www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy amazon-rms-tim.html po/amazon-rm...


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy amazon-rms-tim.html po/amazon-rm...
Date: Mon, 07 Feb 2011 21:36:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       11/02/07 21:36:46

Modified files:
        philosophy     : amazon-rms-tim.html 
Added files:
        philosophy/po  : amazon-rms-tim.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Szymon Parzych

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: amazon-rms-tim.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- amazon-rms-tim.html 17 Jun 2008 10:46:16 -0000      1.9
+++ amazon-rms-tim.html 7 Feb 2011 21:36:36 -0000       1.10
@@ -91,7 +91,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/06/17 10:46:16 $
+$Date: 2011/02/07 21:36:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -119,6 +119,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/amazon-rms-tim.pl.po
===================================================================
RCS file: po/amazon-rms-tim.pl.po
diff -N po/amazon-rms-tim.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/amazon-rms-tim.pl.po     7 Feb 2011 21:36:42 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon-rms-tim.pl.po
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Szymon Parzych, 2011.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amazon-rms-tim.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-07 14:29-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"List o Amazon od&nbsp;RMS do&nbsp;Tima O'Reilly'ego - Projekt GNU - Fundacja "
+"Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Letter from RMS to Tim O'Reilly"
+msgstr "List od&nbsp;RMS do&nbsp;Tima O'Reilly'ego"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's a message that <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. "
+"Stallman</a> sent to Tim O'Reilly on March 11, 2000, in regard to the "
+"statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</"
+"acronym> of Amazon, which called for software patents to last just 3 or 5 "
+"years."
+msgstr ""
+"Oto wiadomość, którą <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. "
+"Stallman</a> wysłał do&nbsp;Tima O'Reilly'ego 11. marca 2000&nbsp;r., 
w&nbsp;"
+"związku z&nbsp;oświadczeniem Jeffa Bezosa, <acronym title=\"Chief Executive 
"
+"Officer\">CEO</acronym> [<em>Dyrektora generalnego</em>, przyp. tłumacz.] "
+"firmy Amazon, w&nbsp;której wezwał do&nbsp;tego, by patenty na&nbsp;"
+"oprogramowanie trwały tylko 3 lub&nbsp;5 lat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott."
+msgstr ""
+"Proszę <a href=\"/philosophy/amazon.html\">przeczytać więcej</a> o tym "
+"bojkocie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please also support us by making a link from your own home page and sites to "
+"<a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/";
+"amazon.html</strong></a>!"
+msgstr ""
+"Prosimy również o wsparcie, poprzez&nbsp;dodanie tego linka na&nbsp;Waszej "
+"osobistej stronie domowej: <a href=\"/philosophy/amazon.html"
+"\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a>"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"The idea that software patents should last 3 or 5 years has been\n"
+"proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most\n"
+"of the harm that software patents now do.  Support for this idea from\n"
+"Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step closer to\n"
+"action by Congress.  Congratulations for helping to bring this about.\n"
+"\n"
+"But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon is\n"
+"still responsible for its actions.\n"
+"\n"
+"We singled out Amazon for a boycott, among the thousands of companies\n"
+"that have obtained software patents, because Amazon is among the few\n"
+"that have gone so far as to actually sue someone.  That makes them an\n"
+"egregious offender.  Most software patent holders say they have\n"
+"software patents \"for defensive purposes\", to press for\n"
+"cross-licensing in case they are threatened with patent lawsuits.\n"
+"Since this is a real strategy for self-defense, many of these patent\n"
+"holders could mean what they say.  But this excuse is not available\n"
+"for Amazon, because they fired the first shot.\n"
+"\n"
+"Bezos's letter reaffirms Amazon's continuing intention to engage in\n"
+"unrestricted patent warfare, saying that the decision of when and\n"
+"where to attack will be decided by \"business reasons\".  I would gladly\n"
+"join Bezos in supporting a bill to limit software patents to 3 or 5\n"
+"years, but I believe we must continue to criticize and boycott Amazon\n"
+"until such a bill is actually adopted--or until Amazon makes some\n"
+"other suitable change in its own conduct to justify a change in ours.\n"
+"\n"
+"This does not mean insisting that Amazon must go so far as to\n"
+"terminate its own patents.  Deterrence with patents is an inadequate\n"
+"defense against aggressors armed with patents, but it is the only\n"
+"defense, so I would not ask Amazon (or anyone) to refrain from using\n"
+"patents for self-defense or for collective security.  Rather, Amazon\n"
+"and other software patent holders should abjure the use of patents for\n"
+"aggression, and adopt a no-first-use policy.  If Amazon does this, in\n"
+"an irrevocable and binding way, I would have no further criticism of\n"
+"Amazon.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pomysł, że&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie powinny trwać 3 lub&nbsp;5 
lat, został\n"
+"zaproponowany dziesięć lat temu, jako kompromis, który miałby 
wyeliminować większość\n"
+"szkody, jaką czynią teraz owe patenty. Wsparcie tego pomysłu przez\n"
+"Jeffa Bezosa jest dobre, gdyż może to nas przybliżyć o krok 
do&nbsp;podjęcia działania przez Kongres. Gratulacje za&nbsp;pomoc w&nbsp;tej 
sprawie.\n"
+"\n"
+"Ale&nbsp;do takiego prawa jest jeszcze daleko, a&nbsp;w międzyczasie, 
Amazon\n"
+"wciąż jest odpowiedzialne za&nbsp;swoje działanie.\n"
+"\n"
+"Wybraliśmy na&nbsp;bojkot Amazon, spośród tysięcy firm,\n"
+"które uzyskały patenty na&nbsp;oprogramowanie, ponieważ&nbsp;Amazon jest 
jedną z&nbsp;nielicznych firm,\n"
+"które posunęły się do&nbsp;pozwania kogoś. To czyni ich\n"
+"bezczelnymi napastnikami. Większość właścicieli patentów mówi, 
że&nbsp;posiadają\n"
+"je dla \"celów obronnych\", by przycisnąć\n"
+"łamiących upoważnienia, w&nbsp;razie potrzeby, gdyby byli zagrożeni 
procesami w&nbsp;związku z&nbsp;patentami.\n"
+"Ponieważ&nbsp;to na&nbsp;prawdę jest strategia samoobronna, wielu 
z&nbsp;tych posiadaczy\n"
+"patentów mogło mówić to, co myślą. Ale&nbsp;ta wymówka nie jest 
dostępna dla\n"
+"firmy Amazon, gdyż to oni \"strzelali pierwsi\".\n"
+"\n"
+"List Bezosa potwierdza przedłużającą się chęć firmy Amazon, by 
zaangażować się w&nbsp;nieograniczone działania wojenne o patenty, mówi, 
że&nbsp;decyzja kiedy i&nbsp;gdzie zaatakować zostanie podjęta 
z&nbsp;\"powodów biznesowych\". Z&nbsp;chęcią\n"
+"przyłączyłbym się do&nbsp;Bezosa, do&nbsp;wspierania projektu ustawy co 
do&nbsp;ograniczenia patentów na&nbsp;oprogramowanie do&nbsp;3 lub&nbsp;5 
lat,\n"
+"lecz&nbsp;uważam, że&nbsp;musimy kontynuować krytykę i&nbsp;bojkot 
Amazon\n"
+"dopóty, dopóki ten projekt ustawy nie zostanie przyjęty, lub&nbsp;do 
czasu, gdy Amazon uczyni jakąś\n"
+"inną, odpowiednią zmianę w&nbsp;swoim zachowaniu, by uzasadnić zmianę 
w&nbsp;naszym.\n"
+"\n"
+"Nie jest konieczne, by firma Amazon zaszła tak daleko, by\n"
+"kłaść kres własnym patentom. Represyjność co do&nbsp;patentów jest 
nieodpowiednią,\n"
+"lecz&nbsp;jedyną, obroną przeciw agresorom uzbrojonym w&nbsp;patenty\n"
+"więc&nbsp;nie poproszę firmy Amazon (ani nikogo innego) by powstrzymała 
się od&nbsp;używania\n"
+"patentów do&nbsp;samoobrony lub&nbsp;dla bezpieczeństwa zespołu. Raczej, 
Amazon\n"
+"i&nbsp;inni posiadacze patentów na&nbsp;oprogramowanie powinni wyrzec się 
używania patentów dla\n"
+"agresji i&nbsp;przyjąć politykę \"no-first-use\" [czyli \"nie używać 
patentów, póki ktoś inny ich nie użyje przeciw Tobie\" przyp. tłumacz]. 
Jeśli Amazon tak zrobi,\n"
+"nieodwołalnie i&nbsp;prawomocnie, nie będę ich już krytykował.\n"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Szymon Parzych 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel "
+"Oźminkowski 2011."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]