www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling-exceptions.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po selling-exceptions.pl.po
Date: Fri, 24 Jun 2011 17:58:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/06/24 17:58:16

Added files:
        philosophy/po  : selling-exceptions.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Marcin Wolak and Tomasz Kozlowski

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling-exceptions.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling-exceptions.pl.po
===================================================================
RCS file: selling-exceptions.pl.po
diff -N selling-exceptions.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling-exceptions.pl.po    24 Jun 2011 17:58:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,419 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling-exceptions.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 04:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 11:55-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Exceptions"
+msgstr "Sprzedaż na&nbsp;innej licencji"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>The practice of selling license exceptions became a hot topic when I co-"
+"signed Knowledge Ecology International's letter warning that Oracle's "
+"purchase of MySQL (plus the rest of Sun) might not be good for MySQL.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Praktyka sprzedawania na&nbsp;innej licencji stała się gorącym 
tematem, "
+"kiedy podpisałem list Knowledge Ecology International ostrzegający przed "
+"wykupieniem przez Oracle oprogramowania MySQL (oraz reszty firmy Sun), co "
+"mogło nie być zbyt dobre dla MySQL-a.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>As the following article explains, my feelings about selling license "
+"exceptions are mixed.  Clearly it is possible to develop powerful and "
+"complex software packages under the GNU GPL without selling exceptions, and "
+"we do this.  MySQL can be developed this way too.  However, selling "
+"exceptions has been used by MySQL developers.  Who should decide whether to "
+"continue this? I don't think it is wise to give major decisions about a free "
+"software project to a large proprietary competitor, which might naturally "
+"prefer that the project develop less rather than more.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Ten artykuł wyjaśnia, dlaczego mam mieszane odczucia odnośnie 
sprzedaży "
+"na&nbsp;innych licencjach. Oczywiście jest możliwe rozwijanie potężnego "
+"i&nbsp;skomplikowanego oprogramowania objętego licencją GNU GPL bez&nbsp;"
+"klauzul dodatkowych i&nbsp;my to robimy. MySQL również mógłby być 
rozwijany "
+"w&nbsp;ten sposób. Niestety, twórcy MySQL-a zdecydowali się 
na&nbsp;sprzedaż "
+"na&nbsp;innych licencjach. Kto powinien decydować o kontynuowaniu takiej "
+"działalności? Nie sądzę, aby&nbsp;pozostawienie ważnych decyzji 
odnośnie "
+"projektu wolnego oprogramowania na&nbsp;rzecz konkurencji tworzącej "
+"oprogramowanie własnościowe, było mądre; tym bardziej, że&nbsp;taka 
firma "
+"z&nbsp;pewnością wolałaby, aby&nbsp;ten projekt rozwijał się nieco mniej 
niż "
+"więcej.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>One thing that makes no sense at all is the idea of changing the license "
+"of MySQL to something non-copyleft.  That would eliminate the possibility of "
+"selling exceptions, but allow all sorts of proprietary modified versions.  "
+"Wherever MySQL should go, it isn't there.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Kompletnie bezsensowną decyzją jest pomysł zmiany licencji MySQL-a "
+"na&nbsp;licencję typu non-copyleft. To wyeliminowałoby możliwość 
sprzedaży "
+"klauzul dodatkowych, a&nbsp;umożliwiłoby tworzenie zamkniętych, "
+"własnościowych, zmodyfikowanych wersji tego oprogramowania. Różne drogi 
dla "
+"MySQL-a mogły by być dobre, ale&nbsp;nie&nbsp;ta.</em>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "On Selling Exceptions to the GNU GPL"
+msgstr "Sprzedaż na&nbsp;innej licencji niż GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I co-signed the <a href=\"/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf"
+"\">letter objecting to Oracle's planned purchase of MySQL</a><sup><a href="
+"\"#footnote\">1</a></sup> (along with the rest of Sun), some free software "
+"supporters were surprised that I approved of the practice of selling license "
+"exceptions which the MySQL developers have used.  They expected me to "
+"condemn the practice outright.  This article explains what I think of the "
+"practice, and why."
+msgstr ""
+"Kiedy podpisałem <a href=\"/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf\">list "
+"przeciwko planom wykupienia MySQL-a przez Oracle</a><sup><a href=\"#footnote"
+"\">1</a></sup> (wraz z&nbsp;resztą firmy Sun), większość ludzi popierają
cych "
+"wolne oprogramowanie nie kryło zaskoczenia, że&nbsp;zatwierdziłem 
praktykę "
+"sprzedaży na&nbsp;innych licencjach, której używali deweloperzy MySQL-a. "
+"Oczekiwali oni ode mnie całkowitego potępienia tej praktyki. Ten artykuł "
+"wyjaśnia, co myślę na&nbsp;ten temat i&nbsp;dlaczego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling exceptions means that the copyright holder of the code releases it "
+"to the public under a free software license, then lets customers pay for "
+"permission to use the same code under different terms, for instance allowing "
+"its inclusion in proprietary applications."
+msgstr ""
+"Sprzedaż na&nbsp;innej licencji oznacza, że&nbsp;właściciel praw 
autorskich "
+"do&nbsp;danego kodu źródłowego udostępnia go na&nbsp;zasadach licencji "
+"wolnego oprogramowania, a&nbsp;następnie pozwala swoim klientom, za&nbsp;"
+"stosowną opłatą, na&nbsp;użycie tego samego kodu źródłowego 
na&nbsp;zasadach "
+"innej licencji, na&nbsp;przykład zezwalając na&nbsp;jego włączenie 
do&nbsp;"
+"programów własnościowych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish the practice of selling exceptions from something "
+"crucially different: purely proprietary extensions or versions of a free "
+"program.  These two activities, even if practiced simultaneously by one "
+"company, are different issues.  In selling exceptions, the same code that "
+"the exception applies to is available to the general public as free "
+"software.  An extension or a modified version that is only available under a "
+"proprietary license is proprietary software, pure and simple, and no better "
+"than any other proprietary software.  This article is concerned with cases "
+"that involve strictly and only the sale of exceptions."
+msgstr ""
+"Musimy rozróżniać praktykę sprzedaży na&nbsp;innych licencjach od&nbsp;"
+"czegoś całkowicie innego: czysto własnościowych rozszerzeń 
lub&nbsp;wersji "
+"wolnego oprogramowania. Te dwie działalności, nawet 
jeżeli&nbsp;praktykowane "
+"są jednocześnie przez jedną firmę, są dwoma osobnymi zagadnieniami. Przy 
"
+"sprzedaży na&nbsp;innej licencji, ten sam kod, którego dotyczy dana "
+"klauzula, jest także ogólnie dostępny jako wolne oprogramowanie. "
+"Rozszerzenie lub&nbsp;wersja zmodyfikowana dostępna wyłącznie na&nbsp;"
+"zasadach licencji własnościowej jest oprogramowaniem własnościowym 
w&nbsp;"
+"najczystszej postaci i&nbsp;nie jest w&nbsp;żaden sposób lepsza niż "
+"jakiekolwiek inne oprogramowanie własnościowe. Ten artykuł skupia się "
+"na&nbsp;przypadkach związanych wyłącznie ze sprzedażą na&nbsp;innej 
licencji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've considered selling exceptions acceptable since the 1990s, and on "
+"occasion I've suggested it to companies.  Sometimes this approach has made "
+"it possible for important programs to become free software."
+msgstr ""
+"Kwestię sprzedaży na&nbsp;innych licencjach akceptuję od&nbsp;lat 90. XX "
+"wieku i&nbsp;czasami nawet proponowałem takie postępowanie firmom. W&nbsp;"
+"kilku przypadkach takie podejście umożliwiło ważnym programom stanie się 
"
+"wolnym oprogramowaniem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The KDE desktop was developed in the 90s based on the Qt library.  Qt was "
+"proprietary software, and TrollTech charged for permission to embed it in "
+"proprietary applications.  TrollTech allowed gratis use of Qt in free "
+"applications, but this did not make it free/libre software.  Completely free "
+"operating systems therefore could not include Qt, so they could not use KDE "
+"either."
+msgstr ""
+"Środowisko graficzne KDE zostało stworzone w&nbsp;latach 90. 
i&nbsp;bazowało "
+"na&nbsp;bibliotece Qt. Była ona oprogramowaniem własnościowym, a&nbsp;"
+"TrollTech pobierał opłaty za&nbsp;włączenie jej do&nbsp;własnościowych "
+"aplikacji. TrollTech zezwolił na&nbsp;używanie Qt w&nbsp;wolnych "
+"aplikacjach, ale&nbsp;to nie uczyniło jej wolnym oprogramowaniem. W&nbsp;"
+"związku z&nbsp;tym całkowicie wolne systemy operacyjne nie mogły zawierać 
"
+"biblioteki Qt i&nbsp;dlatego też nie mogły używać środowiska KDE."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, the management of TrollTech recognized that they could make Qt free "
+"software and continue charging for permission to embed it in proprietary "
+"software.  I do not recall whether the suggestion came from me, but I "
+"certainly was happy to see the change, which made it possible to use Qt and "
+"thus KDE in the free software world."
+msgstr ""
+"W&nbsp;1998 roku zarząd TrollTech uznał, że&nbsp;mogą uczynić 
bibliotekę Qt "
+"wolnym oprogramowaniem i&nbsp;kontynuować pobieranie opłat za&nbsp;"
+"zezwolenia na&nbsp;włączenie jej do&nbsp;oprogramowania własnościowego. 
Nie "
+"pamiętam, czy&nbsp;ta taka sugestia wyszła ode mnie, lecz&nbsp;z pewnością
 "
+"byłem szczęśliwy widząc zmianę, dzięki której można było używać 
biblioteki "
+"Qt, a&nbsp;zatem także środowiska KDE, w&nbsp;świecie wolnego 
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially, they used their own license, the Q Public License (QPL)&mdash;"
+"quite restrictive as free software licenses go, and incompatible with the "
+"GNU GPL.  Later they switched to the GNU GPL; I think I had explained to "
+"them that it would work for the purpose."
+msgstr ""
+"Początkowo używali własnej licencji, Publicznej Licencji&nbsp;Q (QPL) "
+"&ndash; dość restrykcyjnej jak na&nbsp;licencje wolnego oprogramowania "
+"i&nbsp;niekompatybilnej z&nbsp;GNU GPL. Później przeszli na&nbsp;GNU GPL; "
+"myślę, że&nbsp;wyjaśniłem im, że&nbsp;sprawdzi się to w&nbsp;ich 
sytuacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling exceptions depends fundamentally on using a copyleft license, such "
+"as the GNU GPL, for the free software release.  A copyleft license permits "
+"embedding in a larger program only if the whole combined program is released "
+"under that license; this is how it ensures extended versions will also be "
+"free.  Thus, users that want to make the combined program proprietary need "
+"special permission.  Only the copyright holder can grant that, and selling "
+"exceptions is one style of doing so.  Someone else, who received the code "
+"under the GNU GPL or another copyleft license, cannot grant an exception."
+msgstr ""
+"Sprzedaż na&nbsp;innej licencji jest nierozerwalnie związana 
z&nbsp;objęciem "
+"oprogramowania licencją typu copyleft, np. GNU GPL. Licencja typu copyleft "
+"zezwala na&nbsp;włączenie kodu do&nbsp;większego programu wyłącznie 
wtedy, "
+"gdy cały program będzie objęty taką licencją; dzięki temu również "
+"rozszerzone wersje takiego programu będą wolne. Dlatego&nbsp;też 
użytkownicy "
+"chcący stworzyć z&nbsp;takiego połączonego programu oprogramowanie "
+"własnościowe potrzebują specjalnego pozwolenia. Tylko właściciel praw "
+"autorskich może udzielić takiego pozwolenia; sprzedaż na&nbsp;innej 
licencji "
+"jest jednym ze sposobów takiego działania. Ktoś, kto otrzymał kod 
źródłowy "
+"na&nbsp;licencji GNU GPL lub&nbsp;innej licencji typu copyleft, nie może "
+"czegoś takiego uczynić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I first heard of the practice of selling exceptions, I asked myself "
+"whether the practice is ethical.  If someone buys an exception to embed a "
+"program in a larger proprietary program, he's doing something wrong (namely, "
+"making proprietary software).  Does it follow that the developer that sold "
+"the exception is doing something wrong too?"
+msgstr ""
+"Kiedy pierwszy raz usłyszałem o praktyce sprzedaży na&nbsp;innej licencji, 
"
+"zapytałem samego siebie, czy&nbsp;jest to etyczne. Jeżeli&nbsp;ktoś 
licencję "
+"w&nbsp;celu włączenia programu do&nbsp;większego oprogramowania "
+"własnościowego, robi coś złego (mianowicie tworzy oprogramowanie "
+"własnościowe). Czy&nbsp;to oznacza, że&nbsp;programista, który sprzedał "
+"licencję, także robi coś złego?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that implication is valid, it would also apply to releasing the same "
+"program under a noncopyleft free software license, such as the X11 license.  "
+"That also permits such embedding.  So either we have to conclude that it's "
+"wrong to release anything under the X11 license&mdash;a conclusion I find "
+"unacceptably extreme&mdash;or reject this implication.  Using a noncopyleft "
+"license is weak, and usually an inferior choice, but it's not wrong."
+msgstr ""
+"Gdyby taka sugestia była słuszna, obejmowałaby również udostępnianie 
tego "
+"samego oprogramowania na&nbsp;zasadach licencji wolnego oprogramowania typu "
+"non-copyleft, jak np. licencji X11. Ona również zezwala na&nbsp;takie "
+"włączanie w&nbsp;programy własnościowe. Dochodzimy więc&nbsp;do wniosku, 
iż "
+"obejmowanie jakikolwiek oprogramowania licencją X11 jest złe &ndash; co "
+"uważam za&nbsp;niedopuszczalnie skrajne &ndash; bądź&nbsp;odrzucamy taką "
+"sugestię. Użycie licencji typu non-copyleft jest słabym i&nbsp;zazwyczaj "
+"gorszym rozwiązaniem, ale&nbsp;nie jest złe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, selling exceptions permits limited embedding of the code in "
+"proprietary software, but the X11 license goes even further, permitting "
+"unlimited use of the code (and modified versions of it) in proprietary "
+"software.  If this doesn't make the X11 license unacceptable, it doesn't "
+"make selling exceptions unacceptable."
+msgstr ""
+"Innymi słowy, sprzedaż na&nbsp;innej licencji pozwala na&nbsp;ograniczone "
+"włączanie kodu źródłowego do&nbsp;oprogramowania własnościowego, 
lecz&nbsp;"
+"licencja X11 posuwa się nawet dalej, pozwalając na&nbsp;nieograniczone "
+"używanie kodu (oraz jego zmodyfikowanych wersji) w&nbsp;oprogramowaniu "
+"własnościowym. Jeżeli&nbsp;to nie czyni licencji X11 nieakceptowalną, nie 
"
+"czyni również nieakceptowalną sprzedaży na&nbsp;innych licencjach."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are three reasons why the FSF doesn't practice selling exceptions.  "
+"One is that it doesn't lead to the FSF's goal: assuring freedom for each "
+"user of our software.  That's what we wrote the GNU GPL for, and the way to "
+"achieve this most thoroughly is to release under GPL version 3-or-later and "
+"not allow embedding in proprietary software.  Selling exceptions wouldn't "
+"achieve this, just as release under the X11 license wouldn't.  So normally "
+"we don't do either of those things.  We release under the GPL only."
+msgstr ""
+"Są trzy powody, dla których FSF nie praktykuje sprzedaży na&nbsp;innej "
+"licencji. Pierwszy z&nbsp;nich jest taki, iż nie prowadzi to do&nbsp;"
+"osiągnięcia celów ustalonych przez FSF: zapewnienia wolności dla każdego 
"
+"użytkownika naszego oprogramowania. W&nbsp;tym celu napisaliśmy licencję 
GNU "
+"GPL, a&nbsp;najlepszym sposobem na&nbsp;jego osiągniecie jest objęcie "
+"programu licencją GPL w&nbsp;wersji 3-lub-późniejszej i&nbsp;niezezwalanie 
"
+"na&nbsp;dołączenie go do&nbsp;oprogramowania własnościowego. Sprzedaż "
+"na&nbsp;innej licencji nie pozwoliłaby na&nbsp;osiągnięcie tego celu, "
+"podobnie jak objęcie oprogramowania licencją X11. Dlatego&nbsp;zwykle nie "
+"robimy żadnej z&nbsp;tych rzeczy, a&nbsp;nasze oprogramowanie obejmujemy "
+"wyłącznie licencją GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another reason we release only under the GPL is so as not to permit "
+"proprietary extensions that would present practical advantages over our free "
+"programs.  Users for whom freedom is not a value might choose those non-free "
+"versions rather than the free programs they are based on&mdash;and lose "
+"their freedom.  We don't want to encourage that."
+msgstr ""
+"Kolejny powód, dla którego używamy wyłącznie licencji GPL jest taki, iż 
nie "
+"chcemy, aby&nbsp;bardziej rozbudowane oprogramowanie własnościowe oparte "
+"na&nbsp;naszych programach mogło oferować zalety praktyczne nad&nbsp;naszym 
"
+"własnym oprogramowaniem. Użytkownicy, którzy nie cenią swojej wolności, "
+"mogliby wybrać takie niewolne wersje zamiast pierwotnych programów, 
na&nbsp;"
+"których są one oparte, a&nbsp;w ten sposób stracić swoją wolność. Nie 
chcemy "
+"do&nbsp;tego zachęcać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there are occasional cases where, for specific reasons of strategy, we "
+"decide that using a more permissive license on a certain program is better "
+"for the cause of freedom.  In those cases, we release the program to "
+"everyone under that permissive license."
+msgstr ""
+"Istnieją jednak&nbsp;sporadyczne przypadki, kiedy ze szczególnie "
+"strategicznych przyczyn podejmujemy decyzję, iż objęcie konkretnego 
programu "
+"bardziej liberalną licencją lepiej przyczynia się do&nbsp;naszej 
wolności. "
+"W&nbsp;takich przypadkach udostępniamy konkretny program każdemu na&nbsp;"
+"warunkach wybranej przyzwalającej licencji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is because of another ethical principle that the FSF follows: to treat "
+"all users the same.  An idealistic campaign for freedom should not "
+"discriminate, so the FSF is committed to giving the same license to all "
+"users.  The FSF never sells exceptions; whatever license or licenses we "
+"release a program under, that is available to everyone."
+msgstr ""
+"Jest to spowodowane inną etyczną zasadą, której FSF przestrzega: równo "
+"traktować wszystkich użytkowników. Idealistyczna kampania na&nbsp;rzecz "
+"wolności nie powinna dyskryminować, dlatego&nbsp;FSF zobowiązała się 
do&nbsp;"
+"udostępniania swojego oprogramowania każdemu na&nbsp;zasadach takiej samej "
+"licencji. FSF nigdy nie sprzedaje na&nbsp;innych licencjach; jakąkolwiek "
+"licencją obejmujemy jakiś program, obowiązuje ona (lub one) wszystkich "
+"użytkowników."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we need not insist that companies follow that principle.  I consider "
+"selling exceptions an acceptable thing for a company to do, and I will "
+"suggest it where appropriate as a way to get programs freed."
+msgstr ""
+"Nie musimy jednakże nalegać, by firmy przestrzegały tej zasady. Uważam "
+"sprzedaż na&nbsp;innej licencji za&nbsp;dozwolone w&nbsp;przypadku firm "
+"i&nbsp;będę proponować takie rozwiązanie w&nbsp;sytuacjach, kiedy pozwoli 
to "
+"na&nbsp;uwolnienie danego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Przypisy"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a local copy of the document from <a href=\"http://keionline.org/";
+"sites/default/files/ec_letter_mysql_oct19.pdf\">its original location</a>."
+msgstr ""
+"To jest lokalna kopia dokumentu z&nbsp;<a href=\"http://keionline.org/sites/";
+"default/files/ec_letter_mysql_oct19.pdf\">pierwotnego źródła</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię 
niniejszej "
+"licencji przejdź na&nbsp;stronę <a href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</"
+"a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, "
+"San Francisco, California 94105, USA."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Marcin Wolak 2010; poprawki: Jan 
Owoc "
+"2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]