www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www provide.ar.html education/po/software.pot p...


From: Yavor Doganov
Subject: www provide.ar.html education/po/software.pot p...
Date: Sun, 20 Feb 2011 17:27:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/02/20 17:27:46

Modified files:
        .              : provide.ar.html 
        education/po   : software.pot 
        people/po      : people.es.po people.pot 
        philosophy     : pragmatic.ar.html selling.ar.html 
        philosophy/po  : selling.ar.po 
        server         : irc-rules.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/software.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.pot?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ar.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: provide.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.ar.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- provide.ar.html     15 Jan 2011 01:27:50 -0000      1.13
+++ provide.ar.html     20 Feb 2011 17:27:26 -0000      1.14
@@ -74,14 +74,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
-تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>advertise and
-win million dollar</em></a>.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
+/>فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/15 01:27:50 $
+$Date: 2011/02/20 17:27:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/software.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/software.pot   29 Jun 2009 20:25:55 -0000      1.4
+++ education/po/software.pot   20 Feb 2011 17:27:30 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-20 12:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,33 +15,33 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Educational Free Software and Savannah Projects - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "Educational Free Software and Savannah Projects"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Free Software in Education&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #.  TODO 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/fsedu\";>This Savannah group</a> "
 "will host some of our software projects; through it, for example, we plan to "
 "produce an installable software distribution.  Check back here for more."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Software"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In addition to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, the <a "
 "href=\"/software/software.html\">GNU Software</a> and the <a "
@@ -49,57 +49,57 @@
 "specially designed for education:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://ofset.sourceforge.net/drgenius/\";>Dr. Genius</a> is an "
 "interactive and graphical tool that allows the user to explore and discover "
 "Euclidean geometry."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/ggradebook/ggradebook.html\">Ggradebook</a> is a "
 "graphical application for teachers that allows them to track students' "
 "grades."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/gtypist/gtypist.html\">GNU Typist</a> is a typing "
 "tutor. It is an interpreter of typing tutorials, which includes tutorials "
 "for several languages and keyboard layouts."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/solfege/solfege.html\">Solfege</a> is program that can "
 "assist you with eartraining."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/gcompris/\";>GCompris</a> is a "
 "suite of educational software for young children."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid "Other free software useful for education can be found at:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The section <a href=\"/directory/Education/\">Education</a> of the <a "
 "href=\"/directory/\">Free Software Directory</a> maintained by the Free "
 "Software Foundation."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The directory <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc/\";>freeduc</a> from "
 "OFSET."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you wish to know more, or if you would like to join a free educational "
 "software project, please have a look at the Savannah projects in the next "
@@ -107,11 +107,11 @@
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Savannah Projects"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> is the GNU collaborative "
 "project management center.  Many GNU and non-GNU Free Software and Free "
@@ -120,23 +120,23 @@
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please note that the majority of these are development-only projects in "
 "varying states of completion, and not ready for full deployment."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "K12 administration"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/edventure\";>Edventure</a> (course "
 "management)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/ggradebook\";>ggradebook</a> "
 "&mdash; <a "
@@ -144,21 +144,21 @@
 "description</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/gsched\";>Gsched</a> 
(timetables)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "K12 education"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/bdtheme\";>bdtheme</a>, for "
 "managing resources"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/gcompris\";>GNU GCompris</a>, a "
 "game for the youngest &mdash; <a "
@@ -166,13 +166,13 @@
 "description</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/geocaml\";>geocaml</a> (euclidian "
 "geometry)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/gtypist\";>gtypist</a>, a typing "
 "tutor &mdash; <a "
@@ -180,46 +180,52 @@
 "description</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mathgraph32.org\";>MathGraph32</a> (interactive geometry "
+"and analysis)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tuxread\";>TuxReader</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Academic"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/carbogen\";>CarboGen</a>, a "
 "carbohydrate design system"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/dnarchitect\";>DNArchitect</a>, "
 "for analysis of molecular biology sequences"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.nongnu.org/fisicalab/\";>FisicaLab</a>, an application "
 "to solve physics problems like kinematics of particles, static and dynamic "
 "of particles in 2D"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/haplo\";>Haplo</a>, finite element "
 "analysis software"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/modab\";>MoDAB</a>, a database "
 "framework for biological data"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/texmacs\";>TeXmacs</a>, a WYSIWYG "
 "scientific text editor &mdash; <a "
@@ -227,87 +233,87 @@
 "description</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/zebra\";>Zebra</a>, for constraint "
 "satisfaction problem solving"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Special Purpose"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/freetrack\";>Freetrack</a> "
 "(satellite tracking)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/gene\";>Gene</a> (genealogy)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/vllab\";>Virtual Life "
 "Laboratory</a> (virtual animal societies)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/wsat\";>wsat</a> (satellite "
 "tracking)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/zipdy\";>Zipdy</a> (us zip code "
 "distance calculations)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "Components and Libraries (for educational software developers)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/adgali\";>Advanced Game "
 "Library</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/cardpics\";>cardpics</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/flashcarbon\";>Flashcarbon</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/flower\";>FLOWER</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/lafontaine\";>lafontaine</a> "
 "(graphical logo interpreter)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/libbraille\";>Braille 
library</a>"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/opale\";>Opale</a> (mathematical "
 "library)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h3>
+#. type: Content of: <h3>
 msgid "Include your project here"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you have any educational project and it is based on <a "
 "href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, you can include it on this page.  "
@@ -317,31 +323,35 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -349,15 +359,15 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: people/po/people.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- people/po/people.es.po      15 Feb 2011 17:28:13 -0000      1.36
+++ people/po/people.es.po      20 Feb 2011 17:27:33 -0000      1.37
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-20 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-02-12 22:45+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -1352,6 +1352,22 @@
 "biblioteca Lisp de Emacs. Escribió la documentación gráfica liberada con "
 "groff-1.11."
 
+# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Henrik Sandklef <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgid "Eric A. Schulman <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Henrik Sandklef <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is a Linux kernel hacker, free software advocate and member of the Free "
+"Software Foundation. He is the author of GNU DSView, a free replacement for "
+"the KVM/IP rendering engine."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "F"

Index: people/po/people.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.pot,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- people/po/people.pot        9 Feb 2011 09:29:28 -0000       1.48
+++ people/po/people.pot        20 Feb 2011 17:27:34 -0000      1.49
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-09 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-20 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -915,6 +915,17 @@
 "library.  He wrote the pic documentation released with groff-1.11."
 msgstr ""
 
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Eric A. Schulman <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is a Linux kernel hacker, free software advocate and member of the Free "
+"Software Foundation. He is the author of GNU DSView, a free replacement for "
+"the KVM/IP rendering engine."
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "F"
 msgstr ""

Index: philosophy/pragmatic.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/pragmatic.ar.html        20 Feb 2011 09:27:28 -0000      1.1
+++ philosophy/pragmatic.ar.html        20 Feb 2011 17:27:37 -0000      1.2
@@ -97,7 +97,7 @@
 مجتمعنا&rdquo; اذا كانوا لا يرغبون في الانضمام
.</p>
 <p>
 ما <em> يمكننا</em> فعله هو أن نقدم لهم حافزاً 
للإنضمام. إن رخصة غنو جي بي
-ال مصممة لقيام وضع تحفيز من برامجنا 
الحالية &ldquoإذا قررت أن يكون برنامجك
+ال مصممة لقيام وضع تحفيز من برامجنا 
الحالية &ldquo;إذا قررت أن يكون برنامجك
 حر، يمكنك إستخدام هذا الرمز&rdquo; أكيد، لن 
يربحهم جميعهم، لكن يربح بعض
 الوقت.</p>
 <p>
@@ -177,7 +177,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/02/20 09:27:28 $
+$Date: 2011/02/20 17:27:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/selling.ar.html  7 Feb 2010 09:25:45 -0000       1.7
+++ philosophy/selling.ar.html  20 Feb 2011 17:27:37 -0000      1.8
@@ -14,20 +14,18 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the ideas of
-selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are
-also available.</em></p>
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">بعض وجهات 
النظر حول أفكار
+بيع استثناءات لتراخيص البرمجيات الحرة، م
ثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</em></p>
 
 <p>
-Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should
-not charge money for distributing copies of software, or that you should
-charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is
-a misunderstanding.</p>
+الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع غنو هي 
وجوب عدم جني المال مقابل توزيع
+نسخ البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء مم
كن &mdash; فقط ما يكفي لتغطية
+التكلفة.</p>
 
 <p>
-Actually, we encourage people who redistribute <a
-href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> to charge as much as they
-wish or can.  If this seems surprising to you, please read on.</p>
+في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين يعيدون 
توزيع <a
+href="/philosophy/free-sw.ar.html">البرمجيات الحرة</a> على 
الكسب كما يريدون
+أو يستطيعون. إذا كان هذا مفاجأة، من فضلك 
استمر في القراءة. </p>
 
 <p>
 كلمة &rdquo;Free&ldquo; لها معنيين صحيحين عامين؛ يم
كن أن تشير سواءً إلى
@@ -42,25 +40,22 @@
 المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه.</p>
 
 <p>
-<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree
-programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
-give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
-Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom.</p>
-
-<p>
-Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the
-software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies
-of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
-some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate
-activity; if you do it, you might as well make a profit from it.</p>
-
-<p>
-Free software is a community project, and everyone who depends on it ought
-to look for ways to contribute to building the community.  For a
-distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free
-software development projects or to the <a href="/fsf/fsf.html">Free
-Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free
-software.</p>
+<a href="categories.html#ProprietarySoftware">البرامج غير 
الحرة</a> تباع
+عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل 
نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل
+البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا 
سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين
+لا يمتلكون الحرية.</p>
+
+<p>
+بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية السعر، 
السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية،
+أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع 
نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك
+أيضا كسب رسوم مادية و<em>جني بعض المال</em>. 
إعادة توزيع البرمجيات الحرة
+نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم به، بإمكانك 
جني مردود منه.</p>
+
+<p>
+البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل شخص 
يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق
+للمساهمة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة 
فعل هذا هي إعطاء جزء من أرباحك إلى
+<a href="/fsf/fsf.html">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو 
بعض مشاريع تطوير
+البرمجيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، تستطيع 
إفادة العالم من البرمجيات الحرة.</p>
 
 <p>
 <strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع م
خصصات التطوير. لا تضيعه!</strong></p>
@@ -108,12 +103,12 @@
 كثيرة جدا للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع 
له تأثير أقل على الشعبية.</p>
 
 <p>
-In the long run, how many people use free software is determined mainly by
-<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many
-users do not make freedom their priority; they may continue to use
-proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.
-Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should
-above all <em>develop more free software</em>.</p>
+على المدى البعيد، عدد الناس الذين يستخدمون 
البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا
+<em>بماذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، وم
دى سهولة استخدامها. الكثير من
+المستخدمين سوف يستمرون في استخدام برمجيات 
احتكارية إذا لم تستطع البرمجيات
+الحرة القيام بكل المهام التي يتعين القيام 
بها. لذلك، إذا أردنا زيادة عدد
+المستخدمين على المدى البعيد، يجب علينا فوق 
كل شيء <em>تطوير المزيد من
+البرمجيات الحرة</em>.</p>
 
 <p>
 أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق كتابة 
<a
@@ -129,10 +124,10 @@
 نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه.</p>
 
 <p>
-However, when people think of <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling
-software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
-it: making the software proprietary rather than free.</p>
+لكن عندما يفكر الناس حول <a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">&rdquo;بيع البرم
جيات&ldquo;</a>،
+يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة التي تستعم
لها معظم الشركات: جعل البرمجيات
+احتكارية بدلا من حرة.</p>
 
 <p>
 لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، بالطريقة 
التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح
@@ -151,24 +146,21 @@
 دفع مليار دولار مقابل نسخة.</p>
 
 <p>
-The one exception is in the case where binaries are distributed without the
-corresponding complete source code.  Those who do this are required by the
-GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on
-the fee for the source code, they would be able set a fee too large for
-anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to
-release source code while in truth concealing it.  So in this case we have
-to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In
-ordinary situations, however, there is no such justification for limiting
-distribution fees, so we do not limit them.</p>
-
-<p>
-Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL
-plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU
-software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free
-software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When
-we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how
-much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole
-issue, and the only issue.</p>
+الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع 
النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة
+المصدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا م
طالبون من غنو
+جي&#8203;بي&#8203;إل بتقديم الشيفرة المصدرية 
للطلب الاحق. بدون حد على رسم
+الشيفرة المصدرية، سيتمكنون من وضع رسم كبير 
جدا لأي شخص يدفع&mdash;مثل مليار
+دولار&mdash;وهكذا يوهمون بإصدار الشيفرة الم
صدرية بينما يحجبونها في
+الحقيقة. لذا في هذه الحالة علينا حد رسم للم
صدر، لنضمن حرية المستخدم. لكن في
+الحالات الاعتيادية، لا يوجد نطاق مماثل لحد 
رسوم التوزيع، لذا نحن لا نقيدهم.</p>
+
+<p>
+أحيانا الشركات التي لديها نشاطات تجاوز حد م
ا تجيزه غنو جي&#8203;بي&#8203;إل
+دفاعا عن السماح، يقولون أنهم &ldquo;لن يغنو 
المال من برمجيات غنو&rdquo; أو
+شيء مشابه. لن يصلوا أي شيء بهذه الطريقة. 
البرمجيات الحرة تتمحور حول الحرية،
+وفرض جي&#8203;بي&#8203;إل يحمي الحرية. عندما نحمي 
حرية المستخدم، لا نتشتت
+بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع الم
جنية. الحرية هي القضية، وكل القضية،
+والقضية الوحيدة.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -187,11 +179,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -212,14 +205,15 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
-حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
+تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>million
+dollar</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/02/07 09:25:45 $
+$Date: 2011/02/20 17:27:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -238,7 +232,8 @@
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
@@ -251,6 +246,8 @@
 <li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -268,7 +265,7 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->

Index: philosophy/po/selling.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ar.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/selling.ar.po 19 Feb 2011 19:43:27 -0000      1.10
+++ philosophy/po/selling.ar.po 20 Feb 2011 17:27:40 -0000      1.11
@@ -15,173 +15,322 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgstr ""
+"بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;"
+"إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "بيع البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the 
ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> 
are also available.</em>"
-msgstr "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">بعض وجهات 
النظر حول أفكار بيع استثناءات لتراخيص البرم
جيات الحرة، مثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
-#| "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
-#| "charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
-msgid "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you 
should not charge money for distributing copies of software, or that you should 
charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is a 
misunderstanding."
-msgstr "الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع 
غنو هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع نسخ 
البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء ممكن 
&mdash; فقط ما يكفي لتغطية التكلفة."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
-#| "sw.html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If "
-#| "this seems surprising to you, please read on."
-msgid "Actually, we encourage people who redistribute <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they 
wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
-msgstr "في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين 
يعيدون توزيع <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرم
جيات الحرة</a> على الكسب كما يريدون أو 
يستطيعون. إذا كان هذا مفاجأة، من فضلك استمر 
في القراءة. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can 
refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free 
software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free 
speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a 
user is free to run the program, change the program, and redistribute the 
program with or without changes."
-msgstr "كلمة &rdquo;Free&ldquo; لها معنيين صحيحين عام
ين؛ يمكن أن تشير سواءً إلى الحرية أو إلى 
السعر. عندما نتحدث عن &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;، نتحدث عن الحرية، وليس السعر. 
(اعتبرها مثل &rdquo;حرية التعبير&ldquo;، ليس 
&rdquo;شراب مجاني&ldquo;.) تحديدا، تعني أن الم
ستخدم حر في تشغيل البرنامج،  وتغيير البرنام
ج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو بدون 
تغييرات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a 
substantial price.  Often the same program is available in both ways from 
different places.  The program is free regardless of the price, because users 
have freedom in using it."
-msgstr "البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، 
وأحيانا مقابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج م
تاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. البرنام
ج حر بغض النظر عن السعر، لأن المستخدمين يم
تلكون حرية استخدامه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree 
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give 
you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or 
no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
-msgstr "<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">البرامج غير 
الحرة</a> تباع عادة بأسعار مرتفعة، ولكن 
أحيانا يعطيك محل نسخة بدون مقابل. هذا لا 
يجعل البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو 
لا سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين لا يم
تلكون الحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more "
-#| "free, or closer to free.  So if you are redistributing copies of free "
-#| "software, you might as well charge a substantial fee and <em>make some "
-#| "money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
-#| "activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
-msgid "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make 
the software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies 
of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make some 
money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate activity; if 
you do it, you might as well make a profit from it."
-msgstr "بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية 
السعر، السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية، 
أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع 
نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك أيضا كسب رسوم 
مادية و<em>جني بعض المال</em>. إعادة توزيع البرم
جيات الحرة نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم 
به، بإمكانك جني مردود منه."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free software is a community project, and everyone who depends on it "
-#| "ought to look for ways to contribute to building the community.  For a "
-#| "distributor, the way to do this is to give a part of the profit to the <a "
-#| "href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
-#| "software development project.  By funding development, you can advance "
-#| "the world of free software."
-msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it 
ought to look for ways to contribute to building the community.  For a 
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a>.  This way you can advance the world of free software."
-msgstr "البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل 
شخص يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق للمساهم
ة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة فعل هذا هي 
إعطاء جزء من أرباحك إلى <a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة 
البرمجيات الحرة</a> أو بعض مشاريع تطوير البرم
جيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، تستطيع إفادة 
العالم من البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع م
خصصات التطوير. لا تضيعه!</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you 
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr "لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك 
بعض الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، لن 
تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير."
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">بعض وجهات 
النظر حول "
+"أفكار بيع استثناءات لتراخيص البرمجيات 
الحرة، مثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</"
+"em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is "
+"a misunderstanding."
+msgstr ""
+"الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع غنو 
هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع "
+"نسخ البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء مم
كن &mdash; فقط ما يكفي لتغطية "
+"التكلفة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين يعيدون 
توزيع <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"ar.html\">البرمجيات الحرة</a> على الكسب كما 
يريدون أو يستطيعون. إذا كان هذا "
+"مفاجأة، من فضلك استمر في القراءة. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"كلمة &rdquo;Free&ldquo; لها معنيين صحيحين عامين؛ يم
كن أن تشير سواءً إلى "
+"الحرية أو إلى السعر. عندما نتحدث عن 
&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;، نتحدث عن "
+"الحرية، وليس السعر. (اعتبرها مثل &rdquo;حرية 
التعبير&ldquo;، ليس &rdquo;شراب "
+"مجاني&ldquo;.) تحديدا، تعني أن المستخدم حر في 
تشغيل البرنامج،  وتغيير "
+"البرنامج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو 
بدون تغييرات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، وأحيانا م
قابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج "
+"متاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. 
البرنامج حر بغض النظر عن السعر، لأن "
+"المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">البرامج غير 
الحرة</a> تباع "
+"عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل 
نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل "
+"البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا 
سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين "
+"لا يمتلكون الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية السعر، 
السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية، "
+"أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع 
نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك "
+"أيضا كسب رسوم مادية و<em>جني بعض المال</em>. 
إعادة توزيع البرمجيات الحرة "
+"نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم به، بإمكانك 
جني مردود منه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل شخص 
يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق "
+"للمساهمة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة 
فعل هذا هي إعطاء جزء من أرباحك إلى "
+"<a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو 
بعض مشاريع تطوير "
+"البرمجيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، 
تستطيع إفادة العالم من البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع م
خصصات التطوير. لا تضيعه!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك بعض 
الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، "
+"لن تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "هل سيضر التوزيع الأعلى سعرا بعض الم
ستخدمين؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free 
software out of range for users who don't have a lot of money.  With <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is 
different."
-msgstr "يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع 
العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج نطاق 
المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير من الم
ال. مع <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، السعر المرتفع يفعل تحديدا 
ذلك &mdash; لكن البرمجيات الحرة مختلفة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around, 
and there are many ways to get it."
-msgstr "الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل 
إلى الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير من 
الطرق للحصول عليها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a 
proprietary program without paying the standard price.  If this price is high, 
that does make it hard for some users to use the program."
-msgstr "كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم 
لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع 
السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، 
هذا يجعل من الصعب على بعض المستخدمين 
استخدام البرنامج."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution 
fee in order to use the software.  They can copy the program from a friend who 
has a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several 
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can 
install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when the 
software is free."
-msgstr "مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على الم
ستخدمين دفع رسوم التوزيع ليستخدموا البرم
جيات. يمكنهم نسخ البرنامج من صديق لديه 
نسخة، أو بمساعدة صديق لديه وصول إلى الشبكة. 
أو مستخدمين عديدين يمكنهم الاشتراك معا، 
وتقسيم تكلفة السيدي روم، ثم كل واحد في المجم
وعة يمكنه تثبيت البرمجيات. سعر السيدي الم
رتفع ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا."
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
+msgstr ""
+"يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع 
العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج "
+"نطاق المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير م
ن المال. مع <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، السعر "
+"المرتفع يفعل تحديدا ذلك &mdash; لكن البرمجيات 
الحرة مختلفة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل إلى 
الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير "
+"من الطرق للحصول عليها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم 
لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع "
+"السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، 
هذا يجعل من الصعب على بعض "
+"المستخدمين استخدام البرنامج."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على الم
ستخدمين دفع رسوم التوزيع "
+"ليستخدموا البرمجيات. يمكنهم نسخ البرنامج م
ن صديق لديه نسخة، أو بمساعدة صديق "
+"لديه وصول إلى الشبكة. أو مستخدمين عديدين يم
كنهم الاشتراك معا، وتقسيم تكلفة "
+"السيدي روم، ثم كل واحد في المجموعة يمكنه 
تثبيت البرمجيات. سعر السيدي المرتفع "
+"ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "هل سيثني سعر التوزيع الأعلى عن استخدام 
البرمجيات الحرة؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another common concern is for the popularity of free software.  People 
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or 
that a low price is likely to encourage users."
-msgstr "قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات 
الحرة. يعتقد الناس أن السعر المرتفع للتوزيع 
سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن السعر الم
نخفض من المرجح أن يشجع المستخدمين."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is true for proprietary software &mdash; but free software is 
different.  With so many ways to get copies, the price of distribution service 
has less effect on popularity."
-msgstr "هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية &mdash; لكن 
البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق كثيرة جدا 
للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع له تأثير 
أقل على الشعبية."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the long run, how many people use free software is determined mainly "
-#| "by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  "
-#| "Many users will continue to use proprietary software if free software "
-#| "can't do all the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the "
-#| "number of users in the long run, we should above all <em>develop more "
-#| "free software</em>."
-msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly 
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many 
users do not make freedom their priority; they may continue to use proprietary 
software if free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we 
want to increase the number of users in the long run, we should above all 
<em>develop more free software</em>."
-msgstr "على المدى البعيد، عدد الناس الذين 
يستخدمون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا <em>بم
اذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، ومدى 
سهولة استخدامها. الكثير من المستخدمين سوف 
يستمرون في استخدام برمجيات احتكارية إذا لم 
تستطع البرمجيات الحرة القيام بكل المهام 
التي يتعين القيام بها. لذلك، إذا أردنا 
زيادة عدد المستخدمين على المدى البعيد، يجب 
علينا فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من البرم
جيات الحرة</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather 
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write 
them."
-msgstr "أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق 
كتابة <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>البرم
جيات الحرة</a> أو <a href=\"/doc/doc.html\">الأدلة</a> الم
طلوبة بنفسك. لكن إذا كنت توزع بدلا من 
الكتابة، أفضل طريقة يمكن أن تساعد هي عن 
طريق رفع المخصصات للآخرين ليكتبوها."
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات الحرة. 
يعتقد الناس أن السعر المرتفع "
+"للتوزيع سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن 
السعر المنخفض من المرجح أن يشجع "
+"المستخدمين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
+"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr ""
+"هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية &mdash; لكن 
البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق "
+"كثيرة جدا للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع 
له تأثير أقل على الشعبية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"على المدى البعيد، عدد الناس الذين يستخدم
ون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا "
+"<em>بماذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، وم
دى سهولة استخدامها. الكثير من "
+"المستخدمين سوف يستمرون في استخدام برمجيات 
احتكارية إذا لم تستطع البرمجيات "
+"الحرة القيام بكل المهام التي يتعين القيام 
بها. لذلك، إذا أردنا زيادة عدد "
+"المستخدمين على المدى البعيد، يجب علينا 
فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من "
+"البرمجيات الحرة</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق 
كتابة <a href=\"http://savannah.gnu.";
+"org/projects/tasklist\">البرمجيات الحرة</a> أو <a 
href=\"/doc/doc.html"
+"\">الأدلة</a> المطلوبة بنفسك. لكن إذا كنت 
توزع بدلا من الكتابة، أفضل طريقة "
+"يمكن أن تساعد هي عن طريق رفع المخصصات 
للآخرين ليكتبوها."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "مصطلح &rdquo;بيع البرمجيات&ldquo; يمكن أن 
يشوش أيضا"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money. 
 Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr "في الحديث المطلق، &rdquo;البيع&ldquo; يعني 
التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع نسخة من 
برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when people think of <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do 
it: making the software proprietary rather than free."
-msgstr "لكن عندما يفكر الناس حول <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&rdquo;بيع البرم
جيات&ldquo;</a>، يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة 
التي تستعملها معظم الشركات: جعل البرمجيات 
احتكارية بدلا من حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this 
article does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling 
software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you could 
say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is 
unambiguous."
-msgstr "لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، 
بالطريقة التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح 
أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح &rdquo;بيع 
البرمجيات&ldquo; واختيار بعض الجمل الأخرى 
كبديل. على سبيل المثال، يمكنك قول &ldquo;توزيع 
البرمجيات الحرة بأجر&rdquo;&mdash;هذا غير ملتبس."
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"في الحديث المطلق، &rdquo;البيع&ldquo; يعني 
التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع "
+"نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"لكن عندما يفكر الناس حول <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&rdquo;"
+"بيع البرمجيات&ldquo;</a>، يتصورون عادة فعل ذلك 
بالطريقة التي تستعملها معظم "
+"الشركات: جعل البرمجيات احتكارية بدلا من 
حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، بالطريقة 
التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح "
+"أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح &rdquo;بيع 
البرمجيات&ldquo; واختيار بعض "
+"الجمل الأخرى كبديل. على سبيل المثال، يمكنك 
قول &ldquo;توزيع البرمجيات الحرة "
+"بأجر&rdquo;&mdash;هذا غير ملتبس."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "الرسوم المرتفعة أو المنخفضة، وغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Except for one special situation, the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)  has no 
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free 
software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to 
pay a billion dollars for a copy."
-msgstr "باستثناء حالة واحدة خاصة، <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة غنو العمومية</a> (غنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل) ليس لديها مطالب حول القيمة 
التي تستطيع جنيها مقابل توزيع نسخة من البرم
جيات الحرة. تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو 
دولار، أو مليار دولار. الأمر عائد إليك، 
وللسوق، لذا لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في 
دفع مليار دولار مقابل نسخة."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The one exception is in the case where binaries are distributed without "
-#| "the corresponding complete source code.  Those who do this are required "
-#| "by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a "
-#| "limit on the fee for the source code, they would be able set a fee too "
-#| "large for anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus "
-#| "pretend to release source code while in truth concealing it.  So in this "
-#| "case we have to limit the fee for source, to ensure the user's freedom.  "
-#| "In ordinary situations, however, there is no such justification for "
-#| "limiting distribution fees, so we do not limit them."
-msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without 
the corresponding complete source code.  Those who do this are required by the 
GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on the 
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to 
pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to release source 
code while in truth concealing it.  So in this case we have to limit the fee 
for source in order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, 
however, there is no such justification for limiting distribution fees, so we 
do not limit them."
-msgstr "الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع 
النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة الم
صدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا م
طالبون من غنو جي&#8203;بي&#8203;إل بتقديم الشيفرة 
المصدرية للطلب الاحق. بدون حد على رسم 
الشيفرة المصدرية، سيتمكنون من وضع رسم كبير 
جدا لأي شخص يدفع&mdash;مثل مليار 
دولار&mdash;وهكذا يوهمون بإصدار الشيفرة الم
صدرية بينما يحجبونها في الحقيقة. لذا في هذه 
الحالة علينا حد رسم للمصدر، لنضمن حرية الم
ستخدم. لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد 
نطاق مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا 
نقيدهم."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
-#| "permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money "
-#| "for the GNU software&rdquo; or such like.  They don't get anywhere this "
-#| "way.  Free software is about freedom, and enforcing the GPL is defending "
-#| "freedom.  When we defend users' freedom, we are not distracted by side "
-#| "issues such as how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the "
-#| "issue, the whole issue, and the only issue."
-msgid "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU 
GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the 
GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free 
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When we 
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of 
a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the 
only issue."
-msgstr "أحيانا الشركات التي لديها نشاطات 
تجاوز حد ما تجيزه غنو جي&#8203;بي&#8203;إل دفاعا 
عن السماح، يقولون أنهم &ldquo;لن يغنو المال من 
برمجيات غنو&rdquo; أو شيء مشابه. لن يصلوا أي 
شيء بهذه الطريقة. البرمجيات الحرة تتمحور 
حول الحرية، وفرض جي&#8203;بي&#8203;إل يحمي 
الحرية. عندما نحمي حرية المستخدم، لا نتشتت 
بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع الم
جنية. الحرية هي القضية، وكل القضية، والقضية 
الوحيدة."
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"باستثناء حالة واحدة خاصة، <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة غنو العمومية</"
+"a> (غنو جي&#8203;بي&#8203;إل) ليس لديها مطالب حول 
القيمة التي تستطيع جنيها "
+"مقابل توزيع نسخة من البرمجيات الحرة. 
تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو دولار، أو "
+"مليار دولار. الأمر عائد إليك، وللسوق، لذا 
لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في "
+"دفع مليار دولار مقابل نسخة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
+"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In "
+"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع 
النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة "
+"المصدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا 
مطالبون من غنو جي&#8203;بي&#8203;"
+"إل بتقديم الشيفرة المصدرية للطلب الاحق. 
بدون حد على رسم الشيفرة المصدرية، "
+"سيتمكنون من وضع رسم كبير جدا لأي شخص 
يدفع&mdash;مثل مليار دولار&mdash;وهكذا "
+"يوهمون بإصدار الشيفرة المصدرية بينما 
يحجبونها في الحقيقة. لذا في هذه الحالة "
+"علينا حد رسم للمصدر، لنضمن حرية المستخدم. 
لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد "
+"نطاق مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا 
نقيدهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"أحيانا الشركات التي لديها نشاطات تجاوز حد 
ما تجيزه غنو جي&#8203;بي&#8203;إل "
+"دفاعا عن السماح، يقولون أنهم &ldquo;لن يغنو 
المال من برمجيات غنو&rdquo; أو "
+"شيء مشابه. لن يصلوا أي شيء بهذه الطريقة. 
البرمجيات الحرة تتمحور حول الحرية، "
+"وفرض جي&#8203;بي&#8203;إل يحمي الحرية. عندما نحم
ي حرية المستخدم، لا نتشتت "
+"بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع الم
جنية. الحرية هي القضية، وكل القضية، "
+"والقضية الوحيدة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -189,29 +338,56 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2007 مؤسسة 
البرمجيات الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2007 مؤسسة 
البرمجيات الحرة، "
+"المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>million dollar</em></a>.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br /"
+">تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>million "
+"dollar</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -221,4 +397,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: server/irc-rules.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/irc-rules.ar.html    15 Jan 2011 01:28:26 -0000      1.5
+++ server/irc-rules.ar.html    20 Feb 2011 17:27:43 -0000      1.6
@@ -122,11 +122,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -143,14 +144,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="http://orango.ath.cx";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></a><br
-/>تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>advertise
-online</em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+/>فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2011/01/15 01:28:26 $
+$Date: 2011/02/20 17:27:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]