[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/common-distros.pl.html distros/po/c...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/common-distros.pl.html distros/po/c... |
Date: |
Sat, 19 Feb 2011 01:28:36 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/02/19 01:28:36
Modified files:
distros : common-distros.pl.html
distros/po : common-distros.pl.po
gnu : gnu-linux-faq.pl.html
gnu/po : gnu-linux-faq.pl.po
philosophy : apsl.pl.html gpl-american-dream.pl.html
microsoft-old.pl.html
philosophy/po : assigning-copyright.pot
assigning-copyright.ru.po
software : devel.pl.html
software/po : devel.pl.po
Added files:
philosophy : assigning-copyright.ru.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.pl.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/assigning-copyright.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: distros/common-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/common-distros.pl.html 15 Jan 2011 01:28:01 -0000 1.7
+++ distros/common-distros.pl.html 19 Feb 2011 01:27:35 -0000 1.8
@@ -14,9 +14,10 @@
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-<p>CzÄsto jesteÅmy pytani, dlaczego nie popieramy okreÅlonych systemów
-– zazwyczaj popularnej dystrybucji GNU/Linux. KrótkÄ
odpowiedziÄ
-na to pytanie jest to, że dana dystrybucja nie przestrzega <a
+<p>CzÄsto jesteÅmy pytani, dlaczego nie popieramy okreÅlonych
+systemów – zazwyczaj popularnej dystrybucji GNU/Linux. KrótkÄ
+odpowiedziÄ
na to pytanie jest to, że dana dystrybucja
+nie przestrzega <a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">wytycznych wolnej
dystrybucji systemu</a>. Ponieważ nie zawsze Åatwo jest dostrzec
w jaki sposób okreÅlony system Åamie wytyczne, wciÄ
ż otrzymujemy tego
@@ -26,8 +27,9 @@
systemów, sprawdź naszÄ
listÄ <a href="/distros/free-distros.html">wolnych
dystrybucji GNU/Linux</a>.</p>
-<p>Wszystkie dystrybucje wymienione na tej stronie ÅamiÄ
przestrzeganie
-wytycznych przynajmniej z dwóch ważnych powodów:</p>
+<p>Oprócz tego, gdzie to zaznaczono, wszystkie pozostaÅe dystrybucje
wymienione
+na tej stronie ÅamiÄ
przestrzeganie wytycznych przynajmniej
+z dwóch ważnych powodów:</p>
<ul>
<li><p>Nie majÄ
polityki doÅÄ
czania <em>tylko</em> wolnego
oprogramowania
@@ -35,9 +37,9 @@
wykryte. WiÄkszoÅÄ wymienionych dystrybucji ma niejasnÄ
politykÄ
akceptowania lub odrzucania oprogramowania. Te które takÄ
posiadajÄ
sÄ
konsekwentne w jej przestrzeganiu, jak wyjaÅniamy poniżej.</p></li>
-<li><p>Wersja jÄ
dra Linux doÅÄ
czana do ich dystrybucji zawiera maÅe
kawaÅki
-obiektowego kodu, rozprowadzanego bez kodu źródÅowego, zazwyczaj
-pomagajÄ
cego obsÅugiwaÄ niektóre urzÄ
dzenia.</p></li>
+<li><p>Wersja jÄ
dra którÄ
rozprowadzajÄ
(w wiÄkszoÅci przypadkach Linux)
doÅÄ
cza
+maÅe kawaÅki obiektowego kodu, rozprowadzanego bez kodu źródÅowego,
+zazwyczaj pomagajÄ
cego obsÅugiwaÄ niektóre urzÄ
dzenia.</p></li>
</ul>
<p>Poniżej sÄ
dodatkowe uwagi dotyczÄ
ce niektórych popularnych dystrybucji
@@ -51,8 +53,7 @@
znaÄ</a>. Bardzo uważnie przyglÄ
damy siÄ wszystkim systemom przed jego
poparciem.</p>
-<a id="Arch"></a>
-<h3>Arch</h3>
+<h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
<p>Arch ma dwa podobne problemy wymienione powyżej: nie ma czystej
polityki dotyczÄ
cej tego, co może byÄ doÅÄ
czane i drobna iloÅÄ
@@ -60,26 +61,24 @@
nie posiada również polityki dotyczÄ
cej niedystrybuowania niewolnego
oprogramowania poprzez ich normalne kanaÅy dystrybucji.</p>
-<a id="CentOS"></a>
-<h3>CentOS</h3>
+<h3 id="CentOS">CentOS</h3>
<p>Nie jesteÅmy Åwiadomi problemów wystÄpujÄ
cych w CentOS
oprócz
dwóch powyższych: nie ma jasnej polityki dotyczÄ
cej doÅÄ
czanego
-oprogramowania i niewolny kod jest doÅÄ
czany wraz
+oprogramowania i niewolne drobne czÄÅci kodu sÄ
doÅÄ
czane wraz
z Linuksem. OczywiÅcie ze wzglÄdu na nieznajomoÅÄ
prowadzonej
polityki może byÄ doÅÄ
czane inne niewolne oprogramowanie które
pominÄliÅmy.</p>
-<a id="Debian"></a>
-<h3>Debian</h3>
+<h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
<p>SpoÅeczny kontrakt Debiana mówi, że caÅe oprogramowanie
w gÅównej
dystrybucji bÄdzie wolnym oprogramowaniem. Niestety, nie zawsze jest
tak w praktyce. Debian wielokrotnie pomijaÅ milczeniem lub tworzyÅ
jasne wyjÄ
tki dla konkretnych elementów niewolnego oprogramowania, takiego
jak drobne niewolne oprogramowanie w albo towarzyszÄ
ce
-Linuksowi. CiÄ
gle mamy nadziejÄ, że w przyszÅoÅci
nie bÄdzie
-żadnych wyjÄ
tków, lecz nie możemy przymknÄ
Ä oczu
na sytuacjÄ
-jakÄ
dziÅ zastajemy.</p>
+Linuksowi. Wersja Debiana z 2011 roku, o nazwie „Squeeze”,
+usunÄÅa te niewolne elementy. Jest to istotny krok naprzód, by uczyniÄ go
+kompletnie wolnÄ
dystrybucjÄ
, ale droga nie koÅczy siÄ jeszcze
tutaj.</p>
<p>Debian również zawiera niewolne oprogramowanie w repozytoriach.
Zgodnie
z projektem, takie oprogramowanie „nie jest czÄÅciÄ
systemu
@@ -90,8 +89,7 @@
o dostÄpnoÅci takiego oprogramowania przeglÄ
dajÄ
c internetowe
repozytorium Debiana.</p>
-<a id="Fedora"></a>
-<h3>Fedora</h3>
+<h3 id="Fedora">Fedora</h3>
<p>Fedora posiada czystÄ
politykÄ dotyczÄ
cÄ
tego, co może byÄ doÅÄ
czane
do dystrybucji i wyglÄ
da na to, że jest to
@@ -101,14 +99,12 @@
zezwalajÄ
ca na taki firmware w ich polityce nie pozwala
Fedorze speÅniÄ wytycznych wolnej dystrybucji systemu.</p>
-<a id="Gentoo"></a>
-<h3>Gentoo</h3>
+<h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
<p>Gentoo Åatwo umożliwia instalowanie niezliczonÄ
iloÅÄ niewolnych
programów
przez ich gÅówny system pakietów.</p>
-<a id="Mandriva"></a>
-<h3>Mandriva</h3>
+<h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
<p>Mandriva ma ustalonÄ
politykÄ dotyczÄ
cÄ
tego, co może byÄ doÅÄ
czone
do gÅównego systemu. Bazuje na Fedorze, co oznacza,
@@ -120,14 +116,14 @@
<p>Mandriva dostarcza również niewolne oprogramowanie poprzez dedykowane
repozytoria.</p>
-<a id="openSUSE"></a>
-<h3>openSUSE</h3>
+<h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
-<p>openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostÄp do niewolnego
oprogramowania
-w repozytorium.</p>
+<p>openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostÄp do niewolnych programów
+poprzez repozytoria. To jest przykÅad tego, dlaczego <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">„wolnoÅÄ”
+jest sÅabsza niż „bezpÅatne” użytkowanie </a>.</p>
-<a id="RedHat"></a>
-<h3>Red Hat</h3>
+<h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
<p>Dystrybucja Red Hat enterprise gÅównie wzoruje siÄ na takiej samej
polityce licencyjnej jak Fedora, z jednym wyjÄ
tkiem. Tak
@@ -136,49 +132,48 @@
tworzeniu niewolnego oprogramowania dostÄpnego dla systemu
poprzez dodatkowe kanaÅy dystrybucji.</p>
-<a id="Slackware"></a>
-<h3>Slackware</h3>
+<h3 id="Slackware">Slackware</h3>
<p>Slackware ma dwa problemy wymienione powyżej: nie ma czystej polityki
dotyczÄ
cej tego, co może byÄ doÅÄ
czane i drobna iloÅÄ niewolnego
-oprogramowania jest doÅÄ
czana wraz z Linuksem. Slackware doÅÄ
cza
+oprogramowania jest doÅÄ
czana wraz z jÄ
drem Linux. Slackware doÅÄ
cza
również niewolny program xv sÅużÄ
cy do przeglÄ
dania
obrazów. OczywiÅcie ze wzglÄdu na brak ustalonej polityki może byÄ
inne
niewolne oprogramowanie doÅÄ
czane, które pominÄliÅmy.</p>
-<a id="SUSE"></a>
-<h3>SUSE</h3>
+<h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
-<p>Niewielka iloÅÄ niewolnych programów jest dostÄpna do pobrania
-z oficjalnego FTP strony SUSE.</p>
+<p>W dodatku niewielka iloÅÄ niewolnych programów jest dostÄpna
+do pobrania z oficjalnego FTP strony SUSE.</p>
-<a id="Ubuntu"></a>
-<h3>Ubuntu</h3>
+<h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
<p>Ubuntu zapewnia konkretne repozytoria niewolnego oprogramowania
i Cannonical wyraźnie promuje oraz zaleca niewolne oprogramowanie
-pod patronatem Ubuntu w niektórych kanaÅach dystrybucji. Nawet
-jeżeli spróbujesz uniknÄ
Ä tego wszystkiego, domyÅlny instalator
-aplikacji zareklamuje Wam niewolne oprogramowanie.</p>
+pod patronatem Ubuntu w niektórych kanaÅach dystrybucji. Ubuntu
+oferuje opcjÄ instalacji tylko wolnych aplikacji co oznacza, że oferuje
+także opcjÄ instalacji niewolnego oprogramowania. W dodatku wersja
+Linuksa doÅÄ
czana wraz z Ubuntu zawiera drobne iloÅci niewolnego
+oprogramowania.</p>
-<a id="BSD"></a>
-<h3>Co z systemami BSD?</h3>
+<h3 id="BSD">Co z systemami BSD?</h3>
<p>FreeBSD, NetBSD i OpenBSD doÅÄ
czajÄ
instrukcje uzyskania niewolnych
-programów w ich systemowych portach.</p>
+programów w ich systemowych portach. W dodatku ich jÄ
dra doÅÄ
czajÄ
+drobne iloÅci niewolnego oprogramowania.</p>
-<p>Systemy z rodziny BSD nazywajÄ
sterowniki wÅasnoÅciowe
-„<em>blobs</em>” (plamki) i niektóre prowadzÄ
politykÄ
-przeciwko doÅÄ
czaniu ich. To jest dobre, lecz niestety żaden system BSD
-nie prowadzi polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom firmware'u,
-które może byÄ obsÅugiwane nawet przez wolne sterowniki.</p>
-
-<p>Niewolne firmware'y w Linuksie nazywane sÄ
„plamkami”
-ale rozumowanie BSD nieco siÄ różni, jak powyżej. A zatem kiedy
-deweloperzy BSD stwierdzÄ
, że ich dystrybucje nie zawierajÄ
-„plamek”, bÄdzie to nieporozumienie. Oni mówiÄ
o czymÅ
-innym.</p>
+<p>Niewolne oprogramowanie firmware w Linuksie nazywane jest
+„plamkami” [ang. blobs] i dlatego używamy takiego
+terminu. W mowie BSD termin „plamki” oznacza coÅ innego:
+niewolny sterownik. Niektóre dystrybucje BSD majÄ
politykÄ niezezwalajÄ
cÄ
+na doÅÄ
czanie takich sterowników. To jest dobra polityka
+w odniesieniu do sterowników. Lecz kiedy deweloperzy mówiÄ
+o tych dystrybucjach że „nie zawierajÄ
plamek”
+powoduje to niezrozumienie. Nie majÄ
na myÅli niewolnego oprogramowania
+firmware'u.</p>
+<p> Żadna dystrybucja BSD nie ma polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym
+binariom firmware'u, które mogÄ
byÄ wczytywane nawet przez wolne
sterowniki.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -193,9 +188,9 @@
<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach
-oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF.<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
@@ -218,12 +213,12 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc
-2010, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+2010, 2011, Daniel Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2011.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2011/01/15 01:28:01 $
+$Date: 2011/02/19 01:27:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/po/common-distros.pl.po 18 Feb 2011 20:47:31 -0000 1.16
+++ distros/po/common-distros.pl.po 19 Feb 2011 01:27:42 -0000 1.17
@@ -13,10 +13,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 13:41-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -165,14 +165,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Debian's Social Contract does say that all software in the main "
-#| "distribution will be free software. At present, that's not always true "
-#| "in practice: Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for "
-#| "specific pieces of nonfree software, such as the blobs included in or "
-#| "accompanying Linux. The next release of Debian will reportedly move "
-#| "these blobs out of Linux. That will be a substantial step towards a "
-#| "completely free distro, but won't get all the way there."
msgid ""
"Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
"will be free software. At present, that's not always true in practice: "
@@ -340,9 +332,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In addition to the usual two problens, several nonfree software programs "
-#| "are available for download from SUSE's official FTP site."
msgid ""
"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
"available for download from SUSE's official FTP site."
@@ -425,12 +414,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and "
-#| "other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
Index: gnu/gnu-linux-faq.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.pl.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-linux-faq.pl.html 16 Dec 2010 09:29:28 -0000 1.18
+++ gnu/gnu-linux-faq.pl.html 19 Feb 2011 01:27:48 -0000 1.19
@@ -33,17 +33,17 @@
<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">Jak to siÄ staÅo,
że wiÄkszoÅÄ
ludzi używa nazwy „Linux”?</a></li>
-<li><a href="#always" id="TOCalways">Czy zawsze powinniÅmy mówiÄ
+<li><a href="#always" id="TOCalways">Czy zawsze powinniÅmy mówiÄ
„GNU/Linux” zamiast „Linux”?</a></li>
-<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Czy Linux osiÄ
gnÄ
Åby taki sam
+<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">Czy Linux osiÄ
gnÄ
Åby taki
sam
sukces gdyby nie byÅo GNU?</a></li>
-<li><a href="#divide" id="TOCdivide">Czy nie byÅoby lepiej dla wspólnoty
+<li><a href="#divide" id="TOCdivide">Czy nie byÅoby lepiej dla wspólnoty
gdybyÅcie nie wprowadzali tÄ
sprawÄ
podziaÅów miÄdzy ludźmi?</a></li>
-<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">Czy projekt GNU nie popiera prawa
-każdej osoby do nazywania systemu takÄ
nazwÄ
, jakÄ
ta osoba
+<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">Czy projekt GNU nie popiera
+prawa każdej osoby do nazywania systemu takÄ
nazwÄ
, jakÄ
ta osoba
wybierze?</a></li>
<li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">Skoro wszyscy znajÄ
rolÄ
@@ -53,12 +53,12 @@
<li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">Skoro znam rolÄ GNU
w tym systemie, jakie to ma znaczenie, jakiej nazwy używam?</a></li>
-<li><a href="#windows" id="TOCwindows">Czy skrócenie okreÅlenia
+<li><a href="#windows" id="TOCwindows">Czy skrócenie okreÅlenia
„GNU/Linux” do „Linux” jest analogiczne
do skrócenia nazwy „Microsoft Windows”
do „Windows”?</a></li>
-<li><a href="#tools" id="TOCtools">Czy GNU nie jest tylko zestawem narzÄdzi
+<li><a href="#tools" id="TOCtools">Czy GNU nie jest tylko zestawem
narzÄdzi
programistycznych doÅÄ
czonych do Linuksa?</a></li>
<li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">Jaka jest różnica miÄdzy
systemem
@@ -67,9 +67,10 @@
<li><a href="#house" id="TOChouse">JÄ
dro systemu jest jak fundament domu. Jak
dom może byÄ prawie ukoÅczony, kiedy nie posiada fundamentów?</a></li>
-<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Czy to nie jÄ
dro jest mózgiem
systemu?</a></li>
+<li><a href="#brain" id="TOCbrain">Czy to nie jÄ
dro jest mózgiem
+systemu?</a></li>
-<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">Czy pisanie jÄ
dra nie jest
+<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">Czy pisanie jÄ
dra nie jest
wiÄkszoÅciÄ
pracy w tworzeniu systemu operacyjnego?</a></li>
<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">Nazywamy system operacyjny tak
@@ -120,13 +121,13 @@
dystrybucji to „Foobar Linux”; czy nie jest bÅÄdem
nazywanie jej inaczej niż „Linux”?</a></li>
-<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">Czy poproszenie firm takich jak
+<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">Czy poproszenie firm takich jak
Mandrake, Red Hat i IBM by nazywaÅy swoje dystrybucje
„GNU/Linux” nie daÅoby lepszych rezultatów niż zwracanie siÄ
z tym do pojedynczych osób?</a></li>
-<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">Czy nie byÅoby lepiej zarezerwowaÄ
nazwÄ
-„GNU/Linux” dla dystrybucji zawierajÄ
cych jedynie wolne
+<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">Czy nie byÅoby lepiej
zarezerwowaÄ
+nazwÄ „GNU/Linux” dla dystrybucji zawierajÄ
cych jedynie wolne
oprogramowanie? W koÅcu taki jest ideaÅ projektu GNU.</a></li>
<li><a href="#gnudist" id="TOCgnudist">Czemu nie stworzyÄ dystrybucji Linuksa
@@ -136,39 +137,39 @@
że „Linux jest jÄ
drem systemu GNU” i udostÄpniÄ jakÄ
Å
istniejÄ
cÄ
wersjÄ systemu GNU/Linux pod nazwÄ
„GNU”?</a></li>
-<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Czy na poczÄ
tku Projekt GNU
potÄpiÅ
-i sprzeciwiÅ siÄ używaniu nazwy Linux?</a></li>
+<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">Czy na poczÄ
tku Projekt GNU
+potÄpiÅ i sprzeciwiÅ siÄ używaniu nazwy Linux?</a></li>
<li><a href="#wait" id="TOCwait">Czemu czekaliÅcie tak dÅugo zanim
zaczÄliÅcie
prosiÄ ludzi o używanie nazwy GNU/Linux?</a></li>
-<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">Czy konwencja GNU/[nazwa] powinna byÄ
-stosowana do wszystkich programów udostÄpnianych na licencji GPL?
-</a></li>
+<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">Czy konwencja GNU/[nazwa] powinna
+byÄ stosowana do wszystkich programów udostÄpnianych na licencji
+GPL? </a></li>
<li><a href="#unix" id="TOCunix">Skoro duża czÄÅÄ idei GNU wywodzi siÄ
z Uniksa, czy GNU nie powinien uznaÄ jego zasÅug używajÄ
c sÅowa
„Unix” w swojej nazwie?</a></li>
-<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">Czy powinniÅmy również mówiÄ
+<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">Czy powinniÅmy również mówiÄ
„GNU/BSD”?</a></li>
-<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Jeżeli zainstalujÄ narzÄdzia GNU
+<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">Jeżeli zainstalujÄ narzÄdzia
GNU
w systemie Windows, czy to oznacza, że pracujÄ
w systemie GNU/Windows?</a></li>
-<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Czy nie mogÄ
istnieÄ systemy
Linuksa
-bez GNU?</a></li>
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">Czy nie mogÄ
istnieÄ systemy
+Linuksa bez GNU?</a></li>
<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">Czemu jednak nie nazwaÄ
systemu
„Linux” i wzmocniÄ w ten sposób roli Linusa Torvaldsa
jako gwiazdy naszej wspólnoty?</a></li>
-<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">Czy nie jest zÅem oznaczanie
pracy
-Linusa Torvaldsa jako GNU?</a></li>
+<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">Czy nie jest zÅem oznaczanie
+pracy Linusa Torvaldsa jako GNU?</a></li>
-<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Czy Linus Torvalds zgadza siÄ
-z twierdzeniem, że Linux to tylko jÄ
dro?</a></li>
+<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Czy Linus Torvalds zgadza
+siÄ z twierdzeniem, że Linux to tylko jÄ
dro?</a></li>
<li><a href="#lost" id="TOClost">Bitwa już jest
przegrana –spoÅecznoÅÄ już zdecydowaÅa i my nie możemy
tego
@@ -178,7 +179,7 @@
nie możemy tego zmieniÄ, wiÄc co to da, że ja bÄdÄ mówiÄ
„GNU/Linux”?</a></li>
-<li><a href="#explain" id="TOCexplain">Czy nie byÅoby lepiej nazywaÄ system
+<li><a href="#explain" id="TOCexplain">Czy nie byÅoby lepiej nazywaÄ
system
„Linux” i uczyÄ o jego prawdziwym pochodzeniu
w krótkim omówieniu?</a></li>
@@ -193,18 +194,18 @@
<li><a href="#rename" id="TOCrename">Niezależnie od waszego wkÅadu,
czy jest możliwa zmiana nazwy systemu operacyjnego?</a></li>
-<li><a href="#force">Czy nie jest zÅem zmuszanie ludzi do nazywania
systemu
-„GNU/Linuksem”?</a></li>
+<li><a href="#force">Czy nie jest zÅem zmuszanie ludzi do nazywania
+systemu „GNU/Linuksem”?</a></li>
<li><a href="#force">Czemu nie pozywaÄ do sÄ
du ludzi, którzy nazywajÄ
caÅy
system „Linux”?</a></li>
-<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Od kiedy sprzeciwiliÅcie siÄ
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Od kiedy sprzeciwiliÅcie
siÄ
oryginalnej licencji BSD wymaganej do uznania wkÅadu Uniwersytetu
w Californi, czy nie bÄdzie zakÅamaniem żÄ
danie uznania dla
projektu GNU?</a></li>
-<li><a href="#require" id="TOCrequire">Czy nie powinniÅcie umieÅciÄ
+<li><a href="#require" id="TOCrequire">Czy nie powinniÅcie umieÅciÄ
w treÅci licencji GNU GPL punktu, który wymagaÅby nazywania systemu
„GNU”?</a></li>
@@ -213,7 +214,7 @@
„GNU”, to zasÅużyliÅcie na swojÄ
obecnÄ
sytuacjÄ. Czemu
siÄ
teraz skarżycie?</a></li>
-<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">Czy nie wyszlibyÅcie lepiej
+<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">Czy nie wyszlibyÅcie lepiej
na tym, gdybyÅcie nie sprzeciwiali siÄ temu, w co wierzy tylu
ludzi?</a></li>
@@ -794,8 +795,11 @@
href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
<dd>
-<p>Oznacza to, że ludzie tworzÄ
cy dystrybucjÄ „Foobar
Linux”
-powielajÄ
powszechnie wystÄpujÄ
cy bÅÄ
d.</p>
+<p>To znaczy, że twórcy dystrybucji „Foobar Linux”
powtarzajÄ
+czÄsty bÅÄ
d. Doceniamy to, że dystrybucje takie jak Debian, Dragora,
+Musix, Trisquel i Venenux zaadoptowaÅy GNU/Linux jako czÄÅÄ swojej
+oficjalnej nazwy i mamy nadziejÄ, że jeÅli Wy jesteÅcie
czÄÅciÄ
+innej dystrybucji, skÅonicie jÄ
aby zrobiÅa tak samo.</p>
</dd>
<dt id="distronames1">Oficjalna nazwa mojej dystrybucji to „Foobar
Linux”;
@@ -1435,9 +1439,10 @@
<p>
Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach
-oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
+<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -1467,7 +1472,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/12/16 09:29:28 $
+$Date: 2011/02/19 01:27:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po 18 Feb 2011 20:47:36 -0000 1.6
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po 19 Feb 2011 01:27:53 -0000 1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 13:46-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -3165,12 +3165,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -3182,12 +3176,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
Index: philosophy/apsl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.pl.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/apsl.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.16
+++ philosophy/apsl.pl.html 19 Feb 2011 01:28:02 -0000 1.17
@@ -1,103 +1,161 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Opinia FSF na temat Apple Public Source Licens (APSL)
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Opinia FSF na temat Apple Public Source Licens (APSL)</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opinia FSF na temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt
GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Opinia FSF na temat Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
+
+<p>
+Apple Public Source License (APSL) w wersji 2.0 zalicza siÄ
+do licencji wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz
+z FSF nad stworzeniem takiej licencji, którÄ
można by zaliczyÄ
+do tej kategorii. <a href="historical-apsl.html">Problemy poprzednio
+opisane na tej stronie</a> pozostajÄ
nadal potencjalnym kÅopotem
+w przypadku innych możliwych licencji, ale nie dotyczÄ
wersji
+2.0 APSL. ZachÄcamy wszystkich, którzy używajÄ
jakiejkolwiek wersji
+oprogramowania firmy Apple wydanego na licencji APSL,
+do korzystania z warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast
+stosowania siÄ do warunków z wczeÅniejszych wersji.</p>
+
+<p>
+W wersji 2.0 APSL definicja [programu] „wdrożonego
+zewnÄtrznie” zostaÅa zawÄżona w taki sposób,
że odpowiednio
+respektuje swobody użytkowników. FSF zawsze staÅa na stanowisku,
+że wolnoÅÄ Wolnego Oprogramowania należy siÄ w pierwszym
rzÄdzie
+użytkownikom tego oprogramowania. Technologie w rodzaju aplikacji
+internetowych zmieniajÄ
sposób, w jaki użytkownicy wspóÅdziaÅajÄ
+z programami. APSL 2.0, podobnie jak <a
+href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a>, usiÅuje broniÄ wolnoÅci tych,
+którzy używajÄ
oprogramowania w podobny nowatorski sposób,
+bez nadmiernego wtrÄ
cania siÄ w prywatnoÅÄ użytkowników
+lub utrudniania im korzystania z wolnoÅci do użytkowania
+programów.</p>
<p>
-Apple Public Source License (APSL) w wersji 2.0 zalicza siê do licencji
wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz z FSF nad
stworzeniem takiej licencji, któr± mo¿na by zaliczyæ do tej kategorii. <a
href="historical-apsl.pl.html">Problemy poprzednio opisane na tej stronie</a>
pozostaj± nadal potencjalnym k³opotem w przypadku innych mo¿liwych
licencji, ale nie dotycz± wersji 2.0 APSL. Zachêcamy wszystkich, którzy
u¿ywaj± jakiejkolwiek wersji oprogramowania firmy Apple wydanego na licencji
APSL, do korzystania z warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast stosowania
siê do warunków z wcze¶niejszych wersji.</p>
-<p>
-W wersji 2.0 APSL definicja [programu] „wdro¿onego zewnêtrznie”
zosta³a zawê¿ona w taki sposób, ¿e odpowiednio respektuje swobody
u¿ytkowników. FSF zawsze sta³a na stanowisku, ¿e wolno¶æ Wolnego Oprogramowania
nale¿y siê w pierwszym rzêdzie u¿ytkownikom tego oprogramowania.
Technologie w rodzaju aplikacji internetowych zmieniaj± sposób,
w jaki u¿ytkownicy wspó³dzia³aj± z programami. APSL 2.0,
podobnie jak <a href="http://www.affero.org/oagpl.html">Affero GPL</a>, usi³uje
broniæ wolno¶ci tych, którzy u¿ywaj± oprogramowania w podobny nowatorski
sposób, bez nadmiernego wtr±cania siê w prywatno¶æ u¿ytkowników lub
utrudniania im korzystania z wolno¶ci do u¿ytkowania programów.</p>
-<p>
-FSF uwa¿a teraz APSL za licencjê wolnego oprogramowania z dwoma
znacz±cymi problemami praktycznymi, przypominaj±c± NPL:</p>
+FSF uważa teraz APSL za licencjÄ wolnego oprogramowania z dwoma
+znaczÄ
cymi problemami praktycznymi, przypominajÄ
cymi NPL:</p>
+
<ul>
- <li>Nie jest prawdziw± licencj± typu copyleft, poniewa¿ pozwala na
³±czenie z innymi plikami, które mog± byæ ca³kowicie zastrze¿one.</li>
- <li>Jest niezgodna z GPL.</li>
+<li>Nie jest prawdziwÄ
licencjÄ
typu copyleft, ponieważ pozwala
+na ÅÄ
czenie z innymi plikami, które mogÄ
byÄ caÅkowicie
+zastrzeżone.</li>
+
+<li>Jest niezgodna z GPL.</li>
</ul>
+
<p>
-Z tego powodu zalecamy, ¿eby¶cie nie wydawali nowych programów na tej
licencji, ale u¿ywanie i ulepszanie oprogramowania, które wydali na niej
inni jest w porz±dku.</p>
+Z tego powodu zalecamy, żebyÅcie nie wydawali nowych programów
+na tej licencji, ale używanie i ulepszanie oprogramowania,
+które wydali na niej inni jest w porzÄ
dku.</p>
+
<p>
-Prócz tego, musimy pamiêtaæ, ¿e na APSL wypuszczana jest tylko czê¶æ kodu Mac
OS X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby przy³o¿ono siê
do usuniêcia praktycznych trudno¶ci zwi±zanych z APSL, nie by³oby
z tego ¿adnego po¿ytku dla pozosta³ych czê¶ci Mac OS X, których kodu
w ogóle siê nie publikuje. Nie wolno nam oceniaæ ca³ej firmy tylko po
czê¶ci jej dzia³añ.</p>
+Prócz tego, musimy pamiÄtaÄ, że na APSL wypuszczana jest tylko
czÄÅÄ
+kodu Mac OS X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby
+przyÅożono siÄ do usuniÄcia praktycznych trudnoÅci zwiÄ
zanych
+z APSL, nie byÅoby z tego żadnego pożytku dla pozostaÅych
czÄÅci
+Mac OS X, których kodu w ogóle siÄ nie publikuje. Nie wolno nam
+oceniaÄ caÅej firmy tylko po czÄÅci jej dziaÅaÅ.</p>
+
<p>
-<a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> to takie po³±czenie
systemów GNU i Darwin, które ma zawieraæ wy³±cznie wolne
oprogramowanie.</p>
+<a href="http://www.gnu-darwin.org">GNU-Darwin</a> to takie poÅÄ
czenie
+systemów GNU i Darwin, które ma zawieraÄ wyÅÄ
cznie wolne
+oprogramowanie.</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/apsl.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/apsl.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/apsl.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
+chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011,
+Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polski -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/apsl.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/apsl.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/gpl-american-dream.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/gpl-american-dream.pl.html 15 Sep 2006 14:06:05 -0000
1.5
+++ philosophy/gpl-american-dream.pl.html 19 Feb 2011 01:28:02 -0000
1.6
@@ -1,133 +1,179 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>GNU GPL i "amerykañski sen"
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>GNU GPL i „amerykañski sen”</h2>
-<p>
-Autor: <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<hr />
-<p>
-Gdy chodzi³em do szko³y podstawowej, tutaj, w Stanach Zjednoczonych Ameryki,
uczono mnie, ¿e nasze pañstwo to „kraina mo¿liwo¶ci”. Moi
nauczyciele mówili, ¿e mój kraj jest wyj±tkowy, poniewa¿ ka¿dy z dobrym
pomys³em i z zapa³em do pracy, mo¿e zarobiæ na ¿ycie, a przy tym
osi±gn±æ sukces. Nazywali to „amerykañskim snem”.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p>
-Co by³o fundamentem „amerykañskiego snu”? – równo¶æ. Ka¿dy
w naszym spo³eczeñstwie mia³ równe szanse na wybranie swojej w³asnej
drogi. Mog³em wed³ug upodobania wybraæ sobie karierê, a je¶libym ciê¿ko
pracowa³, osi±gn±³bym w niej sukces.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL i "amerykaÅskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>GNU GPL i „amerykaÅskie marzenie”</h2>
+
+<p>
+<strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Gdy chodziÅem do szkoÅy podstawowej, tutaj, w Stanach
+Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że nasze paÅstwo to „kraina
+możliwoÅci”. Moi nauczyciele mówili, że mój kraj jest wyjÄ
tkowy,
+ponieważ każdy z dobrym pomysÅem i z zapaÅem
+do pracy, może zarobiÄ na życie, a przy tym osiÄ
gnÄ
Ä
+sukces. Nazywali to „amerykaÅskim marzeniem” [<em>American
+Dream</em> przyp. tÅum.].</p>
+<p>
+Co byÅo fundamentem „amerykaÅskiego marzenia”?
+RównoÅÄ – każdy w naszym spoÅeczeÅstwie miaÅ równe
szanse
+na wybranie swojej wÅasnej drogi. MogÅem wedÅug upodobania wybraÄ
sobie
+karierÄ, a jeÅlibym ciÄżko pracowaÅ, osiÄ
gnÄ
Åbym w niej
sukces.</p>
+<p>
+Jak siÄ okazaÅo, wykazywaÅem niejaki talent w pracy z komputerami;
+w szczególnoÅci z oprogramowaniem. Wierny doktrynie
+„amerykaÅskiego snu”, uczyÅem siÄ o oprogramowaniu
+komputerowym tak dużo jak tylko siÄ daÅo. PragnÄ
Åem swojej szansy
+na sukces.</p>
+<p>
+Szybko jednak odkryÅem, że czÄsto nie wszyscy zawodnicy
+w dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W czasie
+gdy doÅÄ
czaÅem do gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzaÅy
+do objÄcia kontroli nad wiÄkszoÅciÄ
technologii. Technologii,
+do której mogÅem mieÄ dostÄp na podstawie umów licencyjnych,
które
+zabraniaÅy mi jej badania i uczenia siÄ z niej. WglÄ
d w kod
+źródÅowy oprogramowania byÅ caÅkowicie zakazany.</p>
+<p>
+OdkryÅem również, że ci którzy majÄ
dużo pieniÄdzy, mogÄ
wynegocjowaÄ
+inne licencje. JeÅli zapÅacili wystarczajÄ
cÄ
sumÄ, mogli uzyskaÄ
zezwolenie
+na analizowanie i uczenie siÄ z kodu źródÅowego. Zazwyczaj,
+takie licencje kosztujÄ
tysiÄ
ce dolarów, w zwiÄ
zku z czym, bÄdÄ
c
+mÅodym i stosunkowo biednym, miaÅem pecha.</p>
+<p>
+Pierwsze lata spÄdzone w przemyÅle oprogramowania, byÅy dla mnie, ze
+wzglÄdu na niemożnoÅÄ dalszej nauki, odrobinÄ przytÅaczajÄ
ce.
NadszedÅ
+jednak moment, gdy odkryÅem inny typ oprogramowania, w oparciu
+o które w koÅcu mogÅem studiowaÄ i uczyÄ siÄ
z niego. To
+oprogramowanie byÅo udostÄpniane w oparciu o licencjÄ zwanÄ
+Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast
+ograniczaÄ mojÄ
swobodÄ badania oprogramowania i uczenia siÄ
+z niego, zostaÅa zaprojektowana specjalnie po to, bym mógÅ to
+robiÄ. Daje pewnoÅÄ, że niezależnie od tego, co bÄdzie siÄ
dziaÅo
+z publicznymi wersjami programu, zawsze bÄdÄ mógÅ badaÄ jego kod
+źródÅowy.</p>
+<p>
+W oparciu o to oprogramowanie, szybko zaczÄ
Åem rozwijaÄ swojÄ
+karierÄ. MiaÅem mnóstwo pracy konfigurujÄ
c, instalujÄ
c, administrujÄ
c
+i uczÄ
c na temat tego oprogramowania. DziÄki GNU GPL, zawsze
+miaÅem pewnoÅÄ, że mogÄ pozostaÄ konkurencyjny w swej
+specjalizacji, gdyż zawsze bÄdÄ miaÅ możliwoÅÄ szybko uczyÄ siÄ
+na temat pojawiajÄ
cych siÄ innowacji, natychmiast po ich
+pojawieniu siÄ. DziÄki temu miaÅem unikalnÄ
szansÄ, by ciÄ
gle siÄ
+udoskonalaÄ. MogÅem bÅyskawicznie wprowadzaÄ innowacje, imponujÄ
c tym moim
+pracodawcom. MogÅem nawet zaÅożyÄ swojÄ
wÅasnÄ
firmÄ konsultingowÄ
.
MojÄ
+wÅasnÄ
firmÄ! Urzeczywistnienie „amerykaÅskiego marzenia”!</p>
+<p>
+Jakież zatem byÅo moje zaskoczenie, gdy w ubiegÅym tygodniu,
+wiceprezes Microsoftu zasugerowaÅ, że GNU GPL stoi w sprzecznoÅci
+z „amerykaÅskim marzeniem”.</p>
+<p>
+GNU GPL jest stworzona wÅaÅnie po to, by zapewniÄ każdemu wynalazcy,
+programiÅcie, czy użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy
+uczeÅ, niezależny kontrahent, maÅa firma, czy wielka korporacja, majÄ
+równe szanse by wprowadzaÄ innowacje. Wszyscy zaczynamy wyÅcig z tej
+samej pozycji. Ludzie dogÅÄbnie rozumiejÄ
cy oprogramowanie i potrafiÄ
cy
+sprawiÄ, by dobrze sÅużyÅo innym, majÄ
najwiÄksze szanse na osiÄ
gniÄcie
+sukcesu i sukces ten osiÄ
gajÄ
.</p>
+<p>
+Taka jest wÅaÅnie istota „amerykaÅskiego marzenia”; przynajmniej
+tak mnie nauczono w szkole podstawowej. Mam nadziejÄ, że nie
+pozwolimy, by Microsoft, lub ktokolwiek inny zmieniaÅ tÄ definicjÄ.</p>
-<p>
-Jak siê okaza³o, wykazywa³em niejaki talent w pracy z komputerami;
w szczególno¶ci z oprogramowaniem. Wierny doktrynie
„amerykañskiego snu”, uczy³em siê o oprogramowaniu
komputerowym tak du¿o jak tylko siê da³o. Pragn±³em swojej szansy na sukces.
-</p>
-<p>
-Szybko jednak odkry³em, ¿e czêsto nie wszyscy zawodnicy w dyscyplinie
oprogramowania komputerowego byli równi. W czasie gdy do³±cza³em do gry,
wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierza³y do objêcia kontroli nad
wiêkszo¶ci± technologii. Technologii, do której mog³em mieæ dostêp na podstawie
umów licencyjnych, które zabrania³y mi jej badania i uczenia siê
z niej. Wgl±d w kod ¼ród³owy oprogramowania by³ ca³kowicie zakazany.
-</p>
+<div style="font-size: small;">
-<p>
-Odkry³em równie¿, ¿e ci którzy maj± du¿o pieniêdzy, mog± wynegocjowaæ inne
licencje. Je¶li zap³acili wystarczaj±c± sumê, mogli uzyskaæ zezwolenie na
analizowanie i uczenie siê z kodu ¼ród³owego. Zazwyczaj, takie
licencje kosztuj± tysi±ce dolarów, w zwi±zku z czym, bêd±c m³odym
i stosunkowo biednym, mia³em pecha.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Pierwsze lata spêdzone w przemy¶le oprogramowania, by³y dla mnie, ze wzglêdu
na niemo¿no¶æ dalszej nauki, odrobinê przyt³aczaj±ce. Nadszed³ jednak moment,
gdy odkry³em inny typ oprogramowania, w oparciu o które w koñcu
mog³em studiowaæ i uczyæ siê z niego. To oprogramowanie by³o
udostêpniane w oparciu o licencjê zwan± Powszechna Licencja Publiczna
GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast ograniczaæ moj± swobodê badania
oprogramowania i uczenia siê z niego, zosta³a zaprojektowana specjalnie po
to, bym móg³ to robiæ. Daje pewno¶æ, ¿e niezale¿nie od tego, co bêdzie siê
dzia³o z publicznymi wersjami programu, zawsze bêdê móg³ badaæ jego kod
¼ród³owy.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-W oparciu o to oprogramowanie, szybko zacz±³em rozwijaæ swoj± karierê. Mia³em
mnóstwo pracy konfiguruj±c, instaluj±c, administruj±c i ucz±c na temat
tego oprogramowania. Dziêki GNU GPL, zawsze mia³em pewno¶æ, ¿e mogê pozostaæ
konkurencyjny w swej specjalno¶ci, gdy¿ zawsze bêdê mia³ mo¿liwo¶æ szybko
uczyæ siê na temat pojawiaj±cych siê innowacji, natychmiast po ich pojawieniu
siê. Dziêki temu mia³em unikaln± szansê, by ci±gle siê udoskonalaæ. Mog³em
b³yskawicznie wprowadzaæ innowacje, imponuj±c tym moim pracodawcom. Mog³em
nawet za³o¿yæ swoj± w³asn± firmê konsultingow±. Moj± w³asn± firmê!
Urzeczywistnienie „amerykañskiego snu”!
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
+chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
-Jakie¿ zatem by³o moje zaskoczenie, gdy w ubieg³ym tygodniu, wiceprezes
Microsoftu zasugerowa³, ¿e GNU GPL stoi w sprzeczno¶ci
z „amerykañskim snem”.
+Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
</p>
-<p>
-GNU GPL jest stworzona w³a¶nie po to, by zapewniæ ka¿demu wynalazcy,
programi¶cie, czy u¿ytkownikowi oprogramowania równe szanse. Ka¿dy uczeñ,
niezale¿ny kontrahent, ma³a firma, czy wielka korporacja, maj± równe szanse by
wprowadzaæ innowacje. Wszyscy zaczynamy wy¶cig z tej samej pozycji. Ludzie
dog³êbnie rozumiej±cy oprogramowanie i potrafi±cy sprawiæ, by dobrze
s³u¿y³o innym, maj± najwiêksze szanse na osi±gniêcie sukcesu i sukces ten
osi±gaj±.
-</p>
-<p>
-Taka jest w³a¶nie istota „amerykañskiego snu”; przynajmniej tak
mnie nauczono w szkole podstawowej. Mam nadziejê, ¿e nie pozwolimy, by
Microsoft, lub ktokolwiek inny zmienia³ tê definicjê.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html">Català</a> <!--
Catalan -->
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
-</div>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
+Oźminkowski 2011.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2001 Bradley M. Kuhn
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem i niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/09/15 14:06:05 $ $Author: puigpe $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/microsoft-old.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/microsoft-old.pl.html 26 Sep 2009 19:42:52 -0000 1.1
+++ philosophy/microsoft-old.pl.html 19 Feb 2011 01:28:02 -0000 1.2
@@ -1,112 +1,177 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: migacz -->
-</head>
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem? - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Istnieje <a href="/philosophy/microsoft.html">zaktualizowana
wersja</a> tego
+artykuÅu.</p></blockquote>
+</div>
-<h2>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<p>Wiele osób uważa Microsoft za diabelskie zagrożenie przemysÅu
+oprogramowania. Prowadzi siÄ nawet kampaniÄ bojkotu Microsoftu. Odczucia te
+nasiliÅy siÄ od chwili, gdy Microsoft jasno okazaÅ czynnÄ
wrogoÅÄ
wobec
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W ruchu na rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest
+inny. Zdajemy sobie sprawÄ, że Microsoft robi rzeczy, które sÄ
zÅe
dla
+użytkowników oprogramowania: zastrzega <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">wÅasnoÅÄ</a>
+oprogramowania, odmawiajÄ
c użytkownikom należnej im wolnoÅci.</p>
+
+<p>Jednak Microsoft nie jest w tym odosobniony. Tak samo postÄpujÄ
+z użytkownikami niemal wszystkie firmy wydajÄ
ce programy. JeÅli inne
+firmy zdoÅaÅy podporzÄ
dkowaÄ sobie mniejszÄ
liczbÄ użytkowników niż
+Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, że nie próbowaÅy i nie
+próbujÄ
.</p>
+
+<p>Nie chodzi tu o to, żeby usprawiedliwiaÄ Microsoft. Chodzi raczej o to,
żeby
+przypomnieÄ, że w przemyÅle oprogramowania opartym na <a
+href="/philosophy/shouldbefree.html">wprowadzaniu podziaÅów wÅród
+użytkowników i odbieraniu im wolnoÅci</a> przypadek Microsoftu jest
+naturalnÄ
drogÄ
rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam
+uwalniaÄ od zarzutów pozostaÅych firm, które także zastrzegajÄ
sobie
+wÅasnoÅÄ oprogramowania. W FSF nie uruchamiamy żadnego oprogramowania
+zastrzeżonego – ani wydanego przez Microsoft, ani przez
+kogokolwiek innego.</p>
+
+<p>W „dokumentach Haloween”, opublikowanych pod koniec
+października 1998 roku, wÅadze Microsoftu wyraziÅy zamiar użycia różnych
+metod w celu zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zwÅaszcza
+projektowania tajnych protokoÅów i formatów plików
+oraz patentowania algorytmów i istotnych cech oprogramowania.</p>
+
+<p>Taka polityka piÄtrzenia trudnoÅci to nic nowego: Microsoft i wiele
+innych firm tworzÄ
cych oprogramowanie uprawia jÄ
od lat. Prawdopodobnie
+w przeszÅoÅci ich motywem byÅa wzajemna walka, dziÅ wyglÄ
da
na to,
+że wÅród zamierzonych celów ataku jesteÅmy
+i my. Jednak zmiana motywów nie ma skutków praktycznych,
+ponieważ tajne konwencje i patenty na oprogramowanie
+przeszkadzajÄ
wszystkim, bez wzglÄdu na „zamierzony
+cel”.</p>
+
+<p>TajnoÅÄ i patenty zagrażajÄ
wolnemu oprogramowaniu. Dawniej
stwarzaÅy
+ogromne przeszkody, a musimy siÄ spodziewaÄ,
że w przyszÅoÅci
+bÄdÄ
stwarzaÄ jeszcze wiÄksze. Scenariusz taki wcale nie różni siÄ
+od tego, co by siÄ dziaÅo, nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie
+dostrzegÅ. Jedyna faktycznie znaczÄ
ca rzecz, jaka wynika
+z „Dokumentów Haloween” to to, że jak siÄ zdaje,
+Microsoft sÄ
dzi, iż <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a>
+ma w sobie potencjaÅ, żeby odnieÅÄ wielki sukces.</p>
-<p>
-Wiele osób uwa¿a Microsoft za diabelskie zagro¿enie przemys³u oprogramowania.
Prowadzi siê nawet kampaniê <a href="http://www.vcnet.com/bms">bojkotu
Microsoftu</a>. Odczucia te nasili³y siê od chwili, gdy Microsoft jasno okaza³
czynn± wrogo¶æ wobec wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-W ruchu na rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest inny. Zdajemy
sobie sprawê, ¿e Microsoft robi rzeczy, które s± z³e dla u¿ytkowników
oprogramowania: zastrzega <a
href="categories.pl.html#ProprietarySoftware">w³asno¶æ</a> oprogramowania,
odmawiaj±c u¿ytkownikom nale¿nej im wolno¶ci.</p>
-<p>
-Jednak Microsoft nie jest w tym odosobniony, tak samo postêpuj±
z u¿ytkownikami niemal wszystkie firmy wytwarzaj±ce programy. Je¶li inne
firmy zdo³a³y podporz±dkowaæ sobie mniejsz± liczbê u¿ytkowników ni¿ Microsoft,
to bynajmniej nie dlatego, ¿e nie próbowa³y i nie próbuj±.</p>
-<p>
-Nie chodzi tu o to, ¿eby usprawiedliwiaæ Microsoft. Chodzi raczej o to, ¿eby
przypomnieæ, ¿e w przemy¶le oprogramowania opartym na <a
href="/philosophy/shouldbefree.pl.html">wprowadzaniu podzia³ów w¶ród
u¿ytkowników i odbieraniu im wolno¶ci</a> przypadek Microsoftu jest
naturaln± drog± rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam uwalniaæ
od zarzutów pozosta³ych firm, które tak¿e zastrzegaj± sobie w³asno¶æ
oprogramowania. W FSF nie uruchamiamy ¿adnego oprogramowania zastrze¿onego
na w³asno¶æ – ani przez Microsoft, ani przez kogokolwiek innego.</p>
-<p>
-W „dokumentach Haloween”, opublikowanych pod koniec pa¼dziernika
1998 roku, w³adze Microsoftu wyrazi³y zamiar u¿ycia ró¿nych metod w celu
zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zw³aszcza projektowania tajnych
protoko³ów ivformatów plików oraz patentowania algorytmów i istotnych cech
oprogramowania.</p>
-<p>
-Taka polityka piêtrzenia trudno¶ci to nic nowego: Microsoft i wiele
innych firm tworz±cych oprogramowanie uprawia j± od lat. Prawdopodobnie
w przesz³o¶ci ich motywem by³a wzajemna walka, dzi¶ wygl±da na to, ¿e
w¶ród zamierzonych celów ataku jeste¶my i my. Jednak zmiana motywów nie ma
skutków praktycznych, poniewa¿ tajne konwencje i patenty na oprogramowanie
przeszkadzaj± wszystkim, bez wzglêdu na „zamierzony cel”.</p>
-<p>
-Tajno¶æ i patenty zagra¿aj± wolnemu oprogramowaniu. Dawniej stwarza³y ogromne
przeszkody, a musimy spodziewaæ, ¿e w przysz³o¶ci bêd± stwarzaæ
jeszcze wiêksze. Scenariusz taki wcale nie ró¿ni siê od tego, co by siê dzia³o,
nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie dostrzeg³. Jedyna faktycznie znacz±ca
rzecz, jaka wynika z „Dokumentów Haloween” to to, ¿e jak siê
zdaje, Microsoft s±dzi, i¿ <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">system
GNU/Linux</a> ma w sobie potencja³, ¿eby odnie¶æ wielki sukces.</p>
-<p>
-Dziêkujemy ci, Microsoft, i prosimy, ust±p z drogi.</p>
+<p>DziÄkujemy ci, Microsoft, i prosimy: ustÄ
p z drogi.</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">Català</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.es.html">Español</a>
-| <a
href="/philosophy/microsoft-old.el.html">Ελληνικά</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.hu.html">Magyar</a>
-| <a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">Polski</a>
-| <a
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">Русский</a>
-| <a
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">Српски</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
+<p>Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
+chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan
+Owoc 20011, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/09/26 19:42:52 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.hu.html">magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-old.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-old.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/assigning-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/assigning-copyright.pot 11 Jan 2011 17:30:01 -0000
1.1
+++ philosophy/po/assigning-copyright.pot 19 Feb 2011 01:28:07 -0000
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:28-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-18 20:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -15,17 +15,17 @@
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
msgid "When a Company Asks For Your Copyright"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Companies that develop free software and release it under the GNU GPL "
"sometimes distribute some copies of the code in other ways. If they "
@@ -36,7 +36,7 @@
"releasing a purely proprietary version of the program."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
"
@@ -45,7 +45,7 @@
"other proprietary software."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Companies normally sell exceptions using code they themselves have "
"developed. Since they hold the copyright on that code, they can legally "
@@ -54,7 +54,7 @@
"company wants to include your changes in its version?"
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified "
"version you have to license it under the GPL. If the company receives a "
@@ -66,7 +66,7 @@
"your changes."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and you're "
"willing to let the company do so while including your changes in the "
@@ -74,7 +74,7 @@
"sign, or you may be surprised by the results."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The company will probably invite you to assign or license your copyright to "
"the company. That in itself is not inherently bad; for instance, many GNU "
@@ -84,7 +84,7 @@
"redistribution."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The company's proposed contract may not include such a commitment. It might "
"instead let the company use your changes any way it likes. If you sign "
@@ -96,7 +96,7 @@
"proprietary software."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is up to you which of these activities to permit, but here are the FSF's "
"recommendations. If you plan to make major contributions to the project, "
@@ -107,7 +107,7 @@
"under a proprietary license."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition, that "
"the company make your contributions available in a free software release as "
@@ -118,7 +118,7 @@
"free version than resist the nonfree versions."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in the "
"contract. To allow selling exceptions for the program that contains your "
@@ -126,7 +126,7 @@
"containing your code, you can insist on a condition more or less like this:"
msgstr ""
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -139,14 +139,14 @@
"combination in binary form under a license of their own choosing."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em> might "
"be released solely in a proprietary version, you can insist on a condition "
"more or less like this:"
msgstr ""
-# type: Content of: <blockquote><p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -158,7 +158,7 @@
"under other licenses of its own choosing."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If the program is released under the GNU Affero GPL, then add "
"“Affero” before “General”, change “GPL” "
@@ -168,13 +168,13 @@
"other than FOO”."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get your "
"own legal advice before using them."
msgstr ""
-# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When a company says which of these conditions it will accept, that will show "
"you how far it plans to depart from the principles of free software. Then "
@@ -183,31 +183,35 @@
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-# type: Content of: <div>
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -215,15 +219,15 @@
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-# type: Content of: <div><div>
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
#. timestamp start
-# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
-# type: Content of: <div><h4>
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr ""
Index: philosophy/po/assigning-copyright.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/assigning-copyright.ru.po 18 Feb 2011 17:59:55 -0000
1.1
+++ philosophy/po/assigning-copyright.ru.po 19 Feb 2011 01:28:07 -0000
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:28-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-18 20:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -22,9 +23,11 @@
"Ðогда ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ
авÑоÑÑкие пÑава - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд "
"Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ
(ФСÐÐ)"
+#. type: Content of: <h2>
msgid "When a Company Asks For Your Copyright"
msgstr "Ðогда ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ
авÑоÑÑкие пÑава"
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Companies that develop free software and release it under the GNU GPL "
"sometimes distribute some copies of the code in other ways. If they "
@@ -38,11 +41,12 @@
"GNU GPL, иногда Ñакже ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸
пÑогÑамм на дÑÑгиÑ
ÑÑловиÑÑ
. ÐÑли "
"они поÑÑавлÑÑÑ Ð² ÑоÑноÑÑи Ñе же пÑогÑаммÑ
под дÑÑгой лиÑензией опÑеделеннÑм "
"полÑзоваÑелÑм, коÑоÑÑе плаÑÑÑ Ð·Ð° ÑÑо (как
пÑавило, ÑазÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑименÑÑÑ "
-"иÑÑ
однÑе ÑекÑÑÑ Ð² неÑвободнÑÑ
пÑогÑаммаÑ
), Ñо Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ñваем ÑÑо “пÑодажей "
-"иÑклÑÑений”. ÐÑли они поÑÑавлÑÑÑ
некоÑоÑÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ "
+"иÑÑ
однÑе ÑекÑÑÑ Ð² неÑвободнÑÑ
пÑогÑаммаÑ
), Ñо Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ñваем ÑÑо “"
+"пÑодажей иÑклÑÑений”. ÐÑли они
поÑÑавлÑÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ "
"иÑклÑÑиÑелÑно неÑвободнÑм обÑазом, мÑ
назÑваем ÑÑо вÑпÑÑком ÑиÑÑо "
"неÑвободной веÑÑии пÑогÑаммÑ."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www."
"gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a> explains why selling "
@@ -56,6 +60,7 @@
"неÑвободной веÑÑии — ÑÑо Ñакое же
пÑÑмое зло, как и вÑпÑÑк лÑбой "
"дÑÑгой неÑвободной пÑогÑаммÑ."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Companies normally sell exceptions using code they themselves have "
"developed. Since they hold the copyright on that code, they can legally "
@@ -70,6 +75,7 @@
"веÑÑÐ¸Ñ ÑÑой Ñвободной пÑогÑаммÑ, а
ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ
оÑÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Ð²Ð°Ñи Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² "
"ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑиÑ?"
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified "
"version you have to license it under the GPL. If the company receives a "
@@ -89,6 +95,7 @@
"Ñобой. Ðднако еÑли ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑена
пÑодаваÑÑ Ð¸ÑклÑÑениÑ, она, веÑоÑÑно, "
"ÑеÑÐ¸Ñ Ð¾ÑказаÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
изменений."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and you're "
"willing to let the company do so while including your changes in the "
@@ -100,6 +107,7 @@
"можно пойÑи, но вам нÑжно ÑледиÑÑ Ð·Ð° Ñем,
ÑÑо Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑваеÑе; в пÑоÑивном "
"ÑлÑÑае ÑезÑлÑÑаÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑдивиÑÑ."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The company will probably invite you to assign or license your copyright to "
"the company. That in itself is not inherently bad; for instance, many GNU "
@@ -115,6 +123,7 @@
"заÑвление о намеÑении ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑазÑабоÑÑика ÑолÑко Ñ "
"иÑÑ
однÑм ÑекÑÑом и ÑолÑко Ñ ÑазÑеÑением
пеÑеÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The company's proposed contract may not include such a commitment. It might "
"instead let the company use your changes any way it likes. If you sign "
@@ -135,6 +144,7 @@
"полÑÑиÑÑÑÑ, ÑÑо Ð²Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ в пÑогÑаммÑ
ÑакÑиÑеÑки ÑÑÐ°Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑÑвованием в "
"полÑÐ·Ñ Ð½ÐµÑвободной пÑогÑаммÑ."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is up to you which of these activities to permit, but here are the FSF's "
"recommendations. If you plan to make major contributions to the project, "
@@ -151,6 +161,7 @@
"ÑазÑабоÑÑÐ¸ÐºÑ Ð¿ÑодаваÑÑ Ð¸ÑклÑÑениÑ, но
пÑедоÑвÑаÑÐ¸Ñ Ð¸ÑполÑзование им ваÑей "
"ÑабоÑÑ Ð² пÑогÑаммаÑ
, коÑоÑÑе доÑÑÑпнÑ
ÑолÑко по неÑвободной лиÑензии."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition, that "
"the company make your contributions available in a free software release as "
@@ -168,6 +179,7 @@
"вÑегда плоÑ
о, но еÑли ваÑи изменениÑ
невелики, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ важнÑм "
"ÑлÑÑÑиÑÑ ÑвободнÑÑ Ð²ÐµÑÑиÑ, Ñем оказÑваÑÑ
ÑопÑоÑивление неÑвободнÑм веÑÑиÑм."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in the "
"contract. To allow selling exceptions for the program that contains your "
@@ -180,6 +192,7 @@
"вÑпÑÑкаÑÑ ÑиÑÑо неÑвободнÑе веÑÑии,
ÑодеÑжаÑие Ð²Ð°Ñ ÑекÑÑ, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе "
"наÑÑаиваÑÑ Ð½Ð° ÑÑловии, более или менее ÑÑ
одном Ñ ÑÑим:"
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -191,19 +204,19 @@
"them to link the program's code with nonfree code and release the "
"combination in binary form under a license of their own choosing."
msgstr ""
-"ÐÑÐ±Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ (как ÑÑо
опÑеделÑеÑÑÑ Ð² веÑÑии 3 СÑандаÑÑной "
-"обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU) на иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑаÑ
ÐÑогÑаммиÑÑа, коÑоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ "
-"ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма, бÑдеÑ
пÑбликоваÑÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñмой под (а)
“СÑандаÑÑной "
-"обÑеÑÑвенной лиÑензией GNU (GPL) веÑÑии 2
или более поздней”, "
-"или (б) Ñак же, "
-"как в (а), но Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð¹ “2” на лÑбой
болÑÑий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей "
-"веÑÑии лиÑензии GPL. Ð ÑлÑÑае, еÑли ФиÑма
бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñаким обÑазом "
-"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð² виде иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов
доÑÑÑпной обÑеÑÑÐ²Ñ Ð±ÐµÑплаÑно, она Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
-"Ñакже ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑнÑÑ
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑм из полÑзоваÑелей на "
-"ÑÑловиÑÑ
, позволÑÑÑиÑ
им компоноваÑÑ
ÑекÑÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð½ÐµÑвободнÑми "
-"ÑекÑÑами и вÑпÑÑкаÑÑ ÑакÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°ÑÐ¸Ñ Ð²
двоиÑном виде по какой им Ñгодно "
-"лиÑензии."
+"ÐÑÐ±Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ (как ÑÑо
опÑеделÑеÑÑÑ Ð² веÑÑии 3 "
+"СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU) на
иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑаÑ
ÐÑогÑаммиÑÑа, "
+"коÑоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма, бÑдеÑ
пÑбликоваÑÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñмой под (а) "
+"“СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензией GNU
(GPL) веÑÑии 2 или более "
+"поздней”, или (б) Ñак же, как в (а), но Ñ
заменой “2” на "
+"лÑбой болÑÑий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей веÑÑии
лиÑензии GPL. Ð ÑлÑÑае, еÑли ФиÑма "
+"бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñаким обÑазом пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²
виде иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов доÑÑÑпной "
+"обÑеÑÑÐ²Ñ Ð±ÐµÑплаÑно, она Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ñакже
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑнÑÑ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ "
+"некоÑоÑÑм из полÑзоваÑелей на ÑÑловиÑÑ
,
позволÑÑÑиÑ
им компоноваÑÑ ÑекÑÑÑ "
+"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð½ÐµÑвободнÑми ÑекÑÑами и
вÑпÑÑкаÑÑ ÑакÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°ÑÐ¸Ñ Ð² двоиÑном "
+"виде по какой им Ñгодно лиÑензии."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em> might "
"be released solely in a proprietary version, you can insist on a condition "
@@ -213,6 +226,7 @@
"ваÑианÑа <em>ваÑиÑ
ÑекÑÑов</em>
иÑклÑÑиÑелÑно в неÑвободной веÑÑии, Ð²Ñ "
"можеÑе наÑÑаиваÑÑ Ð½Ð° ÑÑловии, более или
менее ÑÑ
одном Ñ ÑÑим:"
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
@@ -223,17 +237,17 @@
"distribute the same version of Hacker's code in other programs released "
"under other licenses of its own choosing."
msgstr ""
-"ÐÑÐ±Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ (как ÑÑо
опÑеделÑеÑÑÑ Ð² веÑÑии 3 СÑандаÑÑной "
-"обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU) на иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑаÑ
ÐÑогÑаммиÑÑа, коÑоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ "
-"ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма, бÑдеÑ
пÑбликоваÑÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñмой под (а)
“СÑандаÑÑной "
-"обÑеÑÑвенной лиÑензией GNU (GPL) веÑÑии 2
или более поздней”, "
-"или (б) Ñак же, "
-"как в (а), но Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð¹ “2” на лÑбой
болÑÑий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей "
-"веÑÑии лиÑензии GPL. Ð ÑлÑÑае, еÑли ФиÑма
бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñаким обÑазом "
-"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð² виде иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов
доÑÑÑпной обÑеÑÑÐ²Ñ Ð±ÐµÑплаÑно, она Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
-"Ñакже ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÑÑÑ Ð¶Ðµ веÑÑÐ¸Ñ Ð¸ÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов ÐÑогÑаммиÑÑа в дÑÑгиÑ
"
-"пÑогÑаммаÑ
по каким ей Ñгодно лиÑензиÑм."
+"ÐÑÐ±Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ (как ÑÑо
опÑеделÑеÑÑÑ Ð² веÑÑии 3 "
+"СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU) на
иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑаÑ
ÐÑогÑаммиÑÑа, "
+"коÑоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма, бÑдеÑ
пÑбликоваÑÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñмой под (а) "
+"“СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензией GNU
(GPL) веÑÑии 2 или более "
+"поздней”, или (б) Ñак же, как в (а), но Ñ
заменой “2” на "
+"лÑбой болÑÑий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей веÑÑии
лиÑензии GPL. Ð ÑлÑÑае, еÑли ФиÑма "
+"бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñаким обÑазом пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²
виде иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов доÑÑÑпной "
+"обÑеÑÑÐ²Ñ Ð±ÐµÑплаÑно, она Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ñакже
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÑÑÑ Ð¶Ðµ веÑÑÐ¸Ñ Ð¸ÑÑ
однÑÑ
"
+"ÑекÑÑов ÐÑогÑаммиÑÑа в дÑÑгиÑ
пÑогÑаммаÑ
по каким ей Ñгодно лиÑензиÑм."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If the program is released under the GNU Affero GPL, then add “"
"Affero” before “General”, change “GPL” to "
@@ -249,6 +263,7 @@
"“коÑоÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма бÑÐ´ÐµÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
или ÑкÑплÑаÑиÑоваÑÑ Ð½Ð° ÑеÑвеÑе, "
"доÑÑÑпном полÑзоваÑелÑм, оÑлиÑнÑм оÑ
ФиÑмє."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get your "
"own legal advice before using them."
@@ -256,6 +271,7 @@
"ФСÐРконÑÑлÑÑиÑовалÑÑ Ñ ÑÑиÑÑом об ÑÑиÑ
ÑекÑÑаÑ
, но вам ÑледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ "
"ÑобÑÑвеннÑÑ ÑÑидиÑеÑкÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑлÑÑаÑиÑ
пеÑед Ñем, как Ð²Ñ Ð²Ð¾ÑполÑзÑеÑеÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When a company says which of these conditions it will accept, that will show "
"you how far it plans to depart from the principles of free software. Then "
@@ -269,15 +285,22 @@
"обÑаÑиÑÑÑ Ð² неÑвободнÑе пÑогÑаммÑ."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
+#| "\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links "
+#| "and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "org\"><address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
+"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"ÐожалÑйÑÑа, пÑиÑÑлайÑе запÑоÑÑ ÑÐ¾Ð½Ð´Ñ Ð¸ GNU
по адÑеÑÑ <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. ÐÑÑÑ Ñакже <a
href=\"/contact/"
@@ -285,6 +308,13 @@
"оÑÑеÑÑ Ð¾ неÑабоÑаÑÑиÑ
ÑÑÑлкаÑ
и дÑÑгие
попÑавки или пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адÑеÑÑ <a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -294,9 +324,11 @@
"\"/server/standards/README.translations.html\">“Ð ÑководÑÑве
по "
"пеÑеводам”</a>."
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc."
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
@@ -310,6 +342,7 @@
"пÑаваÑ
ÑоÑ
ÑанÑÑÑÑÑ)"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<em>Ðнимание! РподгоÑовке ÑÑого пеÑевода
ÑÑаÑÑвовал ÑолÑко один Ñеловек. ÐÑ "
@@ -318,8 +351,10 @@
"\">ÑÑÑÑкой гÑÑппе пеÑеводов gnu.org</a>.</em>"
#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ðбновлено:"
+#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ ÑÑой ÑÑÑаниÑÑ"
Index: software/devel.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- software/devel.pl.html 24 Sep 2010 16:27:38 -0000 1.2
+++ software/devel.pl.html 19 Feb 2011 01:28:15 -0000 1.3
@@ -118,6 +118,12 @@
href="README.accounts.html">Instrukcje uzyskania konta</a> sÄ
opisane
oddzielnie.</p>
+<p>Na ogólnej maszynie opiekunowie pakietu <a
+href="/software/gsrc/">gsrc</a> utrzymujÄ
hierarchiÄ bieżÄ
cych wersji
+pakietów GNU (<tt>/gd/gnu/gnusys/live</tt>), skompilowanych
+z oryginalnych źródeÅ. Aby je użyÄ, wykonajcie „source
+<tt>/gd/gnu/gnusys/live/setup</tt>”.</p>
+
<p>Można także używaÄ <a
href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost">konta GNU
do poczty elektronicznej</a>.</p>
@@ -190,9 +196,9 @@
<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach
-oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF.<br />
+Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
@@ -202,24 +208,24 @@
chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</p>
-<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved.
-<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii
-tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
-niniejszego zezwolenia.</p>
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Daniel Oźminkowski 2010; Poprawki: Jan Wieremjewicz 2010, Jan
-Owoc 2010.</div>
+Owoc 2010, 2011.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/09/24 16:27:38 $
+$Date: 2011/02/19 01:28:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/po/devel.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/po/devel.pl.po 18 Feb 2011 20:35:20 -0000 1.8
+++ software/po/devel.pl.po 19 Feb 2011 01:28:24 -0000 1.9
@@ -421,12 +421,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and "
-#| "other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -461,7 +455,6 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/assigning-copyright.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/assigning-copyright.ru.html
diff -N philosophy/assigning-copyright.ru.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/assigning-copyright.ru.html 19 Feb 2011 01:28:02 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,213 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ðогда ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ
авÑоÑÑкие пÑава - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд
+Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ
(ФСÐÐ)</title>
+<link rel="canonical"
+ href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Ðогда ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑÐ¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¿ÐµÑедаÑÑ
авÑоÑÑкие пÑава</h2>
+
+<p>Ðомпании, ÑазÑабаÑÑваÑÑие ÑвободнÑе
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ вÑпÑÑкаÑÑие иÑ
под лиÑензией
+GNU GPL, иногда Ñакже ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¸
пÑогÑамм на дÑÑгиÑ
ÑÑловиÑÑ
. ÐÑли
+они поÑÑавлÑÑÑ Ð² ÑоÑноÑÑи Ñе же пÑогÑаммÑ
под дÑÑгой лиÑензией опÑеделеннÑм
+полÑзоваÑелÑм, коÑоÑÑе плаÑÑÑ Ð·Ð° ÑÑо (как
пÑавило, ÑазÑеÑÐ°Ñ Ð¿ÑименÑÑÑ
+иÑÑ
однÑе ÑекÑÑÑ Ð² неÑвободнÑÑ
пÑогÑаммаÑ
),
Ñо Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ñваем ÑÑо
+“пÑодажей иÑклÑÑений”. ÐÑли они
поÑÑавлÑÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð²ÐµÑÑиÑ
+пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ÑклÑÑиÑелÑно неÑвободнÑм
обÑазом, Ð¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ñваем ÑÑо вÑпÑÑком ÑиÑÑо
+неÑвободной веÑÑии пÑогÑаммÑ.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
+ÑазÑÑÑнÑеÑ, поÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñодажа иÑклÑÑений
допÑÑÑима, Ñ
оÑÑ ÑолÑко как кÑайний
+ÑлÑÑай. ÐапÑоÑив, вÑпÑÑк ÑиÑÑо неÑвободной
веÑÑии — ÑÑо Ñакое же
+пÑÑмое зло, как и вÑпÑÑк лÑбой дÑÑгой
неÑвободной пÑогÑаммÑ.</p>
+
+<p>Ðомпании обÑÑно пÑодаÑÑ Ð¸ÑклÑÑениÑ,
полÑзÑÑÑÑ Ð¿ÑогÑаммами, коÑоÑÑе они
+ÑазÑабоÑали Ñами. ÐоÑколÑÐºÑ Ð¾Ð½Ð¸ обладаÑÑ
авÑоÑÑкими пÑавами на ÑÑи
+пÑогÑаммÑ, они по Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¸Ñ
, как Ñгодно, даже на
ÑазнÑÑ
+ÑÑловиÑÑ
паÑаллелÑно. Ðо ÑÑо пÑоиÑÑ
одиÑ,
когда Ð²Ñ Ð¿ÑбликÑеÑе измененнÑÑ
+веÑÑÐ¸Ñ ÑÑой Ñвободной пÑогÑаммÑ, а
ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ
оÑÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Ð²Ð°Ñи Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²
+ÑÐ²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑÑиÑ?</p>
+
+<p>ÐоÑколÑÐºÑ Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑили пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ð°
ÑÑловиÑÑ
GPL, Ñо когда Ð²Ñ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑеÑе
+измененнÑÑ Ð²ÐµÑÑиÑ, Ð²Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ
лиÑензиÑоваÑÑ ÐµÐµ на ÑÑловиÑÑ
GPL. ÐÑли
компаниÑ
+полÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ, она ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÑÑÑ ÐµÑ
на ÑÑловиÑÑ
GPL; ей не бÑдеÑ
+позволено вклÑÑаÑÑ Ð²Ð°Ñи Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ÑÑÑ
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¸ пÑодаваÑÑ Ð¸ÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ
+нее. Ðй Ñакже бÑÐ´ÐµÑ Ð½ÐµÐ»ÑÐ·Ñ Ð²ÑпÑÑкаÑÑ ÑиÑÑо
неÑвободнÑе веÑÑии, вклÑÑаÑÑие
+ваÑи иÑÑ
однÑе ÑекÑÑÑ. ÐÑли ÑÑо Ñо, ÑÑо вам
нÑжно, Ñо ÑÑо полÑÑаеÑÑÑ Ñамо
+Ñобой. Ðднако еÑли ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑена
пÑодаваÑÑ Ð¸ÑклÑÑениÑ, она, веÑоÑÑно,
+ÑеÑÐ¸Ñ Ð¾ÑказаÑÑÑÑ Ð¾Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑиÑ
изменений.</p>
+
+<p>ÐÑедположим, однако, ÑÑо Ð²Ñ Ð½Ðµ пÑоÑив
пÑодажи иÑклÑÑений, и Ð²Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÐµÑе
+позволиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ делаÑÑ ÑÑо, вноÑÑ Ð²Ð°Ñи
Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пÑогÑаммÑ. Ðа ÑÑо
+можно пойÑи, но вам нÑжно ÑледиÑÑ Ð·Ð° Ñем,
ÑÑо Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑваеÑе; в пÑоÑивном
+ÑлÑÑае ÑезÑлÑÑаÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð²Ð°Ñ ÑдивиÑÑ.</p>
+
+<p>ÐомпаниÑ, веÑоÑÑно, пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼
пеÑедаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ лиÑензиÑоваÑÑ ÐµÐ¹ Ñвои
+авÑоÑÑкие пÑава. Само по Ñебе ÑÑо не
обÑзаÑелÑно плоÑ
о; напÑимеÑ, многие
+ÑазÑабоÑÑики пÑогÑамм GNU пеÑедали
авÑоÑÑкие пÑава ФСÐÐ. Ðднако ФСÐРникогда
+не пÑÐ¾Ð´Ð°ÐµÑ Ð¸ÑклÑÑений, и конÑÑакÑÑ Ð½Ð°
пеÑедаÑÑ Ð°Ð²ÑоÑÑкиÑ
пÑав вклÑÑаÑÑ
+заÑвление о намеÑении ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑазÑабоÑÑика ÑолÑко Ñ
+иÑÑ
однÑм ÑекÑÑом и ÑолÑко Ñ ÑазÑеÑением
пеÑеÑаÑпÑоÑÑÑанениÑ.</p>
+
+<p>ÐонÑÑакÑ, коÑоÑÑй пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ,
Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ðµ вклÑÑаÑÑ Ñакого
+заÑвлениÑ. ÐмеÑÑо ÑÑого он Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑÑ
компании полÑзоваÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñими
+изменениÑми, как ей Ñгодно. ÐÑли вÑ
подпиÑеÑе ÑÑо, ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑпаÑÑ
+Ñ Ð²Ð°Ñими иÑÑ
однÑми ÑекÑÑами по-ÑазномÑ.
Ðна ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑодолжаÑÑ Ð¿ÑодаваÑÑ
+иÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑогÑаммÑ, вклÑÑаÑÑей ваÑи
ÑекÑÑÑ. Ðна ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑпÑÑкаÑÑ ÑиÑÑо
+неÑвободнÑе измененнÑе или ÑаÑÑиÑеннÑе
веÑÑии, вклÑÑаÑÑие ваÑи ÑекÑÑÑ. Ðна
+ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´Ð°Ð¶Ðµ вклÑÑиÑÑ Ð²Ð°Ñи ÑекÑÑÑ
<em>ÑолÑко</em> в неÑвободнÑе веÑÑии. ÐожеÑ
+полÑÑиÑÑÑÑ, ÑÑо Ð²Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ в пÑогÑаммÑ
ÑакÑиÑеÑки ÑÑÐ°Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¶ÐµÑÑвованием в
+полÑÐ·Ñ Ð½ÐµÑвободной пÑогÑаммÑ.</p>
+
+<p>Ðакие из ÑÑиÑ
дейÑÑвий ÑазÑеÑаÑÑ —
дело ваÑе, но Ð²Ð¾Ñ ÑекомендаÑии
+ФСÐÐ. ÐÑли Ð²Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸ÑÑеÑе ÑделаÑÑ ÑеÑÑезнÑй
вклад в пÑоекÑ, наÑÑаивайÑе,
+ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑоглаÑение о доÑабоÑкаÑ
ÑÑебовало,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐµÑÑии пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð²Ð°Ñей
+ÑабоÑой бÑли доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑÐ²Ñ Ð¿Ð¾
лиÑензии ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм. ÐÑо позволиÑ
+ÑазÑабоÑÑÐ¸ÐºÑ Ð¿ÑодаваÑÑ Ð¸ÑклÑÑениÑ, но
пÑедоÑвÑаÑÐ¸Ñ Ð¸ÑполÑзование им ваÑей
+ÑабоÑÑ Ð² пÑогÑаммаÑ
, коÑоÑÑе доÑÑÑпнÑ
ÑолÑко по неÑвободной лиÑензии.</p>
+
+<p>ÐÑли Ð²Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ менÑÑе, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ бÑ
ÑоглаÑиÑÑÑÑ Ð½Ð° более Ñлабое ÑÑловие: ÑÑо
+ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ Ð²Ð°Ñи Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²
вÑпÑÑки ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм Ñак же,
+как, возможно, в неÑвободнÑе пÑогÑаммÑ. ÐÑо
позволило Ð±Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸
+полÑзоваÑÑÑÑ Ð²Ð°Ñей ÑабоÑой в измененнÑÑ
пÑогÑаммаÑ
, коÑоÑÑе доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑолÑко
+по неÑвободной лиÑензии. ÐÑпÑÑк
неÑвободной пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ — ÑÑо
+вÑегда плоÑ
о, но еÑли ваÑи изменениÑ
невелики, Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ важнÑм
+ÑлÑÑÑиÑÑ ÑвободнÑÑ Ð²ÐµÑÑиÑ, Ñем оказÑваÑÑ
ÑопÑоÑивление неÑвободнÑм веÑÑиÑм.</p>
+
+<p>ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе конÑÑолиÑоваÑÑ ÑÑи
поÑледÑÑвиÑ, наÑÑÐ°Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑиÑ
+ÑÑловиÑÑ
в конÑÑакÑе. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸ÑÑ
пÑодаваÑÑ Ð¸ÑклÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пÑогÑамме,
+коÑоÑÐ°Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¸ÑÑ
однÑй ÑекÑÑ, но
оÑказаÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸ в возможноÑÑи
+вÑпÑÑкаÑÑ ÑиÑÑо неÑвободнÑе веÑÑии,
ÑодеÑжаÑие Ð²Ð°Ñ ÑекÑÑ, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе
+наÑÑаиваÑÑ Ð½Ð° ÑÑловии, более или менее ÑÑ
одном Ñ ÑÑим:</p>
+
+<blockquote>
+ <p>ÐÑÐ±Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ (как ÑÑо
опÑеделÑеÑÑÑ Ð² веÑÑии 3
+СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU) на
иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑаÑ
ÐÑогÑаммиÑÑа,
+коÑоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма, бÑдеÑ
пÑбликоваÑÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñмой под (а)
+“СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензией GNU
(GPL) веÑÑии 2 или более
+поздней”, или (б) Ñак же, как в (а), но Ñ
заменой “2” на
+лÑбой болÑÑий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей веÑÑии
лиÑензии GPL. Ð ÑлÑÑае, еÑли ФиÑма
+бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñаким обÑазом пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²
виде иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов доÑÑÑпной
+обÑеÑÑÐ²Ñ Ð±ÐµÑплаÑно, она Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ñакже
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÐ½ÑиÑнÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ
+некоÑоÑÑм из полÑзоваÑелей на ÑÑловиÑÑ
,
позволÑÑÑиÑ
им компоноваÑÑ ÑекÑÑÑ
+пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð½ÐµÑвободнÑми ÑекÑÑами и
вÑпÑÑкаÑÑ ÑакÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°ÑÐ¸Ñ Ð² двоиÑном
+виде по какой им Ñгодно лиÑензии.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ðли, еÑли Ñо, пÑоÑив Ñего вÑ
возÑажаеÑе — ÑÑо вÑпÑÑк некоÑоÑого
+ваÑианÑа <em>ваÑиÑ
ÑекÑÑов</em> иÑклÑÑиÑелÑно
в неÑвободной веÑÑии, вÑ
+можеÑе наÑÑаиваÑÑ Ð½Ð° ÑÑловии, более или
менее ÑÑ
одном Ñ ÑÑим:</p>
+
+<blockquote>
+ <p>ÐÑÐ±Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ (как ÑÑо
опÑеделÑеÑÑÑ Ð² веÑÑии 3
+СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензии GNU) на
иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑаÑ
ÐÑогÑаммиÑÑа,
+коÑоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма, бÑдеÑ
пÑбликоваÑÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñмой под (а)
+“СÑандаÑÑной обÑеÑÑвенной лиÑензией GNU
(GPL) веÑÑии 2 или более
+поздней”, или (б) Ñак же, как в (а), но Ñ
заменой “2” на
+лÑбой болÑÑий Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑей веÑÑии
лиÑензии GPL. Ð ÑлÑÑае, еÑли ФиÑма
+бÑÐ´ÐµÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ Ñаким обÑазом пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð²
виде иÑÑ
однÑÑ
ÑекÑÑов доÑÑÑпной
+обÑеÑÑÐ²Ñ Ð±ÐµÑплаÑно, она Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ñакже
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ ÑÑÑ Ð¶Ðµ веÑÑÐ¸Ñ Ð¸ÑÑ
однÑÑ
+ÑекÑÑов ÐÑогÑаммиÑÑа в дÑÑгиÑ
пÑогÑаммаÑ
по каким ей Ñгодно лиÑензиÑм.</p>
+</blockquote>
+
+<p>ÐÑли пÑогÑамма вÑпÑÑкаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ GNU Affero GPL,
добавÑÑе “ÐÑÑеÑо”
+поÑле “лиÑензии”, измениÑе “GPL”
на
+“AGPL”, Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð²ÐµÑÑии “2” на
“3”, и,
+кÑоме Ñого, Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑмÑÑл замениÑÑ
“коÑоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
+ФиÑма” на “коÑоÑÑÑ Ð¤Ð¸Ñма бÑдеÑ
ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸
+ÑкÑплÑаÑиÑоваÑÑ Ð½Ð° ÑеÑвеÑе, доÑÑÑпном
полÑзоваÑелÑм, оÑлиÑнÑм оÑ
+ФиÑмє.</p>
+
+<p>ФСÐРконÑÑлÑÑиÑовалÑÑ Ñ ÑÑиÑÑом об ÑÑиÑ
ÑекÑÑаÑ
, но вам ÑледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ
+ÑобÑÑвеннÑÑ ÑÑидиÑеÑкÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑÑлÑÑаÑиÑ
пеÑед Ñем, как Ð²Ñ Ð²Ð¾ÑполÑзÑеÑеÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸.</p>
+
+<p>Ðогда ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑкажеÑ, на какие из ÑÑиÑ
ÑÑловий она пойдеÑ, ÑÑо Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð¶ÐµÑ Ð²Ð°Ð¼,
+наÑколÑко далеко она планиÑÑÐµÑ Ð¾ÑойÑи оÑ
пÑинÑипов Ñвободного пÑогÑаммного
+обеÑпеÑениÑ. Тогда Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе оÑвеÑиÑÑ Ñак,
ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð³Ð°ÑанÑиÑоваÑÑ, ÑÑо ваÑа
+ÑабоÑа пÑинеÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÐ·Ñ ÑообÑеÑÑвÑ
Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ, а не
+обÑаÑиÑÑÑ Ð² неÑвободнÑе пÑогÑаммÑ.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>Ð¡Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ кооÑдинаÑии и пÑедложениÑм
пеÑеводов ÑÑой ÑÑаÑÑи Ñм. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">“Ð
ÑководÑÑве по
+пеÑеводам”</a>.</p>
+
+<p>Copyright © 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> (ÐÑквалÑное
копиÑование и
+ÑаÑпÑоÑÑÑанение вÑей ÑÑой ÑÑаÑÑи
ÑазÑеÑено по вÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¸ÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÐµÐ·Ð´Ð½Ð¾ на
+лÑбом ноÑиÑеле пÑи ÑÑловии, ÑÑо ÑÑо
пÑимеÑание и пÑимеÑание об авÑоÑÑкиÑ
+пÑаваÑ
ÑоÑ
ÑанÑÑÑÑÑ)</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Ðнимание! РподгоÑовке ÑÑого пеÑевода
ÑÑаÑÑвовал ÑолÑко один Ñеловек. ÐÑ
+можеÑе ÑÑÑеÑÑвенно ÑлÑÑÑиÑÑ Ð¿ÐµÑевод, еÑли
пÑовеÑиÑе его и ÑаÑÑкажеÑе о
+найденнÑÑ
оÑибкаÑ
в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">ÑÑÑÑкой гÑÑппе
пеÑеводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Ðбновлено:
+
+$Date: 2011/02/19 01:28:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ÐеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ ÑÑой ÑÑÑаниÑÑ</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/assigning-copyright.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
- www distros/common-distros.pl.html distros/po/c...,
Yavor Doganov <=