www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po patent-reform-is-not-enough.p...


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po patent-reform-is-not-enough.p...
Date: Tue, 15 Feb 2011 18:31:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/02/15 18:31:30

Modified files:
        philosophy/po  : patent-reform-is-not-enough.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: patent-reform-is-not-enough.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- patent-reform-is-not-enough.pl.po   15 Feb 2011 17:28:21 -0000      1.3
+++ patent-reform-is-not-enough.pl.po   15 Feb 2011 18:31:22 -0000      1.4
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004.
 # Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 12:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-30 11:49+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:30-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,11 +45,11 @@
 "Kiedy ludzie po&nbsp;raz pierwszy dowiadują się o&nbsp;problemie patentów "
 "na&nbsp;oprogramowanie, często skupiają uwagę na&nbsp;przykładach 
skandali: "
 "patentach na&nbsp;techniki już szeroko znane. Jest wśród nich sortowanie "
-"zbioru wzorów w&nbsp;taki sposób, że żadna zmienna nie&nbsp;jest "
+"zbioru wzorów w&nbsp;taki sposób, że&nbsp;żadna zmienna nie&nbsp;jest "
 "wykorzystywana, zanim nie&nbsp;zostanie wyliczona (w&nbsp;arkuszach "
 "kalkulacyjnych nazywa się to &bdquo;naturalną kolejnością "
-"przeliczania&rdquo;) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) do&nbsp;"
-"zmiany zawartości wyświetlanej mapy bitowej."
+"przeliczania&rdquo;) oraz&nbsp;zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) "
+"do&nbsp;zmiany zawartości wyświetlanej mapy bitowej."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -60,8 +60,8 @@
 "rules properly."
 msgstr ""
 "Koncentrowanie&nbsp;się na&nbsp;takich przykładach prowadzi niektórych "
-"do&nbsp;ignorowania całej reszty problemu. Pociąga ich pogląd, że system "
-"patentowy jest w&nbsp;zasadzie dobry i&nbsp;wymaga tylko &bdquo;"
+"do&nbsp;ignorowania całej reszty problemu. Pociąga ich pogląd, że&nbsp;"
+"system patentowy jest w&nbsp;zasadzie dobry i&nbsp;wymaga tylko &bdquo;"
 "reform&rdquo;, żeby prawidłowo stosował&nbsp;się do&nbsp;swoich własnych 
"
 "przepisów."
 
@@ -71,7 +71,7 @@
 "But would correct implementation really solve the problem of software "
 "patents? Let's consider an example."
 msgstr ""
-"Czy jednak poprawne wdrożenie zasad w&nbsp;życie rozwiązałoby problem "
+"Czy&nbsp;jednak poprawne wdrożenie zasad w&nbsp;życie rozwiązałoby 
problem "
 "patentów na&nbsp;oprogramowanie? Przyjrzyjmy&nbsp;się przykładowi."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -85,12 +85,12 @@
 "quality soon attracted users."
 msgstr ""
 "Na&nbsp;początku lat 90. desperacko potrzebowaliśmy nowego wolnego programu 
"
-"do kompresji, ponieważ będący standardem de-facto stary program &bdquo;"
-"compress&rdquo; został nam odebrany przez patenty. W&nbsp;kwietniu 1991 "
-"wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczął publikowanie serii 
programów "
-"do&nbsp;kompresji danych stosujących nowe algorytmy jego własnej koncepcji. 
"
-"Ich szybkość i&nbsp;jakość kompresji, znacznie przewyższające osią
gnięcia "
-"konkurencji, szybko przyciągnęły użytkowników."
+"do&nbsp;kompresji, ponieważ&nbsp;będący standardem de-facto stary program "
+"&bdquo;compress&rdquo; został nam odebrany przez patenty. W&nbsp;kwietniu "
+"1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczął publikowanie serii "
+"programów do&nbsp;kompresji danych stosujących nowe algorytmy jego własnej 
"
+"koncepcji. Ich szybkość i&nbsp;jakość kompresji, znacznie przewyższają
ce "
+"osiągnięcia konkurencji, szybko przyciągnęły użytkowników."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -114,14 +114,14 @@
 "patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in "
 "April 1991 came after that date, so it does not count."
 msgstr ""
-"Zgodnie z&nbsp;przepisami systemu patentowego to, czy ogół społeczeństwa "
-"ma&nbsp;prawo korzystać z&nbsp;tych programów (tzn. czy patent jest "
-"nieważny), zależy od&nbsp;tego, czy istnieje &bdquo;prior 
art&rdquo;&nbsp;– "
-"inne, wcześniej znane rozwiązanie, oparte na&nbsp;tej samej idei. Od&nbsp;"
-"tego, czy podstawowy pomysł został opublikowany przed złożeniem wniosku "
-"patentowego, co w&nbsp;tym przypadku nastąpiło 18 czerwca 1990. Publikacja "
-"Williamsa pojawiła&nbsp;się po&nbsp;tej dacie, w&nbsp;kwietniu 1991, więc "
-"się nie&nbsp;liczy."
+"Zgodnie z&nbsp;przepisami systemu patentowego to, czy&nbsp;ogół "
+"społeczeństwa ma&nbsp;prawo korzystać z&nbsp;tych programów (tzn. 
czy&nbsp;"
+"patent jest nieważny), zależy od&nbsp;tego, czy&nbsp;istnieje &bdquo;prior "
+"art&rdquo;&nbsp;– inne, wcześniej znane rozwiązanie, oparte na&nbsp;tej "
+"samej idei. Od&nbsp;tego, czy&nbsp;podstawowy pomysł został opublikowany "
+"przed złożeniem wniosku patentowego, co w&nbsp;tym przypadku nastąpiło 18 
"
+"czerwca 1990. Publikacja Williamsa pojawiła&nbsp;się po&nbsp;tej dacie, "
+"w&nbsp;kwietniu 1991, więc&nbsp;się nie&nbsp;liczy."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -131,9 +131,10 @@
 "not count as prior art under the current rules."
 msgstr ""
 "Podobny algorytm w&nbsp;1988-1989 opisał w&nbsp;ramach zajęć pewien 
student "
-"Uniwersytetu San Francisco, ale jego praca nie&nbsp;została opublikowana. "
-"Zatem zgodnie z&nbsp;obecnymi przepisami nie&nbsp;liczy&nbsp;się jako dowód 
"
-"wcześniejszej publicznej wiedzy o&nbsp;tym rozwiązaniu."
+"Uniwersytetu San Francisco, ale&nbsp;jego praca nie&nbsp;została "
+"opublikowana. Zatem&nbsp;zgodnie z&nbsp;obecnymi przepisami nie&nbsp;"
+"liczy&nbsp;się jako dowód wcześniejszej publicznej wiedzy o&nbsp;tym "
+"rozwiązaniu."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -147,13 +148,13 @@
 msgstr ""
 "Reformy, dzięki którym system patentowy miałby działać &bdquo;"
 "prawidłowo&rdquo; nie&nbsp;zapobiegłyby temu problemowi. Okazuje&nbsp;się, 
"
-"że opisany patent zgodnie z&nbsp;przepisami jest ważny. Nie&nbsp;było "
-"dowodu, który wskazywałby na&nbsp;to, że to rozwiązanie mieściło się 
już "
-"w&nbsp;ówczesnym stanie techniki. Nie&nbsp;jest nadto oczywisty, według "
+"że&nbsp;opisany patent zgodnie z&nbsp;przepisami jest ważny. Nie&nbsp;było 
"
+"dowodu, który wskazywałby na&nbsp;to, że&nbsp;to rozwiązanie mieściło 
się "
+"już w&nbsp;ówczesnym stanie techniki. Nie&nbsp;jest nadto oczywisty, 
według "
 "interpretacji tego terminu w&nbsp;systemie patentowym (tak jak większość "
-"patentowanych rozwiązań, nie&nbsp;jest ono ani rewolucyjne ani trywialne, "
-"plasuje się gdzieś pośrodku). Wina leży po&nbsp;stronie samych 
przepisów, "
-"nie&nbsp;w&nbsp;ich stosowaniu."
+"patentowanych rozwiązań, nie&nbsp;jest ono ani&nbsp;rewolucyjne ani&nbsp;"
+"trywialne, plasuje się gdzieś pośrodku). Wina leży po&nbsp;stronie samych 
"
+"przepisów, nie&nbsp;w&nbsp;ich stosowaniu."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -166,12 +167,12 @@
 "several people did so at around the same time."
 msgstr ""
 "W&nbsp;systemie prawnym USA patenty zamyślono jako transakcję pomiędzy "
-"społeczeństwem a&nbsp;jednostkami: zakłada&nbsp;się, że społeczeństwo "
+"społeczeństwem a&nbsp;jednostkami: zakłada&nbsp;się, 
że&nbsp;społeczeństwo "
 "powinno zyskać na&nbsp;ujawnieniu technik, które inaczej nie&nbsp;byłyby "
-"nigdy dostępne. Bez wątpliwości, przez udzielenie patentu nr 5,049,881 "
+"nigdy dostępne. Bez&nbsp;wątpliwości, przez udzielenie patentu nr 
5,049,881 "
 "społeczeństwo nie&nbsp;zyskało nic. Ta technika stałaby&nbsp;się 
dostępna "
-"tak czy owak. Nietrudno było zauważyć, że kilka osób zajmowało się tym 
samym "
-"mniej więcej w&nbsp;tym samym czasie."
+"tak czy&nbsp;owak. Nietrudno było zauważyć, że&nbsp;kilka osób 
zajmowało się "
+"tym samym mniej więcej w&nbsp;tym samym czasie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -182,10 +183,11 @@
 "practice of law, but not progress in software."
 msgstr ""
 "Zgodnie z&nbsp;obecnymi uregulowaniami, nasza możliwość korzystania 
z&nbsp;"
-"programów Williamsa zależy od&nbsp;tego, czy ktoś przypadkiem opublikował 
"
-"ten sam pomysł przed 18 czerwca 1990 czy nie. Mówiąc wprost, zależy 
od&nbsp;"
-"szczęśliwego trafu. Ten system jest dobry do&nbsp;promowania rutyny 
prawnej, "
-"ale nie&nbsp;postępu w&nbsp;świecie oprogramowania."
+"programów Williamsa zależy od&nbsp;tego, czy&nbsp;ktoś przypadkiem "
+"opublikował ten sam pomysł przed 18 czerwca 1990 czy&nbsp;nie. Mówiąc "
+"wprost, zależy od&nbsp;szczęśliwego trafu. Ten system jest dobry do&nbsp;"
+"promowania rutyny prawnej, ale&nbsp;nie&nbsp;postępu w&nbsp;świecie "
+"oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -220,8 +222,8 @@
 "szczęścia, a&nbsp;jeśli nam się nie&nbsp;poszczęści w&nbsp;połowie "
 "przypadków, mało który program uniknie pogwałcenia wielkiej liczby 
patentów. "
 "Manewrowanie w&nbsp;labiryncie patentów będzie trudniejsze niż pisanie "
-"programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na oprogramowanie "
-"są po prostu niedobre dla&nbsp;przedsiębiorczości."
+"programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na&nbsp;"
+"oprogramowanie są po&nbsp;prostu niedobre dla&nbsp;przedsiębiorczości."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -230,7 +232,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
 #| "support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>this "
@@ -245,10 +246,10 @@
 msgstr ""
 "W&nbsp;Europie trwają intensywne wysiłki w&nbsp;celu niedopuszczenia 
do&nbsp;"
 "patentów na&nbsp;oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a href=\"http://";
-"petition.eurolinux.org/index.html\">petycję</a> o&nbsp;Europę wolną 
od&nbsp;"
-"patentów na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;zajrzyjcie na&nbsp;<a href=\"http://";
-"www.ffii.org\">witrynę FFII</a>, gdzie dokładniej opisano, jak możecie "
-"w&nbsp;tym dopomóc."
+"petition.eurolinux.org/\">petycję</a> o&nbsp;Europę wolną 
od&nbsp;patentów "
+"na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;zajrzyjcie na&nbsp;<a href=\"http://www.ffii.";
+"org\">witrynę FFII</a>, gdzie dokładniej opisano, jak możecie w&nbsp;tym "
+"dopomóc."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -258,7 +259,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -272,14 +272,10 @@
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -290,10 +286,7 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -304,12 +297,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
 "koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
 "standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
-"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
-"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -331,8 +324,9 @@
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala się "
-"na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od "
-"nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
+"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -340,7 +334,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, "
-"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010."
+"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]