www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy open-source-misses-the-point.fa....


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy open-source-misses-the-point.fa....
Date: Sun, 16 Jan 2011 17:27:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/01/16 17:27:09

Modified files:
        philosophy     : open-source-misses-the-point.fa.html 
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.fa.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- open-source-misses-the-point.fa.html        16 May 2010 20:25:32 -0000      
1.10
+++ open-source-misses-the-point.fa.html        16 Jan 2011 17:26:53 -0000      
1.11
@@ -3,11 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد 
را برآورده نمی‌کند - پروژه گنو - بنیاد
+نرم‌افزارهای آزاد (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
-<h2>Why Open Source misses the point of Free Software</h2>
+<h2>چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد را 
برآورده نمی‌کند</h2>
 
 <p>نویسنده <strong>ریچارد استالمن</strong></p>
 
@@ -18,308 +18,308 @@
 آزادی است و نه قیمت، مفهوم آن را همانند 
&rdquo;آزادی بیان&ldquo; در نظر
 بگیرید و نه &rdquo;آبجو مجانی.&ldquo;</p>
 
-<p>These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the
-individual users' sake, but for society as a whole because they promote
-social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even
-more important as our culture and life activities are increasingly
-digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software
-becomes increasingly essential for freedom in general.</p>
-
-<p>Tens of millions of people around the world now use free software; the
-public schools of some regions of India and Spain now teach all students to
-use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating
-system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
-reasons for which we developed this system and built the free software
-community, because nowadays this system and community are more often spoken
-of as &ldquo;open source,&rdquo;, attributing them to a different philosophy
-in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
-
-<p>The free software movement has campaigned for computer users' freedom since
-1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU,
-so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to
-their users.  During the 1980s, we developed most of the essential
-components of the system and designed the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license
-designed specifically to protect freedom for all users of a program.</p>
-
-<p>Not all of the users and developers of free software agreed with the goals
-of the free software movement.  In 1998, a part of the free software
-community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open
-source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible
-misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became
-associated with philosophical views quite different from those of the free
-software movement.</p>
-
-<p>Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing
-campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives
-by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues
-of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters
-flatly rejected the free software movement's ethical and social values.
-Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited
-nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly
-became associated with ideas and arguments based only on practical values,
-such as making or having powerful, reliable software.  Most of the
-supporters of open source have come to it since then, and they make the same
-association.</p>
-
-<p>Nearly all open source software is free software.  The two terms describe
-almost the same category of software, but they stand for views based on
-fundamentally different values.  Open source is a development methodology;
-free software is a social movement.  For the free software movement, free
-software is an ethical imperative, because only free software respects the
-users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues
-in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical
-sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the
-practical problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree
-software is a social problem, and the solution is to stop using it and move
-to free software.</p>
-
-<p>&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same
-software, does it matter which name you use? Yes, because different words
-convey different ideas.  While a free program by any other name would give
-you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends
-above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this,
-it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;</p>
-
-<p>We in the free software movement don't think of the open source camp as an
-enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to
-know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open
-source supporters.</p>
-
-<h3>Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open
-Source&rdquo;</h3>
-
-<p>The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an
-unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits
-the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives
-the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the
-definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free
-speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect
-solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and
-correct term would be better, if it didn't present other problems.</p>
-
-<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
-We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly
-&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For
-instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo;
-works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed
-replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic
-problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
-
-<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
-&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
-Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
-from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so the open source people have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
-by the license of the source code, whereas our criterion also considers
-whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
-program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
-cases.</p>
-
-<p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
-software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
-means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion
-is much weaker than the free software definition, much weaker also than the
-official definition of open source.  It includes many programs that are
-neither free nor open source.</p>
+<p>این آزادی‌ها حیاتی هستند. آنها نه تنها 
برای فرد فرد کاربران، بلکه برای جامعه
+نیز ضروری هستند، چون همکاری اجتماعی را 
ترویج می‌دهند &mdash; همکاری و به
+اشتراک گذاری. همین طور که فرهنگ ما بیشتر به 
سمت دیجیتالی شدن پیش می‌رود
+اهمیت این آزادی‌ها نیز بیشتر می‌گردد.  در 
دنیایی از اصوات، تصاویر و کلمات
+دیجیتالی، نرم‌افزار آزاد هرروز مهم‌تر و م
هم‌تر می‌شود برای اینکه آزادی را
+برای عموم تامین کند.</p>
+
+<p>ده‌ها میلیون نفر در سرتاسر جهان از نرم
‌افزار آزاد استفاده می‌کنند؛  مدارس
+همگانی در بعضی مناطق از هندوستان و اسپانیا 
به دانش آموزان خود می‌آموزند که
+چگونه از <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">سیستم‌عامل 
گنو/لینوکس</a> استفاده
+کنند. امابیشتر این کاربران از دلایل اخلاقی 
که ما این سیستم را توسعه داده و
+جامعه‌ی نرم‌افزار آزاد را به وجود آوردیم 
بی‌اطلاع هستند، چرا که امروزه این
+سیستم و اجتماع بیشتر با عنوان &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; خطاب قرار می‌گیرد و
+فلسفهٔ دیگری را به آنان نسبت می‌دهد که در 
آن تقریبا از آزادی سخنی نرفته است.</p>
+
+<p>جنبش نرم‌افزار آزاد از سال ۱۹۸۳ کمپین 
خود را برای آزادی کاربران آغاز نموده
+است. در ۱۹۸۴ ما آغاز به توسعه‌ی سیستم‌عام
لِ آزاد گنو کردیم تا از
+سیستم‌عامل‌های غیر آزادی که آزادیِ 
کاربران خود را نفی می‌کنند اجتناب
+ورزیم. در دهه‌ی ۸۰ ما بیشتر اجزای این سیستم 
 را توسعه دادیم. همچنین <a
+href="/licenses/gpl.html">اجازه‌نامه‌ی جامع و عمومی 
گنو</a> را پدید
+آوردیم. اجازه‌نامه‌ای که به طور خاص برای 
دفاع از آزادی تمام کاربران یک
+نرم‌افزار طراحی شده بود.</p>
+
+<p>به هر حال، تمام کاربران و توسعه‌دهندگان 
نرم‌افزار آزاد با اهداف جنبش
+نرم‌افزار آزاد موافق نبودند. در ۱۹۹۸ گروهی 
از جامعهٔ نرم‌افزار آزاد جدا شدند
+تا کمپین دیگری به نام &rdquo;متن‌باز&ldquo; را 
آغاز کنند. در حقیقت این
+اصطلاح برای جلوگیری از سوء تفاهم در مورد 
عبارت &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo;
+پدید آمده بود، (در زبان انگلیسی ممکن است 
عبارت Free Software با نرم‌افزار
+رایگان اشتباه گرفته شود .م) اما به زودی نوعی 
دیدگاه فلسفیِ کاملا متفاوت از
+جنبش نرم‌افزار آزاد پیدا کرد.</p>
+
+<p>تعدادی از حامیان &rdquo;متن‌باز&ldquo; آن را 
نوعی &rdquo;کمپین بازاریابی
+برای نرم‌افزار آزاد&ldquo; مطرح کردند که با 
پررنگ گردن سود‌های عملی
+نرم‌افزار می‌خواهد از مدیران اجرایی 
شرکت‌ها خواهش کند(برای وارد شدن به
+بازار)، در حالی که از مسائل مربوط به درست و 
نادرست، که نمی‌خواهند بشنوند،
+اجتناب می‌کند. دیگر طرفداران به طور کلی 
ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی  جنبش
+نرم‌افزار آزاد را رد می‌کنند. دیدگاه 
آن‌ها هرچه که باشد، هنگام کمپین برای
+&rdquo;متن‌باز&ldquo; این ارزش‌ها را ذکر نکرده و 
از آن‌ها دفاع
+نمی‌کنند. اصطلاح &rdquo;متن‌باز&ldquo; به سرعت 
با ارزش‌های کاربردی پیوند
+خورد همانند ساختن یا داشتن یک نرم‌افزار 
قدرتمند و قابل اطمینان . اکثر حامیان
+&rdquo;متن‌باز&ldquo; بعد از پدید آمدن چنین 
دیدگاهی به آن پیوسته‌اند و آن‌ها
+هم همان رفتار را دارند.</p>
+
+<p>تقریبا تمام نرم‌افزارهای متن‌باز یک نرم
‌افزار آزاد نیز محسوب می‌شوند؛ هر دو
+عبارت تقریبا یک دسته از نرم‌افزارها را 
توصیف می‌کنند، ولی پایه‌ی آن‌ها بر
+ارزش‌های اساسا متفاوتی است: متن‌باز یک 
روش توسعه است؛ نرم‌افزار آزاد یک جنبش
+اجتماعی است. در جنبش نرم‌افزار آزاد، نرم
‌افزار آزاد امری اخلاقی است، چرا که
+تنها نرم‌افزار آزاد به آزادی کاربران 
احترام می‌گذارد. در مقابل متن‌باز روشی
+برای ساخت نرم‌افزاری &rdquo;بهتر&ldquo; را بیان م
ی‌کند &mdash; تنها از
+دیدگاه کاربردی آن. متن‌باز می‌گوید که نرم
‌افزار غیر آزاد یک راه‌حل کمتر
+مطلوب برای حل مشکل است. برای جنبش نرم
‌افزار آزاد، به هر صورت، نرم‌افزار غیر
+آزاد یک مشکل اجتماعی محسوب می‌گردد و راه 
حل آن این است که دیگر از آن استفاده
+نکنیم و به سراغ نرم‌افزارهای آزاد برویم.</p>
+
+<p>&ldquo;نرم‌افزار آزاد&rdquo; &ldquo;متن باز&rdquo; 
اگر هردو یک نرم‌افزار
+باشند، آیا اهمیتی دارد که چه نامی به آن 
بدهیم؟ بله، چرا که کلمات متفاوت
+اندیشه‌های متفاوتی را بیان می‌کنند. وقتی 
یک نرم‌افزار آزاد، با هر نام دیگری،
+بتواند امروز به شما همان آزادی را بدهد، 
اینکه این آزادی پایدار باشد، بیش از
+همه وابسته است به آموزش درست مردم برای ارزش 
دادن به آزادی. اگر می‌خواهید به
+این امر کمک کنید، ضروری است که واژهٔ &rdquo;نرم
‌افزار آزاد&ldquo; را به کار
+بگیرید.</p>
+
+<p>ما در جنبش نرم‌افزار آزاد به متن‌باز به 
عنوان یک دشمن نگاه نمی‌کنیم، دشمن ما
+نرم‌افزار اختصاصی (غیر آزاد) است. اما م
ی‌خواهیم مردم بدانند که ما برای آزادی
+ایستادگی می‌کنیم، بنابراین نمی‌توانیم 
قبول کنیم که برچسب متن‌باز به ما زده
+شود.</p>
+
+<h3>کژفهمی‌های معمول در مورد &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; و
+&rdquo;متن‌باز&ldquo;</h3>
+
+<p>اصطلاح &ldquo;free software&rdquo; را می‌توان به دو 
صورت معنی کرد: یک معنی
+که مورد نظر ما نیست، &rdquo;نرم‌افزاری که م
ی‌توانید آن را بدون پرداخت وجه به
+دست آورید،&ldquo; و معنایی که ما در نظر داریم، 
&rdquo;نرم‌افزاری که به کاربر
+آزادی‌هایی را اعطا می‌کند.&ldquo; ما با این م
شکل به وسیلهٔ انتشار معنای free
+software و  گفتن اینکه &rdquo;به آزادی بیان 
بیاندیشید و نه آبجو مجانی&ldquo;
+برخورد می‌کنیم. این یک راه‌حل کامل نیست و 
نمی‌تواند کاملا این مشکل را از
+میان بردارد. واژه‌ای که معنای دوپهلو 
نداشته باشد راه‌حل بهتری است، با این
+شرط که مشکلات دیگری به وجود نیاورد.</p>
+
+<p>متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در زبان 
انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا
+هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به 
عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند
+برسی کرده‌ایم. اما هیچ‌کدام از آنها آنقدر 
&rdquo;کامل و صحیح&ldquo; نبودند
+که جایگزین کردن آن‌ها فکر خوبی به نظر 
بیاید(برای مثال،در بعضی‌ جاها واژه‌ی
+فرانسوی و اسپانیایی &ldquo;libre&rdquo; به درد م
ی‌خورد، ولی در هند مردم آن
+را اصلا نمی‌شناسند) . هر نوع جایگزین 
پیشنهادی دیگری برای &ldquo;free
+software&rdquo; نوعی مشکل معنایی دارد &mdash; و این ام
ر شامل
+&ldquo;نرم‌افزار متن‌باز&rdquo; نیز می‌شود.</p>
+
+<p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>تعریف رسمی &rdquo;نرم
‌افزار
+متن‌باز&ldquo;</a> (به طوری که توسط پیش‌گام م
تن‌باز عنوان گردیده و طولانی‌تر
+از آن است که بخواهیم آن را در اینجا بیاوریم) 
به طور غیر مستقیم از معیارهای
+ما برای نرم‌افزار آزاد گرفته شده بود. اما 
دقیقا با آن یکسان نیست؛ و از بعضی
+جنبه‌ها سهل‌گیرانه‌تر است. بنابراین حام
یان متن‌باز تعدادی اجازه‌نامه را
+پذیرفته‌اند که ما آنها  را محدود کننده‌ی 
غیر قابل قبول می‌نامیم. همچنین،
+آن‌ها تنها بر روی مجوز کد منبع برنامه 
قضاوت می‌کنند، در حالی‌که معیارهای ما
+شامل اجازه <em>اجرا</em> برنامه تغییر داده شده 
بر روی یک دستگاه نیز می‌شود.
+.با این وجود، مفاهیم آن‌ها در بیشتر موارد 
با مفاهیم ما همخوانی دارد.</p>
+
+<p>به هر حال، واضح‌ترین معنیِ عبارتِ &rdquo;نرم
‌افزار متن‌باز&ldquo; این است که
+&rdquo;شما می‌توانید به کد آن نگاه کنید.&ldquo; و 
به نظر می‌رسد این معنایی
+است که اکثر مردم می‌پندارند. این معیار 
بسیار ضعیف‌تر از معیارهای نرم‌افزار
+آزاد، همچنین بسیار ضعیف‌تر از تعریف رسمی م
تن‌باز است. این معنی شامل بسیاری
+از نرم‌افزارها می‌شود که نه آزاد هستند و 
نه متن‌باز.</p>
 
 <p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 that page is no longer available. -->
-Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning
-that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the
-term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open
-source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its
-source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or
-dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied
-the conventions of the English language to come up with a meaning for the
-term.  The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use
-of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is
-freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary
-as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;</p>
-
-<p>The <i>New York Times</i> has <a
-href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
-run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user
-beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give
-confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have
-practiced for decades.</p>
-
-<p>Open source supporters try to deal with this by pointing to their official
-definition, but that corrective approach is less effective for them than it
-is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings,
-one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea
-of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.
-But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which
-is different from the meaning its supporters intend.  So there is no
-succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for
-worse confusion.</p>
-
-<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
-means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
-misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
-open source license and most of the open source licenses qualify as free
-software licenses.</p>
-
-<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
-application to other activities, such as government, education, and science,
-where there is no such thing as source code, and where criteria for software
-licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
-common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
-term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
-
-<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
-
-<p>Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
-organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
-two daughter groups treated each other as enemies despite having similar
-basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to
-criticize the entire left.</p>
+از آن‌جایی که معنای بدیهی برای &ldquo;متن 
باز&rdquo; معنایی نیست که مدافعان
+آن مد نظر دارند، نتیجه این می‌شود که بیشتر 
مردم این مفهوم را سوء تعبیر
+می‌کنند. به گفته‌ی نیال استفنسون 
&ldquo;لینوکس نرم‌افزار &lsquo;متن باز
+&rsquo;است یعنی به زبان ساده هرکسی می‌تواند 
پرونده‌های کد منبع آن را
+بگیرد&rdquo; من فکر نمی‌کنم که او عمدا تلاش 
کرده است که معنای رسمی را رد
+کند. فکر می‌کنم به فقط قواعد عرفی زبان 
انگلیسی را اعمال کرده است تا بتواند
+معنای اصطلاح را بگوید. ایالت تگزاس نیز م
عنای مشابهی را را منتظر کرد: &ldquo;
+از نرم‌افزار آزاداستفاده کنید(OSS). نرم
‌افزار‌آزاد نرم‌افزاری است که کد منبع
+آن مجانی و برای عموم در دسترس است، ولو مجوز 
فرق می‌کند، بسته به این‌که با کد
+آن چه می‌توان کرد.</p>
+
+<p>روزنامه‌ی<i> نیویورک تایمز</i> <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-
+world-of-open-source-game-design-37415.html"> مقاله‌ای منتشر 
کرده است </a>که
+در آن این اصطلاح را گسترش داده است؛ برای 
اشاره به آزمایش‌های کد‌های بتا توسط
+کاربران که در آن تنها چند کاربر اجازه دارند 
که یک نسخه‌ی ابتدایی را امتحان
+کنند محرمانه بازخورد خورد خود را ارائه 
دهند. &mdash; که از دهه‌ها پیش توسعه
+دهندگان نرم‌افزار اختصاصی این کار را 
کرده‌اند.</p>
+
+<p>حامیان متن‌باز سعی می‌کنند با اشاره به 
تعریف رسمی به این موضوع رسیدگی کنند،
+اما به این روشِ اصلاح کردن، برای آنها آنقدر 
نتیجه بخش نیست، در مقابل آنقدر
+که برای ما هست. عبارت &ldquo;free software&rdquo; دو م
عنای طبیعی دارد و یکی
+از آنها معنای مورد نظر ما است، بنابراین 
شخصی که &rdquo;آزادی بیان و نه آبجو
+مجانی&ldquo; را درک کرده باشد هرگز دوباره 
اشتباه نخواهد کرد. اما متن‌باز
+تنها یک معنای طبیعی دارد که بسیار م
تفاوت‌تر از آن چیزی است که حامیانش
+می‌خواهند. عدم وجود شرحی کوتاه و موجز در م
ورد تعریف رسمی
+&rdquo;متن‌باز&ldquo; منجر به سردرگمی می‌شود.</p>
+
+<p>سوء تفاهم دیگری که در مورد &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; وجود دارد مربوط به این فکر
+است که متن باز به معنای &rdquo;استفاده نکردن 
از GNU GPL است&ldquo;. این امر
+منجر به بروز سوء تفاهمی دیگر می‌شود، اینکه 
&rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; یعنی
+&rdquo;نرم‌افزاری تحت پوشش GPL&ldquo; . هر دوی 
این‌ها کاملا اشتباه هستند،
+چرا که GNU GPL واجد شرایط یک اجازه‌نامهٔ م
تن‌باز می‌باشد و اکثر
+اجازه‌نامه‌های متن‌باز نیز واجد شرایط م
جوز‌های نرم‌افزار آزاد هستند.</p>
+
+<p>اصطلاح &ldquo;نرم‌افزار متن باز&rdquo; با 
استفاده شدن‌اش در فعالیت‌های دیگر
+گسترده‌تر شده است، با فعالیت‌هایی چون 
دولت، آموزش، و علم، که مفهومی مثل کد
+منبع تقریبا وجود ندارد، و ضوابط و معیار‌ها 
برای مجوز‌های نرم‌افزاری چندان
+صحیح و به جا نیستند. تنها چیزی که این 
فعالیت‌ها به طور مشترک دارند این است
+که هر جور هست از مردم دعوت می‌کنند تا در آن 
شرکت جویند. آن‌ها اصطلاح (متن
+باز) را آن‌قدر گسترش می‌دهند که تنها م
ی‌تواند &ldquo;مشارکتی&rdquo; معنا
+دهد.</p>
+
+<h3>ارزش‌های مختلف می‌توانند به نتیجهٔ 
یکسانی منجر شوند&hellip; اما نه همیشه</h3>
+
+<p>گروه‌های افراطی در دههٔ ۱۹۶۰ به خاطر 
فرقه‌بازی مشهور بودند: بعضی از
+سازمان‌ها به خاطر عدم توافق در بعضی 
جزئیاتِ استراتژی خود از هم می‌پاشیدند، و
+دو گروهِ خواهر در حالی که اهداف اساسی و 
ارزش‌هایشان یکسان بود، یکدیگر را
+دشمن خطاب می‌کردند. جناح راست از این امر 
استفادهٔ بسیار برد و کل جریان چپ به
+نقد کشید.</p>
 
-<p>بعضی اشخاص با مقایسهٔ عدم موافقت ما با م
تن‌باز و اختلافات آن گروه‌های افراطی
-سعی در بی‌اعتبار کردن جنبش نرم‌افزار آزاد 
می‌کنند. اما آنها موضوع را وارونه
+<p>بعضی اشخاص با مقایسهٔ مخالفت ما با م
تن‌باز و مخالفت آن گروه‌های افراطی سعی
+در بی‌اعتبار کردن جنبش نرم‌افزار آزاد م
ی‌کنند. اما آنها موضوع را وارونه
 فهمیده‌اند. ما با اهداف و ارزش‌های اساسی م
تن‌باز موافق نیستیم، اما دیدگاه
 آنها و ما در اکثر موارد به رفتار یکسانی ختم 
می‌شود &mdash; همانند توسعهٔ
 نرم‌افزار آزاد.</p>
 
-<p>As a result, people from the free software movement and the open source camp
-often work together on practical projects such as software development.  It
-is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
-different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there
-are situations where these fundamentally different views lead to very
-different actions.</p>
-
-<p>The idea of open source is that allowing users to change and redistribute
-the software will make it more powerful and reliable.  But this is not
-guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily
-incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and
-reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software
-activists and open source enthusiasts will react very differently to that.</p>
+<p>براین اساس، افرادِ جنبش نرم‌افزار آزاد و 
متن‌باز اغلب در کنار یکدیگر و بر
+روی پروژه‌های کاربردیِ یکسانی مثل 
توسعه‌ی نرم‌افزار کار می‌کنند. جالب توجه
+است که چنین دیدگاه‌های فلسفیِ متفاوتی، م
ی‌توانند منجر به انگیزش افراد برای
+کار بر روی پروژه‌های یکسان شود. با این وجود 
این دیدگاه‌ها از پایه متفاوت
+هستند، و شرایطی وجود دارد که ممکن است به 
رفتارهای بسیار متفاوتی منجر شود.</p>
+
+<p>فکر متن باز این است که اجازه دادن به 
کابران برای تغییر و انتشار مجدد برنامه،
+برنامه را قوی‌تر و قابل‌ اطمینان‌تر 
خواهد کرد. اما این امر تضمین شده
+نیست. توسعه‌دهندگان نرم‌افزار اختصاصی 
لزوماً ناشایسته نیستند. گاهی آنها
+برنامه‌هایی تولید می‌کنند که قدرتمند و 
قابل اعتماد هستند، حتی اگر به آزادی
+کاربران احترام نگذارند. فعالان نرم‌افزار 
آزاد و طرفداران متن‌باز نسبت به این
+امر عکس‌العملی متفاوت خواهند داشت؟</p>
 
 <p>یک طرفدار اصیل متن‌باز، شخصی که به هیچ 
وجه تحت تاثیر ایده‌آل‌های نرم‌افزار
 آزاد نیست، خواهد گفت &rdquo;باعث شگفتی من است 
که شما توانسته‌اید بدون
 استفاده از مدل توسعهٔ ما برنامه‌ای طراحی 
کنید که به این خوبی کار کند، اما
 شما این کار را انجام داده‌اید. چطور م
ی‌توانم یک نسخه از آن را داشته
-باشم؟&ldquo; این طرز برخورد به توطئه‌ای منجر 
خواهد شد که به آزادی ما لطمه
-وارد آورده و آن را از بین می‌برد.</p>
+باشم؟&ldquo; این طرز برخورد به روندی منجر 
خواهد شد که به آزادی ما لطمه وارد
+آورده و آن را از بین می‌برد.</p>
 
-<p>The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive,
-but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will
-support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our
-freedom, we can act to maintain and defend it.</p>
+<p>فعالان نرم‌افزار آزاد خواهند گفت 
&rdquo;برنامهٔ شما بسیار جذاب است اما ارزش
+آزادی من را ندارد. پس برنامه‌ی شما را نم
ی‌پذیرم. در عوض توسعه‌ی پروژه‌ای را
+حمایت خواهم کرد که جایگزین آزاد آن را توسعه 
دهد. اگر ما برای آزادی خویش ارزش
+قائل شویم، می‌توانیم از آن نگهداری و دفاع 
کنیم.</p>
 
-<h3>Powerful, Reliable Software Can Be Bad</h3>
+<h3>نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطمینان م
ی‌تواند بد باشد</h3>
 
 <p>این طرز تفکر که ما نرم‌افزاری قدرتمند و 
قابل اطمینان می‌خواهیم می‌تواند از
 این تصور ناشی شده باشد که نرم‌افزار به م
نظور خدمت به کاربرانش طراحی شده
 است. قدرتمند و قابل اطمینان بودن آن به این م
عنی است که خدمات بهتری ارائه
 می‌دهد.</p>
 
-<p>But software can be said to serve its users only if it respects their
-freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then
-powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that
-they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users,
-restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
-proprietary software, and some open source supporters want to implement them
-in open source programs.</p>
-
-<p>Under pressure from the movie and record companies, software for individuals
-to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This
-malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a
-href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a> and is the
-antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And
-not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
-developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to
-change the software that implements the DRM.</p>
-
-<p>Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo;
-software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs
-designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others
-to change it, they will produce more powerful and reliable software for
-restricting users like you.  The software would then be delivered to you in
-devices that do not allow you to change it.</p>
-
-<p>This software might be open source and use the open source development
-model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of
-the users that actually run it.  If the open source development model
-succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting
-you, that will make it even worse.</p>
-
-<h3>Fear of Freedom</h3>
-
-<p>The main initial motivation of those who split off the open source camp from
-the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free
-software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical
-issues such as freedom, talking about responsibilities as well as
-convenience, is asking people to think about things they might prefer to
-ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger
-discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not
-follow that we ought to stop talking about these issues.</p>
-
-<p>That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They
-figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only
-about the immediate practical benefits of certain free software, they might
-be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain
-users, especially business.</p>
-
-<p>این رویکرد در جای خود موثر است. فصاحت بیان 
متن‌باز باعث شده تا بسیاری از
-اشخاص و تجار به استفاده و حتی توسعهٔ نرم
‌افزار آزاد روی بیاورند، که خود
-جامعهٔ ما را گسترش داده است &mdash; اما تنها به 
طور سطحی و کاربردی. فلسفهٔ
-متن‌باز که ارزش کاربردی خالص است، مانع از 
درک عمیق‌تر عقاید نرم‌افزار آزاد
-می‌شود؛ تعداد زیادی از افراد را به جامعهٔ م
ا وارد می‌کند اما به آنان یاد
-نمی‌دهد که از جامعه دفاع کنند. این امر تا 
جایی که پیش رود خوب است، اما برای
-محفوظ داشتن آزادی کافی نیست. جذب کردن مردم 
به نرم‌افزار آزاد تنها بخشی از
-مسیر تبدیل کردن آنان به مدافعان آزادی 
خودشان است.</p>
-
-<p>Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary
-software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer
-such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline?
-Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to
-value freedom in and of itself rather than the technical and practical
-convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk
-about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to
-business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes
-so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity.</p>
-
-<p>That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with
-free software, especially its distributors, say little about
-freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to
-business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
-proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
-consider this an advantage rather than a flaw.</p>
-
-<p>Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions
-find fertile ground because most of our community does not insist on freedom
-with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were
-introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which
-doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom
-and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting
-the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about
-freedom.</p>
+<p>اما تنها هنگامی می‌توان گفت یک نرم
‌افزار به کاربرانش خدمت می‌کند که به آزادی
+آنان احترام بگذارد. اگر نرم‌افزار برای به 
زنجیر کشیدن کاربران طراحی شده باشد
+چه؟ آنگاه قدرتمندی تنها به این معنی است که 
زنجیرها تنگ‌تر هستند، و اطمینان
+یعنی جدا کردن آنها مشکل‌تر است. امکانات 
بداندیشانه‌ای همچون جاسوسی کاربران،
+محدود ساختن آنان، درهای پشتی، و به روز 
رسانی‌های اجباری، در بین نرم‌افزارهای
+اختصاصی معمول هستند. و تعدادی از حامیان م
تن‌باز نیز هستند که می‌خواهند چنین
+ویژگی‌هایی را در برنامه‌های متن‌باز 
پیاده کنند.</p>
+
+<p>زیر فشار شرکت‌های صوتی و تصویری، روز به 
روز بر تعداد نرم‌افزارهایی که به طور
+خاص برای محدود ساختن اشخاص طراحی شده‌اند 
افزایش می‌یابد. این قابلیت
+بداندیشانه با عنوان DRM و یا مدیریتِ م
حدودیت‌های دیجیتالی شناخته می‌شود. (به
+<a href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a> مراجعه
+کنید) و این با ماهیت آزادی‌ای در تضاد است، 
که هدف نرم‌افزار آزاد فراهم آوردن
+آن است. و نه فقط در ماهیت: از آنجایی که هدف DRM 
پایمال ساختن آزادی شما است،
+توسعه‌دهندگان تلاش می‌کنند که این کار را 
سخت، غیر ممکن و حتی غیر قانونی کنند
+که شما نتوانید نرم‌افزارهای را که با DRM 
پیاده سازی شده‌اند تغییر دهید.</p>
+
+<p>در عین حال حامیان متن‌باز &rdquo;DRM م
تن‌باز&ldquo; را پیشنهاد می‌کنند. طرز
+تفکر آنها این است که با انتشار کد منبع برنام
ه‌هایی که طراحی شده‌اند تا
+دسترسی شما به رسانه‌‌های رمزگذاری شده را م
حدود کنند، و با دادن اجازه‌ی
+ویرایش آن به دیگران، می‌توانند نرم
‌افزارهای قدرتمندتر و قابل اعتمادتری تولید
+کنند تا کاربران چون شما را محدود کنند. سپس 
این برنامه در قالب دستگاه‌هایی به
+دست شما خواهد رسید که اجازه‌ی تغییر آن را 
نخواهید داشت.</p>
+
+<p>این نرم‌افزار ممکن است متن‌باز باشد و از 
مدل توسعهٔ آن استفاده کند، اما
+نرم‌افزار آزاد نخواهد بود، چرا که به آزادی 
کاربرانی که آن را اجرا می‌کنند
+احترام نمی‌گذارد. اگر مدل توسعه‌ی م
تن‌باز بتواند موفق شود تا این نرم‌افزار
+را برای محدود کردن شما  قدرتمندتر و قابل 
اعتمادترکند، آن را بدتر نیز خواهد
+کرد.</p>
+
+<h3>ترس از آزادی</h3>
+
+<p>مهمترین و ابتدایی‌ترین انگیزه‌ی کسانی 
که کمپین نرم‌افزار متن‌باز را منشعب
+کردند این بود که بعضی از مردم با 
اندیشه‌های اخلاقی &rdquo;نرم‌افزار
+آزاد&ldquo; راحت نبودند. این حقیقت دارد: مطرح 
کردن مسائل اخلاقی از قبیل
+آزادی، صحبت درباره‌ی مسئولیت‌ها و هم
ینطور درباره‌ی آسودگی، به این معنی است
+که از مردم بخواهیم درباره‌ی مسائلی 
بیاندیشند که ممکن است ترجیح دهند نادیده
+بگیرند، همانند اینکه آیا رفتارشان اخلاقی 
است یا نه. این می‌تواند باعث شود
+افرادی احساس آرامش‌شان را از دست بدهند، و 
بعضی افراد ممکن است خیلی ساده،
+تنها ذهن‌شان را به این موضوع‌ها ببندند. 
ولی از این نمی‌توان نتیجه گرفت که ما
+باید صحبت درباره‌ی این مسائل را متوقف کنیم
.</p>
+
+<p>به هر حال این چیزی است که رهبران &ldquo;م
تن‌باز&ldquo; تصمیم به انجام آن
+گرفته است. آنها حساب کرده‌اند که با سکوت 
درباره‌ی اخلاق و آزادی و فقط
+صحبت‌کردن درباره‌ی فواید کوتاه‌مدت نرم
‌افزارهای آزاد مشخص، قادر خواهند بود
+نرم‌افزار را به طور موثرتری به کاربران م
شخصی بفروشند(به خصوص به شرکت‌ها).</p>
+
+<p>این رویکرد اثبات کرده‌است که در جای خود م
وثر است. فصاحت بیان متن‌باز باعث
+شده تا بسیاری از اشخاص و تجار به استفاده و 
حتی توسعهٔ نرم‌افزار آزاد روی
+بیاورند، که خود جامعهٔ ما را گسترش داده است 
&mdash; اما تنها به طور سطحی و
+کاربردی. فلسفهٔ متن‌باز همراه با ارزش‌های 
تنها کاربردی خود، مانع از درک
+عمیق‌تر عقاید نرم‌افزار آزاد می‌شود؛ 
تعداد زیادی از افراد را به جامعه‌ی ما
+وارد می‌کند اما به آنان یاد نمی‌دهد که از 
آن دفاع کنند. این امر تا جایی که
+پیش رود خوب است، اما برای محفوظ داشتن آزادی 
کافی نیست. جذب کردن مردم به
+نرم‌افزار آزاد تنها بخشی از مسیر تبدیل 
کردن آنان به مدافعان آزادی خودشان
+است.</p>
+
+<p>دیر یا زود این افراد به خاطر بعضی م
زیت‌های عملی به سمت نرم‌افزارهای اختصاصی
+جذب خواهند شد. شرکت‌های بی‌شماری به دنبال 
ارائه‌ی چنین وسوسه‌هایی هستند،
+بعضی از آنان حتی نسخه‌های رایگان بیرون م
ی‌دهند. چرا باید کاربران امتناع
+ورزند؟ تنها در صورتی که یاد گرفته باشند 
برای آزادی‌ خود ارزش قايل شوند
+آزادی‌ای که نرم‌افزار آزاد به آن‌ها م
ی‌دهد، یاد گرفته باشند به جای آن
+آسودگیِ تکنیکی و عملیِ تعدادی نرم‌افزار 
آزادِ خاص، به آزادی ارزش بدهند به
+خود آزادی و برای خود آزادی. برای گستردن این 
اندیشه، ما باید دربارهٔ آزادی
+سخن بگوییم. کمی رویکرد &rdquo;مسکوت گذاری&ldquo; 
در تجارت ممکن است برای
+اجتماع مفید باشد، اما اگر انقدر معمول شود 
که عشق به آزادی نوعی بی‌قاعدگی به
+دیده شود، خطرناک خواهد بود.</p>
+
+<p>این شرایط خطرناک دقیقا همان چیزی است که م
ا هم اکنون در آن قرار داریم. بیشتر
+افرادی که درگیر نرم‌افزار آزاد هستند،به 
خصوص توزیع‌کنندگان، زیاد درباره‌ی
+آزادی سخن نمی‌گویند &mdash; معمولا به این 
دلیل که به دنبال &rdquo;بیشتر
+پذیرفته شدن در بازار&ldquo; هستند؛تقریبا تمام 
توزیع‌کنندگان نرم‌افزار به طرز
+فاحشی این خصیصه را بروز می‌دهند. تقریبا تم
ام توزیع‌های سیستم‌عامل گنو/لینوکس
+بسته‌های اختصاصی را به سیستمِ آزاد پایه م
ی‌افزایند، و کاربران را تشویق
+می‌کنند تا به آن به عنوان یک مزیت نگاه کنند 
و نه قدمی رو به عقب و دور شدن از
+آزادی.</p>
+
+<p>نرم‌افزارهای اختصاصی اضافه شده و 
توزیع‌های جزئی-غیر آزاد زمینی حاصلخیز
+یافته‌اند، چرا که بیشتر اجتماع ما بر روی 
آزادیِ نرم‌افزارشان تاکید
+نمی‌کنند. این اتفاقی نیست. گنو/لینوکس به 
اکثر کاربران با بحث‌های مربوط به
+&rdquo;متن‌باز&ldquo; معرفی شده است که در آن‌ها  
سخنی از اینکه آزادی یک هدف
+است، نمی‌رود. اعمالی که از آزادی حمایت نم
ی‌کنند و کلماتی که از آزادی سخن
+نمی‌گویند دست به دست می‌گردند، و یکدیگر 
را ترویج می‌کنند. برای مغلوب ساختن
+این گرایش احتیاج داریم که بیشتر، و نه کمتر، 
درباره‌ی آزادی سخن بگوییم.</p>
 
 <h3>نتیجه گیری</h3>
 
-<p>As the advocates of open source draw new users into our community, we free
-software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom
-to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives
-you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say
-&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help
-our campaign.</p>
+<p>همانطور که حامیان متن‌باز کاربران 
بیشتری را به جامعه‌ی ما وارد می‌کنند، ما
+فعالان نرم‌افزار آزاد باید زحمتی را بر دوش 
بکشیم؛ جلب توجه آنان به موضوع
+آزادی جلب کنیم. ما باید بگوییم &rdquo;این نرم
‌افزار آزاد است که به شما آزادی
+اعطا می‌کند!&ldquo; &mdash; بیشتر و بلندتر از هم
یشه. هر بار که شما به جای
+&rdquo;متن‌باز&ldquo; می‌گویید &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo;، به مبارزه‌ی ما
+کمک کرده‌اید.</p>
 
-<h4>پانویس‌ها</h4>
+<h4>یادداشت‌ها</h4>
 
 <p>
-Joe Barr's article, <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>&ldquo;Live and
-let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+‏جو بار مقاله‌ای با نام <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>زندگی 
کنید و
+آزاد باشید</a> نوشته است که دیدگاه او را در 
رابطه با این موضوع بیان می‌کند.</p>
 
 <p>
-<a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>یادداشتی
-دربارهٔ انگیزهٔ توسعه‌دهندگان نرم‌افزار 
آزاد</a> از ولف و Lakhani بیان
-می‌کند که یک جزء قابل توجه به وسیلهٔ این 
دیدگاه که نرم‌افزار باید آزاد باشد،
-تحریک شده‌اند. این امر از آنجا ناشی شده که 
آنها توسعه‌دهندگان SourceForge را
-برسی کرده‌اند، سایتی که دیدگاهِ اخلاقی 
بودن این مبحث را حمایت نمی‌کند.</p>
+‏<a 
href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>یادداشتی
+درباره‌ی انگیزه‌ی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزار آزاد</a> از  ولف و لاخانی بیان
+می‌کند که یک بخش قابل توجه به وسیله‌ی این 
دیدگاه که نرم‌افزار باید آزاد
+باشد، تشویق شده‌اند. البته باید توجه کرد 
که آنها توسعه‌دهندگان SourceForge
+را برسی کرده‌اند، سایتی که دیدگاهِ اخلاقی 
بودن این مبحث را حمایت نمی‌کند.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -331,14 +331,14 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری کلم
ه به کلمه و
+<p>‎Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری 
کلمه به کلمه و
 توزیع کل این مقاله در در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
 مجاز می‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
 </p>
@@ -347,12 +347,12 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+Mahyar Moghimi <address@hidden> </div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/05/16 20:25:32 $
+$Date: 2011/01/16 17:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -389,6 +389,10 @@
 <li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: po/open-source-misses-the-point.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- po/open-source-misses-the-point.fa.po       16 Jan 2011 15:30:46 -0000      
1.16
+++ po/open-source-misses-the-point.fa.po       16 Jan 2011 17:27:01 -0000      
1.17
@@ -19,8 +19,12 @@
 #  msgid ""
 #  "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
 #  "Software Foundation (FSF)"
-msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد 
را برآورده نمی‌کند - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)"
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد را 
برآورده نمی‌کند - پروژه گنو - بنیاد "
+"نرم‌افزارهای آزاد (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
@@ -31,20 +35,71 @@
 msgstr "نویسنده <strong>ریچارد استالمن</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr "هنگامی که ما یک نرم‌افزار را 
&rdquo;آزاد&ldquo; می‌نامیم، منظورمان این است که 
آن نرم‌افزار به <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">آزادی‌های اساسی 
کاربران</a> احترام می‌گذارد: آزادی برای اجرا 
کردن نرم‌افزار، مطالعه و تغییر آن، و 
انتشار نسخه‌های جدید با و یا بدون تغییر. م
وضوعی که در اینجا مطرح است آزادی است و نه قیم
ت، مفهوم آن را همانند &rdquo;آزادی بیان&ldquo; در 
نظر بگیرید و نه &rdquo;آبجو مجانی.&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote 
social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even 
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.  
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes 
increasingly essential for freedom in general."
-msgstr "این آزادی‌ها حیاتی هستند. آنها نه تنها 
برای فرد فرد کاربران، بلکه برای جامعه نیز 
ضروری هستند، چون همکاری اجتماعی را ترویج م
ی‌دهند &mdash; همکاری و به اشتراک گذاری. همین 
طور که فرهنگ ما بیشتر به سمت دیجیتالی شدن 
پیش می‌رود اهمیت این آزادی‌ها نیز بیشتر م
ی‌گردد.  در دنیایی از اصوات، تصاویر و کلمات 
دیجیتالی، نرم‌افزار آزاد هرروز مهم‌تر و م
هم‌تر می‌شود برای اینکه آزادی را برای عموم 
تامین کند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use 
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which 
we developed this system and built the free software community, because 
nowadays this system and community are more often spoken of as &ldquo;open 
source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in which these 
freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "ده‌ها میلیون نفر در سرتاسر جهان از نرم
‌افزار آزاد استفاده می‌کنند؛  مدارس هم
گانی در بعضی مناطق از هندوستان و اسپانیا به 
دانش آموزان خود می‌آموزند که چگونه از <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">سیستم‌عامل گنو/لینوکس</a> 
استفاده کنند. امابیشتر این کاربران از دلایل 
اخلاقی که ما این سیستم را توسعه داده و جام
عه‌ی نرم‌افزار آزاد را به وجود آوردیم 
بی‌اطلاع هستند، چرا که امروزه این سیستم و 
اجتماع بیشتر با عنوان &rdquo;متن‌باز&ldquo; خطاب 
قرار می‌گیرد و فلسفهٔ دیگری را به آنان نسبت 
می‌دهد که در آن تقریبا از آزادی سخنی نرفته 
است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 1980s, we developed most of the essential components 
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license designed 
specifically to protect freedom for all users of a program."
-msgstr "جنبش نرم‌افزار آزاد از سال ۱۹۸۳ کمپین 
خود را برای آزادی کاربران آغاز نموده است. در 
۱۹۸۴ ما آغاز به توسعه‌ی سیستم‌عاملِ آزاد 
گنو کردیم تا از سیستم‌عامل‌های غیر آزادی 
که آزادیِ کاربران خود را نفی می‌کنند 
اجتناب ورزیم. در دهه‌ی ۸۰ ما بیشتر اجزای 
این سیستم  را توسعه دادیم. همچنین <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">اجازه‌نامه‌ی جامع و عمومی 
گنو</a> را پدید آوردیم. اجازه‌نامه‌ای که به 
طور خاص برای دفاع از آزادی تمام کاربران یک 
نرم‌افزار طراحی شده بود."
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"هنگامی که ما یک نرم‌افزار را &rdquo;آزاد&ldquo; م
ی‌نامیم، منظورمان این است که "
+"آن نرم‌افزار به <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">آزادی‌های اساسی "
+"کاربران</a> احترام می‌گذارد: آزادی برای 
اجرا کردن نرم‌افزار، مطالعه و تغییر "
+"آن، و انتشار نسخه‌های جدید با و یا بدون 
تغییر. موضوعی که در اینجا مطرح است "
+"آزادی است و نه قیمت، مفهوم آن را همانند 
&rdquo;آزادی بیان&ldquo; در نظر "
+"بگیرید و نه &rdquo;آبجو مجانی.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized.  In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"این آزادی‌ها حیاتی هستند. آنها نه تنها 
برای فرد فرد کاربران، بلکه برای جامعه "
+"نیز ضروری هستند، چون همکاری اجتماعی را 
ترویج می‌دهند &mdash; همکاری و به "
+"اشتراک گذاری. همین طور که فرهنگ ما بیشتر به 
سمت دیجیتالی شدن پیش می‌رود اهمیت "
+"این آزادی‌ها نیز بیشتر می‌گردد.  در 
دنیایی از اصوات، تصاویر و کلمات دیجیتالی، "
+"نرم‌افزار آزاد هرروز مهم‌تر و مهم‌تر م
ی‌شود برای اینکه آزادی را برای عموم تامین "
+"کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"ده‌ها میلیون نفر در سرتاسر جهان از نرم
‌افزار آزاد استفاده می‌کنند؛  مدارس "
+"همگانی در بعضی مناطق از هندوستان و اسپانیا 
به دانش آموزان خود می‌آموزند که "
+"چگونه از <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">سیستم‌عامل 
گنو/لینوکس</a> "
+"استفاده کنند. امابیشتر این کاربران از 
دلایل اخلاقی که ما این سیستم را توسعه "
+"داده و جامعه‌ی نرم‌افزار آزاد را به وجود 
آوردیم بی‌اطلاع هستند، چرا که امروزه "
+"این سیستم و اجتماع بیشتر با عنوان &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; خطاب قرار می‌گیرد و "
+"فلسفهٔ دیگری را به آنان نسبت می‌دهد که در 
آن تقریبا از آزادی سخنی نرفته است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"جنبش نرم‌افزار آزاد از سال ۱۹۸۳ کمپین خود 
را برای آزادی کاربران آغاز نموده "
+"است. در ۱۹۸۴ ما آغاز به توسعه‌ی سیستم‌عام
لِ آزاد گنو کردیم تا از سیستم‌عامل‌های "
+"غیر آزادی که آزادیِ کاربران خود را نفی م
ی‌کنند اجتناب ورزیم. در دهه‌ی ۸۰ ما "
+"بیشتر اجزای این سیستم  را توسعه دادیم. هم
چنین <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">اجازه‌نامه‌ی جامع و عمومی گنو</a> را پدید 
آوردیم. اجازه‌نامه‌ای که به طور خاص "
+"برای دفاع از آزادی تمام کاربران یک نرم
‌افزار طراحی شده بود."
 
 # type: Content of: <p>
 #  msgid ""
@@ -55,12 +110,47 @@
 #  "possible misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it "
 #  "soon became associated with philosophical views quite different from "
 #  "those of the free software movement."
-msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the 
goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free software 
community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open 
source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
-msgstr "به هر حال، تمام کاربران و 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد با اهداف 
جنبش نرم‌افزار آزاد موافق نبودند. در ۱۹۹۸ 
گروهی از جامعهٔ نرم‌افزار آزاد جدا شدند تا 
کمپین دیگری به نام &rdquo;متن‌باز&ldquo; را آغاز 
کنند. در حقیقت این اصطلاح برای جلوگیری از 
سوء تفاهم در مورد عبارت &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; پدید آمده بود، (در زبان انگلیسی مم
کن است عبارت Free Software با نرم‌افزار رایگان 
اشتباه گرفته شود .م) اما به زودی نوعی دیدگاه 
فلسفیِ کاملا متفاوت از جنبش نرم‌افزار آزاد 
پیدا کرد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of the supporters of open source considered the term a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by highlighting the software's practical benefits, while 
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear.  Other 
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social 
values.  Whichever their views, when campaigning for open source, they neither 
cited nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly 
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such 
as making or having powerful, reliable software.  Most of the supporters of 
open source have come to it since then, and they make the same association."
-msgstr "تعدادی از حامیان &rdquo;متن‌باز&ldquo; آن را 
نوعی &rdquo;کمپین بازاریابی برای نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; مطرح کردند که با پررنگ گردن 
سود‌های عملی نرم‌افزار می‌خواهد از م
دیران اجرایی شرکت‌ها خواهش کند(برای وارد 
شدن به بازار)، در حالی که از مسائل مربوط به 
درست و نادرست، که نمی‌خواهند بشنوند، 
اجتناب می‌کند. دیگر طرفداران به طور کلی 
ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی  جنبش نرم‌افزار 
آزاد را رد می‌کنند. دیدگاه آن‌ها هرچه که 
باشد، هنگام کمپین برای &rdquo;متن‌باز&ldquo; این 
ارزش‌ها را ذکر نکرده و از آن‌ها دفاع نم
ی‌کنند. اصطلاح &rdquo;متن‌باز&ldquo; به سرعت با 
ارزش‌های کاربردی پیوند خورد همانند ساختن 
یا داشتن یک نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطم
ینان . اکثر حامیان &rdquo;متن‌باز&ldquo; بعد از 
پدید آمدن چنین دیدگاهی به آن پیوسته‌اند و 
آن‌ها هم همان رفتار را دارند."
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"به هر حال، تمام کاربران و توسعه‌دهندگان 
نرم‌افزار آزاد با اهداف جنبش نرم‌افزار "
+"آزاد موافق نبودند. در ۱۹۹۸ گروهی از جامعهٔ 
نرم‌افزار آزاد جدا شدند تا کمپین "
+"دیگری به نام &rdquo;متن‌باز&ldquo; را آغاز کنند. 
در حقیقت این اصطلاح برای "
+"جلوگیری از سوء تفاهم در مورد عبارت &rdquo;نرم
‌افزار آزاد&ldquo; پدید آمده "
+"بود، (در زبان انگلیسی ممکن است عبارت Free 
Software با نرم‌افزار رایگان اشتباه "
+"گرفته شود .م) اما به زودی نوعی دیدگاه 
فلسفیِ کاملا متفاوت از جنبش نرم‌افزار "
+"آزاد پیدا کرد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"تعدادی از حامیان &rdquo;متن‌باز&ldquo; آن را 
نوعی &rdquo;کمپین بازاریابی برای "
+"نرم‌افزار آزاد&ldquo; مطرح کردند که با پررنگ 
گردن سود‌های عملی نرم‌افزار "
+"می‌خواهد از مدیران اجرایی شرکت‌ها خواهش 
کند(برای وارد شدن به بازار)، در حالی "
+"که از مسائل مربوط به درست و نادرست، که نم
ی‌خواهند بشنوند، اجتناب می‌کند. دیگر "
+"طرفداران به طور کلی ارزش‌های اخلاقی و اجتم
اعی  جنبش نرم‌افزار آزاد را رد "
+"می‌کنند. دیدگاه آن‌ها هرچه که باشد، هنگام 
کمپین برای &rdquo;متن‌باز&ldquo; این "
+"ارزش‌ها را ذکر نکرده و از آن‌ها دفاع نم
ی‌کنند. اصطلاح &rdquo;متن‌باز&ldquo; به "
+"سرعت با ارزش‌های کاربردی پیوند خورد هم
انند ساختن یا داشتن یک نرم‌افزار قدرتمند "
+"و قابل اطمینان . اکثر حامیان &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; بعد از پدید آمدن چنین "
+"دیدگاهی به آن پیوسته‌اند و آن‌ها هم همان 
رفتار را دارند."
 
 # type: Content of: <p>
 #  msgid ""
@@ -75,50 +165,204 @@
 #  "software is a suboptimal solution.  For the free software movement, "
 #  "however, non-free software is a social problem, and moving to free "
 #  "software is the solution."
-msgid "Nearly all open source software is free software.  The two terms 
describe almost the same category of software, but they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the practical 
problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree software is 
a social problem, and the solution is to stop using it and move to free 
software."
-msgstr "تقریبا تمام نرم‌افزارهای متن‌باز یک 
نرم‌افزار آزاد نیز محسوب می‌شوند؛ هر دو 
عبارت تقریبا یک دسته از نرم‌افزارها را 
توصیف می‌کنند، ولی پایه‌ی آن‌ها بر 
ارزش‌های اساسا متفاوتی است: متن‌باز یک روش 
توسعه است؛ نرم‌افزار آزاد یک جنبش اجتماعی 
است. در جنبش نرم‌افزار آزاد، نرم‌افزار 
آزاد امری اخلاقی است، چرا که تنها نرم
‌افزار آزاد به آزادی کاربران احترام م
ی‌گذارد. در مقابل متن‌باز روشی برای ساخت 
نرم‌افزاری &rdquo;بهتر&ldquo; را بیان می‌کند 
&mdash; تنها از دیدگاه کاربردی آن. متن‌باز م
ی‌گوید که نرم‌افزار غیر آزاد یک راه‌حل کم
تر مطلوب برای حل مشکل است. برای جنبش نرم
‌افزار آزاد، به هر صورت، نرم‌افزار غیر 
آزاد یک مشکل اجتماعی محسوب می‌گردد و راه حل 
آن این است که دیگر از آن استفاده نکنیم و به 
سراغ نرم‌افزارهای آزاد برویم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the 
same software, does it matter which name you use? Yes, because different words 
convey different ideas.  While a free program by any other name would give you 
the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all 
on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is 
essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;نرم‌افزار آزاد&rdquo; &ldquo;متن باز&rdquo; 
اگر هردو یک نرم‌افزار باشند، آیا اهمیتی 
دارد که چه نامی به آن بدهیم؟ بله، چرا که کلم
ات متفاوت اندیشه‌های متفاوتی را بیان م
ی‌کنند. وقتی یک نرم‌افزار آزاد، با هر نام 
دیگری، بتواند امروز به شما همان آزادی را 
بدهد، اینکه این آزادی پایدار باشد، بیش از هم
ه وابسته است به آموزش درست مردم برای ارزش 
دادن به آزادی. اگر می‌خواهید به این امر کمک 
کنید، ضروری است که واژهٔ &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; را به کار بگیرید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source 
supporters."
-msgstr "ما در جنبش نرم‌افزار آزاد به متن‌باز 
به عنوان یک دشمن نگاه نمی‌کنیم، دشمن ما نرم
‌افزار اختصاصی (غیر آزاد) است. اما م
ی‌خواهیم مردم بدانند که ما برای آزادی 
ایستادگی می‌کنیم، بنابراین نمی‌توانیم 
قبول کنیم که برچسب متن‌باز به ما زده شود."
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software.  The two terms describe "
+"almost the same category of software, but they stand for views based on "
+"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
+"sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to the "
+"practical problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree "
+"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
+"to free software."
+msgstr ""
+"تقریبا تمام نرم‌افزارهای متن‌باز یک نرم
‌افزار آزاد نیز محسوب می‌شوند؛ هر دو "
+"عبارت تقریبا یک دسته از نرم‌افزارها را 
توصیف می‌کنند، ولی پایه‌ی آن‌ها بر "
+"ارزش‌های اساسا متفاوتی است: متن‌باز یک 
روش توسعه است؛ نرم‌افزار آزاد یک جنبش "
+"اجتماعی است. در جنبش نرم‌افزار آزاد، نرم
‌افزار آزاد امری اخلاقی است، چرا که "
+"تنها نرم‌افزار آزاد به آزادی کاربران 
احترام می‌گذارد. در مقابل متن‌باز روشی "
+"برای ساخت نرم‌افزاری &rdquo;بهتر&ldquo; را بیان 
می‌کند &mdash; تنها از دیدگاه "
+"کاربردی آن. متن‌باز می‌گوید که نرم‌افزار 
غیر آزاد یک راه‌حل کمتر مطلوب برای حل "
+"مشکل است. برای جنبش نرم‌افزار آزاد، به هر 
صورت، نرم‌افزار غیر آزاد یک مشکل "
+"اجتماعی محسوب می‌گردد و راه حل آن این است 
که دیگر از آن استفاده نکنیم و به "
+"سراغ نرم‌افزارهای آزاد برویم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
+"convey different ideas.  While a free program by any other name would give "
+"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends "
+"above all on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, "
+"it is essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;نرم‌افزار آزاد&rdquo; &ldquo;متن باز&rdquo; اگر 
هردو یک نرم‌افزار "
+"باشند، آیا اهمیتی دارد که چه نامی به آن 
بدهیم؟ بله، چرا که کلمات متفاوت "
+"اندیشه‌های متفاوتی را بیان می‌کنند. وقتی 
یک نرم‌افزار آزاد، با هر نام دیگری، "
+"بتواند امروز به شما همان آزادی را بدهد، 
اینکه این آزادی پایدار باشد، بیش از "
+"همه وابسته است به آموزش درست مردم برای 
ارزش دادن به آزادی. اگر می‌خواهید به "
+"این امر کمک کنید، ضروری است که واژهٔ 
&rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; را به کار "
+"بگیرید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"ما در جنبش نرم‌افزار آزاد به متن‌باز به 
عنوان یک دشمن نگاه نمی‌کنیم، دشمن ما "
+"نرم‌افزار اختصاصی (غیر آزاد) است. اما م
ی‌خواهیم مردم بدانند که ما برای آزادی "
+"ایستادگی می‌کنیم، بنابراین نمی‌توانیم 
قبول کنیم که برچسب متن‌باز به ما زده شود."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
-msgstr "کژفهمی‌های معمول در مورد &rdquo;نرم
‌افزار آزاد&ldquo; و &rdquo;متن‌باز&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an 
unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the definition 
of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free speech,&rsquo; not 
&lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot 
completely eliminate the problem.  An unambiguous and correct term would be 
better, if it didn't present other problems."
-msgstr "اصطلاح &ldquo;free software&rdquo; را می‌توان به 
دو صورت معنی کرد: یک معنی که مورد نظر ما 
نیست، &rdquo;نرم‌افزاری که می‌توانید آن را 
بدون پرداخت وجه به دست آورید،&ldquo; و معنایی 
که ما در نظر داریم، &rdquo;نرم‌افزاری که به 
کاربر آزادی‌هایی را اعطا می‌کند.&ldquo; ما با 
این مشکل به وسیلهٔ انتشار معنای free software و  
گفتن اینکه &rdquo;به آزادی بیان بیاندیشید و نه 
آبجو مجانی&ldquo; برخورد می‌کنیم. این یک 
راه‌حل کامل نیست و نمی‌تواند کاملا این م
شکل را از میان بردارد. واژه‌ای که معنای 
دوپهلو نداشته باشد راه‌حل بهتری است، با 
این شرط که مشکلات دیگری به وجود نیاورد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly 
&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For instance, 
in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; works well, 
but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed replacement 
for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr "متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در 
زبان انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا 
هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به 
عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند برسی 
کرده‌ایم. اما هیچ‌کدام از آنها آنقدر 
&rdquo;کامل و صحیح&ldquo; نبودند که جایگزین کردن 
آن‌ها فکر خوبی به نظر بیاید(برای مثال،در 
بعضی‌ جاها واژه‌ی فرانسوی و اسپانیایی 
&ldquo;libre&rdquo; به درد می‌خورد، ولی در هند مردم 
آن را اصلا نمی‌شناسند) . هر نوع جایگزین 
پیشنهادی دیگری برای &ldquo;free software&rdquo; نوعی م
شکل معنایی دارد &mdash; و این امر شامل &ldquo;نرم
‌افزار متن‌باز&rdquo; نیز می‌شود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our 
criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in some 
respects, so the open source people have accepted a few licenses that we 
consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the license of 
the source code, whereas our criterion also considers whether a device will let 
you <em>run</em> your modified version of the program.  Nonetheless, their 
definition agrees with our definition in most cases."
-msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>تعریف رسمی 
&rdquo;نرم‌افزار متن‌باز&ldquo;</a> (به طوری که 
توسط پیش‌گام متن‌باز عنوان گردیده و 
طولانی‌تر از آن است که بخواهیم آن را در 
اینجا بیاوریم) به طور غیر مستقیم از م
عیارهای ما برای نرم‌افزار آزاد گرفته شده 
بود. اما دقیقا با آن یکسان نیست؛ و از بعضی 
جنبه‌ها سهل‌گیرانه‌تر است. بنابراین حام
یان متن‌باز تعدادی اجازه‌نامه را 
پذیرفته‌اند که ما آنها  را محدود کننده‌ی 
غیر قابل قبول می‌نامیم. همچنین، آن‌ها تنها 
بر روی مجوز کد منبع برنامه قضاوت می‌کنند، 
در حالی‌که معیارهای ما شامل اجازه 
<em>اجرا</em> برنامه تغییر داده شده بر روی یک 
دستگاه نیز می‌شود.  .با این وجود، مفاهیم 
آن‌ها در بیشتر موارد با مفاهیم ما همخوانی 
دارد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;is 
&ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much weaker 
than the free software definition, much weaker also than the official 
definition of open source.  It includes many programs that are neither free nor 
open source."
-msgstr "به هر حال، واضح‌ترین معنیِ عبارتِ 
&rdquo;نرم‌افزار متن‌باز&ldquo; این است که &rdquo;شم
ا می‌توانید به کد آن نگاه کنید.&ldquo; و به نظر 
می‌رسد این معنایی است که اکثر مردم م
ی‌پندارند. این معیار بسیار ضعیف‌تر از م
عیارهای نرم‌افزار آزاد، همچنین بسیار 
ضعیف‌تر از تعریف رسمی متن‌باز است. این م
عنی شامل بسیاری از نرم‌افزارها می‌شود که 
نه آزاد هستند و نه متن‌باز."
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"کژفهمی‌های معمول در مورد &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; و &rdquo;متن‌باز&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"اصطلاح &ldquo;free software&rdquo; را می‌توان به دو 
صورت معنی کرد: یک معنی که "
+"مورد نظر ما نیست، &rdquo;نرم‌افزاری که م
ی‌توانید آن را بدون پرداخت وجه به دست "
+"آورید،&ldquo; و معنایی که ما در نظر داریم، 
&rdquo;نرم‌افزاری که به کاربر "
+"آزادی‌هایی را اعطا می‌کند.&ldquo; ما با این م
شکل به وسیلهٔ انتشار معنای free "
+"software و  گفتن اینکه &rdquo;به آزادی بیان 
بیاندیشید و نه آبجو مجانی&ldquo; "
+"برخورد می‌کنیم. این یک راه‌حل کامل نیست و 
نمی‌تواند کاملا این مشکل را از میان "
+"بردارد. واژه‌ای که معنای دوپهلو نداشته 
باشد راه‌حل بهتری است، با این شرط که "
+"مشکلات دیگری به وجود نیاورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در زبان 
انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا "
+"هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به 
عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند "
+"برسی کرده‌ایم. اما هیچ‌کدام از آنها آنقدر 
&rdquo;کامل و صحیح&ldquo; نبودند که "
+"جایگزین کردن آن‌ها فکر خوبی به نظر 
بیاید(برای مثال،در بعضی‌ جاها واژه‌ی 
فرانسوی "
+"و اسپانیایی &ldquo;libre&rdquo; به درد می‌خورد، 
ولی در هند مردم آن را اصلا "
+"نمی‌شناسند) . هر نوع جایگزین پیشنهادی 
دیگری برای &ldquo;free software&rdquo; "
+"نوعی مشکل معنایی دارد &mdash; و این امر شامل 
&ldquo;نرم‌افزار متن‌باز&rdquo; "
+"نیز می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely by the "
+"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a "
+"device will let you <em>run</em> your modified version of the program.  "
+"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>تعریف رسمی &rdquo;نرم
‌افزار "
+"متن‌باز&ldquo;</a> (به طوری که توسط پیش‌گام م
تن‌باز عنوان گردیده و طولانی‌تر از "
+"آن است که بخواهیم آن را در اینجا بیاوریم) 
به طور غیر مستقیم از معیارهای ما "
+"برای نرم‌افزار آزاد گرفته شده بود. اما 
دقیقا با آن یکسان نیست؛ و از بعضی "
+"جنبه‌ها سهل‌گیرانه‌تر است. بنابراین حام
یان متن‌باز تعدادی اجازه‌نامه را "
+"پذیرفته‌اند که ما آنها  را محدود کننده‌ی 
غیر قابل قبول می‌نامیم. همچنین، آن‌ها "
+"تنها بر روی مجوز کد منبع برنامه قضاوت م
ی‌کنند، در حالی‌که معیارهای ما شامل "
+"اجازه <em>اجرا</em> برنامه تغییر داده شده بر 
روی یک دستگاه نیز می‌شود.  .با "
+"این وجود، مفاهیم آن‌ها در بیشتر موارد با م
فاهیم ما همخوانی دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
+"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"به هر حال، واضح‌ترین معنیِ عبارتِ &rdquo;نرم
‌افزار متن‌باز&ldquo; این است که "
+"&rdquo;شما می‌توانید به کد آن نگاه کنید.&ldquo; و 
به نظر می‌رسد این معنایی است "
+"که اکثر مردم می‌پندارند. این معیار بسیار 
ضعیف‌تر از معیارهای نرم‌افزار آزاد، "
+"همچنین بسیار ضعیف‌تر از تعریف رسمی م
تن‌باز است. این معنی شامل بسیاری از "
+"نرم‌افزارها می‌شود که نه آزاد هستند و نه م
تن‌باز."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 #. that page is no longer available.
-msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open 
source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its 
source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or 
dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the 
conventions of the English language to come up with a meaning for the term.  
The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use of 
open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is 
freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary as 
to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
-msgstr "از آن‌جایی که معنای بدیهی برای &ldquo;متن 
باز&rdquo; معنایی نیست که مدافعان آن مد نظر 
دارند، نتیجه این می‌شود که بیشتر مردم این م
فهوم را سوء تعبیر می‌کنند. به گفته‌ی نیال 
استفنسون &ldquo;لینوکس نرم‌افزار &lsquo;متن باز 
&rsquo;است یعنی به زبان ساده هرکسی می‌تواند 
پرونده‌های کد منبع آن را بگیرد&rdquo; من فکر نم
ی‌کنم که او عمدا تلاش کرده است که معنای رسم
ی را رد کند. فکر می‌کنم به فقط قواعد عرفی 
زبان انگلیسی را اعمال کرده است تا بتواند م
عنای اصطلاح را بگوید. ایالت تگزاس نیز معنای 
مشابهی را را منتظر کرد: &ldquo; از نرم‌افزار 
آزاداستفاده کنید(OSS). نرم‌افزار‌آزاد نرم
‌افزاری است که کد منبع آن مجانی و برای عموم 
در دسترس است، ولو مجوز فرق می‌کند، بسته به 
این‌که با کد آن چه می‌توان کرد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <i>New York Times</i> has <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user 
beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give 
confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have 
practiced for decades."
-msgstr "روزنامه‌ی<i> نیویورک تایمز</i> <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-
 world-of-open-source-game-design-37415.html\"> مقاله‌ای منتشر 
کرده است </a>که در آن این اصطلاح را گسترش داده 
است؛ برای اشاره به آزمایش‌های کد‌های بتا 
توسط کاربران که در آن تنها چند کاربر اجازه 
دارند که یک نسخه‌ی ابتدایی را امتحان کنند م
حرمانه بازخورد خورد خود را ارائه دهند. &mdash; 
که از دهه‌ها پیش توسعه دهندگان نرم‌افزار 
اختصاصی این کار را کرده‌اند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is 
different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way 
to explain and justify its official definition.  That makes for worse 
confusion."
-msgstr "حامیان متن‌باز سعی می‌کنند با اشاره 
به تعریف رسمی به این موضوع رسیدگی کنند، اما 
به این روشِ اصلاح کردن، برای آنها آنقدر 
نتیجه بخش نیست، در مقابل آنقدر که برای ما 
هست. عبارت &ldquo;free software&rdquo; دو معنای طبیعی 
دارد و یکی از آنها معنای مورد نظر ما است، 
بنابراین شخصی که &rdquo;آزادی بیان و نه آبجو م
جانی&ldquo; را درک کرده باشد هرگز دوباره 
اشتباه نخواهد کرد. اما متن‌باز تنها یک م
عنای طبیعی دارد که بسیار متفاوت‌تر از آن 
چیزی است که حامیانش می‌خواهند. عدم وجود 
شرحی کوتاه و موجز در مورد تعریف رسمی &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; منجر به سردرگمی می‌شود."
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the &ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied "
+"the conventions of the English language to come up with a meaning for the "
+"term.  The state of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use "
+"of open-source software (OSS).  OSS is software for which the source code is "
+"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
+"as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"از آن‌جایی که معنای بدیهی برای &ldquo;متن 
باز&rdquo; معنایی نیست که مدافعان "
+"آن مد نظر دارند، نتیجه این می‌شود که بیشتر 
مردم این مفهوم را سوء تعبیر "
+"می‌کنند. به گفته‌ی نیال استفنسون 
&ldquo;لینوکس نرم‌افزار &lsquo;متن باز &rsquo;"
+"است یعنی به زبان ساده هرکسی می‌تواند 
پرونده‌های کد منبع آن را بگیرد&rdquo; من "
+"فکر نمی‌کنم که او عمدا تلاش کرده است که م
عنای رسمی را رد کند. فکر می‌کنم به "
+"فقط قواعد عرفی زبان انگلیسی را اعمال کرده 
است تا بتواند معنای اصطلاح را "
+"بگوید. ایالت تگزاس نیز معنای مشابهی را را م
نتظر کرد: &ldquo; از نرم‌افزار "
+"آزاداستفاده کنید(OSS). نرم‌افزار‌آزاد نرم
‌افزاری است که کد منبع آن مجانی و برای "
+"عموم در دسترس است، ولو مجوز فرق می‌کند، 
بسته به این‌که با کد آن چه می‌توان کرد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
+msgstr ""
+"روزنامه‌ی<i> نیویورک تایمز</i> <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new- world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> مقاله‌ای منتشر کرده است </a>که در آن 
این اصطلاح را گسترش داده "
+"است؛ برای اشاره به آزمایش‌های کد‌های بتا 
توسط کاربران که در آن تنها چند کاربر "
+"اجازه دارند که یک نسخه‌ی ابتدایی را ام
تحان کنند محرمانه بازخورد خورد خود را "
+"ارائه دهند. &mdash; که از دهه‌ها پیش توسعه 
دهندگان نرم‌افزار اختصاصی این کار "
+"را کرده‌اند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"حامیان متن‌باز سعی می‌کنند با اشاره به 
تعریف رسمی به این موضوع رسیدگی کنند، "
+"اما به این روشِ اصلاح کردن، برای آنها 
آنقدر نتیجه بخش نیست، در مقابل آنقدر که "
+"برای ما هست. عبارت &ldquo;free software&rdquo; دو معنای 
طبیعی دارد و یکی از "
+"آنها معنای مورد نظر ما است، بنابراین شخصی 
که &rdquo;آزادی بیان و نه آبجو "
+"مجانی&ldquo; را درک کرده باشد هرگز دوباره 
اشتباه نخواهد کرد. اما متن‌باز تنها "
+"یک معنای طبیعی دارد که بسیار متفاوت‌تر از 
آن چیزی است که حامیانش می‌خواهند. "
+"عدم وجود شرحی کوتاه و موجز در مورد تعریف 
رسمی &rdquo;متن‌باز&ldquo; منجر به "
+"سردرگمی می‌شود."
 
 # type: Content of: <p>
 #  msgid ""
@@ -128,52 +372,156 @@
 #  "covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU GPL "
 #  "is considered an open source license, and most of the open source "
 #  "licenses are considered free software licenses."
-msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another 
misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered 
software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an 
open source license and most of the open source licenses qualify as free 
software licenses."
-msgstr "سوء تفاهم دیگری که در مورد &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; وجود دارد مربوط به این فکر است 
که متن باز به معنای &rdquo;استفاده نکردن از GNU 
GPL است&ldquo;. این امر منجر به بروز سوء تفاهمی 
دیگر می‌شود، اینکه &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; 
یعنی &rdquo;نرم‌افزاری تحت پوشش GPL&ldquo; . هر دوی 
این‌ها کاملا اشتباه هستند، چرا که GNU GPL واجد 
شرایط یک اجازه‌نامهٔ متن‌باز می‌باشد و 
اکثر اجازه‌نامه‌های متن‌باز نیز واجد 
شرایط مجوز‌های نرم‌افزار آزاد هستند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its 
application to other activities, such as government, education, and science, 
where there is no such thing as source code, and where criteria for software 
licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in 
common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the 
term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
-msgstr "اصطلاح &ldquo;نرم‌افزار متن باز&rdquo; با 
استفاده شدن‌اش در فعالیت‌های دیگر 
گسترده‌تر شده است، با فعالیت‌هایی چون 
دولت، آموزش، و علم، که مفهومی مثل کد منبع 
تقریبا وجود ندارد، و ضوابط و معیار‌ها برای 
مجوز‌های نرم‌افزاری چندان صحیح و به جا 
نیستند. تنها چیزی که این فعالیت‌ها به طور م
شترک دارند این است که هر جور هست از مردم 
دعوت می‌کنند تا در آن شرکت جویند. آن‌ها 
اصطلاح (متن باز) را آن‌قدر گسترش می‌دهند که 
تنها می‌تواند &ldquo;مشارکتی&rdquo; معنا دهد."
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses."
+msgstr ""
+"سوء تفاهم دیگری که در مورد &rdquo;متن‌باز&ldquo; 
وجود دارد مربوط به این فکر "
+"است که متن باز به معنای &rdquo;استفاده نکردن 
از GNU GPL است&ldquo;. این امر "
+"منجر به بروز سوء تفاهمی دیگر می‌شود، 
اینکه &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; یعنی "
+"&rdquo;نرم‌افزاری تحت پوشش GPL&ldquo; . هر دوی 
این‌ها کاملا اشتباه هستند، چرا "
+"که GNU GPL واجد شرایط یک اجازه‌نامهٔ متن‌باز 
می‌باشد و اکثر اجازه‌نامه‌های متن‌باز "
+"نیز واجد شرایط مجوز‌های نرم‌افزار آزاد 
هستند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;."
+msgstr ""
+"اصطلاح &ldquo;نرم‌افزار متن باز&rdquo; با 
استفاده شدن‌اش در فعالیت‌های دیگر "
+"گسترده‌تر شده است، با فعالیت‌هایی چون 
دولت، آموزش، و علم، که مفهومی مثل کد "
+"منبع تقریبا وجود ندارد، و ضوابط و م
عیار‌ها برای مجوز‌های نرم‌افزاری چندان 
صحیح "
+"و به جا نیستند. تنها چیزی که این فعالیت‌ها 
به طور مشترک دارند این است که هر "
+"جور هست از مردم دعوت می‌کنند تا در آن شرکت 
جویند. آن‌ها اصطلاح (متن باز) را "
+"آن‌قدر گسترش می‌دهند که تنها می‌تواند 
&ldquo;مشارکتی&rdquo; معنا دهد."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
 msgstr "ارزش‌های مختلف می‌توانند به نتیجهٔ 
یکسانی منجر شوند&hellip; اما نه همیشه"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right wing made much of this and used it to criticize 
the entire left."
-msgstr "گروه‌های افراطی در دههٔ ۱۹۶۰ به خاطر 
فرقه‌بازی مشهور بودند: بعضی از سازمان‌ها 
به خاطر عدم توافق در بعضی جزئیاتِ استراتژی 
خود از هم می‌پاشیدند، و دو گروهِ خواهر در 
حالی که اهداف اساسی و ارزش‌هایشان یکسان 
بود، یکدیگر را دشمن خطاب می‌کردند. جناح 
راست از این امر استفادهٔ بسیار برد و کل 
جریان چپ به نقد کشید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
-msgstr "بعضی اشخاص با مقایسهٔ مخالفت ما با م
تن‌باز و مخالفت آن گروه‌های افراطی سعی در 
بی‌اعتبار کردن جنبش نرم‌افزار آزاد م
ی‌کنند. اما آنها موضوع را وارونه فهم
یده‌اند. ما با اهداف و ارزش‌های اساسی م
تن‌باز موافق نیستیم، اما دیدگاه آنها و ما 
در اکثر موارد به رفتار یکسانی ختم می‌شود 
&mdash; همانند توسعهٔ نرم‌افزار آزاد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there are 
situations where these fundamentally different views lead to very different 
actions."
-msgstr "براین اساس، افرادِ جنبش نرم‌افزار 
آزاد و متن‌باز اغلب در کنار یکدیگر و بر روی 
پروژه‌های کاربردیِ یکسانی مثل توسعه‌ی نرم
‌افزار کار می‌کنند. جالب توجه است که چنین 
دیدگاه‌های فلسفیِ متفاوتی، می‌توانند م
نجر به انگیزش افراد برای کار بر روی 
پروژه‌های یکسان شود. با این وجود این 
دیدگاه‌ها از پایه متفاوت هستند، و شرایطی 
وجود دارد که ممکن است به رفتارهای بسیار م
تفاوتی منجر شود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  Free software activists 
and open source enthusiasts will react very differently to that."
-msgstr "فکر متن باز این است که اجازه دادن به 
کابران برای تغییر و انتشار مجدد برنامه، 
برنامه را قوی‌تر و قابل‌ اطمینان‌تر خواهد 
کرد. اما این امر تضمین شده نیست. 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار اختصاصی لزوماً 
ناشایسته نیستند. گاهی آنها برنامه‌هایی 
تولید می‌کنند که قدرتمند و قابل اعتماد 
هستند، حتی اگر به آزادی کاربران احترام 
نگذارند. فعالان نرم‌افزار آزاد و طرفداران م
تن‌باز نسبت به این امر عکس‌العملی متفاوت 
خواهند داشت؟"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
-msgstr "یک طرفدار اصیل متن‌باز، شخصی که به هیچ 
وجه تحت تاثیر ایده‌آل‌های نرم‌افزار آزاد 
نیست، خواهد گفت &rdquo;باعث شگفتی من است که شما 
توانسته‌اید بدون استفاده از مدل توسعهٔ ما 
برنامه‌ای طراحی کنید که به این خوبی کار 
کند، اما شما این کار را انجام داده‌اید. 
چطور می‌توانم یک نسخه از آن را داشته باشم
؟&ldquo; این طرز برخورد به روندی منجر خواهد شد 
که به آزادی ما لطمه وارد آورده و آن را از بین 
می‌برد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I 
will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our 
freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr "فعالان نرم‌افزار آزاد خواهند گفت 
&rdquo;برنامهٔ شما بسیار جذاب است اما ارزش 
آزادی من را ندارد. پس برنامه‌ی شما را نم
ی‌پذیرم. در عوض توسعه‌ی پروژه‌ای را حمایت 
خواهم کرد که جایگزین آزاد آن را توسعه دهد. 
اگر ما برای آزادی خویش ارزش قائل شویم، م
ی‌توانیم از آن نگهداری و دفاع کنیم."
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"گروه‌های افراطی در دههٔ ۱۹۶۰ به خاطر 
فرقه‌بازی مشهور بودند: بعضی از سازمان‌ها 
به "
+"خاطر عدم توافق در بعضی جزئیاتِ استراتژی 
خود از هم می‌پاشیدند، و دو گروهِ خواهر "
+"در حالی که اهداف اساسی و ارزش‌هایشان 
یکسان بود، یکدیگر را دشمن خطاب می‌کردند. "
+"جناح راست از این امر استفادهٔ بسیار برد و 
کل جریان چپ به نقد کشید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"بعضی اشخاص با مقایسهٔ مخالفت ما با م
تن‌باز و مخالفت آن گروه‌های افراطی سعی در "
+"بی‌اعتبار کردن جنبش نرم‌افزار آزاد م
ی‌کنند. اما آنها موضوع را وارونه فهم
یده‌اند. "
+"ما با اهداف و ارزش‌های اساسی متن‌باز م
وافق نیستیم، اما دیدگاه آنها و ما در "
+"اکثر موارد به رفتار یکسانی ختم می‌شود &mdash; 
همانند توسعهٔ نرم‌افزار آزاد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"براین اساس، افرادِ جنبش نرم‌افزار آزاد و م
تن‌باز اغلب در کنار یکدیگر و بر روی "
+"پروژه‌های کاربردیِ یکسانی مثل توسعه‌ی 
نرم‌افزار کار می‌کنند. جالب توجه است که "
+"چنین دیدگاه‌های فلسفیِ متفاوتی، م
ی‌توانند منجر به انگیزش افراد برای کار بر 
روی "
+"پروژه‌های یکسان شود. با این وجود این 
دیدگاه‌ها از پایه متفاوت هستند، و شرایطی "
+"وجود دارد که ممکن است به رفتارهای بسیار م
تفاوتی منجر شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"فکر متن باز این است که اجازه دادن به کابران 
برای تغییر و انتشار مجدد برنامه، "
+"برنامه را قوی‌تر و قابل‌ اطمینان‌تر 
خواهد کرد. اما این امر تضمین شده نیست. "
+"توسعه‌دهندگان نرم‌افزار اختصاصی لزوماً 
ناشایسته نیستند. گاهی آنها برنامه‌هایی "
+"تولید می‌کنند که قدرتمند و قابل اعتماد 
هستند، حتی اگر به آزادی کاربران احترام "
+"نگذارند. فعالان نرم‌افزار آزاد و طرفداران 
متن‌باز نسبت به این امر عکس‌العملی "
+"متفاوت خواهند داشت؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"یک طرفدار اصیل متن‌باز، شخصی که به هیچ وجه 
تحت تاثیر ایده‌آل‌های نرم‌افزار آزاد "
+"نیست، خواهد گفت &rdquo;باعث شگفتی من است که شم
ا توانسته‌اید بدون استفاده از "
+"مدل توسعهٔ ما برنامه‌ای طراحی کنید که به 
این خوبی کار کند، اما شما این کار را "
+"انجام داده‌اید. چطور می‌توانم یک نسخه از 
آن را داشته باشم؟&ldquo; این طرز "
+"برخورد به روندی منجر خواهد شد که به آزادی م
ا لطمه وارد آورده و آن را از بین "
+"می‌برد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  Instead I will "
+"support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"فعالان نرم‌افزار آزاد خواهند گفت 
&rdquo;برنامهٔ شما بسیار جذاب است اما ارزش "
+"آزادی من را ندارد. پس برنامه‌ی شما را نم
ی‌پذیرم. در عوض توسعه‌ی پروژه‌ای را "
+"حمایت خواهم کرد که جایگزین آزاد آن را 
توسعه دهد. اگر ما برای آزادی خویش ارزش "
+"قائل شویم، می‌توانیم از آن نگهداری و دفاع 
کنیم."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
 msgstr "نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطمینان م
ی‌تواند بد باشد"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "این طرز تفکر که ما نرم‌افزاری قدرتمند 
و قابل اطمینان می‌خواهیم می‌تواند از این 
تصور ناشی شده باشد که نرم‌افزار به منظور 
خدمت به کاربرانش طراحی شده است. قدرتمند و 
قابل اطمینان بودن آن به این معنی است که خدم
ات بهتری ارائه می‌دهد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they 
are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in 
open source programs."
-msgstr "اما تنها هنگامی می‌توان گفت یک نرم
‌افزار به کاربرانش خدمت می‌کند که به آزادی 
آنان احترام بگذارد. اگر نرم‌افزار برای به 
زنجیر کشیدن کاربران طراحی شده باشد چه؟ 
آنگاه قدرتمندی تنها به این معنی است که 
زنجیرها تنگ‌تر هستند، و اطمینان یعنی جدا 
کردن آنها مشکل‌تر است. امکانات 
بداندیشانه‌ای همچون جاسوسی کاربران، محدود 
ساختن آنان، درهای پشتی، و به روز رسانی‌های 
اجباری، در بین نرم‌افزارهای اختصاصی معمول 
هستند. و تعدادی از حامیان متن‌باز نیز هستند 
که می‌خواهند چنین ویژگی‌هایی را در برنام
ه‌های متن‌باز پیاده کنند."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"این طرز تفکر که ما نرم‌افزاری قدرتمند و 
قابل اطمینان می‌خواهیم می‌تواند از این "
+"تصور ناشی شده باشد که نرم‌افزار به منظور 
خدمت به کاربرانش طراحی شده است. "
+"قدرتمند و قابل اطمینان بودن آن به این معنی 
است که خدمات بهتری ارائه می‌دهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"اما تنها هنگامی می‌توان گفت یک نرم‌افزار 
به کاربرانش خدمت می‌کند که به آزادی "
+"آنان احترام بگذارد. اگر نرم‌افزار برای به 
زنجیر کشیدن کاربران طراحی شده باشد "
+"چه؟ آنگاه قدرتمندی تنها به این معنی است که 
زنجیرها تنگ‌تر هستند، و اطمینان "
+"یعنی جدا کردن آنها مشکل‌تر است. امکانات 
بداندیشانه‌ای همچون جاسوسی کاربران، "
+"محدود ساختن آنان، درهای پشتی، و به روز 
رسانی‌های اجباری، در بین نرم‌افزارهای "
+"اختصاصی معمول هستند. و تعدادی از حامیان م
تن‌باز نیز هستند که می‌خواهند چنین "
+"ویژگی‌هایی را در برنامه‌های متن‌باز 
پیاده کنند."
 
 # type: Content of: <p>
 #  msgid ""
@@ -186,66 +534,221 @@
 #  "since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM developers try to "
 #  "make it hard, impossible, or even illegal for you to change the software "
 #  "that implements the DRM."
-msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the 
antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And 
not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
-msgstr "زیر فشار شرکت‌های صوتی و تصویری، روز 
به روز بر تعداد نرم‌افزارهایی که به طور خاص 
برای محدود ساختن اشخاص طراحی شده‌اند 
افزایش می‌یابد. این قابلیت بداندیشانه با 
عنوان DRM و یا مدیریتِ محدودیت‌های دیجیتالی 
شناخته می‌شود. (به <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a> مراجعه 
کنید) و این با ماهیت آزادی‌ای در تضاد است، 
که هدف نرم‌افزار آزاد فراهم آوردن آن است. و 
نه فقط در ماهیت: از آنجایی که هدف DRM پایمال 
ساختن آزادی شما است، توسعه‌دهندگان تلاش م
ی‌کنند که این کار را سخت، غیر ممکن و حتی غیر 
قانونی کنند که شما نتوانید نرم‌افزارهای را 
که با DRM پیاده سازی شده‌اند تغییر دهید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  The software would then be delivered to you in 
devices that do not allow you to change it."
-msgstr "در عین حال حامیان متن‌باز &rdquo;DRM م
تن‌باز&ldquo; را پیشنهاد می‌کنند. طرز تفکر 
آنها این است که با انتشار کد منبع برنام
ه‌هایی که طراحی شده‌اند تا دسترسی شما به 
رسانه‌‌های رمزگذاری شده را محدود کنند، و 
با دادن اجازه‌ی ویرایش آن به دیگران، م
ی‌توانند نرم‌افزارهای قدرتمندتر و قابل 
اعتمادتری تولید کنند تا کاربران چون شما را م
حدود کنند. سپس این برنامه در قالب 
دستگاه‌هایی به دست شما خواهد رسید که 
اجازه‌ی تغییر آن را نخواهید داشت."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This software might be open source and use the open source development 
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the 
users that actually run it.  If the open source development model succeeds in 
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will 
make it even worse."
-msgstr "این نرم‌افزار ممکن است متن‌باز باشد و 
از مدل توسعهٔ آن استفاده کند، اما نرم
‌افزار آزاد نخواهد بود، چرا که به آزادی 
کاربرانی که آن را اجرا می‌کنند احترام نم
ی‌گذارد. اگر مدل توسعه‌ی متن‌باز بتواند م
وفق شود تا این نرم‌افزار را برای محدود کردن 
شما  قدرتمندتر و قابل اعتمادترکند، آن را 
بدتر نیز خواهد کرد."
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"زیر فشار شرکت‌های صوتی و تصویری، روز به 
روز بر تعداد نرم‌افزارهایی که به طور "
+"خاص برای محدود ساختن اشخاص طراحی شده‌اند 
افزایش می‌یابد. این قابلیت بداندیشانه "
+"با عنوان DRM و یا مدیریتِ محدودیت‌های 
دیجیتالی شناخته می‌شود. (به <a href="
+"\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a> مراجعه 
کنید) و "
+"این با ماهیت آزادی‌ای در تضاد است، که هدف 
نرم‌افزار آزاد فراهم آوردن آن است. و "
+"نه فقط در ماهیت: از آنجایی که هدف DRM پایمال 
ساختن آزادی شما است، "
+"توسعه‌دهندگان تلاش می‌کنند که این کار را 
سخت، غیر ممکن و حتی غیر قانونی کنند "
+"که شما نتوانید نرم‌افزارهای را که با DRM 
پیاده سازی شده‌اند تغییر دهید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"در عین حال حامیان متن‌باز &rdquo;DRM م
تن‌باز&ldquo; را پیشنهاد می‌کنند. طرز "
+"تفکر آنها این است که با انتشار کد منبع 
برنامه‌هایی که طراحی شده‌اند تا دسترسی "
+"شما به رسانه‌‌های رمزگذاری شده را محدود 
کنند، و با دادن اجازه‌ی ویرایش آن به "
+"دیگران، می‌توانند نرم‌افزارهای قدرتم
ندتر و قابل اعتمادتری تولید کنند تا "
+"کاربران چون شما را محدود کنند. سپس این 
برنامه در قالب دستگاه‌هایی به دست شما "
+"خواهد رسید که اجازه‌ی تغییر آن را نخواهید 
داشت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"این نرم‌افزار ممکن است متن‌باز باشد و از م
دل توسعهٔ آن استفاده کند، اما "
+"نرم‌افزار آزاد نخواهد بود، چرا که به 
آزادی کاربرانی که آن را اجرا می‌کنند "
+"احترام نمی‌گذارد. اگر مدل توسعه‌ی م
تن‌باز بتواند موفق شود تا این نرم‌افزار را 
"
+"برای محدود کردن شما  قدرتمندتر و قابل اعتم
ادترکند، آن را بدتر نیز خواهد کرد."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "ترس از آزادی"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp 
from the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free 
software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical issues 
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is 
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as 
whether their conduct is ethical.  This can trigger discomfort, and some people 
may simply close their minds to it.  It does not follow that we ought to stop 
talking about these issues."
-msgstr "مهمترین و ابتدایی‌ترین انگیزه‌ی 
کسانی که کمپین نرم‌افزار متن‌باز را منشعب 
کردند این بود که بعضی از مردم با اندیشه‌های 
اخلاقی &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; راحت نبودند. 
این حقیقت دارد: مطرح کردن مسائل اخلاقی از 
قبیل آزادی، صحبت درباره‌ی مسئولیت‌ها و هم
ینطور درباره‌ی آسودگی، به این معنی است که 
از مردم بخواهیم درباره‌ی مسائلی بیاندیشند 
که ممکن است ترجیح دهند نادیده بگیرند، هم
انند اینکه آیا رفتارشان اخلاقی است یا نه. 
این می‌تواند باعث شود افرادی احساس آرام
ش‌شان را از دست بدهند، و بعضی افراد ممکن 
است خیلی ساده، تنها ذهن‌شان را به این م
وضوع‌ها ببندند. ولی از این نمی‌توان نتیجه 
گرفت که ما باید صحبت درباره‌ی این مسائل را م
توقف کنیم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They 
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about 
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able 
to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, 
especially business."
-msgstr "به هر حال این چیزی است که رهبران &ldquo;م
تن‌باز&ldquo; تصمیم به انجام آن گرفته است. 
آنها حساب کرده‌اند که با سکوت درباره‌ی 
اخلاق و آزادی و فقط صحبت‌کردن درباره‌ی 
فواید کوتاه‌مدت نرم‌افزارهای آزاد مشخص، 
قادر خواهند بود نرم‌افزار را به طور م
وثرتری به کاربران مشخصی بفروشند(به خصوص به 
شرکت‌ها)."
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"مهمترین و ابتدایی‌ترین انگیزه‌ی کسانی که 
کمپین نرم‌افزار متن‌باز را منشعب کردند "
+"این بود که بعضی از مردم با اندیشه‌های 
اخلاقی &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; راحت "
+"نبودند. این حقیقت دارد: مطرح کردن مسائل 
اخلاقی از قبیل آزادی، صحبت درباره‌ی "
+"مسئولیت‌ها و همینطور درباره‌ی آسودگی، به 
این معنی است که از مردم بخواهیم "
+"درباره‌ی مسائلی بیاندیشند که ممکن است 
ترجیح دهند نادیده بگیرند، همانند اینکه "
+"آیا رفتارشان اخلاقی است یا نه. این م
ی‌تواند باعث شود افرادی احساس آرامش‌شان 
را "
+"از دست بدهند، و بعضی افراد ممکن است خیلی 
ساده، تنها ذهن‌شان را به این موضوع‌ها "
+"ببندند. ولی از این نمی‌توان نتیجه گرفت که م
ا باید صحبت درباره‌ی این مسائل را "
+"متوقف کنیم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"به هر حال این چیزی است که رهبران &ldquo;م
تن‌باز&ldquo; تصمیم به انجام آن "
+"گرفته است. آنها حساب کرده‌اند که با سکوت 
درباره‌ی اخلاق و آزادی و فقط صحبت‌کردن "
+"درباره‌ی فواید کوتاه‌مدت نرم‌افزارهای 
آزاد مشخص، قادر خواهند بود نرم‌افزار را به "
+"طور موثرتری به کاربران مشخصی بفروشند(به 
خصوص به شرکت‌ها)."
 
 # type: Content of: <p>
 #  it brings many people into our community, but does not teach them to defend 
it
 # به طور واضح معلوم نیست که it در  آخر خط به چی 
اشاره داره
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
-msgstr "این رویکرد اثبات کرده‌است که در جای 
خود موثر است. فصاحت بیان متن‌باز باعث شده 
تا بسیاری از اشخاص و تجار به استفاده و حتی 
توسعهٔ نرم‌افزار آزاد روی بیاورند، که خود 
جامعهٔ ما را گسترش داده است &mdash; اما تنها به 
طور سطحی و کاربردی. فلسفهٔ متن‌باز همراه با 
ارزش‌های تنها کاربردی خود، مانع از درک عم
یق‌تر عقاید نرم‌افزار آزاد می‌شود؛ تعداد 
زیادی از افراد را به جامعه‌ی ما وارد م
ی‌کند اما به آنان یاد نمی‌دهد که از آن دفاع 
کنند. این امر تا جایی که پیش رود خوب است، اما 
برای محفوظ داشتن آزادی کافی نیست. جذب کردن م
ردم به نرم‌افزار آزاد تنها بخشی از مسیر 
تبدیل کردن آنان به مدافعان آزادی خودشان 
است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "دیر یا زود این افراد به خاطر بعضی م
زیت‌های عملی به سمت نرم‌افزارهای اختصاصی 
جذب خواهند شد. شرکت‌های بی‌شماری به دنبال 
ارائه‌ی چنین وسوسه‌هایی هستند، بعضی از 
آنان حتی نسخه‌های رایگان بیرون می‌دهند. 
چرا باید کاربران امتناع ورزند؟ تنها در 
صورتی که یاد گرفته باشند برای آزادی‌ خود 
ارزش قايل شوند آزادی‌ای که نرم‌افزار آزاد 
به آن‌ها می‌دهد، یاد گرفته باشند به جای آن 
آسودگیِ تکنیکی و عملیِ تعدادی نرم‌افزار 
آزادِ خاص، به آزادی ارزش بدهند به خود آزادی 
و برای خود آزادی. برای گستردن این اندیشه، ما 
باید دربارهٔ آزادی سخن بگوییم. کمی رویکرد 
&rdquo;مسکوت گذاری&ldquo; در تجارت ممکن است برای 
اجتماع مفید باشد، اما اگر انقدر معمول شود 
که عشق به آزادی نوعی بی‌قاعدگی به دیده شود، 
خطرناک خواهد بود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software, especially its distributors, say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage rather than a flaw."
-msgstr "این شرایط خطرناک دقیقا همان چیزی است 
که ما هم اکنون در آن قرار داریم. بیشتر 
افرادی که درگیر نرم‌افزار آزاد هستند،به 
خصوص توزیع‌کنندگان، زیاد درباره‌ی آزادی 
سخن نمی‌گویند &mdash; معمولا به این دلیل که به 
دنبال &rdquo;بیشتر پذیرفته شدن در بازار&ldquo; 
هستند؛تقریبا تمام توزیع‌کنندگان نرم
‌افزار به طرز فاحشی این خصیصه را بروز م
ی‌دهند. تقریبا تمام توزیع‌های سیستم‌عامل 
گنو/لینوکس بسته‌های اختصاصی را به سیستمِ 
آزاد پایه می‌افزایند، و کاربران را تشویق م
ی‌کنند تا به آن به عنوان یک مزیت نگاه کنند و 
نه قدمی رو به عقب و دور شدن از آزادی."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, 
which doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold 
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each 
promoting the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk 
about freedom."
-msgstr "نرم‌افزارهای اختصاصی اضافه شده و 
توزیع‌های جزئی-غیر آزاد زمینی حاصلخیز 
یافته‌اند، چرا که بیشتر اجتماع ما بر روی 
آزادیِ نرم‌افزارشان تاکید نمی‌کنند. این 
اتفاقی نیست. گنو/لینوکس به اکثر کاربران با 
بحث‌های مربوط به &rdquo;متن‌باز&ldquo; معرفی شده 
است که در آن‌ها  سخنی از اینکه آزادی یک هدف 
است، نمی‌رود. اعمالی که از آزادی حمایت نم
ی‌کنند و کلماتی که از آزادی سخن نمی‌گویند 
دست به دست می‌گردند، و یکدیگر را ترویج م
ی‌کنند. برای مغلوب ساختن این گرایش احتیاج 
داریم که بیشتر، و نه کمتر، درباره‌ی آزادی 
سخن بگوییم."
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"این رویکرد اثبات کرده‌است که در جای خود م
وثر است. فصاحت بیان متن‌باز باعث شده "
+"تا بسیاری از اشخاص و تجار به استفاده و حتی 
توسعهٔ نرم‌افزار آزاد روی بیاورند، "
+"که خود جامعهٔ ما را گسترش داده است &mdash; اما 
تنها به طور سطحی و کاربردی. "
+"فلسفهٔ متن‌باز همراه با ارزش‌های تنها 
کاربردی خود، مانع از درک عمیق‌تر عقاید "
+"نرم‌افزار آزاد می‌شود؛ تعداد زیادی از 
افراد را به جامعه‌ی ما وارد می‌کند اما به "
+"آنان یاد نمی‌دهد که از آن دفاع کنند. این ام
ر تا جایی که پیش رود خوب است، اما "
+"برای محفوظ داشتن آزادی کافی نیست. جذب کردن 
مردم به نرم‌افزار آزاد تنها بخشی "
+"از مسیر تبدیل کردن آنان به مدافعان آزادی 
خودشان است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"دیر یا زود این افراد به خاطر بعضی مزیت‌های 
عملی به سمت نرم‌افزارهای اختصاصی "
+"جذب خواهند شد. شرکت‌های بی‌شماری به دنبال 
ارائه‌ی چنین وسوسه‌هایی هستند، بعضی از "
+"آنان حتی نسخه‌های رایگان بیرون می‌دهند. 
چرا باید کاربران امتناع ورزند؟ تنها در "
+"صورتی که یاد گرفته باشند برای آزادی‌ خود 
ارزش قايل شوند آزادی‌ای که نرم‌افزار "
+"آزاد به آن‌ها می‌دهد، یاد گرفته باشند به 
جای آن آسودگیِ تکنیکی و عملیِ تعدادی "
+"نرم‌افزار آزادِ خاص، به آزادی ارزش بدهند 
به خود آزادی و برای خود آزادی. برای "
+"گستردن این اندیشه، ما باید دربارهٔ آزادی 
سخن بگوییم. کمی رویکرد &rdquo;مسکوت "
+"گذاری&ldquo; در تجارت ممکن است برای اجتماع م
فید باشد، اما اگر انقدر معمول "
+"شود که عشق به آزادی نوعی بی‌قاعدگی به دیده 
شود، خطرناک خواهد بود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
+"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"این شرایط خطرناک دقیقا همان چیزی است که ما 
هم اکنون در آن قرار داریم. بیشتر "
+"افرادی که درگیر نرم‌افزار آزاد هستند،به 
خصوص توزیع‌کنندگان، زیاد درباره‌ی آزادی "
+"سخن نمی‌گویند &mdash; معمولا به این دلیل که 
به دنبال &rdquo;بیشتر پذیرفته شدن "
+"در بازار&ldquo; هستند؛تقریبا تمام 
توزیع‌کنندگان نرم‌افزار به طرز فاحشی این "
+"خصیصه را بروز می‌دهند. تقریبا تمام 
توزیع‌های سیستم‌عامل گنو/لینوکس بسته‌های 
"
+"اختصاصی را به سیستمِ آزاد پایه م
ی‌افزایند، و کاربران را تشویق می‌کنند تا 
به آن "
+"به عنوان یک مزیت نگاه کنند و نه قدمی رو به 
عقب و دور شدن از آزادی."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"نرم‌افزارهای اختصاصی اضافه شده و 
توزیع‌های جزئی-غیر آزاد زمینی حاصلخیز "
+"یافته‌اند، چرا که بیشتر اجتماع ما بر روی 
آزادیِ نرم‌افزارشان تاکید نمی‌کنند. این "
+"اتفاقی نیست. گنو/لینوکس به اکثر کاربران با 
بحث‌های مربوط به &rdquo;"
+"متن‌باز&ldquo; معرفی شده است که در آن‌ها  
سخنی از اینکه آزادی یک هدف است، "
+"نمی‌رود. اعمالی که از آزادی حمایت نم
ی‌کنند و کلماتی که از آزادی سخن نمی‌گویند "
+"دست به دست می‌گردند، و یکدیگر را ترویج م
ی‌کنند. برای مغلوب ساختن این گرایش "
+"احتیاج داریم که بیشتر، و نه کمتر، 
درباره‌ی آزادی سخن بگوییم."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "نتیجه گیری"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom 
to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives you 
freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
-msgstr "همانطور که حامیان متن‌باز کاربران 
بیشتری را به جامعه‌ی ما وارد می‌کنند، ما 
فعالان نرم‌افزار آزاد باید زحمتی را بر دوش 
بکشیم؛ جلب توجه آنان به موضوع آزادی جلب کنیم
. ما باید بگوییم &rdquo;این نرم‌افزار آزاد است 
که به شما آزادی اعطا می‌کند!&ldquo; &mdash; بیشتر 
و بلندتر از همیشه. هر بار که شما به جای &rdquo;م
تن‌باز&ldquo; می‌گویید &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo;، به مبارزه‌ی ما کمک کرده‌اید."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our campaign."
+msgstr ""
+"همانطور که حامیان متن‌باز کاربران بیشتری 
را به جامعه‌ی ما وارد می‌کنند، ما "
+"فعالان نرم‌افزار آزاد باید زحمتی را بر 
دوش بکشیم؛ جلب توجه آنان به موضوع "
+"آزادی جلب کنیم. ما باید بگوییم &rdquo;این نرم
‌افزار آزاد است که به شما آزادی "
+"اعطا می‌کند!&ldquo; &mdash; بیشتر و بلندتر از هم
یشه. هر بار که شما به جای "
+"&rdquo;متن‌باز&ldquo; می‌گویید &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo;، به مبارزه‌ی ما کمک "
+"کرده‌اید."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
 msgstr "یادداشت‌ها"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr's article, <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>&ldquo;Live and 
let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue."
-msgstr "‏جو بار مقاله‌ای با نام <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>زندگی 
کنید و آزاد باشید</a> نوشته است که دیدگاه او 
را در رابطه با این موضوع بیان می‌کند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This is despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "‏<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>یادداشتی 
درباره‌ی انگیزه‌ی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزار آزاد</a> از  ولف و لاخانی بیان می‌کند 
که یک بخش قابل توجه به وسیله‌ی این دیدگاه 
که نرم‌افزار باید آزاد باشد، تشویق 
شده‌اند. البته باید توجه کرد که آنها 
توسعه‌دهندگان SourceForge را برسی کرده‌اند، 
سایتی که دیدگاهِ اخلاقی بودن این مبحث را حم
ایت نمی‌کند."
+msgid ""
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+"perspective on this issue."
+msgstr ""
+"‏جو بار مقاله‌ای با نام <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">زندگی کنید و آزاد باشید</a> 
نوشته است که دیدگاه او را "
+"در رابطه با این موضوع بیان می‌کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"‏<a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>یادداشتی "
+"درباره‌ی انگیزه‌ی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزار آزاد</a> از  ولف و لاخانی بیان می‌کند "
+"که یک بخش قابل توجه به وسیله‌ی این دیدگاه 
که نرم‌افزار باید آزاد باشد، تشویق "
+"شده‌اند. البته باید توجه کرد که آنها 
توسعه‌دهندگان SourceForge را برسی "
+"کرده‌اند، سایتی که دیدگاهِ اخلاقی بودن 
این مبحث را حمایت نمی‌کند."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -253,12 +756,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
-msgstr "‎Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری 
کلمه به کلمه و توزیع کل این مقاله در در 
سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون پرداخت حق 
امتیاز مجاز می‌باشد، به شرطی که این 
اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"‎Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> نسخه برداری کلم
ه به کلمه و "
+"توزیع کل این مقاله در در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز "
+"مجاز می‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -273,4 +793,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های این صفحه"
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]