+"d'Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The name GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  The whole point of "
 "developing the GNU system is that it is not Unix.  Unix is and always was "
@@ -151,20 +134,17 @@
 "new one.  Writing GNU was a monumental job.  We did it for our freedom, and "
 "your freedom."
 msgstr ""
-"Le nom GNU signifie &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (Ndt&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo;). Le but m&ecirc;me de d&eacute;"
-"velopper le syst&egrave;me GNU est qu'il n'est pas Unix. Unix est et a "
-"toujours &eacute;t&eacute; compos&eacute; de logiciels non-libres, ce qu'il "
-"veut dire qu'il enl&egrave;ve &agrave; ses utilisateurs la libert&eacute; de "
-"coop&eacute;rer et de contr&ocirc;ler leur ordinateur. Pour utiliser les "
-"ordinateurs en libert&eacute; comme dans une communaut&eacute;, nous avions "
-"besoin d'un syst&egrave;me d'exploitation libre. Nous n'avions pas les "
-"moyens d'acheter et de lib&eacute;rer un syst&egrave;me existant, mais nous "
-"avions les comp&eacute;tences pour en &eacute;crire un nouveau. &Eacute;"
-"crire GNU a &eacute;t&eacute; un travail monumental. Nous l'avons fait pour "
-"notre libert&eacute;. Et pour la v&ocirc;tre."
+"Le nom GNU signifie «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (Ndt&nbsp;: «&nbsp;GNU 
N'est "
+"pas Unix&nbsp;»). Le but même de développer le système GNU est qu'il 
n'est "
+"pas Unix. Unix est et a toujours été composé de logiciels non-libres, ce "
+"qu'il veut dire qu'il enlève à ses utilisateurs la liberté de coopérer et 
de "
+"contrôler leur ordinateur. Pour utiliser les ordinateurs en liberté comme "
+"dans une communauté, nous avions besoin d'un système d'exploitation libre. "
+"Nous n'avions pas les moyens d'acheter et de libérer un système existant, "
+"mais nous avions les compétences pour en écrire un nouveau. Écrire GNU a 
été "
+"un travail monumental. Nous l'avons fait pour notre liberté. Et pour la "
+"vôtre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To copy Unix source code would not be ethically wrong <a href=\"#footnote\">"
 "[1]</a>, but it is illegal; our work would fail to give users lawful freedom "
@@ -176,23 +156,19 @@
 "ever copying Unix code, despite our basic premise that to prohibit copying "
 "of software is morally wrong."
 msgstr ""
-"Copier le code source d'Unix n'aurait pas &eacute;t&eacute; mauvais du point "
-"de vue de l'&eacute;thique (<a href=\"#footnote\" id=\"footref\">[1]</a>), "
-"mais c'est ill&eacute;gal; notre travail &eacute;chouerait &agrave; donner "
-"aux utilisateurs la libert&eacute; honn&ecirc;te de coop&eacute;rer si ce "
-"n'&eacute;tait pas fait l&eacute;galement. Pour s'assurer que nous ne "
-"copierions pas le code source d'Unix ou que nous ne l'&eacute;crivions pas "
-"de fa&ccedil;on similaire, nous avons demand&eacute; aux contributeurs de "
-"GNU de ne m&ecirc;me pas regarder les codes sources d'Unix en d&eacute;"
-"veloppant du code pour GNU. Nous avons &eacute;galement sugg&eacute;"
-"r&eacute; des approches de conception diff&eacute;rentes de celles "
-"typiquement rencontr&eacute;es sous Unix, pour &ecirc;tre sur que notre code "
-"ne ressemblerait pas &agrave; celui d'Unix. Nous avons fait de notre mieux "
-"pour &eacute;viter ne serait-ce que la copie du code d'Unix, malgr&eacute; "
-"notre principe qui estime qu'emp&ecirc;cher de copier les logiciels est "
-"moralement condamnable."
+"Copier le code source d'Unix n'aurait pas été mauvais du point de vue de "
+"l'éthique (<a href=\"#footnote\" id=\"footref\">[1]</a>), mais c'est "
+"illégal; notre travail échouerait à donner aux utilisateurs la liberté "
+"honnête de coopérer si ce n'était pas fait légalement. Pour s'assurer que 
"
+"nous ne copierions pas le code source d'Unix ou que nous ne l'écrivions pas "
+"de façon similaire, nous avons demandé aux contributeurs de GNU de ne même 
"
+"pas regarder les codes sources d'Unix en développant du code pour GNU. Nous "
+"avons également suggéré des approches de conception différentes de celles 
"
+"typiquement rencontrées sous Unix, pour être sur que notre code ne "
+"ressemblerait pas à celui d'Unix. Nous avons fait de notre mieux pour 
éviter "
+"ne serait-ce que la copie du code d'Unix, malgré notre principe qui estime "
+"qu'empêcher de copier les logiciels est moralement condamnable."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another SCO tool of obfuscation is the term &ldquo;intellectual "
 "property&rdquo;.  This fashionable but foolish term carries an evident bias: "
@@ -208,26 +184,21 @@
 "philosophy/words-to-avoid.html\">our list of words to avoid</a> for more "
 "explanation of the confusion caused by this term.)"
 msgstr ""
-"Un autre moyen d'obscurcissement utilis&eacute; par SCO est le terme &laquo;"
-"&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce mot &agrave; "
-"la mode mais idiot comporte un pr&eacute;jug&eacute; &eacute;vident&nbsp;: "
-"que la bonne fa&ccedil;on de traiter les travaux, les id&eacute;es, et les "
-"noms est une sorte de propri&eacute;t&eacute;. Moins &eacute;vident est le "
-"mal qu'il fait en incitant des pens&eacute;es simplistes&nbsp;: il lie entre "
-"elles diverses lois (loi sur le copyright, loi sur les brevets, loi sur les "
-"marques et d'autres encore) qui n'ont vraiment rien en commun. Cela incite "
-"&agrave; supposer que ces lois ne traitent que d'un seul sujet, le &laquo;"
-"&nbsp;sujet de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; et "
-"&agrave; y penser comme un tout. Ce qui signifie penser &agrave; un tel "
-"niveau d'abstraction que les cons&eacute;quences sociales sp&eacute;cifiques "
-"soulev&eacute;s par ces lois ne sont m&ecirc;me pas visibles. N'importe "
-"quelle opinion sur la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; devient alors absurde. (Voir <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots &agrave; &eacute;"
-"viter</a> pour plus d'explications sur la confusion provoqu&eacute;e par ce "
-"terme)."
+"Un autre moyen d'obscurcissement utilisé par SCO est le terme «&nbsp;"
+"propriété intellectuelle&nbsp;». Ce mot à la mode mais idiot comporte un "
+"préjugé évident&nbsp;: que la bonne façon de traiter les travaux, les 
idées, "
+"et les noms est une sorte de propriété. Moins évident est le mal qu'il 
fait "
+"en incitant des pensées simplistes&nbsp;: il lie entre elles diverses lois "
+"(loi sur le copyright, loi sur les brevets, loi sur les marques et d'autres "
+"encore) qui n'ont vraiment rien en commun. Cela incite à supposer que ces "
+"lois ne traitent que d'un seul sujet, le «&nbsp;sujet de la propriété "
+"intellectuelle&nbsp;» et à y penser comme un tout. Ce qui signifie penser à
 "
+"un tel niveau d'abstraction que les conséquences sociales spécifiques "
+"soulevés par ces lois ne sont même pas visibles. N'importe quelle opinion "
+"sur la «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» devient alors absurde. 
(Voir <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">notre liste de mots à 
éviter</a> "
+"pour plus d'explications sur la confusion provoquée par ce terme)."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the hands of a propagandist for increased copyright or patent powers, the "
 "term is a way to prevent clear thinking.  In the hands of someone making "
@@ -235,26 +206,24 @@
 "over something, but we won't say what it is.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Dans les mains de ceux qui font de la propagande pour augmenter le pouvoir "
-"du copyright ou des brevets, le terme est une fa&ccedil;on d'emp&ecirc;cher "
-"de penser clairement. Dans les mains d'une personne mena&ccedil;ante, ce "
-"terme est un artisan de la confusion&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous assurons que "
-"nous pouvons porter plainte contre vous &agrave; cause de quelque chose, "
-"mais nous ne dirons pas de quoi il s'agit&nbsp;&raquo;."
+"du copyright ou des brevets, le terme est une façon d'empêcher de penser "
+"clairement. Dans les mains d'une personne menaçante, ce terme est un artisan 
"
+"de la confusion&nbsp;: «&nbsp;Nous assurons que nous pouvons porter plainte "
+"contre vous à cause de quelque chose, mais nous ne dirons pas de quoi il "
+"s'agit&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In an actual lawsuit, such ambiguity would make their case fail, or even "
 "prevent it from getting off the ground.  If, however, SCO's aim is to shake "
 "the tree and see if any money falls down, or simply to spread fear, they may "
 "regard vagueness and mystery as advantageous."
 msgstr ""
-"Dans un v&eacute;ritable proc&egrave;s, une telle ambigu&iuml;t&eacute; "
-"ferait &eacute;chouer leur plainte ou m&ecirc;me emp&ecirc;cher qu'elle "
-"s'&eacute;l&egrave;ve du sol. Si, cependant, le but de SCO est de secouer un "
-"arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou simplement de propager "
-"la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le myst&egrave;re avantageux."
+"Dans un véritable procès, une telle ambiguïté ferait échouer leur 
plainte ou "
+"même empêcher qu'elle s'élève du sol. Si, cependant, le but de SCO est de 
"
+"secouer un arbre et de voir si de l'argent n'en tomberait pas ou simplement "
+"de propager la peur, ils pourraient bien trouver le flou et le mystère "
+"avantageux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I cannot prognosticate about the SCO vs IBM lawsuit itself: I don't know "
 "what was in their contract, I don't know what IBM did, and I am not a "
@@ -263,15 +232,13 @@
 "distributed under the GNU GPL and other free software licenses in their "
 "version of GNU/Linux."
 msgstr ""
-"Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du proc&egrave;s entre SCO et "
+"Je ne peux pas faire de pronostics sur l'issue du procès entre SCO et "
 "IBM&nbsp;: je ne sais pas ce qu'il y avait dans leur contrat, je ne sais pas "
-"ce qu'&agrave; fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free "
-"Software Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donn&eacute; la "
-"permission &agrave; la communaut&eacute; d'utiliser le code qu'ils ont "
-"distribu&eacute; sous la licence GNU GPL et les autres licenses de logiciels "
-"libres dans leur version de GNU/Linux."
+"ce qu'à fait IBM et je ne suis pas avocat. L'avocat de la Free Software "
+"Foundation, le professeur Moglen, pense que SCO a donné la permission à la "
+"communauté d'utiliser le code qu'ils ont distribué sous la licence GNU GPL "
+"et les autres licenses de logiciels libres dans leur version de GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, I can address the broader issue of such situations.  In a community "
 "of over half a million developers, we can hardly expect that there will "
@@ -284,25 +251,21 @@
 "Linux, but today it also runs with two BSD kernels and the GNU kernel.  Our "
 "community cannot be defeated by this."
 msgstr ""
-"Cependant, je peux &eacute;voquer plus largement les probl&egrave;mes de "
-"telles situations. Dans une communaut&eacute; d'environ un demi million de "
-"d&eacute;veloppeurs, nous ne pouvons pas nous attendre &agrave; ce qu'il n'y "
-"ait jamais de plagiat. Mais ce n'est pas un d&eacute;sastre; nous enlevons "
-"cette partie et nous continuons. Si une partie de Linux a &eacute;t&eacute; "
-"ins&eacute;r&eacute;e sans autorisation l&eacute;gale, les d&eacute;"
-"veloppeurs de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne "
-"peut pas utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entit&eacute;"
-"s sp&eacute;cifiques pour enlever les contributions honn&ecirc;tes de "
-"milliers d'autres. Linux lui m&ecirc;me n'est plus essentiel&nbsp;: le "
-"syst&egrave;me GNU est devenu populaire avec Linux, mais aujourd'hui il "
-"fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau GNU. Notre "
-"communaut&eacute; ne peut &ecirc;tre d&eacute;faite par &ccedil;a."
+"Cependant, je peux évoquer plus largement les problèmes de telles "
+"situations. Dans une communauté d'environ un demi million de développeurs, "
+"nous ne pouvons pas nous attendre à ce qu'il n'y ait jamais de plagiat. Mais 
"
+"ce n'est pas un désastre; nous enlevons cette partie et nous continuons. Si "
+"une partie de Linux a été insérée sans autorisation légale, les 
développeurs "
+"de Linux sauront de laquelle il s'agit et la remplaceront. SCO ne peut pas "
+"utiliser ses copyrights ou ses contrats avec certaines entités spécifiques "
+"pour enlever les contributions honnêtes de milliers d'autres. Linux lui 
même "
+"n'est plus essentiel&nbsp;: le système GNU est devenu populaire avec Linux, "
+"mais aujourd'hui il fonctionne aussi avec deux noyaux BSD et le noyau GNU. "
+"Notre communauté ne peut être défaite par ça."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Since this statement directly contradicts the establishment views of the "
 "proprietary software developers, some readers suppose that the word &ldquo;"
@@ -311,26 +274,22 @@
 "Thus, software should be free."
 msgstr ""
 "Puisque cette assertion contredit directement le point de vue de "
-"l'establishment des d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, "
-"certains lecteurs supposeront que la n&eacute;gation &laquo;&nbsp;n'&nbsp;"
-"&raquo; a &eacute;t&eacute; in&eacute;r&eacute;e par erreur. Ce n'est pas le "
-"cas. Il n'est pas r&eacute;pr&eacute;hensible de copier les logiciels. Il "
-"est r&eacute;pr&eacute;hensible d'emp&ecirc;cher les autres de copier les "
-"logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient &ecirc;tre libres."
+"l'establishment des développeurs de logiciels propriétaires, certains "
+"lecteurs supposeront que la négation «&nbsp;n'&nbsp;» a été inérée par 
"
+"erreur. Ce n'est pas le cas. Il n'est pas répréhensible de copier les "
+"logiciels. Il est répréhensible d'empêcher les autres de copier les "
+"logiciels. C'est pourquoi, les logiciels devraient être libres."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
 "a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -345,7 +304,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -355,7 +313,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
@@ -365,18 +322,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Xavier Nicollet.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po      27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
+++ philosophy/sco/po/sco-preemption.fr.po      25 Jun 2011 15:47:35 -0000      
1.3
@@ -13,20 +13,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity"
-msgstr "SCO &agrave; contresens, revendiquant l'invalidit&eacute; de la GPL"
+msgstr "SCO à contresens, revendiquant l'invalidité de la GPL"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
 msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Monday 18 August 2003"
-msgstr "Lundi 18 ao&ucirc;t 2003"
+msgstr "Lundi 18 août 2003"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now that the tide has turned, and SCO is facing the dissolution of its legal "
 "position, claiming to &ldquo;enforce its intellectual property rights&rdquo; "
@@ -47,30 +44,26 @@
 "arguments, and what SCO's lawyer actually said was arrant, unprofessional "
 "nonsense."
 msgstr ""
-"Maintenant que le vent a tourn&eacute;, et que SCO affronte la dissolution "
-"de sa position juridique, en revendiquant l'application de ses &laquo;&nbsp;"
-"droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; alors qu'elle "
-"viole en fait massivement les droits d'autres, la soci&eacute;t&eacute; et "
-"ses avocats ont baiss&eacute; le masque de l'apparence de "
-"responsabilit&eacute; l&eacute;gale. Le Wall Street Journal de la semaine "
-"derni&egrave;re a rapport&eacute; des d&eacute;clarations de Mark Heise, "
-"avocat conseil externe de SCO, r&eacute;cusant la &laquo;&nbsp;l&eacute;"
-"galit&eacute;&nbsp;&raquo; de la General Public License GNU (GPL) de la Free "
-"Software Foundation. La GPL prot&egrave;ge des revendications sans "
+"Maintenant que le vent a tourné, et que SCO affronte la dissolution de sa "
+"position juridique, en revendiquant l'application de ses «&nbsp;droits de "
+"propriété intellectuelle&nbsp;» alors qu'elle viole en fait massivement 
les "
+"droits d'autres, la société et ses avocats ont baissé le masque de "
+"l'apparence de responsabilité légale. Le Wall Street Journal de la semaine "
+"dernière a rapporté des déclarations de Mark Heise, avocat conseil externe 
"
+"de SCO, récusant la «&nbsp;légalité&nbsp;» de la General Public License 
GNU "
+"(GPL) de la Free Software Foundation. La GPL protège des revendications sans 
"
 "fondements faites par SCO pour que les utilisateurs de logiciel libre paient "
-"une redevance, et elle interdit &eacute;galement &agrave; SCO de continuer "
-"sa distribution du noyau Linux, une distribution qui viole les droits "
-"d'auteur de milliers de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le "
-"montre la r&eacute;cente demande de d&eacute;dommagements de IBM pour "
-"violation de droits d'auteur et de la GPL, la GPL est le bouclier juridique "
-"de la communaut&eacute; contre la mauvaise conduite de SCO. Donc "
-"naturellement, on s'attendrait &agrave; ce que SCO avance les meilleurs "
-"arguments possible contre la GPL et son application &agrave; la situation "
+"une redevance, et elle interdit également à SCO de continuer sa 
distribution "
+"du noyau Linux, une distribution qui viole les droits d'auteur de milliers "
+"de contributeurs du noyau de par le monde. Comme le montre la récente "
+"demande de dédommagements de IBM pour violation de droits d'auteur et de la "
+"GPL, la GPL est le bouclier juridique de la communauté contre la mauvaise "
+"conduite de SCO. Donc naturellement, on s'attendrait à ce que SCO avance les 
"
+"meilleurs arguments possible contre la GPL et son application à la situation 
"
 "actuelle. Mais il n'y a pas de meilleurs arguments, pas plus que de bons "
-"arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait d&eacute;nu&eacute; "
-"de sens et non professionnel."
+"arguments, et ce que l'avocat de SCO a dit est en fait dénué de sens et non 
"
+"professionnel."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "According to the Journal, Mr Heise announced that SCO would challenge the "
 "GPL's &ldquo;legality&rdquo; on the ground that the GPL permits licensees to "
@@ -78,14 +71,12 @@
 "a single copy to be made.  The GPL, the Journal quoted Mr Heise as saying, "
 "&ldquo;is preempted by federal copyright law.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Selon le Journal, M. Heise a annonc&eacute; que SCO r&eacute;cuserait la "
-"&laquo;l&eacute;galit&eacute;&raquo; de la GPL sur la base que la GPL permet "
-"aux d&eacute;tenteurs de la licence de faire des copies illimit&eacute;es "
-"des programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les droits d'auteur "
-"n'autorise de faire qu'une seule copie. La GPL, note le Journal en citant M. "
-"Heise &laquo;est soumise &agrave; la loi f&eacute;d&eacute;rale&raquo;."
+"Selon le Journal, M. Heise a annoncé que SCO récuserait la «légalité» 
de la "
+"GPL sur la base que la GPL permet aux détenteurs de la licence de faire des "
+"copies illimitées des programmes qu'elle couvre, alors que le loi sur les "
+"droits d'auteur n'autorise de faire qu'une seule copie. La GPL, note le "
+"Journal en citant M. Heise «est soumise à la loi fédérale»."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This argument is frivolous, by which I mean that it would be a violation of "
 "professional obligation for Mr Heise or any other lawyer to submit it to a "
@@ -102,22 +93,20 @@
 "will be surprised."
 msgstr ""
 "Cet argument est frivole, en cela je veux dire que ce serait une faute "
-"professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela "
-"&agrave; un tribunal. Si c'&eacute;tait vrai, aucune licence de droits "
-"d'auteur ne pourrait permettre de faire de multiples copies d'un programme "
-"sous licence. Cela rendrait &laquo;&nbsp;ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; pas "
-"seulement la GPL. La th&eacute;orie suppos&eacute;e de M. Heise invaliderait "
-"&eacute;galement les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, et toutes les "
-"autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la licence Microsoft "
-"Shared Source. Cela &eacute;liminerait &eacute;galement la m&eacute;thode de "
-"distribution de Microsoft pour son syst&egrave;me d'exploitation Windows, "
-"qui est pr&eacute;charg&eacute; par les fabricants de disques durs sur les "
-"disques durs qu'ils livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. "
-"Les licences sous lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de "
-"multiples copies du syst&egrave;me d'exploitation de Microsoft, selon M. "
-"Heise, violeraient &eacute;galement la loi. Redmond serait surpris."
+"professionnelle pour M. Heise ou tout autre avocat de soumettre cela à un "
+"tribunal. Si c'était vrai, aucune licence de droits d'auteur ne pourrait "
+"permettre de faire de multiples copies d'un programme sous licence. Cela "
+"rendrait «&nbsp;illégale&nbsp;» pas seulement la GPL. La théorie 
supposée de "
+"M. Heise invaliderait également les licences BSD, Apache, AFL, OSL, MIT/X11, 
"
+"et toutes les autres licences de logiciels libre. Cela invaliderait la "
+"licence Microsoft Shared Source. Cela éliminerait également la méthode de "
+"distribution de Microsoft pour son système d'exploitation Windows, qui est "
+"préchargé par les fabricants de disques durs sur les disques durs qu'ils "
+"livrent par centaines de milliers aux fabricants de PC. Les licences sous "
+"lesquelles les fabricants de disques durs et de PC font de multiples copies "
+"du système d'exploitation de Microsoft, selon M. Heise, violeraient "
+"également la loi. Redmond serait surpris."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, Mr Heise's statement is nothing but moonshine, based on an "
 "intentional misreading of the Copyright Act that would fail on any law "
@@ -125,50 +114,44 @@
 "US Copyright Act, which is entitled &ldquo;Limitation on exclusive rights: "
 "computer programs,&rdquo; and which provides that:"
 msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, les d&eacute;clarations de M. Heise ne sont rien d'autre que "
-"des fadaises, bas&eacute;es sur la mauvaise lecture intentionnelle de la loi "
-"sur les droits d'auteur, et qui seraient recal&eacute;es dans n'importe quel "
-"examen sur les droits d'auteur d'une &eacute;cole de droit. M. Heise se "
-"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la section 117 de la loi am&eacute;ricaine sur "
-"les droits d'auteur, qui est intitul&eacute;e &laquo;&nbsp;Limitation sur "
-"les droits exclusifs&nbsp;: programmes pour ordinateurs&nbsp;&raquo; et qui "
-"stipule que&nbsp;:"
+"Bien sûr, les déclarations de M. Heise ne sont rien d'autre que des "
+"fadaises, basées sur la mauvaise lecture intentionnelle de la loi sur les "
+"droits d'auteur, et qui seraient recalées dans n'importe quel examen sur les 
"
+"droits d'auteur d'une école de droit. M. Heise se réfère à la section 117 
de "
+"la loi américaine sur les droits d'auteur, qui est intitulée «&nbsp;"
+"Limitation sur les droits exclusifs&nbsp;: programmes pour "
+"ordinateurs&nbsp;» et qui stipule que&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "(a) Notwithstanding the provisions of section 106, it is not an infringement "
 "for the owner of a copy of a computer program to make or authorize the "
 "making of another copy or adaptation of that computer program provided:"
 msgstr ""
 "(a) Nonobstant les dispositions de la section 106, ce n'est pas une "
-"infraction pour le propri&eacute;taire d'une copie d'un programme pour "
-"ordinateur de faire ou d'autoriser &agrave; faire une autre copie ou une "
-"adaptation du programme pour ordinateur &agrave; condition&nbsp;:"
+"infraction pour le propriétaire d'une copie d'un programme pour ordinateur "
+"de faire ou d'autoriser à faire une autre copie ou une adaptation du "
+"programme pour ordinateur à condition&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "(1) that such a new copy or adaptation is created as an essential step in "
 "the utilization of the computer program in conjunction with a machine and "
 "that it is used in no other manner, or"
 msgstr ""
-"(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit cr&eacute;&eacute;e comme "
-"&eacute;tant une &eacute;tape importante dans l'utilisation de ce programme "
-"pour ordinateur conjointement avec une machine et qu'elle est "
-"n'utilis&eacute;e en aucune autre mani&egrave;re, ou"
+"(1) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit créée comme étant une "
+"étape importante dans l'utilisation de ce programme pour ordinateur "
+"conjointement avec une machine et qu'elle est n'utilisée en aucune autre "
+"manière, ou"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "(2) that such new copy or adaptation is for archival purposes only and that "
 "all archival copies are destroyed in the event that continued possession of "
 "the computer program should cease to be rightful."
 msgstr ""
-"(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit r&eacute;alis&eacute;e "
-"pour des besoins d'archivage seulement et que toutes les copies "
-"archiv&eacute;es soient d&eacute;truites dans le cas o&ugrave; la poursuite "
-"de la possession du programme pour ordinateur cesserait d'&ecirc;tre "
-"l&eacute;gitime."
+"(2) qu'une telle nouvelle copie ou adaptation soit réalisée pour des 
besoins "
+"d'archivage seulement et que toutes les copies archivées soient détruites "
+"dans le cas où la poursuite de la possession du programme pour ordinateur "
+"cesserait d'être légitime."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As the language makes absolutely clear, section 117 says that although the "
 "Act generally prohibits making any copy of a copyrighted work without "
@@ -181,20 +164,17 @@
 "presented to a court it would certainly fail."
 msgstr ""
 "Comme le clarifie la formulation, la section 117 dit&nbsp;: bien que la loi "
-"interdise g&eacute;n&eacute;ralement la r&eacute;alisation de toute copie "
-"prot&eacute;g&eacute;e par droits d'auteur sans licence, dans le cas des "
-"programmes pour ordinateur, on peut faire des copies et m&ecirc;me modifier "
-"l'oeuvre dans certains cas <span style=\"font-style: italic;\">sans licence "
-"du tout</span>. La revendication que la disposition d&eacute;finisse une "
-"limite &agrave; ce que des propri&eacute;taires de droits d'auteur peuvent "
-"autoriser par une licence de leur droit exclusif est totalement bidon. Elle "
-"n'a pas de fondement dans le langage juridique, dans l'histoire l&eacute;"
-"gislative, des proc&egrave;s, ou la politique constitutionnelle qui sous-"
-"tend le syst&egrave;me des droits d'auteur. Si ces arguments&nbsp; &eacute;"
-"taient en fait pr&eacute;sent&eacute;s dans un tribunal, ils seraient "
-"certainement rejet&eacute;s."
+"interdise généralement la réalisation de toute copie protégée par droits 
"
+"d'auteur sans licence, dans le cas des programmes pour ordinateur, on peut "
+"faire des copies et même modifier l'oeuvre dans certains cas <span style="
+"\"font-style: italic;\">sans licence du tout</span>. La revendication que la "
+"disposition définisse une limite à ce que des propriétaires de droits "
+"d'auteur peuvent autoriser par une licence de leur droit exclusif est "
+"totalement bidon. Elle n'a pas de fondement dans le langage juridique, dans "
+"l'histoire législative, des procès, ou la politique constitutionnelle qui "
+"sous-tend le système des droits d'auteur. Si ces arguments&nbsp; étaient en 
"
+"fait présentés dans un tribunal, ils seraient certainement rejetés."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The release of this astounding statement is actually good news for "
 "developers and users of free software.  It shows that SCO has no defense "
@@ -204,38 +184,33 @@
 "the GPL, the day SCO scuttled sense altogether confirmed the strength of the "
 "GPL, and its importance in protecting freedom."
 msgstr ""
-"La publication de cette d&eacute;claration stup&eacute;fiante est en fait "
-"une bonne nouvelle pour les d&eacute;veloppeurs et les utilisateurs de "
-"logiciels libres. Elle montre que SCO n'a pas l'ombre d'une d&eacute;fense "
-"contre la GPL&nbsp;; elle a d&eacute;j&agrave; eu recours au non-sens pour "
-"donner l'impression aux investisseurs qu'elle pourrait &eacute;chapper "
-"&agrave; l'in&eacute;vitable jour du jugement. Loin de marquer le d&eacute;"
-"but d'une menace significative pour la vitalit&eacute; de la GPL, le jour "
-"o&ugrave; SCO a&nbsp; bafou&eacute; le bon sens, elle a confirm&eacute; la "
-"force de la GPL, et son importance dans la protection de la libert&eacute;."
+"La publication de cette déclaration stupéfiante est en fait une bonne "
+"nouvelle pour les développeurs et les utilisateurs de logiciels libres. Elle 
"
+"montre que SCO n'a pas l'ombre d'une défense contre la GPL&nbsp;; elle a "
+"déjà eu recours au non-sens pour donner l'impression aux investisseurs "
+"qu'elle pourrait échapper à l'inévitable jour du jugement. Loin de marquer 
"
+"le début d'une menace significative pour la vitalité de la GPL, le jour où 
"
+"SCO a&nbsp; bafoué le bon sens, elle a confirmé la force de la GPL, et son "
+"importance dans la protection de la liberté."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em> Eben Moglen is professor of law at Columbia University Law School.  He "
 "serves without fee as General Counsel of the Free Software Foundation.  </em>"
 msgstr ""
-"<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; Columbia University Law "
-"School. Il sert b&eacute;n&eacute;volement la Free Software Foundation en "
-"tant qu'avocat conseil g&eacute;n&eacute;ral.</em>"
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit à Columbia University Law School. Il 
"
+"sert bénévolement la Free Software Foundation en tant qu'avocat conseil "
+"général.</em>"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
 "a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -250,7 +225,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -260,7 +234,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this article is "
 "permitted in any medium, provided this notice is preserved."
@@ -269,18 +242,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po   27 Jan 2009 21:28:15 -0000      1.2
+++ philosophy/sco/po/sco-v-ibm.fr.po   25 Jun 2011 15:47:35 -0000      1.3
@@ -13,35 +13,28 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 msgid "FSF Statement on SCO v. IBM"
-msgstr "D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s SCO contre IBM"
+msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès SCO contre IBM"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "FSF Statement on SCO v. IBM lawsuit"
-msgstr "D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s SCO contre IBM"
+msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès SCO contre IBM"
 
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "SCO, IBM, GPL, infringement, violation, FSF, GNU, Linux, freedom, software"
 msgstr ""
 "SCO, IBM, GPL, infraction, violation, FSF, GNU, Linux, liberté, logiciel"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "FSF Statement on <cite>SCO v. IBM</cite>"
-msgstr ""
-"D&eacute;claration de la FSF sur le proc&egrave;s <cite>SCO contre IBM</cite>"
+msgstr "Déclaration de la FSF sur le procès <cite>SCO contre IBM</cite>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
 msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "June 25, 2003"
 msgstr "le 25 juin 2003"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The lawsuit brought by the SCO Group against IBM has generated many requests "
 "for comment by FSF.  The Foundation has refrained from making official "
@@ -52,19 +45,15 @@
 "suggested doubts about the legitimacy of free software overall.  These "
 "statements require response."
 msgstr ""
-"Le proc&egrave;s engag&eacute; par le groupe SCO contre IBM a "
-"provoqu&eacute; beaucoup de demandes de r&eacute;actions de la FSF. La "
-"Fondation s'est abstenue de faire des commentaires officiels sur le "
-"proc&egrave;s car seules les all&eacute;gations du plaignant sont connues; "
-"r&eacute;agir sur des all&eacute;gations non v&eacute;rifi&eacute;es serait "
-"pr&eacute;matur&eacute;. Ce qui est plus g&ecirc;nant que le proc&egrave;s "
-"lui-m&ecirc;me, cependant, ce sont les d&eacute;clarations publiques des "
-"repr&eacute;sentants de SCO, qui ont, de mani&egrave;re irresponsable, "
-"distill&eacute; des doutes sur la l&eacute;galit&eacute; du logiciel libre "
-"en g&eacute;n&eacute;ral. Ces d&eacute;clarations n&eacute;cessitent une "
-"r&eacute;ponse."
+"Le procès engagé par le groupe SCO contre IBM a provoqué beaucoup de "
+"demandes de réactions de la FSF. La Fondation s'est abstenue de faire des "
+"commentaires officiels sur le procès car seules les allégations du 
plaignant "
+"sont connues; réagir sur des allégations non vérifiées serait 
prématuré. Ce "
+"qui est plus gênant que le procès lui-même, cependant, ce sont les "
+"déclarations publiques des représentants de SCO, qui ont, de manière "
+"irresponsable, distillé des doutes sur la légalité du logiciel libre en "
+"général. Ces déclarations nécessitent une réponse."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SCO's lawsuit asserts that IBM has breached contractual obligations between "
 "the two companies, and also that IBM has incorporated trade secret "
@@ -78,20 +67,17 @@
 "infringement liability."
 msgstr ""
 "La plainte de SCO repose sur l'affirmation que IBM a rompu ses obligations "
-"contractuelles entre les deux soci&eacute;t&eacute;s et a introduit des "
-"informations couvertes par le secret commercial concernant la conception du "
-"syst&egrave;me d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement "
-"&laquo;Linux&raquo;. Cette derni&egrave;re revendication a r&eacute;cemment "
-"&eacute;t&eacute; &eacute;tendue par les d&eacute;clarations, hors "
-"proc&eacute;dure, d'employ&eacute;s et de cadres de SCO pour y inclure des "
-"sous-entendus indiquant que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; contiendrait du "
-"code copi&eacute; &agrave; partir d'Unix en violation des copyrights de SCO. "
-"Une all&eacute;gation de ce genre &eacute;tait pr&eacute;sente dans des "
-"lettres envoy&eacute;es apparemment par SCO &agrave; 1500 des plus grandes "
-"soci&eacute;t&eacute;s dans le monde, les alertant sur la possibilit&eacute; "
-"de violation de copyright en utilisant des logiciels libres."
+"contractuelles entre les deux sociétés et a introduit des informations "
+"couvertes par le secret commercial concernant la conception du système "
+"d'exploitation Unix dans ce que SCO appelle globalement «Linux». Cette "
+"dernière revendication a récemment été étendue par les déclarations, 
hors "
+"procédure, d'employés et de cadres de SCO pour y inclure des sous-entendus "
+"indiquant que «&nbsp;Linux&nbsp;» contiendrait du code copié à partir 
d'Unix "
+"en violation des copyrights de SCO. Une allégation de ce genre était "
+"présente dans des lettres envoyées apparemment par SCO à 1500 des plus "
+"grandes sociétés dans le monde, les alertant sur la possibilité de 
violation "
+"de copyright en utilisant des logiciels libres."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is crucial to clarify certain confusions that SCO's spokesmen have shown "
 "no disposition to dispel.  In the first place, SCO has used &ldquo;"
@@ -112,30 +98,25 @@
 "the functions once only performed by the Unix operating system."
 msgstr ""
 "Il est crucial de clarifier certaines confusions que les porte-paroles de "
-"SCO n'&eacute;taient pas dispos&eacute;s &agrave; dissiper. Tout d'abord, "
-"SCO a utilis&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; pour dire &laquo;&nbsp;"
-"tous les logiciels libres&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp; tous les logiciels "
-"libres constituant un syst&egrave;me d'exploitation de type Unix&nbsp;"
-"&raquo;. Cette confusion, qu'avait soulev&eacute; la Free Software "
-"Foundation par le pass&eacute;, r&eacute;v&egrave;le ici les cons&eacute;"
-"quences f&acirc;cheuses qu'avait souvent pr&eacute;dit la Fondation. &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; est le nom du noyau le plus souvent utilis&eacute; "
-"dans les syst&egrave;mes d'exploitation libres. Mais le syst&egrave;me "
-"d'exploitation dans son ensemble contient beaucoup d'autres composants, "
-"certains d'entre eux provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont "
-"&eacute;t&eacute; &eacute;crits par ailleurs et publi&eacute;s sous des "
-"licences de logiciel libre&nbsp;; l'ensemble est GNU, le syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis 1984. Environ la "
-"moiti&eacute; des composants GNU sont sous copyright de la Free Software "
-"Foundation, y compris le compilateur C GCC, le d&eacute;bogueur GDB, la "
-"biblioth&egrave;que C Glibc, le shell bash, entre autres composants "
-"essentiels. La combinaison de GNU et du noyau Linux produit le syst&egrave;"
-"me GNU/Linux, qui est largement utilis&eacute; sur une grande vari&eacute;"
-"t&eacute; de mat&eacute;riel et qui <cite>pris dans son ensemble</cite> "
-"r&eacute;alise les m&ecirc;mes fonctions qui furent autrefois r&eacute;"
-"alis&eacute;es uniquement par le syst&egrave;me d'exploitation Unix."
+"SCO n'étaient pas disposés à dissiper. Tout d'abord, SCO a utilisé 
«&nbsp;"
+"Linux&nbsp;» pour dire «&nbsp;tous les logiciels libres&nbsp;», ou 
«&nbsp; "
+"tous les logiciels libres constituant un système d'exploitation de type "
+"Unix&nbsp;». Cette confusion, qu'avait soulevé la Free Software Foundation "
+"par le passé, révèle ici les conséquences fâcheuses qu'avait souvent 
prédit "
+"la Fondation. «&nbsp;Linux&nbsp;» est le nom du noyau le plus souvent 
utilisé "
+"dans les systèmes d'exploitation libres. Mais le système d'exploitation 
dans "
+"son ensemble contient beaucoup d'autres composants, certains d'entre eux "
+"provenant du Projet GNU de la Fondation, d'autres ont été écrits par "
+"ailleurs et publiés sous des licences de logiciel libre&nbsp;; l'ensemble "
+"est GNU, le système d'exploitation libre sur lequel nous travaillons depuis "
+"1984. Environ la moitié des composants GNU sont sous copyright de la Free "
+"Software Foundation, y compris le compilateur C GCC, le débogueur GDB, la "
+"bibliothèque C Glibc, le shell bash, entre autres composants essentiels. La "
+"combinaison de GNU et du noyau Linux produit le système GNU/Linux, qui est "
+"largement utilisé sur une grande variété de matériel et qui <cite>pris 
dans "
+"son ensemble</cite> réalise les mêmes fonctions qui furent autrefois "
+"réalisées uniquement par le système d'exploitation Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SCO's confusing use of names makes the basis of its claims unclear: has SCO "
 "alleged that trade secrets of Unix's originator, AT&amp;T&mdash;of which SCO "
@@ -164,42 +145,37 @@
 "IBM&mdash;that SCO asserts infringes its rights in any way."
 msgstr ""
 "La confusion dans l'utilisation de ces noms de SCO, rend sa revendication "
-"floue&nbsp;: est-ce que SCO pr&eacute;tend que les secrets commerciaux du "
-"cr&eacute;ateur d'Unix, AT&amp;T &mdash;&nbsp;dont SCO est par "
-"l'interm&eacute;diaire de transactions, le successeur b&eacute;n&eacute;"
-"ficiaire&nbsp;&mdash; ont &eacute;t&eacute; introduits par IBM dans le "
-"noyau, Linux, ou dans des parties de GNU&nbsp;? Dans le premier cas, il n'y "
-"a aucune justification pour ces d&eacute;clarations pressant les 1500 "
-"soci&eacute;t&eacute;s du classement de Fortune, d'&ecirc;tre prudentes "
-"quant &agrave; l'utilisation de logiciels libres, ou des programmes GNU plus "
-"g&eacute;n&eacute;ralement. Si, d'autre part, SCO revendique que GNU "
-"contient des secrets commerciaux d'Unix ou du code sous copyright, il est "
-"pratiquement s&ucirc;r que la revendication est fausse. Les contributeurs du "
-"Projet GNU ont promis de suivre les r&egrave;gles de la Free Software "
-"Foundation pour le projet, qui sp&eacute;cifient &mdash;&nbsp;entre autres "
+"floue&nbsp;: est-ce que SCO prétend que les secrets commerciaux du créateur 
"
+"d'Unix, AT&amp;T &mdash;&nbsp;dont SCO est par l'intermédiaire de "
+"transactions, le successeur bénéficiaire&nbsp;&mdash; ont été introduits 
par "
+"IBM dans le noyau, Linux, ou dans des parties de GNU&nbsp;? Dans le premier "
+"cas, il n'y a aucune justification pour ces déclarations pressant les 1500 "
+"sociétés du classement de Fortune, d'être prudentes quant à l'utilisation 
de "
+"logiciels libres, ou des programmes GNU plus généralement. Si, d'autre 
part, "
+"SCO revendique que GNU contient des secrets commerciaux d'Unix ou du code "
+"sous copyright, il est pratiquement sûr que la revendication est fausse. Les 
"
+"contributeurs du Projet GNU ont promis de suivre les règles de la Free "
+"Software Foundation pour le projet, qui spécifient &mdash;&nbsp;entre autres 
"
 "choses&nbsp;&mdash; que les contributeurs ne doivent pas violer les accords "
 "de non-divulgation pour les informations techniques ayant un rapport avec "
 "leur travaux sur les programmes GNU, et ils ne doivent pas consulter ou "
 "faire usage de code source provenant de programmes non-libres, y compris, et "
-"sp&eacute;cifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU "
+"spécifiquement Unix. La Fondation n'a pas de raison de croire que GNU "
 "contienne du code pour lequel SCO, ou quiconque, pourrait revendiquer des "
 "secrets commerciaux ou des copyrights valides. Les contributeurs auraient pu "
-"travestir les faits dans leurs d&eacute;clarations de cession de copyright, "
-"mais &agrave; d&eacute;faut de travestissement volontaire par un "
-"contributeur, ce qui n'est jamais arriv&eacute; depuis que la Fondation en "
-"est consciente, il n'y a pas de probabilit&eacute; significative que notre "
-"contr&ocirc;le de la libert&eacute; de nos logiciels libres ait &eacute;"
-"chou&eacute;. La Fondation remarque, qu'en d&eacute;pit des d&eacute;"
-"clarations alarmistes qu'ont fait les employ&eacute;s de SCO, la Fondation "
-"n'a pas &eacute;t&eacute; poursuivie, pas plus que SCO, en d&eacute;pit de "
-"nos requ&ecirc;tes, n'a identifi&eacute; d'&oelig;uvre dont le copyright est "
-"d&eacute;tenue par la Fondation &mdash;&nbsp;y compris toutes les "
-"modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur les ordinateurs "
-"centraux S/390 d'IBM, c&eacute;d&eacute;s &agrave; la Fondation par IBM&nbsp;"
+"travestir les faits dans leurs déclarations de cession de copyright, mais à 
"
+"défaut de travestissement volontaire par un contributeur, ce qui n'est "
+"jamais arrivé depuis que la Fondation en est consciente, il n'y a pas de "
+"probabilité significative que notre contrôle de la liberté de nos 
logiciels "
+"libres ait échoué. La Fondation remarque, qu'en dépit des déclarations "
+"alarmistes qu'ont fait les employés de SCO, la Fondation n'a pas été "
+"poursuivie, pas plus que SCO, en dépit de nos requêtes, n'a identifié "
+"d'&oelig;uvre dont le copyright est détenue par la Fondation &mdash;&nbsp;y "
+"compris toutes les modifications d'IBM sur le noyau pour l'utilisation sur "
+"les ordinateurs centraux S/390 d'IBM, cédés à la Fondation par IBM&nbsp;"
 "&mdash; et qui violeraient, ainsi que l'affirme SCO, ses droits d'une "
-"quelconque mani&egrave;re que ce soit."
+"quelconque manière que ce soit."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions "
 "concerning claims against the kernel or other free software are likely to "
@@ -216,23 +192,20 @@
 msgstr ""
 "De plus, il y a des raisons purement juridiques, qui font que les assertions "
 "de SCO concernant les revendications sur le noyau ou d'autres logiciels "
-"libres, &eacute;choueront probablement. Quant aux revendications de secrets "
+"libres, échoueront probablement. Quant aux revendications de secrets "
 "commerciaux, qui sont en fait les seules revendications faites dans le "
-"proc&egrave;s contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a "
-"distribu&eacute; pendant des ann&eacute;es des copies du noyau, Linux, comme "
-"composant des syst&egrave;mes d'exploitation libres GNU/Linux. Ces "
-"syst&egrave;mes ont &eacute;t&eacute; distribu&eacute;s par SCO, en totale "
-"conformit&eacute; avec la GPL, et par cons&eacute;quent, y &eacute;taient "
-"inclus le code source complet. Donc, SCO elle-m&ecirc;me, a distribu&eacute; "
-"sans discontinuer, comme partie int&eacute;grante de son commerce habituel, "
-"le mat&eacute;riel dont il revendique qu'il comprend ses secrets "
-"commerciaux. Il n'y a tout simplement pas de fondement juridique sur lequel "
-"SCO puisse revendiquer la responsabilit&eacute; d'autres, pour le mat&eacute;"
-"riel qu'elle a publi&eacute; largement et de fa&ccedil;on commerciale elle-"
-"m&ecirc;me, sous une licence qui permet sp&eacute;cifiquement la copie et la "
-"distribution illimit&eacute;e."
+"procès contre IBM, il demeure le simple fait que SCO a distribué pendant 
des "
+"années des copies du noyau, Linux, comme composant des systèmes "
+"d'exploitation libres GNU/Linux. Ces systèmes ont été distribués par SCO, 
en "
+"totale conformité avec la GPL, et par conséquent, y étaient inclus le code 
"
+"source complet. Donc, SCO elle-même, a distribué sans discontinuer, comme "
+"partie intégrante de son commerce habituel, le matériel dont il revendique "
+"qu'il comprend ses secrets commerciaux. Il n'y a tout simplement pas de "
+"fondement juridique sur lequel SCO puisse revendiquer la responsabilité "
+"d'autres, pour le matériel qu'elle a publié largement et de façon "
+"commerciale elle-même, sous une licence qui permet spécifiquement la copie "
+"et la distribution illimitée."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The same fact stands as an irrevocable barrier to SCO's claim that &ldquo;"
 "Linux&rdquo; violates SCO's copyright on Unix source code.  Copyright, as "
@@ -253,32 +226,27 @@
 "redistribution of any copyrighted material of their own which that code "
 "contained."
 msgstr ""
-"Le m&ecirc;me fait demeure, telle une barri&egrave;re irr&eacute;vocable, "
-"pour la revendication de SCO sur le fait que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; "
-"violerait le copyright de SCO sur le code source d'Unix. Le copyright, ainsi "
-"que l'a pr&eacute;cis&eacute; &agrave; plusieurs reprises la Cour supr&ecirc;"
-"me des &Eacute;tats-Unis, s'applique aux <cite>expressions</cite>, non aux "
-"<cite>id&eacute;es</cite>. Le copyright sur le code source ne couvre pas la "
-"mani&egrave;re dont fonctionne un programme, mais seulement le langage "
-"sp&eacute;cifique dans lequel la fonctionnalit&eacute; est formul&eacute;e. "
-"Un programme &eacute;crit &agrave; partir de rien pour formuler la fonction "
-"d'un programme existant d'une nouvelle mani&egrave;re, n'enfreint pas le "
-"copyright du programme original. GNU et Linux reproduisent quelques aspects "
-"de la fonctionnalit&eacute; d'Unix, mais sont des entit&eacute;s ind&eacute;"
-"pendantes, non des copies d'expressions existantes. Mais m&ecirc;me si SCO "
-"pouvait montrer que des portions de son code source d'Unix &eacute;taient "
-"copi&eacute;es dans le noyau, la revendication de violation de copyright "
-"&eacute;chouerait, car SCO a elle-m&ecirc;me distribu&eacute; le noyau sous "
-"la GPL. En faisant cela, SCO a permis &agrave; quiconque, o&ugrave; qu'il se "
-"trouve, ce copier, modifier et redistribuer ce code. SCO ne peut pas "
-"&agrave; pr&eacute;sent faire volte-face et dire qu'elle a vendu aux gens du "
-"code sous la GPL, garantissant leur droit de copier, modifier et "
-"redistribuer tout ce qui &eacute;tait contenu, mais que d'une fa&ccedil;on "
-"ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de redistribuer toute "
-"partie &eacute;tant sous copyright leur appartenant, pr&eacute;sente dans le "
-"code."
+"Le même fait demeure, telle une barrière irrévocable, pour la 
revendication "
+"de SCO sur le fait que «&nbsp;Linux&nbsp;» violerait le copyright de SCO 
sur "
+"le code source d'Unix. Le copyright, ainsi que l'a précisé à plusieurs "
+"reprises la Cour suprême des États-Unis, s'applique aux <cite>expressions</"
+"cite>, non aux <cite>idées</cite>. Le copyright sur le code source ne couvre 
"
+"pas la manière dont fonctionne un programme, mais seulement le langage "
+"spécifique dans lequel la fonctionnalité est formulée. Un programme écrit 
à "
+"partir de rien pour formuler la fonction d'un programme existant d'une "
+"nouvelle manière, n'enfreint pas le copyright du programme original. GNU et "
+"Linux reproduisent quelques aspects de la fonctionnalité d'Unix, mais sont "
+"des entités indépendantes, non des copies d'expressions existantes. Mais "
+"même si SCO pouvait montrer que des portions de son code source d'Unix "
+"étaient copiées dans le noyau, la revendication de violation de copyright "
+"échouerait, car SCO a elle-même distribué le noyau sous la GPL. En faisant 
"
+"cela, SCO a permis à quiconque, où qu'il se trouve, ce copier, modifier et "
+"redistribuer ce code. SCO ne peut pas à présent faire volte-face et dire "
+"qu'elle a vendu aux gens du code sous la GPL, garantissant leur droit de "
+"copier, modifier et redistribuer tout ce qui était contenu, mais que d'une "
+"façon ou d'une autre, cela ne permettait pas de copier et de redistribuer "
+"toute partie étant sous copyright leur appartenant, présente dans le code."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the face of these facts, SCO's public statements are at best misleading "
 "and irresponsible.  SCO has profited handily from the work of free software "
@@ -290,39 +258,33 @@
 "commercial disagreements with IBM from its obligations and responsibilities "
 "to the free software community."
 msgstr ""
-"Au vu de ces faits, les d&eacute;clarations publiques de SCO sont au mieux "
-"trompeuses et irresponsables. SCO a profit&eacute; commod&eacute;ment du "
-"travail des contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa d&eacute;"
-"claration publique actuelle constitue un abus grossier des principes de la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre, par un acteur qui a utilis&eacute; tout "
-"notre travail pour son b&eacute;n&eacute;fice &eacute;conomique propre. La "
-"Free Software Foundation en appelle &agrave; SCO pour retirer ses d&eacute;"
-"clarations peu judicieuses et irresponsables, et de proc&eacute;der "
-"imm&eacute;diatement &agrave; la s&eacute;paration de ses d&eacute;saccords "
-"commerciaux avec IBM, de ses obligations envers la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre."
+"Au vu de ces faits, les déclarations publiques de SCO sont au mieux "
+"trompeuses et irresponsables. SCO a profité commodément du travail des "
+"contributeurs de logiciels libres de par le monde. Sa déclaration publique "
+"actuelle constitue un abus grossier des principes de la communauté du "
+"logiciel libre, par un acteur qui a utilisé tout notre travail pour son "
+"bénéfice économique propre. La Free Software Foundation en appelle à SCO "
+"pour retirer ses déclarations peu judicieuses et irresponsables, et de "
+"procéder immédiatement à la séparation de ses désaccords commerciaux 
avec "
+"IBM, de ses obligations envers la communauté du logiciel libre."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of "
 "directors.  </em>"
 msgstr ""
-"<em>Eben Moglen est le Conseiller g&eacute;n&eacute;ral de la FSF, et "
-"si&egrave;ge &agrave; son conseil d'administration</em>"
+"<em>Eben Moglen est le Conseiller général de la FSF, et siège à son 
conseil "
+"d'administration</em>"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
 "a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -337,7 +299,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -347,15 +308,12 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this "
 "notice is preserved."
@@ -364,18 +322,15 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po    27 Jan 2009 21:28:15 -0000      
1.2
+++ philosophy/sco/po/sco-without-fear.fr.po    25 Jun 2011 15:47:35 -0000      
1.3
@@ -14,20 +14,17 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <h2>
 msgid "SCO: Without Fear and Without Research"
 msgstr "SCO&nbsp;: sans peur et sans recherche"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Eben Moglen</strong>"
 msgstr "par <strong>Eben Moglen</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid "Monday 24 November 2003"
 msgstr "Lundi  24 novembre 2003"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There's a traditional definition of a shyster: a lawyer who, when the law is "
 "against him, pounds on the facts; when the facts are against him, pounds on "
@@ -37,21 +34,18 @@
 "outlandish legal theories and unsubstantiated factual claims show that the "
 "old saying hasn't lost its relevance."
 msgstr ""
-"Voici la d&eacute;finition traditionnelle d'un avocat v&eacute;reux&nbsp;: "
-"un juriste qui, quand la loi est contre lui, mart&egrave;le les faits&nbsp;; "
-"quand les faits sont contre lui, mart&egrave;le la loi; et quand les faits "
-"et la loi sont tous deux contre lui, il mart&egrave;le du poing sur la "
-"table. Les tentatives du groupe SCO pour accro&icirc;tre ses parts de "
-"march&eacute; au d&eacute;triment des d&eacute;veloppeurs de logiciels "
-"libres, des distributeurs et des utilisateurs au travers de th&eacute;ories "
-"juridiques fumeuses et de r&eacute;clamations fallacieuses montrent que le "
+"Voici la définition traditionnelle d'un avocat véreux&nbsp;: un juriste 
qui, "
+"quand la loi est contre lui, martèle les faits&nbsp;; quand les faits sont "
+"contre lui, martèle la loi; et quand les faits et la loi sont tous deux "
+"contre lui, il martèle du poing sur la table. Les tentatives du groupe SCO "
+"pour accroître ses parts de marché au détriment des développeurs de "
+"logiciels libres, des distributeurs et des utilisateurs au travers de "
+"théories juridiques fumeuses et de réclamations fallacieuses montrent que 
le "
 "vieil adage n'a pas perdu de sa valeur."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Just The Facts"
 msgstr "Les faits"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SCO continues to claim in public statements about its lawsuit against IBM "
 "that it can show infringement of its copyrights in Unix Sys V source code by "
@@ -61,17 +55,15 @@
 "instead SCO's cavalier attitude toward copyright law and its even greater "
 "sloppiness at factual research."
 msgstr ""
-"Le groupe SCO continue &agrave; clamer publiquement dans ses proc&eacute;"
-"dures judiciaires contre IBM qu'il peut montrer les violations de ses droits "
-"sur le code source d'Unix Sys V par le noyau nomm&eacute; Linux, d'un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre. Mais lors de l'occasion o&ugrave; le "
-"groupe SCO a montr&eacute; publiquement ce qu'il revendiquait comme &eacute;"
-"tant des exemples de code Linux tir&eacute;s de Unix Sys V, sa d&eacute;"
-"monstration a tourn&eacute; court, en d&eacute;montrant plut&ocirc;t son "
-"attitude cavali&egrave;re envers la loi sur le copyright et m&ecirc;me sa "
-"propre incurie en guise de recherche de faits."
+"Le groupe SCO continue à clamer publiquement dans ses procédures 
judiciaires "
+"contre IBM qu'il peut montrer les violations de ses droits sur le code "
+"source d'Unix Sys V par le noyau nommé Linux, d'un système d'exploitation "
+"libre. Mais lors de l'occasion où le groupe SCO a montré publiquement ce "
+"qu'il revendiquait comme étant des exemples de code Linux tirés de Unix Sys 
"
+"V, sa démonstration a tourné court, en démontrant plutôt son attitude "
+"cavalière envers la loi sur le copyright et même sa propre incurie en guise 
"
+"de recherche de faits."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "On August 18, 2003, SCO's CEO, Darl McBride, offered a slide presentation of "
 "supposed examples of infringing literal copying from Sys V to Linux at a "
@@ -80,16 +72,14 @@
 "not encouraging for those investors and others who hope SCO knows what it is "
 "talking about.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
 msgstr ""
-"Le 18 ao&ucirc;t 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donn&eacute; une "
-"conf&eacute;rence de presse &agrave; Las Vegas o&ugrave; il a montr&eacute; "
-"des transparents sens&eacute;s contenir des exemples de plagiats flagrants "
-"de Sys V par Linux. En quelques heures, les communaut&eacute;s du logiciel "
-"libre et de &laquo;&nbsp;l'open source&nbsp;&raquo; ont analys&eacute; la "
-"pr&eacute;tendue meilleure preuve de SCO et les r&eacute;sultats ne furent "
-"pas encourageants pour les investisseurs et ceux qui esp&eacute;raient que "
-"SCO savait de quoi il parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
+"Le 18 août 2003, le PDG de SCO, Darl McBride, a donné une conférence de "
+"presse à Las Vegas où il a montré des transparents sensés contenir des "
+"exemples de plagiats flagrants de Sys V par Linux. En quelques heures, les "
+"communautés du logiciel libre et de «&nbsp;l'open source&nbsp;» ont 
analysé "
+"la prétendue meilleure preuve de SCO et les résultats ne furent pas "
+"encourageants pour les investisseurs et ceux qui espéraient que SCO savait "
+"de quoi il parlait.<a href=\"#foot17\">[1]</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In Las Vegas Mr.&nbsp;McBride offered two examples of code from the Linux "
 "program that were supposedly copied from Sys V.  The first implements the "
@@ -106,26 +96,22 @@
 "(probably because they had &ldquo;carelessly&rdquo; removed the original "
 "copyright notice)."
 msgstr ""
-"&Agrave; Las Vegas Mr&nbsp;McBride a montr&eacute; deux exemples de code "
-"Linux suppos&eacute;s copi&eacute;s &agrave; partir de Sys V. Le premier "
-"impl&eacute;mente le pare-feu &laquo;&nbsp;Berkeley Packet Filter&nbsp;"
-"&raquo;. Effectivement, le noyau Linux contient une impl&eacute;mentation de "
-"BPF, mais c'est le travail original d'un d&eacute;veloppeur de Linux, Jay "
-"Schulist. En outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de propri&eacute;"
-"t&eacute; sur l'impl&eacute;mentation originelle de BPF, qui comme son nom "
-"m&ecirc;me l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copi&eacute;, tout "
-"&agrave; fait l&eacute;galement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les "
-"impl&eacute;mentations de BPF par Linux et par Sys V ont une origine "
-"intellectuelle commune et comme ils remplissent la m&ecirc;me fonction, la "
-"recherche de SCO utilisant la &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de mod&egrave;"
-"le&nbsp;&raquo; sur les deux bases de code a cru trouver un exemple apparent "
-"de plagiat. Mais SCO n'a pas effectu&eacute; suffisamment de recherches pour "
-"s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme plagi&eacute; "
-"n'&eacute;tait pas le leur, probablement parce qu'ils avaient "
-"supprim&eacute; &laquo;&nbsp;par m&eacute;garde&nbsp;&raquo; la mention de "
-"copyright originelle."
+"À Las Vegas Mr&nbsp;McBride a montré deux exemples de code Linux supposés "
+"copiés à partir de Sys V. Le premier implémente le pare-feu 
«&nbsp;Berkeley "
+"Packet Filter&nbsp;». Effectivement, le noyau Linux contient une "
+"implémentation de BPF, mais c'est le travail original d'un développeur de "
+"Linux, Jay Schulist. En outre, SCO n'a jamais eu le moindre droit de "
+"propriété sur l'implémentation originelle de BPF, qui comme son nom même "
+"l'indique, fait partie de BSD Unix, et qui fut copié, tout à fait "
+"légalement, d'Unix BSD dans le Sys V de SCO. Comme les implémentations de "
+"BPF par Linux et par Sys V ont une origine intellectuelle commune et comme "
+"ils remplissent la même fonction, la recherche de SCO utilisant la «&nbsp;"
+"coïncidence de modèle&nbsp;» sur les deux bases de code a cru trouver un "
+"exemple apparent de plagiat. Mais SCO n'a pas effectué suffisamment de "
+"recherches pour s'apercevoir que le travail qu'ils revendiquaient comme "
+"plagié n'était pas le leur, probablement parce qu'ils avaient supprimé 
«&nbsp;"
+"par mégarde&nbsp;» la mention de copyright originelle."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Mr.&nbsp;McBride's second example was only slightly less unconvincing.  Mr "
 "McBride showed several dozen lines of memory allocation code from &ldquo;"
@@ -149,33 +135,29 @@
 "code, SGI violated the terms of Caldera's license by erroneously removing "
 "Caldera's (incorrect) copyright notice."
 msgstr ""
-"Le second exemple de M. McBride fut &agrave; peine plus convaincant. M. "
-"McBride a montr&eacute; plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation "
-"de m&eacute;moire provenant de Linux, qui &eacute;taient identiques au code "
-"provenant de Sys V. Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait "
-"r&eacute;alis&eacute; une recherche par &laquo;&nbsp;co&iuml;ncidence de "
-"mod&egrave;le&nbsp;&raquo; sur le code source sans se pr&eacute;occuper de "
-"l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il "
-"revendique la propri&eacute;t&eacute; et le plagiat. Le code en langage C "
-"montr&eacute; dans les transparents, &eacute;crit en 1973, fut d'abord "
-"incorpor&eacute; dans Unix version 3&nbsp;; il provient d'une version "
-"pr&eacute;c&eacute;dente publi&eacute;e par Donald Knuth dans son classique "
-"<em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. AT&amp;T a attaqu&eacute; "
-"l'Universit&eacute; de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que d'autres "
-"portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&amp;T fut d&eacute;"
-"bout&eacute; en premi&egrave;re instance sur le fait que le code a &eacute;"
-"t&eacute; publi&eacute; sans mention de copyright et par cons&eacute;quent, "
-"selon la loi sur le copyright pr&eacute;c&eacute;dant 1976, plac&eacute; "
-"dans le domaine public. En 2002, Caldera, le pr&eacute;d&eacute;cesseur de "
-"SCO, a publi&eacute; une version sous une licence qui permettait la copie et "
-"la libre redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilis&eacute; par "
-"la suite ce code dans une variante du programme Linux pour &laquo;&nbsp;"
-"Trillium&nbsp;&raquo;, une architecture 64 bits qu'il &eacute;tait pr&eacute;"
-"vu de commercialiser mais qui ne l'a jamais &eacute;t&eacute;. En "
-"incorporant ce code, SGI a viol&eacute; les termes de la licence Caldera en "
-"supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de Caldera. "
+"Le second exemple de M. McBride fut à peine plus convaincant. M. McBride a "
+"montré plusieurs douzaines de lignes de code d'allocation de mémoire "
+"provenant de Linux, qui étaient identiques au code provenant de Sys V. "
+"Encore une fois, il est apparu que le groupe SCO avait réalisé une 
recherche "
+"par «&nbsp;coïncidence de modèle&nbsp;» sur le code source sans se 
préoccuper "
+"de l'historique et du statut actuel des droits sur le travail dont il "
+"revendique la propriété et le plagiat. Le code en langage C montré dans 
les "
+"transparents, écrit en 1973, fut d'abord incorporé dans Unix version "
+"3&nbsp;; il provient d'une version précédente publiée par Donald Knuth 
dans "
+"son classique <em>The Art of Computer Programming</em> en 1968. AT&amp;T a "
+"attaqué l'Université de Caroline pour plagiat de ce code, ainsi que 
d'autres "
+"portions de code de leur Unix, lors du litige sur BSD. AT&amp;T fut débouté 
"
+"en première instance sur le fait que le code a été publié sans mention de 
"
+"copyright et par conséquent, selon la loi sur le copyright précédant 1976, 
"
+"placé dans le domaine public. En 2002, Caldera, le prédécesseur de SCO, a "
+"publié une version sous une licence qui permettait la copie et la libre "
+"redistribution. Silicon Graphics, Inc. (SGI) a utilisé par la suite ce code "
+"dans une variante du programme Linux pour «&nbsp;Trillium&nbsp;», une "
+"architecture 64 bits qu'il était prévu de commercialiser mais qui ne l'a "
+"jamais été. En incorporant ce code, SGI a violé les termes de la licence "
+"Caldera en supprimant par erreur la mention de copyright (incorrecte) de "
+"Caldera. "
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus SCO's second example was of supposedly impermissible copying of code "
 "that was in the public domain to begin with, and which SCO itself had "
@@ -194,29 +176,23 @@
 "variant for rare computers from which the supposedly-offending code had "
 "already been removed."
 msgstr ""
-"Ainsi, le second exemple de SCO &eacute;tait une copie suppos&eacute;e "
-"interdite de code tomb&eacute; dans le domaine public pour commencer, et que "
-"SCO lui-m&ecirc;me avait publi&eacute; sous une licence de logiciel libre "
-"apr&egrave;s avoir par erreur revendiqu&eacute; le copyright. SGI a "
-"compliqu&eacute; les choses en supprimant inconsid&eacute;r&eacute;ment la "
-"mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs &agrave; "
-"architecture Intel autour du monde contiennent ce code suppos&eacute; "
-"plagi&eacute;&nbsp;? Z&eacute;ro. <em>Aucune version de programme Linux pour "
-"architecture Intel n'en a jamais contenu</em>. Aucun mat&eacute;riel SGI "
-"pour lequel ce code a &eacute;t&eacute; &eacute;crit n'a &eacute;t&eacute; "
-"vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprim&eacute; le "
-"code de la branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il &eacute;tait par "
-"ailleurs techniquement redondant. Mais les recherches de SCO n'all&egrave;"
-"rent pas suffisamment loin pour d&eacute;couvrir plus qu'une suppos&eacute;e "
-"instance de copie, sans m&ecirc;me se demander si SCO avait le moindre droit "
-"sur ce qui avait &eacute;t&eacute; copi&eacute;. De plus SCO n'a "
-"donn&eacute; &agrave; personne la moindre indication sur le &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; dont il &eacute;tait question&nbsp;: une variante "
-"d&eacute;di&eacute; &agrave; de rares ordinateurs pour qui le code "
-"suppos&eacute; litigieux avait d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; "
-"supprim&eacute;."
+"Ainsi, le second exemple de SCO était une copie supposée interdite de code "
+"tombé dans le domaine public pour commencer, et que SCO lui-même avait "
+"publié sous une licence de logiciel libre après avoir par erreur 
revendiqué "
+"le copyright. SGI a compliqué les choses en supprimant inconsidérément la "
+"mention de copyright inexacte. Combien de PC et de serveurs à architecture "
+"Intel autour du monde contiennent ce code supposé plagié&nbsp;? Zéro. "
+"<em>Aucune version de programme Linux pour architecture Intel n'en a jamais "
+"contenu</em>. Aucun matériel SGI pour lequel ce code a été écrit n'a 
été "
+"vendu. HP, qui a vendu des serveurs 64-bit Itanium, a supprimé le code de la 
"
+"branche IA-64 de l'arbre du code Linux. Il était par ailleurs techniquement "
+"redondant. Mais les recherches de SCO n'allèrent pas suffisamment loin pour "
+"découvrir plus qu'une supposée instance de copie, sans même se demander si 
"
+"SCO avait le moindre droit sur ce qui avait été copié. De plus SCO n'a 
donné "
+"à personne la moindre indication sur le «&nbsp;Linux&nbsp;» dont il était 
"
+"question&nbsp;: une variante dédié à de rares ordinateurs pour qui le code 
"
+"supposé litigieux avait déjà été supprimé."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What the Las Vegas &ldquo;examples&rdquo; actually demonstrated was that "
 "SCO's factual claims were irresponsibly inflated when they weren't being "
@@ -224,20 +200,16 @@
 "when the facts were of their own choosing, it was unsurprising that after "
 "August SCO turned to the law.  But the law was not on their side either."
 msgstr ""
-"Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montr&eacute; est que les "
-"revendications factuelles de SCO avaient &eacute;t&eacute; mont&eacute;es en "
-"&eacute;pingle de mani&egrave;re irresponsable quand elles n'ont pas &eacute;"
-"t&eacute; gard&eacute;es artificiellement secr&egrave;tes. Avec des faits "
-"qui se retournaient contre eux, m&ecirc;me quand ils &eacute;taient choisis "
-"par eux, il n'est pas &eacute;tonnant qu'apr&egrave;s ao&ucirc;t, SCO se "
-"soit tourn&eacute; vers la loi. Mais la loi n'&eacute;tait pas de leur "
-"c&ocirc;t&eacute; non plus."
+"Ce que les exemples de Las Vegas ont effectivement montré est que les "
+"revendications factuelles de SCO avaient été montées en épingle de 
manière "
+"irresponsable quand elles n'ont pas été gardées artificiellement 
secrètes. "
+"Avec des faits qui se retournaient contre eux, même quand ils étaient "
+"choisis par eux, il n'est pas étonnant qu'après août, SCO se soit tourné "
+"vers la loi. Mais la loi n'était pas de leur côté non plus."
 
-# type: Content of: <h3>
 msgid "Making Up the Law"
 msgstr "La loi"
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "SCO's legal situation contains an inherent contradiction.  SCO claims, in "
 "the letters it has sent to large corporate users of free software and in "
@@ -252,17 +224,15 @@
 "says, SCO loses its trade secret lawsuit against IBM, and cannot carry out "
 "its threats against users of the Linux kernel."
 msgstr ""
-"L&eacute;galement, la situation de SCO est intrins&egrave;quement "
-"contradictoire. Publiquement et dans une lettre largement diffus&eacute;e "
-"chez les utilisateurs de logiciels libres en entreprise, SCO demande "
-"&agrave; ce que chaque utilisateur des r&eacute;centes versions du noyau "
-"ach&egrave;te une licence, parce que Linux contiendrait des &eacute;l&eacute;"
-"ments dont SCO d&eacute;tiendrait les droits (copyright). Si la licence GPL "
-"signifie bien ce qu'elle dit, SCO a perdu sa proc&eacute;dure contre IBM "
-"pour pratiques commerciales d&eacute;loyales et ne pourra pas mettre "
-"&agrave; ex&eacute;cution ses menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
+"Légalement, la situation de SCO est intrinsèquement contradictoire. "
+"Publiquement et dans une lettre largement diffusée chez les utilisateurs de "
+"logiciels libres en entreprise, SCO demande à ce que chaque utilisateur des "
+"récentes versions du noyau achète une licence, parce que Linux contiendrait 
"
+"des éléments dont SCO détiendrait les droits (copyright). Si la licence 
GPL "
+"signifie bien ce qu'elle dit, SCO a perdu sa procédure contre IBM pour "
+"pratiques commerciales déloyales et ne pourra pas mettre à exécution ses "
+"menaces contre les utilisateurs du noyau Linux."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But if the GPL is not a valid and effective copyright permission, by what "
 "right is SCO distributing the copyrighted works of Linux's contributors, and "
@@ -280,29 +250,25 @@
 "permission's terms, it loses the counterclaim, and should be answerable in "
 "damages not only to IBM but to all kernel contributors."
 msgstr ""
-"Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de &laquo;&nbsp;"
-"copyright&nbsp;&raquo; valide, de quel droit SCO distribue-t-il le travail "
-"publi&eacute; sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de tous "
-"les auteurs de programmes prot&eacute;g&eacute;s par la m&ecirc;me "
-"licence&nbsp;? La contre-attaque d'IBM &eacute;l&egrave;ve le d&eacute;bat "
-"en regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'apr&egrave;s la section "
-"6 de la licence GPL, aucun redistributeur de code plac&eacute; sous la "
-"licence GPL ne peut ajouter de termes &agrave; la licence. Or SCO a "
-"demand&eacute; &agrave; ce que tous les utilisateurs du noyau Linux "
-"ach&egrave;tent une licence additionnelle conform&eacute;ment aux termes "
-"ajout&eacute;s &agrave; la licence GPL. D'apr&egrave;s la section 4 de la "
+"Et si la licence GPL ne constitue pas une permission de «&nbsp;"
+"copyright&nbsp;» valide, de quel droit SCO distribue-t-il le travail publié 
"
+"sous licence GPL de tous les contributeurs de Linux et de tous les auteurs "
+"de programmes protégés par la même licence&nbsp;? La contre-attaque d'IBM "
+"élève le débat en regard de la contribution d'IBM au noyau Linux. D'après 
la "
+"section 6 de la licence GPL, aucun redistributeur de code placé sous la "
+"licence GPL ne peut ajouter de termes à la licence. Or SCO a demandé à ce "
+"que tous les utilisateurs du noyau Linux achètent une licence additionnelle "
+"conformément aux termes ajoutés à la licence GPL. D'après la section 4 de 
la "
 "licence GPL, quiconque viole la licence GPL perd automatiquement le droit de "
 "redistribution du code qui a fait l'objet de cette violation. C'est pourquoi "
-"IBM r&eacute;torque &agrave; juste titre que SCO n'a aucune autorisation "
-"pour distribuer le noyau, que non seulement elle viole ses droits, mais "
-"aussi ceux de tous les contributeurs du noyau. &Agrave; moins que SCO ne "
-"puisse montrer, d'une part que la GPL constitue une forme d'autorisation "
-"valide et que d'autre part elle n'a jamais viol&eacute; les termes de cette "
-"autorisation, elle perd la contre-attaque&nbsp;: IBM et tous les "
-"contributeurs du noyau sont en droit d'exiger des dommages et int&eacute;"
-"r&ecirc;ts."
+"IBM rétorque à juste titre que SCO n'a aucune autorisation pour distribuer "
+"le noyau, que non seulement elle viole ses droits, mais aussi ceux de tous "
+"les contributeurs du noyau. À moins que SCO ne puisse montrer, d'une part "
+"que la GPL constitue une forme d'autorisation valide et que d'autre part "
+"elle n'a jamais violé les termes de cette autorisation, elle perd la contre-"
+"attaque&nbsp;: IBM et tous les contributeurs du noyau sont en droit d'exiger "
+"des dommages et intérêts."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "IBM's counterclaim painted SCO into a corner on the subject of the GPL.  Not "
 "only the facts but also the law are now fundamentally against SCO's "
@@ -318,25 +284,21 @@
 "SCO was happy to take the benefits, but it has unethically sought to avoid "
 "its responsibilities.  The law does not permit SCO to have it both ways."
 msgstr ""
-"Cette riposte d'IBM a renvoy&eacute; SCO dans ses cordes sur le sujet de la "
-"licence GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont "
-"fondamentalement contre SCO et aggravent sa position d&eacute;j&agrave; "
-"d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e. SCO et son pr&eacute;d&eacute;cesseur, "
-"Caldera, ont &eacute;norm&eacute;ment b&eacute;n&eacute;fici&eacute; des "
-"protections de la licence GPL. Gr&acirc;ce &agrave; la GPL, SCO a pu, par "
-"exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable de tous les "
-"concepteurs et impl&eacute;menteurs de compilateur du monde entier, qui ont "
-"fait de GCC le premier compilateur C multi-plateforme. Les applications "
-"tournent sous l'Unix Sys V de SCO gr&acirc;ce &agrave; GCC, pour qui SCO a "
-"contribu&eacute; par des modifications sp&eacute;cifiques &agrave; son "
-"syst&egrave;me et pour qui elle a abandonn&eacute; ses droits &agrave; la "
-"Free Software Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu "
-"commercialiser un syst&egrave;me d'exploitation sans les contributions de la "
-"communaut&eacute; des logiciels libres. Le groupe SCO &eacute;tait content "
-"d'en tirer profit, mais il a honteusement cherch&eacute; &agrave; fuir ses "
-"responsabilit&eacute;s. La loi ne permet pas ce double-jeu."
+"Cette riposte d'IBM a renvoyé SCO dans ses cordes sur le sujet de la licence 
"
+"GPL. Non seulement les faits, mais aussi la loi sont fondamentalement contre "
+"SCO et aggravent sa position déjà désespérée. SCO et son prédécesseur, 
"
+"Caldera, ont énormément bénéficié des protections de la licence GPL. 
Grâce à "
+"la GPL, SCO a pu, par exemple, utiliser le travail d'une valeur incalculable "
+"de tous les concepteurs et implémenteurs de compilateur du monde entier, qui 
"
+"ont fait de GCC le premier compilateur C multi-plateforme. Les applications "
+"tournent sous l'Unix Sys V de SCO grâce à GCC, pour qui SCO a contribué 
par "
+"des modifications spécifiques à son système et pour qui elle a abandonné 
ses "
+"droits à la Free Software Foundation (FSF). Caldera et SCO n'auraient pas pu 
"
+"commercialiser un système d'exploitation sans les contributions de la "
+"communauté des logiciels libres. Le groupe SCO était content d'en tirer "
+"profit, mais il a honteusement cherché à fuir ses responsabilités. La loi 
ne "
+"permet pas ce double-jeu."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So now it has become time for SCO and its lawyers to pound the table.  SCO's "
 "response to IBM's counterclaim has been a round of absurd attacks on the "
@@ -356,62 +318,53 @@
 "attack on the umpire?"
 msgstr ""
 "Ainsi le temps est venu pour SCO et ses avocats de taper du poing sur la "
-"table. La r&eacute;ponse de SCO &agrave; la riposte d'IBM fut une suite "
-"d'attaques absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, "
-"la Free Software Foundation. D'apr&egrave;s SCO et pour r&eacute;pondre aux "
-"arguments d'IBM, la licence GPL viole non seulement les lois f&eacute;"
-"d&eacute;rales, mais aussi la Constitution des &Eacute;tat-Unis. Comment un "
-"d&eacute;tenteur de droits priv&eacute;s peut-il violer la Constitution des "
-"&Eacute;tat-Unis en accordant aux autres le droit de copier, modifier et "
-"redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les th&eacute;ories "
-"l&eacute;gales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO avaient "
-"quelque chose d'autre &agrave; offrir pour &eacute;tayer leurs assertions, "
-"ils l'auraient dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet d'&eacute;tayer "
-"cette conception ridicule d'une licence de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;"
-"&raquo; inconstitutionnelle. Aucun juriste de ma connaissance "
-"(raisonnablement importante), quel que soit son point vue sur la licence "
-"GPL, ne prendrait au s&eacute;rieux cette idiotie. Quand les faits vous font "
-"d&eacute;faut, quand la loi vous fait d&eacute;faut, et quand taper du poing "
-"sur la table ne vous am&egrave;ne que des rires de d&eacute;rision, m&ecirc;"
-"me l'avocat v&eacute;reux le plus caricatural se retrouve sans ressources. "
-"&Agrave; quoi faut-il s'attendre de la part de SCO&nbsp;; &agrave; une "
-"attaque contre le juge&nbsp;?"
+"table. La réponse de SCO à la riposte d'IBM fut une suite d'attaques "
+"absurdes contre la licence GPL, ses utilisateurs et son auteur, la Free "
+"Software Foundation. D'après SCO et pour répondre aux arguments d'IBM, la "
+"licence GPL viole non seulement les lois fédérales, mais aussi la "
+"Constitution des État-Unis. Comment un détenteur de droits privés peut-il "
+"violer la Constitution des État-Unis en accordant aux autres le droit de "
+"copier, modifier et redistribuer son travail, SCO ne daigne pas le dire. Les "
+"théories légales ne sont pas des secrets, si les avocats de SCO avaient "
+"quelque chose d'autre à offrir pour étayer leurs assertions, ils l'auraient 
"
+"dit. Aucun cas de jurisprudence ne permet d'étayer cette conception ridicule 
"
+"d'une licence de «&nbsp;copyright&nbsp;» inconstitutionnelle. Aucun juriste 
"
+"de ma connaissance (raisonnablement importante), quel que soit son point vue "
+"sur la licence GPL, ne prendrait au sérieux cette idiotie. Quand les faits "
+"vous font défaut, quand la loi vous fait défaut, et quand taper du poing 
sur "
+"la table ne vous amène que des rires de dérision, même l'avocat véreux le 
"
+"plus caricatural se retrouve sans ressources. À quoi faut-il s'attendre de "
+"la part de SCO&nbsp;; à une attaque contre le juge&nbsp;?"
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
-# type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The most complete review of the SCO Las Vegas presentation was written by "
 "Bruce Perens, and is available at <a href=\"http://www.perens.com/SCO/";
 "SCOSlideShow.html\"> http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
 msgstr ""
-"Le resum&eacute; complet par Bruce Perens de la pr&eacute;sentation de SCO "
-"&agrave; Las Vegas, est accessible sur <a  href=\"http://www.perens.com/SCO/";
-"SCOSlideShow.html\">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
+"Le resumé complet par Bruce Perens de la présentation de SCO à Las Vegas, "
+"est accessible sur <a  href=\"http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html";
+"\">http://www.perens.com/SCO/SCOSlideShow.html</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<em> Eben Moglen is General Counsel to FSF, and serves on its board of "
 "directors.  </em>"
 msgstr ""
-"<em>Eben Moglen est professeur de droit &agrave; la Columbia University Law "
-"School. Il conseille gracieusement la Free Software Foundation</em>."
+"<em>Eben Moglen est professeur de droit à la Columbia University Law School. 
"
+"Il conseille gracieusement la Free Software Foundation</em>."
 
-# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">Other Texts to Read related to SCO</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">Autres textes à lire relatifs à 
SCO</"
 "a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -426,7 +379,6 @@
 "people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -436,7 +388,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2003 Eben Moglen <br /> Verbatim copying of this article is "
 "permitted in any medium, provided this notice is preserved."
@@ -445,18 +396,15 @@
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
 "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud et Jérôme Dominguez.<br 
/>Révision&nbsp;: "
 "<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.163
retrieving revision 1.164
diff -u -b -r1.163 -r1.164
--- po/home.fr.po       21 Jun 2011 22:53:08 -0000      1.163
+++ po/home.fr.po       25 Jun 2011 15:47:39 -0000      1.164
@@ -3,6 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the home.shtml page.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
 # Matthieu Caneill <matthieu_caneill AT yahoo.fr>, 2011
+# Martin Gubri, 2011
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -34,8 +35,8 @@
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
 msgstr ""
-"Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de style Unix, "
-"GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
+"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
+"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
 "partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -62,7 +63,7 @@
 "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Shame on "
 "Massachusetts for censoring the Internet</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Honte à "
+"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Honte au "
 "Massachusetts pour censurer l'Internet</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -90,10 +91,10 @@
 "\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
 "neutrality in Canada\">in Canada</a>."
 msgstr ""
-"Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe, <a href=\"http://";
-"www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux États-Unis 
d'Amérique"
-"\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Neutralité du 
"
-"Net au Canada\">au Canada</a>."
+"Soutenez les efforts pour défendre la neutralité du Net en Europe, <a href="
+"\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Neutralité du Net aux États-Unis 
"
+"d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title="
+"\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is GNU?"
@@ -108,8 +109,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/gnu/gnu.fr.html\">Le projet GNU</a> a été lancé en 1984 pour "
 "développer le système d'exploitation GNU, un système d'exploitation 
complet "
-"de style Unix, qui soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
-"libre</a>&nbsp;:un logiciel qui respecte votre liberté."
+"de type Unix, qui soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
+"libre</a>&nbsp;: un logiciel qui respecte votre liberté."
 
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -132,7 +133,7 @@
 "Les systèmes d'exploitation comparables à Unix sont bâtis sur un ensemble 
de "
 "<a href=\"/software/\">briques logicielles</a> d'applications, de "
 "bibliothèques et d'outils pour les développeurs&nbsp;; plus un programme "
-"pour allouer les resources et communiquer avec le matériel, connu sous le "
+"pour allouer les ressources et communiquer avec le matériel, connu sous le "
 "nom de noyau."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -157,9 +158,8 @@
 "sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
 "La combinaison <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">de GNU et de Linux</a> "
-"est le système d'exploitation GNU/Linux, maintenant utilisé par des 
millions "
-"de gens, et parfois appelé simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de "
-"manière incorrecte."
+"est le système d'exploitation GNU/Linux, utilisé par des millions de gens, "
+"et parfois appelé incorrectement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -305,7 +305,7 @@
 "\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a href="
 "\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
 msgstr ""
-"<strong>Regarder et partager ce film:</strong> <a href=\"http://";
+"<strong>Regardez et partagez ce film:</strong> <a href=\"http://";
 "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>&mdash;rendu possible aussi bien "
 "par <a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>les membres associés de la "
 "FSF</a> que par <a href=\"http://fsf.org/jfb\";>vous</a>."
@@ -333,8 +333,8 @@
 "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
 "Directory</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
-"répertoire des logiciels libres</a>."
+"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Complétez l'annuaire des "
+"logiciels libres</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       22 Jun 2011 00:30:41 
-0000      1.32
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       25 Jun 2011 15:47:47 
-0000      1.33
@@ -3,40 +3,40 @@
 # This file is distributed under the same license as the 
README.translations.html package.
 # Mathieu Stumpf, 2008.
 # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 20:30-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-28 17:30+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-20 22:49+0200\n"
+"Last-Translator: Denis Barbier <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
+"Guide de traduction des pages web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
-msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org"
+msgstr "Guide de traduction des pages web de www.gnu.org"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "Most important: <span class=\"highlight\"><em>Do NOT translate the raw HTML "
 "source</em>.</span>"
 msgstr ""
+"Le plus important&nbsp;: <span class=\"highlight\"><em>NE PAS traduire le "
+"source HTML</em>.</span>"
 
-# type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
@@ -52,41 +52,34 @@
 "\"> &lt;address@hidden&gt;</a> après avoir lu les <a href=\"/"
 "software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
 
-# type: Content of: <a>
 #. type: Content of: <a>
 msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
 msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.fr.html\">"
 
-# type: Attribute 'alt' of: <a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <a><img>
 msgid "[image of the typing GNU]"
-msgstr "[Image d'un GNU tapant &agrave; la machine]"
+msgstr "[Image d'un GNU tapant à la machine]"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "General Guide"
-msgstr "Guide g&eacute;n&eacute;ral"
+msgstr "Guide général"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Before doing anything, please read"
 msgstr "Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for GNU "
 "Web Site Volunteers,"
 msgstr ""
 "Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a> pour les "
-"volontaires du site Web GNU"
+"volontaires du site web GNU"
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a>, "
@@ -95,12 +88,10 @@
 "La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML de la "
 "FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
 
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a> manuals."
 msgstr "les manuels <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway"
@@ -109,20 +100,17 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, and "
 "ask if you can start a new team for your language."
 msgstr ""
-"Apr&egrave;s la lecture de cette page, r&eacute;f&eacute;rez-vous &agrave; "
-"la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en cours</a> et "
-"v&eacute;rifiez s'il existe d&eacute;j&agrave; une &eacute;quipe qui "
-"s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>, et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle &eacute;quipe de "
-"traduction pour votre langue."
+"Après la lecture de cette page, référez-vous à la liste des <a href="
+"\"#TranslationsUnderway\">traductions en cours</a> et vérifiez s'il existe "
+"déjà une équipe qui s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez "
+"traduire. Sinon, contactez <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, et demandez si vous pouvez commencer une "
+"nouvelle équipe de traduction pour votre langue."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Language Codes"
 msgstr "Les codes de langues"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\";>ISO 639</"
@@ -132,11 +120,10 @@
 msgstr ""
 "L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO 639</"
 "a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si "
-"un code de langue sur deux lettres n'est pas assign&eacute;, un code "
-"&agrave; trois lettres (ISO 639-2) peut &ecirc;tre utilis&eacute;. Des "
-"versions ult&eacute;rieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
+"un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code à trois "
+"lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des versions ultérieures aux RFC 
1766 "
+"et ISO 639 peuvent exister."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the right one "
@@ -145,63 +132,53 @@
 "substituted for a language code &mdash; unless you verify it against a "
 "standard."
 msgstr ""
-"Si le document ISO 639 ne sp&eacute;cifie pas un code, faites quelques "
-"recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne "
-"des codes pour les pays.  Le code langue et le code pays ne sont pas "
-"n&eacute;cessairement les m&ecirc;mes. C'est une erreur de supposer qu'un "
-"code pays peut &ecirc;tre substitu&eacute; &agrave; un code langue, &agrave; "
-"moins que vous ne v&eacute;rifiez cela dans une norme."
+"Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques recherches "
+"et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des codes "
+"pour les pays.  Le code langue et le code pays ne sont pas nécessairement "
+"les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un code pays peut être 
substitué "
+"à un code langue, à moins que vous ne vérifiez cela dans une norme."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Ce qu'il faut traduire"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Documents should be converted together with their &ldquo;glue pages&rdquo;, "
 "such as home.html and philosophy/philosophy.html."
 msgstr ""
-"Les documents doivent &ecirc;tre conserv&eacute;s ensemble avec leurs &laquo;"
-"&nbsp;pages collantes&nbsp;&raquo;, tels que home.html et philosophy/"
-"philosophy.html"
+"Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs «&nbsp;pages "
+"collantes&nbsp;», tels que home.html et philosophy/philosophy.html"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Don't translate anything under these directories:"
-msgstr "Ne traduisez rien dans ces r&eacute;pertoires&nbsp;:"
+msgstr "Ne traduisez rien dans ces répertoires&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li><dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li><dl><dt>
 msgid "<code>/software/</code>"
 msgstr "<code>/software/</code>"
 
-# type: Content of: <ul><li><dl><dd>
 #. type: Content of: <ul><li><dl><dd>
 msgid ""
 "We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a "
 "maintainer do translations, ask hir (him or her)."
 msgstr ""
-"Nous laissons cette zone &agrave; la disposition de leurs mainteneurs "
-"respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur &agrave; faire des "
-"traductions, demandez-le lui."
+"Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs respectifs. "
+"Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des traductions, demandez-le 
"
+"lui."
 
-# type: Content of: <ul><li><dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li><dl><dt>
 msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
 msgstr "<code>/brave-gnu-world/</code>"
 
-# type: Content of: <ul><li><dl><dd>
 #. type: Content of: <ul><li><dl><dd>
 msgid ""
 "Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help translate</"
 "a> <cite>Brave GNU World</cite>."
 msgstr ""
-"Voil&agrave; comment <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider "
-"&agrave; la traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>."
+"Voilà comment <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider à la "
+"traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "When translating &ldquo;GNU's Not Unix,&rdquo; please ensure that the "
@@ -209,50 +186,35 @@
 "conceived, use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;"
 "r inte Unix)."
 msgstr ""
-"Quand vous traduisez &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo; "
-"(NdT&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;), veuillez vous assurez "
-"que la traduction reste r&eacute;cursive. Si une traduction r&eacute;cursive "
-"ne peut &ecirc;tre con&ccedil;ue, utiliser la forme suivante&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU &auml;r inte Unix)."
+"Quand vous traduisez «&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;» (NdT&nbsp;: 
«&nbsp;GNU's "
+"Not Unix&nbsp;»), veuillez vous assurez que la traduction reste récursive. "
+"Si une traduction récursive ne peut être conçue, utiliser la forme "
+"suivante&nbsp;: «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;» (GNU är inte Unix)."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Translating the home page"
 msgstr "Traduire la page d'accueil"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The translated homepage must include the full list of translations via "
-#| "SSI.<br/> The required SSI tag looks like this:"
 msgid ""
 "The translated homepage must include the full list of translations via SSI."
 msgstr ""
-"La page d'accueil traduite doit contenir la liste compl&egrave;te des "
-"traductions via SSI.<br /> L'&eacute;l&eacute;ment SSI n&eacute;cessaire "
-"ressemble &agrave; cela&nbsp;:"
+"La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des traductions "
+"via SSI."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The required SSI tag looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "L'élément SSI nécessaire ressemble à cela&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li><pre>
 #. type: Content of: <ul><li><pre>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "            &lt;!--#include file=\"translations.include\" --&gt;\n"
-#| "        "
+#, no-wrap
 msgid ""
 "            &lt;!--#include file=\"translations.include\" --&gt;\n"
 "        "
 msgstr ""
-"\n"
 "            &lt;!--#include file=\"translations.include\" --&gt;\n"
 " "
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "If you provide a new home page translation you must update the "
@@ -260,26 +222,22 @@
 "webservers root directory."
 msgstr ""
 "Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous devez "
-"mettre &agrave; jour le fichier <code>translations.include</code>. Le "
-"fichier est stock&eacute; dans le r&eacute;pertoire racine du serveur Web "
-"GNU."
+"mettre à jour le fichier <code>translations.include</code>. Le fichier est "
+"stocké dans le répertoire racine du serveur web GNU."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linking Other Documents"
 msgstr "Lier d'autres documents"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "All links are relative to the web server root, meaning that they should link "
 "to, for example, /software/software.html and not just software.html."
 msgstr ""
-"Tous les liens sont relatifs &agrave; la racine du serveur Web, ce qui veut "
-"dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et "
-"pas juste software.html."
+"Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur web, ce qui veut dire "
+"qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et pas "
+"juste software.html."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Link should be made pointing to a translated page if it exists, else made "
@@ -289,17 +247,14 @@
 msgstr ""
 "Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction "
 "de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise "
-"originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui d&eacute;pendent de la "
-"n&eacute;gociation de contenu. Une raison &agrave; cela est que ces liens "
-"seraient d&eacute;fectueux sur les serveurs miroirs qui ne g&egrave;rent pas "
-"la n&eacute;gociation de contenu."
+"originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la 
négociation "
+"de contenu. Une raison à cela est que ces liens seraient défectueux sur les 
"
+"serveurs miroirs qui ne gèrent pas la négociation de contenu."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Translations into Other Languages"
 msgstr "Les traductions dans d'autres langues"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The top and bottom of all translations (including the English original) "
@@ -312,25 +267,21 @@
 "quand elles existent. Voir <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/";
 "boilerplate.html</a> pour un exemple montrant comment faire cela."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Filenames"
 msgstr "Les noms de fichier"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where <code>LG</"
 "code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>.  For example, a "
 "German translation of home.html should be named <code>home.de.html</code>."
 msgstr ""
-"Les traductions doivent &ecirc;tre nomm&eacute;es <code>NOMPAGE.LG.html</"
-"code> o&ugrave; <code>LG</code> est le <a href=\"#LanguageCodes\">code "
-"&agrave; deux lettres de la langue</a>. Par exemple une traduction en "
-"allemand de home.html doit &ecirc;tre nomm&eacute;e <code>home.de.html</"
-"code>."
+"Les traductions doivent être nommées <code>NOMPAGE.LG.html</code> où "
+"<code>LG</code> est le <a href=\"#LanguageCodes\">code à deux lettres de la "
+"langue</a>. Par exemple une traduction en allemand de home.html doit être "
+"nommée <code>home.de.html</code>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other file "
@@ -338,26 +289,22 @@
 "pointing to the correct translation <code>other.LG.html</code>."
 msgstr ""
 "Il existe un  lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe vers un "
-"autre fichier <code>autre.html</code>. Cr&eacute;er le lien symbolique "
-"nomm&eacute; <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte "
-"<code>autre.LG.html</code>"
+"autre fichier <code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique nommé "
+"<code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte <code>autre."
+"LG.html</code>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Tools to Help Translators"
 msgstr "Les outils pour aider les traducteurs"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "See <a href=\"/software/gnun/\">GNUnited Nations</a>."
 msgstr "Voir <a href=\"/software/gnun/\">GNUnited Nations</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Keeping Translations Current"
-msgstr "Maintenir les traductions &agrave; jour"
+msgstr "Maintenir les traductions à jour"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a href="
@@ -369,47 +316,40 @@
 "You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a href=\"/"
 "software/gnun/\">GNUN</a> installed."
 msgstr ""
-"Pour que toutes les traductions restent &agrave; jour, vous devez vous "
-"abonner &agrave; la liste de diffusion <a href=\"http://lists.gnu.org/";
-"mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>. Vous recevrez alors un "
-"courrier &eacute;lectronique pour chaque page qui est modifi&eacute;e dans "
-"le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels par "
-"jour, un peu plus le week-end. Il est sugg&eacute;r&eacute; que vous "
-"sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par "
-"semaine pour vous assurer que les traductions sont &agrave; jour. Vous "
-"pouvez aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez "
-"installé <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
+"Pour que toutes les traductions restent à jour, vous devez vous abonner à 
la "
+"liste de diffusion <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-";
+"commits\">www-commits</a>. Vous recevrez alors un courrier électronique pour 
"
+"chaque page qui est modifiée dans le cvs (pour le module www). Le trafic est 
"
+"d'environ 4 ou 5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est 
suggéré "
+"que vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois "
+"par semaine pour vous assurer que les traductions sont à jour. Vous pouvez "
+"aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a "
+"href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The language code is followed by the name of the language, and the name and "
 "e-mail address of the translation team leader."
 msgstr ""
 "Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et "
-"l'adresse &eacute;lectronique de l'animateur de l'&eacute;quipe de "
-"traduction."
+"l'adresse électronique de l'animateur de l'équipe de traduction."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Translation Teams:"
-msgstr "&Eacute;quipes de traductions&nbsp;:"
+msgstr "Équipes de traductions&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a "
 "translation team for another language."
 msgstr ""
-"<code>??</code> - Cette emplacement est r&eacute;serv&eacute; pour votre "
-"nom, quand vous formerez une &eacute;quipe pour une autre langue."
+"<code>??</code> - Cette emplacement est réservé pour votre nom, quand vous "
+"formerez une équipe pour une autre langue."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:web-";
@@ -417,13 +357,11 @@
 "to form a Translation Team and be listed as the translation team lead for "
 "your language."
 msgstr ""
-"<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction &agrave; <a href="
+"<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction à <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si "
-"vous voulez former une &eacute;quipe de traduction et &ecirc;tre "
-"list&eacute; comme l'animateur de l'&eacute;quipe de traduction pour votre "
-"langue."
+"vous voulez former une équipe de traduction et être listé comme 
l'animateur "
+"de l'équipe de traduction pour votre langue."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
@@ -434,16 +372,14 @@
 "\">Arabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
 "a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
 "\">Igrar Huseynov</a>)"
 msgstr ""
-"<code>az</code> - Az&eacute;ri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-"igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
+"<code>az</code> - Azéri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
@@ -454,7 +390,6 @@
 "\">Bulgare</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
 "Doganov</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
@@ -462,10 +397,9 @@
 "Mujahidul Islam</a>)"
 msgstr ""
 "<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
-"\">Bengal&icirc;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan";
-"\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+"\">Bengalî</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
@@ -476,7 +410,6 @@
 "\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
 "Puigpelat</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
@@ -484,10 +417,9 @@
 "Kysela</a>)"
 msgstr ""
 "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
-"\">Tch&egrave;que</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela";
-"\">Martin Kysela</a>)"
+"\">Tchèque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
+"Kysela</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
@@ -498,7 +430,6 @@
 "\">Danois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
 "Gravgaard</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -514,7 +445,6 @@
 "\">Allemand</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
 "Steuer</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
@@ -525,7 +455,6 @@
 "a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios Zarkadas</"
 "a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
@@ -534,9 +463,8 @@
 msgstr ""
 "<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
 "\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
-"Court&egrave;s</a>)"
+"Courtès</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
@@ -547,7 +475,6 @@
 "\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
 "Reina</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
@@ -558,7 +485,6 @@
 "Perse</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. "
 "Some&lsquo;eh</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
@@ -569,51 +495,32 @@
 "\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
 "a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
-#| "\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius";
-#| "\">Ville</a>)"
 msgid ""
 "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
 "\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis "
 "Barbier</a>)"
 msgstr ""
-"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
-"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
-"a>)"
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">Français</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis "
+"Barbier</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
-#| "users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
 "\">Hebrew</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norv&eacute;gien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
-"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hébreu</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
-#| "users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
 "\">Indonesian</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norv&eacute;gien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
-"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonésien</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
@@ -624,7 +531,6 @@
 "\">Italien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
 "Pescetti</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
@@ -635,16 +541,14 @@
 "\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
 "Hatta</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ko</code> - Cor&eacute;en (Song Chang-hun, <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<code>ko</code> - Coréen (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
@@ -655,7 +559,6 @@
 "\">Kurde</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</"
 "a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
@@ -666,7 +569,6 @@
 "\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
 "Karanattu</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
@@ -677,7 +579,6 @@
 "\">Norvégien Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
 "\">Andreas Tolfsen</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
@@ -685,58 +586,40 @@
 "Uijldert</a>)"
 msgstr ""
 "<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
-"\">N&eacute;erlandais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";
-"\">Tom Uijldert</a>)"
+"\">Néerlandais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom 
"
+"Uijldert</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
 "users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
 msgstr ""
 "<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norv&eacute;gien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\">Norvégien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
 "\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
-#| "\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius";
-#| "\">Ville</a>)"
 msgid ""
 "<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";
 "\">Polish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</"
 "a>)"
 msgstr ""
-"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
-"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl";
+"\">Polonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\";>Jan Owoc</"
 "a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed)"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
-#| "\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a "
-#| "href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
-#| "a>)"
 msgid ""
 "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
 "\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
 "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
-"\">Portugais br&eacute;silien</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, "
-"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>)"
+"\">Portugais brésilien</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
@@ -747,25 +630,18 @@
 "\">Roumain</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
 "\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
-#| "\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam "
-#| "Hossny</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem "
-#| "Hossny</a>)"
 msgid ""
 "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
 "\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
 "A. Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
 "Kraritonov</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
-"\">Arabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
-"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. "
+"Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"Kraritonov</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
@@ -776,7 +652,6 @@
 "\">Slovaque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
 "Smatana</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
@@ -787,7 +662,6 @@
 "\">Albanais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
 "Bleta</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
@@ -797,7 +671,6 @@
 "<code>sr</code> - Serbe (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
 "\">Strahinya Radich</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
@@ -807,35 +680,22 @@
 "<code>ta</code> - Tamoul (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
 "amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
-#| "users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</"
 "a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norv&eacute;gien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
-"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
+"<code>th</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thaï</"
+"a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
-#| "users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
 "\">Tagalog</a> (New coordinator needed)"
 msgstr ""
-"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
-"\">Norv&eacute;gien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
-"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (Nouveau coordinateur demandé)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
@@ -843,10 +703,8 @@
 "Servet D&ouml;nmez</a>)"
 msgstr ""
 "<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</"
-"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;"
-"nmez</a>)"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet 
Dönmez</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
@@ -857,14 +715,7 @@
 "\">Ukrainien</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
 "\">Evgeniy Sudyr</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
-#| "\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
-#| "\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
-#| "Xiaobin</a>)"
 msgid ""
 "<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
 "\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
@@ -872,40 +723,30 @@
 "a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 msgstr ""
 "<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
-"\">Chinois simplifi&eacute;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-"zeuux\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";
-"\">Chen Xiaobin</a>)"
+"\">Chinois simplifié</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\">Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-";
-#| "cn/\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-#| "zeuux\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";
-#| "\">Chen Xiaobin</a>)"
 msgid ""
 "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
 "\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
 "\">Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
 "a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 msgstr ""
-"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";
-"\">Chinois traditionnel</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
-"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";> Chen "
-"Xiaobin</a>)"
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Chinois traditionnel</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand";
+"\">Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "Note that"
 msgstr "Notez que"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>en</code> - English"
 msgstr "<code>en</code> - Anglais"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
 "is a special case.  The bulk of the site is written in English, which is the "
@@ -916,95 +757,67 @@
 "willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"est un cas sp&eacute;cial. L'original de ce site est &eacute;crit en "
-"anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons "
-"<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux &eacute;crits dans "
-"d'autres langues à traduire en anglais. Il est recommandé de contacter "
-"l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler "
-"que vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. "
-"S'il n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous "
-"voulez nous aider dans ces cas-là, merci de nous contacter à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"est un cas spécial. L'original de ce site est écrit en anglais, qui est la "
+"langue de-facto du projet GNU. Nous avons <em>occasionnellement</em> besoin "
+"de documents originaux écrits dans d'autres langues à traduire en anglais. "
+"Il est recommandé de contacter l'animateur de l'équipe de traduction dans "
+"votre langue pour lui signaler que vous vous portez volontaire car nous le "
+"contactons toujours en premier. S'il n'existe pas d'équipe de traduction "
+"dans votre langue et que vous voulez nous aider dans ces cas-là, merci de "
+"nous contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes finales"
 
-# type: Content of: outside any tag (error?)
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag, "
-#| "in the <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (or <code>&lt;head&gt;</"
-#| "code> for xhtml) section.  Where <code>address@hidden</code> "
-#| "is the forwarding address for your translations team: <br />"
 msgid ""
 "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag, in "
 "the <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (or <code>&lt;head&gt;</code> "
 "for xhtml) section.  Where <code>address@hidden</code> is the "
 "forwarding address for your translations team:"
 msgstr ""
-"Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'ins&eacute;rer les "
-"&eacute;l&eacute;ments suivants dans la section"
+"Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer l'élément "
+"suivant, dans la section <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (ou "
+"<code>&lt;head&gt;</code> pour du xhtml), où <code>address@hidden"
+"org</code> est l'adresse de votre équipe de traduction :"
 
-# type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "  &lt;link rev=\"translated\" href=\"mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;\n";
-#| "  "
+#, no-wrap
 msgid ""
 "  &lt;link rev=\"translated\" href=\"mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;\n";
 "  "
 msgstr ""
-"\n"
 "  &lt;link rev=\"translated\" href=\"mailto:address@hidden"&nbsp;/&gt;\n";
 " "
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"L'équipe française utilise la liste de diffusion trad-gnu&#64;april.org 
pour "
+"se coordonner."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a "
-#| "href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
-#| "a>)"
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
-"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>)"
+"Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page "
+"web à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -1015,18 +828,10 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -1036,7 +841,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -1044,98 +848,11 @@
 "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
-#~ "\">French</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a> and <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
-#~ "\">Français</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter "
-#~ "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> et "
-#~ "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-#~ "</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
-#~ "\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow";
-#~ "\">Anatoly A. Kazantsev</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
-#~ "\">Russe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
-#~ "A. Kazantsev</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
-#~ "\">Hebrew</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
-#~ "\">H&eacute;breu</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez "
-#~ "contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-#~ "address@hidden&gt;</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
-#~ "\">Indonesian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46";
-#~ "\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
-#~ "\">Indon&eacute;sien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46";
-#~ "\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
-#~ "a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
-#~ "contacter <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
-#~ "address@hidden&gt;</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
-#~ "\">Thai</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat "
-#~ "Piriyasatit</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
-#~ "\">Tha&iuml;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat";
-#~ "\">Chaitat Piriyasatit</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
-#~ "\">Tagalog</a> (The team is being reformed, please contact <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
-#~ "\">Tagalog</a> (L'&eacute;quipe est en cours de r&eacute;forme, veuillez "
-#~ "contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-#~ "address@hidden&gt;</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "pl\"> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl";
-#~ "\">Polish translation team</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.";
-#~ "org.pl\">&eacute;quipe de traduction polonaise</a>)"

Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/reliability.fr.po       24 Feb 2011 17:28:21 -0000      1.6
+++ software/po/reliability.fr.po       25 Jun 2011 15:47:54 -0000      1.7
@@ -14,8 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
@@ -24,12 +24,10 @@
 "Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;! - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software is More Reliable!"
 msgstr "Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
@@ -39,41 +37,35 @@
 "can't do this.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Ceux qui font l'apologie du <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a> aiment dire, "
-"&laquo;&nbsp;le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> "
-"est un beau r&ecirc;ve, mais nous savons tous que seul un syst&egrave;me "
-"propri&eacute;taire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers "
-"ne peut faire la m&ecirc;me chose&nbsp;&raquo;."
+"html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a> aiment dire, «&nbsp;le 
"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est un beau rêve, 
"
+"mais nous savons tous que seul un système propriétaire peut produire des "
+"produits fiables. Un groupe de hackers ne peut faire la même chose&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
 "have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
 "proprietary software."
 msgstr ""
-"Cependant, l'&eacute;vidence empirique ne concorde pas, des tests "
-"scientifiques ont montr&eacute; que le logiciel libre est <em>plus</em> "
-"fiable qu'un logiciel propri&eacute;taire comparable."
+"Cependant, l'évidence empirique ne concorde pas, des tests scientifiques ont 
"
+"montré que le logiciel libre est <em>plus</em> fiable qu'un logiciel "
+"propriétaire comparable."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
 "reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
 "(though not always) have high reliability."
 msgstr ""
-"Cela ne devrait pas &ecirc;tre une surprise. Il y a de bonnes raisons pour "
-"la haute fiabilit&eacute; des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre "
-"&agrave; ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une "
-"haute fiabilit&eacute;."
+"Cela ne devrait pas être une surprise. Il y a de bonnes raisons pour la "
+"haute fiabilité des logiciels GNU, de bonne raisons de s'attendre à ce que "
+"le logiciel libre aura souvent (bien que pas toujours) une haute fiabilité."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Utilities Safer!"
-msgstr "Les logiciels GNU plus s&ucirc;rs&nbsp;!"
+msgstr "Les logiciels GNU plus sûrs&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
@@ -83,27 +75,24 @@
 "dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
 "utility programs&hellip;&rdquo;"
 msgstr ""
-"Barton P. Miller et ses coll&egrave;gues ont test&eacute; la "
-"fiabilit&eacute; des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque "
-"fois, les utilitaires GNU arriv&egrave;rent en t&ecirc;te de fa&ccedil;on "
-"consid&eacute;rable. Ils test&egrave;rent sept syst&egrave;mes Unix "
-"commerciaux ainsi que le syst&egrave;me GNU. En leur soumettant un flux "
-"d'entr&eacute;es al&eacute;atoires, ils ont pu &laquo;&nbsp;planter (avec un "
-"core dump) ou bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) "
-"des programmes utilitaires de base&hellip;&nbsp;&raquo;"
+"Barton P. Miller et ses collègues ont testé la fiabilité des programmes "
+"utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque fois, les utilitaires GNU "
+"arrivèrent en tête de façon considérable. Ils testèrent sept systèmes 
Unix "
+"commerciaux ainsi que le système GNU. En leur soumettant un flux d'entrées "
+"aléatoires, ils ont pu «&nbsp;planter (avec un core dump) ou bloquer 
(boucle "
+"infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) des programmes utilitaires de "
+"base&hellip;&nbsp;»"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
 "that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
 "7%."
 msgstr ""
-"Ces chercheurs trouv&egrave;rent que les syst&egrave;mes Unix commerciaux "
-"avaient un taux d'&eacute;chec de 15% &agrave; 43%. Par contraste, le taux "
-"d'&eacute;chec pour le syst&egrave;me GNU &eacute;tait seulement de 7%."
+"Ces chercheurs trouvèrent que les systèmes Unix commerciaux avaient un taux 
"
+"d'échec de 15% à 43%. Par contraste, le taux d'échec pour le système GNU "
+"était seulement de 7%."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
@@ -111,14 +100,12 @@
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Miller disait &eacute;galement&nbsp;: &laquo;&nbsp;les trois syst&egrave;mes "
-"commerciaux que nous avons compar&eacute;s, &agrave; la fois en 1990 et en "
-"1995, se sont am&eacute;lior&eacute;s sensiblement en fiabilit&eacute;, mais "
-"ils ont toujours des taux d'&eacute;chec significatifs (les utilitaires de "
-"base de GNU/Linux &eacute;taient toujours sensiblement meilleurs que les "
-"utilitaires des syst&egrave;mes commerciaux)&nbsp;&raquo;."
+"Miller disait également&nbsp;: «&nbsp;les trois systèmes commerciaux que 
nous "
+"avons comparés, à la fois en 1990 et en 1995, se sont améliorés 
sensiblement "
+"en fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec significatifs (les "
+"utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement meilleurs que 
"
+"les utilitaires des systèmes commerciaux)&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -136,29 +123,26 @@
 "</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
 "Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 msgstr ""
-"Pour les d&eacute;tails, voir leur document&nbsp; <a href=\"ftp://ftp.cs.";
-"wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A "
-"Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services</a> par "
-"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
-"Ajitkumar Natarajan et Jeff Steidl."
+"Pour les détails, voir leur document&nbsp; <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/";
+"pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services</a> par Barton "
+"P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar "
+"Natarajan et Jeff Steidl."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
 msgstr "Pourquoi le logiciel libre est plus fiable"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
 "reasons why free software tends to be of high quality."
 msgstr ""
 "Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si fiables. Il "
-"y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un "
-"tr&egrave;s haut niveau de qualit&eacute;."
+"y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers un très "
+"haut niveau de qualité."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One reason is that free software gets the whole community involved in "
@@ -166,16 +150,14 @@
 "bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
 "the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
 msgstr ""
-"Une raison est que le logiciel libre b&eacute;n&eacute;ficie des efforts de "
-"l'ensemble de la communaut&eacute; qui travaille dans le but de corriger les "
-"probl&egrave;mes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement de "
-"signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs "
-"corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par "
-"l'interm&eacute;diaire du courrier &eacute;lectronique, pour venir &agrave; "
-"bout des probl&egrave;mes et rendent le travail avec les logiciels plus "
-"serein."
+"Une raison est que le logiciel libre bénéficie des efforts de l'ensemble de 
"
+"la communauté qui travaille dans le but de corriger les problèmes. Les "
+"utilisateurs ne se contentent pas seulement de signaler les bogues, mais ils "
+"les corrigent aussi et envoient leurs corrections. Les utilisateurs "
+"travaillent ensemble, communiquant par l'intermédiaire du courrier "
+"électronique, pour venir à bout des problèmes et rendent le travail avec 
les "
+"logiciels plus serein."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another is that developers really care about reliability.  Free software "
@@ -186,23 +168,19 @@
 "had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
 "disapproval."
 msgstr ""
-"Une autre raison est que les d&eacute;veloppeurs se soucient vraiment de la "
-"fiabilit&eacute;. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas "
-"toujours la comp&eacute;tition sur le march&eacute;, mais ils se battent "
-"toujours pour une bonne r&eacute;putation, et un programme qui n'est pas "
-"satisfaisant ne r&eacute;ussira pas &agrave; obtenir la popularit&eacute; "
-"que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son "
-"code source &agrave; la disposition de tous met sa r&eacute;putation en jeu, "
-"et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et &eacute;"
-"l&eacute;gant, sous peine de subir le m&eacute;contentement de la "
-"communaut&eacute;."
+"Une autre raison est que les développeurs se soucient vraiment de la "
+"fiabilité. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas toujours la "
+"compétition sur le marché, mais ils se battent toujours pour une bonne "
+"réputation, et un programme qui n'est pas satisfaisant ne réussira pas à "
+"obtenir la popularité que ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, "
+"un auteur qui met son code source à la disposition de tous met sa 
réputation "
+"en jeu, et il vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et "
+"élégant, sous peine de subir le mécontentement de la communauté."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
 msgstr "La Clinique du cancer fait confiance aux logiciels libres&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -220,16 +198,13 @@
 "functions.  This network needs to be available to the Center's staff at a "
 "moment's notice."
 msgstr ""
-"Le Centre du cancer Roger Maris &agrave; Fargo, Dakota du Nord (le m&ecirc;"
-"me Fargo qui fut r&eacute;cemment le d&eacute;cor d'un film et d'une "
-"inondation) utilise des syst&egrave;mes GNU/Linux pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"parce que la fiabilit&eacute; est essentielle. Un r&eacute;seau de machines "
-"GNU/Linux ex&eacute;cute le syst&egrave;me d'information, coordonne les "
-"th&eacute;rapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce "
-"r&eacute;seau doit &ecirc;tre disponible pour le personnel du Centre "
-"&agrave; tout moment."
+"Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le même Fargo qui "
+"fut récemment le décor d'un film et d'une inondation) utilise des systèmes 
"
+"GNU/Linux précisément parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau 
de "
+"machines GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les 
thérapies "
+"de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce réseau doit 
être "
+"disponible pour le personnel du Centre à tout moment."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
@@ -238,7 +213,6 @@
 "Selon le Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
@@ -246,20 +220,17 @@
 "software channels have enabled us to write and develop innovative "
 "applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
 msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;le soin apport&eacute; &agrave; nos patients atteints de cancer "
-"ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les outils "
-"que nous avons &eacute;t&eacute; capables de d&eacute;ployer &agrave; partir "
-"de logiciels libres nous ont permis d'&eacute;crire et de d&eacute;velopper "
-"des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister &agrave; partir "
-"de voies commerciales&nbsp;&raquo;."
+"«&nbsp;le soin apporté à nos patients atteints de cancer ne serait pas ce "
+"qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les outils que nous avons 
été "
+"capables de déployer à partir de logiciels libres nous ont permis d'écrire 
"
+"et de développer des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister 
"
+"à partir de voies commerciales&nbsp;»."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -286,7 +257,6 @@
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -297,7 +267,6 @@
 "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
 "la soumission de traductions de cet article."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
@@ -312,7 +281,6 @@
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
 "2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -323,7 +291,6 @@
 "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
 "préservée."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -331,22 +298,18 @@
 "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
 "trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
-#~ msgstr "Des utilitaires GNU blind&eacute;s&nbsp;!"
+#~ msgstr "Des utilitaires GNU blindés&nbsp;!"
 
-# type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden"
 #~ "net&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz bugs&rdquo; "
@@ -356,12 +319,11 @@
 #~ "bulletproof-penguin.html</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> conduit une "
-#~ "initiative visant &agrave; &eacute;liminer les &laquo;&nbsp;fuzz "
-#~ "bugs&nbsp;&raquo; des logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus "
-#~ "fiables. Vous pouvez prendre connaissance de son projet sur <a href="
-#~ "\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";>http://";
-#~ "home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+#~ "initiative visant à éliminer les «&nbsp;fuzz bugs&nbsp;» des logiciels 
"
+#~ "GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. Vous pouvez prendre "
+#~ "connaissance de son projet sur <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/";
+#~ "scott/bulletproof-penguin.html\">http://home.pacbell.net/s-max/scott/";
+#~ "bulletproof-penguin.html</a>."
 
-# type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]