www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/linux-and-gnu.pl.html gnu/linux-and-gnu...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/linux-and-gnu.pl.html gnu/linux-and-gnu...
Date: Tue, 21 Jun 2011 00:30:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/06/21 00:30:28

Modified files:
        gnu            : linux-and-gnu.pl.html linux-and-gnu.ru.html 
        gnu/po         : linux-and-gnu.pl.po 
        philosophy     : bsd.pl.html bsd.ru.html fire.ru.html 
                         gif.pl.html gif.ru.html gnutella.pl.html 
                         gpl-american-dream.ru.html 
                         microsoft-old.ru.html microsoft-verdict.ru.html 
                         selling.pl.html selling.ru.html x.ru.html 
        philosophy/po  : bsd.pl.po gif.pl.po gnutella.pl.po 
                         selling.pl.po 
        server         : body-include-1.fr.html body-include-2.fr.html 
                         footer-text.fr.html 
Added files:
        philosophy     : not-ipr.ro.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.pl.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ru.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.pl.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.pl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.ru.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.ru.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.pl.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-1.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: gnu/linux-and-gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- gnu/linux-and-gnu.pl.html   20 Dec 2010 17:27:41 -0000      1.42
+++ gnu/linux-and-gnu.pl.html   21 Jun 2011 00:29:58 -0000      1.43
@@ -270,8 +270,12 @@
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
 href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
-oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -286,24 +290,25 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
-is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br />
-Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego
-tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania
-niniejszego zezwolenia.
+M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Marcin Wolak 2010; poprawki: Wojciech
-Kotwica 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, Daniel Oźminkowski
-2010.</div>
+Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010, 2011; poprawki: Jan Owoc 2010, Daniel
+Oźminkowski 2010.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/12/20 17:27:41 $
+$Date: 2011/06/21 00:29:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -370,7 +375,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/linux-and-gnu.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/linux-and-gnu.ru.html   20 Dec 2010 09:27:48 -0000      1.2
+++ gnu/linux-and-gnu.ru.html   21 Jun 2011 00:29:59 -0000      1.3
@@ -274,11 +274,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Есть также <a href="/contact/">другие способы 
связаться</a> с фондом.<br />
-Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и
-другие поправки или предложения по адресу 
<a
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -291,11 +292,12 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
-is permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved. <br />(Буквальное воспроизведение и 
распространение всей этой
-статьи разрешено на любом носителе 
безвозмездно при условии сохранения этого
-примечания.)
+M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
+(Буквальное копирование и распространение 
всей этой статьи разрешено на
+любом носителе безвозмездно при условии, 
что это примечание сохраняется)
 </p>
 
 
@@ -308,7 +310,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2010/12/20 09:27:48 $
+$Date: 2011/06/21 00:29:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -375,7 +377,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbo-Croatian -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
 <!-- Slovenian -->

Index: gnu/po/linux-and-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/linux-and-gnu.pl.po  20 Jun 2011 15:28:06 -0000      1.4
+++ gnu/po/linux-and-gnu.pl.po  21 Jun 2011 00:30:08 -0000      1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -63,37 +63,35 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a></strong>"
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr ""
 "<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
-"For more information see also the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"W&nbsp;celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz również <a href=\"/gnu"
-"/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a> i&nbsp;<a href=\"/gnu/why-gnu-"
-"linux.html\">Dlaczego GNU/Linux?</a>"
+"W&nbsp;celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz również <a href=\"/gnu/"
+"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a> i&nbsp;<a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Dlaczego GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every "
-"day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version "
-"of GNU which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and "
-"many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
 msgstr ""
 "Każdego dnia wielu użytkowników komputerowych używa modyfikowanej wersji 
<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">systemu GNU</a>, nie zdają
c "
-"sobie z&nbsp;tego sprawy. Poprzez&nbsp;specyficzny obrót wydarzeń, wersja "
-"GNU, która jest dzisiaj powszechnie używana, nazywana jest często "
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">systemu GNU</a>, nie "
+"zdając sobie z&nbsp;tego sprawy. Poprzez&nbsp;specyficzny obrót wydarzeń, "
+"wersja GNU, która jest dzisiaj powszechnie używana, nazywana jest często "
 "&bdquo;Linux&rdquo;. Wielu jego użytkowników <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-"
 "heard-of-gnu.html\">nie jest świadoma</a>, że&nbsp;to jest w&nbsp;zasadzie "
 "system GNU, zaprojektowany przez <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projekt "
@@ -108,19 +106,19 @@
 "The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
 "itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
 "Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the "
-"so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of "
-"GNU/Linux."
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
 msgstr ""
 "Linux rzeczywiście istnieje i&nbsp;ludzie go używają, lecz&nbsp;jest to "
-"zaledwie część systemu, którego używają. Linux jest jądrem: programem "
-"w&nbsp;systemie, który przydziela maszynie zasoby, które są przeznaczane 
dla "
-"innych programów których używacie. Jądro jest istotną częścią systemu 
"
-"operacyjnego, lecz&nbsp;samo jądro jest bezużyteczne. Może działać tylko 
"
-"w&nbsp;obrębie całego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle używany "
-"w&nbsp;połączeniu systemu operacyjnego GNU: cały system to w&nbsp;zasadzie 
"
-"GNU z&nbsp;dodatkiem Linuksa lub&nbsp;GNU/Linux. Wszystkie dystrybucje "
-"nazywane &ldquo;Linuksem&rdquo; są tak naprawdę dystrybucjami GNU/Linuksa."
+"zaledwie część systemu, którego używają. Linux jest jądrem: programem 
w&nbsp;"
+"systemie, który przydziela maszynie zasoby, które są przeznaczane dla 
innych "
+"programów których używacie. Jądro jest istotną częścią systemu 
operacyjnego, "
+"lecz&nbsp;samo jądro jest bezużyteczne. Może działać tylko 
w&nbsp;obrębie "
+"całego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle używany w&nbsp;połączeniu "
+"systemu operacyjnego GNU: cały system to w&nbsp;zasadzie GNU z&nbsp;"
+"dodatkiem Linuksa lub&nbsp;GNU/Linux. Wszystkie dystrybucje nazywane &ldquo;"
+"Linuksem&rdquo; są tak naprawdę dystrybucjami GNU/Linuksa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -133,8 +131,8 @@
 msgstr ""
 "Większość użytkowników nie rozumie różnicy pomiędzy jądrem, jakim 
jest Linux "
 "oraz&nbsp;całym system, który nazywają &bdquo;Linuksem&rdquo;. 
Dwuznaczność "
-"użycia tych nazw nie pomaga w&nbsp;zrozumienie tego problemu. Użytkownicy "
-"ci często myślą, że&nbsp;to Linus Torvalds z&nbsp;niewielką pomocą "
+"użycia tych nazw nie pomaga w&nbsp;zrozumienie tego problemu. Użytkownicy 
ci "
+"często myślą, że&nbsp;to Linus Torvalds z&nbsp;niewielką pomocą "
 "zaprojektował cały system operacyjny w&nbsp;1991 roku."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -154,40 +152,40 @@
 "Na&nbsp;przykład wiele ludzie wierzy, że&nbsp;gdy Linus Torvalds 
zakończył "
 "pisanie Linuksa, jądra, użytkownicy rozejrzeli się za&nbsp;innym wolnym "
 "oprogramowaniem by go połączyć z&nbsp;tym. W&nbsp;końcu stwierdzili (bez "
-"żadnej szczególnej przyczyny), że&nbsp;prawie wszystko niezbędne "
-"do&nbsp;stworzenia systemu uniksopodobnego było już dostępne."
+"żadnej szczególnej przyczyny), że&nbsp;prawie wszystko niezbędne do&nbsp;"
+"stworzenia systemu uniksopodobnego było już dostępne."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been "
-"working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The "
-"GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like "
-"system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
 "Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
 "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
 msgstr ""
 "To co znaleźli nie było przypadkiem. Był to niekompletny system GNU. "
 "Dostępne <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> "
 "dodawało się do&nbsp;kompletnego systemu, ponieważ&nbsp;Projekt GNU 
pracował "
-"nad&nbsp;tym już od&nbsp;1984 roku. W&nbsp;<a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeście GNU</a> ustaliliśmy jako cel "
-"stworzenie wolnego systemu uniksopodobnego nazwanym GNU. <a href=\"/gnu"
-"/initial-announcement.html\">Pierwsze ogłoszenie</a> Projektu GNU również "
-"przedstawia pierwotne plany dotyczące systemu GNU. Gdy Linux dopiero co "
-"zaczynał, GNU był prawie ukończony."
+"nad&nbsp;tym już od&nbsp;1984 roku. W&nbsp;<a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">Manifeście GNU</a> ustaliliśmy jako cel stworzenie wolnego systemu "
+"uniksopodobnego nazwanym GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">Pierwsze ogłoszenie</a> Projektu GNU również przedstawia pierwotne 
plany "
+"dotyczące systemu GNU. Gdy Linux dopiero co zaczynał, GNU był prawie "
+"ukończony."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a "
-"Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter "
-"(TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window "
-"System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
-"specific programs that came from the project."
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
 msgstr ""
 "Większość projektów wolnego oprogramowania wyznaczyła sobie za&nbsp;cel "
 "rozwój określonego programu do&nbsp;konkretnych zadań. Na&nbsp;przykład "
@@ -211,16 +209,16 @@
 "the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
 msgstr ""
 "Jeżeli&nbsp;spróbowalibyśmy zmierzyć wkład wniesiony przez Projekt GNU "
-"w&nbsp;taki sposób, do&nbsp;jakiego doszlibyśmy wniosku? Jeden sprzedawca "
-"CD-ROM'ów sprawdził, że&nbsp;w jego &bdquo;dystrybucji Linuksa&rdquo; <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oprogramowanie GNU</a> "
-"stanowiło największą część, około 28% całego kodu źródłowego, 
wliczając "
-"w&nbsp;to istotnie ważne komponenty bez&nbsp;których nie było by tego "
-"systemu. Sam Linux stanowił około 3%. (Proporcje w&nbsp;2008 roku były "
-"podobne: w&nbsp;&bdquo;głównym&rdquo; repozytorium gNewSense, Linux stanowi 
"
-"1,5% a&nbsp;paczki GNU 15%). Tak więc&nbsp;jeżeli zamierzamy wybrać nazwę 
"
-"dla systemu, opierając się na&nbsp;tym kto napisał programy w&nbsp;nim "
-"zawarte, najbardziej odpowiednim wyborem będzie &bdquo;GNU&rdquo;."
+"w&nbsp;taki sposób, do&nbsp;jakiego doszlibyśmy wniosku? Jeden sprzedawca 
CD-"
+"ROM'ów sprawdził, że&nbsp;w jego &bdquo;dystrybucji Linuksa&rdquo; <a 
href="
+"\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oprogramowanie GNU</a> stanowiło 
"
+"największą część, około 28% całego kodu źródłowego, wliczając 
w&nbsp;to "
+"istotnie ważne komponenty bez&nbsp;których nie było by tego systemu. Sam "
+"Linux stanowił około 3%. (Proporcje w&nbsp;2008 roku były podobne: w&nbsp;"
+"&bdquo;głównym&rdquo; repozytorium gNewSense, Linux stanowi 1,5% a&nbsp;"
+"paczki GNU 15%). Tak więc&nbsp;jeżeli zamierzamy wybrać nazwę dla 
systemu, "
+"opierając się na&nbsp;tym kto napisał programy w&nbsp;nim zawarte, "
+"najbardziej odpowiednim wyborem będzie &bdquo;GNU&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -234,11 +232,11 @@
 msgstr ""
 "Lecz&nbsp;i to nie jest odpowiedzią na&nbsp;rozważane pytanie. Projekt GNU "
 "nie był i&nbsp;nie jest projektem, który zajmuje się tworzeniem 
konkretnych "
-"paczek oprogramowania. Nie był projektem, który miał na&nbsp;celu <a "
-"href=\"/software/gcc/\">stworzenia kompilatora C</a>, jednakże zrobiliśmy 
to. "
-"Nie był projektem, który miał na&nbsp;celu zaprojektowanie edytora "
-"tekstowego, jednakże zrobiliśmy to. Projekt GNU został stworzony 
po&nbsp;to, "
-"by zaprojektować <em>kompletny wolny system uniksopodobny</em>: GNU."
+"paczek oprogramowania. Nie był projektem, który miał na&nbsp;celu <a 
href=\"/"
+"software/gcc/\">stworzenia kompilatora C</a>, jednakże zrobiliśmy to. Nie "
+"był projektem, który miał na&nbsp;celu zaprojektowanie edytora tekstowego, 
"
+"jednakże zrobiliśmy to. Projekt GNU został stworzony po&nbsp;to, by "
+"zaprojektować <em>kompletny wolny system uniksopodobny</em>: GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -252,9 +250,9 @@
 "list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
 "components because you can't have a system without them.  Some of our system "
 "components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a "
-"href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, "
-"because a complete system needs games too."
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
 msgstr ""
 "Wiele osób wniosło istotny wkład w&nbsp;wolne oprogramowanie 
w&nbsp;systemie "
 "i&nbsp;wszyscy oni zasługują za&nbsp;to na&nbsp;uznanie. Lecz&nbsp;powodem "
@@ -275,37 +273,36 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel.  We had also started a kernel, the <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  "
-"Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd "
-"started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready "
-"for people to use in general."
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
 msgstr ""
 "We wczesnych latach 90-tych poskładaliśmy cały system za&nbsp;wyjątkiem "
-"jądra. Zaczęliśmy również pisać jądro, <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, który działa na&nbsp;Machu. 
"
-"Zaprojektowanie jądra było trudniejsze, niż tego oczekiwaliśmy. <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">GNU Hurd zaczą
ł "
-"działać stabilnie w&nbsp;2001 roku</a>, lecz&nbsp;jeszcze ma daleką drogę 
"
-"do&nbsp;bycia gotowym do&nbsp;powszechnego użytku."
+"jądra. Zaczęliśmy również pisać jądro, <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, który działa na&nbsp;Machu. Zaprojektowanie jądra było "
+"trudniejsze, niż tego oczekiwaliśmy. <a href=\"/software/hurd/hurd/"
+"documentation/hurd-and-linux.html\">GNU Hurd zaczął działać stabilnie "
+"w&nbsp;2001 roku</a>, lecz&nbsp;jeszcze ma daleką drogę do&nbsp;bycia "
+"gotowym do&nbsp;powszechnego użytku."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
 "Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
-"People could then <a "
-"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
-"combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a "
-"Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU system</a> to make "
+"a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the GNU/"
+"Linux system, for short."
 msgstr ""
 "Na&nbsp;szczęście nie musieliśmy czekać na&nbsp;Hurd, 
ponieważ&nbsp;powstał "
 "Linux. Torvalds napisał Linuksa, ostatnią i&nbsp;bardzo ważną cześć 
systemu "
 "GNU. Ludzie <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-";
-"versions/RELNOTES-0.01\">połączyli Linuksa z&nbsp;systemem GNU</a> "
-"w&nbsp;celu zrobienia kompletnie wolnego systemu: Linuksa bazującego "
-"na&nbsp;systemie GNU. Krócej: system GNU/Linux."
+"versions/RELNOTES-0.01\">połączyli Linuksa z&nbsp;systemem GNU</a> w&nbsp;"
+"celu zrobienia kompletnie wolnego systemu: Linuksa bazującego na&nbsp;"
+"systemie GNU. Krócej: system GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -321,15 +318,15 @@
 "someone."
 msgstr ""
 "Połączenie całej pracy nie było trywialną rzeczą. Niektóre komponenty 
GNU <a "
-"href=\"#somecomponents\">(3)</a> potrzebowały istotnych zmian "
-"do&nbsp;współpracowania z&nbsp;Linuksem. Integracja kompletnego systemu 
jako "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> potrzebowały istotnych zmian do&nbsp;"
+"współpracowania z&nbsp;Linuksem. Integracja kompletnego systemu jako "
 "dystrybucji która działałaby &bdquo;od ręki&rdquo; to również sporo 
pracy. "
 "Wymagało to zajęcia się problemem dotyczącym instalacji 
i&nbsp;startowania "
-"systemu. Był to problem, którego jeszcze nie rozwiązaliśmy, "
-"ponieważ&nbsp;nie dotarliśmy wtedy do&nbsp;tego stopnia. Dlatego&nbsp;też "
-"ludzie, którzy zaprojektowali różne dystrybucje systemów wykonali istotną
 "
-"część pracy. Była to jednak&nbsp;praca którą, jak to się zwykle 
dzieje, ktoś "
-"by na&nbsp;pewno wykonał."
+"systemu. Był to problem, którego jeszcze nie rozwiązaliśmy, 
ponieważ&nbsp;"
+"nie dotarliśmy wtedy do&nbsp;tego stopnia. Dlatego&nbsp;też ludzie, którzy 
"
+"zaprojektowali różne dystrybucje systemów wykonali istotną część 
pracy. Była "
+"to jednak&nbsp;praca którą, jak to się zwykle dzieje, ktoś by 
na&nbsp;pewno "
+"wykonał."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -341,32 +338,31 @@
 "with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
 "Debian GNU/Linux."
 msgstr ""
-"Projekt GNU wspiera zarówno systemy GNU/Linux jak i&nbsp;<em>system "
-"GNU</em>. <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> sfinansowało przepisywanie "
-"związanych z&nbsp;Linuksem rozszerzeń do&nbsp;biblioteki GNU C, "
-"więc&nbsp;teraz są one dobrze zintegrowane. Najnowsze systemy GNU/Linux "
-"używają aktualnych bibliotek bez&nbsp;zmian. FSF sfinansowało również "
-"wczesny etap tworzenia Debian GNU/Linux."
+"Projekt GNU wspiera zarówno systemy GNU/Linux jak i&nbsp;<em>system GNU</"
+"em>. <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> sfinansowało przepisywanie "
+"związanych z&nbsp;Linuksem rozszerzeń do&nbsp;biblioteki GNU C, więc&nbsp;"
+"teraz są one dobrze zintegrowane. Najnowsze systemy GNU/Linux używają "
+"aktualnych bibliotek bez&nbsp;zmian. FSF sfinansowało również wczesny etap 
"
+"tworzenia Debian GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
-"software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux "
-"rather than that of GNU.  But there are also <a "
-"href=\"/distros/\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports "
-"computer facilities for two of these distributions, <a "
-"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://";
+"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
 msgstr ""
-"Dzisiaj jest wiele różnych wariantów systemu GNU/Linux (często zwane "
-"w&nbsp;skrócie &bdquo;distro&rdquo;). Większość z&nbsp;nich dołącza 
niewolne "
+"Dzisiaj jest wiele różnych wariantów systemu GNU/Linux (często zwane 
w&nbsp;"
+"skrócie &bdquo;distro&rdquo;). Większość z&nbsp;nich dołącza niewolne "
 "oprogramowanie&nbsp;&ndash; programiści idą za&nbsp;filozofią Linuksa "
-"zamiast GNU. Lecz&nbsp;istnieją również <a href=\"/distros/\">całkowicie 
wolne "
-"dystrybucje GNU/Linuksa</a>. FSF wspiera dwie takie dystrybucje: <a "
-"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> oraz&nbsp;<a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+"zamiast GNU. Lecz&nbsp;istnieją również <a href=\"/distros/\">całkowicie "
+"wolne dystrybucje GNU/Linuksa</a>. FSF wspiera dwie takie dystrybucje: <a "
+"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> oraz&nbsp;<a href=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -376,19 +372,17 @@
 "non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
 "devices when the system starts, and they are included, as long series of "
 "numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
-"too."
-msgstr ""
-"Tworzenie wolnej dystrybucji GNU/Linux nie polega tylko "
-"na&nbsp;wyeliminowaniu różnych niewolnych programów. Obecnie normalna 
wersja "
-"Linuksa zawiera niewolne programy. Te programy przeznaczone są "
-"do&nbsp;załadowania do&nbsp;urządzeń I/O [ang. Input/Output - "
-"Wejścia/Wyjścia] kiedy system startuje. Mają one postać długich ciągów 
liczb "
-"włączonych do&nbsp;&bdquo;kodu źródłowego&rdquo; Linuksa. 
Dlatego&nbsp;też "
-"utrzymanie wolnych dystrybucji GNU/Linuksa pociąga także za&nbsp;sobą "
-"utrzymanie <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>wolnej wersji "
-"Linuksa</a>."
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Tworzenie wolnej dystrybucji GNU/Linux nie polega tylko na&nbsp;"
+"wyeliminowaniu różnych niewolnych programów. Obecnie normalna wersja 
Linuksa "
+"zawiera niewolne programy. Te programy przeznaczone są do&nbsp;załadowania "
+"do&nbsp;urządzeń I/O [ang. Input/Output - Wejścia/Wyjścia] kiedy system "
+"startuje. Mają one postać długich ciągów liczb włączonych 
do&nbsp;&bdquo;"
+"kodu źródłowego&rdquo; Linuksa. Dlatego&nbsp;też utrzymanie wolnych "
+"dystrybucji GNU/Linuksa pociąga także za&nbsp;sobą utrzymanie <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>wolnej wersji Linuksa</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -409,19 +403,19 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
-"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you "
-"mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a "
-"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> "
-"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"Jeżeli&nbsp;chcecie dodać odnośnik z&nbsp;informacjami na&nbsp;temat "
-"&bdquo;GNU/Linuksa&rdquo;, ta strona oraz&nbsp;<a href=\"/gnu/the-gnu-"
-"project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> będą dobrym "
-"wyborem. Jeżeli&nbsp;chodzi Wam o Linuksa, o jądro, i&nbsp;chcecie dodać "
-"odnośnik w&nbsp;celu dalszego wyjaśnienia, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.";
-"uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Lin";
-"ux</a> jest dobrym adresem URL w&nbsp;tym celu."
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;chcecie dodać odnośnik z&nbsp;informacjami na&nbsp;temat 
&bdquo;"
+"GNU/Linuksa&rdquo;, ta strona oraz&nbsp;<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html"
+"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> będą dobrym wyborem. "
+"Jeżeli&nbsp;chodzi Wam o Linuksa, o jądro, i&nbsp;chcecie dodać odnośnik "
+"w&nbsp;celu dalszego wyjaśnienia, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?";
+"Linux</a> jest dobrym adresem URL w&nbsp;tym celu."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -429,9 +423,9 @@
 "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
 "free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
 "developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s.  A free operating system that exists today<a "
-"href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the "
-"GNU system, or a kind of BSD system."
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
 msgstr ""
 "Uzupełnienie: Odbiegając od&nbsp;GNU, pewien inny projekt został 
niezależnie "
 "wyprodukowany jako wolny system operacyjny uniksopodobny. System znany jest "
@@ -451,19 +445,18 @@
 "use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
 "programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
 "evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a "
-"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
 msgstr ""
-"Ludzie zazwyczaj pytają, czy&nbsp;BSD jest także wersją GNU, coś jak "
-"GNU/Linux. Deweloperzy BSD zostali zainspirowani aby&nbsp;uwolnić ich kod "
+"Ludzie zazwyczaj pytają, czy&nbsp;BSD jest także wersją GNU, coś jak GNU/"
+"Linux. Deweloperzy BSD zostali zainspirowani aby&nbsp;uwolnić ich kod "
 "przykładem Projektu GNU oraz&nbsp;wyraźnymi apelami od&nbsp;aktywistów 
GNU, "
-"którzy pomagali ich do&nbsp;tego przekonać. Lecz&nbsp;ich kod "
-"w&nbsp;nieznacznym stopniu pokrywa się z&nbsp;GNU. Systemy BSD używają "
-"dzisiaj niektórych programów GNU, tak jak system GNU używa niektórych "
-"programów BSD. Podsumowując jednak, są to dwa odmienne systemy, które "
-"rozwijały się osobno. Deweloperzy BSD nie napisali jądra i&nbsp;nie dodali 
"
-"go do&nbsp;systemu GNU. Taka nazwa, jak GNU/BSD nie opisuje sytuacji. <a "
-"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"którzy pomagali ich do&nbsp;tego przekonać. Lecz&nbsp;ich kod w&nbsp;"
+"nieznacznym stopniu pokrywa się z&nbsp;GNU. Systemy BSD używają dzisiaj "
+"niektórych programów GNU, tak jak system GNU używa niektórych programów 
BSD. "
+"Podsumowując jednak, są to dwa odmienne systemy, które rozwijały się 
osobno. "
+"Deweloperzy BSD nie napisali jądra i&nbsp;nie dodali go do&nbsp;systemu GNU. 
"
+"Taka nazwa, jak GNU/BSD nie opisuje sytuacji. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -474,51 +467,51 @@
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a "
-"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
 msgstr ""
 "<a id=\"unexciting\"></a>Te mało porywające, lecz&nbsp;ważne komponenty, 
to "
 "między innymi assembler GNU, GAS i&nbsp;linker, GLD, są teraz częścią "
-"paczki<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> i&nbsp;innych."
+"paczki<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a href=\"/software/"
+"tar/\">GNU tar</a> i&nbsp;innych."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming "
-"tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
 msgstr ""
 "<a id=\"nottools\"></a>Na przykład The Bourne Again SHell (powłoka BASH), "
-"interpreter PostScriptu <a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a> oraz&nbsp;<a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteka GNU C</a> nie są narzędziami "
-"programistycznymi. Nie są także nimi GNUCash, GNOME i&nbsp;GNU Chess."
+"interpreter PostScriptu <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a> oraz&nbsp;<a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteka "
+"GNU C</a> nie są narzędziami programistycznymi. Nie są także nimi 
GNUCash, "
+"GNOME i&nbsp;GNU Chess."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
 msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>Na przykład <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteka GNU C</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>Na przykład <a href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">biblioteka GNU C</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free "
-"Windows-like system has been developed, but technically it is not at all "
-"like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the "
-"kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free "
-"system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, "
-"you would also need to put it into GNU or BSD."
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
 msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Od kiedy to zostało napisane, 
prawie-całkiem-wolny "
-"Windowsopodobny system został zaprojektowany, lecz&nbsp;nie jest "
+"<a id=\"newersystems\"></a>Od kiedy to zostało napisane, prawie-całkiem-"
+"wolny Windowsopodobny system został zaprojektowany, lecz&nbsp;nie jest "
 "w&nbsp;ogóle ani&nbsp;jak GNU ani&nbsp;jak Unix, więc&nbsp;nie pasuje "
 "do&nbsp;tego zagadnienia. Większość jądra Solarisa zostało uwolnione, "
 "lecz&nbsp;jeżeli chcieliście zrobić z&nbsp;tego wolny system, oprócz "
@@ -537,12 +530,12 @@
 "distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
 msgstr ""
 "<a id=\"gnubsd\"></a>Z drugiej strony, przez lata które minęły 
od&nbsp;kiedy "
-"ten artykuł został napisany, Biblioteka GNU C została przeportowana "
-"na&nbsp;kilka wersji jądra BSD, co pozwala na&nbsp;łatwe połączeniem 
systemu "
-"GNU z&nbsp;jądrem. Tak jak z&nbsp;GNU/Linuksem, są to także warianty GNU "
-"i&nbsp;są nazywane na&nbsp;przykład GNU/kFreeBSD czy&nbsp;GNU/kNetBSD "
-"zależnie od&nbsp;jądra systemu. Zwykli użytkownicy typowych środowisk "
-"graficznych z&nbsp;trudem odróżnią GNU/Linux i&nbsp;GNU/*BSD."
+"ten artykuł został napisany, Biblioteka GNU C została przeportowana 
na&nbsp;"
+"kilka wersji jądra BSD, co pozwala na&nbsp;łatwe połączeniem systemu GNU "
+"z&nbsp;jądrem. Tak jak z&nbsp;GNU/Linuksem, są to także warianty GNU 
i&nbsp;"
+"są nazywane na&nbsp;przykład GNU/kFreeBSD czy&nbsp;GNU/kNetBSD zależnie "
+"od&nbsp;jądra systemu. Zwykli użytkownicy typowych środowisk graficznych "
+"z&nbsp;trudem odróżnią GNU/Linux i&nbsp;GNU/*BSD."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -552,21 +545,21 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
@@ -575,24 +568,22 @@
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące "
-"chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
-"M. Stallman"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -600,10 +591,9 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -628,26 +618,27 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other 
corrections "
-#~ "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-#~ "org&gt;</a>."
+#~ "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#~ "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#~ "address@hidden&gt;</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
 #~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. 
<br /"
-#~ "> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
-#~ "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. "
+#~ "<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne "
+#~ "poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:";
+#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article 
is "
-#~ "permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
+#~ "is permitted in any medium without royalty provided this notice is "
+#~ "preserved."
 #~ msgstr ""
 #~ "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article 
is "
-#~ "permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala 
"
-#~ "się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-#~ "niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-#~ "zezwolenia."
+#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
+#~ "is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> "
+#~ "Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego "
+#~ "tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania "
+#~ "niniejszego zezwolenia."

Index: philosophy/bsd.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.pl.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/bsd.pl.html      27 Jul 2010 16:27:14 -0000      1.17
+++ philosophy/bsd.pl.html      21 Jun 2011 00:30:15 -0000      1.18
@@ -15,27 +15,29 @@
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
     Dwie główne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i&nbsp;<a
 href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozostałe
-wolne licencje</a>. W licencjach typu <a
+wolne licencje</a>. W&nbsp;licencjach typu <a
 href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">copyleft</a>,
 takich jak <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, żąda się, by
 zmodyfikowane wersje programu były również wolnym oprogramowaniem. Inne
 licencje tego nie wymagają. <a href="/philosophy/why-copyleft.html">Zalecamy
-korzystanie z copyleft</a>, bo to rozwiązanie chroni wolność wszystkich
-użytkowników, niemniej jednak oprogramowanie na innego rodzaju licencjach
-może nadal być wolne i użyteczne dla społeczności wolnego oprogramowania.
+korzystanie z&nbsp;copyleft</a>, bo&nbsp;to rozwiązanie chroni wolność
+wszystkich użytkowników, niemniej jednak&nbsp;oprogramowanie na&nbsp;innego
+rodzaju licencjach może nadal być wolne i&nbsp;użyteczne dla społeczności
+wolnego oprogramowania.
 </p>
 
 <p>Istnieje wiele wariantów prostych <a
 href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencji wolnego
-oprogramowania</a>, nie będących copyleft, łącznie z licencją X10, 
licencją
-X11, licencją FreeBSD i dwoma licencjami BSD (Berkeley Software
-Distribution). Większość z nich jest równoważna i różni się tylko
-szczegółami sformułowań, ale licencja używana w BSD do 1999 roku 
zawierała
-specyficzny problem: „uprzykrzoną klauzulę ogłoszeniową BSD”. 
Stwierdzała
-ona, że każde ogłoszenie czy tekst reklamowy odnoszący się do tych 
programów
-musi zawierać pewne konkretne zdanie:</p>
+oprogramowania</a>, nie będących copyleft, łącznie z&nbsp;licencją X10,
+licencją X11, licencją FreeBSD i&nbsp;dwoma licencjami BSD (Berkeley
+Software Distribution). Większość z&nbsp;nich jest równoważna 
i&nbsp;różni
+się tylko szczegółami sformułowań, ale&nbsp;licencja używana w&nbsp;BSD
+do&nbsp;1999 roku zawierała specyficzny problem: „uprzykrzoną klauzulę
+ogłoszeniową BSD”. Stwierdzała ona, że&nbsp;każde ogłoszenie 
czy&nbsp;tekst
+reklamowy odnoszący się do&nbsp;tych programów musi zawierać pewne 
konkretne
+zdanie:</p>
 
 <pre>
 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
@@ -44,100 +46,107 @@
      California, Berkeley and its contributors.
 
 3. We wszelkich materiałach reklamowych wzmiankujących możliwości
-   lub zastosowania tego oprogramowania muszą być zamieszczone
+   lub&nbsp;zastosowania tego oprogramowania muszą być zamieszczone
    następujące podziękowania:
      Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet
-     Kalifornijski w Berkeley i jego współpracowników.
+     Kalifornijski w&nbsp;Berkeley i&nbsp;jego współpracowników.
 </pre>
 
 <p>
-    Początkowo powyższa klauzula ogłoszeniowa była stosowana tylko w 
Berkeley
-Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z Berkeley. Nie powodowała
-żadnych szczególnych kłopotów, gdyż dołączenie jednego zdania nie 
stanowi
-zbytniej trudności.
+    Początkowo powyższa klauzula ogłoszeniowa była stosowana tylko
+w&nbsp;Berkeley Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania
+z&nbsp;Berkeley. Nie powodowała żadnych szczególnych kłopotów, gdyż
+dołączenie jednego zdania nie stanowi zbytniej trudności.
 </p>
 <p>
-    Gdyby inni programiści, którzy wykorzystali licencje w stylu BSD, 
skopiowali
-klauzulę ogłoszeniową dosłownie, łącznie ze zdaniem wskazującym na
-Uniwersytet Kalifornijski, ani trochę nie powiększyliby trudności.
+    Gdyby inni programiści, którzy wykorzystali licencje w&nbsp;stylu BSD,
+skopiowali klauzulę ogłoszeniową dosłownie, łącznie ze zdaniem wskazują
cym
+na&nbsp;Uniwersytet Kalifornijski, ani&nbsp;trochę nie powiększyliby
+trudności.
 </p>
 <p>
     Jednak, jak można się tego było spodziewać, inni programiści nie 
kopiowali
-tekstu słowo w słowo. Zmieniali klauzulę, zastępując „Uniwersytet
-Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub własnymi nazwiskami. W
-rezultacie mamy mnogość licencji, wymagających mnóstwa różnych 
podziękowań.
+tekstu słowo w&nbsp;słowo. Zmieniali klauzulę, zastępując „Uniwersytet
+Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub&nbsp;własnymi
+nazwiskami. W&nbsp;rezultacie mamy mnogość licencji, wymagających mnóstwa
+różnych podziękowań.
 </p>
 <p>
-    Gdy składa się wiele takich programów w jeden system operacyjny, 
powstaje
-poważny kłopot. Wyobraźcie sobie, że taki system wymagałby 75 różnych 
zdań,
-z których każde wymieniałoby autora bądź grupę autorów. Do jego reklamy
-trzeba by było całostronicowego ogłoszenia.
+    Gdy składa się wiele takich programów w&nbsp;jeden system operacyjny,
+powstaje poważny kłopot. Wyobraźcie sobie, że&nbsp;taki system wymagałby 
75
+różnych zdań, z&nbsp;których każde wymieniałoby autora bądź&nbsp;grupę
+autorów. Do&nbsp;jego reklamy trzeba by było całostronicowego ogłoszenia.
 </p>
 <p>
-    Może to wyglądać na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w 
rzeczywistości to
-fakt. NetBSD dostarczane jest z długą listą różnych zdań, wymaganych 
przez
-rozmaite licencje poszczególnych części tego systemu. W wersji z roku 1997
-naliczyłem tych zdań 75. Nie zdziwiłbym się, gdyby do dziś lista urosła.
+    Może to wyglądać na&nbsp;sprowadzanie rzeczy do&nbsp;absurdu, ale&nbsp;w
+rzeczywistości to fakt. NetBSD dostarczane jest z&nbsp;długą listą 
różnych
+zdań, wymaganych przez rozmaite licencje poszczególnych części tego
+systemu. W&nbsp;wersji z&nbsp;roku 1997 naliczyłem tych zdań 75. Nie
+zdziwiłbym się, gdyby do&nbsp;dziś lista urosła.
 </p>
 <p>
-    Chcąc rozwiązać ten problem, w wolnym czasie rozmawiam z programistami,
-którzy zastosowali licencję typu BSD, prosząc, by zechcieli usunąć 
klauzulę
-ogłoszeniową. Około 1996 mówiłem na ten temat z twórcami FreeBSD i
-zdecydowali się usunąć klauzulę z całego własnego kodu. W maju 1998 
autorzy
-Flicka, z Uniwersytetu Utah, także ją usunęli.
+    Chcąc rozwiązać ten problem, w&nbsp;wolnym czasie rozmawiam
+z&nbsp;programistami, którzy zastosowali licencję typu BSD, prosząc, by
+zechcieli usunąć klauzulę ogłoszeniową. Około 1996 mówiłem na&nbsp;ten 
temat
+z&nbsp;twórcami FreeBSD i&nbsp;zdecydowali się usunąć klauzulę 
z&nbsp;całego
+własnego kodu. W&nbsp;maju 1998 autorzy Flicka, z&nbsp;Uniwersytetu Utah,
+także ją usunęli.
 </p>
 <p>
-    Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zajął się tą sprawą
 i
-bronił jej w rozmowach z administracją. W czerwcu 1999, po dwu latach
-dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunął klauzulę ogłoszeniową z 
licencji
-BSD.
+    Dziekan Hal Varian z&nbsp;Uniwersytetu kalifornijskiego zajął się tą 
sprawą
+i&nbsp;bronił jej w&nbsp;rozmowach z&nbsp;administracją. W&nbsp;czerwcu
+1999, po&nbsp;dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunął klauzulę
+ogłoszeniową z&nbsp;licencji BSD.
 </p>
 <p>
-    W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera 
klauzuli
-ogłoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne klauzule
-nadal są obecne w licencjach wielu pakietów oprogramowania, które nie są
-częścią BSD. Zmiana w licencji BSD nie ma żadnego wpływu na inne pakiety,
-które wydano wzorując się na starej licencji – tylko ci, którzy je
-skonstruowali, mogą zmienić ich licencje.
+    W&nbsp;ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera
+klauzuli ogłoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne
+klauzule nadal są obecne w&nbsp;licencjach wielu pakietów oprogramowania,
+które nie są częścią BSD. Zmiana w&nbsp;licencji BSD nie ma żadnego 
wpływu
+na&nbsp;inne pakiety, które wydano wzorując się na&nbsp;starej licencji –
+tylko ci, którzy je skonstruowali, mogą zmienić ich licencje.
 </p>
 <p>
-    Jeśli jednak wcześniej kierowali się przykładem Berkeley, to być 
może zmiana
-polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich do zmiany. Warto zapytać.
+    Jeśli jednak&nbsp;wcześniej kierowali się przykładem Berkeley, to być 
może
+zmiana polityki uniwersytetu przekona niektórych z&nbsp;nich
+do&nbsp;zmiany. Warto zapytać.
 </p>
 <p>
-    Dlatego jeśli macie jakiś ulubiony pakiet, dla którego nadal stosowana 
jest
-licencja ogłoszeniowa BSD, prosimy, zachęćcie jego opiekuna, by zajrzał na
-tę stronę i rozważył wprowadzenie zmiany do licencji.
+    Dlatego&nbsp;jeśli macie jakiś ulubiony pakiet, dla którego nadal 
stosowana
+jest licencja ogłoszeniowa BSD, prosimy, zachęćcie jego opiekuna, by 
zajrzał
+na&nbsp;tę stronę i&nbsp;rozważył wprowadzenie zmiany do&nbsp;licencji.
 </p>
 <p>
-    Jeżeli zamierzacie wydać program jako wolne oprogramowanie, nieobjęte
+    Jeżeli&nbsp;zamierzacie wydać program jako wolne oprogramowanie, 
nieobjęte
 copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogłoszeniowej. Nie kopiujcie
-licencji BSD z któregoś z istniejących pakietów – może mieć starą
+licencji BSD z&nbsp;któregoś z&nbsp;istniejących pakietów – może mieć 
starą
 wersję. Prosimy, byście zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft,
-takiej jak Expat lub FreeBSD.
+takiej jak Expat lub&nbsp;FreeBSD.
 </p>
 <p>
-    Możecie też pomóc w rozpowszechnieniu świadomości problemu, nie 
stosując
-określenia „licencja typu BSD”, ani nie mówiąc „licencja BSD”, co 
sugeruje,
-że jest tylko jedna. Rzecz w tym, że gdy wszystkie nie zaliczające się do
-copyleft licencje wolnego oprogramowania nazywa się „licencjami BSD”,
-niektórzy nowi wykonawcy wolnych programów, którzy chcieliby zastosować
-jakąś wolną licencję, lecz nie copyleft, mogą uznać za pewnik, że 
należy
-wziąć ją właśnie z BSD. W ten sposób może się zdarzyć, że autor 
skopiuje
-licencję z klauzulą ogłoszeniową nie celowo, a tylko przypadkiem.
+    Możecie też pomóc w&nbsp;rozpowszechnieniu świadomości problemu, nie
+stosując określenia „licencja typu BSD”, ani&nbsp;nie mówiąc 
„licencja BSD”,
+co sugeruje, że&nbsp;jest tylko jedna. Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;gdy
+wszystkie nie zaliczające się do&nbsp;copyleft licencje wolnego
+oprogramowania nazywa się „licencjami BSD”, niektórzy nowi wykonawcy 
wolnych
+programów, którzy chcieliby zastosować jakąś wolną licencję, 
lecz&nbsp;nie
+copyleft, mogą uznać za&nbsp;pewnik, że&nbsp;należy wziąć ją właśnie
+z&nbsp;BSD. W&nbsp;ten sposób może się zdarzyć, że&nbsp;autor skopiuje
+licencję z&nbsp;klauzulą ogłoszeniową nie celowo, a&nbsp;tylko przypadkiem.
 </p>
 <p>
     Jeśli chcecie przytoczyć konkretny przykład licencji, która nie jest
-copyleft, a nie macie jakichś szczególnych upodobań, prosimy weźcie taką, 
z
-którą nie wiążą się żadne specyficzne kłopoty. Jeśli będziecie 
mówić, na
-przykład, o „licencjach typu X11”, zachęcicie innych do skopiowania 
licencji
-z X11, dzięki czemu niewątpliwie unikną klauzuli ogłoszeniowej, inaczej 
niż
-w przypadku ryzyka przy losowym wyborze jednej z dwu licencji BSD.
+copyleft, a&nbsp;nie macie jakichś szczególnych upodobań, prosimy weźcie
+taką, z&nbsp;którą nie wiążą się żadne specyficzne kłopoty. Jeśli 
będziecie
+mówić, na&nbsp;przykład, o „licencjach typu X11”, zachęcicie innych
+do&nbsp;skopiowania licencji z&nbsp;X11, dzięki czemu niewątpliwie unikną
+klauzuli ogłoszeniowej, inaczej niż w&nbsp;przypadku ryzyka przy losowym
+wyborze jednej z&nbsp;dwu licencji BSD.
 </p>
 <p>
     Jeśli chcecie przytoczyć przykład konkretnej licencji BSD, zawsze
-wyjaśniajcie którą: „oryginalną licencję BSD” czy „zmodyfikowaną 
licencję
-BSD”.
+wyjaśniajcie którą: „oryginalną licencję BSD” 
czy&nbsp;„zmodyfikowaną
+licencję BSD”.
 </p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -157,18 +166,20 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
-href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
-<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
-FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
-href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a> po
-informacje dotyczące koordynowania i wysyłania tłumaczeń tego artykułu.
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>
+po&nbsp;informacje dotyczące koordynowania i&nbsp;wysyłania tłumaczeń tego
+artykułu.
 </p>
 
 <p>
@@ -178,21 +189,22 @@
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
 worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i
-dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
-warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
+i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
+pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc
+2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:14 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -211,7 +223,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
@@ -235,7 +248,7 @@
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/bsd.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/bsd.ru.html      8 Jan 2011 17:30:53 -0000       1.3
+++ philosophy/bsd.ru.html      21 Jun 2011 00:30:15 -0000      1.4
@@ -161,9 +161,10 @@
 <p>
 Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.<br /> Пожалуйста,
-присылайте отчеты о неработающих ссылках 
и другие поправки или предложения
-по адресу <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -195,7 +196,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/08 17:30:53 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -214,7 +215,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
@@ -238,7 +240,7 @@
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/fire.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ru.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/fire.ru.html     9 Jan 2011 01:28:25 -0000       1.4
+++ philosophy/fire.ru.html     21 Jun 2011 00:30:15 -0000      1.5
@@ -45,9 +45,10 @@
 <p>
 Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. <br /> Пожалуйста,
-присылайте отчеты о неработающих ссылках 
и другие поправки или предложения
-по адресу <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.  
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -66,7 +67,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/09 01:28:25 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -99,7 +100,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/philosophy/fire.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/fire.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fire.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/fire.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>

Index: philosophy/gif.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.pl.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/gif.pl.html      3 Jan 2011 09:28:37 -0000       1.25
+++ philosophy/gif.pl.html      21 Jun 2011 00:30:15 -0000      1.26
@@ -270,9 +270,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br />  Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -306,7 +307,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/01/03 09:28:37 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -351,7 +352,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/gif.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/gif.ru.html      8 Jan 2011 17:30:53 -0000       1.5
+++ philosophy/gif.ru.html      21 Jun 2011 00:30:15 -0000      1.6
@@ -233,9 +233,10 @@
 <p>
 Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. <br /> Пожалуйста,
-присылайте отчеты о неработающих ссылках 
и другие поправки или предложения
-по адресу <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -264,7 +265,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/08 17:30:53 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -309,7 +310,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/gif.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/gif.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/gnutella.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.pl.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/gnutella.pl.html 2 Aug 2010 16:26:59 -0000       1.14
+++ philosophy/gnutella.pl.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000      1.15
@@ -85,8 +85,10 @@
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
 href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+z&nbsp;FSF. <br /> 
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -120,7 +122,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/08/02 16:26:59 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -139,7 +141,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bosnian -->
@@ -171,7 +174,7 @@
 <!-- Romamian -->
 <li><a 
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese(Traditional) -->

Index: philosophy/gpl-american-dream.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.ru.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/gpl-american-dream.ru.html       11 Jan 2011 17:29:58 -0000      
1.7
+++ philosophy/gpl-american-dream.ru.html       21 Jun 2011 00:30:15 -0000      
1.8
@@ -88,11 +88,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Есть также <a href="/contact/">другие способы 
связаться</a> с фондом. <br
-/>Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и
-другие поправки или предложения по адресу 
<a
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -104,11 +105,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium without
-royalty provided this notice is preserved. <br />(Буквальное 
копирование и
-распространение всей этой статьи 
разрешено на любом носителе безвозмездно
-при сохранении этого замечания.)
+Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
+(Буквальное копирование и распространение 
всей этой статьи разрешено на
+любом носителе безвозмездно при условии, 
что это примечание сохраняется)
 </p>
 
 
@@ -120,7 +122,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/11 17:29:58 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -162,7 +164,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/microsoft-old.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/microsoft-old.ru.html    11 Jan 2011 17:29:58 -0000      1.2
+++ philosophy/microsoft-old.ru.html    21 Jun 2011 00:30:16 -0000      1.3
@@ -72,9 +72,10 @@
 
 <p>Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. <br /> Пожалуйста,
-присылайте отчеты о неработающих ссылках 
и другие поправки или предложения
-по адресу <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -102,7 +103,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/11 17:29:58 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -157,7 +158,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
 </ul>

Index: philosophy/microsoft-verdict.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.ru.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/microsoft-verdict.ru.html        11 Jan 2011 17:29:58 -0000      
1.4
+++ philosophy/microsoft-verdict.ru.html        21 Jun 2011 00:30:16 -0000      
1.5
@@ -80,9 +80,10 @@
 <p>
 Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. <br /> Пожалуйста,
-присылайте отчеты о неработающих ссылках 
и другие поправки или предложения
-по адресу <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -113,7 +114,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/11 17:29:58 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -132,7 +133,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
@@ -156,7 +158,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-verdict.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-verdict.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/selling.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.pl.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/selling.pl.html  27 Jul 2010 16:27:15 -0000      1.20
+++ philosophy/selling.pl.html  21 Jun 2011 00:30:16 -0000      1.21
@@ -208,11 +208,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
-/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -240,13 +241,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan Owoc
-2010.</div>
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, 2011, Jan
+Owoc 2010.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/27 16:27:15 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -265,7 +266,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -303,7 +305,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/selling.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/selling.ru.html  7 Mar 2011 09:27:34 -0000       1.3
+++ philosophy/selling.ru.html  21 Jun 2011 00:30:16 -0000      1.4
@@ -208,12 +208,13 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -248,7 +249,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/03/07 09:27:34 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -306,7 +307,7 @@
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/x.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/x.ru.html        8 Jan 2011 17:30:53 -0000       1.2
+++ philosophy/x.ru.html        21 Jun 2011 00:30:16 -0000      1.3
@@ -176,9 +176,10 @@
 <p>
 Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.<br /> Пожалуйста,
-присылайте отчеты о неработающих ссылках 
и другие поправки или предложения
-по адресу <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -189,12 +190,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman <br />Copyright &copy;
-2010 Free Software Foundation, Inc. (Russian translation) <br />  Verbatim
-copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
-without royalty provided this notice is preserved.<br /> (Буквальное
-копирование и распространение всей этой 
статьи разрешено безвозмездно на
-любом носителе при условии, что это 
примечание сохраняется)
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
+(Буквальное копирование и распространение 
всей этой статьи разрешено на
+любом носителе безвозмездно при условии, 
что это примечание сохраняется)
 </p>
 
 
@@ -206,7 +207,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/08 17:30:53 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -245,7 +246,7 @@
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/x.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/po/bsd.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/bsd.pl.po     20 Jun 2011 15:28:08 -0000      1.3
+++ philosophy/po/bsd.pl.po     21 Jun 2011 00:30:20 -0000      1.4
@@ -79,12 +79,6 @@
 # type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-#| "   must display the following acknowledgement:\n"
-#| "     This product includes software developed by the University of\n"
-#| "     California, Berkeley and its contributors.\n"
 msgid ""
 "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
 "   must display the following acknowledgement:\n"
@@ -309,12 +303,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -326,12 +314,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
@@ -381,7 +363,8 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc 
2011."
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc "
+"2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/gif.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/gif.pl.po     20 Jun 2011 15:28:08 -0000      1.7
+++ philosophy/po/gif.pl.po     21 Jun 2011 00:30:20 -0000      1.8
@@ -465,12 +465,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -482,12 +476,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."

Index: philosophy/po/gnutella.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/gnutella.pl.po        20 Jun 2011 15:28:08 -0000      1.4
+++ philosophy/po/gnutella.pl.po        21 Jun 2011 00:30:20 -0000      1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:05+0200\n"
 "Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -44,9 +44,8 @@
 "współdzielenia plików, używanego głównie do&nbsp;plików muzycznych. 
Nazwą tą "
 "określa się też niekiedy samą sieć wymiany plików, jak również 
oryginalny "
 "program Gnutella. Sytuacja jest dość zagmatwana. Więcej o&nbsp;początkach 
"
-"Gnutelli i&nbsp;jej historii można przeczytać w&nbsp;artykule <a "
-"href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedii</a> na&nbsp;jej "
-"temat."
+"Gnutelli i&nbsp;jej historii można przeczytać w&nbsp;artykule <a href="
+"\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedii</a> na&nbsp;jej temat."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -62,13 +61,13 @@
 msgstr ""
 "W&nbsp;każdym razie, nazwa była pierwotnie grą słów &bdquo;GNU&rdquo; "
 "(twórcy oryginału planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i&nbsp;być 
może "
-"nosili się z&nbsp;zamiarem wniesienia go do&nbsp;projektu GNU) "
-"oraz&nbsp;&bdquo;Nutella&rdquo; (przysmak czekoladowy oryginalnych "
-"programistów). Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden 
"
-"z&nbsp;obecnych spokrewnionych z&nbsp;nim projektów nie są <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami "
-"GNU</a>. Poprosiliśmy autorów Gnutelli o&nbsp;zmianę nazwy, żeby "
-"nie&nbsp;była myląca; być może nastąpi to w&nbsp;przyszłości."
+"nosili się z&nbsp;zamiarem wniesienia go do&nbsp;projektu GNU) oraz&nbsp;"
+"&bdquo;Nutella&rdquo; (przysmak czekoladowy oryginalnych programistów). "
+"Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden z&nbsp;obecnych 
"
+"spokrewnionych z&nbsp;nim projektów nie są <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami GNU</a>. Poprosiliśmy autorów "
+"Gnutelli o&nbsp;zmianę nazwy, żeby nie&nbsp;była myląca; być może nastą
pi to "
+"w&nbsp;przyszłości."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -105,16 +104,15 @@
 "html#ThirdPartyIdeas\">other people's articles</a> we have links to are also "
 "relevant."
 msgstr ""
-"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje się wolnością kopiowania "
-"i&nbsp;zmieniania oprogramowania&nbsp;– muzyka wykracza poza ten zakres. "
+"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje się wolnością kopiowania i&nbsp;"
+"zmieniania oprogramowania&nbsp;– muzyka wykracza poza ten zakres. "
 "Zagadnienia etyczne związane z&nbsp;kopiowaniem programów 
i&nbsp;kopiowaniem "
 "nagrań muzycznych są jednak częściowo do&nbsp;siebie podobne. Kwestię "
 "kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono w&nbsp;niektórych "
-"artykułach w&nbsp;katalogu poświęconym <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">filozofii</a>. Ma z&nbsp;nią też "
-"związek kilka <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykułów napisanych "
-"przez inne osoby</a>."
+"artykułach w&nbsp;katalogu poświęconym <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#Laws\">filozofii</a>. Ma z&nbsp;nią też związek kilka <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykułów napisanych przez 
inne "
+"osoby</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -140,30 +138,18 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> "
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."

Index: philosophy/po/selling.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.pl.po 20 Jun 2011 15:28:08 -0000      1.4
+++ philosophy/po/selling.pl.po 21 Jun 2011 00:30:20 -0000      1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:11+0200\n"
 "Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -364,9 +364,9 @@
 msgstr ""
 "Jedynym wyjątkiem jest przypadek, w którym programy rozprowadza się tylko 
w "
 "postaci binarnej, bez odpowiadającego im pełnego kodu źródłowego. Ci, 
którzy "
-"tak robią, zobowiązani są przez GNU GPL do dostarczenia źródeł na "
-"późniejsze żądanie. Bez ograniczenia opłaty za kod źródłowy mogliby 
ustalać "
-"cenę tak wysoką, na przykład miliard dolarów, że nikt nie byłby w 
stanie jej "
+"tak robią, zobowiązani są przez GNU GPL do dostarczenia źródeł na 
późniejsze "
+"żądanie. Bez ograniczenia opłaty za kod źródłowy mogliby ustalać cenę 
tak "
+"wysoką, na przykład miliard dolarów, że nikt nie byłby w stanie jej "
 "zapłacić, tym samym pozornie udostępniając kod źródłowy, a faktycznie 
go "
 "skrywając. Zatem w tym przypadku musimy wprowadzić ograniczenia opłat za "
 "źródła, żeby zapewnić wolność użytkownikom. W zwykłych sytuacjach, 
jednakże, "
@@ -400,29 +400,17 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF."
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
@@ -439,11 +427,11 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:www-pl-";
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -466,9 +454,9 @@
 "copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na "
-"wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od "
-"nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: server/body-include-1.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-1.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/body-include-1.fr.html       18 May 2010 20:26:15 -0000      1.3
+++ server/body-include-1.fr.html       21 Jun 2011 00:30:24 -0000      1.4
@@ -1,4 +1,4 @@
-<div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Skip to 
content</a> | <a
-href="#navigation">Skip to navigation</a> | <a href="#searcher">Skip to
-search</a>| </span><a href="#translations">Translations of this page</a> |
-<a href="/accessibility/">Accessibility</a></div>
+<div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Aller au 
contenu</a> | <a
+href="#navigation">Aller au menu</a> | <a href="#searcher">Aller à la
+recherche</a> | </span><a href="#translations">Traductions de cette page</a>
+| <a href="/accessibility/">Accessibilité</a></div>

Index: server/body-include-2.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/body-include-2.fr.html       20 May 2011 00:28:28 -0000      1.11
+++ server/body-include-2.fr.html       21 Jun 2011 00:30:24 -0000      1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
 <div id="header">
         <div class="inner" style="position: relative;">
 
-        <h1 id="logo"><a href="/">Le syst&egrave;me d'exploitation GNU</a></h1>
+        <h1 id="logo"><a href="/">Le système d'exploitation GNU</a></h1>
 
 
 
@@ -30,22 +30,23 @@
 
   <div id="searcher">
    <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-    <div><label class="netscape4" for="phrase">Search:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?"
-onfocus="this.value=''" /> <input type="submit" value="Search" /></div>
+    <div><label class="netscape4" for="phrase">Recherche&nbsp;:</label> <input
+name="phrase" id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s"
+value="Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?" onfocus="this.value=''" /> <input
+type="submit" value="Search" /></div>
    <!-- unnamed label -->
 </form>
   </div>
 
   <!-- /searcher -->
 <ul>
-   <li id="tabPhilosophy"><a href= 
"/philosophy/philosophy.html">Philosophy</a></li>
+   <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.fr.html">Philosophie</a></li>
    <li id="tabLicenses"><a href="/licenses/licenses.fr.html">Licences</a></li>
    <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.fr.html">Téléchargements</a></li>
-   <li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.html">Documentation</a></li>
+   <li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.fr.html">Documentation</a></li>
    <li id="tabHelp"><a href="/help/help.fr.html">Aidez&nbsp;GNU</a></li>
    <li id="joinfsftab"><a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";>Join&nbsp;the&nbsp;FSF!</a></li>
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";>Rejoignez&nbsp;la&nbsp;FSF&nbsp;!</a></li>
   </ul>
 
  </div>

Index: server/footer-text.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/footer-text.fr.html  1 Jan 2011 09:29:07 -0000       1.10
+++ server/footer-text.fr.html  21 Jun 2011 00:30:24 -0000      1.11
@@ -6,58 +6,61 @@
     <div class="yui-g first">
 
         <div class="yui-u first" id="sitemap-1">
-          <p class="netscape4"><a href="#footer">Skip sitemap</a> or <a 
href="#sitemap-2">skip to licensing
-items</a></p>
+          <p class="netscape4"><a href="#footer">Sauter le plan du site</a> ou 
<a href="#sitemap-2">aller
+aux termes d'utilisation</a></p>
 
       <ul>
-       <li><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU History</a></li>
-        <li><a href="/help/">Get involved</a>
+       <li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Histoire de GNU</a></li>
+        <li><a href="/help/help.fr.html">S'impliquer</a>
 
         <ul>
-          <li><a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>Projects 
that need
-help</a></li>
-          <li><a 
href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">Help
-translate this website</a></li>
+          <li><a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>Projets 
ayant besoin
+d'aide</a></li>
+          <li><a 
href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">Aider à
+traduire ce site web</a></li>
         </ul></li>
-        <li><a href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained
-package</a></li>
-        <li><a href="/server/takeaction.html#gnustep">Use GNUstep</a></li>
-         <li><a href="/distros/free-distros.html">Download GNU</a></li>
-         <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>GNU packages</a></li>
-         <li><a href="/manual/manual.html">Free documentation</a></li>
-         <li><a href="http://lists.gnu.org/";>GNU mailing lists</a></li>
+        <li><a href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">S'occuper d'un paquet 
non
+maintenu</a></li>
+        <li><a href="/server/takeaction.fr.html#gnustep">Utiliser 
GNUstep</a></li>
+         <li><a href="/distros/free-distros.fr.html">Télécharger GNU</a></li>
+         <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Paquets GNU</a></li>
+         <li><a href="/manual/manual.html">Documentation libre</a></li>
+         <li><a href="http://lists.gnu.org/";>Listes de diffusion GNU</a></li>
          <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>GNU savannah</a></li>
-        <li><a href="http://libreplanet.org/";>Connect with free software 
users</a></li>
-       <li><a href="/people/">GNU's Who?</a></li>
+        <li><a href="http://libreplanet.org/";>Se connecter à d'autres 
utilisateurs de
+logiciels libres</a></li>
+       <li><a href="/people/">Trombinoscope GNU</a></li>
        <li><a href="http://planet.gnu.org/";>Planet GNU</a></li>
-       <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">GNU Advisory Committee</a></li>
+       <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité consultatif de 
GNU</a></li>
       </ul>
 
     </div>
 
     <div class="yui-u" id="sitemap-2">
 
-          <p class="netscape4"><a href="#sitemap-3">Skip to general 
items</a></p>
+          <p class="netscape4"><a href="#sitemap-3">Aller aux points 
généraux</a></p>
 
        <ul>
-        <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>Software licensing</a>
+        <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>Licence logicielle</a>
         <ul>
-        <li><a href="http://www.fsf.org/licensing/education";>Licensing 
education</a></li>
-        <li><a href="/licenses">Free software licenses</a>
+        <li><a href="http://www.fsf.org/licensing/education";>Ressources sur les
+licences</a></li>
+        <li><a href="/licenses">Licences de logiciels libres</a>
         <ul>
         <li><a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a></li>
 
         <li><a href="/licenses/agpl.html">GNU AGPL</a></li>
         <li><a href="/licenses/lgpl.html">GNU LGPL</a></li>
         <li><a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a></li></ul></li>
-        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Software licensing FAQ</a></li>
-        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Licensing compliance</a></li>
-        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">How to use GNU licenses for your 
own
-software</a></li></ul></li>
-       <li><a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>GNU Service 
Directory</a></li>
-       <li><a href="/fun/fun.html">GNU Fun</a></li>
-       <li><a href="/graphics/graphics.html">GNU Art</a></li>
-       <li><a href="/music/music.html">Music &amp; Songs</a></li>
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">FAQ sur les licences</a></li>
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Conformité des licences</a></li>
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Comment utiliser les licences 
GNU pour
+vos programmes</a></li></ul></li>
+       <li><a href="http://www.fsf.org/resources/service/";>Annuaire de 
services de
+GNU</a></li>
+       <li><a href="/fun/fun.html">Humour GNU</a></li>
+       <li><a href="/graphics/graphics.html">Art GNU</a></li>
+       <li><a href="/music/music.html">Musiques &amp; Chansons</a></li>
 
       </ul>
 
@@ -67,54 +70,57 @@
     <div class="yui-g first">
         <div class="yui-u first" id="sitemap-3">
 
-          <p class="netscape4"><a href="#sitemap-4">Skip to philosophical 
items</a></p>
+          <p class="netscape4"><a href="#sitemap-4">Aller aux points 
philosophiques</a></p>
     
       <ul>
 
-      <li><a href="http://www.fsf.org/news/";>Latest News</a><ul>
-        <li><a href="http://www.fsf.org/events/";>Upcoming Events</a></li>
-      <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/";>FSF Blogs</a></li></ul></li>
-      <li><a href="http://www.fsf.org/volunteer";>Volunteering and 
internships</a></li>
-      <li><a href="http://www.fsf.org/resources/hw";>Hardware Database</a></li>
-      <li><a href="http://directory.fsf.org";>Free Software Directory</a></li>
+      <li><a href="http://www.fsf.org/news/";>Dernières nouvelles</a><ul>
+        <li><a href="http://www.fsf.org/events/";>Événements à venir</a></li>
+      <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/";>Blogs FSF</a></li></ul></li>
+      <li><a href="http://www.fsf.org/volunteer";>Bénévolat et stages</a></li>
+      <li><a href="http://www.fsf.org/resources/hw";>Base de données du 
matériel</a></li>
+      <li><a href="http://directory.fsf.org";>Annuaire de logiciels 
libres</a></li>
 
-        <li><a href="http://www.fsf.org/resources/";>Free Software 
Resources</a></li>
-      <li><a href="http://www.fsf.org/associate/";>Associate Members</a></li>
-      <li><a href="http://www.fsf.org/associate/account/";>My FSF 
Account</a></li>
-      <li class="noright"><a 
href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>Contact the FSF</a></li>
+        <li><a href="http://www.fsf.org/resources/";>Ressources sur le logiciel 
libre</a></li>
+      <li><a href="http://www.fsf.org/associate/";>Membres associés</a></li>
+      <li><a href="http://www.fsf.org/associate/account/";>Mon compte 
FSF</a></li>
+      <li class="noright"><a 
href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>Contacter la FSF</a></li>
       <li><a href="http://audio-video.gnu.org/";>GNU Audio/Video</a></li>
-<li><a href="/accessibility/accessibility.html">Accessibility 
Statement</a></li>
-<li><a href="http://ftp.gnu.org/gnu/";>GNU FTP Site</a> and <a
-href="/prep/ftp.html">mirrors</a></li>
-<li><a href="/people/speakers.html">GNU Speakers</a></li>
-<li><a href="http://www.fsf.org/jobs";>Free software jobs</a></li>
+<li><a href="/accessibility/accessibility.html">Notre position sur
+l'accessibilité</a></li>
+<li><a href="http://ftp.gnu.org/gnu/";>Site FTP GNU</a> et <a
+href="/prep/ftp.html">miroirs</a></li>
+<li><a href="/people/speakers.html">Orateurs GNU</a></li>
+<li><a href="http://www.fsf.org/jobs";>Emplois dans le logiciel libre</a></li>
       </ul>
 
       
     </div>
         <div class="yui-u" id="sitemap-4">
 
-          <p class="netscape4"><a href="#footer">Skip list</a></p>
+          <p class="netscape4"><a href="#footer">Sauter la liste</a></p>
 
       <ul>
-            <li><a href="http://donate.fsf.org";>Donate to the FSF</a></li>
-        <li><a href="http://www.fsf.org/jfb";>Join the FSF</a></li>
+            <li><a href="http://donate.fsf.org";>Donner à la FSF</a></li>
+        <li><a href="http://www.fsf.org/jfb";>Rejoindre la FSF</a></li>
 
-        <li><a href="/philosophy/">Free software philosophy</a><ul>
-        <li><a href="/philosophy/free-sw.html">The Free Software 
Definition</a></li>
-        <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatic 
Idealism</a></li>
-        <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free Software and Free 
Manuals</a></li>
-        <li><a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a></li>
-        <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives for Writing Free 
Software</a></li>
-
-        <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">The Right To Read</a></li>
-        <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why Open 
Source
-Misses the Point of Free Software</a></li></ul></li>
-      <li><a href="/software/for-windows.html">Free software for 
Windows</a></li>
-        <li><a href="http://defectivebydesign.org/";>Defective by Design 
&mdash; Fight
-DRM</a></li>
-  <li><a href="http://windows7sins.org/";>Windows 7 Sins</a></li>
-  <li><a href="http://playogg.org/";>Support free media formats</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Éthique du logiciel 
libre</a><ul>
+        <li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Définition du logiciel 
libre</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft&nbsp;: Idéalisme
+pragmatique</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels et manuels 
libres</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels 
libres</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">Raisons d'écrire des 
logiciels
+libres</a></li>
+
+        <li><a href="/philosophy/right-to-read.fr.html">Le droit de 
lire</a></li>
+        <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Pourquoi 
l'« open
+source » passe à coté du problème que soulève le logiciel 
libre</a></li></ul></li>
+      <li><a href="/software/for-windows.html">Logiciels libres pour 
Windows</a></li>
+        <li><a href="http://defectivebydesign.org/";>Defective by Design &mdash;
+Combattre les DRM</a></li>
+  <li><a href="http://windows7sins.org/";>Les 7 péchés de Windows7</a></li>
+  <li><a href="http://playogg.org/";>Soutenir les formats médias libres</li>
         </ul>
     </div>
     </div>
@@ -122,16 +128,18 @@
 
 <div class="yui-g" id="mission-statement">
 
-<p><small>The <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> is the
-principal organizational sponsor of the <a href="http://www.gnu.org/";>GNU
-Operating System</a>. <strong>Our mission is to preserve, protect and
-promote the freedom to use, study, copy, modify, and redistribute computer
-software, and to defend the rights of Free Software users.</strong></small></p>
-
-<p><small><strong>Support GNU and the FSF by <a
-href="http://shop.fsf.org/";>buying manuals and gear</a>, <a
-href="http://www.fsf.org/join";>joining the FSF as an associate member</a> or
-by <a href="http://donate.fsf.org/";>making a donation</a>.</strong></small></p>
+<p><small>La <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a> est le
+principal sponsor institutionnel du <a href="http://www.gnu.org/";>système
+d'exploitation GNU</a>. <strong>Notre mission est de préserver, protéger et
+promouvoir la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, de modifier et de
+redistribuer les programmes informatiques, et de défendre les droits des
+utilisateurs de logiciels libres.</strong></small></p>
+
+<p><small><strong>Soutenez GNU et la FSF <a href="http://shop.fsf.org/";>en
+achetant des manuels et autres objets</a>, <a
+href="http://www.fsf.org/join";>en adhérant à la FSF en tant que membre
+associé</a> ou <a href="http://donate.fsf.org/";>en faisant un
+don</a>.</strong></small></p>
 
 <p id="backtotop"><a href="#header">Haut de la page</a></p>
 

Index: philosophy/not-ipr.ro.html
===================================================================
RCS file: philosophy/not-ipr.ro.html
diff -N philosophy/not-ipr.ro.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/not-ipr.ro.html  21 Jun 2011 00:30:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,310 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ați spus „proprietate intelectuală”? Este o iluzie...Proiectul 
GNU -
+Fundația pentru Software Liber (Free Software Foundation - FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>Ați spus „proprietate intelectuală”? Este o iluzie...</h2>
+
+<p>de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+A ajuns să fie la modă să arunci dreptul de autor (copyright-ul), patentele
+și mărcile comerciale – trei entități diferite, care implică trei seturi
+diferite de legi – plus o duzină de alte legi, într-o „oală” comună, 
numită
+„proprietate intelectuală”. Acest termen, distorsionant și confuz, nu  
este
+utilizat în mod întâmplător. Companiile care au de câștigat de pe urma
+acestei confuzii îl promovează. Cea mai sigură metodă de a lămuri confuzia
+este să respingeți acest termen cu totul.
+</p>
+
+<p>
+Conform celor spuse de profesorul Mark Lemley, care predă acum la Facultatea
+de Drept din Stanford, folosirea extensivă a termenului „proprietate
+intelectuală” este o modă care a survenit după fondarea, în 1967, a
+Organizației Mondiale pentru Proprietate Intelectuală (World “Intellectual
+Property” Organization  - WIPO) și care a devenit comună doar în ultimii
+ani. Formal, WIPO este o organizație a Națiunilor Unite, dar reprezintă
+interesele deținătorilor de drepturi de autor, patente și mărci comerciale.
+</p>
+
+<p>
+Termenul are o nuanță părtinitoare, care nu este greu de observat: el
+sugerează că trebuie să gândim despre drepturi de autor, patente și mărci
+comerciale ca și despre drepturile de proprietate asupra bunurilor
+fizice. (Această analogie este în contradicție cu teoriile juridice despre
+legea dreptului de autor, legea patentelor și legea mărcilor comerciale, dar
+numai specialiștii știu asta). De fapt, aceste legi nu prea seamănă cu cea
+care se referă la dreptul de proprietate asupra bunurilor fizice, dar
+folosirea termenului confuz „proprietate intelectuală” determină 
corpurile
+legiuitoare să modifice legile, astfel încât asemănarea să crească. 
Deoarece
+acestea sunt chiar schimbările dorite de companiile ce dețin drepturi de
+autor, patente sau mărci comerciale, părtinirea introdusă de termenul
+„proprietate intelectuală” le convine.
+</p>
+
+<p>
+Lipsa de neutralitate este un motiv suficient pentru a respinge termenul; în
+numeroase rânduri, oamenii mi-au cerut să propun o denumire alternativă
+pentru această categorie generală – sau au propus propriile lor denumiri,
+uneori hazlii. Sugestiile includ IMP (de la Imposed Monopoly Privileges –
+Privilegii Impuse de Monopoluri) sau GOLEM-uri (de la Government-Originated
+Legally Enforced Monopolies – Monopoluri inițiate de Guvern și Impuse prin
+Lege). Unii vorbesc despre „regimuri de drepturi exclusive”, dar a spune
+„drepturi” atunci când vorbești despre restricții este, din nou, o
+contradicție.
+</p>
+
+<p>
+Folosirea unora dintre termenii alternativi ar reprezenta o oarecare
+îmbunătățire, dar este o greșeală să înlocuiești „proprietate 
intelectuală”
+cu orice alt termen. Un nume diferit nu va rezolva problema de bază a
+expresiei: suprageneralizarea. Nu există acel „ceva” numit „proprietate
+intelectuală” - este o iluzie. Singurul motiv pentru care oamenii tot mai
+cred că are rost să vorbească despre o asfel de categorie generală este
+acela că folosirea prelungită a termenului incorect i-a indus profund în
+eroare.
+</p>
+
+<p>
+În cel mai bun caz, „proprietate intelectuală” este o expresie 
acoperitoare
+pentru legi disparate. Persoanele fără pregătire juridică, care aud că un
+singur termen se aplică acestor legi  diferite, tind să creadă că ele au un
+principiu comun și că funcționează similar.
+</p>
+
+<p>
+Nimic nu este mai departe de realitate. Cele trei legi au origini diferite,
+au evoluat separat, acoperă activități diferite, cuprind seturi de reguli
+diferite și dau naștere la probleme sociale care nu au nimic în comun. 
+</p>
+
+<p>
+Legea drepturilor de autor (copyright) a fost proiectată să încurajeze
+creația și arta și acoperă detaliile exprimării unei opere. Legea 
patentelor
+a fost gândită să încurajeze publicarea unor invenții utile, cu prețul 
de a
+conferi aceluia care publică o astfel de idee un monopol temporar asupra ei
+– un preț care merită plătit în unele domenii, iar în altele nu.
+</p>
+
+<p>
+Din contră, legea mărcilor comerciale nu intenționa să încurajeze nici un
+mod anume de a acționa, ci doar să permită cumpărătorilor să știe ce 
anume
+cumpără. Din păcate, sub influența derutantă a termenului „proprietate
+intelectuală”, unii legiuitori au transformat-o într-o schemă care
+stimulează reclama anumitor produse.
+</p>
+
+<p>
+Fiindcă legile acestea s-au dezvoltat independent, ele sunt diferite în
+fiecare detaliu - ca și în ceea ce privește principiile și metodele lor de
+bază. Deci, dacă învățați ceva despre legea dreptului de autor, este
+înțelept să presupuneți că în legea patentelor lucrurile stau
+altfel. Rareori vă veți înșela!
+</p>
+
+<p>
+De obicei, oamenii spun „proprietate intelectuală” atunci când, de fapt, 
se
+referă la o categorie mai restrânsă sau mai largă. De exemplu, țările 
bogate
+impun legi nedrepte celor sărace, pentru a stoarce bani de la ele. Unele
+dintre acestea sunt legi referitoare la „proprietatea intelectuală”, 
altele
+nu; cu toate acestea, cei care critică practica caută această etichetă
+pentru că le-a devenit familiară. Folosind-o, ei denaturează natura
+faptelor. Ar fi mai bine să se utilizeze un termen precis, cum ar fi
+„colonizare legislativă”, pentru a se ajunge la esența fenomenului.
+</p>
+
+<p>
+Profanii nu sunt singurii care sunt derutați de această expresie. Chiar și
+profesorii de drept, care predau despre legile amintite, sunt ademeniți și
+zăpăciți de seducția termenului „proprietate intelectuală”, ajungând 
să facă
+afirmații ce contrazic fapte pe care deja le cunosc. De exemplu, un profesor
+a scris, în 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+„Spre deosebire de descendenții lor care pun acum bazele WIPO, creatorii
+Constituției americane aveau o atitudine principială, pro-concurențială, 
în
+ceea ce privește proprietatea intelectuală. Ei știau că drepturile sunt
+necesare dar... au ales să lege mâinile Congresului, restrângându-i 
puterile
+în multe feluri.”
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Afirmația se referă la Articolul 1, Secțiunea 8, Paragraful 8 din
+Constituția Statelor Unite, care autorizează legea dreptului de autor și
+legea patentelor. Paragraful acela, totuși, nu are nimic de-a face cu legea
+mărcilor comerciale sau cu multe altele. Termenul „proprietate 
intelectuală”
+îl determină pe acel profesor să facă generalizări false.
+</p>
+
+<p>
+De asemenea, termenul „proprietate intelectuală” duce la o gândire
+simplistă. El îi face pe oameni să-și concentreze atenția asupra 
asemănării
+superficiale pe care aceste legi o au - privilegiile artificiale create
+pentru unele dintre părțile interesate – și să ignore detaliile ce dau
+substanța legilor: restricțiile specifice pe care fiecare lege le impune
+publicului și consecințele lor. Concentrarea simplistă pe forma și nu pe
+fondul legilor duce la o abordare fals „economică” a tuturor 
implicațiilor
+ulterioare.
+</p>
+
+<p>
+Aici, economia acționează, așa cum se întâmplă în multe cazuri, ca un
+vehicul pentru premise ce nu sunt atent examinate în prealabil. Spre
+exemplu, pentru judecăți de valoare - cum ar fi aceea că importantă este
+valoarea producției și nu libertatea sau etica vieții - sau pentru
+presupuneri false bazate pe fapte – cum ar fi acelea că existența
+drepturilor de autor în muzică ajută muzicienii sau că patentele
+farmaceutice finanțează cercetările în medicină.
+</p>
+
+<p>
+O altă problemă este și aceea că, la scara largă impusă de termenul
+„proprietate intelectuală”, efectele specifice ale fiecărei legi în 
parte
+devin greu observabile. Aceste efecte provin din particularitățile fiecăreia
+– adică exact zona pe care termenul „proprietate intelectuală” îi
+încurajează pe oameni s-o ignore. De exemplu, o problemă ridicată de legea
+dreptului de autor este întrebarea dacă schimbul liber de înregistrări
+muzicale trebuie permis; legea patentelor n-are nimic de-a face cu
+asta. Legea patentelor ridică întrebări cum ar fi aceea dacă țărilor 
sărace
+ar trebui să li se permită să producă medicamente și să le vândă ieftin
+pentru a ajuta sănătatea oamenilor; legea dreptului de autor nu are nimic în
+comun cu asta.
+</p>
+
+<p>
+Nici una dintre aceste probleme nu este strict economică, iar aspectele
+non-economice sunt foarte variate; folosirea generalizărilor „economice”
+supeficiale atunci când vorbim despre asta duce doar la ignorarea
+diferențelor. Punerea împreună a mai multor legi sub umbrela 
„proprietății
+intelectuale” ne împiedică să gândim clar despre fiecare dintre ele, 
luată
+în parte.
+</p>
+
+<p>
+Astfel, orice opinie despre „problema proprietății intelectuale” și 
orice
+generalizare despre această categorie este, mai mult ca sigur,
+prostească. Dacă credeți că toate legile acestea reprezintă o singură
+problemă, atunci aveți tendința de a vă forma opiniile din generalități 
mult
+prea largi și grosiere, care nu sunt bune.
+</p>
+
+<p>
+Dacă doriți să judecați clar despre chestiunile ridicate de patente,
+drepturi de autor, mărci comerciale sau multe alte legi de acest gen, atunci
+primul pas pe care trebuie să-l faceți este să renunțați la obiceiul de a 
le
+gândi unitar și să le tratați separat. Al doilea pas este acela de a
+respinge viziunea simplistă și limitată pe care o sugerează termenul
+„proprietate intelectuală”. Luați în considerare fiecare aspect, 
separat, și
+veți avea șansa de a-l judeca bine.
+</p>
+
+<p>Și dacă este vorba să reformăm WIPO, haideți, printre altele, să 
propunem să
+i se schimbe numele.
+
+</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Puteți vizita <a href="/server/standards/README.translations.html">README-ul
+despre traduceri</a> pentru informații despre coordonarea și trimiterea
+traducerilor pentru acest articol.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Actualizat:
+
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]