www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po who-does-that-server-really-s...


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po who-does-that-server-really-s...
Date: Wed, 22 Dec 2010 16:29:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/12/22 16:29:06

Added files:
        philosophy/po  : who-does-that-server-really-serve.es.po 

Log message:
        Adding translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: who-does-that-server-really-serve.es.po
===================================================================
RCS file: who-does-that-server-really-serve.es.po
diff -N who-does-that-server-really-serve.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ who-does-that-server-really-serve.es.po     22 Dec 2010 16:29:03 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,232 @@
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-21 23:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Español <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Who does that server really serve? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "¿A quién sirve realmente ese servidor? - Proyecto GNU - Free 
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Who does that server really serve?"
+msgstr "¿A quién sirve realmente ese servidor?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(First published by <a 
href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\";> Boston Review</a>.)"
+msgstr ""
+"(Publicado por primera vez, en inglés, en <a 
href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\"; "
+">Boston Review</a>)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to 
lose your freedom.  Software as a Service is another way to let someone else 
have power over your computing.</strong>"
+msgstr "<strong>En Internet, el software privativo no es la única forma de 
perder su libertad. El software como un servicio es otra forma de permitir a 
otro tener poder sobre su ordenador.</strong>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Background: How Proprietary Software Takes Away Your Freedom"
+msgstr "Trasfondo: cómo el software privativo le quita su libertad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology can give you freedom; it can also take your freedom 
away.  The first threat to our control over our computing came from 
<em>proprietary software</em>: software that the users cannot control because 
the owner (a company such as Apple or Microsoft)  controls it.  The owner often 
takes advantage of this unjust power by inserting malicious features such as 
spyware, back doors, and <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital 
Restrictions Management (DRM)</a> (referred to as &ldquo;Digital Rights 
Management&rdquo; in their propaganda)."
+msgstr "La tecnología digital puede darle libertad, también puede 
quitársela.  La primer amenaza para el control sobre nuestro ordenador vino 
del <em>software privativo</em>: software que los usuarios no pueden controlar 
porque el titular, compañías como Apple o Microsoft, lo controlan.  Con 
frecuencia el titular toma ventaja de este poder injusto al insertar 
características maliciosas tales como software espía, puertas traseras, y <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>gestión digital de restricciones (DRM, 
por sus siglas en inglés)</a> (referido como «Gestión de Derechos 
Digitales» en su propaganda)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and 
rejecting proprietary software.  Free software means that you, as a user, have 
four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, (1)&nbsp;to 
study and change the source code so it does what you wish, (2)&nbsp;to 
redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies of your modified 
versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software 
definition</a>.)"
+msgstr "Nuestra solución a este problema es desarrollar <em>software 
libre</em> y rechazar el software privativo. Software libre significa que 
usted, como usuario, tiene cuatro libertades esenciales: (0)&nbsp;ejecutar el 
programa como desee, (1)&nbsp;estudiar y modificar el código fuente de manera 
que haga lo que desee, (2)&nbsp;redistribuir copias exactas, y 
(3)&nbsp;redistribuir copias de sus versiones modificadas (vea la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">definición del software libre</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, we, the users, take back control of our computing.  
Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives and 
many of us have done so.  However, we now face a new threat to our control over 
our computing: Software as a Service.  For our freedom's sake, we have to 
reject that too."
+msgstr "Con software libre nosotros, los usuarios, tomamos el control de 
nuestra computadora. Aún existe el software privativo, pero podemos excluirlo 
de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin embargo, ahora nos 
enfrentamos una nueva amenaza sobre al control de nuestro ordenadores: el 
software como servicio (<span style=\"text-style:italic;\">Software As A 
Service</span> en inglés). Por el bien de nuestra libertad también tenemos 
que rechazarlo."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How Software as a Service Takes Away Your Freedom"
+msgstr "Cómo el software como servicio le quita la libertad"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software as a Service (SaaS) means that someone sets up a network 
server that does certain computing tasks&mdash;running spreadsheets, word 
processing, translating text into another language, etc.&mdash;then invites 
users to do their computing on that server.  Users send their data to the 
server, which does their computing on the data thus provided, then sends the 
results back or acts on them directly."
+msgstr "El software como servicio (SaaS por sus siglas en inglés) significa 
que alguien establece un servidor en la red que hace ciertas tareas de 
cómputo, ejecutar hojas de cálculo, procesadores de texto, traducción de 
texto a otros idiomas, etc...., invita a los usuarios a realizar sus tareas en 
ese servidor. Los usuarios mandan su información al servidor, que realiza las 
tareas con información proporcionada, y después manda el resultado o actúa 
directamente con ella."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These servers wrest control from the users even more inexorably than 
proprietary software.  With proprietary software, users typically get an 
executable file but not the source code.  That makes it hard for programmers to 
study the code that is running, so it's hard to determine what the program 
really does, and hard to change it."
+msgstr "Estos servidores arrebatan el control de los usuarios, de forma aún 
más inexorable que el software privativo. Con el software privativo los 
usuarios reciben normalmente un archivo ejecutable pero no el código fuente. 
Eso hace difícil a los programadores estudiar el código que se está 
ejecutando, así que es difícil determinar qué es lo que el programa hace 
realmente, y es difícil cambiarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With SaaS, the users do not have even the executable file: it is on the 
server, where the users can't see or touch it.  Thus it is impossible for them 
to ascertain what it really does, and impossible to change it."
+msgstr "Con el software como servicio, los usuarios ni siquiera obtienen el 
archivo ejecutable: este archivo está en el servidor, donde no pueden verlo ni 
tocarlo. De manera que es imposible para ellos conocer qué es lo que realmente 
hace y es imposible que lo cambien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Furthermore, SaaS automatically leads to harmful consequences 
equivalent to the malicious features of certain proprietary software.  For 
instance, some proprietary programs are &ldquo;spyware&rdquo;: the program 
sends out data about users' computing activities.  Microsoft Windows sends 
information about users' activities to Microsoft.  Windows Media Player and 
RealPlayer report what each user watches or listens to."
+msgstr "Además, el software como servicio nos lleva a consecuencias dañinas 
equivalentes a las funcionalidades maliciosas de cierto software privativo. Por 
ejemplo, algunos programas propietarios son <span 
style=\"text-style:italic;\">spyware</span>: el programa envía información de 
las actividades de los usuarios. Windows de Microsoft envía información 
acerca de la actividad de los usuarios a Microsoft. Media Player de Windows y 
Real Player reportan lo que cada usuario mira o escucha."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unlike proprietary software, SaaS does not require covert code to 
obtain the user's data.  Instead, users must send their data to the server in 
order to use it.  This has the same effect as spyware: the server operator gets 
the data.  He gets it with no special effort, by the nature of SaaS."
+msgstr "A diferencia del software privativo, el software como servicio no 
requiere código oculto para obtener la información de los usuarios. En su 
lugar, para poder usarlo, los usuarios deben enviar su información al 
servidor. Esto tiene el mismo efecto que el <span 
style=\"text-style:italic;\">spyware</span>: el servidor obtiene la 
información. La obtiene sin ningún tipo de esfuerzo debido la naturaleza del 
software como servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some proprietary programs can mistreat users under remote command.  For 
instance, Windows has a back door with which Microsoft can forcibly change any 
software on the machine.  The Amazon Kindle e-book reader (whose name suggests 
it's intended to burn people's books) has an Orwellian back door that Amazon 
used in 2009 to <a 
href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\"; 
>remotely delete</a> Kindle copies of Orwell's books <cite>1984</cite> and 
<cite>Animal Farm</cite> which the users had purchased from Amazon."
+msgstr "Algunos programas privativos pueden atacar al usuario usando ordenes 
remotas. Por ejemplo, Windows tiene una puerta trasera con la que Microsoft 
puede forzar el cambio de cualquier programa en una computadora. El lector de 
libros electrónicos Amazon Kindle (cuyo nombre en inglés sugiere que está 
hecho para quemar los libros de la gente) tiene una puerta trasera Orwelliana 
que Amazon usó en el 2009 para <a 
href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\"; 
>borrar de forma remota</a> copias de los libros <cite>1984</cite> y 
<cite>Rebelión en la Granja</cite> de Orwell, que los usuarios que lo habían 
comprado a Amazon y tenían en su Kindle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SaaS inherently gives the server operator the power to change the 
software in use, or the users' data being operated on.  Once again, no special 
code is needed to do this."
+msgstr "El software como servicio inherentemente da al operador del servidor 
el poder de cambiar el software en uso, o la información de los usuarios 
procesada. Repetimos, no hay necesidad de código especial para hacer esto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, SaaS is equivalent to total spyware and a gaping wide back door, 
and gives the server operator unjust power over the user.  We can't accept 
that."
+msgstr "De esta manera, el software como servicio es el equivalente a un 
software espía completo y a una puerta trasera amplia, y da al operador del 
servidor un poder injusto sobre los usuarios. No podemos aceptar eso."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Untangling the SaaS Issue from the Proprietary Software Issue"
+msgstr "Separando la situación del software como servicio de la cuestión del 
software privativo"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "SaaS and proprietary software lead to similar harmful results, but the 
causal mechanisms are different.  With proprietary software, the cause is that 
you have and use a copy which is difficult or illegal to change.  With SaaS, 
the cause is that you use a copy you don't have."
+msgstr "El software como servicio y el software privativo llevan a resultados 
dañinos similares, pero los mecanismo causantes son diferentes. Con el 
software privativo, la causa es que usted tiene una copia que será difícil o 
ilegal cambiar. Con el software como servicio, la causa es que utiliza una 
copia que no posee."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These two issues are often confused, and not only by accident.  Web 
developers use the vague term &ldquo;web application&rdquo; to lump the server 
software together with programs run on your machine in your browser.  Some web 
pages install nontrivial or even large JavaScript programs temporarily into 
your browser without informing you.  <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">When these JavaScript programs are 
nonfree</a>, they are as bad as any other nonfree software.  Here, however, we 
are concerned with the problem of the server software itself."
+msgstr "Estas dos situaciones se confunden habitualmente, y no sólo por 
accidente. Los desarrolladores web usan el impreciso término «aplicación 
web» para englobar el software del servidor junto con los programas que se 
ejecutan en el explorador en su computador. Algunas páginas web instalan 
programas de Javascript que no son triviales, e incluso grandes, de forma 
temporal en su navegador sin informarle. <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.es.html\">Cuando estos programas JavaScript 
no son libres</a> son tan malos como cualquier software que no sea libre. En 
esta página, no obstante, nos preocupamos del problema del software en el 
servidor mismo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many free software supporters assume that the problem of SaaS will be 
solved by developing free software for servers.  For the server operator's 
sake, the programs on the server had better be free; if they are proprietary, 
their owners have power over the server.  That's unfair to the operator, and 
doesn't help you at all.  But if the programs on the server are free, that 
doesn't protect you <em>as the server's user</em> from the effects of SaaS.  
They give freedom to the operator, but not to you."
+msgstr "Muchos partidarios del software libre asumen que el problema del 
software como servicio se solucionará al desarrollar software libre para los 
servidores. Por el bien de quien opera el servidor, los programas  en el 
servidor deben ser libres; si son privativos, los dueños tienen poder sobre el 
 servidor. Eso es injusto para el operador y no le ayuda a usted en nada. Pero 
que los programas en el servidor sean libres, no lo protege a usted <em>como 
usuario del servidor</em> de los efectos del software como servicio. Le brindan 
libertad al operador pero no a usted."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Releasing the server software source code does benefit the community: 
suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the 
software.  But none of these servers would give you control over computing you 
do on it, unless it's <em>your</em> server.  The rest would all be SaaS.  SaaS 
always subjects you to the power of the server operator, and the only remedy 
is, <em>Don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to do your own 
computing on data provided by you."
+msgstr "Liberar el código fuente del software para un servidor beneficia a la 
comunidad: usuarios con las habilidades necesarias pueden establecer servidores 
similares, cambiando el software, tal vez. Pero ninguno de esos servidores le 
dará a usted el control sobre el cómputo que haga en él, a menos que se 
trate de <em>su</em> servidor. El resto serán todos software como servicio. El 
software como servicio siempre le colocara en el poder del operador del 
servidor, y el único remedio es, <em>¡no use software como servicio!</em>. No 
use el servidor de alguien más para hacer sus tareas de cómputo de los datos 
que usted proporciona."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Distinguishing SaaS from Other Network Services"
+msgstr "Distinguir el software como servicio de otros servicios en la red"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Does condemning SaaS mean rejecting all network servers? Not at all.  
Most servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't 
your own computing except in a trivial sense."
+msgstr "¿El condenar el software como servicio significa rechazar todos los 
servidores de red?. Para nada. La mayoría de los servidores no presentan esta 
situación, porque el trabajo que usted realiza en ellos no son sus tareas de 
cómputo, excepto en un sentido trivial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it 
was to publish information for you to access.  Even today this is what most web 
sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's 
published information isn't a matter of doing your own computing.  Neither is 
publishing your own materials via a blog site or a microblogging service such 
as Twitter or identi.ca.  The same goes for communication not meant to be 
private, such as chat groups.  Social networking can extend into SaaS; however, 
at root it is just a method of communication and publication, not SaaS.  If you 
use the service for minor editing of what you're going to communicate, that is 
not a significant issue."
+msgstr "El propósito original de los servidores web no era hacer tareas de 
cómputo, era publicar información para que se tuviese acceso a ella. Incluso 
hoy en día, esto es lo que hace la mayoría de los sitios web y no representa 
el problema del software como servicio, porque acceder a la información que 
alguien publicó no es un asunto de estar haciendo sus propias tareas de 
cómputo. Tampoco lo es publicar su propio material por medio de un espacio de 
blogs o un servicio de micro-blogging como, por ejemplo, Twitter. Lo mismo es 
aplicable a la comunicación que no tenga que ser privada, tal como grupos de 
conversación. Las redes sociales se pueden extender a software como servicio; 
sin embargo, en la base es solo un método de comunicación y publicación, no 
software como servicio. Si usted usa el servicio para edición menor de lo que 
va a comunicar, no es un asunto significativo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Services such as search engines collect data from around the web and 
let you examine it.  Looking through their collection of data isn't your own 
computing in the usual sense&mdash;you didn't provide that collection&mdash;so 
using such a service to search the web is not SaaS.  (However, using someone 
else's search engine to implement a search facility for your own site 
<em>is</em> SaaS.)"
+msgstr "Los servicios como motores de búsqueda, recolectan información 
dentro de la red y le permiten a usted examinarla. Buscar dentro de su 
colección de datos no es hacer sus tareas de cómputo en el sentido usual, 
usted no proporcionó esa colección, así que usar ese servicio de búsqueda 
no es software como servicio (sin embargo, usar el motor de búsqueda de otro 
para implementar búsquedas dentro de su propio sitio web <em>sí es</em> 
software como servicio)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; 
rather, it is done jointly for you and another party.  So there's no particular 
reason why you alone should expect to control that computing.  The real issue 
in E-commerce is whether you trust the other party with your money and personal 
information."
+msgstr "El comercio electrónico no es software como servicio, porque el 
cómputo no es únicamente suyo, se hace conjuntamente entre usted y la otra 
parte, de manera que no hay una razón particular por la cual, se deba esperar 
que haya control sobre ese cómputo. La cuestión principal en el comercio 
electrónico es si le confía a la otra parte su dinero y su información 
personal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using a joint project's servers isn't SaaS because the computing you do 
in this way isn't yours personally.  For instance, if you edit pages on 
Wikipedia, you are not doing your own computing; rather, you are collaborating 
in Wikipedia's computing."
+msgstr "Usar un servidor para realizar proyectos en conjunto no es software 
como servicio, porque las tareas de cómputo que realiza de esa manera no es 
algo suyo. Por ejemplo, si edita paginas en Wikipedia, no esta haciendo sus 
tareas de cómputo; al contrario esta colaborando en las tareas de cómputo de 
Wikipedia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of 
SaaS if they do their group activities on someone else's server.  Fortunately, 
development hosting sites such as Savannah and SourceForge don't pose the SaaS 
problem, because what groups do there is mainly publication and public 
communication, rather than their own private computing."
+msgstr "Wikipedia controla sus propios servidores, pero los grupos pueden 
enfrentar el problema del software como servicio si realizan sus actividades en 
el servidor de alguien más. Afortunadamente, sitios de hospedaje de 
almacenamiento como Savannah y Sourceforge no presentan el problema del 
software como servicio, porque lo que los grupos hacen ahí es principalmente 
publicación y comunicación, en vez de hacer sus propias tareas de cómputo 
privadas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Multiplayer games are a group activity carried out on someone else's 
server, which makes them SaaS.  But where the data involved is just the state 
of play and the score, the worst wrong the operator might commit is favoritism. 
 You might well ignore that risk, since it seems unlikely and very little is at 
stake.  On the other hand, when the game becomes more than just a game, the 
issue changes."
+msgstr "Los juegos de multijugadores son una actividad grupal llevada a cabo 
en el servidor de alguien más, lo que los hace software como servicio. Pero 
los datos involucrados tratan del estado del juego o la puntuación, lo peor 
mal que el operador podría cometer es tener favoritismo. Podría incluso, 
ignorar ese riesgo, ya que parece poco probable y hay muy poco en juego. Por 
otra parte, cuando un juego se convierte en más que sólo un juego el asunto 
cambia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its 
basic activity is editing, and Google encourages people to use it for their own 
editing; this is SaaS.  It offers the added feature of collaborative editing, 
but adding participants doesn't alter the fact that editing on the server is 
SaaS.  (In addition, Google Docs is unacceptable because it installs a large 
nonfree JavaScript program into the users' browsers.)  If using a service for 
communication or collaboration requires doing substantial parts of your own 
computing with it too, that computing is SaaS even if the communication is not."
+msgstr "¿Cuales servicios en linea son software como servicio?. Google Docs 
es un claro ejemplo. Su actividad básica es edición, y Google alienta a la 
gente a usarlo para hacer su edición; esto es software como servicio. Esto 
ofrece la característica de edición colaborativa, pero agregar participantes 
no altera el hecho de que la edición en el servidor es software como servicio 
(además Google Docs es inaceptable porque instala un programa JavaScript que 
no es libre de gran tamaño en los exploradores de los usuarios.). Si usar un 
servicio de comunicación  o colaboración también requiere el hacer partes 
sustanciales de sus propias tareas de cómputo con él, esas tareas de cómputo 
es software como servicio incluso si la comunicación no lo es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some sites offer multiple services, and if one is not SaaS, another may 
be SaaS.  For instance, the main service of Facebook is social networking, and 
that is not SaaS; however, it supports third-party applications, some of which 
may be SaaS.  Flickr's main service is distributing photos, which is not SaaS, 
but it also has features for editing photos, which is SaaS."
+msgstr "Algunos sitios ofrecen múltiples servicios, y si uno no es software 
como servicio otro puede que lo sea. Por ejemplo, el principal servicio de 
Facebook es una red social, y eso no es software como servicio. Facebook sin 
embargo da soporte a aplicaciones de terceros, de las cuales algunas pueden ser 
software como servicio. El servicio principal de Flickr es distribuir 
fotografías, el cual no es software como servicio pero también tiene 
características para editar fotos, las cuales son software como servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some sites whose main service is publication and communication extend 
it with &ldquo;contact management&rdquo;: keeping track of people you have 
relationships with.  Sending mail to those people for you is not SaaS, but 
keeping track of your dealings with them, if substantial, is SaaS."
+msgstr "Algunos sitios, cuyo principal servicio es la publicación y la 
comunicación, se extienden con la «administración de contactos» manteniendo 
un registro de la gente con cual tiene relación. Enviarle un correo a esas 
personas no es software como servicio, pero mantener registro de sus tratos con 
ellos, si es sustancial, sí que es software como servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If a service is not SaaS, that does not mean it is OK.  There are other 
bad things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in 
Flash, which pressures users to run nonfree software, and it gives users a 
misleading impression of privacy.  Those are important issues too, but this 
article's concern is the issue of SaaS."
+msgstr "Si un servicio no es software como servicio no implica que esté bien. 
Existen otras cosas negativas que un servicio puede hacer. Por ejemplo, 
Facebook distribuye vídeo en Flash, lo cual presiona a los usuarios a ejecutar 
software que no es libre, y da a los usuarios una falsa impresión de 
privacidad. Esos son importantes temas también, pero este articulo trata el 
tema del software como servicio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The IT industry discourages users from considering these distinctions.  
That's what the buzzword &ldquo;cloud computing&rdquo; is for.  This term is so 
nebulous that it could refer to almost any use of the Internet.  It includes 
SaaS and it includes nearly everything else.  The term only lends itself to 
uselessly broad statements."
+msgstr "La industria de la TI desalientan a los usuarios a considerar estas 
distinciones. Eso es para lo que el termino de moda «computación en la nube» 
sirve. El termino es tan nebuloso que podría referirse a casi cualquier uso de 
Internet. Incluye software como servicio y casi cualquier otra cosa. El 
término sólo se presta para hacer declaraciones inútilmente amplias."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The real meaning of &ldquo;cloud computing&rdquo; is to suggest a 
devil-may-care approach towards your computing.  It says, &ldquo;Don't ask 
questions, just trust every business without hesitation.  Don't worry about who 
controls your computing or who holds your data.  Don't check for a hook hidden 
inside our service before you swallow it.&rdquo; In other words, &ldquo;Think 
like a sucker.&rdquo; I prefer to avoid the term."
+msgstr "El verdadero significado de «computación en la nube» es sugerir una 
aproximación del tipo «¿a quien demonios le importa?» hacia sus tareas 
informáticas. Dice «no haga preguntas, sólo confíe en cada negocio sin 
dudar. No se preocupe acerca de quién controla sus tareas informáticas o 
quién mantiene su información. No busque un anzuelo dentro de nuestro 
servicio antes que se lo trague.». En otras palabras, «piense como un 
imbécil». Yo prefiero evitar el término."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Dealing with the SaaS Problem"
+msgstr "Lidiar con el problema del software como servicio"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Only a small fraction of all web sites do SaaS; most don't raise the 
issue.  But what should we do about the ones that raise it?"
+msgstr "Sólo una pequeña parte de todos los sitios web usan el software como 
servicio. La mayoría de ellos no presenta esta situación, pero ¿qué debemos 
hacer respecto de los que sí la presentan?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the simple case, where you are doing your own computing on data in 
your own hands, the solution is simple: use your own copy of a free software 
application.  Do your text editing with your copy of a free text editor such as 
GNU Emacs or a free word processor.  Do your photo editing with your copy of 
free software such as GIMP."
+msgstr "Para el caso sencillo, en el cual está haciendo sus propias tareas de 
cómputo con datos que están en sus propias manos, la solución es sencilla: 
use su propia copia de una aplicación de software libre. Edite sus textos con 
su propia copia de un editor de textos libre como Emacs de GNU o un procesador 
de textos libre. Edite sus fotografías con su copia de un software que sea 
libre como GIMP."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But what about collaborating with other individuals? It may be hard to 
do this at present without using a server.  If you use one, don't trust a 
server run by a company.  A mere contract as a customer is no protection unless 
you could detect a breach and could really sue, and the company probably writes 
its contracts to permit a broad range of abuses.  Police can subpoena your data 
from the company with less basis than required to subpoena them from you, 
supposing the company doesn't volunteer them like the US phone companies that 
illegally wiretapped their customers for Bush.  If you must use a server, use a 
server whose operators give you a basis for trust beyond a mere commercial 
relationship."
+msgstr ""
+"¿Pero qué pasa cuando se colabora con otras personas?. Es posible que sea 
difícil hacer esto hoy en día sin usar un servidor, y si usa uno no confíe 
en ningún servidor administrado por una compañía. El hecho de tener un 
contrato como cliente no le protege, a menos que pueda detectar un agujero y 
pueda demandar con fundamento; además, probablemente la compañía redacte sus 
contratos para permitir un amplio rango de abusos. La policía puede obtener 
judicialmente los datos de la compañía con menos fundamento que los 
necesarios para obtenerlos de usted, suponiendo que la compañía no lo haga 
voluntariamente, tal como hicieron las compañías telefónicas de Estados 
Unidos, cuando grabaron ilegalmente las conversaciones de sus clientes por 
orden de Bush. Si debe usar un servidor, use un servidor cuyos operadores le 
brinden un marco de confianza más allá de una mera relación comercial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, on a longer time scale, we can create alternatives to using 
servers.  For instance, we can create a peer-to-peer program through which 
collaborators can share data encrypted.  The free software community should 
develop distributed peer-to-peer replacements for important &ldquo;web 
applications&rdquo;.  It may be wise to release them under the <a 
href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</a>, since they are 
likely candidates for being converted into server-based programs by someone 
else.  The <a href=\"/\">GNU project</a> is looking for volunteers to work on 
such replacements.  We also invite other free software projects to consider 
this issue in their design."
+msgstr "De todas maneras, a más largo plazo, podemos crear alternativas al 
uso de esos servidores. Por ejemplo, podemos crear un programa de peer-to peer 
por medio del cual, quienes colaboran comparten sus datos de forma cifrada. La 
comunidad del software libre debería desarrollar reemplazos distribuidos en 
peer-to-peer para «aplicaciones en web» importantes. Sería sensato que las 
liberaran bajo la licencia <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Affero GPL 
de GNU</a>, ya que serían candidatos para que alguien más los convierta  en 
programas basados en servidores. El <a href=\"/\">proyecto GNU</a> está 
buscando voluntarios para trabajar en esos reemplazos. También invitamos a 
otros proyectos de software libre a considerar este asunto en su diseño."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the meantime, if a company invites you to use its server to do your 
own computing tasks, don't yield; don't use SaaS.  Don't buy or install 
&ldquo;thin clients&rdquo;, which are simply computers so weak they make you do 
the real work on a server, unless you're going to use them with <em>your</em> 
server.  Use a real computer and keep your data there.  Do your work with your 
own copy of a free program, for your freedom's sake."
+msgstr "Mientras tanto, si una compañía le invita a usar un servidor para 
hacer sus propias tareas de cómputo, no lo haga, no use el software como 
servicio. No compre o instale «clientes livianos», computadoras simples que 
son tan débiles que obligan a realizar el trabajo real en un servidor, a menos 
que vaya a usarlas en <em>su</em> servidor. Use una computadora real y mantenga 
sus datos ahí. Haga su trabajo con su propia copia de un programa libre por el 
bien de su libertad."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "  "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la "
+"<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, 
"
+"envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea el <a 
href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">LÉEME de las "
+"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar 
traducciones  "
+"correcciones o mejoras de esta traducción."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "  "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]