www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.pl.html distros/po/c...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/common-distros.pl.html distros/po/c...
Date: Sat, 19 Feb 2011 01:28:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/02/19 01:28:36

Modified files:
        distros        : common-distros.pl.html 
        distros/po     : common-distros.pl.po 
        gnu            : gnu-linux-faq.pl.html 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.pl.po 
        philosophy     : apsl.pl.html gpl-american-dream.pl.html 
                         microsoft-old.pl.html 
        philosophy/po  : assigning-copyright.pot 
                         assigning-copyright.ru.po 
        software       : devel.pl.html 
        software/po    : devel.pl.po 
Added files:
        philosophy     : assigning-copyright.ru.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.pl.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/assigning-copyright.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: distros/common-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/common-distros.pl.html      15 Jan 2011 01:28:01 -0000      1.7
+++ distros/common-distros.pl.html      19 Feb 2011 01:27:35 -0000      1.8
@@ -14,9 +14,10 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p>Często jesteśmy pytani, dlaczego nie&nbsp;popieramy określonych systemów
-&ndash; zazwyczaj popularnej dystrybucji GNU/Linux. Krótką odpowiedzią
-na&nbsp;to pytanie jest to, że&nbsp;dana dystrybucja nie&nbsp;przestrzega <a
+<p>Często jesteśmy pytani, dlaczego nie&nbsp;popieramy określonych
+systemów&nbsp;&ndash; zazwyczaj popularnej dystrybucji GNU/Linux. Krótką
+odpowiedzią na&nbsp;to pytanie jest to, że&nbsp;dana dystrybucja
+nie&nbsp;przestrzega <a
 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">wytycznych wolnej
 dystrybucji systemu</a>. Ponieważ&nbsp;nie&nbsp;zawsze łatwo jest dostrzec
 w&nbsp;jaki sposób określony system łamie wytyczne, wciąż otrzymujemy tego
@@ -26,8 +27,9 @@
 systemów, sprawdź naszą listę <a href="/distros/free-distros.html">wolnych
 dystrybucji GNU/Linux</a>.</p>
 
-<p>Wszystkie dystrybucje wymienione na&nbsp;tej stronie łamią przestrzeganie
-wytycznych przynajmniej z&nbsp;dwóch ważnych powodów:</p>
+<p>Oprócz tego, gdzie to zaznaczono, wszystkie pozostałe dystrybucje 
wymienione
+na&nbsp;tej stronie łamią przestrzeganie wytycznych przynajmniej
+z&nbsp;dwóch ważnych powodów:</p>
 
 <ul>
 <li><p>Nie&nbsp;mają polityki dołączania <em>tylko</em> wolnego 
oprogramowania
@@ -35,9 +37,9 @@
 wykryte. Większość wymienionych dystrybucji ma niejasną politykę
 akceptowania lub&nbsp;odrzucania oprogramowania. Te które taką posiadają są
 konsekwentne w&nbsp;jej przestrzeganiu, jak wyjaśniamy poniżej.</p></li>
-<li><p>Wersja jądra Linux dołączana do&nbsp;ich dystrybucji zawiera małe 
kawałki
-obiektowego kodu, rozprowadzanego bez&nbsp;kodu źródłowego, zazwyczaj
-pomagającego obsługiwać niektóre urządzenia.</p></li>
+<li><p>Wersja jądra którą rozprowadzają (w większości przypadkach Linux) 
dołącza
+małe kawałki obiektowego kodu, rozprowadzanego bez&nbsp;kodu źródłowego,
+zazwyczaj pomagającego obsługiwać niektóre urządzenia.</p></li>
 </ul>
 
 <p>Poniżej są dodatkowe uwagi dotyczące niektórych popularnych dystrybucji
@@ -51,8 +53,7 @@
 znać</a>. Bardzo uważnie przyglądamy się wszystkim systemom przed jego
 poparciem.</p>
 
-<a id="Arch"></a>
-<h3>Arch</h3>
+<h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
 
 <p>Arch ma&nbsp;dwa podobne problemy wymienione powyżej:  nie&nbsp;ma czystej
 polityki dotyczącej tego, co może być dołączane i&nbsp;drobna ilość
@@ -60,26 +61,24 @@
 nie&nbsp;posiada również polityki dotyczącej niedystrybuowania niewolnego
 oprogramowania poprzez&nbsp;ich&nbsp;normalne kanały dystrybucji.</p>
 
-<a id="CentOS"></a>
-<h3>CentOS</h3>
+<h3 id="CentOS">CentOS</h3>
 
 <p>Nie&nbsp;jesteśmy świadomi problemów występujących w&nbsp;CentOS 
oprócz
 dwóch powyższych: nie&nbsp;ma jasnej polityki dotyczącej dołączanego
-oprogramowania i&nbsp;niewolny kod jest dołączany wraz
+oprogramowania i&nbsp;niewolne drobne części kodu są dołączane wraz
 z&nbsp;Linuksem. Oczywiście ze&nbsp;względu na&nbsp;nieznajomość 
prowadzonej
 polityki może być dołączane inne niewolne oprogramowanie które 
pominęliśmy.</p>
 
-<a id="Debian"></a>
-<h3>Debian</h3>
+<h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
 
 <p>Społeczny kontrakt Debiana mówi, że&nbsp;całe oprogramowanie 
w&nbsp;głównej
 dystrybucji będzie wolnym oprogramowaniem. Niestety, nie&nbsp;zawsze jest
 tak w&nbsp;praktyce. Debian wielokrotnie pomijał milczeniem lub&nbsp;tworzył
 jasne wyjątki dla konkretnych elementów niewolnego oprogramowania, takiego
 jak drobne niewolne oprogramowanie w&nbsp;albo towarzyszące
-Linuksowi. Ciągle mamy nadzieję, że&nbsp;w&nbsp;przyszłości 
nie&nbsp;będzie
-żadnych wyjątków, lecz&nbsp;nie&nbsp;możemy przymknąć oczu 
na&nbsp;sytuację
-jaką dziś zastajemy.</p>
+Linuksowi. Wersja Debiana z&nbsp;2011 roku, o nazwie &bdquo;Squeeze&rdquo;,
+usunęła te niewolne elementy. Jest to istotny krok naprzód, by uczynić go
+kompletnie wolną dystrybucją, ale&nbsp;droga nie kończy się jeszcze 
tutaj.</p>
 
 <p>Debian również zawiera niewolne oprogramowanie w&nbsp;repozytoriach. 
Zgodnie
 z&nbsp;projektem, takie oprogramowanie &bdquo;nie&nbsp;jest częścią systemu
@@ -90,8 +89,7 @@
 o&nbsp;dostępności takiego oprogramowania przeglądając internetowe
 repozytorium Debiana.</p>
 
-<a id="Fedora"></a>
-<h3>Fedora</h3>
+<h3 id="Fedora">Fedora</h3>
 
 <p>Fedora posiada czystą politykę dotyczącą tego, co może być dołączane
 do&nbsp;dystrybucji i&nbsp;wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;jest to
@@ -101,14 +99,12 @@
 zezwalająca na&nbsp;taki firmware w&nbsp;ich polityce nie&nbsp;pozwala
 Fedorze spełnić wytycznych wolnej dystrybucji systemu.</p>
 
-<a id="Gentoo"></a>
-<h3>Gentoo</h3>
+<h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
 
 <p>Gentoo łatwo umożliwia instalowanie niezliczoną ilość niewolnych 
programów
 przez ich główny system pakietów.</p>
 
-<a id="Mandriva"></a>
-<h3>Mandriva</h3>
+<h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
 
 <p>Mandriva ma ustaloną politykę dotyczącą tego, co może być dołączone
 do&nbsp;głównego systemu. Bazuje na&nbsp;Fedorze, co oznacza,
@@ -120,14 +116,14 @@
 <p>Mandriva dostarcza również niewolne oprogramowanie poprzez&nbsp;dedykowane
 repozytoria.</p>
 
-<a id="openSUSE"></a>
-<h3>openSUSE</h3>
+<h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
 
-<p>openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostęp do&nbsp;niewolnego 
oprogramowania
-w&nbsp;repozytorium.</p>
+<p>openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostęp do&nbsp;niewolnych programów
+poprzez&nbsp;repozytoria. To jest przykład tego, dlaczego <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&bdquo;wolność&rdquo;
+jest słabsza niż &bdquo;bezpłatne&rdquo; użytkowanie </a>.</p>
 
-<a id="RedHat"></a>
-<h3>Red Hat</h3>
+<h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
 
 <p>Dystrybucja Red Hat enterprise głównie wzoruje się na&nbsp;takiej samej
 polityce licencyjnej jak Fedora, z&nbsp;jednym wyjątkiem. Tak
@@ -136,49 +132,48 @@
 tworzeniu niewolnego oprogramowania dostępnego dla systemu
 poprzez&nbsp;dodatkowe kanały dystrybucji.</p>
 
-<a id="Slackware"></a>
-<h3>Slackware</h3>
+<h3 id="Slackware">Slackware</h3>
 
 <p>Slackware ma dwa problemy wymienione powyżej: nie&nbsp;ma czystej polityki
 dotyczącej tego, co może być dołączane i&nbsp;drobna ilość niewolnego
-oprogramowania jest dołączana wraz z&nbsp;Linuksem. Slackware dołącza
+oprogramowania jest dołączana wraz z&nbsp; jądrem Linux. Slackware dołącza
 również niewolny program xv&nbsp;służący do&nbsp;przeglądania
 obrazów. Oczywiście ze względu na&nbsp;brak ustalonej polityki może być 
inne
 niewolne oprogramowanie dołączane, które pominęliśmy.</p>
 
-<a id="SUSE"></a>
-<h3>SUSE</h3>
+<h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
 
-<p>Niewielka ilość niewolnych programów jest dostępna do&nbsp;pobrania
-z&nbsp;oficjalnego FTP strony SUSE.</p>
+<p>W&nbsp;dodatku niewielka ilość niewolnych programów jest dostępna
+do&nbsp;pobrania z&nbsp;oficjalnego FTP strony SUSE.</p>
 
-<a id="Ubuntu"></a>
-<h3>Ubuntu</h3>
+<h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
 
 <p>Ubuntu zapewnia konkretne repozytoria niewolnego oprogramowania
 i&nbsp;Cannonical wyraźnie promuje oraz&nbsp;zaleca niewolne oprogramowanie
-pod&nbsp;patronatem Ubuntu w&nbsp;niektórych kanałach dystrybucji. Nawet
-jeżeli&nbsp;spróbujesz uniknąć tego wszystkiego, domyślny instalator
-aplikacji zareklamuje Wam niewolne oprogramowanie.</p>
+pod&nbsp;patronatem Ubuntu w&nbsp;niektórych kanałach dystrybucji. Ubuntu
+oferuje opcję instalacji tylko wolnych aplikacji co oznacza, że&nbsp;oferuje
+także opcję instalacji niewolnego oprogramowania. W&nbsp;dodatku wersja
+Linuksa dołączana wraz z&nbsp;Ubuntu zawiera drobne ilości niewolnego
+oprogramowania.</p>
 
-<a id="BSD"></a>
-<h3>Co z&nbsp;systemami BSD?</h3>
+<h3 id="BSD">Co z&nbsp;systemami BSD?</h3>
 
 <p>FreeBSD, NetBSD i&nbsp;OpenBSD dołączają instrukcje uzyskania niewolnych
-programów w&nbsp;ich systemowych portach.</p>
+programów w&nbsp;ich systemowych portach. W&nbsp;dodatku ich jądra dołą
czają
+drobne ilości niewolnego oprogramowania.</p>
 
-<p>Systemy z&nbsp;rodziny BSD nazywają sterowniki własnościowe
-&bdquo;<em>blobs</em>&rdquo; (plamki) i&nbsp;niektóre prowadzą politykę
-przeciwko dołączaniu ich. To jest dobre, lecz&nbsp;niestety żaden system BSD
-nie prowadzi polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom firmware'u,
-które może być obsługiwane nawet przez wolne sterowniki.</p>
-
-<p>Niewolne firmware'y w&nbsp;Linuksie nazywane są &bdquo;plamkami&rdquo;
-ale&nbsp;rozumowanie BSD nieco się różni, jak powyżej. A&nbsp;zatem kiedy
-deweloperzy BSD stwierdzą, że&nbsp;ich dystrybucje nie&nbsp;zawierają
-&bdquo;plamek&rdquo;, będzie to nieporozumienie. Oni mówią o&nbsp;czymś
-innym.</p>
+<p>Niewolne oprogramowanie firmware w&nbsp;Linuksie nazywane jest
+&bdquo;plamkami&rdquo; [ang. blobs] i&nbsp;dlatego używamy takiego
+terminu. W&nbsp;mowie BSD termin &bdquo;plamki&rdquo; oznacza coś innego:
+niewolny sterownik. Niektóre dystrybucje BSD mają politykę niezezwalającą
+na&nbsp;dołączanie takich sterowników. To&nbsp;jest dobra polityka
+w&nbsp;odniesieniu do&nbsp;sterowników. Lecz&nbsp;kiedy deweloperzy mówią
+o&nbsp;tych dystrybucjach że&nbsp;&bdquo;nie zawierają plamek&rdquo;
+powoduje to niezrozumienie. Nie mają na&nbsp;myśli niewolnego oprogramowania
+firmware'u.</p>
 
+<p> Żadna dystrybucja BSD nie ma polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym
+binariom firmware'u, które mogą być wczytywane nawet przez wolne 
sterowniki.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -193,9 +188,9 @@
 
 <p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
-oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF.<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
@@ -218,12 +213,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc
-2010, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+2010, 2011, Daniel Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/01/15 01:28:01 $
+$Date: 2011/02/19 01:27:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/po/common-distros.pl.po     18 Feb 2011 20:47:31 -0000      1.16
+++ distros/po/common-distros.pl.po     19 Feb 2011 01:27:42 -0000      1.17
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-02-18 13:41-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -165,14 +165,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Debian's Social Contract does say that all software in the main "
-#| "distribution will be free software.  At present, that's not always true "
-#| "in practice: Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for "
-#| "specific pieces of nonfree software, such as the blobs included in or "
-#| "accompanying Linux.  The next release of Debian will reportedly move "
-#| "these blobs out of Linux.  That will be a substantial step towards a "
-#| "completely free distro, but won't get all the way there."
 msgid ""
 "Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
 "will be free software. At present, that's not always true in practice: "
@@ -340,9 +332,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In addition to the usual two problens, several nonfree software programs "
-#| "are available for download from SUSE's official FTP site."
 msgid ""
 "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
 "available for download from SUSE's official FTP site."
@@ -425,12 +414,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and "
-#| "other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "

Index: gnu/gnu-linux-faq.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.pl.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-linux-faq.pl.html   16 Dec 2010 09:29:28 -0000      1.18
+++ gnu/gnu-linux-faq.pl.html   19 Feb 2011 01:27:48 -0000      1.19
@@ -33,17 +33,17 @@
 <li><a href="#howerror" id="TOChowerror">Jak to się stało, 
że&nbsp;większość
 ludzi używa nazwy &bdquo;Linux&rdquo;?</a></li>
 
-<li><a href="#always" id="TOCalways">Czy zawsze powinniśmy mówić
+<li><a href="#always" id="TOCalways">Czy&nbsp;zawsze powinniśmy mówić
 &bdquo;GNU/Linux&rdquo; zamiast &bdquo;Linux&rdquo;?</a></li>
 
-<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Czy Linux osiągnąłby taki sam
+<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Czy&nbsp;Linux osiągnąłby taki 
sam
 sukces gdyby nie było GNU?</a></li>
 
-<li><a href="#divide" id="TOCdivide">Czy nie byłoby lepiej dla wspólnoty
+<li><a href="#divide" id="TOCdivide">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej dla wspólnoty
 gdybyście nie wprowadzali tą sprawą podziałów między ludźmi?</a></li>
 
-<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">Czy projekt GNU nie popiera prawa
-każdej osoby do&nbsp;nazywania systemu taką nazwą, jaką ta osoba
+<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">Czy&nbsp;projekt GNU nie popiera
+prawa każdej osoby do&nbsp;nazywania systemu taką nazwą, jaką ta osoba
 wybierze?</a></li>
 
 <li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">Skoro wszyscy znają rolę
@@ -53,12 +53,12 @@
 <li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">Skoro znam rolę GNU
 w&nbsp;tym systemie, jakie to ma znaczenie, jakiej nazwy używam?</a></li>
 
-<li><a href="#windows" id="TOCwindows">Czy skrócenie określenia
+<li><a href="#windows" id="TOCwindows">Czy&nbsp;skrócenie określenia
 &bdquo;GNU/Linux&rdquo; do&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo; jest analogiczne
 do&nbsp;skrócenia nazwy &bdquo;Microsoft Windows&rdquo;
 do&nbsp;&bdquo;Windows&rdquo;?</a></li>
 
-<li><a href="#tools" id="TOCtools">Czy GNU nie jest tylko zestawem narzędzi
+<li><a href="#tools" id="TOCtools">Czy&nbsp;GNU nie jest tylko zestawem 
narzędzi
 programistycznych dołączonych do&nbsp;Linuksa?</a></li>
 
 <li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">Jaka jest różnica między 
systemem
@@ -67,9 +67,10 @@
 <li><a href="#house" id="TOChouse">Jądro systemu jest jak fundament domu. Jak
 dom może być prawie ukończony, kiedy nie posiada fundamentów?</a></li>
 
-<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Czy to nie jądro jest mózgiem 
systemu?</a></li>
+<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Czy&nbsp;to nie jądro jest mózgiem
+systemu?</a></li>
 
-<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">Czy pisanie jądra nie jest
+<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">Czy&nbsp;pisanie jądra nie jest
 większością pracy w&nbsp;tworzeniu systemu operacyjnego?</a></li>
 
 <li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Nazywamy system operacyjny tak
@@ -120,13 +121,13 @@
 dystrybucji to &bdquo;Foobar Linux&rdquo;; czy&nbsp;nie jest błędem
 nazywanie jej inaczej niż &bdquo;Linux&rdquo;?</a></li>
 
-<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">Czy poproszenie firm takich jak
+<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">Czy&nbsp;poproszenie firm takich jak
 Mandrake, Red Hat i&nbsp;IBM by nazywały swoje dystrybucje
 &bdquo;GNU/Linux&rdquo; nie dałoby lepszych rezultatów niż zwracanie się
 z&nbsp;tym do&nbsp;pojedynczych osób?</a></li>
 
-<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">Czy nie byłoby lepiej zarezerwować 
nazwę
-&bdquo;GNU/Linux&rdquo; dla dystrybucji zawierających jedynie wolne
+<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej 
zarezerwować
+nazwę &bdquo;GNU/Linux&rdquo; dla dystrybucji zawierających jedynie wolne
 oprogramowanie? W&nbsp;końcu taki jest ideał projektu GNU.</a></li>
 
 <li><a href="#gnudist" id="TOCgnudist">Czemu nie stworzyć dystrybucji Linuksa
@@ -136,39 +137,39 @@
 że&nbsp;&bdquo;Linux jest jądrem systemu GNU&rdquo; i&nbsp;udostępnić jaką
ś
 istniejącą wersję systemu GNU/Linux pod&nbsp;nazwą 
&bdquo;GNU&rdquo;?</a></li>
 
-<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Czy na&nbsp;początku Projekt GNU 
potępił
-i&nbsp;sprzeciwił się używaniu nazwy Linux?</a></li>
+<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Czy&nbsp;na&nbsp;początku Projekt GNU
+potępił i&nbsp;sprzeciwił się używaniu nazwy Linux?</a></li>
 
 <li><a href="#wait" id="TOCwait">Czemu czekaliście tak długo zanim 
zaczęliście
 prosić ludzi o używanie nazwy GNU/Linux?</a></li>
 
-<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">Czy konwencja GNU/[nazwa] powinna być
-stosowana do&nbsp;wszystkich programów udostępnianych na&nbsp;licencji GPL?
-</a></li>
+<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">Czy&nbsp;konwencja GNU/[nazwa] powinna
+być stosowana do&nbsp;wszystkich programów udostępnianych na&nbsp;licencji
+GPL?  </a></li>
     
 <li><a href="#unix" id="TOCunix">Skoro duża część idei GNU wywodzi się
 z&nbsp;Uniksa, czy&nbsp;GNU nie powinien uznać jego zasług używając słowa
 &bdquo;Unix&rdquo; w&nbsp;swojej nazwie?</a></li>
 
-<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">Czy powinniśmy również mówić
+<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">Czy&nbsp;powinniśmy również mówić
 &bdquo;GNU/BSD&rdquo;?</a></li>
 
-<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Jeżeli zainstaluję narzędzia GNU
+<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Jeżeli&nbsp;zainstaluję narzędzia 
GNU
 w&nbsp;systemie Windows, czy&nbsp;to oznacza, że&nbsp;pracuję
 w&nbsp;systemie GNU/Windows?</a></li>
 
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Czy nie mogą istnieć systemy 
Linuksa
-bez&nbsp;GNU?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Czy&nbsp;nie mogą istnieć systemy
+Linuksa bez&nbsp;GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Czemu jednak&nbsp;nie nazwać 
systemu
 &bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;wzmocnić w&nbsp;ten sposób roli Linusa Torvaldsa
 jako gwiazdy naszej wspólnoty?</a></li>
 
-<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">Czy nie jest złem oznaczanie 
pracy
-Linusa Torvaldsa jako GNU?</a></li>
+<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">Czy&nbsp;nie jest złem oznaczanie
+pracy Linusa Torvaldsa jako GNU?</a></li>
 
-<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Czy Linus Torvalds zgadza się
-z&nbsp;twierdzeniem, że&nbsp;Linux to tylko jądro?</a></li>
+<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Czy&nbsp;Linus Torvalds zgadza
+się z&nbsp;twierdzeniem, że&nbsp;Linux to tylko jądro?</a></li>
     
 <li><a href="#lost" id="TOClost">Bitwa już jest
 przegrana&nbsp;&ndash;społeczność już zdecydowała i&nbsp;my nie możemy 
tego
@@ -178,7 +179,7 @@
 nie możemy tego zmienić, więc&nbsp;co to da, że&nbsp;ja będę mówić
 &bdquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
     
-<li><a href="#explain" id="TOCexplain">Czy nie byłoby lepiej nazywać system
+<li><a href="#explain" id="TOCexplain">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej nazywać 
system
 &bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;uczyć o jego prawdziwym pochodzeniu
 w&nbsp;krótkim omówieniu?</a></li>
     
@@ -193,18 +194,18 @@
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Niezależnie od&nbsp;waszego wkładu,
 czy&nbsp;jest możliwa zmiana nazwy systemu operacyjnego?</a></li>
 
-<li><a href="#force">Czy nie jest złem zmuszanie ludzi do&nbsp;nazywania 
systemu
-&bdquo;GNU/Linuksem&rdquo;?</a></li>
+<li><a href="#force">Czy&nbsp;nie jest złem zmuszanie ludzi do&nbsp;nazywania
+systemu &bdquo;GNU/Linuksem&rdquo;?</a></li>
 
 <li><a href="#force">Czemu nie pozywać do&nbsp;sądu ludzi, którzy nazywają 
cały
 system &bdquo;Linux&rdquo;?</a></li>
 
-<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Od kiedy sprzeciwiliście się
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Od&nbsp;kiedy sprzeciwiliście 
się
 oryginalnej licencji BSD wymaganej do&nbsp;uznania wkładu Uniwersytetu
 w&nbsp;Californi, czy&nbsp;nie będzie zakłamaniem żądanie uznania dla
 projektu GNU?</a></li>
 
-<li><a href="#require" id="TOCrequire">Czy nie powinniście umieścić
+<li><a href="#require" id="TOCrequire">Czy&nbsp;nie powinniście umieścić
 w&nbsp;treści licencji GNU GPL punktu, który wymagałby nazywania systemu
 &bdquo;GNU&rdquo;?</a></li>
 
@@ -213,7 +214,7 @@
 &bdquo;GNU&rdquo;, to zasłużyliście na&nbsp;swoją obecną sytuację. Czemu 
się
 teraz skarżycie?</a></li>
 
-<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">Czy nie wyszlibyście lepiej
+<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">Czy&nbsp;nie wyszlibyście lepiej
 na&nbsp;tym, gdybyście nie sprzeciwiali się temu, w&nbsp;co wierzy tylu
 ludzi?</a></li>
 
@@ -794,8 +795,11 @@
 href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
 
 <dd>
-<p>Oznacza to, że&nbsp;ludzie tworzący dystrybucję &bdquo;Foobar 
Linux&rdquo;
-powielają powszechnie występujący błąd.</p>
+<p>To znaczy, że&nbsp;twórcy dystrybucji &bdquo;Foobar Linux&rdquo; 
powtarzają
+częsty błąd. Doceniamy to, że&nbsp;dystrybucje takie jak Debian, Dragora,
+Musix, Trisquel i&nbsp;Venenux zaadoptowały GNU/Linux jako część swojej
+oficjalnej nazwy i&nbsp;mamy nadzieję, że&nbsp;jeśli Wy jesteście 
częścią
+innej dystrybucji, skłonicie ją aby&nbsp;zrobiła tak samo.</p>
 </dd>
 
 <dt id="distronames1">Oficjalna nazwa mojej dystrybucji to &bdquo;Foobar 
Linux&rdquo;;
@@ -1435,9 +1439,10 @@
 <p>
 Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
-oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF.
+<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -1467,7 +1472,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/12/16 09:29:28 $
+$Date: 2011/02/19 01:27:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po  18 Feb 2011 20:47:36 -0000      1.6
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po  19 Feb 2011 01:27:53 -0000      1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-02-18 13:46-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -3165,12 +3165,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -3182,12 +3176,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: philosophy/apsl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.pl.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/apsl.pl.html     27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.16
+++ philosophy/apsl.pl.html     19 Feb 2011 01:28:02 -0000      1.17
@@ -1,103 +1,161 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Opinia FSF na temat Apple Public Source Licens (APSL)
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Opinia FSF na temat Apple Public Source Licens (APSL)</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt 
GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
+
+<p>
+Apple Public Source License (APSL) w&nbsp;wersji 2.0 zalicza się
+do&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz
+z&nbsp;FSF nad&nbsp;stworzeniem takiej licencji, którą można by zaliczyć
+do&nbsp;tej kategorii. <a href="historical-apsl.html">Problemy poprzednio
+opisane na&nbsp;tej stronie</a> pozostają nadal potencjalnym kłopotem
+w&nbsp;przypadku innych możliwych licencji, ale&nbsp;nie dotyczą wersji
+2.0&nbsp;APSL. Zachęcamy wszystkich, którzy używają jakiejkolwiek wersji
+oprogramowania firmy Apple wydanego na&nbsp;licencji APSL,
+do&nbsp;korzystania z&nbsp;warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast
+stosowania się do&nbsp;warunków z&nbsp;wcześniejszych wersji.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;wersji 2.0 APSL definicja [programu] &bdquo;wdrożonego
+zewnętrznie&rdquo; została zawężona w&nbsp;taki sposób, 
że&nbsp;odpowiednio
+respektuje swobody użytkowników. FSF zawsze stała na&nbsp;stanowisku,
+że&nbsp;wolność Wolnego Oprogramowania należy się w&nbsp;pierwszym 
rzędzie
+użytkownikom tego oprogramowania. Technologie w&nbsp;rodzaju aplikacji
+internetowych zmieniają sposób, w&nbsp;jaki użytkownicy współdziałają
+z&nbsp;programami. APSL&nbsp;2.0, podobnie jak <a
+href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a>, usiłuje bronić wolności tych,
+którzy używają oprogramowania w&nbsp;podobny nowatorski sposób,
+bez&nbsp;nadmiernego wtrącania się w&nbsp;prywatność użytkowników
+lub&nbsp;utrudniania im korzystania z&nbsp;wolności do&nbsp;użytkowania
+programów.</p>
 
 <p>
-Apple Public Source License (APSL) w wersji 2.0 zalicza siê do licencji 
wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz z&nbsp;FSF nad 
stworzeniem takiej licencji, któr± mo¿na by zaliczyæ do tej kategorii. <a 
href="historical-apsl.pl.html">Problemy poprzednio opisane na tej stronie</a> 
pozostaj± nadal potencjalnym k³opotem w&nbsp;przypadku innych mo¿liwych 
licencji, ale nie dotycz± wersji 2.0&nbsp;APSL. Zachêcamy wszystkich, którzy 
u¿ywaj± jakiejkolwiek wersji oprogramowania firmy Apple wydanego na licencji 
APSL, do korzystania z&nbsp;warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast stosowania 
siê do warunków z&nbsp;wcze¶niejszych wersji.</p>
-<p>
-W wersji 2.0 APSL definicja [programu] &bdquo;wdro¿onego zewnêtrznie&rdquo; 
zosta³a zawê¿ona w&nbsp;taki sposób, ¿e odpowiednio respektuje swobody 
u¿ytkowników. FSF zawsze sta³a na stanowisku, ¿e wolno¶æ Wolnego Oprogramowania 
nale¿y siê w&nbsp;pierwszym rzêdzie u¿ytkownikom tego oprogramowania. 
Technologie w&nbsp;rodzaju aplikacji internetowych zmieniaj± sposób, 
w&nbsp;jaki u¿ytkownicy wspó³dzia³aj± z&nbsp;programami. APSL&nbsp;2.0, 
podobnie jak <a href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero GPL</a>, usi³uje 
broniæ wolno¶ci tych, którzy u¿ywaj± oprogramowania w&nbsp;podobny nowatorski 
sposób, bez nadmiernego wtr±cania siê w&nbsp;prywatno¶æ u¿ytkowników lub 
utrudniania im korzystania z&nbsp;wolno¶ci do u¿ytkowania programów.</p>
-<p>
-FSF uwa¿a teraz APSL za licencjê wolnego oprogramowania z&nbsp;dwoma 
znacz±cymi problemami praktycznymi, przypominaj±c± NPL:</p>
+FSF uważa teraz APSL za&nbsp;licencję wolnego oprogramowania z&nbsp;dwoma
+znaczącymi problemami praktycznymi, przypominającymi NPL:</p>
+
 <ul>
-       <li>Nie jest prawdziw± licencj± typu copyleft, poniewa¿ pozwala na 
³±czenie z&nbsp;innymi plikami, które mog± byæ ca³kowicie zastrze¿one.</li>
-       <li>Jest niezgodna z GPL.</li>
+<li>Nie jest prawdziwą licencją typu copyleft, ponieważ&nbsp;pozwala
+na&nbsp;łączenie z&nbsp;innymi plikami, które mogą być całkowicie
+zastrzeżone.</li>
+
+<li>Jest niezgodna z&nbsp;GPL.</li>
 </ul>
+
 <p>
-Z tego powodu zalecamy, ¿eby¶cie nie wydawali nowych programów na tej 
licencji, ale u¿ywanie i&nbsp;ulepszanie oprogramowania, które wydali na niej 
inni jest w&nbsp;porz±dku.</p>
+Z&nbsp;tego powodu zalecamy, żebyście nie wydawali nowych programów
+na&nbsp;tej licencji, ale&nbsp;używanie i&nbsp;ulepszanie oprogramowania,
+które wydali na&nbsp;niej inni jest w&nbsp;porządku.</p>
+
 <p>
-Prócz tego, musimy pamiêtaæ, ¿e na APSL wypuszczana jest tylko czê¶æ kodu Mac 
OS&nbsp;X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby przy³o¿ono siê 
do usuniêcia praktycznych trudno¶ci zwi±zanych z&nbsp;APSL, nie by³oby 
z&nbsp;tego ¿adnego po¿ytku dla pozosta³ych czê¶ci Mac OS&nbsp;X, których kodu 
w&nbsp;ogóle siê nie publikuje. Nie wolno nam oceniaæ ca³ej firmy tylko po 
czê¶ci jej dzia³añ.</p>
+Prócz tego, musimy pamiętać, że&nbsp;na APSL wypuszczana jest tylko 
część
+kodu Mac OS&nbsp;X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby
+przyłożono się do&nbsp;usunięcia praktycznych trudności związanych
+z&nbsp;APSL, nie byłoby z&nbsp;tego żadnego pożytku dla pozostałych 
części
+Mac OS&nbsp;X, których kodu w&nbsp;ogóle się nie publikuje. Nie wolno nam
+oceniać całej firmy tylko po&nbsp;części jej działań.</p>
+
 <p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> to takie po³±czenie 
systemów GNU i&nbsp;Darwin, które ma zawieraæ wy³±cznie wolne 
oprogramowanie.</p>
+<a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU-Darwin</a> to takie połączenie
+systemów GNU i&nbsp;Darwin, które ma zawierać wyłącznie wolne
+oprogramowanie.</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/apsl.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/apsl.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/apsl.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
 <br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011,
+Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polski -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/apsl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/gpl-american-dream.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/gpl-american-dream.pl.html       15 Sep 2006 14:06:05 -0000      
1.5
+++ philosophy/gpl-american-dream.pl.html       19 Feb 2011 01:28:02 -0000      
1.6
@@ -1,133 +1,179 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>GNU GPL i "amerykañski sen"
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>GNU GPL i &bdquo;amerykañski sen&rdquo;</h2>
-<p>
-Autor: <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-<hr />
 
-<p>
-Gdy chodzi³em do szko³y podstawowej, tutaj, w Stanach Zjednoczonych Ameryki, 
uczono mnie, ¿e nasze pañstwo to &bdquo;kraina mo¿liwo¶ci&rdquo;. Moi 
nauczyciele mówili, ¿e mój kraj jest wyj±tkowy, poniewa¿ ka¿dy z&nbsp;dobrym 
pomys³em i&nbsp;z&nbsp;zapa³em do pracy, mo¿e zarobiæ na ¿ycie, a&nbsp;przy tym 
osi±gn±æ sukces. Nazywali to &bdquo;amerykañskim snem&rdquo;.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p>
-Co by³o fundamentem &bdquo;amerykañskiego snu&rdquo;? &ndash; równo¶æ. Ka¿dy 
w&nbsp;naszym spo³eczeñstwie mia³ równe szanse na wybranie swojej w³asnej 
drogi. Mog³em wed³ug upodobania wybraæ sobie karierê, a&nbsp;je¶libym ciê¿ko 
pracowa³, osi±gn±³bym w&nbsp;niej sukces.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL i&nbsp;"amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>GNU GPL i&nbsp;&bdquo;amerykańskie marzenie&rdquo;</h2>
+
+<p>
+<strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Gdy chodziłem do&nbsp;szkoły podstawowej, tutaj, w&nbsp;Stanach
+Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że&nbsp;nasze państwo to &bdquo;kraina
+możliwości&rdquo;. Moi nauczyciele mówili, że&nbsp;mój kraj jest wyją
tkowy,
+ponieważ&nbsp;każdy z&nbsp;dobrym pomysłem i&nbsp;z&nbsp;zapałem
+do&nbsp;pracy, może zarobić na&nbsp;życie, a&nbsp;przy tym osiągnąć
+sukces. Nazywali to &bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo; [<em>American
+Dream</em> przyp. tłum.].</p>
+<p>
+Co było fundamentem &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;?
+Równość&nbsp;&ndash; każdy w&nbsp;naszym społeczeństwie miał równe 
szanse
+na&nbsp;wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać 
sobie
+karierę, a&nbsp;jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w&nbsp;niej 
sukces.</p>
+<p>
+Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w&nbsp;pracy z&nbsp;komputerami;
+w&nbsp;szczególności z&nbsp;oprogramowaniem. Wierny doktrynie
+&bdquo;amerykańskiego snu&rdquo;, uczyłem się o&nbsp;oprogramowaniu
+komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy
+na&nbsp;sukces.</p>
+<p>
+Szybko jednak&nbsp;odkryłem, że&nbsp;często nie wszyscy zawodnicy
+w&nbsp;dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W&nbsp;czasie
+gdy dołączałem do&nbsp;gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały
+do&nbsp;objęcia kontroli nad&nbsp;większością technologii. Technologii,
+do&nbsp;której mogłem mieć dostęp na&nbsp;podstawie umów licencyjnych, 
które
+zabraniały mi jej badania i&nbsp;uczenia się z&nbsp;niej. Wgląd w&nbsp;kod
+źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p>
+<p>
+Odkryłem również, że&nbsp;ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą 
wynegocjować
+inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać 
zezwolenie
+na&nbsp;analizowanie i&nbsp;uczenie się z&nbsp;kodu źródłowego. Zazwyczaj,
+takie licencje kosztują tysiące dolarów, w&nbsp;związku z&nbsp;czym, będą
c
+młodym i&nbsp;stosunkowo biednym, miałem pecha.</p>
+<p>
+Pierwsze lata spędzone w&nbsp;przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze
+względu na&nbsp;niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. 
Nadszedł
+jednak&nbsp;moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w&nbsp;oparciu
+o&nbsp;które w&nbsp;końcu mogłem studiować i&nbsp;uczyć się 
z&nbsp;niego. To
+oprogramowanie było udostępniane w&nbsp;oparciu o&nbsp;licencję zwaną
+Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast
+ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i&nbsp;uczenia się
+z&nbsp;niego, została zaprojektowana specjalnie po&nbsp;to, bym mógł to
+robić. Daje pewność, że&nbsp;niezależnie od&nbsp;tego, co będzie się 
działo
+z&nbsp;publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod
+źródłowy.</p>
+<p>
+W&nbsp;oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją
+karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując
+i&nbsp;ucząc na&nbsp;temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze
+miałem pewność, że&nbsp;mogę pozostać konkurencyjny w&nbsp;swej
+specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się
+na&nbsp;temat pojawiających się innowacji, natychmiast po&nbsp;ich
+pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się
+udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim
+pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. 
Moją
+własną firmę! Urzeczywistnienie &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;!</p>
+<p>
+Jakież zatem&nbsp;było moje zaskoczenie, gdy w&nbsp;ubiegłym tygodniu,
+wiceprezes Microsoftu zasugerował, że&nbsp;GNU GPL stoi w&nbsp;sprzeczności
+z&nbsp;&bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo;.</p>
+<p>
+GNU GPL jest stworzona właśnie po&nbsp;to, by zapewnić każdemu wynalazcy,
+programiście, czy&nbsp;użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy
+uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy&nbsp;wielka korporacja, mają
+równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z&nbsp;tej
+samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i&nbsp;potrafią
cy
+sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na&nbsp;osią
gnięcie
+sukcesu i&nbsp;sukces ten osiągają.</p>
+<p>
+Taka jest właśnie istota &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;; przynajmniej
+tak mnie nauczono w&nbsp;szkole podstawowej. Mam nadzieję, że&nbsp;nie
+pozwolimy, by Microsoft, lub&nbsp;ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p>
 
-<p>
-Jak siê okaza³o, wykazywa³em niejaki talent w pracy z&nbsp;komputerami; 
w&nbsp;szczególno¶ci z&nbsp;oprogramowaniem. Wierny doktrynie 
&bdquo;amerykañskiego snu&rdquo;, uczy³em siê o&nbsp;oprogramowaniu 
komputerowym tak du¿o jak tylko siê da³o. Pragn±³em swojej szansy na sukces.
-</p>
 
-<p>
-Szybko jednak odkry³em, ¿e czêsto nie wszyscy zawodnicy w&nbsp;dyscyplinie 
oprogramowania komputerowego byli równi. W&nbsp;czasie gdy do³±cza³em do gry, 
wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierza³y do objêcia kontroli nad 
wiêkszo¶ci± technologii. Technologii, do której mog³em mieæ dostêp na podstawie 
umów licencyjnych, które zabrania³y mi jej badania i&nbsp;uczenia siê 
z&nbsp;niej. Wgl±d w&nbsp;kod ¼ród³owy oprogramowania by³ ca³kowicie zakazany.
-</p>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-Odkry³em równie¿, ¿e ci którzy maj± du¿o pieniêdzy, mog± wynegocjowaæ inne 
licencje. Je¶li zap³acili wystarczaj±c± sumê, mogli uzyskaæ zezwolenie na 
analizowanie i&nbsp;uczenie siê z&nbsp;kodu ¼ród³owego. Zazwyczaj, takie 
licencje kosztuj± tysi±ce dolarów, w&nbsp;zwi±zku z&nbsp;czym, bêd±c m³odym 
i&nbsp;stosunkowo biednym, mia³em pecha.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Pierwsze lata spêdzone w przemy¶le oprogramowania, by³y dla mnie, ze wzglêdu 
na niemo¿no¶æ dalszej nauki, odrobinê przyt³aczaj±ce. Nadszed³ jednak moment, 
gdy odkry³em inny typ oprogramowania, w&nbsp;oparciu o&nbsp;które w&nbsp;koñcu 
mog³em studiowaæ i&nbsp;uczyæ siê z&nbsp;niego. To oprogramowanie by³o 
udostêpniane w&nbsp;oparciu o&nbsp;licencjê zwan± Powszechna Licencja Publiczna 
GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast ograniczaæ moj± swobodê badania 
oprogramowania i&nbsp;uczenia siê z niego, zosta³a zaprojektowana specjalnie po 
to, bym móg³ to robiæ. Daje pewno¶æ, ¿e niezale¿nie od tego, co bêdzie siê 
dzia³o z&nbsp;publicznymi wersjami programu, zawsze bêdê móg³ badaæ jego kod 
¼ród³owy.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-W oparciu o to oprogramowanie, szybko zacz±³em rozwijaæ swoj± karierê. Mia³em 
mnóstwo pracy konfiguruj±c, instaluj±c, administruj±c i&nbsp;ucz±c na temat 
tego oprogramowania. Dziêki GNU GPL, zawsze mia³em pewno¶æ, ¿e mogê pozostaæ 
konkurencyjny w&nbsp;swej specjalno¶ci, gdy¿ zawsze bêdê mia³ mo¿liwo¶æ szybko 
uczyæ siê na temat pojawiaj±cych siê innowacji, natychmiast po ich pojawieniu 
siê. Dziêki temu mia³em unikaln± szansê, by ci±gle siê udoskonalaæ. Mog³em 
b³yskawicznie wprowadzaæ innowacje, imponuj±c tym moim pracodawcom. Mog³em 
nawet za³o¿yæ swoj± w³asn± firmê konsultingow±. Moj± w³asn± firmê! 
Urzeczywistnienie &bdquo;amerykañskiego snu&rdquo;!
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Jakie¿ zatem by³o moje zaskoczenie, gdy w ubieg³ym tygodniu, wiceprezes 
Microsoftu zasugerowa³, ¿e GNU GPL stoi w&nbsp;sprzeczno¶ci 
z&nbsp;&bdquo;amerykañskim snem&rdquo;.
+Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
 </p>
 
-<p>
-GNU GPL jest stworzona w³a¶nie po to, by zapewniæ ka¿demu wynalazcy, 
programi¶cie, czy u¿ytkownikowi oprogramowania równe szanse. Ka¿dy uczeñ, 
niezale¿ny kontrahent, ma³a firma, czy wielka korporacja, maj± równe szanse by 
wprowadzaæ innowacje. Wszyscy zaczynamy wy¶cig z&nbsp;tej samej pozycji. Ludzie 
dog³êbnie rozumiej±cy oprogramowanie i&nbsp;potrafi±cy sprawiæ, by dobrze 
s³u¿y³o innym, maj± najwiêksze szanse na osi±gniêcie sukcesu i&nbsp;sukces ten 
osi±gaj±.
-</p>
 
-<p>
-Taka jest w³a¶nie istota &bdquo;amerykañskiego snu&rdquo;; przynajmniej tak 
mnie nauczono w&nbsp;szkole podstawowej. Mam nadziejê, ¿e nie pozwolimy, by 
Microsoft, lub ktokolwiek inny zmienia³ tê definicjê.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- 
Catalan -->
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
-</div>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
+Oźminkowski 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2001 Bradley M. Kuhn
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem i&nbsp;niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/09/15 14:06:05 $ $Author: puigpe $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/microsoft-old.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/microsoft-old.pl.html    26 Sep 2009 19:42:52 -0000      1.1
+++ philosophy/microsoft-old.pl.html    19 Feb 2011 01:28:02 -0000      1.2
@@ -1,112 +1,177 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: migacz -->
-</head>
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? - Projekt GNU - Fundacja 
Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Istnieje <a href="/philosophy/microsoft.html">zaktualizowana 
wersja</a> tego
+artykułu.</p></blockquote>
+</div>
 
-<h2>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<p>Wiele osób uważa Microsoft za&nbsp;diabelskie zagrożenie przemysłu
+oprogramowania. Prowadzi się nawet kampanię bojkotu Microsoftu. Odczucia te
+nasiliły się od&nbsp;chwili, gdy Microsoft jasno okazał czynną wrogość 
wobec
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest
+inny. Zdajemy sobie sprawę, że&nbsp;Microsoft robi rzeczy, które są złe 
dla
+użytkowników oprogramowania: zastrzega <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własność</a>
+oprogramowania, odmawiając użytkownikom należnej im wolności.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;Microsoft nie jest w&nbsp;tym odosobniony. Tak samo postępują
+z&nbsp;użytkownikami niemal wszystkie firmy wydające programy. Jeśli inne
+firmy zdołały podporządkować sobie mniejszą liczbę użytkowników niż
+Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, że&nbsp;nie próbowały i&nbsp;nie
+próbują.</p>
+
+<p>Nie chodzi tu o to, żeby usprawiedliwiać Microsoft. Chodzi raczej o to, 
żeby
+przypomnieć, że&nbsp;w&nbsp;przemyśle oprogramowania opartym na&nbsp;<a
+href="/philosophy/shouldbefree.html">wprowadzaniu podziałów wśród
+użytkowników i&nbsp;odbieraniu im wolności</a> przypadek Microsoftu jest
+naturalną drogą rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam
+uwalniać od&nbsp;zarzutów pozostałych firm, które także zastrzegają sobie
+własność oprogramowania. W&nbsp;FSF nie uruchamiamy żadnego oprogramowania
+zastrzeżonego&nbsp;&ndash; ani&nbsp;wydanego przez Microsoft, ani&nbsp;przez
+kogokolwiek innego.</p>
+
+<p>W&nbsp;&bdquo;dokumentach Haloween&rdquo;, opublikowanych pod&nbsp;koniec
+października 1998 roku, władze Microsoftu wyraziły zamiar użycia różnych
+metod w&nbsp;celu zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zwłaszcza
+projektowania tajnych protokołów i&nbsp;formatów plików
+oraz&nbsp;patentowania algorytmów i&nbsp;istotnych cech oprogramowania.</p>
+
+<p>Taka polityka piętrzenia trudności to nic nowego: Microsoft i&nbsp;wiele
+innych firm tworzących oprogramowanie uprawia ją od&nbsp;lat. Prawdopodobnie
+w&nbsp;przeszłości ich motywem była wzajemna walka, dziś wygląda 
na&nbsp;to,
+że&nbsp;wśród zamierzonych celów ataku jesteśmy
+i&nbsp;my. Jednak&nbsp;zmiana motywów nie ma skutków praktycznych,
+ponieważ&nbsp;tajne konwencje i&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie
+przeszkadzają wszystkim, bez&nbsp;względu na&nbsp;&bdquo;zamierzony
+cel&rdquo;.</p>
+
+<p>Tajność i&nbsp;patenty zagrażają wolnemu oprogramowaniu. Dawniej 
stwarzały
+ogromne przeszkody, a&nbsp;musimy się spodziewać, 
że&nbsp;w&nbsp;przyszłości
+będą stwarzać jeszcze większe. Scenariusz taki wcale nie różni się
+od&nbsp;tego, co by się działo, nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie
+dostrzegł. Jedyna faktycznie znacząca rzecz, jaka wynika
+z&nbsp;&bdquo;Dokumentów Haloween&rdquo; to to, że&nbsp;jak się zdaje,
+Microsoft sądzi, iż <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a>
+ma w&nbsp;sobie potencjał, żeby odnieść wielki sukces.</p>
 
-<p>
-Wiele osób uwa¿a Microsoft za diabelskie zagro¿enie przemys³u oprogramowania. 
Prowadzi siê nawet kampaniê <a href="http://www.vcnet.com/bms";>bojkotu 
Microsoftu</a>. Odczucia te nasili³y siê od chwili, gdy Microsoft jasno okaza³ 
czynn± wrogo¶æ wobec wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-W ruchu na rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest inny. Zdajemy 
sobie sprawê, ¿e Microsoft robi rzeczy, które s± z³e dla u¿ytkowników 
oprogramowania: zastrzega <a 
href="categories.pl.html#ProprietarySoftware">w³asno¶æ</a> oprogramowania, 
odmawiaj±c u¿ytkownikom nale¿nej im wolno¶ci.</p>
-<p>
-Jednak Microsoft nie jest w tym odosobniony, tak samo postêpuj± 
z&nbsp;u¿ytkownikami niemal wszystkie firmy wytwarzaj±ce programy. Je¶li inne 
firmy zdo³a³y podporz±dkowaæ sobie mniejsz± liczbê u¿ytkowników ni¿ Microsoft, 
to bynajmniej nie dlatego, ¿e nie próbowa³y i&nbsp;nie próbuj±.</p>
-<p>
-Nie chodzi tu o to, ¿eby usprawiedliwiaæ Microsoft. Chodzi raczej o to, ¿eby 
przypomnieæ, ¿e w&nbsp;przemy¶le oprogramowania opartym na <a 
href="/philosophy/shouldbefree.pl.html">wprowadzaniu podzia³ów w¶ród 
u¿ytkowników i&nbsp;odbieraniu im wolno¶ci</a> przypadek Microsoftu jest 
naturaln± drog± rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam uwalniaæ 
od zarzutów pozosta³ych firm, które tak¿e zastrzegaj± sobie w³asno¶æ 
oprogramowania. W&nbsp;FSF nie uruchamiamy ¿adnego oprogramowania zastrze¿onego 
na w³asno¶æ&nbsp;&ndash; ani przez Microsoft, ani przez kogokolwiek innego.</p>
-<p>
-W &bdquo;dokumentach Haloween&rdquo;, opublikowanych pod koniec pa¼dziernika 
1998 roku, w³adze Microsoftu wyrazi³y zamiar u¿ycia ró¿nych metod w&nbsp;celu 
zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zw³aszcza projektowania tajnych 
protoko³ów ivformatów plików oraz patentowania algorytmów i&nbsp;istotnych cech 
oprogramowania.</p>
-<p>
-Taka polityka piêtrzenia trudno¶ci to nic nowego: Microsoft i&nbsp;wiele 
innych firm tworz±cych oprogramowanie uprawia j± od lat. Prawdopodobnie 
w&nbsp;przesz³o¶ci ich motywem by³a wzajemna walka, dzi¶ wygl±da na to, ¿e 
w¶ród zamierzonych celów ataku jeste¶my i&nbsp;my. Jednak zmiana motywów nie ma 
skutków praktycznych, poniewa¿ tajne konwencje i&nbsp;patenty na oprogramowanie 
przeszkadzaj± wszystkim, bez wzglêdu na &bdquo;zamierzony cel&rdquo;.</p>
-<p>
-Tajno¶æ i patenty zagra¿aj± wolnemu oprogramowaniu. Dawniej stwarza³y ogromne 
przeszkody, a&nbsp;musimy spodziewaæ, ¿e w&nbsp;przysz³o¶ci bêd± stwarzaæ 
jeszcze wiêksze. Scenariusz taki wcale nie ró¿ni siê od tego, co by siê dzia³o, 
nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie dostrzeg³. Jedyna faktycznie znacz±ca 
rzecz, jaka wynika z&nbsp;&bdquo;Dokumentów Haloween&rdquo; to to, ¿e jak siê 
zdaje, Microsoft s±dzi, i¿ <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">system 
GNU/Linux</a> ma w sobie potencja³, ¿eby odnie¶æ wielki sukces.</p>
-<p>
-Dziêkujemy ci, Microsoft, i prosimy, ust±p z drogi.</p>
+<p>Dziękujemy ci, Microsoft, i&nbsp;prosimy: ustąp z&nbsp;drogi.</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a 
href="/philosophy/microsoft-old.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.hu.html">Magyar</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">Polski</a>
-| <a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-| <a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
 <br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan
+Owoc 20011, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/09/26 19:42:52 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">&#1089;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/assigning-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/assigning-copyright.pot       11 Jan 2011 17:30:01 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/assigning-copyright.pot       19 Feb 2011 01:28:07 -0000      
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:28-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-18 20:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,17 +15,17 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
 
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "When a Company Asks For Your Copyright"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Companies that develop free software and release it under the GNU GPL "
 "sometimes distribute some copies of the code in other ways.  If they "
@@ -36,7 +36,7 @@
 "releasing a purely proprietary version of the program."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a "
 
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html\";>http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
 "
@@ -45,7 +45,7 @@
 "other proprietary software."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Companies normally sell exceptions using code they themselves have "
 "developed.  Since they hold the copyright on that code, they can legally "
@@ -54,7 +54,7 @@
 "company wants to include your changes in its version?"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified "
 "version you have to license it under the GPL.  If the company receives a "
@@ -66,7 +66,7 @@
 "your changes."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and you're "
 "willing to let the company do so while including your changes in the "
@@ -74,7 +74,7 @@
 "sign, or you may be surprised by the results."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The company will probably invite you to assign or license your copyright to "
 "the company.  That in itself is not inherently bad; for instance, many GNU "
@@ -84,7 +84,7 @@
 "redistribution."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The company's proposed contract may not include such a commitment.  It might "
 "instead let the company use your changes any way it likes.  If you sign "
@@ -96,7 +96,7 @@
 "proprietary software."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is up to you which of these activities to permit, but here are the FSF's "
 "recommendations.  If you plan to make major contributions to the project, "
@@ -107,7 +107,7 @@
 "under a proprietary license."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition, that "
 "the company make your contributions available in a free software release as "
@@ -118,7 +118,7 @@
 "free version than resist the nonfree versions."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in the "
 "contract.  To allow selling exceptions for the program that contains your "
@@ -126,7 +126,7 @@
 "containing your code, you can insist on a condition more or less like this:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
 "Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -139,14 +139,14 @@
 "combination in binary form under a license of their own choosing."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em> might "
 "be released solely in a proprietary version, you can insist on a condition "
 "more or less like this:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
 "Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -158,7 +158,7 @@
 "under other licenses of its own choosing."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the program is released under the GNU Affero GPL, then add "
 "&ldquo;Affero&rdquo; before &ldquo;General&rdquo;, change &ldquo;GPL&rdquo; "
@@ -168,13 +168,13 @@
 "other than FOO&rdquo;."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get your "
 "own legal advice before using them."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When a company says which of these conditions it will accept, that will show "
 "you how far it plans to depart from the principles of free software.  Then "
@@ -183,31 +183,35 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
 "for information on coordinating and submitting translations of this article."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -215,15 +219,15 @@
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: philosophy/po/assigning-copyright.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/assigning-copyright.ru.po     18 Feb 2011 17:59:55 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/assigning-copyright.ru.po     19 Feb 2011 01:28:07 -0000      
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:28-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-18 20:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-25 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+#. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
@@ -22,9 +23,11 @@
 "Когда компания просит вас передать 
авторские права - проект GNU - Фонд "
 "свободного программного обеспечения 
(ФСПО)"
 
+#. type: Content of: <h2>
 msgid "When a Company Asks For Your Copyright"
 msgstr "Когда компания просит вас передать 
авторские права"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Companies that develop free software and release it under the GNU GPL "
 "sometimes distribute some copies of the code in other ways.  If they "
@@ -38,11 +41,12 @@
 "GNU GPL, иногда также распространяют копии 
программ на других условиях. Если "
 "они поставляют в точности те же программы 
под другой лицензией определенным "
 "пользователям, которые платят за это (как 
правило, разрешая применять "
-"исходные тексты в несвободных программах
), то мы называем это &ldquo;продажей "
-"исключений&rdquo;. Если они поставляют 
некоторую версию программы "
+"исходные тексты в несвободных программах
), то мы называем это &ldquo;"
+"продажей исключений&rdquo;. Если они 
поставляют некоторую версию программы "
 "исключительно несвободным образом, мы 
называем это выпуском чисто "
 "несвободной версии программы."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html\";>http://www.";
 "gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a> explains why selling "
@@ -56,6 +60,7 @@
 "несвободной версии&nbsp;&mdash; это такое же 
прямое зло, как и выпуск любой "
 "другой несвободной программы."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Companies normally sell exceptions using code they themselves have "
 "developed.  Since they hold the copyright on that code, they can legally "
@@ -70,6 +75,7 @@
 "версию этой свободной программы, а 
компания хочет включить ваши изменения в "
 "свою версию?"
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified "
 "version you have to license it under the GPL.  If the company receives a "
@@ -89,6 +95,7 @@
 "собой. Однако если компания намерена 
продавать исключения, она, вероятно, "
 "решит отказаться от использования ваших 
изменений."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and you're "
 "willing to let the company do so while including your changes in the "
@@ -100,6 +107,7 @@
 "можно пойти, но вам нужно следить за тем, 
что вы подписываете; в противном "
 "случае результаты могут вас удивить."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The company will probably invite you to assign or license your copyright to "
 "the company.  That in itself is not inherently bad; for instance, many GNU "
@@ -115,6 +123,7 @@
 "заявление о намерении распространять 
программы разработчика только с "
 "исходным текстом и только с разрешением 
перераспространения."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The company's proposed contract may not include such a commitment.  It might "
 "instead let the company use your changes any way it likes.  If you sign "
@@ -135,6 +144,7 @@
 "получиться, что ваш вклад в программу 
фактически станет пожертвованием в "
 "пользу несвободной программы."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is up to you which of these activities to permit, but here are the FSF's "
 "recommendations.  If you plan to make major contributions to the project, "
@@ -151,6 +161,7 @@
 "разработчику продавать исключения, но 
предотвратит использование им вашей "
 "работы в программах, которые доступны 
только по несвободной лицензии."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition, that "
 "the company make your contributions available in a free software release as "
@@ -168,6 +179,7 @@
 "всегда плохо, но если ваши изменения 
невелики, может оказаться более важным "
 "улучшить свободную версию, чем оказывать 
сопротивление несвободным версиям."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in the "
 "contract.  To allow selling exceptions for the program that contains your "
@@ -180,6 +192,7 @@
 "выпускать чисто несвободные версии, 
содержащие ваш текст, вы можете "
 "настаивать на условии, более или менее сх
одном с этим:"
 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
 "Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -191,19 +204,19 @@
 "them to link the program's code with nonfree code and release the "
 "combination in binary form under a license of their own choosing."
 msgstr ""
-"Любая программа, основанная (как это 
определяется в версии&nbsp;3 Стандартной "
-"общественной лицензии GNU) на исходных 
текстах Программиста, которую будет "
-"распространять Фирма, будет 
публиковаться Фирмой под (а) 
&ldquo;Стандартной "
-"общественной лицензией GNU (GPL) версии&nbsp;2 
или более поздней&rdquo;, "
-"или (б) так же, "
-"как в (а), но с заменой &ldquo;2&rdquo; на любой 
больший номер существующей "
-"версии лицензии GPL. В случае, если Фирма 
будет делать таким образом "
-"программу в виде исходных текстов 
доступной обществу бесплатно, она может "
-"также распространять идентичную 
программу некоторым из пользователей на "
-"условиях, позволяющих им компоновать 
тексты программы с несвободными "
-"текстами и выпускать такую комбинацию в 
двоичном виде по какой им угодно "
-"лицензии."
+"Любая программа, основанная (как это 
определяется в версии&nbsp;3 "
+"Стандартной общественной лицензии GNU) на 
исходных текстах Программиста, "
+"которую будет распространять Фирма, будет 
публиковаться Фирмой под (а) "
+"&ldquo;Стандартной общественной лицензией GNU 
(GPL) версии&nbsp;2 или более "
+"поздней&rdquo;, или (б) так же, как в (а), но с 
заменой &ldquo;2&rdquo; на "
+"любой больший номер существующей версии 
лицензии GPL. В случае, если Фирма "
+"будет делать таким образом программу в 
виде исходных текстов доступной "
+"обществу бесплатно, она может также 
распространять идентичную программу "
+"некоторым из пользователей на условиях, 
позволяющих им компоновать тексты "
+"программы с несвободными текстами и 
выпускать такую комбинацию в двоичном "
+"виде по какой им угодно лицензии."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em> might "
 "be released solely in a proprietary version, you can insist on a condition "
@@ -213,6 +226,7 @@
 "варианта <em>ваших текстов</em> 
исключительно в несвободной версии, вы "
 "можете настаивать на условии, более или 
менее сходном с этим:"
 
+#. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
 "Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -223,17 +237,17 @@
 "distribute the same version of Hacker's code in other programs released "
 "under other licenses of its own choosing."
 msgstr ""
-"Любая программа, основанная (как это 
определяется в версии&nbsp;3 Стандартной "
-"общественной лицензии GNU) на исходных 
текстах Программиста, которую будет "
-"распространять Фирма, будет 
публиковаться Фирмой под (а) 
&ldquo;Стандартной "
-"общественной лицензией GNU (GPL) версии&nbsp;2 
или более поздней&rdquo;, "
-"или (б) так же, "
-"как в (а), но с заменой &ldquo;2&rdquo; на любой 
больший номер существующей "
-"версии лицензии GPL. В случае, если Фирма 
будет делать таким образом "
-"программу в виде исходных текстов 
доступной обществу бесплатно, она может "
-"также распространять эту же версию исх
одных текстов Программиста в других "
-"программах по каким ей угодно лицензиям."
+"Любая программа, основанная (как это 
определяется в версии&nbsp;3 "
+"Стандартной общественной лицензии GNU) на 
исходных текстах Программиста, "
+"которую будет распространять Фирма, будет 
публиковаться Фирмой под (а) "
+"&ldquo;Стандартной общественной лицензией GNU 
(GPL) версии&nbsp;2 или более "
+"поздней&rdquo;, или (б) так же, как в (а), но с 
заменой &ldquo;2&rdquo; на "
+"любой больший номер существующей версии 
лицензии GPL. В случае, если Фирма "
+"будет делать таким образом программу в 
виде исходных текстов доступной "
+"обществу бесплатно, она может также 
распространять эту же версию исходных "
+"текстов Программиста в других программах 
по каким ей угодно лицензиям."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the program is released under the GNU Affero GPL, then add &ldquo;"
 "Affero&rdquo; before &ldquo;General&rdquo;, change &ldquo;GPL&rdquo; to "
@@ -249,6 +263,7 @@
 "&ldquo;которую Фирма будет распространять 
или эксплуатировать на сервере, "
 "доступном пользователям, отличным от 
Фирмы&rdquo;."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get your "
 "own legal advice before using them."
@@ -256,6 +271,7 @@
 "ФСПО консультировался с юристом об этих 
текстах, но вам следует получить "
 "собственную юридическую консультацию 
перед тем, как вы воспользуетесь ими."
 
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When a company says which of these conditions it will accept, that will show "
 "you how far it plans to depart from the principles of free software.  Then "
@@ -269,15 +285,22 @@
 "обратится в несвободные программы."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
+#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links "
+#| "and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
@@ -285,6 +308,13 @@
 "отчеты о неработающих ссылках и другие 
поправки или предложения по адресу <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -294,9 +324,11 @@
 "\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
 "переводам&rdquo;</a>."
 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -310,6 +342,7 @@
 "правах сохраняются)"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
@@ -318,8 +351,10 @@
 "\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
 
 #.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Обновлено:"
 
+#. type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Переводы этой страницы"

Index: software/devel.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- software/devel.pl.html      24 Sep 2010 16:27:38 -0000      1.2
+++ software/devel.pl.html      19 Feb 2011 01:28:15 -0000      1.3
@@ -118,6 +118,12 @@
 href="README.accounts.html">Instrukcje uzyskania konta</a> są opisane
 oddzielnie.</p>
 
+<p>Na&nbsp;ogólnej maszynie opiekunowie pakietu <a
+href="/software/gsrc/">gsrc</a> utrzymują hierarchię bieżących wersji
+pakietów GNU (<tt>/gd/gnu/gnusys/live</tt>), skompilowanych
+z&nbsp;oryginalnych źródeł. Aby&nbsp;je użyć, wykonajcie &bdquo;source
+<tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>&rdquo;.</p>
+
 <p>Można także używać <a
 href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost";>konta GNU
 do&nbsp;poczty elektronicznej</a>.</p>
@@ -190,9 +196,9 @@
 
 <p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
-oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF.<br />
+Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
@@ -202,24 +208,24 @@
 chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
-<br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii
-tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania
-niniejszego zezwolenia.</p>
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Daniel Oźminkowski 2010; Poprawki: Jan Wieremjewicz 2010, Jan
-Owoc 2010.</div>
+Owoc 2010, 2011.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/09/24 16:27:38 $
+$Date: 2011/02/19 01:28:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/devel.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/po/devel.pl.po     18 Feb 2011 20:35:20 -0000      1.8
+++ software/po/devel.pl.po     19 Feb 2011 01:28:24 -0000      1.9
@@ -421,12 +421,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and "
-#| "other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -461,7 +455,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: philosophy/assigning-copyright.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/assigning-copyright.ru.html
diff -N philosophy/assigning-copyright.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/assigning-copyright.ru.html      19 Feb 2011 01:28:02 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,213 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Когда компания просит вас передать 
авторские права - проект GNU - Фонд
+свободного программного обеспечения 
(ФСПО)</title>
+<link rel="canonical"
+      href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright"; />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Когда компания просит вас передать 
авторские права</h2>
+
+<p>Компании, разрабатывающие свободные 
программы и выпускающие их под лицензией
+GNU GPL, иногда также распространяют копии 
программ на других условиях. Если
+они поставляют в точности те же программы 
под другой лицензией определенным
+пользователям, которые платят за это (как 
правило, разрешая применять
+исходные тексты в несвободных программах), 
то мы называем это
+&ldquo;продажей исключений&rdquo;. Если они 
поставляют некоторую версию
+программы исключительно несвободным 
образом, мы называем это выпуском чисто
+несвободной версии программы.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html";>http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
+разъясняет, почему продажа исключений 
допустима, хотя только как крайний
+случай. Напротив, выпуск чисто несвободной 
версии&nbsp;&mdash; это такое же
+прямое зло, как и выпуск любой другой 
несвободной программы.</p>
+
+<p>Компании обычно продают исключения, 
пользуясь программами, которые они
+разработали сами. Поскольку они обладают 
авторскими правами на эти
+программы, они по закону могут 
распространять их, как угодно, даже на 
разных
+условиях параллельно. Но что происходит, 
когда вы публикуете измененную
+версию этой свободной программы, а 
компания хочет включить ваши изменения в
+свою версию?</p>
+
+<p>Поскольку вы получили программу на 
условиях GPL, то когда вы распространяете
+измененную версию, вы должны 
лицензировать ее на условиях GPL. Если 
компания
+получит копию, она сможет пользоваться ею 
на условиях GPL; ей не будет
+позволено включать ваши изменения в эту 
программу и продавать исключения для
+нее. Ей также будет нельзя выпускать чисто 
несвободные версии, включающие
+ваши исходные тексты. Если это то, что вам 
нужно, то это получается само
+собой. Однако если компания намерена 
продавать исключения, она, вероятно,
+решит отказаться от использования ваших 
изменений.</p>
+
+<p>Предположим, однако, что вы не против 
продажи исключений, и вы желаете
+позволить компании делать это, внося ваши 
изменения в программу. На это
+можно пойти, но вам нужно следить за тем, 
что вы подписываете; в противном
+случае результаты могут вас удивить.</p>
+
+<p>Компания, вероятно, предложит вам 
передать или лицензировать ей свои
+авторские права. Само по себе это не 
обязательно плохо; например, многие
+разработчики программ GNU передали 
авторские права ФСПО. Однако ФСПО никогда
+не продает исключений, и контракты на 
передачу авторских прав включают
+заявление о намерении распространять 
программы разработчика только с
+исходным текстом и только с разрешением 
перераспространения.</p>
+
+<p>Контракт, который предложит компания, 
может не включать такого
+заявления. Вместо этого он может позволять 
компании пользоваться вашими
+изменениями, как ей угодно. Если вы 
подпишете это, компания сможет поступать
+с вашими исходными текстами по-разному. 
Она сможет продолжать продавать
+исключения для программы, включающей ваши 
тексты. Она сможет выпускать чисто
+несвободные измененные или расширенные 
версии, включающие ваши тексты. Она
+сможет даже включить ваши тексты 
<em>только</em> в несвободные версии. Может
+получиться, что ваш вклад в программу 
фактически станет пожертвованием в
+пользу несвободной программы.</p>
+
+<p>Какие из этих действий разрешать&nbsp;&mdash; 
дело ваше, но вот рекомендации
+ФСПО. Если вы планируете сделать серьезный 
вклад в проект, настаивайте,
+чтобы соглашение о доработках требовало, 
чтобы версии программы с вашей
+работой были доступны обществу по 
лицензии свободных программ. Это позволит
+разработчику продавать исключения, но 
предотвратит использование им вашей
+работы в программах, которые доступны 
только по несвободной лицензии.</p>
+
+<p>Если ваш вклад меньше, вы могли бы 
согласиться на более слабое условие: что
+компания будет включать ваши изменения в 
выпуски свободных программ так же,
+как, возможно, в несвободные программы. Это 
позволило бы компании
+пользоваться вашей работой в измененных 
программах, которые доступны только
+по несвободной лицензии. Выпуск 
несвободной программы&nbsp;&mdash; это
+всегда плохо, но если ваши изменения 
невелики, может оказаться более важным
+улучшить свободную версию, чем оказывать 
сопротивление несвободным версиям.</p>
+
+<p>Вы можете контролировать эти 
последствия, настаивая на соответствующих
+условиях в контракте. Чтобы позволить 
продавать исключения в программе,
+которая содержит ваш исходный текст, но 
отказать компании в возможности
+выпускать чисто несвободные версии, 
содержащие ваш текст, вы можете
+настаивать на условии, более или менее сх
одном с этим:</p>
+
+<blockquote>
+  <p>Любая программа, основанная (как это 
определяется в версии&nbsp;3
+Стандартной общественной лицензии GNU) на 
исходных текстах Программиста,
+которую будет распространять Фирма, будет 
публиковаться Фирмой под (а)
+&ldquo;Стандартной общественной лицензией GNU 
(GPL) версии&nbsp;2 или более
+поздней&rdquo;, или (б) так же, как в (а), но с 
заменой &ldquo;2&rdquo; на
+любой больший номер существующей версии 
лицензии GPL. В случае, если Фирма
+будет делать таким образом программу в 
виде исходных текстов доступной
+обществу бесплатно, она может также 
распространять идентичную программу
+некоторым из пользователей на условиях, 
позволяющих им компоновать тексты
+программы с несвободными текстами и 
выпускать такую комбинацию в двоичном
+виде по какой им угодно лицензии.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Или, если то, против чего вы 
возражаете&nbsp;&mdash; это выпуск некоторого
+варианта <em>ваших текстов</em> исключительно 
в несвободной версии, вы
+можете настаивать на условии, более или 
менее сходном с этим:</p>
+
+<blockquote>
+  <p>Любая программа, основанная (как это 
определяется в версии&nbsp;3
+Стандартной общественной лицензии GNU) на 
исходных текстах Программиста,
+которую будет распространять Фирма, будет 
публиковаться Фирмой под (а)
+&ldquo;Стандартной общественной лицензией GNU 
(GPL) версии&nbsp;2 или более
+поздней&rdquo;, или (б) так же, как в (а), но с 
заменой &ldquo;2&rdquo; на
+любой больший номер существующей версии 
лицензии GPL. В случае, если Фирма
+будет делать таким образом программу в 
виде исходных текстов доступной
+обществу бесплатно, она может также 
распространять эту же версию исходных
+текстов Программиста в других программах 
по каким ей угодно лицензиям.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Если программа выпускается под GNU Affero GPL, 
добавьте &ldquo;Афферо&rdquo;
+после &ldquo;лицензии&rdquo;, измените &ldquo;GPL&rdquo; 
на
+&ldquo;AGPL&rdquo;, номер версии &ldquo;2&rdquo; на 
&ldquo;3&rdquo;, и,
+кроме того, имеет смысл заменить 
&ldquo;которую будет распространять
+Фирма&rdquo; на &ldquo;которую Фирма будет 
распространять или
+эксплуатировать на сервере, доступном 
пользователям, отличным от
+Фирмы&rdquo;.</p>
+
+<p>ФСПО консультировался с юристом об этих 
текстах, но вам следует получить
+собственную юридическую консультацию 
перед тем, как вы воспользуетесь ими.</p>
+
+<p>Когда компания скажет, на какие из этих 
условий она пойдет, это покажет вам,
+насколько далеко она планирует отойти от 
принципов свободного программного
+обеспечения. Тогда вы можете ответить так, 
чтобы гарантировать, что ваша
+работа принесет пользу сообществу 
свободного программного обеспечения, а не
+обратится в несвободные программы.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> (Буквальное 
копирование и
+распространение всей этой статьи 
разрешено по всему миру безвозмездно на
+любом носителе при условии, что это 
примечание и примечание об авторских
+правах сохраняются)</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Переводы этой страницы</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/assigning-copyright.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]