[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po manifesto.sq.po
From: |
Besnik Bleta |
Subject: |
www/gnu/po manifesto.sq.po |
Date: |
Tue, 04 Jan 2011 18:59:35 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Besnik Bleta <beso> 11/01/04 18:59:35
Added files:
gnu/po : manifesto.sq.po
Log message:
update
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.sq.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: manifesto.sq.po
===================================================================
RCS file: manifesto.sq.po
diff -N manifesto.sq.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ manifesto.sq.po 4 Jan 2011 18:59:32 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,479 @@
+# Translation into Albanian of minimial gnu.org site pages
+# Copyright (C) 2010Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Besnik Bleta <address@hidden> 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-04 21:01+0200\n"
+"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Manifesti i GNU-së - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "Manifesti i GNU-së"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the
GNU Project, to ask for participation and support. For the first few years, it
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to
leave it unchanged as most people have seen it."
+msgstr "Manifesti i GNU-së (që jepet më poshtë) u shkruajt nga <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> në fillimet e Projektit
GNU, për të kërkuar pjesëmarrje dhe mbështetje. Gjatë pak viteve të
para, përditësohej nga pak për ta mbajtur në një hap me zhvillimet, por
tani duket se më e mira është të lihet i pandryshuar si e kanë parë
shumica e njerëzve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings
that different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help
clarify these points."
+msgstr "Që prej asaj kohe, kemi nxjerrë ca mësime mbi disa keqkuptime të
rëndomta të cilat, me ndihmën e një shprehjeje ndryshe, mund të shmangen.
Poshtëshënimet e shtuara më 1993 ndihmojnë në kthjellimin e këtyre
pikave."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. For
how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr "Për të dhëna të përditësuara rreth <em>software</em>-it GNU që
mund të kihet, ju lutem, shihni të dhënat te <a
href=\"/home.html\">shërbyesi web</a> i yni, veçanërisht <a
href=\"/software/software.html\">listën tonë me <em>software</em></a>. Rreth
se si mund të kontribuohej, shihni <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "Ã'është GNU-ja? Gnu's Not Unix!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other
volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and
equipment are greatly needed."
+msgstr "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other
volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and
equipment are greatly needed.GNU, që është shkrutim për Gnu's Not Unix,
është emri i një sistemi të plotë <em>software</em>-i, të ngjashëm me
Unix, të cilin po e shkruaj që ta jap lirisht te cilido që mund ta
përdorë. <a href=\"#f1\">(1)</a> Po më ndihmojnë disa vullnetarë të
tjerë. Kontribute në kohë, para, programe dhe pajisje na janë shumë të
nevojshme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a
linker, and around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly
completed. A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be
released this year. An initial kernel exists but many more features are needed
to emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be
possible to distribute a GNU system suitable for program development. We will
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We will use
the free, portable X Window System as well. After this we will add a portable
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus
online documentation. We hope to supply, eventually, everything useful that
normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr "Deri këtu kemi përpunuesin Emacs të teksteve me Lisp për shkrim
urdhrash për përpunuesin, një diagnostikues në nivel burimi, një
gjenerator përtypjesh (\"parser\") të përputhshëm me yacc, një \"linker\",
dhe nja 35 mjete të dobishme (\"utilities\"). Thuajse është përfunduar
një shell (interpretues urdhrash). Një përpilues C i ri, dhe i kalueshëm,
optimizimesh, ka arritur të përpilojë veten dhe mund të hidhet në
qarkullim këtë vit. Ekziston një kernel fillestar, por i duhen ende shumë
karakteristika që të arrijë të imitojë Unix-in. Kur të jenë përfunduar
kerneli dhe përpiluesi, do të jetë e mundur të shpërndahet një sistem GNU
i përshtatshëm për zhvillim programesh. Do të përdorim TeX-in si
formatues tekstesh, por po punohet për një nroff. Do të përdorim
gjithashtu sistemin e lirë dhe të kalueshëm X të dritareve. Pas kësaj do
të shtojmë një Common Lisp të kalueshëm, një lojë Empire, një
fletëllogaritës, dhe qindra gjëra të tjera, plus dokumentim online.
Shpresojmë të furnizojmë, tek e fundit, gjithçka të dobishme që
normalisht vjen me një sistem Unix, dhe më tepër."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and
ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available
as system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet,
and Internet protocols for communication."
+msgstr "GNU-ja do të jetë në gjendje të xhirojë programe Unix, por nuk do
të jetë identik me Unix-in. Do të bëjmë krejt përmirësimet që ia
vlejnë, bazuar në përvojën tonë me sistemem të tjera operative.
Veçanërisht, kemi në plan të realizojmë emra më të gjatë kartelash,
numra versioni kartelash, një sistem kartelash të pathyeshëm, ndoshta
plotësim emrash kartelash, mbulim shfaqjeje të pavarur nga terminali, dhe
ndoshta në fund edhe sistem dritaresh me bazë Lisp përmes të cilit disa
programe Lisp dhe programe të zakonshëm Unix të ndajnë së bashku të
njëjtin ekran. Do të mund të përdoren të dyja, si C, ashtu edhe Lisp si
gjuhë programimi sistemi. Për komunikime, do të provojmë të ofrojmë
mbulim për UUCP, MIT Chaosnet, dhe protokollet Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on. The
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who
wants to use it on them."
+msgstr "GNU-ja synon fillimisht makinat e llojit 68000/16000 me kujtesë
virtuale, ngaqë këto janë makinat më të thjeshta për ta bërë të
xhirojë në to. Përpjekjet ekstra për ta bërë të xhirojë në makina më
të vogla do t'i lihet atyre që duan ta përdorin atë në to."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
word “GNU” when it is the name of this project."
+msgstr "Për të shmangur ngatërresa të tmerrshme, ju lutem, shqiptojeni
<em>g</em>-në te fjala ‘GNU’, kur është fjala për emrin e
projektit."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Pse Duhet Ta Shkruaj GNU-në"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. Software sellers want to divide
the users and conquer them, making each user agree not to share with others. I
refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. For
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not
remain in an institution where such things are done for me against my will."
+msgstr "Jam i mendimit që rregulli i artë kërkon që, nëse më pëlqen
një program, ta ndaj atë me të tjerë persona që mund ta pëlqejnë.
Shitësit e <em>software</em>-eve duan t'i përçajnë përdoruesit dhe t'i
mposhtin, duke e bërë çdo përdorues të pranojë që nuk do të ndajë gjë
me të tjerët. Nuk pranoj ta thyej solidaritetin me përdoruesit e tjerë në
këtë mënyrë. Nuk mundem, me dëshirën time, të nënshkruaj një
marrëveshje \"nondisclosure\" apo një marrëveshje lejeje
<em>software</em>-i. Për vite të tëra u përpoqa brenda Artificial
Intelligence Lab t'u bëja qëndresë këtyre prirjeve dhe të tjerave të
ngjashme, por në fund ato patën përparuar shumë: nuk mund të rrija më në
një institucion ku gjëra të tilla bëhen kundër vullnetit tim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be
able to get along without any software that is not free. I have resigned from
the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr "Ndaj që të mund të vazhdoj të përdor kompjuterat pa humbur në
nder, kam vendosur të bëj tok një trupë të mjaftueshme <em>software</em>-i
të lirë që të mund të jem në gjendje të vazhdoj pa ia pasur nevojën
ndonjë <em>software</em>-i që nuk është i lirë. Kam dhënë dorëheqjen
nga laboratori AI që t'i heq MIT-it çfarëdo justifikimi ligjor për të më
ndaluar ta jap GNU-në falas.<a href=\"#f2a\">(2)</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "Pse GNU-ja Do Të Jetë i Përputhshëm me Unix-in"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix
lacks without spoiling them. And a system compatible with Unix would be
convenient for many other people to adopt."
+msgstr "Unix-i nuk është sistemi im ideal, por nuk është dhe aq i keq.
Veçoritë thelbësore të Unix-it duket se janë nga ato të mirat, dhe mendoj
se mund të plotësoj ato që i mungojnë Unix-it, pa cënuar të parat. Dhe
një sistem i përputhshëm me Unix-in do të ishte i përshtatshëm për ta
birësuar mjaft të tjerë."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "Si Do të Mund të Kihet GNU-ja"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its
further redistribution. That is to say, <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
modifications will not be allowed. I want to make sure that all versions of
GNU remain free."
+msgstr "GNU-ja nuk është në përkatësi publike. GJithkush do të mundë
të ndryshojë dhe rishpërndajë GNU-në, por asnjë shpërndarës nuk do të
lejohet të kufizojë shpërndarjen e tij të mëtejshme. Ose e thënë
ndryshe, ndryshimet <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">pronësore</a> nuk do
të lejohen. Dua të sigurohem që çdo version i GNU-së do të mbesë i
lirë."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "Pse Duan të Ndihmojnë Kaq Shumë Programuesa"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want
to help."
+msgstr "Kam gjetur mjaft programuesa të tjerë që janë të ngazëllyer për
GNU-në dhe duan të ndihmojnë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system
software. It may enable them to make more money, but it requires them to feel
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs;
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to
treat others as friends. The purchaser of software must choose between
friendship and obeying the law. Naturally, many decide that friendship is more
important. But those who believe in law often do not feel at ease with either
choice. They become cynical and think that programming is just a way of making
money."
+msgstr "Mjaft programuesa janë të pakënaqur me komercializimin e
<em>software</em>-eve të sistemit. Mund t'u sjellë më tepër para, por në
përgjithësi u kërkon të ndihen në përplasje me të tjerë programuesa, se
sa të ndihen si shokë. Veprimi themelor i miqësisë mes programuesave
është shkëmbimi i programeve; ujditë e tregtimit të përdorura
përgjithësisht tani, në thelb, ua ndalojnë programuesave ta trajtojnë
tjetrit si shok. Blerësi i <em>software</em>-it duhet të zgjedhjë mes
miqësisë dhe bindjes ndaj ligjit. Natyrisht, shumë e ndajnë mendjen që
miqësia është më e rëndësishme. Por ata që besojnë në ligj shpesh nuk
ndihen mirë me asnjë prej zgjedhjeve. Shndërrohen në cinikë dhe mendojnë
se programimi është thjesht një rrugë për të bërë para."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be
hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an example
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This can give
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not
free. For about half the programmers I talk to, this is an important happiness
that money cannot replace."
+msgstr "Duke punuar për GNU-në dhe duke e përdorur atë në vend të
programeve pronësore, mund të jemi mikpritës për këdo që i bindet ligjit.
Për më tepër, GNU-ja shërben si një shembull frymëzues dhe flamur për
mbledhjen rreth nesh të të tjerëve që duan të shkëmbejnë. Kjo mundet të
na japë ndjenjën e harmonisë që është e pamundur të vijë nga përdorimi
i <em>software</em>-it që nuk është i lirë. Për gati gjysmën e
programuesave me të cilët bisedoj, kjo është ndjenjë e rëndësishme
gëzimi që nuk mund ta zëvendësojë paraja."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Si Mund të Kontribuoni"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects
list</a> and the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other
ways to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to
helping the GNU operating system</a>.)"
+msgstr "(Sot, për punë software-i me të cilat mund të merreni, shihni <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">listën e Projekteve me
Përparësi të Lartë</a> dhe <a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">listën Kërkohet Ndihmë
për GNU-në</a>, lista e përgjithshme e punëve për paketat e software-it
GNU. Për rrugë të tjera ndihmese, shihni <a
href=\"http://gnu.org/help/help.html\">udhërrëfyesin se si të ndihmoni për
sistemin operativ GNU</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "U kërkoj prodhuesve të kompjuterave dhurime në formë makinash apo
paraje. U kërkoj individëve të dhurojnë në formë programesh dhe pune."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will
run on them at an early date. The machines should be complete, ready to use
systems, approved for use in a residential area, and not in need of
sophisticated cooling or power."
+msgstr "Një pasojë që mund të pritet nëse dhuroni makina është GNU-ja
do të xhirojë në to më herët. Makinat duhet të jenë të plota, sisteme
gati për përdorim, me miratim për përdorim në zona të banuara, dhe që
nuk kanë nevojë për ftohje ose ushqim të sofistikuar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work
for GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard
to coordinate; the independently written parts would not work together. But
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A complete
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented
separately. Most interface specifications are fixed by Unix compatibility. If
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility,
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these
utilities will work right when put together. Even allowing for Murphy to
create a few unexpected problems, assembling these components will be a
feasible task. (The kernel will require closer communication and will be
worked on by a small, tight group.)"
+msgstr "Kam gjetur mjaft programuesa që mezi presin të japin kontribut me
kohë të pjesshme te GNU-ja. Për shumicën e projekteve, një funksionim i
tillë i shpërndarë, me kohë të pjesshme, do të ishte shumë i vështirë
për t'u bashkërenduar; pjesët e shkruara në mënyrë të pavarur nuk do të
punonin dot bashkë. Por për rastin e veçantë të zëvendësimit të
Unix-it, ky problem nuk qëndron. Një sistem i plotë Unix përmban qindra
programe të dobishme, secili i dokumentuar veçmas. Shumica e parametrave
për ndërfaqen janë të fiksuara nga standardet mbi përputhshmërinë me
Unix-in. Nëse çdo kontributor mundet të shkruajë një zëvendësim të
përputhshëm për një nga mjetet e Unix-it, dhe ta bëjë që të punojë si
duhet, në vend të origjinalit në një sistem Unix, atëherë këto mjete do
të punojnë si duhet kur t'i bëjmë tok. Edhe duke lejuar një koeficient
për Murphy-in që të krijojë ndoca probleme të paparashikuara, mbledhja tok
e këtyre përbërësve do të jetë punë që bëhet. (Kerneli do të
kërkojë komunikim më nga afër dhe do të punohet nga një grup i vogël, i
ngushtë.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking
for people for whom building community spirit is as important as making money.
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Nëse marr dhurime në para, mund të jem në gjendje të punësoj
një dorë njerëzish me kohë të pjesshme ose të plotë. Rroga nuk do të
jetë e lartë, sipas standardeve të programuesave, por po kërkoj njerë për
të cilët formimi i frymës së bashkësisë është po aq i rëndësishëm sa
edhe fitimi i parave. E shoh këtë si një rrugë për t'u mundësuar
njerëzve të përkushtuar tua kushtojnë tërë energjitë punës me GNU-në,
duke u kursyer atyre nevojën e fitimit të bukës së përditshme me mënyra
të tjera."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "Pse Do të Kenë Përfitim të Gjithë Përdoruesit"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr "Pasi GNU-ja të jetë shkruajtur, gjithkush do të jetë në gjendje
të ketë <em>software</em> sistemi të mirë dhe lirisht, njësoj si ajrin.<a
href=\"#f2\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix
license. It means that much wasteful duplication of system programming effort
will be avoided. This effort can go instead into advancing the state of the
art."
+msgstr "Kjo do të thotë shumë më tepër se sa kursimi për këdo i parave
sa çmimi i një lejeje Unix-i. Do të thotë që do të shmangen shumë nga
përpjekjet e çuara dëm për bërjen dy herë të programimit të sistemit.
Këto përpjekje mund të përdoren më mirë për çuarjen përpara të
gjendjes së tanishme të gjërave."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Complete system sources will be available to everyone. As a result, a
user who needs changes in the system will always be free to make them himself,
or hire any available programmer or company to make them for him. Users will
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources
and is in sole position to make changes."
+msgstr "Burimin e plotë të sistemit do të mund ta ketë kushdo. Për
pasojë, një përdorues që ka nevojë për ndryshime në sistem do të jetë
përherë i lirë t'i bëjë vetë ato, ose të punësojë cilindo programues
apo shoqëri të gatshme për t'ia bërë. Përdoruesit nuk do të jenë më
në mëshirë të një programuesi apo një shoqërie që zotëron burimin dhe
është e vetmja që mund të bëjë ndryshimet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by
encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually
refusing to install certain programs. I was very much inspired by this."
+msgstr "Shkollat, përmes nxitjes së tërë nxënësve ta studiojnë dhe ta
përmirësojnë kodin e sistemit, do të jenë në gjendje të ofrojnë një
mjedis shumë më tepër edukues. Laboratori i kompjuterave në Harvard kish
dikur një rregull që nuk instaloje dot një program në sistem, nëse kodi i
tij nuk mund të shihej publikisht, dhe i qëndroi duke mos pranuar faktikisht
instalimin e disa programeve. Kjo më ka frymëzuar jo pak."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr "Së fundi, dilema se cili është pronar i <em>software</em>-it të
sistemit dhe, se çfarë ka ose nuk ka të drejtë të bëjë me të, do të
zhduket."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which
programs) a person must pay for. And only a police state can force everyone to
obey them. Consider a space station where air must be manufactured at great
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can
afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you ever
take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant with a
head tax and chuck the masks."
+msgstr "Ujditë për t'i bërë njerëzit të paguajnë përdorimin e një
programi, përfshi lejimin e kopjeve, sjellin përherë një kosto të rëndë
për shoqërinë përmes mekanizmave kaba të nevojshëm për të nxjerrë se
sa (domethënë, cilët programe) duhet të paguajë një person. Dhe vetëm
një shtet policor mund të detyrojë gjithkënd t'i bindet atij. Mendoni një
stacion hapësinor ku ajri duhet prodhuar me një kosto të madhe: të paguajë
secili sipas litrash ajri mund të jetë e ndershme, por të mbash të veshur
natë e ditë maskën me matës të ajrit është e padurueshme edhe sikur
gjithkush të kish mundësi të paguante llogarinë e ajrit. Dhe kamerat
televizive të kudogjendura, për të parë se mos e hiqni ndonjëherë maskën
të çakërdisin nervat. Më mirë të mbështesësh një fabrikë ajri e
një taksë për kokë dhe t'i hedhësh maskat në tokë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
breathing, and as productive. It ought to be as free."
+msgstr "Kopjimi i krejt, ose një pjese të, programit është po aq e
natyrshme për programuesin sa edhe frymëmarrja, dhe po aq frytdhënëse.
Duhet të jetë e lirë."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "Disa Kundërshtime ndaj Synimeve të GNU-së Që Hidhen Poshtë Lehtë"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means
they can't rely on any support.”</strong>"
+msgstr "<strong>“S'ka për ta përdorur kush po qe se është i lirë,
ngaqë kjo do të thotë se nuk mund të kenë shpresa për
asistencë.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“You have to charge for the program to pay for providing
the support.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Duhet të zbatoni njëfarë çmimi për programin që
të mbuloni dhënie asistence.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free
without service, a company to provide just service to people who have obtained
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr "Nëse njerëzit më mirë do të paguanin për GNU plus shërbim, se
sa të merrnin GNU-në falas pa shërbim, një shoqëri që do të ofronte
thjesht shërbim për njerëzit që e kanë marrë falas GNU, i bie të ishte
me leverdi.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We must distinguish between support in the form of real programming
work and mere handholding. The former is something one cannot rely on from a
software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor
will tell you to get lost."
+msgstr "Duhet të bëjmë dallimin mes asistencës në trajtën e punës me
programin të njëmendtë dhe asaj në trajtën thjesht të dorës mbi
shpatulla. E para është diçka për të cilën nuk mund të mbështeteni te
një shitës <em>software</em>-esh. Nëse problemin tuaj nuk e kanë edhe
mjaft të tjerë, shitësi do t'ju thotë \"thyej qafën\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is
to have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. With
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.
With GNU this will be easy. It is still possible for there to be no available
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution
arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, only some of
them."
+msgstr "Nëse biznesi juaj ka nevojë të mbështetet në asistencë, rruga e
vetme është të zotërojë krejt burimet dhe mjetet e nevojshme. Mandej mund
të punoësoni cilindo person të përshtatshëm për të ndrequr problemin
tuaj; kështu nuk jeni në dorën e ndonjë individi. Me Unix-in, çmimi i
burimeve e qit këtë jashtë diksutimi për shumicën e bizneseve. Me GNU-në
kjo do të jetë e lehtë. Ekziston prapë mundësia që të mos ketë dikë
të zotin e të gatshëm, por ky problem nuk rrjedh nga ujditë e
shpërndarjes. GNU-ja nuk zhduk krejt problemet e botës, vetëm disa prej
tyre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding:
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
+msgstr "Ndërkohë, përdoruesit që s'dinë gjë mbi kompjuterat kanë
nevojë për një dorë: kryerjen për ta të ca gjërave që mund t'i bënin
vetë kollaj, por që nuk dinë se si."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Such services could be provided by companies that sell just handholding
and repair service. If it is true that users would rather spend money and get
a product with service, they will also be willing to buy the service having got
the product free. The service companies will compete in quality and price;
users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us who don't
need the service should be able to use the program without paying for the
service."
+msgstr "Shërbime të tilla mund të ofrohen nga shoqëri që thjesht shesin
shërbime asistence të thjeshtë dhe riparimi. Po qe se është e vërtetë
që përdoruesit më mirë do të shpenzonin para dhe të kishin një produkt
të shoqëruar me shërbim, i bie që do të donin të blinin shërbimin, meqë
produktin e kanë falas. Shoqëritë e shërbimit do të ushtrojnë
konkurencën mes tyre për cilësinë dhe çmimet; përdoruesit nuk do të
jenë të lidhur te një dikush i veçantë. Ndërkohë, ata prej nesh që nuk
kanë nevojë për shërbimin, do të jenë në gjendje të përdorin programin
pa qenë në gjendje të paguajnë për shërbimin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“You cannot reach many people without advertising, and
you must charge for the program to support that.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Pa reklamë, nuk mund të mbërrini te shumë njerëz,
dhe duhet të vini një çmim për programin që ta bëni të mundur
këtë.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“It's no use advertising a program people can get
free.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Nuk ka vlerë reklama për një program që njerëzit
mund ta marrin falas.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be
used to inform numbers of computer users about something like GNU. But it may
be true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and
more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr "Ka forma të ndryshme reklame falas ose shumë të lirë që mund të
përdorej për të njoftuar përdoruesa kompjuterash mbi diçka si GNU-ja. Por
mund të thuhej edhe se dikush mund të mbërrijë te më tepër përdoruesa
mikrokompjuterash përmes reklamës. Nëse është vërtet kështu, një
biznes që reklamon rreth shërbimit të kopjimit dhe dërgimit me postë të
GNU-së kundrejt një pagese i bie të jetë aq i suksesshëm sa të paguajë
për reklamën e vet e më tepër. Në këtë mënyrë, vetëm përdoruesit
që përfitojnë prej reklamës paguajnë për të."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
companies don't succeed, this will show that advertising was not really
necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr "Nga ana tjetër, nëse mjaft njerëz e marrin GNU-në nga miq të
tyre, dhe shoqëri të tilla nuk kanë sukses, kjo do të tregonte që reklama
nuk do të qe vërtet e nevojshme për përhapjen e GNU-së. Pse avokatët e
tregut të lirë nuk duan ta lënë tregun e lirë të vendosë këtu?<a
href=\"#f4\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a
competitive edge.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Shoqëria ime ka nevojë për një sistem operativ
pronësor që të ketë një shans në konkurrencë.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will remove operating system software from the realm of
competition. You will not be able to get an edge in this area, but neither
will your competitors be able to get an edge over you. You and they will
compete in other areas, while benefiting mutually in this one. If your
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's
tough on you. If your business is something else, GNU can save you from being
pushed into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr "GNU-ja do ta heqë <em>software</em>-in e sistemave operativë nga
lëmi i konkurrencës. Nuk do të jenë në gjendje të keni një shans në
këtë zonë, por as konkurrentët tuaj nuk do të jenë në gjendje të kenë
një përparësi mbi ju. Ju dhe ata do të konkurroni në zona të tjera,
ndërkohë që të dy palët do të përfitojnë në këtë të këtushmen.
Nëse fusha e biznesit tuaj është shitja e një sistemi operativ, nuk keni
për ta dashur GNU-në, për për të keqen tuaj. Nëse biznesi juaj është
diçka tjetër, GNU-ja mund t'ju shpëtojë prej përfundimit në krahët e
bizneseve të shtrenjta që merren me shitje sistemesh operativë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr "Do të doja ta shihja zhvillimin e GNU-së të mbështetur përmes
dhurimesh nga plot prodhuesa dhe përdoruesa, duke ulur kështu kostot për të
dy palët.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Don't programmers deserve a reward for their
creativity?”</strong>"
+msgstr "<strong>“A nuk e meritojnë programuesit një shpërblim për
krijimtarinë e tyre?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the
results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the
use of these programs."
+msgstr "Po qe se ka diçka që meriton shpërblim, është kontributi
shoqëror. Krijimtaria mund të jetë kontribut shoqëror, por vetëm
atëherë kur shoqëria është e lirë të përdorë përfundimet e saj.
Nëse programuesit meritojnë të shpërblehen kur krijojnë programe risore,
sipas të njëjtit kut meritojnë të ndëshkohen, në rast se kufizojnë
përdorimin e këtyre programeve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
his creativity?”</strong>"
+msgstr "<strong>“A s'do të duhej që një programues të ishte në
gjendje të kërkonte një shpërblim për krijimtarinë e tij?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.
But the means customary in the field of software today are based on
destruction."
+msgstr "S'ka asgjë të keqe të duash pagesë për punën, ose të kërkosh
të shtosh të ardhurat, për sa kohë që dikush nuk përdor mjete që janë
shkatërruese. Por mjetet e zakonshme të fushës së <em>software</em>-it sot
janë të bazuara në shkatërrimin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the
program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity derives
from the program. When there is a deliberate choice to restrict, the harmful
consequences are deliberate destruction."
+msgstr "Të nxjerrësh para nga përdoruesit e një programi duke kufizuar
përdorimin e tij është shkatërruese ngaqë kufizimi zvogëlon shkallën dhe
mënyrat sipas të cilave programi mund të përdoret. Kjo zvogëlon sasinë e
pasurisë që njerëzimi përfton prej programit. Kur bëhet fjalë për një
zgjedhje me dashje të kufizimit, pasojat e dëmshme janë shkatërrim me
dashje."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the
mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since I
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am
required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire to be
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general
of all or part of that creativity."
+msgstr "Arsyeja pse një qytetar i mirë nuk përdor rrugë të tilla
shkatërruesepër t'u bërë më i pasur është që, nëse këtë e bën
gjithkush, ne të gjithë do të bëheshim më të varfër prej shkatërrimit
të ndërsjelltë. Kjo është etika Kantiane; ose, Rregulla e Artë. Ngaqë
nuk më pëlqejnë pasojat që vijnë po qe se secili vë mënjanë
informacion, më duhet ta shoh si rrugë të gabuar për ta ndjekur. Më
troç, dëshira e dikujt për t'u shpërblyer për krijimtarinë nuk përligj
lënies e botës pa këtëj krijimtari ose një pjese të saj."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>"
+msgstr "<strong>“A nuk do të vdesin urie programuesit?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the
street making faces, and starving. We do something else."
+msgstr "Mund të përgjigjesha askush nuk është bërë programues me zor.
Shumica jonë nuk ia dalin dot të nxjerrin një dyshkë duke ndejtur në
rrugë e duke përqeshur kalimtarët. Por nuk jemi, për pasojë, të dënuar
të kalojmë jetën duke ndejtur në rrugë e përqeshur kalimtarët, duke
ngordhur urie. Bëjmë diçka tjetër."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot
possibly be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
+msgstr "Por kjo është përgjigja e gabuar, ngaqë pranon pikënisjen e
nënkuptuar të pyetësit: që pa pronësi <em>software</em>-esh, programuesit
nuk ka gjasa të paguhen ndonjë qindarkë. Pra sikur të qe o gjithshka, o
asgjë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr "Arsyeja e vërtetë pse programuesit nuk do të vdesin urie është
që prapë do të jetë e mundur për ta të paguhen për programim; vetëm se
jo kaq shumë sa tani."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software. It
is the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most
money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software business
would move to other bases of organization which are now used less often. There
are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr "Kufizimi i kopjimit nuk është baza e vetme për biznes me
<em>software</em>-et. Ãshtë baza më e zakonshme<a href=\"#f8\">(7)</a>,
sepse sjell më shumë para. Po të qe e ndaluar, ose e papranuar nga
klientët, biznesi i <em>software</em>-eve do të kalonte mbi baza të tjera
organizimi, të cilat tani përdoren më pak. Gjithmonë ka shumë mënyra
për organizimin e çfarëdo lloji biznesi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is
now. But that is not an argument against the change. It is not considered an
injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If programmers
made the same, that would not be an injustice either. (In practice they would
still make considerably more than that.)"
+msgstr "Ka gjasa që programimi, mbi bazën e re, nuk do të jetë kaq
fitimprurës sa tani. Por ky nuk është argument për të mos ndryshuar. Nuk
quhet padrejtësi që nëpunësit e shitjeve marrin rrogat që marrin sot.
Sikur të ndodhte kështu me programuesit, as këtu nuk do të kishte
padrejtësi. (Praktikisht do të fitonin prapë shumë më tepër se aq.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Don't people have a right to control how their
creativity is used?”</strong>"
+msgstr "<strong>“A nuk kanë njerëzit të drejtën të kontrollojnë se
si përdoret krijimtaria e tyre?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "“Control over the use of one's ideas” really constitutes
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives
more difficult."
+msgstr "“Kontrolli mbi përdorimin e ideve të dikujt” vërtet
përbën kontroll mbi jetën e të tjerëve; dhe zakonisht përdoret për t'ua
bërë jetën më të vështirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a
href=\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic
right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property
rights that the government recognizes were created by specific acts of
legislation for specific purposes."
+msgstr "Njerëzit që kanë studiuar me kujdes çështjen e të drejtave të
pronësisë intelektuale<a href=\"#f6\">(8)</a> (juristët, fjala vjen) thonë
se nuk ka të drejta qenësore për pronësi intelektuale. Llojet e të
drejtave të supozuara mbi pronësinë intelektuale që qeveria njeh, kanë
qenë krijuar nga akte të veçanta ligjvënie, për qëllime të veçanta."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors
to disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society
rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and
effort of a license agreement are small compared with setting up production,
the patents often do not do much harm. They do not obstruct most individuals
who use patented products."
+msgstr "Për shembull, sistemi i patentave u vendos për të nxitur shpikësit
të nxjerrin në dritë të diellit hollësitë e shpikjeve të tyre. Qëllimi
i tij ishte të ndihmohej shoqëria, më shumë se sa të ndihmoheshin
shpikësit. Në atë kohë jetëgjatësia prej 17 vitesh për një patentë
që e shkurtër krahasuar me shkallën e përparimit të fushës përkatëse.
Ngaqë patentat janë problem vetëm mes prodhuesve, për të cilët kostoja
dhe përpjekjet për një ujdi lejeje janë pako gjë krahasuar me bërjen gati
për hedhje në prodhim, patentat shpesh nuk bëjnë shumë dëm. Nuk u
mbyllin rrugët shumicës së individëve që përdorin produkte të patentuar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even
in part. The copyright system was created expressly for the purpose of
encouraging authorship. In the domain for which it was invented—books,
which could be copied economically only on a printing press—it did little
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
+msgstr "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even
in part. The copyright system was created expressly for the purpose of
encouraging authorship. In the domain for which it was invented—books,
which could be copied economically only on a printing press—it did little
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books.Ideja e
të drejtave të kopjimit nuk ka ekzistuar në kohët e lashta, kur autorët
rëndom kopjonin gjerë e gjatë autorë të tjerë në vepra joletrare. Kjo
praktikë qe e dobishme, dhe është e vetmja mënyrë me të cilën mbijetuan
veprat e shumë autorëve, qoftë edhe pjesërisht. Sistemi i të drejtave të
kopjimit u krijua shprehimisht për qëllimin e nxitjes së autorësisë. Në
fushën për të cilën u shpik—librat, që vetëm në shtypshkronja
mund të kopjoheshin në rrugë ekonomike—bëri pak dëm, dhe nuk u zuri
rrugën shumicës së individëve që lexojnë libra."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would
benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: are
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a
person to do?"
+msgstr "Krejt të drejtat e pronësisë intelektuale janë veç leje të
akorduara nga shoqëria sepse mendohej, me të drejtë ose gabimisht, që
shoqëria si e tërë do të përfitonte nga akordimi i tyre. Por në cilëndo
situatë të veçantë, duhet bërë pyetja: vërtet na del më mirë të
akordojmë leje të tillë? Ã'lloj veprimi po i lejojmë një personi të
kryejë?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The case of programs today is very different from that of books a
hundred years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
+msgstr "Rasti i programeve sot është shumë i ndryshëm nga ai i librave
njëqind vjet më parë. Fakti që mënyra më e lehtë për kopjimin e një
programi është nga një fqinj te tjetri, fakti që një program ka kod burim
dhe kod objekt, të cilët janë të dallueshëm, dhe fakti që një program
përdoret dhe jo lexohet apo shijohet, ndërthuren për të krijuar një
situatë në të cilën një person, i cili bën të detyrueshme një të
drejtë kopjimi, e dëmton shoqërinë si të tërë, qoftë materialisht,
qoftë shpirtërisht; një situatë në të cilën një person nuk duhej të
bënte kështu, pavarësisht se e lejon a jo ligji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Competition makes things get done
better.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Konkurrenca i bën gjërat të bëhen më
mirë.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we
encourage everyone to run faster. When capitalism really works this way, it
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this
way. If the runners forget why the reward is offered and become intent on
winning, no matter how, they may find other strategies—such as, attacking
other runners. If the runners get into a fist fight, they will all finish
late."
+msgstr "Thelbi i konkurencë është gara: duke shpërblyer fituesin, nxisim
këdo të rendë më shpejt. Kur kapitalizmi vërtet funksionon në këtë
mënyrë, e bën mirë punën; por mbrojtësit e tij e kanë gabim që e marrin
për të mirëqenë se funksionon përherë kështu. Nëse vrapuesit harrojnë
se për çfarë po ofrohet shpërblimi dhe mendjen e kalojnë te fitorja, pak
rëndësi ka se si, mund të gjejnë të tjera strategji—fjala vjen, duke
sulmuar vrapuesit e tjerë. Po filluan vrapuesit të zihen me grushte, të
tërë do mbërrijnë vonë në finish."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a
fist fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to
fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can
fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize runners
for even trying to fight."
+msgstr "<em>Software</em>-i pronësor dhe sekret është i njëvlefshmi moral
i vrapuesve në grushta e sipër. E trishtë të thuhet, por i vetmi arbitër
që kemi nuk duket se është kundër sherreve; thjesht i sistemon ato
(“Për çdo dhjetë metra vrap, mund të shtini një herë”). Ai
duhej në të vërtetë t'i ndante, dhe të dënonte vrapuesit edhe nëse
vetëm provonin të ziheshin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary
incentive?”</strong>"
+msgstr "<strong>“A nuk do të reshtë kushdo së programuari, pa një
nxitje monetare?”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary
incentive. Programming has an irresistible fascination for some people,
usually the people who are best at it. There is no shortage of professional
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that
way."
+msgstr "Në fakt, mjaft vetë do të programojnë pa as edhe një nxitje
monetare. Programimi ushtron një tërheqje të papërballueshme për disa
njerëz, zakonisht për ata që janë më të mirët në të. Nuk mbarohen
muzikantët profesionistë që nuk i ndahen muzikës, edhe pse nuk kanë
shpresa se me të mund të fitojnë jetesën."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to
the situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive?
My experience shows that they will."
+msgstr "Po kjo pyetje, edhe pse e bërë shpesh, vërtet nuk është e
përshtatshme për situatën. Paga për programuesit nuk do të zhduket,
vetëm se do të pakësohet. Ndaj pyetja e duhur është, a do të programojë
njeri me nxitje monetare më të ulët? Përvoja ime tregon se kjo do të
ndodhë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr "Për më tepër se dhjetë vjetë, mjaft nga programuesat më të
mirë të botës punuan në Artificial Intelligence Lab për shumë më pak
para se sa mund të merrnin kudo gjetkë. Patën mjaft shpërblime jomonetare:
famë dhe vlerësim, për shembull. Dhe krijimtaria ka lezetin e vet, në
vetvete shpërblim edhe ky."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting
work for a lot of money."
+msgstr "Mandej shumica prej tyre ikën kur iu dha një shans të bënin të
njëjtën punë interesante për goxha para."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to
expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition with
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are
banned."
+msgstr "Ajo çka tregojnë faktet është që njerëzit do të programojnë
për arsye të tjera tej pasurimit; por nëse u jepet mundësia të bëjnë
edhe goxha para ndërkohë, do të mësohen ta presin këtë e ta kërkojnë.
Organizmat ku paguhet pak dalin dobët në konkurrencë me ato ku paguhet
shumë, por nuk ka arsye të dalin keq nëse ato ku paguhet shumë nxirren
jashtë loje."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“We need the programmers desperately. If they demand
that we stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Programuesit na duhen se s'bën. Nëse ata kërkojnë
që të reshtim së ndihmuari fqinjët tanë, duhet të
bindemi.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr "Nuk jeni kurrë kaq të pashpresë sa t'ju duhet t'i bindeni
kërkesës së këtij lloji. Mos harroni: miliona për mbrojtjen, por as edhe
një dysh si nderim!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>“Programmers need to make a living
somehow.”</strong>"
+msgstr "<strong>“Programuesit duhet të nxjerrin shpenzimet e jetësës
në një farë mënyre.”</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that
programmers could make a living without selling the right to use a program.
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the
most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to
find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
+msgstr "Parë në perspektivë afatshkurtër, kjo është e vërtetë.
Megjithatë, ka plot mënyra me të cilat programuesit mund të fitonin të
ardhurat për jetesën pa u dashur të shesin të drejta përdorimi të një
programi. Kjo mënyrë është e përhapur tani ngaqë u sjell programuesve
dhe biznesmenëve më shumë para, jo ngaqë është e vetmja mënyrë për të
siguruar jetesën. Ãshtë e lehtë të gjenden mënyra të tjera nëse doni
t'i gjeni ato. Ja një numër shembujsh."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of
operating systems onto the new hardware."
+msgstr "Një prodhues që po krijon një kompjuter të ri do të paguajë për
kalimin e sistemeve operative në \"hardware\"-in e ri."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also
employ programmers."
+msgstr "Programuesa mundet të punësoheshin gjithashtu në mësimdhënie,
asistencë dhe shërbime të mirëmbajtjes me pagesë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a
href=\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
handholding services. I have met people who are already working this way
successfully."
+msgstr "Njerëzit me ide të reja mund t'i shpërndanin programet si
\"freeware\"<a href=\"#f7\">(9)</a>, duke kërkuar dhurime nga përdorues të
kënaqur, ose duke shitur shërbime asistence. Kam takuar persona që punojnë
me sukses në këtë mënyrë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group
would contract with programming companies to write programs that the group's
members would like to use."
+msgstr "Përdoruesit me nevoja të përafërta mund të krijojnë grupe
përdoruesish, dhe të paguajnë çfarë nevojitet. Një grup mund të lidhet
me shoqëri programimi për shkrim programesh të cilat anëtarët e grupit do
të donin t'i përdornin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr "Me një Taksë <em>Software</em>-i mund të financoheshin krejt llojet
e programimeve:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price
as a software tax. The government gives this to an agency like the NSF to
spend on software development."
+msgstr "Le të hamendësojmë që gjithkush që blen një kompjuter të
paguante x përqind të çmimit si një taksë për <em>software</em>-in.
Qeveria ia jep këtë një agjencie si NSF për ta shpenzuar për zhvillim
<em>software</em>-i."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development
himself, he can take a credit against the tax. He can donate to the project of
his own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when
it is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total
tax he had to pay."
+msgstr "Por nëse blerësi i kompjuterit bën vetë një dhurim për zhvillim
<em>software</em>-i, mund t'i jepet një lehtësim te taksa. Mund ta bëjë
dhurimin te projekti që dëshiron—zgjedhur, shpesh, ngaqë shpreson të
përdorë përfundimet kur të mbarojë zhvillimi. Mund të lehtësohet me
çfarëdo sasie deri sa shuma gjithsej që i duhet të paguajë për taksën."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax,
weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr "Përqindja gjithsej e taksës do të duhej të vendosej përmes votës
së paguesve të taksës, peshuar në përputhje me sasinë mbi të cilën do
të vendoset taksa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "Pasojat:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr "Bashkësia e përdorimit të kompjuterave e mbështet zhvillimin e
<em>software</em>-it."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "Kjo bashkësi vendos se çfarë shkalle mbështetje lypset."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this
for themselves."
+msgstr "Përdoruesve që u intereson se në cilët projekte shpenzohet paraja
e tyre, mund ta zgjedhin vetë këtë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
world, where nobody will have to work very hard just to make a living. People
will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid prospecting.
There will be no need to be able to make a living from programming."
+msgstr "Parë në perspektivë, t'i bësh programet të lirë është një hap
më tej drejt botës post-skarcitet, në të cilën askujt nuk do t'i duhet të
punojë shumë, vetëm sa për të siguruar jetesën. Njerëzit do të jenë
të lirë t'i kushtohen veprimtarive që janë zbavitëse, të tilla si
programimi, pasi të harxhojnë dhjetë orët e nevojshme në javë në punë
të domosdoshme si ligjvënie, këshillim familjesh, riparim robotësh dhe
eksplorim asteroidësh. Nuk do të ketë nevojë të jesh në gjendje të
sigurosh jetesën nga programimi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole
society must do for its actual productivity, but only a little of this has
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity
is required to accompany productive activity. The main causes of this are
bureaucracy and isometric struggles against competition. Free software will
greatly reduce these drains in the area of software production. We must do
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work
for us."
+msgstr "Ne tashmë e kemi zvogëluar fort vëllimin e punës që do t'i duhej
të kryente shoqërisë, si e tërë, për prodhimtarinë e saj të tanishme,
por vetëm pak nga kjo është pasqyruar si lehtësim për punonjësit, ngaqë
shumë veprimtari joprodhuese shoqëron veprimtarinë prodhuese. Shkaqet
kryesore të kësaj janë burokracia dhe betejat izometrike kundër
konkurrencës. <em>Software</em>-i i lirë do t'i zvogëlojë mjaft këto
rrjedhje në fushën e prodhimit të <em>software</em>-eve. Duhet ta bëjmë
këtë, me qëllim që përfitimet teknike në prodhimtari të pasqyrohen si
më pak punë për ne."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Poshtëshënime"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was
that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But
the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that
copies of GNU should always be distributed at little or no charge. That was
never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies
providing the service of distribution for a profit. Subsequently I have
learned to distinguish carefully between “free” in the sense of
freedom and “free” in the sense of price. Free software is
software that users have the freedom to distribute and change. Some users may
obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies—and if the
funds help support improving the software, so much the better. The important
thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others
in using it."
+msgstr "<a name=\"f1\"></a>Shprehja këtu qe e pakujdesshme. Ideja që që
askujt nuk do t'i duhejt të paguante për <b>leje</b> për të përdorur
sistemin GNU. Por fjalët nuk e bëjnë të qartë këtë, dhe njerëzit
shpesh e interpretojnë si të thuhej që kopjet e GNU-së do të duhej të
shpërndaheshi përherë ose pa pagesë ose me shumë pak. Ky nuk qenë kurrë
mendimi ynë; më poshtë, manifesti përmend mundësinë e ekzistencës së
shoqërive që ofrojnë, për fitim, shërbimin e shpërndarjes. Më pas
mësova të bëj me kujdes dallimin mes “të lirës” në kuptimin e
lirisë dhe “të lirës” në kuptimin e çmimit. <em>Software</em>
i lirë është <em>software</em>-i për të cilin përdoruesit janë të lirë
ta shpërndajnë dhe ndryshojnë. Disa përdoruesa mund të marrin kopje të
tij pa pagesë, ndërkohë që të tjerë paguajnë për të patur
kopjet—dhe nëse fondet ndihmojnë për mbështetjes e përmirësimeve
të <em>software</em>-it, aq më mirë. E rëndësishme është që gjithkush
që ka një kopje është i lirë të bashkëpunojë me të tjetër gjatë
përdorimit të saj."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another
indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that of
freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr "<a name=\"f2a\"></a>Shprehja “jap” është një tjetër
tregues që ende nuk e kisha ndarë qartë çështjen e çmimit nga ajo e
lirisë. Tani ne këshillojmë të shmanget kjo shprehje, kur flitet për
<em>software</em> të lirë. Për më tepër shpjegime, shihni <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> <q>Fjalë dhe Fjali
Që të Ngatërrojnë</q></a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish
carefully between the two different meanings of “free”. The
statement as it stands is not false—you can get copies of GNU software at
no charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong
idea."
+msgstr "<a name=\"f2\"></a>Ky është një vend tjetër ku nuk arrita të bëj
me kujdes dallimin mes dy domethënieve të ndryshme të “së
lirës”. Pohimi, ashtu si është, nuk është i rremë—mund të
merrni kopje të <em>software</em>-it GNU pa pagesë, prej miqve apo nga
rrjeti. Por ta shpie mendjen te ideja e gabuar."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
+msgstr "<a name=\"f3\"></a>Ekzistojnë disa shoqëri të tilla."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the
Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its
distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things from
the FSF</a> to support its work."
+msgstr "<a name=\"f4\"></a>Free Software Foundation për 10 vjetë e
grumbulloi shumicën e fondeve të veta nga shërbimi i vet i shpërndarjeve,
edhe pse është një bamirësi më tepër se një shoqëri. Si përkrahje
për punën e tij mund të <a href=\"/order/order.html\">porosisni gjëra prej
FSF-së</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around
1991 to support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr "<a name=\"f5\"></a>Një grup shoqërish kompjuteri mblodhën fonde
diku aty nga 1991 në mbështetje të mirëmbajtjes së GNU C Compiler-it."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary
software was the most common basis for making money in software. It seems that
actually the most common business model was and is development of custom
software. That does not offer the possibility of collecting rents, so the
business has to keep doing real work in order to keep getting income. The
custom software business would continue to exist, more or less unchanged, in a
free software world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers
would earn less in a free software world."
+msgstr "<a name=\"f8\"></a>Mendoj se e pata gabim kur thoja se
<em>software</em>-i pronësor qe rruga më e rëndomtë për të bërë para
nga <em>software</em>-et. Duket se në falt modeli më i rëndomtë i biznesit
qe dhe është hartimi i <em>software</em>-eve të përshtatur. Kjo nuk ofron
mundësi vjeljeje rentë, kështu që biznesit i duhet të bëjë punë të
njëmendtë që të ketë të ardhura. Biznesi i <em>software</em>-eve të
përshtatur do të vazhdojë të ekzistojë, pak a shumë i pandryshuar, në
botën e <em>software</em>-it të lirë. Kështu që, nuk pres që
programuesit më të paguar të fitojnë më pak në botën e
<em>software</em>-it të lirë."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it
was to speak of “the issue” of “intellectual property”.
That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together
various disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge
people to reject the term “intellectual property” entirely, lest it
lead others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be
clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term
spreads confusion and bias."
+msgstr "<a name=\"f6\"></a>Gjatë viteve '80 nuk e pata kuptuar se sa
ngatërruese qe të flitej mbi “çështjen” e “pronësisë
intelektuale”. Ky term është pa dyshim i paragjykuar; më i hollë
është fakti që ai mbledh në një thes ligje krejt të ndryshëm njëri nga
tjetri, që merren me çështje fare të ndryshme. Sot i ftoj me forcë
njerëzit ta hedhin tej termin “pronësi intelektuale”
krejtësisht; më e pakta që bën është që i shpie të tjerët të
hamendësojnë që këto ligje formojnë një bllok koherent. Rruga për të
qenë të kthjellët është të diskutohet veçmas për patenta, të drejta
kopjimi, dhe shenja tregtare. Shihni <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">shpjegimin e mëtejshëm</a> se si ky term
përhap ngatërresë dhe njëanshmëri."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between
“free software” and “freeware”. The term
“freeware” means software you are free to redistribute, but usually
you are not free to study and change the source code, so most of it is not free
software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">
<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
+msgstr "<a name=\"f7\"></a>Më vonë mësuam të bëjmë dallimin mes
“<em>software</em>-it të lirë” dhe “freeware”-it.
Termi “freeware” do të thotë <em>software</em> që jeni i lirë
ta rishpërndani, por zakonisht nuk jeni i lirë ta studioni dhe ndryshoni
kodin burim, ndaj shumica e tyre nuk janë <em>software</em> i lirë. Për më
tepër shpejgime, shihni <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">
<q>faqen e Fjalëve dhe Togfjalëshave Ngatërrues</q></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutem, pyetjet dërgojini te FSF & GNU <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka edhe <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në. <br /> Ju
lutem, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera na njoftoni te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+msgstr "Të drejta kopjimi © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009,
2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice. <br />
Modified versions may not be made."
+msgstr "Cilitdo i akordohet leja të bëjë ose të shpërndajë kopje fjalë
për fjalë të këtij dokumenti, në çfarëdo mediumi, me kusht që shënimi
për të drejtat e kopjimit dhe shënimi për lejimin të ruhen, dhe që
shpërndarësi t'i akordojë marrësit lejen për rishpërndarje të mëtejshme
siç lejohet përmes këtij shënimi. <br /> Nuk lejohen versione të
ndryshuara."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Përditësuar:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Përkthime të kësaj faqe"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po manifesto.sq.po,
Besnik Bleta <=