[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy categories.pl.html po/categories...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy categories.pl.html po/categories... |
Date: |
Tue, 24 Aug 2010 16:27:39 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/08/24 16:27:39
Modified files:
philosophy : categories.pl.html
philosophy/po : categories.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.pl.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
Patches:
Index: categories.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.pl.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- categories.pl.html 11 Jul 2010 08:26:51 -0000 1.36
+++ categories.pl.html 24 Aug 2010 16:27:31 -0000 1.37
@@ -21,13 +21,14 @@
<img src="category.png" alt="" />
</p>
- <p>Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez
Ineiev,
-wyjaÅnia zależnoÅci miÄdzy różnymi kategoriami oprogramowania. Jest
dostÄpny
-jako <a href="/philosophy/category.svg">skalowana grafika wektorowa</a>
-orraz jako <a href="/philosophy/category.fig">dokument XFig</a>, na
-warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz późniejszych, GNU
-FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative Commons Attribute-Share
-Alike v2.0 i późniejszych.</p>
+ <p>Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a niedawno zaktualizowany przez kilka
+innych osób, wyjaÅnia zależnoÅci miÄdzy różnymi kategoriami
+oprogramowania. Jest dostÄpny jako <a
+href="/philosophy/category.svg">skalowana grafika wektorowa</a> oraz jako <a
+href="/philosophy/category.fig">dokument XFig</a>, na warunkach umowy
+jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz późniejszych, GNU FDL v1.2 oraz
+późniejszych oraz na zasadzie Creative Commons Attribute-Share Alike v2.0 i
+późniejszych.</p>
<h3 id="FreeSoftware">Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]</h3>
@@ -429,7 +430,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/07/11 08:26:51 $
+$Date: 2010/08/24 16:27:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/categories.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/categories.pl.po 24 Aug 2010 10:09:30 -0000 1.6
+++ po/categories.pl.po 24 Aug 2010 16:27:37 -0000 1.7
@@ -16,291 +16,790 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja "
+"Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "Kategorie wolnego i niewolnego oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "ZwróÄcie też uwagÄ na <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">MylÄ
ce sÅowa, których
prawdopodobnie wolelibyÅcie unikaÄ</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev, "
-#| "explains the different categories of software. It's also available as an "
-#| "<a href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as "
-#| "an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the "
-#| "terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or "
-#| "the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgid "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others
since, explains the different categories of software. It's also available as an
<a href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a niedawno zaktualizowany przez kilka
innych osób, wyjaÅnia zależnoÅci miÄdzy różnymi kategoriami
oprogramowania. Jest dostÄpny jako <a
href=\"/philosophy/category.svg\">skalowana grafika wektorowa</a> oraz jako <a
href=\"/philosophy/category.fig\">dokument XFig</a>, na warunkach umowy
jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz późniejszych, GNU FDL v1.2 oraz
późniejszych oraz na zasadzie Creative Commons Attribute-Share Alike v2.0 i
późniejszych."
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"ZwróÄcie też uwagÄ na <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">MylÄ
ce
"
+"sÅowa, których prawdopodobnie wolelibyÅcie unikaÄ</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
+"explains the different categories of software. It's also available as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any "
+"of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative "
+"Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a niedawno zaktualizowany przez kilka "
+"innych osób, wyjaÅnia zależnoÅci miÄdzy różnymi kategoriami
oprogramowania. "
+"Jest dostÄpny jako <a href=\"/philosophy/category.svg\">skalowana grafika "
+"wektorowa</a> oraz jako <a href=\"/philosophy/category.fig\">dokument XFig</"
+"a>, na warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz "
+"późniejszych, GNU FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative "
+"Commons Attribute-Share Alike v2.0 i późniejszych."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free software"
msgstr "Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either gratis
or for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
-msgstr "Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane
jest na zasadach, które pozwalajÄ
każdemu na użytkowanie go, kopiowanie
i rozpowszechnianie w postaci niezmienionej lub z modyfikacjami,
za darmo lub za opÅatÄ
. W szczególnoÅci oznacza to, że jego kod
źródÅowy musi byÄ dostÄpny. „JeÅli coÅ nie jest źródÅem â nie
jest programem”. To uproszczona definicja, prosimy zapoznaÄ siÄ
również z jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">peÅnÄ
wersjÄ
</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "JeÅli jakiÅ program jest wolny, to potencjalnie może zostaÄ wÅÄ
czony do wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych
wersji systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym â wiele
szczegóÅowych kwestii, które można rozstrzygnÄ
Ä na wiÄcej niż jeden
sposobów, wciÄ
ż pozostawiajÄ
c program wolnym. Niektóre z możliwych
wariantów opisane sÄ
poniżej. WiÄcej informacji na temat konkretnych
licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a
href=\"/licenses/license-list.html\">stronie z listÄ
licencji</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies typically use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying,
and the price includes both. Either way, it has nothing to do with what we
mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci, nie ceny. Jednak firmy
piszÄ
ce prawnie zastrzeżone programy czasami używajÄ
terminu „free
software” odnoszÄ
c go do ceny [w angielskim „free” oznacza
„wolny”, ale też „darmowy”]. W niektórych przypadkach
znaczy to, że można uzyskaÄ kopiÄ binarnÄ
bez opÅaty, w innych, że
kopia doÅÄ
czana jest do komputera, który kupujesz. CoŠtakiego nie ma nic
wspólnego z tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w projekcie GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "W zwiÄ
zku z potencjalnÄ
możliwoÅciÄ
pomyÅki, gdy firma
programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto
zawsze sprawdziÄ faktyczne warunki dystrybucji, aby upewniÄ siÄ, czy
użytkownicy rzeczywiÅcie majÄ
wszystkie wolnoÅci, które wynikajÄ
z idei wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiÅcie wolny,
a czasem nie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">
translations of the term “free software”</a> into various other
languages."
-msgstr "W angielskim sÅowo „free”, używane na ogóŠw
znaczeniu „wolny”, „swobodny” może też znaczyÄ
„darmowy”. W wielu jÄzykach sÄ
to dwa odrÄbne sÅowa, na
przykÅad, we francuskim istnieje „libre”
i „gratuit”. W angielskim; jest sÅowo
„gratis”, które jednoznacznie odnosi siÄ do ceny, jednak brak
przymiotnika, który jednoznacznie odnosiÅby siÄ do wolnoÅci. Zapoznajcie
siÄ z naszÄ
listÄ
<a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">tÅumaczeÅ
terminu „wolne oprogramowanie”</a> na inne jÄzyki."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than nonfree software."
-msgstr "Wolne programy sÄ
czÄsto <a
href=\"/software/reliability.html\">bardziej niezawodne</a> niż te, które
wolne nie sÄ
."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. “If it's not source, it's not software.” This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane jest na "
+"zasadach, które pozwalajÄ
każdemu na użytkowanie go, kopiowanie i "
+"rozpowszechnianie w postaci niezmienionej lub z modyfikacjami, za "
+"darmo lub za opÅatÄ
. W szczególnoÅci oznacza to, że jego kod
źródÅowy "
+"musi byÄ dostÄpny. „JeÅli coÅ nie jest źródÅem â nie jest "
+"programem”. To uproszczona definicja, prosimy zapoznaÄ siÄ również
z "
+"jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">peÅnÄ
wersjÄ
</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"JeÅli jakiÅ program jest wolny, to potencjalnie może zostaÄ wÅÄ
czony do
"
+"wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych wersji "
+"systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free—many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym â wiele "
+"szczegóÅowych kwestii, które można rozstrzygnÄ
Ä na wiÄcej niż jeden "
+"sposobów, wciÄ
ż pozostawiajÄ
c program wolnym. Niektóre z możliwych
"
+"wariantów opisane sÄ
poniżej. WiÄcej informacji na temat konkretnych "
+"licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">stronie z listÄ
licencji</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term “free software” to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci, nie ceny. Jednak firmy piszÄ
ce "
+"prawnie zastrzeżone programy czasami używajÄ
terminu „free "
+"software” odnoszÄ
c go do ceny [w angielskim „free” oznacza
"
+"„wolny”, ale też „darmowy”]. W niektórych "
+"przypadkach znaczy to, że można uzyskaÄ kopiÄ binarnÄ
bez opÅaty,
w "
+"innych, że kopia doÅÄ
czana jest do komputera, który kupujesz. CoÅ
takiego "
+"nie ma nic wspólnego z tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w "
+"projekcie GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"W zwiÄ
zku z potencjalnÄ
możliwoÅciÄ
pomyÅki, gdy firma "
+"programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto "
+"zawsze sprawdziÄ faktyczne warunki dystrybucji, aby upewniÄ siÄ, czy "
+"użytkownicy rzeczywiÅcie majÄ
wszystkie wolnoÅci, które wynikajÄ
z idei "
+"wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiÅcie wolny, a "
+"czasem nie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
+"and “free” as in zero price. For example, French has “"
+"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
+"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate “free” into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term “free software”</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"W angielskim sÅowo „free”, używane na ogóŠw znaczeniu "
+"„wolny”, „swobodny” może też znaczyÄ „"
+"darmowy”. W wielu jÄzykach sÄ
to dwa odrÄbne sÅowa, na
przykÅad, "
+"we francuskim istnieje „libre” i „gratuit”. "
+"W angielskim; jest sÅowo „gratis”, które jednoznacznie "
+"odnosi siÄ do ceny, jednak brak przymiotnika, który jednoznacznie
odnosiÅby "
+"siÄ do wolnoÅci. Zapoznajcie siÄ z naszÄ
listÄ
<a href=
\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">tÅumaczeÅ terminu „wolne
oprogramowanie”</a> "
+"na inne jÄzyki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"Wolne programy sÄ
czÄsto <a href=\"/software/reliability.html\">bardziej "
+"niezawodne</a> niż te, które wolne nie sÄ
."
# type: Content of: <h3>
msgid "Open source software"
msgstr "Oprogramowanie „Open Source”"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Niektórzy ludzie używajÄ
terminu „oprogramowanie open
source” [dosÅownie: „otwarte źródÅo”], majÄ
c na myÅli
mniej wiÄcej to samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokÅadnie
ten sam rodzaj oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne,
które my uważamy za zbyt restrykcyjne. IstniejÄ
również licencje wolnego
oprogramowania, których oni nie akceptujÄ
. Jednak ogólnie rzecz biorÄ
c
różnice pomiÄdzy obiema kategoriami sÄ
niewielkie: prawie caÅe wolne
oprogramowanie to programy „open source” i na odwrót."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
-msgstr "Wolimy termin „<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">wolne
oprogramowanie</a>”, ponieważ odwoÅuje siÄ on do wolnoÅci, a
okreÅlenie „open source” nie."
+msgid ""
+"The term “open source” software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Niektórzy ludzie używajÄ
terminu „oprogramowanie open source” "
+"[dosÅownie: „otwarte źródÅo”], majÄ
c na myÅli mniej wiÄcej
to "
+"samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokÅadnie ten sam rodzaj "
+"oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne, które my "
+"uważamy za zbyt restrykcyjne. IstniejÄ
również licencje wolnego "
+"oprogramowania, których oni nie akceptujÄ
. Jednak ogólnie rzecz biorÄ
c "
+"różnice pomiÄdzy obiema kategoriami sÄ
niewielkie: prawie caÅe wolne "
+"oprogramowanie to programy „open source” i na odwrót."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
+"something that the term “open source“ does not do."
+msgstr ""
+"Wolimy termin „<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">wolne oprogramowanie</a>”, ponieważ odwoÅuje siÄ on do wolnoÅci,
a "
+"okreÅlenie „open source” nie."
# type: Content of: <h3>
msgid "Public domain software"
-msgstr "Oprogramowanie bÄdÄ
ce dobrem publicznym [<em>Public domain
software</em>]"
+msgstr ""
+"Oprogramowanie bÄdÄ
ce dobrem publicznym [<em>Public domain software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane
na użytek ogóÅu jako dobro publiczne, to programy nie objÄte prawem
autorskim. JeÅli kod źródÅowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny
przypadek <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania
nieobjÄtego przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z jego kopii lub
zmodyfikowanych wersji mogÄ
byÄ niewolne. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
-msgstr "W niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny
publicznej, ale jego kod źródÅowy nie jest dostÄpny. Nie jest to wówczas
wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostÄpnoÅci kodu źródÅowego.
WiÄkszoÅÄ wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym â jest objÄta
prawami autorskimi, a posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia
na swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosujÄ
c odpowiedniÄ
licencjÄ â licencjÄ wolnego oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Niekiedy używa siÄ pojÄcia „public domain”
w sposób nieprecyzyjny, majÄ
c na myÅli <a
href=\"#FreeSoftware\">„darmowy”</a> lub „dostÄpny bez
opÅat”. Jednakże „public domain” jest terminem prawniczym
i oznacza, dokÅadnie, „nie stanowiÄ
cy przedmiotu prawa
autorskiego” [<em>not copyrighted</em>]. Zalecamy, dla jasnoÅci,
stosowanie „public domain” tylko w tym sensie, a innych
terminów do oddania innych znaczeÅ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
-msgstr "Zgodnie z KonwencjÄ
BerneÅskÄ
, podpisanÄ
przez wiÄkszoÅÄ
krajów, wszystko, co zostanie zapisane, staje siÄ automatycznie objÄte
prawem autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeÅli chcecie
udostÄpniÄ napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podjÄ
Ä pewne kroki prawne, żeby zrzec siÄ swoich praw autorskich.
W przeciwnym razie, program pozostanie takim prawem objÄty."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane na "
+"użytek ogóÅu jako dobro publiczne, to programy nie objÄte prawem
autorskim. "
+"JeÅli kod źródÅowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny przypadek
<a "
+"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania nieobjÄtego "
+"przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z jego kopii lub "
+"zmodyfikowanych wersji mogÄ
byÄ niewolne. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"W niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny "
+"publicznej, ale jego kod źródÅowy nie jest dostÄpny. Nie jest to wówczas
"
+"wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostÄpnoÅci kodu źródÅowego.
WiÄkszoÅÄ "
+"wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym â jest objÄta prawami "
+"autorskimi, a posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia na "
+"swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosujÄ
c "
+"odpowiedniÄ
licencjÄ â licencjÄ wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
+"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
+"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
+"using “public domain” for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Niekiedy używa siÄ pojÄcia „public domain” w sposób "
+"nieprecyzyjny, majÄ
c na myÅli <a
href=\"#FreeSoftware\">„darmowy”"
+"</a> lub „dostÄpny bez opÅat”. Jednakże „public "
+"domain” jest terminem prawniczym i oznacza, dokÅadnie, „nie
"
+"stanowiÄ
cy przedmiotu prawa autorskiego” [<em>not copyrighted</em>]. "
+"Zalecamy, dla jasnoÅci, stosowanie „public domain” tylko w "
+"tym sensie, a innych terminów do oddania innych znaczeÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Zgodnie z KonwencjÄ
BerneÅskÄ
, podpisanÄ
przez wiÄkszoÅÄ krajów,
"
+"wszystko, co zostanie zapisane, staje siÄ automatycznie objÄte prawem "
+"autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeÅli chcecie
udostÄpniÄ "
+"napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podjÄ
Ä pewne "
+"kroki prawne, żeby zrzec siÄ swoich praw autorskich. W przeciwnym "
+"razie, program pozostanie takim prawem objÄty."
# type: Content of: <h3>
msgid "Copylefted software"
msgstr "Oprogramowanie objÄte copyleft"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.
This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added
requirements can be allowed) and require making source code available. This
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of
making a program proprietary."
-msgstr "Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki
rozpowszechniania zapewniajÄ
, że wszystkie kopie bÄdÄ
miaÅy podobne
warunki rozpowszechniania. Zwykle licencje copyleft nie pozwalajÄ
redystrybutorom na dodawanie dodatkowych ograniczeÅ przy dalszym
rozpowszechnianiu lub modyfikacji programu (kilka szczególnie Åagodnych
ograniczeÅ jest dozwolonych). To chroni program i jego zmodyfikowane wersje
przed niektórymi sposobami zmieniania programu w program wÅasnoÅciowy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means
of turning software proprietary, such as <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
-msgstr "Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, uniemożliwiajÄ
inne metody przeksztaÅcania programów w oprogramowanie wÅasnoÅciowe,
takie jak <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See our <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft article</a> for more explanation of how
copyleft works and why we use it."
-msgstr "W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie caÅego oprogramowania
jakie piszemy, gdyż naszym celem jest daÄ każdemu użytkownikowi wolnoÅci
wynikajÄ
ce z pojÄcia „wolne oprogramowanie”. Na stronie <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Czym jest copyleft</a> znajduje siÄ szczegóÅowe
wyjaÅnienie sposobu dziaÅania copyleft i powodów, dla których
stosujemy to rozwiÄ
zanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Copyleft jest pojÄciem ogólnym â żeby faktycznie program
podlegaÅ licencji typu copyleft należy użyÄ konkretnego zestawu warunków
dystrybucyjnych. Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków
dystrybucji zgodnych z copyleft, wiÄc w zasadzie dla wolnego
oprogramowania może istnieÄ wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak,
w praktyce niemal caÅe oprogramowanie wydane na zasadach copyleft
korzysta z <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej
GNU</a> [<em>GNU General Public License</em>]. Dwie różne licencje typu
copyleft sÄ
na ogóŠze sobÄ
„niezgodne”,
„niekompatybilne”, co znaczy, że ÅÄ
czenie kodu objÄtego jednÄ
z tych licencji z kodem objÄtym drugÄ
jest nielegalne. Dlatego
dobrze jest dla spoÅecznoÅci, jeÅli wykorzystuje siÄ tylko jednÄ
licencjÄ
copyleft."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki rozpowszechniania
"
+"zapewniajÄ
, że wszystkie kopie bÄdÄ
miaÅy podobne warunki
rozpowszechniania. "
+"Zwykle licencje copyleft nie pozwalajÄ
redystrybutorom na dodawanie "
+"dodatkowych ograniczeÅ przy dalszym rozpowszechnianiu lub modyfikacji "
+"programu (kilka szczególnie Åagodnych ograniczeÅ jest dozwolonych). To "
+"chroni program i jego zmodyfikowane wersje przed niektórymi sposobami "
+"zmieniania programu w program wÅasnoÅciowy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+"Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, uniemożliwiajÄ
inne "
+"metody przeksztaÅcania programów w oprogramowanie wÅasnoÅciowe,
takie "
+"jak <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"“free software.” See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie caÅego oprogramowania jakie "
+"piszemy, gdyż naszym celem jest daÄ każdemu użytkownikowi wolnoÅci "
+"wynikajÄ
ce z pojÄcia „wolne oprogramowanie”. Na stronie <a
href= "
+"\"/copyleft/copyleft.html\">Czym jest copyleft</a> znajduje siÄ
szczegóÅowe "
+"wyjaÅnienie sposobu dziaÅania copyleft i powodów, dla których
stosujemy "
+"to rozwiÄ
zanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
+"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft jest pojÄciem ogólnym â żeby faktycznie program podlegaÅ
licencji "
+"typu copyleft należy użyÄ konkretnego zestawu warunków dystrybucyjnych. "
+"Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków dystrybucji zgodnych
z "
+"copyleft, wiÄc w zasadzie dla wolnego oprogramowania może istnieÄ
wiele "
+"licencji typu copyleft. Niemniej jednak, w praktyce niemal caÅe "
+"oprogramowanie wydane na zasadach copyleft korzysta z <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a> [<em>GNU General Public "
+"License</em>]. Dwie różne licencje typu copyleft sÄ
na ogóŠze sobÄ
„"
+"niezgodne”, „niekompatybilne”, co znaczy, że ÅÄ
czenie
kodu "
+"objÄtego jednÄ
z tych licencji z kodem objÄtym drugÄ
jest "
+"nielegalne. Dlatego dobrze jest dla spoÅecznoÅci, jeÅli wykorzystuje siÄ "
+"tylko jednÄ
licencjÄ copyleft."
# type: Content of: <h3>
msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "Wolne oprogramowanie nie objÄte przez copyleft"
# type: Content of: <p>
-msgid "Noncopylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Wolne oprogramowanie nie objÄte copyleft zawiera zezwolenie autora na
dalsze rozpowszechnianie i modyfikowanie, jak również na nakÅadanie
dodatkowych ograniczeÅ. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "JeÅli program jest wolny, ale nie objÄty copyleft, to niektóre jego
kopie lub zmienione wersje mogÄ
w ogóle nie byÄ wolne. JakaÅ firma
programistyczna może skompilowaÄ dany program, ze zmianami lub bez,
i rozpowszechniaÄ plik wykonywalny jako <a
href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
noncopylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are nonfree versions as well,
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards
for which nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The
developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do
this because others had contributed their code under the same noncopyleft
license."
-msgstr "Ilustruje to przypadek <a href=\"http://www.x.org\">Systemu X
Window</a>. Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czyniÄ
go wolnym oprogramowaniem nie objÄtym copyleft. JeÅli chcecie, możecie
otrzymaÄ kopiÄ na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże, istniejÄ
też wersje niewolne i sÄ
popularne stacje robocze (w każdym razie byÅy), i
karty graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje dziaÅajÄ
. JeÅli
używacie takiego sprzÄtu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a
href=\"/philosophy/x.html\">ProgramiÅci systemu X11 nawet uczynili go na
pewien czas niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobiÄ, ponieważ inni doÅÄ
czali
swój kod na tej samej licencji nie objÄtej copyleft."
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie nie objÄte copyleft zawiera zezwolenie autora na dalsze
"
+"rozpowszechnianie i modyfikowanie, jak również na nakÅadanie "
+"dodatkowych ograniczeÅ. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"JeÅli program jest wolny, ale nie objÄty copyleft, to niektóre jego kopie "
+"lub zmienione wersje mogÄ
w ogóle nie byÄ wolne. JakaÅ firma "
+"programistyczna może skompilowaÄ dany program, ze zmianami lub bez, i "
+"rozpowszechniaÄ plik wykonywalny jako <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"Ilustruje to przypadek <a href=\"http://www.x.org\">Systemu X Window</a>. "
+"Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czyniÄ
go
wolnym "
+"oprogramowaniem nie objÄtym copyleft. JeÅli chcecie, możecie otrzymaÄ
kopiÄ "
+"na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże, istniejÄ
też wersje "
+"niewolne i sÄ
popularne stacje robocze (w każdym razie byÅy), i karty "
+"graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje dziaÅajÄ
. JeÅli
używacie "
+"takiego sprzÄtu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a href=\"/"
+"philosophy/x.html\">ProgramiÅci systemu X11 nawet uczynili go na pewien czas
"
+"niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobiÄ, ponieważ inni doÅÄ
czali swój kod
na "
+"tej samej licencji nie objÄtej copyleft."
# type: Content of: <h3>
msgid "Lax permissive licensed software"
-msgstr "Oprogramowanie na licencjach zbyt przyzwalajÄ
cych [<em>Lax permissive
licensed software</em>]"
+msgstr ""
+"Oprogramowanie na licencjach zbyt przyzwalajÄ
cych [<em>Lax permissive "
+"licensed software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
href=\"bsd.html\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use
of the code, including distributing proprietary binaries with or without
changing the source code."
-msgstr "W skÅad licencji zbyt przyzwalajÄ
cych wchodzi licencja X11 oraz <a
href=\"bsd.html\">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalajÄ
na prawie
jakiekolwiek modyfikowanie kodu, wÅÄ
czajÄ
c w to redystrybucjÄ prawnie
zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródÅowego."
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+"W skÅad licencji zbyt przyzwalajÄ
cych wchodzi licencja X11 oraz <a href="
+"\"bsd.html\">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalajÄ
na prawie "
+"jakiekolwiek modyfikowanie kodu, wÅÄ
czajÄ
c w to redystrybucjÄ prawnie "
+"zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródÅowego."
# type: Content of: <h3>
msgid "GPL-covered software"
msgstr "Oprogramowanie objÄte GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL
(General Public License)</a>, to jeden z konkretnych zestawów warunków
rozpowszechniania sÅużÄ
cy do objÄcia programu licencjÄ
typu copyleft.
Projekt GNU wydaje na jej warunkach wiÄkszoÅÄ swojego oprogramowania. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an
error."
-msgstr "Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz
z oprogramowaniem objÄtym GPL."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL "
+"(General Public License)</a>, to jeden z konkretnych zestawów warunków
"
+"rozpowszechniania sÅużÄ
cy do objÄcia programu licencjÄ
typu copyleft. "
+"Projekt GNU wydaje na jej warunkach wiÄkszoÅÄ swojego oprogramowania. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz z "
+"oprogramowaniem objÄtym GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU operating system"
msgstr "System operacyjny GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU
Project have developed since 1984."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">System operacyjny GNU</a> to system
operacyjny podobny do Uniksa, skÅadajÄ
cy siÄ w caÅoÅci z wolnego
oprogramowania, który rozwijamy w ramach Projektu GNU od 1984 roku."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Uniksopodobny system operacyjny skÅada siÄ z wielu programów.
System GNU zawiera caÅoÅÄ oprogramowania GNU, jak również wiele innych
pakietów, jak System X Window i TeX, które nie sÄ
oprogramowaniem GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU
operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has
been a great success since the 90s."
-msgstr "Pierwsze testowe wydanie peÅnego systemu GNU miaÅo miejsce w roku
1996. ObejmowaÅo ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jÄ
dro
systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jÄ
drem Hurd) zaczÄ
Å dziaÅaÄ
caÅkiem niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów,
wiÄc nie jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces
odniósŠsystem <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>,
odgaÅÄzienie systemu GNU, które jako jÄ
dro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU
Hurd."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU operating system has to be free software. They don't all have to be
copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to include
if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components
to be GNU software, individually. GNU can and does include noncopylefted free
software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Ponieważ celem GNU jest wolnoÅÄ, każdy z poszczególnych
skÅadników systemu GNU musi byÄ wolny. Nie wszystkie jednak muszÄ
byÄ
objÄte przez copyleft â z prawnego punktu widzenia każdy rodzaj
wolnego oprogramowania, jeÅli tylko przyczynia siÄ do osiÄ
gniÄcia
technicznych celów, nadaje siÄ do wÅÄ
czenia do systemu. Ponadto nie
wszystkie skÅadniki systemu GNU muszÄ
byÄ oprogramowaniem GNU. GNU może
wykorzystywaÄ, i wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objÄte przez
copyleft, które zostaÅo stworzone w ramach innych projektów, np. System
X Window."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">System operacyjny GNU</a> to system "
+"operacyjny podobny do Uniksa, skÅadajÄ
cy siÄ w caÅoÅci
z wolnego "
+"oprogramowania, który rozwijamy w ramach Projektu GNU od 1984 roku."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Uniksopodobny system operacyjny skÅada siÄ z wielu programów. System GNU "
+"zawiera caÅoÅÄ oprogramowania GNU, jak również wiele innych pakietów,
jak "
+"System X Window i TeX, które nie sÄ
oprogramowaniem GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the "
+"GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"Pierwsze testowe wydanie peÅnego systemu GNU miaÅo miejsce w roku 1996. "
+"ObejmowaÅo ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jÄ
dro "
+"systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jÄ
drem Hurd) zaczÄ
Å dziaÅaÄ
caÅkiem "
+"niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów, wiÄc
nie "
+"jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces odniósŠ"
+"system <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, odgaÅÄzienie "
+"systemu GNU, które jako jÄ
dro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU Hurd."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system has to be free software. They don't all have to be "
+"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
+msgstr ""
+"Ponieważ celem GNU jest wolnoÅÄ, każdy z poszczególnych
skÅadników "
+"systemu GNU musi byÄ wolny. Nie wszystkie jednak muszÄ
byÄ objÄte przez "
+"copyleft â z prawnego punktu widzenia każdy rodzaj wolnego "
+"oprogramowania, jeÅli tylko przyczynia siÄ do osiÄ
gniÄcia technicznych "
+"celów, nadaje siÄ do wÅÄ
czenia do systemu. Ponadto nie wszystkie
skÅadniki "
+"systemu GNU muszÄ
byÄ oprogramowaniem GNU. GNU może wykorzystywaÄ,
i "
+"wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objÄte przez copyleft, które
zostaÅo "
+"stworzone w ramach innych projektów, np. System X Window."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU programs"
msgstr "Programy GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
-msgstr "Termin „Programy GNU” to synonim <a
href=\"#GNUsoftware\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU
jeÅli jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest „pakietem
GNU”."
+msgid ""
+"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
+"sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""
+"Termin „Programy GNU” to synonim <a href=\"#GNUsoftware"
+"\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU jeÅli jest "
+"oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest „pakietem
GNU”."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU software"
msgstr "Oprogramowanie GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> identifies all GNU
packages."
-msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Oprogramowanie GNU</a> to
oprogramowanie wydane pod auspicjami <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projektu
GNU</a>. JeÅli jakiÅ program jest oprogramowaniem GNU, to jest również
programem lub pakietem GNU. W pliku README lub podrÄczniku danego pakietu
powinno byÄ to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także
w <a href=\"/directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "WiÄkszoÅÄ oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak caÅoÅÄ
musi byÄ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU software was written by <a href=
\"http://www.fsf.org/about/staff/\">staff</a> of the <a
href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, but most GNU
software comes from many <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. (Some
of these volunteers are paid by companies or universities, but they are
volunteers for us.) Some contributed software is copyrighted by the Free
Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr "CzÄÅÄ oprogramowania GNU zostaÅa napisana przez <a
href=\"http://www.fsf.org/about/staff/\">pracowników</a> Fundacji Wolnego
Oprogramowania (<a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>),
ale wiÄkszoÅÄ jest wkÅadem <a href=\"/people/people.html\">ochotników</a>.
(Niektórzy z tych ochotników sÄ
opÅacani przez firmy lub uniwersytety, ale
dla nas sÄ
ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z wniesionych
programów ma Fundacja Wolnego Oprogramowania, a prawa do reszty majÄ
ich
autorzy."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Oprogramowanie GNU</a> to oprogramowanie "
+"wydane pod auspicjami <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projektu GNU</a>. "
+"JeÅli jakiÅ program jest oprogramowaniem GNU, to jest również programem
lub "
+"pakietem GNU. W pliku README lub podrÄczniku danego pakietu powinno
byÄ "
+"to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także w <a
href=\"/"
+"directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href=
\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak caÅoÅÄ musi byÄ
<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/"
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>. (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.) Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"CzÄÅÄ oprogramowania GNU zostaÅa napisana przez <a
href=\"http://www.fsf.org/"
+"about/staff/\">pracowników</a> Fundacji Wolnego Oprogramowania (<a href="
+"\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>), ale wiÄkszoÅÄ jest "
+"wkÅadem <a href=\"/people/people.html\">ochotników</a>. (Niektórzy z tych "
+"ochotników sÄ
opÅacani przez firmy lub uniwersytety, ale dla nas sÄ
"
+"ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z wniesionych programów ma "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania, a prawa do reszty majÄ
ich autorzy."
# type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree software"
msgstr "Oprogramowanie niewolne [<em>non-free software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Nonfree software is any software that is not free. Its use,
redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie jest
wolne. Kategoria ta obejmuje caÅe oprogramowanie, które zabrania używania,
rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o zgodÄ, albo
jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używaÄ."
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie jest wolne.
"
+"Kategoria ta obejmuje caÅe oprogramowanie, które zabrania używania, "
+"rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o zgodÄ, albo "
+"jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używaÄ."
# type: Content of: <h3>
msgid "Proprietary software"
msgstr "Oprogramowanie wÅasnoÅciowe"
# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software is another name for nonfree software. In the past
we subdivided nonfree software into “semifree software”, which
could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary
software”, which could not be. But we have dropped that distinction and
now use “proprietary software” as synonymous with nonfree software."
-msgstr "Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania
niewolnego. W przeszÅoÅci dzieliliÅmy oprogramowanie niewolne na
„póÅwolne oprogramowanie”, które mogÅoby byÄ modyfikowane i
rozpowszechnianie w celach niekomercyjnych, oraz „oprogramowanie
wÅasnoÅciowe”, które nie mogÅoby byÄ modyfikowane i
rozpowszechniane. Ale teraz porzuciliÅmy to i używamy nazwy
„oprogramowanie wÅasnoÅciowe” jako synonim oprogramowania
niewolnego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "W Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy siÄ zasadÄ
,
że nie możemy instalowaÄ na naszych komputerach żadnego programu prawnie
zastrzeżonego, z wyjÄ
tkiem instalacji tymczasowej wyÅÄ
cznie
w konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastÄ
piÅ.
Z wyjÄ
tkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia
dla instalacji programu wÅasnoÅciowego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new computer
we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Na przykÅad, czuliÅmy siÄ usprawiedliwieni instalujÄ
c na naszym
komputerze Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliÅmy go do pisania jego
wolnego zastÄpnika. Obecnie, ponieważ dostÄpne sÄ
wolne systemy operacyjne,
to usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych
systemów operacyjnych a na każdym nowym komputerze instalujemy
caÅkowicie wolny system operacyjny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
it too, for your freedom's sake."
-msgstr "Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli
przestrzegaÄ tej zasady. UstanowiliÅmy jÄ
dla siebie. Jednak mamy nadziejÄ,
że Wy także postanowicie siÄ niÄ
kierowaÄ, choÄby dla wolnoÅci."
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
+"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania niewolnego. "
+"W przeszÅoÅci dzieliliÅmy oprogramowanie niewolne na
„póÅwolne "
+"oprogramowanie”, które mogÅoby byÄ modyfikowane i rozpowszechnianie "
+"w celach niekomercyjnych, oraz „oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe”, które nie mogÅoby byÄ modyfikowane i
rozpowszechniane. "
+"Ale teraz porzuciliÅmy to i używamy nazwy „oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe” jako synonim oprogramowania niewolnego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"W Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy siÄ zasadÄ
, że nie "
+"możemy instalowaÄ na naszych komputerach żadnego programu prawnie "
+"zastrzeżonego, z wyjÄ
tkiem instalacji tymczasowej wyÅÄ
cznie w "
+"konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastÄ
piÅ. Z "
+"wyjÄ
tkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia dla "
+"instalacji programu wÅasnoÅciowego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Na przykÅad, czuliÅmy siÄ usprawiedliwieni instalujÄ
c na naszym
komputerze "
+"Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliÅmy go do pisania jego wolnego "
+"zastÄpnika. Obecnie, ponieważ dostÄpne sÄ
wolne systemy operacyjne, to "
+"usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych "
+"systemów operacyjnych a na każdym nowym komputerze instalujemy "
+"caÅkowicie wolny system operacyjny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli przestrzegaÄ tej
"
+"zasady. UstanowiliÅmy jÄ
dla siebie. Jednak mamy nadziejÄ, że Wy także "
+"postanowicie siÄ niÄ
kierowaÄ, choÄby dla wolnoÅci."
# type: Content of: <h3>
msgid "Freeware"
msgstr "<em>Freeware</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
-msgstr "Termin „freeware” nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale
jest powszechnie używany w odniesieniu do pakietów oprogramowania,
które zezwalajÄ
na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikacjÄ
(a ich kod źródÅowy nie jest dostÄpny). Pakiety te <em>nie sÄ
</em>
wolnym oprogramowaniem, wiÄc prosimy o nieużywanie sÅowa
„freeware” na okreÅlenie wolnego oprogramowania. "
+msgid ""
+"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Termin „freeware” nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale jest "
+"powszechnie używany w odniesieniu do pakietów oprogramowania, które "
+"zezwalajÄ
na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikacjÄ (a ich "
+"kod źródÅowy nie jest dostÄpny). Pakiety te <em>nie sÄ
</em> wolnym "
+"oprogramowaniem, wiÄc prosimy o nieużywanie sÅowa „freeware”
na "
+"okreÅlenie wolnego oprogramowania. "
# type: Content of: <h3>
msgid "Shareware"
msgstr "<em>Shareware</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Shareware jest oprogramowaniem zawierajÄ
cym zezwolenie na dalsze
rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest
<em>zobowiÄ
zany</em> uiÅciÄ opÅatÄ licencyjnÄ
. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons
it is not:"
-msgstr "Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet póÅwolnym.
Wynika to z dwóch powodów:"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Shareware jest oprogramowaniem zawierajÄ
cym zezwolenie na dalsze "
+"rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest "
+"<em>zobowiÄ
zany</em> uiÅciÄ opÅatÄ licencyjnÄ
. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet póÅwolnym. Wynika to z
"
+"dwóch powodów:"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
-msgstr "W przypadku wiÄkszoÅci oprogramowania shareware kod źródÅowy
nie jest dostÄpny, zatem nie da siÄ go w ogóle modyfikowaÄ."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"W przypadku wiÄkszoÅci oprogramowania shareware kod źródÅowy nie
jest "
+"dostÄpny, zatem nie da siÄ go w ogóle modyfikowaÄ."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "W shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i instalacjÄ
bez uiszczenia opÅaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych
w dziaÅalnoÅÄ niekomercyjnÄ
. (W praktyce ludzie czÄsto lekceważÄ
warunki rozpowszechniania i instalujÄ
programy shareware bez pÅacenia,
jednak warunki dystrybucji na to nie pozwalajÄ
.)"
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"W shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i instalacjÄ bez "
+"uiszczenia opÅaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych w "
+"dziaÅalnoÅÄ niekomercyjnÄ
. (W praktyce ludzie czÄsto lekceważÄ
warunki "
+"rozpowszechniania i instalujÄ
programy shareware bez pÅacenia, jednak "
+"warunki dystrybucji na to nie pozwalajÄ
.)"
# type: Content of: <h3>
msgid "Private software"
msgstr "Oprogramowanie prywatne [<em>Private software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy
powstaÅe dla jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiÄbiorstwa).
Użytkownik przechowuje taki program i korzysta z niego, nie
udostÄpniajÄ
c go ogóÅowi ani w postaci kodu źródÅowego, ani
binariów. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its sole user
has full rights to it."
-msgstr "Program prywatny, jeÅli jego jedyny użytkownik ma do niego peÅne
prawa, jest w pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it
from release is treating humanity badly. However, most programs are not that
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no
conflict between the development of private or custom software and the
principles of the free software movement."
-msgstr "Ogólnie rzecz biorÄ
c nie uważamy, żeby napisanie programu
i nastÄpnie niewydanie go byÅo czymÅ zÅym. IstniejÄ
przypadki
programów tak przydatnych, że odmowa ich upublicznienia byÅaby paskudnym
traktowaniem ludzkoÅci. Jednakże wiÄkszoÅÄ programów nie jest aż tak
fenomenalna i wstrzymywanie siÄ od ich wydania nie jest szczególnie
szkodliwe. Dlatego rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu
na rzecz wolnego oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
-msgstr "Prawie caÅa praca dostÄpna dla programistów to rozwijanie
prywatnego oprogramowania. Wynika z tego, że wiÄkszoÅÄ
programistycznej pracy jest, lub mogÅaby byÄ, wykonywana w sposób
zgodny z zasadami ruchu na rzecz wolnego oprogramowania."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy powstaÅe
dla "
+"jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiÄbiorstwa). Użytkownik "
+"przechowuje taki program i korzysta z niego, nie udostÄpniajÄ
c go
"
+"ogóÅowi ani w postaci kodu źródÅowego, ani binariów. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its sole user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Program prywatny, jeÅli jego jedyny użytkownik ma do niego peÅne prawa,
jest "
+"w pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"Ogólnie rzecz biorÄ
c nie uważamy, żeby napisanie programu
i nastÄpnie "
+"niewydanie go byÅo czymÅ zÅym. IstniejÄ
przypadki programów tak
przydatnych, "
+"że odmowa ich upublicznienia byÅaby paskudnym traktowaniem ludzkoÅci. "
+"Jednakże wiÄkszoÅÄ programów nie jest aż tak fenomenalna i "
+"wstrzymywanie siÄ od ich wydania nie jest szczególnie szkodliwe. Dlatego "
+"rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na rzecz "
+"wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Prawie caÅa praca dostÄpna dla programistów to rozwijanie prywatnego "
+"oprogramowania. Wynika z tego, że wiÄkszoÅÄ programistycznej pracy "
+"jest, lub mogÅaby byÄ, wykonywana w sposób zgodny z zasadami
ruchu "
+"na rzecz wolnego oprogramowania."
# type: Content of: <h3>
msgid "Commercial software"
msgstr "Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which
aims to make money from the use of the software. “Commercial” and
“proprietary” are not the same thing! Most commercial software is
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is noncommercial nonfree software."
-msgstr "Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez
przedsiÄbiorstwa, których celem jest zarabianie pieniÄdzy na jego
wykorzystywaniu. „Komercyjne” [<em>commercial</em>]
i „prawnie zastrzeżone” [<em>proprietary</em>] to nie to
samo! WiÄkszoÅÄ programów komercyjnych jest <a
href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne
wolne oprogramowanie i niewolne oprogramowanie niekomercyjne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company. It is always
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software;
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to
prospective customers, sometimes the customers say, “We would feel safer
with a commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.”"
-msgstr "Na przykÅad, GNU Ada jest rozwijana przez firmÄ. GNU Ada jest zawsze
rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i każda jej kopia jest wolnym
oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedajÄ
usÅugi pomocy technicznej. Gdy ich
przedstawiciele handlowi spotykajÄ
siÄ z potencjalnymi klientami,
czasami klienci mówiÄ
„CzulibyÅmy siÄ bezpieczniej z komercyjnym
kompilatorem”. Na co sprzedawcy odpowiadajÄ
: „GNU Ada
<em>jest</em> kompilatorem komercyjnym, który równoczeÅnie jest wolnym
oprogramowaniem”."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its
being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada to
wolne oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegóÅ.
Jednak dodatkowy rozwój GNU Ady wynikajÄ
cy z jej komercyjnego charakteru
jest niewÄ
tpliwie korzystny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
-msgstr "Prosimy o rozpowszechnienie informacji o tym, że możliwe
jest komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w tym pomóc starajÄ
c
siÄ nie mówiÄ „komercyjne”, gdy macie na myÅli „prawnie
zastrzeżone”."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
+"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez przedsiÄbiorstwa,
"
+"których celem jest zarabianie pieniÄdzy na jego wykorzystywaniu. „"
+"Komercyjne” [<em>commercial</em>] i „prawnie "
+"zastrzeżone” [<em>proprietary</em>] to nie to samo! WiÄkszoÅÄ "
+"programów komercyjnych jest <a href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie "
+"zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne wolne oprogramowanie i "
+"niewolne oprogramowanie niekomercyjne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
+msgstr ""
+"Na przykÅad, GNU Ada jest rozwijana przez firmÄ. GNU Ada jest zawsze "
+"rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i każda jej kopia jest wolnym "
+"oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedajÄ
usÅugi pomocy technicznej. Gdy "
+"ich przedstawiciele handlowi spotykajÄ
siÄ z potencjalnymi klientami, "
+"czasami klienci mówiÄ
„CzulibyÅmy siÄ bezpieczniej z komercyjnym "
+"kompilatorem”. Na co sprzedawcy odpowiadajÄ
: „GNU Ada <em>jest</"
+"em> kompilatorem komercyjnym, który równoczeÅnie jest wolnym "
+"oprogramowaniem”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada to wolne "
+"oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegóÅ. Jednak "
+"dodatkowy rozwój GNU Ady wynikajÄ
cy z jej komercyjnego charakteru jest
"
+"niewÄ
tpliwie korzystny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
+"you mean “proprietary.”"
+msgstr ""
+"Prosimy o rozpowszechnienie informacji o tym, że możliwe jest "
+"komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w tym pomóc starajÄ
c
siÄ "
+"nie mówiÄ „komercyjne”, gdy macie na myÅli „prawnie "
+"zastrzeżone”."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -308,25 +807,59 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001,
2002, 2003, 2004, 2005, RadosÅaw MoszczyÅski 2004, Marcin Wolak 2010, Jan
Owoc 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2005, RadosÅaw MoszczyÅski 2004, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc "
+"2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -336,4 +869,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy categories.pl.html po/categories...,
Yavor Doganov <=