[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy amazon-rms-tim.html po/amazon-rm...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy amazon-rms-tim.html po/amazon-rm... |
Date: |
Mon, 07 Feb 2011 21:36:46 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/02/07 21:36:46
Modified files:
philosophy : amazon-rms-tim.html
Added files:
philosophy/po : amazon-rms-tim.pl.po
Log message:
new Polish translation by Szymon Parzych
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: amazon-rms-tim.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- amazon-rms-tim.html 17 Jun 2008 10:46:16 -0000 1.9
+++ amazon-rms-tim.html 7 Feb 2011 21:36:36 -0000 1.10
@@ -91,7 +91,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/06/17 10:46:16 $
+$Date: 2011/02/07 21:36:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -119,6 +119,8 @@
<li><a
href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">Français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html">polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: po/amazon-rms-tim.pl.po
===================================================================
RCS file: po/amazon-rms-tim.pl.po
diff -N po/amazon-rms-tim.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/amazon-rms-tim.pl.po 7 Feb 2011 21:36:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon-rms-tim.pl.po
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Szymon Parzych, 2011.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amazon-rms-tim.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-07 14:29-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"List o Amazon od RMS do Tima O'Reilly'ego - Projekt GNU - Fundacja "
+"Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Letter from RMS to Tim O'Reilly"
+msgstr "List od RMS do Tima O'Reilly'ego"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's a message that <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. "
+"Stallman</a> sent to Tim O'Reilly on March 11, 2000, in regard to the "
+"statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</"
+"acronym> of Amazon, which called for software patents to last just 3 or 5 "
+"years."
+msgstr ""
+"Oto wiadomoÅÄ, którÄ
<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. "
+"Stallman</a> wysÅaÅ do Tima O'Reilly'ego 11. marca 2000 r.,
w "
+"zwiÄ
zku z oÅwiadczeniem Jeffa Bezosa, <acronym title=\"Chief Executive
"
+"Officer\">CEO</acronym> [<em>Dyrektora generalnego</em>, przyp. tÅumacz.] "
+"firmy Amazon, w której wezwaŠdo tego, by patenty na "
+"oprogramowanie trwaÅy tylko 3 lub 5 lat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott."
+msgstr ""
+"ProszÄ <a href=\"/philosophy/amazon.html\">przeczytaÄ wiÄcej</a> o tym "
+"bojkocie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please also support us by making a link from your own home page and sites to "
+"<a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/"
+"amazon.html</strong></a>!"
+msgstr ""
+"Prosimy również o wsparcie, poprzez dodanie tego linka na Waszej "
+"osobistej stronie domowej: <a href=\"/philosophy/amazon.html"
+"\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a>"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"The idea that software patents should last 3 or 5 years has been\n"
+"proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most\n"
+"of the harm that software patents now do. Support for this idea from\n"
+"Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step closer to\n"
+"action by Congress. Congratulations for helping to bring this about.\n"
+"\n"
+"But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon is\n"
+"still responsible for its actions.\n"
+"\n"
+"We singled out Amazon for a boycott, among the thousands of companies\n"
+"that have obtained software patents, because Amazon is among the few\n"
+"that have gone so far as to actually sue someone. That makes them an\n"
+"egregious offender. Most software patent holders say they have\n"
+"software patents \"for defensive purposes\", to press for\n"
+"cross-licensing in case they are threatened with patent lawsuits.\n"
+"Since this is a real strategy for self-defense, many of these patent\n"
+"holders could mean what they say. But this excuse is not available\n"
+"for Amazon, because they fired the first shot.\n"
+"\n"
+"Bezos's letter reaffirms Amazon's continuing intention to engage in\n"
+"unrestricted patent warfare, saying that the decision of when and\n"
+"where to attack will be decided by \"business reasons\". I would gladly\n"
+"join Bezos in supporting a bill to limit software patents to 3 or 5\n"
+"years, but I believe we must continue to criticize and boycott Amazon\n"
+"until such a bill is actually adopted--or until Amazon makes some\n"
+"other suitable change in its own conduct to justify a change in ours.\n"
+"\n"
+"This does not mean insisting that Amazon must go so far as to\n"
+"terminate its own patents. Deterrence with patents is an inadequate\n"
+"defense against aggressors armed with patents, but it is the only\n"
+"defense, so I would not ask Amazon (or anyone) to refrain from using\n"
+"patents for self-defense or for collective security. Rather, Amazon\n"
+"and other software patent holders should abjure the use of patents for\n"
+"aggression, and adopt a no-first-use policy. If Amazon does this, in\n"
+"an irrevocable and binding way, I would have no further criticism of\n"
+"Amazon.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"PomysÅ, że patenty na oprogramowanie powinny trwaÄ 3 lub 5
lat, zostaÅ\n"
+"zaproponowany dziesiÄÄ lat temu, jako kompromis, który miaÅby
wyeliminowaÄ wiÄkszoÅÄ\n"
+"szkody, jakÄ
czyniÄ
teraz owe patenty. Wsparcie tego pomysÅu przez\n"
+"Jeffa Bezosa jest dobre, gdyż może to nas przybliżyÄ o krok
do podjÄcia dziaÅania przez Kongres. Gratulacje za pomoc w tej
sprawie.\n"
+"\n"
+"Ale do takiego prawa jest jeszcze daleko, a w miÄdzyczasie,
Amazon\n"
+"wciÄ
ż jest odpowiedzialne za swoje dziaÅanie.\n"
+"\n"
+"WybraliÅmy na bojkot Amazon, spoÅród tysiÄcy firm,\n"
+"które uzyskaÅy patenty na oprogramowanie, ponieważ Amazon jest
jednÄ
z nielicznych firm,\n"
+"które posunÄÅy siÄ do pozwania kogoÅ. To czyni ich\n"
+"bezczelnymi napastnikami. WiÄkszoÅÄ wÅaÅcicieli patentów mówi,
że posiadajÄ
\n"
+"je dla \"celów obronnych\", by przycisnÄ
Ä\n"
+"ÅamiÄ
cych upoważnienia, w razie potrzeby, gdyby byli zagrożeni
procesami w zwiÄ
zku z patentami.\n"
+"Ponieważ to na prawdÄ jest strategia samoobronna, wielu
z tych posiadaczy\n"
+"patentów mogÅo mówiÄ to, co myÅlÄ
. Ale ta wymówka nie jest
dostÄpna dla\n"
+"firmy Amazon, gdyż to oni \"strzelali pierwsi\".\n"
+"\n"
+"List Bezosa potwierdza przedÅużajÄ
cÄ
siÄ chÄÄ firmy Amazon, by
zaangażowaÄ siÄ w nieograniczone dziaÅania wojenne o patenty, mówi,
że decyzja kiedy i gdzie zaatakowaÄ zostanie podjÄta
z \"powodów biznesowych\". Z chÄciÄ
\n"
+"przyÅÄ
czyÅbym siÄ do Bezosa, do wspierania projektu ustawy co
do ograniczenia patentów na oprogramowanie do 3 lub 5
lat,\n"
+"lecz uważam, że musimy kontynuowaÄ krytykÄ i bojkot
Amazon\n"
+"dopóty, dopóki ten projekt ustawy nie zostanie przyjÄty, lub do
czasu, gdy Amazon uczyni jakÄ
Å\n"
+"innÄ
, odpowiedniÄ
zmianÄ w swoim zachowaniu, by uzasadniÄ zmianÄ
w naszym.\n"
+"\n"
+"Nie jest konieczne, by firma Amazon zaszÅa tak daleko, by\n"
+"kÅaÅÄ kres wÅasnym patentom. RepresyjnoÅÄ co do patentów jest
nieodpowiedniÄ
,\n"
+"lecz jedynÄ
, obronÄ
przeciw agresorom uzbrojonym w patenty\n"
+"wiÄc nie poproszÄ firmy Amazon (ani nikogo innego) by powstrzymaÅa
siÄ od używania\n"
+"patentów do samoobrony lub dla bezpieczeÅstwa zespoÅu. Raczej,
Amazon\n"
+"i inni posiadacze patentów na oprogramowanie powinni wyrzec siÄ
używania patentów dla\n"
+"agresji i przyjÄ
Ä politykÄ \"no-first-use\" [czyli \"nie używaÄ
patentów, póki ktoÅ inny ich nie użyje przeciw Tobie\" przyp. tÅumacz].
JeÅli Amazon tak zrobi,\n"
+"nieodwoÅalnie i prawomocnie, nie bÄdÄ ich już krytykowaÅ.\n"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Szymon Parzych 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel "
+"Oźminkowski 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy amazon-rms-tim.html po/amazon-rm...,
Jan Owoc <=