www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/gnu-hi...


From: Jan Owoc
Subject: www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/gnu-hi...
Date: Sat, 21 May 2011 17:32:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/05/21 17:32:11

Modified files:
        distros/po     : free-distros.pl.po 
        gnu/po         : gnu-history.pl.po 
        licenses/po    : why-not-lgpl.pl.po 
        philosophy/po  : apsl.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: distros/po/free-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- distros/po/free-distros.pl.po       21 May 2011 08:27:58 -0000      1.21
+++ distros/po/free-distros.pl.po       21 May 2011 17:31:35 -0000      1.22
@@ -8,9 +8,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-21 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 14:09-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:21-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -245,20 +245,21 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>"
 msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\";>"
-msgstr "<a href=\"http://venenux.org\";>"
+msgstr "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Parabola GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Parabola GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
 "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
 "package and system management."
 msgstr ""
+"Parabola GNU/Linux, dystrybucja oparta na&nbsp;Arch, która ma za&nbsp;"
+"priorytet proste zażądanie pakietami i&nbsp;systemem."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -357,10 +358,9 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: gnu/po/gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-history.pl.po    19 May 2011 16:28:05 -0000      1.6
+++ gnu/po/gnu-history.pl.po    21 May 2011 17:31:50 -0000      1.7
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-19 15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-20 15:43+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:25-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,14 +24,14 @@
 msgid ""
 "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Przegląd Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"Przegląd Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
 msgstr ""
-"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania, Historia"
+"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja wolnego "
+"oprogramowania, Historia"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -260,7 +260,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
 #| "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent "
@@ -277,7 +276,7 @@
 "Jakie są ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeń, "
 "oprócz tych, które tworzy <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents."
 "html\">prawo, np. system patentowy, który całkowicie blokuje rozwój 
wolnego "
-"oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiągnięty wtedy, kiedy wolne "
+"oprogramowania</a>. Ostateczny cel zostanie osiągnięty wtedy, kiedy wolne "
 "oprogramowanie będzie spełniało wszystkie zadania, o których pomyśli "
 "użytkownik &ndash; w&nbsp;ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone "
 "stanie się przestarzałe."
@@ -290,7 +289,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -304,14 +302,10 @@
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -322,10 +316,7 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/why-not-lgpl.pl.po      14 May 2011 00:28:12 -0000      1.6
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pl.po      21 May 2011 17:32:05 -0000      1.7
@@ -1,22 +1,23 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 20:17+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
-"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:26-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -25,7 +26,7 @@
 "Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - Projekt GNU 
- "
-"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -41,12 +42,12 @@
 "proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
 "available only for free programs."
 msgstr ""
-"W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie główne licencje. "
-"Jedną jest GNU Lesser GPL, drugą&nbsp;&ndash; zwykła GNU GPL. Wybór 
licencji "
-"jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza korzystanie "
-"z&nbsp;biblioteki w&nbsp;programach prawnie zastrzeżonych. Zastosowanie "
-"zwykłej GPL powoduje, że biblioteka jest dostępna tylko dla wolnych "
-"programów."
+"W&nbsp;Projekcie GNU do&nbsp;zastosowania dla bibliotek mamy dwie główne "
+"licencje. Jedną jest GNU Lesser GPL, drugą&nbsp;&ndash; zwykła GNU GPL. "
+"Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza 
"
+"korzystanie z&nbsp;biblioteki w&nbsp;programach prawnie zastrzeżonych. "
+"Zastosowanie zwykłej GPL powoduje, że&nbsp;biblioteka jest dostępna tylko "
+"dla wolnych programów."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -57,12 +58,12 @@
 "strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
 "release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
 msgstr ""
-"To, która z licencji będzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestią "
-"strategii i&nbsp;zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie 
większość "
-"bibliotek GNU objęta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy się tylko "
-"jedną z&nbsp;tych dwu strategii, zaniedbując drugą. Dlatego też teraz "
-"staramy się o&nbsp;wydawanie większej liczby bibliotek <strong>na warunkach 
"
-"zwykłej GPL</strong>."
+"To, która z&nbsp;licencji będzie najlepsza dla danej biblioteki jest 
kwestią "
+"strategii i&nbsp;zależy od&nbsp;niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie "
+"większość bibliotek GNU objęta jest Lesser GPL, co znaczy, 
że&nbsp;kierujemy "
+"się tylko jedną z&nbsp;tych dwu strategii, zaniedbując drugą. 
Dlatego&nbsp;"
+"też teraz staramy się o&nbsp;wydawanie większej liczby bibliotek "
+"<strong>na&nbsp;warunkach zwykłej GPL</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -74,10 +75,11 @@
 "use it."
 msgstr ""
 "Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego mają przewagę finansową, "
-"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpać korzyści od siebie "
+"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpać korzyści od&nbsp;siebie "
 "wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykłej GPL daje konstruktorom wolnych "
-"programów przewagę nad konstruktorami programów 
zastrzeżonych&nbsp;&ndash; "
-"mogą korzystać z&nbsp;biblioteki, która jest niedostępna dla tych 
drugich."
+"programów przewagę nad&nbsp;konstruktorami programów zastrzeżonych&nbsp;"
+"&ndash; mogą korzystać z&nbsp;biblioteki, która jest niedostępna dla tych 
"
+"drugich."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -95,7 +97,7 @@
 "której możliwości są już dostępne dla autorów programów 
zastrzeżonych przy "
 "zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. W&nbsp;takiej sytuacji nie ma "
 "jakichś szczególnych korzyści, które biblioteka ta mogłaby przynieść 
wolnemu "
-"oprogramowaniu, więc lepiej jest użyć dla niej Lesser GPL."
+"oprogramowaniu, więc&nbsp;lepiej jest użyć dla niej Lesser GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -105,11 +107,11 @@
 "proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
 "only for us."
 msgstr ""
-"Z tego właśnie powodu zastosowaliśmy Lesser GPL dla biblioteki GNU&nbsp;C. 
"
-"Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych&nbsp;C: użycie 
"
-"GPL dla naszej doprowadziło by do tego, że wykonawcy programów prawnie "
-"zastrzeżonych korzystali by z&nbsp;alternatywnej&nbsp;&ndash; to nie problem 
"
-"dla nich, tylko dla nas."
+"Z&nbsp;tego właśnie powodu zastosowaliśmy Lesser GPL dla biblioteki 
GNU&nbsp;"
+"C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych&nbsp;C: "
+"użycie GPL dla naszej doprowadziło by do&nbsp;tego, że&nbsp;wykonawcy "
+"programów prawnie zastrzeżonych korzystali by z&nbsp;alternatywnej&nbsp;"
+"&ndash; to nie problem dla nich, tylko dla nas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -126,10 +128,10 @@
 "jak GNU Readline, to całkiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje "
 "redagowanie wprowadzanych danych i&nbsp;prowadzenie historii poleceń w&nbsp;"
 "programach interaktywnych, a&nbsp;gdzie indziej funkcja ta nie jest jeszcze "
-"powszechnie dostępna. Wydanie jej na warunkach GPL i&nbsp;ograniczenie jej "
-"wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej społeczności "
+"powszechnie dostępna. Wydanie jej na&nbsp;warunkach GPL i&nbsp;ograniczenie "
+"jej wykorzystania do&nbsp;sfery wolnych programów daje naszej społeczności 
"
 "rzeczywistą przewagę. Co najmniej jeden program użytkowy jest dziś wolny "
-"właśnie dlatego, że było to konieczne dla skorzystania z&nbsp;Readline."
+"właśnie dlatego, że&nbsp;było to konieczne dla skorzystania 
z&nbsp;Readline."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -148,11 +150,11 @@
 "zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych modułów, które posłużą 
jako "
 "gotowe elementy dla nowych wolnych programów. Będzie to znaczącą przewagą
 "
 "dla przyszłego rozwoju wolnego oprogramowania, a&nbsp;w&nbsp;niektórych "
-"przedsięwzięciach postanowi się uczynić budowane oprogramowanie wolnym po 
"
-"to, by móc skorzystać z&nbsp;tych bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu 
"
-"mogą poddać się temu oddziaływaniu; obecnie, gdy firmy zaczynają 
rozważać "
-"wydawanie wolnych programów, czynnik ten może działać w&nbsp;ten sposób "
-"także na część projektów komercyjnych."
+"przedsięwzięciach postanowi się uczynić budowane oprogramowanie wolnym "
+"po&nbsp;to, by móc skorzystać z&nbsp;tych bibliotek. Prace uniwersyteckie "
+"bez&nbsp;trudu mogą poddać się temu oddziaływaniu; obecnie, gdy firmy "
+"zaczynają rozważać wydawanie wolnych programów, czynnik ten może 
działać "
+"w&nbsp;ten sposób także na&nbsp;część projektów komercyjnych."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -167,12 +169,13 @@
 msgstr ""
 "Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiłując pozbawić wolnych 
"
 "konkurentów ważnej przewagi, będą próbowali przekonać autorów 
bibliotek, by "
-"nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykład, mogą odwoływać się do "
-"naszego ego, obiecując &bdquo;więcej użytkowników tej biblioteki&rdquo;, "
-"jeśli pozwolimy im wykorzystywać kod w&nbsp;prawnie zastrzeżonych 
produktach "
-"programowych. Popularność jest kusząca i&nbsp;programiście biblioteki 
łatwo "
-"przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myśli, że wzrost popularności tej "
-"jednej biblioteki jest tym, czego społeczność potrzebuje najbardziej."
+"nie wydawali ich na&nbsp;warunkach GPL. Na&nbsp;przykład, mogą odwoływać 
się "
+"do&nbsp;naszego ego, obiecując &bdquo;więcej użytkowników tej "
+"biblioteki&rdquo;, jeśli pozwolimy im wykorzystywać kod w&nbsp;prawnie "
+"zastrzeżonych produktach programowych. Popularność jest kusząca i&nbsp;"
+"programiście biblioteki łatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla 
myśli, "
+"że&nbsp;wzrost popularności tej jednej biblioteki jest tym, czego "
+"społeczność potrzebuje najbardziej."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -185,13 +188,13 @@
 "because free software as a whole will stack up better against the "
 "competition."
 msgstr ""
-"Jednak nie powinniśmy dać się skusić, gdyż trzymając się razem możemy 
"
+"Jednak&nbsp;nie powinniśmy dać się skusić, gdyż trzymając się razem 
możemy "
 "osiągnąć znacznie więcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, "
 "powinniśmy wspierać się nawzajem. Wydając biblioteki, których użycie 
jest "
-"ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym "
-"programom w&nbsp;prześcignięciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. Cały 
ruch "
-"wolnego oprogramowania stanie się bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne "
-"oprogramowanie lepiej stawi czoła konkurencji."
+"ograniczone do&nbsp;wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym "
+"wolnym programom w&nbsp;prześcignięciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. "
+"Cały ruch wolnego oprogramowania stanie się bardziej popularny, gdyż "
+"wspólnie wolne oprogramowanie lepiej stawi czoła konkurencji."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -201,7 +204,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -213,15 +215,12 @@
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na: <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją <a href=\"/contact/\">inne sposoby "
-"kontaktu</a> z FSF. <br /> Proszę przesyłać informacje o zepsutych 
linkach, "
-"poprawkach i sugestiach na <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 #| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
@@ -232,11 +231,9 @@
 "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na: <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją <a href=\"/contact/\">inne sposoby "
-"kontaktu</a> z FSF. <br /> Proszę przesyłać informacje o zepsutych 
linkach, "
-"poprawkach i sugestiach na <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -245,12 +242,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
-"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
-"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -272,15 +269,17 @@
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i "
-"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie "
+"i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie 
od&nbsp;nośnika, "
+"pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: Jan "
+"Owoc 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/apsl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/apsl.pl.po    8 May 2011 00:28:04 -0000       1.2
+++ philosophy/po/apsl.pl.po    21 May 2011 17:32:08 -0000      1.3
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden> 2002, 2003, 2004.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apsl.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-07 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:03-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:27-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt GNU - "
-"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -148,7 +148,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -161,15 +160,11 @@
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -180,12 +175,9 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]