www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros common-distros.html distros.html fr...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/distros common-distros.html distros.html fr...
Date: Mon, 13 Dec 2010 06:34:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       10/12/13 06:34:31

Modified files:
        distros        : common-distros.html distros.html 
                         free-distros.html 
                         free-system-distribution-guidelines.html 
Added files:
        distros/po     : common-distros.ru.po distros.ru.po 
                         free-distros.ru.po 
                         free-system-distribution-guidelines.ru.po 

Log message:
        new Russian translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: common-distros.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- common-distros.html 11 Dec 2010 01:10:40 -0000      1.14
+++ common-distros.html 13 Dec 2010 06:34:14 -0000      1.15
@@ -192,7 +192,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/12/11 01:10:40 $
+$Date: 2010/12/13 06:34:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -222,6 +222,8 @@
 <li><a href="/distros/common-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/common-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/common-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros.html        7 Jul 2010 04:47:19 -0000       1.11
+++ distros.html        13 Dec 2010 06:34:14 -0000      1.12
@@ -81,7 +81,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/07/07 04:47:19 $
+$Date: 2010/12/13 06:34:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -117,6 +117,8 @@
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: free-distros.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- free-distros.html   15 Oct 2010 21:14:48 -0000      1.30
+++ free-distros.html   13 Dec 2010 06:34:14 -0000      1.31
@@ -131,7 +131,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/10/15 21:14:48 $
+$Date: 2010/12/13 06:34:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -173,6 +173,8 @@
 <li><a href="/distros/free-distros.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/distros/free-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>

Index: free-system-distribution-guidelines.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- free-system-distribution-guidelines.html    4 Oct 2010 19:44:04 -0000       
1.18
+++ free-system-distribution-guidelines.html    13 Dec 2010 06:34:14 -0000      
1.19
@@ -251,7 +251,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2010/10/04 19:44:04 $
+$Date: 2010/12/13 06:34:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -283,6 +283,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/common-distros.ru.po
===================================================================
RCS file: po/common-distros.ru.po
diff -N po/common-distros.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/common-distros.ru.po     13 Dec 2010 06:34:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,474 @@
+# Russian translation for http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Ineiev <address@hidden>, 2009, 2010.
+# the translation needs revision by someone else
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-11 04:28-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-11 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Почему нами не одобрены другие системы - 
проект GNU - Фонд свободного "
+"программного обеспечения (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "Объяснение, почему нами не одобрены 
другие системы"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
+"get these questions.  We've published this list to help address those."
+msgstr ""
+"Нас часто спрашивают, почему нами не 
одобрена \n"
+"конкретная система&nbsp;&mdash; обычно это 
популярный \n"
+"дистрибутив GNU/Linux. Краткий ответ на этот \n"
+"вопрос&nbsp;&mdash; потому что они не следуют <a\n"
+"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html\">рекомендациям
 "
+"для свободных дистрибутивов систем</a>. Но 
поскольку не всегда легко понять, "
+"в каких отношениях конкретная система \n"
+"противоречит этим рекомендациям, нам 
продолжают задавать эти вопросы. \n"
+"Мы опубликовали этот список, чтобы 
облегчить ответы на них."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
+"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"Чтобы узнать подробнее о свободных 
альтернативах этим системам, обратитесь к "
+"нашему списку \n"
+"<a href=\"/distros/free-distros.ru.html\">свободных 
дистрибутивов \n"
+"GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines "
+"in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"Все дистрибутивы, перечисленные на этой 
странице, противоречат \n"
+"рекомендациям по меньшей мере в двух 
важных отношениях:"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"У них нет правила включать <em>только</em> 
свободное \n"
+"программное обеспечение и удалять 
несвободные программы, \n"
+"если они будут обнаружены. У большинства 
из них вообще нет четких \n"
+"правил относительно того, какие программы 
они принимают, \n"
+"а от каких отказываются. Дистрибутивы, у 
которых правила есть, \n"
+"к сожалению, недостаточно строги, как 
объясняется ниже."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+#  BTW why "kernel Linux", not "Linux kernel"? is "kernel" an attribute?
+msgid ""
+"The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: pieces "
+"of object code, distributed without source, usually to help operate some "
+"device."
+msgstr ""
+"Версия Linux (ядра), которую они 
распространяют, включает \n"
+"&ldquo;кляксы&rdquo;: программы в машинном коде, 
распространяемые \n"
+"без исходного текста, обычно для помощи в 
работе \n"
+"с каким-нибудь устройством."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
+"listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while "
+"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
+"simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "
+"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
+"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</"
+"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
+msgstr ""
+"Ниже размещены дополнительные замечания 
о некоторых популярных \n"
+"дистрибутивах GNU/Linux, перечисленные в 
алфавитном порядке. \n"
+"В этом списке некоторые проблемы могут 
быть не перечислены: \n"
+"хотя мы старались рассматривать 
дистрибутивы как можно подробнее, у них "
+"могут быть другие проблемы, о которых мы 
просто не знаем. Другая сторона "
+"медали&nbsp;&mdash; что обстоятельства могли \n"
+"измениться с тех пор, как мы в последний 
раз обновляли эту страницу; \n"
+"если вы думаете, что одна из этих проблем 
была решена, \n"
+"пожалуйста, <a href=\"mailto:address@hidden";>дайте нам \n"
+"знать</a>. Мы тщательно обследуем все 
системы перед тем, как\n"
+"одобрить их."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Arch\"></a>"
+msgstr "<a id=\"Arch\"></a>"
+
+msgid "Arch"
+msgstr "Arch"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arch has the two common issues listed above: there's no clear policy about "
+"what software can be included, and nonfree blobs are shipped with their "
+"Linux kernel.  Arch also has no policy about not distributing nonfree "
+"software through their normal channels."
+msgstr ""
+"У Arch есть две общих проблемы, 
перечисленные выше: нет четких правил о 
том, "
+"какие программы можно включать, и с их 
ядром (Linux) поставляются "
+"несвободные кляксы. В правила Arch также не 
входит нераспространение "
+"несвободных программ по обычным каналам 
дистрибутива."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
+msgstr "<a id=\"CentOS\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Мы не знаем о проблемах в CentOS, кроме двух 
вышеуказанных: \n"
+"нет четких правил о том, какие программы \n"
+"можно включать, и с Linux поставляются 
несвободные кляксы. \n"
+"Конечно, поскольку нет твердой политики, 
могли быть включены \n"
+"другие несвободные программы, которых мы 
не заметили."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
+msgstr "<a id=\"Debian\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
+"will be free software.  Unfortunately, that's not always true in practice.  "
+"Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific pieces "
+"of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying Linux.  "
+"We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, but "
+"we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
+msgstr ""
+"&ldquo;Общественное соглашение Debian&rdquo; \n"
+"на самом деле говорит, что все программное 
обеспечение в главном \n"
+"дистрибутиве будет свободным. К 
сожалению, на практике \n"
+"это не всегда верно. Debian то и дело принимал 
необъявленные \n"
+"или явные исключения для конкретных 
единиц несвободного \n"
+"программного обеспечения, таких, как 
кляксы, включаемые в Linux или "
+"сопровождающие это ядро. Мы не теряем 
надежды, что в будущем \n"
+"такие исключения исчезнут, но мы не можем 
смотреть сквозь пальцы \n"
+"на нынешнее положение дел."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
+"project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
+"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
+"hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily learn about software "
+"available through it by browsing Debian's online package database."
+msgstr ""
+"Кроме того, в Debian есть раздел с 
несвободными программами. Согласно "
+"проекту, эти программы \n"
+"&ldquo;не являются частью системы Debian&rdquo;. Мы 
понимаем, "
+"что это важно по организационным 
соображениям, но пользователи различают их 
"
+"только под жестким давлением. Эти разделы 
\n"
+"размещаются на многих из главных серверов 
проекта, и люди легко узнают о "
+"программах из этих разделов, просматривая 
базу данных пакетов проекта в сети."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
+msgstr "<a id=\"Fedora\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"У проекта Fedora четкие правила о том, что 
может быть \n"
+"включено в дистрибутив, есть, и, кажется, 
им аккуратно следуют. \n"
+"Правила требуют, чтобы большинство 
программ и все шрифты были \n"
+"доступны по свободной лицензии, но делают 
исключение для определенных "
+"категорий несвободных программ для 
устройств. К несчастью, это \n"
+"решение не позволяет проекту Fedora 
соответствовать рекомендациям для "
+"свободных дистрибутивов систем."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
+msgstr "<a id=\"Gentoo\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo"
+msgstr "Gentoo"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
+"primary package system."
+msgstr ""
+"Gentoo позволяет легко устанавливать 
некоторое число \n"
+"несвободных программ с помощью своей 
первичной системы пакетов."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>"
+msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva"
+msgstr "Mandriva"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"У проекта Mandriva утвержденные правила о том, 
что может быть \n"
+"включено в главную систему, есть. Они 
основаны на правилах \n"
+"проекта Fedora, что означает, что они тоже 
позволяют включать \n"
+"определенные категории несвободных 
программ для устройств. \n"
+"Сверх того, они позволяют включать 
программы под первоначальной "
+"Художественной лицензией, несмотря на то, 
\n"
+"что это&nbsp;&mdash; несвободная лицензия."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr ""
+"Mandriva также предлагает несвободные 
программы с помощью \n"
+"особых разделов."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>"
+msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE"
+msgstr "openSUSE"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
+msgstr ""
+"openSUSE предлагает своим пользователям 
доступ \n"
+"к разделу с несвободными программами."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
+msgstr "<a id=\"RedHat\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat"
+msgstr "Red Hat"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+"&ldquo;Дистрибутив Red Hat для предприятий&rdquo; \n"
+"в основном следует тем же \n"
+"правилам лицензирования, что и Fedora, за 
одним исключением. \n"
+"Таким образом, он нами не одобрен <a \n"
+"href=\"#Fedora\">по тем же причинам</a>. Кроме того, 
правила Red Hat \n"
+"не исключают распространения несвободных 
программ для системы по "
+"дополнительным каналам."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Slackware\"></a>"
+msgstr "<a id=\"Slackware\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux.  It also ships with the non-free image-viewing "
+"program xv.  Of course, with no firm policy in place, there might be other "
+"nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Мы не знаем о проблемах в Slackware, кроме двух 
вышеуказанных: \n"
+"нет четких правил о том, какие программы \n"
+"можно включать, и с Linux поставляются 
несвободные кляксы. \n"
+"Он также поставляет xv, несвободную 
программу для просмотра изображений. "
+"Конечно, поскольку нет твердой политики, 
могли быть включены \n"
+"другие несвободные программы, которых мы 
не заметили."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
+msgstr "<a id=\"SUSE\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE"
+msgstr "SUSE"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
+"official FTP site."
+msgstr ""
+"Несколько несвободных программ доступны 
для загрузки \n"
+"с официального сайта FTP SUSE."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
+msgstr "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu"
+msgstr "Ubuntu"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of that, "
+"the default application installer will advertise nonfree software to you."
+msgstr ""
+"Ubuntu предоставляет специальные разделы 
для несвободных программ, \n"
+"и компания Canonical открыто пропагандирует и 
рекомендует несвободные "
+"программы под названием Ubuntu по некоторым 
из своих каналов "
+"распространения. \n"
+"Даже если вы пытаетесь избежать всего 
этого, штатный установщик приложений \n"
+"рекламирует перед вами несвободные 
программы."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
+msgstr "<a id=\"BSD\"></a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What about BSD systems?"
+msgstr "Как насчет систем BSD?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system."
+msgstr ""
+"Все они (FreeBSD, NetBSD и OpenBSD) включают 
руководства по получению \n"
+"несвободных программ в их системе 
&ldquo;портов&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"BSD systems refer to proprietary drivers as &ldquo;blobs&rdquo; and some "
+"have policies against including these.  That is good, but unfortunately no "
+"BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might "
+"be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"В системах BSD несвободные драйверы 
называются &ldquo;кляксами&rdquo;, и "
+"правила некоторых из этих систем 
запрещают включение таких драйверов. Это "
+"хорошо, но к сожалению, ни у какой системы 
BSD нет правила, "
+"исключающего несвободные программы для 
устройств в двоичном виде, "
+"которые могут загружаться даже 
свободными драйверами."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the meaning "
+"in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD developers say their "
+"distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking "
+"about something else."
+msgstr ""
+"Несвободные программы для устройств в Linux 
называются \n"
+"&ldquo;кляксами&rdquo;, но на языке BSD это слово 
имеет другое значение, \n"
+"как уже говорилось. Так что, когда 
разработчики BSD говорят, что \n"
+"их дистрибутивы не содержат клякс, это не 
имеет отношения к нашему "
+"вопросу; они говорят о другом."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу \n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. <br /> Есть 
также <a "
+"href=\"/contact/\">другие способы связаться</a> с 
фондом.Пожалуйста, "
+"присылайте отчеты о неработающих ссылках 
и \n"
+"другие поправки или предложения по адресу 
<a \n"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов \n"
+"этой статьи см. в <a \n"
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Р
уководстве \n"
+"по переводам&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted \n"
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the \n"
+"copyright notice, are preserved. <br /> \n"
+"(Буквальное копирование и 
распространение всей этой статьи 
разрешено \n"
+"по всему миру безвозмездно на любом 
носителе при условии, что это \n"
+"примечание и примечание об авторских 
правах сохраняются)"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы "
+"можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о "
+"найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
+"\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Переводы этой страницы"

Index: po/distros.ru.po
===================================================================
RCS file: po/distros.ru.po
diff -N po/distros.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/distros.ru.po    13 Dec 2010 06:34:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+# Russian translation for http://www.gnu.org/distros/distros.html
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org page.
+# Ineiev <address@hidden>, 2009, 2010.
+# the translation needs revision by someone else
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-18 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-25 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
+msgstr "Дистрибутивы GNU/Linux - операционная 
система GNU"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux Distros"
+msgstr "Дистрибутивы GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Свободные дистрибутивы системы GNU/Linux 
включают \n"
+"и предлагают только свободное 
программное обеспечение. \n"
+"Они отказываются от несвободных 
приложений, несвободных \n"
+"платформ программирования, несвободных 
драйверов, несвободных \n"
+"программ для устройств (&ldquo;клякс&rdquo;) и 
всех прочих несвободных "
+"программ и документации. Если они 
обнаруживают, что включили что-то из этого "
+"по ошибке, \n"
+"они удаляют это."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free GNU/Linux Distros"
+msgstr "Свободные дистрибутивы GNU/Linux"
+
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
+"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
+"distributions</a>."
+msgstr ""
+"Мы рекомендуем вам пользоваться 
свободным дистрибутивом \n"
+"системы GNU/Linux,&mdash; таким, который \n"
+"не включает никакого несвободного 
программного обеспечения. \n"
+"Так вы сможете быть уверены, что не 
устанавливаете \n"
+"никаких несвободных программ. \n"
+"Вот наш список таких дистрибутивов:<br /><a 
href=\"/distros/free-distros.ru."
+"html\">Свободные дистрибутивы GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you "
+"want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
+"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
+"starting a new free distro."
+msgstr ""
+"Каждый из этих существующих 
дистрибутивов не отказался бы \n"
+"от помощи в разработке. \n"
+"Так что, если вы хотите оказать 
эффективную поддержку свободным "
+"дистрибутивам GNU/Linux, мы предлагаем вам 
присоединиться к разработке "
+"существующего дистрибутива, а не 
создавать новый свободный дистрибутив."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free Distro Guidelines"
+msgstr "Рекомендации для свободных 
дистрибутивов"
+
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\"> Guidelines for free system distributions</a>."
+msgstr ""
+"Вот список проблем, которые могут 
помешать дистрибутиву \n"
+"считаться полностью свободным:<br /><a 
href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.ru.html\"> Рекомендации для 
свободных дистрибутивов "
+"систем</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Distros"
+msgstr "Популярные дистрибутивы"
+
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-known GNU/Linux "
+"distros</a>."
+msgstr ""
+"Много популярных и хорошо известных 
дистрибутивов GNU/Linux \n"
+"не отвечают нашим рекомендациям. Вы 
можете прочесть об их проблемах здесь:<a "
+"href=\"/distros/common-distros.ru.html\"> Почему нами \n"
+"не одобрены многие хорошо известные 
дистрибутивы GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"Мы призываем разработчиков этих 
дистрибутивов удалить \n"
+"несвободные части и таким образом сделать 
их полностью \n"
+"свободным программным обеспечением."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу \n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. \n"
+"Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом.<br /"
+"> Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
+"другие поправки или предложения по адресу 
<a \n"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов \n"
+"этой статьи см. в <a \n"
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Р
уководстве \n"
+"по переводам&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted \n"
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the \n"
+"copyright notice, are preserved. <br /> \n"
+"(Буквальное копирование и 
распространение всей этой статьи 
разрешено \n"
+"по всему миру безвозмездно на любом 
носителе при условии, что это \n"
+"примечание и примечание об авторских 
правах сохраняются)"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. "
+"Вы можете существенно улучшить перевод, 
если проверите его и расскажете "
+"о найденных ошибках в "
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru\";>русской "
+"группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Переводы этой страницы"

Index: po/free-distros.ru.po
===================================================================
RCS file: po/free-distros.ru.po
diff -N po/free-distros.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-distros.ru.po       13 Dec 2010 06:34:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,339 @@
+# Russian translation for http://www.gnu.org/distros/free-distros.html
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org page.
+# Ineiev <address@hidden>, 2009, 2010.
+# the translation needs revision by someone else
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-15 20:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-11 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Список свободных дистрибутивов GNU/Linux - 
проект GNU - Фонд свободного "
+"программного обеспечения (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Свободные дистрибутивы GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">Фонд свободного 
программного \n"
+"обеспечения не несет ответственности ни 
за содержание других сайтов, ни за "
+"их своевременное обновление.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To learn "
+"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
+"System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Далее следуют известные нам дистрибутивы 
<a \n"
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ru.html\">GNU/Linux</a>, \n"
+"в политике которых присутствует твердое 
намерение \n"
+"включать и предлагать только свободное 
программное обеспечение. \n"
+"Они отказываются от несвободных 
приложений, несвободных \n"
+"платформ программирования, несвободных 
драйверов и несвободных \n"
+"&ldquo;клякс&rdquo; в программах для устройств. 
Если они по ошибке "
+"включили \n"
+"что-то из этого, они это удаляют. Чтобы 
узнать подробнее о том, что значит "
+"быть свободным дистрибутивом GNU/Linux, см. 
наши <a href=\"/distros/free-"
+"system-distribution-guidelines.ru.html\">&ldquo;Рекомендации 
для свободных "
+"дистрибутивов систем&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"Отдельно мы перечисляем <a 
href=\"/links/companies.html\">компании, \n"
+"которые продают технику с 
предустановленным свободным 
дистрибутивом GNU/"
+"Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
+"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
+"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
+"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;."
+msgstr ""
+"Если вы знаете о дистрибутиве, который 
может \n"
+"квалифицироваться как свободный, но не 
упомянут здесь, пожалуйста, \n"
+"спросите тех, кто поддерживает 
дистрибутив, хотят ли они \n"
+"следовать этим принципам свободного 
программного обеспечения. \n"
+"Если это так, и если они захотят, чтобы их 
дистрибутив \n"
+"был здесь упомянут, им нужно написать по 
адресу \n"
+"&lt;address@hidden&gt;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/distros/common-distros."
+"html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, we've "
+"listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Если вы не понимаете, почему определенный 
популярный \n"
+"дистрибутив не упомянут здесь, вы можете 
свериться с нашей \n"
+"страницей, объясняющей, <a \n"
+"href=\"/distros/common-distros.ru.html\">почему нами не 
одобрены \n"
+"некоторые распространенные 
дистрибутивы</a>.  \n"
+"Там нами перечислены пункты, в которых \n"
+"несколько из хорошо известных 
дистрибутивов противоречат \n"
+"нашим рекомендациям."
+
+msgid ""
+"Some distributions are making efforts to move toward a completely free "
+"system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope "
+"to list them here some day."
+msgstr ""
+"Некоторые дистрибутивы прилагают усилия 
\n"
+"к тому, чтобы двигаться к полностью \n"
+"свободной системе. Мы благодарим их за их 
текущую работу \n"
+"по достижению этой цели и надеемся внести 
их когда-нибудь \n"
+"в наш список."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's "
+"hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"<strong>Все нижеперечисленные дистрибутивы 
можно установить на жесткий \n"
+"диск компьютера, и большинство можно 
применять без установки.</strong> \n"
+"Они перечислены в алфавитном порядке."
+
+msgid "Distribution"
+msgstr "Дистрибутив"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>"
+
+msgid "BLAG Linux and GNU"
+msgstr "BLAG Linux и GNU"
+
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a><a href=\"#ft1\">[1]</a> \n"
+"дистрибутив GNU/Linux, основанный на 
дистрибутиве Fedora."
+
+msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>"
+
+msgid "Dragora"
+msgstr "Dragora"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
+"simplicity."
+msgstr ""
+"Dragora, независимый \n"
+"дистрибутив GNU/Linux, основанный на принципах
 простоты."
+
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>"
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>"
+
+msgid "Dynebolic"
+msgstr "Dynebolic"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video "
+"editing."
+msgstr ""
+"Dynebolic, дистрибутив GNU/Linux, \n"
+"уделяющий особое внимание редактированию 
звука и видео."
+
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
+
+msgid "gNewSense"
+msgstr "gNewSense"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with "
+"sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"gNewSense, дистрибутив GNU/Linux, основанный на Debian 
и Ubuntu, "
+"финансируемый Фондом свободного 
программного обеспечения."
+
+msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>"
+
+msgid "Musix GNU+Linux"
+msgstr "Musix GNU+Linux"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
+"audio production."
+msgstr ""
+"Musix GNU+Linux, дистрибутив GNU/Linux, \n"
+"основанный на Knoppix, уделяющий особое 
внимание производству звука."
+
+msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>"
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>"
+
+msgid "Trisquel"
+msgstr "Trisquel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises, "
+"domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"Trisquel, дистрибутив GNU/Linux, \n"
+"ориентированный на небольшие 
предприятия, домашнее пользование \n"
+"и образовательные центры."
+
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>"
+
+msgid "Ututo"
+msgstr "Ututo"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
+"free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
+msgstr ""
+"Ututo, дистрибутив GNU/Linux, \n"
+"основанный на Gentoo. Этот дистрибутив стал 
первой официально признанной "
+"проектом GNU полностью свободной системой 
GNU/Linux."
+
+msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>"
+msgstr "<a href=\"http://venenux.org\";>"
+
+msgid "Venenux"
+msgstr "Venenux"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
+msgstr "Venenux, дистрибутив, построенный на базе 
графической среды KDE."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h4>Примечания переводчиков</h4> \n"
+"<ol><li><a name=\"ft1\"></a>BLAG означает &ldquo;BLAG Linux and 
GNU&rdquo; \n"
+"(BLAG Linux и GNU).</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу \n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. \n"
+"Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом."
+"Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
+"другие поправки или предложения по адресу 
<a \n"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов \n"
+"этой статьи см. в <a \n"
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Р
уководстве \n"
+"по переводам&rdquo;</a>."
+
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved.(Буквальное копирование 
и распространение "
+"всей этой статьи разрешено по всему миру 
безвозмездно на любом носителе при "
+"условии, что сохраняется это примечание и 
примечание об авторских правах.)"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. "
+"Вы можете существенно улучшить перевод, 
если проверите его и расскажете "
+"о найденных ошибках в "
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru\";>русской "
+"группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Переводы этой страницы"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#~ "contact</a> the FSF."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пожалуйста, присылайте запросы фонду и 
GNU по адресу \n"
+#~ "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. \n"
+#~ "Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
+#~ "другие поправки или предложения по 
адресу <a \n"
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#~ "a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://kongoni.co.za/\";>Kongoni</a>, a free GNU/Linux operating "
+#~ "system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu "
+#~ "(also known as a wildebeest)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://kongoni.co.za\";>Kongoni</a>, свободная \n"
+#~ "операционная система GNU/Linux \n"
+#~ "африканского происхождения. Название 
пришло из языка шона, \n"
+#~ "оно означает антилопу гну."

Index: po/free-system-distribution-guidelines.ru.po
===================================================================
RCS file: po/free-system-distribution-guidelines.ru.po
diff -N po/free-system-distribution-guidelines.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-system-distribution-guidelines.ru.po        13 Dec 2010 06:34:22 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,561 @@
+# Russian translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Ineiev <address@hidden>, 2009, 2010.
+# the translation needs revision by someone else
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.txt\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-04 20:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-11 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Рекомендации для свободных дистрибутивов 
систем - проект GNU - Фонд "
+"свободного программного обеспечения"
+
+msgid "Guidelines for Free System Distributions"
+msgstr "Рекомендации для свободных 
дистрибутивов систем"
+
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Назначение этих рекомендаций&nbsp;&mdash; 
объяснить, что \n"
+"требуется от дистрибутива системы 
(такого, как \n"
+"дистрибутив GNU/Linux), чтобы он расценивался 
\n"
+"как свободный, и помочь разработчикам \n"
+"дистрибутивов привести свои дистрибутивы 
в \n"
+"соответствие этим требованиям."
+
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Эти рекомендации не полны. Мы упомянули 
аспекты, с \n"
+"которыми мы в настоящее время знакомы, но 
мы уверены, \n"
+"что есть и другие. Мы будем добавлять их по 
мере \n"
+"того, как мы будем сталкиваться с ними."
+
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Мы хотели бы поблагодарить проект Fedora за 
помощь \n"
+"в формулировке этих критериев и 
разрешение \n"
+"воспользоваться рекомендациями по 
лицензированию их дистрибутива как 
основой "
+"для этого документа."
+
+msgid "License Rules"
+msgstr "Правила лицензирования"
+
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"&ldquo;Практически значимая информация&rdquo; \n"
+"включает программы, документацию, шрифты 
и другие \n"
+"данные, которые имеют прямое 
функциональное приложение. \n"
+"Она не включает художественные работы, 
имеющие \n"
+"эстетическое (а не функциональное) 
назначение, \n"
+"а также выражения мнений или суждений."
+
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Вся практически значимая информация в 
свободном \n"
+"дистрибутиве должна быть доступна в исх
одной форме. (&ldquo;Исходная "
+"форма&rdquo; означает форму информации, 
которая предпочтительна для "
+"внесения \n"
+"в нее изменений.)"
+
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"Информация вместе с ее исходной формой 
должна предоставляться под "
+"соответствующей свободной \n"
+"лицензией. Мы перечисляем те лицензии, 
которые \n"
+"мы оценили, в <a class=\"reference\" \n"
+"href=\"http://www.fsf.org/licenses/license-list.html\";>нашем \n"
+"списке лицензий</a>, где отдельно 
перечислены лицензии, подходящие для "
+"программ, документации, шрифтов \n"
+"и других полезных работ. Если такая работа 
выпускается под несколькими "
+"лицензиями, по меньшей мере \n"
+"одна из которых свободна, ее можно 
включать в систему; \n"
+"разработчики системы просто должны 
следовать условиям доступных свободных "
+"лицензий, когда они распространяют \n"
+"или модифицируют эту работу."
+
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the "
+"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Дистрибутив свободной системы не должен \n"
+"ни помогать пользователям в получении 
какой бы \n"
+"то ни было несвободной практически 
значимой \n"
+"информации, ни поощрять их к этому. Не 
должно \n"
+"быть &ldquo;разделов&rdquo; или &ldquo;портов&rdquo; \n"
+"с несвободными программами. Программы в 
системе не \n"
+"должны предлагать установку несвободных 
дополнений, \n"
+"документации и так далее."
+
+#  Note: my edition of Ожегов has no "самодостаточный", 
+#  but I failed to find any comparable replacement,
+#  e.g. "самодовлеющий" is too formal -- Ineiev
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Свободный дистрибутив должен быть 
самодостаточен. \n"
+"Это значит, что вы должны быть в состоянии 
\n"
+"разрабатывать и собирать систему 
средствами, \n"
+"которые вам предоставляет система. Как 
следствие, \n"
+"свободный дистрибутив системы не может 
включать \n"
+"свободные программы, которые могут быть \n"
+"оттранслированы только с использованием 
несвободных программ."
+
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"Сейчас в большинстве свободных 
дистрибутивов систем очень много файлов; "
+"для большинства коллективов практически 
невозможно просто \n"
+"пересмотреть их все. В прошлом некоторые 
несвободные \n"
+"файлы случайно были включены в 
дистрибутивы свободных \n"
+"систем. Мы не вычеркиваем дистрибутив из 
списка на этом основании; вместо "
+"этого мы только просим, чтобы дистрибутив 
впредь добросовестно прилагал \n"
+"усилия к тому, чтобы не включались новые 
несвободные \n"
+"программы, и намеревался удалять такие 
программы, \n"
+"если они будут обнаружены позднее."
+
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Определенные ситуации с лицензированием 
заслуживают \n"
+"особого внимания людей, создающих или 
обсуждающих свободные дистрибутивы "
+"программ; они обсуждаются ниже."
+
+msgid "Nonfree Firmware"
+msgstr "Несвободные программы в устройствах"
+
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Некоторые приложения и драйверы требуют 
программ для устройств, чтобы "
+"функционировать, и \n"
+"бывает, что такие программы поставляются 
только в виде \n"
+"машинного кода под несвободной лицензией. 
Мы называем \n"
+"такие программы для устройств 
&ldquo;кляксами&rdquo;. \n"
+"В большинстве систем GNU/Linux они обычно 
прилагаются \n"
+"к некоторым драйверам в Linux (ядре). Такие 
программы \n"
+"для устройств нужно удалять из свободных 
дистрибутивов систем."
+
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"Кляксы могут принимать разные формы. 
Иногда они \n"
+"поставляются в отдельных файлах. Иногда 
они вкрапляются \n"
+"в сам исходный текст драйвера&nbsp;&mdash; 
например, она может \n"
+"быть закодирована как большой массив 
чисел. Но независимо \n"
+"от того, как она закодирована, любая 
несвободная \n"
+"программа должна быть удалена из 
свободной системы."
+
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"(Пояснение: не любой массив чисел в 
драйвере представляет собой программу "
+"для устройства. Важно \n"
+"понимать назначение данных для того, 
чтобы решить, \n"
+"допустимо ли это для свободной системы.)"
+
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Брайан Брейзил, Джефф Моу и Александр 
Олива разработали ряд <a class="
+"\"reference\" \n"
+"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";
+"\">программ \n"
+"для удаления клякс</a> \n"
+"из обычной версии Linux. Они могут быть вам 
полезны, если вы хотите "
+"разрабатывать собственный свободный 
дистрибутив GNU/Linux&nbsp;&mdash; хотя "
+"мы рекомендуем присоединиться к 
разработке существующего свободного "
+"дистрибутива, а не дробить усилия, 
создавая новый. Полный исходный текст "
+"свободной от клякс версии Linux тоже 
доступен; вы можете \n"
+"узнать об этом подробнее из <a class=\"reference\" \n"
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>&ldquo;Каталога 
свободных "
+"программ&rdquo;</a>"
+
+msgid "Non-functional Data"
+msgstr "Нефункциональные данные"
+
+msgid ""
+"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
+"included in a free system distribution as long as its license gives you "
+"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
+"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
+"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
+"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
+"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr ""
+"Данные эстетического, а не 
функционального значения \n"
+"можно включать в свободный дистрибутив 
системы постольку, \n"
+"поскольку их лицензия позволяет вам 
копировать и \n"
+"распространять их как в коммерческих, так 
и в некоммерческих \n"
+"целях. Например, есть базовые программы 
для игр, которые \n"
+"выпущены под GNU GPL и у которых есть 
сопровождающая \n"
+"игровая информация&nbsp;&mdash; карта мира, 
графика для игры и так \n"
+"далее,&mdash; выпущенная под такой лицензией 
на распространение без \n"
+"изменений. Такого рода данные могут быть 
частью \n"
+"свободного дистрибутива системы."
+
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Товарные знаки"
+
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Товарные знаки ассоциируются с 
некоторыми \n"
+"программами. Например, название программы 
может \n"
+"быть товарным знаком или программа может 
демонстрировать товарный знак-"
+"эмблему. Часто применение этих знаков 
некоторым образом "
+"контролируется; в частности, 
разработчиков обычно просят \n"
+"удалить ссылки на товарный знак из 
программы, когда \n"
+"они вносят в нее изменения."
+
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"В предельных случаях эти ограничения 
могут по существу сделать программу "
+"несвободной. Просить вас удалить товарный 
знак из модифицированной программы "
+"будет нечестно, если этот товарный знак 
рассеян повсюду в первоначальном "
+"исходном тексте. Однако пока практические 
\n"
+"требования не чрезмерны, свободные 
дистрибутивы могут \n"
+"включать эти программы, как с товарными 
знаками, так и без них."
+
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"Подобным образом и сам дистрибутив может 
содержать \n"
+"конкретные товарные знаки. Не имеет 
значения, требуется ли удалять эти знаки "
+"при модификации, до тех пор, пока их можно 
легко удалить без потери \n"
+"функциональности."
+
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Однако совершенно недопустимо применять 
товарные знаки \n"
+"для ограничения буквального копирования 
и \n"
+"перераспространения всего дистрибутива 
или любой его части."
+
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документация"
+
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Вся документация в свободном 
дистрибутиве системы \n"
+"должна выпускаться под соответствующей 
свободной \n"
+"лицензией. Кроме того, она должна уделять 
внимание \n"
+"тому, чтобы не рекомендовались 
несвободные программы."
+
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
+msgstr ""
+"Говоря вообще, то, что помогает людям, уже 
применяющим \n"
+"несвободные программы, лучше применять 
совместно \n"
+"с ними свободные программы, допустимо, но 
то, что \n"
+"поощряет пользователей свободных 
программ \n"
+"устанавливать несвободные программы, 
вредно."
+
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Например, в свободном дистрибутиве 
системы может \n"
+"быть документация по установке системы 
двойной загрузки. \n"
+"Эта документация может объяснять, как 
получить доступ \n"
+"к файловым системам несвободной 
операционной системы, \n"
+"импортировать из нее настройки и так 
далее. Это помогло бы людям установить "
+"свободный дистрибутив системы на машину, 
\n"
+"где уже есть такие несвободные программы, 
а это&nbsp;&mdash; хорошо."
+
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Что недопустимо для документации&nbsp;&mdash; 
это давать людям \n"
+"инструкции, как установить несвободную 
программу в системе, \n"
+"или упоминать удобства, которые им это 
могло бы дать."
+
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr ""
+"В предельно допустимом случае ясный и 
серьезный призыв \n"
+"не применять несвободную программу мог бы 
сделать \n"
+"такое положительно допустимым."
+
+msgid "Patents"
+msgstr "Патенты"
+
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Для разработчиков и поставщиков свободных
 программ фактически \n"
+"невозможно знать, не нарушает ли данная 
программа какие-либо \n"
+"патенты: их слишком много, они варьируются 
от страны к стране, они \n"
+"часто словно нарочно сформулированы так, 
чтобы было трудно понять, к чему "
+"они относятся, а к чему&nbsp;&mdash; нет, и 
нелегко сказать, какие из \n"
+"них действительны. Поэтому мы в общем 
случае не просим, чтобы свободные "
+"дистрибутивы систем исключали программы 
в связи с возможной угрозой со "
+"стороны \n"
+"патентов. С другой стороны, мы также и не 
возражаем против того, \n"
+"чтобы поставщик исключал некоторые 
программы с целью избежать патентного "
+"риска."
+
+msgid "Commitment to Correct Mistakes"
+msgstr "Намерение исправлять ошибки"
+
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
+"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
+"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
+"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
+"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
+"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"У большинства коллективов разработчиков 
дистрибутивов нет \n"
+"средств, чтобы проверить свой дистрибутив 
в совершенстве и убедиться, что он "
+"отвечает всем этим критериям. И у 
нас&nbsp;&mdash; тоже. \n"
+"Так что мы допускаем, что разработчики 
будут время от времени \n"
+"совершать ошибки, которые позволят 
каким-нибудь несвободным \n"
+"программам проскользнуть, и мы не 
отвергаем дистрибутив только из-за этого. "
+"Что критично для разработчиков 
дистрибутива&nbsp;&mdash; \n"
+"это твердое намерение немедленно 
исправлять любые ошибки, о которых им "
+"сообщают."
+
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Поддержка"
+
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Чтобы попасть в список, дистрибутив 
должен активно \n"
+"поддерживаться и должен предоставить 
проекту GNU свой \n"
+"собственный конкретный канал для 
сообщения о проблемах с несвободными \n"
+"программами, о которых мы узнаем. Он также 
должен информировать \n"
+"нас, когда будут решены проблемы, о которых
 мы сообщили."
+
+msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
+msgstr "Связь распространителей с 
разработчиками"
+
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"Для разработчиков дистрибутива или 
кого-нибудь еще, кто присылает важный "
+"отчет об ошибке в одном из пакетов GNU: если 
лицо, ответственное за "
+"поддержку, оставляет отчет без внимания в 
течение достаточно длительного времени "
+"(пожалуйста, подождите хотя бы две недели), 
вы можете поднять вопрос на "
+"более высокий уровень, написав по адресу 
&lt;address@hidden&gt;. В особенности "
+"это гарантируется, если активности 
ответственного за поддержку пакета лица "
+"давно не наблюдалось."
+
+msgid "Final Notes"
+msgstr "Окончательные замечания"
+
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a "
+"description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"Мы поддерживаем перечень <a \n"
+"href=\"/distros/free-distros.ru.html\">свободных 
дистрибутивов \n"
+"систем</a>, о которых нам известно. Если вы 
знаете о свободном \n"
+"дистрибутиве, который там не перечислен, 
пожалуйста, \n"
+"попросите разработчиков прислать нам по 
адресу &lt;<a class=\"reference\" "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; сообщение с 
описанием их "
+"системы и ссылкой на их сайт."
+
+msgid ""
+"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
+"free distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free "
+"distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar "
+"Light.  This is because we expect that the distinction between the two would "
+"be lost in the process of communicating the message."
+msgstr ""
+"Однако мы не занесем в список дистрибутив, 
название \n"
+"которого легко спутать с названием 
несвободного \n"
+"дистрибутива. Например, если \n"
+"&ldquo;Трам-тарарам для любителей&rdquo;&nbsp;&mdash; 
свободный дистрибутив, "
+"а &ldquo;Трам-тарарам&rdquo;&nbsp;&mdash; несвободный 
дистрибутив, мы \n"
+"не внесем в список &ldquo;Трам-тарарам для 
любителей&rdquo;, поскольку мы "
+"предполагаем, что различие между этими 
двумя \n"
+"дистрибутивами будет потеряно в процессе 
передачи сообщения."
+
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Если у вас есть вопросы или замечания по 
самим этим \n"
+"&ldquo;Рекомендациям&rdquo;, присылайте их по 
адресу &lt;<a class=\"reference"
+"\" \n"
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;. Мы \n"
+"надеемся, что они помогут всем лучше 
понять вопросы, важные \n"
+"для свободных дистрибутивов систем, и мы х
отим оказывать \n"
+"поддержку большему их числу в будущем."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections or "
+"suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу \n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. \n"
+"Есть также <a href=\"/contact/\">другие способы 
связаться</a> с фондом. <br /"
+">Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и \n"
+"другие поправки или предложения по адресу 
<a \n"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Сведения по координации и предложениям 
переводов \n"
+"этой статьи см. в <a \n"
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Р
уководстве по "
+"переводам&rdquo;</a>."
+
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted \n"
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the \n"
+"copyright notice, are preserved. <br />\n"
+"(Буквальное воспроизведение и 
распространение всей этой \n"
+"статьи разрешено во всем мире, 
безвозмездно, на любом \n"
+"носителе при условии сохранения этого 
примечания и \n"
+"примечания об авторских правах)"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. "
+"Вы можете существенно улучшить перевод, 
если проверите его и расскажете "
+"о найденных ошибках в "
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru\";>русской "
+"группе переводов gnu.org</a>.</em>"
+
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"
+
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Переводы этой страницы"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]