[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po why-copyleft.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po why-copyleft.pl.po |
Date: |
Fri, 25 Mar 2011 17:33:52 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/03/25 17:33:52
Modified files:
philosophy/po : why-copyleft.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: why-copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- why-copyleft.pl.po 23 Mar 2011 00:27:49 -0000 1.3
+++ why-copyleft.pl.po 25 Mar 2011 17:33:29 -0000 1.4
@@ -1,25 +1,30 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
-# Copyright (C) 2003, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Jakub Żuralski, 2003.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2006.
# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-copyleft.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:00+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-25 11:32-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -32,8 +37,8 @@
"<cite>“When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
"and do nothing is an act of weakness, not humility.”</cite>"
msgstr ""
-"<cite>„Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci innych, rezygnacja i
bezczynnoÅÄ "
-"to oznaki sÅaboÅci, nie skromnoÅci.”</cite>"
+"<cite>„Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci innych, rezygnacja i "
+"bezczynnoÅÄ to oznaki sÅaboÅci, nie skromnoÅci.”</cite>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -46,13 +51,14 @@
"arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
"acronym>."
msgstr ""
-"W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji opartych na "
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich jak GNU GPL, "
-"zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z copyleft. "
-"Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom — a nawet "
-"czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie — ale w wypowiedziach
"
-"orÄdowników takich licencji można dostrzec pewnÄ
prawidÅowoÅÄ: ostrÄ
"
-"argumentacjÄ przeciw <acronym title=\"General Public
License\">GPL</acronym>."
+"W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji "
+"opartych na <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich "
+"jak GNU GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych "
+"z copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom "
+"— a nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie "
+"— ale w wypowiedziach orÄdowników takich licencji można
dostrzec "
+"pewnÄ
prawidÅowoÅÄ: ostrÄ
argumentacjÄ przeciw <acronym title=\"General
"
+"Public License\">GPL</acronym>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -63,11 +69,12 @@
"describe a legal demand for credit as “humility”, but there is a "
"deeper point to be considered here."
msgstr ""
-"Podczas pewnej dyskusji ktoÅ powiedziaÅ, że użycie jednej z licencji BSD "
-"byÅo „aktem skromnoÅci”: „ Od ludzi używajÄ
cych mojego "
-"kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.” To trochÄ "
-"naciÄ
gane, żeby uznawaÄ legalne żÄ
danie uznania autorstwa za „"
-"skromnoÅÄ”, ale jest w tym gÅÄbszy sens, który trzeba tu
rozważyÄ"
+"Podczas pewnej dyskusji ktoÅ powiedziaÅ, że użycie jednej z "
+"licencji BSD byÅo „aktem skromnoÅci”: „ Od ludzi "
+"używajÄ
cych mojego kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego
autorstwa."
+"” To trochÄ naciÄ
gane, żeby uznawaÄ legalne żÄ
danie uznania
autorstwa "
+"za „skromnoÅÄ”, ale jest w tym gÅÄbszy sens, "
+"który trzeba tu rozważyÄ"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -80,13 +87,14 @@
"freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
"humility."
msgstr ""
-"SkromnoÅÄ to wyrzeczenie siÄ wÅasnych korzyÅci, ale jeÅli chodzi o "
-"oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteÅcie "
-"jedynymi osobami, na które oddziaÅuje Twój wybór licencji wolnego "
-"oprogramowania dla Twojego kodu. KtoÅ, kto używa Twojego kodu w niewolnym "
-"programie, stara siÄ odmówiÄ wolnoÅci innym, a jeÅli mu na to pozwolasz,
nie "
-"jesteÅ w stanie obroniÄ ich wolnoÅci. Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci
innych, "
-"rezygnacja i bezczynnoÅÄ to oznaki sÅaboÅci, nie pokory."
+"SkromnoÅÄ to wyrzeczenie siÄ wÅasnych korzyÅci, ale jeÅli chodzi o
"
+"oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie "
+"jesteÅcie jedynymi osobami, na które oddziaÅuje Twój wybór licencji
"
+"wolnego oprogramowania dla Twojego kodu. KtoÅ, kto używa Twojego kodu
w "
+"niewolnym programie, stara siÄ odmówiÄ wolnoÅci innym, a jeÅli mu "
+"na to pozwolasz, nie jesteÅ w stanie obroniÄ ich wolnoÅci. Kiedy
"
+"chodzi o obronÄ wolnoÅci innych, rezygnacja i bezczynnoÅÄ to oznaki "
+"sÅaboÅci, nie pokory."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -97,12 +105,12 @@
"most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
"change software."
msgstr ""
-"UdostÄpnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych liberalnych "
-"licencji niezgodnych z copyleft nie jest zÅe; program wciÄ
ż pozostaje
wolnym "
-"oprogramowaniem i wciÄ
ż jest darem dla naszej spoÅecznoÅci. Ale jest to "
-"kiepskie rozwiÄ
zanie i w wiÄkszoÅci przypadków nie najlepsze, jeÅli
chodzi o "
-"promowanie wolnoÅci użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania "
-"oprogramowania."
+"UdostÄpnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub "
+"innych liberalnych licencji niezgodnych z copyleft nie jest zÅe; "
+"program wciÄ
ż pozostaje wolnym oprogramowaniem i wciÄ
ż jest darem
dla "
+"naszej spoÅecznoÅci. Ale jest to kiepskie rozwiÄ
zanie i w "
+"wiÄkszoÅci przypadków nie najlepsze, jeÅli chodzi o promowanie wolnoÅci "
+"użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania oprogramowania."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,7 +120,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -124,16 +131,12 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
-"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
-"address@hidden></em></a>."
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
@@ -144,12 +147,9 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
-"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
-"address@hidden></em></a>."
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -158,12 +158,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -185,15 +185,17 @@
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
-"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie "
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie
od noÅnika, "
+"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Jakub Å»uralski, Tomasz W. KozÅowski"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Jakub Å»uralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Tomasz
W. "
+"KozÅowski 2010, Jan Owoc 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po why-copyleft.pl.po,
Jan Owoc <=