www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po software-literary-patents.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po software-literary-patents.pl.po
Date: Tue, 24 May 2011 18:45:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/05/24 18:45:33

Added files:
        philosophy/po  : software-literary-patents.pl.po 

Log message:
        Polish translation in gettext format by Daniel Oźminkowski,
        based on old html translation Aleksandra 'rzoock' Tomaszewska from 2005

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: software-literary-patents.pl.po
===================================================================
RCS file: software-literary-patents.pl.po
diff -N software-literary-patents.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software-literary-patents.pl.po     24 May 2011 18:45:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,486 @@
+# Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/software-literary-patents.html
+# Copyright (C) 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Aleksandra 'rzoock' Tomaszewska, 2005.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:38-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Software Patents and Literary Patents - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Patenty na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;patenty na&nbsp;literaturę - Projekt "
+"GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Software Patents and Literary Patents"
+msgstr "Patenty na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;patenty na&nbsp;literaturę"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong><a href=\"http://stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>The first version of this article was published in the <cite>Guardian</"
+"cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the proposed European "
+"software patent directive.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Pierwsza publikacja niniejszego artykułu ukazała się 
w&nbsp;londyńskim "
+"dzienniku <cite>Guardian</cite> 20. czerwca 2005. Skupiała się ona na&nbsp;"
+"proponowanych dyrektywach europejskich dotyczących patentów na&nbsp;"
+"oprogramowanie.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When politicians consider the question of software patents, they are usually "
+"voting blind; not being programmers, they don't understand what software "
+"patents really do.  They often think patents are similar to copyright law "
+"(&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For "
+"instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for "
+"Industry in France, how France would vote on the issue of software patents, "
+"Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising "
+"Victor Hugo for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</"
+"a> promotes this confusion&mdash;one of the reasons it should never be used.)"
+msgstr ""
+"Gdy politycy rozważają patenty na&nbsp;oprogramowanie zwykle głosują 
w&nbsp;"
+"ciemno; nie będąc programistami, nie rozumieją oni skutków wprowadzenia "
+"patentów na&nbsp;oprogramowanie. Często wydaje im się, że&nbsp;patenty "
+"działają podobnie do&nbsp;praw autorskich (&bdquo;z drobnymi "
+"różnicami&rdquo;)&nbsp;&ndash; co nie jest prawdą. Przykładowo: gdy "
+"publicznie zapytałem Patricka Devedjiana, ówczesnego Ministra Przemysłu, 
jak "
+"będą głosować Francuzi w&nbsp;sprawie patentów na&nbsp;oprogramowanie, "
+"Devedjian odpowiedział zaciekłą obroną praw autorskich, wychwalając 
rolę "
+"Victora Hugo w&nbsp;ich wprowadzeniu. (Zwodnicze sformułowanie <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;własność intelektualna&rdquo;</a> "
+"przyczynia się do&nbsp;mylenia tych pojęć i&nbsp;dlatego nie powinno być "
+"nigdy używane.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the "
+"disastrous effects of software patents.  We can use Victor Hugo as an "
+"example to illustrate the difference."
+msgstr ""
+"Ci, którzy sądzą, że&nbsp;rezultaty będą podobne do&nbsp;efektów "
+"wprowadzenia prawa autorskiego, nie rozumieją rzeczywistych skutków 
patentów "
+"na&nbsp;oprogramowanie. Możemy posłużyć się przykładem Victora Hugo 
do&nbsp;"
+"zobrazowania różnic."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A novel and a modern complex program have certain points in common: each one "
+"is large, and implements many ideas in combination.  So let's follow the "
+"analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the "
+"1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of "
+"literary ideas.  How would this have affected Victor Hugo's writing? How "
+"would the effects of literary patents compare with the effects of literary "
+"copyright?"
+msgstr ""
+"Powieść i&nbsp;złożony nowoczesny program mają pewne wspólne cechy: są 
"
+"obszerne i&nbsp;urzeczywistniają wiele pomysłów. Pójdźmy dalej drogą "
+"analogii i&nbsp;wyobraźmy sobie, że&nbsp;w&nbsp;XIX wieku wprowadzono prawo 
"
+"patentowe dotyczące powieści; załóżmy, że&nbsp;kraje, takie jak 
Francja, "
+"zezwoliłyby na&nbsp;patentowanie pomysłów literackich. W&nbsp;jaki sposób 
"
+"wpłynęłoby to na&nbsp;twórczość Victora Hugo? Jak można by porównać "
+"oddziaływanie patentów na&nbsp;literaturę z&nbsp;oddziaływaniem 
literackiego "
+"prawa autorskiego?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider Victor Hugo's novel <cite> Les Mis&eacute;rables</cite>.  Since he "
+"wrote it, the copyright belonged only to him.  He did not have to fear that "
+"some stranger could sue him for copyright infringement and win.  That was "
+"impossible, because copyright covers only the details of a work of "
+"authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts copying.  "
+"Hugo had not copied <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>, so he was not in "
+"danger from copyright."
+msgstr ""
+"Spójrzmy na&nbsp;powieść Victora Hugo <cite>Nędznicy</cite>. Odkąd ją "
+"napisał, prawo autorskie należało wyłącznie do&nbsp;niego. Nie musiał "
+"obawiać się, że&nbsp;obca osoba wytoczy mu proces o&nbsp;naruszenie prawa "
+"autorskiego i&nbsp;wygra. Było to niemożliwe, ponieważ&nbsp;prawo 
autorskie "
+"dotyczy jedynie szczegółów pracy, a&nbsp;nie pomysłów zawartych, i&nbsp;"
+"nakłada ograniczenia tylko na&nbsp;kopiowanie. Hugo nie skopiował "
+"<cite>Nędzników</cite>, więc&nbsp;nie był w&nbsp;niebezpieczeństwie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patents work differently.  Patents cover ideas; each patent is a monopoly on "
+"practicing some idea, which is described in the patent itself.  Here's one "
+"example of a hypothetical literary patent:"
+msgstr ""
+"Patenty działają w&nbsp;inny sposób: dotyczą pomysłów. Każdy patent to 
"
+"monopol na&nbsp;realizację jakiegoś konceptu, opisanego w&nbsp;patencie. 
Oto "
+"przykład hipotetycznego patentu na&nbsp;literaturę:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who has been in jail for a long time and becomes "
+"bitter towards society and humankind."
+msgstr ""
+"Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w&nbsp;umyśle 
czytelnika "
+"powstaje wizerunek bohatera, który przebywał przez długi czas w&nbsp;"
+"więzieniu i&nbsp;staje się zgorzkniały w&nbsp;stosunku 
do&nbsp;społeczeństwa "
+"i&nbsp;ludzkości."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 2: a communication process according to claim 1, wherein said "
+"character subsequently finds moral redemption through the kindness of "
+"another."
+msgstr ""
+"Zastrzeżenie 2: proces komunikacji zgodny z&nbsp;zastrzeżeniem 1, w&nbsp;"
+"którym wspomniany bohater następnie dostępuje moralnego odkupienia, "
+"ponieważ&nbsp;inny bohater powieści był dla niego życzliwy."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 3: a communication process according to claims 1 and 2, wherein said "
+"character changes his name during the story."
+msgstr ""
+"Zastrzeżenie 3: proces komunikacji zgodny z&nbsp;zastrzeżeniami 1 i&nbsp;2, 
"
+"w&nbsp;którym wymieniony bohater zmienia tożsamość podczas trwania 
opowieści."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If such a patent had existed in 1862 when <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> "
+"was published, the novel would have conflicted with all three claims, since "
+"all these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could "
+"have been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been "
+"prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder."
+msgstr ""
+"Gdyby taki patent istniał w&nbsp;roku 1862, kiedy opublikowano "
+"<cite>Nędzników</cite>, powieść naruszyłaby wszystkie trzy 
zastrzeżenia, "
+"gdyż wszystkie trzy rzeczy przydarzyły się w&nbsp;niej Jeanowi Valjeanowi. 
"
+"Victor Hugo mógłby zostać pozwany do&nbsp;sądu, a&nbsp;jeśli zostałby "
+"pozwany, przegrałby proces. Powieść zostałaby wówczas zakazana lub&nbsp;"
+"ocenzurowana przez posiadacza patentu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now consider this hypothetical literary patent:"
+msgstr "Rozważmy teraz inny hipotetyczny patent na&nbsp;literaturę:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who has been in jail for a long time and subsequently "
+"changes his name."
+msgstr ""
+"Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w&nbsp;umyśle 
czytelnika "
+"powstaje wizerunek bohatera, który przebywał przez długi czas w&nbsp;"
+"więzieniu, a&nbsp;potem zmienia tożsamość."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<cite>Les Mis&eacute;rables</cite> would have been prohibited by that patent "
+"too, because this description too fits the life story of Jean Valjean.  And "
+"here's another hypothetical patent:"
+msgstr ""
+"Powieść <cite>Nędznicy</cite> naruszyłaby także i&nbsp;ten patent, gdyż 
"
+"powyższy opis również pasuje do&nbsp;historii życia Jeana Valjeana. 
A&nbsp;"
+"oto kolejny hipotetyczny patent:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that represents in the mind of a reader the "
+"concept of a character who finds moral redemption and then changes his name."
+msgstr ""
+"Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w&nbsp;umyśle 
czytelnika "
+"powstaje wizerunek bohatera, który dostępuje moralnego odkupienia, a&nbsp;"
+"następnie zmienia tożsamość."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Jean Valjean would have been forbidden by this patent too."
+msgstr "Jean Valjean naruszyłby także i&nbsp;ten patent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All three patents would cover, and prohibit, the life story of this one "
+"character.  They overlap, but they do not precisely duplicate each other, so "
+"they could all be valid simultaneously; all three patent holders could have "
+"sued Victor Hugo.  Any one of them could have prohibited publication of "
+"<cite>Les Mis&eacute;rables</cite>."
+msgstr ""
+"Wszystkie trzy patenty dotyczyłyby historii jednego bohatera powieści. "
+"Nakładają się na&nbsp;siebie, ale&nbsp;nie są swoimi wiernymi kopiami, "
+"więc&nbsp;mogłyby obowiązywać równocześnie. Wszyscy trzej posiadacze "
+"patentów mogliby pozwać Victora Hugo do&nbsp;sądu. Każdy z&nbsp;nich 
mógłby "
+"zakazać publikacji <cite>Nędzników</cite>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This patent also could have been violated:"
+msgstr "Powieść naruszałaby również taki patent:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Claim 1: a communication process that presents a character whose given name "
+"matches the last syllable of his family name."
+msgstr ""
+"Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego przedstawiany jest "
+"bohater, którego imię jest ostatnią sylabą jego nazwiska."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"through the name &ldquo;Jean Valjean&rdquo;, but at least this patent would "
+"have been easy to avoid."
+msgstr ""
+"imieniem i&nbsp;nazwiskiem &bdquo;Jean Valjean&rdquo;, ale&nbsp;przynajmniej "
+"ten patent byłoby łatwo obejść."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think that these ideas are so simple that no patent office would "
+"have issued them.  We programmers are often amazed by the simplicity of the "
+"ideas that real software patents cover&mdash;for instance, the European "
+"Patent Office has issued a patent on the progress bar, and a patent on "
+"accepting payment via credit cards.  These patents would be laughable if "
+"they were not so dangerous."
+msgstr ""
+"Może się wydawać, że&nbsp;powyższe pomysły są tak proste, iż żaden 
urząd "
+"patentowy by ich nie udzielił. My, programiści, często bywamy zdumieni "
+"prostotą pomysłów, których dotyczą patenty na&nbsp;oprogramowanie. 
Na&nbsp;"
+"przykład Europejski Urząd Patentowy udzielił patentu na&nbsp;pasek 
postępu "
+"oraz&nbsp;patentu na&nbsp;akceptowanie płatności przy użyciu kart "
+"kredytowych. Patenty te mogłyby być śmieszne, gdyby nie były tak "
+"niebezpieczne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other aspects of <cite>Les Mis&eacute;rables</cite> could also have run "
+"afoul of patents.  For instance, there could have been a patent on a "
+"fictionalized portrayal of the Battle of Waterloo, or a patent on using "
+"Parisian slang in fiction.  Two more lawsuits.  In fact, there is no limit "
+"to the number of different patents that might have been applicable for suing "
+"the author of a work such as <cite>Les Mis&eacute;rables</cite>.  All the "
+"patent holders would say they deserved a reward for the literary progress "
+"that their patented ideas represent, but these obstacles would not promote "
+"progress in literature, they would only obstruct it."
+msgstr ""
+"Powieść <cite>Nędznicy</cite> mogłaby naruszać patenty także 
na&nbsp;inne "
+"sposoby. Mogłaby, na&nbsp;przykład, naruszać patent na&nbsp;fikcyjne "
+"obrazowanie bitwy pod&nbsp;Waterloo lub&nbsp;patent na&nbsp;używanie slangu "
+"paryskiego w&nbsp;literaturze pięknej. Kolejne dwa pozwy sądowe. W&nbsp;"
+"rzeczywistości liczba różnych patentów, na&nbsp;które można by się 
powołać "
+"w&nbsp;celu pozwania autora pracy takiej jak <cite>Nędznicy</cite>, jest "
+"nieograniczona. Wszyscy posiadacze patentów twierdziliby, 
że&nbsp;zasługują "
+"na&nbsp;wynagrodzenie za&nbsp;postęp literacki, jaki oznaczały ich "
+"opatentowane pomysły, lecz&nbsp;te przeszkody nie przyczyniałyby się 
do&nbsp;"
+"rozwoju literatury, tylko by go hamowały."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, a very broad patent could have made all these issues irrelevant.  "
+"Imagine a patent with broad claims like these:"
+msgstr ""
+"Jednak&nbsp;wszystkie te sprawy stałyby się nieistotne w&nbsp;obliczu "
+"patentu bardziej ogólnego. Wyobraźmy sobie ogólne zastrzeżenia takie jak 
te:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A communication process structured with narration that continues through "
+"many pages."
+msgstr ""
+"Proces komunikacji o strukturze narracyjnej, który przebiega na&nbsp;wielu "
+"stronach."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "A narration structure sometimes resembling a fugue or improvisation."
+msgstr ""
+"Struktura narracyjna przypominająca niekiedy fugę bą
dź&nbsp;improwizację."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Intrigue articulated around the confrontation of specific characters, each "
+"in turn setting traps for the others."
+msgstr ""
+"Intryga skupiona wokół konfrontacji pewnych postaci, wzajemnie "
+"zastawiających na&nbsp;siebie pułapki."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Narration that presents many layers of society."
+msgstr "Narracja prezentująca wiele warstw społecznych."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Narration that shows the wheels of hidden conspiracy."
+msgstr "Narracja ukazująca mechanizm ukrytej konspiracji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Who would the patent holders have been? They could have been other "
+"novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels&mdash;but "
+"not necessarily.  It isn't required to write a program to patent a software "
+"idea, so if our hypothetical literary patents follow the real patent system, "
+"these patent holders would not have had to write novels, or stories, or "
+"anything&mdash;except patent applications.  Patent parasite companies, "
+"businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming "
+"nowadays."
+msgstr ""
+"Kim byliby właściciele patentów? Mogliby to być inni powieściopisarze, 
być "
+"może Dumas lub&nbsp;Balzac, którzy napisali takie dzieła, ale&nbsp;"
+"niekoniecznie. Nie trzeba napisać programu, żeby opatentować pomysł zwią
zany "
+"z&nbsp;oprogramowaniem, więc&nbsp;gdyby nasze hipotetyczne patenty "
+"funkcjonowały w&nbsp;prawdziwym systemie patentów, to ich właściciele nie 
"
+"musieliby pisać powieści ani&nbsp;opowiadań, ani&nbsp;niczego innego, poza 
"
+"wnioskami patentowymi. Obecnie rozrastają się firmy-pasożyty patentowe "
+"i&nbsp;biznes, którego jedynymi owocami są groźby i&nbsp;pozwy sądowe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given these broad patents, Victor Hugo would not have reached the point of "
+"asking what patents might get him sued for using the character of Jean "
+"Valjean, because he could not even have considered writing a novel of this "
+"kind."
+msgstr ""
+"W&nbsp;obliczu takich ogólnych patentów, Victor Hugo nie dotarłby do&nbsp;"
+"momentu, w&nbsp;którym sprawdzałby jakie patenty grożą mu procesem są
dowym "
+"za&nbsp;wykorzystanie postaci Jeana Valjeana, ponieważ&nbsp;nie mógłby 
nawet "
+"rozważać napisania tego rodzaju powieści."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software "
+"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
+"or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms "
+"that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as "
+"Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US "
+"patents."
+msgstr ""
+"Analogia ta może pomóc osobom nie będącym programistami zrozumieć jak "
+"działają patenty na&nbsp;oprogramowanie. Patenty na&nbsp;oprogramowanie "
+"dotyczą funkcjonalności, takiej jak definiowanie skrótów w&nbsp;edytorze "
+"lub&nbsp;przeliczanie wartości w&nbsp;arkuszu kalkulacyjnym w&nbsp;"
+"naturalnej kolejności. Patentami obejmowane są algorytmy potrzebne w&nbsp;"
+"programach. Patentami obejmuje się aspekty formatów plików, takich jak 
nowy "
+"format programu Word firmy Microsoft. Format plików wideo MPEG&nbsp;2 jest "
+"objęty 39 różnymi patentami w&nbsp;USA."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just as one novel could run afoul of many different literary patents at "
+"once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It "
+"is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large "
+"program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the "
+"kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software "
+"patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283 "
+"different patents forbids some computational process found somewhere in the "
+"thousands of pages of source code of Linux.  At the time, Linux was around "
+"one percent of the whole GNU/Linux system.  How many patents might there be "
+"that a distributor of the whole system could be sued under?"
+msgstr ""
+"Jeden program może równocześnie naruszać wiele patentów, tak samo jak 
jedna "
+"powieść mogłaby jednocześnie naruszać wiele patentów 
na&nbsp;literaturę. "
+"Zidentyfikowanie wszystkich patentów naruszanych przez duży program jest 
tak "
+"pracochłonne, że&nbsp;do tej pory zostało wykonane tylko raz.  Analiza "
+"Linuksa, jądra systemu operacyjnego GNU/Linux, z&nbsp;2004 roku wykazała, "
+"że&nbsp;przypuszczalnie naruszał on 283 różne amerykańskie patenty 
na&nbsp;"
+"oprogramowanie. Oznacza to, że&nbsp;każdy z&nbsp;tych 283 różnych 
patentów "
+"obejmuje jakiś proces obliczeniowy znajdujący się gdzieś wśród tysięcy 
stron "
+"kodu źródłowego Linuksa. W&nbsp;tym czasie Linux stanowił około jeden "
+"procent całego systemu GNU/Linux. Ile pozwów sądowych mógłby dystrybutor 
"
+"systemu się spodziewać?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The way to prevent software patents from bollixing software development is "
+"simple: don't authorize them.  This ought to be easy, since most patent laws "
+"have provisions against software patents.  They typically say that &ldquo;"
+"software per se&rdquo; cannot be patented.  But patent offices around the "
+"world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas "
+"implemented in programs.  Unless this is blocked, the result will be to put "
+"all software developers in danger."
+msgstr ""
+"Sposób na&nbsp;powstrzymanie patentów na&nbsp;oprogramowanie przed "
+"hamowaniem rozwoju oprogramowania jest prosty: nie legitymizujmy ich. To "
+"powinno być proste ponieważ&nbsp;większość praw patentowych zawiera 
warunki, "
+"które nie pozwalają na&nbsp;patentowanie oprogramowania. Zazwyczaj mówią "
+"wprost o tym, że&nbsp;&bdquo;oprogramowanie samo w&nbsp;sobie&rdquo; nie "
+"może zostać opatentowane. Niestety biura patentowe na&nbsp;całym świecie "
+"próbują przekręcać słowa i&nbsp;wydawać patenty na&nbsp;pomysły "
+"zaimplementowane w&nbsp;programach. Jeśli ten proceder nie zostanie "
+"powstrzymany wszyscy twórcy oprogramowania znajdą się w&nbsp;"
+"niebezpieczeństwie."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Aleksandra 'rzoock' Tomaszewska 2005; aktualizacja: Daniel "
+"Oźminkowski 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]