www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/distros/po common-distros.de.po
Date: Sat, 25 Jun 2011 15:10:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/06/25 15:10:14

Added files:
        distros/po     : common-distros.de.po 

Log message:
        Add common-distros.html

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: common-distros.de.po
===================================================================
RCS file: common-distros.de.po
diff -N common-distros.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.de.po        25 Jun 2011 15:10:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,436 @@
+# German translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 16:19+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Warum wir andere Distributionen nicht befürworten - GNU Projekt - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "Warum wir andere Distributionen nicht befürworten"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
+"get these questions.  We've published this list to help address those."
+msgstr ""
+"Wir werden häufig gefragt, warum wir eine bestimmte Distribution nicht "
+"befürworten&nbsp;&ndash;&nbsp;in der Regel eine weit verbreitete GNU/Linux-"
+"Distribution. Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie nicht den "
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html\">Richtlinien "
+"für Freie Distributionen</a> entspricht. Aber da nicht immer leicht zu 
sehen "
+"ist, ob ein bestimmtes System den Richtlinien nicht folgt, haben wir noch "
+"weitere Fragen. Wir haben diese zur Beseitigung veröffentlicht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
+"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über Freie Alternativen zu diesen Systemen finden Sie 
"
+"unter <a href=\"/distros/free-distros.de.html\">Freie GNU/Linux-"
+"Distributionen</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
+"follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"Alle auf dieser Seite aufgeführten Distributionen folgen in mindestens zwei 
"
+"wichtigen Punkten nicht den Richtlinien:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"Sie haben keine Richtlinie, in der <em>ausschließlich</em> Freie Software "
+"eingebunden und unfreie Software entfernt wird, wenn diese entdeckt wird. "
+"Die meisten davon haben keine klare Vorgehensweise, welche Software "
+"überhaupt akzeptiert oder zurückwiesen wird. Die Distributionen, die eine 
"
+"Richtlinie haben, sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend 
erläutert."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
+"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
+"firmware to run some device."
+msgstr ""
+"Die Version des Betriebssystemkerns enthält <abbr xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\" title=\"Binary Large Objects\">BLOBs</abbr>: Objektcode ohne lesbaren "
+"Quellcode, in der Regel Firmware, um irgendein Gerät zu steuern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
+"listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while "
+"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
+"simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "
+"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
+"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</"
+"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
+msgstr ""
+"Im folgenden sind zusätzliche Anmerkungen über einige populäre 
GNU/Linux-"
+"Distributionen in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt. Diese Übersicht 
ist "
+"nicht vollständig; wir haben unser Bestes getan, um vollständige Angaben 
zu "
+"machen, es kann aber weitere Distributionen geben, die wir einfach nicht "
+"kennen. Auf der anderen Seite könnten sich seit der Aktualisierung dieser "
+"Seite Umstände geändert haben. Wenn Sie denken, dass einer der Punkte "
+"zutrifft, lassen Sie es uns bitte wissen. Wir überprüfen alle Systeme "
+"sorgfältig, bevor wir sie befürworten."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Arch GNU/Linux"
+msgstr "Arch GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
+"can be included, and nonfree blobs are shipped with their Linux kernel.  "
+"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
+"their normal channels."
+msgstr ""
+"Arch hat beide genannte Probleme: Es gibt keine klare Richtlinie, was für "
+"Software im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im "
+"Linux-Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie "
+"mit den Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
+"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
+"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Uns sind keine Probleme in CentOS bekannt, abgesehen von den beiden "
+"genannten: Es gibt keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird "
+"und es werden unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. Natürlich könnte, 
ohne "
+"strenge Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die wir "
+"übersehen haben."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
+"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
+"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
+"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
+"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "
+"packages by browsing Debian's online package database.  This does too much "
+"to steer users towards proprietary software for us to endorse it."
+msgstr ""
+"Der Gesellschaftsvertrag von Debian gibt das Ziel an, Debian ganz aus freier "
+"Software zu machen, und hält unfreie Software gewissenhaft aus dem "
+"offiziellen Debian-System fern. Allerdings stellt Debian auch ein "
+"Paketarchiv mit unfreier Software bereit. Entsprechend des Projekts ist "
+"diese Software &#8222;nicht Bestandteil des Debian-Systems&#8220;, aber das "
+"Projektarchiv wird auf vielen der wichtigsten Projektserver gehostet, und "
+"Anwender können ohne weiteres etwas über die zur Verfügung gestellten "
+"unfreien Pakete durch Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet "
+"zu sehr, Benutzer in Richtung proprietärer Software zu lenken, um sie zu "
+"unterstützen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the kernel "
+"Linux.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;)  in February "
+"2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
+"packages in the nonfree repository."
+msgstr ""
+"Frühere Versionen von Debian enthalten ebenfalls unfreie BLOBs im "
+"Betriebssystemkern Linux. Mit Veröffentlichung von Debian 6.0 
(„Squeeze“) im "
+"Februar 2011 wurden diese BLOBs aus der Hauptdistribution in separate Pakete "
+"des unfreien Paketarchivs verschoben."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"Fedora hat eine klare Richtlinie, was in die Distribution aufgenommen wird, "
+"und dies scheint sorgfältig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus, 
"
+"dass die meiste Software und alle Schriftarten unter einer freien Lizenz "
+"verfügbar sind, macht aber eine Ausnahme für bestimmte Arten von unfreier 
"
+"Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung  von Fedora, die Firmware zu "
+"ermöglichen, die freien Distributionsrichtlinien zu erfüllen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo GNU/Linux"
+msgstr "Gentoo GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
+"primary package system."
+msgstr ""
+"Gentoo erleichtert die Installation einer Reihe von unfreien Programmen "
+"durch das primäre Paketarchiv."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "Mandriva GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"Mandriva hat eine Richtlinie, was in das Hauptdistribution aufgenommen wird. "
+"Es basiert auf Fedora, d.&nbsp;h. auch bestimmte Arten unfreier Firmware "
+"werden aufgenommen. Darüber hinaus wird Software aufgenommen, die unter der 
"
+"ursprünglichen <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License</span> "
+"freigegeben wurde, obwohl das eine unfreie Lizenz ist."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr "Mandriva bietet auch unfreie Software über dedizierte Paketarchive 
an."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE GNU/Linux"
+msgstr "openSUSE GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "
+"is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"openSUSE bietet seinen Nutzern Zugang zu einem Paketarchiv mit unfreier "
+"Software. Dies ist ein gutes Beispiel, warum <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.de.html\"> &#8222;offen&#8220; schwächer ist als "
+"&#8222;frei&#8220;</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat GNU/Linux"
+msgstr "Red Hat GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+"Red Hat Enterprise folgt in erster Linie der gleichen Lizenzrichtlinie wie "
+"Fedora, mit einer Ausnahme. Daher befürworten wir es aus <a href=\"#Fedora"
+"\">den gleichen Gründen</a> nicht. Zusätzlich hat Red Hat keine 
Richtlinie "
+"gegen die Bereitstellung unfreier Software für das System durch 
zusätzliche "
+"Paketarchive."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
+"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
+"course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software "
+"included that we missed."
+msgstr ""
+"Slackware hat beide aufgeführten Probleme: Es gibt keine eindeutige "
+"Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthält unfreie BLOBs 
im "
+"Lieferumfang von Linux. Das unfreie Bildbetrachtungsprogramm XV ist "
+"ebenfalls enthalten. Natürlich könnte ohne Richtlinie weitere unfreie "
+"Software enthalten sein, die wir übersehen haben."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE GNU/Linux"
+msgstr "SUSE GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
+"available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie "
+"Softwareanwendungen über SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen zur "
+"Verfügung."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu GNU/Linux"
+msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
+"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
+"packages too.  In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains "
+"firmware blobs."
+msgstr ""
+"Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit, und "
+"Canonical fördert und empfiehlt ausdrücklich unfreie Software unter dem "
+"Namen Ubuntu in ihren Paketarchiven. Ubuntu bietet zwar die Möglichkeit nur 
"
+"freie Pakete zu installieren, jedoch auch unfreie Pakete. Darüber hinaus "
+"enthält die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
+"copies of Ubuntu, denying an important freedom."
+msgstr ""
+"Ubuntus Markenzeichen-Richtlinie verbietet den kommerziellen Weitervertrieb "
+"exakter Kopien von Ubuntu, verleugnet also eine wichtige Freiheit."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "BSD systems"
+msgstr "BSD-Systeme"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
+"firmware blobs."
+msgstr ""
+"FreeBSD, NetBSD und OpenBSD umfassen Anweisungen zum Abrufen unfreier "
+"Programme in deren Paketarchiv. Darüber hinaus enthalten ihre "
+"Betriebssystemkerne unfreie Firmware-Blobs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
+"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
+"perhaps other BSD distributions have the policy of not including those.  "
+"That is the right policy, as regards drivers; but when the developers say "
+"these distributions &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a "
+"misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
+msgstr ""
+"Die mit dem Betriebssystemkern Linux verwendeten unfreien Firmwares werden "
+"&#8222;BLOBs&#8220; bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im "
+"BSD Sprachgebrauch bedeutet der Begriff &#8222;BLOB&#8220; jedoch etwas "
+"anderes: ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere BSD-"
+"Distributionen haben die Richtlinie, diese auszuschließen. Das ist die "
+"richtige Richtlinie in Bezug auf Treiber; aber, wenn die Entwickler sagen, "
+"diese Distributionen &#8222;enthalten keine BLOBs&#8220;, verursacht das ein "
+"Missverständnis. Es sind nicht die Firmware-BLOBs gemeint&hellip;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
+"that might be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"Keine BSD-Distribution hat Richtlinien gegen proprietäre binäre Firmware, 
"
+"die auch durch freie Treiber geladen werden könnte."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Haiku"
+msgstr "Haiku"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
+"includes nonfree firmware blobs."
+msgstr ""
+"Haiku enthält einige Software, die man nicht ändern darf. Unfreie 
Firmware-"
+"BLOBs sind ebenfalls enthalten."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
+"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes "
+"sind weltweit ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser "
+"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;JoeKo&gt;</a>, 2011."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#. type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]