www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po devel.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/software/po devel.es.po
Date: Sat, 25 Dec 2010 20:34:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/12/25 20:34:25

Modified files:
        software/po    : devel.es.po 

Log message:
        Updated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: devel.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- devel.es.po 16 Sep 2010 08:27:00 -0000      1.8
+++ devel.es.po 25 Dec 2010 20:34:20 -0000      1.9
@@ -1,24 +1,25 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/software/devel.html
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
 # Román Stangaferro, 2002.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2009
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010.
+# José Luis Vega Alegría <address@hidden>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-30 23:38+0100\n"
-"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-25 21:31+0100\n"
+"Last-Translator: José Luis Vega Alegría <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"GNU Development Resources - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "GNU Development Resources - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 msgstr ""
 "Recursos para el desarrollo de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
@@ -28,17 +29,6 @@
 msgstr "Recursos para el desarrollo de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page describes the development services available for GNU developers "
-#| "on GNU Project machines. If you would like to make use of one of these "
-#| "services for development of a GNU package, please contact the address "
-#| "listed for the particular service. For full details of the privileges and "
-#| "responsibilities of GNU maintainers, please see the <a href=\"/prep/"
-#| "maintain_toc.html\">Information for GNU Maintainers</a> document. (The <a "
-#| "href= \"/prep/standards_toc.html\" >GNU Coding Standards</a> may also be "
-#| "of interest, and the <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\" "
-#| ">overview of what it means to be a GNU package</a>.)"
 msgid ""
 "This page describes the development services available for GNU developers on "
 "GNU Project machines.  For full details of the privileges and "
@@ -49,15 +39,13 @@
 "means to be a GNU package</a>."
 msgstr ""
 "Esta página describe los servicios de desarrollo disponibles para los "
-"desarrolladores de GNU en las máquinas del Proyecto GNU. Si quiere usar "
-"alguno de estos servicios para desarrollar un paquete de GNU, por favor "
-"contacte a la dirección indicada para ese servicio en particular. Para "
-"obtener los detalles completos de los privilegios y responsabilidades de los "
-"encargado de GNU, vea el documento de <a href=\"/prep/maintain_toc.html"
-"\">Información para encargados de GNU</a>, por favor. (También pueden ser 
de "
-"interés los <a href= \"/prep/standards_toc.html\" >Estándares de "
-"codificación de GNU</a>, y el <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\" "
-">resumen de lo que significa ser un paquete de GNU</a>.)"
+"desarrolladores de GNU en máquinas del proyecto GNU. Para obtener más "
+"detalles de los privilegios y responsabilidades de los encargados de GNU, "
+"por favor vea el documento de <a href=\"/prep/maintain/\">información "
+"para encargados de GNU</a> y también siga los <a href= \"/prep/standards/\" "
+">estándares de codificación de GNU</a>. También puede ser interesante "
+"revisar el <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">resumen de lo que "
+"significa ser un paquete de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -68,9 +56,9 @@
 "where GNU volunteers can work together without having to make their own "
 "machines accessible to others."
 msgstr ""
-"Con la abundancia de computadoras baratas que pueden ejecutar <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, así como también la mayor "
-"disponibilidad del acceso a Internet, muchos voluntarios de GNU hoy tienen "
+"Con la abundancia de computadoras económicas que pueden ejecutar <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, como así también la mayor "
+"disponibilidad de acceso a Internet, muchos voluntarios de GNU hoy tienen "
 "todas las instalaciones informáticas que necesitan. Sin embargo, todavía "
 "existen ventajas en tener computadoras centrales donde los voluntarios de "
 "GNU puedan trabajar juntos sin tener que hacer que sus propias máquinas sean 
"
@@ -84,27 +72,17 @@
 "increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working "
 "together for the benefit of everyone."
 msgstr ""
-"Por ese motivo, la Free Software Foundation recomienda enérgicamente a los "
-"proyectos de software de GNU usar las máquinas en <code>gnu.org</code> como "
-"una base central. Usar estas máquinas también beneficia indirectamente al "
-"Proyecto GNU, al incrementar la percepción pública sobre GNU y al esparcir "
+"Por este motivo, la Free Software Foundation recomienda enérgicamente a los "
+"proyectos de software de GNU usar máquinas en <code>gnu.org</code> como una "
+"base central. Usar estas máquinas también beneficia indirectamente al "
+"Proyecto GNU, al incrementar la percepción pública sobre GNU, y al esparcir 
"
 "la idea de trabajar juntos para el beneficio de todos."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Savannah and version control"
-msgstr "Savannah y el control de versiones"
+msgstr "Savannah y el control de las versiones"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are developing an official GNU package, we strongly encourage you "
-#| "to create and manage a public source repository on <a href=\"http://";
-#| "savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, the GNU software repository.  First <a "
-#| "href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\";>create yourself an "
-#| "account</a> and then <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/";
-#| "\">register your GNU package</a>.  After it is created, you will be able "
-#| "to choose a version control system and manage the list of people who have "
-#| "write access to it by yourself, among other features."
 msgid ""
 "If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a "
 "public source control repository on <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
@@ -115,18 +93,20 @@
 "version control system, create web pages for your package, manage "
 "permissions for contributors to the pages, and many other features."
 msgstr ""
-"Si está desarrollando un paquete oficial de GNU, recomendamos sólidamente "
-"que cree y maneje un repositorio de código público en <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, el repositorio de software de GNU. En "
-"primer lugar, <a href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\"; "
-">crease una cuenta</a> y luego <a href= \"http://savannah.gnu.org/register/";
-"\">registre su paquete de GNU</a>. Después de crearse, usted mismo podrá "
-"elegir un sistema de control de versiones y manejar la lista de personas que "
-"tienen acceso de escritura, entre otras características."
+"Si está desarrollando un paquete oficial de GNU le recomendamos firmemente "
+"que "
+"que use un  repositorio de control de código público en <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, el servidor de GNU para "
+"hospedaje. "
+"Para ello, primero debe, <a href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.";
+"php\" "
+">crear su propia cuenta</a> y luego <a href= \"http://savannah.gnu.org/";
+"register/\">registrar su paquete de GNU</a>. Una vez creada usted podrá "
+"elegir un sistema de control de versiones, crear páginas web para su "
+"paquete, gestionar permisos para los colaboradores de las páginas, y muchas "
+"otras características."
 
 # type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid "Mailing Lists"
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Listas de correo"
 
@@ -140,11 +120,6 @@
 "a la vez."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a GNU package is registered on <a href= \"http://savannah.gnu.org/";
-#| "\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
-#| "mailing lists dedicated to this package."
 msgid ""
 "When a GNU package is registered on <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
 "\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
@@ -152,17 +127,9 @@
 msgstr ""
 "Cuando se registra en <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> un "
 "paquete de GNU, una interfaz web permite a los desarrolladores crear y "
-"administrar las listas de correo dedicadas a este paquete."
+"administrar las listas de correo dedicadas a su paquete."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each GNU software package ought to have at least a bug-reporting list "
-#| "with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus "
-#| "whatever other aliases may be useful. Using Savannah, you can create "
-#| "lists for your package with names like this.  Some packages share the "
-#| "list address@hidden but we now encourage packages to set up their "
-#| "own individual lists."
 msgid ""
 "Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting list "
 "with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus any "
@@ -171,32 +138,24 @@
 "address@hidden but we now encourage packages to set up their own individual "
 "lists."
 msgstr ""
-"Cada paquete de software de GNU debería tener una lista para informar sobre "
+"Cada paquete GNU <em>nombre</em> debe tener una lista para informar sobre "
 "errores con el nombre canónico <code>bug-<em>nombre</em>@gnu.org</code>, 
más "
 "cualquier otro alias que pueda ser útil. Al usar Savannah, puede crear "
-"listas para su paquete con nombres como <code><em>nombre</em>-bug</code>. "
-"Esto es bueno, pero haga un alias <code>bug-<em>nombre</em></code> o pida "
-"que lo hagan, por favor. Algunos paquetes comparten la lista bug-gnu-"
-"address@hidden, pero ahora incentivamos a que los paquetes comiencen sus "
-"propias listas individuales."
+"listas para su paquete con nombres como éste. Algunos paquetes comparten la "
+"lista address@hidden, pero ahora incentivamos a que los paquetes "
+"comiencen sus propias listas individuales."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Packages can have other lists for announcements, for asking for help, for "
-#| "posting related source code, for discussion among users, or whatever the "
-#| "package maintainer thinks is useful."
 msgid ""
 "Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting "
 "source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer "
 "finds to be useful."
 msgstr ""
-"Los paquetes pueden tener otras listas para anuncios, para pedir ayuda, para "
-"publicar código fuente relacionado, para discusión entre usuarios, o "
-"cualquiera que el mantenedor del paquete piense que sea útil."
+"Los paquetes pueden tener otras listas para anuncios, pedir ayuda, publicar "
+"código fuente , discusión entre los usuarios, o cualquiera que el "
+"mantenedor del paquete encuentre útil."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a "
 #| "href= \"http://lists.gnu.org/\";>http://lists.gnu.org</a>, as well as "
@@ -208,11 +167,11 @@
 "the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in "
 "<code>/com/archive</code> on the GNU machines."
 msgstr ""
-"Los archivos de listas de correo para las listas administradas "
+"Las listas de archivos de correo para las listas administradas "
 "automáticamente están disponibles en <a href=\"http://lists.gnu.org/";
-"\">http://lists.gnu.org</a>, así como también a través del administrador 
de "
-"listas. Los archivos para las listas administradas manualmente generalmente "
-"se guardan en <code>/com/archive</code> en las máquinas de GNU."
+"\">http://lists.gnu.org</a>, así como también a través del gestor de 
listas. "
+"Los archivos para las listas administradas manualmente generalmente se "
+"guardan en <code>/com/archive</code> en las máquinas de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -225,7 +184,7 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Páginas web"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -233,9 +192,11 @@
 "org/</a>.  We very strongly recommend that GNU packages use <tt>http://www.";
 "gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home page."
 msgstr ""
+"El servidor web maestro GNU es <a href=\"http://www.gnu.org/\";>http://www.";
+"gnu.org/</a>. Es muy recomendable que los paquetes de GNU usen <tt>http://";
+"www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> como su página de inicio primaria."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The machine which serves the <code>www.gnu.org</code> web pages is "
 #| "separate from the rest of the GNU machines.  GNU packages should use "
@@ -251,20 +212,19 @@
 "href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">More information on "
 "maintaining GNU web pages</a>."
 msgstr ""
-"La máquina que sirve las páginas web de <code>www.gnu.org</code> está "
-"separada respecto al resto de las máquinas. Los paquetes de GNU deben usar "
-"<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> como su página "
-"principal. En Savannah, los encargados de mantenimiento pueden crear páginas 
"
-"en esa dirección web mediante un «repositorio web» CVS, separado del "
-"repositorio principal de código del paquete.  <a href=\"/prep/maintain/"
-"maintain.html#Web-Pages\">Más información sobre páginas web</a>."
+"Usando Savannah, los desarrolladores pueden crear y mantener sus propias "
+"páginas en esa dirección web mediante un «repositorio web» CVS, separado 
del "
+"repositorio principal de código del paquete (el cual puede usar cualquier "
+"versión soportada de control del sistema). <a 
href=\"/prep/maintain/maintain."
+"html#Web-Pages\">Más información sobre el mantenimiento de páginas web de "
+"GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "FTP"
 msgstr "FTP"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
+# La segunda mención al FTP se añadió.
 #| msgid ""
 #| "We can also provide an FTP site for any GNU software package on <a href="
 #| "\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a "
@@ -276,9 +236,11 @@
 "upload their releases here (in addition to any other location you find "
 "convenient)."
 msgstr ""
-"También podemos ofrecer un sitio FTP para cualquier paquete de software de "
-"GNU en <a href=\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, "
-"el cual tiene <a href=\"/order/ftp.html\">espejos en todo el mundo</a>."
+"El sitio ftp primario para el software GNU es <a href=\"http://ftp.gnu.org/";
+"\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, que tiene <a href=\"/order/ftp.html"
+"\">espejos en todo el mundo</a>. Recomendamos firmemente que todos "
+"los paquetes GNU suban lo que publique en ese ftp (además desde cualquier "
+"otra ubicación que encuentre conveniente)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -286,13 +248,12 @@
 "them thinking they are ready for prime time. This server is <a href=\"ftp://";
 "alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
 msgstr ""
-"Usamos un servidor diferente para los lanzamientos de pruebas, para que las "
+"Usamos un servidor diferente para los lanzamientos de prueba, para que las "
 "personas no los instalen pensando que están listos para el espectáculo. 
Este "
 "servidor es <a href=\"ftp://alpha.gnu.org/\";><code>ftp://alpha.gnu.org/</"
 "code></a>."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <a href=\"/prep/maintain_toc.html\" >Information for GNU Maintainers</"
 #| "a> document has complete details on the FTP upload process."
@@ -301,18 +262,18 @@
 "\">Information for GNU Maintainers</a> document has complete details on the "
 "ftp upload process, which is the same for both servers."
 msgstr ""
-"El documento de <a href=\"/prep/maintain_toc.html\" >Información para "
-"mantenedores de GNU</a> tiene detalles completos para el proceso de subida "
-"por FTP."
+"El documento de <a href=\"/prep/maintain/maintain."
+"html#Automated-FTP-Uploads\" "
+">información para encargados de mantenimiento de GNU</a> tiene los detalles "
+"completos para el proceso de carga por FTP, que es el mismo para ambos "
+"servidores."
 
 # type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 #| msgid "Login Accounts"
 msgid "Login accounts"
 msgstr "Cuentas de acceso"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We give out shell login access to GNU machines to people who need them "
 #| "for work on GNU software. Having a login account is both a privilege and "
@@ -326,21 +287,24 @@
 "\"README.accounts.html\">Instructions for obtaining an account machines</a> "
 "are written separately."
 msgstr ""
-"Brindamos acceso identificado a las máquinas de GNU a las personas que las "
-"necesitan para trabajar en software de GNU. Tener una cuenta de acceso "
-"personal es un privilegio y una responsabilidad a la vez, y debiera usarse "
-"solamente para su trabajo en GNU. Por favor, lea <a href=\"README.accounts."
-"html\">métodos de acceso para máquinas de GNU</a> para obtener una cuenta."
+"Brindamos acceso a una consola de inicio de sesión a las máquinas de GNU a "
+"las personas que las necesitan para trabajar en software de GNU. Tener una "
+"cuenta de acceso personal es un privilegio y a la vez una responsabilidad, y "
+"debiera usarse solamente para su trabajo en GNU. Las <a href="
+"\"README.accounts.html\">instrucciones para obtener acceso a las 
máquinas</a> "
+"se encuentran en otra página."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You can also <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-";
 "fencepost\">use a GNU account for email</a>."
 msgstr ""
+"También puede <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-";
+"via-fencepost\">usar una cuenta GNU como email</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Hydra: Continuous builds and portability testing"
-msgstr ""
+msgstr "Hydra: continua construcción y pruebas de portabilidad"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -349,6 +313,11 @@
 "software project, which is particularly useful for cooperatively developed "
 "software."
 msgstr ""
+"Continuas herramientas de construcción (con frecuencia referidas a "
+"herramientas de integración continuas) permiten encontrar los errores de "
+"programación poco después de que se introducen en un proyecto de software, "
+"lo cual es particularmente útil para el software desarrollado "
+"cooperativamente."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -358,6 +327,12 @@
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
 "<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> es una herramienta libre de "
+"construcción continua basada en el gestor de paquetes <a 
href=\"http://nixos.";
+"org/nix/\">Nix</a>. Administradores de la <a href=\"http://hydra.nixos.org/";
+"\">instancia de Hydra en la Universidad Tecnológica de Delft</a> han "
+"ofrecido generosamente <a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\"; "
+">espacios para el Proyecto GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -373,6 +348,19 @@
 "the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
 "<code>FAILED</code>.)"
 msgstr ""
+"Actualmente se puede construir software en GNU/Linux (i686 y x86_64), así "
+"como en FreeBSD, Darwin, y Cygwin, y puede compilar de forma cruzada para "
+"GNU/Hurd, GNU/Linux en otras arquitecturas y MinGW. Puede proporcionar la "
+"cobertura de los informes de código generado utilizando LCOV. Además de los 
"
+"paquetes de código fuente y los paquetes de Nix, se puede construir paquetes 
"
+"para las distribuciones basadas en <code>deb</code> y <code>RPM</code>. "
+"Los paquetes pueden ser construidos contra las últimas versiones de sus "
+"dependencias. Por ejemplo, GnuTLS se construye usando GNU libtasn1 y GNU "
+"libgcrypt, construyendo con su última revisión. Por último, además de la "
+"interfaz "
+"web, Hydra puede enviar notificaciones por correo electrónico cuando cambia "
+"el estado de la generación de un proyecto (por ejemplo, de <code>FINALIZADO "
+"</code> a <code>ERROR</code>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -389,6 +377,20 @@
 "org/mailman/listinfo/hydra-users\">address@hidden</a> and ask to be "
 "included in Hydra."
 msgstr ""
+"Cualquier paquete de software GNU puede solicitar un espacio en Hydra. Cada "
+"paquete debe proporcionar su propia «receta de construcción», escrita en "
+"el idioma Nix (una <em>expresión de Nix</em>, en el lenguaje de Nix). <a "
+"href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\";>Las "
+"expresiones de Nix para los proyectos de GNU</a> están disponibles a través 
"
+"de "
+"Subversion.  Para proyectos simples usando las herramientas de construcción "
+"estándar de GNU como automake y autoconf, la receta es por lo general "
+"bastante simple. Por ejemplo, vea la <a href=\"https://svn.nixos.org/repos/";
+"nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix\">receta para un parche</a>. Le "
+"invitamos a solicitar orientación en <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>. Después de construir su compilación de recetas, "
+"escriba a <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";
+"\">address@hidden</a> solicitando su inclusión en Hydra."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -397,6 +399,10 @@
 "manual.html\">Nix manual</a> and <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/";
 "nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">the Nixpkgs manual</a>."
 msgstr ""
+"Para obtener información técnica sobre Nix, Hydra y Nixpkgs, consulte el <a 
"
+"href=\"http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/";
+"manual.html\">manual de Nix</a> y el <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/";
+"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">manual de Nixpkgs</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -411,9 +417,12 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />Por favor, envíe enlaces 
"
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a  <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -421,18 +430,16 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">LÉEME de las traducciones</a> para obtener información de cómo 
coordinar "
+"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\"> "
+"LÉAME de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar "
 "y enviar traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, "
 #| "Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]