[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses licenses.pl.html po/licenses.pl.po
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/licenses licenses.pl.html po/licenses.pl.po |
Date: |
Mon, 09 Aug 2010 16:25:43 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/08/09 16:25:42
Modified files:
licenses : licenses.pl.html
licenses/po : licenses.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.pl.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: licenses.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.pl.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- licenses.pl.html 31 Mar 2007 15:30:14 -0000 1.46
+++ licenses.pl.html 9 Aug 2010 16:25:34 -0000 1.47
@@ -1,221 +1,525 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Licencje - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser
General Public License, Free Documentation License, Lista licencji wolnego
oprogramowania</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software
Foundation, Linux, copyleft, licencje" />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. wkotwica -->
-</head>
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licencje - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Licencje</h2>
<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
+Publikowane oprogramowanie powinno byÄ <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>. Å»eby uczyniÄ je
+wolnym, trzeba je wydaÄ na licencji wolnego oprogramowania. Zwykle
+stosujemy <a href="#GPL">PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU</a> (GNU GPL),
+ale sporadycznie korzystamy również z <a
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">innych licencji wolnego
+oprogramowania</a>. Dla programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które
+sÄ
zgodne z GNU GPL.
</p>
-<hr />
-
-<h3>Wstêp</h3>
-<p>
-Publikowane oprogramowanie powinno byæ <a
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnym oprogramowaniem</a>. ¯eby uczyniæ je
wolnym, trzeba je wydaæ na licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a
href="#GPL">Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU</a> (GNU GPL), ale sporadycznie
korzystamy równie¿ z <a
href="/licenses/license-list.pl.html#SoftwareLicenses">innych licencji wolnego
oprogramowania</a>. Dla programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które s±
zgodne z GNU GPL.</p>
<p>
-Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna byæ <a
href="/philosophy/free-doc.pl.html">woln± dokumentacj±</a>, ¿eby ludzie mogli
j± rozprowadzaæ razem z programami, które opisuje, i ulepszaæ. ¯eby
uczyniæ j± woln±, trzeba j± wydaæ na licencji wolnej dokumentacji. Zwykle
stosujemy <a href="#FDL">Licencjê GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale
sporadycznie korzystamy tak¿e z <a
href="/licenses/license-list.pl.html#DocumentationLicenses"> innych licencji
wolnej dokumentacji</a>.</p>
+Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna byÄ <a
+href="/philosophy/free-doc.html">wolnÄ
dokumentacjÄ
</a>, żeby ludzie mogli
+jÄ
rozprowadzaÄ razem z programami, które opisuje,
+i ulepszaÄ. Å»eby uczyniÄ jÄ
wolnÄ
, trzeba jÄ
wydaÄ na licencji
+wolnej dokumentacji. Zwykle stosujemy <a href="#FDL">LicencjÄ GNU Wolnej
+Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale sporadycznie korzystamy także z <a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">innych licencji
+wolnej dokumentacji</a>.
+</p>
<p>
-Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji.
Zachêcamy do przekazywania opinii na temat proponowanych tekstów. Prosimy
o odwiedzenie <a href="http://gplv3.fsf.org">http://gplv3.fsf.org</a>,
przeczytanie aktualnego szkicu (po angielsku) i wziêcie udzia³u
w pracach.
+Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji
+dotyczÄ
cych dokumentacji. ZachÄcamy do przekazywania opinii
+na temat proponowanych tekstów. Prosimy o odwiedzenie <a
+href="http://gplv3.fsf.org">http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie
+aktualnych szkiców (po angielsku) i wziÄcie udziaÅu
+w pracach.
</p>
-<h3 id="GPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU<br />
- GNU General Public License</h3>
+<h3>Zasoby dotyczÄ
ce wszystkich naszych licencji na oprogramowanie</h3>
+
+<p>Prezentujemy zasoby, które majÄ
za zadanie pomóc ludziom zrozumieÄ
+i używaÄ nasze licencje:</p>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">CzÄsto zadawane pytania
o licencjach
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Jak zastosowaÄ licencje GNU
+do wÅasnych programów</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Co robiÄ w przypadku
napotkania
+naruszenia licencji GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Wydawanie wolnego oprogramowania
+a praca na uczelni</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">Dlaczego FSF pobiera
+od wspóÅpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a></li>
+ <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logo licencji GNU</a>
do użycia
+we wÅasnych projektach</li>
+ <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList"><address@hidden>
+lista mailingowa</a> sÅużÄ
ca uzyskaniu pomocy w sprawie licencji
+ </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU General Public
License</h3>
+
<p>
-Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU, GNU General Public License, czêsto zwan±
krótko GNU GPL, u¿yto dla wiêkszo¶ci programów GNU, a tak¿e ponad po³owy
pakietów Wolnego Oprogramowania.</p>
+PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU, GNU General Public License, czÄsto
zwanÄ
+krótko GNU GPL, użyto dla wiÄkszoÅci programów GNU, a także ponad
+poÅowy pakietów wolnego oprogramowania. Najnowsza wersja nosi numer 3.
+</p>
<ul>
- <li>Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci:
- <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/gpl.txt">zwyk³ego tekstu</a>,
- <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i
- <a href="/licenses/gpl-2.0.tex">LaTeX</a>.
-Powy¿sze pliki przygotowano jako czê¶ci do w³±czenia do innych dokumentów, nie
s± sformatowane do publikowania jako samodzielne ca³o¶ci.</li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.pl.html">Czêsto zadawane pytania o GNU
GPL</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.pl.html">Jak zastosowaæ GNU GPL do
w³asnych programów</a></li>
- <li><a href="/licenses/why-assign.pl.html">Dlaczego FSF pobiera od
wspó³pracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Co robiæ w przypadku
napotkania pogwa³cenia GNU GPL, LGPL lub FDL</a></li>
- <li><a href="/philosophy/university.pl.html">Wydawanie wolnego
oprogramowania a praca na uczelni</a></li>
+ <li>Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci: <a
+href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/gpl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> oraz <a
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako czÄÅci
+do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane
+do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ.</li>
+ <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Szybki przewodnik
+po GPLv3</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Starsze wersje GNU
+GPL</a></li>
</ul>
-<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU<br />
- GNU Lesser General Public License</h3>
+<h3 id="LGPL">Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser
General Public
+License</h3>
+
<p>
-Mniejsz± Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU, GNU Lesser General Public License,
u¿yto dla kilku (ale nie wszystkich) bibliotek GNU. Dawniej nazywa³a siê
Library GPL (GPL Bibliotek), ale zmienili¶my nazwê
-[„lesser” znaczy „mniejsza”, „o mniejszym
znaczeniu”], gdy¿ poprzednia zachêca³a do korzystania z tej licencji
czê¶ciej ni¿ rzeczywi¶cie powinna byæ stosowana.</p>
+MniejszÄ
PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU, GNU Lesser General Public
+License, użyto dla kilku (ale nie wszystkich) bibliotek GNU. Najnowsza
+wersja nosi numer 3.
+</p>
+
<ul>
- <li>Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci:
- <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/lgpl.txt">zwyk³ego tekstu</a> i
- <a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.Powy¿sze pliki
przygotowano jako czê¶ci do w³±czenia do innych dokumentów, nie s± sformatowane
do publikowania jako samodzielne ca³o¶ci.</li>
- <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Dlaczego nie powinni¶cie
u¿yæ Lesser GPL (dawniej Library GPL) dla swej kolejnej biblioteki</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Co robiæ w przypadku
napotkania pogwa³cenia GNU GPL, LGPL lub FDL</a></li>
+ <li>Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU jest dostÄpna
w postaci: <a
+href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/lgpl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> oraz <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
+czÄÅci do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane
+do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Dlaczego nie powinniÅcie
użyÄ
+Lesser GPL dla swej kolejnej biblioteki</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Starsze wersje GNU
+LGPL</a></li>
</ul>
-<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji<br />
- GNU Free Documentation License</h3>
+<h3 id="AGPL">Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br /> The GNU Affero
General
+Public License</h3>
+
<p>
-Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, GNU Free Documentation License, jest
rodzajem licencji copyleft przeznaczonej do stosowania w przypadku
podrêczników, instrukcji czy innej dokumentacji w celu zapewnienia ka¿demu
praktycznej wolno¶ci kopiowania i rozpowszechniania tych materia³ów,
z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach komercyjnych,
jak i niekomercyjnych.</p>
+Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero bazuje na GNU GPL, ale posiada
+dodatkowy zapis, który pozwala użytkownikom licencjonowanego oprogramowania
+korzystajÄ
cym z niego przez sieÄ na otrzymanie kodu źródÅowego
+programu. Zalecamy aby GNU AGPL byÅa używana dla każdego rodzaju
+oprogramowania, która bÄdzie używana przez sieÄ. Najnowsza wersja nosi
+numer 3.
+</p>
+
<ul>
- <li>GNU FDL w postaci <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/fdl.txt">zwyk³ego tekstu</a>,
- <a href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> i
- <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>.Powy¿sze pliki
przygotowano jako czê¶ci do w³±czenia do innych dokumentów, nie s± sformatowane
do publikowania jako samodzielne ca³o¶ci.</li>
- <li><a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">Dlaczego wydawcy powinni
stosowaæ GNU FDL?</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Jak zastosowaæ GNU FDL do w³asnej
dokumentacji</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">Wskazówki dotycz±ce
stosowania GNU FDL</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">Jak korzystaæ z
opcjonalnych mo¿liwo¶ci GNU FDL</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">Co robiæ w przypadku
napotkania pogwa³cenia GNU GPL, LGPL lub FDL</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Starsze
wersje GNU FDL</a></li>
+ <li>Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero jest dostÄpna w postaci:
<a
+href="/licenses/agpl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/agpl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> oraz <a
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako czÄÅci
+do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane
+do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Dlaczego Affero GPL</a></li>
</ul>
-<h3>Nieoficjalne t³umaczenia</h3>
+<h3 id="FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation
License</h3>
+
<p>
-W sensie prawnym faktyczne warunki dystrybucji programów GNU okre¶la wy³±cznie
oryginalna (angielska) wersja GPL. Jednak, aby pomóc ludziom lepiej zrozumieæ
te licencje, udzielamy zezwolenia na publikacjê przek³adów na inne jêzyki, pod
warunkiem, ¿e bêd± wykonane zgodne z naszymi przepisami dotycz±cymi
nieoficjalnych t³umaczeñ.</p>
+Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, GNU Free Documentation License, jest
+rodzajem licencji copyleft przeznaczonej do stosowania w przypadku
+podrÄczników, instrukcji czy innej dokumentacji w celu zapewnienia
+każdemu praktycznej wolnoÅci kopiowania i rozpowszechniania tych
+materiaÅów, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach
+komercyjnych, jak i niekomercyjnych. Najnowsza wersja nosi
+numer 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostÄpna w postaci: <a
+href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/fdl.txt">czystego
+tekstu</a>, <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> oraz <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako czÄÅci
+do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane
+do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Dlaczego wydawcy powinni stosowaÄ GNU
+FDL?</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Jak zastosowaÄ GNU FDL do wÅasnej
+dokumentacji</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Wskazówki dotyczÄ
ce stosowania GNU
+FDL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Jak korzystaÄ z opcjonalnych
+możliwoÅci GNU FDL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Starsze
wersje GNU
+FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Exceptions">WyjÄ
tki od licencji GNU</h3>
+
+<p>Niektóre programy GNU majÄ
dodatkowe pozwolenia lub specjalne wyjÄ
tki
+od pewnych warunków zawartych w gÅównej licencji. Ponieważ
+niektóre z nich sÄ
czÄsto używane lub pociÄ
gajÄ
za sobÄ
pytania,
+zebraliÅmy je na <a href="/licenses/exceptions.html">liÅcie
+wyjÄ
tków</a>.</p>
+
+<h3 id="LicenseURLs">OdnoÅniki URL do licencji</h3>
+
+<p>Zazwyczaj najlepiej odnosiÄ siÄ do ostatnich wersji naszych
+licencji, dlatego standardowe odnoÅniki, takiej jak
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, nie zawierajÄ
numeru
+wersji. JeÅli potrzebny jest odnoÅnik do konkretnej wersji można użyÄ
+jednego z poniższych [<a href="#urlskip">pomiÅ odnoÅniki</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>Powszechna Licencja Publiczna GNU<br /> GNU General Public License
(GPL)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute. I'm depending on that for the
+ XSLT to generate pages on fsf.org. Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html">GPLv1</a></dd>
+
+<dt>Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser General Public
+License (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br/> GNU Affero General Public
+License (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html">GNUAGPLv3</a> (<a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html">Powszechna Publiczna Licencja Affero
+w wersji 1</a> nie jest licencjÄ
GNU, ale zostaÅa
+zaprojektowana w bardzo podobnym celu co GNU AGPL.</dd>
+
+<dt>Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation License
(FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html">FDLv1.3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html">FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html">FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>TrwaÅe linki do alternatywnych formatów każdej
+z licencji znajdujÄ
siÄ na odpowiednich
+stronach. Nie każda wersja każdej licencji jest dostÄpna w każdym
+formacie. JeÅli potrzebna jest wersja, której brakuje, <a
+href="mailto:address@hidden">napisz do nas maila</a>.</p>
+
+<p>Zobacz też: <a href="old-licenses/">strona o starych
licencjach</a>.</p>
+
+
+<h3>Nieoficjalne tÅumaczenia</h3>
+
+<p>
+Do celów prawnych warunki rozpowszechniania programów GNU oraz innych
+korzystajÄ
cych z licencji GNU zawiera oryginalna (angielska) wersja
+licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieÄ pozwalamy
+na publikacjÄ tÅumaczeÅ na inne jÄzyku pod warunkiem, że
dostosujÄ
+siÄ on do pewnych warunków:
+</p>
+
<ul>
- <li><a href="/licenses/translations.pl.html">Lista nieoficjalnych
t³umaczeñ</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.pl.html#rules">Jak stworzyæ
nieoficjalne t³umaczenie</a></li>
+ <li>
+ <a href="/licenses/translations.html">Lista nieoficjalnych tÅumaczeÅ</a>
+ </li>
+ <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Jak stworzyÄ nieoficjalne
+tÅumaczenia</a></li>
</ul>
-<h3>Dos³owne kopiowanie i rozpowszechnianie</h3>
+<h3 id="VerbatimCopying">Wykonywanie i dystrybucja wiernych kopii</h3>
+
<p>
-Standardowa nota o prawach autorskich do stron internetowych GNU zawiera
tekst: <em><span class="highlight">Zezwala siê na wykonywanie
i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu, niezale¿nie od no¶nika, pod
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia</span>.</em> Prosimy
o zwrócenie uwagi na poni¿szy komentarz, którego autorem jest Eben
Moglen:</p>
+Standardowa informacja o prawach autorskich dla stron internetowych GNU
+gÅosi: <em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this
+entire article is permitted in any medium, provided this notice is
+preserved. [<em>Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych
+kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia.</em>]</span></em> Prosimy o zapoznanie siÄ
+z poniższym komentarzem Ebena Moglena:
+</p>
+
<p>
-„Intencj± u¿ycia przez nas sformu³owania »dos³owne kopiowanie
dowolnym sposobem« nie jest wymóg zachowania nag³ówków i stopek czy
innych elementów formatowania. Wymagane jest natomiast zachowanie odno¶ników
internetowych, zarówno w przypadku postaci zapisu pozwalaj±cej na
wykorzystanie
-hiperodno¶ników, jak i postaci bez takiej mo¿liwo¶ci (jako adnotacji czy
w inny sposób zapisanych adresów URL w dokumencie innym ni¿
HTML)”.</p>
+„Przez użycie sformuÅowania &bsquo;wierna kopia, niezależnie od
+noÅnika’ naszym zamiarem nie byÅo wymaganie zachowania
nagÅówków
+czy stopek strony lub innych znaczników formatowania. Zachowanie odnoÅników
+internetowych jest wymagane zarówno w mediach, które wykorzystujÄ
te
+noÅniki jak i w tych które tego nie robiÄ
(jako wzmianka lub
+inna postaÄ odnoÅnika URL w medium, które nie wykorzystuje
+HTML).”
+</p>
+
+<h3>Lista wolnych licencji</h3>
-<h3>Lista licencji Wolnego Oprogramowania</h3>
<ul>
- <li><a href="/licenses/license-list.pl.html">Lista licencji Wolnego
Oprogramowania</a>
-<p>
-Je¿eli planujecie napisanie nowej licencji, prosimy skontaktujcie siê
z FSF, pisz±c na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Mno¿enie siê ró¿nych
od siebie licencji wolnego oprogramowania powoduje, ¿e u¿ytkownicy musz±
po¶wiêcaæ wiêcej czasu na ich zrozumienie; zapewne uda nam siê pomóc wam
znale¼æ tak± istniej±c± ju¿ licencjê Wolnego Oprogramowania, która spe³ni wasze
oczekiwania.
+ <li>
+ <a href="/licenses/license-list.html">Lista wolnych licencji</a>
+
+<p> JeÅli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszÄ skontaktujcie siÄ
+z FundacjÄ
wolnego oprogramowania (FSF) piszÄ
c na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. MnogoÅÄ
+różnych wolnych licencji oznacza wiÄkszy nakÅad pracy dla ich
użytkowników,
+którzy bÄdÄ
chcieli je zrozumieÄ. ByÄ może bÄdziemy w stanie pomóc
+znaleÅºÄ istniejÄ
cÄ
wolnÄ
licencjÄ, która speÅnia Wasze wymagania.
</p>
<p>
-Je¶li nie da siê tego zrobiæ, je¿eli rzeczywi¶cie potrzebujecie nowej
licencji, przy naszej pomocy zagwarantujecie, ¿e bêdzie faktycznie licencj±
Wolnego Oprogramowania i unikniecie ró¿nych problemów praktycznych.
+JeÅli nie jest to możliwe, jeÅli naprawdÄ potrzebujesz nowej licencji,
+dziÄki naszej pomocy możesz byÄ pewien, że licencja bÄdzie naprawdÄ
wolnÄ
+licencjÄ
oraz unikniesz różnych praktycznych problemów.
</p>
-</li>
-</ul>
+ </li>
+ </ul>
+
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">Co to jest Copyleft?</h3>
-<h3>Co to jest copyleft?</h3>
<p>
-<em>Copyleft</em> jest ogóln± metod± umo¿liwiaj±c± uczynienie programu wolnym
oprogramowaniem i nakazanie, by wszystkie jego zmienione i poszerzone
wersje równie¿ by³y wolne.</p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> jest ogólnÄ
metodÄ
+umożliwiajÄ
cÄ
uczynienie programu wolnym oprogramowaniem i nakazanie,
+by wszystkie jego zmienione i poszerzone wersje również byÅy wolne.
+</p>
+
<p>
-Najprostszym sposobem nadania wolno¶ci programowi jest uczynienie go dobrem
publicznym, <a
href="/philosophy/categories.pl.html#PublicDomainSoftware">public domain</a>,
bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siê programem
i w³asnymi poprawkami, je¶li maj± na to ochotê. Ale umo¿liwia te¿ osobom
przeciwnym wspó³pracy przekszta³cenie programu w oprogramowanie objête
prawem w³asno¶ci, <a
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">proprietary
software</a>. Mog± go zmieniæ, bardzo albo trochê, i rozprowadzaæ wynik
jako produkt objêty restrykcyjn± licencj±. Ludzie, którzy dostan± program
w takiej zmodyfikowanej postaci nie maj± wolno¶ci, jak± da³ im autor
pierwotnej wersji – odebra³ j± po¶rednik.</p>
+Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest
+umieszczenie go w <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domenie
+publicznej</a>, bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siÄ
+programem i wÅasnymi poprawkami, jeÅli majÄ
na to ochotÄ. Ale
+umożliwia też osobom przeciwnym wspóÅpracy przeksztaÅcenie programu
+w oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>. MogÄ
go zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ
wynik
+jako produkt objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
program
+w takiej zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im
+pierwotny autor — odebraÅ jÄ
poÅrednik.
+</p>
+
<p>
-W <a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest
danie <em>wszystkim</em> u¿ytkownikom swobody rozpowszechniania
i modyfikowania programów GNU. Gdyby po¶rednik móg³ j± odebraæ, mogliby¶my
mieæ wielu u¿ytkowników, ale nie mieliby oni wolno¶ci. Dlatego, zamiast
uczyniæ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegli¶my dla niego
„copyleft”. Copyleft stwierdza, ¿e ka¿dy, kto rozpowszechnia
oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi równocze¶nie przekazaæ
prawo do jego dalszego kopiowania i zmiany. Copyleft gwarantuje, ¿e ka¿dy
u¿ytkownik ma wolno¶æ dzia³añ.</p>
+W <a href="/gnu/thegnuproject.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest
+daÄ <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania
+i modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ,
+moglibyÅmy mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci.
StÄ
d
+też, zamiast uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy dla
+niego „copyleft”. Copyleft stwierdza, że każdy, kto
+rozpowszechnia oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi
+równoczeÅnie przekazaÄ prawo do jego dalszego kopiowania
+i zmiany. Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolnoÅÄ
+dziaÅaÅ.
+</p>
+
<p>
-Copyleft stanowi te¿ <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">zachêtê</a> dla
innych programistów, by dok³adali sw± pracê do wolnego oprogramowania. Tylko
dziêki temu istnieje wiele wa¿nych wolnych programów, takich jak kompilator
GNU C++.</p>
+Copyleft stanowi też <a href="/philosophy/pragmatic.html">zachÄtÄ</a> dla
+innych programistów, by dokÅadali swÄ
pracÄ do wolnego
+oprogramowania. Tylko dziÄki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów,
+takich jak kompilator GNU C++.
+</p>
+
<p>
-Copyleft pomaga te¿ programistom, chc±cym wnie¶æ <a
href="/software/software.pl.html#HelpWriteSoftware">usprawnienia</a> do <a
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnych programów</a>, otrzymaæ na to
zezwolenie. Ludzie ci czêsto pracuj± dla firm czy uczelni, które zrobi³yby
niemal wszystko, by zdobyæ wiêcej pieniêdzy. Programista chcia³by
-przekazaæ swoje poprawki spo³eczno¶ci, ale jego pracodawcy woleliby
przekszta³ciæ je w produkt prawnie zastrze¿ony.</p>
+Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">usprawnienia</a> do <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnych programów</a>, daje im na to
+zezwolenie. Ludzie ci czÄsto pracujÄ
dla firm czy uczelni, które zrobiÅyby
+niemal wszystko by zdobyÄ wiÄcej pieniÄdzy. Czasami programista chciaÅby
+przekazaÄ swoje poprawki spoÅecznoÅci, ale jego pracodawcy woleliby
+przeksztaÅciÄ je w produkt prawnie zastrzeżony.
+</p>
+
<p>
-Gdy wyja¶niamy pracodawcom, ¿e rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej ni¿
jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decyduj± siê wydaæ
j± jako wolny program, ni¿ wyrzuciæ.</p>
+Gdy wyjaÅniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej
+niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydujÄ
siÄ
+wydaÄ jÄ
jako wolny program, niż wyrzuciÄ.
+</p>
+
<p>
-By poddaæ program dzia³aniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
autorskie do niego. Nastêpnie dok³adamy warunki rozpowszechniania, bêd±ce
prawnym ¶rodkiem, dziêki któremu dajemy ka¿demu prawo do u¿ywania,
modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub dowolnego
programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania
pozostan± niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolno¶ci staj±
siê prawnie nierozdzielne.</p>
+By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
+autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki rozpowszechniania,
+bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo
+do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego
+programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy
+warunki rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod
+i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne.
+</p>
+
<p>
-Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrze¿onego wykorzystuj± prawa
autorskie do odebrania wolno¶ci u¿ytkownikom, my u¿ywamy praw autorskich do
zapewnienia u¿ytkownikom wolno¶ci. Dlatego te¿ odwrócili¶my nazwê, zmieniaj±c
„copyright” na „copyleft”
-[co mo¿na rozumieæ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo
autorskie”].
+Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystujÄ
system praw
+autorskich do odebrania wolnoÅci użytkownikom, my używamy praw
+autorskich, bym im tÄ wolnoÅÄ zagwarantowaÄ. Dlatego też odwróciliÅmy
nazwÄ,
+zmieniajÄ
c „copyright” na „copyleft” [co można
+rozumieÄ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo
+autorskie”].
</p>
+
<p>
-Copyleft jest pojêciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania
szczegó³ów. Konkretne warunki rozpowszechniania przyjête w projekcie GNU
zawarli¶my w licencjach: GNU General Public License, GNU Lesser General
Public License oraz GNU Free Documentation License.</p>
+Copyleft to ogólna koncepcja; istnieje wiele sposobów by jÄ
+zastosowaÄ. W projekcie GNU, dokÅadne warunki rozpowszechniania,
+których używamy zawarte sÄ
w Powszechnej Publicznej Licencji GNU,
+Mniejszej Powszechnej Publicznej Licencji GNU oraz Licencji GNU Wolnej
+Dokumentacji.
+</p>
+
<p>
-Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrêcznikach i w ka¿dej
dystrybucji kodu ¼ród³owego GNU.</p>
+Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach
+i w każdej dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU.
+</p>
+
<p>
-GNU GPL zosta³a zaprojektowana tak, by¶cie ³atwo mogli j± zastosowaæ do
w³asnego programu, je¶li jeste¶cie posiadaczami praw autorskich. Nie musicie
w tym celu zmieniaæ tej licencji, po prostu dodajcie do swojego programu
poprawnie sformu³owane odwo³anie do niej. Prosimy zwróciæ uwagê, ¿e musi byæ
wówczas u¿yty pe³ny tekst GPL. Stanowi on integraln± ca³o¶æ i niedozwolone
s± kopie czê¶ciowe. Podobnie jest w przypadku LGPL i FDL.</p>
+GNU GPL zostaÅa zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo mogli jÄ
zastosowaÄ
+do wÅasnego programu, jeÅli jesteÅcie posiadaczami praw
+autorskich. Nie musicie w tym celu zmieniaÄ tej licencji, po
+prostu dodajcie do swojego programu poprawnie sformuÅowane odwoÅanie do
+niej. Prosimy zwróciÄ uwagÄ, że musi byÄ wówczas użyty peÅny tekst
+GPL. Stanowi on integralnÄ
caÅoÅÄ i niedozwolone sÄ
kopie
+czÄÅciowe. Podobnie jest w przypadku LGPL, AGPL i FDL.
+</p>
+
<p>
-Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu ró¿nych programów
u³atwia kopiowanie kodu miêdzy ró¿nymi programami. Poniewa¿ wszystkie one maj±
te same warunki, nie ma potrzeby zastanawiania siê nad zgodno¶ci± warunków.
Lesser GPL pozwala na zmianê warunków rozpowszechniania na zwyk³± GPL, tak ¿e
mo¿na kopiowaæ kod do innego programu wydanego na GPL.</p>
+Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych
+programów uÅatwia kopiowanie kodu miÄdzy różnymi programami. Ponieważ
+wszystkie one majÄ
te same warunki, nie ma potrzeby zastanawiania siÄ
+nad zgodnoÅciÄ
warunków. Lesser GPL pozwala na zmianÄ warunków
+rozpowszechniania na zwykÅÄ
GPL, tak że można kopiowaÄ kod do innego
+programu wydanego na GPL.
+</p>
+
+<h3>Licencje dla innych rodzajów prac</h3>
-<h3>Licencje dla innych rodzajów prac</h3>
<p>
-Uwa¿amy, ¿e publikowane programy i dokumentacja powinny byæ <a
href="#Intro">wolnymi programami i woln± dokumentacj±</a>. Zalecamy
wydawanie jako wolnych równie¿ wszelkiego rodzaju prac edukacyjnych
i encyklopedycznych, przez stosowanie licencji wolnej dokumentacji, takich
jak <a href="#FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL).</p>
+Uważamy, że publikowane programy i dokumentacja powinny byÄ <a
+href="/philosophy/free-doc.html">wolnymi programami i wolnÄ
+dokumentacjÄ
</a>. Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego rodzaju
+prac edukacyjnych i encyklopedycznych, przez stosowanie licencji wolnej
+dokumentacji, takich jak <a href="#FDL">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a>
+(GNU FDL).
+</p>
+
<p>
-Dla opracowañ, wyra¿aj±cych wasze pogl±dy, oraz prac naukowych polecamy prost±
licencjê „tylko wierne kopie” (verbatim copying only), u¿yt± dla
niniejszej strony internetowej.</p>
+Dla esejów opartych na opiniach oraz do artykuÅów naukowych,
+proponujemy prostego „zezwolenia na wierne kopie”, tak jak
+w przypadku tej strony Internetowej.</p>
+
<p>
-Nie stoimy na stanowisku, ¿e prace artystyczne czy rozrywkowe musz± byæ wolne,
ale je¶li chcieliby¶cie tego rodzaju pracê wydaæ jako woln±, zalecamy
skorzystanie z <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free Art
License</a>.</p>
+Nie stoimy na stanowisku, że prace artystyczne czy rozrywkowe muszÄ
byÄ
+wolne, ale jeÅli chcielibyÅcie tego rodzaju pracÄ wydaÄ jako wolnÄ
,
zalecamy
+skorzystanie z <a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free
+Art License</a>.</p>
-<hr />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/licenses/licenses.ca.html">Català</a>
-| <a href="/licenses/licenses.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a href="/licenses/licenses.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/licenses/licenses.html">English</a>
-| <a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a>
-| <a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a>
-| <a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/licenses/licenses.pt.html">Português</a>
-| <a
href="/licenses/licenses.sr.html">Српски</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
<br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Aktualizowane:
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki:
+Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/09 16:25:34 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: po/licenses.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/licenses.pl.po 9 Aug 2010 10:07:49 -0000 1.1
+++ po/licenses.pl.po 9 Aug 2010 16:25:40 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-09 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -36,46 +36,44 @@
"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. We use only "
"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
msgstr ""
-"Publikowane oprogramowanie powinno byÄ <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>. Å»eby uczyniÄ je wolnym, trzeba je
wydaÄ "
-"na licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a "
-"href=\"#GPL\">PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU</a> (GNU GPL), ale "
-"sporadycznie korzystamy również z <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#SoftwareLicenses\">innych licencji wolnego oprogramowania</a>. Dla "
-"programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które sÄ
zgodne z GNU "
-"GPL."
+"Publikowane oprogramowanie powinno byÄ <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">wolnym oprogramowaniem</a>. Å»eby uczyniÄ je wolnym, trzeba je wydaÄ "
+"na licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a href=\"#GPL"
+"\">PowszechnÄ
LicencjÄ PublicznÄ
GNU</a> (GNU GPL), ale sporadycznie "
+"korzystamy również z <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">innych licencji wolnego oprogramowania</a>. Dla "
+"programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które sÄ
zgodne z GNU
GPL."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-"
-"doc.html\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and "
-"improve it along with the software it describes. To make it free "
-"documentation, you need to release it under a free documentation license. "
-"We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU "
-"FDL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes. To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license. We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
msgstr ""
"Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna byÄ <a href=\"/philosophy/free-"
"doc.html\">wolnÄ
dokumentacjÄ
</a>, żeby ludzie mogli jÄ
rozprowadzaÄ
razem "
"z programami, które opisuje, i ulepszaÄ. Å»eby uczyniÄ jÄ
wolnÄ
, "
"trzeba jÄ
wydaÄ na licencji wolnej dokumentacji. Zwykle stosujemy <a "
-"href=\"#FDL\">LicencjÄ GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale
sporadycznie "
-"korzystamy także z <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#DocumentationLicenses\">innych licencji wolnej dokumentacji</a>."
+"href=\"#FDL\">LicencjÄ GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale "
+"sporadycznie korzystamy także z <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">innych licencji wolnej dokumentacji</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
-"comments on the proposed texts. Please visit <a "
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\">our license update site</a> to read the current
"
-"drafts and participate in the process."
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org"
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
msgstr ""
"Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji "
-"dotyczÄ
cych dokumentacji. ZachÄcamy do przekazywania opinii "
-"na temat proponowanych tekstów. Prosimy o odwiedzenie <a "
-"href=\"http://gplv3.fsf.org\">http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie "
-"aktualnych szkiców (po angielsku) i wziÄcie udziaÅu "
-"w pracach."
+"dotyczÄ
cych dokumentacji. ZachÄcamy do przekazywania opinii na "
+"temat proponowanych tekstów. Prosimy o odwiedzenie <a href=\"http://"
+"gplv3.fsf.org\">http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie aktualnych szkiców "
+"(po angielsku) i wziÄcie udziaÅu w pracach."
# type: Content of: <h3>
msgid "Common Resources for our Software Licenses"
@@ -102,21 +100,21 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Jak zastosowaÄ licencje GNU "
-"do wÅasnych programów</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Jak zastosowaÄ licencje GNU do "
+"wÅasnych programów</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation of
"
-"a GNU license</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Co robiÄ w przypadku
napotkania "
-"naruszenia licencji GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Co robiÄ w przypadku "
+"napotkania naruszenia licencji GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work
at "
-"a university</a>"
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Wydawanie wolnego oprogramowania "
"a praca na uczelni</a>"
@@ -126,26 +124,25 @@
"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
"from contributors</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.pl.html\">Dlaczego FSF pobiera "
-"od wspóÅpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.pl.html\">Dlaczego FSF pobiera od "
+"wspóÅpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
"your project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logo licencji GNU</a>
do użycia "
-"we wÅasnych projektach"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logo licencji GNU</a> do "
+"użycia we wÅasnych projektach"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#LicensingMailingList\"><address@hidden> mailing list</a> "
-"for general licensing help"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><"
+"address@hidden> mailing list</a> for general licensing help"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#LicensingMailingList\"><address@hidden> lista "
-"mailingowa</a> sÅużÄ
ca uzyskaniu pomocy w sprawie licencji"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><"
+"address@hidden> lista mailingowa</a> sÅużÄ
ca uzyskaniu pomocy w "
+"sprawie licencji"
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License"
@@ -163,33 +160,31 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
-"Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci: <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
-"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
czÄÅci "
-"do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
-"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU w postaci: <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">czystego tekstu</a>, <a href="
+"\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a href=\"/licenses/gpl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako czÄÅci do wÅÄ
czenia "
+"do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane do publikowania "
+"jako samodzielna caÅoÅÄ."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Szybki przewodnik "
-"po GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Szybki przewodnik po "
+"GPLv3</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of
the "
-"GNU GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
"GPL</a>"
@@ -213,14 +208,13 @@
msgid ""
"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted "
-"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
-"document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU jest dostÄpna w postaci: <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt"
+"\">czystego tekstu</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> oraz <a "
"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Powyższe pliki przygotowano jako "
"czÄÅci do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
@@ -235,8 +229,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of
the "
-"GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
"LGPL</a>"
@@ -266,18 +260,18 @@
msgid ""
"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
"
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
msgstr ""
"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero jest dostÄpna w postaci: <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
-"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
czÄÅci "
-"do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
-"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt"
+"\">czystego tekstu</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href="
+"\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a href=\"/licenses/agpl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako czÄÅci do wÅÄ
czenia "
+"do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane do publikowania jako "
+"samodzielna caÅoÅÄ."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
@@ -306,18 +300,17 @@
msgid ""
"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostÄpna w postaci: <a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">czystego "
-"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
-"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako
czÄÅci "
-"do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, nie sÄ
sformatowane "
-"do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostÄpna w postaci: <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">czystego tekstu</"
+"a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi"
+"\">Texinfo</a> oraz <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki "
+"przygotowano jako czÄÅci do wÅÄ
czenia do innych dokumentów, "
+"nie sÄ
sformatowane do publikowania jako samodzielna caÅoÅÄ."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -337,8 +330,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Wskazówki dotyczÄ
ce stosowania GNU "
-"FDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Wskazówki dotyczÄ
ce stosowania GNU
FDL</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -371,8 +364,8 @@
"Niektóre programy GNU majÄ
dodatkowe pozwolenia lub specjalne wyjÄ
tki "
"od pewnych warunków zawartych w gÅównej licencji. Ponieważ "
"niektóre z nich sÄ
czÄsto używane lub pociÄ
gajÄ
za sobÄ
pytania, "
-"zebraliÅmy je na <a href=\"/licenses/exceptions.html\">liÅcie "
-"wyjÄ
tków</a>."
+"zebraliÅmy je na <a href=\"/licenses/exceptions.html\">liÅcie wyjÄ
tków</"
+"a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "License URLs"
@@ -381,17 +374,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
-"version; hence the standard URLs such as "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number. "
-"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
-"license. In those situations, you can use the following links [<a "
-"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
+"html</tt> have no version number. Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license. In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
msgstr ""
"Zazwyczaj najlepiej odnosiÄ siÄ do ostatnich wersji naszych "
-"licencji, dlatego standardowe odnoÅniki, takiej jak "
-"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, nie zawierajÄ
numeru "
-"wersji. JeÅli potrzebny jest odnoÅnik do konkretnej wersji można
użyÄ "
-"jednego z poniższych [<a href=\"#urlskip\">pomiÅ odnoÅniki</a>]:"
+"licencji, dlatego standardowe odnoÅniki, takiej jak <tt>http://www.gnu.org/"
+"licenses/gpl.html</tt>, nie zawierajÄ
numeru wersji. JeÅli potrzebny "
+"jest odnoÅnik do konkretnej wersji można użyÄ jednego
z poniższych "
+"[<a href=\"#urlskip\">pomiÅ odnoÅniki</a>]:"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU General Public License (GPL)"
@@ -400,13 +392,13 @@
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
@@ -416,11 +408,11 @@
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
@@ -435,8 +427,8 @@
"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
"much like the GNU AGPL's.)"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNUAGPLv3</a> (<a "
-"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Powszechna Publiczna Licencja
Affero "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNUAGPLv3</a> (<a href="
+"\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Powszechna Publiczna Licencja Affero "
"w wersji 1</a> nie jest licencjÄ
GNU, ale zostaÅa "
"zaprojektowana w bardzo podobnym celu co GNU AGPL."
@@ -447,26 +439,26 @@
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats
are "
-"available on its respective page. Not every version of every license is "
-"available in every format. If you need one that is missing, please <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page. Not every version of every license is "
+"available in every format. If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden">email us</a>."
msgstr ""
"<a name=\"urlskip\"></a>TrwaÅe linki do alternatywnych formatów
każdej "
-"z licencji znajdujÄ
siÄ na odpowiednich stronach. "
-"Nie każda wersja każdej licencji jest dostÄpna w każdym
formacie. "
-"JeÅli potrzebna jest wersja, której brakuje, <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">napisz do nas maila</a>."
+"z licencji znajdujÄ
siÄ na odpowiednich stronach. Nie "
+"każda wersja każdej licencji jest dostÄpna w każdym formacie. JeÅli
"
+"potrzebna jest wersja, której brakuje, <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">napisz do nas maila</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
@@ -487,9 +479,9 @@
msgstr ""
"Do celów prawnych warunki rozpowszechniania programów GNU oraz innych "
"korzystajÄ
cych z licencji GNU zawiera oryginalna (angielska) wersja "
-"licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieÄ pozwalamy "
-"na publikacjÄ tÅumaczeÅ na inne jÄzyku pod warunkiem, że
dostosujÄ
"
-"siÄ on do pewnych warunków:"
+"licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieÄ pozwalamy na "
+"publikacjÄ tÅumaczeÅ na inne jÄzyku pod warunkiem, że dostosujÄ
siÄ on "
+"do pewnych warunków:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -511,11 +503,10 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span "
-"class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
-"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
-"notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
-"Eben Moglen:"
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
msgstr ""
"Standardowa informacja o prawach autorskich dla stron internetowych GNU "
"gÅosi: <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of "
@@ -538,8 +529,7 @@
"czy stopek strony lub innych znaczników formatowania. Zachowanie
odnoÅników "
"internetowych jest wymagane zarówno w mediach, które wykorzystujÄ
te "
"noÅniki jak i w tych które tego nie robiÄ
(jako wzmianka
lub "
-"inna postaÄ odnoÅnika URL w medium, które nie wykorzystuje "
-"HTML).”"
+"inna postaÄ odnoÅnika URL w medium, które nie wykorzystuje
HTML).”"
# type: Content of: <h3>
msgid "List of Free Software Licenses"
@@ -553,17 +543,17 @@
# type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"The proliferation of different free software licenses means increased work "
-"for users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
-"existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr ""
-"JeÅli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszÄ skontaktujcie siÄ "
-"z FundacjÄ
wolnego oprogramowania (FSF) piszÄ
c na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. MnogoÅÄ "
-"różnych wolnych licencji oznacza wiÄkszy nakÅad pracy dla ich
użytkowników, "
-"którzy bÄdÄ
chcieli je zrozumieÄ. ByÄ może bÄdziemy w stanie
pomóc "
-"znaleÅºÄ istniejÄ
cÄ
wolnÄ
licencjÄ, która speÅnia Wasze wymagania."
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"JeÅli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszÄ skontaktujcie siÄ
z "
+"FundacjÄ
wolnego oprogramowania (FSF) piszÄ
c na adres <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. MnogoÅÄ różnych wolnych "
+"licencji oznacza wiÄkszy nakÅad pracy dla ich użytkowników, którzy bÄdÄ
"
+"chcieli je zrozumieÄ. ByÄ może bÄdziemy w stanie pomóc znaleÅºÄ "
+"istniejÄ
cÄ
wolnÄ
licencjÄ, która speÅnia Wasze wymagania."
# type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -581,9 +571,9 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general method
"
-"for making a program free software and requiring all modified and extended "
-"versions of the program to be free software as well."
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
msgstr ""
"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> jest ogólnÄ
metodÄ
"
"umożliwiajÄ
cÄ
uczynienie programu wolnym oprogramowaniem i nakazanie,
"
@@ -591,46 +581,44 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result "
-"as a proprietary product. People who receive the program in that modified "
-"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
-"middleman has stripped it away."
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
msgstr ""
"Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest "
-"umieszczenie go w <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domenie "
-"publicznej</a>, bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siÄ "
-"programem i wÅasnymi poprawkami, jeÅli majÄ
na to ochotÄ. Ale "
-"umożliwia też osobom przeciwnym wspóÅpracy przeksztaÅcenie programu "
-"w oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>. MogÄ
go zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ
wynik "
-"jako produkt objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
program "
-"w takiej zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im "
-"pierwotny autor — odebraÅ jÄ
poÅrednik."
+"umieszczenie go w <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">domenie publicznej</a>, bez praw autorskich. "
+"Pozwala to innym na dzielenie siÄ programem i wÅasnymi
poprawkami, "
+"jeÅli majÄ
na to ochotÄ. Ale umożliwia też osobom przeciwnym
wspóÅpracy "
+"przeksztaÅcenie programu w oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a
href="
+"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</"
+"a>. MogÄ
go zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ wynik jako "
+"produkt objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
program
w "
+"takiej zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im
pierwotny "
+"autor — odebraÅ jÄ
poÅrednik."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to
give "
-"<em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. If "
-"middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those "
-"users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the "
-"public domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who "
-"redistributes the software, with or without changes, must pass along the "
-"freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user "
-"has freedom."
-msgstr ""
-"W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem
jest "
-"daÄ <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania "
-"i modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ, "
-"moglibyÅmy mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci.
StÄ
d "
-"też, zamiast uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy
dla "
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem "
+"jest daÄ <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania i "
+"modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ,
moglibyÅmy "
+"mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci. StÄ
d też, "
+"zamiast uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy dla "
"niego „copyleft”. Copyleft stwierdza, że każdy, kto "
"rozpowszechnia oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi "
"równoczeÅnie przekazaÄ prawo do jego dalszego kopiowania
i zmiany. "
@@ -638,8 +626,8 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> "
-"for other programmers to add to free software. Important free programs "
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
"Copyleft stanowi też <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachÄtÄ</a>
dla "
@@ -649,17 +637,17 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do
that. "
-" These programmers often work for companies or universities that would do "
-"almost anything to get more money. A programmer may want to contribute her "
-"changes to the community, but her employer may want to turn the changes into "
-"a proprietary software product."
-msgstr ""
-"Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">usprawnienia</a>
do <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na to "
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that. These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">usprawnienia</a> do <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na to "
"zezwolenie. Ludzie ci czÄsto pracujÄ
dla firm czy uczelni, które
zrobiÅyby "
"niemal wszystko by zdobyÄ wiÄcej pieniÄdzy. Czasami programista chciaÅby "
"przekazaÄ swoje poprawki spoÅecznoÅci, ale jego pracodawcy woleliby "
@@ -685,11 +673,11 @@
msgstr ""
"By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
"
"autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki rozpowszechniania, "
-"bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo "
-"do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego "
-"programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy "
-"warunki rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod "
-"i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne."
+"bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo do "
+"używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu "
+"<em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki "
+"rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod i "
+"przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -721,25 +709,25 @@
"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
"code distribution."
msgstr ""
-"Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach "
-"i w każdej dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU."
+"Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach i w "
+"każdej dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
"if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL to do "
"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
-"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it. "
-"It is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise "
-"for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr ""
-"GNU GPL zostaÅa zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo mogli jÄ
zastosowaÄ "
-"do wÅasnego programu, jeÅli jesteÅcie posiadaczami praw autorskich. "
-"Nie musicie w tym celu zmieniaÄ tej licencji, po prostu dodajcie "
-"do swojego programu poprawnie sformuÅowane odwoÅanie do niej. Prosimy "
-"zwróciÄ uwagÄ, że musi byÄ wówczas użyty peÅny tekst GPL. Stanowi on "
-"integralnÄ
caÅoÅÄ i niedozwolone sÄ
kopie czÄÅciowe. Podobnie
jest "
-"w przypadku LGPL, AGPL i FDL."
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it. It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"GNU GPL zostaÅa zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo mogli jÄ
zastosowaÄ
do "
+"wÅasnego programu, jeÅli jesteÅcie posiadaczami praw autorskich. Nie "
+"musicie w tym celu zmieniaÄ tej licencji, po prostu dodajcie do "
+"swojego programu poprawnie sformuÅowane odwoÅanie do niej. Prosimy
zwróciÄ "
+"uwagÄ, że musi byÄ wówczas użyty peÅny tekst GPL. Stanowi on integralnÄ
"
+"caÅoÅÄ i niedozwolone sÄ
kopie czÄÅciowe. Podobnie jest w "
+"przypadku LGPL, AGPL i FDL."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -763,23 +751,22 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"We believe that published software and documentation should be <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.
"
-"We recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>. We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
"Documentation License</a> (GNU FDL)."
msgstr ""
-"Uważamy, że publikowane programy i dokumentacja powinny byÄ <a "
-"href=\"/philosophy/free-doc.html\">wolnymi programami i wolnÄ
"
-"dokumentacjÄ
</a>. Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego
rodzaju "
-"prac edukacyjnych i encyklopedycznych, przez stosowanie licencji "
-"wolnej dokumentacji, takich jak <a href=\"#FDL\">Licencja GNU Wolnej "
-"Dokumentacji</a> (GNU FDL)."
+"Uważamy, że publikowane programy i dokumentacja powinny byÄ <a
href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">wolnymi programami i wolnÄ
dokumentacjÄ
</a>. "
+"Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego rodzaju prac
edukacyjnych "
+"i encyklopedycznych, przez stosowanie licencji wolnej dokumentacji, "
+"takich jak <a href=\"#FDL\">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
-"“verbatim copying only” license that is used for this web page."
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple “"
+"verbatim copying only” license that is used for this web page."
msgstr ""
"Dla esejów opartych na opiniach oraz do artykuÅów naukowych, "
"proponujemy prostego „zezwolenia na wierne kopie”, tak jak "
@@ -788,13 +775,13 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
-"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://"
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
msgstr ""
"Nie stoimy na stanowisku, że prace artystyczne czy rozrywkowe muszÄ
byÄ "
-"wolne, ale jeÅli chcielibyÅcie tego rodzaju pracÄ wydaÄ jako wolnÄ
, "
-"zalecamy skorzystanie z <a "
-"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+"wolne, ale jeÅli chcielibyÅcie tego rodzaju pracÄ wydaÄ jako wolnÄ
,
zalecamy "
+"skorzystanie z <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free "
+"Art License</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -803,31 +790,31 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -847,10 +834,9 @@
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses licenses.pl.html po/licenses.pl.po,
Yavor Doganov <=