www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses licenses.pl.html po/licenses.pl.po


From: Yavor Doganov
Subject: www/licenses licenses.pl.html po/licenses.pl.po
Date: Mon, 09 Aug 2010 16:25:43 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/08/09 16:25:42

Modified files:
        licenses       : licenses.pl.html 
        licenses/po    : licenses.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.pl.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: licenses.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.pl.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- licenses.pl.html    31 Mar 2007 15:30:14 -0000      1.46
+++ licenses.pl.html    9 Aug 2010 16:25:34 -0000       1.47
@@ -1,221 +1,525 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Licencje - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, Lista licencji wolnego 
oprogramowania</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software 
Foundation, Linux, copyleft, licencje" />
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.  wkotwica -->
-</head>
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licencje - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Licencje</h2>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
-   width="160" height="200" /></a>
+Publikowane oprogramowanie powinno być <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>. Żeby uczynić je
+wolnym, trzeba je wydać na&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Zwykle
+stosujemy <a href="#GPL">Powszechną Licencję Publiczną GNU</a> (GNU GPL),
+ale sporadycznie korzystamy również z&nbsp;<a
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">innych licencji wolnego
+oprogramowania</a>. Dla programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które
+są zgodne z&nbsp;GNU GPL.
 </p>
 
-<hr />
-
-<h3>Wstêp</h3>
-<p>
-Publikowane oprogramowanie powinno byæ <a 
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnym oprogramowaniem</a>. ¯eby uczyniæ je 
wolnym, trzeba je wydaæ na licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a 
href="#GPL">Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU</a> (GNU GPL), ale sporadycznie 
korzystamy równie¿ z&nbsp;<a 
href="/licenses/license-list.pl.html#SoftwareLicenses">innych licencji wolnego 
oprogramowania</a>.  Dla programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które s± 
zgodne z&nbsp;GNU GPL.</p>
 <p>
-Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna byæ <a 
href="/philosophy/free-doc.pl.html">woln± dokumentacj±</a>, ¿eby ludzie mogli 
j± rozprowadzaæ razem z&nbsp;programami, które opisuje, i&nbsp;ulepszaæ. ¯eby 
uczyniæ j± woln±, trzeba j± wydaæ na licencji wolnej dokumentacji.  Zwykle 
stosujemy <a href="#FDL">Licencjê GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale 
sporadycznie korzystamy tak¿e z&nbsp;<a 
href="/licenses/license-list.pl.html#DocumentationLicenses"> innych licencji 
wolnej dokumentacji</a>.</p>
+Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna być <a
+href="/philosophy/free-doc.html">wolną dokumentacją</a>, żeby ludzie mogli
+ją rozprowadzać razem z&nbsp;programami, które opisuje,
+i&nbsp;ulepszać. Żeby uczynić ją wolną, trzeba ją wydać na&nbsp;licencji
+wolnej dokumentacji. Zwykle stosujemy <a href="#FDL">Licencję GNU Wolnej
+Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale sporadycznie korzystamy także z&nbsp;<a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">innych licencji
+wolnej dokumentacji</a>.
+</p>
 
 <p>
-Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji. 
Zachêcamy do przekazywania opinii na temat proponowanych tekstów. Prosimy 
o&nbsp; odwiedzenie <a href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a>, 
przeczytanie aktualnego szkicu (po angielsku) i&nbsp;wziêcie udzia³u 
w&nbsp;pracach.
+Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji
+dotyczących dokumentacji. Zachęcamy do&nbsp;przekazywania opinii
+na&nbsp;temat proponowanych tekstów. Prosimy o&nbsp;odwiedzenie <a
+href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie
+aktualnych szkiców (po&nbsp;angielsku) i&nbsp;wzięcie udziału
+w&nbsp;pracach.
 </p>
 
-<h3 id="GPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU<br />
-       GNU General Public License</h3>
+<h3>Zasoby dotyczące wszystkich naszych licencji na&nbsp;oprogramowanie</h3>
+
+<p>Prezentujemy zasoby, które mają za&nbsp;zadanie pomóc ludziom zrozumieć
+i&nbsp;używać nasze licencje:</p>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Często zadawane pytania 
o&nbsp;licencjach
+GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Jak zastosować licencje GNU
+do&nbsp;własnych programów</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Co robić w&nbsp;przypadku 
napotkania
+naruszenia licencji GNU</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Wydawanie wolnego oprogramowania
+a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">Dlaczego FSF pobiera
+od&nbsp;współpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logo licencji GNU</a> 
do&nbsp;użycia
+we&nbsp;własnych projektach</li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
+lista mailingowa</a> służąca uzyskaniu pomocy w&nbsp;sprawie licencji
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU General Public 
License</h3>
+
 <p>
-Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU, GNU General Public License, czêsto zwan± 
krótko GNU GPL, u¿yto dla wiêkszo¶ci programów GNU, a&nbsp;tak¿e ponad po³owy 
pakietów Wolnego Oprogramowania.</p>
+Powszechną Licencję Publiczną GNU, GNU General Public License, często 
zwaną
+krótko GNU GPL, użyto dla większości programów GNU, a&nbsp;także ponad
+połowy pakietów wolnego oprogramowania. Najnowsza wersja nosi numer&nbsp;3.
+</p>
 
 <ul>
-       <li>Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci:
-               <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
-               <a href="/licenses/gpl.txt">zwyk³ego tekstu</a>,
-       <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i
-       <a href="/licenses/gpl-2.0.tex">LaTeX</a>.
-Powy¿sze pliki przygotowano jako czê¶ci do w³±czenia do innych dokumentów, nie 
s± sformatowane do publikowania jako samodzielne ca³o¶ci.</li>
-       <li><a href="/licenses/gpl-faq.pl.html">Czêsto zadawane pytania o GNU 
GPL</a></li>
-       <li><a href="/licenses/gpl-howto.pl.html">Jak zastosowaæ GNU GPL do 
w³asnych programów</a></li>
-       <li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">Dlaczego FSF pobiera od 
wspó³pracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a></li>
-       <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Co robiæ w przypadku 
napotkania pogwa³cenia GNU GPL, LGPL lub FDL</a></li>
-       <li><a href="/philosophy/university.pl.html">Wydawanie wolnego 
oprogramowania a&nbsp;praca na uczelni</a></li>
+  <li>Powszechna Licencja Publiczna GNU w&nbsp;postaci: <a
+href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/gpl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> oraz <a
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako części
+do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są sformatowane
+do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Szybki przewodnik
+po&nbsp;GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Starsze wersje GNU
+GPL</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU<br />
-       GNU Lesser General Public License</h3>
+<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser 
General Public
+License</h3>
+
 <p>
-Mniejsz± Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU, GNU Lesser General Public License, 
u¿yto dla kilku (ale nie wszystkich) bibliotek GNU. Dawniej nazywa³a siê 
Library GPL (GPL Bibliotek), ale zmienili¶my nazwê
-[&bdquo;lesser&rdquo; znaczy &bdquo;mniejsza&rdquo;, &bdquo;o mniejszym 
znaczeniu&rdquo;], gdy¿ poprzednia zachêca³a do korzystania z&nbsp;tej licencji 
czê¶ciej ni¿ rzeczywi¶cie powinna byæ stosowana.</p>
+Mniejszą Powszechną Licencję Publiczną GNU, GNU Lesser General Public
+License, użyto dla kilku (ale nie&nbsp;wszystkich) bibliotek GNU. Najnowsza
+wersja nosi numer&nbsp;3.
+</p>
+
 <ul>
-       <li>Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci:
-               <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
-               <a href="/licenses/lgpl.txt">zwyk³ego tekstu</a> i
-               <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.Powy¿sze pliki 
przygotowano jako czê¶ci do w³±czenia do innych dokumentów, nie s± sformatowane 
do publikowania jako samodzielne ca³o¶ci.</li>
-       <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Dlaczego nie powinni¶cie 
u¿yæ Lesser GPL (dawniej Library GPL) dla swej kolejnej biblioteki</a></li>
-       <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Co robiæ w przypadku 
napotkania pogwa³cenia GNU GPL, LGPL lub FDL</a></li>
+  <li>Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU jest dostępna 
w&nbsp;postaci: <a
+href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/lgpl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> oraz <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
+części do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są 
sformatowane
+do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Dlaczego nie&nbsp;powinniście 
użyć
+Lesser GPL dla swej kolejnej biblioteki</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Starsze wersje GNU
+LGPL</a></li>
 </ul>
 
-<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji<br />
-       GNU Free Documentation License</h3>
+<h3 id="AGPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br /> The GNU Affero 
General
+Public License</h3>
+
 <p>
-Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, GNU Free Documentation License, jest 
rodzajem licencji copyleft przeznaczonej do stosowania w&nbsp;przypadku 
podrêczników, instrukcji czy innej dokumentacji w&nbsp;celu zapewnienia ka¿demu 
praktycznej wolno¶ci kopiowania i&nbsp;rozpowszechniania tych materia³ów, 
z&nbsp;dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w&nbsp;celach komercyjnych, 
jak i&nbsp;niekomercyjnych.</p>
+Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero bazuje na&nbsp;GNU GPL, ale posiada
+dodatkowy zapis, który pozwala użytkownikom licencjonowanego oprogramowania
+korzystającym z&nbsp;niego przez sieć na otrzymanie kodu źródłowego
+programu. Zalecamy aby GNU AGPL była używana dla każdego rodzaju
+oprogramowania, która będzie używana przez sieć. Najnowsza wersja nosi
+numer&nbsp;3.
+</p>
+
 <ul>
-       <li>GNU FDL w postaci <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
-               <a href="/licenses/fdl.txt">zwyk³ego tekstu</a>,
-               <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> i
-               <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>.Powy¿sze pliki 
przygotowano jako czê¶ci do w³±czenia do innych dokumentów, nie s± sformatowane 
do publikowania jako samodzielne ca³o¶ci.</li>
-       <li><a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">Dlaczego wydawcy powinni 
stosowaæ GNU FDL?</a></li>
-       <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Jak zastosowaæ GNU FDL do w³asnej 
dokumentacji</a></li>
-       <li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">Wskazówki dotycz±ce 
stosowania GNU FDL</a></li>
-       <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">Jak korzystaæ z 
opcjonalnych mo¿liwo¶ci GNU FDL</a></li>
-       <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Co robiæ w przypadku 
napotkania pogwa³cenia GNU GPL, LGPL lub FDL</a></li>
-       <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Starsze 
wersje GNU FDL</a></li>
+  <li>Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero jest dostępna w&nbsp;postaci: 
<a
+href="/licenses/agpl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/agpl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> oraz <a
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako części
+do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie są sformatowane
+do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Dlaczego Affero GPL</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Nieoficjalne t³umaczenia</h3>
+<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation 
License</h3>
+
 <p>
-W sensie prawnym faktyczne warunki dystrybucji programów GNU okre¶la wy³±cznie 
oryginalna (angielska) wersja GPL. Jednak, aby pomóc ludziom lepiej zrozumieæ 
te licencje, udzielamy zezwolenia na publikacjê przek³adów na inne jêzyki, pod 
warunkiem, ¿e bêd± wykonane zgodne z&nbsp;naszymi przepisami dotycz±cymi 
nieoficjalnych t³umaczeñ.</p>
+Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, GNU Free Documentation License, jest
+rodzajem licencji copyleft przeznaczonej do&nbsp;stosowania w&nbsp;przypadku
+podręczników, instrukcji czy innej dokumentacji w&nbsp;celu zapewnienia
+każdemu praktycznej wolności kopiowania i&nbsp;rozpowszechniania tych
+materiałów, z&nbsp;dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w&nbsp;celach
+komercyjnych, jak i&nbsp;niekomercyjnych. Najnowsza wersja nosi
+numer&nbsp;1.3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostępna w postaci: <a
+href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/fdl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> oraz <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako części
+do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są sformatowane
+do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Dlaczego wydawcy powinni stosować GNU
+FDL?</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Jak zastosować GNU FDL do własnej
+dokumentacji</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Wskazówki dotyczące stosowania GNU
+FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Jak korzystać z&nbsp;opcjonalnych
+możliwości GNU FDL</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Starsze 
wersje GNU
+FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">Wyjątki od&nbsp;licencji GNU</h3>
+
+<p>Niektóre programy GNU mają dodatkowe pozwolenia lub specjalne wyjątki
+od&nbsp;pewnych warunków zawartych w&nbsp;głównej licencji. Ponieważ
+niektóre z&nbsp;nich są często używane lub pociągają za&nbsp;sobą 
pytania,
+zebraliśmy je na&nbsp;<a href="/licenses/exceptions.html">liście
+wyjątków</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">Odnośniki URL do&nbsp;licencji</h3>
+
+<p>Zazwyczaj najlepiej odnosić&nbsp;się do&nbsp;ostatnich wersji naszych
+licencji, dlatego standardowe odnośniki, takiej jak
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, nie&nbsp;zawierają numeru
+wersji. Jeśli potrzebny jest odnośnik do&nbsp;konkretnej wersji można użyć
+jednego z&nbsp;poniższych [<a href="#urlskip">pomiń odnośniki</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>Powszechna Licencja Publiczna GNU<br /> GNU General Public License 
(GPL)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser General Public
+License (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br/> GNU Affero General Public
+License (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNUAGPLv3</a> (<a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Powszechna Publiczna Licencja Affero
+w&nbsp;wersji&nbsp;1</a> nie&nbsp;jest licencją GNU, ale została
+zaprojektowana w&nbsp;bardzo podobnym celu co&nbsp;GNU AGPL.</dd>
+
+<dt>Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation License 
(FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Trwałe linki do&nbsp;alternatywnych formatów każdej
+z&nbsp;licencji znajdują&nbsp;się na&nbsp;odpowiednich
+stronach. Nie&nbsp;każda wersja każdej licencji jest dostępna w&nbsp;każdym
+formacie. Jeśli potrzebna jest wersja, której brakuje, <a
+href="mailto:address@hidden";>napisz do&nbsp;nas maila</a>.</p>
+
+<p>Zobacz też: <a href="old-licenses/">strona o&nbsp;starych 
licencjach</a>.</p>
+
+
+<h3>Nieoficjalne tłumaczenia</h3>
+
+<p>
+Do&nbsp;celów prawnych warunki rozpowszechniania programów GNU oraz innych
+korzystających z&nbsp;licencji GNU zawiera oryginalna (angielska) wersja
+licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieć pozwalamy
+na&nbsp;publikację tłumaczeń na&nbsp;inne języku pod warunkiem, że 
dostosują
+się on do&nbsp;pewnych warunków:
+</p>
+
 <ul>
-       <li><a href="/licenses/translations.pl.html">Lista nieoficjalnych 
t³umaczeñ</a></li>
-       <li><a href="/licenses/translations.pl.html#rules">Jak stworzyæ 
nieoficjalne t³umaczenie</a></li>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">Lista nieoficjalnych tłumaczeń</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Jak stworzyć nieoficjalne
+tłumaczenia</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Dos³owne kopiowanie i rozpowszechnianie</h3>
+<h3 id="VerbatimCopying">Wykonywanie i&nbsp;dystrybucja wiernych kopii</h3>
+
 <p>
-Standardowa nota o prawach autorskich do stron internetowych GNU zawiera 
tekst: <em><span class="highlight">Zezwala siê na wykonywanie 
i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu, niezale¿nie od no¶nika, pod 
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia</span>.</em> Prosimy 
o&nbsp;zwrócenie uwagi na poni¿szy komentarz, którego autorem jest Eben 
Moglen:</p>
+Standardowa informacja o&nbsp;prawach autorskich dla stron internetowych GNU
+głosi: <em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this
+entire article is permitted in any medium, provided this notice is
+preserved. [<em>Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych
+kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia.</em>]</span></em> Prosimy o&nbsp;zapoznanie się
+z&nbsp;poniższym komentarzem Ebena Moglena:
+</p>
+
 <p>
-&bdquo;Intencj± u¿ycia przez nas sformu³owania &raquo;dos³owne kopiowanie 
dowolnym sposobem&laquo; nie jest wymóg zachowania nag³ówków i&nbsp;stopek czy 
innych elementów formatowania. Wymagane jest natomiast zachowanie odno¶ników 
internetowych, zarówno w&nbsp;przypadku postaci zapisu pozwalaj±cej na 
wykorzystanie
-hiperodno¶ników, jak i&nbsp;postaci bez takiej mo¿liwo¶ci (jako adnotacji czy 
w&nbsp;inny sposób zapisanych adresów URL w&nbsp;dokumencie innym ni¿ 
HTML)&rdquo;.</p>
+&bdquo;Przez użycie sformułowania &bsquo;wierna kopia, niezależnie od
+nośnika&rsquo; naszym zamiarem nie&nbsp;było wymaganie zachowania 
nagłówków
+czy stopek strony lub innych znaczników formatowania. Zachowanie odnośników
+internetowych jest wymagane zarówno w&nbsp;mediach, które wykorzystują te
+nośniki jak i&nbsp;w&nbsp;tych które tego nie&nbsp;robią (jako wzmianka lub
+inna postać odnośnika URL w&nbsp;medium, które nie wykorzystuje
+HTML).&rdquo;
+</p>
+
+<h3>Lista wolnych licencji</h3>
 
-<h3>Lista licencji Wolnego Oprogramowania</h3>
 <ul>
-       <li><a href="/licenses/license-list.pl.html">Lista licencji Wolnego 
Oprogramowania</a>
-<p>
-Je¿eli planujecie napisanie nowej licencji, prosimy skontaktujcie siê 
z&nbsp;FSF, pisz±c na adres <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Mno¿enie siê ró¿nych 
od siebie licencji wolnego oprogramowania powoduje, ¿e u¿ytkownicy musz± 
po¶wiêcaæ wiêcej czasu na ich zrozumienie; zapewne uda nam siê pomóc wam 
znale¼æ tak± istniej±c± ju¿ licencjê Wolnego Oprogramowania, która spe³ni wasze 
oczekiwania.
+  <li>
+    <a href="/licenses/license-list.html">Lista wolnych licencji</a>
+
+<p> Jeśli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszę skontaktujcie się
+z&nbsp;Fundacją wolnego oprogramowania (FSF) pisząc na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Mnogość
+różnych wolnych licencji oznacza większy nakład pracy dla ich 
użytkowników,
+którzy będą chcieli je zrozumieć. Być może będziemy w&nbsp;stanie pomóc
+znaleźć istniejącą wolną licencję, która spełnia Wasze wymagania.
 </p>
 
 <p>
-Je¶li nie da siê tego zrobiæ, je¿eli rzeczywi¶cie potrzebujecie nowej 
licencji, przy naszej pomocy zagwarantujecie, ¿e bêdzie faktycznie licencj± 
Wolnego Oprogramowania i unikniecie ró¿nych problemów praktycznych.
+Jeśli nie&nbsp;jest to możliwe, jeśli naprawdę potrzebujesz nowej licencji,
+dzięki naszej pomocy możesz być pewien, że licencja będzie naprawdę 
wolną
+licencją oraz unikniesz różnych praktycznych problemów.
 </p>
 
-</li>
-</ul>
+  </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">Co to jest Copyleft?</h3>
 
-<h3>Co to jest copyleft?</h3>
 <p>
-<em>Copyleft</em> jest ogóln± metod± umo¿liwiaj±c± uczynienie programu wolnym 
oprogramowaniem i&nbsp;nakazanie, by wszystkie jego zmienione i&nbsp;poszerzone 
wersje równie¿ by³y wolne.</p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> jest ogólną metodą
+umożliwiającą uczynienie programu wolnym oprogramowaniem i&nbsp;nakazanie,
+by wszystkie jego zmienione i&nbsp;poszerzone wersje również były wolne.
+</p>
+
 <p>
-Najprostszym sposobem nadania wolno¶ci programowi jest uczynienie go dobrem 
publicznym, <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#PublicDomainSoftware">public domain</a>, 
bez praw autorskich.  Pozwala to innym na dzielenie siê programem 
i&nbsp;w³asnymi poprawkami, je¶li maj± na to ochotê. Ale umo¿liwia te¿ osobom 
przeciwnym wspó³pracy przekszta³cenie programu w&nbsp;oprogramowanie objête 
prawem w³asno¶ci, <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">proprietary 
software</a>.  Mog± go zmieniæ, bardzo albo trochê, i&nbsp;rozprowadzaæ wynik 
jako produkt objêty restrykcyjn± licencj±. Ludzie, którzy dostan± program 
w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie maj± wolno¶ci, jak± da³ im autor 
pierwotnej wersji&nbsp;&ndash; odebra³ j± po¶rednik.</p>
+Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest
+umieszczenie go w&nbsp;<a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domenie
+publicznej</a>, bez praw autorskich. Pozwala to innym na&nbsp;dzielenie się
+programem i&nbsp;własnymi poprawkami, jeśli mają na&nbsp;to ochotę. Ale
+umożliwia też osobom przeciwnym współpracy przekształcenie programu
+w&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>. Mogą go zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać 
wynik
+jako produkt objęty restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną program
+w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie&nbsp;mają wolności, jaką dał im
+pierwotny autor&nbsp;&mdash; odebrał ją pośrednik.
+</p>
+
 <p>
-W <a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest 
danie <em>wszystkim</em> u¿ytkownikom swobody rozpowszechniania 
i&nbsp;modyfikowania programów GNU. Gdyby po¶rednik móg³ j± odebraæ, mogliby¶my 
mieæ wielu u¿ytkowników, ale nie mieliby oni wolno¶ci.  Dlatego, zamiast 
uczyniæ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegli¶my dla niego 
&bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, ¿e ka¿dy, kto rozpowszechnia 
oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi równocze¶nie przekazaæ 
prawo do jego dalszego kopiowania i&nbsp;zmiany. Copyleft gwarantuje, ¿e ka¿dy 
u¿ytkownik ma wolno¶æ dzia³añ.</p>
+W&nbsp;<a href="/gnu/thegnuproject.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest
+dać <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania
+i&nbsp;modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać,
+moglibyśmy mieć wielu użytkowników, ale nie&nbsp;mieliby oni wolności. 
Stąd
+też, zamiast uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy dla
+niego &bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, że każdy, kto
+rozpowszechnia oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi
+równocześnie przekazać prawo do&nbsp;jego dalszego kopiowania
+i&nbsp;zmiany. Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma&nbsp;wolność
+działań.
+</p>
+
 <p>
-Copyleft stanowi te¿ <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">zachêtê</a> dla 
innych programistów, by dok³adali sw± pracê do wolnego oprogramowania. Tylko 
dziêki temu istnieje wiele wa¿nych wolnych programów, takich jak kompilator 
GNU&nbsp;C++.</p>
+Copyleft stanowi też <a href="/philosophy/pragmatic.html">zachętę</a> dla
+innych programistów, by dokładali swą pracę do&nbsp;wolnego
+oprogramowania. Tylko dzięki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów,
+takich jak kompilator GNU&nbsp;C++.
+</p>
+
 <p>
-Copyleft pomaga te¿ programistom, chc±cym wnie¶æ <a 
href="/software/software.pl.html#HelpWriteSoftware">usprawnienia</a> do <a 
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnych programów</a>, otrzymaæ na to 
zezwolenie.  Ludzie ci czêsto pracuj± dla firm czy uczelni, które zrobi³yby 
niemal wszystko, by zdobyæ wiêcej pieniêdzy.  Programista chcia³by
-przekazaæ swoje poprawki spo³eczno¶ci, ale jego pracodawcy woleliby 
przekszta³ciæ je w&nbsp;produkt prawnie zastrze¿ony.</p>
+Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">usprawnienia</a> do&nbsp;<a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnych programów</a>, daje im na&nbsp;to
+zezwolenie. Ludzie ci często pracują dla firm czy uczelni, które zrobiłyby
+niemal wszystko by zdobyć więcej pieniędzy. Czasami programista chciałby
+przekazać swoje poprawki społeczności, ale jego pracodawcy woleliby
+przekształcić je w&nbsp;produkt prawnie zastrzeżony.
+</p>
+
 <p>
-Gdy wyja¶niamy pracodawcom, ¿e rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej ni¿ 
jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decyduj± siê wydaæ 
j± jako wolny program, ni¿ wyrzuciæ.</p>
+Gdy wyjaśniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej
+niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydują się
+wydać ją jako wolny program, niż wyrzucić.
+</p>
+
 <p>
-By poddaæ program dzia³aniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa 
autorskie do niego.  Nastêpnie dok³adamy warunki rozpowszechniania, bêd±ce 
prawnym ¶rodkiem, dziêki któremu dajemy ka¿demu prawo do u¿ywania, 
modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub dowolnego 
programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania 
pozostan± niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod i&nbsp;przekazane wolno¶ci staj± 
siê prawnie nierozdzielne.</p>
+By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
+autorskie do&nbsp;niego. Następnie dokładamy warunki rozpowszechniania,
+będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo
+do&nbsp;używania, modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego
+programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy
+warunki rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod
+i&nbsp;przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne.
+</p>
+
 <p>
-Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrze¿onego wykorzystuj± prawa 
autorskie do odebrania wolno¶ci u¿ytkownikom, my u¿ywamy praw autorskich do 
zapewnienia u¿ytkownikom wolno¶ci.  Dlatego te¿ odwrócili¶my nazwê, zmieniaj±c 
&bdquo;copyright&rdquo; na &bdquo;copyleft&rdquo;
-[co mo¿na rozumieæ jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo 
autorskie&rdquo;].
+Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystują system praw
+autorskich do&nbsp;odebrania wolności użytkownikom, my używamy praw
+autorskich, bym im tę wolność zagwarantować. Dlatego też odwróciliśmy 
nazwę,
+zmieniając &bdquo;copyright&rdquo; na&nbsp;&bdquo;copyleft&rdquo; [co można
+rozumieć jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo
+autorskie&rdquo;].
 </p>
+
 <p>
-Copyleft jest pojêciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania 
szczegó³ów.  Konkretne warunki rozpowszechniania przyjête w&nbsp;projekcie GNU 
zawarli¶my w&nbsp;licencjach: GNU General Public License, GNU Lesser General 
Public License oraz GNU Free Documentation License.</p>
+Copyleft to ogólna koncepcja; istnieje wiele sposobów by ją
+zastosować. W&nbsp;projekcie GNU, dokładne warunki rozpowszechniania,
+których używamy zawarte są w&nbsp;Powszechnej Publicznej Licencji GNU,
+Mniejszej Powszechnej Publicznej Licencji GNU oraz Licencji GNU Wolnej
+Dokumentacji.
+</p>
+
 <p>
-Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrêcznikach i&nbsp;w&nbsp;ka¿dej 
dystrybucji kodu ¼ród³owego GNU.</p>
+Odpowiednia licencja zawarta jest w&nbsp;wielu podręcznikach
+i&nbsp;w&nbsp;każdej dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU.
+</p>
+
 <p>
-GNU GPL zosta³a zaprojektowana tak, by¶cie ³atwo mogli j± zastosowaæ do 
w³asnego programu, je¶li jeste¶cie posiadaczami praw autorskich.  Nie musicie 
w&nbsp;tym celu zmieniaæ tej licencji, po prostu dodajcie do swojego programu 
poprawnie sformu³owane odwo³anie do niej. Prosimy zwróciæ uwagê, ¿e musi byæ 
wówczas u¿yty pe³ny tekst GPL. Stanowi on integraln± ca³o¶æ i&nbsp;niedozwolone 
s± kopie czê¶ciowe. Podobnie jest w&nbsp;przypadku LGPL i FDL.</p>
+GNU GPL została zaprojektowana tak, byście łatwo mogli ją zastosować
+do&nbsp;własnego programu, jeśli jesteście posiadaczami praw
+autorskich. Nie&nbsp;musicie w&nbsp;tym celu zmieniać tej licencji, po
+prostu dodajcie do&nbsp;swojego programu poprawnie sformułowane odwołanie do
+niej. Prosimy zwrócić uwagę, że musi być wówczas użyty pełny tekst
+GPL. Stanowi on integralną całość i&nbsp;niedozwolone są kopie
+częściowe. Podobnie jest w&nbsp;przypadku LGPL, AGPL i&nbsp;FDL.
+</p>
+
 <p>
-Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu ró¿nych programów 
u³atwia kopiowanie kodu miêdzy ró¿nymi programami. Poniewa¿ wszystkie one maj± 
te same warunki, nie ma potrzeby zastanawiania siê nad zgodno¶ci± warunków. 
Lesser GPL pozwala na zmianê warunków rozpowszechniania na zwyk³± GPL, tak ¿e 
mo¿na kopiowaæ kod do innego programu wydanego na GPL.</p>
+Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych
+programów ułatwia kopiowanie kodu między różnymi programami. Ponieważ
+wszystkie one mają te same warunki, nie&nbsp;ma potrzeby zastanawiania się
+nad&nbsp;zgodnością warunków. Lesser GPL pozwala na zmianę warunków
+rozpowszechniania na zwykłą GPL, tak że można kopiować kod do&nbsp;innego
+programu wydanego na&nbsp;GPL.
+</p>
+
+<h3>Licencje dla&nbsp;innych rodzajów prac</h3>
 
-<h3>Licencje dla innych rodzajów prac</h3>
 <p>
-Uwa¿amy, ¿e publikowane programy i dokumentacja powinny byæ <a 
href="#Intro">wolnymi programami i&nbsp;woln± dokumentacj±</a>. Zalecamy 
wydawanie jako wolnych równie¿ wszelkiego rodzaju prac edukacyjnych 
i&nbsp;encyklopedycznych, przez stosowanie licencji wolnej dokumentacji, takich 
jak <a href="#FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL).</p>
+Uważamy, że publikowane programy i&nbsp;dokumentacja powinny być <a
+href="/philosophy/free-doc.html">wolnymi programami i&nbsp;wolną
+dokumentacją</a>. Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego rodzaju
+prac edukacyjnych i&nbsp;encyklopedycznych, przez stosowanie licencji wolnej
+dokumentacji, takich jak <a href="#FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a>
+(GNU FDL).
+</p>
+
 <p>
-Dla opracowañ, wyra¿aj±cych wasze pogl±dy, oraz prac naukowych polecamy prost± 
licencjê &bdquo;tylko wierne kopie&rdquo; (verbatim copying only), u¿yt± dla 
niniejszej strony internetowej.</p>
+Dla esejów opartych na&nbsp;opiniach oraz do&nbsp;artykułów naukowych,
+proponujemy prostego &bdquo;zezwolenia na&nbsp;wierne kopie&rdquo;, tak jak
+w&nbsp;przypadku tej strony Internetowej.</p>
+
 <p>
-Nie stoimy na stanowisku, ¿e prace artystyczne czy rozrywkowe musz± byæ wolne, 
ale je¶li chcieliby¶cie tego rodzaju pracê wydaæ jako woln±, zalecamy 
skorzystanie z&nbsp;<a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art 
License</a>.</p>
+Nie stoimy na&nbsp;stanowisku, że prace artystyczne czy rozrywkowe muszą być
+wolne, ale jeśli chcielibyście tego rodzaju pracę wydać jako wolną, 
zalecamy
+skorzystanie z&nbsp;<a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free
+Art License</a>.</p>
 
-<hr />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/licenses/licenses.html">English</a>
-| <a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/licenses/licenses.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 
<br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Aktualizowane:
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki:
+Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/09 16:25:34 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/licenses.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/licenses.pl.po   9 Aug 2010 10:07:49 -0000       1.1
+++ po/licenses.pl.po   9 Aug 2010 16:25:40 -0000       1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-09 11:57+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -36,46 +36,44 @@
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
-"Publikowane oprogramowanie powinno być <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>. Żeby uczynić je wolnym, trzeba je 
wydać "
-"na&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a "
-"href=\"#GPL\">Powszechną Licencję Publiczną GNU</a> (GNU GPL), ale "
-"sporadycznie korzystamy również z&nbsp;<a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#SoftwareLicenses\">innych licencji wolnego oprogramowania</a>. Dla "
-"programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które są zgodne z&nbsp;GNU "
-"GPL."
+"Publikowane oprogramowanie powinno być <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">wolnym oprogramowaniem</a>. Żeby uczynić je wolnym, trzeba je wydać "
+"na&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a href=\"#GPL"
+"\">Powszechną Licencję Publiczną GNU</a> (GNU GPL), ale sporadycznie "
+"korzystamy również z&nbsp;<a href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">innych licencji wolnego oprogramowania</a>. Dla "
+"programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które są zgodne z&nbsp;GNU 
GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.html\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and "
-"improve it along with the software it describes.  To make it free "
-"documentation, you need to release it under a free documentation license.  "
-"We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU "
-"FDL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
 "Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna być <a href=\"/philosophy/free-"
 "doc.html\">wolną dokumentacją</a>, żeby ludzie mogli ją rozprowadzać 
razem "
 "z&nbsp;programami, które opisuje, i&nbsp;ulepszać. Żeby uczynić ją wolną
, "
 "trzeba ją wydać na&nbsp;licencji wolnej dokumentacji. Zwykle stosujemy <a "
-"href=\"#FDL\">Licencję GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale 
sporadycznie "
-"korzystamy także z&nbsp;<a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#DocumentationLicenses\">innych licencji wolnej dokumentacji</a>."
+"href=\"#FDL\">Licencję GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale "
+"sporadycznie korzystamy także z&nbsp;<a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">innych licencji wolnej dokumentacji</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
-"comments on the proposed texts. Please visit <a "
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
"
-"drafts and participate in the process."
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
 msgstr ""
 "Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji "
-"dotyczących dokumentacji. Zachęcamy do&nbsp;przekazywania opinii "
-"na&nbsp;temat proponowanych tekstów. Prosimy o&nbsp;odwiedzenie <a "
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie "
-"aktualnych szkiców (po&nbsp;angielsku) i&nbsp;wzięcie udziału "
-"w&nbsp;pracach."
+"dotyczących dokumentacji. Zachęcamy do&nbsp;przekazywania opinii na&nbsp;"
+"temat proponowanych tekstów. Prosimy o&nbsp;odwiedzenie <a href=\"http://";
+"gplv3.fsf.org\">http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie aktualnych szkiców "
+"(po&nbsp;angielsku) i&nbsp;wzięcie udziału w&nbsp;pracach."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
@@ -102,21 +100,21 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Jak zastosować licencje GNU "
-"do&nbsp;własnych programów</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Jak zastosować licencje GNU do&nbsp;"
+"własnych programów</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation of 
"
-"a GNU license</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Co robić w&nbsp;przypadku 
napotkania "
-"naruszenia licencji GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Co robić w&nbsp;przypadku "
+"napotkania naruszenia licencji GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work 
at "
-"a university</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Wydawanie wolnego oprogramowania "
 "a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni</a>"
@@ -126,26 +124,25 @@
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.pl.html\">Dlaczego FSF pobiera "
-"od&nbsp;współpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.pl.html\">Dlaczego FSF pobiera od&nbsp;"
+"współpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logo licencji GNU</a> 
do&nbsp;użycia "
-"we&nbsp;własnych projektach"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logo licencji GNU</a> do&nbsp;"
+"użycia we&nbsp;własnych projektach"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt; mailing list</a> "
-"for general licensing help"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt; lista "
-"mailingowa</a> służąca uzyskaniu pomocy w&nbsp;sprawie licencji"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; lista mailingowa</a> służąca uzyskaniu pomocy w&nbsp;"
+"sprawie licencji"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
@@ -163,33 +160,31 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
-"Powszechna Licencja Publiczna GNU w&nbsp;postaci: <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
-"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako 
części "
-"do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są sformatowane "
-"do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU w&nbsp;postaci: <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">czystego tekstu</a>, <a href="
+"\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a href=\"/licenses/gpl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako części do&nbsp;włączenia "
+"do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są sformatowane do&nbsp;publikowania "
+"jako samodzielna całość."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Szybki przewodnik "
-"po&nbsp;GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Szybki przewodnik po&nbsp;"
+"GPLv3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of 
the "
-"GNU GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
 "GPL</a>"
@@ -213,14 +208,13 @@
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted "
-"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
-"document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU jest dostępna w&nbsp;postaci: <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt"
+"\">czystego tekstu</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> oraz <a "
 "href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Powyższe pliki przygotowano jako "
 "części do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są 
sformatowane "
 "do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
@@ -235,8 +229,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of 
the "
-"GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
 "LGPL</a>"
@@ -266,18 +260,18 @@
 msgid ""
 "The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
"
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero jest dostępna w&nbsp;postaci: <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako 
części "
-"do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie są sformatowane "
-"do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt"
+"\">czystego tekstu</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href="
+"\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a href=\"/licenses/agpl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako części do&nbsp;włączenia "
+"do&nbsp;innych dokumentów, nie są sformatowane do&nbsp;publikowania jako "
+"samodzielna całość."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
@@ -306,18 +300,17 @@
 msgid ""
 "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
 "href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostępna w postaci: <a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako 
części "
-"do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są sformatowane "
-"do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostępna w postaci: <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">czystego tekstu</"
+"a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi"
+"\">Texinfo</a> oraz <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki "
+"przygotowano jako części do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, "
+"nie&nbsp;są sformatowane do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -337,8 +330,8 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Wskazówki dotyczące stosowania GNU "
-"FDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Wskazówki dotyczące stosowania GNU 
FDL</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -371,8 +364,8 @@
 "Niektóre programy GNU mają dodatkowe pozwolenia lub specjalne wyjątki "
 "od&nbsp;pewnych warunków zawartych w&nbsp;głównej licencji. Ponieważ "
 "niektóre z&nbsp;nich są często używane lub pociągają za&nbsp;sobą 
pytania, "
-"zebraliśmy je na&nbsp;<a href=\"/licenses/exceptions.html\">liście "
-"wyjątków</a>."
+"zebraliśmy je na&nbsp;<a href=\"/licenses/exceptions.html\">liście wyją
tków</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
@@ -381,17 +374,16 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
-"version; hence the standard URLs such as "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  "
-"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
-"license.  In those situations, you can use the following links [<a "
-"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
 msgstr ""
 "Zazwyczaj najlepiej odnosić&nbsp;się do&nbsp;ostatnich wersji naszych "
-"licencji, dlatego standardowe odnośniki, takiej jak "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, nie&nbsp;zawierają numeru "
-"wersji. Jeśli potrzebny jest odnośnik do&nbsp;konkretnej wersji można 
użyć "
-"jednego z&nbsp;poniższych [<a href=\"#urlskip\">pomiń odnośniki</a>]:"
+"licencji, dlatego standardowe odnośniki, takiej jak <tt>http://www.gnu.org/";
+"licenses/gpl.html</tt>, nie&nbsp;zawierają numeru wersji. Jeśli potrzebny "
+"jest odnośnik do&nbsp;konkretnej wersji można użyć jednego 
z&nbsp;poniższych "
+"[<a href=\"#urlskip\">pomiń odnośniki</a>]:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
@@ -400,13 +392,13 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
@@ -416,11 +408,11 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
@@ -435,8 +427,8 @@
 "version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNUAGPLv3</a> (<a "
-"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Powszechna Publiczna Licencja 
Affero "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNUAGPLv3</a> (<a href="
+"\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Powszechna Publiczna Licencja Affero "
 "w&nbsp;wersji&nbsp;1</a> nie&nbsp;jest licencją GNU, ale została "
 "zaprojektowana w&nbsp;bardzo podobnym celu co&nbsp;GNU AGPL."
 
@@ -447,26 +439,26 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats 
are "
-"available on its respective page.  Not every version of every license is "
-"available in every format.  If you need one that is missing, please <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
 "<a name=\"urlskip\"></a>Trwałe linki do&nbsp;alternatywnych formatów 
każdej "
-"z&nbsp;licencji znajdują&nbsp;się na&nbsp;odpowiednich stronach. "
-"Nie&nbsp;każda wersja każdej licencji jest dostępna w&nbsp;każdym 
formacie. "
-"Jeśli potrzebna jest wersja, której brakuje, <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>napisz do&nbsp;nas maila</a>."
+"z&nbsp;licencji znajdują&nbsp;się na&nbsp;odpowiednich stronach. Nie&nbsp;"
+"każda wersja każdej licencji jest dostępna w&nbsp;każdym formacie. Jeśli 
"
+"potrzebna jest wersja, której brakuje, <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">napisz do&nbsp;nas maila</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
@@ -487,9 +479,9 @@
 msgstr ""
 "Do&nbsp;celów prawnych warunki rozpowszechniania programów GNU oraz innych "
 "korzystających z&nbsp;licencji GNU zawiera oryginalna (angielska) wersja "
-"licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieć pozwalamy "
-"na&nbsp;publikację tłumaczeń na&nbsp;inne języku pod warunkiem, że 
dostosują "
-"się on do&nbsp;pewnych warunków:"
+"licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieć pozwalamy na&nbsp;"
+"publikację tłumaczeń na&nbsp;inne języku pod warunkiem, że dostosują 
się on "
+"do&nbsp;pewnych warunków:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -511,11 +503,10 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span "
-"class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
-"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
-"notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
-"Eben Moglen:"
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
 msgstr ""
 "Standardowa informacja o&nbsp;prawach autorskich dla stron internetowych GNU "
 "głosi: <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of "
@@ -538,8 +529,7 @@
 "czy stopek strony lub innych znaczników formatowania. Zachowanie 
odnośników "
 "internetowych jest wymagane zarówno w&nbsp;mediach, które wykorzystują te "
 "nośniki jak i&nbsp;w&nbsp;tych które tego nie&nbsp;robią (jako wzmianka 
lub "
-"inna postać odnośnika URL w&nbsp;medium, które nie wykorzystuje "
-"HTML).&rdquo;"
+"inna postać odnośnika URL w&nbsp;medium, które nie wykorzystuje 
HTML).&rdquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
@@ -553,17 +543,17 @@
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
-"The proliferation of different free software licenses means increased work "
-"for users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
-"existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr ""
-"Jeśli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszę skontaktujcie się "
-"z&nbsp;Fundacją wolnego oprogramowania (FSF) pisząc na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Mnogość "
-"różnych wolnych licencji oznacza większy nakład pracy dla ich 
użytkowników, "
-"którzy będą chcieli je zrozumieć. Być może będziemy w&nbsp;stanie 
pomóc "
-"znaleźć istniejącą wolną licencję, która spełnia Wasze wymagania."
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Jeśli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszę skontaktujcie się 
z&nbsp;"
+"Fundacją wolnego oprogramowania (FSF) pisząc na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Mnogość różnych wolnych "
+"licencji oznacza większy nakład pracy dla ich użytkowników, którzy będą
 "
+"chcieli je zrozumieć. Być może będziemy w&nbsp;stanie pomóc znaleźć "
+"istniejącą wolną licencję, która spełnia Wasze wymagania."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -581,9 +571,9 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general method 
"
-"for making a program free software and requiring all modified and extended "
-"versions of the program to be free software as well."
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
 msgstr ""
 "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> jest ogólną 
metodą "
 "umożliwiającą uczynienie programu wolnym oprogramowaniem i&nbsp;nakazanie, 
"
@@ -591,46 +581,44 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
 "uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
 "improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
-"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
-"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
-"middleman has stripped it away."
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
 "Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest "
-"umieszczenie go w&nbsp;<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domenie "
-"publicznej</a>, bez praw autorskich. Pozwala to innym na&nbsp;dzielenie się "
-"programem i&nbsp;własnymi poprawkami, jeśli mają na&nbsp;to ochotę. Ale "
-"umożliwia też osobom przeciwnym współpracy przekształcenie programu "
-"w&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>. Mogą go zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać 
wynik "
-"jako produkt objęty restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną 
program "
-"w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie&nbsp;mają wolności, jaką dał im "
-"pierwotny autor&nbsp;&mdash; odebrał ją pośrednik."
+"umieszczenie go w&nbsp;<a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">domenie publicznej</a>, bez praw autorskich. "
+"Pozwala to innym na&nbsp;dzielenie się programem i&nbsp;własnymi 
poprawkami, "
+"jeśli mają na&nbsp;to ochotę. Ale umożliwia też osobom przeciwnym 
współpracy "
+"przekształcenie programu w&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a 
href="
+"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</"
+"a>. Mogą go zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać wynik jako "
+"produkt objęty restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną program 
w&nbsp;"
+"takiej zmodyfikowanej postaci nie&nbsp;mają wolności, jaką dał im 
pierwotny "
+"autor&nbsp;&mdash; odebrał ją pośrednik."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to 
give "
-"<em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.  If "
-"middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those "
-"users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the "
-"public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who "
-"redistributes the software, with or without changes, must pass along the "
-"freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user "
-"has freedom."
-msgstr ""
-"W&nbsp;<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem 
jest "
-"dać <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania "
-"i&nbsp;modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać, "
-"moglibyśmy mieć wielu użytkowników, ale nie&nbsp;mieliby oni wolności. 
Stąd "
-"też, zamiast uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy 
dla "
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"W&nbsp;<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem "
+"jest dać <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania i&nbsp;"
+"modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać, 
moglibyśmy "
+"mieć wielu użytkowników, ale nie&nbsp;mieliby oni wolności. Stąd też, "
+"zamiast uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy dla "
 "niego &bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, że każdy, kto "
 "rozpowszechnia oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi "
 "równocześnie przekazać prawo do&nbsp;jego dalszego kopiowania 
i&nbsp;zmiany. "
@@ -638,8 +626,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> "
-"for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
 "Copyleft stanowi też <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachętę</a> 
dla "
@@ -649,17 +637,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do 
that. "
-" These programmers often work for companies or universities that would do "
-"almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute her "
-"changes to the community, but her employer may want to turn the changes into "
-"a proprietary software product."
-msgstr ""
-"Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">usprawnienia</a> 
do&nbsp;<a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na&nbsp;to "
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">usprawnienia</a> do&nbsp;<a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na&nbsp;to "
 "zezwolenie. Ludzie ci często pracują dla firm czy uczelni, które 
zrobiłyby "
 "niemal wszystko by zdobyć więcej pieniędzy. Czasami programista chciałby "
 "przekazać swoje poprawki społeczności, ale jego pracodawcy woleliby "
@@ -685,11 +673,11 @@
 msgstr ""
 "By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa 
"
 "autorskie do&nbsp;niego. Następnie dokładamy warunki rozpowszechniania, "
-"będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo "
-"do&nbsp;używania, modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego "
-"programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy "
-"warunki rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod "
-"i&nbsp;przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne."
+"będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo do&nbsp;"
+"używania, modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego programu "
+"<em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki "
+"rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod i&nbsp;"
+"przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -721,25 +709,25 @@
 "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
 "code distribution."
 msgstr ""
-"Odpowiednia licencja zawarta jest w&nbsp;wielu podręcznikach "
-"i&nbsp;w&nbsp;każdej dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU."
+"Odpowiednia licencja zawarta jest w&nbsp;wielu podręcznikach i&nbsp;w&nbsp;"
+"każdej dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
 "if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
 "this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
-"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  "
-"It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise "
-"for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr ""
-"GNU GPL została zaprojektowana tak, byście łatwo mogli ją zastosować "
-"do&nbsp;własnego programu, jeśli jesteście posiadaczami praw autorskich. "
-"Nie&nbsp;musicie w&nbsp;tym celu zmieniać tej licencji, po prostu dodajcie "
-"do&nbsp;swojego programu poprawnie sformułowane odwołanie do niej. Prosimy "
-"zwrócić uwagę, że musi być wówczas użyty pełny tekst GPL. Stanowi on "
-"integralną całość i&nbsp;niedozwolone są kopie częściowe. Podobnie 
jest "
-"w&nbsp;przypadku LGPL, AGPL i&nbsp;FDL."
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"GNU GPL została zaprojektowana tak, byście łatwo mogli ją zastosować 
do&nbsp;"
+"własnego programu, jeśli jesteście posiadaczami praw autorskich. Nie&nbsp;"
+"musicie w&nbsp;tym celu zmieniać tej licencji, po prostu dodajcie do&nbsp;"
+"swojego programu poprawnie sformułowane odwołanie do niej. Prosimy 
zwrócić "
+"uwagę, że musi być wówczas użyty pełny tekst GPL. Stanowi on integralną
 "
+"całość i&nbsp;niedozwolone są kopie częściowe. Podobnie jest w&nbsp;"
+"przypadku LGPL, AGPL i&nbsp;FDL."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -763,23 +751,22 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"We believe that published software and documentation should be <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
"
-"We recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
 "using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
 "Documentation License</a> (GNU FDL)."
 msgstr ""
-"Uważamy, że publikowane programy i&nbsp;dokumentacja powinny być <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">wolnymi programami i&nbsp;wolną "
-"dokumentacją</a>. Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego 
rodzaju "
-"prac edukacyjnych i&nbsp;encyklopedycznych, przez stosowanie licencji "
-"wolnej dokumentacji, takich jak <a href=\"#FDL\">Licencja GNU Wolnej "
-"Dokumentacji</a> (GNU FDL)."
+"Uważamy, że publikowane programy i&nbsp;dokumentacja powinny być <a 
href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">wolnymi programami i&nbsp;wolną dokumentacją
</a>. "
+"Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego rodzaju prac 
edukacyjnych "
+"i&nbsp;encyklopedycznych, przez stosowanie licencji wolnej dokumentacji, "
+"takich jak <a href=\"#FDL\">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
-"&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
 msgstr ""
 "Dla esejów opartych na&nbsp;opiniach oraz do&nbsp;artykułów naukowych, "
 "proponujemy prostego &bdquo;zezwolenia na&nbsp;wierne kopie&rdquo;, tak jak "
@@ -788,13 +775,13 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
-"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
 msgstr ""
 "Nie stoimy na&nbsp;stanowisku, że prace artystyczne czy rozrywkowe muszą 
być "
-"wolne, ale jeśli chcielibyście tego rodzaju pracę wydać jako wolną, "
-"zalecamy skorzystanie z&nbsp;<a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+"wolne, ale jeśli chcielibyście tego rodzaju pracę wydać jako wolną, 
zalecamy "
+"skorzystanie z&nbsp;<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free "
+"Art License</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -803,31 +790,31 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -847,10 +834,9 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]