[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/free-distros.it.html distros/free-d...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/free-distros.it.html distros/free-d... |
Date: |
Wed, 25 May 2011 00:28:15 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/05/25 00:28:15
Modified files:
distros : free-distros.it.html free-distros.pl.html
distros/po : free-distros.it.po free-distros.pl.po
doc/po : doc.pl.po
gnu/po : gnu-linux-faq.ar.po gnu-linux-faq.ca.po
gnu-linux-faq.es.po gnu-linux-faq.fr.po
gnu-linux-faq.pl.po gnu-linux-faq.pot
gnu-linux-faq.ru.po gnu-linux-faq.sq.po
gnu-linux-faq.sr.po gnu-linux-faq.tr.po
philosophy : software-literary-patents.pl.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.it.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: distros/free-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.it.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/free-distros.it.html 22 May 2011 00:28:37 -0000 1.13
+++ distros/free-distros.it.html 25 May 2011 00:27:47 -0000 1.14
@@ -103,7 +103,7 @@
domestici e centri educativi.</td></tr>
<tr class="even">
- <td><a href="http://www.ututo.org/www/">
+ <td><a href="http://www.ututo.org/">
<img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
<td>Ututo, una distribuzione GNU/Linux basata su Gentoo. Ã stata il primo
sistema GNU/Linux completamente libero riconosciuto dal progetto GNU.</td></tr>
@@ -158,7 +158,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2011/05/22 00:28:37 $
+$Date: 2011/05/25 00:27:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/free-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/free-distros.pl.html 22 May 2011 00:28:38 -0000 1.12
+++ distros/free-distros.pl.html 25 May 2011 00:27:47 -0000 1.13
@@ -105,7 +105,7 @@
przedsiÄbiorstwach, użytkownikach domowych i oÅrodkach
edukacyjnych.</td></tr>
<tr class="even">
- <td><a href="http://www.ututo.org/www/">
+ <td><a href="http://www.ututo.org/">
<img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
<td>Ututo, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na Gentoo; byÅ to pierwszy
caÅkowicie wolny system uznany przez projekt GNU.</td></tr>
@@ -161,7 +161,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/05/22 00:28:38 $
+$Date: 2011/05/25 00:27:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/free-distros.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.it.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- distros/po/free-distros.it.po 24 May 2011 21:44:41 -0000 1.34
+++ distros/po/free-distros.it.po 25 May 2011 00:27:52 -0000 1.35
@@ -275,7 +275,6 @@
# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#| msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/cms/\">"
msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\">"
msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\">"
Index: distros/po/free-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- distros/po/free-distros.pl.po 24 May 2011 17:03:36 -0000 1.26
+++ distros/po/free-distros.pl.po 25 May 2011 00:27:53 -0000 1.27
@@ -281,7 +281,6 @@
# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#| msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">"
msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\">"
msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\">"
Index: doc/po/doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/doc.pl.po 24 May 2011 19:03:52 -0000 1.1
+++ doc/po/doc.pl.po 25 May 2011 00:27:57 -0000 1.2
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-12 20:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-13 12:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
@@ -21,14 +21,17 @@
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Dokumentacja - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "Documentation of the GNU Project"
msgstr "Dokumentacja Projektu GNU"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:"
msgstr ""
@@ -36,6 +39,7 @@
"z nastÄpujÄ
cych sposobów:"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various "
"formats."
@@ -44,6 +48,7 @@
"dostÄpnych w sieci w różnych formatach."
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> "
"includes links to documentation."
@@ -52,6 +57,7 @@
"zawiera linki do dokumentacji."
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a> is an aggregation of "
"blogs and news announcements from GNU packages."
@@ -60,14 +66,7 @@
"i nowoÅci z pakietów GNU."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.org</a> is an aggregation of "
-"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.org</a> to zbiór dzienników "
-"zmian z projektów GNU i GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://shop.fsf.org\">FSF online store: Printed books, T-shirts, "
"posters, and more.</a>"
@@ -76,6 +75,7 @@
"plakaty i nie tylko.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
"Printed books from other publishers using free documentation licenses."
@@ -85,10 +85,12 @@
"dokumentacji."
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU documentation principles"
msgstr "Zasady dokumentacji GNU"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU "
"documentation, just like GNU software."
@@ -97,6 +99,7 @@
"i rozpowszechniania dokumentacji GNU, tak jak oprogramowania GNU."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
"licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the "
@@ -120,10 +123,12 @@
"doc.html\">Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja</a>”."
# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
msgid "Contribute"
msgstr "PrzyczyÅ siÄ"
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please help us write more documentation! This is one of the most important "
"ways to contribute to the free software movement. For more details on this "
@@ -135,6 +140,7 @@
"help/help.html#helpgnu\"> kliknij tutaj</a>."
# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a href=\"/doc/"
"expanding.html\">expand bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/"
@@ -149,16 +155,43 @@
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
@@ -168,6 +201,7 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -181,6 +215,7 @@
"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free "
"Software Foundation, Inc."
@@ -189,6 +224,7 @@
"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
@@ -200,6 +236,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Åukasz Anwajler 2001, Åukasz Wysocki 2010; poprawki Jan Owoc "
@@ -207,9 +244,19 @@
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.org</a> is an aggregation "
+#~ "of ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.org</a> to zbiór "
+#~ "dzienników zmian z projektów GNU i GNOME."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po 9 Feb 2011 09:28:42 -0000 1.11
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po 25 May 2011 00:28:03 -0000 1.12
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 16:12+0300\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -267,10 +267,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">اÙÙØ«Ùر Ù
Ù
اÙشرÙات ÙدÙ
ت "
"Ù
ساÙÙ
ات Ø¥Ù٠اÙÙظاÙ
اÙØاÙÙØ Ø£Ùا ÙعÙÙ Ùذا Ø£Ù
عÙÙÙا Ø£Ù ÙسÙ
Ù٠غÙÙ/ردÙات/ÙÙÙÙ/"
@@ -1590,8 +1595,8 @@
#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"اÙÙØ«Ùر Ù
٠اÙشرÙات ÙدÙ
ت Ù
ساÙÙ
ات Ø¥Ù٠اÙÙظاÙ
اÙØاÙÙØ Ø£Ùا ÙعÙÙ Ùذا أ٠عÙÙÙا Ø£Ù "
"ÙسÙ
Ù٠غÙÙ/ردÙات/ÙÙÙÙ/ÙÙÙÙسØ"
@@ -3021,7 +3026,8 @@
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"ØÙÙ٠اÙÙشر © 2001Ø 2006Ø 2007Ø 2008Ø Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة اÙÙ
ØدÙدةØ"
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 9 Feb 2011 09:28:42 -0000 1.14
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 25 May 2011 00:28:03 -0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-18 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -271,10 +271,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Moltes empreses han "
"contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el coneixem; no "
@@ -1674,8 +1679,8 @@
#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Moltes empreses han contribuït al desenvolupament del sistema tal i com el "
"coneixem; no significa això que deurÃem anomenar-lo
GNU/Redhat/Novell/Linux?"
@@ -3193,8 +3198,13 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 15 Feb 2011 17:28:00 -0000 1.25
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 25 May 2011 00:28:03 -0000 1.26
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -273,10 +273,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañÃas "
"contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que "
@@ -1631,10 +1636,15 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that "
+#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+#| "reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Muchas compañÃas contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no "
"significa eso que deberÃamos llamarlo GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class="
@@ -3078,8 +3088,13 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software "
"Foundation, Inc.,"
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 9 Feb 2011 09:28:42 -0000 1.14
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po 25 May 2011 00:28:03 -0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -290,10 +290,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup d'entreprises "
"ont contribué au système tel qu'il est actuellement, cela ne "
@@ -1829,8 +1834,8 @@
#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est "
"actuellement, cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/"
@@ -3496,7 +3501,8 @@
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po 19 Feb 2011 01:27:53 -0000 1.7
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po 25 May 2011 00:28:04 -0000 1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 13:46-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
@@ -279,10 +279,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Wiele przedsiÄbiorstw "
"wniosÅo swój wkÅad do systemu, czyniÄ
c go takim, jaki jest dzisiaj; "
@@ -1686,10 +1691,15 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that "
+#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+#| "reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Wiele przedsiÄbiorstw wniosÅo swój wkÅad do systemu, czyniÄ
c go
takim, "
"jaki jest dzisiaj; czyżby to znaczyÅo, że powinniÅmy go nazywaÄ
GNU/"
@@ -3200,8 +3210,13 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pot 9 Feb 2011 09:28:43 -0000 1.9
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pot 25 May 2011 00:28:04 -0000 1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -184,7 +184,7 @@
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1035,7 +1035,7 @@
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span "
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
@@ -1928,7 +1928,9 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po 21 Feb 2011 17:27:46 -0000 1.4
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po 25 May 2011 00:28:04 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -276,10 +276,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">РнаÑÑоÑÑемÑ
вÑемени "
"многие компании Ñделали вклад в ÑÑÑ
ÑиÑÑемÑ; Ñазве ÑÑо не знаÑиÑ, ÑÑо Ð¼Ñ "
@@ -1659,10 +1664,15 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that "
+#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+#| "reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"РнаÑÑоÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ñемени многие компании
Ñделали вклад в ÑÑÑ ÑиÑÑемÑ; Ñазве ÑÑо "
"не знаÑиÑ, ÑÑо Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·ÑваÑÑ ÐµÑ
“GNU/Redhat/Novell/Linux”? "
@@ -3138,8 +3148,13 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po 4 Mar 2011 17:27:53 -0000 1.6
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po 25 May 2011 00:28:04 -0000 1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
@@ -268,10 +268,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Mjaft shoqëri kontribuan "
"te sistemi, ashtu si është ai sot; a nuk do të thotë kjo që e kemi për "
@@ -1638,10 +1643,15 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that "
+#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+#| "reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Mjaft shoqëri kontribuan te sistemi, ashtu si është ai sot; a nuk do të "
"thotë kjo që e kemi për detyrë ta quajmë GNU/Redhat/Novell/Linux? <span "
@@ -3108,8 +3118,13 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Të drejta kopjimi © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software "
"Foundation, Inc."
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po 9 Feb 2011 09:28:43 -0000 1.10
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po 25 May 2011 00:28:04 -0000 1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -283,10 +283,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Ðноге ÑиÑме ÑÑ
допÑинеле "
"Ñоме да ÑиÑÑем бÑде онакав какав Ñе данаÑ.
ÐÐ°Ñ Ñо не знаÑи да би ÑÑебало да "
@@ -1672,8 +1677,8 @@
#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Ðноге ÑиÑме ÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ñинеле Ñоме да ÑиÑÑем
бÑде онакав какав Ñе данаÑ. ÐÐ°Ñ Ñо "
"не знаÑи да би ÑÑебало да га називамо Ред
ХеÑов и Ðовелов ÐÐУ Ñа ÐинÑкÑом?"
@@ -3215,7 +3220,8 @@
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 2001, 2006, 2007,
2008 Free "
"Software Foundation, Inc.,"
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po 9 Feb 2011 09:28:43 -0000 1.15
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po 25 May 2011 00:28:04 -0000 1.16
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Firat Ozgul <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -279,10 +279,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+#| "contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to "
+#| "call it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Redhat/Novell/Linux?</a>"
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Sistemin bugünkü
Åekline "
"pek çok sirket de katkıda bulunmuÅtur. Bu yüzden sistemi
GNU/RedHat/Novell/"
@@ -1723,8 +1728,8 @@
#| "mean we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux?"
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Redhat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Sistemin bugünkü Åekline pek çok sirket de katkıda bulunmuÅtur. Bu
yüzden "
"sistemi GNU/RedHat/Novell/Linux olarak adlandırmamız gerekmiyor mu?"
@@ -3293,7 +3298,8 @@
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
Index: philosophy/software-literary-patents.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/software-literary-patents.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54
-0000 1.3
+++ philosophy/software-literary-patents.pl.html 25 May 2011 00:28:10
-0000 1.4
@@ -1,233 +1,326 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-<head>
-<title>Patenty na oprogramowanie i patenty na literaturê
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: rzoock -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Patenty na oprogramowanie i patenty na literaturÄ -
Projekt
+GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Patenty na oprogramowanie i patenty na literaturÄ</h2>
-<h2>Patenty na oprogramowanie i patenty na literaturê</h2>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
<p>
-autor: Richard Stallman, przyk³ady poda³ Gérald Sédrati-Dinet
-</p>
-
-<p>
-Pierwsza publikacja niniejszego artyku³u ukaza³a siê w londyñskim dzienniku
<cite>The Guardian</cite> 20 czerwca 2005.
-</p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Szóstego lipca 2005 Parlament Europejski bêdzie g³osowa³ nad spraw± najwy¿szej
wagi — czy wprowadziæ patenty na oprogramowanie. Polityka taka
nak³ada³aby ograniczenia na ka¿dego u¿ytkownika komputera i skrêpowa³aby
autorów oprogramowania.
-</p>
+<em>Pierwsza publikacja niniejszego artykuÅu ukazaÅa siÄ w londyÅskim
+dzienniku <cite>Guardian</cite> 20. czerwca 2005. SkupiaÅa siÄ ona
+na proponowanych dyrektywach europejskich dotyczÄ
cych patentów
+na oprogramowanie.</em></p>
<p>
-Mo¿liwe, ¿e wielu polityków bêdzie g³osowa³o „w ciemno”; nie bêd±c
programistami nie rozumiej± oni skutków wprowadzenia patentów na
oprogramowanie. Czêsto wydaje im siê, ¿e patenty dzia³aj± podobnie do praw
autorskich (z drobnymi ró¿nicami) — co nie jest prawd±. Przyk³adowo:
kiedy publicznie zapyta³em Patricka Devedjiana, ówczesnego Ministra Przemys³u,
jak bêd± g³osowaæ Francuzi w sprawie patentów na oprogramowanie, Devedjian
odpowiedzia³ zaciek³± obron±, wychwalaj±c rolê Victora Hugo we wprowadzaniu
praw autorskich.
+Gdy politycy rozważajÄ
patenty na oprogramowanie zwykle gÅosujÄ
+w ciemno; nie bÄdÄ
c programistami, nie rozumiejÄ
oni skutków
+wprowadzenia patentów na oprogramowanie. CzÄsto wydaje im siÄ,
+że patenty dziaÅajÄ
podobnie do praw autorskich („z drobnymi
+różnicami”) – co nie jest prawdÄ
. PrzykÅadowo: gdy
+publicznie zapytaÅem Patricka Devedjiana, ówczesnego Ministra PrzemysÅu, jak
+bÄdÄ
gÅosowaÄ Francuzi w sprawie patentów na oprogramowanie,
+Devedjian odpowiedziaÅ zaciekÅÄ
obronÄ
praw autorskich, wychwalajÄ
c rolÄ
+Victora Hugo w ich wprowadzeniu. (Zwodnicze sformuÅowanie <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">“wÅasnoÅÄ intelektualna”</a>
+przyczynia siÄ do mylenia tych pojÄÄ i dlatego nie powinno byÄ
+nigdy używane.)
</p>
<p>
-Ci, którzy s±dz±, ¿e rezultaty bêd± podobne do efektów wprowadzenia prawa
autorskiego, nie potrafi± przewidzieæ rzeczywistych skutków dzia³ania patentów
na oprogramowanie. Mo¿emy pos³u¿yæ siê przyk³adem Victora Hugo do zobrazowania
ró¿nicy.
+Ci, którzy sÄ
dzÄ
, że rezultaty bÄdÄ
podobne do efektów
+wprowadzenia prawa autorskiego, nie rozumiejÄ
rzeczywistych skutków patentów
+na oprogramowanie. Możemy posÅużyÄ siÄ przykÅadem Victora Hugo
+do zobrazowania różnic.
</p>
<p>
-Powie¶æ i z³o¿ony nowoczesny program maj± pewne wspólne cechy: s± obszerne
i urzeczywistniaj± wiele pomys³ów. Pójd¼my dalej drog± analogii
i wyobra¼my sobie, ¿e w XIX wieku wprowadzono prawo patentowe
dotycz±ce powie¶ci; za³ó¿my, ¿e kraje, takie jak Francja, zezwoli³yby na
patentowanie pomys³ów literackich. W jaki sposób wp³ynê³oby to na
twórczo¶æ Victora Hugo? Jak mo¿naby porównaæ oddzia³ywanie patentów na
literaturê z oddzia³ywaniem literackiego prawa autorskiego?
+PowieÅÄ i zÅożony nowoczesny program majÄ
pewne wspólne cechy: sÄ
+obszerne i urzeczywistniajÄ
wiele pomysÅów. Pójdźmy dalej drogÄ
+analogii i wyobraźmy sobie, że w XIX wieku wprowadzono prawo
+patentowe dotyczÄ
ce powieÅci; zaÅóżmy, że kraje, takie jak Francja,
+zezwoliÅyby na patentowanie pomysÅów literackich. W jaki sposób
+wpÅynÄÅoby to na twórczoÅÄ Victora Hugo? Jak można by porównaÄ
+oddziaÅywanie patentów na literaturÄ z oddziaÅywaniem
literackiego
+prawa autorskiego?
</p>
<p>
-Spójrzmy na powie¶æ Victora Hugo, <cite>Nêdzników</cite>. Odk±d j± napisa³,
prawo autorskie nale¿a³o wy³±cznie do niego i nikogo innego. Nie musia³
obawiaæ siê, ¿e obca osoba wytoczy mu proces o naruszenie prawa
autorskiego i wygra. By³o to niemo¿liwe, poniewa¿ prawo autorskie dotyczy
jedynie szczegó³ów pracy autorów i nak³ada ograniczenia tylko na
kopiowanie. Hugo nie skopiowa³ <cite>Nêdzników</cite>, wiêc nie by³
w niebezpieczeñstwie.
+Spójrzmy na powieÅÄ Victora Hugo <cite>NÄdznicy</cite>. OdkÄ
d jÄ
+napisaÅ, prawo autorskie należaÅo wyÅÄ
cznie do niego. Nie musiaÅ
+obawiaÄ siÄ, że obca osoba wytoczy mu proces o naruszenie prawa
+autorskiego i wygra. ByÅo to niemożliwe, ponieważ prawo autorskie
+dotyczy jedynie szczegóÅów pracy, a nie pomysÅów zawartych,
+i nakÅada ograniczenia tylko na kopiowanie. Hugo nie skopiowaÅ
+<cite>NÄdzników</cite>, wiÄc nie byÅ w niebezpieczeÅstwie.
</p>
<p>
-Patenty dzia³aj± w inny sposób: dotycz± pomys³ów; ka¿dy patent to monopol na
realizacjê jakiego¶ konceptu, opisanego w patencie. Oto przyk³ad
hipotetycznego patentu na literaturê:
+Patenty dziaÅajÄ
w inny sposób: dotyczÄ
pomysÅów. Każdy patent to
+monopol na realizacjÄ jakiegoÅ konceptu, opisanego w patencie. Oto
+przykÅad hipotetycznego patentu na literaturÄ:
</p>
<ul>
- <li>Zastrze¿enie 1: proces komunikacji, podczas którego w umy¶le
czytelnika powstaje wizerunek bohatera, który przebywa³ przez d³ugi czas
w wiêzieniu i staje siê zgorzknia³y w stosunku do spo³eczeñstwa
i ludzko¶ci.</li>
-
- <li>Zastrze¿enie 2: proces komunikacji zgodny z zastrze¿eniem 1, w
którym wspomniany bohater nastêpnie dostêpuje moralnego odkupienia, poniewa¿
inny bohater powie¶ci by³ dla niego ¿yczliwy.</li>
-
- <li>Zastrze¿enie 3: proces komunikacji zgodny z zastrze¿eniami 1 i 2, w
którym wymieniony bohater zmienia to¿samo¶æ podczas trwania opowie¶ci.</li>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w umyÅle
czytelnika
+powstaje wizerunek bohatera, który przebywaÅ przez dÅugi czas
+w wiÄzieniu i staje siÄ zgorzkniaÅy w stosunku
+do spoÅeczeÅstwa i ludzkoÅci.</li>
+
+ <li>Zastrzeżenie 2: proces komunikacji zgodny z zastrzeżeniem 1,
+w którym wspomniany bohater nastÄpnie dostÄpuje moralnego odkupienia,
+ponieważ inny bohater powieÅci byÅ dla niego życzliwy.</li>
+
+ <li>Zastrzeżenie 3: proces komunikacji zgodny z zastrzeżeniami 1
i 2,
+w którym wymieniony bohater zmienia tożsamoÅÄ podczas trwania
+opowieÅci.</li>
</ul>
<p>
-Gdyby taki patent istnia³ w roku 1862, kiedy opublikowano
<cite>Nêdzników</cite>, powie¶æ naruszy³aby wszystkie trzy zastrze¿enia, gdy¿
wszystkie trzy rzeczy przydarzy³y siê w niej Jeanowi Valjeanowi. Victor
Hugo móg³by zostaæ pozwany do s±du, a je¶li zosta³by pozwany —
przegra³by proces. Powie¶æ zosta³aby wówczas zakazana lub ocenzurowana przez
posiadacza patentu.
+Gdyby taki patent istniaÅ w roku 1862, kiedy opublikowano
+<cite>NÄdzników</cite>, powieÅÄ naruszyÅaby wszystkie trzy zastrzeżenia,
+gdyż wszystkie trzy rzeczy przydarzyÅy siÄ w niej Jeanowi
+Valjeanowi. Victor Hugo mógÅby zostaÄ pozwany do sÄ
du, a jeÅli
+zostaÅby pozwany, przegraÅby proces. PowieÅÄ zostaÅaby wówczas zakazana
+lub ocenzurowana przez posiadacza patentu.
</p>
<p>
-Rozwa¿my teraz inny hipotetyczny patent na literaturê:
+Rozważmy teraz inny hipotetyczny patent na literaturÄ:
</p>
<ul>
- <li>Zastrze¿enie 1: proces komunikacji, podczas którego w umy¶le czytelnika
powstaje wizerunek bohatera, który przebywa³ przez d³ugi czas w wiêzieniu,
a potem zmienia to¿samo¶æ.</li>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w umyÅle
czytelnika
+powstaje wizerunek bohatera, który przebywaÅ przez dÅugi czas
+w wiÄzieniu, a potem zmienia tożsamoÅÄ.</li>
</ul>
<p>
-Powie¶æ <cite>Nêdznicy</cite> naruszy³aby tak¿e i ten patent, gdy¿ powy¿szy
opis równie¿ pasuje do historii ¿ycia Jeana Valjeana. A oto kolejny
hipotetyczny patent:
+PowieÅÄ <cite>NÄdznicy</cite> naruszyÅaby także i ten patent, gdyż
+powyższy opis również pasuje do historii życia Jeana
+Valjeana. A oto kolejny hipotetyczny patent:
</p>
<ul>
- <li>Zastrze¿enie 1: proces komunikacji, podczas którego w umy¶le
czytelnika powstaje wizerunek bohatera, który dostêpuje moralnego odkupienia,
a nastêpnie zmienia to¿samo¶æ.</li>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w umyÅle
czytelnika
+powstaje wizerunek bohatera, który dostÄpuje moralnego odkupienia,
+a nastÄpnie zmienia tożsamoÅÄ.</li>
</ul>
<p>
-Jean Valjean naruszy³by tak¿e i ten patent.
+Jean Valjean naruszyÅby także i ten patent.
</p>
<p>
-Wszystkie trzy patenty dotyczy³yby historii jednego bohatera powie¶ci.
Nak³adaj± siê na siebie, ale nie s± swoimi wiernymi kopiami, wiêc mog³yby
obowi±zywaæ równocze¶nie. Wszyscy trzej posiadacze patentów mogliby pozwaæ
Victora Hugo do s±du. Ka¿dy z nich móg³by zakazaæ publikacji
<cite>Nêdzników</cite>.
+Wszystkie trzy patenty dotyczyÅyby historii jednego bohatera
+powieÅci. NakÅadajÄ
siÄ na siebie, ale nie sÄ
swoimi wiernymi
+kopiami, wiÄc mogÅyby obowiÄ
zywaÄ równoczeÅnie. Wszyscy trzej
+posiadacze patentów mogliby pozwaÄ Victora Hugo do sÄ
du. Każdy
+z nich mógÅby zakazaÄ publikacji <cite>NÄdzników</cite>.
</p>
<p>
-Powie¶æ narusza³aby równie¿ taki patent:
+PowieÅÄ naruszaÅaby również taki patent:
</p>
<ul>
- <li>Zastrze¿enie 1: proces komunikacji, podczas którego przedstawiany
jest bohater, którego imiê jest ostatni± sylab± jego nazwiska.</li>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego przedstawiany
jest
+bohater, którego imiÄ jest ostatniÄ
sylabÄ
jego nazwiska.</li>
</ul>
<p>
-imieniem i nazwiskiem „Jean Valjean”, ale przynajmniej ten patent
by³oby ³atwo obej¶æ.
+imieniem i nazwiskiem „Jean Valjean”, ale przynajmniej
+ten patent byÅoby Åatwo obejÅÄ.
</p>
<p>
-Mo¿e siê wydawaæ, ¿e powy¿sze pomys³y s± tak proste, i¿ ¿aden urz±d patentowy
by ich nie udzieli³. My, programi¶ci, czêsto bywamy zdumieni prostot± idei,
których dotycz± patenty na oprogramowanie — na przyk³ad: Europejski
Urz±d Patentowy udzieli³ patentu na pasek postêpu oraz patentu na akceptowanie
p³atno¶ci przy u¿yciu kart kredytowych. Patenty te mog³yby byæ ¶mieszne, gdyby
nie by³y tak niebezpieczne.
+Może siÄ wydawaÄ, że powyższe pomysÅy sÄ
tak proste, iż żaden
urzÄ
d
+patentowy by ich nie udzieliÅ. My, programiÅci, czÄsto bywamy zdumieni
+prostotÄ
pomysÅów, których dotyczÄ
patenty
+na oprogramowanie. Na przykÅad Europejski UrzÄ
d Patentowy udzieliÅ
+patentu na pasek postÄpu oraz patentu na akceptowanie
+pÅatnoÅci przy użyciu kart kredytowych. Patenty te mogÅyby byÄ Åmieszne,
+gdyby nie byÅy tak niebezpieczne.
</p>
<p>
-<cite>Nêdznicy</cite> mogliby naruszaæ patenty tak¿e w innych aspektach.
Móg³by, na przyk³ad, obowi±zywaæ patent na fikcyjne obrazowanie bitwy pod
Waterloo lub patent na u¿ywanie slangu paryskiego w literaturze piêknej.
Kolejne dwa pozwy s±dowe. W rzeczywisto¶ci liczba ró¿nych patentów, na
które mo¿naby siê powo³aæ w celu pozwania autora pracy takiej jak
<cite>Nêdznicy</cite>, jest niegraniczona. Wszyscy posiadacze patentów
twierdziliby, ¿e zas³uguj± na wynagrodzenie za postêp literacki, jaki oznacza³y
ich opatentowane pomys³y, lecz te przeszkody nie przyczynia³yby siê do rozwoju
literatury, tylko go hamowa³y.
+PowieÅÄ <cite>NÄdznicy</cite> mogÅaby naruszaÄ patenty także na inne
+sposoby. MogÅaby, na przykÅad, naruszaÄ patent na fikcyjne
+obrazowanie bitwy pod Waterloo lub patent na używanie slangu
+paryskiego w literaturze piÄknej. Kolejne dwa pozwy
+sÄ
dowe. W rzeczywistoÅci liczba różnych patentów, na które
można
+by siÄ powoÅaÄ w celu pozwania autora pracy takiej jak
+<cite>NÄdznicy</cite>, jest nieograniczona. Wszyscy posiadacze patentów
+twierdziliby, że zasÅugujÄ
na wynagrodzenie za postÄp
+literacki, jaki oznaczaÅy ich opatentowane pomysÅy, lecz te przeszkody
+nie przyczyniaÅyby siÄ do rozwoju literatury, tylko by go hamowaÅy.
</p>
<p>
-Jednak wszystkie te sprawy sta³yby siê nieistotne w obliczu patentu bardziej
ogólnego. Wyobra¼my sobie ogólne zastrze¿enia takie jak te:
+Jednak wszystkie te sprawy staÅyby siÄ nieistotne w obliczu
+patentu bardziej ogólnego. Wyobraźmy sobie ogólne zastrzeżenia takie jak
te:
</p>
<ul>
- <li>Proces komunikacji o strukturze narracyjnej, który przebiega na
wielu stronach.</li>
- <li>Struktura narracyjna przypominaj±ca niekiedy fugê b±d¼
improwizacjê.</li>
- <li>Intryga skupiona wokó³ konfrontacji pewnych postaci, wzajemnie
zastawiaj±cych na siebie pu³apki.</li>
- <li>Narracja prezentuj±ca wiele warstw spo³ecznych.</li>
- <li>Narracja ukazuj±ca mechanizm ukrytej konspiracji.</li>
-</ul>
+ <li>Proces komunikacji o strukturze narracyjnej, który przebiega
na wielu
+stronach.</li>
+ <li>Struktura narracyjna przypominajÄ
ca niekiedy fugÄ bÄ
dź improwizacjÄ.</li>
+ <li>Intryga skupiona wokóŠkonfrontacji pewnych postaci, wzajemnie
+zastawiajÄ
cych na siebie puÅapki.</li>
+ <li>Narracja prezentujÄ
ca wiele warstw spoÅecznych.</li>
+ <li>Narracja ukazujÄ
ca mechanizm ukrytej konspiracji.</li>
+ </ul>
+
+ <p> Kim byliby wÅaÅciciele patentów? Mogliby to byÄ inni
powieÅciopisarze, byÄ
+może Dumas lub Balzac, którzy napisali takie dzieÅa,
+ale niekoniecznie. Nie trzeba napisaÄ programu, żeby opatentowaÄ
pomysÅ
+zwiÄ
zany z oprogramowaniem, wiÄc gdyby nasze hipotetyczne patenty
+funkcjonowaÅy w prawdziwym systemie patentów, to ich wÅaÅciciele nie
+musieliby pisaÄ powieÅci ani opowiadaÅ, ani niczego innego, poza
+wnioskami patentowymi. Obecnie rozrastajÄ
siÄ firmy-pasożyty patentowe
+i biznes, którego jedynymi owocami sÄ
groźby i pozwy sÄ
dowe.</p>
+
+ <p> W obliczu takich ogólnych patentów, Victor Hugo nie dotarÅby
+do momentu, w którym sprawdzaÅby jakie patenty grożÄ
mu procesem
+sÄ
dowym za wykorzystanie postaci Jeana Valjeana, ponieważ nie
+mógÅby nawet rozważaÄ napisania tego rodzaju powieÅci.</p>
+
+<p>Analogia ta może pomóc osobom nie bÄdÄ
cym programistami zrozumieÄ jak
+dziaÅajÄ
patenty na oprogramowanie. Patenty na oprogramowanie
+dotyczÄ
funkcjonalnoÅci, takiej jak definiowanie skrótów w edytorze
+lub przeliczanie wartoÅci w arkuszu kalkulacyjnym
+w naturalnej kolejnoÅci. Patentami obejmowane sÄ
algorytmy potrzebne
+w programach. Patentami obejmuje siÄ aspekty formatów plików, takich
+jak nowy format programu Word firmy Microsoft. Format plików wideo
+MPEG 2 jest objÄty 39 różnymi patentami w USA.</p>
+
+<p>Jeden program może równoczeÅnie naruszaÄ wiele patentów, tak samo jak
jedna
+powieÅÄ mogÅaby jednoczeÅnie naruszaÄ wiele patentów
+na literaturÄ. Zidentyfikowanie wszystkich patentów naruszanych przez
+duży program jest tak pracochÅonne, że do tej pory zostaÅo wykonane
+tylko raz. Analiza Linuksa, jÄ
dra systemu operacyjnego GNU/Linux,
+z 2004 roku wykazaÅa, że przypuszczalnie naruszaÅ on 283 różne
+amerykaÅskie patenty na oprogramowanie. Oznacza to, że każdy
+z tych 283 różnych patentów obejmuje jakiŠproces obliczeniowy
+znajdujÄ
cy siÄ gdzieÅ wÅród tysiÄcy stron kodu źródÅowego
+Linuksa. W tym czasie Linux stanowiÅ okoÅo jeden procent caÅego systemu
+GNU/Linux. Ile pozwów sÄ
dowych mógÅby dystrybutor systemu siÄ
spodziewaÄ?</p>
+
+<p>
+Sposób na powstrzymanie patentów na oprogramowanie przed
+hamowaniem rozwoju oprogramowania jest prosty: nie legitymizujmy ich. To
+powinno byÄ proste ponieważ wiÄkszoÅÄ praw patentowych zawiera
warunki,
+które nie pozwalajÄ
na patentowanie oprogramowania. Zazwyczaj mówiÄ
+wprost o tym, że „oprogramowanie samo w sobie” nie
+może zostaÄ opatentowane. Niestety biura patentowe na caÅym Åwiecie
+próbujÄ
przekrÄcaÄ sÅowa i wydawaÄ patenty na pomysÅy
+zaimplementowane w programach. JeÅli ten proceder nie zostanie
+powstrzymany wszyscy twórcy oprogramowania znajdÄ
siÄ
+w niebezpieczeÅstwie.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<p>
-Kim byliby w³a¶ciciele patentów? Mogliby to byæ inni powie¶ciopisarze, byæ
mo¿e Dumas lub Balzac, którzy napisali takie dzie³a — ale
niekoniecznie. Nie trzeba napisaæ programu, ¿eby opatentowaæ pomys³ zwi±zany
z oprogramowaniem, wiêc gdyby nasze hipotetyczne patenty funkcjonowa³y
w prawdziwym systemie patentów, to ich w³a¶ciciele nie musieliby pisaæ
powie¶ci ani opowiadañ, ani niczego innego, poza wnioskiem o patent.
Obecnie rozrastaj± siê firmy-paso¿yty patentowe i biznes, którego jedynymi
owocami s± gro¼by i pozwy s±dowe.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>
-W obliczu takich ogólnych patentów, Victor Hugo nie dotar³by do momentu, w
którym musia³by sprawdzaæ jakie patenty gro¿± mu procesem s±dowym za
wykorzystanie postaci Jeana Valjeana, poniewa¿ nie móg³by nawet rozwa¿aæ
napisania tego rodzaju powie¶ci.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Analogia ta mo¿e pomóc osobom nie bêd±cym programistami zrozumieæ jak dzia³aj±
patenty na oprogramowanie. Patenty na oprogramowanie dotycz± funkcjonalno¶ci,
takiej jak definiowanie skrótów w edytorze lub przeliczanie warto¶ci
w arkuszu kalkulacyjnym w naturalnej kolejno¶ci. Patentami obejmowane
s± algorytmy potrzebne w programach. Patentami obejmuje siê aspekty
formatów plików, takich jak nowy format programu Word firmy Microsoft. Format
plików video MPEG 2 jest objêty 39 ró¿nymi patentami USA.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Jeden program mo¿e równocze¶nie naruszaæ wiele patentów, tak samo jak jedna
powie¶æ mog³aby w tym samym czasie naruszaæ wiele patentów na literaturê.
Identyfikacja wszystkich patentów naruszanych przez du¿y program jest tak
pracoch³onna, ¿e do tej pory zosta³a wykonana tylko raz. Analiza Linuksa,
j±dra systemu operacyjnego GNU/Linux, z 2004 roku wykaza³a, ¿e narusza³ on
283 ró¿ne amerykañskie patenty na oprogramowanie. Oznacza to, ¿e ka¿dy
z tych 283 ró¿nych patentów obejmuje jaki¶ proces obliczeniowy znajduj±cy
siê gdzie¶ w¶ród tysiêcy stron kodu ¼ród³owego Linuksa.</p>
-
-<p>
-Tre¶æ dyrektywy zatwierdzonej przez Radê Ministrów wyra¼nie sankcjonuje
patenty na techniki dotycz±ce oprogramowania. (Zobacz <a
href="http://swpat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.html">http://swpat.ffii.org/lettres/cons0406/text/index.html</a>.)
Jej zwolennicy twierdz±, ¿e wymaganie, aby patenty mia³y „charakter
techniczny” wykluczy patenty na oprogramowanie, ale nie jest to prawd±.
£atwo jest opisaæ program komputerowy w sposób „techniczny”:
Komisja Apelacyjna Europejskiego Biura Patentowego stwierdzi³a (Sprawa
T 0258/03; <a
href="http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf">http://legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t030258ex1.pdf</a>):
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
+chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
-<blockquote>
<p>
- Komisja jest ¶wiadoma, ¿e stosunkowo ogólna interpretacja przez ni±
- terminu „wynalazek” w artykule 52(1) EPC bêdzie
obejmowaæ
- tak dobrze znane dzia³ania, ¿e istnieje tendencja do pomijania ich
- charakteru technicznego, jak na przyk³ad czyno¶æ pisania przy u¿yciu
- pióra i papieru.
+Copyright © 2005, 2007, 2008 Richard Stallman
</p>
-</blockquote>
-
-<p>
-Wszelkie oprogramowanie nadaj±ce siê do u¿ytku mo¿e zostaæ „za³adowane
i wykonane na komputerze, w zaprogramowanej sieci komputerowej lub na
innej aparaturze programowalnej” w celu spe³niania swojej roli, co
w artykule 5(2) dyrektywy patentowej jest kryterium zakazu nawet
rozpowszechniania programów (<a
href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html">http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/cons0401/tab/index.en.html</a>).
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Istnieje prosty sposób, aby uniemo¿liwiæ patentom hamowanie rozwoju
oprogramowania: nie nadawaæ im mocy prawnej. W pierwszym czytaniu,
w roku 2003, Parlament Europejski wprowadzi³ poprawki niezbêdne do
wy³±czenia patentów na oprogramowanie, ale Rada Ministrów uniewa¿ni³a tê
decyzjê. Obywatele UE powinni bezzw³ocznie zadzwoniæ do cz³onków Parlamentu
Europejskiego, nak³aniaj±c ich do podtrzymania poprzedniej decyzji parlamentu w
drugim czytaniu dyrektywy.
-</p>
-<p>
-Copyright 2005 Richard Stallman
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
niezale¿nie od no¶nika i bez tantiem, pod warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/software-literary-patents.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/software-literary-patents.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
-</div>
-
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Aleksandra 'rzoock' Tomaszewska 2005; aktualizacja: Daniel
+Oźminkowski 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
-<p>
-Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem, niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
+$Date: 2011/05/25 00:28:10 $
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/software-literary-patents.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/software-literary-patents.pt-br.html">português
do Brasil</a> [pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>