www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/gpl-howto.ca.html licenses/transla...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/gpl-howto.ca.html licenses/transla...
Date: Tue, 22 Mar 2011 00:28:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/03/22 00:28:02

Modified files:
        licenses       : gpl-howto.ca.html translations.pl.html 
        licenses/po    : gpl-howto.ca.po translations.ca.po 
                         translations.pl.po 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.pl.html 
                         free-doc.ca.html fs-translations.ca.html 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.html 
                         pragmatic.ca.html why-free.ru.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.pl.po free-doc.ca.po 
                         fs-translations.ca.po 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.po 
                         philosophy.ca.po pragmatic.ca.po 
        server/standards/po: README.translations.ca.po 
        software       : devel.ca.html reliability.ca.html 
        software/po    : devel.ca.po reliability.ca.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.pl.html?cvsroot=www&r1=1.76&r2=1.77
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ru.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: licenses/gpl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/gpl-howto.ca.html  16 Jul 2010 08:27:30 -0000      1.10
+++ licenses/gpl-howto.ca.html  22 Mar 2011 00:27:22 -0000      1.11
@@ -41,9 +41,13 @@
 es van acabar el 1998 i altres el 1999. Si diverses persones van ajudar a
 escriure el codi, poseu els seus noms.</p>
 
-<p>En programes amb diferents versions publicades al llarg de diversos anys, 
és
-millor indicar tots i cadascun dels anys, sense abreviatures o intervals,
-com a l'exemple anterior.</p>
+<p>Per programes que han anat publicant diferents versions al llarg de molts
+anys, és correcte utilitzar un interval (&ldquo;2008-2010&rdquo;) en lloc
+d'una llista de tots els anys (&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) sempre i quan
+cadascun dels anys de l'interval sigui realment un any
+&ldquo;copyrightable&rdquo; que hauria de constar a la llista
+individualment; <em>i</em> sempre i quan afirmeu explícitament a la vostra
+documentació que doneu aquest sentit als intervals.</p>
 
 <p>Utilitzeu sempre la paraula anglesa &ldquo;Copyright&rdquo;; per convenció
 internacional, s'utilitza arreu del món, fins i tot per a treballs en altres
@@ -154,7 +158,8 @@
 Hacker.</p>
 
 <p>&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of
-Vice</p></blockquote>
+Vice<br />
+  Moe Ghoul, President of Vice</p></blockquote>
 
 <p>Ens agradaria llistar tots els programes lliures al Directori de Programari
 Lliure, incloent-hi tots els programes sota la llicència GPL (en qualsevol
@@ -194,9 +199,9 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -226,7 +231,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/07/16 08:27:30 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.pl.html,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -b -r1.76 -r1.77
--- licenses/translations.pl.html       24 Jan 2011 17:27:44 -0000      1.76
+++ licenses/translations.pl.html       22 Mar 2011 00:27:23 -0000      1.77
@@ -3,9 +3,9 @@
 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Nieoficjalne tłumaczenia - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 
Oprogramowania
+<title>Nieoficjalne tłumaczenia - Projekt GNU - Fundacja wolnego 
oprogramowania
 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego 
Oprogramowania, Linux, Copyleft, Licencje" />
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Fundacja wolnego 
oprogramowania, Linux, Copyleft, Licencje" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Nieoficjalne tłumaczenia</h2>
@@ -41,7 +41,8 @@
 <blockquote dir="ltr"><p>
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
-text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
 has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 translation within <span dir="rtl">.-->
@@ -88,10 +89,12 @@
   <li><code>[en-gb]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
 href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>brytyjski 
angielski</a></li>
   <li><code>[zh-cn]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
-href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>chiński (uproszczony)</a></li>
+href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>chiński
+(uproszczony)</a> (<a
+href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>PDF</a>)</li>
   <li><code>[zh-tw]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
-href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
-chiński (tradycyjny)</a></li>
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>chiński
+(tradycyjny)</a></li>
   <li><code>[cs]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
 href="http://www.gnugpl.cz/";>czeski</a></li>
   <li><code>[nl]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
@@ -102,7 +105,7 @@
   <li><code>[fi]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
 href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>fiński</a></li>
   <li><code>[fr]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
-href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";> francuski</a></li>
+href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>francuski</a></li>
   <li><code>[gl]</code> Tłumaczenie GPL na&nbsp;<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>galicyjski</a> (<a
 href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>czysty tekst</a>, <a
@@ -152,7 +155,8 @@
 
 <!-- Translation looks abandoned, commented out to avoid issues with adverts 
on this site -->
 <!-- see RT:410086 -->
-<!--  <li><code>[sv]</code> <a 
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> -->
+<!--  <li>
+<code>[sv]</code> <a href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Swedish</a></li> 
-->
 <li><code>[tr]</code> <a
 
href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>turecki</a></li>
 </ul>
@@ -187,6 +191,8 @@
 href="http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>maltański</a></li>
   <li><code>[fa]</code> Tłumaczenie LGPL na&nbsp;<a
 href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>perski (farsi)</a></li>
+  <li><code>[sk]</code> Tłumaczenie LGPL na&nbsp;<a
+href="http://www.lgpl.sk/";>słowacki</a></li>
   <li><code>[es]</code> Tłumaczenie LGPL na&nbsp;<a
 href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>hiszpański</a></li>
 </ul>
@@ -278,9 +284,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
-oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -309,12 +316,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010, poprawki:
-Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, Daniel
-Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010.</div>
+Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, 2011,
+Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/01/24 17:27:44 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/gpl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/gpl-howto.ca.po 21 Mar 2011 17:00:48 -0000      1.13
+++ licenses/po/gpl-howto.ca.po 22 Mar 2011 00:27:27 -0000      1.14
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -116,7 +116,13 @@
 "individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your "
 "documentation about this usage."
 msgstr ""
-"Per programes que han anat publicant diferents versions al llarg de molts 
anys, és correcte utilitzar un interval (&ldquo;2008-2010&rdquo;) en lloc 
d'una llista de tots els anys (&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) sempre i quan 
cadascun dels anys de l'interval sigui realment un any 
&ldquo;copyrightable&rdquo; que hauria de constar a la llista individualment; 
<em>i</em> sempre i quan afirmeu explícitament a la vostra documentació que 
doneu aquest sentit als intervals."
+"Per programes que han anat publicant diferents versions al llarg de molts "
+"anys, és correcte utilitzar un interval (&ldquo;2008-2010&rdquo;) en lloc "
+"d'una llista de tots els anys (&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) sempre i quan "
+"cadascun dels anys de l'interval sigui realment un any &ldquo;"
+"copyrightable&rdquo; que hauria de constar a la llista individualment; "
+"<em>i</em> sempre i quan afirmeu explícitament a la vostra documentació que 
"
+"doneu aquest sentit als intervals."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -375,9 +381,6 @@
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President "
-#| "of Vice"
 msgid "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989"
 msgstr ""
 "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of "
@@ -441,12 +444,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -458,18 +455,12 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- licenses/po/translations.ca.po      21 Mar 2011 12:35:47 -0000      1.39
+++ licenses/po/translations.ca.po      22 Mar 2011 00:27:27 -0000      1.40
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -221,15 +221,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/";
-#| "GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";> French</"
 "a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";> 
Traducció al francès</"
-"a> de la GPL"
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";> "
+"Traducció al francès</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -512,14 +509,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
-#| "of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Slovak</a> translation of "
 "the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Traducció a l'eslovac</a> 
de la LGPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Traducció a l'eslovac</a> "
+"de la LGPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -667,12 +662,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -684,18 +673,12 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -712,9 +695,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, "
-#| "2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
 "2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/translations.pl.po      21 Mar 2011 19:18:38 -0000      1.10
+++ licenses/po/translations.pl.po      22 Mar 2011 00:27:28 -0000      1.11
@@ -528,9 +528,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\";> Slovak</a> translation "
-#| "of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk\";>Slovak</a> translation of "
 "the LGPL"
@@ -688,12 +685,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -705,12 +696,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: philosophy/15-years-of-free-software.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/15-years-of-free-software.pl.html        18 Mar 2011 00:27:52 
-0000      1.1
+++ philosophy/15-years-of-free-software.pl.html        22 Mar 2011 00:27:33 
-0000      1.2
@@ -98,12 +98,13 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -119,7 +120,10 @@
 Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
 <br />
 Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium without royalty provided this notice is preserved.
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
 
 
@@ -132,7 +136,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/03/18 00:27:52 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/free-doc.ca.html 17 Aug 2010 16:26:36 -0000      1.11
+++ philosophy/free-doc.ca.html 22 Mar 2011 00:27:33 -0000      1.12
@@ -136,10 +136,10 @@
 massa tard, que, per damunt de tot, hauria d'escriure documentació lliure.</p>
 
 <p>
-We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
-instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
-distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
-manuals to noncopylefted ones.</p>
+Podem també animar als editors comercials a vendre manuals lliures amb
+copyleft en lloc de manuals propietaris. Una manera d'ajudar-nos és donar
+una ullada als termes de la distribució del manual abans de comprar-lo, i
+preferir els manuals amb copyleft als manuals propietaris.</p>
 <p>
 [Nota: mantenim una <a href="/doc/other-free-books.html">llista de llibres
 lliures d'altres editors</a>].</p>
@@ -154,12 +154,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br /> 
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -180,7 +180,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/08/17 16:26:36 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/fs-translations.ca.html  18 Aug 2010 00:26:39 -0000      1.11
+++ philosophy/fs-translations.ca.html  22 Mar 2011 00:27:33 -0000      1.12
@@ -32,6 +32,9 @@
   <li><strong>Àrab:</strong>
 &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
 (barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Armeni:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
+(azat tsragir/tsragrer)</li>
   <li><strong>Bielorús:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
@@ -128,12 +131,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -145,7 +148,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free
 Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
@@ -160,7 +163,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/08/18 00:26:39 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      29 Jul 2010 16:27:25 
-0000      1.7
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      22 Mar 2011 00:27:33 
-0000      1.8
@@ -99,7 +99,7 @@
 
 <p>
 Hi ha un important esforç a Europa per aturar les patents del programari. Si
-us plau, recolzeu <a href="http://petition.eurolinux.org/index.html";>aquesta
+us plau, recolzeu <a href="http://petition.eurolinux.org/";>aquesta
 petició</a> per a una Europa lliure de patents de programari, i visiteu <a
 href="http://www.ffii.org";> la pàgina web de la FFII</a> per saber amb
 detall com podeu ajudar.</p>
@@ -117,9 +117,9 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -151,7 +151,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/07/29 16:27:25 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/pragmatic.ca.html        25 Sep 2010 00:28:19 -0000      1.16
+++ philosophy/pragmatic.ca.html        22 Mar 2011 00:27:33 -0000      1.17
@@ -174,9 +174,9 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -204,7 +204,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/09/25 00:28:19 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -233,6 +233,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!--Arabic-->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->

Index: philosophy/why-free.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ru.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/why-free.ru.html 14 Apr 2009 09:49:23 -0000      1.3
+++ philosophy/why-free.ru.html 22 Mar 2011 00:27:33 -0000      1.4
@@ -1,430 +1,460 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML LANG="ru">
-<HEAD>
-<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
-<TITLE>Почему программам не стоит иметь 
владельца - Проект GNU - Фонд Свободного ПО 
(FSF)</TITLE>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Почему программам не стоит иметь 
владельца<BR>
-(<A HREF="/philosophy/why-free.html">Why Software Should Not Have 
Owners</A>)</H3>
-
-<P>
-
-Ричард Столлмен (<A 
HREF="http://www.stallman.org/";><STRONG>Richard Stallman</STRONG></A>)
-
-<P>
-Сергей Короп (пер. с англ.)
-
-<P>
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html">
-<IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [изображение Philosophical Gnu] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200">
-</A>
-
-
-<P>
-Цифровые информационные технологии 
приносят пользу обществу, облегчая
-копирование и модификацию информации. 
Компьютеры вручают эту легкость
-в руки каждого из нас.
-
-<P>
-Но не все хотят, чтобы нам легче жилось. 
Система авторского права
-закрепляет за каждой программой 
``владельцев'', большинство которых
-намереваются уменьшить потенциальную 
полезность программы для всех
-остальных. Они хотят, чтобы право 
копировать и модифицировать программы, 
-которые все мы используем, принадлежало 
исключительно им.
-
-<P>
-Система авторского права развивалась 
вместе с книгопечатанием---технологией
-массового производства копий. Авторские 
права хорошо соответствовали этой
-технологии, поскольку ограничивали 
исключительно крупных производителей.
-Они не затрагивали свобод читателей книг. 
Обычный читатель, который не
-имел собственного печатного станка, мог 
копировать книги исключительно
-с помощью пера и чернил, и немногие были за 
это осуждены.
-
-<P>
-Цифровые технологии предлагают большую 
гибкость, чем книгопечатание: если
-информация представлена в цифровом виде, 
вы можете легко сделать копию
-и поделиться ею с остальными. Эта гибкость 
плохо согласуется с существующими
-системами авторского права. Вот в чем 
причина все более ужесточающихся,
-"драконовских" мер, используемых сегодня 
для реализации прав собственников
-программ. Представьте себе такие четыре 
методики Ассоциации Издателей Программ
-(Software Publishers Association, SPA):
-
-<P>
-
-<UL>
-<LI>Массированная пропаганда того, что 
неправильно нарушать права владельцев
-программ, помогая своим друзьям.
-<P>
-
-
-<LI>Подстрекательство "стукачей" к доносам 
на своих коллег и сотрудников.
-
-<P>
-
-<LI>Рейды (с участием полиции) по школам и 
офисам, во время которых
-людей заставляют доказывать, что они не 
замешаны в нелегальном копировании.
-
-<P>
-
-
-<LI>Наказание (властными структурами США по 
запросу SPA) людей,
-таких как Дэвид Ламаккиа (David LaMacchia) из MIT, не 
за копирование программ
-(его не обвиняли в копировании чего-либо), 
но лишь за то, что возможность
-копирования была оставлена доступной и 
отказ следить за ее 
-использованием.<SUP><A HREF="#note1" NAME="foot1">1</A></SUP>
-
-</UL>
-
-<P>
-Все эти четыре методики напоминают те, что 
применялись когда-то в СССР,
-где каждая копировальная машина ох
ранялась, чтобы не допустить 
-несанкционированное ее использование, и 
где людям приходилось тайно 
-заниматься ``самиздатом''.  
-Конечно, существует разница: мотивы 
контроля за информацией в СССР были 
-политическими, а в США мотивом служит 
прибыль.  
-Но вред нам несет само действие, а не его 
мотив.  
-Любые попытки воспретить распространение 
информации, неважно, по какой причине,
-ведут к одним и тем же методам и одинаковой 
жестокости. 
-
-<P>
-Собственники предлагают несколько 
разновидностей аргументов в пользу того,
-чтобы им позволили контролировать, как мы 
пользуемся информацией:
-
-<P>
-
-<UL>
-<LI>Эмоциональные названия.
-
-<P>
-
-Собственники пользуются позорящими 
словами, вроде ``пиратства'' и ``кражи'', 
-а также специальной терминологией, 
например ``интеллектуальная собственность''
-и ``ущерб'', внушая публике определенный ход 
мыслей---упрощенные аналогии 
-между программами и физическими объектами.
-
-<P>
-
-Наши интуитивные представления о 
собственности на материальные объекты
-сводятся к тому, правильно ли <em>изъятие 
объекта</em> у кого-либо.  Они не
-применимы прямо к его <em>копированию</em>.  Но 
собственники предлагают
-все же пользоваться этими представлениями.
-
-<P>
-
-<LI>Преувеличение.
-
-<P>
-
-Собственники говорят, что им наносится 
``вред'', либо они ``несут убытки'',
-когда пользователи копируют программы 
самостоятельно. Но копирование
-не наносит прямого вреда собственнику 
либо кому-то другому.
-Собственник может понести убытки лишь в 
том случае, когда тот, кто
-сделал копию, в противном случае 
обязательно купил бы ее у владельца.
-
-<P>
-Небольшое размышление показывает, что 
большинство таких людей не обязательно
-купили бы копию. Тем не менее, собственники 
подсчитывают свои ``убытки'',
-как если бы каждый обязательно приобрел 
ее. Это, мягко говоря, является
-преувеличением.
-
-<P>
-
-<LI>Закон.
-
-<P>
-
-Собственники часто описывают 
существующее законодательство и жестокие
-наказания, которыми угрожают нам. Такой 
подход неявно предполагает,
-что действующие законы отражают не 
подлежащие обсуждению моральные 
-нормы, и в то же время нас заставляют 
считать эти наказания объективной
-реальностью, которую никто не может 
порицать.
-
-<P>
-Эта линия убеждения не способна 
противостоять критическому рассмотрению,
-она предназначена для усиления привычных 
стереотипов мышления.
-
-<P>
-Совершенно понятно, что законы не решают, 
что хорошо, а что плохо.  
-Каждый американец должен знать, что всего 
сорок лет назад во многих
-штатах существовали законы, запрещающие 
чернокожим занимать места
-в передней части автобуса, но только 
расисты могут утверждать, что
-это было правильно.
-
-<P>
-
-<LI>Естественные права.
-
-<P>
-
-Авторы часто заявляют о своем особом 
положении по отношению к написанным
-ними программам, из чего делают вывод, что 
их желания и интересы, связанные
-с программой, преобладают над интересами 
кого-либо еще, даже над интересами
-общества в целом. (Обычно компании, а не 
авторы, владеют авторским правом на 
-программы, но мы не будем рассматривать 
эти случаи раздельно.)
-
-<P>
-Тем, кто предлагает считать этической 
аксиомой правило "автор более важен,
-чем вы", могу сказать лишь то, что я, 
достаточно известный
-программист, считаю это чепухой.
-
-<P>
-
-Но люди в общем-то, похоже, симпатизируют 
претензиям на естественные
-права по двум причинам.
-
-<P>
-
-Одной причиной служит преувеличенная 
аналогия с материальными объектами.  
-Когда я готовлю спагетти, я буду возражать, 
если кто-либо еще съест мою порцию,
-поскольку в этом случае я сам не смогу ее 
съесть. Его действия приносят вред
-мне, в то же время, как дают выгоду ему: лишь 
один из нас может съесть
-спагетти, вопрос лишь в том, кто именно. 
Малейших различий между нами
-достаточно для нарушения этического 
равновесия.
-
-<P>
-
-Но когда вы запускаете или изменяете 
программу, написанную мной, это 
-затрагивает вас прямо, а меня --- лишь 
косвенно.
-Когда вы даете копию программы своему 
другу,
-это затрагивает вас и вашего друга гораздо 
более значительно, нежели
-меня. Ни мне, ни кому бы то ни было еще, не 
следует иметь права запрещать
-вам делать это.
-
-<P>
-
-Вторая причина в том, что людям внушают, 
что естественные права автора ---
-общепринятая традиция нашего общества, не 
подлежащая обсуждению.
-
-<P>
-
-Если обратиться к истории, правильной 
оказывается противоположная
-точка зрения.  Идея естественных прав 
авторов была предложена и
-решительно отвергнута, когда была 
написана Конституция США.  
-Вот почему она лишь
-<em>позволяет</em> систему авторских прав, но 
не <em>требует</em>
-ее; вот почему она гласит, что авторское 
право должно быть временным.  
-Также она утверждает, что целью системы 
авторских прав является
-прогресс---не вознаграждение авторов.
-Авторское право вознаграждает в чем-то 
авторов и, в несколько большей мере,
-издателей, но это лишь для того, чтобы 
влиять на их поведение.
-
-<P>
-
-Действительно давней традицией нашего 
общества есть то, что
-авторские права вклиниваются в 
естественные права общества, а это
-может быть оправдано исключительно в том 
случае, когда обществу
-приносится польза.
-
-<P>
-
-<LI>Экономика.
-
-<P>
-
-Последним аргументом, оправдывающим 
существование владельца программы,
-считается то, что это поощряет дальнейшее 
производство программ.
-
-<P>
-
-В отличие от прочих, этот аргумент, по 
крайней мере, дает аккуратное
-приближение к предмету.
-Он основывается на правильной 
цели---удовлетворении 
-потребностей пользователей программ.  
Эмпирически установлено, что люди 
-трудятся активнее, если им за это 
заплатить. 
-(Эх, не жили они при советской 
власти.---<EM>Прим.&nbsp;перев.</EM>)
-
-<P>
-
-Но экономический аргумент имеет 
недостаток: он основывается на 
предположении,
-что вся разница в том, сколько денег нам 
придется выложить.
-Предполагается, что ``выпуск программного 
продукта''---именно то, что нам нужно,
-причем неважно, имеются ли собственники у 
программ.
-
-<P>
-Люди с готовностью принимают это 
предположение, поскольку оно согласуется
-с нашим опытом в сфере материальных 
объектов.  Вообразим себе сэндвич, 
-который вы можете приобрести либо за 
деньги, либо бесплатно.
-В этом случае единственным различием 
является сумма, с которой вы расстались.
-Заплатили вы или нет, но сэндвич имеет все 
тот же вкус, те же
-питательные свойства, и в обоих случаях 
его можно съесть лишь единожды.
-Был ли сэндвич получен от владельца, или 
нет, это не может затронуть вас
-напрямую, за исключением того, сколько 
денег у вас останется.
-
-<P>
-Это справедливо для всех видов 
материальных объектов---имеют они 
собственника 
-или нет, это не влияет напрямую на то, <em>чем 
они есть</em>, либо что вы
-можете с ними сделать.
-
-<P>
-Но если программа имеет владельца, это 
существенно влияет на то, чем она есть,
-и что вы можете делать с копией, если вы ее 
приобретете.
-Различия не сводятся к сумме денег. 
Система собственности на программы
-поощряет их владельцев производить нечто, 
но не обязательно то, в чем
-нуждается общество, и вызывает 
непоправимое загрязнение этических 
принципов,
-затрагивающее всех нас.
-
-</UL>
-
-<P>
-
-В чем нуждается общество?  Оно нуждается в 
информации, которая реально доступна
-его членам---например, программы, которые 
можно читать, исправлять,
-приспосабливать к своим нуждам и улучшать, 
а не только работать с ними.
-Но как правило, собственники программ 
предлагают нам "черный ящик", который
-мы не можем изучать или изменять.
-
-<P>
-Общество также нуждается в свободе.  Когда 
у программы есть собственник, 
-пользователи теряют свободу 
контролировать часть своей собственной 
жизни.
-
-<P>
-
-Но превыше всего каждое общество 
нуждается в поощрении духа 
-добровольного сотрудничества среди своих 
членов.  
-Когда собственники программ говорят нам, 
что самый естественный способ
-помочь своим ближним является 
``пиратством'', они отравляют душу
-нашего общества.
-
-<P>
-Вот почему мы говорим, что
-<A HREF="/philosophy/free-sw.ru.html">свободное ПО</A>
-подразумевает свободу, а не цену.
-
-<P>
-
-Экономические доводы собственников 
ошибочны, но принципы экономики реальны.
-Некоторые люди пишут полезные программы 
ради получаемого удовольствия, либо
-ради общественного признания, но если мы х
отим иметь больше программ, чем
-они напишут, нам нужно вкладывать в это 
средства.
-
-<P>
-Десять лет назад разработчики свободного 
ПО пробовали различные методы
-получения средств, достигая некоторого 
успеха. Нет нужды делать кого-либо
-богатым: средний доход американской семьи, 
около $35k, показывает себя
-достаточным стимулом для многих занятий, 
гораздо менее приятных, чем
-программирование.
-
-<P>
-
-На протяжении многих лет, пока 
сотрудничество сделало это неважным, 
-я зарабатывал на
-жизнь заказными модификациями свободных 
программ, написанных мной.
-Каждое улучшение впоследствие 
добавлялось к стандартной версии
-и вскоре становилось доступным широкой 
публике. Заказчики платили
-мне за то, что я работал над проблемами, 
нужными конкретно им, вместо
-других заданий, которые в противном случае 
имели бы для меня высший
-приоритет.
-
-<P>
-
-Фонд Свободного ПО <A HREF="/fsf/fsf.ru.html">Free Software 
Foundation (FSF)</A>, 
-является благотворительным фондом (tax-exempt 
charity)
-поддержки разработки свободного ПО, 
получающим средства 
-<A HREF="http://order.fsf.org/";>продажей</A>
-
-<A HREF="/software/software.html">компакт-дисков</A>,
-
-<A HREF="http://order.fsf.org/";>футболок (T-shirts)</A>,
-
-<A HREF="/doc/doc.html">руководств</A>, и
-
-<A HREF="http://order.fsf.org/";>deluxe distributions</A>,
-
-(которые каждый пользователь может 
свободно копировать и изменять), а также
-<A HREF="http://donate.fsf.org/";>пожертвованиями</A>.  
-Сегодня в штате пять программистов и трое 
служащих, работающих с почтовыми
-заказами.
-
-<P>
-
-Некоторые разработчики свободного ПО 
зарабатывают деньги, продавая услуги
-по сопровождению. Компания Cygnus Support, 
насчитывающая около 50 сотрудников 
-[к моменту написания этой статьи], 
оценивает, что около 15 процентов работы 
-ее служащих составляет разработка 
свободных программ---внушительная цифра.
-
-<P>
-
-Такие компании, как Intel, Motorola, Texas Instruments и 
Analog
-Devices объединили усилия в финансировании 
продолжения работ над
-свободным GNU-компилятором языка C.  
Аналогично, компилятор GNU Ada 
-был финансирован ВВС США (US Air Force), которые 
сочли такой путь
-получить высококачественный компилятор 
самым приемлемым по цене.
-[Финансирование ВВС уже завершено; в 
настоящий момент компилятор 
-GNU Ada сопровождается на 
-<A 
HREF="/philosophy/categories.ru.html#CommercialSoftware">коммерческой</A>
 основе.]
-
-<P>
-Подобных примеров пока немного; движение 
за свободное ПО еще молодо.
-Но пример радио, поддерживаемого 
слушателями (listener-supported radio),
-которое существует в США, показывает, что 
возможна поддержка широкой 
-деятельности, не принуждая каждого 
пользователя платить.
-
-<P>
-Сегодня вы, как компьютерный пользователь, 
возможно используете
-<A 
HREF="/philosophy/categories.ru.html#ProprietarySoftware">собственнические</A>
-программы.  Если ваш друг попросит у вас 
копию, будет неправильно
-ему отказать.  Сотрудничество важнее 
авторского права. Но подпольное
-сотрудничество не сделает общество лучше. 
Человек должен стремиться
-жить честной жизнью, открыто, с 
достоинством,
-и это значит сказать ``Нет'' 
собственническим программам.
-
-<P>
-Вы заслуживаете права свободно и открыто 
сотрудничать с другими пользователями
-программ.  Вы заслуживаете права изучать 
работу программ и обучать своих 
-студентов. Вы заслуживаете права нанять 
того программиста, которого пожелаете,
-чтобы исправить найденные ошибки.
-
-<P>
-
-Вы заслуживаете свободного ПО.
-
-<P>
-
-<HR>
-<H3>Комментарий переводчика</H3>
-<P>
-<A HREF="#foot1" NAME="note1">1)</A>
-Дэвид организовал нечто, вроде BBS, на 
которую пользователи начали
-закачивать нелегальный софт, а он за этим 
не проследил. За что и
-пострадал. Как в том анекдоте: "Васька куда 
следует настучал, а я поленился..."
-(Благодарю RMS за разъяснение.)
-
-<HR>
-Возврат к 
-<A HREF="/home.html">титульной странице GNU</A> 
- (Англ.).
-<P>
-Вопросы о деятельности FSF и проекте GNU 
направляйте по адресу 
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-либо свяжитесь с FSF 
-<A HREF="/home.html#ContactInfo">иным способом</A>.
-
-<P> <B> Внимание!</B> Эта страница НЕ 
поддерживается FSF, который не
-несет никакой ответственности за ее 
содержание и/или оформление.
-
-<P> <B>Бета-версия!</B> Эта предварительная 
версия перевода
-может в дальнейшем подвергаться 
изменениям. Если Вы заинтересованы
-в ее публикации, сообщите об этом, и я вышлю 
Вам по окончании
-работы готовую версию. Если у Вас есть 
конструктивные замечания 
-по стилю и качеству перевода---<A 
HREF="mailto:address@hidden";>пишите</A>.
-
-<P>
-Copyright 1994 Richard Stallman.
-
-<P>
-&copy; 2000 Перевод на русский язык: Сергей 
Короп 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>.<BR>
-<P>
-Разрешается копирование и 
распространение этой статьи любым 
способом без 
-внесения изменений, при условии, что это 
разрешение сохраняется.
-<P>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<P>
-Перевод выполнен по версии статьи от 23 
апреля 2000.
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Почему у программ не должно быть 
владельцев - проект GNU - Фонд свободного
+программного обеспечения (FSF)</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, проект GNU, FSF, свободные 
программы, Фонд свободного программного
+обеспечения, Почему у программ не должно 
быть владельцев" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Почему у программ не должно быть 
владельцев</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричард 
Столмен</strong></a></p>
+
+<p>
+Цифровая информационная техника 
способствует мировому прогрессу, облегчая
+копирование и модификацию информации. 
Компьютеры обещают сделать это легким
+для каждого из нас.</p>
+
+<p>
+Не все хотят, чтобы это стало легче. 
Система авторского права приписывает
+компьютерным программам 
&ldquo;владельцев&rdquo;, большинство из которых
+стремится лишить остальное общество 
потенциальных выгод от программы. Они
+хотели бы, чтобы только они могли 
копировать и модифицировать программы,
+которыми мы пользуемся.</p>
+
+<p>
+Система авторского права развивалась 
вместе с книгопечатанием&nbsp;&mdash;
+техникой массового копирования. Авторское 
право хорошо подходило к этой
+технике, потому что оно ограничивало 
только массовых производителей
+копий. Оно не отнимало свободы у читателей 
книг. Обычный читатель, не
+владевший печатным станком, мог 
копировать книги только пером и чернилами, 
и
+не много найдется читателей, которых 
привлекли за это к ответственности.</p>
+
+<p>
+Цифровая техника более гибка, чем печатный 
станок: когда информация
+представлена в цифровой форме, ее легко 
копировать для обмена с
+другими. Именно из-за этой гибкости 
система, подобная авторскому праву,
+плохо подходит к этой технике. Это стало 
причиной все ужесточающихся
+отвратительных драконовских мер, 
применяемых сейчас теми, кто требует
+соблюдения авторских прав на программы. Р
ассмотрим следующие четыре приема,
+практикуемых Ассоциацией издателей 
программ (SPA):</p>
+
+<ul>
+<li>Усиленная пропаганда того, что нарушать 
требования правообладателей, чтобы
+помочь своим знакомым, плохо.</li>
+
+<li>Вербовка соглядатаев для доносов на 
своих коллег и сотрудников.</li>
+
+<li>Обходы (при поддержке полиции) школ и 
предприятий, в процессе которых от
+людей требуют, чтобы они доказывали свою 
невиновность в незаконном
+копировании.</li>
+
+<li>Преследование (государственными 
органами США по требованию SPA) таких людей,
+как Дэвид Ла-Макхия из <acronym 
title="Массачусетский технологический
+институт">MIT</acronym>, не за копирование 
программ (он не обвинялся в
+копировании никаких программ), а просто за 
то, что он оставил средства
+копирования без охраны и не обеспечил 
надзора за их употреблением<a
+href="#footnote1">[1]</a>.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Вся эта практика напоминает ту, что 
применялась в бывшем Советском Союзе,
+где к каждой копировальной установке была 
приставлена охрана, чтобы
+предотвратить запрещенное копирование, и 
где частные лица должны были
+копировать информацию тайно и передавать 
ее из рук в руки как
+самиздат. Разница, конечно, есть: причины 
контроля информации в Советском
+Союзе были политическими; в США эти 
причины экономические. Но на нас
+оказывают влияние действия, а не мотивы. 
Любая попытка блокировать обмен
+информацией, все равно, по каким причинам, 
приводит к одним и тем же методам
+и к одному и тому же суровому режиму.</p>
+
+<p>
+Владельцы приводят аргументы нескольких 
типов в пользу предоставления им
+власти контролировать наше пользование 
информацией:</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">Подбор названий.
+
+<p>
+Владельцы пользуются крикливыми 
выражениями, например,
+&ldquo;пиратство&rdquo; или &ldquo;кража&rdquo;, а 
также профессиональными
+терминами, например, &ldquo;интеллектуальная 
собственность&rdquo; и
+&ldquo;ущерб&rdquo;, чтобы предложить обществу 
определенный образ
+мышления&nbsp;&mdash; примитивную аналогию 
между программами и физическими
+объектами.</p>
+
+<p>
+Наши мысли и представления о 
собственности на материальные объекты
+сосредоточены на том, правильно ли 
<em>отнимать объект</em> у кого-то
+другого. Они не применимы непосредственно 
к <em>воспроизведению</em>
+чего-нибудь. Но владельцы просят нас все 
равно пользоваться ими.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">Преувеличение.
+
+<p>
+Владельцы говорят, что им наносится 
&ldquo;вред&rdquo; или что они несут
+&ldquo;экономические потери&rdquo;, когда 
пользователи сами копируют
+программы. Но копирование не оказывает 
прямого действия на владельца и
+никому не вредит. Владелец может потерять, 
только если лицо, сделавшее
+копию, в противном случае заплатило бы за 
нее владельцу.</p>
+
+<p>
+Несложное размышление показывает, что 
большинство таких людей не купили бы
+копий. Тем не менее владельцы исчисляют 
свои &ldquo;потери&rdquo; исходя из
+того, что каждый приобрел бы копию. Это 
преувеличение&nbsp;&mdash; мягко
+говоря.</p></li>
+
+<li id="law">Закон.
+
+<p>
+Владельцы часто описывают закон в его 
современном состоянии, а также суровые
+наказания, которыми они могут нам 
угрожать. Неявно этот подход предполагает,
+что сегодняшние законы неоспоримо 
отражают картину
+нравственности&nbsp;&mdash; и в то же время нас 
побуждают рассматривать эти
+наказания как научные факты, в которых 
никто не виновен.</p>
+
+<p>
+Эта линия аргументации не выдерживает 
вдумчивой критики; она основана на
+эксплуатации косности мышления.</p>
+
+<p>
+Что добро и зло не определяется 
законом&nbsp;&mdash; тривиальный
+факт. Каждому американцу должно быть 
известно, что в пятидесятые годы
+XX&nbsp;века во многих штатах по закону неграм 
нельзя было садиться в
+передней части автобуса; но только расисты 
могли бы утверждать, что это
+дурно.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">Естественные права.
+
+<p>
+Авторы часто претендуют на особую связь с 
программами, которые они
+написали. Далее они утверждают, как 
следствие, что их интересы и желания в
+отношении программы просто перевешивают 
интересы и желания всех
+других&nbsp;&mdash; и даже интересы и желания 
всего остального мира. (Как
+правило, права на программы принадлежат 
компаниям, а не авторам, но
+считается, что мы не должны обращать 
внимания на эту несообразность.)</p>
+
+<p>
+Тем, кто предлагает это как этическую 
аксиому&nbsp;&mdash; автор важнее, чем
+вы&nbsp;&mdash; я могу только ответить, что я, сам 
видный автор программ,
+считаю, что это чушь.</p>
+
+<p>
+Но вообще люди имеют склонность 
сочувствовать претензиям на естественные
+права только по двум причинам.</p>
+
+<p>
+Первая причина&nbsp;&mdash; слишком далеко 
зашедшая аналогия с материальными
+объектами. Когда я готовлю макароны, я 
действительно возражаю против того,
+чтобы их съел кто-то другой, потому что 
тогда их не смогу съесть я. Это
+действие приносит мне в точности столько 
же вреда, как ему&nbsp;&mdash;
+пользы; только один из нас может съесть 
макароны, так что
+вопрос&nbsp;&mdash; в том, кто это будет. 
Малейшего различия между нами
+достаточно, чтобы поколебать этическое 
равновесие.</p>
+
+<p>
+Но если программу, которую я написал, 
выполняете или дорабатываете вы, то
+вас это касается прямо, а меня только 
косвенно. Если вы передаете копию
+своему знакомому, это гораздо больше 
касается вас и вашего знакомого, чем
+меня. У меня не должно быть власти 
запрещать вам делать это. Ни у кого не
+должно быть.</p>
+
+<p>
+Вторая причина&nbsp;&mdash; что людям сказали, 
что естественные права
+авторов&nbsp;&mdash; это общепринятая и 
незыблемая традиция нашего общества.</p>
+
+<p>
+Исторически верно противоположное. Мысль 
о естественных правах авторов
+предлагалась и была сознательно 
отвергнута, когда составлялась Конституция
+США. Вот почему Конституция только 
<em>допускает</em> систему авторского
+права, а не <em>требует</em> ее существования; 
вот почему в Конституции
+сказано, что авторское право должно быть 
временным. Там также указано, что
+назначение авторского права&nbsp;&mdash; 
содействие прогрессу, а не
+вознаграждение авторов. Авторское право их
 в некоторой степени вознаграждает
+(а еще больше&nbsp;&mdash; издателей), но это 
вводится как средство изменить
+их поведение.</p>
+
+<p>
+В действительности установившаяся 
традиция нашего общества состоит в том,
+что авторское право вмешивается в 
естественные права
+общественности&nbsp;&mdash; и что это можно 
оправдать только интересами
+общественности.</p></li>
+
+<li id="economics">Экономика.
+
+<p>
+Завершающий аргумент в пользу владельцев 
программ&nbsp;&mdash; что это
+приводит к производству большего 
количества программ.</p>
+
+<p>
+В отличие от других, этот аргумент по 
крайней мере предполагает правомерный
+подход к предмету. Он апеллирует к 
разумной цели&nbsp;&mdash; удовлетворению
+нужд пользователей программ. И 
эмпирически ясно, что люди будут 
производить
+больше продукции, если им будут за это х
орошо платить.</p>
+
+<p>
+Но у экономического аргумента есть изъян: 
он основан на предположении, что
+вся разница&nbsp;&mdash; в том, сколько денег мы 
должны заплатить. Он
+предполагает, что нам нужно 
<em>производство программ</em>, независимо от
+того, есть у программ владельцы или нет.</p>
+
+<p>
+Люди охотно принимают это предположение, 
потому что оно соответствует нашим
+знаниям о материальных объектах. Например, 
представим себе
+бутерброд. Допустим, вы можете получить 
эквивалентный бутерброд бесплатно
+или за деньги. Если это так, то вся 
разница&nbsp;&mdash; в сумме, которую вы
+заплатите. Купите вы его или нет, у 
бутерброда будет тот же вкус, та же
+пищевая ценность, и в обоих случаях вы 
можете съесть его только один
+раз. То, получите ли вы бутерброд от 
владельца или нет, не может прямо
+влиять ни на что, кроме количества денег, 
которые после этого у вас
+останутся.</p>
+
+<p>
+Это верно для любого рода материальных 
объектов&nbsp;&mdash; наличие или
+отсутствие у них владельца не влияет прямо 
на их <em>сущность</em> или на
+то, что вы можете делать с ними, когда их 
получите.</p>
+
+<p>
+Но если владелец есть у программы, это 
сильно влияет на ее сущность и на то,
+что мы можете делать с копией, если 
приобретете ее. Разница не только в
+деньгах. Система владения программами 
поощряет владельцев программ к
+производству&nbsp;&mdash; но не того, что 
обществу нужно на самом деле. И
+это приводит к неощутимому этическому 
загрязнению, которое сказывается на
+всех нас.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+Что нужно обществу? Ему нужна информация, 
которая по-настоящему доступна его
+членам&nbsp;&mdash; например, программы, которые 
люди могут читать,
+исправлять, дорабатывать и улучшать, а не 
только выполнять. Но от владельцев
+программ мы получаем, как правило, черный 
ящик, который нельзя ни изучать,
+ни изменять.</p>
+
+<p>
+Обществу также нужна свобода. Когда у 
программы есть владелец, пользователи
+теряют свободу контроля над частью своей 
собственной жизни.</p>
+
+<p>
+И, что самое важное, обществу нужно 
поощрять дух добровольного
+сотрудничества в гражданах. Когда 
владельцы программ говорят нам, что
+естественная помощь своему 
ближнему&nbsp;&mdash; это
+&ldquo;пиратство&rdquo;, они отравляют 
гражданскую атмосферу нашего
+общества.</p>
+
+<p>
+Вот почему мы говорим, что сущность <a
+href="/philosophy/free-sw.ru.html">свободных 
программ</a>&nbsp;&mdash; в
+свободе, а не в цене.</p>
+
+<p>
+Экономический аргумент в пользу 
владельцев ошибочен, но экономический 
аспект
+реален. Некоторые пишут полезные 
программы ради собственного удовольствия
+или восхищения и любви; но если нам нужно 
больше программ, чем пишут эти
+люди, необходимо собирать средства.</p>
+
+<p>
+С восьмидесятых годов XX&nbsp;века 
разработчики свободных программ
+опробовали с некоторым успехом различные 
методы сбора средств. Делать
+кого-то богатым не нужно; средний доход с 
избытком дает стимул для многих
+занятий, менее благодарных, чем 
программирование.</p>
+
+<p>
+Долгие годы&nbsp;&mdash; до тех пор, пока 
членские взносы не сделали это
+ненужным&nbsp;&mdash; я зарабатывал на жизнь 
заказными улучшениями свободных
+программ, которые я написал. Каждое 
улучшение добавлялось в стандартно
+выпускаемую версию и таким образом в конце 
концов становилось доступным
+обычной публике. Клиенты платили мне, 
чтобы я работал над нужными им
+улучшениями, а не над особенностями, 
которые я в противном случае считал бы
+наиболее приоритетными.</p>
+
+<p>
+Некоторые разработчики свободных 
программ зарабатывали деньги продажей 
услуг
+по поддержке. В 1994&nbsp;году, по оценкам 
группы поддержки Cygnus в составе
+примерно 50&nbsp;сотрудников, около 
15&nbsp;процентов деятельности их
+персонала составляла разработка свободных
 программ&nbsp;&mdash; солидный
+процент для компании, работающей над 
программами.</p>
+
+<p>
+В начале 90&nbsp;годов XX&nbsp;века группа 
компаний, включающая Intel,
+Motorola, Texas Instruments и Analog Devices, объединилась, 
чтобы
+финансировать разработку компилятора Си 
GNU. Разработка GCC до сих пор в
+основном ведется платными разработчиками. 
ВВС США в девяностых годах
+выделили средства на компилятор GNU языка 
Ада, и с тех пор разработку
+продолжала компания, сформированная 
специально для этой цели.</p>
+
+<p>
+Движение за свободное программное 
обеспечение все еще невелико, но в США
+пример радиостанций, поддерживаемых 
слушателями, показывает, что можно
+поддерживать широкомасштабную 
деятельность, не вынуждая платить каждого
+пользователя.</p>
+
+<p>
+Сегодня, будучи пользователем 
компьютеров, вы можете обнаружить, что
+пользуетесь <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">несвободной</a>
+программой. Если ваш знакомый просит у вас 
скопировать ее, то отказать было
+бы нехорошо. Сотрудничество важнее, чем 
авторское право. Но подпольное,
+скрытное сотрудничество не ведет к 
здоровому обществу. Человек должен
+стремиться жить честной жизнью, открыто и 
гордо, а это значит, что нужно
+сказать &ldquo;нет&rdquo; несвободным 
программам.</p>
+
+<p>
+Вы достойны возможности сотрудничать 
открыто и свободно с другими людьми,
+которые пользуются программами. Вы 
достойны возможности узнавать, как
+работают программы, и учить на них своих 
студентов. Вы достойны возможности
+нанять своего любимого программиста, 
чтобы исправить программу, когда она
+неисправна.</p>
+
+<p>
+Вы достойны свободных программ.</p>
+
+<h4>Примечания</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">Впоследствии обвинения были 
сняты.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>Этот очерк опубликован в книге <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Свободные
+программы&nbsp;&mdash; свободное общество: 
Избранные очерки
+Ричарда&nbsp;М.&nbsp;Столмена</cite></a></h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2011/03/22 00:27:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Переводы этой страницы</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian/Farsi -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.pl.po       21 Mar 2011 19:19:20 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.pl.po       22 Mar 2011 00:27:41 
-0000      1.4
@@ -183,12 +183,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -200,12 +194,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
@@ -234,10 +222,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."

Index: philosophy/po/free-doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/free-doc.ca.po        21 Mar 2011 12:09:46 -0000      1.13
+++ philosophy/po/free-doc.ca.po        22 Mar 2011 00:27:41 -0000      1.14
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -266,11 +266,6 @@
 "massa tard, que, per damunt de tot, hauria d'escriure documentació lliure."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted "
-#| "manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to "
-#| "check the distribution terms of a manual before you buy it, and prefer "
-#| "copylefted manuals to non-copylefted ones."
 msgid ""
 "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
 "instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 21 Mar 2011 12:09:46 -0000      1.18
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 22 Mar 2011 00:27:41 -0000      1.19
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -79,10 +79,6 @@
 "&#1581;&#1585;&#1577; (barmagiyat &#x1e25;orrah)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
-#| "&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; "
-#| "(svoboden softuer)"
 msgid ""
 "<strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; &#1390;&#1408;&#1377;"
 "&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408; "
@@ -416,9 +412,6 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free "
 "Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     21 Mar 2011 12:09:47 
-0000      1.8
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     22 Mar 2011 00:27:41 
-0000      1.9
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -215,12 +215,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
-#| "support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>this "
-#| "petition</a> for a Europe free of software patents, and see <a href="
-#| "\"http://www.ffii.org\";> the FFII web site</a> for full details of how "
-#| "you can help."
 msgid ""
 "There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
 "support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/\";>this petition</a> for a "
@@ -228,9 +222,10 @@
 "the FFII web site</a> for full details of how you can help."
 msgstr ""
 "Hi ha un important esforç a Europa per aturar les patents del programari. Si 
"
-"us plau, recolzeu <a href=\"http://petition.eurolinux.org/\";>aquesta 
petició</a> per a una Europa lliure de patents de programari, i "
-"visiteu <a href=\"http://www.ffii.org\";> la pàgina web de la FFII</a> per "
-"saber amb detall com podeu ajudar."
+"us plau, recolzeu <a href=\"http://petition.eurolinux.org/\";>aquesta "
+"petició</a> per a una Europa lliure de patents de programari, i visiteu <a "
+"href=\"http://www.ffii.org\";> la pàgina web de la FFII</a> per saber amb "
+"detall com podeu ajudar."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -240,12 +235,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
@@ -257,18 +246,12 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -322,4 +305,3 @@
 #. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/philosophy.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ca.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/po/philosophy.ca.po      21 Mar 2011 12:13:15 -0000      1.36
+++ philosophy/po/philosophy.ca.po      22 Mar 2011 00:27:41 -0000      1.37
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -50,11 +50,11 @@
 "projecte GNU, acabats de sortir de la impremta."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/practical.html\">Els avantatges del programari 
lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/practical.html\">Els avantatges del programari lliure</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/pragmatic.ca.po       21 Mar 2011 12:13:15 -0000      1.20
+++ philosophy/po/pragmatic.ca.po       22 Mar 2011 00:27:41 -0000      1.21
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -386,12 +386,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -403,18 +397,12 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       21 Mar 2011 11:40:42 
-0000      1.17
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       22 Mar 2011 00:27:50 
-0000      1.18
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -616,11 +616,6 @@
 "\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
-#| "\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam "
-#| "Hossny</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem "
-#| "Hossny</a>)"
 msgid ""
 "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
 "\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
@@ -628,8 +623,8 @@
 "Kraritonov</a>)"
 msgstr ""
 "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
-"\">Rus</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
-"A. Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
+"\">Rus</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. "
+"Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\";>Pavel "
 "Kraritonov</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>

Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/devel.ca.html      27 Dec 2010 01:27:31 -0000      1.8
+++ software/devel.ca.html      22 Mar 2011 00:27:54 -0000      1.9
@@ -120,6 +120,11 @@
 href="README.accounts.html">Instruccions per obtenir un compte a les
 màquines de GNU</a>.</p>
 
+<p>A la màquina d'accés general, el paquet <a href="/software/gsrc/">gsrc</a>
+manté la jerarquia de les versions dels paquets actuals de GNU
+(<tt>/gd/gnu/gnusys/live</tt>), compilats des del codi font original.  Per
+utilitzar-lo, aneu a <tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>.</p>
+
 <p>També podeu  <a
 href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost";>utilitzar
 un compte de GNU per l'enviament de correu</a>.</p>
@@ -191,10 +196,9 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.<br 
/>
+Envieu si us plau els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
+a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
@@ -202,7 +206,7 @@
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta 
nota.</p>
@@ -216,7 +220,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/12/27 01:27:31 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- software/reliability.ca.html        2 Aug 2009 20:30:41 -0000       1.7
+++ software/reliability.ca.html        22 Mar 2011 00:27:54 -0000      1.8
@@ -42,13 +42,13 @@
 percentatges d'error prou significatius (els programes bàsics GNU/Linux eren
 sensiblement millors que aquelles de sistemes comercials)."</p>
 
-<p>Per a més detalls, vegeu l'article de Barton P. Miller <a
+<p>Per a més informació, vegeu el seu article: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 223k)</a>, per Barton P. Miller <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
-Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, i
-Jeff Steid: <a
-href="ftp://grilled.cs.wisc.edu/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
-Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services (postscript 146k)</a>.</p>
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i Jeff
+Steidl.</p>
 
 <h3 id="WhyReliable">Per què el programari lliure és més fiable</h3>
 
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 <p>El Centre contra el Càncer Roger Maris, a Fargo, Dakota del Nord (el mateix
 Fargo de la pel·lícula i de les inundacions) utilitza sistemes GNU basats en
-Linux precisament pel fet que la fiabilitat és essencial Una xarxa de
+Linux precisament pel fet que la fiabilitat és essencial. Una xarxa de
 màquines GNU/Linux porta el sistema d'informació, coordina les teràpies
 medicamentals i realitza moltes altres tasques. Aquesta xarxa ha d'estar
 disponible per als membres del centre en qualsevol moment.</p>
@@ -92,58 +92,50 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<h3 id="Bulletproof">Programes GNU a prova de bales!</h3>
-
-<p><a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> està conduint una
-iniciativa per a eliminar "errades difuses" del programari GNU, fent-lo per
-tant encara més fiable. Podeu consultar la documentació del seu projecte a
-l'adreça <a
-href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la FSF.<br 
/>
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
-<p>
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+<p>Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
-</p>
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta 
nota.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/08/02 20:30:41 $
+$Date: 2011/03/22 00:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -152,20 +144,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- software/po/devel.ca.po     21 Mar 2011 11:34:04 -0000      1.12
+++ software/po/devel.ca.po     22 Mar 2011 00:27:59 -0000      1.13
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -286,7 +286,9 @@
 "it, source <tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>."
 msgstr ""
 "A la màquina d'accés general, el paquet <a 
href=\"/software/gsrc/\">gsrc</a> "
-"manté la jerarquia de les versions dels paquets actuals de GNU 
(<tt>/gd/gnu/gnusys/live</tt>), compilats des del codi font original.  Per 
utilitzar-lo, aneu a <tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>."
+"manté la jerarquia de les versions dels paquets actuals de GNU (<tt>/gd/gnu/"
+"gnusys/live</tt>), compilats des del codi font original.  Per utilitzar-lo, "
+"aneu a <tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -408,12 +410,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and "
-#| "other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -428,8 +424,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu si us plau els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments 
a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Envieu si us plau els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -446,7 +442,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: software/po/reliability.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/reliability.ca.po       21 Mar 2011 11:34:04 -0000      1.6
+++ software/po/reliability.ca.po       22 Mar 2011 00:27:59 -0000      1.7
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -115,13 +115,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
-#| "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
-#| "the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
-#| "Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-#| "edu&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi "
-#| "Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 msgid ""
 "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
 "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
@@ -130,12 +123,12 @@
 "</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
 "Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 msgstr ""
-"Per a més informació, vegeu el seu article: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
-"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
-"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 223k)</a>, per "
-"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
-"Ajitkumar Natarajan i Jeff Steidl."
+"Per a més informació, vegeu el seu article: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/";
+"pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
+"223k)</a>, per Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, "
+"Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i Jeff Steidl."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -193,13 +186,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo "
-#| "which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU "
-#| "systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/"
-#| "Linux machines runs the information system, coordinates drug therapies, "
-#| "and performs many other functions.  This network needs to be available to "
-#| "the Center's staff at a moment's notice."
 msgid ""
 "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
 "was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely "
@@ -245,12 +231,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -264,8 +244,9 @@
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
<a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -282,10 +263,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-#| "2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
 "2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]