[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/gnu-hi...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/gnu-hi... |
Date: |
Sat, 21 May 2011 17:32:11 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/05/21 17:32:11
Modified files:
distros/po : free-distros.pl.po
gnu/po : gnu-history.pl.po
licenses/po : why-not-lgpl.pl.po
philosophy/po : apsl.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: distros/po/free-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- distros/po/free-distros.pl.po 21 May 2011 08:27:58 -0000 1.21
+++ distros/po/free-distros.pl.po 21 May 2011 17:31:35 -0000 1.22
@@ -8,9 +8,9 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 14:09-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:21-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -245,20 +245,21 @@
# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"http://venenux.org\">"
msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">"
-msgstr "<a href=\"http://venenux.org\">"
+msgstr "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
msgid "Parabola GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Parabola GNU/Linux"
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid ""
"Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
"package and system management."
msgstr ""
+"Parabola GNU/Linux, dystrybucja oparta na Arch, która ma za "
+"priorytet proste zażÄ
danie pakietami i systemem."
# type: Content of: <table><tr><td><a>
#. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -357,10 +358,9 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-history.pl.po 19 May 2011 16:28:05 -0000 1.6
+++ gnu/po/gnu-history.pl.po 21 May 2011 17:31:50 -0000 1.7
@@ -1,15 +1,15 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-20 15:43+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:25-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,14 +24,14 @@
msgid ""
"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"PrzeglÄ
d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"PrzeglÄ
d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
msgstr ""
-"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania, Historia"
+"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja wolnego "
+"oprogramowania, Historia"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -260,7 +260,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
#| "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent "
@@ -277,7 +276,7 @@
"Jakie sÄ
ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeÅ, "
"oprócz tych, które tworzy <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents."
"html\">prawo, np. system patentowy, który caÅkowicie blokuje rozwój
wolnego "
-"oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiÄ
gniÄty wtedy, kiedy wolne "
+"oprogramowania</a>. Ostateczny cel zostanie osiÄ
gniÄty wtedy, kiedy wolne "
"oprogramowanie bÄdzie speÅniaÅo wszystkie zadania, o których pomyÅli "
"użytkownik – w ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone "
"stanie siÄ przestarzaÅe."
@@ -290,7 +289,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -304,14 +302,10 @@
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -322,10 +316,7 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
Index: licenses/po/why-not-lgpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/why-not-lgpl.pl.po 14 May 2011 00:28:12 -0000 1.6
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pl.po 21 May 2011 17:32:05 -0000 1.7
@@ -1,22 +1,23 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-08 20:17+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
-"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:26-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -25,7 +26,7 @@
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - Projekt GNU
- "
-"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -41,12 +42,12 @@
"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
"available only for free programs."
msgstr ""
-"W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne licencje. "
-"JednÄ
jest GNU Lesser GPL, drugÄ
– zwykÅa GNU GPL. Wybór
licencji "
-"jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza korzystanie "
-"z biblioteki w programach prawnie zastrzeżonych. Zastosowanie "
-"zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest dostÄpna tylko dla wolnych "
-"programów."
+"W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne "
+"licencje. JednÄ
jest GNU Lesser GPL, drugÄ
– zwykÅa GNU GPL. "
+"Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza
"
+"korzystanie z biblioteki w programach prawnie zastrzeżonych. "
+"Zastosowanie zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest dostÄpna tylko "
+"dla wolnych programów."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -57,12 +58,12 @@
"strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to "
"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
msgstr ""
-"To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestiÄ
"
-"strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie
wiÄkszoÅÄ "
-"bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy siÄ tylko "
-"jednÄ
z tych dwu strategii, zaniedbujÄ
c drugÄ
. Dlatego też teraz "
-"staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek <strong>na warunkach
"
-"zwykÅej GPL</strong>."
+"To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest
kwestiÄ
"
+"strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie "
+"wiÄkszoÅÄ bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy,
że kierujemy "
+"siÄ tylko jednÄ
z tych dwu strategii, zaniedbujÄ
c drugÄ
.
Dlatego "
+"też teraz staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek "
+"<strong>na warunkach zwykÅej GPL</strong>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -74,10 +75,11 @@
"use it."
msgstr ""
"Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego majÄ
przewagÄ finansowÄ
, "
-"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od siebie "
+"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od siebie "
"wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykÅej GPL daje konstruktorom wolnych "
-"programów przewagÄ nad konstruktorami programów
zastrzeżonych – "
-"mogÄ
korzystaÄ z biblioteki, która jest niedostÄpna dla tych
drugich."
+"programów przewagÄ nad konstruktorami programów zastrzeżonych "
+"– mogÄ
korzystaÄ z biblioteki, która jest niedostÄpna dla tych
"
+"drugich."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -95,7 +97,7 @@
"której możliwoÅci sÄ
już dostÄpne dla autorów programów
zastrzeżonych przy "
"zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. W takiej sytuacji nie ma "
"jakichÅ szczególnych korzyÅci, które biblioteka ta mogÅaby przynieÅÄ
wolnemu "
-"oprogramowaniu, wiÄc lepiej jest użyÄ dla niej Lesser GPL."
+"oprogramowaniu, wiÄc lepiej jest użyÄ dla niej Lesser GPL."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -105,11 +107,11 @@
"proprietary software developers to use another—no problem for them, "
"only for us."
msgstr ""
-"Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki GNU C.
"
-"Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych C: użycie
"
-"GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że wykonawcy programów prawnie "
-"zastrzeżonych korzystali by z alternatywnej – to nie problem
"
-"dla nich, tylko dla nas."
+"Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki
GNU "
+"C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych C: "
+"użycie GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że wykonawcy "
+"programów prawnie zastrzeżonych korzystali by z alternatywnej "
+"– to nie problem dla nich, tylko dla nas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -126,10 +128,10 @@
"jak GNU Readline, to caÅkiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje "
"redagowanie wprowadzanych danych i prowadzenie historii poleceÅ w "
"programach interaktywnych, a gdzie indziej funkcja ta nie jest jeszcze "
-"powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL i ograniczenie jej "
-"wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej spoÅecznoÅci "
+"powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL i ograniczenie "
+"jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej spoÅecznoÅci
"
"rzeczywistÄ
przewagÄ. Co najmniej jeden program użytkowy jest dziÅ wolny "
-"wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania z Readline."
+"wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania
z Readline."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -148,11 +150,11 @@
"zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych moduÅów, które posÅużÄ
jako "
"gotowe elementy dla nowych wolnych programów. BÄdzie to znaczÄ
cÄ
przewagÄ
"
"dla przyszÅego rozwoju wolnego oprogramowania, a w niektórych "
-"przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane oprogramowanie wolnym po
"
-"to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu
"
-"mogÄ
poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy firmy zaczynajÄ
rozważaÄ "
-"wydawanie wolnych programów, czynnik ten może dziaÅaÄ w ten sposób "
-"także na czÄÅÄ projektów komercyjnych."
+"przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane oprogramowanie wolnym "
+"po to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace uniwersyteckie "
+"bez trudu mogÄ
poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy firmy "
+"zaczynajÄ
rozważaÄ wydawanie wolnych programów, czynnik ten może
dziaÅaÄ "
+"w ten sposób także na czÄÅÄ projektów komercyjnych."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -167,12 +169,13 @@
msgstr ""
"Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiÅujÄ
c pozbawiÄ wolnych
"
"konkurentów ważnej przewagi, bÄdÄ
próbowali przekonaÄ autorów
bibliotek, by "
-"nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ
odwoÅywaÄ siÄ do "
-"naszego ego, obiecujÄ
c „wiÄcej użytkowników tej biblioteki”, "
-"jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie zastrzeżonych
produktach "
-"programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ
ca i programiÅcie biblioteki
Åatwo "
-"przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myÅli, że wzrost popularnoÅci tej "
-"jednej biblioteki jest tym, czego spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej."
+"nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ
odwoÅywaÄ
siÄ "
+"do naszego ego, obiecujÄ
c „wiÄcej użytkowników tej "
+"biblioteki”, jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie "
+"zastrzeżonych produktach programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ
ca i "
+"programiÅcie biblioteki Åatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla
myÅli, "
+"że wzrost popularnoÅci tej jednej biblioteki jest tym, czego "
+"spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -185,13 +188,13 @@
"because free software as a whole will stack up better against the "
"competition."
msgstr ""
-"Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ
c siÄ razem możemy
"
+"Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ
c siÄ razem
możemy "
"osiÄ
gnÄ
Ä znacznie wiÄcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, "
"powinniÅmy wspieraÄ siÄ nawzajem. WydajÄ
c biblioteki, których użycie
jest "
-"ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym "
-"programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. CaÅy
ruch "
-"wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne "
-"oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji."
+"ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym "
+"wolnym programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. "
+"CaÅy ruch wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż "
+"wspólnie wolne oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -201,7 +204,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -213,15 +215,12 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na: <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. IstniejÄ
<a href=\"/contact/\">inne sposoby "
-"kontaktu</a> z FSF. <br /> ProszÄ przesyÅaÄ informacje o zepsutych
linkach, "
-"poprawkach i sugestiach na <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -232,11 +231,9 @@
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na: <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. IstniejÄ
<a href=\"/contact/\">inne sposoby "
-"kontaktu</a> z FSF. <br /> ProszÄ przesyÅaÄ informacje o zepsutych
linkach, "
-"poprawkach i sugestiach na <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -245,12 +242,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -272,15 +269,17 @@
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
-"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie "
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie
od noÅnika, "
+"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: Jan "
+"Owoc 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: philosophy/po/apsl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.pl.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/apsl.pl.po 8 May 2011 00:28:04 -0000 1.2
+++ philosophy/po/apsl.pl.po 21 May 2011 17:32:08 -0000 1.3
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden> 2002, 2003, 2004.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: apsl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:03-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:27-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@
"Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Opinia FSF na temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt GNU - "
-"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -148,7 +148,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
@@ -161,15 +160,11 @@
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
@@ -180,12 +175,9 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/po/free-distros.pl.po gnu/po/gnu-hi...,
Jan Owoc <=