[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/linux-and-gnu.pl.html gnu/linux-and-gnu...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/linux-and-gnu.pl.html gnu/linux-and-gnu... |
Date: |
Tue, 21 Jun 2011 00:30:28 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/06/21 00:30:28
Modified files:
gnu : linux-and-gnu.pl.html linux-and-gnu.ru.html
gnu/po : linux-and-gnu.pl.po
philosophy : bsd.pl.html bsd.ru.html fire.ru.html
gif.pl.html gif.ru.html gnutella.pl.html
gpl-american-dream.ru.html
microsoft-old.ru.html microsoft-verdict.ru.html
selling.pl.html selling.ru.html x.ru.html
philosophy/po : bsd.pl.po gif.pl.po gnutella.pl.po
selling.pl.po
server : body-include-1.fr.html body-include-2.fr.html
footer-text.fr.html
Added files:
philosophy : not-ipr.ro.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.pl.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ru.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.pl.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ru.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.pl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.ru.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.ru.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.pl.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-1.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
Patches:
Index: gnu/linux-and-gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- gnu/linux-and-gnu.pl.html 20 Dec 2010 17:27:41 -0000 1.42
+++ gnu/linux-and-gnu.pl.html 21 Jun 2011 00:29:58 -0000 1.43
@@ -270,8 +270,12 @@
Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach
-oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -286,24 +290,25 @@
<p>
Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
-is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br />
-Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego
-tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
-niniejszego zezwolenia.
+M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Marcin Wolak 2010; poprawki: Wojciech
-Kotwica 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, Daniel Oźminkowski
-2010.</div>
+TÅumaczenie: Marcin Wolak 2010, 2011; poprawki: Jan Owoc 2010, Daniel
+Oźminkowski 2010.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/12/20 17:27:41 $
+$Date: 2011/06/21 00:29:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -370,7 +375,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbo-Croatian -->
<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a> [sh]</li>
<!-- Slovenian -->
Index: gnu/linux-and-gnu.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/linux-and-gnu.ru.html 20 Dec 2010 09:27:48 -0000 1.2
+++ gnu/linux-and-gnu.ru.html 21 Jun 2011 00:29:59 -0000 1.3
@@ -274,11 +274,12 @@
<div id="footer">
<p>
-ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-ÐÑÑÑ Ñакже <a href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑобÑ
ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ Ñондом.<br />
-ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и
-дÑÑгие попÑавки или пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ
<a
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -291,11 +292,12 @@
<p>
Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
-is permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved. <br />(ÐÑквалÑное воÑпÑоизведение и
ÑаÑпÑоÑÑÑанение вÑей ÑÑой
-ÑÑаÑÑи ÑазÑеÑено на лÑбом ноÑиÑеле
безвозмездно пÑи ÑÑловии ÑоÑ
ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑого
-пÑимеÑаниÑ.)
+M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
+(ÐÑквалÑное копиÑование и ÑаÑпÑоÑÑÑанение
вÑей ÑÑой ÑÑаÑÑи ÑазÑеÑено на
+лÑбом ноÑиÑеле безвозмездно пÑи ÑÑловии,
ÑÑо ÑÑо пÑимеÑание ÑоÑ
ÑанÑеÑÑÑ)
</p>
@@ -308,7 +310,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2010/12/20 09:27:48 $
+$Date: 2011/06/21 00:29:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -375,7 +377,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbo-Croatian -->
<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a> [sh]</li>
<!-- Slovenian -->
Index: gnu/po/linux-and-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/linux-and-gnu.pl.po 20 Jun 2011 15:28:06 -0000 1.4
+++ gnu/po/linux-and-gnu.pl.po 21 Jun 2011 00:30:08 -0000 1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -63,37 +63,35 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a></strong>"
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
msgstr ""
"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
-"For more information see also the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
msgstr ""
-"W celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz również <a href=\"/gnu"
-"/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a> i <a href=\"/gnu/why-gnu-"
-"linux.html\">Dlaczego GNU/Linux?</a>"
+"W celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz również <a href=\"/gnu/"
+"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a> i <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Dlaczego GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every "
-"day, without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version "
-"of GNU which is widely used today is often called “Linux”, and "
-"many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
msgstr ""
"Każdego dnia wielu użytkowników komputerowych używa modyfikowanej wersji
<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">systemu GNU</a>, nie zdajÄ
c "
-"sobie z tego sprawy. Poprzez specyficzny obrót wydarzeÅ, wersja "
-"GNU, która jest dzisiaj powszechnie używana, nazywana jest czÄsto "
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">systemu GNU</a>, nie "
+"zdajÄ
c sobie z tego sprawy. Poprzez specyficzny obrót wydarzeÅ, "
+"wersja GNU, która jest dzisiaj powszechnie używana, nazywana jest czÄsto "
"„Linux”. Wielu jego użytkowników <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-"
"heard-of-gnu.html\">nie jest Åwiadoma</a>, że to jest w zasadzie "
"system GNU, zaprojektowany przez <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projekt "
@@ -108,19 +106,19 @@
"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the "
-"so-called “Linux” distributions are really distributions of "
-"GNU/Linux."
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
+"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
msgstr ""
"Linux rzeczywiÅcie istnieje i ludzie go używajÄ
, lecz jest to "
-"zaledwie czÄÅÄ systemu, którego używajÄ
. Linux jest jÄ
drem: programem "
-"w systemie, który przydziela maszynie zasoby, które sÄ
przeznaczane
dla "
-"innych programów których używacie. JÄ
dro jest istotnÄ
czÄÅciÄ
systemu
"
-"operacyjnego, lecz samo jÄ
dro jest bezużyteczne. Może dziaÅaÄ tylko
"
-"w obrÄbie caÅego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle używany "
-"w poÅÄ
czeniu systemu operacyjnego GNU: caÅy system to w zasadzie
"
-"GNU z dodatkiem Linuksa lub GNU/Linux. Wszystkie dystrybucje "
-"nazywane “Linuksem” sÄ
tak naprawdÄ dystrybucjami GNU/Linuksa."
+"zaledwie czÄÅÄ systemu, którego używajÄ
. Linux jest jÄ
drem: programem
w "
+"systemie, który przydziela maszynie zasoby, które sÄ
przeznaczane dla
innych "
+"programów których używacie. JÄ
dro jest istotnÄ
czÄÅciÄ
systemu
operacyjnego, "
+"lecz samo jÄ
dro jest bezużyteczne. Może dziaÅaÄ tylko
w obrÄbie "
+"caÅego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle używany w poÅÄ
czeniu "
+"systemu operacyjnego GNU: caÅy system to w zasadzie GNU z "
+"dodatkiem Linuksa lub GNU/Linux. Wszystkie dystrybucje nazywane “"
+"Linuksem” sÄ
tak naprawdÄ dystrybucjami GNU/Linuksa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -133,8 +131,8 @@
msgstr ""
"WiÄkszoÅÄ użytkowników nie rozumie różnicy pomiÄdzy jÄ
drem, jakim
jest Linux "
"oraz caÅym system, który nazywajÄ
„Linuksem”.
DwuznacznoÅÄ "
-"użycia tych nazw nie pomaga w zrozumienie tego problemu. Użytkownicy "
-"ci czÄsto myÅlÄ
, że to Linus Torvalds z niewielkÄ
pomocÄ
"
+"użycia tych nazw nie pomaga w zrozumienie tego problemu. Użytkownicy
ci "
+"czÄsto myÅlÄ
, że to Linus Torvalds z niewielkÄ
pomocÄ
"
"zaprojektowaÅ caÅy system operacyjny w 1991 roku."
# type: Content of: <p>
@@ -154,40 +152,40 @@
"Na przykÅad wiele ludzie wierzy, że gdy Linus Torvalds
zakoÅczyÅ "
"pisanie Linuksa, jÄ
dra, użytkownicy rozejrzeli siÄ za innym wolnym "
"oprogramowaniem by go poÅÄ
czyÄ z tym. W koÅcu stwierdzili (bez "
-"żadnej szczególnej przyczyny), że prawie wszystko niezbÄdne "
-"do stworzenia systemu uniksopodobnego byÅo już dostÄpne."
+"żadnej szczególnej przyczyny), że prawie wszystko niezbÄdne do "
+"stworzenia systemu uniksopodobnego byÅo już dostÄpne."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
-"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been "
-"working since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The "
-"GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like "
-"system, called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
msgstr ""
"To co znaleźli nie byÅo przypadkiem. ByÅ to niekompletny system GNU. "
"DostÄpne <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> "
"dodawaÅo siÄ do kompletnego systemu, ponieważ Projekt GNU
pracowaÅ "
-"nad tym już od 1984 roku. W <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html\">ManifeÅcie GNU</a> ustaliliÅmy jako cel "
-"stworzenie wolnego systemu uniksopodobnego nazwanym GNU. <a href=\"/gnu"
-"/initial-announcement.html\">Pierwsze ogÅoszenie</a> Projektu GNU również "
-"przedstawia pierwotne plany dotyczÄ
ce systemu GNU. Gdy Linux dopiero co "
-"zaczynaÅ, GNU byÅ prawie ukoÅczony."
+"nad tym już od 1984 roku. W <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">ManifeÅcie GNU</a> ustaliliÅmy jako cel stworzenie wolnego systemu "
+"uniksopodobnego nazwanym GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">Pierwsze ogÅoszenie</a> Projektu GNU również przedstawia pierwotne
plany "
+"dotyczÄ
ce systemu GNU. Gdy Linux dopiero co zaczynaÅ, GNU byÅ prawie "
+"ukoÅczony."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a "
-"Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter "
-"(TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window "
-"System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
-"specific programs that came from the project."
+"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
msgstr ""
"WiÄkszoÅÄ projektów wolnego oprogramowania wyznaczyÅa sobie za cel "
"rozwój okreÅlonego programu do konkretnych zadaÅ. Na przykÅad "
@@ -211,16 +209,16 @@
"the most appropriate single choice would be “GNU”."
msgstr ""
"Jeżeli spróbowalibyÅmy zmierzyÄ wkÅad wniesiony przez Projekt GNU "
-"w taki sposób, do jakiego doszlibyÅmy wniosku? Jeden sprzedawca "
-"CD-ROM'ów sprawdziÅ, że w jego „dystrybucji Linuksa” <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oprogramowanie GNU</a> "
-"stanowiÅo najwiÄkszÄ
czÄÅÄ, okoÅo 28% caÅego kodu źródÅowego,
wliczajÄ
c "
-"w to istotnie ważne komponenty bez których nie byÅo by tego "
-"systemu. Sam Linux stanowiÅ okoÅo 3%. (Proporcje w 2008 roku byÅy "
-"podobne: w „gÅównym” repozytorium gNewSense, Linux stanowi
"
-"1,5% a paczki GNU 15%). Tak wiÄc jeżeli zamierzamy wybraÄ nazwÄ
"
-"dla systemu, opierajÄ
c siÄ na tym kto napisaÅ programy w nim "
-"zawarte, najbardziej odpowiednim wyborem bÄdzie „GNU”."
+"w taki sposób, do jakiego doszlibyÅmy wniosku? Jeden sprzedawca
CD-"
+"ROM'ów sprawdziÅ, że w jego „dystrybucji Linuksa” <a
href="
+"\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oprogramowanie GNU</a> stanowiÅo
"
+"najwiÄkszÄ
czÄÅÄ, okoÅo 28% caÅego kodu źródÅowego, wliczajÄ
c
w to "
+"istotnie ważne komponenty bez których nie byÅo by tego systemu. Sam "
+"Linux stanowiÅ okoÅo 3%. (Proporcje w 2008 roku byÅy podobne: w "
+"„gÅównym” repozytorium gNewSense, Linux stanowi 1,5% a "
+"paczki GNU 15%). Tak wiÄc jeżeli zamierzamy wybraÄ nazwÄ dla
systemu, "
+"opierajÄ
c siÄ na tym kto napisaÅ programy w nim zawarte, "
+"najbardziej odpowiednim wyborem bÄdzie „GNU”."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -234,11 +232,11 @@
msgstr ""
"Lecz i to nie jest odpowiedziÄ
na rozważane pytanie. Projekt GNU "
"nie byÅ i nie jest projektem, który zajmuje siÄ tworzeniem
konkretnych "
-"paczek oprogramowania. Nie byŠprojektem, który miaŠna celu <a "
-"href=\"/software/gcc/\">stworzenia kompilatora C</a>, jednakże zrobiliÅmy
to. "
-"Nie byŠprojektem, który miaŠna celu zaprojektowanie edytora "
-"tekstowego, jednakże zrobiliÅmy to. Projekt GNU zostaÅ stworzony
po to, "
-"by zaprojektowaÄ <em>kompletny wolny system uniksopodobny</em>: GNU."
+"paczek oprogramowania. Nie byŠprojektem, który miaŠna celu <a
href=\"/"
+"software/gcc/\">stworzenia kompilatora C</a>, jednakże zrobiliÅmy to. Nie "
+"byŠprojektem, który miaŠna celu zaprojektowanie edytora tekstowego,
"
+"jednakże zrobiliÅmy to. Projekt GNU zostaÅ stworzony po to, by "
+"zaprojektowaÄ <em>kompletny wolny system uniksopodobny</em>: GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -252,9 +250,9 @@
"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
"components because you can't have a system without them. Some of our system "
"components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a "
-"href=\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, "
-"because a complete system needs games too."
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
msgstr ""
"Wiele osób wniosÅo istotny wkÅad w wolne oprogramowanie
w systemie "
"i wszyscy oni zasÅugujÄ
za to na uznanie. Lecz powodem "
@@ -275,37 +273,36 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel. We had also started a kernel, the <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. "
-"Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd "
-"started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready "
-"for people to use in general."
+"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
msgstr ""
"We wczesnych latach 90-tych poskÅadaliÅmy caÅy system za wyjÄ
tkiem "
-"jÄ
dra. ZaczÄliÅmy również pisaÄ jÄ
dro, <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, który dziaÅa na Machu.
"
-"Zaprojektowanie jÄ
dra byÅo trudniejsze, niż tego oczekiwaliÅmy. <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">GNU Hurd zaczÄ
Å "
-"dziaÅaÄ stabilnie w 2001 roku</a>, lecz jeszcze ma dalekÄ
drogÄ
"
-"do bycia gotowym do powszechnego użytku."
+"jÄ
dra. ZaczÄliÅmy również pisaÄ jÄ
dro, <a
href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, który dziaÅa na Machu. Zaprojektowanie jÄ
dra byÅo "
+"trudniejsze, niż tego oczekiwaliÅmy. <a href=\"/software/hurd/hurd/"
+"documentation/hurd-and-linux.html\">GNU Hurd zaczÄ
Å dziaÅaÄ stabilnie "
+"w 2001 roku</a>, lecz jeszcze ma dalekÄ
drogÄ do bycia "
+"gotowym do powszechnego użytku."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. "
-"People could then <a "
-"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
"
-"combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a "
-"Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/"
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU system</a> to make "
+"a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the GNU/"
+"Linux system, for short."
msgstr ""
"Na szczÄÅcie nie musieliÅmy czekaÄ na Hurd,
ponieważ powstaŠ"
"Linux. Torvalds napisaÅ Linuksa, ostatniÄ
i bardzo ważnÄ
czeÅÄ
systemu "
"GNU. Ludzie <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-"
-"versions/RELNOTES-0.01\">poÅÄ
czyli Linuksa z systemem GNU</a> "
-"w celu zrobienia kompletnie wolnego systemu: Linuksa bazujÄ
cego "
-"na systemie GNU. Krócej: system GNU/Linux."
+"versions/RELNOTES-0.01\">poÅÄ
czyli Linuksa z systemem GNU</a> w "
+"celu zrobienia kompletnie wolnego systemu: Linuksa bazujÄ
cego na "
+"systemie GNU. Krócej: system GNU/Linux."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -321,15 +318,15 @@
"someone."
msgstr ""
"PoÅÄ
czenie caÅej pracy nie byÅo trywialnÄ
rzeczÄ
. Niektóre komponenty
GNU <a "
-"href=\"#somecomponents\">(3)</a> potrzebowaÅy istotnych zmian "
-"do wspóÅpracowania z Linuksem. Integracja kompletnego systemu
jako "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> potrzebowaÅy istotnych zmian do "
+"wspóÅpracowania z Linuksem. Integracja kompletnego systemu jako "
"dystrybucji która dziaÅaÅaby „od rÄki” to również sporo
pracy. "
"WymagaÅo to zajÄcia siÄ problemem dotyczÄ
cym instalacji
i startowania "
-"systemu. ByÅ to problem, którego jeszcze nie rozwiÄ
zaliÅmy, "
-"ponieważ nie dotarliÅmy wtedy do tego stopnia. Dlatego też "
-"ludzie, którzy zaprojektowali różne dystrybucje systemów wykonali istotnÄ
"
-"czÄÅÄ pracy. ByÅa to jednak praca którÄ
, jak to siÄ zwykle
dzieje, ktoÅ "
-"by na pewno wykonaÅ."
+"systemu. ByÅ to problem, którego jeszcze nie rozwiÄ
zaliÅmy,
ponieważ "
+"nie dotarliÅmy wtedy do tego stopnia. Dlatego też ludzie, którzy
"
+"zaprojektowali różne dystrybucje systemów wykonali istotnÄ
czÄÅÄ
pracy. ByÅa "
+"to jednak praca którÄ
, jak to siÄ zwykle dzieje, ktoÅ by
na pewno "
+"wykonaÅ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -341,32 +338,31 @@
"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
"Debian GNU/Linux."
msgstr ""
-"Projekt GNU wspiera zarówno systemy GNU/Linux jak i <em>system "
-"GNU</em>. <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> sfinansowaÅo przepisywanie "
-"zwiÄ
zanych z Linuksem rozszerzeÅ do biblioteki GNU C, "
-"wiÄc teraz sÄ
one dobrze zintegrowane. Najnowsze systemy GNU/Linux "
-"używajÄ
aktualnych bibliotek bez zmian. FSF sfinansowaÅo również "
-"wczesny etap tworzenia Debian GNU/Linux."
+"Projekt GNU wspiera zarówno systemy GNU/Linux jak i <em>system GNU</"
+"em>. <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> sfinansowaÅo przepisywanie "
+"zwiÄ
zanych z Linuksem rozszerzeÅ do biblioteki GNU C, wiÄc "
+"teraz sÄ
one dobrze zintegrowane. Najnowsze systemy GNU/Linux używajÄ
"
+"aktualnych bibliotek bez zmian. FSF sfinansowaÅo również wczesny etap
"
+"tworzenia Debian GNU/Linux."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called “distros”). Most of them include non-free "
-"software—their developers follow the philosophy associated with Linux "
-"rather than that of GNU. But there are also <a "
-"href=\"/distros/\">completely free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports "
-"computer facilities for two of these distributions, <a "
-"href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+"called “distros”). Most of them include non-free software—"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://"
+"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
msgstr ""
-"Dzisiaj jest wiele różnych wariantów systemu GNU/Linux (czÄsto zwane "
-"w skrócie „distro”). WiÄkszoÅÄ z nich doÅÄ
cza
niewolne "
+"Dzisiaj jest wiele różnych wariantów systemu GNU/Linux (czÄsto zwane
w "
+"skrócie „distro”). WiÄkszoÅÄ z nich doÅÄ
cza niewolne "
"oprogramowanie – programiÅci idÄ
za filozofiÄ
Linuksa "
-"zamiast GNU. Lecz istniejÄ
również <a href=\"/distros/\">caÅkowicie
wolne "
-"dystrybucje GNU/Linuksa</a>. FSF wspiera dwie takie dystrybucje: <a "
-"href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> oraz <a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+"zamiast GNU. Lecz istniejÄ
również <a href=\"/distros/\">caÅkowicie "
+"wolne dystrybucje GNU/Linuksa</a>. FSF wspiera dwie takie dystrybucje: <a "
+"href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> oraz <a href=\"http://gnewsense.org/"
+"\">gNewSense</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -376,19 +372,17 @@
"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> "
-"too."
-msgstr ""
-"Tworzenie wolnej dystrybucji GNU/Linux nie polega tylko "
-"na wyeliminowaniu różnych niewolnych programów. Obecnie normalna
wersja "
-"Linuksa zawiera niewolne programy. Te programy przeznaczone sÄ
"
-"do zaÅadowania do urzÄ
dzeÅ I/O [ang. Input/Output - "
-"WejÅcia/WyjÅcia] kiedy system startuje. MajÄ
one postaÄ dÅugich ciÄ
gów
liczb "
-"wÅÄ
czonych do „kodu źródÅowego” Linuksa.
Dlatego też "
-"utrzymanie wolnych dystrybucji GNU/Linuksa pociÄ
ga także za sobÄ
"
-"utrzymanie <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">wolnej wersji "
-"Linuksa</a>."
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Tworzenie wolnej dystrybucji GNU/Linux nie polega tylko na "
+"wyeliminowaniu różnych niewolnych programów. Obecnie normalna wersja
Linuksa "
+"zawiera niewolne programy. Te programy przeznaczone sÄ
do zaÅadowania "
+"do urzÄ
dzeÅ I/O [ang. Input/Output - WejÅcia/WyjÅcia] kiedy system "
+"startuje. MajÄ
one postaÄ dÅugich ciÄ
gów liczb wÅÄ
czonych
do „"
+"kodu źródÅowego” Linuksa. Dlatego też utrzymanie wolnych "
+"dystrybucji GNU/Linuksa pociÄ
ga także za sobÄ
utrzymanie <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\">wolnej wersji Linuksa</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -409,19 +403,19 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
-"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you "
-"mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a "
-"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> "
-"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"Jeżeli chcecie dodaÄ odnoÅnik z informacjami na temat "
-"„GNU/Linuksa”, ta strona oraz <a href=\"/gnu/the-gnu-"
-"project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> bÄdÄ
dobrym "
-"wyborem. Jeżeli chodzi Wam o Linuksa, o jÄ
dro, i chcecie dodaÄ "
-"odnoÅnik w celu dalszego wyjaÅnienia, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac."
-"uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Lin"
-"ux</a> jest dobrym adresem URL w tym celu."
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
+"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Jeżeli chcecie dodaÄ odnoÅnik z informacjami na temat
„"
+"GNU/Linuksa”, ta strona oraz <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html"
+"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> bÄdÄ
dobrym wyborem. "
+"Jeżeli chodzi Wam o Linuksa, o jÄ
dro, i chcecie dodaÄ odnoÅnik "
+"w celu dalszego wyjaÅnienia, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?"
+"Linux</a> jest dobrym adresem URL w tym celu."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -429,9 +423,9 @@
"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s. A free operating system that exists today<a "
-"href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the "
-"GNU system, or a kind of BSD system."
+"the early 90s. A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
msgstr ""
"UzupeÅnienie: OdbiegajÄ
c od GNU, pewien inny projekt zostaÅ
niezależnie "
"wyprodukowany jako wolny system operacyjny uniksopodobny. System znany jest "
@@ -451,19 +445,18 @@
"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a "
-"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
msgstr ""
-"Ludzie zazwyczaj pytajÄ
, czy BSD jest także wersjÄ
GNU, coÅ jak "
-"GNU/Linux. Deweloperzy BSD zostali zainspirowani aby uwolniÄ ich kod "
+"Ludzie zazwyczaj pytajÄ
, czy BSD jest także wersjÄ
GNU, coÅ jak GNU/"
+"Linux. Deweloperzy BSD zostali zainspirowani aby uwolniÄ ich kod "
"przykÅadem Projektu GNU oraz wyraźnymi apelami od aktywistów
GNU, "
-"którzy pomagali ich do tego przekonaÄ. Lecz ich kod "
-"w nieznacznym stopniu pokrywa siÄ z GNU. Systemy BSD używajÄ
"
-"dzisiaj niektórych programów GNU, tak jak system GNU używa niektórych "
-"programów BSD. PodsumowujÄ
c jednak, sÄ
to dwa odmienne systemy, które "
-"rozwijaÅy siÄ osobno. Deweloperzy BSD nie napisali jÄ
dra i nie dodali
"
-"go do systemu GNU. Taka nazwa, jak GNU/BSD nie opisuje sytuacji. <a "
-"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"którzy pomagali ich do tego przekonaÄ. Lecz ich kod w "
+"nieznacznym stopniu pokrywa siÄ z GNU. Systemy BSD używajÄ
dzisiaj "
+"niektórych programów GNU, tak jak system GNU używa niektórych programów
BSD. "
+"PodsumowujÄ
c jednak, sÄ
to dwa odmienne systemy, które rozwijaÅy siÄ
osobno. "
+"Deweloperzy BSD nie napisali jÄ
dra i nie dodali go do systemu GNU.
"
+"Taka nazwa, jak GNU/BSD nie opisuje sytuacji. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -474,51 +467,51 @@
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a "
-"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
msgstr ""
"<a id=\"unexciting\"></a>Te maÅo porywajÄ
ce, lecz ważne komponenty,
to "
"miÄdzy innymi assembler GNU, GAS i linker, GLD, sÄ
teraz czÄÅciÄ
"
-"paczki<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> i innych."
+"paczki<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a href=\"/software/"
+"tar/\">GNU tar</a> i innych."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming "
-"tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
msgstr ""
"<a id=\"nottools\"></a>Na przykÅad The Bourne Again SHell (powÅoka BASH), "
-"interpreter PostScriptu <a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a> oraz <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteka GNU C</a> nie sÄ
narzÄdziami "
-"programistycznymi. Nie sÄ
także nimi GNUCash, GNOME i GNU Chess."
+"interpreter PostScriptu <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a> oraz <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteka "
+"GNU C</a> nie sÄ
narzÄdziami programistycznymi. Nie sÄ
także nimi
GNUCash, "
+"GNOME i GNU Chess."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>Na przykÅad <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteka GNU C</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>Na przykÅad <a href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">biblioteka GNU C</a>."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free "
-"Windows-like system has been developed, but technically it is not at all "
-"like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the "
-"kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free "
-"system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, "
-"you would also need to put it into GNU or BSD."
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Od kiedy to zostaÅo napisane,
prawie-caÅkiem-wolny "
-"Windowsopodobny system zostaÅ zaprojektowany, lecz nie jest "
+"<a id=\"newersystems\"></a>Od kiedy to zostaÅo napisane, prawie-caÅkiem-"
+"wolny Windowsopodobny system zostaÅ zaprojektowany, lecz nie jest "
"w ogóle ani jak GNU ani jak Unix, wiÄc nie pasuje "
"do tego zagadnienia. WiÄkszoÅÄ jÄ
dra Solarisa zostaÅo uwolnione, "
"lecz jeżeli chcieliÅcie zrobiÄ z tego wolny system, oprócz "
@@ -537,12 +530,12 @@
"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
msgstr ""
"<a id=\"gnubsd\"></a>Z drugiej strony, przez lata które minÄÅy
od kiedy "
-"ten artykuÅ zostaÅ napisany, Biblioteka GNU C zostaÅa przeportowana "
-"na kilka wersji jÄ
dra BSD, co pozwala na Åatwe poÅÄ
czeniem
systemu "
-"GNU z jÄ
drem. Tak jak z GNU/Linuksem, sÄ
to także warianty GNU "
-"i sÄ
nazywane na przykÅad GNU/kFreeBSD czy GNU/kNetBSD "
-"zależnie od jÄ
dra systemu. Zwykli użytkownicy typowych Årodowisk "
-"graficznych z trudem odróżniÄ
GNU/Linux i GNU/*BSD."
+"ten artykuÅ zostaÅ napisany, Biblioteka GNU C zostaÅa przeportowana
na "
+"kilka wersji jÄ
dra BSD, co pozwala na Åatwe poÅÄ
czeniem systemu GNU "
+"z jÄ
drem. Tak jak z GNU/Linuksem, sÄ
to także warianty GNU
i "
+"sÄ
nazywane na przykÅad GNU/kFreeBSD czy GNU/kNetBSD zależnie "
+"od jÄ
dra systemu. Zwykli użytkownicy typowych Årodowisk graficznych "
+"z trudem odróżniÄ
GNU/Linux i GNU/*BSD."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -552,21 +545,21 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
@@ -575,24 +568,22 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce "
-"chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
-"M. Stallman"
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
msgstr ""
-"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman"
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -600,10 +591,9 @@
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -628,26 +618,27 @@
#~ msgid ""
#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other
corrections "
-#~ "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-#~ "org></a>."
+#~ "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#~ "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#~ "address@hidden></a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br /"
-#~ "> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
-#~ "propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
+#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. "
+#~ "<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne "
+#~ "poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:"
+#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
is "
-#~ "permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
+#~ "is permitted in any medium without royalty provided this notice is "
+#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
is "
-#~ "permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala
"
-#~ "siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-#~ "niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-#~ "zezwolenia."
+#~ "Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
+#~ "is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> "
+#~ "Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego "
+#~ "tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
+#~ "niniejszego zezwolenia."
Index: philosophy/bsd.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.pl.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/bsd.pl.html 27 Jul 2010 16:27:14 -0000 1.17
+++ philosophy/bsd.pl.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000 1.18
@@ -15,27 +15,29 @@
<!-- language, where necessary. -->
<p>
Dwie gÅówne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i <a
href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozostaÅe
-wolne licencje</a>. W licencjach typu <a
+wolne licencje</a>. W licencjach typu <a
href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">copyleft</a>,
takich jak <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, żÄ
da siÄ, by
zmodyfikowane wersje programu byÅy również wolnym oprogramowaniem. Inne
licencje tego nie wymagajÄ
. <a href="/philosophy/why-copyleft.html">Zalecamy
-korzystanie z copyleft</a>, bo to rozwiÄ
zanie chroni wolnoÅÄ wszystkich
-użytkowników, niemniej jednak oprogramowanie na innego rodzaju licencjach
-może nadal byÄ wolne i użyteczne dla spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania.
+korzystanie z copyleft</a>, bo to rozwiÄ
zanie chroni wolnoÅÄ
+wszystkich użytkowników, niemniej jednak oprogramowanie na innego
+rodzaju licencjach może nadal byÄ wolne i użyteczne dla spoÅecznoÅci
+wolnego oprogramowania.
</p>
<p>Istnieje wiele wariantów prostych <a
href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencji wolnego
-oprogramowania</a>, nie bÄdÄ
cych copyleft, ÅÄ
cznie z licencjÄ
X10,
licencjÄ
-X11, licencjÄ
FreeBSD i dwoma licencjami BSD (Berkeley Software
-Distribution). WiÄkszoÅÄ z nich jest równoważna i różni siÄ tylko
-szczegóÅami sformuÅowaÅ, ale licencja używana w BSD do 1999 roku
zawieraÅa
-specyficzny problem: âuprzykrzonÄ
klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
BSDâ.
StwierdzaÅa
-ona, że każde ogÅoszenie czy tekst reklamowy odnoszÄ
cy siÄ do tych
programów
-musi zawieraÄ pewne konkretne zdanie:</p>
+oprogramowania</a>, nie bÄdÄ
cych copyleft, ÅÄ
cznie z licencjÄ
X10,
+licencjÄ
X11, licencjÄ
FreeBSD i dwoma licencjami BSD (Berkeley
+Software Distribution). WiÄkszoÅÄ z nich jest równoważna
i różni
+siÄ tylko szczegóÅami sformuÅowaÅ, ale licencja używana w BSD
+do 1999 roku zawieraÅa specyficzny problem: âuprzykrzonÄ
klauzulÄ
+ogÅoszeniowÄ
BSDâ. StwierdzaÅa ona, że każde ogÅoszenie
czy tekst
+reklamowy odnoszÄ
cy siÄ do tych programów musi zawieraÄ pewne
konkretne
+zdanie:</p>
<pre>
3. All advertising materials mentioning features or use of this software
@@ -44,100 +46,107 @@
California, Berkeley and its contributors.
3. We wszelkich materiaÅach reklamowych wzmiankujÄ
cych możliwoÅci
- lub zastosowania tego oprogramowania muszÄ
byÄ zamieszczone
+ lub zastosowania tego oprogramowania muszÄ
byÄ zamieszczone
nastÄpujÄ
ce podziÄkowania:
Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet
- Kalifornijski w Berkeley i jego wspóÅpracowników.
+ Kalifornijski w Berkeley i jego wspóÅpracowników.
</pre>
<p>
- PoczÄ
tkowo powyższa klauzula ogÅoszeniowa byÅa stosowana tylko w
Berkeley
-Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z Berkeley. Nie powodowaÅa
-żadnych szczególnych kÅopotów, gdyż doÅÄ
czenie jednego zdania nie
stanowi
-zbytniej trudnoÅci.
+ PoczÄ
tkowo powyższa klauzula ogÅoszeniowa byÅa stosowana tylko
+w Berkeley Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania
+z Berkeley. Nie powodowaÅa żadnych szczególnych kÅopotów, gdyż
+doÅÄ
czenie jednego zdania nie stanowi zbytniej trudnoÅci.
</p>
<p>
- Gdyby inni programiÅci, którzy wykorzystali licencje w stylu BSD,
skopiowali
-klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
dosÅownie, ÅÄ
cznie ze zdaniem wskazujÄ
cym na
-Uniwersytet Kalifornijski, ani trochÄ nie powiÄkszyliby trudnoÅci.
+ Gdyby inni programiÅci, którzy wykorzystali licencje w stylu BSD,
+skopiowali klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
dosÅownie, ÅÄ
cznie ze zdaniem wskazujÄ
cym
+na Uniwersytet Kalifornijski, ani trochÄ nie powiÄkszyliby
+trudnoÅci.
</p>
<p>
Jednak, jak można siÄ tego byÅo spodziewaÄ, inni programiÅci nie
kopiowali
-tekstu sÅowo w sÅowo. Zmieniali klauzulÄ, zastÄpujÄ
c âUniwersytet
-Kalifornijskiâ nazwami swoich instytucji lub wÅasnymi nazwiskami. W
-rezultacie mamy mnogoÅÄ licencji, wymagajÄ
cych mnóstwa różnych
podziÄkowaÅ.
+tekstu sÅowo w sÅowo. Zmieniali klauzulÄ, zastÄpujÄ
c âUniwersytet
+Kalifornijskiâ nazwami swoich instytucji lub wÅasnymi
+nazwiskami. W rezultacie mamy mnogoÅÄ licencji, wymagajÄ
cych mnóstwa
+różnych podziÄkowaÅ.
</p>
<p>
- Gdy skÅada siÄ wiele takich programów w jeden system operacyjny,
powstaje
-poważny kÅopot. Wyobraźcie sobie, że taki system wymagaÅby 75 różnych
zdaÅ,
-z których każde wymieniaÅoby autora bÄ
dź grupÄ autorów. Do jego reklamy
-trzeba by byÅo caÅostronicowego ogÅoszenia.
+ Gdy skÅada siÄ wiele takich programów w jeden system operacyjny,
+powstaje poważny kÅopot. Wyobraźcie sobie, że taki system wymagaÅby
75
+różnych zdaÅ, z których każde wymieniaÅoby autora bÄ
dź grupÄ
+autorów. Do jego reklamy trzeba by byÅo caÅostronicowego ogÅoszenia.
</p>
<p>
- Może to wyglÄ
daÄ na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w
rzeczywistoÅci to
-fakt. NetBSD dostarczane jest z dÅugÄ
listÄ
różnych zdaÅ, wymaganych
przez
-rozmaite licencje poszczególnych czÄÅci tego systemu. W wersji z roku 1997
-naliczyÅem tych zdaÅ 75. Nie zdziwiÅbym siÄ, gdyby do dziÅ lista urosÅa.
+ Może to wyglÄ
daÄ na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w
+rzeczywistoÅci to fakt. NetBSD dostarczane jest z dÅugÄ
listÄ
różnych
+zdaÅ, wymaganych przez rozmaite licencje poszczególnych czÄÅci tego
+systemu. W wersji z roku 1997 naliczyÅem tych zdaÅ 75. Nie
+zdziwiÅbym siÄ, gdyby do dziÅ lista urosÅa.
</p>
<p>
- ChcÄ
c rozwiÄ
zaÄ ten problem, w wolnym czasie rozmawiam z programistami,
-którzy zastosowali licencjÄ typu BSD, proszÄ
c, by zechcieli usunÄ
Ä
klauzulÄ
-ogÅoszeniowÄ
. OkoÅo 1996 mówiÅem na ten temat z twórcami FreeBSD i
-zdecydowali siÄ usunÄ
Ä klauzulÄ z caÅego wÅasnego kodu. W maju 1998
autorzy
-Flicka, z Uniwersytetu Utah, także jÄ
usunÄli.
+ ChcÄ
c rozwiÄ
zaÄ ten problem, w wolnym czasie rozmawiam
+z programistami, którzy zastosowali licencjÄ typu BSD, proszÄ
c, by
+zechcieli usunÄ
Ä klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
. OkoÅo 1996 mówiÅem na ten
temat
+z twórcami FreeBSD i zdecydowali siÄ usunÄ
Ä klauzulÄ
z caÅego
+wÅasnego kodu. W maju 1998 autorzy Flicka, z Uniwersytetu Utah,
+także jÄ
usunÄli.
</p>
<p>
- Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zajÄ
Å siÄ tÄ
sprawÄ
i
-broniÅ jej w rozmowach z administracjÄ
. W czerwcu 1999, po dwu latach
-dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunÄ
Å klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
z
licencji
-BSD.
+ Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zajÄ
Å siÄ tÄ
sprawÄ
+i broniÅ jej w rozmowach z administracjÄ
. W czerwcu
+1999, po dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunÄ
Å klauzulÄ
+ogÅoszeniowÄ
z licencji BSD.
</p>
<p>
- W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera
klauzuli
-ogÅoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne klauzule
-nadal sÄ
obecne w licencjach wielu pakietów oprogramowania, które nie sÄ
-czÄÅciÄ
BSD. Zmiana w licencji BSD nie ma żadnego wpÅywu na inne pakiety,
-które wydano wzorujÄ
c siÄ na starej licencji â tylko ci, którzy je
-skonstruowali, mogÄ
zmieniÄ ich licencje.
+ W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera
+klauzuli ogÅoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne
+klauzule nadal sÄ
obecne w licencjach wielu pakietów oprogramowania,
+które nie sÄ
czÄÅciÄ
BSD. Zmiana w licencji BSD nie ma żadnego
wpÅywu
+na inne pakiety, które wydano wzorujÄ
c siÄ na starej licencji â
+tylko ci, którzy je skonstruowali, mogÄ
zmieniÄ ich licencje.
</p>
<p>
- JeÅli jednak wczeÅniej kierowali siÄ przykÅadem Berkeley, to byÄ
może zmiana
-polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich do zmiany. Warto zapytaÄ.
+ JeÅli jednak wczeÅniej kierowali siÄ przykÅadem Berkeley, to byÄ
może
+zmiana polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich
+do zmiany. Warto zapytaÄ.
</p>
<p>
- Dlatego jeÅli macie jakiÅ ulubiony pakiet, dla którego nadal stosowana
jest
-licencja ogÅoszeniowa BSD, prosimy, zachÄÄcie jego opiekuna, by zajrzaÅ na
-tÄ stronÄ i rozważyÅ wprowadzenie zmiany do licencji.
+ Dlatego jeÅli macie jakiÅ ulubiony pakiet, dla którego nadal
stosowana
+jest licencja ogÅoszeniowa BSD, prosimy, zachÄÄcie jego opiekuna, by
zajrzaÅ
+na tÄ stronÄ i rozważyÅ wprowadzenie zmiany do licencji.
</p>
<p>
- Jeżeli zamierzacie wydaÄ program jako wolne oprogramowanie, nieobjÄte
+ Jeżeli zamierzacie wydaÄ program jako wolne oprogramowanie,
nieobjÄte
copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogÅoszeniowej. Nie kopiujcie
-licencji BSD z któregoÅ z istniejÄ
cych pakietów â może mieÄ starÄ
+licencji BSD z któregoÅ z istniejÄ
cych pakietów â może mieÄ
starÄ
wersjÄ. Prosimy, byÅcie zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft,
-takiej jak Expat lub FreeBSD.
+takiej jak Expat lub FreeBSD.
</p>
<p>
- Możecie też pomóc w rozpowszechnieniu ÅwiadomoÅci problemu, nie
stosujÄ
c
-okreÅlenia âlicencja typu BSDâ, ani nie mówiÄ
c âlicencja BSDâ, co
sugeruje,
-że jest tylko jedna. Rzecz w tym, że gdy wszystkie nie zaliczajÄ
ce siÄ do
-copyleft licencje wolnego oprogramowania nazywa siÄ âlicencjami BSDâ,
-niektórzy nowi wykonawcy wolnych programów, którzy chcieliby zastosowaÄ
-jakÄ
Å wolnÄ
licencjÄ, lecz nie copyleft, mogÄ
uznaÄ za pewnik, że
należy
-wziÄ
Ä jÄ
wÅaÅnie z BSD. W ten sposób może siÄ zdarzyÄ, że autor
skopiuje
-licencjÄ z klauzulÄ
ogÅoszeniowÄ
nie celowo, a tylko przypadkiem.
+ Możecie też pomóc w rozpowszechnieniu ÅwiadomoÅci problemu, nie
+stosujÄ
c okreÅlenia âlicencja typu BSDâ, ani nie mówiÄ
c
âlicencja BSDâ,
+co sugeruje, że jest tylko jedna. Rzecz w tym, że gdy
+wszystkie nie zaliczajÄ
ce siÄ do copyleft licencje wolnego
+oprogramowania nazywa siÄ âlicencjami BSDâ, niektórzy nowi wykonawcy
wolnych
+programów, którzy chcieliby zastosowaÄ jakÄ
Å wolnÄ
licencjÄ,
lecz nie
+copyleft, mogÄ
uznaÄ za pewnik, że należy wziÄ
Ä jÄ
wÅaÅnie
+z BSD. W ten sposób może siÄ zdarzyÄ, że autor skopiuje
+licencjÄ z klauzulÄ
ogÅoszeniowÄ
nie celowo, a tylko przypadkiem.
</p>
<p>
JeÅli chcecie przytoczyÄ konkretny przykÅad licencji, która nie jest
-copyleft, a nie macie jakichÅ szczególnych upodobaÅ, prosimy weźcie takÄ
,
z
-którÄ
nie wiÄ
żÄ
siÄ Å¼adne specyficzne kÅopoty. JeÅli bÄdziecie
mówiÄ, na
-przykÅad, o âlicencjach typu X11â, zachÄcicie innych do skopiowania
licencji
-z X11, dziÄki czemu niewÄ
tpliwie uniknÄ
klauzuli ogÅoszeniowej, inaczej
niż
-w przypadku ryzyka przy losowym wyborze jednej z dwu licencji BSD.
+copyleft, a nie macie jakichÅ szczególnych upodobaÅ, prosimy weźcie
+takÄ
, z którÄ
nie wiÄ
żÄ
siÄ Å¼adne specyficzne kÅopoty. JeÅli
bÄdziecie
+mówiÄ, na przykÅad, o âlicencjach typu X11â, zachÄcicie innych
+do skopiowania licencji z X11, dziÄki czemu niewÄ
tpliwie uniknÄ
+klauzuli ogÅoszeniowej, inaczej niż w przypadku ryzyka przy losowym
+wyborze jednej z dwu licencji BSD.
</p>
<p>
JeÅli chcecie przytoczyÄ przykÅad konkretnej licencji BSD, zawsze
-wyjaÅniajcie którÄ
: âoryginalnÄ
licencjÄ BSDâ czy âzmodyfikowanÄ
licencjÄ
-BSDâ.
+wyjaÅniajcie którÄ
: âoryginalnÄ
licencjÄ BSDâ
czy âzmodyfikowanÄ
+licencjÄ BSDâ.
</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -157,18 +166,20 @@
<div id="footer">
<p>
-Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
-<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
-FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
+<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
ProszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a> po
-informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania tÅumaczeÅ tego artykuÅu.
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>
+po informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania tÅumaczeÅ tego
+artykuÅu.
</p>
<p>
@@ -178,21 +189,22 @@
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
-dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
-warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
+i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika,
+pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc
+2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/07/27 16:27:14 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -211,7 +223,8 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
@@ -235,7 +248,7 @@
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/bsd.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/bsd.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/bsd.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/bsd.ru.html 8 Jan 2011 17:30:53 -0000 1.3
+++ philosophy/bsd.ru.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000 1.4
@@ -161,9 +161,10 @@
<p>
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.<br /> ÐожалÑйÑÑа,
-пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или пÑедложениÑ
-по адÑеÑÑ <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -195,7 +196,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/01/08 17:30:53 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -214,7 +215,8 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
@@ -238,7 +240,7 @@
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/bsd.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/bsd.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/fire.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ru.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/fire.ru.html 9 Jan 2011 01:28:25 -0000 1.4
+++ philosophy/fire.ru.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000 1.5
@@ -45,9 +45,10 @@
<p>
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом. <br /> ÐожалÑйÑÑа,
-пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или пÑедложениÑ
-по адÑеÑÑ <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -66,7 +67,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/01/09 01:28:25 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -99,7 +100,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a href="/philosophy/fire.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/fire.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fire.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/fire.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
Index: philosophy/gif.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.pl.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/gif.pl.html 3 Jan 2011 09:28:37 -0000 1.25
+++ philosophy/gif.pl.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000 1.26
@@ -270,9 +270,10 @@
<p>
Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
+<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -306,7 +307,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/01/03 09:28:37 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -351,7 +352,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/gif.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/gif.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/philosophy/gif.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
</ul>
Index: philosophy/gif.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ru.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/gif.ru.html 8 Jan 2011 17:30:53 -0000 1.5
+++ philosophy/gif.ru.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000 1.6
@@ -233,9 +233,10 @@
<p>
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом. <br /> ÐожалÑйÑÑа,
-пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или пÑедложениÑ
-по адÑеÑÑ <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -264,7 +265,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/01/08 17:30:53 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -309,7 +310,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/gif.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/gif.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/philosophy/gif.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
</ul>
Index: philosophy/gnutella.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.pl.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/gnutella.pl.html 2 Aug 2010 16:26:59 -0000 1.14
+++ philosophy/gnutella.pl.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000 1.15
@@ -85,8 +85,10 @@
Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+z FSF. <br />
+<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -120,7 +122,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/08/02 16:26:59 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -139,7 +141,8 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bosnian -->
@@ -171,7 +174,7 @@
<!-- Romamian -->
<li><a
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Românã</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/gnutella.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Chinese(Simplified) -->
<li><a
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
<!-- Chinese(Traditional) -->
Index: philosophy/gpl-american-dream.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.ru.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/gpl-american-dream.ru.html 11 Jan 2011 17:29:58 -0000
1.7
+++ philosophy/gpl-american-dream.ru.html 21 Jun 2011 00:30:15 -0000
1.8
@@ -88,11 +88,12 @@
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
<p>
-ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-ÐÑÑÑ Ñакже <a href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑобÑ
ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ Ñондом. <br
-/>ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и
-дÑÑгие попÑавки или пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ
<a
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -104,11 +105,12 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium without
-royalty provided this notice is preserved. <br />(ÐÑквалÑное
копиÑование и
-ÑаÑпÑоÑÑÑанение вÑей ÑÑой ÑÑаÑÑи
ÑазÑеÑено на лÑбом ноÑиÑеле безвозмездно
-пÑи ÑоÑ
Ñанении ÑÑого замеÑаниÑ.)
+Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
+(ÐÑквалÑное копиÑование и ÑаÑпÑоÑÑÑанение
вÑей ÑÑой ÑÑаÑÑи ÑазÑеÑено на
+лÑбом ноÑиÑеле безвозмездно пÑи ÑÑловии,
ÑÑо ÑÑо пÑимеÑание ÑоÑ
ÑанÑеÑÑÑ)
</p>
@@ -120,7 +122,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/01/11 17:29:58 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -162,7 +164,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/microsoft-old.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/microsoft-old.ru.html 11 Jan 2011 17:29:58 -0000 1.2
+++ philosophy/microsoft-old.ru.html 21 Jun 2011 00:30:16 -0000 1.3
@@ -72,9 +72,10 @@
<p>ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом. <br /> ÐожалÑйÑÑа,
-пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или пÑедложениÑ
-по адÑеÑÑ <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -102,7 +103,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/01/11 17:29:58 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -157,7 +158,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">српски</a> [sr]</li>
</ul>
Index: philosophy/microsoft-verdict.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.ru.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/microsoft-verdict.ru.html 11 Jan 2011 17:29:58 -0000
1.4
+++ philosophy/microsoft-verdict.ru.html 21 Jun 2011 00:30:16 -0000
1.5
@@ -80,9 +80,10 @@
<p>
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом. <br /> ÐожалÑйÑÑа,
-пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или пÑедложениÑ
-по адÑеÑÑ <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -113,7 +114,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/01/11 17:29:58 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -132,7 +133,8 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
@@ -156,7 +158,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/microsoft-verdict.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-verdict.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/selling.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.pl.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/selling.pl.html 27 Jul 2010 16:27:15 -0000 1.20
+++ philosophy/selling.pl.html 21 Jun 2011 00:30:16 -0000 1.21
@@ -208,11 +208,12 @@
<div id="footer">
<p>
-Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
-/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
+<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -240,13 +241,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan Owoc
-2010.</div>
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, 2011, Jan
+Owoc 2010.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/07/27 16:27:15 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -265,7 +266,8 @@
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
@@ -303,7 +305,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a
href="/philosophy/selling.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/selling.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/selling.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/philosophy/selling.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
Index: philosophy/selling.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/selling.ru.html 7 Mar 2011 09:27:34 -0000 1.3
+++ philosophy/selling.ru.html 21 Jun 2011 00:30:16 -0000 1.4
@@ -208,12 +208,13 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -248,7 +249,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/03/07 09:27:34 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -306,7 +307,7 @@
<!-- Romanian -->
<li><a
href="/philosophy/selling.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/selling.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/selling.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/philosophy/selling.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
Index: philosophy/x.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/x.ru.html 8 Jan 2011 17:30:53 -0000 1.2
+++ philosophy/x.ru.html 21 Jun 2011 00:30:16 -0000 1.3
@@ -176,9 +176,10 @@
<p>
ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
-href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.<br /> ÐожалÑйÑÑа,
-пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или пÑедложениÑ
-по адÑеÑÑ <a
+href="/contact/">дÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ ÑвÑзаÑÑÑÑ</a> Ñ
Ñондом.
+<br />
+ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе оÑÑеÑÑ Ð¾
неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие попÑавки или
+пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -189,12 +190,12 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman <br />Copyright ©
-2010 Free Software Foundation, Inc. (Russian translation) <br /> Verbatim
-copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
-without royalty provided this notice is preserved.<br /> (ÐÑквалÑное
-копиÑование и ÑаÑпÑоÑÑÑанение вÑей ÑÑой
ÑÑаÑÑи ÑазÑеÑено безвозмездно на
-лÑбом ноÑиÑеле пÑи ÑÑловии, ÑÑо ÑÑо
пÑимеÑание ÑоÑ
ÑанÑеÑÑÑ)
+Copyright © 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
+(ÐÑквалÑное копиÑование и ÑаÑпÑоÑÑÑанение
вÑей ÑÑой ÑÑаÑÑи ÑазÑеÑено на
+лÑбом ноÑиÑеле безвозмездно пÑи ÑÑловии,
ÑÑо ÑÑо пÑимеÑание ÑоÑ
ÑанÑеÑÑÑ)
</p>
@@ -206,7 +207,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2011/01/08 17:30:53 $
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -245,7 +246,7 @@
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/x.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/x.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/x.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/po/bsd.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/bsd.pl.po 20 Jun 2011 15:28:08 -0000 1.3
+++ philosophy/po/bsd.pl.po 21 Jun 2011 00:30:20 -0000 1.4
@@ -79,12 +79,6 @@
# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-#| " must display the following acknowledgement:\n"
-#| " This product includes software developed by the University of\n"
-#| " California, Berkeley and its contributors.\n"
msgid ""
"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
" must display the following acknowledgement:\n"
@@ -309,12 +303,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -326,12 +314,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
@@ -381,7 +363,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc
2011."
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc "
+"2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: philosophy/po/gif.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/gif.pl.po 20 Jun 2011 15:28:08 -0000 1.7
+++ philosophy/po/gif.pl.po 21 Jun 2011 00:30:20 -0000 1.8
@@ -465,12 +465,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -482,12 +476,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
Index: philosophy/po/gnutella.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/gnutella.pl.po 20 Jun 2011 15:28:08 -0000 1.4
+++ philosophy/po/gnutella.pl.po 21 Jun 2011 00:30:20 -0000 1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -44,9 +44,8 @@
"wspóÅdzielenia plików, używanego gÅównie do plików muzycznych.
NazwÄ
tÄ
"
"okreÅla siÄ też niekiedy samÄ
sieÄ wymiany plików, jak również
oryginalny "
"program Gnutella. Sytuacja jest doÅÄ zagmatwana. WiÄcej o poczÄ
tkach
"
-"Gnutelli i jej historii można przeczytaÄ w artykule <a "
-"href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">Wikipedii</a> na jej "
-"temat."
+"Gnutelli i jej historii można przeczytaÄ w artykule <a href="
+"\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">Wikipedii</a> na jej temat."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -62,13 +61,13 @@
msgstr ""
"W każdym razie, nazwa byÅa pierwotnie grÄ
sÅów „GNU” "
"(twórcy oryginaÅu planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i byÄ
może "
-"nosili siÄ z zamiarem wniesienia go do projektu GNU) "
-"oraz „Nutella” (przysmak czekoladowy oryginalnych "
-"programistów). Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden
"
-"z obecnych spokrewnionych z nim projektów nie sÄ
<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami "
-"GNU</a>. PoprosiliÅmy autorów Gnutelli o zmianÄ nazwy, żeby "
-"nie byÅa mylÄ
ca; byÄ może nastÄ
pi to w przyszÅoÅci."
+"nosili siÄ z zamiarem wniesienia go do projektu GNU) oraz "
+"„Nutella” (przysmak czekoladowy oryginalnych programistów). "
+"Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden z obecnych
"
+"spokrewnionych z nim projektów nie sÄ
<a
href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami GNU</a>. PoprosiliÅmy autorów "
+"Gnutelli o zmianÄ nazwy, żeby nie byÅa mylÄ
ca; byÄ może nastÄ
pi to "
+"w przyszÅoÅci."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -105,16 +104,15 @@
"html#ThirdPartyIdeas\">other people's articles</a> we have links to are also "
"relevant."
msgstr ""
-"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje siÄ wolnoÅciÄ
kopiowania "
-"i zmieniania oprogramowania â muzyka wykracza poza ten zakres. "
+"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje siÄ wolnoÅciÄ
kopiowania i "
+"zmieniania oprogramowania â muzyka wykracza poza ten zakres. "
"Zagadnienia etyczne zwiÄ
zane z kopiowaniem programów
i kopiowaniem "
"nagraÅ muzycznych sÄ
jednak czÄÅciowo do siebie podobne. KwestiÄ "
"kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono w niektórych "
-"artykuÅach w katalogu poÅwiÄconym <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">filozofii</a>. Ma z niÄ
też "
-"zwiÄ
zek kilka <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykuÅów napisanych "
-"przez inne osoby</a>."
+"artykuÅach w katalogu poÅwiÄconym <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#Laws\">filozofii</a>. Ma z niÄ
też zwiÄ
zek kilka <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykuÅów napisanych przez
inne "
+"osoby</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -140,30 +138,18 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> "
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
Index: philosophy/po/selling.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.pl.po 20 Jun 2011 15:28:08 -0000 1.4
+++ philosophy/po/selling.pl.po 21 Jun 2011 00:30:20 -0000 1.5
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -364,9 +364,9 @@
msgstr ""
"Jedynym wyjÄ
tkiem jest przypadek, w którym programy rozprowadza siÄ tylko
w "
"postaci binarnej, bez odpowiadajÄ
cego im peÅnego kodu źródÅowego. Ci,
którzy "
-"tak robiÄ
, zobowiÄ
zani sÄ
przez GNU GPL do dostarczenia źródeŠna "
-"późniejsze żÄ
danie. Bez ograniczenia opÅaty za kod źródÅowy mogliby
ustalaÄ "
-"cenÄ tak wysokÄ
, na przykÅad miliard dolarów, że nikt nie byÅby w
stanie jej "
+"tak robiÄ
, zobowiÄ
zani sÄ
przez GNU GPL do dostarczenia źródeŠna
późniejsze "
+"żÄ
danie. Bez ograniczenia opÅaty za kod źródÅowy mogliby ustalaÄ cenÄ
tak "
+"wysokÄ
, na przykÅad miliard dolarów, że nikt nie byÅby w stanie jej "
"zapÅaciÄ, tym samym pozornie udostÄpniajÄ
c kod źródÅowy, a faktycznie
go "
"skrywajÄ
c. Zatem w tym przypadku musimy wprowadziÄ ograniczenia opÅat za "
"źródÅa, żeby zapewniÄ wolnoÅÄ użytkownikom. W zwykÅych sytuacjach,
jednakże, "
@@ -400,29 +400,17 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF."
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
@@ -439,11 +427,11 @@
"translations of this article."
msgstr ""
"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:www-pl-"
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -466,9 +454,9 @@
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
-"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od "
-"noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: server/body-include-1.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-1.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/body-include-1.fr.html 18 May 2010 20:26:15 -0000 1.3
+++ server/body-include-1.fr.html 21 Jun 2011 00:30:24 -0000 1.4
@@ -1,4 +1,4 @@
-<div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Skip to
content</a> | <a
-href="#navigation">Skip to navigation</a> | <a href="#searcher">Skip to
-search</a>| </span><a href="#translations">Translations of this page</a> |
-<a href="/accessibility/">Accessibility</a></div>
+<div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Aller au
contenu</a> | <a
+href="#navigation">Aller au menu</a> | <a href="#searcher">Aller à la
+recherche</a> | </span><a href="#translations">Traductions de cette page</a>
+| <a href="/accessibility/">Accessibilité</a></div>
Index: server/body-include-2.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/body-include-2.fr.html 20 May 2011 00:28:28 -0000 1.11
+++ server/body-include-2.fr.html 21 Jun 2011 00:30:24 -0000 1.12
@@ -3,7 +3,7 @@
<div id="header">
<div class="inner" style="position: relative;">
- <h1 id="logo"><a href="/">Le système d'exploitation GNU</a></h1>
+ <h1 id="logo"><a href="/">Le système d'exploitation GNU</a></h1>
@@ -30,22 +30,23 @@
<div id="searcher">
<form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi">
- <div><label class="netscape4" for="phrase">Search:</label> <input
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?"
-onfocus="this.value=''" /> <input type="submit" value="Search" /></div>
+ <div><label class="netscape4" for="phrase">Recherche :</label> <input
+name="phrase" id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s"
+value="Pourquoi GNU/Linux ?" onfocus="this.value=''" /> <input
+type="submit" value="Search" /></div>
<!-- unnamed label -->
</form>
</div>
<!-- /searcher -->
<ul>
- <li id="tabPhilosophy"><a href=
"/philosophy/philosophy.html">Philosophy</a></li>
+ <li id="tabPhilosophy"><a
href="/philosophy/philosophy.fr.html">Philosophie</a></li>
<li id="tabLicenses"><a href="/licenses/licenses.fr.html">Licences</a></li>
<li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.fr.html">Téléchargements</a></li>
- <li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.html">Documentation</a></li>
+ <li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.fr.html">Documentation</a></li>
<li id="tabHelp"><a href="/help/help.fr.html">Aidez GNU</a></li>
<li id="joinfsftab"><a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052">Join the FSF!</a></li>
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052">Rejoignez la FSF !</a></li>
</ul>
</div>
Index: server/footer-text.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/footer-text.fr.html 1 Jan 2011 09:29:07 -0000 1.10
+++ server/footer-text.fr.html 21 Jun 2011 00:30:24 -0000 1.11
@@ -6,58 +6,61 @@
<div class="yui-g first">
<div class="yui-u first" id="sitemap-1">
- <p class="netscape4"><a href="#footer">Skip sitemap</a> or <a
href="#sitemap-2">skip to licensing
-items</a></p>
+ <p class="netscape4"><a href="#footer">Sauter le plan du site</a> ou
<a href="#sitemap-2">aller
+aux termes d'utilisation</a></p>
<ul>
- <li><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU History</a></li>
- <li><a href="/help/">Get involved</a>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Histoire de GNU</a></li>
+ <li><a href="/help/help.fr.html">S'impliquer</a>
<ul>
- <li><a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">Projects
that need
-help</a></li>
- <li><a
href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">Help
-translate this website</a></li>
+ <li><a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">Projets
ayant besoin
+d'aide</a></li>
+ <li><a
href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">Aider Ã
+traduire ce site web</a></li>
</ul></li>
- <li><a href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained
-package</a></li>
- <li><a href="/server/takeaction.html#gnustep">Use GNUstep</a></li>
- <li><a href="/distros/free-distros.html">Download GNU</a></li>
- <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/">GNU packages</a></li>
- <li><a href="/manual/manual.html">Free documentation</a></li>
- <li><a href="http://lists.gnu.org/">GNU mailing lists</a></li>
+ <li><a href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">S'occuper d'un paquet
non
+maintenu</a></li>
+ <li><a href="/server/takeaction.fr.html#gnustep">Utiliser
GNUstep</a></li>
+ <li><a href="/distros/free-distros.fr.html">Télécharger GNU</a></li>
+ <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/">Paquets GNU</a></li>
+ <li><a href="/manual/manual.html">Documentation libre</a></li>
+ <li><a href="http://lists.gnu.org/">Listes de diffusion GNU</a></li>
<li><a href="http://savannah.gnu.org/">GNU savannah</a></li>
- <li><a href="http://libreplanet.org/">Connect with free software
users</a></li>
- <li><a href="/people/">GNU's Who?</a></li>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/">Se connecter à d'autres
utilisateurs de
+logiciels libres</a></li>
+ <li><a href="/people/">Trombinoscope GNU</a></li>
<li><a href="http://planet.gnu.org/">Planet GNU</a></li>
- <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">GNU Advisory Committee</a></li>
+ <li><a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité consultatif de
GNU</a></li>
</ul>
</div>
<div class="yui-u" id="sitemap-2">
- <p class="netscape4"><a href="#sitemap-3">Skip to general
items</a></p>
+ <p class="netscape4"><a href="#sitemap-3">Aller aux points
généraux</a></p>
<ul>
- <li><a href="http://www.fsf.org/licensing">Software licensing</a>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/licensing">Licence logicielle</a>
<ul>
- <li><a href="http://www.fsf.org/licensing/education">Licensing
education</a></li>
- <li><a href="/licenses">Free software licenses</a>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/licensing/education">Ressources sur les
+licences</a></li>
+ <li><a href="/licenses">Licences de logiciels libres</a>
<ul>
<li><a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a></li>
<li><a href="/licenses/agpl.html">GNU AGPL</a></li>
<li><a href="/licenses/lgpl.html">GNU LGPL</a></li>
<li><a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a></li></ul></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Software licensing FAQ</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Licensing compliance</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">How to use GNU licenses for your
own
-software</a></li></ul></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/resources/service/">GNU Service
Directory</a></li>
- <li><a href="/fun/fun.html">GNU Fun</a></li>
- <li><a href="/graphics/graphics.html">GNU Art</a></li>
- <li><a href="/music/music.html">Music & Songs</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">FAQ sur les licences</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Conformité des licences</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">Comment utiliser les licences
GNU pour
+vos programmes</a></li></ul></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/resources/service/">Annuaire de
services de
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/fun/fun.html">Humour GNU</a></li>
+ <li><a href="/graphics/graphics.html">Art GNU</a></li>
+ <li><a href="/music/music.html">Musiques & Chansons</a></li>
</ul>
@@ -67,54 +70,57 @@
<div class="yui-g first">
<div class="yui-u first" id="sitemap-3">
- <p class="netscape4"><a href="#sitemap-4">Skip to philosophical
items</a></p>
+ <p class="netscape4"><a href="#sitemap-4">Aller aux points
philosophiques</a></p>
<ul>
- <li><a href="http://www.fsf.org/news/">Latest News</a><ul>
- <li><a href="http://www.fsf.org/events/">Upcoming Events</a></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/">FSF Blogs</a></li></ul></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/volunteer">Volunteering and
internships</a></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/resources/hw">Hardware Database</a></li>
- <li><a href="http://directory.fsf.org">Free Software Directory</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/news/">Dernières nouvelles</a><ul>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/events/">Ãvénements à venir</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/">Blogs FSF</a></li></ul></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/volunteer">Bénévolat et stages</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/resources/hw">Base de données du
matériel</a></li>
+ <li><a href="http://directory.fsf.org">Annuaire de logiciels
libres</a></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/resources/">Free Software
Resources</a></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/associate/">Associate Members</a></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/associate/account/">My FSF
Account</a></li>
- <li class="noright"><a
href="http://www.fsf.org/about/contact.html">Contact the FSF</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/resources/">Ressources sur le logiciel
libre</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/associate/">Membres associés</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/associate/account/">Mon compte
FSF</a></li>
+ <li class="noright"><a
href="http://www.fsf.org/about/contact.html">Contacter la FSF</a></li>
<li><a href="http://audio-video.gnu.org/">GNU Audio/Video</a></li>
-<li><a href="/accessibility/accessibility.html">Accessibility
Statement</a></li>
-<li><a href="http://ftp.gnu.org/gnu/">GNU FTP Site</a> and <a
-href="/prep/ftp.html">mirrors</a></li>
-<li><a href="/people/speakers.html">GNU Speakers</a></li>
-<li><a href="http://www.fsf.org/jobs">Free software jobs</a></li>
+<li><a href="/accessibility/accessibility.html">Notre position sur
+l'accessibilité</a></li>
+<li><a href="http://ftp.gnu.org/gnu/">Site FTP GNU</a> et <a
+href="/prep/ftp.html">miroirs</a></li>
+<li><a href="/people/speakers.html">Orateurs GNU</a></li>
+<li><a href="http://www.fsf.org/jobs">Emplois dans le logiciel libre</a></li>
</ul>
</div>
<div class="yui-u" id="sitemap-4">
- <p class="netscape4"><a href="#footer">Skip list</a></p>
+ <p class="netscape4"><a href="#footer">Sauter la liste</a></p>
<ul>
- <li><a href="http://donate.fsf.org">Donate to the FSF</a></li>
- <li><a href="http://www.fsf.org/jfb">Join the FSF</a></li>
+ <li><a href="http://donate.fsf.org">Donner à la FSF</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/jfb">Rejoindre la FSF</a></li>
- <li><a href="/philosophy/">Free software philosophy</a><ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.html">The Free Software
Definition</a></li>
- <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatic
Idealism</a></li>
- <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free Software and Free
Manuals</a></li>
- <li><a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a></li>
- <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motives for Writing Free
Software</a></li>
-
- <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">The Right To Read</a></li>
- <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why Open
Source
-Misses the Point of Free Software</a></li></ul></li>
- <li><a href="/software/for-windows.html">Free software for
Windows</a></li>
- <li><a href="http://defectivebydesign.org/">Defective by Design
— Fight
-DRM</a></li>
- <li><a href="http://windows7sins.org/">Windows 7 Sins</a></li>
- <li><a href="http://playogg.org/">Support free media formats</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Ãthique du logiciel
libre</a><ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Définition du logiciel
libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Copyleft : Idéalisme
+pragmatique</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels et manuels
libres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels
libres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">Raisons d'écrire des
logiciels
+libres</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.fr.html">Le droit de
lire</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Pourquoi
l'« open
+source » passe à coté du problème que soulève le logiciel
libre</a></li></ul></li>
+ <li><a href="/software/for-windows.html">Logiciels libres pour
Windows</a></li>
+ <li><a href="http://defectivebydesign.org/">Defective by Design —
+Combattre les DRM</a></li>
+ <li><a href="http://windows7sins.org/">Les 7 péchés de Windows7</a></li>
+ <li><a href="http://playogg.org/">Soutenir les formats médias libres</li>
</ul>
</div>
</div>
@@ -122,16 +128,18 @@
<div class="yui-g" id="mission-statement">
-<p><small>The <a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a> is the
-principal organizational sponsor of the <a href="http://www.gnu.org/">GNU
-Operating System</a>. <strong>Our mission is to preserve, protect and
-promote the freedom to use, study, copy, modify, and redistribute computer
-software, and to defend the rights of Free Software users.</strong></small></p>
-
-<p><small><strong>Support GNU and the FSF by <a
-href="http://shop.fsf.org/">buying manuals and gear</a>, <a
-href="http://www.fsf.org/join">joining the FSF as an associate member</a> or
-by <a href="http://donate.fsf.org/">making a donation</a>.</strong></small></p>
+<p><small>La <a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a> est le
+principal sponsor institutionnel du <a href="http://www.gnu.org/">système
+d'exploitation GNU</a>. <strong>Notre mission est de préserver, protéger et
+promouvoir la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, de modifier et de
+redistribuer les programmes informatiques, et de défendre les droits des
+utilisateurs de logiciels libres.</strong></small></p>
+
+<p><small><strong>Soutenez GNU et la FSF <a href="http://shop.fsf.org/">en
+achetant des manuels et autres objets</a>, <a
+href="http://www.fsf.org/join">en adhérant à la FSF en tant que membre
+associé</a> ou <a href="http://donate.fsf.org/">en faisant un
+don</a>.</strong></small></p>
<p id="backtotop"><a href="#header">Haut de la page</a></p>
Index: philosophy/not-ipr.ro.html
===================================================================
RCS file: philosophy/not-ipr.ro.html
diff -N philosophy/not-ipr.ro.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/not-ipr.ro.html 21 Jun 2011 00:30:16 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,310 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>AÈi spus âproprietate intelectualÄâ? Este o iluzie...Proiectul
GNU -
+FundaÈia pentru Software Liber (Free Software Foundation - FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>AÈi spus âproprietate intelectualÄâ? Este o iluzie...</h2>
+
+<p>de <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+A ajuns sÄ fie la modÄ sÄ arunci dreptul de autor (copyright-ul), patentele
+Èi mÄrcile comerciale â trei entitÄÈi diferite, care implicÄ trei seturi
+diferite de legi â plus o duzinÄ de alte legi, într-o âoalÄâ comunÄ,
numitÄ
+âproprietate intelectualÄâ. Acest termen, distorsionant Èi confuz, nu
este
+utilizat în mod întâmplÄtor. Companiile care au de câÈtigat de pe urma
+acestei confuzii îl promoveazÄ. Cea mai sigurÄ metodÄ de a lÄmuri confuzia
+este sÄ respingeÈi acest termen cu totul.
+</p>
+
+<p>
+Conform celor spuse de profesorul Mark Lemley, care predÄ acum la Facultatea
+de Drept din Stanford, folosirea extensivÄ a termenului âproprietate
+intelectualÄâ este o modÄ care a survenit dupÄ fondarea, în 1967, a
+OrganizaÈiei Mondiale pentru Proprietate IntelectualÄ (World âIntellectual
+Propertyâ Organization - WIPO) Èi care a devenit comunÄ doar în ultimii
+ani. Formal, WIPO este o organizaÈie a NaÈiunilor Unite, dar reprezintÄ
+interesele deÈinÄtorilor de drepturi de autor, patente Èi mÄrci comerciale.
+</p>
+
+<p>
+Termenul are o nuanÈÄ pÄrtinitoare, care nu este greu de observat: el
+sugereazÄ cÄ trebuie sÄ gândim despre drepturi de autor, patente Èi mÄrci
+comerciale ca Èi despre drepturile de proprietate asupra bunurilor
+fizice. (AceastÄ analogie este în contradicÈie cu teoriile juridice despre
+legea dreptului de autor, legea patentelor Èi legea mÄrcilor comerciale, dar
+numai specialiÈtii Ètiu asta). De fapt, aceste legi nu prea seamÄnÄ cu cea
+care se referÄ la dreptul de proprietate asupra bunurilor fizice, dar
+folosirea termenului confuz âproprietate intelectualÄâ determinÄ
corpurile
+legiuitoare sÄ modifice legile, astfel încât asemÄnarea sÄ creascÄ.
Deoarece
+acestea sunt chiar schimbÄrile dorite de companiile ce deÈin drepturi de
+autor, patente sau mÄrci comerciale, pÄrtinirea introdusÄ de termenul
+âproprietate intelectualÄâ le convine.
+</p>
+
+<p>
+Lipsa de neutralitate este un motiv suficient pentru a respinge termenul; în
+numeroase rânduri, oamenii mi-au cerut sÄ propun o denumire alternativÄ
+pentru aceastÄ categorie generalÄ â sau au propus propriile lor denumiri,
+uneori hazlii. Sugestiile includ IMP (de la Imposed Monopoly Privileges â
+Privilegii Impuse de Monopoluri) sau GOLEM-uri (de la Government-Originated
+Legally Enforced Monopolies â Monopoluri iniÈiate de Guvern Èi Impuse prin
+Lege). Unii vorbesc despre âregimuri de drepturi exclusiveâ, dar a spune
+âdrepturiâ atunci când vorbeÈti despre restricÈii este, din nou, o
+contradicÈie.
+</p>
+
+<p>
+Folosirea unora dintre termenii alternativi ar reprezenta o oarecare
+îmbunÄtÄÈire, dar este o greÈealÄ sÄ Ã®nlocuieÈti âproprietate
intelectualÄâ
+cu orice alt termen. Un nume diferit nu va rezolva problema de bazÄ a
+expresiei: suprageneralizarea. Nu existÄ acel âcevaâ numit âproprietate
+intelectualÄâ - este o iluzie. Singurul motiv pentru care oamenii tot mai
+cred cÄ are rost sÄ vorbeascÄ despre o asfel de categorie generalÄ este
+acela cÄ folosirea prelungitÄ a termenului incorect i-a indus profund în
+eroare.
+</p>
+
+<p>
+Ãn cel mai bun caz, âproprietate intelectualÄâ este o expresie
acoperitoare
+pentru legi disparate. Persoanele fÄrÄ pregÄtire juridicÄ, care aud cÄ un
+singur termen se aplicÄ acestor legi diferite, tind sÄ creadÄ cÄ ele au un
+principiu comun Èi cÄ funcÈioneazÄ similar.
+</p>
+
+<p>
+Nimic nu este mai departe de realitate. Cele trei legi au origini diferite,
+au evoluat separat, acoperÄ activitÄÈi diferite, cuprind seturi de reguli
+diferite Èi dau naÈtere la probleme sociale care nu au nimic în comun.
+</p>
+
+<p>
+Legea drepturilor de autor (copyright) a fost proiectatÄ sÄ Ã®ncurajeze
+creaÈia Èi arta Èi acoperÄ detaliile exprimÄrii unei opere. Legea
patentelor
+a fost gânditÄ sÄ Ã®ncurajeze publicarea unor invenÈii utile, cu preÈul
de a
+conferi aceluia care publicÄ o astfel de idee un monopol temporar asupra ei
+â un preÈ care meritÄ plÄtit în unele domenii, iar în altele nu.
+</p>
+
+<p>
+Din contrÄ, legea mÄrcilor comerciale nu intenÈiona sÄ Ã®ncurajeze nici un
+mod anume de a acÈiona, ci doar sÄ permitÄ cumpÄrÄtorilor sÄ Ètie ce
anume
+cumpÄrÄ. Din pÄcate, sub influenÈa derutantÄ a termenului âproprietate
+intelectualÄâ, unii legiuitori au transformat-o într-o schemÄ care
+stimuleazÄ reclama anumitor produse.
+</p>
+
+<p>
+FiindcÄ legile acestea s-au dezvoltat independent, ele sunt diferite în
+fiecare detaliu - ca Èi în ceea ce priveÈte principiile Èi metodele lor de
+bazÄ. Deci, dacÄ Ã®nvÄÈaÈi ceva despre legea dreptului de autor, este
+înÈelept sÄ presupuneÈi cÄ Ã®n legea patentelor lucrurile stau
+altfel. Rareori vÄ veÈi înÈela!
+</p>
+
+<p>
+De obicei, oamenii spun âproprietate intelectualÄâ atunci când, de fapt,
se
+referÄ la o categorie mai restrânsÄ sau mai largÄ. De exemplu, ÈÄrile
bogate
+impun legi nedrepte celor sÄrace, pentru a stoarce bani de la ele. Unele
+dintre acestea sunt legi referitoare la âproprietatea intelectualÄâ,
altele
+nu; cu toate acestea, cei care criticÄ practica cautÄ aceastÄ etichetÄ
+pentru cÄ le-a devenit familiarÄ. Folosind-o, ei denatureazÄ natura
+faptelor. Ar fi mai bine sÄ se utilizeze un termen precis, cum ar fi
+âcolonizare legislativÄâ, pentru a se ajunge la esenÈa fenomenului.
+</p>
+
+<p>
+Profanii nu sunt singurii care sunt derutaÈi de aceastÄ expresie. Chiar Èi
+profesorii de drept, care predau despre legile amintite, sunt ademeniÈi Èi
+zÄpÄciÈi de seducÈia termenului âproprietate intelectualÄâ, ajungând
sÄ facÄ
+afirmaÈii ce contrazic fapte pe care deja le cunosc. De exemplu, un profesor
+a scris, în 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+âSpre deosebire de descendenÈii lor care pun acum bazele WIPO, creatorii
+ConstituÈiei americane aveau o atitudine principialÄ, pro-concurenÈialÄ,
în
+ceea ce priveÈte proprietatea intelectualÄ. Ei Ètiau cÄ drepturile sunt
+necesare dar... au ales sÄ lege mâinile Congresului, restrângându-i
puterile
+în multe feluri.â
+</p></blockquote>
+
+<p>
+AfirmaÈia se referÄ la Articolul 1, SecÈiunea 8, Paragraful 8 din
+ConstituÈia Statelor Unite, care autorizeazÄ legea dreptului de autor Èi
+legea patentelor. Paragraful acela, totuÈi, nu are nimic de-a face cu legea
+mÄrcilor comerciale sau cu multe altele. Termenul âproprietate
intelectualÄâ
+îl determinÄ pe acel profesor sÄ facÄ generalizÄri false.
+</p>
+
+<p>
+De asemenea, termenul âproprietate intelectualÄâ duce la o gândire
+simplistÄ. El îi face pe oameni sÄ-Èi concentreze atenÈia asupra
asemÄnÄrii
+superficiale pe care aceste legi o au - privilegiile artificiale create
+pentru unele dintre pÄrÈile interesate â Èi sÄ ignore detaliile ce dau
+substanÈa legilor: restricÈiile specifice pe care fiecare lege le impune
+publicului Èi consecinÈele lor. Concentrarea simplistÄ pe forma Èi nu pe
+fondul legilor duce la o abordare fals âeconomicÄâ a tuturor
implicaÈiilor
+ulterioare.
+</p>
+
+<p>
+Aici, economia acÈioneazÄ, aÈa cum se întâmplÄ Ã®n multe cazuri, ca un
+vehicul pentru premise ce nu sunt atent examinate în prealabil. Spre
+exemplu, pentru judecÄÈi de valoare - cum ar fi aceea cÄ importantÄ este
+valoarea producÈiei Èi nu libertatea sau etica vieÈii - sau pentru
+presupuneri false bazate pe fapte â cum ar fi acelea cÄ existenÈa
+drepturilor de autor în muzicÄ ajutÄ muzicienii sau cÄ patentele
+farmaceutice finanÈeazÄ cercetÄrile în medicinÄ.
+</p>
+
+<p>
+O altÄ problemÄ este Èi aceea cÄ, la scara largÄ impusÄ de termenul
+âproprietate intelectualÄâ, efectele specifice ale fiecÄrei legi în
parte
+devin greu observabile. Aceste efecte provin din particularitÄÈile fiecÄreia
+â adicÄ exact zona pe care termenul âproprietate intelectualÄâ îi
+încurajeazÄ pe oameni s-o ignore. De exemplu, o problemÄ ridicatÄ de legea
+dreptului de autor este întrebarea dacÄ schimbul liber de înregistrÄri
+muzicale trebuie permis; legea patentelor n-are nimic de-a face cu
+asta. Legea patentelor ridicÄ Ã®ntrebÄri cum ar fi aceea dacÄ ÈÄrilor
sÄrace
+ar trebui sÄ li se permitÄ sÄ producÄ medicamente Èi sÄ le vândÄ ieftin
+pentru a ajuta sÄnÄtatea oamenilor; legea dreptului de autor nu are nimic în
+comun cu asta.
+</p>
+
+<p>
+Nici una dintre aceste probleme nu este strict economicÄ, iar aspectele
+non-economice sunt foarte variate; folosirea generalizÄrilor âeconomiceâ
+supeficiale atunci când vorbim despre asta duce doar la ignorarea
+diferenÈelor. Punerea împreunÄ a mai multor legi sub umbrela
âproprietÄÈii
+intelectualeâ ne împiedicÄ sÄ gândim clar despre fiecare dintre ele,
luatÄ
+în parte.
+</p>
+
+<p>
+Astfel, orice opinie despre âproblema proprietÄÈii intelectualeâ Èi
orice
+generalizare despre aceastÄ categorie este, mai mult ca sigur,
+prosteascÄ. DacÄ credeÈi cÄ toate legile acestea reprezintÄ o singurÄ
+problemÄ, atunci aveÈi tendinÈa de a vÄ forma opiniile din generalitÄÈi
mult
+prea largi Èi grosiere, care nu sunt bune.
+</p>
+
+<p>
+DacÄ doriÈi sÄ judecaÈi clar despre chestiunile ridicate de patente,
+drepturi de autor, mÄrci comerciale sau multe alte legi de acest gen, atunci
+primul pas pe care trebuie sÄ-l faceÈi este sÄ renunÈaÈi la obiceiul de a
le
+gândi unitar Èi sÄ le trataÈi separat. Al doilea pas este acela de a
+respinge viziunea simplistÄ Èi limitatÄ pe care o sugereazÄ termenul
+âproprietate intelectualÄâ. LuaÈi în considerare fiecare aspect,
separat, Èi
+veÈi avea Èansa de a-l judeca bine.
+</p>
+
+<p>Èi dacÄ este vorba sÄ reformÄm WIPO, haideÈi, printre altele, sÄ
propunem sÄ
+i se schimbe numele.
+
+</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+PuteÈi vizita <a href="/server/standards/README.translations.html">README-ul
+despre traduceri</a> pentru informaÈii despre coordonarea Èi trimiterea
+traducerilor pentru acest articol.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Actualizat:
+
+$Date: 2011/06/21 00:30:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduceri ale acestei pagini</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities. xhtml should be XML compliant -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a> [af]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/linux-and-gnu.pl.html gnu/linux-and-gnu...,
Yavor Doganov <=