[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po ipjustice.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po ipjustice.pl.po |
Date: |
Tue, 03 Aug 2010 12:24:12 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/08/03 12:24:12
Added files:
philosophy/po : ipjustice.pl.po
Log message:
new Polish translation in po format by Mariusz Libera,
based on existing translation in html format by Wojciech Kotwica from
2004.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: ipjustice.pl.po
===================================================================
RCS file: ipjustice.pl.po
diff -N ipjustice.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ipjustice.pl.po 3 Aug 2010 12:24:07 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/ipjustice.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004.
+# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ipjustice.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-01 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:13+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"OdrzuÄcie dyrektywÄ o egzekwowaniu praw wÅasnoÅci intelektualnej -
Projekt "
+"GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Reject IP Enforcement Directive"
+msgstr "OdrzuÄcie dyrektywÄ o egzekwowaniu praw wÅasnoÅci
intelektualnej"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A coalition of civil liberties and consumer groups opposes a new proposed "
+"directive for stricter punishment for copyright and patent infringement:"
+msgstr ""
+"Koalicja grup na rzecz swobód obywatelskich i konsumenckich "
+"sprzeciwia siÄ nowoproponowanej dyrektywie przewidujÄ
cej ostrzejsze kary za
"
+"Åamanie praw autorskich i patentów:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/"
+"\">http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/"
+"\">http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF also opposes this directive, but we did not sign that statement "
+"because it accepts too much of what ought to be opposed. EU law is already "
+"too restrictive, and simply to prevent further changes is not enough. It is "
+"wrong to stop people from sharing music and other published works, and only "
+"draconian laws could possibly do the job, so it's no surprise to see they "
+"are being proposed. But opposing this directive without criticizing its "
+"unjust motivation is insufficient. Even using the term “intellectual "
+"property” is a point of weakness, because this is a <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda term</a> "
+"for those who aim to restrict the public."
+msgstr ""
+"FSF także sprzeciwia siÄ tej dyrektywie, ale nie podpisaliÅmy "
+"deklaracji, ponieważ dopuszcza ona zbyt wiele z tego, czemu należy
siÄ "
+"sprzeciwiÄ. Prawo UE już teraz jest zbyt restrykcyjne i zapobieganie "
+"dalszym zmianom nie wystarczy. Niedobrze powstrzymywaÄ ludzi przed "
+"dzieleniem siÄ muzykÄ
i innymi opublikowanymi dzieÅami, tylko "
+"drakoÅskie prawa mogÅyby tego dokonaÄ, wiÄc nic dziwnego, że siÄ je "
+"proponuje. Ale sprzeciw wobec dyrektywy, bez krytyki jej niesÅusznego "
+"uzasadnienia, to za maÅo. Nawet stosowanie terminu „wÅasnoÅÄ "
+"intelektualna” jest sÅabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">termin "
+"propagandowy</a> tych, którzy dÄ
żÄ
do narzucania ograniczeÅ "
+"spoÅeczeÅstwu."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
+"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
+"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
+"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
+"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
+":address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
+"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
+"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2004; poprawki: Mariusz Libera 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumacznia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po ipjustice.pl.po,
Jan Owoc <=