www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-system-distribution-guideli...


From: Joerg Kohne
Subject: www/distros/po free-system-distribution-guideli...
Date: Sat, 25 Jun 2011 15:16:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/06/25 15:16:16

Added files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.de.po 

Log message:
        Add free-system-distribution-guidelines.html

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-system-distribution-guidelines.de.po
===================================================================
RCS file: free-system-distribution-guidelines.de.po
diff -N free-system-distribution-guidelines.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-system-distribution-guidelines.de.po   25 Jun 2011 15:16:13 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,587 @@
+# German translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 16:08+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Richtlinien für Freie Distributionen - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Richtlinien für Freie Distributionen"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Diese Richtlinien sollen erklären, was es für ein Distributionssystem 
(wie "
+"eine GNU/Linux-Distribution) bedeutet, sich als &#8222;frei&#8220; zu "
+"qualifizieren und Entwicklern von Distributionen helfen, diese zu "
+"qualifizieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Diese Richtlinien sind nicht abschließend. Wir haben uns bekannte Probleme "
+"erwähnt, es gibt aber sicher Weitere. Bei Bekanntwerden werden wir diese "
+"ergänzen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Wir möchten dem Fedora-Projekt für die Hilfe bei der Fokussierung dieser "
+"Richtlinien danken und uns ermöglichten, ihre eigenen "
+"Vertriebslizenzrichtlinien als Grundlage für dieses Dokument zu verwenden."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License Rules"
+msgstr "Lizenzrichtlinien"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"&#8222;Informationen für die Praxis&#8220; enthält Software, 
Dokumentation, "
+"Schriftarten und andere Daten, die direkte funktionelle Anwendungen haben. "
+"Nicht enthalten sind künstlerische Arbeiten, die einen ästhetischen (und "
+"nicht funktionellen) Zweck haben, Meinungsäußerungen oder Beurteilungen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Alle Informationen in einer freien Distribution müssen für die praktische 
"
+"Anwendung im Quellcode-Format verfügbar sein. (&#8222;Quellcode&#8220; ist "
+"die bevorzugte Form der Informationen, um Änderungen machen zu können.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Die Informationen und der Quellcode müssen unter einer geeigneten freien "
+"Lizenz bereitgestellt werden. Wir haben <a class=\"reference\" href=\"/"
+"licenses/license-list.de.html\">verschiedene Lizenzen</a> für Software, "
+"Dokumentationen, Schriftarten und andere nützlichen Werke ausgewertet. Wenn 
"
+"ein solches Werk unter mehreren Lizenzen freigegeben wird, kann es in das "
+"System aufgenommen werden, wenn mindestens eine davon frei ist; die "
+"Systementwickler müssen nur die Nutzungsbedingungen der verfügbaren 
freien "
+"Lizenz(en) befolgen, wenn sie sie vertreiben und/oder modifizieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"Eine freie Distribution darf Anwender nicht auf unfreie Informationen "
+"hinweisen oder ermutigen, praktisch zu nutzen. Es darf weder Paketarchive "
+"oder Vertriebskanäle für unfreie Software enthalten, noch Verweise zu "
+"Paketarchiven von Drittanbietern, die nicht ausschließlich freier Software "
+"verpflichtet sind (auch wenn heute ausschließlich Freie Software enthalten "
+"ist, muss das nicht auch morgen zutreffen). Die im System enthaltenen "
+"Anwendungen sollten ebenfalls keine unfreien Plug-Ins, Dokumentation usw. "
+"zur Installation vorschlagen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Eine freie Distribution sollte ein vollständiges System, das im 
wesentlichen "
+"alle zum Betrieb notwendigen Komponenten umfasst (<span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\">Self-Hosting</span>. Das bedeutet, dass Sie in der Lage sein müssen, 
"
+"das System mit Werkzeugen zu entwickeln und zu erstellen, die das System "
+"Ihnen zur Verfügung stellt. Infolgedessen kann keine freie Distribution "
+"Freie Software enthalten, die nur mithilfe von unfreier Software erstellt "
+"werden kann."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"In den meisten freien Distributionen gibt es heute eine Menge an Quellcode; "
+"den Aufwand alles direkt zu prüfen ist für die meisten Teams schlicht "
+"unmöglich. In der Vergangenheit wurde bereits unfreier Code versehentlich 
in "
+"freie Distributionen übernommen. Wir wollen keine Distributionen deswegen "
+"streichen; wir bitten aber darum, in einer Distribution unfreie Software "
+"nach bestem Wissen und Gewissen zu vermeiden und sich zu verpflichten, "
+"solche Programme bei späterer Entdeckung zu entfernen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Bestimmte Arten von Lizenz-Situationen verdienen besondere Aufmerksamkeit "
+"für Personen, die Freie-Software-Distributionen erstellen oder planen; 
diese "
+"werden in folgenden Abschnitten erörtert."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "Unfreie Firmware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen und Treiber erfordern Firmware-Funktion, und bisweilen "
+"wird die Firmware nur in Form von Objektcode unter einer unfreien Lizenz "
+"vertrieben. Wir nennen diese Firmware &#8222;BLOBs&#8220;. In den meisten "
+"GNU/Linux-Systemen werden Sie in der Regel einige dieser Treiber im "
+"zugehörigen Linux-Betriebssystemkern finden. Solche Firmware muss aus einem 
"
+"freien Distributionssystem entfernt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"BLOBs können vielfältig sein. Manchmal werden sie in separaten Dateien "
+"bereitgestellt. Ein anderes Mal können Sie im Quellcode des Treibers selbst 
"
+"integriert sein&nbsp;&ndash;&nbsp;bspw. als eine große kodierte Zahlenreihe. 
"
+"Aber egal wie die Kodierung ist, muss jede unfreie Firmware aus einem freien "
+"System entfernt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Zur Klarstellung: Nicht jede Zahlenreihe im Treiber ist Firmware. Es ist "
+"wichtig, den Zweck der Daten zu verstehen, bevor Sie entscheiden, ob er für 
"
+"ein freies System geeignet ist.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe und Alexandre Oliva haben eine Reihe von <a class="
+"\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/";
+"scripts/\" hreflang=\"en\">Skripte zum Entfernen unfreier Firmware</a> aus "
+"einer Bestandsversion des Linux-Betriebssystemkerns entwickelt. Wenn Sie "
+"Ihre eigene freie GNU/Linux-Distribution entwickeln möchten, finden Sie "
+"diese vielleicht hilfreich&nbsp;&ndash;&nbsp;obwohl wir die Beteiligung an "
+"einer vorhandenen freien Distribution empfehlen, anstatt an einer Neuen zu "
+"zerbrechen. Der vollständige Quellcode eines BLOB-freien Linux-"
+"Betriebssystemkerns ist ebenfalls verfügbar. Weitere Informationen finden "
+"Sie unter <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"linux/\">Freie Software-Verzeichnis</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "Unfunktionelle Daten"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
+"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
+"be part of a free system distribution, even though its license does not "
+"qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"Daten, die nicht funktionell, keine praktische Aufgabe haben, sind mehr eine "
+"Verzierung zur Systemsoftware als ein Teil von ihr. Sie können in einer "
+"freien Systemdistribution aufgenommen werden, solange die Lizenz dazu "
+"berechtigt, für kommerzielle und nichtkommerzielle Zwecke Kopien "
+"anzufertigen und weiterzuvertreiben. Beispielsweise haben einige Spiele-"
+"Engines unter der GNU GPL begleitende Spielinformationen 
veröffentlicht&nbsp;"
+"&ndash;&nbsp;eine fiktive Weltkarte, Spielgrafik usw.&nbsp;&ndash;&nbsp;im "
+"Rahmen einer solchen unveränderten Distributionslizenz freigegeben. Diese "
+"Art von Daten können Teil einer freien Systemdistribution sein, auch wenn "
+"die Lizenz nicht als frei zu qualifizieren ist, weil sie nicht funktionell "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Warenzeichen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Einiger Software sind Warenzeichen zugeordnet. Beispielsweise kann der "
+"Programmname markenrechtlich geschützt sein, oder seine Schnittstelle ein "
+"geschütztes Logo anzeigen. Oft wird die Verwendung dieser Marken in "
+"irgendeiner Weise kontrolliert werden; insbesondere werden Entwickler 
häufig "
+"gebeten, Verweise auf die Marke aus der Software zu entfernen, wenn Sie sie "
+"modifizieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"In extremen Fällen können diese Einschränkungen das Programm 
tatsächlich "
+"unfrei machen. Es ist unfair jemanden zu Fragen, eine Marke aus geänderten "
+"Code zu entfernen, wenn diese Marke im ursprünglichen Quellcode verstreut "
+"ist. Solange die Anforderungen der Praxis angemessen sind, können freie "
+"Distributionen diese Programme entweder mit oder ohne eingetragene "
+"Warenzeichen enthalten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"Ebenso kann die Distribution selbst insbesondere eingetragene Warenzeichen "
+"halten. Es ist kein Problem, wenn eine Modifikation das Entfernen dieser "
+"eingetragenen Warenzeichen erfordert, solange sie leicht entfernt werden "
+"können, ohne an Funktionalität zu verlieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Allerdings ist es inakzeptabel Markenzeichen zu verwenden, um die "
+"unveränderte Vervielfältigung und den Neuvertrieb der gesamten 
Distribution "
+"oder Teile zu beschränken."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Alle Dokumente in einer freien Distribution müssen im Rahmen einer "
+"entsprechenden freien Lizenz veröffentlicht werden. Darüber hinaus 
müssen "
+"sie darauf achten, nicht unfreie Software zu empfehlen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen ist etwas, das Menschen unterstützt, die bereits unfreie "
+"Software nutzen, um es mit freier Software besser zu nutzen, akzeptabel, "
+"aber etwas, das Anwender freier Software ermutigt, unfreie Software zu "
+"installieren, schädlich. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel kann eine freie Systemdistribution eine Dokumentation zur "
+"Einrichtung von Dual-Boot-Systemen enthalten. Es könnte erklären, wie man 
"
+"auf Dateisysteme eines proprietären Betriebssystem zugreift, Einstellungen "
+"importiert und so weiter. Das würde Menschen helfen, eine freie 
Distribution "
+"auf einem Rechner mit proprietärer Software zu installieren 
&ndash;&nbsp;was "
+"gut ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Anweisungen zum Installieren oder der positiven Hervorhebung eines unfreien "
+"Programms wäre für die Nutzung der Dokumentation inakzeptabel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"Im Zweifelfall würde eine klare und schwerwiegende Meldung, das unfreie "
+"Programm nicht zu verwenden, akzeptabel machen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Patents"
+msgstr "Patente"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Es ist für freie Softwareentwickler und Distributoren praktisch unmöglich 
zu "
+"wissen, ob ein bestimmter Teil der Software keine Patente verletzt: Es gibt "
+"zu viele davon, sie variieren von Land zu Land, sind häufig so formuliert, "
+"dass schwer zu sagen ist, was oder was nicht abgedeckt wird, und es ist "
+"nicht leicht zu sagen, welche gültig sind. Daher bitten wir freie "
+"Distributionen generell nicht, Software wegen möglicher Patentverletzungen "
+"auszuschließen. Auf der anderen Seite haben wir auch nichts dagegen, wenn "
+"ein Distributor beschließt, einige Software wegzulassen, um eine potentielle 
"
+"Patentverletzung zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "Verpflichtung, Fehler zu beheben "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
+"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"Die meisten Entwicklungsteams einer Distribution haben nicht die Ressourcen, "
+"um alle zu erfüllenden Kriterien perfekt zu überprüfen und 
sicherzustellen. "
+"Wir auch nicht. Daher erwarten wir von Entwicklern gelegentliche Fehler und "
+"das unfreie Software durchrutscht, und schließen deswegen keine Distribution 
"
+"aus. Entscheidend für die Distribution ist eine feste Verpflichtung der "
+"Entwickler, alle möglichen gemeldeten Fehler unverzüglich zu beheben."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Unterstützung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Um aufgenommen zu werden, sollte eine Distribution aktiv gepflegt werden und "
+"dem GNU Projekt eine klare und konkrete Möglichkeit geben, um Probleme mit "
+"unfreier Software melden zu können, die wir herausgefunden haben. Wir "
+"sollten auch informieren werden, wenn gemeldete Probleme behoben wurden."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Name Confusion"
+msgstr "Namensverwechlung"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr ""
+"Wir werden jedoch keine Distribution aufnehmen, dessen Name eine "
+"Verwechslung mit unfreien Distributionen wahrscheinlich macht. Ist "
+"beispielsweise &#8222;Foobar Light&#8220; eine freie und &#8222;"
+"Foobar&#8220; eine unfreie Distribution, werden wir &#8222;Foobar "
+"Light&#8220; nicht aufnehmen. Dies liegt daran, weil bei der Unterscheidung "
+"zwischen beiden die Vermittlung der Botschaft verloren gehen würde."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "Upstreamen, wenn Sie downstreamen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"Für Distributionsentwickler (oder Andere), die einen wichtigen 
Fehlerbericht "
+"für ein GNU Paket gesendet haben: Wenn dieser nach einer angemessenen Frist 
"
+"(bitte mindestens zwei Wochen) vom Paketverwalter unbeachtet geblieben ist, "
+"können Sie den Fehlerbericht an &lt;address@hidden&gt; ausweiten. Dies "
+"ist insbesondere dann geboten, wenn Sie keine Hinweise auf aktuelle "
+"Aktivität durch den Paketverwalter finden können."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Final Notes"
+msgstr "Abschließende Bemerkungen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a "
+"description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"Wir pflegen ein Verzeichnis uns bekannte <a href=\"/distros/free-distros.de."
+"html\">Freie Distributionen</a>. Wenn Sie eine Freie Distribution kennen, "
+"die dort nicht aufgeführt ist, bitten Sie deren Entwickler, uns eine "
+"Systembeschreibung und einen Verweis auf deren Webseite an &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; zukommen 
zu "
+"lassen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
+"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
+"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr ""
+"Dies sind auf GNU basierende Systeme, die anerkennen, auf GNU zu beruhen. "
+"Zur Zeit wissen wir von keinen anderen Systemen, die sich qualifizieren "
+"würden. Wenn es eines Tages Weitere gibt, werden wir es, aber nicht "
+"zwangsläufig in derselben Weise, aufnehmen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Haben Sie Fragen oder Kommentare zu diesen Richtlinien, dann zögern Sie "
+"nicht, diese an &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>&gt; zu senden. Wir hoffen, dass sie jedem helfen "
+"die Aufgaben, die wichtig für Freie Distributionen sind, besser zu 
verstehen "
+"und freuen uns, mehr in der Zukunft zu fördern."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]