[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po rms-lisp.sq.po
From: |
Besnik Bleta |
Subject: |
www/gnu/po rms-lisp.sq.po |
Date: |
Sat, 01 Jan 2011 23:08:07 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Besnik Bleta <beso> 11/01/01 23:08:07
Added files:
gnu/po : rms-lisp.sq.po
Log message:
first draft
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.sq.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: rms-lisp.sq.po
===================================================================
RCS file: rms-lisp.sq.po
diff -N rms-lisp.sq.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-lisp.sq.po 1 Jan 2011 23:08:03 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,279 @@
+# Translation into Albanian of minimial gnu.org site pages
+# Copyright (C) 2010Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Besnik Bleta <address@hidden> 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-02 01:10+0200\n"
+"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Përvoja Ime Me Lisp dhe Zhvillimi i GNU Emacs - Projekti GNU - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs"
+msgstr "Përvoja ime me Lisp dhe Krijimi i GNU Emacs"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the
International Lisp Conference)."
+msgstr "(Transkriptim i Fjalës së Richard Stallman-it, 28 Tetor 2002, në
International Lisp Conference)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it. Since I've
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say
something interesting."
+msgstr "Ngaqë asnjë nga fjalimet e mia të zakonshme nuk lidhet gjëkundi me
Lisp-in, asnjë prejt yre nuk qe i përshtatshëm për sot. Ndaj do të më
duhet të improvizoj. Ngaqë gjatë karierës time kam bërë boll gjëra që
lidhen me Lisp-in, do të duhej të isha në gjendje të them diçka
interesante."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very
small machine — it had something like 8k of memory — and I managed
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like,
that did real system jobs."
+msgstr "Takimi im i parë me Lisp-in qe leximi i doracakut të Lisp 1.5 në
shkollën e mesme. Kjo qe koha kur më iku mendja nga ideja që mund të kishte
një gjuhë kompjuteri si kjo. Hera e parë që pata rastin të bëj diçka me
Lisp-in qe kur isha riosh në Harvard dhe shkruajta një interpretues Lisp për
<abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. Qe makinë shumë e
vogël — kish a s'kish 8k kujtesë — dhe ia dola të shkruaj
interpretuesin brenda një mijë udhëzimesh. Kjo më la pak vend për pakëz
të dhëna. Kjo ndodhi përpara se të arrija të shihja se çfarë qe vërtet
një <em>software</em>, ai që kryente detyra të vërteta në sistem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come
— he must have really regretted that day."
+msgstr "Zura të punoj për një sendërtim të njëmendtë Lisp me JonL
White-in sapo fillova të punoj në <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>. Më punësuan në Artificial Intelligence Lab, jo
JonL-ja, por Russ Noftsker-i, çka qe më ironikja kur mendon se ç'do vinte
më pas — vërtet duhet të jetë penduar për atë ditë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events,
I was just going along making one extension after another for various programs,
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a
programming language, and the user's editing commands would be written in that
interpreted programming language, so that you could load new commands into your
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first
editor like that."
+msgstr "Gjatë viteve '70, përpara se jeta ime të politizohej nga ngjarje
të tmerrshme, thjesht e shtyja duke bërë zgjerim pas zgjerimi për programe
të ndryshme, dhe shumica e tyre nuk kishin të bënin aspak me Lisp-in. Por,
në rrugë e sipër, shkrojta një përpunues tekstesh, Emacs. Ideja
interesante rreth Emacs-it qe që kish një gjuhë programimi brenda, dhe që
urdhrat e përdoruesit për përpunime mund të shkruheshin në atë gjuhë të
interpretuar programimesh, e kështu mund të ngarkonit urdhra të reja te
përpunuesi juaj ndërkohë që punonit me të. Mund të përpunonit programet
që po përdornit dhe të vazhdonit të përpunonit me ta. Pra, kishim një
sistem që qe i dobishëm për gjëra të tjera veç programimit, dhe
ndërkohë mund ta programonit kur nga ana tjetër e përdornit. Nuk e di nëse
qe e para ndër gjëra të tilla, por sigurisht qe përpunuesi i parë i
tillë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what
it was."
+msgstr "Kjo frymë e krijimit të programeve gjigante, të ndërlikuara, për
përdorim për përpunimin tuaj, e mandej shkëmbimi i tyre me persona të
tjerë, ndezi frymën e bashkëpunimit të lirë që shihnim atëherë në AI
Lab. Ideja që mund t'ia jepnit kopjen e çfarëdo programi që kishit dikujt
që donte një kopje të tij. I ndanim programet me këdo që donte t'i
përdorte ato, përbënin dije njerëzore. Pra edhe pse nuk kish mendim politik
të kristalizuar që të lidhej me mënyrën sipas të cilës shkëmbenim
<em>software</em> për hartimin e Emacs-it, jam i bindur që pat një lidhje
mes tyre, ndoshta një lidhje jo të vetëdijshme. Mendoj se është natyra e
mënyrës se si jetonim në AI Lab ajo që shpuri te Emacs dhe e bëri atë që
është."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language,
the non-interpreted language — was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming
language, it was designed to be an editor and command language. There were
commands like ‘5l’, meaning ‘move five lines’, or
‘i’ and then a string and then an ESC to insert that string. You
would type a string that was a series of commands, which was called a command
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
+msgstr "Emacs-i origjinal nuk përmbante Lisp. Gjuha e nivelit të ulët,
gjuha e painterpretueshme — qe <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler.
Interpretuesi që shkruajtëm në fakt nuk u shkruajt për Emacs, u shkruajt
për <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. Ky qe
përpunuesi ynë i teksteve, dhe qe një gjuhë programimi tejet e shpifur, e
shpifur sa më s'bëhej. Arsyeja qe se nuk qe hartuar për të qenë gjuhë
programimi, qe hartuar për të qenë gjuhë përpunuesi dhe urdhrash. Kish
urdhra të tilla si ‘5l’, për ‘zhvendosu pesë
rreshta’, ose ‘i’ e mandej një varg e mandej një ESC për
ta futur atë varg diku. Mund të shkruanit një varg që mund të ishte një
radhë urdhrash, e që quhej varg urdhrash. E përfundonit me ESC ESC, dhe
kështu mund të ekzekutohej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, people wanted to extend this language with programming
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping
construct, which was < >. You would put those around things and it would
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally
exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to
program big programs with, so we added code so they could have longer names.
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr "Njerëzit donin ta zgjeronin këtë gjuhë me aftësi programimi, ndaj
edhe shtuan ca syresh. Për shembull, nga të parat qe një mekanizëm
përsëritjeje, që qe < >. Mund t'i vinit këto rreth një gjëje dhe
kjo gjë do të përsëritej. Kish edhe të tjera urdhra të mistershme që
mund të përdoreshin për të dalë nga përsëritja sipas një kushti. Për
të krijuar Emacs-in, na <a href=\"#foot-7\">(7)</a> u desh të shtonim
aftësinë për të pasur nënrutina të emërtuara. Para kësaj, qe pak a
shumë si Basic, dhe nënrutinat mund të kishin vetëm një shkronjë si
emër. Me to qe e vështirë të programoheshin programe të mëdhaja, ndaj
shtuam kod që të mund të kiheshin emra të gjatë. Në fakt, kish edhe disa
aftësi të tjera të sofistikuara; kam përshtypjen se Lisp-i, aftësinë për
\"unwind-protect\", e mori nga <acronym>TECO</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the
ugliest syntax you could ever think of, and it worked — people were able
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best
programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr "Filluam duke shtuar aftësi pak a shumë të sofistikuara, krejt me
sintaksën më të shpifur që mund të mendoni, dhe funksionoi —
njerëzit qenë të zotët të shkruanin programe të mëdhenj me të
prapëseprapë. Mësimi i qartë qe që një gjuhë si <acronym>TECO</acronym>,
e cila nuk qe hartuar për të qenë gjuhë programimi, ishte rruga e gabuar.
GJuha në të cilën ju do të krijonit zgjerimet tuaja nuk do të duhej
konceptuar si gjuhë programimi pas të vjelës; do duhej konceptuar si gjuhë
programimi. Në fakt, zbuluam që gjuha më e mirë e programimit për këtë
qëllim qe Lisp-i."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a
href=\"#foot-5\">(5)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success
— programming new editing commands was so convenient that even the
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming,
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful
things and they learned to program."
+msgstr "Ai që e zbuloi këtë <a href=\"#foot-5\">(5)</a>, qe Bernie
Greenberg. Ai shkroi një version të Emacs-it në Multics MacLisp, dhe i
shkroi urdhrat e veta në MacLisp në mënyrë të drejtpërdrejtë.
Përpunuesi në vetvete qe shkruajtur krejtësisht në Lisp. Multics Emacs u
shndërrua në sukses të madh — programimi i urdhrave të rinj për
përpunimin qe kaq i përshtatshëm sa edhe sekretaret në zyrën e tij filluan
të mësonin se si ta përdornin. Përdorën një doracak që e pat shkrojtur
dikush e që tregonte se si të zgjerohej Emacs-i, por që nuk thoshte se
bëhej fjalë për programim. Kështu që sekretaret, që besonin se nuk
programonin dot, nuk qenë trembur. Lexuan doracakun, zbuluan që mund të
bënin gjëra të dobishme dhe mësuan të programonin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Bernie saw that an application — a program that does something
useful for you — which has Lisp inside it and which you could extend by
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement
for their own practical use — at the stage where it's the hardest —
where they don't believe they can program, until they get to the point where
they are programmers."
+msgstr "Pra Bernie pa që një zbatim — një program që bën diçka të
dobishme për ju — që ka brenda Lisp dhe që mund ta zgjeroni duke
rishkruajtur programe Lisp, është në fakt një mënyrë shumë e mirë që
njerëzit të mësojnë programim. U jep atyre një mundësi të shkruajnë
programe të vegjël që janë të dobishëm për ta, çka në shumicën e
fushave ju ndoshta nuk mund ta kryeni dot. Mund të nxiten përmes përdorimit
praktik — në fazën që është më e vështira — kur nuk besojnë
se mund të programojnë, deria arrijnë në pikën që janë programuesa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation.
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter — it was a
full-fledged Lisp system — but people wanted to implement something like
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well,
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in
Lisp — it would be too slow, especially redisplay, if it had to run
interpreted Lisp. So we developed a hybrid technique. The idea was to write a
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly
high level features which we re-implemented in machine language, making them
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym>
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym>
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had
to run particularly fast would be written at a lower level."
+msgstr "Në këtë pikë, njerëzit zunë të mendonin se si mund të kishin
diçka të tillë edhe në një platformë tek e cila nuk kishin sendërtim të
plotë funksional të Lisp-it. Multics MacLisp kish një përpilues dhe një
interpretues — qe sistem Lisp i kompletuar — por njerëzit donin
të sendërtonin diçka të tillë në sisteme të tjera ku nuk kishin
shkruajtur akoma ndonjë përpilues Lisp. Pra, po të mos kishit përpiluesin
Lisp, nuk shkruanit dot plotësisht përpunuesin në Lisp — do të ishte
shumë i ngadaltë, veçanërisht riparaqitja, po qe se bëhej fjalë të
xhirohej Lisp i interpretuar. Ndaj zhvilluam një teknikë hibride. Ideja qe
të shkruanim në një të vetëm një interpretues Lisp dhe pjesët e nivelit
të ulët tok, që kështu një pjesë e përpunuesit të qenë pjesë të
brendshme të Lisp-it. Këto do të ishin çfarëdo pjesësh që ne mendonim se
duheshin përsosur. Kjo qe një teknikë që e kishim praktikuar tashmë me
vetëdije në Emacs-in origjinal, ngaqë kish disa veçori deri diku të
nivelit të lartë, të cilat i risendërtuam në gjuhën e makinës, duke i
shndërruar në primitivë <acronym>TECO</acronym>. për shembull, kish një
primitiv <acronym>TECO</acronym> për mbushjen e një paragrafi (në fakt, për
kryerjen e shumicës së punës për mbushjen e një paragrafi, ngaqë disa nga
pjesët më pak të lodhshme të punës i binte të kryheshin në një nivel
më të lartë, nga një program <acronym>TECO</acronym>). Mund ta bënit krejt
punën duke shkruajtur një program <acronym>TECO</acronym>, por kjo qe shumë
e ngadaltë, ndaj e përsosëm duke hedhur pjesë të tij në gjuhën e
makinës. Përdorëm këtu të njëjtën ide (atë te teknika hibride), që
pjesa dërrmuese e përpunuesit të shkruhej në Lisp, por disa pjesë të tij,
të cilat duhej të xhironin veçanërisht shpejt, të shkruheshin në nivel
më të ulët."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed
the same kind of design. The low level language was not machine language
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C —
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files,
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
+msgstr "Kështu që, kur shkrojta sendërtimin tim të dytë të Emacs-it,
ndoqa të njëjtën lloj skeme. Gjuha e nivelit të ulët nuk qe më gjuha e
makinës, qe C-ja. C-ja qe gjuhë e mirë, e efektshme për programe të
kalueshëm, që të mund të xhironin në një sistem operativ të ngjashëm me
Unix-in. Kishte një interpretues Lisp, por sendërtova aftësi për veprime
specifike përpunimi drejt e në C — përdorim shtytëzash përpunuesi,
futjeje teksi drejtues, lexim dhe shkrim kartelash, rishfaqje në ekran e
përmbajtjes së një shtytëze, administrim dritaresh përpunuesi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to
port it to run on Twenex — it originally only ran on the Incompatible
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which
meant that there were a few hundred installations around the world that could
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that
“you had to send back all of your improvements” so we could all
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did
cooperate."
+msgstr "Tani, ky nuk qe Emacs-i i parë i shkruajtur në C dhe që xhironte
nën Unix. I pari qe shkruajtur nga James Gosling, dhe i referoheshin si
GosMacs. I ndodhi diçka e çuditshme. Në fillim, ngjante se ndikohej nga e
njëjta frymë e shkëmbimit dhe bashkëpunimit me Emacs-in origjinal. Emacs-in
e parë origjinal e pata hedhur në qarkullim për personat në
<abbr>MIT</abbr>. Dikush dëshironte ta bënte të xhironte në Twenex —
në fillim xhironte vetëm në <i>Incompatible Timesharing System</i> që
përdornim në <abbr>MIT</abbr>. E kaluan në Twenex, që do të thoshte se
kish ndoca qindra instalime nëpër botë që mundej ta përdornin. Zumë tua
dërgonim atyre, me kusht që “duhet të na dërgoni krejt përmirësimet
që i bëni” që të përfitonim të gjithë. Askush nuk u përpoq ta
bënte këtë të detyrueshme, por me aq sa di pati bashkëpunim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to
take towards a community — to ask them to join in and make the program
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a
company."
+msgstr "Gosling dukej, në fillim, se do të bashkëpunonte në këtë frymë.
Shkrojti në një një doracak se po e quante program Emacs duke shpresuar që
edhe të tjerë nga bashkësia do ta përmirësonin derisa t'ia vlente atë
emër. Ky qe trajtimi i duhur karshi një bashkësie — t'u kërkohej të
merrnin pjesë e ta bënin programin më të mirë. Por pas kësaj dukej se
ndërroi mendje, dhe ia shiti një shoqërie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like
operating system that many people erroneously call “Linux”). There
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real
Lisp. It had a programming language that was known as ‘mocklisp’,
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of
Lisp. So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing. Its
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
+msgstr "Në kohën që po punoja për sistemin GNU (një sistem operativ
<em>software</em> i lirë, i ngjashëm me Unix që mjaft vetë gabimisht e
quajnë “Linux”). Nuk kish përpunues Emacs, si <em>software</em>
të lirë, që xhironte nën Unix. Kisha, megjithëkëtë, një shok që kish
marrë pjesë në programimin e Emacs-it të Gosling-ut. Gosling-u i pat
dhënë, përmes email-i, leje të përhapte versione të tijat. Më propozoi
të përdorja atë version. Më tej pashë që Emacs-i Gosling-ut nuk
përmbante Lisp të vërtetë. Kish një gjuhë programimi që njihej si
‘mocklisp’, që nga sintaksa duket si Lisp, por që nuk kish
struktura të dhënash të Lisp-it. Kështu që programet nuk qenë të
dhëna, dhe mungonin elemente jetike të Lisp-it. Strukturat e të dhënave
në të qenë vargje, numra dhe pak gjëra të tjera speciale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable
and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr "Dola në përfundimin se nuk e përdorja dot dhe më duhej ta
zëvendësoja të tërin, hapi i parë për të cilin qe shkrimi i një
interpretuesi të vërtetë Lisp. Dora-dorës përshtata çdo pjesë të
përpunuesit duke e bazuar në struktura të dhënash Lisp faktike, në vend
të strukturave <i>ad hoc</i> për të dhënat, duke i bërë strukturat e të
dhënave të mekanizmave të brendshme të përpunuesit të ekspozueshme dhe
të trajtueshme nga programet Lisp të përdoruesit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things
would go on with very special data structures that were not safe for garbage
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs
during that. We've changed that since — it's now possible to run Lisp
code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
+msgstr "Përjashtim qe rishfaqja. Për shumë kohë, rishfaqja qe njëfarë
bote tjetër. Përpunuesi mund të kalonte në botën e rishfaqjeve dhe gjërat
do të vazhdonin me struktura të dhënash tejet speciale që nuk qenë pa dëm
për grumbullim hedhurinash, as për ndërprerje, dhe nuk mund të xhironi
ndonjë program Lisp gjatë kohës që ndodhte kjo. E ndryshuam ama —
tani është e mundur të xhirohet kod Lisp gjatë rishfaqjes. Gjë pa zarar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This second Emacs program was ‘free software’ in the modern
sense of the term — it was part of an explicit political campaign to make
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together
on software and working with whomever wanted to work with us. That is the
basis for the free software movement — the experience I had, the life
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab — to be working on human
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and
further disseminating human knowledge."
+msgstr "Ky program i dytë Emacs qe ‘<em>software</em> i lirë’
në kuptimin modern të fjalës — qe pjesë e një fushate të deklaruar
politike për krijim <em>software</em>-i të lirë. Thelbi i kësaj fushate qe
që kushdo duhet të jetë i lirë të bëjë gjërat që bënim ne dikur në
<abbr>MIT</abbr>, të punohej tok mbi <em>software</em>-e dhe të punohej me
këdo që donte të punonte me ne. Kjo është baza e lëvizjes për
<em>software</em> të lirë — përvoja që pata, jeta që bëja në
<abbr>MIT</abbr> AI lab — të punohej për dijen njerëzore, dhe jo t'i
zihej rruga cilitdo që përdorte dhe përhapte më tej dijen njerëzore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between
execution speed and good typechecking. So yes, you could have a Lisp compiler
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
+msgstr "Në atë kohë, mund të bënit një kompjuter që hynte në po atë
segment çmimesh si kompjuterat e tjerë që nuk qenë menduar për Lisp,
vetëm se ky mund të xhironte Lisp-in shumë më shpejt se ata, dhe me
kontroll të plotë të llojit të të dhënave në çdo veprim, po ashtu.
Kompjuterat ezakonshëm ju shtrëngonin të zgjidhnit o shpejtësinë e
ekzekutimit, o kontroll të mirë të llojit të të dhënave. Pra, mund të
kihej një përpilues Lisp dhe të xhiroheshin programet më shpejt, por kur
provohej të merrej <tt>automjeti</tt> i një targe, arrihej në përfundime pa
kuptim dhe në vazhdim deri në vithisje."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as
those other machines, but each instruction — a car instruction would do
data typechecking — so when you tried to get the car of a number in a
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp,
the only exceptions being parts written in the microcode. People became
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
+msgstr "Makina Lisp qe e zonja të përmbushte udhëzimet gati po aq shpejt sa
makinat e tjera, por çdo udhëzim — udhëzimi \"automjet\" do të
shkaktonte kontroll lloji të dhënash — kështu që po të provonit të
kërkonit automjetin e një numri, në një program të përpiluar, do t'ju
paraqitej menjëherë një gabim. E ndërtuan makinën dhe kjo pati një sistem
operativ Lisp. Qe shkruajtur kjretësisht në Lisp, me përjashtim vetëm të
pjesëve të shkruajtura në mikrokod. Njerëzve filloi t'u interesojë
prodhimi i tyre, që do të thoshte se mund të fillonin një biznes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were two different ideas about what this company should be like.
Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. This
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment
wouldn't work."
+msgstr "Kish dy ide të ndryshme rreth se si mund të ishte shoqëria.
Greenblatt-i donte të fillonte atë çka e quante shoqëri
“hacker-ash”. Kjo donte të thoshte një shoqëri e administruar
nga <i>hackers</i> dhe do të funksiononte në një mënyrë nxitëse për
<i>hackers</i>-at. Një synim tjetër që të vazhdohej kultura e laobratorit
AI Lab <a href=\"#foot-1\">(1)</a>. Për fat të keq, Greenblatt-i nuk kish
ndonjë përvojë në punë biznesi, ndaj të tjerë persona në grupin e
makinave Lisp thanë se dyshonin se mund t'ia dilte mbanë. Qenë të mendimit
që plani i tij për të shmangur investime nga jashtë grupit nuk kish për
të funksionuar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples.
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
+msgstr "Pse donte të shmangte investimet nga jashtë? Ngaqë kur një
shoqëri ka investitorë jashtë vetes, këta shtien në dorë kontrollin dhe
nuk ju lënë më të keni skrupuj. Dhe në fund, po patët skrupuj, ju heqin
nga drejtimi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
+msgstr "Ndaj Greenblatt-i pati idenë të gjente klientë që do të
parapaguanin blerjen e pjesëve. Të montonin makinat dhe t'i shpërndanin te
porositësit; me fitimin prej pjesëve, do të ishin në gjendje të blenin
pjesë për ndoca makina të tjera, t'i shisnin këto e mandej të blinin
pjesë për një numër më të madh makinash, e me radhë. Personat e tjerë
në grup qenë të mendimit që kjo do të funksiononte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me,
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company. Russell
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude
for business by saying to the other people in the group, “Let's ditch
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.” Stabbing
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples,
and do everything possible to win."
+msgstr "Kështu Greenblatt-i mori në punë Russell Noftsker-in, njeriun që
më pat punësuar mua, që më pas e pat lënë laboratorin AI Lab dhe kish
krijuar një shoqëri të suksesshme. Russell-i besohej se kish nuhatje për
biznes. E shfaqi këtë nuhatje për biznes duke u thënë personave të tjerë
të grupit, “Le ta heqim qafe Greenblatt-in, bashkë me idetë e tij, dhe
do të ngremë një tjetër shoqëri.” Thikë pas shpine, biznesmen i
vërtet sa më s'bëhet. Këta persona vendosën të krijonin një shoqëri të
quajtur Symbolics. Me investime nga jashtë, pa skrupuj, dhe të gatshëm për
gjithçka për fitoren."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy
it."
+msgstr "Por Greenblatt-i nuk u dorëzua. Ai dhe ata pak besnikë të tij
vendosën të krijonin Lisp Machines Inc. sido që të ndodhte dhe të ecnin
para me planet e tyre. Dhe siç e dini, ia dolën mbanë! Gjetën klientin e
parë dhe patën parapagim. Montuan makina dhe i shitën, pastaj krijuan më
shumë makina, e prapë të tjera. Ia dolën mbanë edhe pse nuk patën
ndihmën e shumicës së personave të grupit. Edhe Symbolics pati fillim të
suksesshëm, pra kishit dy shoqëri konkurruese makinash Lisp. Kur Symbolics pa
që LMI nuk do të shkërrmoqej, filluan të kërkonin për mënyra se si ta
shkatërronin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by “war” in
our lab. The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers,
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless. And
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr>
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group
would be wiped out, but it was."
+msgstr "Kështu që në laboratorin tonë braktisja u pasua nga
“lufta”. Braktisja erdhi kur Symbolics punësoi krejt
<i>hacker</i>-at, hiq mua dhe ndoca që punonin me kohë të pjesshme te LMI.
Mandej nxorrën nga pluhuri një rregull dhe hoqn qafe personat që punonin me
kohë të pjesshme për <abbr>MIT</abbr>-in, kështu që iu desh të iknin
plotësisht, e prej kësaj mbeta vetëm unë. Laboratori AI tani qe i
pashpresë. Dhe <abbr>MIT</abbr> kish bërë një ujdi shumë të marrë me
këto dy shoqëritë. Qe një kontratë trikahëshe ku secila shoqëri lejonte
përdorimin e kodit burim të sistemit të makinave Lisp. Këto shoqëri qenë
të detyruara të lejonin <abbr>MIT</abbr>-in të përdorte ndryshime e bëra
prej tyre. Po nuk thuhej në kontratë që <abbr>MIT</abbr>-i gëzonte të
drejtën t'i hidhte ato në sistemet e makinave Lisp të <abbr>MIT</abbr>-it
që qenë lejuar nga të dyja shoqëritë. Askush nuk pati çuar në mendje që
grupi i <i>hacker</i>-ave të laboratorit AI do të avullonte, por ja që
ndodhi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They
said to the lab, “We will continue making our changes to the system
available for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp
machine system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine
system, and you can run it, but that's all you can do.”"
+msgstr "Kështu që Symbolics hartoi një plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. I
thanë laboratorit, “Do të vazhdojmë t'ju lejojmë përdorimin e
ndryshimeve tona, por nuk mund t'i hidhni sistemi <abbr>MIT</abbr> i makinave
Lisp. Në vend të kësaj, do t'ju lejojmë hyrje në sistemin e makinave Lisp
të Symbolics-it, dhe mund ta xhironi, por kjo është e gjitha çka mund të
bëni.”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side,
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics
version. Whichever choice we made determined which system our improvements
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr>
version of the system, we would be doing work available to both companies, but
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr "Kjo, praktikisht, do të thoshte që kërkuan të zgjidhmin me kë
palë do të ishim, dhe të përdornim ose versionin <abbr>MIT</abbr> të
sistemit ose versionin Symbolics. Cilëndo zgjedhje të bënim, do të
përcaktonte se te cili sistem do të shkonin përmirësimet tona. Po të
punonin me dhe të përmirësonin versionin e Symbolics-it, do të mbështesnim
vetëm Symbolics-in. Po të përdornim dhe përmirësonim versionin
<abbr>MIT</abbr> të sistemit, i binte ta jepnim punën te të dyja
shoqëritë, por Symbolics pa që do ta mbështesnim LMI ngaqë do ta ndihmonim
të ekzistonte. Kështu që nuk na u lejua të qëndronim ende asnjanës."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company,
although it made me miserable to see what had happened to our community and the
software. But now, Symbolics had forced the issue. So, in an effort to help
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> — I began
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine
system. I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was
my own)."
+msgstr "Deri në atë pikë, nuk kisha mbajtur anën e asnjërës shoqëri,
edhe pse ndihesha keq kur shihja se ç'i ndodhi bashkësisë sonë dhe
<em>software</em>-it. Por tashmë, Symbolics-i e kish bërë të detyruar
këtë gjë. E kështu, në një përpjekje për ta mbajtur gjallë Lisp
Machines Inc. <a href=\"#foot-2\">(2)</a> — zura të riprodhoj krejt
përmirësimet që Symbolics kish bërë te sistemi i makinës Lisp. I
shkruajta vetë përmirësimet e njëvlefshme nga e para (dmth, kodi qe i imi)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr "Pas ca kohësh <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, mbërrita në përfundimin
që e mira e të mirave do të ishte të mos shihja fare në kodin e tyre. Kur
njoftonin paraprakisht për ndonjë version beta, që shoqërohej me shënime
versioni, mund të shihja ç'qenë veçoritë e reja e mandej t'i sendërtoja.
Në kohën që hidhni faktikisht në qarkullim diçka, po atë bëja edhe unë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with
competition that was not leaving or going to disappear<a
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr "Në këtë mënyrë, për dy vite, ua pengova ta fshinin nga faqja e
dheut Lisp Machines Incorporated, dhe të dy shoqëritë bënë përpara. Por
nuk doja të shpenzoja vite të tëra duke ndëshkuar dikë, thjesht duke i
vënë gjoksin një akti të lig. Kuptova që qenë ndëshkuar paq, ngaqë
kishin ngecur në rrjetën e konkurrencës, e cila nuk do të largohej apo
tretej<a href=\"#foot-6\">(6)</a>. Ndërkohë, kish ardhur koha të fillohej
ndërtimi i një bashkësie të re për të zëvendësuar atë që veprimet e
tyre dhe të tjera e zhdukën."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr>
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other
events going on then. There were people giving up on cooperation and together,
this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr "Bashkësia Lisp në vitet '70 nuk kufizohej te <abbr>MIT</abbr> AI
Lab, dhe <i>hacker</i>-at nuk qenë vetëm në <abbr>MIT</abbr>. Lufta e nisur
nga Symbolics qe ajo që asgjësoi <abbr>MIT</abbr>, por ndodhën dhe ngjarje
të tjera. Pati persona që hoqën dorë nga bashkëpunimi, dhe kjo i vuri
shkelmin bashkësisë e kështu nuk mbeti kushedi çë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do
next. I had to make a free operating system, that was clear — the only
way that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr "Pasi reshta së ndëshkuari Symbolics-in, më desh të gjeja se ç'të
bëja më tej. Duhej të bëjë një sistem operativ të lirë, që të qe i
kthjellët — e vetmja mënyrë që njerëzit të mund të punonin tok dhe
të shkëmbenin qe përmes një sistemi operativ të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to
run programs as fast as other computers would run their programs and still get
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system
— if one program crashes, that's not a disaster, that's something your
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp
machine."
+msgstr "Fillimisht, pata në mendje të bëja një sistem të bazuar në Lisp,
por e kuptova që nuk do të ishte ide e mirë teknikisht. Për të pasur
diçka të ngjashme me një sistem makine Lisp, ju duhet mikrokod për qëllime
speciale. Ky qe ai që bënte të mundur xhirim po aq të shpejtë sa xhironin
kompjuterët e tjerë programet e tyre dhe prapë të kish përparësinë e
kontrollit mbi llojin e të dhënave. Pa këtë, do të përfundonit në diçka
të ngjashme me një përpilues Lisp për makina të tjera. Programet do të
bëheshin më të shpejta, por të paqëndrueshme. Me këtë nuk ka problem,
nëse po xhironi një program në një sistem me ndarje kohe — nëse
vithiset një program, nuk u bë hataja, është diçka që ndodh te programet,
me raste. Por kjo nuk e bënte të mirë për shkrimin e një sistemi operativ,
ndaj e hodha poshtë idenë e krijimit të një sistemi si një një makinë
Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the
programs was a tremendous concern."
+msgstr "Vendosa më mirë të bëja një sistem operativ të ngjashëm me
Unix-in, që do të kishte sendërtime Lisp që do të xhironin si programe
përdoruesi. Kerneli nuk do të shkruhej në Lisp, por do të kishim Lisp. Dhe
hartimi i këtij sistemi operativ, sistemit operativ GNU, qe ai që më shpuri
te shkrimi i GNU Emacs-it. Duke bërë kështu, synoja të kryeja minimumin
absolut të mundshëm të sendërtimeve Lisp. Madhësia e programeve qe
shqetësim shumë i madh."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I
had to keep the program as small as possible."
+msgstr "Kish njerëz në ato kohë, më 1985, që kishin makina me 1Mb
kujtesë, pa kujtesë virtuale. Donin të ishin në gjendje të përdornin GNU
Emacs. Kjo do të thoshte ta mbaja programin sa më të vogël që mundej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, at the time the only looping construct was
‘while’, which was extremely simple. There was no way to break out
of the ‘while’ statement, you just had to do a catch and a throw,
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep
things small. We didn't have ‘caar’ and ‘cadr’ and so
on; “squeeze out everything possible” was the spirit of GNU Emacs,
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr "Për shembull, në atë kohë e vetmja strukturë ripërsëritëse qe
‘while’, e cila qe fare e thjeshtë. Nuk kish mënyrë për të
dalë nga deklarimi ‘while’, ju duhej të kryenit \"a catch and a
throw\", ose të testonit ndryshoren që xhironte ripërsëritjen. Kjo tregon
se sa larg isha shtyrë për t'i mbajtur gjërat të vogla. Nuk kishte
‘automjeet’ dhe as ‘atomjet’ e me radhë;
“ngjeshe sa të mundet” qe fryma e GNU Emacs-it, fryma e Lisp-it
për Emacs, që në fillim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way
anymore. We put in ‘caar’ and ‘cadr’ and so on, and we
might put in another looping construct one of these days. We're willing to
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp.
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They don't
seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do
that."
+msgstr "E qartë, sot makinat janë më të mëdhaja, dhe nuk veprojmë më
kështu. Vëmë edhe ‘automjeet’, edhe ‘atomjet’ e me
radhë, dhe sot mundemi të vendosim edhe strukturë tjetër ripërtëritëse.
Duam ta zgjerojmë diçka, por nuk duam ta zgjerojmë deri në shkallën e një
Lisp-i të zakonshëm. Njëherë, sendërtova Common Lisp në makinën Lisp,
dhe nuk më kënaqi kushedi. Diçka që nuk më pëlqen dhe aq shumë janë
argumentat fjalëkyça. Nuk më duken edhe aq të stilit Lisp; Do t'i ndërroj
ndonjë ditë, por minimizoj kohët kur bëj kështu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The
question was what it should be."
+msgstr "Ky nuk qe fundi i projekteve GNU që kishin të bënin me Lisp-in. Më
vonë, diku aty nga 1995, po shihnim mundësinë e fillimit të një projekti
për një desktop grafik. Qe e qartë që, për programet në desktop, donim
një gjuhë programimi me të cilën të shkruanim shumë dhe të qe
lehtësisht e zgjerueshme, njësoj si përpunuesi. Ãështja qe se cila duhej
zgjedhur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean. Then someone
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on
<acronym>TCL</acronym> to make it the “de-facto standard extension
language” of the world. And I thought, “We've got to stop that from
happening.” So we started to make Scheme the standard extensibility
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
+msgstr "Në atë kohë, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym>
po reklamohej rëndshëm për këtë qëllim. Kisha velrësim shumë të ulët
për <acronym>TCL</acronym>-në, pikësëpari ngaqë nuk qe Lisp. Ngjante
pakëz me Lisp-in, por semantikisht nuk qe e tillë, dhe nuk është aq i
qëruar. Mandej dikush më tregoi një lajmërim me të cilin Sun po përpiqej
të punësonte dikë për t'u marrë me <acronym>TCL</acronym> për ta bërë
“standardin de-facto për gjuhë zgjerimesh” në botë. Dhe
mendova, “Duhet ta ndalim përmbushjen e kësaj.” Kështu filluam
të ndërtojmë Scheme-n, gjuha standard e zgjerimeve për GNU-në. Jo Common
Lisp, ngaqë ky qe shumë i madh. Ideja qe që të kishim një interpretues
Scheme të hartuar për t'u lidhur te zbatimet në të njëjtën mënyrë si
lidhej <acronym>TCL</acronym>-ja te zbatimet. Mandej këtë ta këshillonim si
paketën e parapëlqyer për zgjerime për krejt programet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful
language as a version of Lisp as your primary extensibility language. You can
implement other languages by translating them into your primary language. If
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by
translating them. Our idea was that if each extensible application supported
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load
that into any application and customize it in your favorite language and it
would work with other customizations as well."
+msgstr "Ka një përfitim interesant që ju vjen nga përdorimi i një gjuhe
kaq të fuqishme siç do të ishte një version Lisp-i, si gjuhën tuaj
parësore për zgjerime. Mund të sendërtoni gjuhë të tjera, përmes
përkthimit të tyre në gjuhën tuaj parësore. Nëse gjuha juaj parësore
është <acronym>TCL</acronym>, nuk sendërtoni dot lehtë Lisp-in duke e
përkthyer në <acronym>TCL</acronym>. Por nëse gjuha juaj parësore është
Lisp-i, nuk është aq e zorshme të sendërtohen gjëra të tjera duke i
përkthyer ato. Ideja jonë qe që, nëse çdo zbatim i zgjerueshëm mbulonte
Scheme-n, mund të shkruanit në Scheme një sendërtim të
<acronym>TCL</acronym>-së, ose Python-it, ose Perl-it, i cili ta përkthente
atë program në Scheme. Mandej mund ta ngarkonit këtë në çfarëdo zbatimi
dhe ta përshtasnit në gjuhën tuaj të parapëlqyer dhe do të funksiononte
edhe me përshtatje të tjera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use
only the language you provided them. Which means that people who love any given
language have to compete for the choice of the developers of applications
— saying “Please, application developer, put my language into your
application, not his language.” Then the users get no choices at all
— whichever application they're using comes with one language and they're
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can
implement others by translating into it, then you give the user a choice of
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're
hoping ‘Guile’, our scheme interpreter, will do. We had a person
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project,
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
+msgstr "Për sa kohë që gjuhët e zgjerimeve janë të dobëta, përdoruesit
i mbetet të përdorë vetëm gjuhën që i jepni. Që do të thotë se
njerëzve që dashurojnë cilëndo gjuhë tjetër iu duhet të konkurrojnë
për të qenë ajo zgjedhja e hartuesve të zbatimeve — duke thënë
“Ju lutem, hartues i zbatimit, vendoseni dhe gjuhën time te zbatimi
juaj, jo gjuhën e atij.” Kështu përdoruesve nuk u lihet shteg zgjedhje
fare — cilido zbatim që përdorin, vjen me një gjuhë dhe ngecin në
të [atë gjuhë]. Por kur keni një gjuhë të fuqishme që mund të
sendërtojë të tjerat përmes përkthimit të tyre në të, i jepni kështu
përdoruesit një mundësi zgjedhje gjuhe dhe nuk ka më pse të bëjmë më
luftë gjuhësh. Kjo është ajo që shpresojmë të bëjë
‘Guile’, interpretuesi ynë Scheme. Kishim dikë që punoi verën e
shkuar për të përfunduar një përkthyes nga Python në Scheme. Nuk e di
nëse ka përfunduar krejtësisht, por cilido i interesuar për këtë projekt,
ju lutem, le të lidhet me ta. Pra ky është plani që kemi për të ardhmen."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price;
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and
free to publish improved, extended versions. This is what free software means.
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't
ever do that."
+msgstr "S'kam folur për <em>software</em>-in e lirë, por më lejoni shkurt
t'ju tregoj paksa se çfarë don të thotë. <em>Software</em> i lirë nuk
nënkupton çmimin; nuk do të thotë që e merrni falas. (Mundet edhe të
paguani për një kopje, ose të siguroni një kopje gratis.) Don të thotë
që keni liri, si përdorues. Gjëja kyçe është fakti që jeni i lirë ta
xhironi programin, i lirë të studioni se çfarë kryen, i lirë ta ndryshoni
që të përputhet me nevojat tuaja, i lirë të rishpërndani kopje për të
tjerët dhe i lirë për të bërë publike versione të ndryshuara, të
zgjeruara. Ky është kuptimi i <em>software</em>-it të lirë. Nëse përdorni
programe jo të lira, keni humbur liri kyçe, ndaj me e bëni kurrë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
+msgstr "Qëllimi i projektit GNU është t'ua bëjë më të lehtë njerëzve
kundërshtimin e <em>software</em>-it jo të lirë, i cili shtyp lirinë, e
sundon përdoruesin, duke u ofruar atyre <em>software</em> të lirë për
zëvendësim. Për ata që nuk kanë kurajo morale të hedhin tej
<em>software</em>-in jo të lirë, kur kjo sjell ca minuse në leverdinë
praktike, ajo që përpiqemi të bëjmë është dhënia e alternativave të
lira, që kështu të mund të shkoni drejt lirisë me më pak belara dhe me
më pak sakrifica, përsa i takon anës praktike. Sa më pak sakrifica, aq më
mirë. Duam t'ua bëjmë më të lehtë kalimin në liri, në bashkëpunim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're
on the same side. With free software you are free to cooperate with other
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to
help yourself. Divided and helpless is the state of users using non-free
software."
+msgstr "Këtu bëhet fjalë për lirinë për të bashkëpunuar. Jemi mësuar
t'i mendojmë lirinë dhe bashkëpunimin me shoqërinë si të jenë të
kundërta. Por këtu janë në të njëjtin krah. Me <em>software</em>-in e
lirë jeni i lirë të bashkëpunoni me të tjerët, si dhe i lirë të
ndihmoni vetveten. Me <em>software</em>-in jo të lirë, dikush ju sundon dhe i
mban njerëzit të përçarë. Nuk ju lejojnë të shkëmbeni mes jush, nuk
jeni i lirë të bashkëpunoni ose të ndihmoni shoqërinë, dhe as të
ndihmoni vetveten. Të përçarë dhe të pashpresë është gjendja e
përdoruesve që përdorin <em>software</em> jo të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what
people said we could never do; we have two operating systems of free software.
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us
develop free software for more jobs. Take a look at <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page.
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please
write more and contribute to us. My book of essays, “Free Software and
Free Society”, is on sale and can be purchased at <a
href=\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr "Kemi prodhuar një segment marramendës <em>software</em>-i të lirë.
Kemi bërë ato që njerëzit thoshin se nuk do t'ia dilnim t'i bënim kurrë;
kemi dy sisteme operativë <em>software</em>-i të lirë. Kemi mjaft zbatime
dhe, kuptohet, kemi ende plot rrugë për të bërë. Ndaj na duhet ndihma
juaj. Do të doja t'ju kërkoja të merrni pjesë si vullnetar në projektin
GNU; na ndihmoni që të hartojmë <em>software</em> të lirë për më shumë
punëra. Hidhini një sy <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> për
të pasur një ide se si mund të ndihmohet. Nëse dëshironi të porosisni
gjëra, ka një lidhje për këtë punë, te faqja hyrëse. Nëse doni të
lexoni rreth çështjesh filozofike, shihni te ndarja /filozofi. Nës po
kërkoni <em>software</em>-e të lirë që mund t'i përdorni, shihni te
/directory, ku sot radhiten gati 1900 paketa (çka është vetëm një pjesë e
<em>software</em>-eve të lirë). Ju lutem na shkruani më tepër dhe
kontribuoni me ne. Libri im me sprova, “Free Software and Free
Society”, gjendet në shitje dhe mund të blihet te <a
href=\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part
time, so that they could continue working at the AI Lab. Symbolics hired them
full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr "Plani i Greenblatt-it, si e kuptoja unë, qe të punësoheshin me
kohë të pjesshme njerëz të laboratorit, që kështu të mund të vazhdonin
të punonin te AI Lab. Në vend të kësaj, Symbolics i punësoi me kohë të
plotë, kështu që këta reshtën së punuari në MIT."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather
I did not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
+msgstr "Jo se më dhimbsej veçanërisht fati i LMI-ë, më tepër ngaqë nuk
doja që të lejohej Symbolics të përfitonte në kurriz të AI Lab-it me
agresionin e vet."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "This statement has been misconstrued as saying that I never, ever
looked at Symbolics' code. Actually it says I did."
+msgstr "Ky pohim është keqkuptuar sikur thotë që unë kurrë nuk kam parë
te kodi i Symbolics-it. Në fakt pohon që kisha parë në të."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to
read it, and at first that's how I found out about their changes. But that
meant I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to
avoid copying Symbolics code. After a while, I concluded it was better not to
even look. That way I could write code in whatever way was best, without
concern for what was in Symbolics' code."
+msgstr "Kodi burim i Symbolics-it mund të shihej në MIT, ku edhe më lejohej
ta shihja, dhe kështu mora vesh së pari rreth ndryshimeve prej tyre. Por kjo
do të thoshte që duhej të bëja përpjekje shtesë për ta zgjidhur ndryshe
çdo problem, me qëllim që të shmangja kopjimin e kodit të Symbolics-it.
Pas ca kohësh, pashë se qe më mirë të mos shihje fare. Në këtë
mënyrë mund të shkruaja kod sipas rrugës më të mirë, pa vrarë mendjen
se ç'përmbante kodi i Symbolics-it."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The background of this plan, which I did not state explicitly in the
talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at
Symbolics or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine
system — even though the contract did not require this. Symbolics' plan
was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr "Rrethanat e këtij plani, të cilat nuk i deklarova shprehimisht
gjatë fjalës sime, qenë që gjatë një periudhe fillestare <i>hacker</i>-at
e ish-AI-Lab-it, ata në Symbolics ose ata në LMI, vazhduan t'i jepnin
ndryshimet e tyre te sistemi MIT Lisp Machine — edhe pse kontrata nuk e
detyronte këtë hap. Plani i Symbolics-it qe ta thyente njëanësisht këtë
bashkëpunim."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for
the Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics. I
apologize for the mistake."
+msgstr "Bernie Greenberg thotë se sendërtimi i Dan Weinreb-it për Emacs në
Lisp Machine kish dal para sendërtimit të Greenberg-ut për Multics. Kërkoj
ndjesë për gabimin."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting
their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr "Symbolics në një rast protestoi te MIT se puna ime, duke u prishur
planin, i kish kushtuar Symbolics-it një milion dollarë."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he
and I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint
development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs. Others
particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed
substantially later on."
+msgstr "Guy Steele hartoi grupin origjinal të komandave simetrike Emacs;
mandej ai dhe unë zumë të vinim në jetë Emacs-in (përsipër TECO-s), por
pas një sesioni të gjatë programimi të përbashkët, Steele-i zuri të
rrëshqiste tej, kështu që Emacs-in e përfundova unë. Të tjerë, përfshi
veçanërisht Eugene C. Cicciarelli-n dhe Mike McMahon-in, dhanë ndihmesë
thelbësore më vonë."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutem, pyetjet rreth FSF & GNU dërgoji te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br />
Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat dhe ndreqjet dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Të drejta kopjimi © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij
artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Përditësuar:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po rms-lisp.sq.po,
Besnik Bleta <=