www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po free-distros.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/distros/po free-distros.pl.po
Date: Wed, 06 Oct 2010 07:56:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/10/06 07:56:38

Modified files:
        distros/po     : free-distros.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: free-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- free-distros.pl.po  26 Sep 2010 00:26:55 -0000      1.3
+++ free-distros.pl.po  6 Oct 2010 07:56:35 -0000       1.4
@@ -8,13 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 20:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-14 10:42+0200\n"
-"Last-Translator: Tomasz Kozłowski <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 09:55+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -36,8 +36,8 @@
 "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
 "other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">FSF nie jest odpowiedzialna za zawartość lub "
-"aktualność zewnętrznych witryn internetowych.</span></em>"
+"<em><span class=\"highlight\">FSF nie jest odpowiedzialna za&nbsp;zawartość 
"
+"lub&nbsp;aktualność zewnętrznych witryn internetowych.</span></em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -51,14 +51,14 @@
 "System Distributions</a>."
 msgstr ""
 "O poniższych dystrybucjach <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</"
-"a> wiadomo nam, że podjęły silne zobowiązanie, aby zawierać i "
-"rozpowszechniać jedynie wolne oprogramowanie. Nie korzystają one z "
+"a> wiadomo nam, że&nbsp;podjęły silne zobowiązanie, aby&nbsp;zawierać 
i&nbsp;"
+"rozpowszechniać jedynie wolne oprogramowanie. Nie korzystają one z&nbsp;"
 "niewolnych aplikacji, niewolnych platform programowania, niewolnych "
-"sterowników oraz niewolnych firmware. Jeśli przez pomyłkę zawierają 
któryś z "
-"wyżej wymienionych elementów, są one usuwane. Aby dowiedzieć się więcej 
na "
-"temat założeń wolnych dystrybucji GNU/Linuksa, zobacz nasze <a href=\"/"
-"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Wytyczne dla Wolnych "
-"Dystrybucji</a>."
+"sterowników oraz&nbsp;niewolnych firmware. Jeśli przez pomyłkę zawierają 
"
+"któryś z&nbsp;wyżej wymienionych elementów, są one usuwane. Aby&nbsp;"
+"dowiedzieć się więcej na&nbsp;temat założeń wolnych dystrybucji 
GNU/Linuksa, "
+"zobacz nasze <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">Wytyczne dla Wolnych Dystrybucji</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -66,7 +66,7 @@
 "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgstr ""
 "Sporządziliśmy odrębną <a href=\"/links/companies.html\">listę firm "
-"sprzedających sprzęt komputerowy z zainstalowanym fabrycznie wolnym GNU/"
+"sprzedających sprzęt komputerowy z&nbsp;zainstalowanym fabrycznie wolnym 
GNU/"
 "Linuksem</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -79,14 +79,15 @@
 "We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope to list "
 "them here some day."
 msgstr ""
-"Jeśli znasz dystrybucje, które mogą zostać zakwalifikowane do tej grupy, 
ale "
-"nie są tu wymienione, prosimy o zapytanie opiekunów tych dystrybucji, czy "
-"nie chcieliby przyjąć zasad wolnego oprogramowania. Jeśli tak, i jeśli "
-"wyraziliby chęć, aby ich dystrybucja była wymieniona wśród poniższych, "
-"prosimy o kontakt pod adresem &lt;address@hidden&gt;. Niektóre dystrybucje "
-"podejmują wysiłki w celu stania się całkowicie wolnymi systemami. 
Jesteśmy "
-"wdzięczni za ich trwające prace w celu osiągnięcia tego celu i mamy "
-"nadzieję, że również znajdą się kiedyś na naszej liście."
+"Jeśli znasz dystrybucje, które mogą zostać zakwalifikowane do&nbsp;tej "
+"grupy, ale&nbsp;nie są tu wymienione, prosimy o zapytanie opiekunów tych "
+"dystrybucji, czy&nbsp;nie chcieliby przyjąć zasad wolnego oprogramowania. "
+"Jeśli tak, i&nbsp;jeśli wyraziliby chęć, aby&nbsp;ich dystrybucja była "
+"wymieniona wśród poniższych, prosimy o kontakt pod&nbsp;adresem 
&lt;address@hidden"
+"org&gt;. Niektóre dystrybucje podejmują wysiłki w&nbsp;celu stania się "
+"całkowicie wolnymi systemami. Jesteśmy wdzięczni za&nbsp;ich trwające 
prace "
+"w&nbsp;celu osiągnięcia tego celu i&nbsp;mamy nadzieję, że&nbsp;również 
"
+"znajdą się kiedyś na&nbsp;naszej liście."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -96,11 +97,11 @@
 "listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
 "guidelines."
 msgstr ""
-"Jeśli zastanawiasz się, dlaczego jakaś popularna dystrybucja nie widnieje 
na "
-"tej liście, sprawdź naszą stronę wyjaśniającą, <a 
href=\"/distros/common-"
-"distros.html\">dlaczego nie popieramy niektórych z powszechnych 
dystrybucji</"
-"a>. Podaliśmy tam powody, dla których kilka ze znanych dystrybucji nie "
-"spełnia naszych wytycznych."
+"Jeśli zastanawiasz się, dlaczego jakaś popularna dystrybucja nie widnieje "
+"na&nbsp;tej liście, sprawdź naszą stronę wyjaśniającą, <a 
href=\"/distros/"
+"common-distros.html\">dlaczego nie popieramy niektórych z&nbsp;powszechnych "
+"dystrybucji</a>. Podaliśmy tam powody, dla których kilka ze znanych "
+"dystrybucji nie spełnia naszych wytycznych."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -108,10 +109,10 @@
 "hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in "
 "alphabetical order."
 msgstr ""
-"<strong>Wszystkie poniższe dystrybucje można zainstalować na dysku twardym 
"
-"komputera i większość z nich można uruchomić w trybie <i>LiveCD</i> bez "
-"konieczności instalacji</strong>. Są one wymienione w kolejności "
-"alfabetycznej."
+"<strong>Wszystkie poniższe dystrybucje można zainstalować na&nbsp;dysku "
+"twardym komputera i&nbsp;większość z&nbsp;nich można uruchomić 
w&nbsp;trybie "
+"<i>LiveCD</i> bez&nbsp;konieczności instalacji</strong>. Są one wymienione "
+"w&nbsp;kolejności alfabetycznej."
 
 # type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Distribution"
@@ -135,7 +136,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr "BLAG Linux i GNU, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na Fedorze."
+msgstr "BLAG Linux i&nbsp;GNU, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na&nbsp;Fedorze."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>"
@@ -146,13 +147,14 @@
 msgstr "Dragora"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "An independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
 msgid ""
 "Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
 "simplicity."
-msgstr "Niezależna dystrybucja GNU/Linuksa stawiająca na łatwość 
obsługi."
+msgstr ""
+"Dragora, niezależna dystrybucja GNU/Linuksa stawiająca na&nbsp;łatwość "
+"obsługi."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>"
@@ -163,13 +165,14 @@
 msgstr "Dynebolic"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video editing."
 msgid ""
 "Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video "
 "editing."
-msgstr "Dystrybucja GNU/Linuksa koncentrująca się na edycji audio i video."
+msgstr ""
+"Dynebolic, dystrybucja GNU/Linuksa koncentrująca się na&nbsp;edycji audio "
+"i&nbsp;video."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
@@ -184,8 +187,8 @@
 "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with "
 "sponsorship from the FSF."
 msgstr ""
-"gNewSense, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na Debianie i Ubuntu, sponsorowana "
-"przez FSF."
+"gNewSense, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na&nbsp;Debianie i&nbsp;Ubuntu, "
+"sponsorowana przez FSF."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>"
@@ -200,8 +203,8 @@
 "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
 "audio production."
 msgstr ""
-"Musix GNU+Linux, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na Knoppiksie, koncentrująca 
"
-"się na obróbce audio."
+"Musix GNU+Linux, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na&nbsp;Knoppiksie, "
+"koncentrująca się na&nbsp;obróbce audio."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>"
@@ -216,8 +219,8 @@
 "Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises, "
 "domestic users and educational centers."
 msgstr ""
-"Trisquel, dystrybucja GNU/Linuksa stworzona z myślą o małych "
-"przedsiębiorstwach, użytkownikach domowych i ośrodkach edukacyjnych."
+"Trisquel, dystrybucja GNU/Linuksa stworzona z&nbsp;myślą o małych "
+"przedsiębiorstwach, użytkownikach domowych i&nbsp;ośrodkach edukacyjnych."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>"
@@ -232,8 +235,8 @@
 "Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
 "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na Gentoo; był to pierwszy całkowicie 
"
-"wolny system uznany przez projekt GNU."
+"Ututo, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na&nbsp;Gentoo; był to pierwszy "
+"całkowicie wolny system uznany przez projekt GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>"
@@ -245,7 +248,8 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
-msgstr "Venenux, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na środowisku graficznym KDE."
+msgstr ""
+"Venenux, dystrybucja GNU/Linuksa oparta na&nbsp;środowisku graficznym KDE."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -263,7 +267,7 @@
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
 "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
 "propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -273,12 +277,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
 "koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
 "standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
-"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
-"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]