[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy social-inertia.html po/social-in...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy social-inertia.html po/social-in... |
Date: |
Tue, 28 Dec 2010 15:35:48 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/12/28 15:35:48
Modified files:
philosophy : social-inertia.html
Added files:
philosophy/po : social-inertia.pl.po
Log message:
new Polish translation by Oskar GaÅecki
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: social-inertia.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- social-inertia.html 24 Jun 2010 14:44:57 -0000 1.10
+++ social-inertia.html 28 Dec 2010 15:35:39 -0000 1.11
@@ -93,7 +93,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/06/24 14:44:57 $
+$Date: 2010/12/28 15:35:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -126,6 +126,8 @@
<li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html">Italiano</a> [it]</li>
<!-- Malayalam -->
<li><a
href="/philosophy/social-inertia.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.fr.html">polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: po/social-inertia.pl.po
===================================================================
RCS file: po/social-inertia.pl.po
diff -N po/social-inertia.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/social-inertia.pl.po 28 Dec 2010 15:35:43 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,213 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/social-inertia.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org package.
+# Oskar GaÅecki <address@hidden>, 2010.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: social-inertia.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-28 16:30+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Nadchodzi BezwÅadnoÅÄ SpoÅeczna - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Overcoming Social Inertia"
+msgstr "PrzezwyciÄżanie BezwÅadnoÅci SpoÅecznej"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Almost two decades have passed since the combination of GNU and Linux first "
+"made it possible to use a PC in freedom. We have come a long way since "
+"then. Now you can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more "
+"than one hardware vendor—although the systems they ship are not "
+"entirely free software. So what holds us back from total success?"
+msgstr ""
+"Prawie dwie dekady minÄÅy od czasu gdy kombinacja GNU i Linuksa "
+"po raz pierwszy sprawiÅa, że używanie PC byÅo możliwe z "
+"zachowaniem wolnoÅci. MinÄÅo wiele czasu od tego wydarzenia. Teraz "
+"możecie nawet kupiÄ laptopa z zainstalowanym GNU/Linuksem
od wielu "
+"sprzedawców sprzÄtu – jednak te systemy nie dziaÅajÄ
tylko "
+"na wolnym oprogramowaniu. WiÄc czego nam brakuje do "
+"caÅkowitego sukcesu? "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. It "
+"exists in many forms, and you have surely seen some of them. Examples "
+"include devices that only work on Windows, commercial web sites accessible "
+"only with Windows, and the BBC's iPlayer handcuffware, which runs only on "
+"Windows. If you value short-term convenience instead of freedom, you might "
+"consider these reason enough to use Windows. Most companies currently run "
+"Windows, so students who think short-term want to learn how to use it and "
+"ask their schools to teach it. Schools teach Windows, produce graduates "
+"that are used to using Windows, and this encourages businesses to use "
+"Windows."
+msgstr ""
+"GÅównÄ
przeszkodÄ
do triumfu wolnoÅci oprogramowania jest
bezwÅadnoÅÄ "
+"spoÅeczna. Przejawia siÄ ona w wielu formach i prawdopodobnie "
+"zetknÄliÅcie siÄ z niÄ
. PrzykÅady obejmujÄ
sprzÄt dziaÅajÄ
cy
tylko "
+"pod Windowsem, strony internetowe dostÄpne tylko pod Windowsem "
+"oraz kajdankowe oprogramowanie iPlayer BBC, który dziaÅa tylko
pod "
+"Windows. JeÅli krótkowzrocznie patrzycie na kwestiÄ wolnoÅci to "
+"prawdopodobnie te przyczyny sÄ
wystarczajÄ
ce abyÅcie używali Windowsa.
Wiele "
+"firm obecnie używa Windowsa, wiÄc studenci, którzy sÄ
lekkomyÅlni,
chcÄ
"
+"siÄ uczyÄ używaÄ go i proszÄ
swoje szkoÅy o nauczanie go. SzkoÅy
uczÄ
"
+"Windowsa, produkujÄ
absolwentów, którzy sÄ
przyzwyczajeni
do używania "
+"go, a to zachÄca przedsiÄbiorstwa do używania Windowsa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate "
+"dependency on Windows, and contracts to set up web sites that then turn out "
+"to work only with Internet Explorer."
+msgstr ""
+"Microsoft aktywnie pielÄgnuje ten bezwÅad: zachÄca szkoÅy do "
+"zaszczepiania zależnoÅci od Windowsa i zawiera kontrakty z "
+"webmasterami, których strony potem okazujÄ
siÄ dziaÅaÄ tylko pod "
+"Internet Explorerem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run than "
+"GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the "
+"deeper flaw in their argument, the implicit premise which cites a form of "
+"social inertia: “Currently, more technical people know Windows than "
+"GNU/Linux.” People who value their freedom would not give it up to "
+"save money, but many business executives believe ideologically that "
+"everything they possess, even their freedom, should be for sale."
+msgstr ""
+"Kilka lat temu reklamy Microsoftu mówiÅy, że Windows jest taÅszy
w "
+"eksploatacji niż GNU/Linux. Ich porównania oczywiÅcie zostaÅy obalone, "
+"ale warto zwróciÄ uwagÄ na to, iż w ich argumentacji
można "
+"znaleÅºÄ ukryte zaÅożenia nawiÄ
zujÄ
ce do bezwÅadu spoÅecznego:
„"
+"Aktualnie wiÄcej wyksztaÅconych ludzi zna Windowsa niż GNU/Linuksa.”
"
+"Ludzie, którzy ceniÄ
swojÄ
wolnoÅÄ nie poddaliby siÄ nawet wtedy, gdyby
to "
+"miaÅo oszczÄdziÄ ich pieniÄ
dze, ale wielu biznesmenów wierzy,
że "
+"wszystko co majÄ
, nawet ich wolnoÅÄ, powinno byÄ na sprzedaż."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Social inertia consists of people who have given in to social inertia. When "
+"you surrender to social inertia, you become part of the pressure it exerts "
+"on others; when you resist it, you reduce it. We conquer social inertia by "
+"identifying it, and resolving not to be part of it."
+msgstr ""
+"BezwÅadnoÅÄ spoÅeczna skÅada siÄ z ludzi, którzy sami siÄ
do niej "
+"oddali. Kiedy kapitulujecie wobec bezwÅadu spoÅecznego, stajecie siÄ
czÄÅciÄ
"
+"osób wywierajÄ
cych nacisk na innych; kiedy mu siÄ opieracie, "
+"zmniejszacie go. Pokonujemy bezwÅadnoÅÄ spoÅecznÄ
poprzez jej "
+"identyfikacjÄ i podjÄcie decyzji o nieuczestniczeniu w niej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here a weakness holds our community back: most GNU/Linux users have never "
+"even heard the ideas of freedom that motivated the development of GNU, so "
+"they still judge matters based on short-term convenience rather than on "
+"their freedom. This makes them vulnerable to being led by the nose by "
+"social inertia, so that they become part of the inertia."
+msgstr ""
+"Te sÅaboÅci wstrzymujÄ
naszÄ
spoÅecznoÅÄ: wiele użytkowników
GNU/Linuksa "
+"nigdy nie sÅyszaÅo o idei wolnoÅci, która motywowaÅa rozwój GNU, "
+"wiÄc nadal bazujÄ
na wygodach krótkoterminowych, które sÄ
dla
nich "
+"ważniejsze od wolnoÅci. To czyni ich podatnym na bycie wodzonym "
+"przez nos przez bezwÅadne masy przez co stajÄ
siÄ oni ich czÄÅciÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To build our community's strength to resist, we need to talk about free "
+"software and freedom—not merely about the practical benefits that open "
+"source supporters cite. As more people recognize what they need to do to "
+"overcome the inertia, we will make more progress."
+msgstr ""
+"Aby sprawiÄ by nasza spoÅecznoÅÄ byÅa silna musimy rozmawiaÄ o
wolnym "
+"oprogramowaniu i wolnoÅci – nie tylko o praktycznych "
+"korzyÅciach, na jakie zazwyczaj powoÅujÄ
siÄ zwolennicy otwartego "
+"oprogramowania. Coraz wiÄcej ludzi dostrzega, co trzeba robiÄ aby "
+"pokonaÄ bezwÅad, wiÄc robimy postÄpy."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Oskar GaÅecki 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Daniel
Oźminkowski "
+"2010, Marcin Wolak 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy social-inertia.html po/social-in...,
Jan Owoc <=